SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ, EMMETT CONCANNON, ADRIA GUTIERREZ. Redes Sociales y Programación
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108 HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Palabras del Editor – Edición del 15de
Septiembre de 2025
Editor’s Note – September 15th, 2025 Edition
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com Ph. 314-330-0454
Querida comunidad, Iniciamos septiembre con gratitud y esperanza. En este Mes de la Herencia Hispana celebramos con orgullo nuestras raíces, nuestra cultura y nuestra historia. Son semanas en las que recordamos a quienes llegaron antes que nosotros y abrieron camino con esfuerzo, valentía y trabajo, y también reconocemos a las nuevas generaciones que continúan fortaleciendo nuestra identidad. La riqueza de nuestra comunidad se refleja en nuestra música, nuestra gastronomía, nuestras tradiciones y en los valores que compartimos: la familia, la solidaridad y el deseo de superación. La herencia hispana no se limita a un mes en el calendario, sino que se manifiesta cada día en la manera en que contribuimos al desarrollo económico, social y cultural de St. Louis y de todo el país. Nuestras voces, nuestras historias y nuestros sueños son parte esencial del presente y del futuro de esta nación. Durante este mes, Red Latina se une a la celebración resaltando la diversidad y el talento que caracterizan a nuestra gente, y reafirmando nuestro compromiso de seguir informando, conectando y elevando las voces hispanas que merecen ser escuchadas. ¡Que este Mes de la Herencia Hispana sea un recordatorio de que nuestra cultura no solo se celebra, también se vive y se comparte con orgullo cada día!
Cecilia Velázquez Editor – Red Latina STL
Dear community,
This second half of September, we proudly celebrate Hispanic Heritage Month, a time dedicated to honoring the culture, history, and contributions of our community. Every September 15 marks not only the beginning of this commemoration but also the anniversary of the independence of several Latin American countries. It is a reminder of our roots and the strength of a shared identity that transcends borders. Hispanic Heritage Month is more than a celebration; it is a recognition of the struggles, achievements, and resilience of a community that enriches the United States with its traditions, work ethic, and values. From our cuisine and art to the leadership of professionals, entrepreneurs, and students, Hispanics have built and continue to build bridges that unite cultures and open doors to future generations. At Red Latina, we take pride in being part of this effort. For 25 years, we have worked to amplify the voices of our community, highlighting stories that inspire, inform, and strengthen our sense of belonging. Our heritage is not just a legacy from the past—it is a living force that propels us forward with hope and determination. Let this month serve as an opportunity to reaffirm our commitment to unity, mutual respect, and cultural pride. Let’s continue to share our stories not only during these 30 days but throughout the year, because Hispanic heritage is an essential part of the American story. With affection, Cecilia Velázquez
Editor – Red Latina STL
El Grupo de Líderes Hispanos celebra el Premio Esperanza 2025 Hispanic Leaders Group Celebrates the 2025 Esperanza Award
Por Cecilia Velázquez
St. Louis, MO 9-12-2025 – Bajo el lema “La Esperanza Nos Une – Hope Unites Us”, el Grupo de Líderes Hispanos del Área Metropolitana de St. Louis celebró la entrega anual del Premio Esperanza el viernes 12 de septiembre de 2025, reconociendo a destacados líderes que inspiran, elevan y fortalecen a la comunidad latina en la región. St. Louis, MO – Under the theme “Hope Unites Us – La Esperanza Nos Une”, the Hispanic Leaders Group of Greater St. Louis held the annual Esperanza Award ceremony on Friday, September 12, 2025, recognizing outstanding leaders who inspire, uplift, and strengthen the Latino community in the region.
La gala inició con las palabras de bienvenida de Esmeralda Aharon, presidenta del comité de los premios, seguidas por la invocación de Suzy Barbosa-McBride y la interpretación del Himno Nacional por Gabriela Madriz. Durante la cena, los asistentes escucharon el discurso principal de Marcela Manjarrez, reconocida líder en economía y
comunicaciones estratégicas, exdirectiva de Centene y de la Reserva Federal de St. Louis.
The gala began with welcoming remarks by Esmeralda Aharon, chair of the awards committee, followed by an invocation from
Suzy Barbosa-McBride and the U.S. National Anthem performed by Gabriela Madriz. During dinner, attendees listened to a keynote address by Marcela Manjarrez, a nationally recognized leader in economics and strategic
communications, and former executive at Centene and the Federal Reserve Bank of St. Louis.
Premios entregados en la noche Awards Presented During the Evening
• Chairman Champion Award: entregado por el presidente del grupo, Ben Molina, a Denise Liberman, por su trayectoria en la defensa de los derechos civiles y la equidad.
• Chairman Champion Award: presented by group chairman Ben Molina to Denise Liberman, for her outstanding work in advancing civil rights and equity.
• Reconocimiento Especial: otorgado a Haniny Hillberg, en representación del Hispanic Festival, por su contribución a la promoción cultural de la comunidad hispana en St. Louis.
• Special Recognition: awarded to Haniny Hillberg, on behalf of the Hispanic Festival, for her contributions to promoting Hispanic culture in St. Louis.
• Premio Esperanza 2025: concedido a Diego Abente, líder comunitario cuyo trabajo refleja el espíritu de esperanza, servicio y compromiso con el bienestar de los latinos en la región.
• 2025 Esperanza Award: granted to Diego Abente, a community leader whose work embodies hope, service, and commitment to the well-being of Latinos in the region.
Diego Abente: un líder con raíces y esperanza
Diego Abente: A Leader with Roots and Hope Diego Abente es presidente y director ejecutivo de Casa de Salud, una organización sin fines de lucro en St. Louis que brinda atención clínica y de salud mental de alta calidad a pacientes no asegurados, con un enfoque especial en la comunidad inmigrante.
Su liderazgo se apoya en más de 20 años de experiencia en la gestión de organizaciones comunitarias, además de su propia historia como inmigrante paraguayo.
Diego Abente is president and CEO of Casa de Salud, a nonprofit organization in St. Louis that provides high-quality clinical and mental health care to uninsured patients, with a special focus on the immigrant community. His leadership is rooted in more than 20 years of experience managing nonprofit organizations, as well as his own journey as a Paraguayan immigrant.
Al recibir el reconocimiento, Abente
ofreció un emotivo discurso en el que rindió homenaje a sus padres. Recordó los sacrificios que realizaron para llegar a Estados Unidos y cómo, en Paraguay, ambos fueron apresados por sus creencias políticas; su padre fue asesinado por defender sus ideales.
Upon receiving the recognition, Abente delivered a moving speech honoring his parents. He recalled the sacrifices they made to come to the United States and how, in Paraguay, both were imprisoned for their political beliefs; his father was ultimately killed for defending his ideals.
Entre lágrimas, compartió que esas vivencias lo impulsan a mantener la esperanza en un futuro mejor, en el que todas las familias inmigrantes puedan construir una vida digna y alcanzar sus sueños en este país. Through tears, Abente shared that these experiences inspire him to remain hopeful for
a better future—one where immigrant families can build dignified lives and achieve their dreams in this country.
Sus palabras tocaron profundamente a todos los presentes y se convirtieron en uno de los momentos más significativos de la velada. His heartfelt words deeply moved everyone present, marking one of the most powerful moments of the evening.
Una noche de cultura, unidad y compromiso
A Night of Culture, Unity, and Commitment
En su mensaje, Ben Molina reafirmó que la misión del Grupo de Líderes Hispanos es “abrir puertas, crear oportunidades y levantar las voces de nuestra comunidad”.
Añadió que cuando las personas son vistas y escuchadas, toda la ciudad prospera.
In his remarks, Ben Molina reaffirmed that the mission of the Hispanic Leaders Group is “to open doors, create opportunities, and lift up the voices of our community.” He added that when people are seen and heard, the entire city thrives.
La celebración incluyó también un momento especial de orgullo cultural con la interpretación de “El Pendón Estrellado”, la traducción oficial al español del Himno Nacional de EE. UU., creada en 1945 por la compositora peruano-estadounidense Clotilde Arias.
The celebration also featured a special cultural highlight with the performance of “El Pendón Estrellado”, the official Spanish translation of the U.S. National Anthem, created in 1945 by Peruvian-American composer Clotilde Arias.
Con música, baile y un ambiente de hermandad, el evento reafirmó el compromiso del Grupo de Líderes Hispanos, fundado en 1983, de seguir impulsando la representación, el liderazgo y la equidad en Missouri.
With music, dancing, and an atmosphere of unity, the event reaffirmed the commitment of the Hispanic Leaders Group, founded in 1983, to continue advancing representation, leadership, and equity in Missouri.
Para ver fotos del evento, visite nuestra página de Facebook: https://tinyurl. com/5cz4u2r9
Se Disparan Oro y Plata y las Acciones Bursátiles de IA Gold, Silver, and AI Stocks Skyrocket
Por Alfredo Jalife Rahme
En lo que va del año, el oro se ha incrementado más de 30 veces y se cotiza al cierre de ayer en US$3,680.70(http://bit.ly/4np9ym9).
So far this year, gold has risen more than 30 times and closed yesterday at US$3,680.70 (http://bit.ly/4np9ym9).
La plata también ha tenido un fuerte incremento y ayer se cotizó a US$42.68(http:// bit.ly/4n24FzZ).
Silver has also seen a strong increase, closing yesterday at US$42.68 (http://bit.ly/4n24FzZ).
Como siempre, “expertos” y “analistas” dividen sus opiniones: unos “aconsejando” que ya es el momento de vender después de haber hecho jugosas ganancias; otros, quienes aducen que apenas inicia su carrera ascendente.
As always, “experts” and “analysts” are divided: some “advising” it’s time to sell after hefty profits, while others argue this is just the beginning of an upward race.
Existen varias teorías sobre la personalidad apostadora de Trump 2.0 quien fue casinero en Atlantic City y hasta llegó a manejar apuestas de box con Mike Tyson. Su pragmatismo es legendario como connotado inversionista inmobiliario y no es lo mismo Trump 1.0 ---cuando fustigó las apuestas en criptodivisas---que Trump 2.0 cuando se ha pronunciado, al unísono de su familia, a favor de las llamadas stablecoins vinculadas a la Genius Act (http://bit.ly/3VgmEGE) que promovió.
There are several theories about the gambling nature of Trump 2.0, who once owned casinos in Atlantic City and even managed boxing bets with Mike Tyson. His pragmatism is legendary as a renowned real estate investor, and Trump 1.0—who criticized cryptocurrency betting—
is not the same as Trump 2.0, who has now openly supported, along with his family, so-called stablecoins linked to the Genius Act (http://bit. ly/3VgmEGE) he promoted.
Ya desde el 8 de febrero de este año inquirí:“¿Revaluará Trump el Oro a US$42 la Onza al Precio del Mercado de Hoy (http:// bit.ly/3K1u26a)?”, que, en fechas recientes, ha cobrado mayor ímpetu, en medio de varias teorías conspirativas, que hasta citan a un exagente de la CIA Buck Sexton, muy cercano a Trump(http://bit.ly/47IgYfR) ,quién filtró que pronto EU se haría de pletóricas reservas monetarias mediante el golpe de timón de cambiar la cotización de US$44 la onza (otros dicen US$42.44)---¡Precio fijado en 1973: hace más de medio siglo!---al precio de su cotización del mercado actual, que serían multiplicadas por casi ¡90 veces!, lo cual equivaldría a otro milagro post-bíblico de la alquimia monetaria de convertir el agua en vino.
Back on February 8, I asked: “Will Trump revalue gold at US$42 per ounce at today’s market price?” (http://bit.ly/3K1u26a). In recent weeks, this has gained momentum amid several conspiracy theories, including one citing former CIA agent Buck Sexton, very close to Trump (http://bit.ly/47IgYfR), who leaked that the U.S. could soon accumulate enormous monetary
reserves by resetting gold from US$44 an ounce (others claim US$42.44)—a price set in 1973, more than half a century ago—to today’s market value, multiplying its worth nearly 90 times.That would amount to another post-biblical miracle of monetary alchemy—turning water into wine.
Según Forbes, el precio oficial de la tenencia de oro en dólares oficiales de 1973 es contablemente de US$11,000 millones, cuando a precio del mercado de hoy estaría cerca de US$1 billón (one Trillion en anglosajón; http://bit.ly/46nKGV7). Esta operación, que el agente de la CIA amigo de Trump dejó entrever, se le conoce como “revaloración” del oro.
According to Forbes, the official book value of U.S. gold reserves in 1973 dollars is US$11 billion, while at today’s market prices it would be close to US$1 trillion (http://bit.ly/46nKGV7). This operation, hinted at by Trump’s CIA ally, is referred to as a “revaluation” of gold.
Aquí surge un problema porque la tenencia de oro de EU ---principalmente en Fort Knox(Kentucky)--- se encuentra en entredicho, cuando el ex-legislador texano Ron Paul, y su hijo, el senador Rand Paul, curiosamente por Kentucky, respetado como un gran fiscalista, han solicitado una auditoria de la tenencia de oro por la Reserva Federal.
Here arises a problem: U.S. gold reserves— mainly at Fort Knox (Kentucky)—remain in question, since former Texas legislator Ron Paul and his son, Senator Rand Paul (also from Kentucky), have requested an audit of the Federal Reserve’s gold holdings.
Peor aún: cuando el mismo Trump 2.0 y, todavía su gran aliado Elon Musk antes de romper su relación, pensaron apersonarse a Fort Knox para realizar una auditoria in situ. Tal visita tuvo mucha resonancia en los medios que luego fue apagada mágicamente. Even more controversial:Trump 2.0 and his thenally Elon Musk, before their fallout, considered visiting Fort Knox personally to conduct an onsite audit.The idea created a media stir that was later mysteriously silenced.
Según el ranking global de Metals Focus del World Gold Council (http://bit. ly/3VccM0x),China es el mayor productor de oro con 380 toneladas, seguida por Rusia con 330 y Australia en tercer sitial con 284. According to the World Gold Council’s Metals Focus ranking (http://bit.ly/3VccM0x), China is the largest gold producer with 380 tons, followed by Russia with 330, and Australia with 284.
Aquí cabe una duda personal que siempre he tenido en relación con la producción y tenencia del oro de China que quizá publica la menor cantidad posible. This raises a personal doubt I’ve always had regarding China’s gold production and holdings, as I suspect they publish only partial figures.
En una ocasión llegue a expresarle a un amigo productor y propietario de minas de oro en México, hace como 10 años, que no era nada improbable que China diera un golpe sobre la mesa para divulgar sus verdaderas cifras que trastocarían gran parte del nuevo orden mundial geoeconómico y geofinanciero en el momento geopolítico optimo.
Over a decade ago, I told a friend who owns gold mines in Mexico that it wasn’t unlikely for China to someday drop a bombshell, revealing its real numbers at the most opportune geopolitical moment, disrupting the global geoeconomic and geofinancial order.
Así también, la famosa y tan esperada internacionalización del yuan/renmimbi chino quizá haya arrancado después de la cumbre en Tianjin del Grupo de Shanghái cuando la divisa china ha iniciado su revaluación (http:// bit.ly/3VKYnbE).
Likewise, the long-awaited internationalization of the Chinese yuan/renminbi may have begun after the Tianjin Summit of the Shanghai Group, when China’s currency started revaluating (http://bit.ly/3VKYnbE).
¿Puede haber mejor coyuntura que ahora, después de la cumbre en Tianjin del Grupo de Shanghái, donde se reformuló el añejo
G-3 del RIC (Rusia/India/China)?: una creación del exprimer ministro ruso Yevgeny Primakov 1998 ¡27 años después!
What better timing than now, after the Tianjin Summit, where the old RIC (Russia/India/China)
G-3—first conceived by former Russian Prime Minister Yevgeny Primakov in 1998—was reformulated, 27 years later?
En Latinoamérica, México ---de por s, el primer productor de plata a escala global— se consolidó como el mayor productor de oro con más de 140 toneladas en año pasado, seguido por Perú, como era de esperarse, con 134 toneladas, Brasil en tercer lugar con 84 toneladas, Colombia en cuarto lugar con 66 ton y en el quinto lugar Argentina con 40 ton.
In Latin America, Mexico—already the world’s top silver producer—consolidated itself as the
largest gold producer last year with more than 140 tons, followed by Peru with 134, Brazil with 84, Colombia with 66, and Argentina with 40.
The last but not the least, en forma espectacular se ha desatado una manía con el precio exponencialmente al alza de la generalidad de las acciones bursátiles de Inteligencia Artificial (IA), a grado tal que Larry Ellison, de 81 años, mandamás de Oracle desbancó, temporalmente, como todo en la Bolsa de Valores, a Elon Musk como el hombre más rico del planeta. Last but not least, there has been a spectacular boom in the exponentially rising stock prices of Artificial Intelligence (AI) companies. So much so that Larry Ellison, 81, head of Oracle, temporarily overtook Elon Musk as the richest man in the world.
A propósito, Larry Ellison de Oracle y Open AI firmaron un acuerdo de US$300,000 millones de Cloud Deal en poder computacional con una duración de 5 años. Según Wall Street Journal, la mayor parte del nuevo ingreso que devengó Oracle vendrá de OpenAI (http://bit.ly/3VzoHpr): “El acuerdo es uno de los mayores contratos de nube jamás firmados, lo que refleja cómo el gasto
en centros de datos de IA está alcanzando nuevos máximos a pesar de la creciente preocupación por una posible burbuja”. La operación hizo que las acciones de Oracle se dispararan 43% en un solo día de esta semana, lo cual acrecentó la fortuna de Larry Ellison más de US$100,000 y lo propulsó como el hombre más rico del mundo (http:// bit.ly/4pmc3Yc).
Incidentally, Oracle’s Larry Ellison and OpenAI signed a US$300 billion cloud deal for computing power lasting five years. According to the Wall Street Journal, most of Oracle’s new revenue will come from OpenAI (http://bit.ly/3VzoHpr): “The deal is one of the largest cloud contracts ever signed, reflecting how AI data center spending is reaching new highs despite growing concerns about a potential bubble.” The deal caused Oracle’s stock to surge 43% in a single day this week, boosting Ellison’s fortune by more than US$100 billion and propelling him to the top of the global rich list (http://bit.ly/4pmc3Yc).
Como dato geopolítico y geofinanciero adicional, cabe citar el libro de Kate Crawford publicado en 2021 “Atlas of AI (http://bit. ly/4mhDYpH)” quien advirtió que detrás de la fuerte cuan conspicua penetración de la IA de exmilitares y multimillonarios de EU, coludidos entre sí, estaría su afán para reformular y controlar la economía global. As an additional geopolitical and geofinancial note, it’s worth mentioning Kate Crawford’s 2021 book “Atlas of AI” (http://bit.ly/4mhDYpH), which warned that behind the deep penetration of AI lie U.S. ex-military and billionaire networks, colluding to reshape and control the global economy.
¿Cómo definiría KC,4 años después de su ominoso libro, el disparo reciente de las acciones bursátiles chinas, como Alibaba y Baidu, que han disparado sus cotizaciones? How would KC define, four years after her ominous book, the recent surge of Chinese AI
stocks like Alibaba and Baidu, whose valuations have skyrocketed?
Sea lo que fuere, mediante el disparo del oro y la plata y de las acciones bursátiles de IA algo muy fuerte se está moviendo en el planeta, lo cual marcaría el rumbo del nuevo orden económico y financiero global. Whatever the case, with the skyrocketing of gold, silver, and AI stocks, something massive is moving across the globe—likely setting the course for the new global economic and financial order.
Grupo de Shanghái:
Acuerdo del Gasoducto más Extenso y de Mayor Volumen del Mundo que va de Rusia a China Pasando por Mongolia
Shanghai Group:
The World’s Longest and Largest Pipeline Deal Linking Russia to China Through Mongolia
Por Alfredo Jalife Rahme
Existen muchos abordajes sobre la triunfal cumbre del Grupo de Shanghái en Tianjin siendo un aspecto relevante que llamó profundamente la atención el encuentro caluroso entre los tres mandatarios de Rusia/India/China, donde destaca el acercamiento notable entre el primer ministro indio Narendra Modi y el presidente chino Xi Jinping (¿Quién perdió India?: “Cisne negro” del nuevo orden mundial que aceleró el grupo de Shanghái;
http://bit.ly/3K5lOd6). There are many approaches to the triumphant Shanghai Group Summit in Tianjin, but one relevant aspect that drew significant attention was the warm meeting among the leaders of Russia, India, and China, highlighting the notable rapprochement between Indian Prime Minister Narendra Modi and Chinese President Xi Jinping (Who Lost India? The “Black Swan” of the New World Order Accelerated by the Shanghai Group; http:// bit.ly/3K5lOd6).
Desde la Cumbre en Alaska entre los presidentes de Rusia y EU, cada vez más se
recalca el aspecto energético ---tanto nuclear civil, como de hidrocarburos---como pilar del Nuevo Orden Mundial en proceso (¡Y retiembla en su centro la tierra! // Coinciden Putin y Modi en China: ¿“G-3 paralelo” sin Trump?; http://bit.ly/42eRsLw).
Since the Alaska Summit between the presidents of Russia and the U.S., the energy factor—both civil nuclear and hydrocarbons—has increasingly been emphasized as a pillar of the emerging New World Order (And the Earth Trembles at Its Core! // Putin and Modi Meet in China: A “Parallel G-3” Without Trump?; http://bit.ly/42eRsLw).
En mi entrevista con el canal español NegociosTV (http://bit.ly/4g6vq3x) comenté que un resultado tangible de profunda envergadura, en la Cumbre en Tianjin del ascendente Grupo de Shanghai, fue el acuerdo del gasoducto Siberia 2:el más extenso y de mayor volumen del mundo que va desde Rusia, pasa por Mongolia, y llega a China.
In my interview with the Spanish channel NegociosTV (http://bit.ly/4g6vq3x), I noted that a tangible, far-reaching outcome of the Tianjin Summit of the rising Shanghai Group was the
Siberia 2 pipeline agreement: the world’s longest and highest-volume pipeline, running from Russia through Mongolia and into China.
Tianjin es un puerto al noreste de China, ubicado entre 1 y 2 horas de distancia por carretera de Beijin.
Tianjin is a port city in northeast China, located 1–2 hours by road from Beijing.
Cabe señalar que el Grupo de Shanghái (SCO, por sus siglas en inglés: Shanghai Cooperation Organization) fue creado en 2001(¡hace 24 años!), curiosamente el mismo año de los atentados del 11/9 y cuando el economista británico Jim O´Neill de Goldman Sachs acuñó el término BRIC. El significado simbólico del gasoducto Siberia 2 no pudo ser mayor ya que esta cumbre tripartita entre los tres mandatarios de Rusia/Mongolia/China se escenificó en el Palacio del Pueblo en la Plaza Tiananmen. It is worth noting that the Shanghai Cooperation Organization (SCO) was created in 2001—24 years ago!—the very year of the 9/11 attacks and when British economist Jim O’Neill of Goldman Sachs coined the term BRIC.
The symbolic weight of the Siberia 2 pipeline could not be greater, since this tripartite summit among the leaders of Russia, Mongolia, and China took place at the Great Hall of the People on Tiananmen Square.
Nada menos que el ruso Alexei Miller(AM) mandamás de Rosatom ---empresa estatal de energía atómica de ¡350,000 empleados! que también maneja la flota superestrategica de 9 rompehielos rusos--- comentó que se había firmado un “memorándum legalmente vinculante” con una duración de 30 años (sic) entre los tres mandatarios---Putin, Xi y el presidente de Mongolia Ukhnaagiin Khurelsukh--- para la construcción del proyectado Siberia 2 (http://bit.ly/47lBzq9). None other than Alexei Miller (AM), head of Rosatom—the Russian state nuclear energy company with 350,000 employees that also manages the strategic fleet of nine Russian icebreakers—stated that a “legally binding memorandum” had been signed with a 30-year term among the three leaders—Putin, Xi, and Mongolian President Ukhnaagiin Khurelsukh— for the construction of Siberia 2 (http://bit. ly/47lBzq9).
AM comenta que Siberia 2 será “el más
extenso, el más volumétrico y el proyecto de gas de gran inversión de capital”. Miller said Siberia 2 will be “the longest, largestvolume, and most capital-intensive gas project.”
El proyecto no es nuevo (¡viene desde 2006!), cuando tuvo varios obstáculos logísticos y, sobre todo, del precio final. The project is not new—it dates back to 2006— but was delayed due to logistical obstacles and, above all, disagreements on final pricing.
Hoy, con el espíritu de la Cumbre del Grupo de Shanghái, y la espectacular alza del precio del gas natural ---¡que en un año se ha incrementado 42% !--- a Rusia le conviene cerrar el acuerdo que se había trabado. Today, with the spirit of the Shanghai Group Summit and the spectacular 42% rise in natural gas prices over the past year, Russia has every reason to finalize the deal that had long been stalled.
Reuters, portavoz de la anglósfera, aborda el impactante acuerdo y resume 4 puntos:1Rusia acuerda suministrar 44 bcm (miles de millones de metros cúbicos) a través del oleoducto existente; 2Memorando firmado sobre el Poder de Siberia 2 a través de Mongolia; 3El precio, el plazo y los constructores aún no están claros; y 4-El precio del poder de Siberia aún no se ha acordado –Miller (http:// bit.ly/45PIgje). Reuters, mouthpiece of the Anglosphere, summarized the
groundbreaking agreement in four points: 1. Russia agrees to supply 44 bcm (billion cubic meters) through the existing pipeline. 2. Memorandum signed on the Power of Siberia 2 pipeline via Mongolia. 3. Price, timeline, and contractors remain unclear. 4. The final price for Power of Siberia has not yet been agreed upon — Miller (http://bit.ly/45PIgje).
Dependiendo de la fuente, existe discrepancia en la cantidad de suministro anual que va
desde 38 bcm pasando por 44 bcm hasta 100 bcm .
Depending on the source, estimates of annual supply vary between 38 bcm, 44 bcm, and up to 100 bcm.
Michal Meidan, mandamás de China Energy Research en el Oxford Institute for Energy Studies comentó que el acuerdo “es un inmenso punto de inflexión en la geopolítica de la energía” cuando “China ya ni siquiera pretende cumplir las sanciones de EU o tener cuidado sobre lo que piensa occidente”.
Michal Meidan, head of China Energy Research at the Oxford Institute for Energy Studies, commented that the agreement “is a huge inflection point in energy geopolitics,” noting that “China no longer even pretends to comply with U.S. sanctions or to care what the West thinks.”
Se desprende que Rusia abandona a Europa a su suerte noratlántica ---donde tiene que pagar 6 veces más el gas licuado natural (LGN) de EU que el que le proveía a través del Nord Stream 2, obscenamente saboteado por EU (Putin dixit) ---y elude las deletéreas sanciones de “Occidente” cuando hace de China su más importante comprador de energía.
The implication is clear: Russia is abandoning Europe to its North Atlantic fate—where it must now pay six times more for U.S. liquefied natural gas (LNG) than it paid for Russian supplies via Nord Stream 2, which was obscenely sabotaged by the U.S. (Putin dixit)—while evading Western
sanctions by making China its most important energy customer.
Rameen Siddiqui (RS), de Modern Diplomacy comenta que “Putin promete a China un gas más barato(http://bit. ly/41CpqJM)” a la que abastecerá con más de 100 bcm de gas anual que será cotizado “con base en una fórmula del mercado”.
Rameen Siddiqui (RS) of Modern Diplomacy commented that “Putin promises China cheaper gas” (http://bit.ly/41CpqJM), pledging to supply over 100 bcm annually, priced according to a “market-based formula.”
RS apunta apropiadamente el “desafío geopolítico” cuando “señala el desprecio de Xi por la presión occidental para reducir los lazos con Moscú, destacando una alineación duradera entre Rusia y China”. RS appropriately highlighted the “geopolitical challenge”, noting Xi’s disregard for Western pressure to reduce ties with Moscow, and instead underscoring the enduring alignment between Russia and China.
A juicio de RS las implicaciones son las siguientes:
According to RS, the implications are as follows:
1-Seguridad energética para China: Garantiza flujos de gas constantes para alimentar a la industria y los hogares chinos, reduciendo la dependencia de las importaciones de LNG de mercados volátiles.
Energy security for China: Guarantees steady gas flows for Chinese industry and households, reducing dependence on volatile LNG markets.
2-Amortiguador financiero para Rusia: Proporciona a Moscú ingresos confiables para sostener su economía y su esfuerzo bélico a pesar de las sanciones, frenando las campañas de presión occidental.
Financial buffer for Russia: Provides Moscow with reliable revenue to sustain its economy and war effort despite sanctions, blunting Western pressure campaigns.
3-Diplomacia del oleoducto: Solidifica la interdependencia de Beijing y Moscú, haciendo de la energía un pegamento estratégico en su asociación geopolítica.
Pipeline diplomacy: Solidifies Beijing-Moscow interdependence, making energy a strategic glue in their geopolitical partnership.
4-Impacto en el mercado: Una nueva e importante ruta de suministro podría alterar los puntos de referencia energéticos asiáticos, desafiando potencialmente los sistemas de precios dominados por Occidente.
Market impact: A new major supply route could disrupt Asian energy benchmarks, potentially challenging Western-dominated pricing systems.
5-Alineación a largo plazo: El proyecto vincula el futuro económico de Rusia más estrechamente con China, reforzando una división estructural Este-Oeste en la energía y la política globales.
Long-term alignment: The project ties Russia’s economic future more closely to China, reinforcing a structural East-West divide in global energy and politics.
Hay vida después de Nord Stream 2 para Gazprom, empresa estatal rusa, que ahora sustituye el sabotaje y boicot europeo con su nueva alianza energética de carácter multidimensional, con China---como fue notorio en la parada militar del 3 de septiembre en Beijing cuando Putin se sentó como invitado de honor a la derecha del presidente Xi.
There is life after Nord Stream 2 for Gazprom, the Russian state energy company, which is replacing Europe’s sabotage and boycott with its new multidimensional energy alliance with China—underscored by the September 3rd military parade in Beijing, where Putin sat as guest of honor to the right of President Xi.
ÉPICA COLISIÓN DE TRUMP VS SOROS
EPIC CLASH: TRUMP VS SOROS
Por Alfredo Jalife
Rahme
Tenía que suceder tarde o temprano el muy cantado choque de titanes entre el presidente Trump y el mega especulador George Soros, uno de los cuatro jinetes jázaros (Khazar; https://bit. ly/3QqemJr) del globalismo neoliberal con la Banca Rothschild / BlackRock de Larry Fink / Bloomberg.
It had to happen sooner or later: the longanticipated showdown between President Trump and mega-speculator George Soros, one of the four Khazar horsemen of neoliberal globalism (https://bit.ly/3QqemJr), along with the Rothschild banking network, BlackRock’s Larry Fink, and Bloomberg.
Curiosamente ha sido mi tesis desde el libro “Nacionalismo contra Globalismo. Dicotomía del Siglo XXI Antes de la Inteligencia Artificial(http://bit.ly/3UTbszq)”. Interestingly, this has been my thesis since the book “Nationalism vs. Globalism: The 21st Century Dichotomy Before Artificial Intelligence” (http://bit.ly/3UTbszq).
Antes de desaparecer por unos días de los reflectores locales y globales, el presidente Trump arremetió con aplicarle al mega - especulador globalista George Soros y a su muy polémico hijo Alexander --gran patrocinador de la Agenda WOKE/ Agenda 2030/Agenda Verde---el Acta RICO--- Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act: Ley Federal Estadunidense de 1970 que se enfoca al crimen organizado (nota: Racketeer significa chantaje/ extorsión/coerción criminal). Before stepping away from the spotlight for a few days, President Trump went on the offensive, seeking to apply the RICO Act (Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act, the 1970 U.S. federal law targeting organized crime) against George Soros and his highly controversial
son, Alexander—a major sponsor of the WOKE/ Agenda 2030/Green Agenda. (Note: racketeer means blackmail/extortion/criminal coercion).
El mensaje de Trump fue inequívoco: Trump’s message was unequivocal:
“George Soros y su maravilloso hijo de extrema izquierda deberían ser acusados en virtud de la ley RICO por su apoyo a las protestas violentas, entre otras muchas cosas, en todo el territorio de los Estados Unidos de América. No vamos a permitir que estos lunáticos sigan destrozando Estados Unidos, sin darle ni
siquiera la oportunidad de «RESPIRAR» y ser LIBRE. ¡Soros y su grupo de psicópatas han causado un gran daño a nuestro país!
Eso incluye a sus locos amigos de la costa oeste. ¡Tengan cuidado, los estamos vigilando! ¡Gracias por su atención a este asunto! (http://bit.ly/4n6YASk).
“George Soros and his wonderful far-left son should be charged under RICO law for their support of violent protests, among many other things, throughout the United States of America. We are not going to allow these lunatics to continue destroying America, without even giving it a chance to ‘BREATHE’ and be FREE. Soros and his group of psychopaths have caused great damage to our country! That includes their crazy West Coast friends. Be careful—we are watching you! Thank you for your attention to this matter!” (http://bit.ly/4n6YASk).
Soslayo que George Soros ha sido impugnada de haber financiado los ataques vandálicos contra Tesla de Elon Musk quien lo señaló como el “máximo peligro contra el género humano(http://bit.ly/4mzrFWA)”.
It should be noted that Soros has been accused of financing vandalistic attacks against Elon Musk’s Tesla—Musk labeled him “the greatest danger to humanity” (http://bit.ly/4mzrFWA).
El choque es de pronóstico reservado debido a que los 4 globalistas jinetes jázaros controlan, o se encuentran en las entrañas, del legendario Deep State estadunidense que Trump 2.0 se ha propuesto combatir,
como se delata en varios impactantes eventos acumulados en una sola semana que van: desde el inicio de la persecución legal de varios integrantes del Deep State por la excandidata presidencial por el partido demócrata, hoy aliada deTrump,Tulsi Gabbard, Directora del DNI que aglutina a 18 agencias de inteligencia, pasando por la exposición de la gran traición de John Bolton---exasesor de Seguridad Nacional de Trump 1.0 –y el allanamiento de su morada en búsqueda de documentos secretos por el FBI, (http://bit. ly/3VrnbFy),hasta el despido fulminante de la gobernadora de la FED Lisa Cook de la Reserva Federal debido al escándalo de sus 3 casas (http://bit.ly/4g1oRPr).
The clash is unpredictable, given that the four Khazar globalist horsemen control—or are embedded within—the legendary U.S. Deep State, which Trump 2.0 has vowed to confront. This is evident in several striking events, all packed into a single week: the legal pursuit of Deep State members by Tulsi Gabbard (former Democratic presidential candidate, now allied with Trump and serving as DNI Director overseeing 18 intelligence agencies), the exposure of John Bolton’s “great betrayal” (Trump’s former National Security Advisor) and the FBI’s raid of his home in search of secret documents (http://bit.ly/3VrnbFy), and the sudden dismissal of Federal Reserve Governor Lisa Cook over a scandal involving her three houses (http://bit.ly/4g1oRPr).
En todos los frentes que abrió Trump la semana pasada, el común denominador delata su pleito contra los globalistas financieros y
políticos por igual.
The common denominator across Trump’s recent battles is clear: his fight against financial and political globalists alike.
Yo matizaría que Trump irrumpe en los eslabones más débiles del globalismo financierista neoliberal que ha iniciado su inexorable declive.
I would argue that Trump is striking at the weakest links of neoliberal financial globalism, which has begun its inevitable decline.
Nada menos que Steve Bannon, el ideólogo y estratega de Trump 1.0, comenta que “Estados Unidos y Rusia: una alianza temida por los globalistas(http://bit.ly/429e4Ns)”.
None other than Steve Bannon, Trump 1.0’s strategist and ideologue, stated: “The United States and Russia: an alliance feared by globalists” (http://bit.ly/429e4Ns).
A juicio de Steve Bannon, “la verdadera conexión entre Estados Unidos y Rusia, basada en valores cristianos compartidos, es exactamente lo que los globalistas y las élites seculares quieren destruir”.
According to Bannon, “The real connection between the United States and Russia, based on shared Christian values, is exactly what globalists and secular elites want to destroy.”
En este marco de referencia, la masiva cuan omnipotente propaganda planetaria de los globalistas se ha ido a la yugular de Trump para denostarlo desde una pretendida enfermedad terminal que lo tiene al borde
de la agonía (http://bit.ly/47SxTw8) hasta invectivarlo como un vulgar “agente ruso de Putin”.
Against this backdrop, the globalists’ massive propaganda machine has gone for Trump’s jugular—vilifying him with claims ranging from a supposed terminal illness (http://bit.ly/47SxTw8) to branding him a mere “Russian agent of Putin.”
Tal es el caso del presidente de Portugal, Marcelo Rebelo de Sousa, de 76 años (3 años menos que Trump), miembro del Partido Social Demócrata (PSD; controlado por George Soros), quien fulminó que “Trump es un activo soviético (sic) y ruso(https://goo. su/FIzRef)”.
For instance, Portuguese President Marcelo Rebelo de Sousa (age 76, just three years younger than Trump), a member of the Soros-controlled Social Democratic Party (PSD), declared that “Trump is a Soviet (sic) and Russian asset” (https://goo.su/FIzRef).
Llama la atención que después de 34 años el presidente portugués se acuerde todavía de los soviéticos de quienes ya se olvidaron los mismos rusos.
Remarkably, after 34 years, the Portuguese president still talks about “Soviets,” whom even the Russians themselves have forgotten.
En la Universidad de Verano del PSD, en la ciudad de Castelo de Vide, Sousa espetó: “El líder supremo de la mayor superpotencia del mundo, objetivamente(sic), es un activo soviético y ruso. Funciona como tal. No digo que exista una alianza. No digo que exista una alianza basada en la amistad o la complicidad económica e ideológica; todavía no. Digo que, objetivamente (sic), el nuevo liderazgo estadounidense ha favorecido estratégicamente a la Federación Rusa”. At the PSD’s Summer University in Castelo de Vide, Sousa declared: “The supreme leader of the world’s greatest superpower is, objectively (sic), a Soviet and Russian asset. He operates as such. I don’t say there’s an alliance. I don’t say there’s an alliance based on friendship or economic/ideological complicity; not yet. I say that, objectively, the new U.S. leadership has strategically favored the Russian Federation.”
El presidente portugués Sousa observó que “ninguna” de las “terribles amenazas de sanciones” contra Rusia se han cumplido
ya que Trump es un seudo “árbitro que solo quiere negociar con una de las partes, excluyendo tanto a Ucrania como a Europa, que tuvieron que “abrirse paso a la fuerza” en las recientes conversaciones”. Sousa added that none of the “terrible sanction threats” against Russia have been enforced, as Trump acts as a pseudo-“arbiter” negotiating only with one party, excluding both Ukraine and Europe, who had to “force their way into” recent talks.
No hay que asombrarse ni alarmarse de que los 4 jinetes jázaros globalistas, hoy en conspicuo repliegue global geoestratégico fulminen simultáneamente tanto contra Trump como contra Putin. It should come as no surprise that the four Khazar globalist horsemen—now in conspicuous global retreat—are simultaneously targeting both Trump and Putin.
Así las cosas, la omnipotente propaganda globalista sube la escalada de la diatriba--hasta ahora sin ninguna evidencia tangible, sino con pura suputación, quizá fantasiosa hasta prueba de lo contrario---,y lanza a una de sus principales estrellas de su firmamento horadado, al británico Terence
James O´Neill, alias Lord O´Neill de Gatley, economista de 68 años, quien polémicamente acuñó el término
BRIC(Brasil/Rusia/India/ China)---yo aquí tengo mi mayor reserva ya que antes del término BRIC vino el “RIC (Rusia/India/China)”--concepto del exprimer ruso Yevgeny Primakov) que antecedió al BRIC de semiología británica. Thus,globalist propaganda has escalated the rhetoric—so far without tangible evidence, relying on speculation, perhaps even fantasy, until proven otherwise. One of their prominent voices, British economist Terence James
O’Neill (Lord O’Neill of Gatley), age 68, who controversially coined the term BRIC (Brazil/ Russia/India/China), recently published a piece on Project Syndicate (controlled by Soros’s network) titled “Is Trump a Secret Agent of the BRICS?” (http://bit.ly/462NpmJ).
Vale la pena señalar que el economista nacido en Manchester, O’Neill, fue anterior mandamás de la rama del Manejo de Activos del mega-banco globalista Goldman Sachs, ya no se diga ministro del gobierno Conservador, cuyo partido hoy se encuentra en vías de extinción.
Vale la pena señalar que el economista nacido en Manchester, O’Neill, fue anterior mandamás de la rama del Manejo de Activos del megabanco globalista Goldman Sachs, ya no se diga
ministro del gobierno Conservador, cuyo partido hoy se encuentra en vías de extinción.
Dejo de lado que O´Neill fue un apparatchik de Bank of America, Marine Midland Bank y Swiss Bank Corporation.
I will set aside the fact that O’Neill was an apparatchik at Bank of America, Marine Midland Bank, and Swiss Bank Corporation.
Dejo también de lado, para no ser demasiado cruel, el fracaso de su concepto colonizador “Next Eleven” que fue un sueño pirata guajiro.
I will also set aside, so as not to be too harsh, the failure of his colonialist concept “Next Eleven,” which turned out to be nothing more than a fanciful pipe dream.
Lo grotesco de la disfuncionalidad de O´Neill llegó al grado de haber sido nombrado por el primer conservador británico David Cameron como mandamás de la Comisión Internacional para investigar la “resistencia anti-microbiana global”, donde hizo el ridículo “profesional”, para publicar el libro “Superbugs: An Arms Race against Bacteria (http://bit.ly/4fYmih7)”.
The grotesque extent of O’Neill’s dysfunction reached the point where former British Conservative Prime Minister David Cameron appointed him head of the International Commission to investigate “global antimicrobial resistance,” where he made a “professional”
fool of himself, leading to the publication of the book Superbugs: An Arms Race against Bacteria (http://bit.ly/4fYmih7).
No es nada casual, más bien causal, que O´Neill haya publicado en Project Syndicate ---controlado por la cábala de George Soros---el libelo de hace 11 días “¿Es Trump un Agente Secreto de los BRICS(http://bit. ly/462NpmJ)?”, donde especula que “A pesar de su retórica, el presidente estadounidense Donald Trump está siendo indulgente con China y Rusia, mientras aleja a Brasil, India, Sudáfrica y los demás miembros del G-7.¿Quiere dar al grupo BRICS+ de las principales economías emergentes y a otros una razón aún más poderosa para desarrollar alternativas al orden(sic) dominado por Occidente?”.
It is no coincidence—in fact, it is causal— that O’Neill published, on Project Syndicate— controlled by George Soros’s cabal—the 11-dayold piece titled “Is Trump a Secret Agent of the BRICS?” (http://bit.ly/462NpmJ), in which he speculates:
“Despite his rhetoric, U.S. President Donald Trump is being indulgent toward China and Russia, while alienating Brazil, India, South Africa, and the other G7 members. Does he want to give the BRICS+ group of major emerging economies and others an even stronger reason to develop alternatives to the Western-dominated order?”
Lo que más le importa a O´Neill es “el riesgo que significa el grupo (nota: BRICS+) al poder e influencia de EU” cuando antes se había dado el lujo de despreciar a los BRICS+ que hoy, de acuerdo a datos duros, ha superado al G-7 que refleja (ba) el dominio unipolar economicista de la anglósfera en franca decadencia.
What most worries O’Neill is the “risk posed by BRICS+ to U.S. power and influence.” Yet, ironically, he once dismissed BRICS+, which today—by hard data—has surpassed the G7, long the bastion of Anglosphere economic unipolarity now in decline.
Juzga, correctamente, que “alienar al país más poblado del planeta es riesgoso (¡mega-sic!)”, en referencia a India, antigua colonia británica que deseaban recuperar los gobernantes de Londres.
He rightly notes that “alienating the most populous country on Earth is risky (mega-sic),” referring to India, Britain’s former colony that London elites had hoped to woo back.
En efecto, las tarifas desproporcionadas de EU y Peter Navarro, de 76 años ---sinófobo y prominente consejero de Comercio y Manufactura de Trump---han tenido un efecto bumerán cuando hoy el primer Narendra Modi cumple su primera visita a China en 7 años.
Indeed, U.S. tariffs and the actions of 76-yearold Peter Navarro—Trump’s China-hawk and top trade adviser—have backfired. Today, Prime Minister Narendra Modi is making his first visit to China in seven years.
The question remains:
¿No sería mejor que Trump se adhiera a los BRICS+ y abandone al perdedor G-7?
Would it not be wiser for Trump to join BRICS+ and abandon the failing G7?
El11 de septiembre de Putin Putin’s 9/11
By Diane Francis
Vladimir Putin acaba de realizar un ensayo contra la OTAN, y la alianza suspendió. Drones rusos ingresaron al espacio aéreo polaco, la OTAN derribó algunos, se cerraron aeropuertos, los ministros se movilizaron, Varsovia celebró reuniones de emergencia, e incluso Polonia invocó el Artículo 4 de la OTAN, solicitando consultas urgentes. Pero el episodio fue tratado más como un incidente meteorológico que como un acto de guerra. Las excusas proliferaron, pero esto no fue un accidente. Fue considerado “imprudente”, no peligroso, por el secretario general de la OTAN, Mark Rutte, porque los drones no eran del tipo letal que destruyen Ucrania a diario. Pero eso era irrelevante. Esto fue un ensayo general para una guerra total: un ataque de prueba destinado a evaluar las defensas de Europa, los tiempos de respuesta y la determinación política. Y la vacilación de la OTAN señalaba debilidad. Por cualquier definición racional, la entrada de 19 drones al espacio aéreo de Polonia constituía una incursión armada en un estado miembro de la OTAN. Sin embargo, como los funcionarios de la OTAN se negaron a calificar el ataque como tal, el analista militar Phillips O’Brien concluyó acertadamente: “Los estados de la OTAN han fracasado”.
Vladimir Putin just conducted a test run against NATO, and the alliance flunked. Russian drones entered Polish airspace, NATO shot some down, airports shut, ministers scrambled, Warsaw went into emergency meetings, and Poland even invoked NATO’s Article 4, calling for urgent consultations. But the episode was treated more like a weather incident rather than an act of war. Excuses proliferated, but this was no accident. It was deemed “reckless”, not dangerous, by NATO’s secretary-general Mark Rutte because the drones were not the lethal variety that obliterate Ukraine daily. But that was beside the point. This was a dress rehearsal for all-out war — a probing attack meant to gauge Europe’s
defenses, response times, and political nerve. And NATO’s wobbling signalled weakness. By any rational definition, the entry of 19 drones into Poland’s airspace constituted an armed incursion into a NATO member state. However, since NATO officials refused to label the attack as such, military analyst Phillips O’Brien aptly concluded, “NATO states have failed.”
La respuesta del Presidente fue inquisitiva, no resuelta ni decisiva. No atacó a Putin ni invocó la legislación pendiente en el Congreso que aplastaría la economía de Putin imponiendo aranceles punitivos a todos sus clientes de petróleo, desde China hasta Brasil, Turquía, Hungría y Serbia. Sin embargo, un congresista republicano, Joe Wilson, habló en nombre de muchos cuando dijo: “Este es un acto de guerra, y estamos agradecidos a los aliados de la OTAN por su pronta respuesta a la continua agresión no provocada del criminal de guerra Putin contra naciones libres y productivas”.
The President’s response was quizzical, not resolute nor decisive. He did not attack Putin or invoke the legislation languishing in Congress that would pound Putin’s economy into the ground by imposing punitive tariffs on all its oil customers, from China to Brazil,Turkey, Hungary, and Serbia. However, an outspoken Republican House member, Joe Wilson, spoke for many when he said, “This is an act of war, and we are grateful to NATO allies for their swift response to war criminal Putin’s continued unprovoked aggression against free and productive nations.”
Los drones fueron derribados justo después de que el primer ministro polaco anunciara que Polonia cerraría su frontera con Bielorrusia como resultado de los ejercicios militares anuales “muy agresivos” Zapad, realizados por Bielorrusia y Rusia. Putin tiene miles de tropas y armas nucleares permanentemente en ese país títere y usa al presidente bielorruso como comparsa. Tras las incursiones, Bielorrusia culpó a Ucrania y
afirmó que había advertido a Polonia sobre la probabilidad de drones ingresando a su territorio debido a la guerra electrónica desplegada por Ucrania para contrarrestar el último ataque ruso. Pavel Muraveiko, jefe de las fuerzas armadas de Bielorrusia, incluso afirmó: “Esto [la advertencia] ayudó a que la parte polaca reaccionara rápidamente ante la actividad de los drones” y agregó que Bielorrusia también había derribado drones que ingresaron a su espacio aéreo debido al bloqueo electrónico ucraniano. The drones were shot just after the Polish prime minister announced Poland would close its border with Belarus as a result of the “very aggressive” Zapad annual military exercises being conducted by Belarus and Russia. Putin has thousands of troops and nuclear weapons stashed permanently in that puppet nation and uses the Belarusian President as a foil. After the incursions, Belarus blamed Ukraine and stated that it had warned Poland about the likelihood of drones entering its territory as a result of electronic warfare deployed by Ukraine to counter the latest Russian attack. Pavel Muraveiko, the head of Belarus’s armed forces, even claimed: “This [heads up] helped the Polish
side react quickly to the drone activity” and added that Belarus had also shot down drones that entered its airspace as a result of Ukrainian jamming.
El portavoz del Kremlin, Dmitry Peskov, dijo que los líderes de la Unión Europea y la OTAN “acusaban a Rusia de provocaciones casi a diario, la mayoría de las veces sin siquiera intentar presentar su línea de razonamiento”. Luego, Moscú desplegó su artillería de “hipocresía”, negando cualquier participación y luego condenando el ataque israelí en Doha como una “grave violación” de la Carta de la ONU y del derecho internacional. El ministerio ruso de Relaciones Exteriores, siempre serio, acusa en serie a Israel, EE. UU., Europa y la
OTAN de socavar la soberanía y las leyes internacionales. Pero el discurso sobre “sanciones aplastantes” a la economía rusa del Secretario estadounidense Scott Bessent fue recibido ayer con otra amenaza nuclear por un aliado de Putin. “Los drones rusos que entraron en Polonia durante el masivo ataque a Ucrania muestran que la sensación de impunidad de Putin sigue creciendo”, dijo el ministro de Relaciones Exteriores de Ucrania, Andrii Sybiha. “No fue castigado adecuadamente por sus crímenes anteriores”.
Kremlin spokesman Dmitry Peskov said the leadership of the European Union and NATO “nearly daily accuse Russia of provocations, most often without even trying to present their line of reasoning.” Then Moscow rolled out its
“hypocrisy” artillery, denying any involvement, then condemning the Israeli strike on Doha as a “gross violation” of the UN Charter and international law. The Russian foreign ministry, always straight-faced, serially accuses Israel and the US, Europe, and NATO of undermining sovereignty and international laws. But talk of “bone-crushing sanctions” on Russia’s economy by US Secretary Scott Bessent was met yesterday with another nuclear threat by a Putin cohort. “Russian drones flying into Poland during the massive attack on Ukraine show that Putin’s sense of impunity keeps growing,” Ukraine’s foreign minister, Andrii Sybiha, said in a statement about the incident. “He was not properly punished for his previous crimes.”
La presidenta de la Comisión Europea, Ursula von der Leyen, cuyo avión fue peligrosamente inhabilitado por los rusos la semana pasada mientras visitaba estados fronterizos, no tuvo pelos en la lengua:“Putin no ha cambiado, y no cambiará. Es un depredador. Solo puede ser contenido mediante una fuerte disuasión.”
Tiene razón, pero todo lo que ha hecho es convocar reuniones, no lanzar jets, y no ha convencido a los miembros de desplegar sus armas económicas para derribar el régimen de Putin. Como resultado, la Unión Europea sigue vacilando sobre la incautación de los 330 mil millones de dólares en activos rusos congelados y ha fallado en prohibir la importación de combustibles fósiles rusos, una medida que Estados Unidos insistirá ahora, y que, irónicamente, podría suceder. El siguiente movimiento de Putin será cortar el suministro de energía si se militarizan. European Commission President Ursula von der Leyen, whose plane was dangerously disabled by the Russians last week as she toured frontline states, minced no words: “Putin has not changed, and he will not change. He is a predator. He can only be kept in check through strong deterrence.” She is right, but all she has done is summon meetings, not scramble jets, and has not convinced members to deploy their economic weapons to bring down Putin’s regime. As a result, the European Union continues to dither over seizing Russia’s $330 billion in frozen assets and has failed to ban Russian fossil fuel imports — a move that America will insist on now, and that ironically may happen. Putin’s next move will be to cut off energy if they militarize.
La mala praxis estratégica de Europa
incluye el hecho de que se ha hecho poco para denunciar o castigar a Rusia por sus ataques híbridos en toda Europa durante años, desde asesinatos hasta destrucción de telecomunicaciones o daños a infraestructuras submarinas en el Mar Báltico.
Europe’s strategic malpractice includes the fact that little has been done to call out or punish Russia for its hybrid attacks across Europe for years, from assassinations to telecoms destruction or underwater infrastructure damage in the Baltic Sea.
Tal sabotaje es difícil de procesar legalmente, pero no hay excusa para permitir que tales incursiones rusas continúen. “Los drones rusos han cruzado cada vez más al espacio aéreo polaco desde Ucrania en las últimas semanas mientras Moscú ha expandido sus ataques a ciudades ucranianas”, escribió el Wall Street Journal. Otros drones han atacado Rumanía y Moldavia. El 28 de agosto, se produjo otro disparo de advertencia en la región del Mar Negro cuando un dron naval ruso atacó y hundió un barco de reconocimiento ucraniano no tripulado en el río Danubio, a solo metros de la frontera con Rumanía.
Such sabotage is difficult to prosecute, but there’s no excuse for allowing such Russian incursions to continue. “Russian drones have increasingly crossed into Polish airspace from Ukraine in recent weeks as Moscow has expanded its
attacks on Ukrainian cities,” wrote the Wall Street Journal. Other drones have attacked Romania and Moldova. On August 28, another warning shot took place in the Black Sea region when a Russian naval drone attacked and sank an unmanned Ukrainian reconnaissance ship on the Danube River, just meters from Romania’s border.
A pesar de los ataques crecientes, las respuestas siguen siendo tibias. Así, las provocaciones de Putin aumentan.
Geopolíticamente, continúa atacando a Estados Unidos y Occidente por su estrategia militar y diplomática. Recientemente se lució en Beijing con el presidente Xi Jinping y luego firmó otro acuerdo de gasoducto con China para reemplazar las ventas europeas que Putin perdió tras la invasión. El gasoducto puede que nunca se construya; el otro firmado años atrás tampoco lo fue, pero la firma fue útil como propaganda. Despite increasing attacks, responses remain muted. Thus, Putin’s provocations mount. Geopolitically, he continues to bash America and the West for its military and diplomatic strategy. He recently grandstanded in Beijing with President Xi Jinping, then signed another gas pipeline deal with China in an effort to replace the European sales Putin lost after the invasion. The pipeline may never be built; the other one signed years ago wasn’t, but the signing was useful propaganda.
Desde su cumbre de “paz” en Alaska con Donald Trump, el mensaje de Putin sigue siendo: Ucrania debe ser destruida hasta que se rinda, Ucrania colapsará antes que la economía rusa, la OTAN es un tigre de papel que colapsará después, y Rusia dictará los términos de cualquier armisticio con Kyiv. Su actitud es posible, a pesar de las debilidades de su país, porque Putin mantiene al mundo bajo amenaza con su arsenal nuclear. Since his Alaska “peace” summit with Donald Trump, Putin’s message remains: Ukraine must
be destroyed until it capitulates, Ukraine will collapse before Russia’s economy does, NATO is a paper tiger and will collapse next, and Russia will dictate the terms of any armistice with Kyiv. His posturing is possible, despite his nation’s weaknesses, because Putin holds the world to ransom with his nuclear arsenal.
Ahora, Putin nuevamente capitaliza el hecho de que los medios y el sistema político estadounidense están consumidos con el asesinato de un aliado de Trump, Charlie Kirk, Epstein, los aranceles, Israel y la anarquía interna; que París arde con disturbios; que Londres está lleno de problemas migratorios y fiscales; y que Berlín vacila
estratégicamente. Afortunadamente, Polonia ha duplicado su fuerza militar en una década y es la tercera fuerza armada más grande de la OTAN, y también está estrechamente vinculada a una Ucrania más poderosa, que sigue degradando gravemente la economía y el ejército rusos.
Now, Putin once again capitalizes on the fact that America’s media and political system are consumed with the assassination of a Trump ally, Charlie Kirk, Epstein, tariffs, Israel, and internal lawlessness; that Paris burns with riots; that London seethes with migration and fiscal problems, and that Berlin dithers strategically. Fortunately, Poland has doubled its military in a decade and is the third-largest armed force in NATO, and is also joined at the hip with a more powerful Ukraine, which continues to badly degrade Russia’s economy and military.
Después de siglos de escaramuzas, cautiverio y rivalidades, estos dos estados nación de Europa del Este son la línea del frente contra la plaga mundial. A diferencia de EE. UU., nunca han confundido a los rusos con “amigos”. Moscú es un estado terrorista, y sus ataques deben ser llamados por lo que son. La energía de Putin debería ser prohibida y sus activos congelados incautados. Los clientes del petróleo ruso deben ser castigados por financiar la guerra genocida de Putin, incluidos todos los rezagados de la OTAN. Ucrania, Polonia y Rumanía deben ser inundadas con armas, tropas y sistemas de defensa aérea, y la OTAN debe intensificar su acción.
After centuries of skirmishes, captivity, and
rivalries, these two Eastern European nationstates are the frontline against the world’s scourge. Unlike the US, they have never mistaken the Russians as “friends”. Moscow is a terrorist state, and its attacks must be called out for what they are. Putin’s energy should be banned, and his frozen assets should be seized. Russia’s oil customers must be punished for financing Putin’s genocidal war, including all the NATO holdouts. Ukraine, Poland, and Romania must be flooded with weapons, troops, and air defense systems, and NATO must step up.
El 11 de septiembre de Putin no trata de secuestrar y estrellar aviones jumbo contra edificios, sino de su control progresivo y ataques híbridos en Europa. Como escribió hoy un editorial del Wall Street Journal: Putin’s 9/11 isn’t about hijacking and slamming jumbo jets into buildings, but about his creeping control and hybrid attacks in Europe. As the Wall Street Journal editorial wrote today:
“El Presidente conoce la presión que puede ejercer sobre el Sr. Putin: más sanciones, más armas para Ucrania, menos restricciones en su uso y un refuerzo del poder militar de la
OTAN para que no sea tomado por sorpresa por las incursiones de Rusia. Las piezas de los drones ahora esparcidas por toda Polonia llevan un viejo mensaje: la debilidad invita a la agresión.”
“The President knows the pressure he can apply on Mr. Putin: More sanctions, more weapons for
Ukraine, and fewer restrictions on their use, and a reinforcement of NATO’s military power so it isn’t caught off guard by Russia’s probing. The drone parts now scattered all over Poland bear an old message, and it’s that weakness invites aggression.”
El Ejecutivo del Condado de St. Louis Nombra a Cuatro Líderes para la Comisión del Centro Regional de Capacitación Policial
St. Louis County Executive Names Four Leaders to Regional Law Enforcement Training Center Commission
El Ejecutivo del Condado de St. Louis, Sam Page, anunció el 28 de agosto de 2025 el nombramiento de cuatro destacados líderes de la región para formar parte de la nueva Comisión del Centro Regional de Capacitación Policial. Estos nombramientos aportan décadas de experiencia en derecho, seguridad pública, liderazgo cívico y gestión gubernamental.
On August 28, 2025, St. Louis County Executive Sam Page announced the appointment of four distinguished regional leaders to the newly established Regional Law Enforcement Training Center Commission.These appointees bring with them decades of expertise in law, public safety, civic leadership, and governance.
“El Centro Regional de Capacitación Policial jugará un papel esencial en preparar a los oficiales para servir a nuestras comunidades con profesionalismo e integridad”, afirmó el Dr. Page. “Los nombramientos a la comisión aportan una experiencia excepcional y un fuerte compromiso que reforzará la capacidad de la Comisión para avanzar en la capacitación, la rendición de cuentas y la confianza pública.”
“The Regional Law Enforcement Training Center will play a vital role in preparing officers to serve our communities with professionalism and integrity,” said Dr. Page. “These commission
appointees bring exceptional experience and dedication that will strengthen the Commission’s ability to advance training, accountability, and public trust.”
Los nuevos miembros nombrados son:
The newly appointed members are:
• Dudley McCarter – Abogado fundador de Behr, McCarter, Neely & Gabris, P.C., reconocido por su trayectoria en litigios civiles y de construcción, además de su liderazgo profesional y compromiso cívico. Fue presidente de The Missouri Bar y de la St. Louis County Bar Association.
• Dudley McCarter –Founding member of Behr, McCarter, Neely & Gabris, P.C., McCarter is a highly respected attorney with a distinguished career in
civil and construction litigation, professional leadership, and civic engagement. He previously served as president of both The Missouri Bar and the St. Louis County Bar Association.
• Michelle Schwerin – Abogada en Neill Schwerin Boxerman, P.C., con amplia experiencia legal y en políticas públicas.
Se desempeñó como Vicepresidenta de la Junta de Comisionados de Policía del Departamento de Policía del Condado de St. Louis entre 2019 y 2024.
• Michelle Schwerin – An attorney at Neill Schwerin Boxerman, P.C., with extensive legal and policy experience. She served as Vice Chair of the St. Louis County Police Board of Commissioners from 2019 to 2024 and held national leadership roles in tax law committees.
• Roland J. Corvington – Ex agente especial a cargo de la División de Campo del FBI en St. Louis, con décadas de experiencia en seguridad federal y gestión de riesgos. Posteriormente presidió la Junta de Comisionados de Policía del Condado
de St. Louis y ocupó cargos de liderazgo en seguridad en Saint Louis University y Edward Jones.
• Roland J. Corvington – Former FBI Special Agent in Charge of the St. Louis Division, with decades of experience in federal law enforcement, security, and risk management. He later chaired the St. Louis County Police Board of Commissioners and held senior safety roles with Saint Louis University and Edward Jones.
• May Scheve Reardon – Vicepresidenta de Relaciones Gubernamentales en Pollard Banknote y exdirectora ejecutiva de la Lotería de Missouri, donde incrementó significativamente los aportes a la educación pública durante sus 13 años de gestión.
• May Scheve Reardon – Vice President of Government Relations at Pollard Banknote and former Executive Director of the Missouri Lottery, where she boosted annual contributions to public education from $250 million to over $400 million during her 13-year tenure.
Un acuerdo entre múltiples agencias de los condados de St. Louis, St. Charles, Jefferson y Franklin establece la creación de una comisión de ocho miembros, incluyendo cuatro representantes del Condado de St. Louis. St. Charles tendrá dos representantes, mientras que Jefferson y Franklin tendrán uno cada uno.
A multi-agency agreement among St. Louis, St. Charles, Jefferson, and Franklin counties calls for the creation of an eight-member commission, including four from St. Louis County. St. Charles will appoint two commissioners, while Jefferson and Franklin will each appoint one.
Las responsabilidades de la comisión incluyen seleccionar el lugar, adquirir terrenos, aprobar el presupuesto de la instalación,
finalizar el diseño del centro y contratar a un gerente de construcción. Se espera que las reuniones de la comisión comiencen el próximo mes.
The responsibilities of the commission include selecting a site, purchasing land, approving the facility’s budget, finalizing the design, and hiring a construction manager. Commission meetings are expected to begin next month.
Jazz St. Louis celebra 30 años con un gran desfile y temporada histórica Jazz St. Louis Celebrates 30 Years with a Grand Parade and Historic Season
ST. LOUIS, MO – Jazz St. Louis dará inicio a su temporada número 30 – un año histórico de celebración musical con un dinámico cartel de artistas de talla mundial – con una gran fiesta gratuita para toda la comunidad la próxima semana.
ST. LOUIS, MO – Jazz St. Louis is kicking off its 30th Anniversary Season – a landmark year of musical celebration featuring a dynamic lineup of world-class artists – with a huge free community celebration next week.
El Jazz St. Louis 30th Anniversary Kickoff Party se llevará a cabo el martes 16 de septiembre de 2025, de 5:30 a 8:00 pm, con un animado desfile de segunda línea que recorrerá cuatro cuadras del distrito Grand
St. Louis celebra la izada de la Bandera Hispana en el City Hall, marcando el inicio del Mes de la Herencia Hispana
St. Louis Celebrates the Raising of the Hispanic Flag at City Hall, Marking the Start of Hispanic Heritage Month
Por Cecilia Velazquez
St. Louis, MO – 15 de septiembre de 2025. –Con un evento histórico en el Ayuntamiento de St. Louis, la alcaldesa Cara Spencer, acompañada por la concejal DanielaVelázquez y líderes hispanos de la región, izó la bandera de la herencia hispana en reconocimiento al inicio del Mes de la Herencia Hispana, que se celebra en Estados Unidos del 15 de septiembre al 15 de octubre. La ceremonia, organizada por Hispanic Festival Inc., resalta el impacto económico, cultural y social de la comunidad hispana en la ciudad y el país.
St. Louis, MO – September 15, 2025 – In a historic event at St. Louis City Hall, Mayor Cara Spencer, joined by Councilwoman Daniela Velázquez and local Hispanic leaders, raised the Hispanic Heritage Flag to mark the beginning of Hispanic Heritage Month, celebrated in the United States from September 15 to October 15.The ceremony, organized by Hispanic Festival Inc., highlights the economic, cultural, and social impact of the Hispanic community in the city and across the nation.
La Bandera Hispana, creada en St. Louis, simboliza la unidad y diversidad de los pueblos de habla hispana. Nacida en Missouri, hoy ondea en distintos puntos clave del estado y sigue consolidándose como un emblema de identidad y orgullo para millones de personas.
The Hispanic Flag, created in St. Louis, symbolizes the unity and diversity of Spanish-speaking communities. Originating in Missouri, it now flies at key locations across the state and continues to serve as a symbol of identity and pride for millions of people.
Durante la ceremonia, la alcaldesa Spencer
destacó el papel fundamental de los latinos en la ciudad, señalando que “la fuerza de nuestra ciudad radica en su diversidad”. Subrayó la contribución de la comunidad hispana en áreas como Cherokee Street, donde su influencia cultural, económica y social es particularmente visible. La alcaldesa agradeció a organizaciones como el Instituto Internacional de St. Louis, el Proyecto Mosaico y la Cámara de Comercio Hispana por su labor en apoyar a los nuevos residentes y fortalecer la cohesión comunitaria. During the ceremony, Mayor Spencer emphasized the essential role of Latinos in the city, stating, “The strength of our city lies in its diversity.” She highlighted the community’s contributions in areas such as Cherokee Street, where their cultural, economic, and social influence is particularly visible. The mayor thanked organizations including the International Institute of St. Louis, the Mosaic Project, and the Hispanic Chamber of Commerce for their work in supporting new residents and strengthening community cohesion.
Los últimos datos del Censo de EE. UU.
muestran un crecimiento significativo de la población hispana en el área metropolitana de St. Louis, que pasó de 96,470 en 2022 a 110,390 en 2023. Este aumento coloca a St. Louis en el cuarto lugar entre las principales áreas metropolitanas del país por crecimiento porcentual de la población latina, y como número uno en incremento de población extranjera nacida fuera del país durante ese período.
Recent U.S. Census data show significant growth in the Hispanic population in the St. Louis metropolitan area, rising from 96,470 in 2022 to 110,390 in 2023. This increase places St. Louis fourth among the nation’s largest metropolitan areas in terms of Hispanic population growth percentage and first in foreign-born population growth during that period.
La concejal Daniela Velázquez resaltó que la diversidad de la ciudad “se evidencia hoy con el izado de la bandera hispana”, y destacó la importancia de estos reconocimientos para fortalecer el sentido de comunidad en St. Louis. Por su parte, la alcaldesa proclamó oficialmente el período del 15 de septiembre
al 15 de octubre como el Mes de la Herencia Hispana en la ciudad. Councilwoman Daniela Velázquez noted that the city’s diversity “is evident today with the raising of the Hispanic flag” and highlighted the importance of such recognitions in fostering a sense of community in St. Louis. Mayor Spencer officially proclaimed the period from September 15 to October 15 as Hispanic Heritage Month in the city.
Entre los asistentes que ofrecieron palabras se encontraban Elisa Hillberg Bender, directora de Hispanic Festival Inc.; Martha GarcíaKampen, presidenta y directora ejecutiva de la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis; Ben Molina, gerente de programas de emprendimiento para Cortex y presidente del Consejo de Administración del HLG; Gabriela Ramírez-Arellano, vicepresidenta de emprendimiento; y la concejal Daniela Velázquez, representante del distrito 6. Speakers at the event included Elisa Hillberg Bender, Director of Hispanic Festival Inc.; Martha García-Kampen, President and CEO of the Hispanic Chamber of Commerce of St. Louis; Ben Molina, Entrepreneurship Program Manager for Cortex and Chair of the HLG Board; Gabriela Ramírez-Arellano, Vice President of Entrepreneurship; and Councilwoman Daniela Velázquez, representing District 6.
Este crecimiento demográfico es clave para el futuro de St. Louis, especialmente ante una población local en envejecimiento y una tasa de natalidad en declive. Según el demógrafo Ness Sandoval, la llegada de jóvenes inmigrantes, incluidos latinos, es vital para revitalizar la economía, fortalecer la cultura y asegurar la prosperidad de la ciudad. This demographic growth is vital for the future
of St. Louis, especially given a declining birth rate and an aging local population. According to demographer Ness Sandoval, the arrival of young immigrants, including Latinos, is key to revitalizing the economy, strengthening culture, and ensuring the city’s prosperity.
Previo al izado en el City Hall, el Ejecutivo del Condado de St. Louis, Sam Page, inauguró el Mes de la Herencia Hispana en el condado con la presentación de banderas en Memorial Park, Clayton.“El Mes de la Herencia Hispana honra las historias, culturas y contribuciones de los estadounidenses cuyos antepasados provinieron de España, México, el Caribe, Centro y Sudamérica”, señaló Page.
Prior to the City Hall raising, St. Louis County Executive Sam Page inaugurated Hispanic Heritage Month in the county with a flag
presentation at Memorial Park in Clayton. “Hispanic Heritage Month honors the stories, cultures, and contributions of Americans whose ancestors came from Spain, Mexico, the Caribbean, Central and South America,” Page stated.
La izada de la bandera hispana no solo reconoce el crecimiento de la comunidad, sino que también reafirma el compromiso de St. Louis con la integración, apoyo y éxito de los latinos e inmigrantes que contribuyen al desarrollo cultural y económico de la región. The raising of the Hispanic Flag not only recognizes the growth of the community but also reaffirms St. Louis’ commitment to the integration, support, and success of Latinos and immigrants who contribute to the city’s cultural and economic development.
Center. Este evento gratuito y familiar contará
con:
The Jazz St. Louis 30th Anniversary Kickoff Party takes place on Tuesday, September 16, 2025, from 5:30–8:00 pm, featuring a lively four-block second line parade through Grand Center. This free, familyfriendly event includes:
• El renombrado baterista de jazz de Nueva Orleans Herlin Riley y la líder comunitaria Yolonda Lankford como Grand Marshalls.
• Renowned New Orleans jazz drummer Herlin Riley and community leader Yolonda Lankford serving as Grand Marshalls.
• Tres queridas bandas locales de metales: St. Boogie Brass Band, Red and Black Brass Band y Funky Butt Brass Band.
• Three beloved local brass bands: St. Boogie Brass Band, Red and Black Brass Band, and Funky Butt Brass Band.
• La ruta del desfile comienza en Compton & Washington Ave a las 5:30 pm y culmina en Strauss Park a las 6:00 pm.
• Parade route kicks off at Compton & Washington Ave at 5:30 pm, heading west and ending at Strauss Park by 6:00 pm.
• De 6:00 a 8:00 pm, el público podrá disfrutar de música en vivo, comida de camiones locales y un ambiente comunitario vibrante.
• From 6:00 to 8:00 pm, guests can enjoy
live music, food trucks, party favors, and a lively community atmosphere.
La temporada de aniversario se extenderá de septiembre 2025 a junio 2026, con presentaciones de leyendas ganadoras del GRAMMY, innovadores que rompen géneros y jóvenes talentos que representan la diversidad y evolución constante del jazz, un arte profundamente estadounidense con raíces en St. Louis.
Running from September 2025 through June 2026, the Anniversary Season features GRAMMY-winning legends, genredefying innovators, and rising stars who embody the diversity and ever-evolving spirit of jazz, a uniquely American artform with deep roots in St. Louis.
Entre los grandes invitados destacan: Season highlights include:
• El pianista cubano y siete veces ganador del GRAMMY Chucho Valdés
• El maestro jamaiquinoestadounidense del piano Monty Alexander
• El gran baterista de Nueva Orleans Herlin Riley
• Poderosas voces como Mary Stallings, Luciana Souza y Bria Skonberg
• Los innovadores The Bad Plus
• El fenómeno del saxofón alto Grace Kelly
• El explosivo ensamble The Kind of Blue Sextet, que mantiene vivo el hard bop Jazz St. Louis ha sido, por más de tres décadas, el principal promotor del jazz en la región. La ciudad, cuna de figuras legendarias como Miles Davis, Scott Joplin y Chuck Berry, sigue siendo un punto clave de innovación musical. La organización ha presentado a grandes como Wynton Marsalis, Diana Krall y Harry Connick Jr., mientras inspira a nuevas generaciones de músicos y amantes del jazz. For more than three decades, Jazz St. Louis has been the region’s premier jazz presenter.With a rich heritage that includes icons like Miles Davis, Scott Joplin, and Chuck Berry, St. Louis remains a hub of musical innovation. Jazz St. Louis has welcomed legends like Wynton Marsalis, Diana Krall, and Harry Connick Jr., while nurturing new generations of musicians and jazz enthusiasts.
El FBI allana casas y restaurante en St. Charles, desata temor entre inmigrantes FBI Raids Homes and Restaurant in St. Charles, Sparks Fear Among Immigrants
Equipo Redacción Red Latina
St. Charles County, Mo. – Una operación federal realizada el martes por la mañana sorprendió a residentes de Park Charles Boulevard y generó gran preocupación en la comunidad inmigrante del área metropolitana de St. Louis.
St. Charles County, Mo. – A federal operation carried out Tuesday morning surprised residents of Park Charles Boulevard and sparked major concern within the immigrant community of the St. Louis metropolitan area.
Vecinos reportaron un fuerte despliegue de agentes del FBI y de la policía local, quienes rodearon dos viviendas donde presuntamente vivían decenas de personas. Testigos relataron que vieron a varios individuos con las manos esposadas en el jardín, mientras vehículos con placas de otros estados permanecían estacionados frente a las casas.
Neighbors reported a large deployment of FBI and local police agents who surrounded two homes where dozens of people were allegedly living.Witnesses said they saw several individuals handcuffed in the yard, while vehicles with outof-state plates were parked outside the houses.
De acuerdo con testimonios de residentes, desde hace meses se observaba un constante movimiento de personas entrando y saliendo de las propiedades. Algunos vecinos habían expresado inquietud por la cantidad de personas alojadas en condiciones aparentemente inadecuadas.
According to residents, there had been constant movement of people going in and out of the properties for months. Some neighbors had voiced concerns about the number of people living there in apparently inadequate conditions.
Las investigaciones también alcanzaron al restaurante Golden Apple Buffet, ubicado en
Mexico Road en St. Charles, el cual amaneció con un letrero de “Closed till further notice. Sorry!” (Cerrado hasta nuevo aviso. ¡Lo sentimos!). Las autoridades confirmaron que el establecimiento está vinculado a las viviendas inspeccionadas.
The investigation also extended to the Golden Apple Buffet restaurant on Mexico Road in St. Charles, which displayed a sign on its door Wednesday reading “Closed till further notice. Sorry!” Authorities confirmed the establishment was connected to the inspected homes.
El Departamento de Salud del Condado informó que sus inspectores participaron únicamente en un rol consultivo dentro de la investigación policial, aclarando que no fueron ellos quienes ordenaron el cierre del restaurante.
The County Health Department stated that its inspectors participated only in an advisory role within the police investigation, clarifying that they did not order the restaurant to close.
Posteriormente, la Fiscalía Federal del
Distrito Este de Missouri anunció que dos hombres de 56 años, identificados como Guo L. Ye y De J. Ye, fueron acusados formalmente por un gran jurado federal bajo el cargo de “traer y albergar a extranjeros indocumentados”. Según los fiscales, ambos sabían que las personas a quienes daban alojamiento se encontraban en el país de
manera ilegal y, además, eran transportadas diariamente para trabajar en el restaurante. Later, the U.S. Attorney’s Office for the Eastern District of Missouri announced that two 56-year-old men, identified as Guo L. Ye and De J. Ye, were formally indicted by a federal grand jury on charges of “bringing in and harboring undocumented immigrants.” According to prosecutors, both men knew the individuals they were housing were in the country illegally and were also being transported daily to work at the restaurant.
De ser hallados culpables, cada uno enfrenta una pena de hasta 10 años en prisión federal y una multa de $250,000 dólares. If convicted, each man faces up to 10 years in federal prison and a $250,000 fine.
Aunque las autoridades no han revelado la cifra exacta de detenidos, varios vecinos indicaron que en cada una de las viviendas habitaban cerca de 20 personas, en lo que describieron como condiciones de hacinamiento.
Although authorities have not released the exact number of detainees, several neighbors reported
that around 20 people lived in each house, describing the situation as overcrowded.
La situación ha generado temor e incertidumbre en la comunidad inmigrante de la zona, que observa con preocupación el rumbo que puedan tomar futuras acciones de las autoridades federales. The case has created fear and uncertainty within the immigrant community in the area, which now watches with concern over what future actions federal authorities may take.
El Impacto de la Comunidad Hispana en St. Louis y Estados Unidos
The Impact of the Hispanic Community in St. Louis and the United States
Por Martha Garcia Kampen, President & CEO HCCSTL
El Mes de la Herencia Hispana (celebrado del 15 de septiembre al 15 de octubre cada año) nos brinda la oportunidad de compartir información interesante sobre la población hispana y latina de Estados Unidos; y en particular de St. Louis, Missouri.
Hispanic Heritage Month (celebrated from 9/15 through10/15 each year) provides us the opportunity to share some interesting information about the Hispanic and Latino population of the United States; and in particular St. Louis, Missouri.
Mi propósito al escribir este blog es ayudar a arrojar luz sobre la compleja e interesante cultura del pueblo hispano/latino. En particular, compartiré cómo la población hispana está contribuyendo positivamente a nuestra economía en Estados Unidos, Missouri y St. Louis a través de su poder adquisitivo, la propiedad de negocios y su participación en la fuerza laboral. My purpose in writing this blog is to help shed some light on the complex and interesting culture of the Hispanic/Latino people. In particular, I will share how the Hispanic population is contributing positively to our U.S., Missouri and St. Louis economy through our purchasing power, business ownership and workforce contributions.
Pero primero, un poco de contexto básico sobre este grupo de personas del que estamos hablando. But first, a little basic level-setting about this group of people we are talking about.
Aunque el término “hispano” solo se usa desde la década de 1980 para fines censales, las personas de herencia española conocidas como hispanos han estado en las Américas desde principios de 1500. Un breve repaso de la historia hispana en EE. UU. nos lleva
a América Latina, donde los exploradores españoles se encontraron con los pueblos indígenas de la región, como los aztecas, mayas e incas, descendientes de un pueblo más antiguo conocido como los olmecas. Estas civilizaciones construyeron grandes imperios a lo largo de lo que ahora conocemos como América Latina. A diferencia de otros colonizadores europeos, los españoles se mezclaron con los pueblos indígenas, produciendo una nueva “mezcla” de personas que llegaron a conocerse como “mestizo/a” o latinoamericanos/ latinos. (Exploraremos la diferencia entre los términos Latino, Latina y Latinx en un artículo separado). While the term “Hispanic” has only been around since the 1980’s for census purposes, the Spanish-heritage people known as Hispanics have been in the Americas since the early 1500’s.1 A quick recap of U.S. Hispanic history brings us to Latin America where the Spanish Explorers met with Indigenous peoples
of Latin America such as the Aztecs, Mayans and Incas who actually descended from a more ancient people known as the Olmecs. These civilizations built great empires throughout what is now known as Latin America. Unlike other European colonists, the Spanish intermingled with the Indigenous people producing a new “mexcla” of people who became known as “mestizo/a” or Latin Americans/Latinos. (We will
explore the difference between Latino, Latina and Latinx terms in a separate post).
Avanzando rápidamente hasta principios del siglo XIX, cuando México obtuvo su independencia de España y aseguró tierras que ahora forman parte del suroeste de Estados Unidos. A través de disputas de anexión que desencadenaron la Guerra México-Estadounidense a mediados del siglo XIX, México cedió más de 500,000 millas cuadradas de territorio y vendió casi 30,000 millas cuadradas adicionales a EE. UU. (incluyendo California, Nevada, Utah,Arizona y Nuevo México). Mientras Texas había sido territorio mexicano, Texas declaró su independencia de México en 1836. Muchos ciudadanos mexicanos vivían, trabajaban y eran propietarios de tierras en el territorio que ahora pertenecía a Estados Unidos. Fast-forward to the early 1800’s when Mexico gained independence from Spain securing land held in now southwestern United States. Through U.S. annexation disputes that triggered the Mexican-American War in the mid-1800’s, Mexico ceded over 500,000 square miles of territory and sold an additional nearly 30,000 square miles to the U.S. (including California, Nevada, Utah, Arizona, New Mexico). While Texas had been a Mexican territory, Texas declared their independence from Mexico in 1836. Many Mexican citizens lived, worked and owned land in the territory that now belonged to the United States of America.
Conocer nuestra historia colectiva es el primer paso para entender dónde estamos hoy.
Knowing our collective history is the first step to understanding where we are today.
En próximas publicaciones, compartiré una variedad de información sobre los hispano/latinos estadounidenses que puede sorprender y esclarecer.
Especialmente en lo que respecta al impacto económico hispano en el área metropolitana de St. Louis.
In subsequent posts, I will bring forward a variety of information about Hispanic/Latino Americans that may surprise and enlighten you. Especially as it relates to the Hispanic Economic Impact to the STL Metro.
Sobre la autora: Martha es mexicanaamericana de primera generación. Fue criada biculturalmente, con ambos padres provenientes de Guanajuato, México. Obtuvo su licenciatura en Administración
de Empresas con doble especialización en Gestión de Marketing y Estudios Latinoamericanos, con un minor en Español de SEMSU. Su primer trabajo profesional fue como Directora de Marketing Hispano para una compañía de productos de consumo con distribución en todo Estados Unidos, cuando el término “hispano” todavía estaba en definición.
About the Author: A first generation Mexican American by birth, Martha was raised biculturally with both parents coming from Guanajuato, Mexico. Martha earned her BSBA with a double-major in Marketing Management and Latin American Studies, with a Minor in Spanish from SEMSU. Her first career job was as Director of Hispanic Marketing for a consumer products company with distribution throughout the United States back when the term “Hispanic” was being determined.
¿Por qué Instagram y TikTok están matando negocios
de un día para otro?
Why are Instagram and TikTok killing businesses overnight?
POR NATASHA TROCEL
En el mundo digital de hoy, un negocio puede pasar de tener cientos de miles de vistas y clientes potenciales a la total invisibilidad en cuestión de horas. ¿La razón? Los algoritmos “infieles” de plataformas como Instagram y TikTok.
In today’s digital world, a business can go from having hundreds of thousands of views and potential customers to complete invisibility in a matter of hours. The reason? The “unfaithful” algorithms of platforms like Instagram and TikTok.
Más del 80% de las marcas dependen de la visibilidad orgánica en redes sociales, pero un simple ajuste en el algoritmo puede reducir el alcance hasta en un 70% de la noche a la mañana. Esto no solo es una estadística, es una realidad que ya está dejando en crisis a miles de emprendedores y empresas que construyeron comunidades durante años, para descubrir que su contenido ya no aparece frente a quienes los seguían.
More than 80% of brands rely on organic visibility on social media, but a simple algorithm tweak can reduce reach by up to 70% overnight. This isn’t just a statistic; it’s a reality that is already leaving thousands of entrepreneurs and businesses who built communities for years in crisis, only to discover that their content
no longer appears in front of their followers.
El problema es claro: las plataformas tienen el control absoluto. Cambian las reglas sin aviso, priorizan lo que genera más retención y monetización para ellas, no necesariamente lo que construye relaciones sostenibles para los negocios. El resultado es una dependencia peligrosa. Muchos emprendedores sienten que tienen un negocio, pero en realidad solo alquilan un espacio en plataformas que mañana pueden apagar el interruptor. The problem is clear: the platforms have absolute control. They change the rules without warning, prioritizing what generates the most retention and monetization for themselves, not necessarily what builds sustainable relationships for businesses. The result is a dangerous dependency. Many entrepreneurs feel they have a business, but in reality they are just renting space on platforms that could be turned off tomorrow.
A esto se suma otro problema: el espejismo
de los seguidores. Tener 100.000 followers no garantiza facturación ni estabilidad. Si el algoritmo decide que solo un 5% de tu audiencia verá tu contenido, el resto de ese esfuerzo se convierte en un número vacío. Added to this is another problem: the mirage of followers. Having 100,000 followers doesn’t guarantee revenue or stability. If the algorithm decides that only 5% of your audience will see your content, the rest of that effort becomes an empty number.
¿Qué pueden hacer los negocios? What can businesses do?
1-Construir activos propios: No basta con crecer en redes. Urge crear bases de datos, listas de correos y comunidades privadas que no dependan de un tercero.
1. Build your own assets: It’s not enough to grow on social media. It’s urgent to create databases, email lists, and private communities that don’t depend on a third party.
2-Diversificar plataformas: El contenido debe
estar en múltiples canales: email marketing, YouTube, blogs, podcasts. Así se reduce el riesgo de apagón digital.
2. Diversify platforms: Content must be available on multiple channels: email marketing, YouTube, blogs, podcasts. This reduces the risk of digital blackout.
3-Invertir en marca y relaciones: Cuando el cliente confía en ti más allá de un post, tu negocio es más fuerte que cualquier algoritmo.
3. Invest in your brand and relationships: When customers trust you beyond a single post, your business is stronger than any algorithm.
4-Medir con data, no con likes: La métrica real no es cuántos te siguen, sino cuántos te compran, confían y permanecen contigo.
4. Measure with data, not likes: The real metric isn’t how many people follow you, but how many buy, trust, and stay with you.
El algoritmo puede ser infiel, pero los negocios que entienden esto y se blindan con sistemas propios logran estabilidad a largo plazo. El mundo digital es poderoso, sí, pero solo para quienes dejan de ser esclavos de las plataformas y construyen con visión de dueños.
The algorithm can be unfaithful, but businesses that understand this and protect themselves with their own systems achieve long-term stability. The digital world is powerful, yes, but only for those who stop being slaves to platforms and build with a vision of ownership.
* Natasha Trocel es autora, empresaria y consultora de negocios. Desde hace más de
una década inspira y asesora a emprendedores a construir empresas digitales sólidas y escalables. www.natashatrocel.com, www. natconsultings.com
* Natasha Trocel is an author, entrepreneur, and business consultant. For over a decade, she has inspired and advised entrepreneurs to build strong and scalable digital businesses. www. natashatrocel.com, www.natconsultings.com
Un programa federal “gratuito” está desbalanceando los presupuestos estatales A “free” federal program is straining state budgets
Aunque fue creado con la intención de apoyar a hospitales que atienden a comunidades vulnerables, el Programa de Precios de Medicamentos 340B se ha convertido en una carga inesperada para los estados. Although it was designed to support hospitals serving vulnerable communities, the 340B Drug Pricing Program has become an unexpected burden for states.
El programa, establecido por el Congreso en 1992, permite que hospitales y clínicas calificadas compren medicamentos a fabricantes con descuentos de casi el 50%. La idea inicial era que solo unos 90 hospitales
participaran, pero hoy más de 2,600 forman parte de este sistema.
The program, created by Congress in 1992, allows qualifying hospitals and clinics to purchase medicines from manufacturers at nearly 50% discounts. Originally, only about 90 hospitals were expected to join, but today over 2,600 are part of the system.
Este crecimiento explosivo se debe a reglas muy laxas: los hospitales no están obligados a ampliar su atención caritativa ni a reportar cómo usan las ganancias que obtienen con el 340B.
This explosive growth stems from lax rules: hospitals are not required to expand charity care or report how they use the profits earned through 340B.
Muchos hospitales compran medicamentos a bajo costo y luego los revenden a pacientes asegurados con enormes recargos, en algunos casos hasta diez veces más del precio original.
Many hospitals buy medicines at steep discounts and then resell them to insured patients with massive markups, in some cases charging up to ten times the acquisition cost.
El resultado ha sido un negocio multimillonario: en 2023 las entidades cubiertas compraron $124 mil millones en medicamentos, pero solo pagaron $66 mil millones, obteniendo alrededor de $58 mil millones en descuentos.
The result has been a multibillion-dollar business: in 2023, covered entities purchased $124 billion worth of medicines but paid only $66 billion, gaining about $58 billion in discounts. Sin embargo, auditorías han demostrado que gran parte de esas ganancias se usan para expandir hospitales en zonas acomodadas en lugar de beneficiar a pacientes de bajos ingresos o sin seguro.
Yet audits have shown that much of these profits are used to expand hospitals in affluent areas instead of supporting low-income or uninsured patients.
Los estados también pierden dinero porque la mayoría de estos hospitales operan como organizaciones sin fines de lucro y no pagan impuestos sobre sus ingresos. Se estima que los estados dejan de recaudar unos $3.5 mil millones al año que podrían destinarse a salud pública, educación e infraestructura. States also lose money because most of these hospitals operate as nonprofits and don’t pay corporate income tax. It’s estimated that states
lose about $3.5 billion annually—funds that could support public health, education, and infrastructure.
Además, el programa ha incentivado que grandes sistemas hospitalarios adquieran clínicas independientes para convertirlas en “sitios hijos” y así incluirlas en el 340B, lo que aumenta el costo de la atención.
In addition, the program has encouraged large hospital systems to acquire independent clinics and reclassify them as “child sites” under 340B, driving up the cost of care.
La atención en hospitales bajo 340B suele ser mucho más cara: en promedio, el gasto en medicamentos por paciente es 150% mayor que en hospitales que no participan del programa.
Care at 340B hospitals is often much more expensive: on average, per-patient drug spending is 150% higher than at non-340B hospitals. Este impacto afecta directamente a los trabajadores y a los planes de salud estatales. En Utah, por ejemplo, el programa de salud para empleados públicos pierde cerca de $3.9 millones en ahorros de reembolsos
debido al 340B.
This impact directly affects workers and state health plans. In Utah, for example, the public employees’ health program is missing out on about $3.9 million in rebate savings because of 340B.
En resumen, lo que se pensó como un alivio para hospitales comunitarios terminó drenando recursos públicos y aumentando los costos de salud. Expertos y legisladores coinciden: una reforma es más que necesaria. In short, what was intended as relief for community hospitals has ended up draining public resources and driving up healthcare costs. Experts and lawmakers agree: reform is urgently needed.
El error que te impulsa The Mistake That Drives You
Por Ismael Cala @CALA www.IsmaelCala.
com Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael
Cala
Todos hemos experimentado ese “¿por qué lo hice?” que nos atormenta después de una decisión equivocada. Esas horas o días en que desearíamos retroceder el tiempo para elegir distinto, cuando deberíamos pensar en que nuestra “metedura de pata”, puede resultar la mejor opción para crecer. Errar no es un defecto de fábrica: es una prueba de que estamos vivos, de que nos atrevemos a decidir y avanzar.
We have all experienced that “Why did I do that?” that haunts us after a wrong decision. Those hours or days when we wish we could turn back time and choose differently, when we should actually consider that our “blunder” could turn out to be the best opportunity for growth. Making mistakes is not a factory defect: it’s proof that we are alive, that we dare to decide and move forward.
¿Qué pasaría si aprendiéramos a ver los errores no como fracasos, sino como bendiciones disfrazadas? Cada tropiezo es un camino alterno que nos coloca frente a aprendizajes imposibles de obtener en la
comodidad de la certeza. Edison lo entendió bien: mil intentos “fallidos” no fueron derrotas, sino parte esencial del hallazgo de la bombilla. What if we learned to see mistakes not as failures, but as blessings in disguise? Every stumble is an alternate path that places us in front of lessons impossible to gain in the comfort
of certainty. Edison understood this well: a thousand “failed” attempts were not defeats, but an essential part of discovering the light bulb.
Claro que fallar duele. Puede minar nuestra autoestima y hacernos sentir pequeños. Pero el desafío no es evitarlo, sino transformarlo. El primer paso es asumir la responsabilidad. Reconocer que tomaste una decisión equivocada no te hunde; por el contrario, te dignifica, porque implica valentía y humildad. Of course, failing hurts. It can undermine our self-esteem and make us feel small. But the challenge is not to avoid it, but to transform it.The first step is taking responsibility. Acknowledging that you made the wrong decision doesn’t sink you; on the contrary, it dignifies you, because it shows courage and humility.
Después viene identificar qué no repetirás. Dentro de cada error hay una semilla de sabiduría. Cuando la descubres, el tropiezo deja de ser carga y se convierte en maestro. Next comes identifying what you won’t repeat. Within every mistake lies a seed of wisdom. When you discover it, the stumble ceases to be a burden and becomes a teacher.
El siguiente movimiento es perseverar. Atreverse a intentarlo de nuevo, con paciencia, compasión hacia ti mismo y una estrategia renovada. Los caminos se perfeccionan en el andar, no antes. The following step is perseverance. Daring to try again, with patience, self-compassion, and a renewed strategy. Paths are perfected while walking, not before.
Finalmente, necesitamos aprender a relajarnos. Dejar atrás la autocrítica despiadada y abrazar la ternura hacia nuestra imperfección. Ese error puntual no define quién eres. Lo que te define es tu capacidad de levantarte, aprender y continuar. Finally, we need to learn to relax. Let go of
ruthless self-criticism and embrace tenderness toward our imperfection. That single mistake does not define who you are. What defines you is your ability to get up, learn, and keep going.
Aceptar los errores como aliados nos vuelve más humanos y, paradójicamente, más fuertes. Así que la próxima vez que tropieces, no te castigues: agradece la lección. Porque la verdadera bendición de equivocarse es
que nos abre puertas hacia una versión más sabia y consciente de nosotros mismos. Accepting mistakes as allies makes us more human and, paradoxically, stronger. So next time you stumble, don’t punish yourself—be grateful for the lesson. Because the true blessing of making mistakes is that they open doors to a wiser and more conscious version of ourselves.
Cambia tu mirada, cambia tu vida Change your perspective, change your life
Por Ismael Cala @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Hay una verdad que a veces olvidamos: la vida no nos encierra en sus circunstancias, somos nosotros quienes decidimos con qué mirada las habitamos. There’s a truth we sometimes forget: life doesn’t lock us in its circumstances; it’s us who decide how we view them.
Porque nadie es prisionero de lo que le ocurre, sino el arquitecto de la ventana desde la cual elige contemplar el mundo. Because no one is a prisoner of what happens to them, but rather the architect of the window through which they choose to contemplate the world.
Entonces, lo que determina cómo vivimos no es tanto lo que sucede afuera, sino cómo decidimos interpretarlo. La mente puede ser nuestra cárcel o nuestro jardín. Todo depende de lo que sembremos en ella.
So, what determines how we live isn’t so much what happens outside, but how we choose to interpret it. The mind can be our prison or our garden.It all depends on what we sow in it. Si alimentamos pensamientos que nos empoderan, nuestra vida se expande. Si nos dejamos atrapar por creencias limitantes, el mundo se encoge ante nuestros ojos. If we nurture thoughts that empower us, our lives expand. If we allow ourselves to be trapped by limiting beliefs,
the world shrinks before our eyes.
La buena noticia es que esa mirada puede entrenarse y transformarse. Podemos aprender a dejar de ser jueces implacables con nosotros mismos y convertirnos en aliados de nuestro propio camino.
The good news is that this perspective can be trained and transformed. We can learn to stop being ruthless judges of ourselves and become allies of our own path.
Este cambio no ocurre de la noche a la mañana,
pero comienza con gestos simples y conscientes. Cada vez que transformamos un “no puedo” en un “voy a intentarlo de otra manera”, estamos entrenando a nuestro cerebro para reconocer posibilidades. Cada vez que reemplazamos la autocrítica por la autocompasión, le damos permiso a la esperanza para florecer.
This change doesn’t happen overnight, but it begins with simple and conscious actions. Every time we transform a “I can’t” into a “I’ll try another way,” we are training our brain to recognize possibilities. Every time we replace self-criticism with self-compassion, we give hope permission to flourish.
Cambiar de mentalidad es un acto profundamente práctico. Se manifiesta en cómo reaccionamos ante el error, en cómo interpretamos una crítica, en la forma en que nos levantamos después de una caída. No se trata de negar lo que duele, sino de darle un nuevo significado. Porque incluso en la adversidad, siempre existe la opción de mirar con gratitud y con propósito. Y algo maravilloso ocurre cuando cambiamos nuestra forma de pensar: el cuerpo también responde.
Changing our mindset is a profoundly practical act. It manifests itself in how we react to mistakes, in how we interpret criticism, in the way we pick ourselves up after a fall. It’s not about denying what hurts, but about giving it new meaning. Because even in adversity, there is always the option to look with gratitude and purpose. And something wonderful happens when we change our way of thinking: the body responds too. El estrés disminuye, la energía fluye mejor, la claridad mental se agudiza. Somos una unidad indivisible: mente, cuerpo y espíritu. Y cuando uno se armoniza, los otros siguen el ritmo. Stress decreases, energy flows better, mental clarity sharpens.We are an indivisible unit: mind, body, and spirit. And when one harmonizes, the others follow suit.
Te dejo este ejercicio sencillo para hacer en casa: identifica una creencia que te limite. Escríbela en un papel con total honestidad. Luego, pregúntate: ¿qué pasaría si mirara esta
misma situación desde otra ventana, con otra perspectiva? Haz el esfuerzo consciente de reescribir esa creencia en positivo, como si fueras tu mejor aliado y no tu juez más severo.
I’ll leave you with this simple exercise to do at home: identify a belief that limits you. Write it down on paper with complete honesty. Then, ask yourself: what would happen if I looked at this same situation from another window, with another perspective? Make the conscious effort to rewrite that belief in a positive way, as if you were your best ally and not your harshest judge.
La invitación está servida: cada instante es una oportunidad de elegir qué semillas plantar en tu jardín interior. Y aquello que siembres con amor, con fe y con consciencia, inevitablemente dará fruto.
The invitation is open:
every moment is an opportunity to choose which seeds to plant in your inner garden. And what you sow with love, faith, and awareness will inevitably bear fruit.
Ciudadanía estadounidense: lo que hay que saber sobre la nueva política de buen carácter moral
US Citizenship: What You Need to Know About the New Good Moral Character Policy
Por Héctor Benítez Cañas
La nueva guía publicada por el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS), que cambia la manera en que se evalúa el requisito de “buen carácter moral” (GMC), marca un giro importante. Ahora los oficiales ya no se basarán únicamente en listas rígidas de faltas o impedimentos, sino que aplicarán un enfoque de “totalidad de las circunstancias”.
The new guidance released by the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), which changes the way the “good moral character” (GMC) requirement is evaluated, marks an important shift. Officers will no longer rely solely on rigid lists of faults or
impairments, but will instead apply a “totality of the circumstances” approach. El solicitante deberá demostrar activamente su buen carácter moral. No basta con no tener delitos: los oficiales considerarán tanto conductas negativas como aportes positivos en la comunidad. ¿De qué dependerá el criterio del oficial de USCIS?
The applicant must actively demonstrate good moral character. A lack of criminal record is not enough: officers will consider both negative behavior and positive contributions to the community. What will the USCIS officer’s judgment depend on?
La nueva guía indica que se valorarán aspectos como:
The new guidance indicates that aspects such as:
- Participación comunitaria y voluntariado
- Responsabilidad familiar y cuidado de dependientes
- Educación y formación académica
- Historial laboral estable y legal
-Cumplimiento de impuestos y responsabilidad financiera
- Tiempo de residencia legal en EEUU Mayor escrutinio de conductas negativas
- Community involvement and volunteering
- Family responsibility and dependent care
- Education and academic training
- Stable and legal employment history
- Tax compliance and financial responsibility
- Legal residence in the US
- Increased scrutiny of negative behavior
Se revisarán no solo delitos graves, sino también comportamientos que puedan considerarse contrarios a los estándares comunitarios, como infracciones de tránsito repetidas, hostigamiento o actitudes agresivas. Faltas graves como múltiples DUI, voto indebido o delitos de drogas siguen siendo barreras claras.
Not only serious offenses will be reviewed, but also behaviors that may be considered contrary to community standards, such as repeated traffic violations, harassment, or aggressive behavior. Serious offenses such as multiple DUIs,
improper voting, or drug offenses remain clear barriers.
Rehabilitación con más peso
Greater Rehabilitation Weight
El USCIS reconoce los esfuerzos de reforma: pagar deudas o manutenciones atrasadas, cumplir condiciones judiciales o presentar cartas creíbles de cambio de conducta puede ayudar a restablecer el buen carácter moral tras un historial negativo.
USCIS recognizes reform efforts: paying debts or back child support, complying with court conditions, or submitting credible letters of change of conduct can help restore good moral character after a negative history.
Más discreción del oficial
Greater Officer Discretion
Incluso si no existe una prohibición legal, los adjudicadores podrán negar la naturalización si consideran que el solicitante no alcanza el estándar de buen carácter moral de un ciudadano promedio en su comunidad.
Even if there is no legal prohibition, adjudicators may deny naturalization if they believe the applicant does not meet the standard of good moral character of an average citizen in their community.
Para quienes buscan la ciudadanía, esto significa que la carga de la prueba es mayor: ya no se trata solo de demostrar que no se han cometido delitos, sino de evidenciar una vida activa, responsable y acorde a los valores de la comunidad. Es probable que USCIS solicite más documentación, testimonios y antecedentes.
For those seeking citizenship, this means a higher burden of proof: it is no longer just a matter of proving no crimes, but of demonstrating an active, responsible life consistent with community values. USCIS will likely request additional documentation, testimony, and background information.
Como abogado, mi recomendación es preparar el caso con anticipación, reuniendo pruebas de aportes positivos, referencias sólidas y cualquier evidencia de rehabilitación si fuese necesaria.
As an attorney, my recommendation is to prepare your case in advance, gathering evidence of positive contributions, solid references, and any evidence of rehabilitation if necessary.
La ciudadanía es más que un trámite: es un reconocimiento a la trayectoria y compromiso con los valores de Estados Unidos.
Citizenship is more than a formality: it is a recognition of a career and commitment to the values of the United States.
* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/
* Héctor Benítez Cañas is an immigration attorney in Miami. His firm, Benme Legal, is dedicated exclusively to the practice of immigration law. https://www.benmelegal.org/
Greater St. Louis, Inc. celebra el aumento de vuelos de Lufthansa entre St. Louis y Frankfurt a cinco por semana
Greater St. Louis, Inc. celebrates Lufthansa’s expansion to five weekly flights between St. Louis and Frankfurt
La organización Greater St. Louis, Inc. expresó su entusiasmo tras el anuncio de Lufthansa de incrementar a cinco los vuelos semanales que conectan St. Louis con Frankfurt, Alemania. Esta expansión representa un paso clave para fortalecer la conexión internacional de la región.
Greater St. Louis, Inc. shared its excitement following Lufthansa’s announcement to increase weekly flights between St. Louis and Frankfurt, Germany, to five. This expansion marks an important step in strengthening the region’s international connectivity.
Desde el inicio del servicio directo, esta ruta ha demostrado ser exitosa, mostrando una alta demanda tanto de viajeros de negocios como de turistas. El aumento de frecuencias responde a esa necesidad y al compromiso de la aerolínea con el mercado local.
Since the launch of the nonstop service, this route has proven successful, showing strong demand from both business travelers and tourists. The added frequencies respond to this demand and demonstrate the airline’s commitment to the local market.
Lufthansa es una de las aerolíneas más grandes y reconocidas del mundo, y su decisión de expandir operaciones en St. Louis coloca a la ciudad en el mapa de destinos internacionales estratégicos.
Lufthansa is one of the world’s largest and most recognized airlines, and its decision to expand operations in St. Louis positions the city as part of a network of strategic international destinations. De acuerdo con líderes locales, contar con vuelos directos a Europa facilita no solo los viajes de placer, sino también el desarrollo económico, al atraer inversión extranjera y abrir nuevas oportunidades comerciales.
According to local leaders, having direct flights to Europe makes travel easier not only for leisure but also for economic growth, attracting foreign investment and opening new business opportunities.
“Confiamos en que el éxito de esta ruta respalde nuestros esfuerzos continuos por atraer más vuelos internacionales en el futuro cercano”, señaló un vocero de Greater St. Louis, Inc.
“We anticipate that the success of this route will support our ongoing efforts to attract additional international service in the near future,” said a spokesperson for Greater St. Louis, Inc.
La expansión de Lufthansa se suma a una serie de iniciativas que buscan posicionar a St. Louis como un centro global más competitivo y atractivo para residentes, visitantes y empresas.
Lufthansa’s expansion adds to a series of initiatives aimed at positioning St. Louis as a more competitive global hub for residents, visitors, and businesses.
Por Adria Concannon
9-13-2025.- St. Louis CITY SC firmó su sexto “clean sheet” de la temporada y su segunda victoria como visitante en 2025 al imponerse 2-0 sobre CF Montréal la noche del sábado en el Stade Saputo.
St. Louis CITY SC earned its sixth clean sheet of the season and its second away win of 2025 with a 2-0 victory over CF Montréal on Saturday night at Stade Saputo.
La defensa fue protagonista, con ocho recuperaciones clave y una actuación impecable que dejó a Montréal sin un solo disparo a portería durante toda la segunda mitad.
The defense took center stage, producing eight key recoveries and a flawless performance that kept Montréal without a single shot on target throughout the second half.
En el ataque, Conrad Wallem abrió el marcador temprano, anotando su primer gol en la MLS y con el club, para que St. Louis se fuera al descanso con ventaja de 1-0.Ya en el minuto 55, Marcel Hartel amplió la diferencia con su sexto gol de la campaña, sellando el 2-0 definitivo.
STL City vs Montreal
Up front, Conrad Wallem opened the scoring early, scoring his first MLS goal for the club, as St. Louis took a 1-0 lead into the break. In the 55th minute, Marcel Hartel extended the lead with his sixth goal of the season, sealing the final 2-0 scoreline.
Ahora, CITY SC buscará mantener el impulso cuando visite a San Jose Earthquakes el próximo sábado a las 9:30 p.m. CT.
STL City vs Dallas
Por Adria Concannon
St. Louis CITY SC empató 1-1 frente a FC Dallas el sábado por la noche en Energizer Park, en un encuentro intenso que mantuvo a la afición al borde de sus asientos.
St. Louis City SC drew 1-1 against FC Dallas on Saturday night at Energizer Park in an intense match that kept the fans on the edge of their seats.
El partido contó con un invitado de honor muy especial: Daniel Suárez, piloto de NASCAR, quien correrá próximamente en la pista de World Wide Technology Raceway en Illinois. Su presencia añadió un toque de emoción extra a la velada deportiva. The match featured a very special guest of honor:
Now, CITY SC will look to maintain the momentum when they visit the San Jose Earthquakes next Saturday at 9:30 p.m. CT.
NASCAR driver Daniel Suárez, who will soon be racing at World Wide Technology Raceway in Illinois. His presence added an extra touch of excitement to the evening’s sporting experience.
En lo futbolístico, CITY SC abrió el marcador al minuto 32 gracias a un gol de Célio Pompeu, aprovechando la superioridad numérica tras la expulsión del portero visitante Michael Collodi en la primera mitad. La asistencia fue de Eduard Löwen, quien suma ya tres contribuciones de gol en sus últimos tres partidos.
On the soccer front, City SC opened the scoring
in the 32nd minute thanks to a goal by Célio Pompeu, taking advantage of the numerical advantage following the first-half expulsion of visiting goalkeeper Michael Collodi. The assist came from Eduard Löwen, who has now scored three goals in his last three matches.
Sin embargo, Dallas respondió rápidamente con el gol del empate y, a partir de allí, el gran protagonista fue el portero suplente Jacob Jackson, quien ingresó tras la expulsión y realizó varias atajadas clave que evitaron posibles goles de CITY SC. Su actuación fue determinante para que los visitantes se llevaran un punto. However, Dallas quickly responded with the equalizer, and from then
on, the star player was substitute goalkeeper Jacob Jackson, who came on after the expulsion and made several key saves that prevented potential goals for City SC. His performance was crucial in the visitors’ takeaway.
A pesar de la presión constante de CITY SC y varias llegadas claras, el ansiado gol del triunfo nunca llegó. Con este empate, CITY SC suma un punto más en casa y ahora se prepara para viajar a Canadá, donde enfrentará a CF Montréal el sábado 13 de septiembre a las 6:30 p.m. CT en el Stade Saputo.
Despite CITY SC’s constant pressure and several clear chances, the long-awaited gamewinner never came. With this draw, CITY SC earns another point at home and now prepares to travel to Canada, where they will face CF Montréal on Saturday, September 13 at 6:30 p.m. CT at Stade Saputo.
Violencia en St. Louis: cuatro tiroteos dejan un muerto y varios heridos
Violence in St. Louis: Four shootings leave one dead and several injured
La ciudad de St. Louis vivió una noche de violencia este domingo, con al menos cuatro tiroteos que dejaron una persona muerta y varias más heridas.
The city of St. Louis experienced a violent night this Sunday, with at least four shootings that left one person dead and several others injured.
De acuerdo con la policía, los hechos ocurrieron en distintos vecindarios de la ciudad, todos en un lapso de pocas horas, lo que generó gran preocupación entre los residentes.
According to police, the incidents happened in different neighborhoods across the city within just a few hours, raising serious concern among residents.
El primer tiroteo se registró alrededor de las 7:30 p.m. en la cuadra 1500 de Hickory, donde un hombre y una mujer fueron alcanzados por disparos.
The first shooting took place around 7:30 p.m. in the 1500 block of Hickory, where a man and a woman were struck by gunfire.
La mujer, de 37 años, fue llevada al hospital
tras recibir un disparo en la pierna, mientras que el hombre, de 53 años, rechazó atención médica en el lugar.
The 37-year-old woman was taken to the hospital after being shot in the leg, while the 53-year-old man refused medical treatment at the scene.
Unos 40 minutos más tarde, cinco hombres resultaron heridos en otro tiroteo ocurrido cerca de la intersección de Cherokee y Nebraska en el sur de la ciudad.
About 40 minutes later, five men were injured in another shooting near the intersection of Cherokee and Nebraska in South City.
De acuerdo con el reporte, un hombre de 33 años fue trasladado al hospital en condición crítica, mientras que los demás fueron llevados por medios privados. According to reports, a 33-year-old man was transported to the hospital in critical condition, while the others were taken privately.
Quince minutos después, la policía acudió a la cuadra 3600 de Hamilton, en el vecindario Wells-Goodfellow, donde un hombre recibió un disparo en la pierna durante un intento de asalto.
Fifteen minutes later, police responded to the 3600 block of Hamilton in the Wells-Goodfellow neighborhood, where a man was shot in the leg during an attempted robbery.
Poco después, un hombre fue asesinado en
la cuadra 4200 de Cote Brilliante Avenue, en el vecindario de The Ville.
Shortly after, a man was killed in the 4200 block of Cote Brilliante Avenue in The Ville neighborhood.
La víctima fue identificada como Michael Durley, de 31 años, cuyo fallecimiento marca el hecho más trágico de la noche. The victim was identified as 31-year-old Michael Durley, whose death marked the most tragic event of the night.
La policía de St. Louis señaló que, hasta el momento, no creen que los cuatro tiroteos estén relacionados entre sí.
St. Louis police stated that, at this time, they do not believe the four shootings are connected.
Las investigaciones continúan abiertas, y las autoridades piden a cualquier persona con información que se comunique de inmediato. Investigations remain ongoing, and authorities are asking anyone with information to come forward immediately.
La ola de violencia generó alarma en varias comunidades, que exigen mayor seguridad y presencia policial en las calles.
The wave of violence sparked alarm in several communities, which are demanding greater safety and more police presence on the streets.
Mientras tanto, las familias afectadas enfrentan la incertidumbre y el dolor de lo ocurrido, recordando la urgencia de atender la violencia armada en la ciudad. Meanwhile, the affected families face uncertainty and pain over what happened, highlighting the urgent need to address gun violence in the city. Este nuevo episodio de violencia ocurre en un contexto alarmante: St. Louis mantiene una de las tasas de homicidios más altas del país. En 2024, la ciudad reportó alrededor de 54 homicidios por cada 100,000 habitantes, cifra que supera ampliamente el promedio nacional y refleja la gravedad del problema de violencia armada.
This latest wave of violence comes in an alarming context: St. Louis continues to have one of the highest homicide rates in the nation. In 2024, the city reported about 54 homicides per 100,000 residents, a number far above the national average and one that highlights the severity of the gun violence crisis.
El dato preocupa tanto a las autoridades como a líderes comunitarios, quienes insisten en la importancia de reforzar la seguridad y fomentar la cooperación ciudadana. The statistic is concerning for both authorities and community leaders, who stress the need to strengthen safety efforts and encourage citizen cooperation.
Lo ocurrido este domingo en St. Louis es un
recordatorio doloroso de que la violencia armada continúa afectando a nuestras comunidades. Ningún vecindario debería vivir con miedo, y ninguna familia debería perder a un ser querido de esta manera. La seguridad no depende solo de la policía: también requiere de la unidad de los vecinos, de la participación de las organizaciones comunitarias y del apoyo mutuo entre familias.
What happened this Sunday in St. Louis is a painful reminder that gun violence continues to impact our communities. No neighborhood should live in fear, and no family should lose a loved one in this way. Safety does not depend only on the police: it also requires unity among neighbors, participation from community organizations, and mutual support among families.
En tiempos de incertidumbre, es más necesario que nunca fortalecer los lazos de confianza, apoyar a las víctimas y trabajar juntos por soluciones que devuelvan la paz a nuestras calles.
In times of uncertainty, it is more necessary than ever to strengthen bonds of trust, support victims, and work together toward solutions that bring peace back to our streets.
Si usted tiene información sobre cualquiera de estos casos, puede comunicarse de manera anónima con CrimeStoppers al 866371-8477 (TIPS). Cada llamada puede marcar la diferencia para lograr justicia y prevenir más violencia.
If you have information about any of these cases, you can contact CrimeStoppers anonymously at 866-371-8477 (TIPS). Every call can make a difference in bringing justice and preventing further violence.
¿Una dieta baja en sal es perjudicial? Esto es lo que opinan los especialistas
Is a low-salt diet harmful?
Here’s what the experts say
Por Sara Restrepo
Algunos investigadores sostienen que consumir muy poca sal puede ser tan riesgoso como ingerirla en exceso. Esto abre un debate sobre hasta qué punto una dieta baja en sodio es realmente saludable. Some researchers argue that eating very little salt can be just as risky as consuming too much. This raises a debate about whether a low-sodium diet is truly healthy.
La sal ha sido parte de nuestra cultura y alimentación por siglos, pero la mayoría de las personas consume mucho más de lo que las recomendaciones indican. Reducirla no ha sido fácil, a pesar de las advertencias médicas.
Salt has been part of our culture and diet for centuries, yet most people eat far more than recommended. Cutting back has proven difficult, despite medical warnings.
La Organización Mundial de la Salud recomienda no superar los 2 gramos de sodio al día, mientras que en Estados Unidos la guía es de 2,3 gramos, aproximadamente una cucharadita de sal.
The World Health Organization suggests limiting sodium to under 2 grams per day, while in the U.S., the guideline is 2.3 grams — roughly one teaspoon of salt.
El exceso de sal eleva la presión arterial porque el cuerpo retiene agua, lo que sobrecarga al corazón y las arterias. Con el tiempo, esto aumenta el riesgo de infartos y accidentes cerebrovasculares.
Too much salt raises blood pressure because the body retains water, straining the heart and arteries. Over time, this increases the risk of heart attacks and strokes.
Algunos estudios han encontrado que reducir la sal puede bajar la presión de
manera similar a ciertos medicamentos para la hipertensión, demostrando un beneficio directo.
Some studies have found that lowering salt intake can reduce blood pressure in ways comparable to certain hypertension medications, showing a direct benefit.
Sin embargo, otros investigadores señalan que una dieta extremadamente baja en sal también podría traer riesgos, especialmente en personas jóvenes o con ciertos problemas de salud.
However, other researchers note that an extremely low-salt diet could also carry risks, especially for younger people or those with certain health conditions.
En estos casos, se habla de una “curva en forma de J”, donde tanto el consumo demasiado bajo como el demasiado alto aumentan el riesgo de enfermedades cardiovasculares.
In these cases, scientists describe a “J-shaped curve,” where both very low and very high salt intake increase the risk of cardiovascular disease.
La clave, entonces, parece estar en la moderación. Algunos expertos proponen que entre 3 y 6 gramos de sodio al día puede ser el rango más seguro para la mayoría de
la población.
The key, then, seems to be moderation. Some experts suggest that consuming between 3 and 6 grams of sodium per day may be the safest range for most people.
Países como Japón y Finlandia redujeron el consumo nacional de sal con campañas de concientización y vieron descensos significativos en la presión arterial y muertes por problemas cardíacos.
Countries like Japan and Finland reduced national salt intake through awareness campaigns and saw significant drops in blood pressure and heart-related deaths.
Otro aspecto importante es que gran parte de la sal que comemos está “escondida” en productos como pan, salsas, embutidos o comidas rápidas, lo que dificulta controlarla.
Another key point is that much of the salt we eat is “hidden” in products like bread, sauces, processed meats, or fast food, making it harder to manage.
Los expertos coinciden en que el exceso de sal es dañino, pero discrepan sobre qué tan peligrosa puede ser una dieta baja en sodio. Lo que está claro es que cada persona responde de manera distinta.
Experts agree that excess salt is harmful, but they disagree on how dangerous a very low-sodium diet might be. What’s clear is that each person responds differently.
Por ahora, la recomendación general no es eliminar la sal,
sino moderarla, leer etiquetas con atención y optar por alimentos frescos en lugar de procesados.
For now, the general recommendation is not to cut out salt entirely, but to moderate intake, read labels carefully, and choose fresh foods over processed ones.
En conclusión, la sal sigue siendo un tema complejo en nutrición: demasiado es dañino, muy poco podría no ser ideal, y el equilibrio parece ser la mejor estrategia para cuidar la salud.
In conclusion, salt remains a complex issue in nutrition: too much is harmful, too little may not be ideal, and balance seems to be the best strategy for protecting health.
Apple lanza el iPhone 17 en medio de tensiones comerciales
Apple launches iPhone 17 amid trade tensions
Por Sara Restrepo
Apple presentó oficialmente su nueva línea de iPhone 17 durante su evento anual de septiembre, acompañado de actualizaciones en sus relojes digitales y en la familia de productos AirPods. El lanzamiento ocurre en un escenario internacional complejo, marcado por la guerra comercial del presidente Donald Trump y su regreso a la Casa Blanca, lo que ha colocado a Apple en el centro del debate sobre la producción tecnológica global.
Apple officially introduced its new iPhone 17 lineup during its annual September event, alongside updates to its digital watches and AirPods. The launch takes place in a complex global context shaped by President Donald Trump’s trade war and his return to the White House, putting Apple at the center of debates over global tech manufacturing.
La nueva generación de iPhones incorpora pantallas más grandes de 6.3 pulgadas, un procesador A19 diseñado para potenciar las funciones de inteligencia artificial y mejoras en la cámara frontal, que ahora incluye un sensor optimizado y un campo de visión más amplio. Esta última novedad permite tomar fotografías en modo horizontal sin necesidad de girar el dispositivo, consolidando el enfoque de Apple en integrar IA y experiencia de usuario en un mismo ecosistema.
The new iPhones feature larger 6.3-inch displays, an A19 processor built to enhance artificial intelligence functions, and upgrades to the front camera, which now has an improved sensor and wider field of view. This addition enables horizontal photos without rotating the device, underscoring Apple’s strategy of merging AI and user experience into a single ecosystem.
Aun con esa estrategia, los iPhones importados al país enfrentarán aranceles de aproximadamente 25%. Este costo adicional ha generado especulación sobre la posibilidad de que Apple anuncie su primer aumento generalizado de precios en cinco
años, con incrementos estimados entre 50 y 100 dólares en algunos modelos, con el objetivo de preservar sus amplios márgenes de ganancia.
Even with this strategy, iPhones imported into the U.S. face tariffs of about 25%. This added cost has fueled speculation that Apple may announce its first across-the-board price hike in five years, with increases of $50 to $100 on some models to protect its sizable profit margins.
Desde 2020, la compañía ha mantenido un rango de precios relativamente estable: 800 dólares para los modelos básicos y 1,200 dólares para las versiones premium. Un ajuste al alza contrastaría con la reciente estrategia de Google, que decidió mantener los precios sin cambios para sus nuevos teléfonos Pixel, intensificando la competencia directa en el mercado de gama alta.
Since 2020, Apple has kept its prices relatively stable: $800 for base models and $1,200 for premium ones. A price hike would contrast with Google’s recent decision to hold prices steady on its new Pixel phones, intensifying competition in the high-end market.
En lo financiero, las acciones de Apple han caído un 4% en lo que va del año, aunque lograron recuperarse en los últimos meses al disminuir los temores sobre el impacto real de los aranceles. Además, la empresa obtuvo un fallo judicial favorable que garantiza un ingreso anual de 20 mil millones de dólares por mantener a Google como motor de búsqueda predeterminado en los iPhones, una alianza estratégica clave para su negocio. Financially, Apple shares are down 4% so far this year but have rebounded in recent months as fears over tariff impacts eased.The company also secured a favorable court ruling guaranteeing $20 billion annually to keep Google as the default search engine on iPhones, a strategic partnership crucial to its business.
Opción adicional para aliviar el dolor ahora disponible para pacientes de ginecología y obstetricia de Affinia Healthcare
Additional pain relief option now available for Affinia Healthcare OB-GYN patients
Nueva opción de alivio del dolor disponible para pacientes de ginecología en Affinia Healthcare
ST. LOUIS, MO – Affinia Healthcare ahora ofrece una opción adicional de manejo del dolor para procedimientos ginecológicos comunes en consultorio, como la inserción de dispositivos intrauterinos (DIU), biopsias endometriales y colposcopias.
ST. LOUIS, MO – Affinia Healthcare is now offering an additional pain management option for common in-office gynecological procedures such as intrauterine device (IUD) insertions, endometrial biopsies and colposcopies.
Las pacientes que consideren el uso del DIU, un pequeño dispositivo en forma de “T” utilizado como método anticonceptivo, ahora tienen la opción de usar un spray anestésico tópico antes del procedimiento. Otras alternativas de manejo del dolor que ya se ofrecían son medicamentos orales
o inyecciones de anestesia local, como bloqueos intracervicales o paracervicales.
Patients considering the IUD, a small T-shaped device used for birth control, now have the option of using a topical numbing spray prior to the procedure. Other methods of pain management offered are oral medications, or local anesthesia injections such as an intracervical or paracervical block.
“Enfatizamos la toma de decisiones compartida y la discusión sobre el dolor esperado en estos procedimientos, así como las opciones para manejarlo”, explicó la Dra. Jessica Norton, ginecóloga obstetra y Subdirectora Médica de Salud Reproductiva. “We emphasize shared decision making and discussion about expected pain from these procedures and the options to manage their pain,” said OB/GYN and Assistant Medical Director of Reproductive Health Dr. Jessica Norton.
“Todas sentimos el dolor de manera diferente, y creo que la meta es hablar sobre el dolor con anticipación y ofrecer todas las opciones posibles a las pacientes”, agregó. “We all feel pain differently and I think the goal is to talk about the pain ahead of time and all the different options for patients.”
Según una nueva Guía de Consenso Clínico
publicada por el Colegio Americano de Obstetras y Ginecólogos (ACOG), los proveedores de salud deben comprender mejor las opciones de manejo del dolor en estos procedimientos comunes, para no subestimar la experiencia de las pacientes y aumentar su autonomía sobre el control del dolor.ACOG recomienda preguntar a las pacientes sus preferencias, escuchar sus respuestas y explicarles las opciones de manejo del dolor.
According to a newly released Clinical Consensus Guideline from the American College of Obstetricians and Gynecologists (ACOG), healthcare providers need a better understanding of pain management options for these common procedures to not underestimate the patients pain experience and to increase patient autonomy over pain control. ACOG recommends healthcare providers ask patients their preferences, listen to their answers, and offer and explain their pain management options.
La ampliación de opciones de manejo del dolor en Affinia Healthcare tiene una importancia especial para las pacientes afroamericanas, ya que la inequidad y la discriminación en la atención ginecológica han afectado de manera desproporcionada a las mujeres negras a lo largo de la historia. The expansion of pain management options at Affinia Healthcare has heightened significance for African American patients, as inequity and discrimination in women’s healthcare has
historically and disproportionately impacted Black women.
“Durante generaciones, las mujeres negras en Estados Unidos han soportado inequidades en la atención ginecológica, recibiendo con frecuencia menos manejo del dolor, menos consentimiento informado y menos respeto por su autonomía corporal”, afirmó la Dra. Kendra Holmes, presidenta y directora ejecutiva de Affinia Healthcare.
“Estas desigualdades tienen raíces en una narrativa histórica falsa que aseguraba que las personas negras tenían una mayor tolerancia al dolor. Esa creencia, nacida en la esclavitud, se ha perpetuado en la medicina moderna y ha causado un trauma generacional”.
“For generations, Black women in the United States have endured inequities in gynecologic care, often receiving less pain management, less informed consent, and less respect for their bodily autonomy,” said Affinia Healthcare President and CEO Dr. Kendra Holmes. “These inequities are rooted in a historical narrative that falsely claimed Black people have a higher tolerance for pain. This belief, born from slavery, has been perpetuated throughout modern medicine and results in generational trauma.”
Este nuevo spray anestésico tópico ya está disponible en todos los centros de salud de Affinia Healthcare, y los proveedores deben discutir esta opción con las pacientes antes de cada procedimiento.
This new topical numbing spray is now available at all Affinia Healthcare health centers and providers are to discuss this option with patients prior to the procedure.
“El dolor de las mujeres simplemente no estaba siendo escuchado ni valorado. Desde que implementamos esta medida, muchas pacientes han dicho ‘sí, por favor’, y algunas incluso han dicho ‘no, gracias’”, añadió la Dra. Norton. “Creo que lo clave es hacer que todo esté centrado en la paciente”. “Women’s pain was just not being heard or valued. Since rolling this out, I’ve had a lot of patients say ‘yes, please’ and I’ve even had some patients to say ‘no, thank you’,” Dr. Norton added. “I think just making it patient-centered is the key.”
Affinia Healthcare ofrece servicios integrales de salud para la mujer, que incluyen atención
de partería, cuidado prenatal grupal y servicios de WIC.
Affinia Healthcare offers comprehensive women’s health services which include midwifery, group prenatal care, and WIC services.
Para más información sobre el departamento de ginecología y obstetricia de Affinia Healthcare, visite www.affiniahealthcare.org/ department/ob-gyn/. Para programar una cita, llame al 314.814.8700.
For more information about the Affinia Healthcare OB/GYN department, please visit www.affiniahealthcare.org/department/obgyn/. To schedule an appointment, please call 314.814.8700.
PIE DE FOTO: Affinia Healthcare ahora ofrece un spray anestésico tópico, Cetacaine, para que las pacientes lo consideren antes de los procedimientos.
CAPTION: Affinia Healthcare is now offering a topical numbing spray, Cetacaine, for patients to consider prior to procedures.
Sobre Affinia Healthcare
Affinia Healthcare es un centro de salud comunitario galardonado y acreditado a nivel nacional, que brinda atención médica primaria y preventiva asequible a los residentes del área de St. Louis, Misuri. Affinia Healthcare es una organización sin fines de lucro 501(c)(3), acreditada por The Joint Commission y el National Committee of Quality Assurance. About Affinia Healthcare
Affinia Healthcare is an award-winning, nationally accredited community health center, providing affordable primary and preventive health care for St. Louis, Missouri, area residents. Affinia Healthcare is a 501(c)(3) non-profit organization, accredited through The Joint Commission and National Committee of Quality Assurance organizations.
Fundada en 1906 como el Holy Cross Dispensary, hoy Affinia Healthcare atiende a más de 43,700 personas al año, de las cuales más del 90% tiene ingresos por debajo del 100% del nivel federal de pobreza.
Aproximadamente el 70% de los pacientes atendidos son afroamericanos o de raza negra, el 11% son hispanos/latinos, y más de 4,000 personas no cuentan con vivienda.
Established in 1906 as the Holy Cross Dispensary, Affinia Healthcare today serves over 43,700 people per year, of whom more than 90 percent have incomes under 100 percent of the federal poverty level. Approximately 70 percent of patients served are Black or African American, 11 percent are Hispanic/Latinx, and over 4,000 are un-housed.
La Fundación Affinia Healthcare apoya la misión de nuestro centro de salud comunitario proporcionando recursos para atender las necesidades médicas no cubiertas de los más vulnerables y marginados de nuestra comunidad. La Fundación depende de una amplia variedad de fuentes de financiamiento y de donaciones individuales para brindar atención a estas comunidades. The Affinia Healthcare Foundation helps support the mission of our community health center by providing funding to serve the unmet healthcare needs of the most vulnerable and disenfranchised in our community. The Foundation depends on a wide array of funding sources and individual donor contributions to fund the care for these communities.
Para hacer una donación a la Fundación Affinia Healthcare, visite: www.affiniahealthcare.org/donate
To make a donation to the Affinia Healthcare Foundation, please visit www.affiniahealthcare.org/donate
Para más información sobre Affinia Healthcare, llame al 314-814-8700 o visite www.affiniahealthcare.org.
For more information about Affinia Healthcare, call 314-814-8700, or visit www. affiniahealthcare.org.
Del escenario al consultorio: la Dra. Vivian Menéndez revela
cómo
cambió el ritmo de Gente de Zona
From the Stage to the Dental Chair: Dr. Vivian Menéndez Reveals How She Changed Gente de Zona’s Smile Game
Miami, 10 de septiembre de 2025
De los camerinos a la alfombra roja, cada vez más artistas confían en la odontología estética para brillar dentro y fuera del escenario. La dentista de las estrellas, la Dra. Vivian Menéndez, explica por qué el smile design se ha convertido en la herramienta secreta del éxito en la industria musical. Para artistas como Alexander Delgado y Randy Malcom, integrantes del dúo Gente de Zona, la sonrisa no es solo cuestión de carisma: es parte de su instrumento de trabajo. From dressing rooms to red carpets, more and more artists are turning to cosmetic dentistry to shine both on and off stage. Celebrity dentist Dr. Vivian Menéndez explains why smile design has become the secret weapon of success in the music industry. For artists like Alexander Delgado and Randy Malcom, members of the duo Gente de Zona, a smile isn’t just about charisma—it’s part of their instrument.
“En artistas que viven de su voz, cada detalle importa. Un diseño mal planificado puede alterar la dicción o incluso la proyección del sonido”, asegura la Dra. Vivian Menéndez, especialista en estética dental y propietaria de Art Dental Studio en Miami, popular boutique dental que atiende a innumerables influencers y artistas de la Ciudad del Sol. “For performers who live off their voice, every detail matters. A poorly planned design can alter diction or even sound projection,” says Dr. Vivian Menéndez, dental aesthetics specialist and
owner of Art Dental Studio in Miami, a boutique clinic trusted by countless influencers and artists in the city.
Lejos de ser un simple capricho de la farándula, la odontología estética se ha convertido en un aliado silencioso de la música. Y es que, como explica la doctora, “un buen diseño de sonrisa es como una partitura bien escrita: cada diente ocupa su lugar, cada proporción debe estar en armonía, y el resultado final tiene que sonar y verse perfecto”, afirma. Far from being just a showbiz whim, cosmetic dentistry has become a silent ally of music. As Dr. Menéndez explains: “A well-designed smile is like a well-written score—every tooth in its place, every proportion in harmony, and the final result must both look and sound perfect.”
Según la Dra. Menéndez, la clave de este trabajo está en equilibrar estética y funcionalidad, ya que “una buena sonrisa no solo abre puertas, también abre corazones.
Y en el caso de Gente de Zona, abre escenarios en todo el mundo”. Y tanto es el éxito del Smile Design de estos artistas, que las influencers Mily Alemán, esposa de Alexander Delgado; y Annaby Pozo, esposa de Randy Malcom, también depositaron toda su confianza en la popular médico cubana para cuidar y resaltar al máximo la salud y belleza de su sonrisa.
According to Dr. Menéndez, the key lies in balancing aesthetics with functionality: “A beautiful smile not only opens doors—it opens hearts. And in Gente de Zona’s case, it opens stages worldwide.” Their success has been so striking that their partners—Mily Alemán, wife of Alexander Delgado, and Annaby Pozo, wife of Randy Malcom—also entrusted their smiles to the popular Cuban doctor, ensuring both health and beauty.
El backstage de la sonrisa: tratamientos dentales protagonistas
Aunque las carillas, el blanqueamiento y los alineadores invisibles se llevan buena parte del protagonismo en redes sociales, los braces —sí, esos que muchos recuerdan de la adolescencia— siguen jugando un papel clave dentro del diseño completo de sonrisa. Los de zafiro, por ejemplo, casi imperceptibles bajo la luz de los reflectores, permiten a los artistas mantener una estética impecable mientras corrigen la estructura de su dentadura.
While veneers, whitening, and invisible aligners dominate social media, braces—yes, those childhood classics—still play a crucial role in complete smile design. Sapphire braces, for example, nearly invisible under stage lights, allow artists to maintain a flawless look while correcting dental structure.
Lejos de ser “anticuados”, los brackets actúan como la base estructural del plan: ajustan la curvatura del smile arc para que siga la línea natural del labio inferior, proyectan de manera adecuada los incisivos superiores y equilibran los espacios bucales. Far from being “outdated,” braces serve as the structural foundation of the plan: shaping the smile arc to follow the natural curve of the lower lip, properly projecting the upper incisors, and balancing spaces in the mouth.
Por su parte, los alineadores invisibles se han convertido en los favoritos de quienes buscan discreción total. Son férulas transparentes y removibles que corrigen la posición dental de manera gradual y cómoda, permitiendo a los artistas ensayar, grabar o dar entrevistas sin preocuparse por su apariencia. Meanwhile, invisible aligners have become the top choice for those seeking total discretion. These clear, removable trays gradually and comfortably adjust teeth positioning, allowing artists to rehearse, record, and give interviews without worrying about appearance.
En el caso de los veneers o carillas dentales, se trata de delgadas láminas de porcelana diseñadas a medida que corrigen en cuestión de días el color, la forma y hasta pequeñas imperfecciones. “Son como un traje a la medida para cada sonrisa: inmediatas y con gran impacto visual, siempre y cuando se coloquen con criterio funcional”, explica la Dra. Vivian Menéndez.
As for veneers, they are ultra-thin porcelain shells
custom-made to instantly improve color, shape, and minor imperfections. “They’re like a tailored suit for each smile: immediate, visually impactful, but always placed with functional precision,” explains Dr. Menéndez.
En definitiva, cada técnica tiene su magia y su propósito. Los braces de zafiro corrigen la estructura, los alineadores invisibles ofrecen discreción total, los veneers transforman la sonrisa en cuestión de días y el blanqueamiento dental devuelve ese brillo natural que roba miradas en cualquier escenario. Lo importante, como concluye la Dra. Vivian Menéndez, es que el diseño de sonrisa no solo cambie la imagen frente al espejo, sino que también brinde confianza y abra puertas. Ultimately, each technique has its magic and purpose: sapphire braces strengthen structure, invisible aligners offer discreet correction, veneers transform a smile in days, and whitening restores natural brightness that captures attention on any stage. As Dr. Vivian Menéndez concludes, the true goal of smile design is not only to enhance the reflection in the mirror but also to instill confidence
and open doors.
Instagram: @artdentalstudio_
El retorno de inversión en liderazgo The Return on Investment in Leadership
By Jacques Giraud
Invertir en liderazgo y “habilidades blandas” es tan estratégico como invertir en tecnología, infraestructura o finanzas. Sin embargo, muchas empresas dudan porque no siempre saben cómo medir el retorno de este tipo de inversión. La realidad es que formar líderes impacta directamente la productividad, el clima organizacional y los resultados financieros. Investing in leadership and “soft skills” is just as strategic as investing in technology, infrastructure, or finance. Yet, many companies hesitate because they don’t always know how to measure the return on this type of investment. The reality is that developing leaders directly impacts productivity, workplace climate, and financial results.
En mi experiencia como mentor en liderazgo y habilidades blandas, he observado como en diferentes organizaciones se alcanzan los siguientes beneficios clave por el desarrollo del liderazgo:
From my experience as a mentor in leadership and soft skills, I have observed the following key benefits organizations achieve through leadership development:
1-Comunicación eficaz. Un líder que sabe transmitir con claridad reduce retrabajos, libera tiempo productivo y facilita la alineación de su equipo hacia lo que importa. El 60% de los problemas en las empresas provienen de fallas de comunicación (Peter Drucker).
Effective communication. A leader who communicates clearly reduces rework, frees up productive time, and aligns the team with what matters most. In fact, 60% of problems in companies stem from communication failures (Peter Drucker).
2-Retención de talentos. Reemplazar un colaborador cuesta más que desarrollarlo. Líderes bien preparados identifican fortalezas individuales y colocan a las personas en roles acordes a sus capacidades, generando un entorno donde los talentos desean permanecer.
Talent retention. Replacing an employee costs more than developing one.Well-prepared leaders identify individual strengths and place people in roles aligned with their abilities, creating an environment where talent wants to stay.
3-Seguridad psicológica. Los equipos más innovadores son aquellos donde todos sienten que sus ideas pueden ser escuchadas sin temor. Un líder entrenado fomenta este espacio y multiplica las posibilidades de mejora continua.
Psychological safety. The most innovative teams are those where everyone feels their ideas can be heard without fear. A trained leader fosters this space and multiplies opportunities for continuous improvement.
4-Mejores decisiones. La toma de decisiones es una de las tareas más críticas de cualquier líder. Cuando los líderes están formados, otorga herramientas y criterios que reducen errores, riesgos y tiempos de ejecución, elevando la efectividad de forma natural. Better decision-making. Decision-making is one
of the most critical tasks of any leader. When leaders are properly trained, they gain tools and criteria that reduce errors, risks, and execution time—naturally boosting effectiveness.
5-Reducción del ausentismo. Cuando existe un liderazgo humano y coherente, los colaboradores se sienten conectados y motivados, disminuyendo el ausentismo y la rotación. Un equipo cohesionado es más estable y productivo.
Reduced absenteeism. When leadership is humane and consistent, employees feel connected and motivated, which decreases absenteeism and turnover. A cohesive team is more stable and productive.
Cómo calcular el ROI en liderazgo
El ROI (Retorno de Inversión) mide qué tan rentable fue un entrenamiento frente al costo realizado. La fórmula es sencilla:
How to Calculate ROI in Leadership
ROI (Return on Investment) measures how profitable training is compared to the cost. The formula is simple:
ROI = (Retorno obtenido – Inversión inicial) / Inversión inicial
ROI = (Return obtained – Initial investment) / Initial investment
El desafío está en identificar el retorno. Para
ello se comparan indicadores antes y después de la capacitación, por ejemplo horas extras realizadas, cantidad de ausencias, costos reducidos, incremento en ventas, metas alcanzadas (número de proyectos o métricas especificas) o productividad del equipo (tiempo de ejecución de proyectos con alta prioridad).
The challenge lies in identifying the return. This requires comparing indicators before and after training, such as overtime hours, number of absences, reduced costs, increased sales, achieved goals (number of projects or specific metrics), or team productivity (time to execute high-priority projects).
Observa el siguiente empleo que documenté de una pequeña empresa que estaba apoyando en Brasil: la empresa X relacionada con transporte y 11 colaboradores, redujo su necesidad a 9 tras capacitar a su líder, ahorrando R$ 98.000 anuales en salarios. La inversión fue de R$ 12.000. El ROI fue 7,16 (es decir, casi 7 veces el valor invertido).
For example, a small transportation company in Brazil with 11 employees reduced its staff to 9 after training its leader, saving R$ 98,000 annually in salaries. The investment was R$ 12,000.The ROI was 7.16—almost seven times the value invested.
Otro ejemplo de Estados Unidos, relacionado con la venta de servicios de reparación y mantenimiento de equipos varios: una líder de ventas de la empresa Y, tras un programa de formación en productividad, logró un 10% más en facturación anual ($122.000 de incremento) con una inversión de $18.000. El ROI fue 5,7. Another case from the United States involved a sales leader in a company providing repair and maintenance services. After completing a productivity training program, she achieved a 10% increase in annual revenue ($122,000 growth) with an investment of $18,000.The ROI was 5.7.
Formar a los líderes no es un gasto, sino una inversión que genera retornos tangibles y multiplicadores. Empresas con líderes formados logran mayor productividad, retención de talentos y resultados financieros sólidos. Un líder bien entrenado no solo impacta en los números de la empresa, sino también en la calidad de vida de su equipo, creando un entorno más humano, eficiente y
sostenible. Developing leaders is not an expense but an investment that generates tangible and multiplying returns. Companies with welltrained leaders achieve higher productivity, better talent retention, and stronger financial results. A well-prepared leader not only impacts the company’s numbers but also improves the quality of life of their team, creating a more humane, efficient, and sustainable workplace.
* Jacques Giraud es ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, master coach y mentor, con más de 27 años de experiencia y más de 400 seminarios impartidos como facilitador de Insight Seminars en más de 15 países. Autor del libro “Super Resiliente”. www. jacquesgiraud. com
Jacques Giraud is an engineer, organizational development specialist, master coach, and mentor with more than 27 years of experience and over 400 seminars delivered as a facilitator of Insight Seminars in more than 15 countries. Author of the book “Super Resilient.” www.
El autor/a ha encargado a MS Agency la libre distribución de este artículo sindicado. El material podrá utilizarse en periódicos impresos o en línea, indicando el crédito, la biografía breve del autor/a y la foto, según el caso.
This article has been syndicated for free distribution by MS Agency. It may be used in print or online publications, with author credit, short biography, and photo when applicable.
jacquesgiraud.com
Ayuda a Asador del Sur a Recuperarse Después del Incendio Support Asador del Sur’s Recovery
El sábado 30 de agosto de 2025—hace apenas 12 días—nuestro querido restaurante Asador del Sur sufrió un devastador incendio que nos obligó a cerrar nuestras puertas. Esto ocurrió solo unas semanas después de celebrar nuestro quinto aniversario, compartiendo los auténticos sabores de la gastronomía ecuatoriana y uruguaya con la comunidad de St. Louis desde nuestro acogedor hogar en Maplewood.
On Saturday, August 30, 2025—just 12 days ago—our beloved restaurant Asador del Sur suffered a devastating fire that forced us to close our doors. This happened only weeks after celebrating our fifth anniversary, sharing the authentic flavors of Ecuadorian and Uruguayan cuisine with the St. Louis community from our cozy home in Maplewood.
En 2022, Asador del Sur fue galardonado con el Premio Adelante al Mejor Nuevo Negocio por la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis, un reconocimiento al amor y dedicación puestos en cada plato y en cada experiencia para nuestros clientes. A lo largo de los años, hemos organizado catas de tequila, clases de salsa y eventos al aire libre que han unido a las personas a través de la comida, la cultura y la alegría.
In 2022, Asador del Sur was honored with the Adelante Award for Best New Business by the Hispanic Chamber of Commerce of St. Louis, a recognition of the love and dedication poured into every dish and every guest experience. Over the years, we have hosted tequila tastings, salsa classes, and outdoor events that have brought people together through food, culture, and joy.
Hoy, en lugar de prepararnos para nuestro próximo evento, enfrentamos una realidad inimaginable. Aunque estamos trabajando con las compañías de seguros, el camino a seguir aún es incierto. Los fondos recaudados ayudarán a apoyar a nuestro equipo, cubrir gastos urgentes y afrontar imprevistos mientras definimos los próximos pasos. Today, instead of preparing for our next event,
we face an unimaginable reality. While we are working with insurance companies, the road ahead remains uncertain. The funds raised will help support our team, cover urgent expenses, and address unexpected needs as we define the next steps.
Esta campaña de GoFundMe, organizada en nombre de la propietaria María Giamportone, busca brindar un apoyo inmediato en este momento de crisis. Su generosidad apoyará directamente a las personas que han sido el corazón y el alma de Asador del Sur. This GoFundMe campaign, organized on behalf of owner María Giamportone, seeks to provide immediate support in this moment of crisis.Your generosity will directly help those who have been the heart and soul of Asador del Sur.
Ha sido una montaña rusa de emociones: pasar de la alegría de tener un restaurante próspero y reconocido, a perderlo todo en una sola noche. Como dueña latina, María ha puesto su corazón, ahorros y sueños en este lugar. La gran muestra de solidaridad de la comunidad de Maplewood, de los ecuatorianos, de la comunidad latina y de tantas personas en St. Louis ha sido profundamente conmovedora e inspiradora. It has been a roller coaster of emotions—going from the joy of running a thriving, celebrated restaurant to losing it all in a single night. As a Latina business owner, María has poured her heart, savings, and dreams into this place. The overwhelming solidarity from Maplewood, the Ecuadorian and Latino communities, and so many across St. Louis has been deeply moving and inspiring.
No sabemos exactamente qué nos depara el futuro, pero con su apoyo, podemos asegurar que esta no sea la última página en la historia de Asador del Sur.
We don’t know exactly what the future holds, but with your support, we can ensure this isn’t the last page in Asador del Sur’s history.
Cada donación, por pequeña que sea, nos ayudará a levantarnos nuevamente. Gracias por estar con nosotros en este momento tan difícil.
Your donation will help cover urgent expenses and boost our recovery. Every contribution brings us closer to reopening.
Con gratitud,
La familia de Asador del Sur
Thank you for your support
The Asador del Sur Family
Mes de la Herencia Hispana: Voluntaria Hispana aplica técnica japonesa para calmar a gatos rescatados
Hispanic Heritage Month: Hispanic Volunteer Uses
Japanese Technique to Calm Rescued Cats
Aurora González, voluntaria de Best Friends Animal Society en Nueva York, honra la memoria de su perro y sus raíces mexicanas llevando alivio a felinos estresados
Aurora González, a volunteer at Best Friends Animal Society in New York, honors the memory of her dog and her Mexican roots by bringing relief to stressed felines.
En el marco del Mes de la Herencia Hispana, Best Friends Animal Society, una organización líder en bienestar animal dedicada a salvar las vidas de perros y gatos en los albergues de Estados Unidos y lograr que todo el país sea “no-kill”. destaca la inspiradora labor de Aurora González, una abogada de origen mexicano que encontró en el Reiki, una técnica japonesa de sanación energética, la forma de brindar tranquilidad a gatos recién rescatados en el Centro de Salvamento Best Friends en Nueva York.
As part of Hispanic Heritage Month, Best Friends Animal Society, a leading animal welfare organization dedicated to saving the lives of dogs and cats in U.S. shelters and making the entire country “no-kill,” highlights the inspiring work of Aurora González. A lawyer of Mexican origin, Aurora discovered Reiki, a Japanese energy healing technique, as a way to provide calm to newly rescued cats at the Best Friends Rescue Center in New York.
Desde hace 3 años, Aurora se unió como voluntaria de Best Friends tras la pérdida de su perro Snoopy, quien fue su compañero por 16 años y quien la inspiró a realizar voluntariado. Comenzó apoyando como intérprete en español, pero pronto descubrió que podía aplicar sus conocimientos a los animales recién llegados al albergue.
For the past three years, Aurora has volunteered at Best Friends after losing her dog Snoopy, her companion for 16 years, who inspired her to get involved in volunteer work. She started as a Spanish interpreter but soon realized she could apply her knowledge to the newly arrived animals at the shelter.
Pese a que una condición medica le impide caminar sin el apoyo de un bastón, hoy, dos veces por semana, recorre las instalaciones de Best Friends para identificar a los gatos más estresados y ayudarlos a relajarse con esta práctica curativa.
Despite a medical condition that prevents her from walking without the support of a cane, she now walks through Best Friends’ facilities twice a week, identifying the most stressed cats and helping them relax through this healing practice.
“Los gatos que llegan al albergue me recuerdan a mis padres cuando emigraron a Estados Unidos: solos, asustados y buscando un hogar. El Reiki me permite darles calma y esperanza, lo mismo que mis mascotas me dieron a mí, trabajo en sus energías y les pongo música relajante, trato de dedicarle mínimo 10 minutos a cada gato”, asegura Aurora.
“The cats that arrive at the shelter remind me of my parents when they emigrated to the United States: alone, scared, and looking for a home. Reiki allows me to give them calm and hope, just as my pets gave me. I work on their energies and play relaxing music, trying to dedicate at least 10 minutes to each cat,” Aurora explains.
La experiencia personal de Aurora refleja los valores de la comunidad latina: familia, solidaridad y cuidado de los más vulnerables. Durante el Mes de la Herencia Hispana, Best Friends celebra a voluntarios y adoptantes hispanos que, como Aurora, transforman la vida de los animales y enriquecen a sus comunidades.
Aurora’s personal experience reflects the values of the Latino community: family, solidarity, and care for the most vulnerable. During Hispanic Heritage Month, Best Friends celebrates Hispanic volunteers and adopters who, like Aurora, transform the lives of animals and enrich their communities.
“A lo largo de mi vida siempre estuve rodeada de animales. De niña tuve la oportunidad de vivir en México, donde mis abuelos tenían
ranchos, y crecí en contacto con caballos, vacas, conejos y otras especies. Tras la pandemia sentí que me faltaba esa conexión y la encontré nuevamente en los animales, que me inspiraron a dedicarme a ellos. Ellos no tienen voz, y a veces la comunidad latina también siente que no la tiene. Por eso me motiva trabajar en proyectos que den visibilidad a los animales y a nuestra gente. Estudié leyes para ser abogada con el propósito de algún día poder ayudarlos”, concluyo Aurora.
“Throughout my life, I have always been surrounded by animals. As a child, I had the opportunity to live in Mexico, where my grandparents had ranches, and I grew up around horses, cows, rabbits, and other animals. After the pandemic, I felt that I was missing that connection, and I found it again with animals, who inspired me to dedicate myself to them. They have no voice, and sometimes the Latino community also feels voiceless. That’s why I am motivated to work on projects that give visibility to animals and our people. I studied law to become a lawyer with the purpose of one day being able to help them,” Aurora concludes.
How to Build Mental Resilience While Growing a Startup
Starting and growing a small business is exciting, but it is also one of the toughest challenges you can take on. Long hours, financial uncertainty, and constant problemsolving can leave even the most passionate entrepreneurs feeling drained. That is why mental resilience, the ability to adapt, bounce back, and keep moving forward, is one of your most valuable business assets.
Here are three simple, practical ways to strengthen it:
1.
Create Routines That Ground You Entrepreneurs often thrive on flexibility, but a lack of structure can quickly lead to chaos. Establishing small daily rituals such as a 10-minute morning walk, setting aside time to review priorities, or even eating lunch away from your desk helps anchor your day. These routines give you stability when everything else feels uncertain. Think of them as the guardrails that keep you on track when business challenges pile up.
2. Reframe Setbacks as Feedback
Every entrepreneur makes mistakes: a campaign that flops, a product that does not sell, or a client that leaves. Instead of seeing these moments as personal failures, treat them as data points. Ask:What can this teach me? Resilient business owners view setbacks as stepping stones, not roadblocks. For example, if a marketing effort underperforms, use the results to refine your next strategy
rather than scrapping the idea entirely. This shift in perspective reduces stress and turns obstacles into opportunities.
3. Build a Support System
Resilience does not mean going it alone. Surround yourself with mentors, peers, or networking groups who understand the ups and downs of entrepreneurship. Talking through challenges with people who “get it” can lighten the load and often reveal solutions you would not see on your own.
Even if you are running a small local business, joining a chamber of commerce or an online founder community can give you valuable encouragement and advice. Having a strong support system helps you bounce back faster when the pressure rises.
Growing a business will never be stressfree, but building resilience ensures stress does not break you. By grounding yourself with routines, reframing setbacks as learning opportunities, and leaning on your support system, you can weather challenges without losing momentum. Remember: resilience is not about being unshakable, it is about adapting, recovering, and continuing to grow stronger, just like your business.
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Cómo Ser Fuerte de Mente al Hacer Crecer un Negocio
Empezar y crecer un negocio pequeño es muy emocionante, pero también es difícil. Hay muchas horas de trabajo, problemas de dinero y decisiones todos los días. Esto puede cansar mucho. Por eso, la fuerza mental es muy importante. Ser fuerte de mente significa seguir adelante, aunque las cosas sean duras.
Aquí tienes tres formas fáciles de ser más fuerte:
1. Haz Rutinas Que Te Ayuden
A veces los dueños de negocios no tienen horarios claros. Eso puede traer desorden. Tener rutinas pequeñas cada día ayuda. Por ejemplo, caminar 10 minutos en la mañana, hacer una lista de prioridades o comer sin estar en el escritorio. Estas rutinas te dan calma cuando todo parece difícil.
2. Mira Los Errores Como Aprendizaje
Todos los dueños cometen errores. Tal vez una campaña no funciona, un producto no se vende o un cliente se va. No pienses que es un fracaso. Piensa: ¿Qué puedo aprender de esto? Los dueños fuertes ven los errores como pasos para mejorar. Si una idea no funciona, cambia un poco y prueba otra vez. Así los problemas se convierten en oportunidades.
3. Busca Apoyo en Otras Personas
Ser fuerte no significa estar solo. Habla con amigos, mentores o grupos de dueños de negocios. Ellos entienden los problemas y pueden dar consejos. Si tienes un negocio local, únete a la cámara de comercio o a un grupo en línea. Tener apoyo hace que sea más fácil levantarse cuando las cosas se ponen duras.
Crecer un negocio nunca será fácil, pero la fuerza mental hace que los problemas no te ganen. Con rutinas, viendo los errores como lecciones y con ayuda de otros, puedes seguir adelante sin perder energía. Ser fuerte de mente no significa nunca caer, significa levantarse siempre y seguir creciendo, igual
que tu negocio.
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1 Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
Intercambio de material erótico: ¿Eres infiel cuando ‘sexteas’?
Erotic
Exchange: Are You Being Unfaithful When You “Sext”?
Por Cecilia Alegría, La Dra. Amor
La noticia fue una de las más comentadas el día en que el iracundo marido descubrió a su mujer sexteando con siete hombres diferentes, y como castigo la obligó a caminar desnuda por las calles de Nueva York.
The story went viral the day an enraged husband discovered his wife sexting with seven different men. As punishment, he forced her to walk naked through the streets of New York.
El sexting es la práctica de enviar mensajes, fotos o videos de claro contenido sexual por el teléfono celular. En Estados Unidos, el sexteo se ha convertido en una práctica regular en los colegios públicos entre los menores de edad que compiten por ganar la atención de posibles parejas, práctica que asumen como un juego, pero que deja terribles secuelas en su psiquis y en la forma como se relacionan con el sexo opuesto.
Sexting is the practice of sending sexually explicit messages, photos, or videos through a cellphone. In the United States, sexting has become common in public schools among teenagers who see it as a game to gain the attention of potential partners. However, this practice leaves deep emotional scars and affects the way they relate to the opposite sex.
Investigadores de la Universidad de Drexel presentaron los resultados de su estudio a la Convención Anual de la American Psychological Association y reportaron que el 88% de los participantes afirmó haber recibido
sextextos y el 86% confesó haberlos enviado. Researchers at Drexel University presented the results of their study at the Annual Convention of the American Psychological Association. They reported that 88% of participants admitted receiving sexts, and 86% confessed to sending them.
La investigación confirmó que este tipo de intercambio de textos, fotografías y videos eróticos pone en peligro a la mayor parte de relaciones amorosas, y que conduce al cibersexo, que es el remedo del juego sexual delante de una cámara web, en FaceTime o en cualquier chat room.
The study confirmed that this type of erotic exchange—through texts, photos, and videos— endangers most romantic relationships and often leads to cybersex, which is essentially sexual role-play in front of a webcam, via FaceTime, or in online chat rooms.
Uno de los elementos constitutivos de la infidelidad es el secreto. Y, quien envía
sextextos, los oculta de su actual pareja. Curiosamente, cuando ella descubre este intercambio de mensajes, fotos y videos, se siente tan traicionada como si su cónyuge hubiera tenido un encuentro sexual físico. Esto sucede al descubrir las conversaciones íntimas y la exhibición del cuerpo que su pareja tenía con esa otra persona. La intimidad emocional y sexual que el sexting construye con un tercero, constituye una traición a los límites de la relación. One key element of infidelity is secrecy. Anyone who sexts typically hides it from their partner. Interestingly, when a partner discovers these exchanges, they feel just as betrayed as if physical sexual contact had taken place. This is because of the emotional and sexual intimacy built with another person through sexting, which crosses the boundaries of a committed relationship.
La persona afectada por tal descubrimiento puede decidir, por múltiples razones, terminar la relación o brindar otra oportunidad a su pareja. En este último caso, la recomendación fundamental es que asistan a terapia psicosexual para restaurar la confianza y para prevenir la reincidencia de quien cometió la falta. When faced with such a discovery, the affected partner may decide to end the relationship or give it another chance. In the latter case, professional psychosexual therapy is strongly recommended
to restore trust and prevent repeat behavior.
Vencer al sexteo compulsivo y reconstruir la confianza puede demorar largo tiempo, pero si se someten a terapia y se apoyan el uno al otro, pueden salir bien librados de esta pesadilla y reconstruir la relación.
Overcoming compulsive sexting and rebuilding trust can take time.Yet, with therapy and mutual support, couples can recover from this painful experience and rebuild their relationship.
* La Doctora Amor es coach de parejas, personalidad de radio y televisión
en Florida, periodista, conferencista internacional y autora de 16 libros de autoayuda. www.ladoctoraamor.com
Dr. Love is a couples coach, radio and television personality in Florida, journalist, international speaker, and author of 16 self-help books. www. ladoctoraamor.com
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Recordando
el 9-/11
Pasamos el 9/11, cuando derribaron las Torres Gemelas y el mundo cambió. Desde entonces, se hace un esfuerzo constante por no olvidar, por mantener viva la memoria de la tragedia y el horror. Se ha señalado que fue una conspiración, una de las más evidentes, y cada vez más personas analizan lo sucedido el 11 de septiembre, dándose cuenta de que fue una fabricación: una forma de justificar un sacrificio masivo en Medio Oriente, donde aproximadamente 1.5 millones de musulmanes perdieron la vida. Todo esto, orquestado por una élite particular. We went through 9/11, when the Twin Towers were brought down and the world changed. Since then, there has been a constant effort not to forget, to keep alive the memory of the tragedy and the horror. It has been pointed out as a conspiracy—one of the most evident— and more and more people are analyzing what happened on September 11, realizing that it was a fabrication: a way to justify a massive sacrifice in the Middle East, where approximately 1.5 million Muslims lost their lives. All of this was orchestrated by a particular elite.
El primer síntoma que se percibe en los
cambios de intuición y en la expansión de la conciencia es la paz.
The first symptom perceived in changes of intuition and in the expansion of consciousness is peace.
Lo interesante es que la toxicidad deja de verse excitante. Según mi opinión y experiencia, lo primero que ocurre es que la paz deja de parecer aburrida. Pasa a ser algo más que aceptable: la paz se convierte en una necesidad. No solo deja de ser aburrida, sino que incluso llega a ser entretenida y profundamente atractiva.
What is interesting is that toxicity stops being exciting. In my opinion and experience, the first
thing that happens is that peace stops seeming boring. It becomes more than just acceptable: peace turns into a necessity. It not only ceases to be boring but even becomes entertaining and deeply attractive.
El 9/9: Israel ataca a Qatar y contenedores colapsan en Long Beach — ¿coincidencias o un patrón global? 9/9: Israel Strikes Qatar and Containers Collapse in Long Beach — Coincidences or a Global Pattern?
El 9 de septiembre de 2025 estuvo marcado por dos sucesos aparentemente desconectados, pero que, vistos en conjunto, podrían revelar un trasfondo más amplio de caos y transformación global.
September 9, 2025 was marked by two seemingly unrelated events that, when viewed together, could reveal a broader backdrop of chaos and global transformation.
Bombardeo en Qatar
Israel, con el aval de Estados Unidos, lanzó un ataque aéreo contra Qatar, uno de sus principales aliados en Medio Oriente. El bombardeo dejó civiles muertos, incluyendo niños, y representó una humillación para el emirato. El hecho provocó indignación en la región y alimentó un reacomodo geopolítico en el mundo árabe.
Bombing in Qatar
Israel, with U.S. support, launched an airstrike against Qatar, one of Washington’s main allies in the Middle East. The bombing left civilians dead, including children, and represented a humiliation for the emirate. The incident sparked outrage across the region and fueled a realignment within the Arab world.
Algunos analistas interpretan que el ataque coincidió deliberadamente con la fecha 9/9, cargada de simbolismo numérico, utilizada en otros momentos históricos por élites de poder. Según esta visión, la agresión no solo tuvo fines militares, sino también rituales y propagandísticos, alineados con narrativas religiosas y políticas.
Some analysts interpret that the attack deliberately coincided with the symbolic date 9/9, often used in other historical moments by power
elites. From this perspective, the aggression was not only military in nature but also ritualistic and propagandistic, aligned with religious and political narratives.
Cargo Container Spill in Long Beach
Derrame de contenedores en Long Beach
Ese mismo día, a miles de kilómetros de distancia, ocurrió un incidente en el Puerto de Long Beach, California, cuando cerca de 75 contenedores cayeron de un buque de carga llamado Mississippi. Ocho de ellos ya fueron recuperados por buzos y equipos de rescate, pero se desconoce cuántos continúan bajo el agua.
That same day, thousands of miles away, another incident occurred at the Port of Long Beach, California, when nearly 75 cargo containers fell off a ship named Mississippi. Eight of them were recovered by divers and salvage crews, but it remains unclear how many are still underwater.
Aunque no se reportaron heridos,el accidente expuso nuevamente la vulnerabilidad de la cadena global de suministros, recordando episodios como el bloqueo del Canal de Suez en 2021 o el colapso del puente en Maryland en 2024.
Although no injuries were reported, the accident once again exposed the vulnerability of the global supply chain, recalling episodes such as the Suez Canal blockage in 2021 or the Maryland bridge collapse in 2024.
Un patrón de caos y transición
La coincidencia de ambos hechos el 9/9 refuerza la percepción de un patrón ritualizado, en el que desastres y conflictos se entrelazan para alimentar el miedo, la incertidumbre y el control. Mientras en Medio Oriente se agita el tablero energético con ataques a productores clave como Qatar, en Occidente se subraya la fragilidad del comercio marítimo, vital para la economía global.
A Pattern of Chaos and Transition
The coincidence of both events on 9/9 reinforces the perception of a ritualized pattern, where disasters and conflicts intertwine to feed fear, uncertainty, and control. While the Middle East shakes with attacks on key energy producers like Qatar, the West highlights the fragility of maritime trade, vital for the global economy.
Estos acontecimientos podrían estar
anunciando un punto de inflexión energético y geopolítico, donde el petróleo y el gas ceden protagonismo a nuevas tecnologías, al tiempo que el comercio internacional se enfrenta a crecientes tensiones y vulnerabilidades. These events may be signaling a turning point in energy and geopolitics, where oil and gas begin to lose prominence to new technologies, even as international trade faces growing tensions and vulnerabilities.
Falsa bandera y posibles ataques extraterrestres
False Flag and Possible Extraterrestrial Attacks
Se discutió la posibilidad de una futura narrativa global de ataque alienígena, usando como ejemplo lo presentado por la congresista Ana Paulina Luna en Estados Unidos.
The possibility of a future global narrative of an alien attack was discussed, using as an example what U.S. Congresswoman Ana Paulina Luna recently presented.
Luna mostró un video a militares donde un orbe de luz intercepta y neutraliza un misil Hellfire estadounidense, y planteó la situación como algo “alarmante”.
Luna showed military officials a video in which a light orb intercepts and neutralizes a U.S. Hellfire missile, framing the situation as “alarming.”
La interpretación es que la narrativa busca generar miedo, justificando intervenciones gubernamentales en caso de “amenazas extraterrestres”.
The interpretation is that this narrative seeks to generate fear, justifying government interventions
in the event of “extraterrestrial threats.”
Ana Paulina Luna es reconocida por su fuerte apoyo a Israel, su identidad como cristiana judía mesiánica y su influencia en decisiones políticas de alto nivel.
Ana Paulina Luna is recognized for her strong support of Israel, her identity as a Messianic Jewish Christian, and her influence on high-level political decisions.
Asesinato de Charlie Kirk Assassination of Charlie Kirk
Charlie Kirk fue asesinado tras haber aceptado dinero de intereses sionistas, habiendo empezado a criticar a Israel recientemente.
Charlie Kirk was assassinated after having accepted money from Zionist interests and having recently begun to criticize Israel.
La muerte ocurrió en un evento universitario en Provo, Utah, con un disparo quirúrgico a la garganta, simbolizando el quinto chakra y
la comunicación.
The death occurred at a university event in Provo, Utah, with a precise gunshot to the throat, symbolizing the fifth chakra and communication.
Se reporta que el asesino no tiene huella digital y pudo escapar usando un jet privado que apagó su radar, relacionado con un asociado sionista de Utah.
Reports claim that the assassin has no digital footprint and was able to escape using a private jet that turned off its radar, linked to a Zionist associate from Utah.
El asesinato se interpreta como un “sacrificio ritual” dentro de dinámicas de poder y control político, castigando a Kirk por violar un pacto con los intereses que lo financiaban. The assassination is interpreted as a “ritual sacrifice” within dynamics of power and political control, punishing Kirk for breaking a pact with the interests that had financed him.
Nepal: rebelión y elecciones digitales
Nepal: Rebellion and Digital Elections
Nepal vivió un estallido social cuando el gobierno decidió cancelar las redes sociales.
La Generación Z se organizó y saqueó edificios de gobierno, incluyendo parlamento, corte suprema y propiedades privadas.
Nepal experienced a social uprising when the government decided to shut down social media.
Generation Z organized and looted government buildings, including the parliament, the supreme court, and private properties.
La revuelta permitió elecciones digitales usando la aplicación Discord, elegiendo a Sushila Kari como nueva primera ministra, marcando un ejemplo de democracia digital y autogestión civil.
The revolt led to digital elections conducted through the Discord app, electing Sushila Kari as the new prime minister, marking an example of digital democracy and civil self-governance.
La interpretación del caso es que la juventud organizada puede tomar control y generar cambios significativos cuando el sistema falla, destacando la importancia de la conciencia colectiva y la acción directa.
The interpretation of this case is that organized youth can take control and generate significant changes when the system fails, highlighting the importance of collective awareness and direct action.
Banksy y la censura en Inglaterra Banksy and Censorship in England
El artista callejero Banksy fue censurado en Londres después de mostrar un mural crítico sobre la justicia y la situación palestina.
Street artist Banksy was censored in London after displaying a mural critical of justice and the Palestinian situation.
favor certain groups at the expense of the native population.
Se destaca la habilidad de Banksy para que su obra resista la eliminación y la capacidad de la humanidad para reconocer injusticias estructurales sin caer en violencia, pese a la manipulación de los controladores.
Banksy’s skill in making his work resistant to removal stands out, as does humanity’s ability to recognize structural injustices without resorting to violence, despite manipulation by those in power.
Vacunas y eventos recientes Vaccines and Recent Events
Se analizó la muerte repentina de Tom Johnson, escritor del Daily Show, quien era un fuerte defensor de la vacunación y crítico agresivo de quienes no se vacunaron.
The sudden death of Tom Johnson, a writer for the Daily Show, was analyzed. Johnson was a strong advocate for vaccination and an aggressive critic of those who chose not to get vaccinated.
La obra mostraba a un juez atacando a un protestante pro-Palestina, evidenciando cómo las cortes favorecen a ciertos grupos en detrimento de los nativos.
The artwork depicted a judge attacking a proPalestinian protester, highlighting how the courts
La narrativa subraya que la vacuna puede ser un factor de prueba de supervivencia, en donde la preparación física y el autocuidado son determinantes.
The narrative emphasizes that the vaccine can act as a survival test, where physical preparedness and self-care are determining factors.
La reflexión es que la vacuna no mata a todos automáticamente, pero se utiliza como filtro dentro de un sistema que prioriza a quienes mantienen su salud y capacidad de adaptación.
The reflection is that the vaccine does not automatically kill everyone, but it is used as a filter within a system that prioritizes those who
¡Red Latina celebra 25
años contigo!
Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000.
Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!
El megadonante John Paulson de la Universidad de Nueva York, bajo fuego por su inclusión en el libro negro de Epstein
New York University megadonor John Paulson under fire for inclusion in Epstein’s black book
Paulson, quien financia un supercomité de acción política (PAC) que gestiona anuncios por valor de 2 millones de dólares contra
Massie en medio de su presión para que se publiquen los archivos de Epstein, figura en el segundo “libro negro” de Epstein, publicado por Business Insider en 2021. La lista completa, no revelada, contiene nombres, información de contacto y direcciones de 349 personas sospechosas de tener vínculos con Epstein —quienes abandonaron el Instituto Courant de Ciencias Matemáticas de la Universidad de Nueva York en 1974— desde 1997. El nombre de Paulson también apareció públicamente en el primer “ libro negro “, publicado por el antiguo sitio de blogs Gawker en 2015 y que contiene otros 1.748 nombres que datan de 2004. Estar incluido en los libros no indica directamente actividad delictiva.
Paulson, who funds a super political action committee (PAC) that manages $2 million worth of ads against Massie amid his push for the release of Epstein’s files, is listed in Epstein’s second “black book,” published by Business
Insider in 2021. The complete, undisclosed list contains the names, contact information and addresses of 349 people suspected of having ties to Epstein — who dropped out of New York University’s Courant Institute of Mathematical Sciences in 1974 — since 1997. Paulson’s name also appeared publicly in the first “ black book “, published by the former blog site Gawker in 2015 and containing another 1,748 names dating back to 2004. Being included in the books does not directly indicate criminal activity. Link: https://tinyurl.com/49bf9sfs
Comentarios: Recientemente se ha nombrado a John Paulson como presunto agresor en casos de abuso infantil, lo que evidencia que algunos de estos delitos cometidos por personas muy poderosas están empezando a salir a la luz; sin embargo, la mayoría de los responsables permanecen ocultos debido a que el abuso infantil es un fenómeno global que afecta todos los niveles socioeconómicos, y la vulnerabilidad de los niños facilita que sean explotados, grabados y posteriormente chantajeados, incluso personas disciplinadas o influyentes como líderes políticos, lo que crea un ciclo de control y encubrimiento; además, muchas personas extremadamente ricas protegen su privacidad a toda costa, lo que les permite ocultar conductas ilícitas o inmorales, reflejando un problema social profundo ligado a la impunidad, el poder y la corrupción, y subraya la necesidad de abordar estos casos a través de información basada en evidencia y mecanismos legales que protejan a las víctimas.
Comments: John Paulson has recently been named as an alleged aggressor in child abuse cases, which shows that some of these crimes committed by very powerful people are beginning to come to light; however, most of those responsible remain hidden because child abuse is a global phenomenon that affects all socioeconomic levels, and the vulnerability of children makes it easy for them to be exploited, recorded and subsequently blackmailed, even by disciplined or influential people such as political leaders, which creates a cycle of control and cover-up; In addition, many extremely wealthy people protect their privacy at all costs, allowing them to hide illicit or immoral conduct, reflecting a deep social problem linked to impunity, power and corruption, and underscores the need to address these cases through evidence-based information and legal mechanisms that protect
Las memorias de Virginia Giuffre se publicarán meses después de su muerte
Virginia Giuffre’s memoirs will be published months after her death
En octubre se publicarán unas memorias póstumas de Virginia Giuffre, quien acusó al duque de York y al fallecido financiero Jeffrey Epstein de agresión sexual. La Sra. Giuffre había terminado de trabajar en el libro, titulado Nobody’s Girl, antes de quitarse la vida en Australia en abril, a la edad de 41 años. La editorial Alfred A. Knopf dijo que Giuffre había dejado en claro semanas antes de su muerte que era su “más sincero deseo” que las memorias se publicaran en caso de su fallecimiento. La Sra. Giuffre había alegado que Epstein y su exnovia, Ghislaine Maxwell, la traficaron con el príncipe Andrés cuando tenía 17 años. El príncipe Andrés ha negado todas las acusaciones en su contra.
In October, a posthumous memoir of Virginia Giuffre, who accused the Duke of York and the late financier Jeffrey Epstein of sexual assault, will be published. Ms. Giuffre had finished work on the book, titled Nobody’s Girl, before taking her own life in Australia in April, at the age of 41. Publisher Alfred A. Knopf said Giuffre had made it clear weeks before her death that it was her “sincerest wish” that the memoir would be published in the event of her death. Ms. Giuffre had alleged that Epstein and his ex-girlfriend, Ghislaine Maxwell, trafficked her to Prince Andrew when she was 17. Prince Andrew has denied all the allegations against him.
Link: https://tinyurl.com/muwnu2jt
Comentarios: Lo que describes se refiere al concepto del “gatillo del hombre muerto” o Deadman Switch, que es un mecanismo de acción automática activado si una persona ya no puede controlar una situación; en el caso que mencionas, Virginia escribió un libro como medida preventiva: si la mataban,
el libro se publicaría automáticamente, actuando como un mecanismo de protección o respuesta frente a un ataque o amenaza, similar a cómo los trenes y otras máquinas tienen sistemas de seguridad que se activan si el operador deja de ejercer control, o cómo en las películas del oeste se describe un gatillo preparado para disparar si el usuario ya no puede actuar, garantizando que la acción deseada ocurra aun sin intervención directa.
Comments: What you describe refers to the concept of the “dead man’s trigger” or Deadman Switch, which is an automatic action mechanism activated if a person can no longer control a situation; in the case you mention, Virginia wrote a book as a preventive measure: if she was killed, the book would be published automatically, acting as a protection or response mechanism against an attack or threat, similar to how trains and other machines have security systems that are activated if the operator stops exercising control, or how in western movies a trigger is described ready to fire if the user can no longer act, guaranteeing that the desired action occurs even without direct intervention.
El cometa invasor interestelar 3I/ ATLAS está repleto de hielo de agua que podría ser más antiguo que la Tierra.
The invading interstellar comet 3I/ATLAS is teeming with water ice that could be older than Earth.
Un equipo de científicos ha descubierto que el cometa 3I/ATLAS, recientemente descubierto como “invasor interestelar”, está repleto de hielo de agua. Esta agua podría haber permanecido sellada en el cometa durante 7 mil millones de años, lo que lo haría más antiguo que el propio sistema solar. El equipo también encontró una mezcla de moléculas orgánicas, silicatos y minerales a base de carbono en el objeto, lo que significa que 3I/ATLAS se asemeja a los asteroides que se encuentran en las afueras del cinturón de asteroides principal del sistema solar entre Marte y Júpiter.
A team of scientists has discovered that comet 3I/ATLAS, recently discovered as an “interstellar invader,” is teeming with water ice. This water could have remained sealed in the comet for 7 billion years, making it older than the solar system itself. The team also found a mixture of organic molecules, silicates, and carbon-based
minerals in the object, meaning that 3I/ATLAS resembles asteroids found on the outskirts of the solar system’s main asteroid belt between Mars and Jupiter.
Link: https://tinyurl.com/3fe4vsuw
Comentarios: Lo que describes es una idea fascinante de asteroides como hábitats o plataformas tecnológicas móviles en el espacio. La idea combina varias cosas: la detección de dióxido de carbono y agua en un objeto interestelar, lo que sugiere potencial biológico o habitabilidad, y la posibilidad de aprovechar su trayectoria elíptica ya establecida para “engancharse” a él sin gastar energía en propulsión, como una especie de nave espacial pasiva que utiliza el movimiento natural del asteroide. Esto permitiría guardar naves, estructuras o incluso colonias dentro del asteroide y liberarlas cuando se acerquen a un sistema estelar de interés, funcionando como un hábitat móvil, laboratorio o plataforma de exploración que viaja por el espacio de manera autónoma, con mínima intervención energética y máxima eficiencia en el aprovechamiento de recursos naturales y orbitales.
Comments: What you describe is a fascinating idea of asteroids as habitats or mobile technological platforms in space. The idea combines several things: the detection of carbon dioxide and water in an interstellar object, suggesting biological potential or habitability, and the possibility of taking advantage of its already established elliptical trajectory to “hook” onto it without expending energy on propulsion, like a kind of passive spacecraft that uses the natural motion of the asteroid. This would
allow spacecraft, structures or even colonies to be stored within the asteroid and released when they approach a star system of interest, functioning as a mobile habitat, laboratory or exploration platform that travels through space autonomously, with minimal energy intervention and maximum efficiency in the use of natural and orbital resources.
Trump ordena cambiar el nombre del Departamento de Defensa de EE.UU. por Departamento de Guerra Trump orders renaming of U.S. Department of Defense to War Department
El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, firmó este viernes una orden ejecutiva para cambiar el nombre del Departamento de Defensa a Departamento de Guerra. La medida restablece la denominación que tuvo por úlltima vez en la década de 1940 y, según el texto de la orden al que ha tenido acceso la BBC, el objetivo es “proyectar fuerza y determinación”. El organismo utilizará inicialmente el nuevo nombre como “título secundario”, mientras el gobierno solicita la aprobación del Congreso para que el cambio sea permanente.
U.S. President Donald Trump signed an executive order Friday to change the name of the Department of Defense to the War Department. The measure restores the name it last had in the 1940s and, according to the text of the order to which the BBC has had access, the aim is to “project strength and determination”. The agency will initially use the new name as a “secondary degree,” while the government seeks congressional approval for the change to be permanent.
Comentarios: Lo que estás describiendo mezcla política, poder corporativo y cambios históricos en la percepción de las instituciones militares. Mencionas que Donald Trump, a quien llamas “el presidente de la paz” irónicamente, ha hecho concesiones importantes, pero que aún así
habría presiones sobre él para reemplazarlo por otra figura, en este caso JT, vinculado a Palantir y con financiamiento significativo, lo que resalta cómo ciertas empresas y actores privados pueden influir en la política global. Además, señalas un cambio histórico en la Segunda Guerra Mundial relacionado con la creación del Departamento de Defensa, cuyo nombre refleja un enfoque más defensivo que ofensivo: la idea de que un ejército debería existir principalmente para proteger, no para agredir, subrayando cómo la semántica y los nombres de las instituciones reflejan intenciones y cambios de conciencia social sobre la guerra y la defensa.
Comments: What you’re describing mixes politics, corporate power, and historical shifts in the perception of military institutions. You mention that Donald Trump, whom you call “the president of peace” ironically, has made important concessions, but that there would still be pressure on him to replace him with another figure, in this case JT, linked to Palantir and with significant funding, which highlights how certain companies and private actors can influence
global politics. In addition, you point to a historic shift in World War II related to the creation of the Department of Defense, whose name reflects a more defensive than offensive approach: the idea that an army should exist primarily to protect, not to attack, underscoring how semantics and the names of institutions reflect intentions and changes in social consciousness about war and defense.
La novia de Kash Patel demanda a un podcaster por afirmar que es una agente del Mossad “tramposa”
una cantante de country nacida en Estados Unidos, es una agente de un gobierno extranjero, asignada para manipular y comprometer al director del FBI”, escribió su abogado.
FBI Director Kash Patel’s longtime girlfriend, Alexis Wilkins, is suing a former FBI agent and conservative podcast host for alleging that she is a Mossad agent sent to engage his partner in a honeypot operation. In the lawsuit, filed Wednesday in Texas, Wilkins sued podcaster Kyle Seraphin for $5 million for “falsely claiming that she, an American-born country singer, is an agent of a foreign government, assigned to manipulate and compromise the director of the FBI,” her lawyer wrote.
Link: https://tinyurl.com/3s9x48av
Kash Patel’s girlfriend sues podcaster for claiming she’s a “cheating” Mossad agent La novia de muchos años del director del FBI, Kash Patel, Alexis Wilkins, está demandando a un ex agente del FBI y presentador de un podcast conservador por alegar que ella es una agente del Mossad enviada para comprometer a su socio en una operación honeypot. En la demanda, presentada el miércoles en Texas, Wilkins demandó a la podcaster Kyle Seraphin por 5 millones de dólares por “afirmar falsamente que ella,
Comentarios: Lo que describes parece referirse a la idea de “trampa de miel” o honey trap, en la que se acusa a una mujer de acercarse a un hombre con fines de espionaje o manipulación sexual. Señalas que alguien, posiblemente un director del FBI, fue advertido sobre esto pero no le dio importancia, y que hay dudas sobre la validez de la acusación: ¿en qué se basan para decir que la mujer no actuaba por voluntad propia, sino como parte de un plan de terceros? Subrayas que acusar a alguien de ser parte de una conspiración sexual o de espionaje es muy grave, porque implica asumir intenciones sin pruebas claras, y que demostrarlo legalmente sería extremadamente difícil, ya que la evidencia de este tipo de manipulaciones es casi siempre circunstancial o especulativa. Comments: What you describe seems to refer to the idea of a “honey trap,” in which a woman is accused of approaching a man for the purpose of espionage or sexual manipulation. You point out that someone, possibly an FBI director, was warned about this but did not give it importance, and that there are doubts about the validity of the accusation: on what basis do they say that the woman was not acting of her own volition, but as part of a third-party plan? You stress that accusing someone of being part of a sexual conspiracy or espionage is very serious, because it implies assuming intentions without clear evidence, and that legally proving it would be extremely difficult, since the evidence of this type of manipulation is almost always circumstantial or speculative.
NAHJ St. Louis Destaca Buenas Prácticas
Periodísticas Durante el Mes de la Herencia Hispana
Hispana comienza el 15 de septiembre, fecha que coincide con los días de independencia de varios países de América Latina. NAHJ St. Louis busca promover durante este mes el contexto, información precisa y herramientas para mejorar la cobertura periodística. Al tratar temas relacionados con la inmigración, especialmente en relación con las comunidades latinas e hispanas, las palabras que elegimos tienen un peso significativo. Moldean percepciones, políticas y vidas. Los medios de comunicación deben ser específicos siempre que sea posible al describir el estatus de una persona.
• ¿Es relevante describir el estatus legal de una persona?
• Describe la acción de la persona, no la persona en sí.
• Evita palabras o frases como “ilegales” o “inmigrante ilegal/extranjero ilegal”, ya que pueden generar suposiciones de culpabilidad sin especificar.
• Considera entrevistar a abogados de inmigración o expertos en el tema en estas situaciones.
Al hablar de temas de inmigración, no asumamos que nuestras imágenes deben mostrar la frontera a menos que se trate específicamente de la frontera entre EE. UU. y México. A veces, se usan imágenes que representan a la comunidad latina para ilustrar asuntos migratorios, lo que puede reforzar estereotipos. La inmigración es un tema diverso y matizado que afecta a comunidades más allá de América Latina. Asegúrate de que esas comunidades también estén representadas. Considera alternativas antes de usar cualquier etnia como representación de un inmigrante.
NAHJ St. Louis está muy agradecida de que nuestra comunidad sea destacada durante el Mes de la Herencia Hispana. ¡Pero no olvidemos! Las historias hispanas y latinas no deberían compartirse solo en un período de 30 días. Nuestras historias importan y merecen reconocimiento durante todo el año. Se adjunta un manual útil de la National
Association of Hispanic Journalists que puede ser de ayuda. NAHJ St. Louis comparte este manual para apoyar la cobertura periodística futura. Si tienes alguna pregunta, comunícate con el capítulo a nahjstl@ gmail.com.
Earn $30 in just 30 minutes by participating in a medical research study!
Red Latina invites you to take part in Presage Tech’s research program. This study aims to transform regular smartphone cameras into medical tools. We are looking for volunteers in the St. Louis area to participate in a quick 30-minute in-person session.
You must be at least 18 years old and understand English to complete a questionnaire.
Location: 20 S Sarah St., St. Louis, MO 63108
Duration: 30 minutes
Compensation: $30 cash upon completing the session
If you're interested in participating, just schedule your appointment here: https://calendly.com/jim-hrvp/30-inperson-presage-research-study
Important: When signing up, please enter this referral code from Red Latina: MOLZK6
For questions, feel free to email: contact@redlatinastl.com or call 314330-0454
Your participation helps advance medical technology, and you get rewarded for your time!
Gather a group of friends or family and come together!