Година XIII • специјално издање, 2019. • бесплатан примерак www.nacionalnarevija.com
МИНИСТАРСТВО КУЛТУРЕ И ИНФОРМИСАЊА РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ
П Р О Л О Г
Издавач „Принцип Прес“ Цетињска 6, 11000 Београд Тел.: +381 (11) 322 70 34, 32 30 447 www.nacionalnarevija.com princip.press@gmail.com Директор и главни уредник Мишо Вујовић Уредник Бранислав Матић Технички уредник Александар Ћосић Уредник фотографије Драган Боснић Заглавље и дизајн насловне стране Јован Жељко Рајачић
У СУСРЕТ САЈМУ КЊИГА У ПЕКИНГУ
Присне даљине
М
еђународни сајам књига у престоници Кине једно је од светских окупљања те врсте на којима ће и у 2019. бити представљени српска књижевност, издаваштво и култ ура. И то из Србије и Српске. Представљање, као и ова година у српској култ ури, биће у знаку низа значајних годишњица. „Навршава се 90 година од рођења и 10 година од смрти Милорада Павића (1929–2009), 90 година од рођења Александра Поповића (1929– 1996), 30 година од смрти Данила Киша (1935–1989), 70 година од смрти Растка Петровића (1898–1949), 120 година од рођења Ра дета Драинца (1899–1943)... Стота је годишњица од објављивања прекретничке збирке песама Лирика Итаке (1919–2019) Мило ша Црњанског.“ Нарочито место имаће 800. годишњица од стицања самостал ности Српске православне цркве, као и 810. годишњица од на станка Студеничког типика. Тај знаменити спис Светог Саве, првог српског архиепископа, уграђен је у темеље Српске цркве, али је и „дело подједнако значајно за развој српског језика, пи сма и права“. И Национална ревија, још једном својом посебном свеском, као и низом других репрезентативних издања, биће у Пекингу. На штанду своје земље. Припремили смо темат о одзвонима ви соке кинеске култ уре и цивилизације у делима великих српских песника и писаца, попут Милоша Црњанског, Миодрага Павло вића, Стевана Раичковића, Васка Попе, Драгослава Андрића... Бавимо се животима и делима писаца чије се годишњице обеле жавају. Објављујемо и интервјуе са писцима Љубивојем Ршумо вићем и Татјаном Ступар Трифуновић... Пошто су пријатељи увек близу, ни Пекинг нам не може бити далеко.
Сарадници Милован Витезовић, јереј Јован Пламенац, Бојан Мандић, Драган Лакићевић, Небојша Јеврић, Олга Вукадиновић, Јово Бајић, Дејан Булајић, Петар Милатовић, Дејан Ђорић, Ђорђе Србуловић, Михаил Кулачић, Милена З. Богавац, Војислав Филиповић, Саша Шарковић, Зоран Плавшић, Христина Пламенац, Драгана Барјактаревић, Душица Милановић Маркетинг Мирко Вујовић Секретаријат и пласман Драгана Димитријевић, Миленко Василић Представништво за Српску „Принцип Прес РС“ Николе Пашића 1, 78000 Бањалука Тел/Факс: +387 (51) 304 360 Представништво за Аустралију „Princip Press Australia PTY LTD“, 5 Germain Crt, Keilor Downs, 3038 VIC Штампа „Портал“, Београд
Насловна страна: Годишњице српске културе у 2019. (Дизајн: Ј. Ж. Рајачић) Часопис уписан у Регистар медија Републике Србије, бр. NV000385
ISSN 1452-6905 = Национална ревија Србија COBISS.SR-ID 139088140
03
М ОС Т ОВ И
Свет у капи росе КИНА У ВИДОКРУГУ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОС ТИ XX ВЕКА
04
Од „Антологије кинеске лирике“ Милоша Црњанског из 1923, па све до краја минулог миленијума, Кином су се у српској књижевности бавили најбољи. Миодраг Павловић, Стеван Раичковић, Васко Попа, Драгослав Андрић... Магнетизам и дубина Кине, њена древност и мудра малорекост, језик архетипа и присност свеколике васељене, наишли су код Срба на високе одзиве. Свако ће бирати по својој мери, али, у сваком случају, чврста је основа за српско-кинеске културне мостове „у будућности коју смо упознали, у прошлости која ће тек доћи“ Пише: Бранислав Матић
Велики кинески зид
05
М ОС Т ОВ И Будистички храм
Једна од представа Буде у Кини
М
инули су миленијуми тишине и даљине, безимени и тешко сагледиви. У видокруг српске култ уре, пре свега књижевности, Кина улази у XX веку. Није много другачи је ни у осталим европским култ урама. Понеки ранији случај вредан је поме на само као занимљивост. (Драгослав Андрић: „Марко Поло? То није контакт Кине са Западом, него Запада са њом, промашен, уосталом, јер је Венеција на ставила да у том правцу држи дурбин окренут наопако.“) Када је једном ступила „у прстен ви дика“ српске књижевности, Кином су се овде бавили најбољи. Њен магнетизам и дубина, њена древност, што ће рећи сакралност, та посвећеност у сваком покрет у и радњи, мудра малорекост, је зик мита и архетипа, зрачење моћних симбола, присност свеколике васељене, то њено све у свему, тај свет у капи росе, брзо су у српској књижевности нашли своје високе одзиве. То је нес умњиво те ма за велику студију и инстит утски рад. За ову прилику, спремајући се за наступ Србије на Међународном сајму књи га у Пекингу 2019, поменућемо нешто од тога. Оно што у први мах сматрамо најпречим. Узмимо то као шлагворт за разговоре који ће бити настављени у северној престоници Кине. НА ВРХУ СРЕБРНЕ ТРСКЕ „Врх унац свега прозрачног, мирног, вечног, етеричног, до че га дух и осећаји могу доћи.“ Тако двадесетдеветогоди шњи Милош Црњански до живљава кинеску и јапанску поезију, коју преводи у Па ризу, недуго после Великог рата, и прави њену прву антологију на српском. „Ова моја антологија је, сва како, први рад ове врсте код нас. (...) Најтежи део мога рада
06
био је, по томе, одабирање текста. И, у Паризу, ја сам, утврдивши текст, прово дио у музејима дуге и светле ноћи, ко је се из видика нис у спустиле на земљу, него само на врх сребрне неке трске, на старим свилама. Доводиле су ме до мир ног осмеха, којим се једино може разу мети текст Лао-цеа. Послеподнева у по лумрачном музеју Гиме, пре него што је пролеће дошло, са каменим главама око чијих усана лебди благ мутан осмех, по магала су ми боље него сви речници и лексикони лондонских синолога.“ У антологију Црњанског уплетене су све најважније нити велике кинеске по езије. Књига промена, Лао Це, Конфучи је, Ли Таи По, Ту Фу, Ванг Веи. „Трешње у Кини“ водиле су ка суматраизму и ка оној ненадмашној „супстанци чисте ли рике“ коју препознајемо у сржи стихова самог Црњанског, нарочито тамо где он досеже сопствене врхунце. Црњански свом београдском изда вачу Светиславу Б. Цвијановићу пише из Париза 30. јануара 1921: „... Имам две ствари и једну бих врло радо дао Вама, због тог дуга. Једно су песме кинеске и јапанске, око 60 њих, из енглеских и француских збирки. Овде их свет гута. Упознао сам се са два Кинеза на Универ зитет у, они ми помажу и прегледају и савет ују. Уз то бих написао већи чланак о кинеској и јапанској лирици и фило зофији. То би ишло. Хоћете?“ Цвијановић, из својих разлога, није хтео. Али јесте Издавачка књижарница „Напредак“. Антологија кинеске лири ке излази у Београду 1923. и од тада је, баш као и Песме старог Јапана из 1928, доживела мноштво издања. Оба та на слова оставила су важан траг у српској књижевности и била заметак за касније антологије кинеске поезије на српском, знатно утицавши на доживљавање Да леког Истока у српској култ ури. КА УНУТРАШЊИМ ПРОС ТРАНС ТВИМА У последњој четврти XX века, у вре ме социјалистичке Југославије и после Култ урне револуције у Кини, низу ве ликих српских песника и писаца била су омогућена студијска путовања у нај многољуднију земљу на свет у. Биле су то осмишљене посете, уз преводиоце и одабране саговорнике, као и одласке
07
М ОС Т ОВ И
Кинески предео на важна места кинеског друштвеног живота, култ уре и сакралне географи је. Без много дилеме, могло би се рећи да је једним таквим путовањем у Кину најдаље допро Миодраг Павловић, ве лики песник, есејиста, антологичар. У септембру 1979. он тамо стиже дугим ноћним летом преко Анадолије, Црног мора, Техерана. Сведочиће о томе у пу топис у објављеном три године касније у нишком часопис у Градина („Кина – око на пут у“, 1982), потом и у књизи Кина из 1995. „Ни рад мотора, ни корачање авиона кроз ноћ, ни кретање кинеских стјуардеса не могу да утичу на чињени цу коју сам осетио у дубини себе: време је стало, и мој дослух са његовим засто јем савршен је.“ Велики песник у Академији за дру штвене науке у Пекингу разговара о кинеском песништву, симбологији, фолклору. Посећује царски Забрањени град. На дугим обедима, готово обред ним, изнутра упознаје филозофију ки неске кухиње. Кроз археолошке налазе завирује у унутрашња пространства кинеског мита. Ноћним возом пут ује ка Јун-Кангу, једној од три велике ску пине будистичких пећина, 380 киломе Скулптура тара северозападно од Пекинга. У Дакод гробнице Тунгу, скоро милионском граду за који царева из никада раније није чуо, упија слике из династије Минг
08
свакодневног живота, пун радознало сти и зачуђености. Сазнаје важне ства ри о кинеском разумевању смрти и са храњивању. Одушевљен је задимљеном „опером у Шенси стилу“, тим сусретом „правог, непатвореног народа и високе племените уметности, која је истовре мено и његова и нова, и елегантна и ду боко људска“. Пред гробовима царева из династије Минг запис ује: „Такво је кон фучијанство, у име којег је ова уметност поново настајала. Солидно, чврсто, по негде настрано, без веће маште и сми сла за изненађење, буквално и не сасвим привикнуто на створене просторе при роде. Као да гледам поворке дворских бића за време неког пикника.“ За разли ку од Езре Паунда, великог поштовао ца конфучијанства, Павловићу је много ближа будистичка сакралност. О ХУМЦИ И ПЛАНИНИ „... И Кинески зид је творевина та квог духа, који хоће да чува средиште и зна да има шта да чува“, пише српски песник током посете овој задивљују ћој грађевини. „Војна ефикасност зида, схватио сам кад сам га видео, није ника да могла бити нарочито велика. Ефика сност је била у души и у свести, у знању да се може повући једна јасна црта пре
ма хаотичном, непознатом и изненађу јућем. (...) Делови зида које сам видео били су од фино тесаног камена, са еле гантним завијуцима, естетски израчуна тим нагибима, и брижљиво уклопљени у брдовит у синтакс у околине.“ Стиже Миодраг Павловић и до про винције Сечуан, на југу централног дела Кине, источно од Тибетанског платоа, у горњем току Јангцеа. На пут у од града Ченг-Ду до бране Арван-Мио пише пе сму која почиње овако: „Сви ви које сам срео да идете бициклима у град на не дељни провод...“ Опет има надахњују ће сусрете и разговоре, рецимо о мито логији и мистици Ји-племена, пролази кроз нове скровите одаје танане кине ске кухиње. Иде у поход Ли Боу и Ту Фуу, можда највећим кинеским песни цима, из VIII века наше ере; обојица су живела у Сечуану. Прича са сликарима који ту стварају традиционалним кине ским техникама. Све што су пред њим урадили, у тушу и акварелу, дарују му. За новац ни да чују. „Птица ноћу преноси Месец преко неба. Велика Мајка седи на престолу наслоњена на тигра и змаја. Чува је пас са деветоструким репом. Човек из вре мена Источне Хан династије предста вио је себе како се клања својим пре цима. (...)“
Седам сати путовања ка Нанкингу. Па Шангај. Нови светови, нова „огромна поглавља кинеске тајне“. Музеји, парко ви, антикварнице, изукрштани мостови над водама пуним ружиних латица, ка лиграфске песничке радионице, сликар ство у ролнама папируса или на свили, божанства од жада. „Невероватно, преостала су још три дана у Шангају и дан и по у Пе кингу. Време је почело зауста вљањем, а наставило да тече све брже. Хтео бих некако да га успорим. (...) После јед ног путовања остану човеку многи дугови које не може узвратити, сећања која се враћају у непредвиђеним тренуцима, потреба да пре листава дневничке стране и да у мислима говори са људи ма којима није написао писма захвалности... Остану драге ствари које у причама не из рекосмо до краја. И сам крај путовања остаје недоречен и неу хваћен. (...) Један траг остаје за мном, од ових сно ва, личи на мешавину дима и усирене крви. Повремено се пресијава и ја му се радујем.“
09
М ОС Т ОВ И
Ратници од теракоте у Музеју првог цара из династије Ћин
10
Неке одломке из овог путописа Ми одрага Павловића можете читати на страницама које следе. Уз те изванредне путописе (које у књизи из 1995. потпи сује иста уредничка рука као и ово из дање пред вама), Павловић је придодао и свој избор из старих кинеских мито ва, избор из чувене кинеске антологије Извориште старих песама (Гу ши јуен), из Књиге песама (Ши ђин), из Чу цуа. Његов избор из таоистичке поезије за снован је на четири велика песника (Ли По, Ван Веи, Ли Шин Јин, Хуан Тан). Из Конфучијевог Аналекта одабрао је јед ну песму, као и из Баоцина о Пу Мину. Из књиге Наука и цивилизација у Кини сера Џозефа Нидама преведена су три одељка: „О алхемији и хемији“, „О душа
ма хун и фо“, „Лутајући космосом“. Као завршни такт и зачин долази краћи из бор из кинеске књижевности XX века, где су Ху Ше, Занг Ке Ђиа, Даи Ванг Шу, Лао Ше... Све ово превели су или препевали Зорана Јеремић, Љиљана Ђуровић, На да Саратлић и сам Миодраг Павловић. С пуном самосвешћу: „Дрхтим и стре пим, / Дан је од дана тежи. / Људи се не спотакну о планину, / А спотичу се о хумку.“ У ЧУДНОМ ДОСЛУХУ Међу српским песницима који су у последњој четврти XX века писали о Кини посебно место има, свакако, и Сте
Цветови борбе Васко Попа, још један од кључних песника српске модер не после Другог светског рата, такође је имао своје важно путовање у Кину. Он тамо бива 1980, тачно између Миодрага Павловића (1979) и Стевана Раичковића (1982). У Кини су на стале, и са том земљом непосредно повезане, Попине песме „Чанак хранљивог снега“ и „Плодови борбе“, објављене годи ну дана касније у књизи Рез (1981). Песма „Ноћно такмичење“, написана у Пекингу 1980, увршћена је у накнадна издања Ку ће насред друма (круг песама под насловом „Ветроказ“).
ван Раичковић. И он је тим одзвонима Кине у себи, и одразима себе у кинеском огледалу, посветио целу поетску књигу. Кинеска прича објављена је у БИГЗ-у 1995, преко дванаест година након пе сниковог путовања у Кину. Подстицај за ту „бербу одјека“, за „дневник уназад“, била су два рукописа доспела на његов сто. Збирка старих кинеских кратких прича, доцније и велики зборник кине ске поезије, оба у преводу Аде Зечевић и Мирјане Ђурђевић. Тешко је рећи која слика је букнула у глави песника, шта је тачно руку покренуло ка старој фасци кли. Његов увод и извод за Кинеску при чу, онако како их је спаковао уредник Мирослав Максимовић, можете читати на страницама које следе.
Самооптерећен изнутра језичким баријерама, Раичковић је Кином про шао из себе сама, а не кроз туђе очи и речи, макар и зналачке. Видимо га (и он види себе) у Пекингу једне вечери како ослушкује огромни рој фудбалских на вијача који се разујао са неког стадио на после утакмице. Са Црњанским, на имагинарној вечери у Јанг Џоу, пребира по трешњама у Кини и успоменама на мртве другове. Истражује малтер од пи ринча на старој каменој палати у Нан кингу. На језерцет у званом Црни змај, у парку кинеске јужне престонице, на лази бело-црне младунце панде и једну кућицу неодољиво сраслу са његовим сопственим животом. У Су Џоу рашчи тава језик прстију радница у радиони ци за вез на свили. У разговору са буди стичким калуђером, најкраћег могућег имена, изненада спознаје кроз какву копрену посматра свет. У Шангају, заба савши у неку изгубљену четврт, открива Храм Буде од жада и помишља да је сав његов дотадашњи живот био само сан. Код градића Ји Џи прис уствује сахрани: старог сељака предали су њиви коју је обрађивао. У Палати за ослушкивање ветра који пролази кроз борове упознаје песника који је четири године, у време Култ урне револуције, био страшило за
11
М ОС Т ОВ И
Златни прах Међу српским писцима и песницима који су се латили пре вођења захтевних текстова из древних кинеских ризница, углавном посредовано европским језицима, дубином раз умевања истиче се Давид Албахари. Погледајте, на пример, његов превод Ји ђинга (Књиге промена), чије је осмо издање у Горњем Милановцу изашло 1990, или Тајну златног цвета (Кинеску књигу живота) у издању нишке „Градине“. Нешто од праха са тог златног цвета може се препознати, понекад, и у Албахаријевој прози.
У унутрашњо птице у пољима. У пекиншком дућану, купујући свилу за многе жене, бира као сти кинеског то чини само за ону једну. Једину. да будистичког И од тога се сазда Кинеска прича Сте храма ванова, тако блиска нама, рођеним у прошлом миленијуму. ВИДИК ИЗА СКЛОПЉЕНИХ ОЧИЈУ Уз поменут у Антологију кинеске лири ке Милоша Црњанског (1923), Антологи ју старе кинеске поезије Мирјане Ђур ђевић и Аде Зечевић (1995), Антологију савремене кинеске поезије Чанг Сјангхуа (у преводу Радосава Пушића, 1994), ме ђу изборима из кинеске књижевности издваја се Свет у капи росе. Антологија класичне кинеске поезије Драгослава Ан дрића. Њено најпотпуније и најлепше издање је оно новосадско из 2004. Ан дрић је начинио избор, упоредне прево де са француског, енглеског, немачког и руског, направио пропратне текстове. „Од свих кинеских димензија, вре менску као да је најтеже прилагодити европској визури“, пише он. „Она је и најодговорнија за толике разлике у пси холошкој перспективи.“ Огромну грађу и велики временски распон распоредио је у једанаест зани мљивих целина, које већ собом и својим насловима много говоре: Време зачето речју (Песмарица, XI–VI век старе ере). Очи у очи са дав
12
нином (Доба зараћених краљевстава, IV–III век старе ере). Трагом развејаних порука (Доба лозе Хан, 206. година ста ре – 219. нове ере). Одјеци с краја света (Доба лозе Беј, 220–265. Из лозе Цин, 265–419). Видик иза склопљених очију (Доба јужних и северних лоза, 420–581. Из лозе Суеј, 581–617). Свет у капи ро се (Доба лозе Т’анг, 618–907). Павиљон жутог ждрала (Доба пет лоза, 907–959). Иза бисерног застора (Доба лозе Сонг, 960–1279). Покошени осмеси (Доба ло
зе Кин, 1115–1234. И лозе Јуан, 1260– 1367). Кругови на мирној води (Доба ло зе Минг, 1368–1643). Ушанчено сећање (Први век и по лозе Ц’инг, 1644. до пред крај XVIII века). Уз уобичајену апарат уру, антологија је опремљена важним додацима: „Леген де, династије, дат уми“ и „Песници, жи воти, песме“. А ту су и збирке одабраних репродукција. Пред нама је и овде, дакле, много тога „што је песма доказала, негде далеко и
давно, у својој вековној потрази за чо веком“. Океан на који се мора отисну ти да би се бар у обрис у разумео његов бескрај. Рекосмо, могли смо поменути тек део, оно што нам се у нашем видокругу сада учинило најважнијим. Неко други могао би то срочити и другачије. У сва ком случају, широка је и чврста основа за српско-кинеске култ урне мостове „у будућности коју смо упознали, у про шлости која ће тек доћи“.
13
О К О
14
МИОДРАГ ПАВЛОВИЋ: ЗАПИСИ ИЗ КИНЕ
Сећање од жада
Танани посматрач, зналац обреда, светих и профаних, видљивих и невидљивих, велики српски песник у Кину је 1979. путовао као у праву пустоловину. Истраживао живот у кинеском унутрашњем кругу, однос према смрти и оностраном, завиривао у будистичке пећине и краљевске гробнице, у радионице занатлија и уметника. Уз друге дарове које је отуд донео, ту су његове песме, антологија кинеске поезије, као и овај путопис чије ћемо одломке поделити са вама 6. септембар 1979, по подне. (...) Писте на аеродрому су прешироке, предугачке. Поред њих сазрева кукуруз. Пристанишна зграда је омања, подсећа на београдске куће сазидане између два рата. Горе, с балкона, према поподневном сунцу, нагињу се многе главе. Сачекивање рођака и овде је популарно. Жамор звучи весело, као и жагор кад се уђе у ходнике, где путнике пропуштају, прегледају, гле дају, прате. Имам утисак да ме сачекују у
етапама, неколико група. Одмах се види да им је учтивост једна од основних бри га и занимања, – пазе на сваки гест, по крет главе, непрекидно се распоређују ко ће ићи лево од мене, ко десно, ко испред, ко иза. То није пажња која се односи са мо на мене, веома пазе један на другог, и траже на лицима, узајамно, да ли је све у реду или је неко незадовољан. Седам на једну клупу, збијено, док неко тражи мој кофер. Разговори одмах почињу. Осећам се као првог дана у основној школи.
Пекинг
Насловна страна књиге „Кина“ Миодрага Павловића из 1995.
15
О К О 7. септембар. После сусрета у Академији за дру штвене науке, под коју спада фолклор, уметничка књижевност и песници, и после усамљеног ручка у хотелу, одлазак у такозвани Забрањени град, заправо у добро очуване царске палате у самом центру града. Њихове кровове сам већ видео са прозора хотелске собе, и питао се синоћ, с неверицом, да ли је могуће да је цео Пекинг до те мере у традиционал ној кинеској архитект ури? Не, град има архитект уру овог века, његових разних раздобља и мода. Основни булевари су толико широки да се чини како би ми лион бициклиста могли да возе одјед ном. Човек мора да говори овде у мили онима, као Марко Поло. Готово у свакој кући-павиљону у За брањеном граду по један царски престо. У престолу, под седиштем, по један цар ски нож. Цар је сам био своја последња одбрана од евент уалних и очекиваних атентатора. Уз сву светлост краљевског достојанства – нож. Волео бих да знам да ли се неки цар одбранио тим ножем, неким правим „царским резом“, али ни сам био сигуран да се таква врста пи тања може овде постављати. Прати ме шеф протокола Академије, два прево диоца, од којих један зна веома добро енглески, и лепо се, лежерно, понаша, и женски водич Забрањеног града. У сталној изложби виде се драгоцености од огромних и помно изрезбарених ко мада жада, од злата и слоноваче, али нај више ме усхићује један слон, висок око пола метра, сав од лапис лазулија. Тај „философски камен“ заиста опчињава, како својом необичном модрином, тако и неком чудном тврди ном. Делује као комад стврднутог неба. Царице су у послед њој кинеској династији (манџурског порекла) Чинг, играле велику улогу, а то се у Забрање ном граду добро види: свуда кревети царица, њихове лудо искићене и напирлитане круне, пуне перја и провидног драгог камења, европ ски рококо-часовници, домаће лутке и играч
16
ке. Ту су и мали престоли на којима су седели цареви-деца, а преко њих су вла дале мајке, маћехе, тетке и стрине. По томе што се овде види, цареви и царице нис у штедели на себи. Извесно је чежња за раскошним и префињеним животом била јача но воља да се вла да по објективним мерилима правде и по још тада важећим философским, „небеским“ правилима реда. Конфучи јанска наука о обавезама, одговорности и доброхотности владара, истопила се негде пре настанка овог Забрањеног града. Правда је већ била прешла на страну оних који су свргавали краљеве и царице. Ипак, керамика ових крово ва у фантастичном стилу установље ном под претходном династијом Минг, одушевљава, – преплети лучних кров них линија дају утисак галија укотвље них међу облацима, решеткасте сенке у малим баштама као да троструко омо тавају сваког ко хоће да се усами, или да седи удвоје, у интимности сам себи поверен. Невероватна је потпуна очуваност ових крхких грађевина. За време осваја ња Пекинга од стране револуционарне армије, нис у испаљивани топови да се не би оштетили ови архитектонски дра гуљи. Ни јапански окупатори овде нис у пљачкали, прича се, осим што су триде сетак бронзаних чинија из великих дво ришта, прелили у топове. (...) Вече. Банкет у Пекингу. Вредност кинеске кухиње открио сам на путовањима по Америци, тражио да је потврдим од Варшаве до Париза, обе ћавао сам себи да је овом приликом бо ље упознам и видим има ли чари које се у кинеском ресторану ван Кине не мо гу пронаћи. У хотелу се могла добити европска и кинеска храна, и једна и дру га су биле добре. Банкет је био заказан у једној новој згради, која се сва састојала од већих и мањих одвојених сала. Око десетак званица већ је пило чај од ја смина у фотељама. Навика пијења чаја, без шећера и у свакој прилици, чинила је већ да се осећам као код куће, па и да одржавам потребан тонус, који је стал но претио да падне, како због неиспава ности (нисам се могао испавати кад ноћ почиње осам часова раније но што мој биолошки часовник откуцава, а састан
ци почињу око осам изјутра) тако и због многих нових утисака, и потребе да све пратим са повишеном пажњом. Клима је била слична нашој. Седа се за округао сто. Више коно бара уноси предјела, други наливају ки неску ракију, слатко вино и оранжаду. Предјела се брзо распоређују, додају, су сед суседу ставља понешто од оног што је пред њим у мале чиније од танког пор целана. И чиније се замењују на десетак минута, да се склоне наталожени укуси. Друга предјела стижу (већим делом не знам шта једем). Постоји поред мене карта, списак јела на кинеском, понешто запитам, али као одговор добијам имена јела на кинеском. На енглеском њихова имена вероватно и не постоје. Понешто и распознам; ту је гушчија џигерица, танко сечени комади димљене гуске, ку вани свежи плодови налик на кикири ки, влакнасте салате, затим нешто што на први поглед личи на шкољке у свом аспику, а у ствари су јаја која су борави ла у пепелу, под земљом, док сама себе нис у преобразила у неку врсту димље них острига. Више ствари тако изгледају као да нис у ни пресне, ни куване (заи нат антрополозима који тврде да су то
основне категорије цивилизованости). У високим цивилизацијама, као што је кинеска, грубе поларизације се изгледа бришу и претварају у нијансе и преливе, и заправо ту човек налази и дефинише себе: у мноштву могућности са којима у исти мах пристаје и успева да живи. Десетак људи седи око стола, разго вор стално тече, нико ником не упада у реч. Сваки говорник чека паузу да би почео да говори. Нико не говори дуго. Долази топла риба у сос у са обиљем црних печурака, сјајних и провидних, као да су угљенисани кристали. Већи на саговорника пије оранжаду, после схватам да се тако припремају за пат ку која ће доћи, и са чијим укусом на ранџа добро иде. После рибе наставља се серија топлих јела (или предјела, ту се рачун већ губи): пачја јетра са листо вима неког белог поврћа, провидним и лаким као да су их стаклари надували. Можда је обичан кромпир. Онда овеће коцке неког веома нежног меса, у со су, мислим да је говедина. У један мах врата иза мене, на која су послужитељи иначе улазили, отварају се; сви Кинези дижу главе и пажљиво гледају. Ја пола ко схватам да треба да се окренем. На
Храм неба у Пекингу
17
О К О
Будистичке пећине
18
великој тепсији, окомито држаној, ку вар показује испечену патку, сјајну као нека риђосмеђе лакирана кутија, обла и затегнута као да је до сада била бруше на, а не печена. Онда патка нестаје и ми настављамо да једемо оно што је на сто лу. Очекујемо да се унес у неки већи та њири, али уносе нови круг малих чини ја, са њима танки листови теста, танко сечене перушке лука, сојин сос густ као што је код нас горчица. Пиринча нема на столу. Усредсређеност на то што се по столу ређа, надодаје, склања, измењује, поста је пароксизмална. Чини ми се да шаке почињу да ми подрхтавају. Узгред при мећујем да на зидовима нема никаквих декорација, ни слика. На столу је за вре ме обеда све: и очи душманина, и лепо та куртизане, изненађење на путовању, цветне баште и заласци сунца, јужни ветрови и прве пах уље снега. Постепе ном смењивању призора на столу треба посветити сву пажњу. На великим тањирима уносе танке режњеве патке. Сјај њене испечене коре остаје сачуван, као да су невидљиви но жеви прошли кроз њено ткиво да га по деле. Схватам смисао штапића којима се храна узима: ништа не треба да се сече на столу, призор сечења и распарчавања потпуно је искључен са кинеске трпезе. Ниоткуда не допире злокобни сјај мета ла. Као да је начин гошћења и понашања за столом нешто што је било доведено до
савршенства и заувек утврђено пре про наласка метала и металних оруђа. (...) Археологија. У Европи се у време романтизма ве ровало да једини од великих култ урних народа Кинези немају митологију. Зна чајни филозоф митологије Шелинг то је и написао. Изгледало је да су Кинези та ко рано живели цивилизованим живо том и у државној организацији, да је соп ствена митска традиција била збрисана, касније се насадила будистичка митоло гија са хиндуистичким или тибетанским примесама. Међутим, прес удне доказе за постојање аутентичне митологије Кине за доноси баш археологија. Кинеза, као националности, објашњавају ми, запра во и нема. Кина, то је ознака државе и државности. Националност, историјскоетничку целину, треба називати као што се и зове: Хан, према династији која је остварила државно и национално једин ство популација које су имале заједнич ко писмо и култ урну традицију, али не и језик. То се збивало на крају старог века, од III столећа пре нове ере. Мотиве са старих опека и свилених тканина могуће је довести у везу са дав ним записима. Кинеска азбука у вари јантама постоји непрекидно већ четири хиљаде година, иста у свом основном идеограмском карактеру. Прва слова су била исписивана на говеђим плећкама,
по свој прилици ради гатања. Али, гатало се и на основу историјског памћења. (...) Више од ране азбуке, чини ми се, вре де сачувани цртежи људског лика на ке рамици од пре 6000 година. Тај висок степен стилизације и њена промишље ност могли су настати само као плод ве ома диференцираног мишљења, у које се међутим не може проникнути само на основу типа те стилизације. Сигурно је да је симболика риба била блиска том давном човеку, но да ли му је риба била блиска као храна, као загонетно божан ство, или као водитељ до смрти и после ње, ко ће то умети рећи? Ноћ у возу. На моју жељу да посетим једну од три велике скупине будистичких пе ћина, домаћини су предложили пећине Јун-Канга, на северозападу од Пекин га. До њих се пут ује возом читаву ноћ, иако је раздаљина свега 380 километара. Пећине се налазе у провинцији Шенси, чувеној по добром угљу. Донде још до пире Кинески зид, и тамо почиње Мон голија. Област треба да је прашњава и полупустињска, а њен главни град, у ко ји пут ујемо, зове се Да-Тунг. (...) Јун-Канг. У литици од кречњака, жуторуменог, урезане су педесет три пећине. Најрани
ја од њих има за собом хиљаду петсто година постојања. Око неколико њих подигнуте су степенице, наткриљене ки неским крововима и са терасама, – доле је простран и добро очуван будистички манастир у којем нема ниједног монаха. Али у просторијама неко одржава ред и има ко да послужи чај. Већи део пећи на је окренут ка слободном простору и свако може да им приђе, са поља или са пута. Само неке су у манастирском ком плекс у, или даље иза ограде, под кљу чем. Кад сам их прегледао све, видео сам да ова подела нема везе ни са хроноло гијом пећина, нити са лепотом скулпт у ра које су у њима или на њиховом улазу. Једино би се могло закључити да су они кипови који су највише бојени највише и заштићени терасама. Мада би се могло закључити и обрнуто: да се боја најдуже за држала на скулпт ура ма које су биле најбоље заштићене. Не знам тачно шта сам очекивао од ових пећинских скулпт ура. Велику дозу будистич ке уметности, која је и иначе згуснута, по некад узвишена, често пред им енз ио н ир ан а. Ипак је необично би ло видети те огромне седеће Буде унутра у
19
О К О У горњем току Јангцеа
Миодраг Павловић
пећинама, једва осветљене малим про пустима за светлост у пећинском зиду, понегде под електричном светлошћу, ко ја је откривала како мноштво малих Буда на сваком делу површине унутрашњег зида и таваница, тако и доста упорно бојење тих скулпт ура које би требало да им повећа хипнотичку снагу. Због њи хове величине тешко је било сагледати их у целини. Пењући се горе, виђао сам им главу. Улазећи у пећине поглед ми је обу хватао колена, бокове, обле стомаке и пупак. Залазећи им за леђа, видео сам боље лотосов цвет на којем су седели, мала створења која су бдела над њима, змије, и усправљену кичму што је носи ла на себи велику главу, месната рамена, и замашне снопове леђних мишића. Већина тих скулпт ура, великих и ма лих, па и будистичких сцена у каменом рељефу, бојеном или не, биле су наивне, и у тој наивности – без дражи, па и без праве побожности. Уметнички ефекат срачунат да делује на безазленог гледа оца, да му се наметне по сваку цену, а цена је била: одс уство стварног дожи вљаја, или дубљег психолошког модели рања Будиних лица. Стилску замисао и доследност имао је један вели ки Буда из оних пећина под кључем, из VIII века, за времена Т’анг династије, чија је удебља посебно лост вешто истакну та плитким ре љефом, гото во линеарним урезима. При томе, – сигур
ност у распоређивању маса које, упркос свој облини и тежини, кратким прстима на шаци, образима којима је најважни је да се елегантно преточе у подваљак, одишу отменошћу, чак и извесном одво јеношћу од земље. Рупице које су се саме стварале у камену дају овим дворским облинама призвук паћеништва. (...) Али стварном лепотом погодио ме је дан склоп скулпт ура налик на неки ико ностазис, окренут споља, на улазу у пе ћину 15А. Принчевско зрачење Буде на престолу, било је исклесано руком која је водила рачуна о достојанству уметно сти, и носила у себи успомену на неки напор ка све већој негованости. Будила је осећај далеког сећања, утолико дра гоценијег што се поново среће. Осмех озарења прожимао је лице, док је тело у краљевској опуштености било спрем но да прихвати надземаљске вести што су стизале из главе. Лик је имао индиј ску изоштреност, црте носа, затим уста и очних капака, док је обу хватност ја годица и образа била кинеска. Био је то скуп скулпт ура вајаних око 500. године наше ере, под индијским утицајем и ве роватно од индијских мајстора. Још три места поред овог принчевског Буде била су празна, испражњена, изреза на. Једног су изрезали Американци и од нели у Метрополитен музеј. Можда сам га и видео приликом неког проласка, ма да сам тада више гледао сликарство. Али недавно сам, осам месеци после посете Кини, имао тренутак ретког задовољ ства: лутајући у Паризу кроз оријенталну приватну збирку Чернуски (Сернуши), у предворју пре степеништа што води на горњи спрат, познао сам скулпт уру Бу де који је био брат овог најлепшег Буде из Јан-Канга, такође одавде одстрањеног, како се потврдило, и који, мање славан од поменуте двојице, није био мање леп, ни мање узвишен, можда још човечнији у свом жмурећем осмехивању. Смрт у Кини. Излазећи из града ка рударским на сељима и мануфакт урама, гледао сам у ведрину септембарског неба, у обрађе на поља, свеже зеленило усева, реку ко ја тече. Но зажелех да видим неко гро бље. На гробљима се често виде и схвате ствари до којих се иначе мора споро долазити, или које човеку никада не
20
21
О К О
падну на ум. Замолих домаћине да ста немо кратко кад будемо пролазили по ред неког гробља. Они ми рекоше да у близини нема никаквог гробља. Настаде међу њима подужи разговор; хтео сам да видим шта нисам разумео, о чему се
Кроз живот нетремице Миодраг Павловић (1928–2014), редовни члан САНУ и Европске академије за поезију, велики српски песник, есе јиста, прозни и драмски писац, преводилац и антологичар... У Београду је 1954. дипломирао на Медицинском факултету. Његова збирка 87 песама из 1952. сматра се једном од три превратничке књиге које на сцену уводе српски послератни модернизам. Одличан зналац српске и европске поезије, ми тологије, „духовних дисциплина“. Његова Антологија српског песништва од XIII до XX века (прво издање 1964) једна је од најутицајнијих српских књига те врсте у XX веку. Међу Павловићева најзначајнија дела спадају и Стуб се ћања (1953), Хододарје (1971), Улазак у Кремону (1989), Космо логија профаната (1990), Ново име клетве (1996), С Христом нетремице (2001)... Добитник је свих значајнијих српских награда за књижев ност, као и Европске награде за поезију (2003) и „Петраркине награде“ (2012)... Одликован је Орденом Светог Саве (2008). Преминуо је и сахрањен 2014. у Тутлингену, Немачка, где је провео последње године свог живота крај супруге Марлене и кћери Кристине и Јасмине.
22
заправо ради, да ли се избегава посета гробљима, или случајно на овом пут у гробља нема? Када сам средио одговоре они су се сводили на ово: у градовима се људи не сахрањују у земљу, него се кре мирају. Али нема никаквог гробља ни за пепео покојника. Кремиране остатке добија породица. И шта раде са њима?... То је њихова ствар. Носе их кући?... Ве роватно. Ако имају доста простора за држање урни с пепелом. Сељаци се са храњују у земљу, али се земља одмах преор е. Не могу се жртвовати парцеле плодне земље за гробља. Само у удаље ним планинским крајевима могу се још наћи сеоска гробља. Међу камењем и стенама. Иначе тегла са пепелом претка стоји по свој прилици у кујни, на кре денцу, између соли, соје и чаја. (...) У процес у секуларизације обичаја данашња Кина је далеко одмакла. Опера у Шенси стилу. Успели смо да добијемо карте за опе ру, исте вечери кад је требало сести у воз и вратити се у Пекинг. Дакле са путнич ким кофером у оперу, и стално гледање
на сат. Много света је било око оперске зграде, све је то био радни народ, већи ном рудари, у радним оделима или сво јим цивилним униформама. Читаве по родице, жене и деца, сви са улазницама. У сали се једва могло гледати, све је већ би ло задимљено, сви су пушили. Дакле опе ра с пушењем. Публика је већ седела, ве ћином под капама, али наша места су нас чекала. Иако су неки гледаоци улазили и излазили, опера се могла лепо слушати. Музика ми није била сасвим непозната, но њено одвијање сам пратио са помно шћу и уживањем. Сиже ми се допао, био је мешавина неког историјског реализма и бајке, било је много неправде, стрпље ња, трпљења, подвала, и до среће се при крају тешко и споро долазило. Сви су све гледали, чинило се са разумевањем и правим односом. Колико је у томе било и емоција, није се могло тачно рећи. Међу тим, у себи сам видео како емоције расту, и почео сам све да преживљавам, као да се радило о неким искуствима из соп ственог живота. На крају сам видео да су ми живци били прилично напети, ко лико због добро извођене, певане и глу мљене оперске представе, толико и због
те публике. Никада ништа слично нисам видео, мада сам у младости о томе сањао, као и неки моји старији пријатељи. Пра ви, непатворени народ који налази при ступ ка високој и племенитој уметности, која је истовремено и његова и нова, и елегантна и дубоко људска. Већ дуго ни сам веровао да је тако нешто могуће. Мо је интересовање за оперу је одавно осла било, и био сам скептичан према овом што ме је овде чекало. Међутим, био сам жалостан што ћу морати напустити опе ру пре краја, нешто што сам иначе ра није много пута чинио од своје воље и из досаде. Постао сам одмах присталица кинеске опере, и једва сам чекао да ви дим још коју представу, да боље упознам њене основе, естетски профил, па и да се изложим забави коју успева да ми пру жи. Музика и певање су били пријатни, исто тако и речитативи и глума. Кости ми такви да су их цареви могли мирно позајмљивати из позоришне гардеробе и носити на својим пријемима. (...)
У провин- цији Хунан
(Из књиге: Миодраг Павловић, „Кина“, уредник Бранислав Матић, СКЦ, Београд, 1996)
23
Т Р АГ ОВ И
СТЕВАН РАИЧКОВИЋ И ЊЕГОВИ КИНЕСКИ ХОРИЗОНТИ
Путуј, сине, видећеш други свет Било је то најдуже и најузбудљивије путовање у дотадашњој повести његове породице. Кроз даљине, кроз језичке и друге баријере, кроз одсуство навике и лакоће. Мислио је, почетком тих осамдесетих, да ће га тамо мало тога окрзнути, да је оскудно оно што ће донети под сводовима својих капака. А онда су рукописи две књиге, антологија старе кинеске приче (1992) и кинеске поезије (1994), на српском, изненадили и њега самог Национални музеј у Пекингу
Насловна страна књиге „Кинеска прича“ Стевана Раичковића (1995)
24
Н
а неким од мојих путовања по туђини (док је око мене као у шареним пах уљама лепршао живот) осећао сам се – због непознава ња страних језика – толико усамљеним као да сам се налазио у некаквој покрет ној самици ограђеној непробојним а не видљивим зидом. Али, још више: бора већи у савременој Кини – наравно, тек тамо без икаквога увида у непрозирни кинески језик – имао сам, као никада у живот у, и један додатни осећај како ап
солутно беспомоћно лутам не само од града до града и од куће до куће, него и од једнога људскога лица до другога. Истина: змијолики обриси Кинеског зи да, понеки детаљи из гробница царских династија, кровови пагода и бројно са чувани (и још увек уредно одржавани) облици древног неимарства, на које сам погдегде наилазио... дочекивали су ме као далеки знанци које сам негде и не када већ видео, овлашно упознао или по описима других бар препознао... Али:
25
Т Р АГ ОВ И Све је прича „Као предња и задња корица, ова два текста, укоричили су ову књигу...“ пише Раичковић у поговору Кинеске приче 1994. „Иако се у хартијама, међу корицама ове књижице, ра ди углавном о песничким текстовима, њен коначни наслов је ипак изабран по наслову првога записа, мада овај садржи, на око неадекватну, реч прича. Овакав наслов је превагнуо код аутора, из једноставнога разлога, што само име, па и асоција тивни појам који је садржан у њему, Кинеска прича, понајбоље говори и о томе на који начин је остваривана, па и настала, сама књига. Да: све је прича... гласи и један од најраније испеваних сти хова у овом рукопису...
безбројна људска лица у која сам дани ма упитно гледао остајала су при сва ком сусрет у као загонетке из којих се није могао измрсити никакав почетни кончић за који би се моје око закачило у оном узалудном настојању да се ова за мршена, косоока људска клубад, почну, преда мном, да одмотавају... Још и тада, у самом трајању путо вања, док сам се кретао по бескрајним просторима Кине, мој незавидни поло жај, бар што се тиче оне живе (људске) комуникације, умногоме ми је дочара вао још једну (аутопортретску) слику: причињавало ми се као да сам био на просто гурнут у неку многољудну пан томиму у којој сам стицајем околности морао и сам да учествујем, наравно, у улози неприметног, готово невидљи вог, статисте... међу милијардом рав ноправних, уиграних актера, који су око мене изводили свој свакодневни рит уал... Једина утешна ствар у читавом овом покретном позорју била је донекле она већ поменута околност што сам по не ким ранијим сазнањима, макар и оскуд ним, препознавао бар понеки спољашњи
26
детаљ у огромном декору у којем се од вијала ова, за мене, глувонема представа. У мојим сазнањима, нажалост, би ло је исувише мало трагова, пре свега, кинеске литерат уре... који би ме макар и симболично приближили оним уну трашњим детаљима што су онако заго нетно и нерешиво, по мене, зрачили из безбројних лица у која сам на путовању по Кини тако узалудно (тражећи било каквога духовног ослонца) гледао. КИНЕСКА ПРИЧА Ова интимна, разграната слика, скрајнута негде у полутами успомена, буди се у мени након једне деценије, а изазвана је пуком случајношћу: у мо јим рукама обрела се ненадано једна танушна (досад нетакнута) рукописна збирка превода старих кинеских причи ца. За разлику од оно мало текстова из ове древне литерат уре који су на српски језик били превођени углавном са не мачког, француског, енглеског и руског језика – (укључујући ту и незаборавне покушаје Милоша Црњанског да нам одшкрине двери ненадмашне кинеске лирике) – текстови ових прича, који су сада били преда мном, запљуснули су ме право са свог извора, свог источни ка: из оног непрозирног кинеског језика у којем су и настали. Можда је и сама та чињеница (наравно, поред оне уоби чајене знатижеље за свако литерарно слово) пробудила у мени и један повер љивији однос према ономе што сам чи тао: имао сам непатворени осећај-илу зију како ми један од оних безбројних кинеских ликова (које сам пре деценију сретао на свом немуштом путовању по Кини) препричава, у најсажетијем обли ку, искуства из прохујалих векова своје цивилизације. И то: на мом, српском је зику, којег је тако издашно научио баш зарад мене... и оних сличних, свакако бројних, да не кажем и неизмерних, који се по свему судећи неће никада докопа ти знања његовог, за нас, тешког језика... (Још од раније, навикнут да о свему што је у вези са Кином – попут неког ужи ваоца опијума – размишљам искључиво у оним најличнијим и најскривенијим, што ће рећи и најпомеренијим, слика ма... готово да сам и у овом присећању био сасвим забаталио једну од најреал нијих чињеница везану за случај који
опис ујем: превод овог изненадног ру кописа није, наравно, никако могао да потекне из главе неког од оних бројних и анонимних Кинеза којима сам био окружен на свом одавном путовању по њиховој безмерној земљи... већ је поти цао из крхког и колебљивог пера двеју мојих случајних али сасвим истинитих београдских познаница... по именима Аде Зечевић и Мирјане Ђурђевић...) Још једна, а можда и најпрес уднија компонента, која је у овом мом додиру са поменутим рукописом дубоко уста ласала и моје емоције, била је та што су сви текстови у њему, по многим својим изразито сензибилним (готово и флу идним) назнакама, припадали и свет у чисте поезије... која је и у овом случа ју – само ради своје природније и јед ноставније комуникације – огрнула на своја преосетљива плећа (мимикријско) приповедачко рухо... Овај туђи рукопис о једној далекој и мени готово непознатој литерат ури, уз бројне асоцијације које је спонтано изазвао, био је истовремено и повод да се после подоста година обратим и не ким забелешкама на сродну тему, које су – одавно већ уобличене или тек са мо започете – просто чамиле у једној од фасцикли на мом столу, буквално – на дохват у руке: тако је некако кренуо и овај мој рукопис о Кини... који се од тих
тренутака неосетно уобличавао до она кве своје верзије каква ће уследити и на страницама које долазе... (1992)
У Пекингу
КИНЕСКА ПЕСМА „Пут уј, сине, видећеш други свет.“ Ову једноставну реченицу, забележену овде као мото, изговорила ми је (преко телефона) мајка, када је од мог брата – у граду где су заједно живели – сазна ла да се спремам на путовање у Кину... Био је то најдужи и најнеизвеснији пут не само у мом живот у, него и у скром ној (прескромној) повести читаве наше породице... која је у то време (већ уве лико и проређена) живела рас ута по својим удаљеним насеоб инама и разли читим стаништима... До тада, ова бри жна и незаменљива особа – (не умем за њу још увек да изговорим реч старица) – иако је по много чему, готово сауче снички, била отворена и према сасвим другачијим навикама своје деце, па чак и унучади... стрепила је (на један старо
Посвета У малом свету / Дигну се бура и ветар / На преко 10.000 ки лометара // Кап срца / Уперена је према јутарњем сунцу / На далеком хоризонту (Другу Стевану Раичковићу срдачно, за успомену, Цуан Јун Јуан, у Академији за уметност у Нанкингу, новембра 1981)
27
Т Р АГ ОВ И
временски начин) над сваким нашим отискивањем из градова по којима смо понаособ боравили... Али... пут у далеку и тајанствену Ки ну, осетила је чак и она – мада заробље на у овакву своју вишедеценијску ста тичност – као неки велики и малтене богомдани изазов... који се не би могао ни по цену стрепњи и страхова од са обраћајних удеса („који вребају сваког путника“) тако једноставно одбити... Отиснуо сам се на највратоломни ји пут у живот у, значи, чак и са неком врстом додатног, неочекиваног благо- слова... И лебдео сам тако... (по пут луфтбалона на не кој невидљивој узи ци)... по том другоме свету три предугепрекратке седми
це: висио у авиону над Хималајима и крстарио џунком дуж Јанг Це Кјанга... обилазио ископине царских гробница, строге будистичке храмове и китњасте пагоде... тумарао сатима (на оштром се верцу који ми је раст урао кос у) по из лизаним каменим вијадуктима Кине ског зида... провлачио се (нехајно) међу милијардом једнолико одевених пешака и бициклиста и (опрезно) кроз порце ланску шуму хиљада и хиљада разно бојних ваза, ћупова и чинија... блудео пред бескрајним хоризонтима пиринча и памука... милео око џиновских сакси ја под уцветалим гранама миомирисних чајева и губио се по лавиринтима хри зантема... одмарао се над самим рубови ма глатких језера и замућених канала... и зурио у (жућкасте) прсте који су сати ма расклапали (блатњаве) шкољке пре пуне (светлуцавих) зрнаца бисера...
Стеван Стеван Раичковић (1928– 2007), српски песник и академик. Гим назију учио у Сенти, Крушевцу, Смедереву и Суботици. Студирао на Филозофском факултету у Београду. Већ са седамнаест година почео да објављује песме. Од 1949. до 1959. радио у Литерарној редакцији Радио Београда, па онда до 1980. уредник је у издавачком предузећу „Просвета“. Дописни члан САНУ од 1972, редовни од 1981. Написао више од двадесет збирки песама, седам књига за де цу, неколико књига есеја. Преводио је руске песнике (Ахмато ву, Цветајеву, Бродског, Пастернака), Шекспира, Петрарку. Раичковићева сабрана дела изашла су 1998. Поезија му је објављена на руском, пољском, чешком, словачком, мађар ском, бугарском, русинском, албанском, словеначком и македонском језику. Добитник награда „Змајеве“, „Невен“, „Његошеве“, „Дучићеве“, „Бранко Миљковић“, „Десанка Максимовић“, „Васко Попа“, „Душан Васиљев“, „Милош Н. Ђурић“, „Богородица Тројеручица“, „Меша Селимовић“...
28
Али... све поред чега сам пролазио и у шта год да сам упијао своје радозна ле погледе – не би ли се ово моје крат котрајно путовање до оних најситнијих честица урезало занавек и у моје памће ње – неосетно је бледело током година, губило ивице својих облика и размера, нијансе боја, пахове мириса и скале зву кова и шумова... Све се то мешало или стапало... или крњило и отпадало... по лубрисало ... или сасвим нестајало... Моја Кина... већ увелико се претва рала у неки све неразазнатљивији тор зо... и почињала је све више да наликује на онога који ју је и носио у себи... НАКНАДНА ОТКРОВЕЊА И тако... све до једнога часа... На опустелој табли мог писаћег сто ла – на коју се већ месецима нисам до брано чак ни налактио – нашле су се (поређане једна на другу као почетак неког шареног зида) три разнобојне де беле фасцикле... бануле у моју (осамље ничку) собу, једнога часа, на сличан онај начин на који је пре само коју годину долепршао и танушни рукопис превода старих кинеских причица: Био је то – сада по обиму помало и застрашујући – огромни зборник ки неске поезије... у распону од готово три миленијума... на српском језику... и ово га пута у већ препознатљивом (прево дилачком) рукопис у мојих ранијих бео градских познаница... Читава безмерна Кина, коју сам на моме одавном путовању тек фрагмен тарно и убого, само визуелно, наслутио... (и увелико већ почео да заборављам)...
кренула је преда мном – из странице у страницу – да разгрће и своје најнежни Свакодневни је (готово спирит уалне) слојеве... који су живот у кинеској се налазили и у невидљивим темељима престоници свих оних (неизбројивих) људи „у чија сам лица данима онако упитно и беспо моћно гледао“... Нема више на овоме свет у ни оне која ми је подарила благослов, ни мога брата... којима бих тек сада могао да ис кажем коју праву реч о овом своме по новном ходочашћу, овога пута – кроз миленијумска пространства и дубину Кине: само моја једва смлачена јануар ско-фебруарска соба на београдском Врачару у улици Светога Саве... и одав но већ изумрли и без икаквога земаљ скога лика кинески лиричари у њој... ко ји ми топлога даха шушкају на српскоме језику са искуцаних хартија што их по лако листам из разнобојних фасцикла на моме поново оживеломе столу... Овога пута, ништа није као за мо га ранијег боравка у Кини: нема више ниједне напрсле, па залепљене, шарене новембарске вазе... нема ниједног поло мљеног сивог камена у ветровитом Ки неском зиду... нити оног безувог кипа у полумрачној катакомби једне од гроб ница Минга... ни закрпљене црне катар ке на језеру Таи Ху... Само гола, цела цел цата, разнежена или очајничка, готово капиларно обојена... кинеска песма... ко ја као какво још увек живо срце (тек из вађено из фасцикла на столу) дрхт ури у мојим зимским рукама... (1994) (Из књиге: Стеван Раичковић, „Кинеска прича“, уредник Мирослав Максимовић, БИГЗ, Београд, 1995)
29
Г ОД ИШ Њ ИЦ Е
Застати и сетити се НЕКИ ВАЖНИ ДАТУМИ У СРПСКОЈ КЊИЖЕВНОС ТИ 2019.
Навршава се тачно век од објављивања „Лирике Итаке“, прекретничке збирке песама Милоша Црњанског. Седамдесет је година од скончања Растка Петровића, тридесет од одласка Данила Киша. Пре сто двадесет година рођен је Раде Драинац, пре деведесет Александар Поповић. Кроз њихове књижевности и судбине зазјапе пред нама дубине векова, нарочито XX, пуне ларме и јаука. И ми поново схватимо зашто ће баш подвиг, лепота и стид спасти свет Пише: Весна Капор
30
П
осле Првог светског рата у срп ској књижевности, као и широм Европе, учвршћују се нове те жње и поетике. Нов нараштај писаца објављује се нас упрот свему што је до
тад било прихватљиво. Тражили су про мену свега, мешали и прилагођавали жанрове, експериментисали у језику и темама, унели поетику грубог и ружног, грмели, певали, пили.
Српски писци, скоро сви, имали су и страшно искуство рата. Многи од њих прешли су Албанију, били у Грч кој, потом се кретали широм Европе, што војним, што приватним послови ма. Промене у књижевности које су би ле већ наговештене пре, наставиће се после рата. (Нажалост, многи од писа ца носилаца новог духа и модерности страдали су: Бојић, Дис, Ускоковић...). Поратна енергија и борбеност, осећај да проживљено не може бити изрече но дотадашњим језиком и формама, прераста у нешто више од књижевног посла. Они постају стожери новог вре мена. Милош Црњански, Растко Петро вић, Иво Андрић, Станислав Краков, Станислав Винавер, Драгиша Васић, Раде Драинац... Београд је у центру свих дешавања. У њега се сливају и повратници из ра та, и студенти из Париза, и они из кра јева који су припадали Аустро-Угарској. Кафана „Москва“, на Теразијама, постаје средиште бурног уметничког живота. Није то био неки јединствен покрет. Поред мноштва већ обзнањених европ ских изама, српски и југословенски
писци додају своје: суматраизам, хип Београдски низам, зенитизам... Тадашња критика фоторепортери, користила је назив међуратни модерни око 1932. зам, мада се ово раздобље, по мишљењу (Фото: многих теоретичара, стваралачки може Александар подвести под експресионизам и надре Симић. Из књиге ализам. „Градски номад“ Било је то велико и сјајно време у Дарка Ћирића, српској култ ури. Музеј града У тој клими стасавају и објављују се Београда, 2011) Милош Црњански, Растко Петровић и Раде Драинац. „Певамо слободним сти Трг Теразије и хом, што је последица наших садржаja“, хотел „Москва“ у каже Црњански. Београду, 1920-их Нажалост, многи од њих биће на мети каснијег комунистичког режима. Марко Ристић 1954. објављује есеј „Три мртва песника“, у коме Милоша Црњан ског и Растка Петровића проглашава мртвим. Многи од њих умреће у еми грацији, а њихова дела биће скрајнута веома дуго (Р. Петровић, С. Краков, Д. Васић...). Само Црњански доживеће по вратак у Југославију, и клицаће му масе читалаца у пуним салама широм Срби је. „Свет је био гладан Црњанског“, за писаће песник Рајко Петров Ного, као уредник једне од тих трибина.
31
Г ОД ИШ Њ ИЦ Е
32
МИЛОШ ЦРЊАНСКИ (1893–1977) „Испунио сам своју судбину“, гово рио је Црњански. Једна од најинтригантнијих и најве ћих фигура српске књижевности. Од самог јављања у књижевном живот у, преко изгнаничких дана за време кому низма, до повратка у земљу, тада Југо славију, његова харизма не јењава. Књи гама је досегао стат ус модерног класика, али ни његов живот није мање важан за изучавање његове поетике. Ове године навршава се тачно век од објављивања Лирике Итаке (1919), ње гове прве и прекретничке збирке пое зије. Та збирка, храбра, дрска, изазовна, пуна жучи, у свом дубоком тематском слоју окренута ратним доживљајима, с друге стране испевана језиком меким, елегичним, води читаоца на јединстве но путовање од ужаса до чежње. Ипак, чувени београдски издавач Цвијановић три пута је одустајао од штампања те збирке ратне родољубиве лирике, како ју је сам аутор назвао. Песник ту бележи да је Одисеја највећа поема човечанства и да је повратак из рата најт ужнији осе ћај човеков. Младалачка ратна искуства, иска зана у Лирици Итаке и Објашњењу Су матре (1920), обележила су књижевни опус Црњанског; то вјерују истовремено је и један од најважнијих манифеста но ве генерације и новог уметничког опре дељења. У тој поезији додирују се дефе тизам и нежност. Тек 1959. сам писац ће приредити а „Просвета“ објавити књигу Итака и ко ментари. Поред одабраних песама, у њој су и прозни текстови, као коментари. Та проза такође је ванредна поетска целина. Кроз сва своја дела Црњански ће мешати жанровске одлике, у све уносећи снагу, карактер и немерљивост свог талента. И његов роман Дневник о Чарнојеви ћу (1921) преврат је у српској књижев ности. Роман у коме је потпуно разбије на класична форма. У својим доцнијим романима (Сеобе, Друга књига Сеоба и Роман о Лондону) традиционалне еле менте користи на самосвојан начин. У томе је и суштина његове поетике: оне обичавати традицију, чинити је вечно савременом. Милош Црњански је метафора срп ске култ уре у XX веку. Његов опус и
живот сведоче о најзначајнијим књи жевним, поетичким и историјским променама у прошлом столећу. У ро манима испис ује повест модерног доба, од времена просветитељства до обриса постмодерне, од сеобе Срба до лутања појединца у савременом мегалополи су. У поезији се враћа лирском иску ству романтизма, преображавајући га у авангардну поетику суматраизма. Кроз његов опус самерава се и разуме свет. У Хипербореји се може живети, кроз Ембахаде изучавати историја и фило софија. Са кнезом Рјепнином и Нађом (Роман о Лондону) разумети очај, по штовање, жртва и љубав. Са Исако вичима (Сеобе) делити најдубља стра дања, заблуде и наде национа. Лирика Итаке и Дневник о Чарнојевићу чисто су срце човеково. Разумео је, одмах по завршетку Ве ликог рата, да се појављује једна нова и једнако крвава Европа. Означавају га као анархисту, нихилисту, десничара... Невољни војник аустроугарског цар ства, новинар, полемичар, заљубљеник у фудбал, неодољиви шармер, путник, изгнаник, човек о коме је забележено много анегдота. Црњански је вечно жива и замрше на српска прича. Векује тако. На нивоу ексцеса, субверзивно за све политичке системе. Опредељивање за Црњанског, како каже Мило Ломпар, има смисао опредељивања за слободу у једном уна пред задатом систему вредности.
Милош Црњански, пастел, рад Михаила Кулачића, 2013.
Фото: Архива НР и приватне збирке
Дневник о Црњанском Милош Црњански (1893–1997). Рођен у Чонграду, умро у Београду. Прву песму објављује у часопису Голуб, 1908. Из међу два светска рата радио је као професор, па у новинар ству, у дипломатији. Говорио неколико језика, често путовао и мењао места боравка. Писао за „Време“, „Политику“, „Наша крила“, „Јадранску стражу“... Покренуо часопис „Идеје“ (1934). У време избијања Другог светског рата затекао се на дипло матској служби у Италији. У току рата борави у Лондону, где остаје и после. Живи тешко, на ивици опстанка; неко време ради у обућарској радњи и као носач књига, а његова жена Вида прави лутке. Иако противник комунизма, 1965. враћа се у Југославију. Најважнија дела: „Маска“ (1918), „Лирика Ита ке“ (1919), „Приче о мушком“ (1920), „Дневник о Чарнојевићу“ (1921), „Сеобе“ (1929), „Љубав у Тоскани“ (1930), „Књига о Не мачкој“ (1931), „Конак“ (1958), „Ламент над Београдом” (1962), „Друга књига Сеоба“ (1962), „Код Хиперборејаца“ (1966), „Ни кола Тесла“ (1967), „Роман о Лондону“ (1971), „Стражилово“ (1973). Постхумно излазе „Књига о Микеланђелу“ (1981) и „Ем бахаде“ (1983).
33
Г ОД ИШ Њ ИЦ Е
Растко Петровић
34
РАСТКО ПЕТРОВИЋ (1898–1949) „Бежао је кроз Албанију, где је јео хлеб од буђи и грејао се о туђе плећи... Могао си убити човека а да не одговараш, мо гао си умрети а да се нико на тебе не обазре... Видео је људе који су од глади, мучења, очајања, престали припадати људском роду, оне које су бацили у реку и оне који су већ трулили. Видео је хиљаде својих вршњака како бесциљно промичу
кроз маглу, и како сваки час остављају за собом изнурене другове да умиру на дру му...“ (Растко Петровић, 1942) Тако су они израсли заједно, он и ње гова Отаџбина; он и његов таленат. То се није могло одвојити једно од другог, записао је Зоран Мишић о Растку Пе тровићу. Седамнаестогодишњи Растко Петро вић био је међу онима који су у Великом рат у одступили преко Албаније. Као и
Људи памте Растко Петровић (1898–1949). Пе сник, приповедач, романсијер, есејиста, путописац, сликар, ликовни и књижевни критичар. За живота објављене књиге: „Косовски сонети“ (Крф, 1917), „Бурлеска господина Перуна бога грома“ (1921), „Откровење“ (1922), „Са силама немер љивим“ (1927), „Африка“ (1930) „Људи говоре“ (1931), „Дан шести“ (1961). У ча сописима је објављивао и ликовну кри тику. Утицао на развој српске модерне уметности.
друге, и поред патњи и ужаса, носило га је и грејало срце заједништва, срце Отаџбине. На том пут у спријатељио се са младим Милутином Бојићем. Кажу да су њих двојица, у предасима, радо сно друговали и говорили стихове на глас. Уз те хиљаде страдалника Растко ће осетити дубоку везаност за човека, за његову патњу и усуд. Ти белези виђеног и доживљеног никад неће ишчезнути у њему. Његове речи су бура, космички хаос и истовремено највреднији звезда ни прах; све је непрестано у ковитлацу, у покрет у, истраживању, немиру. Љубав према завичају, народу, отаџ бини, дубоку страст према истори ји, као и жељу за новим сазнањима, за другим култ урама, путовањима, Растко је понео из родитељске куће. Старија сестра, позната сликарка Надежда Пе тровић, била је његов узор. Растко је по сле рата наставио школовање у Паризу, друговао са познатима из француске модерне (креће се у кругу у ком су Пи касо, Бретон, Елијар...). Он је, вели Све тлана Велмар Јанковић, донео ту ватру новог из Париза, остали су сакупљали његов жар. Занима га све: уметност и књижевност средњег века (опчињен је фрескама из српских манастира), ре несанса, етнографија, историја старих Словена, сликарство, филм као изазов новог времена. Неспутан, радознао, инт уитиван, раскошан у талентима, екстатичан, са дубоким осећајем за паганско и атави стичко, препун визија, жељан да све осе ти, проживи, Растко пише најчудесније странице српске књижевности. Тешка лична искуства не исказује у бес у и пре зиру према традиционалном изразу, као већина модерниста, него у једној вели
чанственој димензији словенске мито логије, као и библијских и апокрифних мотива. „У генерацији младих био је најек стравагантнији“, каже професор Јован Деретић. Његов роман Бурлеска госпо дина Перуна бога грома (1920) и збирка песама Откровење (1921) изазивају ве лику полемику. Исидора Секулић и Ми лош Црњански подржавају га и хвале. „Растков роман је не само изразит при мер авангардног мешања жанрова, не го је заправо пародија свих постојећих жанрова“, бележи професор Предраг Петровић. „Растко је себе највише осећао као путника. Тај му је симбол био најдра жи“, пише Станислав Винавер. „Путник једнако нешто открива. Путник никада није стигао, ни ишта усталио: после пу та, опет предстоји пут.“ У путопис у Африка (1930) и кратком роману Људи говоре (1931) објављује се један стишанији сензибилитет. Африка је не само поетско-лирска слика егзо тичних предела и народа, већ докумен таристички прилог. Растко тамо снима и неколико кратких филмских записа. Књига Људи говоре, окарактерисана и као кратка лирска проза и као роман, дубока је метафизичка потрага за сми слом. Бележећи једноставне реченице и поступке људи на једном острву, писац Надежда као лајтмотив провлачи мисао да је жи Петровић, сестра вот „једна одиста непоновљива ствар“. и узор Растка Дан шести, писан дуго а објављен Петровића постхумно, монументалан у својој визури, исприповедан у трећем лицу, са одмаком, једна је од најтрагичнијих и најс уге стивнијих слика српског страда ња у Првом светском рат у. Други светски рат за тиче Растка Петровића у дипломатској служби, у Америци. После ра та и промене режима у Југославији, остаје да живи у Вашинг тону. Ту и умире, 1949, пре тачно се дамдесет година. Његови посмртни остаци пренесени су у Београд, у по родичну гробни цу, тек 1986.
35
Г ОД ИШ Њ ИЦ Е
Раде Драинац са пријатељима, крајем 1920-их На новинарском задатку, 1935.
РАДЕ ДРАИНАЦ (1899–1943) „Глад ми је бескрајна, а руке вечно пра зне.“ Нас упрот песниковог бунтовног, превратничког, екстатичног тражења и осећања новог, управо овај стих, сведено шћу и једноставношћу, оцртава његов жи вот. У ову наоко једноставну слику вечне
Песник или бандит Раде Драинац / Радојко Јовановић (1899–1943). Рођен је у Трбуњу, у Топлици, а умро у Београду ратне 1943. Опчињен Паризом, поново је у њему 1926. Живи боемски, али се због болести враћа у Београд. Поред поез ије, писао је и фељтоне, путописе, ликовне и књижевне критике, полемике и памфле те. Новинарство му је било главни извор прихода и могућност да путује. Најважније књиге: „Модри смех“ (1920), „Афродитин врт“ (1921), „Воз одлази“ (1923), „Срце на пазару“ (1929), „Бан дит или песник“ (1928), „Банкет“ (1930), „Дух земље“ (1940).
36
и узалудне жудње за бескрајем може се сместити све оно што је песник био изме ђу. Сви праштави стихови препуни буке, језе, шкрипе, дисонантни и дивљи. Раде Драинац (Радојко Јовановић), попут већине српских песника његове генерације, као средњошколац је са срп ском војском одступио преко Албани је, потом наставио школовање у Фран цуској. Немирног духа, 1918. прекида школовање и враћа се у Београд. Као и већина уметника повратника из рата, највећи део времена проводи у кафани „Москва“. Под утицајем духа нове епо хе, године 1922. издаје часопис Хипнос у ком прокламује нови правац: хипнизам. Дајте нам мало грозе – мало свемира – ужаса – мало ваше крви, да се види бар један конац голе душе... Дајте нам ете ричности: у чему је Васељена.
Имао је потребу да грозничаво тра га изван граница сопства, завичајности или идентитета. Рођен у селу, пре тачно сто двадесет година, с једне стране но си нераскидиву везаност за исконско, немир, осећај архетипске слободе, а по стаје песник града, буке, хаоса надолазе ћег света. Ироничан, дрзак, анархичан. У његовим стиховима све је стално у покрет у, у догађају. Сирови живот, гола стварност, мириси кафана, пристани шта, купеа, бука великих градова. Он, дете села, дубоко разуме ритам космоса, и из те перспективе сви зем ни послови, историја, политика нева жни су. Град о коме пева није ни један топоним конкретно, он је песничка ви зија, а главни јунак свих тих дубоких и страсних казивања, чак и кад се јавља из прикрајка: Рака Драинац. Несмиреник,
о чијем живот у круже многе анегдоте. Познат не само по књижевним распра вама, него и по физичком разрачунава њу са групом надреалиста, за које каже, између осталог: „Сви они личе један на другог, само на себе не личе.“ „Сви ти различити елементи, мо дерност и примитивизам, космизам и егзотика, хвалисаво разметање и сен тименталност, стапају се у јединствено и богато лирско ткање овог песника...“ пише проф. Јован Деретић. Кад је умро Раде Драинац, кажу, у рубрици „место пребивалишта“ писало је: без улице и броја стана. Тај сродник Јесењина и Аполинера, како је сам себе сматрао, који је записао стих О, много сам боловао, а још више гладовао, сада напокон има сигурну адрес у у српској књижевности и нашем сећању.
Раде Драинац, 1927.
37
38
АЛЕКСАНДАР ПОПОВИЋ (1929–1996) „Поповићеви комади, како се види, не подносе било какву нормативиза цију...“ пише Радомир Путник. „Њего ва естетика је сам живот, богат, суров и благ истовремено, мудар, лукав, при глуп и промућуран, чудесно леп и тра гичан, испуњен мноштвом опречних настојања, јединством супротности и интереса... Живот толико простран и свеобухватан да му се не могу одредити границе.“ Живот Александра Поповића обеле жен је драмама епохе. Рођен пре тачно деведесет година (1929) у богатој трго вачкој породици у месту Уб, после Дру гог светског рата опијен идејом једна кости постаје комуниста. Потом је као ибеовац заточен на Голи оток. Када се вратио са робије, ради свакојаке занат ске и физичке послове да би прехранио породицу (оженио се веома млад). У српској књижевности појављује се кра јем педесетих година. Кажу да је скоро немогуће тачно утврдити број његових дела за децу и за одрасле (позоришних текстова, ТВ и радио драма, књига, тек стова за новине). Голооточки период, и период после тога који проводи међу обичним светом, обележиће га и као човека и као драм ског писца. Позориште је за њега центар и смисао живота. Верује да је култ ура једини начин одбране од пошасти исто рије. Дотакао је и врх и дно. Представе су му игране широм света, добитник је многих награда, али истовремено био и под сталном присмотром режима. У позоришни живот улази драмом Љубинко и Десанка (1965). Од тада се нижу комедије и фарсе. Његова појава
сматра се кључном тачком „преврата и препорода“ на српској и југословенској позоришној сцени. Структ ура његових драма је некохерентна, динамична, ју наци су аутентични људи социјализма, никако идеални. Периферијски миље, необуздани карактери, живописан је зик, неочекивани обрти, свежина и из ненађујућа оштрина исказа. Показао је смелост да кроз уметност, у политички контролисаном систему, проговори из ван норми. Јунаци које је створио, ре плике које изговарају, ванвремени су и пророчки. Дотадашњи позоришни из раз, који је критички дух црпео из анти ке и средњовековних митова, сад добија дух домаћег и препознатљивог. Комади су му забрањивани и скида ни са репертоара (нарочито велика гу жва пратила је Мрешћење шарана 1984), али то га није спречило да и даље стра ствено пише. „Човек је велики само кад заборави колико је мали и бедан“, говорио је. И: „Не будите звер у човеку.“ Говорио је да све мане свог народа покушава да обја сни, разуме и покаже, кроз драме, траже ћи бољи пут. До краја, ипак, одан идеји комунизма, али са дубоком везаношћу за духовност, рећи ће у једном разгово ру: „Ја сам и за Светог Саву и за Маркса.“ Скончао је 1996. у Београду, где је и провео највећи део живота.
Плакат Крушевачког позоришта за представу „Свињски отац“ Александар Поповић, портрет из 1970-их Са тетком у Београду
Александар Поповић
Мрешћење представа Александар Поповић (1929–1996). Рођен у Убу, највећи део живота провео у Београду. Написао велики број позори шних комада, ТВ и радио драма, писао поезију, један роман. Најпознатије драме: „Чарапа од сто петљи“ (1965), „Развојни пут Боре Шнајдерa“ (1967), „Мрешћење шаранa“ (1984), „Бела кафа“ (1990), „Тамна је ноћ“ (1993) „Чарлама, збогом“ (1995), „Баш бунар“ (1996), „Ноћна фрајла“ (1999)...
39
Г ОД ИШ Њ ИЦ Е Данило Киш, Београд, Палмотићева 21, 1965.
Данило Киш на Калемегдану, у Београду, 1957. (Фотографије из књиге: Данило Киш, „Складиште“, приредила Мирјана Миочиновић, БИГЗ, Београд, 1995)
40
ДАНИЛО КИШ (1935–1989) „Реци да ли сам све то измислио?“ То једноставно питање, из Раних јада, заи ста опседа и писца и читаоца. Где је гра ница између сећања и стварности и да ли она за писца уопште постоји? Не жи ви ли писац непоправљиво занесен, за робљен између стварног и домишљеног? „Да није било мог ратног искуства, у раном детињству, никада не бих по стао писац.“ Та реченица одређује ду бину Кишове стваралачке везаности за страдање. Потиснута и неизрецива спо знаја смрти, њено стално прис уство у ваздух у, у мирисима, бојама, облицима, једном доживљена, увек се враћа. Или, боље речено, никад не излази из човека. Речи које се морају казивати, које мора ју пронаћи пут оспољавања, показују се као слике-визије. Над њима лебди по четна мисао: да ли сам све то измислио? Ова сугестивна реченица свакако не значи потпуно довођење у питање ства ри о којима се пише; она их, тек, варира. Доживљај рата дубок је и заувек при сутан у свима који су га проживели, а осетљива уметничка природа тражи на чин да овлада тим теретом. Породична трилогија (Рани јади, Башта, пепео и Пешчаник), коју сам писац назива По родичним циркусом, носи густе ремини сценције на дубока и потиснута сећања. О тражењу начина како да се без пато са испишу трауматичне године ратног детињства и тешке породичне судби не Киш каже: „Укратко, у тој мешавини морао сам да мерим со, бибер и шећер. Покушао сам разорити лир ску чаролију тиме што сам у башту сместио велике кома де металних отпадака, каква је и та шиваћа машина. Или тај дугачак списак именица из лексикона, који треба да уништи мирис биља у једном делу књиге.“ Кроз укупно трагање за собом у овој три логији, дечак Андреас Сам опседнут је фигуром оца који нестаје у нацистичком логору (паралела између Андреаса Сама и пишчеве биографије неминовна је). Лирско и документарно преплићу се и прожимају кроз цео Кишов опус.
До касних јада Данило Киш (1935–1989). Рођен у Су ботици, преминуо у Паризу, сахрањен у Београду. Романсијер, приповедач, есејиста, драмски писац, преводилац са француског, руског и мађарског. Најва жнија дела: „Мансарда“ (1962), „Псалам 44“ (1962), „Башта, пепео“ (1965), „Ноћ и магла“ (1968), „Рани јади“ (1969), „Пешча ник“ (1972), „Гробница за Бориса Давидо вича“ (1976), „Час анатомије“ (1978), „Ен циклопедија мртвих“ (1983). Постхумно: „Горки талог искуства“ (1990), „Лаута и ожиљци“ (1994), „Складиште“ (1995).
Породична трилогија, како писац ка же, једна је прича испричана из разли читих углова. Кишова проза дубоко је метафизичка, дубоко инт уитивна. Оп седнутост пролазношћу и нестајањем тишти га, непрестано. У причи Енци клопедија мртвих, кроз главног јунака, како доцније сам каже, писац предосећа (заправо зазива) болест и смрт. Таквим стварима се не игра, рећи ће касније, у болести. Данило Киш је још један из реда срп ских писаца чији живот и дело су обе лежиле полемике. Књига Гробница за Бориса Давидовича (1976) изазива бур ну полемику, после чега Киш одлази у Париз, у неку врсту добровољног из гнанства. На додели „Андрићеве награде“, не случајно, цитирао је Андрићеве речи: „Ипак нигде није као у својој земљи, а ја, ето, нити могу да живим с њом, нити без ње.“ Као лектор и преводилац живео је, са прекидима, у Француској. Говорио је неколико језика, али: „Човек само један језик може познавати истински, онај на којем пише... Могу рећи да истински до бро знам само један језик: српски. И на том језику пишем и у Паризу.“ Данило Киш, писац великог замаха и магичности, изврстан стилиста, један је од кључних српских и европских писа ца друге половине XX века. Демистифи кујући свет кроз метафизичко трагање, тај необични разбарушени мајстор, ле во оријентисан, сумњу у Бога исказује још као дечак, после мајчине болести и смрти. Али, пред спознајом блиског кра ја, у тестамент у изричито тражи да буде сахрањен у Београду, по православном обреду, без говора.
41
Ж ИВ О Т ,
42
Р ОМ АН И
ПЕСНИК ЉУБИВОЈЕ РШУМОВИЋ (1939), ЕКСКЛУЗИВНО ЗА „НАЦИОН АЛНУ РЕВИЈУ”, СА СЛОБОДНЕ ТЕРИТОРИЈЕ
Сви ршуми старог Ршума
Љубивоје из Љубиша, Златиборац, поделио је са нама све форе и фазоне, све ујдурме и зврчке још од античке Грчке. Јављао нам вести из несвести, везивао три чвора на трепавици, сунчао се на месечини, и поручивао: „Још нам само але фале!” Ослушкивао зов тетреба и приносио нам песме уличарке. Учио нас да се домовина брани лепотом. И данас, двадесетак година после смрти Душка Радовића, он први прочита све што Љубивоје напише Пише: Бранислав Матић
Г
енерације су одрастале уз његове песме, он је зрио уз све те генера ције. Био је најбољи другар из чи танке свој нашој деци. И у овом „мон тираном разговору” учествовао је као прави другар. Прелиставао са нама ал бум који увек носи иза унутрашњег џе па свог сакоа (неки то зову срцем). Што рече Љубивоје, могао бих ту још фраза да нацифрам, али нема потребе. Детињство, завичај. Сад ми је дефи нитивно јасно: кад се човек роди и од расте на Златибору, онда му Златибор постане мера за све у живот у: за љубав
и лепот у, пријатељство и нежност, за до брот у и успех! Моја личност се, између осталог, формирала уз оптимистичку песму „Златиборе, мој високи боре, ја се пењем теби у врхове!” Она ме вукла за уши, из хоризонтале у вертикалу. Пети се, освајати врхове, то је временом по стало моја опсесија и сврха живљења. Љубиш, у коме сам се родио и про вео детињство, и Златибор о коме сам написао своје прве стихове („Златиборе, ти си злато, ја те волим зато!”), постали су завичај свега што сам у живот у напи сао и свега што сам урадио. Учитељица Милица Вођевић је у мени препознала
Са братом Миливојем на вашару 1949.
Фото: Архива саговорника и Драган Боснић
43
Ж ИВ О Т ,
Са песницима Бранком Ћопићем и Матијом Бећковићем
Р ОМ АН И
нешто различито од остале деце. Ја сам се одушевљавао књигом као предметом, и као ковчегом тајни које треба одго нетнути читањем. Давала ми је књиге да читам, неке поклањала. А онда ми поче ла набацивати идеје о чему да пишем и како да пишем. Није била песник, али је волела поезију, као свака осамнаестого дишња девојка у то послератно време. Михаило и Милеса. Моји родите љи су били сиромашни земљорадници, богати душом. Мајка, из имућније куће
Из албума у унутрашњем џепу „Најнежније успомене” су, ваљда увек, оне из детињства. Љубиш је био цео свет, ту су почињале моје радозналости, ту су били одговори на сва питања. Породица, отац Михаило, мајка Милеса и брат Миливоје. Деда Стеван и бака Јованка. Мачак Шервуд. Пас Чоек. Коњи Цветко и Цура. Волови Рушко и Бошко. Рођаци Марко и Јанићије, другари Велизар, Саво, Неђо, Гвозден, Вера, Стојка, Љиља. Планина Златибор. Брда Борковац, Стража, Чигота, Невоља. Трешње Гркаља и Тре шњица, Густо лијешће, Гујина стена, Пећина, Мумлава. Учите љи Кариман, Ђорђе и Милица, Милица, Милица, најбоља на свету, која ме упутила у поезију. То је албум који носим у уну трашњем џепу, а који неки називају срцем.
44
Симовића из Гостиља, удала се из љу бави за Михаила, сиротана (мајка му је умрла при рођењу, отац три дана касни је од шпанске грознице, 1918), а могла се удати за учитеља или деловођу. Рођен сам и благословљен том љубављу! Оца је одгајила његова баба, а моја прабаба Аника, вредна и радина удовица, која је и моју личност обликовала својом ста меном отреситошћу. Васпитала ме оску дица у којој смо живели, а школовао је зик српских народних јуначких песама и гусле деде Стевана. Мајка је, као нај већу драгоценост, чувала у сећању јед ну песму Змаја Јове, коју је брат у и мени непрестано рецитовала. Песма се зове „Кад је Боже земљу стваро”, и та песма је у темељу моје стваралачке личности. Књига. Песме које су деда Стеван и деда Божо певали уз гусле ја нисам сматрао књижевношћу. Чак ни Змај Јо вину песму коју ми је мајка рецитова ла. Они су то читали из својих глава, а не из књига. Нисам уопште знао шта је то литерат ура, али сам наслућивао да је књижевност свакако оно што пише у књигама. Читао сам мајчину читанку
из основне школе, која је била пуна при ча о борбама српских комита против Арнау та. То је за мене била занимљива књижевност. Добио сам од некога књи жицу Велика трка ексера и потковице. Знао сам шта је ексер, и шта је поткови ца, па ми је било занимљиво како они постају од гвоздене руде која се копа у руднику. А онда је отац донео из Чаје тине једну свешчицу са цртежима, ка сније сам дознао да се то зове стрип, под насловом Три угурсуза. Смешни ликови, духовит текст и цртеж као божански рукопис, учинили су да почнем и сам да цртам стрипове и карикат уре. Касније се испоставило да ми је то помогло да се школујем у Ужицу, јер су Вести лепо плаћале моје карикат уре. Песник у висогорју. Треба веровати онима који кажу да добар писац „мора да се роди”, јер је доказано да се гени могу преносити с колена на колено. А гени су, претпостављам, носиоци и неког тален та за одређену уметност, или вештину друге врсте. Ипак сам сигуран да фасци нација у детињству има прес удну улогу у стварању писца. Да је моја учитељица
у трећем разреду основне школе, Мили ца Вођевић, поцепала песмуљак који је запленила док сам га дот урао свом дру гару Саву Јоксимовићу, и да ме казнила, ја бих данас био лекар интерниста у пен зији, а не песник. Тај песмуљак је гласио: „Има један Саво, / крај бабе је спаво, / па се баба мрднула, / па је Саву прдну ла! / Баба, баба, баш си груба, / сад наш Саво нема зуба!” Многи учитељи би то сматрали безобразлуком који залужу је казну, али Милица није тако мислила. Позвала ме на страну и похвалила, „јер је песмица смешна”, али ме питала да ли сам видео негде да Бранко Ћопић упо требљава реч „прднула”. Рекао сам да ни сам видео. Онда ми је одржала лекцију о књижевном језику, којим се пишу књи жевна дела, и задала ми да за сутра на
Са друштвом на Сави у Београду, на броду писца Моме Капора
Поезија за децу данас Захваљујући Змају и Душку Радовићу, ту поезију и данас, као и увек, воле да читају и одрасли. То је добро, јер тако траје и преноси се с колена на колено та златна порука другарства и маште. Ја себе сматрам одраслим, а волим да читам млађе савремене колеге Бранка Стевановића, Дејана Алексића, Уро ша Петровића, Игора Коларова...
45
Ж ИВ О Т ,
Р ОМ АН И
Први филм Био је то филм Вива Запата, који сам гледао тридесет пу та, јер је тридесет дана играо у чајетинском биоскопу. Филм је приказиван у фискултурној сали школе, у којој су били ин тернатски кревети за нас, децу са села, који смо ту становали. Вероватно је понешто од драматургије тог филма остало у ме ни, а понешто ми се није допало, рецимо што Запата гине на крају. То ми је, рецимо, помогло да предложим Крвавцу, који је снимао филм о мом шураку Владимиру Перићу Валтеру, да главни јунак не погине на крају, што је Шиба прихватио, као жељу Валтерове породице.
На Тајланду, на мосту који је срушен када је сниман филм „Мост на реци Квај“
Млади Љубивоје у Ужицу 1956. и доцније у Београду са песницима Браном Црнчевићем и Милованом Витезовићем
46
пишем једну песму о најлепшој планини на којој живим, о Златибору. Написао сам „Златиборе, ти си злато, ја те волим зато”, онда је она рекла да песма мора бити дужа, да је наставим у том стилу, па сам дописао још неколико стихова: „Зла тиборе, о планино, / на теби се живи фи но. / Не сме нико да те дирне, / ни потоке твоје мирне. / Ту ми живе отац, мајка, / Златиборе, ти си бајка.” Она је ту песму послала у Пионирске новине и ја сам добио награду, графитну оловку са гумицом за брисање на врху. То је одлучило да се посветим писању. Та врста подршке у детињству од учитеља, а понајпре од родитеља, неопходна је. Прво путовање. Одлазак. Мој први одлазак „у свијет” био је одлазак из Љу биша у „град”, Чајетину, у Нижу гимнази ју. Изненадио сам се колико дрвећа има у „граду”. У селу сам замишљао да је град окован бетонским улицама, притиснут кућама, солитерима, небодерима, без
икаквог зеленила. Чајетина ми се свиде ла, јер је била пуна дрвећа. Тај одлазак у Чајетину био је први корак мог постепе ног, али дефинитивног, напуштања села. Узалуд је у мени до дана данашњег ти њала свест да ћу се „једног дана вратити и бити учитељ у Љубишу”, како сам тих дана записао у свој дневник. У неким мо јим песмама су трагови те свести. „Услед пролећа у Паризу / сада се носи јапанска свила, / а у Љубишу који је близу / но си се цвеће из априла” („Услед пролећа”, 1973.) Или једна, још старија: „Ту пало је небо на груди камена / Баш као неоче кивана киша / Ту где се дотиче мога ра мена / Дах лета из Љубиша” („Вечерња”, 1966.) Обиграо сам цео свет као новинар Радио-телевизије Београд, видео много чуда, снимао их и писао о њима, али ни једно светско чудо није могло да надчуди мој Љубиш и мој Златибор. Велике станице на мом пут у. Из Љу биша сам понео ту фасцинацију стихо вима и амбицију да пишем. Из Чајети не – прво озбиљно љубавно искуство, и први написани сонетни венац, посвећен Секулић Оливери, који почиње: „Сонет ни венац за тебе стварам / Ти која ни си далеко / Ја који себе заваравам / Да може да ме воли неко!” Из Ужица и дан данас носим сумњу у све што радим, здраву сумњу која не обесхрабрује не го подстиче, тера да радим боље, да пи шем духовитије, да живим природније, да волим убедљивије. У Ужицу сам сте као прве праве другаре из уметничког
47
Ж ИВ О Т ,
48
Р ОМ АН И
миљеа, прве искрене пријатеље. Један од њих је Милојко Ђоковић, новинар и публициста, којег сам окумио. Из Ужи ца сам отишао на прву радну акцију у Македонију. Тамо, у Пелагонији, на об ронцима Кајмакчалана учврстила се у мени одлука да свој рад уграђујем у оп ште добро. После Пелагоније био сам на још пет-шест радних акција, и свуда сам, поред ударничког рада на градили штима, остављао траг свог уметничког рада. Водио сам дневнике, правио зид не новине, цртао карикат уре, забављао бригадисте! Кад су 1986. завапили из градског Секретаријата за култ уру да дођем на чело Позоришта „Бошко Бу ха”, одмах сам прихватио. Отишао сам на плат у мању за трећину од оне коју сам имао као уредник у издавачкој кући „Књижевне новине”. Била је то још једна моја радна акција! И данас, у седамдесет трећој, ја волонтирам у Култ урно-про светној заједници Србије и „Пријатељи ма деце Србије”. Акцијашим! Е, сад раз мишљам о последњој станици, на којој ћу се срећно искрцати из живота. Биће то, засигурно, једна од мојих Слободних територија, она у Баћевцу надомак Београда, или она у Љубишу! Мој Београд. Као бруцош из уну трашњости добио сам студентски дом на Вождовцу, чувене „Брионе”, у који ма је становала Гроздана Олујић и ту написала Излет у небо. Дашчаре, које су некада биле спаваонице за учеснике неке радне акције, сада су биле рас у шене, тако да је дувало са свих страна. Чим је зазимило и пао снег, будили смо се са пет сантиметара беле хладноће по нама. Добио сам упалу фацијалних не рава, обострани фацијалис, трагичан и кад се гледа, и неподношљив кад се има. И смртоносан, како ми је одмахивањем главе недвосмислено поручивао прима ријус др Перишић на Инфективној кли ници. Пет месеци у болници, инфузије, јер је гутање суспендовано парализом, па изгубљена година на факултет у. Али, победио сам. Кажу да није трагично па сти, трагично је не устати после пада! У свакој несрећи постоји клица среће, то је ваљда судбински оквир човековог опстанка. Да нисам сачекао ту годину дана, можда не бих срео Наташу, мајку наших синова, баку наших унука, Пене лопу која ме чекала да се вратим са мно
гобројних путовања по светским путе вима и књижевним беспућима. Док сам био у Ужицу мој београдски песник био је Мића Данојлић, а кад сам дошао у Бе оград упознао сам Душка Радовића. Од Миће сам се учио версификацији, а од Душка мудрости. Код Миће сам дипло мирао, а код Душка још нисам: и данас, двадесетак година после његове смрти, он први прочита све што напишем.
Са синовима и унуцима
Друмови чекају. Док су ме „сврбе ле пете”, као Јесењиновог Пугачова, сви друмови су били моји. Од оних које сам претабанао издвајају се два, пут на Нордкап, најсевернију тачку Европе, и пут на Сри Ланку, Зелени Рај. Ових дана се спремам да још једном, али на овај на чин, путописно, пређем та два пута. Од редио сам упоришне тачке, чекам мечку да ми седне у главу и крећем. Северна авант ура, како сам назвао пут на Норд кап, почиње у Копенхагену и Минхену, где купујемо опрему и формирамо еки пу. У Ослу снимамо Вигеландову Поему о животу у Фрогнер парку. Наш амбаса дор нас игнорише, одбија да нас прими. Крећемо ка Лофотским острвима, на ри барење. Следећа станица је Хамерфест, где упознајемо мајора Скансена, Нор вежанина, који нам даје војно возило за пут. Успут спасавамо једног „Крејзи Џемена”, како га је Скансен назвао, Нем ца који је на Нордкап кренуо „фолксва геном бубом”, и који би умро завејан да га нисмо спасили. Стижемо на Нордкап, истичемо југословенску заставу на јар бол, упис ујемо се у књигу оних који су успели да се домогну те тачке, међу ко јима је и француски цар Филип Орле ански. У повратку свраћамо у Карашјок, главни град Финмарка, Лапоније. Ло вимо ирвасе у планини, певамо песму о лепој петогодишњој Елен Мари. Уче ствујемо у трци ирваса на залеђеној ре ци и побеђујемо. Остајемо неповређени у лапонској дискотеци, у коју смо ушли одевени у шведске јагњеће бунде. Вра ћамо се у Осло, снимамо мајора Анге ла, пионира европског смучања, испред
Бранко, Михаило, Вук Ја сам, махом, бивао „отац на службеном путу”, па их је, сре ћом, одгајила Наташа. Тако су испали добро, вероватно боље него да сам им и ја био стално над главом и над слободним временом.
49
Ж ИВ О Т ,
Испред родне куће песника Душка Радовића, са његовим братом и сином Испред куће коју сам гради у свом златиборском завичају
На прагу своје родне куће
Р ОМ АН И
скакаонице Холменколен. Читамо од ломке из његове књиге о Црногорцима, којима је дошао да помогне у борби про тив Османлија. Разговарам са Кнутом Хауглендом, учесником експедиције Кон Тики. Амбасадор шаље емисаре да нас приведу у амбасаду, јер је на насловној страни Дагбладета изашла фотографија Ратка Илића, редитеља, и моја, са пот писом „Први Југословени на Нордкапу”. Игноришемо га и одлазимо да примимо вакцину против великих богиња, које су завладале Београдом. Повратак кући је увек, па и овога пута, био најрадоснији тренутак путовања. Шта је за мене пу товање? Акумулирање искуства. Отва рање увек нових прозора у свет људи и заумни свет тајни. Одгонетање времена и простора. И могао бих још неколико фраза да нацифрам, али нема потребе. Ја, класик. Још не умем да прихватим и разумем тај назив везан за моје име и
Узори Пре свих Никола Тесла, о коме ми је у детињству причао деда Стеван, а мајка Милеса ме, чак, звала Теслом, јер сам непрестано носио књигу у рукама. За њу је „књига у рукама” била симбол теслинске фасцинције, дакле радиности и ства ралаштва. Онда „Бановић Страхиња” и друге српске јуначке песме, које су уз гусле певали деда Стеван и деда Божо. Па Бранко Ћопић, чије сам риме у почетку користио за своје пе смуљке, и чији сам хумор одмах разумео и прихватао. Затим Змај Јова, чију ми је песму „Кад је Боже земљу стваро” мајка певала као успаванку. Најзад, Душко Радовић чије ме другар ство подржало и одржало у писању за децу.
50
презиме. Претпостављам да то „класик” подразумева неке погодности, а ја их не мам. У Љубишу, чак, мисле да сам потпу ни губитник, јер не могу да издејствујем да ми се направи километар и по пута, да бих могао аутомобилом да стигнем до родне куће. У Баћевцу, на Слободној те риторији, где имам београдско станиште, мисле да сам у некој политичкој немило сти, јер не могу да убедим комунално у Барајеву да поправи 300 метара пута, да бих могао и кад је киша да стигнем ауто мобилом до капије. Ти реални путеви, којима ја свакодневно табанам, као што видите, тешко су проходни и хвала Богу да је тако. Иначе бих се погордио и пао у један од тежих грехова. Срећом, на оним другим путевима, духовним и душев ним, за мене нема препрека. Слободна територија. Не може човек на сваку територију да изађе чиста срца и без терета свакодневице на души. Посто је две моје Слободне територије, једна у Љубишу, тамо где градим једну колибу у коју ћу моћи увек да се склоним и зашти тим, а друга је у Баћевцу, надомак Бео града, где сам направио кућу себи и сво јим синовима и унуцима, где сви бежимо кад нам Београд својом велеградском ба хатошћу закуца на врата. Дакле, то су те риторије ослобођене стреса, безбрижне, ослоњене левим раменом на уметност а десним на породични загрљај. Не волим ову нашу политику, али видим да све ма ње размишљају „су чим ће” пред Мило шевића, а не пред Милоша. s
51
В И Ш Е
52
О Д
И Г Р Е
ТАЊА СТУПАР ТРИФУНОВИЋ, КЊИЖЕВНИЦА СА „УНУТРАШЊИМ ИЗБЈЕГЛИЧКИМ ЗАВЕЖЉАЈЕМ“
стварање свијета
Поновно изгубљеног
Највећи успјех је пронаћи ону искру која покреће да се живи и ствара. Колико човјек обликује писање, толико је и обрнуто. Прије сусрета са својим слабостима, човјек будаласто мисли да је јак и нерањив. Традиција није мртва ствар у депоу музеја, него се ствара и сада. Језа из путних торби, и од успомена расутих по ормарима напуштених кућа, увијек кидише на избјеглице. Може ли се саградити дом на темељима невидљивих свијетова?
Пише: Сандра Јосовић
Ј
ош дјевојчица, тек што је научила да чита, одлучила је да постане писац. Одлуку је донијела у подруму своје куће у Далмацији и одмах написала пје сму прољећу. Те давне стихове је забо равила, далматински камењар замије нила бањалучким алејама, али одлуку је спровела у дјело. Тања Ступар Трифуновић препозна тљиво је име на српској и јужнословен ској књижевној сцени. Превођена, на грађивана. Њен први роман, Сатови у мајчиној утроби, нашао се зимус у ужем избору за НИН-ову награду. Главна је уредница Путева, бањалучког часопи са за књижевност, умјетност и култ у ру. Живи и ради у Бањалуци, стално запослена у Народној универзитетској библиотеци Републике Српске. Свако дневно ужива у мирис у књига које су је опчиниле још у раном дјетињству. Призната сте и награђивана књижев ница. Шта ви сматрате својим највећим успјехом? Успјех радује и признања су увијек охрабрујућа, али не треба упасти у њи хову замку. Њихова усмјеравачка функ ција лако се побрка са циљем. Циљ се изгуби у даљини, а ви се држите крај пу та за неки знак који показује куд је тре бало да одете. Мислим да је за човјека највећи успјех она животна искра што нас нагони да стварамо и живимо, њено
прис уство и прис уство људи с којима можемо да је дјелимо. Из Задра сте избјегли у Бањалуку када сте имали тринаест година. Колико Вас ваше поријекло одређује као књижев ницу и гдје је за Вас завичај данас? У једном интервјуу Грас је рекао да „ништа тако не тјера на опсесивно пи сање као што то чини губитак – у мом случају губитак завичаја“. Као писац је покушао, каже, да нешто што је изгу бљено опет призове уз помоћ књижев ности. И у том његовом исказу прона шла сам добар дио сопствене истине. Губитак је покретачки фактор. Губи так завичаја вјероватно није прес удан, него је један у низу губитака које човјек доживи у живот у. Међутим, тај догађај засигурно је појачао осјећај неприпа
Фотографије: Архива саговорнице и А. Чавић
Књижевност, дивна и застрашујућа – Књижевност је имала ту моћ да додаје и одузима од стварности, да ме заведе и измјести, да влада мноме, боље не го ја њоме. Била је склизак терен. То је занимање које није за нимање, а не да ти да одабереш ни једно друго. Писање човје ку избије тло под ногама, мјесто на којем стоји, дно суда који је он сам. Направи од њега суд у који свијет није уливен, него пролази кроз њега. За писање човјек мора да буде проточан, отворен, да допушта себи не да гледа него да види свијет, не облачећи га при том у сопствене представе свијета. То је див на и застрашујућа ствар са писањем. То је кућа чији темељ није комад чврстог бетона, него сав видљиви и невидљиви свијет.
53
В И Ш Е
О Д
И Г Р Е
дања и потребе за поновним стварањем изгубљеног свијета. Питање другог или резервног завичаја је веома занимљиво. Чини ми се да сам се у себи увијек више бавила оним изгубљеним завичајем, него овим новостеченим. РАДОСТ И ТУГА НОВОГ ДОМА А како је изгледао Ваш сусрет са Бања луком? Сјећам се фасцинације дрвећем. Брат и ја смо сједили у парку, у центру града, и гледали у небо, зачуђени што је дрвеће овдје велико. Улице и дрвеће. И нека ра дост због откривања новог града. И туга, јер је пуно дрвећа и кућа имало посмрт нице накачене по себи. По томе знаш да је рат, иако на први поглед све личи на мир, с тим дрворедима и тишином. Ути сци су ме шамарали и обузимали. Била сам млада, уплашена и опијена новом средином. Било ми је хладно те моје прве бањалучке јесени више него икад прије или послије у живот у. Понекад сам на се
Традиција будућности – Традиција се чува, али и гради. Ако данас не створимо ништа, шта ће бити наша традиција за сто година? Зато, јед нако су важни и чувари и ствараоци. Ако хоћемо да имамо живу књижевну сцену, ако хоћемо писце и у будућности, мо рамо научити да се сусрећемо и са текућом књижевношћу. Она је промјењива, неизвјесна, неће баш све од ње остати упамћено, али ми морамо бити отворени за ово што се де шава сада, баш као што смо отворени за прошло. Само тако ћемо имати традицију која живи, традицију будућности. Не заборавимо да се традиција ствара и сада.
54
би имала и по четири-пет мајица дугих рукава, једну преко друге. Вода у соби је ледила зими. Никад до тад нисам видјела толико снијега. Нови дом је био различит од старог. Кућа је била лијепа и стара, са дрвеним подом који шкрипи кад ходаш. Тата је био несрећан и стално причао о оној на шој кући коју су он и његов отац градили по својим замислима, о неуништивости те куће која је у рат у остала „с ону стра ну“. У његовој причи та наша кућа је на растала у Нојеву барку у којој је могао све нас да држи на једном мјесту и спаси од свега. У новој кући и новом бањалучком живот у сусрели смо се с немоћи сопстве ног оца. Није се снашао, иако се трудио да то прикрије. Сједио је на истом мјесту за столом. Ишао на посао. Али никад није престао да се у глави враћа у Далмацију. Ми, дјеца, тад још нисмо имали времена да много мислимо о томе и да романти зујемо далматински камењар. Одраста ли смо несвјесни те располућености која нас је сустигла накнадно. Сада, када смо одрасли људи (или бар покушавамо да будемо), у нама јасно видим ту подијеље ност и измјештеност коју носимо. Како? Ваљда је то тај трајни, унутарњи из бјеглички завежљај. Ни једно од нас ни је сасвим сигурно гдје жели да живи, ни шта жели од живота. Отац који се никад није навикао и мајка која никад није би ла сигурна да ли треба да се навикне на нову животну средину. Родитељи су се на крају ипак вратили у Далмацију.
55
В И Ш Е
56
О Д
И Г Р Е
Што се мене тиче, Бањалука је најзад мјесто гдје живим, мој „привремени стал ни дом“. Ту сам родила кћер и тако је не што њежно и лично никло у овом граду. Он ми је постао ближи, његово дрвеће и ријека и све оно што нуди зашумили су у мени другачије. Ипак, мислим да никад нећу имати онај и онакав осјећај куће и завичајности какав сам имала. И, запра во, то више и не желим. Помало ми је жао људи који су превише завичајни. Ужас избјеглиштва преобразио се у пријатан осјећај ослобођености од локалног ду ха који, хтјели не хтјели, увијек поприми примјесе устајалости и неке врсте уни соног мишљења да су једни, зато што су рођени ту, самим тим и бољи, цивилизо ванији, култ урнији од оних других. То је, наравно, ужасна и неправедна и глупа те за, али врло раширена у сваком граду у који као гост или као избјеглица стигнете.
Путеви Уредница сте „Путева“, часописа за књижевност, умјет ност и културу. Колико су публика и стручна јавност пре познали један такав часопис? Најљепше у вези са „Путевима“ је то што их људи читају, заинтересовани су за њих. Часопис има фантастичну моћ да намршти и наљути оне који мисле да само они знају како би „Путеви“ требало да изгледају. Увијек постоје људи који ми сле да су они једини критеријум. Послије педесет-сто годи на те судије потпуно нестану, а традицијом постане оно што су они здушно прогонили, проглашавали помодним, лошим новотаријама...
себе“, да би била само мајка. Након мај чине смрти, јунакиња одлази да потражи стварну мајку, њену личност. Жели да је упозна и састави од крхотина, јер позна је само мајчински дио мајке, све друго је у сјени. Занимају је њена осјећања, поје диности из њеног интимног живота при је него што је постала мајка. Кроз своје путовање и боравак у родитељској кући У ВИШКОВИМА ЖИВОТА она преиспит ује и сва друга мјеста у ко Ваша поезија и проза су непосредне, по јима се скућила у живот у, од оних ствар ина, попут некад брутално искрене. Шта Вас води них мјеста до духовних насеоб ка Вашим темама и колико Вас писање књижевности, фантазија и снова. Иако је мајка полазиште приче, роман је у истој ослобађа? Теме и мотиви у писању су као људи. мјери и прича о кћеркама, посвета кћер Привлаче вас или не. Али ако на неком кама које тек треба да прихвате или одба однос у радите, он нужно постаје бољи. це поједине животне улоге на пут у жене Тако је и са писањем. Нема лоше теме, и да при том негдје успут не зат уре себе. оне се премрежују, надопуњују, вуку јед на ка другој. Колико човјек обликује пи Да ли сте некада тежили да одете далеко сање, толико и оно обликује њега. Процес од ових наших граница? Много пута сам то помислила, као и је узајаман. И да би он водио ка резул ве л ика већина људи који овдје живе или татима, потребно гориво је првенствено спремност на искреност, поред рада, чи су се у међувремену и одселили, али ни тања, дугог гледања у празан екран, утр кад нисам дубоко и јако. Није дошло до оне чврсте неповратне одлуке, јер се у нутости на столици... ствари плашим и путовања и сеоба због Шта је било инспирација за Ваш први тих поменутих избјегличких успомена. Језа из путних торби и остављања успо роман (Сатови у мајчиној утроби)? Инспирација и полазна тачка видљи мена по ормарима и ранијим кућама још ва је већ у наслову романа, али не онако кидише на мене. како смо навикли да се говори о мајкама у дјетињем и идеалистичном маниру, не Сматрате ли себе јаком женом? Сматрам себе женом која је, захваљу допуштајући им да стварно оживе пред нама као људска бића пуна мана и врли јући крајњим границама своје слабости, на. Мене су мајке занимале као особе ко морала пронаћи у себи снагу да постане је имају свој живот и у једном тренутку, и јака. И која је, захваљујући слабости, а то је најчешће долазак дјетета, почињу научила да су слабост и снага два лица га прикривати, подмотавати као некакав истог новчића, те да не треба инсистира реп, стидни вишак. Јунакињина мајка са ти ни на једном ни на другом, него бити крива те „вишкове сопственог живота“ свјестан слабости да би умио наћи снагу. и свога бића од укућана да би их у сво Прије сусрета са слабошћу, као и сви бу јој уобразиљи и увјерењу „заштитила од даласти људи, мислила сам да сам јака.
57
Вишеград, на Дрини ћуприја (Фото: Слободан Крстић)