# #. $ & . # "$. & . ".!&# . "$.' .
#.!" ) " . #. # . . . $ . $ . *.
" A B T D
.
$$ # #$ . ". " . , # . . $ . . - . ". " . , # . ./". # .7
& . . $$ # #$ #. . ". " .) $ " $ . , # " #$ . ( . & . ". , # " #$ &# # .+ " Z. º CO ORGANIZEDºBYº,%/º"!%#+º#/,,%'% º,/.$/.
$ . .&# . .$ .# "' #. .$ . " . ( # . " $ . %. . & . " + . $ . " . ( # . " $ ./". # .6 .$ .# "' #. $.$ .! & .) $ " $ .. ( # " #$ . .7 . . $.$ . ( # " #$ &# . " . º MITORGANISIERTºVOMº,%/º"!%#+º#/,,%'% º,/.$/.
STºEDITION º NDºEDITION º RDºEDITIONº TRANSLITERATED º
I;-, I ~8
ANZOND EN DER KERZEN
n11J np?7i1
Meditation
Goer, ich bereire mich darauf vor, den Schabbar zu ehren - in Treue zu dir und zu den Generarionen vor mir. lch lege alle Gefi.ihle des H asses und der Birrerkeir, die aus der vergangenen Woche zuruckgeblieben sind, ab, damir ich aufrichrig deinen Namen anrufen kann. Ich sehe die Menschen um mich herum im Liehr der Schabbarkerzen, so wie du mochresr, class ich sie sehe. Und ich da nke dir fi.ir Familie und Freundschafr, fur Treue und Liebe. Ich mache Kidd usch und empfa nge das Geschenk des C lucks: den Frieden, den diese Heil igkeir bringt und die Freude, die aus dem Geben entspringc. W ahrend ich das Brat esse, denke ich an alles, was ich anderen verdanke. Ich freue mich auf den G ro~en Schabbar, an dem alle Freude und Frieden fi nden werden.
9"7~ nn~~f n~wiJ-n~ 1 ~~7 l~t??~ 1~~~ "Wt ;itqw-,; "J1p~ 1"7~ "~i'.1 · "7 ~~lir.V? n;,;·:TiJ-'~l "m, n~;:ir:i W~7 iJ\'V? ~:J,iJ~ ~,~JJ~, m,"'17?-i,~l .,~~ n~, n~wiJ-niiriiN7 :n~t9 97tv;; NlP~l i117.~ "~~ i1l.i7:l~ •C~iN77 "J:liN 9V~:P "l'.l"~f cr~,07?;:t-n~ "Wl~f · i1~t!lt1 ml~~-i,l' ,m,.,,.,, nr:i~~~-,l' 9"~~7 n\7Ji3iJ i1Q~V171 nw1r~ l'tiiWiJ ci',W7 l'"~l( r.~;r?l' 0"'10~7 "l'.l~inf ,.,~tt "r:n;rn~ "7~~'.¥ · :1~m-n~7~~ : ',j7 ci'?~ i1Q??~ nfw i';,fW ci"7 i1~¥~1
Nach dem A11z1i11de11 der Kerzen:
Gepriesen seisr du , Ewiger, unser Gorr; du rcgiersr d ie Weir. Du hast uns du rch deine Gebore gehei ligr un J uns geboren, die Schabbarkerzen anzuzUnden.
All machriger Gore, Liehr der Weir, segne uns mi r J einem vollko mmenen Segen. Habe Gefallen an uns und las~ in unsercn Augen das Liehr deiner Wahrheir srr:.1 hlc:n, so wie das Liehr dieser Schabbarkerzen jerzr vor uns leuchter. Lass den Geist der Wa hrheit und J er Liebe in unscrcn Hausern wohnen. Das Liehr dciner Gegenwarr erhelle unsercn Lcbcnswcg, denn in dei nem Lichte sehen wir da~ Liehr. Dein Scgen ko rn rm: auch ii bcr jede Fa milie in Israel und Uber d ie ga nzc Wei1. Arn t: n.
Nach dern Anziinden der Kerzen:
1lV<lP
,v;~ · c7i~~ 17~ ~rp,~ ~", i1~l( 111f
: nfW"W ,~ P"77iJ7 ,J)~l ,,~;~~f
: 9"~~7~ i11t7V? il~l~~ il~7;i •c7i~ry-iiN "1W ,~ i~:p °Tjt:,7;)~;), 97iNf 1l"~"V,-n~ 1lt01 ,J~ Nri1~7 m, 1l"OiN~:;i PV?:J1 . nfWiJ nii~-n~ 9"~~7 'lP7liJ~ i1tt7~ °TJ7iN~1 9"~~ 1iN~ ~l~"'17tl : i1~~lt1 Cl"~1~~ t17i~~1 '?~nir.f ri:~-',~7 9J;l~7:;i-r,~ Nrn'?~ :1iN : 1~~ •OWN, i,l' c7i~ nTJ~Wl ci,~ lDl ;,;p
SABBATH EVENING SERVICE How good are your tents, 0 Jacob, and your homes, O Israel T hrough the grcatness ofYour love I enter Your house. In awe I worship bcfore the ark ofYour holiness (P, 5 8J. God, as I l oved the courts of Your temple, and the place whereYour glory dwelt (P, 16,8J, so I still worship and bend low, hurnble bcfore God my Malcer. As for me, let my prayer come bcforeYou at the proper time. Answer me God, in the greatness ofYour love, forYour deli verance 1s sure (Ps 69·4J.
Our God and God of our ancestors, we are all Israel; inYour service we have hecome old in cxpericncc and young in hope. We cany both in the decpcst places of our hcarts and minds. On this Sabbath day we turn toYou with eyes ncwly opcn, with hope re-awakened, shrugging off the layers of worry and doubt that have closed about us. We are all Israel, created by Your promise, raised in Your blessing, fulfilled by Your task, refreshed by the Sahbath of Your love. We are all Israel, h oly by Your word, wise through Your Torah, nghteous through Your commands, rencwed by the Sabbath ofYour rest. On this Sabbath day keep us; an this Sabbath day remember us; as we keep and remember the Sabbath day, to make it holy. Amen.
ABENDGEBETFÜRSCHABBAT ,,Jakob, wie schön sind deine Zelte, wie schön deine Wohnstätten, Israel!" /N•m 24,5) ,Jch darf, Gott, dein Haus betreten dank deiner großen Güte, ich werfe mich nieder in Ehrfurcht vor deinem heiligen Tempel'· (P, 5.BJ. .,Gott, wie ich den Ort liebte, an dem dein Tempel stand, und die Stätte, wo deine Herrlichkeit wohnte" (P, 16 .8J, so werfe ich mich nieder, falle auf meine Knie, und bete in der Gegenwart Gottes, meines Schöpfers. .,Ich bete zu dir, Gott, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld, Gon, hilf mir in deiner Treue!" (Ps 69.UJ
Unser Gott und Go n unser Vorfahren. wir sind Israel. Durch den Dienst für dich sind wir an Erfahrung reich wie Greise und v oller Lebenskraft wie Jugend.liehe. Dies hat das Innerste unseres Wesens geprägt. An diesem Schabbattag wenden wir uns nun dir zu. Wir sind bereit, Neues zu entdecken wid wie der Mut zu fassen, um auf dich zu hoffen. Wir streifen die Besorgnis und den Zweifel, die unser Denken gefangen hal ten, von uns ab. Wir sind Israel, geschaffen durch dein Bwidesversprechen, aufgewachsen mit deinen Scgnwigen, befriedigt am Dienst für dich, erfrischt durch den Schabbat, den du liebst. Wir sind Israel, geheiligt durch dein Wort, gelehrt durch deine Weisung, gerechtfertigt durch deine Gebote, erneuert durch den Schahbat, der an deine Ruhe erinnert. An diesem Schabbattag bewahre uns. An diesem Schabbat tag erinnere dich an uns. Denn wir beachten dein Gebot ,,Bewahre" wid ..Erinnere dich", damit wir den Schabbattag heilig halten. Amen.
II Creator of mercy and of blessings, be present in our prayers th1s Sabbath eve. Sabbath joy follows the working week, and our troubled minds find their comfort and rest. W1th prayers and thanks we turn to You to make this day holy. Wipe away our sins m Your mercy, and strengthen our work for good. Cleanse us from selfishness, and give us ncw !anging for all that 1s good and true. Enlighten the darkness that lies within us, and bnng a blessing t o our homes and to those we love. S o may we keep Your covenant forever, for Your help 1s sure.
Ursprwig alles Erbarmens und Quelle alles Segens, höre uns, wenn wir an diesem Schabbatabend zu dir beten. Nach sechs arbeitsreichen Werktagen kommen wir in den Genuss eines Ruhetages. Unser beschäftigtes Denken stößt auf Gelassenheit wid Ruhe. Um für uns diesen Tag zu heiligen, suchen wir dich in unseren Gebeten und in wiserem Lob. In deinem Erbarmen wasche unsere Sünde von uns ab und stär ke unseren Einsatz für das Gute. Reinige unser Denken von wiserer Selbstsuchl und gib, dass wir nach Gutem wid Wahrem streben. Erhelle die Dunkelheit, die sich in uns befin det. Segne unsere Familien und alle, die wir lieben. So wollen wir mit deiner Hilfe rechnen und deinen Bund ste1s hewahren.
ABENDGEBET FÜR SCHABBAT
Ma towu ohalecha ja’akow, mischk’notecha jisra’el. Wa’ani b’row chasd’cha awo wetecha, eschtachawe el hechal kodsch’cha b’jiratecha. Adonai ahawti m’on betecha, um’kom mischkan k’wodecha. Wa’ani eschtachawe w’echra’a, ewr’cha lifne Adonai ossi. Wa’ani t’fillati l’cha Adonai et razon. Elohim b’row chasdecha, aneni be’emet jisch’echa.
.n::iwS .n„::i,r nS tu,
: "�nr 1•01:p� ::ifi1r- 1•iyK �:ito-;i�
10·� N i::11$ 91QIJ ::ii:;i -� . : 90l$7�f 1vi?.-,·�·\i-?� i1)t\l':1� : 1::11::i_:p 1:i� cip7t, 10'J p117t ''=9Pl$ il1i1� : 'Wli i1l;r;-•�i;,'7 ;,�7;� i1VJ'.?� i1ll:11J� 'ltp p::q n� :i�i: 97-•i:,7i;,r;, 'ltp : 9v,vr n7t�� -� 1;191r :::i1:;i c•;:1,� i1�Jl;li'.1 9r;,1i:::illJ , '�l� u7f ,rni:::i�-·iJ?N'J. ,rt1,� r P1 C'l;)''ll-P'm:P 1� W'tJJr;,n c�-:::i'?.:p u��'? C:l"�:;i i1�l;>l 1•':?� i1! n�w-c'r:;i · 11Wi;>l- ':;iir-qin �;, P�9iJ1 �liJ ni�'7?,� Uf.lWl:l m,�ll;\i'.1:\1 ni'7rr:.7? : ��7-n� ,:::i;it:lW ·1N7�9 C'71� ·1J;l�::l�n-7:;i:;i c•i:n,:;i ,�nt. 1l7f : 1Ni'.!1:.<-nJw:;i c�i.l · 1i:ili:i�J p1,-i1;Vl · 1J;llin:;i C'7;)fl'._17? · 91;117?�:;i c"Vi,?, '�ir 1l7f : 1l)�l1rnJw :;i C"Wll'..''? · 1'!)�7;):;i C?.1�7? i�l�� · u1:;i! :ir n�w-c'r:;i • 1l1'?� i1! n�i.,-c'r:;i :'(7,)1$ • c���� ,i:i�:P -,;:,r,, ;;7)� U't)i?!;IJ;l7 �-;,� •ni:i1:;iu-iip7t1 C"'7;)Q1y-1t.11 II ilJl:.<7 N� n�v,J-1?7 : i1! n�w-',•7.:;i i1W,�iJ-�:-n'D.W . : ci�i:i131t-',� C�l?W-..,� � �lb�iJ ,rni::171 : i1!iJ ci"u-n� u-':?v �-?-7 �� nl'1i:i:;i1 m,i;,i;i:;i 'l�� iiJ!j : i1�ii:,7 1� PITl1 1�Q1:;J U'� _i11J7? 1,;inu-n� i�y : n��'?1 ;,�:'? riiNV?'? �7:P 101_ m•�ll$y7,) n!j:ll TN : ,r�t1iN-,f-nl5'1, U"IJ�-n� 11.�, 'IP.in:;i .,.,,iJ c7i117 11;1" 1=? -,ir.)� 1 1i:i11w:;i •
T
•
:
4 SABBATH E VENINGSERVICE
ABENDGEBETFÜRSCHABBAT
May the blessing of this Sabbath come not for ourselves alonc but for all. For it is in giving that we find contentment, in erving tbat we find our true freedom. and in blessing others that we o=elves are blessed. Through us may the promi se be fulfilled 'and all the families ofthe world shall bless themsel ,·es by You' 1G,n 11,JJ. Amen.
Möge derSegen, den derScbabbat in uns bewirkt, nicht nur aufuns kommen, sondern mögen wir alle Geschöpfe der Erde daran teilhaben lassen. Denn wenn wir abgeben, werden wir beschenkt; wenn wir dienen, werden wir frei und wenn wir anderen Gutes wünschen, werden wir selbst Gutes erfahren. Durch uns werde dein Wort erfüllt, das da beißt: ,,Durch dich sollen alle Geschlechter der Erde Segen erlangen" <G•• 11.11. Amen.
III God of all creation, You have made us tbe masters ofYour world, to tend it, 10 serve it, and lo enjoy it. For six days we measure and we build, we count and carry the real and the imagined burdens of our task, the success we earn and the price we pay. On this, the Sabbath day, give us rest. For six days, if we are weary or bruised by the world, if we think o=elves giants or cause others pain, there is never a moment to pause, and know what we should really be. On tbis, the Sabbath day, give us time. For six days we are tom between our private greed and the urgent needs of others, between the foolish noises in our ears and the silent prayer of our soul. On tbis, the Sabbath day, give us understanding and peace. Help us, God, to carry these lessons, of rest and time, of understanding and peacc, into the six days that lie ahead, to bless us in the working days ofour lives. Amen.
lll Gott aller Kreatur, du hast uns zu Herrschern gemacht über deine Welt, damit wir ihr dienen, uns an ihr erfreuen und sie genießen. An sechs Werktagen haben wir Dinge gekauft und verlcauft oder hergestellt; wir haben die Summe unserer berechtigten und auch unserer unnötigen Sorgen vergrößert; wir haben aber auch Erfolge erlebt und sie genossen. Nun, an diesemSchabbat, lass uns Ruhe finden. An sechs Werktagen haben wir uns abgemüht oder sind an der Last des Lebens fast zerbrochen. Wir haben vorgegeben, größer zu sein, als wir wirldich sind oder wir haben anderen Schmerzen zugefügt. Wir hatten keine Zeit zur Besinnung und keine Ruhe, um zu erkennen, was wir zum wahren Leben wirldich brauchen. Nun, an diesemSchabbat, lass uns Zeit finden. An sechs Werktagen waren wir hin- und hergerissen zwi schen dem, was wir wollten, und dem, was andere von uns erwartet haben, zwischen den vielen nebensächlichen Geräuschen, die in unsere Ohren drangen, und dem Gebet unserer Seele in einem Augenblick derStille. Nun, an diesem Schabbat, lass uns Verständnis finden und Frieden. Hilf uns, Gott, den Enrag von dieser Ruhe, von dieser Zeit, von diesem Verständniss und von diesem Frieden mit hinein zu nehmen in die kommenden sechs Werlctage und in alle unsere Arbeitstage, damit unsere Lebenszeit von dir gesegnet werde. Amen.
-',:r'7l7 o�-•:;:, iT r9�-n'.i>7'.;I Ni:JJ;l 1J? 11'7.\1 N? 71,;TI)� U�'7�f U�iiq YJ� 1��:;i •:;:, a7iy-•tni:;i 1I;ll7?� O�R,I;lT:l u; : 11;i;il 0'71'.!� 11;)7�:;i1 -n��-m,D : 17) 1$ . mn�;;,-nin i;,�-,f i:;i 1::i7:;i,1 ;-,7?�? ;,:;i�'? 11?7iYf 1l.J;l7W7?iJ 0'Wll1ZliJ-'?:ntn III ·O ')i:n 0'1)?iN 131$ i1� iJ-"1;)�-n�f .1�7;) nil.'T71 0·1•:;1111; · i17f:!7fiJ1 •i:,•1n�;;, u'i.i,11-1i:.itp0-n� 0•7�1J1? r : r1,-r:i1 n� 1m r;,7�u-n1i;i�-n�
;,i:�
: i11;t'll7? 117 N':.C)?iJ n;,u-oi• 1tc -, ��-nlJI) o•:,c117 iN o•v�� 131$ o� �iJ-•��-n�� Yr:) u7 r� •0'70�? :J'�iJ iN O'Rtl!i> i1!1JJ;ll 0� ·O"".lJiJ : n�t:9 ni•�'7 U1$ o•:;:,•7� i17?J i•:;:,iJ7 'Nl'? N?l iiJ7iJ7 : ;q1!:> u7 N':.C)?iJ n;v,:1-oi' i1tf 1l<
-p, ,� rll)l;�j
4
1m1�in•i c 3,71,p UI$ �;r��-n�:;i n1?'?TlliJ-ri •C'71'.!�-,;; C'!;)1n7::i Oi:J'�7l '-
: i1re1 i1�7,·9;; 'lW'?�-n?!;)l;i-r:i1 1l'�J1$:;i : ci'?W1 ;,;� 117 N':.C7?iJ n;v,:1-ci• i1!f 18
4
7 ,i11
i1t�i:!iJ :i;,!:>i:!iJ1 :ii:iUl\lu-·n.r'? '1'Qii1'? -;: 13 -:iw111;--��-,�71
o-��iJ i1�l!�iJ-·��-n�7 ci'?foJl : 17�1$ .11 �.1J-'?1f TJ. �m 1w'? 1r1.:
il)t\15 N':;i�ul :i� ,-:;i� iJ • :i:n7? 'Zi:;ii:iiJ -:-, ,,,; 1Wj(_7?iJ u•�-�� c7��iJ ,�;;, 11,� : n�1:;i-;,w111;:;i
IV
IV
We bless the God who conquers strife. You remove all hatted, and bring harmony to Your creation. We praise the God we cannot see, You bind together all Your creatures with unseen threads of service and of love. We honour the creator who has brought us from ways of cruelty and shown us the ways ofkindness. We bend low before the majesty which tea· ches us humility and respect for the smallest tbings in creati on. We glorify the source ofpeace, for peace is the gare to our perfection, and in perfection is our rest.
Wir preisen dich, Gott, du schlichtestStreit, du überwindest Hass und du schaffst Harmonie zwischen allen Geschöpfen der Erde. Wir loben dich, unsichtbarer Gott, du bindest alle Menschen durch das unsichtbare Band der Hilfsbereitschaft und der Liebe zusammen. Wir ehren dich, Ursprung des Lebens, du hast uns von einem Lebensstil befreit, der von Grausamkeit bestimmt war und hast uns eine Lebensweise gelehrt, die durch Freundlichkeit geprägt ist. Wir beten dich an, du hast uns Bescheidenheit gelehrt und Achtung selbst vor den allerkleinsten Geschöpfen. Wir preisen dich, Quelle des Friedens, lobenswert und prachtvoll ist dein Name, denn Friede ist das Tor zu unserer Vollkommenheit, und Vollkommenheit ist unsere Ruhe.
,�iliJ ir.iV? ,,,� : :,�i:!l<l m,v,;-·1�f ,,�;,,7f-1,f 117� : n11'Qt\-';)71 U1.7?7)?1 m•7p15-•;)717;l U")_'Q�iJ : O'l'.m:;iu-•).�P,�
1bR'? ii::if-ntcT\ m'l1"+� 1r1ir.iiJ 71$b)?1 n�� · Oi?�iJ-iij?7? 117� : i1)QIJ�+ iii;,-•�'?7 : 1mr;,137? N"::11 1m1r.i •'i.�'? -,� �:, ci'?f,J ':;> • ir.iV?
1v
6 SABBATH EV ENING SERVICE
ABENDGEBET FÜR SCHABBAT
Go<l. opcn our eyes to the beauty of the world and its goo<lness. Let us be the servants ofYour pcace which brings all hfe 1ogether. the love of mother and child, the loyalty offri ends. and thc companionship of animal and man. On this Sabbath day of rcst, we lcnow this harmony again and Your presence in it. With all creation wc reply in praise, and unify Your name. Amen.
Gott, öffne unsere Augen für die Schönheit der Welt und ihren Wen. Mache uns zu Wegbereiterinnen und Wegbereitern deines Friedens, der alle Lebewesen zusammenbindet: die Eltern und ihre Kinder durch Liebe, Freundinnen und Freunde durch Treue, Menschen und Tiere durch Freundschaft. Heute, an diesem Schabbat, Gon, der an deine Ruhe erinnert, erken nen wir diese Harmonie wieder neu. Deine Gegenwan liegt in ihr verborgen. Gemeinsam mit allen Geschöpfen preisen wir dich, Gon und nihmen die Einzigkeit deines Namens. Amen.
SONGS FOR THE SABBATH
UEDER FÜR DEN SCHABBAT
Yom ze leYisrael
Jom ze leJisrael
This day for Israel is light and is joy a Sabbath of rest.
-•1•!;>7? �-;ry;,; . i:m:,71 c�-'!;r'? u-�17 nr-� -;: c•,.,-r: •CNi:!tt� O"�' c�y : - 0-,f ::iJr.'?iJ 97r;� U"tl7!$ -;: il�Pl : ct,,i�tqi c..,,-•?P,�' c1tt •Ct1�� il;li� 9�� � C'1'?7' JW iT illJU7rnzw� c•10�1?' c•1:9W7? ,�iJW � i1�13 11,� : c7il7y-mQttf : Wtt · i?)�-r,l:.t
Heure ist für Israel cm Tag des Lichts, ein Tag der Freude, ein Schabbat der Ruhe.
You commanded all those who stood at Mount Sinai to keep Sabbath and seasons for all ofour years, to share at our table the cho1cest offoods, a Sabbath ofrest. This day for Israel is light and is joy a Sabbath ofrest.
Du hast einst das Volk am Sinai gemahnt, den Schabbat und alle Feste zu bewahren, damit unser Tisch stets reichlich gedeckt sei am Schabbat der Ruhe. Heute ist für Israel ein Tag des Lichts, ein Tag der Freude, em Schabbat der Ruhe.
Treasure for the hearts of a wounded people, for souls that have suffered, a soul that is new, 10 soothe away sighs from a soul that is bound, a Sabbath of rest. This day for Israel is light and is joy a Sabbath ofrest.
Er ist die Freude des verwundeten Volkes die neue Seele für die Seelen, die schmerzen; es weicht die Klage des bedrückten Gemüts am Scbabbat der Ruhe. Heute ist für Israel ein Tag des Lichts, ein Tag der Freude, ein Schabbat der Ruhe.
You have made this the holy, most blessed of days. In six days You finished thc werk oftbe worlds, this day the saddest find safety and peace, a Sabbath of rest. Tois day for Israel is light and is joy a Sabbath of rest.
Du hast ihn gesegnet, den heiligsten der Tage, in sechs Tagen war deine Schöpfung vollendet; wer trauen findet Trost und Zuflucht am Schabbat der Ruhe. Heute ist für Israel ein Tag des Lichts, ein Tag der Freude, ein Schabbat der Ruhe. (lsaJJC Luria, /JJ4-J571)
(/Jaac luria. Jj)J..JJ12)
n
Yah Ribon God, Lord of the world, and rimeless master, You are King abovc the kings that all obey. Many deeds of Your might, and Your wonders, it delights You to display. God, Lord of the world, and timeless master, You are King above all kings that men obey.
II
Jah Rlbon Gott, du bist ewig. Du herrschst über die Welt. Die Regierenden aller Länder stehen unter deiner Macht. Zeichen deiner Stärke, deiner Wunder, du liebst es, sie uns zu offenbaren. Gon, du bist ewig. Du herrscht ilber die Welt. Die Regierenden aller Länder stehen unter deiner Macht.
-,�� ,;��'? c•,�, n;w . 'l'Q ,r,w,� C'1'til'i t11::i: : i10'1J7? n:iw . i1Q1,tp r,� 1i,P,'2 . 'JW : i10'1J7? rl:li · i107?� i11iN ?�1tr.7 ,q CT'
�'7
il�� ni::ii;t�) r,��7 . i111J� il�!:t'? ni::i.'piJ r117?\l : i10'1J7? n:iw · ;,r,;� ,•Q: i11l7? �t? · i11t)� : i101J7? r,z;i , il1'7?� i11iK ?�1lr,7 il! CT'
.
n�N77? i:i•7:;, nw.� c•r,,�-',fr,, iniK ��?� �ir;rp : i10'1l1t n:iw . ilOl?�' t:>j:?.�iJ c•r,,� ,N�� i::i . c•r,,'7il1 : ;,r;,,Jr,, n:iw . ill;i7?� illiN '�ltr.'? il! ci•
li�, rl;
n 1'?r.1 Kf?� �il r;,�� · �7'7\71 c,v N � : ::i'? : il�tliJ? 1�1R, i'!;>W · �t17?1'.\1 71.')7,::ii ,�i!J : N:;,'7� 1?� 197� �il �lt · N:�7\71 C7\) TiJ1
i'I:
SABBATH EVENING SERVICE
ABENDGEBET FÜR SCHABBAT
�ly praise I bring You, moming and evening, God who makes all ofYour creation live; holy messengers, each human being, beasts and birds their form You give. God. Lord ofthe world, and timeless master, You are tho King above all kings that all obey.
Mein Lob bringe ich am Morgen und am Abend, dir, heiliger Gott, Ursprung von allem, was lebt: von den heiligen Engeln, jedem Menschenkind, den Tieren der Erde und den Vögeln in der Luft. Gott, du bist ewig. Du herrscht über die Welt. Die Regierenden aller Länder stehen unter deiner Macht.
Numbcrless and powerful are Your actions. The proud You teach humility, the weak You raise. lfall our years would be a thousand we could not express Your praise. God. Lord of the world, and timeless master, You are King above all kings that men obey.
Zahlreich sind deine Taten und machtvoll, du richtest auf die Gebeugten, erniedrigst die Stolzen; und wären der Menschen Jahre auch tausend, nie könnten unsere Gedanken deine Macht erfassen. Gott, du bist ewig. Du herrscht über die Welt. Die Regierenden aller Länder stehen unter deiner Macht.
(lsra�I Najoro, JHJ-/615)
(Israel Nojora. 1555-/615)
III Shalom alechem
III Schalom alechem
Peace and welcome 10 you, servants of God, messengers of the Most High, ofthe King above the kings ofkings, the Holy One, who is blessed.
Seid mir gegrüßet, Engel des Dienstes, Engel des Höchsten, gesandt vom König aller Könige, dem Heiligen - Die Heligkeit Gones sei gepriesen.
Enter in peace you servants of peace, messengers of the Most High. of the King above the kings of kings, the Holy One, who is blessed.
Euer Kommen sei zum Frieden, Engel des Friedens, Engel des Höchsten, gesandt vom König aller Könige, dem Heiligen - Die Heligkeit Gottes sei gepriesen.
Bless me with peace, you servants of peace, messengers of the Most High, ofthe King above the kings ofkings, the Holy One, who is blessed.
Segnet mich zum Frieden, Engel des Friedens, Engel des Höchsten, gesandt vom König aller Könige, dem Heiligen Die Heligkeit Gottes sei gepriesen.
Go forth in peace, you servants ofpeace, messengcrs ofthe Most High, of the King above tbe kings of kings, the Holy One, who is blessed.
Euer Auszug sei zum Frieden, Engel des Friedens, Engel des Höchsten, gesandt vom König aller Könige, dem Heiligen - Die Heligkeit Gottes sei gepriesen.
IV Hachama
IV Hachama
The sun on the treetops no langer is seen. Come out, Jet us greet the Sabbath, the queen. See! she descends, the holy, the blessed, her messengers witb her, of peace and of rest. Welcome! welcome the queen! Welcome 1 welcome the bride! Peace be with you, messengers ofpeace!
Die Sonne ist über den Baumwipfeln nicht mehr zu sehn, drum auf, dem Scbabbat, der Königin, lasst uns entgegengehn. Siehe, sie naht; sie ist heilig und gepriesen, mit ihr nahen die Engel der Ruhe und des Friedens. Komme, ja komme, du Königin, Komme, ja komme, du Braut, Seid mir gegrüßet, ihr Engel des Friedens!
iq� ,, xt1j( N;;,7� 17 . �11 1<1l?i , 11;1� rr:i;� 'P.il11 iq; nro . � -�1 fW""lj( x�r.,;, :N1-l� : ��7� ':J?,� iq,7� N1i1 � • x:�7�1 07� 7iJ")
n·� .
r1:
N!J� 1., • f!;l'!;>:p 11P� N7'l ':J;:11jl , 7'!;)'j1?))1 T'J�i:P P7�1 : ����� ':Jf-J71:lt ',ir_ N7 • f!;l 7� f� 1� ?. 7 : �� � ':J � N�'?� N1i1 1;1�� . N1-l'?Vl 07\) p::i-i
r1:
Schalom alechem mal’ache hascharet 111 ;, mal’ache eljon mimelech 1'.?.� Tl''?;i •;,�'?� n,r,J • �'? � -: .,. malche ham’lachim hakadosch baruch hu. •;,7� ':J?. � Ti''?� o i',f,J • ;,�7� oi',v;, o��i::1 Bo’achem l’schalom : N1i1 -,,,� l!ti"'TRiJ c•:;,7rpiJ mal’ache haschalom mal’ache eljon mimelech 'i?� ':J?� T i'?� •;,�7 � oi',f,J •;,�7� oi',f? -��7 � malche ham’lachim : N1i1 .,,,� l!ti"'TRiJ 0''.;177?iJ hakadosch baruch hu. Ci7f,J • ;,�7� oi','f? O?,?;l�� 1?� 'JT'?� Bar’chuni l’schalom : N,il 7,,� l!ti"'TRiJ o·�'?l?iJ mal’ache haschalom mal’ache eljon mimelech IV ·ilRrJJt?➔ l"l il'?'i:ty iziN"'I� il)?lJiJ malche ham’lachim hakadosch baruch hu. : i1f71iliJ l"I�� l'1N 1R7 N��1 iNJ -;,;,,,fiJ ;,�.,�iJ •l"l"l.".l.i' N';:I Zet’chem l’schalom : ilJ;lil�, oi',� N�":t •0'�1$7� r11w1, mal’ache haschalom : ilf71iliJ 'l:tJ ·'1:tJ mal’ache eljon mimelech : il'{:iiJ 'l:tJ ·'1:tJ malche ham’lachim O:?''-� oi',� : oi',�iJ hakadosch baruch hu.
C:J''l7 . . .. ci,�
•;,�7�
•;,7�
•;,�7�
;,m
•;,�7�
10 SABBATH EVENING SERVICE We reccived the Sabbath with song and with prayer, to our homes we bring hcans filled with gladness to share. Thc table lS sct there, thc candles arc bright, cach comer is shining, the house spreads its light. Sabbath of pcacc and blessing, Sabbath of pcacc and rest. Enter in pcace, messcngers of pcace ! (Cllaün Nocliman Blalik. J81J-J9J4)
9 ABENDGEBET FÜR SCHABBAT Wir empfingen den Schabbat mit Jubel und Gebet, auf, fröhlich nun nach Hause geht! Dort ist der Tisch gedeckt, die Kerzen brennen, in allen Ecken ist das Licht zu erkennen. Schabbat zum Frieden und zum Segen, Schabbat zum Frieden und zur Ruh, Kommt zum Frieden, ihr Engel des Friedens! (Chain, Nadunan BlaUk. 1871-191' J
·i1'f!;>1;n �7:;i n;i •1� 'll7Ji'. :::i 7.f i1�� i1�7liJ .,,-� ni,w c : ,,•;:ir- ,,n1r. r,�JiJ n•-,�� •i1;1:;n Ci� llli : i1r;JU7?1 Ci� llJi
: ;,7•� IC7.9
Psalm 9S
Come !et us sing out to the Etemal call out to the rock of our safety. Let us come bcfore God with thanks call out to God with psalms. For the Etemal is almighty God mighty ruler bcyond all gods. The depths of the eanh are in God's hand and also are the mountain peaks. The sea is God's who made it whose hands have shapcd the land. Come in, !et us worship and bcnd low humble bcforc the Etcmal who made us. For this is our God and we are a people God paslllrCS, a !lock in God's hand. Today, ifyou would only hcar God's v01ce! II Psalm 96
Sing to the Eternal a new song sing to the Eternal all the earth sing to the Etemal, bless God's name. Proclaim God's salvallon day after day describe God's glory among the nations and God's wonders among all peoples. For great is the Etcmal and praised aloud, awesome beyond all gods for all the peoples' gods are false gods, but the Eternal has made the heavens.
Psalm 9S
Kommt, lasst uns Gott zujubeln und zujauchzen dem Fels unseres Heils! Lasst uns mit Lob Gottes Angesicht nahen, vor Gott jauchzen mit Liedern! Denn der Ewige ist ein großer Gott, erhaben über alle Götter. In Gottes Hand sind die Tiefen der Erde, Gottes smd die Gipfel der Berge. Gottes ist das Meer, Gott hat es gemacht, das trockene Land, das Gottes Hände gebildet. Kommt, lasst uns niederfallen, uns vor Gott verneigen, lasst uns niederknien vor dem Ewigen, unserm Schöpfer! Denn der Ewige ist unser Gott, wir sind das Volk der Weide Gottes, die Herde, von Gottes Hand gefiihn. Ach würdet ihr doch heute auf Gottes Stimme hören!
n
Psalm 96
Singt Gott ein neues Lied, singt Gott, alle Länder der Erde! Singt Gott, preist Gottes Namen, verkündet Gottes Heil von Tag zu Tag! Erzählt unter den Völkern von Gottes Herrlichkeit, unter allen Nationen von Gottes Wundern! Denn Gott 1st groß und hoch zu preisen, mehr zu fürchten als alle Götter. Alle Götter der Heiden sind nichtig, der Ewige aber hat den Himmel geschaffen.
L’chu n’rann’na ladonai, nari’a l’zur jisch’enu. N’kadd’ma fanaw b’toda, bismirot naria lo. Ki el gadol Adonai, umelech gadol al kol Elohim, Ascher b’jado mechk’re ares, w’to’afot harim lo. Ascher lo hajam w’hu assahu, w’jabbeschet jadaw jazaru. Bo’u nischtachawe w’nichra’a, niwr’cha lifne Adonai osenu. Ki hu elohenu wa’anachnu am mar’ito w’zon jado Hajom im b’kolo tischma’u.
: ci',fil
·ro'?r,:i �,v
�lf?7' ci� c:;;>��
i1l : .. ,,17 i1:V-,1 i1trr'? i1�1� 1::,7 : i', 17"1� r,ii�J:;1 i1-p11'.\J ,-W i1�l��
: c•;:i',�-,�-',p ,i,J Tf?.�' i11i1� ,i,f '� •:;, : i', C"1y niDP,iJ,1 nis-·7Ri:1� i�'.\J ,� : ,,�: T'l: n��� ,;ii\' K'1i11 c:n i,-,� : � i1iiT:-,!?? ;i;7=?� i1:V,:;,1) i1JQ�� 1N� ii: lN'S'\ in•�i, c� ui;i� 'll"iJ.,� �i1 •:;, : 13,7;�m i',p'.\J-C� C'riJ 11
Schiru ladonai schir chadasch, schiru ladonai kol ha’arez. Schiru ladonai bar’chu sch’mo, bass’ru mijom l’jom j’schu’ato. Sapp’ru wagojim k’wodo, b’chol ha’ammim nifl’otaw. Ki gadol Adonai um’hullal m’od, nora hu al kol elohim. Ki kol elohe ha’ammim elilim, wadonai schamajim assa.
: n�-,f i11i1"' ww �i;i
,� i11i1"'
�,-w
: in� ci-7 c'r� ,,,J iotfi ,::i7f il1i1"7 ,,-,;; : ,.l;liN';ii;,� c�-,;'.\l iii:::i:;, c� ,-ii;,Q : c•;:i',�-,f-,� �i1 Nlil iMr;i "'?�r;i, il1i1� ,;,f •:;, : ;,� c���
:it,,. C-7'?� c•�l.7;:i •:,1,�-,f •:;i
II
II 12 SABBATH EV ENING SERVICE Splendour and radiance are in God's presence strength and beauty in God's holy place. G,ve to the Etemal, you races and peoples, give the Etemal glory and strength, give the Etemal tbe glory due 10 God's name. Bcar an offcring and enter God's courts worship the Etemal in the radiance of holiness tremble before God all the earth. Say arnong the nations: The Etemal rules!' Tue world too is set firm and cannot be sbaken God will judge tbe peoples with justice. Let the heavens rejoice and the earth delight let the sea thunder in its fullness. Let the field be glad and all within it let all trees of the forest sing out at the prcsence of the Etemal who comes, coming to judge the earth. God will judge the world with righteousness and the peoples with God's truth.
m
Psalm 97 Tue Eternal is Sovereign, let tbe earth be glad let the many isles rejoice! A cloud and darkness sunound God but righteousness and justice are the foundations ofGod's throne. Fire strides before God blazing round all foes. God's lightning lights up the world, tbe earth sees and trembles. Mountains melt like wax before the Eternal before the ruler of all tbe earth. Tue heavens declare God's righteousness, all peoples see God's glory. Sharne on all those who are slaves to an image, who puff up their pride with bollow gods. False gods, bow down before God!
ABENDGEBETFÜRSCHABBAT Hoheit und Pracht sind vor Gottes Angesicht, Macht und Glanz in Gottes Heiligtum. Bringt dar dem Ewigen, ihr Stämme der Völker, bringt dar dem Ewigen Lob und Ehre! Bringt dar dem Ewigen die Ehre, die dem Namen Gott gebührt, spendet Opfetgaben und tretet ein in Gottes Heiligtum! In heiligem Schmuck werft euch vor Gott nieder, etbebt vor Gott, alle Länder der Erde! Verlcündet bei den V ölkern: Der Ewige regiert. Gott hat den Erdkreis gegründet, sodass er nicht wankt. Gott richtet die Nationen so, wie es recht ist. Der Himmel freue sich, die Erde frohlocke, es brause das Meer und alles, was es erfüllt. Es jauchze dieFlur und was auf ihr wächst. Jubeln sollen alle Bäume des Waldes vor Gott, wenn er kommt, wenn Gott kommt, um die Erde zu achten. Gott richtet den Erdkreis gerecht und die Nationen in Treue.
Hod w’hadar l’fanaw, os w’tif’eret b’mikdascho. Hawu ladonai mischp’chot ammim, hawu ladonai kawod wa’os. Hawu ladonai k’wod sch’mo, s’u mincha uwo’u l’chazrotaw.
: iv-li::�f n1�i:i1 111
-rw'? ,1;�q-,;,,
Hischtachawu ladonai : Tl.71 ii::lf ilt,,"7 ,::1;:i C"7l'l7 n in�� ilt,,"7 ,::1;:i b’hadrat kodesch, chilu mipanaw kol ha’arez. : T'�i,-:pJ7 ,K:i, ilQ� 'ICV? io� ii::lf il1il'7 '::ly Imru wagojim Adonai malach, af tikkon tewel bal timmot, : n!$y-i,f ,.,��� ,i,-r,, V'!R-nir,:if ilt,r"'? ,,q1;1� jadin ammim b’mescharim. Jism’chu haschamajim w’tagel cil.)r;i-',� ',:;m ji:.i1;1-ritt 17� il1il� c; ilJ �,7?i:t ha-arez, : C' i"f c•�p r1� jir’am hajam um’lo’o. "�1 c-:�� '"7?� : iK77?' c:ü cp7: Ja’alos sadai w’chol ascher bo, as j’rann’nu kol aze ja’ar l7lf = ,P:-·111-"; '�T T� t.1-,w -"�1
n�o
�
III Psalm 97 Gott regiert. Die Erde frohlocke. Freuen sollen sich die vielen Inseln. Rings um Gott her sind Wolken und Dunkel, Gerechtigkeit und Recht sind die Stützen des Thrones Gottes. Feuer läuft vor Gott her und frisst alle Gegner ringsum. Gottes Blitze erhellen den Erdkreis; die Erde sieht es und bebt. Berge schmelzen wie Wachs vor dem Ewigen, vor dem Antlitz dessen, der über alle Welt regiert. Die Himmel verkünden Gottes Gerechtigkeit, alle Völker schauen die Herrlichkeit Gottes. Zuschanden werden alle, die Bildern dienen, alle, die sieb der Götzen rühmen. Vor Gott werfen sieb alle Götzen nieder.
·,v
Lifne Adonai ki wa, Pl�f ',:;m-ooir. n�;:i eo� K� -� K� -� il),� -�i;,'? ki wa lischpot ha-arez :i�l'.)�; C"7l'Pl Jischpot tewel b’zedek w’ammim be’emunato. T'l'
: c•::;i, 0� '"7?�
III
n�o ',� 17� ;"11il',
: iKl?� Ti:,7? er;,�, i'1-� ,.,�-::;il? "!?11P l� : T'll
:i•::;i�
t1iJ'?r;i1 17�
,-��'? w�
: n� .,OO'l. il�� ',:;m 1'Rl� �,-�n : n�::i-"f 7i,� -�i;,'m ;it� ')!?7� ,��; �;";, C"7y : ;,;::1;i C"7l'Py-',� 'Kl1 ip7i c�� ,,.t-i'.1 c•7•7�; C'77ül;l�iJ ',�i;J "1.�v-',� �� : c•;:,1,�-',f ;i,-,,riov,:,
13
14 SABBATH EVENING SERVICE Zion heard and reioiced. the daughters of Juclah were glad because ofYour Judgrnents, Etemal. Because You are the Etemal, supreme over all the earth. You are supreme beyond all gods. Those who love the Etemal, hate evil. God guards the souls devoted to God, saving them from the hand of the wicked. A harvest of light is sown for the righteous, and JOY for the constant heart. You who are righteous, rejoice in the Etemal, call holiness to mind and praise God!
IV Psalm 98 Sing to the Etemal a new sang for the wonders God has done, who has saved through God's right hand and the power of God's holiness. The Etemal has made known God's power to save shown righteousness in the sight of the nations. Remembering God's love keeping faith with the family of Israel. All the ends of the earth have seen the power of our God to save. Call out to the Etemal all the earth cbeer and sing and play! Play to the Etemal with the barp with the harp and the voice of music. With trurnpcts and the sound of the hom call out before the Sovereign, the Etemal. Let the sea thunder in its fullness the world and all who live in it. Let the rivers clap their hands let the mountains sing out as one at the presence of the Etemal who comes to judge the eanh, who will judge tbe world with righteousness and the peoples with justice.
ABENDGEBET FÜR SCHABBAT
Zion hön es und freut sich, Judas Töchter jubeln, Gott, über deine Gerichte. Denn du, Gott, bist der Höchste über der ganzen Erde, hoch erhaben über alle Götter. Ihr, die ihr Gott liebt, hasst das Böse! Gott behütet die Seele seiner Frommen, Gott entreißt sie aus der Hand der Frevler. Ein Licht erstrahlt den Gerechten und Freude den Menschen mit redlichem Herzen. Ihr Gerechten, freut euch an Gott, und lobt Gottes heiligen Namen!
IV Psalm 98 Singet Gott ein neues Lied; denn Gott hat wunderbare Taten vollbracht. Gott hat mit seiner Rechten geholfen und mit seinem heiligen Arm. Gott hat sein Heil bekannt gemacht und Gottes gerechtes Wirken ist enthüllt vor den Augen der Völker. Gott dachte an die Huld und an die Treue zum Hause Israel. Alle Enden der Erde sahen das Heil unsres Gottes. Jauchzt vor Gott, alle Länder der Erde, freut euch und singt! Spielt für Gott auf der Harfe, auf der Harfe zu lautem Gesang! Zum Schall der Trompeten und Hörner jauchzt Gott zu, er regiert die Welt! Es brause das Meer und alles, was es erfüllt, der Erdlaeis und seine Bewohner. In die Hände klatschen sollen die Ströme, die Berge sollen jubeln im Chor vor Gott, denn Gott kommt, um die Erde zu richten. Gon richtet den Erdkreis gerecht, die Nationen so, wie es recht ist.
Schiru ladonai schir chadasch, ki nifla’ot assa, hoschi’a lo j’mino, us’ro’a kodscho. Hodi’a Adonai j’schu’ato, l’ene ha-gojim gilla zidkato. Sachar chasdo we’emunato l’wet jisra’el il11n-: n� ;,t?�1 Ti":i: ni,� ili??W ra’u chol afse arez et j’schu’at elohenu. :ilt,r:�,lf'7;)�'? Hari’u ladonai kol ha-arez, pizchu w’rann’nu w’sameru. n�;:i-,:;,-,p rr'?i iltn-: :ii,tt-•:;> Samm’ru ladonai b’chinnor, : C"i'.11,1$-,:;,-',p �•7.�J '1KI;' b’chinnor w’kol simra. r'T'QQ niut!;)J i�ID l71 ,� i!1il� •�t1k Bachazoz’rot w’kol schofar, c,•� c•m ,�7,) hari’u lifne ha-melech Adonai. Jir’am ha-jam um’lo’o, : i'IIJl;'v.' ::i7.-"117t.7� P'117 P';)!-iiN tewel w’josch’we wah. : W"JR i;;,].7 ,,;il1 :itr� C'?.""Ti m,;>il;' N’harot jimcha’u chaf, jachad harim j’rannenu. Lifne Adonai ki wa lischpot ha-arez, jischpot tewel b’zedek, ,;1!117,l nJ IV w’ammim b’mescharim.
:
:iw nix7i;,r•:;> Vll;l ,-w ilt,'1'7 ,,"W : W"lR Vi1fl il'T,)� i'l'-il� : iMR7:i: il'(� C".il,j ·�"l?7 in� ilt,� P-"Jiil '?�ir, n•�'? �t.l� i"l91J ,,i : u•p',� n� n� n�-•t;ii;,tt-'?� 1Nl = �,�n �,, �"l� n�o-,f il1il''? ,ir1;:, : illl?T '?ip) ii3�;i ii3�;i i11il"7 �,r;,! : il1il� lt�iJ ')!?'? ,ir-,;:, ,�w '?ip1 ni,l�C!� : i-l� ·:iiri ?;)t:l iN',7?� C':,J C�T : �i� C'""!y ,o; "J�-1NC!7?� niiy; fl�y 091f? N� •:;> il1;r: '�'?7 : C'"')W'�f C'�il Pl';P '?;:it:1-0b17t.
15 16 SABBATH EVENING SERVICE
ABENDGEBET FÜR SCHABBAT
Leeha Dodi
Lecha Dodi
Come. my friend to grcet the bride. to welcome in the Sabbath eve.
Auf, auf, mein Freund, der Braut lasst uns entgegen gehen, lasst uns den Schabbat wie eine Königin empfangen!
"Obscrve!'. 'Remember!'--0ne command God made us hear a single phrase. For God is one, God's name is one, in fame, in glory and in praise. (Qme, my friend 10 grcet the bride. to welcome in the Sabbath eve.
,,Bewahre ...!" ,o„ J.11J und „Gedenke ... !" 1Ex 10.s1, so ließ Gott, der in seiner Einheit Anerkannte, in einem Wort es uns vernehmen. Der Ewige ist einzig, einzig ist sein Name, einzigartig an Ruhm, Pracht und an Herrlichkeit. Auf, auf, mein Freund, der Braut lasst uns entgegen gehen, lasst uns den Schabbat wie eine Königin empfangen!
To greet the Sabbath let us join for from her endless blessings pour. First of all creation willed the final acl, thought long before. Come. my fiiend, to grcet the bride, to welcome in the Sabbath eve.
Auf, auf, der Braut entgegen lasst uns laufen, denn sie ist die Quelle allen Segens. Seit uralten Zellen ist diese Königin gesalbt. Sie steht zwar am Ende der Schöpfung, war in Gottes Gedanken jedoch von Anfang an geplant. Auf, auf, mein Freund, der Braut lasst uns entgegen gehen, lasst uns den Scbabbat wie eine Königin empfangen!
Arouse your.;elf, arouse yourself, your light is come, arise and shine! Awake, awake and pour out song, God's glory grccts us at tbis time. Come, my fiiend, to grcct the bride, to welcome in the Sabbath eve.
Erwache, erwache, denn gekommen ist dein Licht. Steh auf und leuchte! Wach auf, wach auf, singe ein Lied! Gottes Herrlichkeit wird sich an dir offenbaren. Auf, auf, mein Freund, der Braut lasst uns entgegen gehen, lasst uns den Schabbat wie eine Königin empfangen!
Come in peace and come in joy, God, your husband; you, His pride; among the faithful chosen people, come my bride, come my bride ! Come, my fiiend, to grcet the bride, 10 welcome in the Sabbath eve.
Komme, bring uns Frieden, du Krone deines Gatten! Und bring auch Freude und Gelingen! Tritt ein in die Mitte des auserwählten Volkes! Komm herein Braut, komm herein! Auf, auf, mein Freund, der Braut lasst uns entgegen gehen, lasst uns den Scbabbat wie eine Königin empfangen!
(Schlomo Holt!Wi Allwbc, ca. 1505-76)
Alt� Refomisynagogt Mandfesur
(Sdilomo Holrwi Alkabr.. ca. J 505-16)
L’cha dodi likrat kalla, p’ne schabbat n’kabb’la. Schamor w’sachor b’dibbur echad, hischmi’anu el ham’juchad, Adonai echad usch’mo echad, l’schem ul’tif’eret w’lithilla. L’cha dodi ...
: :i•t�R� n;w 'l'? , :,7:, T1N1R7 ,,;,
:,�.,, 1, :
. ,0�7?iJ .,� 11w-r.i�;:, . ,0� ,1::i,f ,t:in ,;l'.)w : :,7;:,i;,'71 T1".)!$'?!'.l71 cw7 . ,i;i� il'.)� 10!5 :� Likrat schabbat l’chu w’nel’cha, : i1(fR� n;w 'll? ' :,7:, T1N1R7 .,;, :,�7 ki hi m’kor hab’racha, merosch mikkedem n’sucha, sof · i1�1:PiJ ,ip7? N'i'.1 •:;i ma’aseh b’machaschawa t’chilla. L’cha dodi ... : :,7n1;1 i1�WQ7':P :,� Hit’or’ri hit’or’ri, ki wa orech kumi ori, uri uri schir dabberi, k’wod Adonai alajich nigla. L’cha dodi ... Bo’i w’schalom ateret ba’lah, gam b’simcha u’wzohola, toch emune am s’gulla bo’i challa bo’i challa. L’cha dodi ...
• i1�7l1
1:::,7 n;W T1N1R7 '7iC . i1�1C� c1rer.i -aiN,� : i1(f R� n;w -�i;, . :,7:, T1N1R7 .,;, il�? • •1i1;< '7.'1R '!piN i<; •:;> • '1':)illi;,;:t '1:JillJ;li'.1 : il(� 1:7\7 :: ,;::if . '7;ll1. ,"'l!i •71� •71� : i1'7:pjc� n;w 'll? . :,7:, T1N1R7 ,,;, i1�'7
· :i'nrr;n i11J7?Wf c� · i-17l?� Tl".)!:?� c,,�:;i •i:-i:;i : :,7:i 'Ni:;i · :,7:i •i:-i:p · :,'Nt;> 0\7 •�17.)\$ 7il'l : :i7f R� n;w •�p · :i7� nN1R'? ·,,, :i�7
li
IK
ABBATH EVENING SERVICE
Psalm 92
ABENDGEBET FÜR SCHABBAT
Psalm 92 EIM ,,,,___ EU, LidjTu ,,,, S,.......,
lt is good to gwe thanks to thc Etemal to prnisc Your name, God beyond all. to teil ofYour IO\'e m lhe mommg and Your fa11hfulncss cvery night. With the tcn-stringed lute, with the lyre, wuh the gentle sound of the harp. For You made mc rejoice in Your decds, 0 God, at the works ofYour hand I sing out.
Wie schön ist es, dem Ewigen zu danken, deinem Namen, du Höchster, zu singen, am Morgen deine Huld zu verkünden und in den Nächten deine Treue, zur zehnsairigen Laute, zur Zither, zum Klang der Harfe. DeM du hast mich durch deine Taten froh gemache; Gott, ich will jubeln über die Werke deiner Hände.
Go<i how great areYour works, Your ehoughts are so very deep. The seupid do not know ehis nor can ehe foolish understand that when the wicked llourish ehcy arc only like grass and whcn all who do evil spring up their end is always dcstruction, and only You, the Everlasting, are exalted forever. For sec Your enemics, God! sec how Your enemies shall pcrish, all who do evil shall scatter. But You exalted my strength like an ox, anoinied me with fresh oil. My eycs saw the fate of my enemics; and those who rose up to harm me, my ears have heard their end.
Wie groß sind deine Werke, oh Goll, wie ttef sind deine Gedanken! Ein Mensch ohne Einsicht erkennt das nicht. ein Tor kann es nicht verstehen. Wenn auch die Frevler gedeihen und alle, die Unrecht tun, wachsen,
The righteous shall flourish like a palm tree grow tall like a cedar in Lebanon. Planted in the house of their Maker they shall flourish m the courts of our God, bearing new fruit in old age still full of sap and still green, 10 declare thae the Creator is faithful, my rock in whom there is no wrong.
Alle, die gerecht sind, werden gedeihen wie die Palme, und wachsen wie die Zedern des Libanon. Gepflanzt im Hause Gottes, gedeihen sie in den Vorhöfen unseres Gones. Sie tragen Frucht noch im Alter und bleiben voll Saft und Frische; sie verkünden: Gerecht ist der Ewige; Gon ist mein Fels, an dem kein Unrecht ist.
so nur, damu du sie für immer vernichtest.
Doch du bist bis in alle Ewigkeit erhöht, mein Gon! Deine Feinde, Gon, wahrhaftig, deine Feinde vergehen; auseinandergetrieben werden alle, die Unrecht tun. Du hast mich stark gemacht wie einen Stier, du hast mich mtt frischem Öl gesalbt. Mein Auge blickt herab auf meine Verfolger und auf alle, die sich gegen mich erheben; mein Ohr hön vom Geschick der Bösen.
Mismor schir l’jom haschabbat. Tow l’hodot ladonai, ul’sammer l’schimcha eljon. L’haggid baboker chasdecha, we’emunat’cha balelot. Ale assor wa’ale nawel, ale higgajon b’chinnor.
:i:r
:�tti c\•7 ,,, iill!,)
Ki simmachtani Adonai b’fo’olecha, b’ma’asse jadecha arannen. Ma gad’lu ma’assecha Adonai, m’od am’ku machsch’wotecha.
:Ji'?ll 1�v.i7 ,�r7, i1)':"1'? niii;,7 Jio :ni?'?.� 1,;,11c1,n '9J9JJ ,i?.�� 1•�;:17 :iiJ:;>f Ti'FI '7.� '�r'?.� ,i�:f''-� '9'J; 'V?Y.1'f '9?.��f i11 i1� •�p��w ':;>
=m�
:'9'!,)J��� li'�f 11<� i1\i1� '9'�� l?lri11) :Mr·n� r:;1;·1<7 l;,•i;,;,, Yl'. !<7 iY.;·t•l'.( p� '7.�!;l"?:l) �lr'l� J;'),!"i�f O'Y.�7 IJ·".1�:;I :1Y."'l.Y. 01i;,r::i7 :i1\i1� 07·y7 oi,� i11;1l<1 ., '9't;l< i1�;:i-•:;, i1\i1� '9't;l< i1�0 ':;> ''-�i;i-,:l) ,,7�,;,: =m�11Z?;tf •r:,"l':;i '�7i? 0•�7:;, 01.m :'�1t{ i1���l"l O'Y.").� '?'Y, O'�j?:;I '1127f '?Y. t?�1;11
,,�!(
=n�
Zaddik katamar jifrach, k’eres bal’wanon jisge. Sch’tulim b’wet Adonai, b’chazrot elohenu jafrichu. Od j’nuwun b’sewa, d’schenim :i1;;'' Jil�7:;I T").!9 n1�: 1�1;1:;, i''"!� w’ra’anannim jihju. nii:::r1 n• ::1l i1li1: n•�:;i, o•,m�• :in',r' !l; '• �l'i17K I'' Tl T , L’haggid ki jaschar Adonai, :1'�: o•�J!nl O'lWl i1�'Vi'f 1ml' ,;y r zuri w’lo awlata bo. 1<7i , ,:::r i1ii1: ,t,· :;,
:i::1 ;,n,,,, ,-,,. ; •
l
, •
T
,
1' T
•
,,�;:i, •
19
20 SABBATH EVENING SERVICE
ABENDGEBET FÜR SCHABBAT
Psalm 93
Psalm 93
The Creator is Sovereign. robed in pnde. God is robed in power. clo1hcd in strcngth.
Der Ewige ist König, bekleidet mit Hoheit; Gott hat sich bekleidet und mit Macht umgürtet.
So 1he world was set firm and cannot bc shaken. Your throne was set finn long ago from etcrnity You are.
Der Erdkreis ist fest gegründet, nie wird er wanken. Dein Thron steht fest von Anbeginn, du bist seit Ewigkeit.
Almighty, the floods may storm the floods may storm aloud the floods may storm and thunder.
Fluten erheben sich, Gott, Fluten erheben ihr Brausen, Fluten erheben ihr Tosen.
But even above the roar of great waves mighty breakcrs ofthe ocean the might ofthe Creator is supreme.
Gewaltiger als das Tosen vieler Wasser, gewaltiger als die Brandung des Meeres ist Gott in der Höhe.
Tbc proofs You give are very sure, holiness is the mark: ofYour house, 0 God as long as time endures.
Deme Gesetze sind fest und verlässlich; Gott, deinem Haus gebühn Heiligkeit für alle Zeiten.
Bar'chu Bless the One whom we are called to bleu. Blessed is the Living God, whom we are called to bless forever and ever.
Bar'chu Lasset uns Gott preisen, Gott allein gebührt unsere Ehre! Lasset uns Gott preisen! Gott allein gebührt unsere Ehre auf immer und ewig!
THE CREATOR OF THE UN/VERSE
GOTTSCHAFFT UND ERHÄLT
Blessed are You, our Living God, Sovereign of the universe, whose word brings on the evening twilight; who opens the gates of dawn with wisdom and with foresight makes times pass and seasons change.Your plan scts the stars in their cour ses in the sky, crcating day and night, turning light into darkn ess aod darkness into light.You make the day fade .r,,ay and bring on the night, separating day and night. You are the ruler ofthe hosts ofheaven. Blessed areYou God, who briogs on the evening twilight.
Gepriesen seist du, Ewiger, unser Gott; du regierst die Welt. Du lässt es durch dein Wort Abend werden, du führst die Dämmerung herbei, und lässt voller Einsicht die Augenblicke verstreichen und die Zeit voranschreiten. Gemäß deines Wohlgefallens erscheinen am Himmel die Sterne in ihren Sternbildern. Schöpfer von Tag und Nacht, du lässt das Licht vor der Finsternis weichen und die Finsternis vor dem Licht. Du lässt den Tag vorübergehn und führst die Nacht herbei. Du trennst den Tag von der Nacht - Schöpfer aller Geschöpfe das ist dein Name. Gepriesen seist du, Ewiger. Du lässt es Abend werden.
Adonai malach ge’ut lawesch, lawesch Adonai, os hit’asar af tikkon tewel bal timmot. Nachon kiss’acha me’as, me’olam atta. Nass’u n’harot Adonai, nas’u n’harot kolam, jiss‘u n’harot dochjam.
nii:;it ,K!p: c7ip nii:;i� 1Klpa i1'ii1� nii:;i� 1Klpa
:c::n
Mikkolot majim rabbim addirim mischb’re jam, addir ba-marom Adonai. Edotecha ne’emnu m’od, ci,�� ,,1l! c:·,-,_��l,l C'7''1l! C':;l1 c'; ni?i,'l,l :i11i1; l’wet’cha na’awa kodesch, Adonai l’orech jamim.
0 '11:1:(7 i1'ii1; q,t'ii? i1)�� '9J;l':;!7 1K7? ,l7?}$� i'l,i1Y. :C'l,l! (Kantor/in) Bar’chu et Adonai ham’worach. :11:Jl?D :;·nl$ �:Ji:!l rr
(Gemeinde) Baruch Adonai ham’worach l’olam wa’ed.
:
:J'7� ;,�1:;i ,�� ·C? iY:;i 1?P U'P"i:I :; i1J;,l( ,,, � ·C'T;lY, i1�� 7? i1�,:JJ;l:;l1 ·C'7Y.� !Jl)i!l i1�:;>tlf ·C':J� CiJ'tt',l?�l,l� C':;l�tm·n� ,,_i;,7?, .c,��rv· nl$ �'?qr,, 1V/ry ').�l,l iiK ?7.il • i17;Z1 Ci' K1i::I :üi�� il'i?1; r::! ,,,��, .;,1rz K':;lQ' ci' ,,:;l�v :iiK 'J.�c 1V1ry1 :J'7�iJ -:; i1J;,l! ,,, ; :ic� niK;; :� -i17�Z 1'=!' Ci' :C':;l�
21 22 SABBATH EVENING SERVICE
ABENDGEBET FÜR SCHABBAT
GOD'S LOVE FOR ISRAcl
GOTT LIEBT /SRAEL
With everlasung love have You loved Your pcople, the fami ly ofIsrael. Teaching and practice, duty and justice. these You have taught us. Therefore, our God and Guide, we thinlc upon all this bcfore we sleep and wheo we wake, and rejoice and dehght in Your teaching and its practice forever and ever, for they are our life and the measure of our days. We keep them in mind both day and night. Never take Your love away from us. Blessed are You God, who loves Your pcople Israel.
Mit unzerstörbarer Liebe liebst du Israel, dein Volk. Die Thora, Gebote, Satzungen und Rechtssprüche hast du uns gelehn. Deshalb bist du, Ewiger, urtser Gott. Wenn wir urts niederlegen und wenn wir aufstehen, denlcen wir über deine Satzungen nach. Und wir freuen uns und sind allezeit friihlich über die Wane deiner Weisung. deiner Gebote und deiner Satzungen, denn sie sind unser Leben und das Licht unserer Tage. Wir sinnen darüber nach Tag und Nacht. Lass niemals deine Liebe von uns weichen.Gepriesen seist du, Ewiger. Du liebst Israel, dein Volk.
Sh'ma
Sch'ma
Hear O Israel, the Eternal is our God, the Eternal is One.
Höre Israel, der Ewige ist Gott, der Ewige ist einzig.
Blessed is the knowledge of God's glorious kingdom fore
Gepriesen sei Gottes ruhmreiche Hemchaft immer und ewig!
ver and ever.
Love the Living God with all your hean, and all your soul, and all your might. These words that I command you today shall be upon your hean. Repeat them to your children, and talk about them wheo you sit in your harne, aod wbeo you walk in the street; when you lie down aod wbeo you rise up. Hold fast to them as a sigo upon your band, and let them be as reminders bcfore your eyes. W rite them oo tbe doorposts of your bome aod at your gates /Dm 6:4-9/.
Darum sollst du den Ewigen, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit ganzer Kraft. Diese Wane, auf die ich dich heute verpflichte, sollen auf deinem Herzen geschrieben stehen. Du sollst sie demen Kindern erzählen. Du sollst von ihnen reden, wenn du zu Hause sitzt und wenn du auf der Straße gehst, wenn du dich schlafen legst und wenn du aufstehst. Du sollst sie als Zeichen um dein Handgelenk binden. Sie sollen zum Schmuck aufdeiner Stirn werden. Du sollst sie auf die Türpfosten deines Hauses und in deine Stadttore schreiben /Dm 6.<-9/.
Meditation
In Stille
This will happen if you listen carefully to My commands wbich I give you today, to love aod to serve the Etemal your God with all your hean aod all your soul. 1 shall theo give your land rain at the right time, the autumn raio aod the spring raio, so that you cao harvest your com, your wine and your oil. 1 shall also give grass in your fields for your cattle, and you will eat and be füll. Take care tbat your hean is not deceived into straying, obeying other gods aod worshipping them. The angcr ofthe Eternal will then blaze out against you. God will sbut up the sky. There will be no ratn. Tue land will not produce, and you will quickly be destroyed from thc good land whicb the Etemal gives you. So put these words of Mine in your bean and in your soul, and hold fast to them as a sigo upon your band and as reminders betore your eyes. Repeat them to your children, and talk about thern when you sit in your home, and when you walk in the street, wheo you lie down aod wheo you rise up. Write them on the doorposts ofyour home and at your gates. Theo you and your children may live long on the good land that the Eternal promised to give your ancestors, as long as 1here is a sky over the eanh 1Dm 11 .- 11-111.
Und wenn ihr aufmeine Gebote hön, auf die ich euch heute verpflichte, wenn ihr also den Ewigen, euren Gott, liebt und ihm mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele dient, dann gebe ich eurem Land seinen Regen zur rechten Zeit, den Frühregen im Herbst und den Spätregen im Frühjahr, und du kannst Korn, Most und Öl ernten; dann gebe ich deinem Vieh sein Gras auf dem Feld, und du kannst essen und satt werden. Aber nehmt euch in acht! Lasst euer Herz nicht verfühn werden, weicht nicht vom Weg ab, dient nicht anderen Göttern und werft euch nicht vor ihnen nieder! Sonst wird der Zorn des Ewigen gegen euch entbrennen; er wird den Himmel zuschließen, es wird kein Regen fallen, der Acker wird keinen Ertrag bringen, und ihr werdet unverziiglich aus dem prächrigen Land getilgt sein, das der Ewige euch geben will.Diese meine Wane sollt ihr auf euer Herz und auf eure Seele schreiben. Ihr sollt sie als Zeichen um das Handgelenk binden. Sie sollen zum Schmuck aufeurer Srim werden. Ihr sollt sie eure Kinder lehren und ihnen davon erzählen, wenn du zu Hause sitzt und wenn du aufder Straße gehst, wenn du dich schlafen legst und wenn du aufstehst. Du sollst sie auf die Türpfosten deines Hauses und in deine Stadttore schreiben. Damit ihr und eure Kinder lange lebt in dem Land, dass der Ewige euren V ätern geschworen hat zu geben; so zahlreich sollen eure Tage darin sein wie die Tage, die sich der Himmel über der Erde wölbt 1Dm 11.11-111.
Ahawat olam bet jisra’el amm’cha ahawta, tora umizwot chukkim umischpatim otanu limmadta. Al ken Adonai elohenu, b’schochbenu uw’kumenu nasi’ach b’chukkecha, w’nissmach w’na’alos b’diwre toratecha umizwotecha w’chukkotecha l’olam wa’ed.
Ki hem chajjenu w’orech jamenu, uwahem nehge jomam walaila, w’ahawat’cha al tassir mimmennu l’olamim. Baruch atta Adonai, ohew et ammo jisra’el.
ni;I;), :i1in -i;,;ip)$ ':jZ,)l '��· m C?iY Tl:l:"IM u;.?�;i ·U'P'� ;; p·,y :i;,7�$ 'll)iM c•���l;)i o;p� '9l.Jiin '"J.;i"!;i Ti?�)1 nl;)q?�1 ·i'i?Q;i IJ'V'� up,i';i, •U'P; 1ll.i�1 ll'�!J Ci] ':;) :,� c7iy7 i'!,1iPQ1 ':J'l.)i�, ll�I;) i•tm·,� 11:,::i:,�1 .:,,,,, cci• :,1:,J c:i::i, :,'151�: "::ii]iK. ::;. :ii;ii 11,� ;�'1;)7�Y�
Sch’ma jisra’el, Adonai elohenu Adonai echad
Baruch schem k’wod malchuto l’olam wa’ed.
W’ahawta et Adonai elohecha, b’chol l’waw’cha, uw’chol nafsch’cha, uw’chol m’odecha. W’haju had’warim ha’elleh, ascher anochi m’zaw’cha hajom al l’wawecha. W’schinnantam l’wanecha, w’dibbarta bam, b’schiwt’cha b’wetecha, uw’lecht’cha waderech, uw’schochb’cha uw’kumecha. Uk’schartam l’ot al jadecha, w’haju l’totafot ben enecha. Uch’tawtam al m’susot betecha uwischarecha.
;z,;;�
V
:iQ� :i\:i; u•p1,� :i\:i; .,,nq;,� >71;)�
:,�, c7iy7 im::,71;) ii::i;i cw 1,,� 1 , '9��J· �;i '911?·,�;i .'9'�1,� :i\:i; Tl� ND1$1 ci•::i '9W� •:;il)$ ,;;� i17,�v c•7r1::i ''v1 :':]jK�-,�;i , ':Jl.)':;!;i '9T;1:;i�f ·C� 1;17�71 1'1.-17 CJ;1���1 :-:,;i,�7·, y nil{7 c1;17�p1 :'9�1p;i 1 -:i;iiv;;i, 113� -:,1;97.;i, ni Tt�·,y ci;,;ii:91 :n'Y. T'il li!:l�it17 1'v1 ·':JJ;"?)l
:-:i1Y.��' -:in·�
23 24
SABBATH E V ENING SERVICE Tue Etcmal said to Moses: 'Speak to the childrcn of Israel and teil them that each gencration shall pul tassels on the cor ner of their clothes, and put a blue thread on thc comer tasscl. Then when this tasscl catches your eye, you will remember all the commands of the Eternal and do them. Then you will no longer wander after the desircs of your he3rt and your eyes which led you to lusL Then you will remembcr all My com mands and do them and you will be set apart for your God. 1 :llll the Etemal your God, who brought you out of the land of Egypt, 10 be your own God. 1, thc Etemal, am your God (N""' 15.17-II).
ABENDGEBETFÜRSCHABBAT Der Ewige sprach zu Mose: Rede zu den Kindern Israels und sag zu ihnen, sie sollen sich Quasten an ihre Kleiderzipfel nähen, von Generation zu Generation, und sie sollen an den Quasten eine violette Purpurschnur anbringen; sie soll bei euch zur Quaste gehören. Wenn ihr sie seht, sollt ihr euch an alle Gebote des Ewigen erinnern, ihr sollt sie halten und ihr sollt eurem Herzen und euren Augen nicht nachgeben, wenn sie euch zur Unttcue verleiten wollen. Thr sollt so an alle meine Gebote denken und sie halten; dann werdet ihr eurem Gott heilig sein. Ich bin der Ewige, euer Gott; ich habe euch aus Ägypten herausgeführt, um für euch Gott zu sein; ich, der
L’ma’an tisk’ru, wa’assitem et kol mizwotai, wihjitem k’doschim lelohechem. Ani Adonai elohechem ascher hozeti etchem me’erez mizrajim, lihjot lachem lelohim, ani Adonai elohechem.
,::i..�· .•,...u.,...L?. il'"""L il'il' ,!))(.,,, {1,,7 eo•,_µ '!1��-,r 11M c07 11( ,�� eo'?.� 1$1 mr?7 0; 7 i1!01 :ni;r;, ,,i:,� �;f� nrr ,y mm _ • {l cry,�
,1n�• .. " . 'lll .. , "?K., -0
Ge'ulah
All this is true and firmly beld by us, thatYou are our Living God and no other exists, and that we are Israel,Your people. You perfonn great deeds beyond resean:h, too wonderful to teil.Your childrcn saw Your power, praised and thanked Your name, and willingly acceptcdYour rule over tbem. With great joy Moses and tbe childrcn oflsrael answeredYou in song, all of them saying: 'God, who is likeYou among the gods peoplc worship! Wbo, likeYou, is majestic in holiness, awcsome in praisc, working wonders!' (Ez JS:IIJ Almighty God, Your childrcn saw Your rule over thc Sea of Reeds. All of tbem honouredYou as Sovereign, saying: 'God shall rule forever and ever!' (Ez 15'18) And it is prophesied: 'For the Almighty has set Jacob frcc and rescued him from a hand stronger tban his own.' (.hr Jl·/1). Blessed areYou God, who rescues Israel.
Wahr und wahrhaftig ist dies alles, und es wird von uns gehalten, denn du bist der Ewige, unser Gon. Es gibt keinen Gott außer dir, und wir sind Israel, dein Volk. Große Dinge vollbringst du, die über unseren Verstllld hinausgehen und Wunder in unzählbarer Zahl. Deine Kinder sahen deine Stärke, sie priesen und lobten deinen Namen, und nahmen deine Herrschaft willig an. Mose und die Kinder Israels ant worteten dir in großer Freude mit einem Lied. Sie sangen gemeinsam: .,Wer ist wie du unter den Gönem, oh Gott• Wer ist wie du gewaltig und heilig, gepriesen als furchtbar, Wunder vollbringend?" (Ez 15.111 Deine Herrschaft, Ewiger, unser Gott, sahen deine Kinder am Meer, gemeinsam priesen und lobten sie deine Herrschaft und sangen: .,Gott regiert für immer und ewig" (Ez IJ,18/. Und es ist gesagt: „Gott wird Jakob erlösen und ihn befreien aus der Hand des Stärkeren" /.hr 11.11i. Gepriesen seist du, Ewiger. Du erlöst Israel.
Hashkivenu
Haschkiwenu
Source of our life and our Sovereign, cause us to lie down in peace and rise again to enjoy life. Spread over us the cover ing ofYour peace, guide us withYour good counsel and save us for the sake of Your name. Be a shield about us, tuming away every enerny, disease, violence, hunger and sorrow. Shelter us in the shadow ofYour wings, forYou are a God who guards and protccts us, a ruler of mercy and compassion. Guard us when we go out and when we come in, to enjoy life and peace both now and forever, and spread over us the shel ter ofYour peace. Blessed areYou God, spreading the shclter of peace over us, over Your people Israel and over all the world.
Gib, Quelle unseres Lebens, dass wir uns zufrieden zur Ruhe legen und lass uns, Ursprung unsrer Stärke, mit neuer Lebenskraft wieder aufstehen. Breite deinen Frieden über uns aus wie ein Zelt, leite uns durch deine guten Ratschläge und hilf uns um deines Namens willen. Beschütze uns und halte Feinde und Krankheiten, Krieg, Hungersnot und Kummer von uns fern. Im Schatten deiner Flügel birg uns, denn du bist Gott, du beschützt und rettest uns; denn du bist Gott, du regierst in Gnade und Barmherzigkeit. Du behütest unseren Ausgang und Eingang, unser Schlafen und unser Wachen von nun an bis in Ewigkeit. Du breitest deinen Frieden über uns aus wie ein Zelt. Gepriesen seist du, Ewiger. Du breitest deinen Frieden wie ein Zelt über uns aus, über dein Volk Israel und über die ganze Welt.
�,�
!ij illil' m�·,::rnK cm:m ,n·M cmn, C M c•�.,. 0�1.ri�� c�;t>.' ·'1Q� c�:;i�$ 'ryQl'.t ,,u:,i,-��1 c�)'�ry, •'{li�1;r,�-nl$ D1)'�� ,,�T1:1 �7 :C:J'i.tll'.t C:?,.r;,� 'l:,MJ\il ,�� c�•v�t\ iltil� ·�� :C?.'v�M?. 0'�1? :C:?,'iJ�t\ il\il� •�� ·C'ij�M?, C?.? ni•ry';, C�J� f1�
Ewige, euer Gott (NM"' 15. J1.-11J.
Ge'ulah
1 .,...,
Michamocha ba’elim Adonai. mi kamocha ne’dar bakodesch, nora t’hillot, osse fele. Adonai jimloch l’olam wa’ed.
Haschkiwenu Adonai elohenu l’schalom, w’ha’amidenu malkenu l’chajjim, uf’ros alenu sukkat sch’lomecha, w’takk’nenu b’eza towa mill’fanecha, w’hoschi’enu l’ma’an sch’mecha, w’hagen ba’adenu w’haser me’alenu, ojew dewer w’cherew w’ra’aw w’jagon. W’haser satan mil’fanenu ume’acharenu, uw’zel k’nafecha tastirenu, ki el schom’renu umazilenu atta, ki el melech channun w’rachum atta, usch’mor zetenu uwo’enu l’chajjim ul’schalom me’atta w’ad olam, uf’ros alenu sukkat sch’lomecha. Baruch atta Adonai, hapores sukkat schalom alenu w’al ammo jisra’el, w’al kol ha‘olam.
26 SABBATH EVENING SERVICE The ch,ldren of Israel shall keep theSabbath, observing the Sabbath as a timeless covenant for all gcnerarions. lt is a sign bctween Me and the children of Israel forever. For in six days the Creator made heaven and eanh and on the sevcnth day cea sed from work and was at rest ,& 11.16-111.
25 ABENDGEBETFÜRSCHABBAT „Die Kinder Israels sollen den Schabbat halten und ihn von Generation zu Generation als einen ewigen Bund bewahren. Für alle Zeiten wird er ein Zeichen zwischen mir und den Kindern Israels sein. Denn in sechs Tagen hat Gott Himmel und Erde gemacht; am siebten Tag aber ruhte Gott und atmete auf' ru Jl.16-17/.
Amidah
Amida
My God, open my lips and my mouth shall declare Your pra1se rPs JJ.Jn.
„Gott, öffne meine Lippen, dass mein Mund deinen Ruhm verkünde!" rPs Sl.17/
One of 1/refollowing two paragraphs:
Einer der beiden folgenden AbsäJZe:
GOD OF H!STORY
G07T DER GESCHICHTE
Blessed are You, our God Blessed are You, our God and God of our ancestors, and God of our ancestors, God of Abraham, God of God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob, the Sarah, God of Isaac and God grea� the migbty and the of Rebecca. God of Jacob, awesome God, God beyond, God of Rache! and God of generous in Iove and kind Leah, tbe great, the mighty ness, and possessing all. You and the awesome God, God remember the good deeds of beyond, generous in Iove and our ancestors and therefore kindness, and possessing all. in love bring rescue to the You remember the good generations, for such is Your deeds of our ancestors and being. Sovereign who helps therefore in Iove bring rescue and saves and shields. to tbe generations, for such is Blessed are You God, the Your being. Sovereign who helps and saves and sbields. shield of Abraham. Blessed are You God, the shield of Abraham and Sarah.
Gepriesen seist du, Ewi Gepriesen seist du, ger, unser Gott und Gott Ewiger, unser Gott und Gott unserer V äter, Gott Abra unserer Väter und Mütter, hams, Gott Isaaks und Gott Gott Abrahams und Gott Jakobs. Du bist groß und Saras, Gott Isaaks und Gott mächtig, furchtbar und über Rebekkas, Gott Jakobs, Gott alles erhaben. Du vollbringst Rabels und Gott Leas. Du Wohltaten. Alles hältst du in bist groß und mächtig, deiner Hand. Du erinnerst fruchtbar und über alles dich an die Frömmigkeit erhaben. Du vollbringst unserer Vorfahren und Wohltaten. Alles hältst du in bringst deshalb liebevoll deiner Hand. Du erinnerst ihren Enkeln Erlösung um dich an die Frömmigkeit deines Names willen. Du unserer Vorfahren und wachst über unser Leben und bringst liebevoll ihren hiifst uns, du bist Rettung Enkeln deshalb Erlösung um und Schild. Gepriesen seist deines Namens willen. Du du, Ewiger, unser Gott, wachst über unser Leben und hilfst uns, du bist Rettung Schutzschild Abrahams. und Schild. Gepriesen seist du, Ewiger, unser Gott, Schutzschild Abrahams und Saras.
W’scham’ru w’ne jisra’el et haschabbat, la’assot et haschabbat l’dorotam b’rit olam. Beni uwen b’ne jisra’el ot hi l’olam, ki scheschet jamim assa Adonai et haschamajim w’et ha’arez, uwajom hasch’wi’i schawat wajinnafasch.
n�ii:n,� n,��? nJw:i·ni,c ,i,c,0,-,J::i �,��, K'iJ n,i,c '�1f: ,�� 'r:;i� ,:i�:;i :Ö��Y i,�7J c�,½7 ·fl !Et·n�1 c:��::,-n� ': :it:11 C'�' n��-,::, -c,,:v, . =����l n:;i� 'Y.':;i�ri c,•:;i� •
T,
T
T
• T
•t r•
•
T
:
Adonai s’fatai tiftach ufi jaggid t’hillatecha.
='9D?:JT;l 1'�� ,�, -n�?T:t 'JJ�� ,�,�
Einer der beiden folgenden Absä/Ze:
Baruch atta Adonai '0?Ki, �J'µ?� ;; :,�� -:pi� IJ'iJ?� ;; :,�� 7ii� elohenu welohe awotenu w‘immotenu. ,:,,i-t ·U'nl�Ki U'nl:J K ,:,i;, i,c •U'nl:JK ,:,i;,i,ci ':J�� � -cÖ1�ti elohe awraham welohe ,;,; -:i,i. '��i,c, '�V .:J .j.')C ':J?K)_ sara, elohe jizchak -�0��!. .i,c,;3:,i iiJl :, l;,i11:, welohe riwka, elohe . :,1$7. ':J�Ki. l;,JJl ':J�� ::i·p)C , ' �t1 · · ja’akow, elohe rachel -Miil:ii ilJl:, ,,111:, 1;,i,c:, i;i,r1 ,·J:J :i�li' C':;iii, welohe le’a. Ha’el 'lQQ. ��ü � ,Mil. K':JO� nt11< ,,cn hagadol, hagibbor nl:::11$ '1.CIJ ,;i,r1 ,·::iri :,�li' ,�-� )>.7�� C;:J'�� w’hanora, el eljon, 'l:Jl;, l;,1,til K':JO, nl:,�i,ci gomel chasadim 17.P ::i��l'.9 :;�·:,i,cJ . io\!.i c:,��� l�,� ·p�, Y'�io� towim, koneh hakol. Y'�lo, ,1,,y W’socher chasde awot :cv1::il'.( P� ·-:' :i�I'.( w’immahot u’mewi c ::i1q71 v,�15 P� · ;: :i�15 go’el liwne w’nehem l’ma’an sch’mo b’ahawa. Melech oser u’moschi’a umagen. Baruch atta Adonai, magen awraham w’sara.
ro'f
c;,::iM
,;;,� .:,R�7 c,i,�
7,ii-- i��,
·T;�7il ��
T�'
1�P
-pry�:
0'196
,,w
T''7il s�
,i��
28
27 ABENDGEBET FÜR SCHABBAT
SABBATH EVENING SERVICE
GOTT IST MÄCHTIG
GOD OFMIGHT You are the endless power that renews life beyond death; You are the greatness that saves. You care for the living with love. You renew life beyond dcath with unending mercy.You support the falling and heal the siele. You frce prisoncrs, and keep faith with those who sleep in the dust. Who can perform such mighty deeds, and who can comparc with You, a Sovereign who brings death and life, and rcnews salvatton! You are faithful to rcnew life beyond death. Blessed areYou God, who renews life beyond death.
Du bist die nie erschöpfende Kraft, du belebst die Toten. Vielfältig sind deine Wege zu helfen. Die Lebenden ernährst du in Güte. Die Toten belebst du in großem Erbarmen. Du stützt die fallenden. Du heilst die Kranken. Du machst die Gebundenen los. Und du hältst die Treue denen, die im Staube schlafen. Wer ist wie du, der solche Kraft hätte, und wer ist dir gleich? - Du, Gott, hast Macht über Tod und Leben. Du lässt Hilfe sprossen, und du bist treu, dass du Tote belebst. Gepriesen seist du, Ewiger. Du belebst die Toten.
GOD OF HOl!NESS
GOTT IST HEil!G
You are holy, dwelling in the You are holy andYour Name prayers of Israel 1P, 11. ,i. is holy and those who seek holiness praise You day by Holy, holy, holy is the day.
.,Heilig bist du, du thronst über den Lobgesängen Israels" 1P, 11.,1..
Creator of al� whose glory fills au the earth rI,a. 6'3), Blessed is God's glory revea led in every place /l«h 1.111.
Blessed areYou Etemal, the Holy God.
The Almighty shall rule forever! Your God, 0 Zion, for aU generations! 1r, u6:J0J Praise God! Blcssed areYou Eternal, the Holy God.
„Heilig, heilig, heilig ist der Schöpfer aUer Kreatur. Die ganze Welt ist mit Gottes Gegenwart erfüUt" 11u 6.3/.
Heilig bist du, heilig ist dein Name, Heilige preisen dich Tag für Tag. Gepriesen seist du, Ewiger, heiliger Gott.
„Gepriesen sei die Gegenwart Gottes an jedem Ort" 11«1, 1,JJJ.
.,Gott herrscht allezeit,/ dein Gott, oh Zion,/ bis in EwigkeitJ Halleluja!" (P, U6,/0)
Gepriesen seist du, Ewiger, heiliger Gott!
mE HOLINESS OF THE SABBAm
DER SCHABBATIST HEil!G!
Heaven and earth were finisbed and all their host. On tbe seventb day God finisbed the work that God bad done, and ceased on the seventb day from all the work that God bad done. God blessed the seventh day, and made it holy, because on it God ceased from all tbe work of creation that God had done (Ge„ l. J-JJ.
„So wurden Himmel und Erde vollendet und ihr ganzes Gefüge. Am siebten Tag vollendete Gott das Werk, das Gott geschaffen hatte, und ruhte am siebten Tag, nachdem das ganze Werk vollbracht worden war. Und Gott segnete den siebten Tag und erklärte ihn für heilig, denn an ihm ruhte Gott, nachdem das ganze Werk der Schöpfung vollendet war''
Our God and God of our ancestors, may our rcst be pleasing to You. Make us holy by doing Your commands and Jet us sharc in the work ofYour Torah. Make us content withYour goodness and Jet our souls know the joy of Your salvation. Purify our hearts to serveYou in truth. InYour love and good· will Jet us inheritYour holy Sabbath and may all Israel who seek holiness find in it their rest Blessed areYou God, who makes the Sabbath holy.
(Gf!nZ,l-1).
Unser Gott und Gott unserer Vorfahren, habe Gefallen an unserer Ruhe. Lass unser Leben auf dich ausgerichtet sein und hilf uns, deine Gebote zu beachten. Lass deine Weisung zu unserem eigenen Anliegen werden. Sättige uns mit deiner Güte. Erfreue uns mit deiner Hilfe und reinige unsere Herzen, dass sie dir in Wahrhaftigkeit dienen. In Liebe und in Wohlgefallen lass uns, Gott, uns den Schabbat zu eigen machen, und lass an ihm ganz Israel, das dich sucht, zur Ruhe kommen. Gepriesen seist du, Ewiger. Du hast den Schabbat geheiligt.
Atta gibbor l’olam Adonai, mechajjeh metim atta raw l’hoschi’a. M’chalkel chajjim b’chessed, m’chajjeh metim b’rachamim rabbim, somech noflim, w’rofe cholim, umattir assurim, um’kajjem emunato lischene afar. Mi chamocha ba’al g’wurot, umi domeh lach, melech memit um’chajjeh, u’mazmi’ach j’schu’a. W’ne’eman atta l’hachajot metim. Baruch atta Adonai, m’chajjeh hametim.
Atta kadosch w’schimcha kadosch uk’doschim b’chol jom j’hal’lucha sela. Baruch atta Adonai ha’el hakadosch.
1�ic ,c•�i c•i;,r:n:;i c•i:,� i1".1J� .,9r,� c•�1J ,#7�� in�,o� C".j?�, -c•7,c� ,,1;1,,, .c• '?in K�i,1 -c• '?�i l 171?. · 1? ;,�;, •r;,� ni,,::i; ,y# 1i1t;, •i;, :,�ll •�'V?'' -c•n� ni•q07 i1J;ll;I Tlt��1 :i1Y,ll1i; IJ'�:p,, -i1�1J11', n• r;,� :C'J:,!P.0 il°.IJ� · �; ;"lJ;il;( 1,i� ni,;:,1;1 ::ivti• 11ii1R ;,i;i1;11 11?�1 11711R i1J;Il;I , � 11ii1R c•� , , :?151;,: ,,770; Ci'"?(i' ,n;ic;� :it:i� u,;,I? u,;,i? iv;,i? •il? � :ii;:if ni.c::,·,;, ?150 · �; i1J;ll;I 1,,� :ioip1fi;, ;,1;,:·,;::i:p 1,,� :11ii1R0 7;•; �:,,� ,c7;y7 :i�i: 1'7?:
ac·,�
;:,��'71' ,·,1,·,7
Vaj’chullu haschamajim w’ha’arez r Cl' � c•;:t',� ',:;,';l : Cll;t�;-',�1 f'l!$01 c�,iJ 1':,�';l w’chol z’va’am. waj’chal elohim bajom -',fr,, ·v·::i,iJ ci"il n:i� • � ,�ll il'l:;>N'?I? •v-::i,iJ �1.in 'V':;J'iJ cr-n� Cl'i1?� 17in : � ,� il'l:;>N71? hasch’wi’i m’lachto ascher assa, vajischbot c•;:t',� N1� ,�ll il'l:;>N'?l?-',fr,, n�� i::i -� • inx bajom hasch’w’i mikol : niu:7ll'? m’lachto ascher assa. u•pi::it1 'iJ'N'J. u•p1,� Waj’warech elohim et Uf.1� . Uf.lOUl?:;I n :;,. Cl°t) • '9'f.) i;r,,:;,. n�W · '9;;!1tal7;) UV.=?W · '9f.J")i jom hasch’wi’i waj’kaddesch oto, ki vo :� 1l7.'i:tp1 • r,��� '9':p�7 u;l 7 ,iJti1 ' '9f;)�!U':;I 1lV,1!;)� schawat mikol m‘lachto ',�1f-',f i-1� 1n:ir.1 • '9vr!R n�q,i �l 1:;i1 il�L!l(=? U"p',� ascher bara elohim : n�v.J v-:t�I? · � i1J;l� 1 1,� : '9�� W'!j(I? la’assot. Elohenu welohe awotenu, r’zeh na wimnuchatenu, kadd’schenu w’mizwotecha, sim chelkenu w’toratecha, sab’enu mittuwecha, sammach nafschenu wischu’atecha, w’taher libbenu l’owd’cha be’emet. W’hanchilenu Adonai elohenu b’ahawa u’w’razon schabbat kodschecha. W’januchu wah kol jisra’el m’kadd’sche sch’mecha. Baruch ata Adonai m’kaddesch haschabbat.
�-mn -
'Uj?7!)
29 30 SABBATH EVENING SERVICE
ABENDGEBETFÜRSCHAßBAT
THANKSGIV/NG AND PEACE
DANK UND FRJEDENSBrITE
Be pleased with Your people Israel and listen to their pray ers. In Your great mercy delight in us so that Your presence may rest upon Zion. Our eyes look forward to Your retum to Zion in mercy. Blessed are You God, ever restoring Your pre sence to Zion.
Habe Gefallen an deinem Volk Israel und höre seine Gebete. In großem Erbarmen finde Gefallen an uns und lass deine Gegenwart über Zion ruhen. Lass unsere Augen Ausschau hal ten nach deiner Rückkehr zum Zion in Erbarmen. Gepriesen seist du, Ewiger. Du lässt deine Gegenwart nach Zion zurückkehren.
We declare with graritude that You are our God and the God of the generations before us. You are our Rock, tbe Rock of our life and the Shield that saves us. ln every generarion wc thank You and recount Your praise for our lives held in Your band, for our souls that are in Your care, and for the signs of Your presence tbat are with us every day. At every moment, at evening, moming and noon, we experience Your wonders and Your goodness. You are goodness itself, for Your mercy has no end. You are mercy itself, for Your love has no limit. Forever have wc put our hope in You. And for all these things may Your narne. ourSovereign, be blessed, exaltcd and honoured forever and ever. May every living being thank You; may they praise and bless Your great name in truth for You are the God who saves and helps us. Blesscd are You God, known as goodness, whom it is right to praise. Set true peacc upon Your people Israel forever. For You are the only source of peace, and in Your eyes it is good to bless Your people at every time and in cvery bour with Your peace. Blessed are You God, blessing Your people with peace.
Wir danken dir, denn du bist der Ewige, unser Gott und der Gott unserer Vorfahren seit eh und je. Wir danken dir, denn du bist unser Fels und das Fundament, auf dem unser Leben ruht; deine Hilfe haben wir zum Schutzschild - Fels und Schutzschild bist du uns seit jeher. Wir loben dich und erzählen von deinem Ruhm, wir loben dich für unser Leben, das in deine Hand gegeben ist, und für unsereSeele, die dir anvertraut ist, für die Zeichen deiner Gegenwart, die uns täg lich umgeben, für die Wunder und Wohltaten zu jeder Zeit, abends, morgens und mittags. Du bist der Gute, denn niemals wird dein Erbarmen aufhören. Du bist der Barmherzige, denn niemals wird deine Gnade versiegen. Von jeher hoffien wir auf dich! Für all dies preisen wir dich und erheben und rühmen deinen Namen, unser Herrscher, allezeit. Alles, was lebt, möge dir danken. Und man soll deinen großen Namen loben und preisen in Wahrhaftigkeit. Preisen soll man dich, Gott, unsere Hilfe und unsere Rettung. Gepriesen seist du, Ewiger. .,Guter Gott" - das ist dein Name. Schön ist es, dich zu loben. Frieden in Fülle verleibe deinem Volk Israel zu jeder Zeit, denn du hast die Macht, du bist der Ursprung des Friedens. Du mögest Freude daran haben, dein Volk Israel mit deinem Frieden zu segnen zu jeder Zeit tmd zu jederStunde. Gepriesen seist du, Ewiger. Du segnest dein Volk Israel mit Frieden.
Meditanon
Stilles Gebet
My God, kecp my tongue from causing harm and my lips from telling lies rcfP, JN<J. Let me be silent if people curse me, my soul still burnble and at peace with all. Open my heart to Your teaching and give me the will to practise it. May the plans and schemes of tbose wbo seck rny harm come to nothing. May the words of rny mouth and tbe meditation of rny heart be acceptable to You, 0 God, rny Rock and my Redcemer IP, 19·/J/. May the Maker of peace in the higbest bring this peacc upon us and upon all Israel. Amen.
Mein Gott, bewahre meine Zunge vor böser Rede und meine Lippen vor Lüge 1„1. P, u.u1. Denen gegenüber, die mir Böses wollen, lass mich angemessen reagieren und meine Seele möge gelassen bleiben, was auch geschieht. Mache mich bereit für deine Weisung. Nach deinen Geboten will ich leben. Eilig aber zerbrich die Pläne derer, die Böses gegen mich ersinnen, und vernichte ihre Gedanken. "Die Worte mei nes Mundes und meine Gedanken mögen dir angenehm sein, Ewiger, mein Fels und mein Heil" /P, 19,/JJ, Der du Frieden schaffst in der Höhe, gib auch uns deinen Frieden, und ganz Israel, deinem Volk. Darauf sprecht: Amen.
R’zeh Adonai elohenu b’amm’cha jisra’el, w’litfillatam sch’eh. Uw’rachamecha harabbim tachpoz banu, w’taschre sch’chinat’cha al zijjon. W’techesena enenu .:,�� C1)?�J?71 •?lflt� 1i.,� U';'l';,M " ;i:r, b’schuw’cha l’zijjon „ · b’rachamim. Baruch atta li� 'Y 1J;ir:;i� :,·l��1 'c•i'1D :; • !� :,r;it:t 1,,; -c•l,lq1;i 1;�7 1;i,21;i u•rY. :,rm/;i1 Adonai hamachasir sch’chinato l’zijjon. :Ji�7 inr:;i� 1'TQ�iJ
ui f��tl
9�q1 n
Modim anachnu lach, u•piJ� 'iJ';iM). u•p',� !� Ml;'l i11)1!C� 1? iJ��� C'li� sche’atta hu Adonai ,,17 M1il :ir;itc U��� P9l U'�IJ 111 U�1l ·1Jl1 C?i:V? elohenu welohe awotenu '97 :i1iJ :ii11 •1J:� c•,,c7i';:t u•,:, ?i ':Jl.)?�1;1 l’olam wa’ed, zurenu zur •1? ni,,p�iJ u•pi��� 'Yl .,J�V c;,-,��� '9'�� 'Yl chajjenu umagen :c���J11R�1 Jll n:r.,�;i� 1•pi:iii,1 1•pi1e7�� 'Yl jisch’enu, atta hu l’dor ·� · ';J'JQQ ,i.op ib ·� CIJ1r;,;:t · '9'!?1l1 ':i ·� Jit,iJ M wador. Nodeh l’cha :1? U'\j? C?i:V� un’sapper t’hillatecha, al C i1.r;r'. ,J;;17� -:ii;,� 1'1,ll) M\!l)J?�1 � 1 11�)?� C ?� 'Yl chajjenu ham’surim ';Jl7i' C'�IJiJ"?�) :1)l1 C?iY? 1??iJ'1 1;j7#'1 b’jadecha, w’al '�D -n�� ,;,�iJ 1i;,�·nl$ up�2i� ::i7; nischmotenu hap’kudot :ni1i:,7 :it5� 171 1r;,� JiWiJ · :� ;'11)1:t 111� lach, w’al nissecha scheb’chol jom immanu, w’al nifl’otecha M,:, i11)1:t •� ·C?i:V? C'�J;l 1�i ?lflt� ?i J1 Ci?� w’towotecha scheb’chol '9�Y-nl$ 1·97 '9'tY.;i :iii,1 -ci,,iJ·',�7 ritc 1?!? et, erew wa’woker ·!'· :ir;it:t 7,,� :,!?;',�� :,�-,�;i, nT.,�;i '�1f� w’zohorajim. Hatow ki lo :c i,,� ,�,t� ;i,oy·nl$ TI�r;,:::i Stilles Geber chalu rachamecha, ham’rachem ki lo tammu chasadecha, ki me’olam kiwwinu lach.
,!!��, '':'?
umm
W’al kullam jitbarach w’jitromem w’jitnasse tamid schimcha malkenu l’olam wa’ed. W’chol hachajjim joducha sela, wihal’lu wiwar’chu et schimcha hagadol be’emet, ha‘el j’schu’atenu w’esratenu sela. Baruch atta Adonai, hatow schimcha ul’cha na’eh l’hodot.
•il?�
Sim schalom towa uw’racha chajjim chen wachesed, z’daka w’rachamim alenu, uwar’chenu awinu kullanu jachad b’or panecha, ki w’or panecha natatta lanu Adonai elohenu tora w’chajjim, ahawa wachessed, z’daka w’rachamim, b’racha w’schalom, w’tow b’enecha l’warech et amm’cha jisra’el b’row os uw’schalom. Baruch atta Adonai, ham’warech et ammo jisra’el baschalom. Osse schalom bimromaw hu ja’asseh schalom alenu w’al kol jisra’el w’al kol haolam, w’imru amen.
31
32 SABBATH EVENINGSERVICE
ABENDGEBETFÜRSCHABBAT
Alenu
Alenu
OURDUTY
UNSERE AUFGABE
h is our duty to pra1sc thc Ruler of all, to recognise the greamcss of the Creator of first things, who has chosen us from all pcoplcs by giving us Torah. Therefore we bend low and subm1t, and give thanks before the suprcrneSovereign, the Holy One, whosc name be blcsscd, who extends the limits of space and makes the wor\d firm, whose glory extends through the universe beyond and whose strength into fanhcst space. This is our God, no other exists. Our ruler is truth; the rcst is nothing. lt is written in the Torah: 'Realise today and take it to hean: That God isSovereign in the heavens above and on the �anh beneath; no other exists' ,o,., J9J.
Es ist WlSCre Aufgabe, den Ewigen, der alles in seinen Händen hält, zu preisen und die Größe desSchöpfers aller Anfänge anzuerkennen. Gott hat uns aus allen Völkern erwählt um uns die Thora zu geben. Wir knien nieder und verneigen uns und danken in Gegenwan des allmächtigen Gottes, der über alle Herrschenden in der Welt wacht, in Gegenwan des Heiligen, gepriesen sei er! Denn Gott hat den Himmel ausgespannt und die Erde gegründet. Der Ort der Ehre Gottes ist so umfassend wie der Himmel über uns, und die Gegenwan der Kraft Gottes reicht bis in die fernsten Höhen. Der lebendige Gott ist unser Gott - niemand sonst. Dem lebendigen Gott ist unser Leben anverrraut - niemandem außer ihm! So wie es geschrieben ist in der Thora: ,.Heute sollst du erkennen und dir zu Herzen nehmen: Der Ewige ist der Gott im Himmel droben und auf der Erde unten, niemand sonst" 10,. ,,,9/.
OUR HOPE FOR HUMANITY
UNSERE HOFFNUNG FÜR DIE MENSCHHEIT
Thercfore, Almighty God, we put our bope in You.Sooo let us wimess tbe glory ofYour power; wheo the worsbip of mate rial tbings shall pass away from tbe eanh, and prejudice aod superstition shall at last be cut off; wben tbe world will be set rigbt by Your rule, and all hurnaoity sball speak out in Your name, and all the wicked of the canb shall turn to You. Theo all who inhabit tbis world shall meet in uodcrstanding, aod shall koow that to You alone eacb ooe shall submit, and pled ge tbemselves in every tongue. In Your prcsence, Almigbty God, they shall bow down and be bumble, honouring tbe glory ofYour being. All shall accept the duty of buildiog Your king dom, so that Your reign of goodocss shall come soon and last forever. For Yours alooe is tbe true kingdom, and only the glory of Your rule endurcs forever. So it is written in Your Torah: 'God shall rule forever and cve(/u IS 18/. So it is prophesied: 'God sball be Sovereign over all tbe eanh. On that day God shall be One, and known as One' /l,d, 14 9/.
Darum hoffen wir darauf, Ewiger, unser Gott, dass deine Stärke bald für uns sichtbar werde, dass die Anbetung des Geldes von der Erde verschwinden und dass Voruneile und Aberglaube ausgerottet werden; dass die Welt geprägt werde von deiner Herrschaft und alle Menschen deinen Namen anru fen; dass alle Bösen der Welt sich zu dir bekehren. Alle Bewohner der Erde sollen erkennen und wissen, dass sich vor dir jedes Knie beuge und jede Zunge bei dir schwöre. Vor dir, Ewiger, unser Gott, wird man sich beugen und nie derfallen, und man wird der Herrlichkeit deines Namens Acbrung erweisen. Alle werden deine Herrschaft anerkennen, und du wirst bald über alle herrschen von nun an bis in Ewigkeit Denn dir allein gebührt die Herrschaft, und du herr schst bis in alle Ewigkeit in Herrlichkeit, wie es geschrieben steht in deiner Thora: ,.Gott regien für immer und ewig" ru 1s.l8J. Und es ist gesagt: ,,Dann wird Gott über die ganze Erde herncben. An jenem Tag wird Gott einzig sein und sein Name einzig'' /Sa<h U.9J.
Alenu l’schabbe’ach la’adon hakol, latet g’dulla l’jozer b’reschit, ascher bachar banu mikkol ha’ammim, w’natan lanu et torato, wa’anachnu kor’im -n•�N"!.f i1?1� no7 ,�;:, pi�'? IJ#�? U'?.Y. umischtachawim u���1 -in1ü,-n� ui·11:i�1 -c•�yv·,�i,, u;-',o; ,�� umodim, lifne melech C':;>?�iJ 17.� •��? c•7i�1 C'1Q��1;)1 C'Y7� malche ham’lachim, C:�� ilt;ii) lml � -lUil 111� q;,1j?i'.1 f"'!!C Q :J � 1 Wi i'1 1 hakadosch baruch hu, � i1 : l< iJ�� 17;) 1 C i ' f i�� n�•:;>�1 ?�1;) C:�f� i1R� schehu note :i1n�:;, -in7,1 C�!$ .u�71;) n�� .,;y 1'� .u•;:i",� schamajim w’josed arez, umoschaw 1<1i1 :� •� 1?,�7-,� �WQ1 ci•;:i r;,in:1 . in1in;i j’karo baschamajim :1iY nJJp'Q Y1J$D"?)l1 ?�1;) C:�f� C' ;')'?�v mimma’al usch’chinat uso b’gowhe m’romim. •'9P� n1.!$�1'.lf illiJI? ni1<7 ? u•;:i",� ;: 17 il\j?� p-,i Hu elohenu, en od, emet malkenu, efess l�t17 r1m.�: ni,� C'?'?�v1 n�v l1;) C'?1?� ,·��iJ? nü1;>;:,7 ·i?;?�� 11<7p: iv; •it,�1 '"IW m::i71;)f c7iy sulato, kakatuw •y,,·,� ,:;PJ •➔,,··,� 'Yl:.1 1,•f� b’torato: W’jadata hajom wahaschewota 1Y"\:?' 1l'i]'?� :� i'�-�7 qiti7•,; Y�,T;\ �n.;·,; Y1�T:l el l’wawecha, ki ,y·n� c7� ''�i?'1 •1lp: 1'P,� ;r;,� ,;:i�'?l • 1?i!fl Adonai hu haelohim m::i7�;:, •� .1>.'1 c7iY? illiJ'Q eo•'?.� 1i?7;)1J 1 · 1!)1 baschamajim :iu,�� · ,,:i�;i ,.,�T:l 1:i �7;y7, N>;:i i?� mimma’al w’al ha’arez 17.P.7 il\il; i1:v1 · 11;)��1 :1� c7iy7 1"1?: :i\il� mittachat en od.
,�•7 ';?7�
r�
,7 •�
• ,ni,�
:n�
,·'.?�
:J?l;)
:11Jl$ ,��1 11Jl$ i1\i1; ;,•,ry: 1(1i1iJ ci•� n�v·,�-,i
W’ne’emar: w’haja Adonai l’melech al kol ha’arez, bajom hahu jihjeh Adonai echad usch’mo echad.
33
34 SABBATH E VENING SERVICE
ABENDGEBETFÜRSCHABBAT
Kaddish
Kaddisch
Let us magnify 311d lct us sanctify in this world the great name of God whose will created it May God's kingdom come in your lifetimc. 311d in your days, and the lifetime ofthe fami• ly of Israel · quickly and spcedily mayit come. Amen. May thc greamcss of God's being be blcssed from etcroity to etemity. Let us bless and let us extol, let us teil atoud and !et us raise aJol\, !et us set on high and let us honour, !et us exalt and !et us praise the Holy One, whose name be blessed, who is far beyond any blessmg or song, aoy honour or any consolation that can be spoken of in this world. Amen. May great peace from heaven and the gift of life be granted to us and to all the family of Israel. Amen. May the Maker of peace in the highest bring this peace upon us and upon all Israel. Amen.
Verherrlicht und geheiligt werde Gones erhabener Name in der Welt, die Gon nach eigenem Ratschluss geschaffen hat. Gones Hemchaft komme zu euren Lebzeiten und in euren Tagen, sodass ihr es mit dem ganzen Haus Israel bald wid in naher Zeit erleben möget Darauf sprecht: Amen. Gones erhabener Name sei gepriesen immerdar bis in Ewigkeit. Gepriesen und gelobt, verherrlicht und erhoben, verehn und gerühmt, gefeien und besungen werde der Name des Heiligen, - Die Heiligkeit Gones sei gepriesen. - hoch über alles Lob und Lied und Preis wid Trost, die m311 in der Welt Gon dar bringt. Darauf sprecht: Amen. Frieden in Fülle komme vom Himmel, und es se, Leben für uns und für ganz Israel. Darauf sprecht: Amen. Der du Frieden schaffst in der Höhe, gib auch uns deinen Frieden, und ganz Israel, deinem Volk. Darauf sprecht: Amen.
Jitgaddal w’jitkaddasch sch’meh rabba, b’alma di w’ra chiruteh, w’jamlich malchuteh, b’chajjechon uw’jomechon uw’chajje di chol bet jisra’el, ba’agala u’wisman kariw, w’imru amen. J’he sch’meh rabba m’warach, l’alam ul’alme almajja. Jitbarach w’jischtabbach w’jitpa’ar w’jitromam w’jitnasse w’jithaddar w’jit’alle w’jithallal, sch’meh di kudscha, b’rich hu, l’ela min kol birchata w’schirata tuschb’chata w’nechemata, di amiran b’alma, w’imru amen. J’he sch’lama rabba min sch’maja, w’chajjim alenu w’al kol jisra’el, w’imru amen. Osse schalom bimromaw, hu ja’asse schalom alenu w’al kol jisra’el, w’al kol haolam, w’imru amen. FiJnh
Homburgff Tttnptl
35
36 SABBATH E VENING SERVICE
ABENDGEBETFÜRSCHABBAT
Yigdal
Jigdal
We praise the Livmg God. thc One whom wc adore who is outside thc bounds of space and time; who is unique. alone and far beyond comparc, outside all limitations wc dcfine; who has no human frarne. no human shape or form, alone the sourcc of holincss and awe. When not a single form appcared within the world God was the first wherc nothing was before. Such is thc Sovereign power that rules the universe, each creature lcnows it lives in God's domain. But through a special gracc the prophets leamcd God's will, those chosen ones who guide our joumcying. No prophet has there been since Moses was our guide, who lcnew the Living God and came so close. God gave to Israel truth by which to lead their lives taught by the faithful prophet that God chose. God will ncver change the teaching wc received nor ever put another in its place. God watches and can see the secrets in our hearts, before each deed foresees its final ways. Whocvcr loves good decds rejoices in God's love but evil leads to evil that destroys. And at the end of days, an anointed one will come redeeming those who wait for God to save. Life bcyond all death, God gives with greatest love. We bless for evermore Your glorious name.
Gepriesen sei der lebendige Gon/ Gon ist, und keine Zeit beschrinlct Gottes Sein. Einzig ist Gon, nichts ist Gon gleich} Verborgen für urtS. oho' End ist Gones Einzigkcit. Kein Körper ist Gon, ohne körperlich Gestalt/ niemals erahnen wir Gottes Heiligkeit. Gon war vor allem da, vor einem jeden Geschöpf/ war da von Angang an, doch selbst ohne Beginn. Der Herr der Welt ist Gott, und durch alles, was Gott schafft/ wird offenban Gones Größe, seme Macht. Fülle an Prophetie gab Gott für die/ die Gones Eigentum sind und sein Ruhm. Niemals in Israel war wie Mose ein Prophet/ der Gon von Angesicht zu Angesicht hat geschaut. Die gute Lebensweisung gab Gott seinem Volk/ durch Mose, Gones treuen Prophet. Diese Lebensweise wird Gott niemals gereu'n/ niemals durch eme andere revidiem. Gon sieht und keMt was verborgen in urtS istl Das Ende einer Sach' ist vorab Gott bekaMt. Die Frommen belohnt Gott ihren Taten gemäß/ den Bösen jedoch zahlt Gon ihre Bosheit zurück. Am Ende aller Zeit sendet Gott den Messias/ um zu erlösen die, die Gottes Hilf erharrt. Gon wird durch seine Gnad' die Toten beleben/ Gepriesen sei Gones Name bis in Ewigkeit.
Jigdal elohim chai w’jischtabbach, nimza w’en et el m’zi’uto. Echad w’en jachid k’jichudo, ne’lam w’gam en sof l’achduto. En lo d’mut haguf w’eno guf, K�� •n�1.:1f�l 'IJ o•;:,";,� ,1,r lo na’aroch elaw k’duschato. :inuc•�-,1$ nv. Kadmon l’chol dawar ascher :im-:i1;1 1,c7 �ic T'l:! c�, C?Y,� .;,m�f 1'1J; rl:!111J1$ niwra, :inW"!i? 1'?1:! 1;,�� Ki;i -�u il'�q �UD ml:l, ;, rischon w’en reschit T'l:! l’reschito. n•�1<
r�
1. rl:!l Ti�K, -1q:p ,�� ,�1-,�7 Til:lli?
Hinno adon olam l’chol nozar joreh g’dullato umalchuto. Schefa n’wu’ato n’tano el ansche s’gullato w’tif’arto.
:in•�K1.7
:im::i7�, in71� i11.i' ,;;r,�7 -07;y y;,� ;�;:, :ir-171_t�i:,1 in7;9 'V/�15-';,1$ ilJ;9 inl$,J� Yt>�
Lo kam b’jisra’el k’mosche od :in;icr;,·,1$ i:,•:;i�, •K•�� ,;y ;,�c:p 'l:!1��� CR K'? nawi umabbit el t’munato. :in•:;i iK•�� ,� ?i -?l:! icy7 1�; n�� min Torat emet natan l’ammo el, :in71r7 c•�7iy7 inT,'�; K'?1 ?l:!:;J �•1;,q� K'? al jad n’wi’o ne’eman beto.
w��
:imc7j?� ,�1 �ic7 i:,•:;i�
·'l'�1:'9 YJ.i'1 Lo jachalif ha’el w’lo jamir dato l’olamim l’sulato. :inV.�1 f Y1 Y�17 ltlil ·i?V.��f 1't;)IJ Zofeh w’jodea s’tarenu, mabbit l’sof dawar b’kadmuto. :inv.,�� fi?. •:;m?? ni-:i�1;, ,un•�� c•�-: fi?.7 Gomel l’isch chassid :in7;:,r;, ov; iy 'l.l!, 7,,� . ;,9ry ,� i1�.IJ' k’mif’alo, noten l’rascha ra k’rischato.
�•�7 ?7,?il
J„:i
Blessing
Segen
May God bless you and keep you. May God's face sbine upon you and be gracious to you . May God's face rum towards you and give you peace (Nwn 6:U.16).
.,Gott segne dich und behüte dich; Gones Angesicht leuchte über dir; Gott sei dir gnädig; Gones Angesicht sei über dir erhoben; Gon gebe dir Frieden" (Num 6,U•l6).
Jischlach l’kez jamim m’schichenu, lifdot m’chakke kez j’schu’ato. Metim j’chajjeh el b’row chassdo, baruch ade ad schem t’hillato.
:,�;1
n?�' C'l'.17.?
--:i,��·1 ;� -:i:n.�;
. ;l�.Q'1 '9'71:! ,,�� ;; ,�; :Ci?� '97 C�;1 '9'il:! 1'�� ;; l<o/:
90 SABBATH MORNING SERVICE
Adon Olam
89 MORGENGEBET FÜR SCHABBAT
Adon Olam
Eremal God who ruled alone bcfon: crcation of all fonns, at whosc desin: all began and as the Sovereign was proclaimed.
Der Herr der Welt/ er hat regiert eh' ein Geschöpf7 geschaffen ward Als einst durch ihn/ das All entstand. da ward sein Nam'/ ,,König" genannt
Who. after everything shall end alone, in awe, will ever reign, who was and is for cvennore, rhe glory !hat will never change.
Und einst am Ende/ aller Zeit wird er allein/ regiem in Macht. Er war, er ist/ und er wird sein, die Herrlichkeit/ ist ibm allein.
Unique and One, no other is be compared. 10 stand beside. neither before, nor following, alone the source of power and might.
Einzig ist er/ und keiner ist vergleichbar ihm/ dem Herrn, der Welt. Er ist oho' Anfang/ und ohn' End. er hat die Macht/ ist der Regent.
This ,s my God, who saves my life. rhe rock I grasp in deep despatr, the flag I wave, rhe place I hide, who shares my cup rhe day I call.
Er 1st mein Gott) mein Retter lebt, er ist mein Fels/ bin ich in Not. Er ist mein Schutz/ und Zufluchtsort, ver,orget mich/ wenn ich ihn ruf.
In my Maker's hand l lay my soul both when I sleep and when I wake, and with my soul my body 100, my God is close, I shall 001 fear.
Mein Geist birgt sich/ in seiner Hand. stets, sei ich schla/fend oder wach. Und auch den Leib/ behütet er, ich lürchr mich nicht/ Gott ist bei mir.
10
Blessing May God bless you and keep you. May God's face shine upon you and be gracious 10 you. May God's face rum towards you and give you peace (Num 6:U-16).
Adon olam ascher malach, b’terem kol j’zir niwra. L’et na’asa k’chefzo kol, asai melech sch’mo nikra. W’achare kichlot hakol, l’waddo jimloch nora. W’hu haja w’hu howe, w’hu jihje b’tif’ara.
,'r.',�
=Ml�� 01�-? M 1 i? = l � 0, 1?� '!� =M11) 11,i;,� 1,,7 :il11$�� il!ry� tnill W’hu eli w’chai go’ali, :il1•;r;iri7 1, ,�i;,ri7 w’zur chewli b’jom zara. W’hu nissi umanussi, :il1�1i>rt1 �;;, 1,1 m’nat kossi b’jom ekra. :il1:J 01',? '?�IJ ,111 B’jado afkid ruchi, =Mli?I$ D1',? 'l;)b tQi;, b’et ischan w’a’ira. :il1'm T� � W’im ruchi g’wi’ati, W’hu echad w’en scheni, l’hamschil lo l’hachbira. B’li reschit b’li tachlit, w’lo ha’os w’hamissra.
Adonai li w’lo ira.
!M1'lC M�1 '? •�"1�
·l?; ,�� C?iY 7ii� 1 ·,� tr�r:,.p Tl'l.7 · ,�ri m,.:,;p 1 ,,mc, •• ., .. 1 il'il · M1il1 · il'il Mlil1 •'�" r� i1J15 tc1il1 ·11'?:,tl '?!1 11'27K1 1 • •• '?! • : ·'?�1l 'IJ1 '?lS M1ill •'r;,u;� 'Q� M1il1 ·•r:i�, i•p�l( 1,�:;i •'1'.I'!'!' •r:i�, DY!
;,v�,
\
1
....
1
Segen ,,Gott segne dich und behüte dich; Gottes Angesicht leuchte über dir; Gott sei dir gnädig; Gones Angesicht sei über dir erhoben; Gott gebe dir Frieden" (Num 6.14.16),
:'9�7?�•1 il)il� -:i:;,1.��
. . ::mn -:i·'.?� ,•�1;1 ilJil� ,�: :c,,� '97 ow: '9 ?.� 1 '
,,�!;! ilJil� KW�
92
SABBATH EVENING HOME SERVICE
91
HAUSANDACHT FÜR FREITAGABEND
ITAGABEND
In Stille
Medication God, 1 prepare to honour the Sabbath, keeping faith with You and the generations that have gone before. l cast away any hatrcd or binemess that lingers from the week that is past, so that my spirit may be at rest, and l can truly speak Your name. 1 see those about me in the light of the Sabbath candles as You want me 10 see them, and thank You for family and füendship, loyalty and love. 1 make kiddush, and receive the gift of hap piness, the peace that comes from holincss, the j� that comes from giving. As I eat the bread, I remcmber all l owc to othcrs, and look forward 10 that great Sabbath wben all shall find their joy and peace.
Gon, ich bereite mich darauf vor, den Schabbat zu ehren in Treue zu dir, und zu den Generationen vor mir. !eh lege alle Gefühle des Hasses und der Bitterkeit, die aus der vergange nen Woche zuriickgeblieben sind, ab, damit ich aufüchtig dei nen Namen anrufen kann. Ich sehe die Menschen um mich herum im Licht der Schabbatkerzen, so wie du möchtest, dass ich sie sehe. Und ich danke dir für Familie und Freundschaft, für Treue und Liebe. leb mache Kidusch und empfange das Geschenk des Glücks: den Frieden, den diese Heiligkeit bringt und die Freude, die aus dem Geben entspringt. Während ich das Brot esse, denke ich an alles, was ich anderen verdanke. !eh freue mich auf den Großen Schabbat, an dem alle Freude und Frieden finden werden.
After lighting the candles
Nach dem Anzünden der Kerzen
Blessed are You, our Living God, Sovereign of the universe, whose commands make us holy and who commands us 10 light the Sabbath candles.
Gepriesen seist du, Ewiger, unser Gon; du regierst die Welt. Du hast uns durch deine Gebote geheilgt und uns aufgetragen, die Schabbatkerzen anzuzünden.
God of might, light ofthe wnrld, blcss us with a perfect bles sing in Your presence. Enlighten our eyes with Your light and Your truth,just as we light the Sabbath candles before You, and so make a spint oftrust and love dwell in our homes. Guide us with the light ofYour presence, for in Your light we see light. Send Your blessing 10 every home of Israel and 10 the "nole world, and set peace and eternal blcssing upon them. Amen.
Allmächtiger Gon, Licht der Welt, segne uns mit deinem vollkommenen Segen. Habe Gefallen an uns und lass in unse ren Augen das Licht deiner Wahrheit strahlen, so w,e das Liebt dieser Schabbatkerzen jetzt vor uns leuchtet Lass den Geist der Wahrheit und der Liebe in unseren Häusern wohnen. Das Licht deiner Gegenwan erhelle unseren Lebensweg. denn in deinem Liebte sehen wir das Licht Dein Segen komme auch über jede Familie in Israel und über die ganze Welt. Amen.
Blessing the children
Segnung der Kinder
For Boys May God make you like Ephraim and Manasseh.
HAUSANDACHT F ÜR FRE
For Girls May God make you like Sarab, Rebecca, Rache! and Leah.
May God bless you and keep you. May God's face shine upon you and be gracious to you. May God's face tum towards you and give you peace. Shalam Alechem (p. 7/8) may be sung here.
Für Jungen: Möge Gon dich segnen wie Ephraim und Manasse.
Für Mädchen· Möge Gott dich segnen wie Sara, Rebekka, Rahe! und Lea.
,,Gott segne dich und behüte dich; Gones Angesicht leuchte über dir; Gon sei dir gnädig; Gottes Angesicht sei über dir erhoben; Gon gebe dir Frieden." Hier kann „Schlaom Alechem" (S 7/8) ges1111gen werden.
�V. 1�
Nach dem Anzünden der Kerzen
· C7i3r.J "!J7� u;'µ� � ill!Jl( "!J11� : n�t � i,i ?"77iJ7 �ll T'Oi��=?
: 9'�71;) il7t� ;q1�:;i �7� · c7iv.:r-� '1l1 ';,l( i?)f 9�1 97i2q �1'( ,tr.:'1 � N1- i1T! 01, U"tnN? � · n�� �7 U?.T!i'.IW illfN 97�1 � � �'iliJ : il;t!ltl cr�7J� c?il7;1 n��-,�7 9�7:;i-� N1-n� : ,m : 17,)\t • � 'i c� nu� Ci7" 101 ;,�
mr�
'ttir�
Segnung der Kinder Für Jungen:
Für Mädchen·
ilP,�"l i11� c·::i,� 17'V. ';,01
: i1�7!
c��lR
cr;:i,�
9�V. :�::;,1
:'9;'.)��·1 il)il; 9�1-�; :Jl.�'1 il)il; ,�! :Ci'W 17 CV,!f 1'?,� i•�t il)il; Kf':
;•7.� ,,�,
SABBATH EVENING SERVICE
HAUSANDACHT FÜR FREITAGABEND
Kiddush
Kidusch
THE HOLJNESS OF THE SABBATH
DER SCHABBAT IST HEILIG
There was evenmg and there was mommg the sixth day. Heaven and earth were finished and all their host. On the seventh day God finished the work that God had done, and ceased on the seventh day from all the work that God had done. God blessed the seventh day, and made it holy, because on it God ceased from all the work of creatton that God had done (Ct'n l.J-JJ.
.,Und es war Abend und Morgen - der sechste Tag. So wur den Himmel und Erde vollendet und ihr ganzes Gefüge. Am siebten Tag vollendete Gott das Werk, das Gott geschaffen hatte, und ruhte am siebten Tag, nachdem das ganze Werk vollbracht worden war. Und Gott segnete den siebten Tag und erklärte ihn für heilig; denn an ihm ruhte Gott, nachdem das ganze Werk der Schöpfung vollendet war" ,c„ 1.1-11.
8/essingfor wine
Segensspruch über den Wem
Blessed are You,our living God, Sovereign of the universe, who creates the fnm of the vme.
Gepnesen seist du, Ewiger, unser Gott; du regierst die Welt. Du hast die Frucht des Weinstocks geschaffen.
Blesslngfor the day
Segensspn1ch über den Tag
Blessed are You, our L1ving God, Sovereign of the univene, whose commands make us holy and who delights in us. Willingly and with love God gives us His holy Sabbath to inherit, for it recalls the act ofcreation. Tbis is the lirst day of holy gatheriags, a reminda ofthe exodus from Egypt. Because You chose us to be holy among all peoples, willingJy and wtth love You gave us Your holy Sabbath to ioherit Blessed are You God, who makes the Sabbath holy.
Gepriesen seist du, Ewiger, unser Gott; du regierst die Welt. Du hast uns durch deme Gebote geheiligt. Du hast Gefullen an uns. Du lässt uns teilhaben an deinem heiligen Ruhetag, der daran erinnert, dass du alles geschaffen hast,.,,. u 10.10. Er ist der erste Tag der „Tage heiliger Zusammenkunft" ,.,1.Lev1J.lJ, eine Erinnerung an den Auszug aus Ägypten (vgl. Dm J.HJ. Du hast uns dazu erwählt, heilig zu sein unter allen Völkern. Du lässt uns in Liebe und Wohlgefallen teilhaben an deinem hei ligen Ruhetag. Gepriesen seist du, Ewiger. Du heiligst den Schabbat.
Blessmgfor bread
Segensspruch über das Brot
Blessed are You, our living God, Sovereign of the univene, who brings forth food out of the eanh.
Gepriesen seist du, Ewiger, unser Gott; du regierst die Welt. Du lässt die Erde Nahrung hervorbringen.
Vaj’chullu haschamajim w’ha’arez w’chol z’va’am. waj’chal elohim bajom hasch’wi’i m’lachto ascher assa, vajischbot bajom hasch’w’i mikol m’lachto ascher assa. Waj’warech elohim et jom hasch’wi’i waj’kaddesch oto, ki vo schawat mikol m‘lachto ascher bara elohim la’assot.
Segensspruch über den 11,,in
: ll;liiJ .,, K1ill . D� '!)� u- 1:i� µ � ilJ;llC '!)'l,�
�r. ,� . D?iJT.J �1;1 i1'f!:IJ;1 �1P1 1'131;1
Segensspruch iibc den Tag
'!J'?l. U'µ� °:, ilJ;llC '!)'li� �•LI� 'PD1?. niti · u; ill11 · 1'!�:;i o,- ia.i � '�� �7 P,�l · U1":'f.1 u;-.i :�:p;, nttT7 ,�J ·�P. YlP.1;>'? il•Qtq if1P. �ti · �iiJ-',�1;> �� UOilcl : �Wü F-W-1il · � il� '!J1i� : UD71Jf.l Segensspruch übe das Brot
}t,, Ct:Ji � • D�� '!)�; U"µ� � ilJ;llC '!)11� :nis;;i