Palabras del Editor – Primera quincena de Diciembre 2025
Editor’s Note – First Half of December 2025
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com Ph. 314-330-0454
honra a una comunidad, sino que fortalece la presencia y la visibilidad de nuestras culturas en el tejido social de la ciudad.
DIRECTORIO DE LATINA
CECILIA VELAZQUEZ
Publisher cecilia@redlatinastl.com
AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com
ESCRITORES
SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ, EMMETT CONCANNON, ADRIA GUTIERREZ. Redes Sociales y Programación
Que esta temporada nos encuentre con paz, reflexión y esperanza. Sigamos celebrando, aprendiendo y construyendo juntos.
Con gratitud, Cecilia Velázquez
Editora • Red Latina STL
Dear Community,
We have reached the final weeks of the year with the satisfaction of sharing stories that reflect who we are, where we are headed, and the deep commitment within our community in St. Louis and the surrounding region. This December edition highlights the value of culture, solidarity, and civic engagement, especially in a national and international context full of challenges, debates, and transformations.
This fortnight, we celebrated the Panamanian community’s historic gala, marked by identity and pride, which received official recognition from the City of St. Louis by proclaiming November 15 as “Panamanian Society Day.” This achievement not only honors a community but also strengthens the presence and visibility of our cultures within the social fabric of the city.
make the difference between staying together or facing difficult decisions. Our mission is to empower our readers with clear, accessible, and reliable information.
On the political front, we present content that examines how power dynamics and funding influence public decisions, from election campaigns to controversies that challenge the perception of the average citizen. Beyond the headlines, we aim to encourage a critical and informed perspective.
Every article we share is part of a collective effort to inform, connect, and give voice to realities that are often overlooked by other media. We are a diverse, hardworking, and resilient community, and at Red Latina, we continue to invest in journalism that builds bridges and creates opportunities.
To everyone who collaborates, supports, advertises, and reads our stories: thank you. Your trust allows us to continue this editorial project, which has been serving our community for 25 years in two languages, with the conviction that information changes lives.
May this season find us with peace, reflection, and hope.
Let us continue celebrating, learning, and building together.
Llegamos a las últimas semanas del año con la satisfacción de haber contado historias que reflejan quiénes somos, hacia dónde vamos y el profundo compromiso que existe dentro de nuestra comunidad en St. Louis y la región. Esta edición de diciembre pone en primer plano el valor de la cultura, la solidaridad y la participación cívica, especialmente en un contexto nacional e internacional cargado de desafíos, debates y transformaciones.
En esta quincena, compartimos la alegría de la comunidad panameña, que celebró una gala histórica marcada por identidad y orgullo, y que recibió el reconocimiento oficial de la Ciudad de St. Louis al proclamar el 15 de noviembre como el “Día de la Sociedad Panameña”. Un logro que no solo
También destacamos acciones locales que generan impacto directo, como el evento de adopción de mascotas del Saint Louis County Pet Adoption Center, que ofreció adopciones sin costo para ayudar a más animales a encontrar un hogar seguro y amoroso en estas fechas. Un gesto que nos recuerda que dar también significa abrir espacio en nuestros corazones.
Asimismo, incluimos información clave para nuestras familias inmigrantes que enfrentan procesos legales complejos en Estados Unidos. Entender la importancia de presentarse en corte, prepararse adecuadamente y contar con asesoría profesional puede marcar la diferencia entre permanecer juntos o enfrentar decisiones difíciles. Nuestra misión es empoderar con información clara, accesible y confiable.
En el panorama político, presentamos contenido que examina cómo las dinámicas del poder y el financiamiento influyen en decisiones públicas, desde campañas electorales hasta polémicas que desafían la percepción del ciudadano común. Más allá de titulares, buscamos fomentar una mirada crítica y consciente.
Cada artículo que compartimos es parte de un esfuerzo colectivo por informar, conectar y dar voz a realidades que muchas veces otros medios no priorizan. Somos una comunidad diversa, trabajadora y resiliente, y en Red Latina seguimos apostando por periodismo que construye puentes y abre oportunidades.
A quienes colaboran, apoyan, anuncian y leen nuestras historias: gracias. Su confianza nos permite continuar este proyecto editorial que lleva 25 años sirviendo a nuestra comunidad en dos idiomas y con la convicción de que la información cambia vidas.
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108 HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
We also highlight local initiatives that have a direct impact, such as the Saint Louis County Pet Adoption Center’s fee-waived adoption event, helping more animals find a safe and loving home during the holiday season. A gesture that reminds us that giving also means opening space in our hearts.
In addition, we provide essential information for immigrant families navigating complex legal processes in the United States. Understanding the importance of attending court, being wellprepared, and having professional guidance can
With gratitude, Cecilia Velázquez President, Red Latina STL
“Nuestra voz latina ilumina el presente y abre camino al mañana” “Our Latino voice lights up the present and paves the way for tomorrow.”
Winterfest 2025: Diversión familiar bajo las luces del Gateway Arch
Family Fun Under the Gateway Arch Lights
Por Cecilia Velazquez
ST. LOUIS, MO – 28 de noviembre de 2025
– La temporada navideña llega con todo a St. Louis con la décima edición de Winterfest, el festival invernal que se celebra en Kiener Plaza, bajo la espectacular iluminación del Gateway Arch. Este año,Winterfest se llevará a cabo del 22 de noviembre al 11 de enero, ofreciendo diversión, entretenimiento y actividades para toda la familia.
ST. LOUIS, MO – November 28, 2025 – The holiday season is in full swing in St. Louis with the tenth edition of Winterfest, the winter festival held at Kiener Plaza, under the spectacular lighting of the Gateway Arch. This year, Winterfest will take place from November 22 to January 11, offering fun, entertainment, and activities for the whole family.
Entre las principales atracciones se encuentran la pista de hielo, los iglús calefaccionados, y los kits de s’mores, mientras los visitantes disfrutan de más de 100,000 luces brillantes que iluminan la plaza. Es importante recordar que muchas actividades requieren reservación previa, por lo que se recomienda visitar archpark. org/winterfest para planificar la experiencia.
Top Attractions
Highlights include the ice skating rink, heated igloos, and s’mores kits, while visitors enjoy more than 100,000 sparkling lights illuminating the plaza. Many activities require advance reservations, so it is recommended to visit archpark.org/winterfest to plan your experience.
Diversión para los más pequeños
Cada viernes, los niños de 3 a 15 años pueden disfrutar de patinaje gratuito gracias a los St. Louis Blues. Además, los viernes se llevan a cabo los Carol-Oke, karaoke navideño
gratuito y familiar en el Greater St. Louis Inc. Lodge, donde grandes y chicos pueden cantar sus villancicos favoritos.
Fun for the Little Ones
Every Friday, children ages 3 to 15 can enjoy free skating thanks to the St. Louis Blues. Additionally, Fridays feature Carol-Oke, a free family-friendly holiday karaoke at the Greater St. Louis Inc. Lodge, where kids and adults can sing their favorite holiday songs.
Música en vivo y DJ Nights
Este año, Winterfest se llena de ritmo con las presentaciones de DJ de Sophie’s Artist Lounge, los sábados de 6 a 8 p.m., ofreciendo desde música hip-hop hasta house y funk.
Estas actividades son gratuitas, pero con espacio limitado, por lo que se recomienda reservar con anticipación.
Live Music and DJ Nights
This year, Winterfest is full of rhythm with DJ performances at Sophie’s Artist Lounge on Saturdays from 6 to 8 p.m., featuring music ranging from hip-hop to house and funk. These activities are free but space is limited, so early
Gastronomía y comodidad
El Winterfest Café, a cargo de Ed’s Food Shop y Pour Decisions, ofrece comida para toda la familia, incluyendo papas fritas, pollo frito, egg rolls y más. Para quienes buscan mayor comodidad, se pueden reservar iglús calefaccionados para hasta seis personas, ideales para disfrutar del festival en un espacio privado y cálido.
Food and Comfort
The Winterfest Café, operated by Ed’s Food Shop and Pour Decisions, offers food for the whole family, including fries, fried chicken, egg rolls, and more. For added comfort, heated igloos for up to six people can be reserved, providing a private, warm space to enjoy the festival.
Celebración de Año Nuevo
El 31 de diciembre, Winterfest despide el año con su ‘Neon Nights’, un evento familiar que incluye conciertos, DJ, visitas de princesas y superhéroes, bailarines de fuego y un espectacular show de fuegos artificiales con vistas al Gateway Arch.
New Year’s Celebration
On December 31, Winterfest rings in the New Year with its ‘Neon Nights,’ a family-friendly event featuring concerts, DJs, visits from princesses and superheroes, fire dancers, and a spectacular fireworks show with views of the Gateway Arch.
Apoya a la comunidad y crea recuerdos
ACTIVIDADES DESTACADAS A PARTIR
DEL 28 DE NOVIEMBRE
VIERNES 28 DE NOVIEMBRE
Kids Skate Free Fridays
• Niños de 3 a 15 años patinan gratis.
• Presentado por St. Louis Blues.
• Horario: 4–8 p.m.
CAROL-OKE (Karaoke Navideño)
• Karaoke familiar, gratuito y abierto al público.
2. Película Inside Out 2
o Horario: 2–4 p.m.
o Requiere RSVP Family Game Night
• Juegos familiares en un ambiente cálido.
• Horario: 5–8 p.m.
• Lugar: The Lodge
ACTIVIDADES PERMANENTES
reservations are recommended.
Winter Markets y experiencias familiares
Los Winter Markets se celebran los sábados 29 de noviembre, 6 y 20 de diciembre, con una selección de vendedores locales que ofrecen artesanías y productos únicos, ideales para regalos navideños. Además, cada domingo se realizan visitas de personajes y proyecciones de películas familiares, incluyendo a los Minions, Elsa y Olaf, y títulos como Inside Out 2 y Frozen.
Winter Markets and Family Experiences
Winter Markets take place on Saturdays, November 29, and December 6 and 20, featuring a selection of local vendors offering unique crafts and products perfect for holiday gifts. Additionally, every Sunday includes character visits and family movie screenings, featuring characters like the Minions, Elsa and Olaf, and films such as Inside Out 2 and Frozen.
Winterfest es más que un festival: es una oportunidad para crear recuerdos familiares, apoyar negocios locales y disfrutar de actividades seguras y accesibles para todos. Los asistentes también pueden apoyar la misión de la Gateway Arch Park Foundation mediante donaciones que ayudan a mantener el parque y sus programas culturales. Support the Community and Create Memories Winterfest is more than a festival: it’s an opportunity to create family memories, support local businesses, and enjoy safe, accessible activities for everyone. Attendees can also support the Gateway Arch Park Foundation’s mission through donations that help maintain the park and its cultural programs.
Para conocer la programación completa, reservar actividades y obtener más información, visita: archpark.org/winterfest. For the full schedule, to reserve activities, and for more information, visit: archpark.org/winterfest.
• Lugar: The Greater St. Louis, Inc. Lodge @ Winterfest
• Horario: 4–8 p.m.
SÁBADO 29 DE NOVIEMBRE
Winter Market
• Mercado festivo con vendedores locales.
• Horario: 12–5 p.m.
• Lugar: Kiener Plaza
Sophie’s @ Winterfest – DJ Enoch Raavi
• DJ Performance gratuito (espacio limitado).
• Horario: 6–8 p.m.
• Lugar: The Greater St. Louis, Inc. Lodge
DOMINGO 30 DE NOVIEMBRE
Visita de Personajes + Película Familiar
Lugar: The Greater St. Louis Inc. Lodge @ Winterfest
1. Visita de los Minions
o Horario: 12–1:30 p.m.
ICE RINK – PISTA DE HIELO
• Viernes: 4–8 p.m. (Niños patinan gratis)
• Sábados y domingos: 12–8 p.m.
• Cerrado: 24 y 25 de diciembre
• Extendido del 26 al 31 de diciembre: Abierto diario de 12–8 p.m.
Precios:
• Adultos: $15
• Niños 3–15: $10
• Con tus propios patines: GRATIS
• Rentas gratis en:
o Nov. 22 (Ameren Day)
o Viernes para niños (St. Louis Blues)
Try Hockey Free:
• Sun. Nov. 23 | 10–10:45 a.m.
• Sat. Dec. 13 | 10–10:45 a.m.
S’MORES STATIONS
• Compra un kit para hasta 4 s’mores.
• Incluye acceso a las fogatas.
• Opción vegana disponible.
WINTERFEST CAFE
Operado por Ed’s Food Shop y Pour Decisions:
• Papas recién cortadas
• Chicken strips
• Egg rolls
• Crab rangoon
• Bebidas calientes y más
IGLOO VILLAGE – IGLÚS
CALEFACCIONADOS
• Capacidad: hasta 6 personas
• Duración: 90 minutos
• Costo: $100
• Horarios:
o Viernes: 4–5:30 y 6–7:30
o Sábado/Domingo: cada bloque de 90 min entre 12–7:30 Recomendación: reservar después de patinar.
DJ NIGHTS – SÁBADOS
En colaboración con Sophie’s Artist Lounge Sábados • 6–8 p.m.
Spirits of Winterfest –Degustaciones Gratuitas Por Pour Decisions STL + Southern Glazer’s De 21 años o más • Cupo limitado
• Dec. 6: Whiskey –Bulleit Barrel
• Dec. 13: Tequila –Don Julio
• Dec. 21: Sparkling Wines
Winter Markets (Mercado Navideño)
• Nov. 29
• Dec. 6
• Dec. 20
Horario: 12–5 p.m.
Trivia Night – Martes, Dec. 30
• 6–8 p.m.
• Gratuito
NEW YEAR’S EVE –“NEON NIGHTS” Miércoles 31 de diciembre | 4–8 p.m.
• DJ
• Concierto “Just In Time” (6–8 p.m.)
• Princesas y superhéroes (4–6 p.m.)
• Fire dancers
• Party favors
• Fireworks 8 p.m. con vista al Arch
ESTACIONAMIENTO
• Kiener Plaza East (500 Pine)
• Kiener Plaza West (604 Pine)
• Desde $8 – reserva online
• 20% de descuento creando cuenta en iParkit
MISIÓN
Gateway Arch Park Foundation organiza
Winterfest para ofrecer actividades gratuitas, familiares y accesibles que activen el centro de St. Louis y apoyen a negocios locales. Miles de visitantes asisten cada año, generando impacto económico y fortaleciendo la vida cultural de la ciudad.
Apoya a Main Street esta temporada navideña Support Main Street this Holiday Season
Por Brad Jones
Antes de que los niños que hicieron “truco o trato” siquiera regresen a casa, las grandes tiendas ya llenan buzones de correo y bandejas de entrada con anuncios del Black Friday.
Before trick-or-treaters even make it back home, big-box stores flood mailboxes and inboxes with Black Friday ads.
Pero las grandes tiendas no son el único lugar para encontrar buenas ofertas. El Small Business Saturday, el día después del Black Friday, ofrece a los compradores la oportunidad de adquirir productos de alta calidad a precios competitivos e invertir en su comunidad.
But the big box stores are not the only place to find a good bargain. Small Business Saturday, the day after Black Friday, offers shoppers an opportunity to find high-quality items at a competitive price and invest in their community.
El Small Business Saturday se ha convertido en una forma maravillosa de dar inicio a la temporada navideña. Lo que comenzó hace 15 años para promover los pequeños negocios que se recuperaban de la Gran Recesión, se ha convertido en uno de los días de compras más concurridos del año. El año pasado, los compradores gastaron 22 mil millones de dólares en negocios locales. Small Business Saturday has become a wonderful way to kick off the holiday season. What began 15 years ago to promote small businesses recovering from the Great Recession has blossomed into one of the busiest shopping days of the year. Last year, shoppers spent $22 billion at their local businesses.
La temporada navideña es un momento para celebrar y expresar gratitud. Aquí, en el estado de Missouri, los dueños de pequeños negocios están particularmente agradecidos por cómo los funcionarios electos en Washington D.C. y en Jefferson City han
The holiday season is a time to celebrate and express gratitude. Here in the Show Me State, small business owners are particularly grateful for how elected officials in Washington, D.C., and in Jeff City have stood up for Main Street.
En mayo, la Legislatura de Missouri derogó partes de la Proposición A, incluyendo los costosos requisitos de licencia por enfermedad y los aumentos obligatorios del salario mínimo. Luego, en julio, el Congreso y el presidente Trump hicieron permanente la deducción fiscal del 20% para pequeños negocios, evitando un aumento significativo de impuestos a fin de año.
These victories on the federal and state levels will help our small business owners navigate an uncertain economic environment. Between rising prices, a tight labor market, and a decline in sales, small businesses across the country are heading into the holiday season with a little less cheer.
Según una encuesta reciente de la NFIB, el optimismo entre los dueños de pequeños negocios disminuyó en octubre, ya que los creadores de empleos reportaron menores ventas y ganancias. Y aunque muchos pequeños negocios desean contratar, cubrir los puestos vacantes se está volviendo casi imposible.
According to a recent NFIB survey, optimism among small business owners declined in October, as job creators reported reduced sales and profits. And while many small businesses want to hire, filling open positions is becoming nearly impossible.
year, shopping small plays a big role in supporting our communities. In Missouri, small businesses are the beating heart of our economy, accounting for more than 99 percent of businesses in the state and employing nearly 45 percent of working Missourians, according to the Small Business Administration.
Cuando visitas tu cafetería favorita, una boutique local o un restaurante familiar, tu dinero rinde más. Casi 68 centavos de cada dólar gastado en un negocio pequeño permanecen en la comunidad donde se invierte y generan otros 50 centavos en actividad económica local.
Street prospers, we all prosper.
When you stop in at your favorite coffee shop, locally owned boutique, or family-run restaurant, your dollar will go further. Nearly 68 cents of every dollar spent at a small business stays within the community where it is spent and creates another 50 cents in local business activity.
Brad Jones es el Director Estatal de la National Federation of Independent Business en Missouri.
Brad Jones is the State Director of the National Federation of Independent Business in Missouri.
In May, the Missouri Legislature repealed portions of Prop A, including the costly sick leave requirements and mandated minimum wage increases. Then in July, Congress and President Trump made the 20% Small Business Tax Deduction permanent, averting a major tax hike at the end of the year.
Estas victorias a nivel federal y estatal ayudarán a nuestros dueños de pequeños negocios a navegar en un entorno económico incierto. Entre el aumento de precios, un mercado laboral ajustado y la caída en ventas, los pequeños negocios de todo el país se acercan a la temporada navideña con un poco menos de optimismo.
En el Small Business Saturday y todos los días del año, comprar en negocios pequeños tiene un gran impacto en nuestras comunidades. En Missouri, los pequeños negocios son el corazón de nuestra economía, representando más del 99% de las empresas del estado y empleando cerca del 45% de los trabajadores de Missouri, según la Small Business Administration.
On Small Business Saturday and every day of the
La inversión de los pequeños negocios en la comunidad va mucho más allá de ofrecer empleos bien remunerados a nuestros amigos y vecinos. Muchas veces, son los dueños de pequeños negocios quienes patrocinan ligas infantiles, contribuyen a recaudaciones escolares y ayudan a mantener abastecidas las despensas de alimentos.
Small businesses’ investment in the community goes well beyond providing good-paying jobs for our friends and neighbors. Oftentimes, it is small business owners who sponsor Little Leagues, contribute to school fundraisers, and help keep food pantry shelves stocked.
Esta temporada navideña, no olvides comprar en negocios pequeños. Nuestros negocios locales mantienen nuestras comunidades fuertes y nuestra economía en crecimiento.
Cuando Main Street prospera, todos prosperamos.
This holiday season, don’t forget to shop small. Our local businesses keep our communities strong and our economy growing. When Main
defendido a Main Street.
El “Nuevo Orden Mundial”, Según el Ex-Director del Mossad Yossi Cohen
The
“New World Order,” According to Former
Mossad Director Yossi Cohen
Por Alfredo Jalife Rahme
Yossi Cohen(YC),exDirector del Mossad con Netanyahu de 2016 a 2021 emergió de las penumbras con su ominosa confesión al haberse jactado de que Israel ha desplegado una red de espionaje y sabotaje global (¡megasic!) que usa equipos manipulados con trampas explosivas y espionaje (https:// bit.ly/3LLPOvw):“un sistema de gran alcance de hardware comercial(sic) comprometido que se utiliza para recopilar información o,en algunos casos, causar daños físicos(https:// bit.ly/44fxhhB)”.
Yossi Cohen (YC), former Director of Mossad under Netanyahu from 2016 to 2021, emerged from the shadows with an ominous confession in which he boasted that Israel has deployed a global network of espionage and sabotage (mega-sic!) using booby-trapped and spyembedded manipulated equipment: “a farreaching system of compromised commercial hardware used to gather information or, in some cases, cause physical damage.”
hasta pentapolar con Brasil(sic).
YC, a quien muchos consideran como el sucesor de Netanyahu ---cuando Ron Dermer, ex-alcalde de Miami Beach y su ex-Ministro de Asuntos estratégicos ha sido defenestrado--- ,en su reciente libro (La Espada de la Libertad: Israel, el Mossad y la Guerra Secreta; https://bit.ly/4pd9cjE) formula su hipótesis sobre el “nuevo orden mundial” en el capítulo 15.
YC—whom many consider Netanyahu’s successor (now that Ron Dermer, former mayor of Miami Beach and ex-Minister of Strategic Affairs, has been ousted)—presents his hypothesis on the “new world order” in Chapter 15 of his recent book The Sword of Liberty: Israel, the Mossad, and the Secret War.
YC no es muy explícito que se diga, pero deja interpretar la prevalencia de un nuevo orden tripolar de EU/Rusia/China que se puede convertir en tetrapolar con India y
while dismissing Iran. Through sabotage, assassinations, and espionage—operations carried out under his leadership—he claims to have set Iran back two generations in its pursuit, in his view, of a nuclear bomb.
Dejo de lado sus imprecaciones contra Irán y su unilateral narrativa de los hechos y deshechos, pero llama la atención que no cite el apoyo a Teherán de Pakistán, una potencia mediana nuclear dotada de 190 bombas nucleares, durante la guerra de los doce días que libraron Israel y EU contra el país persa, cuando llega incluso a aseverar que el debilitamiento de Irán fortalece y favorece a Arabia Saudita---lo cual es muy discutible después del acuerdo que consiguió China entre Riad y Teherán.
Leaving aside his accusations against Iran and his unilateral narrative of events and misdeeds, it is striking that he makes no mention of Pakistan’s support for Tehran—Pakistan being a mid-level nuclear power with 190 nuclear bombs—during the twelve-day war waged by Israel and the U.S. against the Persian country. Cohen even claims that weakening Iran strengthens Saudi Arabia, a point highly debatable after the China-brokered agreement between Riyadh and Tehran.
Reconoce que los “BRICS, una combinación de economías de crecimiento rápido---que se ha expandido para incluir a Brasil, Rusia, India, China, Sudáfrica, Egipto y los Emiratos Árabes Unidos ---, sea otro indicador (¡megasic!) de un giro en el énfasis global”. He recognizes that BRICS—now composed of Brazil, Russia, India, China, South Africa, Egypt, and the United Arab Emirates—is another indicator (mega-sic!) of a global shift, combining fast-growing economies.
No cesa su respeto por los BRICS y su “inmenso alcance” en términos financieros, humanos y territoriales: “tercera parte del PIB global y una población combinada que exceden los 3,300 millones” como “obvio rival geopolítico al G-7, que constituye un desafío al orden occidental”.
His respect for BRICS is persistent, emphasizing its “immense reach” in financial, human, and territorial terms: one-third of global GDP and a combined population of more than 3.3 billion, positioning it as an “obvious geopolitical rival to the G7 and a challenge to the Western order.”
Todo lo contrario: “cuando Putin va a la guerra no necesariamente es porque es un imperialista”.
He adds: “When Putin goes to war, it is not necessarily because he is an imperialist.”
YC is not particularly explicit, but he suggests the rise of a new tripolar world order led by the U.S., Russia, and China, which could become tetrapolar with India and even pentapolar with Brazil (sic).
Toma en serio el advenimiento de los BRICS, por lo que muy bien se entiende que agregue a Rusia, China, Brasil --- cuatro prominentes miembros de los BRICS --- junto a EU.
He takes the rise of BRICS seriously, which explains why he includes Russia, China, and Brazil—four prominent BRICS members— alongside the U.S.
Lo más relevante es que en su esquema apueste a una vigorosa relación de Israel con Arabia Saudita, mientras desecha a Irán, a la que mediante tareas de sabotaje, homicidios y espionaje (a cargo del propio YC) retrocedió dos generaciones atrás en su búsqueda, a su juicio, de una bomba nuclear. Most notable is his emphasis on a strong relationship between Israel and Saudi Arabia,
La frase más prístina sobre su cosmogonía del “nuevo orden mundial” es la siguiente: “el mundo no gira más sobre el eje de EU/Rusia, aunque cada superpotencia todavía goza de inmensa influencia”. No existe una fractura pura (¡mega-sic!), un giro decisivo y definible de influencia y autoridad, pero un nuevo orden mundial está en formación”.
The clearest phrase expressing his worldview of the “new world order” is this: “The world no longer revolves around the U.S.–Russia axis, although each superpower still enjoys immense influence. There is no pure fracture (mega-sic!), no decisive and definable shift of influence and authority, but a new world order is now forming.”
Por demás interesante sea que YC parta, en la visión israelí, de un eje de EU/Rusia. Su “nuevo orden mundial” trata más bien de “una mezcla de países, cada uno siguiendo sus propios intereses, ocasionalmente dentro de laxas coaliciones regionales”. Interestingly, YC begins from an Israeli view anchored in the U.S.–Russia axis. His “new world order” is more a “mix of countries, each pursuing its own interests, occasionally within loose regional coalitions.”
Tampoco se le pasa por alto el sello distintivo de China y su “interconectividad regional, mediante la Ruta de la Seda (Belt and Road Initiative) que incluye inversiones en más de 150 países (¡mega-sic!)”.
He also underscores China’s hallmark strategy of regional interconnectivity through the Belt and Road Initiative, involving investments in more than 150 countries (mega-sic!).
Su proclividad es evidente con su “colega” de espionaje, el presidente ruso Vladimir Putin, quien “sirvió a la organización a un nivel prominente creciente, principalmente en la contra - inteligencia durante 16 años”.
YC shows clear affinity for his “fellow” intelligence figure, Russian President Vladimir Putin, who “served the organization at an increasingly prominent level, mainly in counterintelligence for 16 years.”
Emite sutilmente su critica a EU donde Putin “es percibido en blanco y negro como una mala persona” cuando “es más complicado que eso”.
He subtly critiques the U.S., where Putin “is perceived in black and white as a bad person,” arguing instead: “It is more complicated than that.”
Reconoce que Putin lo asombró como “un jugador de ajedrez, un gran maestro (¡mega-sic!) con una habilidad nata para explotar la debilidad occidental. Observa cuidadosamente y piensa muchos movimientos por adelantado”.
Cohen notes he was impressed by Putin as “a chess player, a grandmaster (mega-sic!) with an innate ability to exploit Western weakness. He watches carefully and thinks many moves ahead.”
While upholding Netanyahu’s strong alliance with Trump,YC showers
Cabe señalar que, sin dejar de poner en alto la gran alianza de Netanyahu con Trump, YC se derrite en elogios a Putin: “un gran
oyente, un negociador incisivo y un pensador supremamente(¡mega-sic!) ágil. No importa la complejidad de la situación, mantiene repetidamente su presencia mental, y la amplitud de la comprensión, para ver las cosas desde cada ángulo concebible, y llegar a soluciones con una simplicidad impactante casi audaz”.
Putin with praise: “a great listener, an incisive negotiator, and a supremely (mega-sic!) agile thinker… able to view situations from every conceivable angle and arrive at solutions with a striking, almost daring simplicity.”
Luego de insistir que es “primordial mantener buenas relaciones con Rusia”, define su deseo de establecer una alianza con Arabia
Saudita: “mantengo fe que Arabia Saudita emergerá como el socio más influyente de Israel en el Medio-Oriente”, pero sin dejar de amarrar las navajas frente a Irán.
After insisting it is “paramount to maintain good relations with Russia,” he expresses his desire to forge an alliance with Saudi Arabia: “I maintain faith that Saudi Arabia will emerge as Israel’s most influential partner in the Middle East,” though he continues sharpening knives against Iran.
Curiosamente YC parte de una definición eminentemente militar ---el eje EU/Rusia---y acaba siendo seducido por la performatividad geoeconómica de los BRICS.
Curiously, Cohen begins with an explicitly military definition of the world order—the U.S./Russia axis—yet ultimately becomes captivated by the
geoeconomic performance of BRICS.
Se pudiera aducir que YC se inclina por un nuevo orden eminentemente multipolar, donde brillan intensamente los BRICS.
One could argue thatYC leans toward a decisively multipolar new order, with BRICS shining at the center.
El Primer canadiense Mark Carney Confronta a Trump y Proclama el “Nuevo Orden Mundial”: ¿Resurrección de la Globalización Financierista
Neoliberal SIN EU?
Canadian Prime Minister Mark Carney Confronts Trump
and Proclaims the “New World Order”: A Resurrection of Neoliberal Financial Globalization WITHOUT the U.S.?
El titular del DailyMail---uno de los portavoces del temible MI6--es feroz: “La economía Mundial
Puede Prescindir de EU”, que proclamó el primer canadiense Mark Carney (MC) durante la cumbre del G-20 en Johannesburgo (Sudáfrica; https://bit.ly/44mTeeF).
The headline from the Daily Mail—one of the mouthpieces of the feared MI6—is fierce: “The World Economy Can Do Without the U.S.”, a statement made by Canadian Prime Minister Mark Carney (MC) during the G-20 summit in Johannesburg, South Africa.
El polémico MC---de triple nacionalidad canadiense/irlandesa/británica (luego renunció a estas dos últimas por oportunismo político pare convertirse en primer de Canadá) y conspicuo turiferario de la globalización neoliberal financierista ---, es uno de los financieros más importantes del mundo a quien se vincula con los intereses de los legendarios banqueros Rothschild.
The controversial MC—who once held triple citizenship (Canadian/Irish/British) before renouncing the latter two for political opportunism to become Canada’s prime minister—and a conspicuous incense-bearer of neoliberal financial globalization, is one of the world’s most important financiers and has long been linked to the interests of the legendary Rothschild banking family.
La carrera de MC es insólita aún para los anales macabros del G-7: gobernador del Banco de Canadá y luego del Banco de Inglaterra. Manejó la grave crisis financiera de
2008 desde Canadá y, desde Gran Bretaña, sorteó las turbulencias del Brexit y del Covid-19.
¡El apagafuegos financiero de la anglósfera!
MC’s career is unusual even by the macabre standards of the G7: Governor of the Bank of Canada and later Governor of the Bank of England. He managed the 2008 financial crisis from Canada and, from the U.K., navigated the turbulence of Brexit and Covid-19. The “firefighter” of the Anglosphere’s financial system!
La reportera Emma Richter (ER) del Daily Mail dramatiza el pleito de MC con Trump-
--quien ha declarado su deseo de convertir a Canadá en el estado 51 de EU---y expone que la cáustica opinión del primer canadiense de que “el mundo se puede mover sin EU (¡mega sic!), después de que MC se había disculpado con el presidente de EU”. Daily Mail reporter Emma Richter (ER) dramatizes the clash between MC and Trump— who has previously declared his desire to turn
Por Alfredo Jalife Rahme
Canada into the 51st U.S. state—and explains the Canadian prime minister’s caustic remark that “the world can move on without the U.S.” (mega sic!), after MC had supposedly apologized to the U.S. president.
En fechas recientes MC(vía el gobernador de la provincia de Ontario Douglas Ford) había atacado a Trump sobre una publicidad en plena Serie Mundial de beisbol contra las tarifas, alterando una opinión del republicano ex presidente Ronald Reagan, que Trump juzgó “hostil”.
Recently, MC (via Ontario Premier Douglas Ford) attacked Trump over a World Series baseball ad criticizing tariffs, distorting a quote by former Republican President Ronald Reagan— something Trump deemed “hostile.”
La brutal ruptura, hasta ahora retórica(¿disuasiva?),de MC fue realizada este fin de semana durante la cumbre desangelada del agónico G-20—no asistieron los 3 grandes del paneta: Putin/Xi/Trump--en Johannesburgo (Sudáfrica) donde expuso su esbozo del “nuevo Orden Mundial SIN EU”: “La cumbre del G20 de este año reunió a países que representan tres cuartas partes de la población mundial, dos tercios del PIB mundial y tres cuartas partes del comercio mundial, y eso sin la asistencia formal de EU”. So what?
The brutal rupture—so far merely rhetorical, perhaps as deterrence—from MC took place
this weekend during the lackluster and agonizing G-20 summit in Johannesburg, South Africa, where he outlined his sketch of a “New World Order WITHOUT the U.S.”: “This year’s G-20 summit gathered countries representing threequarters of the world’s population, two-thirds of global GDP, and three-quarters of world trade, and that was without the formal participation of the U.S.” So what?
¿Alianza de los liliputienses contra el Gulliver estadunidense?
A coalition of Lilliputians against the American Gulliver?
Suena a fantasía geopolítica intoxicada con un reduccionismo ultra-economicista. It sounds like geopolitical fantasy intoxicated by ultra-economic reductionism.
Muy sobrado, MC enfatizó la perogrullada de que se trata de “un recordatorio de que el centro de gravedad en la economía global se movido”, lo cual es real, pero no a favor de Canadá ni de la anglósfera ni de Europa. Feeling overly confident, MC emphasized the obvious fact that “the center of gravity in the global economy has shifted,” which is true— but not in favor of Canada, the Anglosphere, or Europe.
La reportera ER insiste en que “Carney intenta alejarse (sic) de EU y no depender de él tanto como en el pasado” y busca “fortalecer lazos con otros países, incluyendo Sudáfrica, China e India”, es decir, ¡con 3 miembros prominentes de los BRICS!
Reporter ER insists that “Carney is trying to distance himself from the U.S. and no longer depend on it as much as in the past,” seeking instead to “strengthen ties with other countries, including South Africa, China, and India”—which happen to be three prominent members of BRICS.
Desde la cosmogonía vengativa y caleidoscópica de MC, ¿la hoy alicaída anglósfera rusófoba busca incorporase a los BRICS SIN EU y SIN RUSIA?
From MC’s vengeful and kaleidoscopic worldview, is the now weakened, Russophobic Anglosphere seeking to join BRICS WITHOUT the U.S. and WITHOUT Russia?
¿Contempla MC salir de NorthCom
(Comando Norte) en forma unilateral?
Is MC considering a unilateral exit from NorthCom (U.S. Northern Command)?
ER reporta que “según Carney, tras una reunión celebrada el 20 de noviembre en Abu Dhabi con el presidente de los Emiratos Árabes Unidos (EAU), el jeque Mohamed bin Zayed, el país se comprometió a invertir 50.000 millones de dólares estadounidenses en Canadá”. Curioso: también los EAU pertenecen a los BRICS.
ER reports that “according to Carney, after a meeting on November 20 in Abu Dhabi with the President of the United Arab Emirates (UAE), Sheikh Mohamed bin Zayed, the country committed to investing US$50 billion in Canada.” Curiously, the UAE is also a member of BRICS.
Amén de que la etérea cosmogonía etérea de MC sobre su “Nuevo Orden Mundial SIN EU y SIN RUSIA” carece de musculatura militar estratégica, no se diga de un específico plan de ruta de “socios” dispersos, el primer canadiense esboza “asociaciones en el IndoPacífico y Europa”, que suena más a nostalgia del hoy arrumbado imperio británico: “Ampliaremos el comercio y catalizaremos la inversión en mayores asociaciones en una variedad de áreas, desde inteligencia artificial hasta energía, en el Indo-Pacífico y Europa”. Beyond the airy, almost hallucinogenic cosmology of MC’s “New World Order WITHOUT the U.S. and WITHOUT Russia,” which lacks strategic military muscle—not to mention any coherent roadmap among its scattered “partners”—the Canadian prime minister sketches “partnerships in the Indo-Pacific and Europe,” sounding more like nostalgia for the abandoned British Empire: “We will expand trade and catalyze investment in broader partnerships across various areas— from artificial intelligence to energy—in the Indo-Pacific and Europe.”
Se entiende que Trump haya iniciado su retirada paulatina de Europa---más después de la derrota de la OTAN, y más que nadie de Gran Betaña, en Ucania, pero ¿también MC expulsa sin miramientos a EU de la región Indo-Pacífico?
It is understandable that Trump has begun his gradual drawdown from Europe—especially after NATO’s defeat in Ukraine, particularly for Great Britain. But is MC also expelling the U.S. from the Indo-Pacific?
¿Se asienta un eje Carney/Macron (exempleado de la banca Rothschild)? Is a Carney–Macron axis forming? (Macron is also a former Rothschild bank employee.)
Dentro del sistema financierista de la globalización neoliberal MC fue uno de sus mejores hijos como miembro del muy influyente Grupo de los Treinta y del Consejo de la Fundación del Foro Económico Mundial de Davos (hoy a cargo de Larry Fink de BlackRock), así como prominente asistente asiduo del ya caduco Club Bilderberg. Within the neoliberal financial globalization system, MC was one of its star pupils: a member of the influential Group of Thirty, of the World Economic Forum’s Foundation Board (now chaired by Larry Fink of BlackRock), and a regular attendant at the now-stale Bilderberg Club.
Se podrá aducir que MC es uno de los mejores portavoces hoy del cuarteto jázaro (Khazar; https://bit.ly/3QqemJr) Rothschild / Larry Fink / Soros / Bloomberg, notoriamente anti-Trump.
Some may argue that MC is among the best spokesman today for the Khazar quartet— Rothschild / Larry Fink / Soros / Bloomberg— openly anti-Trump.
¿Qué sabrá MC que no sepamos sobre la burbuja especulativa de las Bolsas en EU? o, en su defecto sin afecto, ¿Que piensa MC comentar financieramente contra Trump? What does MC know that we do not about the speculative bubble in U.S. stock markets? And what might he intend to say financially against Trump?
El mundo pasado de MC hace mucho que feneció y su mundo presente se nota muy alucinógeno frente a la realidad de la dinámica
del nuevo orden tripolar de China/Rusia/EU---y próximamente tetrapolar con India---si es que no se rinde Delhi para diluirse en la alicaída anglósfera--cuando la primera semana de diciembre el primer Narendra Modi---politeísta de religión y multipolar en geopolítica---recibe al presidente ruso Vladimir Putin para profundizar su profunda relación. MC’s old world died long ago, and his present worldview seems deeply hallucinogenic compared to the reality of the new tripolar order of China/Russia/U.S.— soon to become tetrapolar with India, unless New Delhi capitulates and dissolves into the declining Anglosphere. Next week, Indian Prime Minister Narendra Modi—polytheist in religion and multipolar in geopolitics—will host Russian President Vladimir Putin to deepen their powerful relationship.
(intractable inflation, unpayable debt). AGAINST THE ANGLOSPHERE (WITHOUT TRUMP)—its humiliating defeat in Ukraine, its socioeconomic decline, and its psychological disarray. Nothing compares to the qualitative impact of NATO’s defeat in Ukraine, which accelerates the rise of the new China/Russia/U.S. tripolar order.
A mi juicio, la feroz batalla pública de MC es cosmogónicamente muy profunda e irreconciliable --extensiva al perdedor cuarteto globalista neoliberal en la fase de la desglobalización: Rothschild/Larry Fink/ Soros/Bloomberg---y Trump se devela como consecuencia a la dinámica tectónica del fracturado ECOSISTEMA global imperante: CONTRA TRUMP---la elección de Mamdani, el Epsteingate, la fractura de la base MAGA, crisis económica(inflación incoercible/deuda impagable) etc— CONTRA LA ANGLÓSFERA(SIN TRUMP)--su humillante derrota en Ucrania, su derrumbe socio-económico y psico-político. Tampoco es cuantitativo: nada se asemeja cualitativamente a la derrota de la OTAN en Ucrania que acelera la dinámica de las tendencias del Nuevo Orden Tripolar de China/Rusia/EU.
In my view, MC’s public fight is cosmologically deep and irreconcilable—reflecting the downfall of the neoliberal globalist bloc in this era of deglobalization: Rothschild / Larry Fink / Soros / Bloomberg—andTrump emerges not as the cause but as the consequence of tectonic shifts in the fractured global ecosystem: AGAINST TRUMP— Mamdani’s election, the Epstein-gate scandals, division within the MAGA base, economic crisis
Con la Espada de Damocles de Trump en las detenidas negociaciones comerciales de MC con EU y el futuro aleatorio delT-MEC(¿Cómo jugará “México” tan cercano a Macron y a Carney?),en espera del libro hiper-optimista del primer canadiense, que podría resultar muy tardío en sus precipitadas y dislocadas conclusiones: “The Hinge: Time to Build an Even Better Canada (La Bisagra: Es Hora de Construir un Canadá aún Mejor)”,que saldrá el próximo 6 de enero de 2026, la respuesta de corte geoestratégico de Trump no se hizo esperar.
With Trump’s shadow looming over Carney’s stalled trade negotiations with the U.S. and the uncertain future of the USMCA (How will “Mexico” play in all this, so close to both Macron and Carney?), anticipation builds for the Canadian prime minister’s hyper-optimistic book “The Hinge: Time to Build an Even Better Canada”, set to be released on January 6, 2026—possibly too late for his rushed and disjointed conclusions. Trump’s geostrategic response did not take long.
Hoy reactivó su contacto directo con el mandarín Xi Jinping y anunció su visita a China en abril (https://bit.ly/4ikKV98).
Today he reactivated direct communication with Chinese President Xi Jinping and announced his upcoming visit to China in April.
Las 3 Opciones de “Occidente (whatever that means)”
en el Mundo Multipolar,
según la Revista American Conservative The 3 Options for “the West (whatever that means)” in
the Multipolar World, according to American Conservative Magazine
Por Alfredo Jalife
Rahme
Ante todo, la ficha de identidad: la revista nacionalista anti globalista American
Conservative fue fundada por Patrick Buchanan---jefe de prensa del republicano Nixon---en oposición a la Guerra de Iraq de Baby Bush y a la desregulada influencia de Israel en la política interna de EU---hoy, relativamente cercana a MAGA de Trump, con muchos matices.
First, a brief identity check: the nationalist, antiglobalist magazine American Conservative was founded by Patrick Buchanan—press chief for Republican Nixon—in opposition to Baby Bush’s Iraq War and to Israel’s unregulated influence on U.S. domestic politics. Today, it is relatively close to Trump’s MAGA movement, with many nuances.
De allí la importancia de su posicionamiento en la dinámica del Nuevo Orden Multipolar y su hipótesis de las 3 opciones que le son viables a “Occidente (whatever that means) ---que engloba a Japón (por su pertenencia al G-7 y su alianza militar con EU frente a China) y que objetiva y geográficamente es
un país ORIENTAL.
West (whatever that means)”—which includes Japan (due to its G7 membership and military alliance with the U.S. against China) and which, objectively and geographically, is an EASTERN country.
Su autor es Peter Slezkine (PS) --director del Programa Rusia en el Stimson Center que alberga el triálogo de EU/Rusia/China---que acepta implícitamente la dinámica hacia el Nuevo Orden Tripolar en movimiento que induce el subtítulo de su muy legible cuán optimista exégesis:“El ocaso de la hegemonía occidental no implica la desaparición de Occidente (https://bit.ly/4o1DxR4)”.
PS implicitly accepts the dynamics toward a Tripolar New Order in motion, which the subtitle of his very readable and somewhat optimistic exegesis suggests: “The decline of Western hegemony does not imply the disappearance of the West” (https://bit.ly/4o1DxR4).
PS aborda la visión rusa que hace eco a la “mayoría global”: “Tras 500 años de dominio, Occidente muestra signos de declive relativo en casi todas las dimensiones” cuando “el mundo está entrando en una era definida por una reafirmación de los intereses soberanos(sic) y un resurgimiento
dependerá de la proto-guerra civil y la crisis económica (deuda/inflación) que implosiona las entrañas de EU cuya situación es mucho peor en Europa. Curiosamente, hoy EU es el país domésticamente más frágil comparado con la mayor cohesión de Rusia y China. I will set aside his linguistic gymnastics about the “decline” of the “West,” which does not mean its “displacement,” and which his prospective radar does not foresee: “It is unlikely that a weakened West will find itself in a post-Western world”—which, in my view, will depend on protocivil war and the economic crisis (debt/inflation) imploding the core of the U.S., whose situation is far worse in Europe. Curiously, today the U.S. is domestically the most fragile country compared with the greater cohesion of Russia and China.
y de la elección presidencial de 2028.
1—Limited Liberal Restoration: “One can imagine European elites overcoming internal opposition, surviving Trump, and finding an ally in the Democratic Party, promising a partial return to the previous status quo.” He admits it faces “significant obstacles due to resource constraints, public skepticism, and the eroded credibility of institutions.” How repeatable, viable, and governable will the “Mamdani phenomenon”—the cosmopolitan progressive wing of the Democratic Party in the rest of the U.S., let alone Europe and Japan—be? Much will depend on Trump’s performance in the midterms and the 2028 presidential election.
de las civilizaciones(sic) antiguas”, lo cual, a mi juicio, asentará más sus reales en la fase post-Pokrovsk y del ascenso irresistible del dominio tecnológico chino, no se diga el vuelo de los BRICS y el descenso del G-7. Hence the importance of its stance in the dynamics of the New Multipolar Order and its hypothesis of the three options viable for “the Its author is Peter Slezkine (PS), director of the Russia Program at the Stimson Center, which hosts the U.S./Russia/China trilogue.
PS concede que “desde cierta perspectiva, esta imagen parece una representación bastante razonable de las nuevas realidades. Pero, como hoja de ruta para desenvolverse en la política internacional, es un esbozo demasiado burdo”.
PS acknowledges that “from a certain perspective, this picture seems a fairly reasonable representation of new realities. But, as a roadmap for navigating international politics, it is too rough a sketch.”
Dejo de lado sus maromas lingüísticas sobre el “declive” de “Occidente” que no significa su “desplazamiento” y que no vislumbra en su radar prospectivo: “Es improbable que un Occidente debilitado se encuentre en un mundo post-occidental”—lo cual, a mi juicio,
PS addresses the Russian perspective echoing the “global majority”: “After 500 years of dominance, the West shows signs of relative decline in almost all dimensions” as “the world is entering an era defined by a reaffirmation of sovereign interests and a resurgence of ancient civilizations”, which, in my view, will be grounded more in the post-Pokrovsk phase and the unstoppable rise of Chinese technological dominance—not to mention the ascension of the BRICS and the decline of the G7.
Las 3 opciones que propone PS son:
1-Restauración Liberal Limitada;2-Retracción Radical; y 3-Nueva(sic) Consolidación Transatlántica (o Construcción de un “Occidente Colectivo”).
The three options PS proposes are: 1—Limited Liberal Restoration; 2—Radical Retrenchment; and 3—New Transatlantic Consolidation (or the Construction of a “Collective West”).
1-Restauración Liberal Limitada: “Cabe imaginar a las élites europeas superando la oposición interna, sobreviviendo a Trump y encontrando un defensor en el Partido Demócrata, que promete un retorno parcial al statu quo anterior”. Admite que “enfrenta obstáculos significativos por la limitación de recursos, el escepticismo público y la credibilidad carcomida de las instituciones erosionadas”. ¿Qué tan repetible, viable y gobernable será el “fenómeno Mamdani”, del sector progresista cosmopolita del partido demócrata en el resto de EU, no se diga de Europa y Japón? Mucho dependerá de lo que soporte Trump en las elecciones intermedias
2-Retracción Radical “Giro nacionalista que propulse el soberanismo”: “abandonar el imperio por la nación”, que es la premisa de MAGA, “Si EU se retira al hemisferio occidental, el proyecto de integración europea casi con seguridad fracasará”. Y en un mundo de grandes potencias, los países europeos ya no podrán ejercer una influencia desproporcionada (como lo hicieron antes de 1945)”. Aduce que “EU es lo suficientemente grande (y seguro) como para mantener una posición relativamente fuerte en el sistema internacional, incluso si abandona por completo su imperio”. Sin embargo, la mayoría de los seguidores de MAGA no prevén una retirada tan total. Como mínimo, tienden a imaginar que EU mantendrá su dominio desde Panamá hasta Groenlandia”. A mi juicio, está latente el peligro ominoso de balcanización
tanto de EU como de Europa, mientras avanzan Rusia y China en el incipiente sistema multipolar, que en realidad es tripolar---más
adelante tetrapolar con la incrustación de India) con irradiación al Sur-Global.
2—Radical Retrenchment (“Nationalist Turn to Propel Sovereigntism”): “Abandon the empire for the nation,” which is MAGA’s premise. “If the U.S. retreats to the Western Hemisphere, the European integration project will almost certainly fail.” In a world of great powers, European countries will no longer be able to exert disproportionate influence (as they did before 1945). PS argues that “the U.S. is large enough (and safe enough) to maintain a relatively strong position in the international system, even if it completely abandons its empire.” However, most MAGA supporters do not foresee such a total withdrawal. At minimum, they tend to imagine that the U.S. will maintain dominance from Panama to Greenland. In my view, the ominous danger of Balkanization lurks for both the U.S. and Europe, as Russia and China advance in the emerging multipolar system, which is actually tripolar—and later tetrapolar with India’s inclusion—with spillover to the Global South.
3-Nueva(sic) Consolidación Transatlántica (o Construcción de un “Occidente Colectivo”): “que sustituye una lógica universalista liberal
por un marco civilizatorio autoconsciente, con EU como metrópoli reconocida y Europa como periferia privilegiada”. Arguye que “la adopción de la multipolaridad y el intento de crear el polo más poderoso (sic) del sistema probablemente conllevarían una reorientación: abandonar la lógica militarista de la Guerra Fría con la Unión Soviética y centrarse en la tecnología y el comercio, más acordes con la competencia con China”.
geopolitical imperatives favor the third, the creation of a true “collective West.” In any case, the U.S. is positioned to maintain a favorable standing in a multipolar world.
3—New Transatlantic Consolidation (or Construction of a “Collective West”): “Replacing a liberal universalist logic with a self-aware civilizational framework, with the U.S. as the recognized metropolis and Europe as a privileged periphery.” He argues that “adopting multipolarity and attempting to create the system’s most powerful pole would likely entail a reorientation: abandoning the Cold War militarist logic toward the Soviet Union and focusing on technology and trade, more in line with competition with China.”
CONCLUSION: arguye que “existen obstáculos en las tres opciones”.Y, de hecho, no son alternativas. El resultado más probable es una combinación de los tres. La inercia burocrática favorece la primera opción, una restauración liberal limitada; la lógica de la política interna favorece la segunda, el repliegue nacionalista; y los imperativos geopolíticos favorecen la tercera, la creación de un verdadero “Occidente colectivo”. En cualquier caso, EU está en condiciones de mantener una posición favorable en un mundo multipolar”.
CONCLUSION: PS argues that “there are obstacles in all three options.” In fact, they are not alternatives. The most probable outcome is a combination of the three. Bureaucratic inertia favors the first option, a limited liberal restoration; domestic political logic favors the second, the nationalist retrenchment; and
Shrewsbury da la bienvenida a la temporada con la ceremonia de iluminación “It’s Home for the Holidays” Shrewsbury Welcomes the Season with “It’s Home for the Holidays” Tree Lighting Ceremony
Viernes 5 de diciembre -- 6:30 PM -Shrewsbury City Center, Shrewsbury, MO Friday, December 5 -- 6:30 PM -- Shrewsbury City Center, Shrewsbury, MO
No podía faltar una advertencia a Europa: “Y si Europa no acepta su nuevo papel, o no lo desempeña bien, entonces Washington puede dar marcha atrás y replegarse a las posiciones preparadas en el hemisferio occidental” ---o sea: un neomonroismo emasculado desde Groenlandia hasta Panamá, como la nueva “doctrina J.D Vance” que empieza a perfilarse frente al caduco cuan inviable neoconservadurismo straussiano pugnaz de Marco Rubio.
A warning to Europe cannot be missed: “And if Europe does not accept its new role, or does not perform it well, Washington may step back and retreat to positions prepared in the Western Hemisphere”—that is, a emasculated neoMonroeism from Greenland to Panama, like the emerging “J.D. Vance doctrine,” countering the old and unviable Straussian neoconservatism of Marco Rubio.
Suena muy optimista la exégesis de PS. Lo único realista es el inexorable advenimiento del mundo multipolar al que incita a pertenecer a EU.
PS’s exegesis sounds very optimistic. The only realistic aspect is the inexorable advent of the multipolar world, which the U.S. is encouraged to be part of.
El Departamento de Parques y Recreación de Shrewsbury invita a residentes y visitantes a dar inicio a la temporada navideña en el evento Shrewsbury: It’s Home for the Holidays, Tree Lighting Ceremony, que se llevará a cabo el viernes 5 de diciembre en el Shrewsbury City Center (5200 Shrewsbury Ave). Esta querida celebración anual comienza a las 6:30 PM y es gratuita para el público.
The Shrewsbury Parks and Recreation Department invites residents and visitors to kick off the holiday season at Shrewsbury: It’s Home for the Holidays, Tree Lighting Ceremony on Friday, December 5th at the Shrewsbury City Center (5200 Shrewsbury Ave). This beloved annual celebration begins at 6:30 PM and is free to the public.
Los asistentes podrán disfrutar de chocolate caliente, refrigerios y música festiva, creando el ambiente perfecto para una velada llena de calidez y espíritu comunitario. El momento culminante de la noche llegará a las 7:00 PM, cuando Santa haga una gran entrada para ayudar a encender los árboles y llenar de alegría a la ciudad.
Guests can enjoy hot cocoa, treats, and festive holiday music, creating the perfect backdrop for an evening of warmth and community spirit. The highlight of the night arrives at 7:00 PM, when Santa makes a grand entrance to help light up the trees and spread cheer throughout the city.
En el espíritu de dar, se alienta a los asistentes a llevar donaciones de alimentos no perecederos en apoyo a la iniciativa Mayors for Meals con el St. Louis Food Bank. Las contribuciones ayudarán a apoyar a familias locales durante la temporada navideña. In the spirit of giving, attendees are encouraged to bring a non-perishable food donation in support
of Mayors for Meals with the St. Louis Food Bank. Contributions will help support local families during the holiday season.
"Este evento reúne todo lo que amamos de las fiestas: comunidad, generosidad y la oportunidad de celebrar juntos", señaló el Departamento de Parques y Recreación de Shrewsbury. "Esperamos dar la bienvenida a todos para una noche mágica.”
“This event brings together everything we love about the holidays—community, generosity, and a chance to celebrate together,” said the Shrewsbury Parks and Recreation Department.
“We look forward to welcoming everyone for a magical evening.”
Detalles del Evento
• Evento: Shrewsbury: It’s Home for the Holidays, Tree Lighting Ceremony
• Fecha: Viernes 5 de diciembre
• Hora: 6:30 PM
• luminación del Árbol y Llegada de Santa: 7:00 PM
• Lugar: Shrewsbury City Center, 5200 Shrewsbury Ave, Shrewsbury MO, 63119
• Entrada: Gratis
• Organiza: Departamento de Parques y Recreación de Shrewsbury
• Oportunidad para Donar: Alimentos no perecederos para Mayors for Meals con el St. Louis Food Bank
• Donation Opportunity: Non-perishable food items for Mayors for Meals with the St. Louis Food Bank
Por Diane Francis
Steve Witkoff es un desarrollador inmobiliario y amigo del presidente Donald Trump. Ambos han hecho amplios negocios con oligarcas rusos a lo largo de los años, por lo que en octubre, Witkoff y el yerno de Trump, Jared Kushner, se reunieron en secreto en Florida —en el hotel de un oligarca ruso— con el gurú de inversiones de Putin, Kirill Dmitriev, para iniciar un proceso destinado a detener la guerra contra Ucrania. Compilaron, y luego filtraron, una lista de 28 objetivos de guerra rusos que fueron presentados de manera engañosa como un “plan de paz”. La noticia cayó como una bomba del Kremlin. Era descaradamente prorruso y fue preparado sin supervisión del Departamento de Estado ni del Departamento de Defensa de EE.UU. Pero no fue sorprendente. Witkoff es un negociador agresivo, un declarado rusófilo y el Enviado Especial de Trump para temas relacionados con Ucrania. Según grabaciones obtenidas por Bloomberg, incluso “asesoró” a funcionarios rusos y los instó a elaborar su lista de 28 exigencias para llamar la atención de Trump, aunque su contenido era inaceptable para Kyiv, Europa y la mayoría de los estadounidenses. Era una táctica de negociación, no diplomacia. Steve Witkoff is a real estate developer and a pal of President Donald Trump. Both men have done extensive business with Russian oligarchs over the years, so in October, Witkoff and Trump’s son-in-law, Jared Kushner, secretly met in Florida at a Russian oligarch’s hotel with Putin’s investment guru, Kirill Dmitriev, to launch a process aimed at stopping the war against Ukraine. They compiled, then leaked, a list of 28 Russian war aims that were misrepresented as a “peace plan”. The news hit like a bomb from the Kremlin. It was shamelessly pro-Russian and prepared without US State or Defence Department oversight. But it wasn’t surprising. Witkoff is an aggressive dealmaker, an avowed Russophile, and Trump’s Special Envoy regarding Ukraine. According to tapes obtained by Bloomberg, he even “coached” Russian officials and urged them to compile their 28-point wish
Steve Witless
list to get Trump’s attention, even though the content was unacceptable to Kyiv, Europe, and most Americans. It was a negotiating tactic, not diplomacy.
En una llamada filtrada,Witkoff incluso le dijo a un contacto ruso: “Ahora, entre tú y yo, sé lo que se necesita para lograr un acuerdo de paz: Donetsk y quizá un intercambio de territorio en algún lugar”. Lo dijo como si Ucrania fuera una ficha inmobiliaria que se negocia entre cigarros en Mar-a-Lago. In one leaked call, Witkoff even told a Russian contact: “Now, me to you, I know what it’s going to take to get a peace deal done: Donetsk and maybe a land swap somewhere.” It was spoken as though Ukraine was a real estate chip being traded over cigars at Mar-a-Lago.
Trump defendió las acciones de su Enviado Especial e incluso el “asesoramiento” a los rusos diciendo: “No he escuchado la grabación, pero es algo estándar. Eso es lo que hace un negociador”. Y tiene razón. Los negociadores describen lo que hizo Witkoff como una “estrategia de anclaje”: comenzar con una posición totalmente irrazonable para desplazar toda la conversación a tu favor. En bienes raíces, por ejemplo, esto equivaldría a ofrecer 200.000 dólares por
asesinatos masivos, niños deportados y territorio robado. No exige reparaciones a Moscú por los 500.000 millones de dólares en daños causados. No exige la devolución de las decenas de miles de niños ucranianos secuestrados ni de los prisioneros de guerra. Exonera los crímenes de guerra de Rusia y de Putin, e incluso ofrece incentivos lucrativos para poner fin a la violencia: Putin puede quedarse con todos los territorios que ha robado, además de obtener el resto de Donetsk; Rusia sería reintegrada al G8; y todas las sanciones serían levantadas. Incluso propone que EE.UU., y no Europa, reciba una parte de los activos rusos congelados —por cientos de miles de millones— para pagar a contratistas estadounidenses la reconstrucción de Ucrania.
un edificio que vale un millón, simplemente para bajar las expectativas y reducir la contraoferta. Pero aquí no se trata de dinero. Se trata de moralidad, del bien contra el mal, y de la necesidad de que Estados Unidos y Occidente aplasten a un régimen maligno que aterroriza al mundo y mantiene actualmente a 30 millones de ucranianos como rehenes. Trump defended his Special Envoy’s actions and even the “coaching” of the Russians by saying, “I haven’t heard it [the tape], but it’s a standard thing. That’s what a deal maker does.” And he is correct. Negotiators label what Witkoff did as an “anchoring strategy”: start with a wildly unreasonable position to shift the entire conversation in your favor. In real estate, for example, this would translate into offering $200,000 for a building worth $1 million, simply to lower expectations and reduce the counteroffer. But this is not about money. It’s about morality, about good versus evil, and about the need for America and the West to stomp out an evil regime that terrorizes the world and currently holds 30 million Ukrainians hostage.
La propuesta de 28 puntos jamás debió ser legitimada de ninguna manera. Apuñala por la espalda a Ucrania,ataca la soberanía de Europa y viola las leyes y normas internacionales. Exige que se recompense a Putin por
The 28-point proposal should never have been legitimized in any way. It stabs Ukraine in the back, attacks Europe’s sovereignty, and flouts international laws and norms. It demands that Putin be rewarded for mass murder, deported children, and stolen land. It demands no reparations from Moscow for the $1/2 trillion in damages it’s perpetrated. It does not demand the return of tens of thousands of kidnapped Ukrainian children and prisoners of war. It exonerates Russia’s and Putin’s war crimes, and even offers lucrative incentives to end the violence: Putin can keep all territories he has stolen, plus gain the rest of Donetsk; Russia will be reinstated into the G8; and all sanctions will be lifted. It even proposes that the US — not Europe — should be given a chunk of the frozen Russian assets worth hundreds of billions to pay American contractors to rebuild Ukraine.
El “plan” también dicta a Europa lo que debe hacer, como si Washington —o más bien los emisarios privados de Trump— tuviera autoridad para decidir el futuro del continente. Según sus términos, Europa debe desmantelar su propio régimen de sanciones y negar a Ucrania el ingreso a la Unión Europea o a la OTAN. También prohíbe que Francia, Alemania y Reino Unido desplieguen fuerzas de paz en Ucrania.
The “plan” also dictates to Europe what it must do — as if Washington, or rather Trump’s private emissaries, had the authority to decide the continent’s future. Under its terms, Europe is required to unwind its own tough sanctions regime and deny Ukraine entry into the EU or NATO. It also forbids France, Germany, and the
Afortunadamente, los europeos rápidamente se reafirmaron en el centro de todas las negociaciones de paz, negándose a permitir que Moscú o el enviado de Trump pasaran por encima de los países más afectados por la guerra. Europa se ha convertido en el principal apoyo financiero de Ucrania y actualmente controla los 350.000 millones de dólares en activos rusos congelados que Moscú desesperadamente necesita. Los europeos ya designaron esos fondos para reconstruir Ucrania, no para rescatar al Kremlin ni para pagar a contratistas estadounidenses que reconstruyan la infraestructura y las ciudades ucranianas, como estipulaba uno de los 28 puntos de Witkoff.
Fortunately, Europeans quickly reasserted themselves at the center of all peace negotiations — refusing to allow Moscow or Trump’s Envoy to bypass the countries most affected by this war. Europe has become Ukraine’s primary financial supporter and currently holds the key to the $350 billion in frozen Russian assets that Moscow desperately needs. The Euros have designated those funds to rebuild Ukraine, not to rescue the Kremlin or to pay American contractors to rebuild Ukraine’s infrastructure and cities, as one of Witkoff’s 28 points stipulates.
La presidenta de la Comisión Europea, Ursula
von der Leyen, no se guardó nada: “Desde el inicio, Rusia siempre ha creído que puede resistir más que Ucrania, Europa y todos sus aliados”. Cada vez que las negociaciones avanzan, dijo, Moscú intensifica la violencia. Los ataques con misiles contra civiles ucranianos este mes lo demuestran. “Para
United Kingdom from positioning peacekeeping forces in Ukraine.
ellos, Ucrania sigue siendo apenas el primer paso de un juego mucho más grande”.
Otra líder, la primera ministra estonia Kaja Kallas, insistió en que cualquier acuerdo de paz debe incluir límites al tamaño de las fuerzas armadas rusas, no de las ucranianas.
El ejército de Kyiv —hoy de hasta 850.000 efectivos— también está defendiendo a Europa, y no puede ser limitado ni debilitado bajo el pretexto de un equilibrio.
European Commission President Ursula von der Leyen minced no words. “From the start, Russia has always believed that it can outlast Ukraine, Europe, and all of its allies.” Every time negotiations gain momentum, she said, Moscow escalates violence. This month’s missile strikes on Ukrainian civilians prove the point. “For them, Ukraine remains a first step in a much bigger game.” Another leader, Estonian Prime Minister Kaja Kallas, insisted any peace deal must include limits on the size of Russia’s armed forces, not on Ukraine’s. Kyiv’s army, now up to 850,000 strong, is defending Europe too, and it cannot be capped or weakened under some pretense of balance.
Los líderes europeos coinciden en que su nueva política es ignorar por completo la propuesta de Witkoff y centrarse en proporcionar armas y financiar la victoria de Ucrania utilizando el dinero ruso confiscado. “Es hora de dejar de discutir distintas opciones y avanzar”, dijo Valdis Dombrovskis, el principal comisionado económico de Europa. Un préstamo respaldado por activos rusos proporcionaría un apoyo sustancial “sin imponer una carga fiscal adicional y significativa” a la UE o a sus ciudadanos.
Los europeos ya aportan la mayor parte del apoyo financiero al ejército ucraniano y están aumentando sus presupuestos de seguridad. European leaders agree their new policy is to ignore the Witkoff proposal entirely and focus on providing weapons and financing victory for Ukraine using seized Russian money. “It is time we stop discussing different options and move forward,” said Valdis Dombrovskis, Europe’s top economic commissioner. A loan backed by Russian assets would provide substantial support “without putting additional and substantial fiscal burden” on the EU or its citizens. Europeans already provide the lion’s share of financial support to Ukraine’s military and are each increasing their security budgets.
Europa también presentó una contrapropuesta de 19 puntos al plan de paz de 28 puntos respaldado por EE.UU., redactado por Reino Unido, Francia y Alemania. Su documento revisado elimina cualquier reconocimiento forzado de las nuevas ganancias territoriales rusas. En cambio, propone congelar las líneas del frente donde están actualmente y posponer la resolución territorial a futuras negociaciones. También aumenta el límite de las fuerzas militares ucranianas en tiempos de paz a 800.000 —frente a los 600.000 del borrador de Witkoff— preservando la capacidad de Kyiv para defenderse ante amenazas continuas. Las garantías de seguridad provendrían de un sistema multilateral estilo “Artículo 5” de una coalición de países dispuestos, en lugar de garantías unilaterales de EE.UU. En cuanto a la reconstrucción y las reparaciones, el plan europeo rechaza la propuesta estadounidense de canalizar los activos rusos congelados bajo control estadounidense. En su lugar, trata esos fondos como potencial compensación para Ucrania —es decir, Rusia asumiría la responsabilidad financiera por los daños de la guerra. Europe also presented a 19-point counterproposal to the US-backed 28-point peace plan, which was drafted by Britain, France, and Germany. Their revised document drops any forced recognition of new Russian territorial gains. Instead, it proposes freezing the front lines where they currently stand and postponing territorial resolution to future negotiations. It also raises the cap on Ukraine’s peacetime military to 800,000 — up from the 600,000 limit in the Witkoff draft — preserving Kyiv’s ability
to defend itself amid ongoing threats. Security guarantees would come through a multilateral “Article-5–style” guarantee from a coalition of willing states, rather than unilateral assurances by the United States. On reconstruction and reparations, the European plan rejects the US proposal to channel frozen Russian assets under American control. Instead, it treats those funds as potential compensation for Ukraine — meaning Russia would bear financial responsibility for war damages.
Lo que revela la “intermediación” de Witkoff para Moscú es que el círculo cercano de Trump sigue peligrosamente limitado e influenciado por años de negociaciones con rusos y otros personajes cuestionables. La única manera de que esta guerra termine —y Putin sea detenido globalmente— es enviar más armas a Ucrania, imponer sanciones punitivas a los compradores del petróleo ruso, aumentar las sanciones contra Rusia y aislar económicamente a Moscú hasta que sea derrotado, se rinda o colapse. Este nuevo movimiento del equipo de Trump es muy inquietante, pero la historia a menudo es escrita por tontos y aficionados. Sin embargo, lo diferente esta vez es que el presidente Trump cree que la peor guerra desde la Segunda Guerra Mundial puede ser resuelta por un desarrollador con una agenda llena de nombres de oligarcas. Ucrania no es un negocio ni un centro comercial, y por suerte Europa es lo suficientemente rica y unida para rechazar la sugerencia de un necio de apaciguar a otro dictador desquiciado. What Witkoff’s midwifery for Moscow reveals is that Trump’s orbit remains dangerously limited and influenced by years of dealmaking with Russians and other unsavories.The only way this war will end — and Putin be stopped globally — is to ship more weapons to Ukraine, impose punitive sanctions on Russia’s oil customers, increase sanctions on Russia itself, and economically isolate Moscow until it is defeated, surrenders, or collapses. This latest gambit by Trump’s team is very upsetting, but history is often written by fools and amateurs. However, what’s different this time is that President Trump believes that the worst war since WWII can be ended by a developer with a Rolodex filled with the names of oligarchs. Ukraine is not a deal or a strip mall, and, thankfully, Europe is rich enough and united enough to reject a fool’s suggestion that another crazed dictator be appeased.
Trump Trucos y Maniobras Trump Trickery
Por Diane Francis
No se puede dejar de notar que el absurdo “plan de paz” de 28 puntos —que en realidad no es un plan de paz— presentado por el equipo de Trump para Ucrania y Rusia ha desplazado de los titulares temas como Epstein, Venezuela e incluso la crisis de asequibilidad en Estados Unidos. Pero este documento perjudica a Trump: parece un plan clandestino que busca rescatar la fallida invasión de Vladimir Putin, socavar a Ucrania, Europa y la OTAN, y convertir al vicepresidente aislacionista y pro-Putin, “Camarada” J.D. Vance, en un secretario de Estado de facto, por encima del designado Marco Rubio. Afortunadamente, el plan es tan amateur, tan comprometido y tan evidentemente elaborado por Rusia y por socios comerciales de Trump, que ha despertado a Europa, unido a los ucranianos, provocado una rebelión republicana y demostrado que negociantes privados están dirigiendo la política rusa de Trump sin supervisión de seguridad nacional. El senador republicano Mike Rounds incluso dijo que el documento “parece como si hubiera sido escrito en ruso desde un inicio.”
One can’t help but notice that the Trump regime’s preposterous 28-point non-peace “peace plan” for Ukraine and Russia has knocked Epstein, Venezuela, and even America’s affordability troubles off its front pages. But the document damages Trump: It appears to be a rogue document that proposes to bail out Vladimir Putin’s failed invasion, undermine Ukraine, Europe, and NATO, and pit isolationist and proPutin Vice President “Comrade” J.D. Vance into the role of de facto secretary of state, now held by his Presidential Marco Rubio. Fortunately, the plan is so amateurish, so compromised, and so transparently crafted by Russia and Trump’s business associates that it has jolted Europe awake, united Ukrainians, triggered a Republican mutiny, and confirmed that private dealmakers are driving Trump’s Russia policy without U.S. national security oversight. US Republican Senator Mike Rounds even said the document “looked more like it was written in Russian to
begin with.”
Los autores de este “plan de paz” incluyen al enviado especial de Trump y socio inmobiliario Steve Witkoff, al yerno Jared Kushner y al gestor del fondo soberano del Kremlin, Kirill Dmitriev. Los tres se reunieron en Miami a finales de octubre para redactar un “plan de paz”. Ninguno estaba autorizado. Ninguno representaba formalmente a Estados Unidos. Fue un “arreglo paralelo” entre amigos: Dmitriev es amigo de Kushner y dirige el Fondo Nacional de Riqueza de Rusia, un fondo valuado en 158.84 mil millones de dólares. La reunión ocurrió en secreto en el Hotel Faena —propiedad del oligarca ruso Len Blavatnik, ahora ciudadano estadounidense y asociado comercial de Witkoff— y esencialmente elaboraron una lista de deseos del Kremlin.
The authors of this “peace” plan include Trump’s special envoy and real-estate associate Steve Witkoff, son-in-law Jared Kushner, and Kremlin sovereign-wealth manager Kirill Dmitriev. The three met in Miami in late October to draft a “peace blueprint.” None were authorized. None
represented the United States in any formal capacity. It was a “side deal” done by pals: Dimitriev is friends with Kushner and serves as head of Russia’s National Wealth Fund, a piggybank worth $158.84 billion. The three met clandestinely at the Faena Hotel — owned by Len Blavatnik, a Russian oligarch who is now a US citizen and does business with Witkoff — and they essentially crafted a Kremlin wish list.
La reunión fue ocultada al secretario de Estado Marco Rubio, a la OTAN, a los líderes europeos y al gobierno ucraniano. También fue escondida de los organismos de seguridad nacional de EE.UU. El secreto fue tan extremo que, cuando el plan se filtró, los senadores tuvieron que apresurarse para averiguar quién lo escribió. El senador independiente Angus King dijo que Rubio personalmente les informó que “este no era el plan de la administración”. La verdad es que la administración nunca lo había visto: ni en el Departamento de Estado, ni en Defensa, ni en el Consejo de Seguridad Nacional. El plan apareció en público como caído del cielo, con huellas digitales claramente rusas.
Después, cuando Putin lo respaldó como una “base para negociación”, y Trump también, alegando que no era su “oferta final”, se cayó la fachada.
The meeting was allegedly hidden from Secretary of State Marco Rubio, from NATO, from European leaders, and from the Ukrainian government. It was also hidden from the U.S. national-security establishment. The secrecy was so extreme that when the plan leaked, senators had to scramble to find out who wrote it. Independent Senator Angus King said Rubio personally told senators that “this was not the administration’s plan.”The truth is that the administration had never seen it. Not at State. Not at Defense. Not at the National Security Council. The plan appeared in public as if dropped from the sky, with fingerprints that were unmistakably Russian. Then, after Putin endorsed it as a “basis for negotiation,” and so did Trump, who added it wasn’t his “final offer,” the gig was up.
Ahora Rubio juega al “policía bueno” frente al “policía malo” Vance, convocando y presidiendo una reunión en Ginebra el 24 de noviembre con funcionarios europeos y ucranianos para discutir el plan y proponer
contrapropuestas. Declaró rápidamente que estaban avanzando, sin dar detalles, y afirmó: “Creo que todos reconocemos que parte de lograr el fin de esta guerra requerirá que Ucrania sienta que está segura y que nunca volverá a ser invadida o atacada.” Mientras tanto, Trump avivó el proceso diciendo que “el liderazgo ucraniano ha expresado cero gratitud a EE.UU.” [falso] y que “Europa sigue comprando petróleo ruso” [esto es cierto, irónicamente en gran parte por su único aliado europeo, Viktor Orbán de Hungría]. Now Rubio plays “good cop” to Vance’s “bad cop” by convening and chairing a meeting in Geneva on November 24 with European and Ukrainian officials to discuss the plan and devise
counterproposals. He quickly declared they were progressing without providing details and said, “I think we all recognize that part of getting an end to this war will require Ukraine to feel that it is safe and it is never going to be invaded or attacked again.” Meanwhile, Trump goaded the process on by stating that “Ukrainian leadership has expressed Zero gratitude to the U.S. [untrue] and Europe keeps buying Russian oil. [This is
true, and, ironically, the biggest culprit is Trump’s only Euro pal, Victor Orban of Hungary.]”
A pesar de su supuesto objetivo de traer “paz”, el plan hace lo contrario y desmantelaría a Ucrania como estado soberano, exponiéndolo —y a Europa— a invasiones futuras. Los autores propusieron que Ucrania cediera territorio, redujera su ejército, limitara alianzas y otorgara a Rusia acceso a sus minerales críticos y puertos. También propusieron un “pacto de cooperación económica” entre EE.UU.y Rusia que abarcaría energía, recursos naturales, IA, centros de datos y extracción de minerales raros del Ártico. Esto no es mantenimiento de la paz; es saqueo y anexión de riqueza
sin pago. Para hacerlo más atractivo para Washington, también sugirieron que EE.UU. recibiera 100 mil millones de los 350 mil millones en activos rusos congelados— dinero que no pertenece a Estados Unidos y que Europa jamás liberará sin autoridad legal internacional. Estas propuestas permitirían a Putin escapar de la derrota y preparar nuevas invasiones.
Despite the “peace plan’s” avowed intention to bring about “peace”, the plan does the opposite and would dismantle Ukraine as a sovereign state, which would expose it and Europe to more invasions. Its authors proposed that Ukraine surrender territory, reduce its army, limit alliances, and grant Russia access to its
critical minerals and ports. It also proposed the creation of a U.S.–Russia “economic cooperation pact” involving energy, natural resources, AI, data centers, and the extraction of Arctic rare earths. This is not peacekeeping; it is plunder and annexation of wealth without payment.To further sweeten the deal for Washington, the threesome also proposed that the United States be given $100 billion from the $350 billion in Russian frozen assets—money that does not belong to America and that European governments will never release without international legal authority. These proposals would provide Putin a pathway out of defeat and set Moscow up to make more invasions.
Clement Ford celebra gran apertura con el primer “showroom signature” de Ford en EE.UU.
Clement Ford Celebrates Grand Opening with the First “Ford Signature Showroom” in the U.S.
Por Cecilia Velazquez
WENTZVILLE, MO. — Clement Ford inauguró oficialmente su nuevo y moderno concesionario en Wentzville el viernes 21 de noviembre de 2025, marcando un hecho histórico para la marca: es el primer showroom en Estados Unidos que refleja el nuevo diseño y concepto de atención al cliente desarrollado por Ford Motor Company.
WENTZVILLE, MO — Clement Ford officially inaugurated its new, modern dealership in Wentzville on Friday, November 21, 2025, marking a historic milestone for the brand: it is the first showroom in the United States to feature the new customer-experience design developed by Ford Motor Company.
Ubicado en 1015 South Callahan Road, cerca del intercambio I-64/70, el nuevo edificio de 71,000 pies cuadrados representa una inversión combinada de $55 millones junto a la nueva sede de Clement Hyundai. Este proyecto impulsa un importante corredor de desarrollo que, según autoridades
locales, por años había permanecido inactivo.
Located at 1015 South Callahan Road, near the I-64/70 interchange, the new 71,000-square-foot building represents a combined $55 million investment together with the new Clement Hyundai facility. Local authorities say the project is revitalizing an important development corridor that had remained inactive for years.
An Innovative Design for a New Automotive Era
El concesionario introduce el primer “Ford Signature Showroom”, un concepto que rompe con los modelos tradicionales de venta. En lugar de cubículos o escritorios de negociación, el área de ventas presenta un ambiente tipo lounge, donde los clientes pueden conversar con representantes en espacios abiertos y relajados.
The dealership introduces the first-ever “Ford Signature Showroom,” a concept that breaks away from traditional sales models. Instead of cubicles or negotiation desks, the sales area features a lounge-style environment where customers can meet with representatives in open, relaxed spaces.
“Durante años, los concesionarios han
Servicio de última generación State-of-the-Art Service Center
Como respuesta a la creciente escasez de técnicos automotrices en la industria, Clement Ford ha apostado por un taller de servicio completamente climatizado, equipado con 38 elevadores y herramientas de diagnóstico avanzadas. Esta modernización no solo mejora la experiencia del cliente, sino que también brinda mejores condiciones laborales para atraer y retener talento. Responding to the industry-wide shortage of automotive technicians, Clement Ford has invested in a fully climate-controlled service shop equipped with 38 lifts and advanced diagnostic tools. This modernization not only improves the customer experience, but also provides better working conditions to attract—and retain— skilled technicians.
“Estamos completamente cubiertos en personal”, señaló Clement. “Todos quieren trabajar en un lugar con aire acondicionado en verano; esto marca la diferencia”. “We are fully staffed,” Clement said. “Everyone wants to work in a place with air conditioning in the summer—this makes a huge difference.”
Growth and Development in Wentzville
Expansión y desarrollo en Wentzville
hospital campus and BJC’s upcoming pediatric center near Wentzville Parkway.
tenido mala reputación”, comentó Penuel “Raj” Clement, fundador de Clement Auto Group. “Ford está replanteando la forma en que hacemos negocios, y este diseño hace que la experiencia sea más transparente, más cómoda y más humana”.
“For years, car dealerships have had a bad reputation,” said Penuel ‘Raj’ Clement, founder of Clement Auto Group. “Ford is rethinking the way we do business, and this design makes the experience more transparent, more comfortable, and more human.”
La nueva instalación también incluye un showroom exclusivo para el Ford Bronco, reflejando la gran demanda nacional por este icónico vehículo todoterreno.
The new facility also includes an exclusive showroom for the Ford Bronco, reflecting the strong national demand for this iconic off-road
Las autoridades de Wentzville celebran la llegada del nuevo concesionario como un motor para el desarrollo regional. “Este proyecto está impulsando nuevas inversiones en terrenos que habían permanecido sin actividad durante años”, afirmó Douglas Lee, administrador de la ciudad.
Wentzville authorities praise the arrival of the new dealership as a catalyst for regional development. “This project is driving new investment on land that had sat inactive for years,” said Douglas Lee, City Administrator.
La expansión del sector también coincide con otros proyectos de alto impacto en la zona, como el nuevo campus hospitalario de Mercy, con una inversión de $600 millones, y el futuro centro pediátrico de BJC en Wentzville Parkway.
The area’s growth coincides with other major projects, including Mercy’s new $600 million
Clement destacó que el crecimiento acelerado del condado de St. Charles responde al desplazamiento de población desde otras áreas de la región metropolitana.
“Mientras algunas áreas pierden residentes, St. Charles County los está ganando; todos se están moviendo hacia acá”, dijo.
Clement noted that the rapid expansion of St. Charles County reflects a demographic shift across the metro area. “While some regions are losing residents, St. Charles County is gaining them—everyone is moving this way,” he said.
Del pasado al futuro: O’Fallon se transforma
Mientras el nuevo Clement Ford abre sus puertas en Wentzville, su ubicación anterior en O’Fallon —en 1075 W. Terra Lane— será convertida en un Ford Quick Lane Tire and Auto Center, fortaleciendo la red de servicio de la compañía.
From Past to Future O’Fallon Location
Transforms:
As the new Clement Ford opens its doors in Wentzville, its former location in O’Fallon— at 1075 W. Terra Lane—will be converted into a Ford Quick Lane Tire and Auto Center, strengthening the company’s service network.
Dos legados, una misma visión Clement Auto Group fue fundado en 2012 por Penuel “Raj” Clement, mientras que Ford Motor Company fue establecida en 1903 por Henry Ford en Detroit. Ambas organizaciones, separadas por más de un siglo, coinciden en una visión compartida: innovar la experiencia automotriz y acercarse más a las necesidades reales del cliente.
Two Legacies, One Shared Vision Clement Auto Group was founded in 2012 by Penuel “Raj” Clement, while Ford Motor Company was established in 1903 by Henry Ford in Detroit. Though separated by more than a century, both organizations share a common vision: to innovate the automotive experience and stay closely connected to real customer needs.
Un diseño innovador para una nueva era automotriz
Incremento de la Esclavitud Actual Increase in Modern Day Slavery
Por Víctor Corcoba Herrero corcoba@telefonica. net
“El planeta no puede renunciar al sueño liberador, porque sus moradores han de irradiar en el tránsito por la tierra, la emoción del verso, la luz de la paz y la mística de una mente libre, con identidad propia; sabiendo que la libertad sin acatamiento es desorden, y la subordinación sin autonomía es tormento”.
“The planet cannot give up the liberating dream, for its inhabitants must radiate, throughout their journey on Earth, the emotion of verse, the light of peace, and the mystique of a free mind with its own identity; knowing that freedom without respect is disorder, and submission without autonomy is torment.”
El alarmante aumento de las cadenas de la esclavitud moderna continúa atándonos las manos, hasta el punto de dejarnos en un estado deplorable, lo que representa una serie de amenazas deshumanizantes, que impiden ser uno mismo, lo que demanda una cuestión de justicia internacional impostergable. Sólo hay que ver las últimas estimaciones de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), en la que se hace referencia al trabajo forzoso y al matrimonio forzado. Por cierto, las mujeres y los niños continúan siendo desproporcionadamente los más vulnerables. En efecto, a poco que observemos a nuestro
alrededor, veremos que cada día son más los ciudadanos que no pueden escapar de la opresión, debido a amenazas, violencia, coerción, engaño o abuso de poder. The alarming rise of modern slavery’s chains continues to bind our hands, leaving us in a deplorable state. This represents a series of dehumanizing threats that prevent individuals from being themselves—an urgent matter of international justice. Recent estimates from the International Labour Organization (ILO) highlight the scope of forced labor and forced marriage. Women and children remain disproportionately vulnerable. Indeed, a quick look around us shows that more and more people are unable to escape oppression due to threats, violence, coercion, deceit, or abuse of power.
Nos hemos globalizado, pero este sometimiento salvaje se da en casi todos los países del mundo y traspasa todas las líneas étnicas, culturales y religiosas. Por cierto, más de la mitad (el 52%) de todos los trabajos forzados y una cuarta parte de todos los matrimonios forzados se hallan en países de renta media-alta o alta. Por otra parte, la tendencia a juzgar la prostitución como un negocio o una industria, no sólo contribuye a la trata de seres humanos, sino que es la prueba evidente de reducir la sexualidad humana a un mero producto de consumo. Mucha gente no puede ni emanciparse, entiende la vida como una
discriminadas y totalmente degradadas. Uno tiene que hacerse valer y los gobiernos, las empresas, o la misma sociedad civil, deben adherirse para poner fin a esta crisis de una vez por todas.
relación entre dueño y cautivo. Ha llegado, pues, el momento de activar mecanismos globales para prevenir este tipo de inhumanas dominaciones.
We have globalized, yet this brutal subjugation occurs in almost every country in the world and crosses ethnic, cultural, and religious boundaries. Notably, more than half (52%) of all forced labor and one quarter of all forced marriages are found in upper-middle-income or high-income countries. Moreover, the degrading tendency to portray prostitution as a business or an industry not only contributes to human trafficking but is clear evidence of reducing human sexuality to a mere consumer product. Many people cannot even envision emancipation; they understand life as a relationship between master and captive. The time has come to activate global mechanisms to prevent these forms of inhumane domination.
Por esta razón, considero vital trabajar por aminorar este estado sanguinario, que alimenta el mercado de la tiranía naciente, incluso con más fuerza que antes, y tolera el costo humano que deriva de él. De igual modo, en los países menos desarrollados, de los que procede la mayoría de las víctimas, debiera hacernos repensar esta feroz situación, activando mecanismos más eficaces que nos saquen de este horror, que suelen ser reproducidos por redes delictivas que se aprovechan de las personas que no pueden afrontar la indigencia extrema, pues se hallan
For this reason, I consider it vital to work toward reducing this bloody reality that fuels the market of emerging tyranny—perhaps even more strongly than before—and tolerates the human cost that comes with it. Likewise, in less developed countries, where most victims originate, we must rethink this ferocious situation and implement more effective mechanisms that free us from this horror. These abuses are often reproduced by criminal networks that prey on people who cannot escape extreme poverty and who are marginalized and degraded. Individuals must assert their worth, and governments, businesses, and civil society must join forces to put an end to this crisis once and for all.
Precisamente, el próximo año se cumple el centenario de la Convención sobre la Esclavitud, en que la comunidad internacional, desde este espíritu universal, se implicó sólidamente a poner fin al vasallaje en todas sus formas. Un mundo sustentado y sostenido sobre la libertad, la dignidad y la justicia para todos no sólo tiene que ser posible, sino que además es nuestra responsabilidad compartida. La razón y no la dominación del poder deben decidir la suerte de los pueblos. El acuerdo, las negociaciones, el arbitraje y no el ultraje, ni la sangre ni la injusticia, deben mediar en las relaciones difíciles entre semejantes. Es necesario amar la concordia, producir y reproducir aires armónicos que nos dignifiquen, que únicamente brotan de los espíritus libres y generosos. Next year marks the centenary of the Slavery Convention, through which the international community—guided by a universal spirit—
committed itself to ending bondage in all its forms.A world built and sustained on freedom, dignity, and justice for all must not only be possible; it is also our shared responsibility. Reason, not the domination of power, must decide the fate of nations. Agreement, negotiation, and arbitration— not outrage, bloodshed, or injustice—should mediate difficult relations between peoples. We must cherish harmony, cultivate and reproduce uplifting energies that dignify us, which can only emerge from free and generous spirits.
El planeta no puede renunciar al sueño liberador, porque sus moradores han de irradiar en el tránsito por la tierra, la emoción del verso, la luz de la paz y la mística de una mente libre, con identidad propia; sabiendo que la libertad sin acatamiento es desorden, y la subordinación sin autonomía es tormento. Quizás hoy se comprenda mejor que la mera acumulación de bienes y servicios no basta para proporcionar la felicidad humana. Y aún menos, la disponibilidad de múltiples beneficios reales aportados en los tiempos recientes por la ciencia y la técnica, incluida la informática, traen consigo la liberación de cualquier forma de esclavitud. Al contrario, si toda esta considerable masa de recursos y potencialidades puestas a disposición, no es regida por un objetivo moral, se vuelve contra nosotros. The planet cannot give
up the liberating dream, for its inhabitants must radiate, throughout their journey on Earth, the emotion of verse, the light of peace, and the mystique of a free mind with its own identity, knowing that freedom without respect is disorder, and submission without autonomy is torment. Perhaps today it is more clearly understood that the mere accumulation of goods and services is not enough to provide human happiness. Even less so can the availability of numerous tangible benefits—brought about in recent times by science and technology, including computing— guarantee liberation from any form of slavery. On the contrary, if this considerable collection of resources and capabilities is not guided by a moral purpose, it ultimately turns against us.
El Centro de Adopción de Mascotas del Condado de St. Louis organiza evento de adopciones sin tarifa
Saint Louis County Pet Adoption Center
Hosts Fee-Waived
CONDADO DE SAINT LOUIS, MO (1 de diciembre de 2025) – El Centro de Adopción de Mascotas del Condado de Saint Louis llevará a cabo el evento “Hogar para las Fiestas” los días 2 y 3 de diciembre, siendo su primer evento de adopciones sin tarifa del 2025.
SAINT LOUIS COUNTY, MO (December 1, 2025) – The Saint Louis County Pet Adoption Center will host Home for the Holidays Adoption Event on December 2 and 3 as its first feewaived adoption event of 2025.
Todas las tarifas de adopción serán exoneradas durante ambos días, y cada mascota disponible será esterilizada/castrada, vacunada con esquema actualizado y contará con microchip sin costo alguno. El personal y los voluntarios estarán disponibles para ayudar a las familias a encontrar la mascota adecuada. El horario de adopciones se ampliará ambos días, de 9 a.m. a 7 p.m. All adoption fees will be waived for both days, and every adoptable pet will be spayed/ neutered, vaccinated with up-to-date shots, and microchipped at no cost. Staff and volunteers will be on hand to help families find the right match. Adoption hours will be extended on both days from 9 a.m. to 7 p.m.
El Ejecutivo del Condado, Sam Page, y la Directora de Salud Pública, Dra. Kanika Cunningham, ofrecerán una conferencia de prensa el martes 2 de diciembre a las 9 a.m. para destacar este evento de adopción. County Executive Sam Page and Public Health Director Dr. Kanika Cunningham will hold a press conference on Tuesday, December 2, at 9 a.m. to highlight this adoption event.
Los residentes pueden revisar las mascotas disponibles de antemano a través de los listados en línea del albergue.
El estrés borra la memoria y el cortisol intoxica el cerebro Stress Erases Memory and Cortisol Intoxicates the Brain
Adoption Event
Residents may browse available pets in advance through the shelter’s online listings.
El evento coincide con el Giving Tuesday, ofreciendo a la comunidad una valiosa oportunidad de retribuir brindando un hogar cálido, seguro y lleno de amor a una mascota necesitada. The event coincides with Giving Tuesday, offering the community a meaningful opportunity to give back by providing a warm, safe, and loving home to a pet in need.
Evento de Adopción “Hogar para las Fiestas” Martes 2 de diciembre, 9 a.m.
Centro de Adopción de Mascotas del Condado de Saint Louis 10521 Baur Blvd, Olivette, 63132
Home for the Holidays Adoption Event Tuesday, December 2nd at 9 a.m.
Saint Louis County Pet Adoption Center 10521 Baur Blvd, Olivette, 63132
Por Dr. Luis Montiel
Los casos de amnesia transitoria por estrés están en aumento, y los expertos advierten que no se trata de simples olvidos. Son señales de que el cerebro está colapsando ante una presión constante. ¿La causa principal? El cortisol, la hormona del estrés, que en niveles elevados y sostenidos puede, literalmente, intoxicar el sistema nervioso.
Cases of stress-induced transient amnesia are on the rise, and experts warn that these are not simple lapses. They are signs that the brain is collapsing under constant pressure. The main culprit? Cortisol—the stress hormone—which, at high and sustained levels, can literally intoxicate the nervous system.
¿Qué está ocurriendo? Cada vez más profesionales —abogados, médicos, docentes, ejecutivos— están experimentando episodios de desconexión mental: olvidan citas, nombres, tareas importantes. En algunos casos, como el de un abogado que olvidó presentarse a un juicio, las consecuencias son graves. Se trata de amnesias focales, donde el cerebro no logra acceder a información que sí está almacenada.
What is happening? Increasing numbers of professionals—lawyers, doctors, teachers, executives—are experiencing episodes of mental disconnection: forgetting appointments, names, and important tasks. In some cases, such as that of a lawyer who forgot to appear in court, the consequences are serious. These are focal amnesias in which the brain cannot access information that is stored.
Cortisol: el veneno silencioso
Cortisol: The Silent Poison
Cuando el estrés se mantiene durante semanas o meses, el cuerpo produce cortisol de forma continua. Esta hormona, en exceso, intoxica literalmente el cerebro, impidiendo
la correcta conducción de información entre neuronas. Es como si el cableado cerebral se oxidara. Si los niveles de cortisol se mantienen altos de forma crónica, pueden deteriorar zonas neuronales clave, como el hipocampo, responsable de la memoria y el aprendizaje.
When stress persists for weeks or months, the body produces cortisol continuously. In excess, this hormone literally intoxicates the brain, preventing proper information transmission between neurons.
It is as if the brain’s wiring were rusting. If cortisol levels remain chronically high, they can deteriorate key neural areas such as the hippocampus, which is responsible for memory and learning.
Entre los síntomas que no debes ignorar están: lagunas mentales repentinas, dificultad para recordar
nombres o tareas cotidianas, sensación de “mente en blanco” o desorientación temporal o espacial. Pueden durar minutos u horas, y aunque suelen remitir, son una advertencia clara de que el cerebro está sobrecargado.
Symptoms you should never ignore include: sudden mental blanks, difficulty remembering names or everyday tasks, a sensation of an “empty mind,” or temporary or spatial disorientation. These episodes may last minutes or hours, and
although they typically subside, they are a clear warning that the brain is overloaded.
¿Cómo proteger la mente y desintoxicar el cerebro?
How to Protect the Mind and Detoxify the Brain?
Dormir al menos 6,5 horas diarias
Sleep at least 6.5 hours per day
Reducir el uso de pantallas y redes sociales
Reduce screen time and social media use
Consumir Omega-3 (pescado, huevo, aceite de pescado)
Consume Omega-3 (fish, eggs, fish oil)
Moderar el consumo de cafeína y teína, y nunca tomarlos después de la tarde
Moderate caffeine and tea intake, and avoid them after the afternoon
Hidratarse y hacer ejercicio moderado
Stay hydrated and engage in moderate exercise
Meditar y escuchar música clásica 30 minutos antes de dormir
Meditate and listen to classical music 30 minutes before bed
Aprender a parar mentalmente, incluso con trabajo pendiente
Learn to mentally pause, even when work is pending
La amnesia transitoria por estrés no es una rareza, sino una epidemia silenciosa. Si sientes que la memoria falla, no lo ignores. Tu cerebro podría estar pidiendo auxilio. El cortisol, cuando se convierte en compañero crónico, roba recuerdos y puede dañar la mente de forma irreversible. Stress-induced transient amnesia is not a rarity— it is a silent epidemic. If you feel your memory slipping, do not ignore it. Your brain may be calling for help. When cortisol becomes a chronic companion, it steals memories and can cause irreversible damage to the mind.
* El Dr. Luis Montel es especialista en medicina deportiva, traumatología, estética, nutrición y anti-envejecimiento. Autor del
libro “Los tres reinos de la longevidad: sexo, alimentación y estilos de vida”. www. DrLuisMontel.com
Dr. Luis Montel is a specialist in sports medicine, traumatology, aesthetics, nutrition, and antiaging. Author of the book “The Three Kingdoms of Longevity: Sex, Nutrition, and Lifestyles.” www.DrLuisMontel.com
Con tanto por hacer, ¿por qué cada vez nos cuesta más concentrarnos?
With so much to do, why is it getting harder to concentrate?
Por María Méndez
Vivimos expuestos a una avalancha de estímulos y microinterrupciones que fragmentan la atención, elevan el estrés y erosionan la satisfacción con el trabajo. Defendemos una idea sencilla y poderosa: proteger el foco y diseñar pausas conscientes no son lujos, sino estrategias preventivas para reducir el desgaste que desemboca en burnout. La Organización Mundial de la Salud lo define como un fenómeno ocupacional derivado del estrés crónico no gestionado, caracterizado por agotamiento, distancia mental/cinismo y eficacia reducida. We live exposed to a flood of stimuli and micro-interruptions that fragment our attention, increase stress, and erode satisfaction with our work. We defend a simple yet powerful idea: protecting our focus and designing intentional breaks are not luxuries—they are preventive strategies to reduce the overload that leads to burnout. The World Health Organization defines burnout as an occupational phenomenon resulting from unmanaged chronic stress, characterized by exhaustion, mental distance/ cynicism, and reduced effectiveness.
Una parte importante de nuestro cansancio no viene de “hacer mucho”, sino de cambiar de tarea demasiadas veces. La psicología cognitiva lo llama “coste por cambio de tarea”: al alternar entre actividades respondemos más lentamente y cometemos más errores. El foco no se apaga y enciende como si fuera un interruptor.
A significant part of our fatigue doesn’t come from “doing a lot,” but from switching tasks too many times. Cognitive psychology calls this the “task-switching cost”: when alternating between activities, we respond more slowly and make more mistakes. Focus doesn’t turn on and off like a light switch.
Además, cuando saltamos de A hasta B sin cerrar A, parte de la mente se queda “enganchada” en la tarea anterior.Diseñar transiciones claras (minicierres, notas rápidas, checklist de “lo siguiente”), ayuda a liberar la atención.
Additionally, when we jump from A to B without fully closing A, part of our mind remains “stuck” on the previous task.
Designing clear transitions (mini-closures, quick notes, a “next steps” checklist) helps free up attention.
slightly longer breaks.
¿Y las interrupciones “inevitables”? Un estudio clásico halló que solemos acelerar para compensar, pero pagamos el precio: más estrés, frustración, presión de tiempo y esfuerzo. Salimos “adelante”, pero más desgastados.
And what about “inevitable” interruptions? A classic study found that we tend to speed up to compensate, but we pay the price: more stress, frustration, time pressure, and effort. We get “ahead,” but end up more drained.
La buena noticia: pausas breves bien diseñadas funcionan como “reinicios” del sistema atencional. Un metaanálisis en PLOS
ONE mostró mejoras consistentes en vigor y fatiga con micro-breaks (≤10 minutos); el efecto sobre desempeño varía según la tarea y tiende a mejorar con descansos algo más largos.
The good news: well-designed short breaks act as a “reset” for the attentional system. A meta-analysis in PLOS ONE showed consistent improvements in vigor and fatigue with microbreaks (≤10 minutes); performance effects vary depending on the task and tend to improve with
De la teoría a la práctica: focalización + pausas conscientes
From theory to practice: focus + intentional breaks
1-Protege bloques de foco (y cúmplelos). Elige una tarea significativa y concéntrate durante 25–50 minutos.Apaga notificaciones, cierra pestañas no esenciales y acuerda con tu equipo “ventanas” para mensajes. Así reduces cambios de tarea y atención residual. 1 — Protect focus blocks (and stick to them). Choose a meaningful task and concentrate for 25–50 minutes. Turn off notifications, close unnecessary tabs, and set “message windows” with your team. This reduces task switching and residual attention.
2-Cierra antes de saltar. Al terminar un bloque, realiza un minicierre de 60–90 segundos: escribe la próxima acción, guarda el archivo en el punto exacto donde seguirás y ordena el espacio. Ese gesto libera memoria de trabajo y facilita la re-entrada al foco. 2 — Close before you jump. At the end of a focus block, complete a 60–90 second miniclosure: write the next action, save the file exactly where you’ll continue, and tidy the space.
This frees working memory and makes it easier to re-enter focus.
3-Introduce micro-breaks a conciencia. Entre bloques, toma pausas breves sin pantalla: ponte de pie, camina, hidrátate o respira profundo. Si la tarea fue muy exigente, añade un descanso algo más largo para maximizar la recuperación.
3 — Take intentional micro-breaks. Between blocks, take short, screen-free breaks: stand up, walk, hydrate, or breathe deeply. If the task was very demanding, add a slightly longer rest to maximize recovery.
4-Gestiona las interrupciones. No todas se pueden evitar, pero sí encauzar: agrupa
respuestas en ventanas, usa mensajes de “estar en foco” y, si te interrumpen, aplica un ritual de re-entrada (repasar objetivo, siguiente paso, primer gesto). Reducirás la sensación de carrera, y el pico de estrés asociado.
4 — Manage interruptions. Not all can be avoided, but they can be channeled: batch responses into windows, use “in focus” messages, and if you’re interrupted, apply a re-entry ritual (review the goal, next step, first action). This reduces the sense of rushing and the associated stress spike.
5) El foco no es heroísmo individual. Estas prácticas brillan cuando la organización las respalda: límites de mensajería fuera de horario, criterios claros de urgencia, reuniones con propósito y cargas realistas.
La prevención del burnout requiere hábitos personales y decisiones de diseño del trabajo.
5 — Focus is not individual heroism. These practices shine when the organization supports them: limits on after-hours messaging, clear criteria for urgency, purposeful meetings, and realistic workloads. Preventing burnout requires personal habits and thoughtful work design.
La creciente diversidad de los REALTORS® de St. Louis:
un punto de inflexión para nuestra región
The Growing Diversity of St. Louis REALTORS®: A Turning
Point for Our Region
St. Louis, MO (20 de noviembre de 2025)
– St. Louis REALTORS® celebra un hito significativo: el porcentaje de REALTORS® afroamericanos e hispanos en su membresía se ha duplicado en los últimos años, según una encuesta de perfil de miembros de St. Louis REALTORS® de 2025.
St. Louis, MO (Nov. 20, 2025) ¬– St. Louis REALTORS® is celebrating a meaningful milestone: the percentage of both Black and Hispanic REALTORS® in its membership has doubled over the past several years, according to a 2025 St. Louis REALTORS® member profile survey.
En Vacation is a Human Right Foundation (VIAHR) apostamos a que el descanso deje de verse como un premio y se integre al diseño del trabajo y al liderazgo cotidiano.
At the Vacation is a Human Right Foundation (VIAHR), we advocate for rest to stop being seen as a reward and instead become an integral part of work design and everyday leadership.
* María Méndez es presidenta y fundadora de Vacation is a Human Right (VIAHR). Dominicana residente en Nueva York. Ha trabajado con figuras y eventos internacionales como Beyonce, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raul Di Blasio, Benicio del Toro y la SuperBowl. https:// www.viahr.org/
María Méndez is the president and founder of Vacation is a Human Right (VIAHR). A Dominican living in New York, she has worked with international figures and events such as Beyoncé, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raúl Di Blasio, Benicio del Toro, and the Super Bowl. https://www.viahr.org/
La encuesta muestra que los REALTORS® afroamericanos representaban el 15,46 % de la membresía de la Asociación en 2025, frente al 7,58 % en 2018. Por su parte, los REALTORS® hispanos crecieron hasta representar el 3,21 % de la membresía en 2025, comparado con el 1,26 % en 2023. The survey shows that Black REALTORS® comprised 15.46% of the Association’s membership in 2025, up from 7.58% in 2018. Hispanic REALTORS® grew to 3.21% of the membership in 2025, compared to 1.26% in 2023.
Este crecimiento representa mucho más que números. Señala una industria y una asociación que reflejan cada vez más la diversidad de las comunidades a las que sirven y un cambio positivo hacia la equidad, la representación y la oportunidad. This growth represents far more than numbers. It signals an industry and an association that is increasingly reflecting the diverse communities they serve and a positive shift toward equity, representation, and opportunity.
“El crecimiento de los REALTORS® afroamericanos e hispanos en nuestras filas es más que una estadística. Es evidencia de que nuestra industria y nuestra Asociación se están convirtiendo en lo que siempre hemos
aspirado a ser: un reflejo de las comunidades a las que servimos,” dijo Dan Sale, CEO de St. Louis REALTORS®.
“The growth of Black and Hispanic REALTORS® in our ranks is more than a statistic. It’s evidence that our industry and our Association are becoming what we’ve always aspired to be: a reflection of the communities we serve,” said Dan Sale, CEO of St. Louis REALTORS®.
Históricamente, los residentes afroamericanos e hispanos en la región de St. Louis han enfrentado barreras sistémicas para acceder a la propiedad de vivienda. La creciente representación de REALTORS® de estas comunidades aporta experiencia vivida y comprensión cultural que fortalecen la capacidad de la profesión para ampliar el acceso, generar confianza y cerrar brechas históricas.
Historically, Black and Hispanic residents in the St. Louis region have faced systemic barriers to homeownership. The increasing representation of REALTORS® from these communities brings lived experience and cultural understanding that strengthen the profession’s ability to expand access, build trust, and close long-standing gaps.
Este progreso forma parte del plan en curso Reimagining St. Louis de St. Louis REALTORS®, una iniciativa de varios años destinada a crear un acceso equitativo a la propiedad de vivienda mediante estrategias basadas en datos, asociaciones comunitarias y oportunidades de desarrollo de liderazgo para miembros subrepresentados. This progress is part of St. Louis REALTORS® ongoing Reimagining St. Louis Plan, a multi-year initiative aimed at creating equitable access to homeownership through data-driven strategy,
community partnerships, and leadership development opportunities for underrepresented members.
“Cuando los miembros REALTORS® reflejan a las personas y vecindarios a los que sirven, toda la región se beneficia,” agregó Sale. “Es así como construimos comunidades más fuertes, una relación a la vez.”
“When REALTOR® members reflect the people and neighborhoods they serve, the entire region benefits,” Sale added. “It’s how we build stronger communities—one relationship at a time.”
A medida que St. Louis REALTORS® continúa su labor, la Asociación sigue comprometida a garantizar que cada REALTOR® y cada residente del área de St. Louis tenga la oportunidad de prosperar.
As St. Louis REALTORS® continues its work, the Association remains committed to ensuring that every REALTOR® and every St. Louis area resident has the opportunity to thrive.
Acerca de St. Louis REALTORS®
St. Louis REALTORS® es la voz del sector inmobiliario en el área metropolitana de St. Louis, representando a 8,000 profesionales
de bienes raíces. St. Louis REALTORS® brinda conocimiento, orientación y recursos a sus miembros, promueve la diversidad y el crecimiento en la región, fomenta el profesionalismo y protege los derechos de propiedad privada.
About St. Louis REALTORS® St. Louis REALTORS® is the voice of real estate in the Greater St. Louis area, representing 8,000 real estate
professionals. St. Louis REALTORS® provides knowledge, guidance, and resources to our members, promotes diversity and growth within our region, encourages professionalism, and protects private property rights.
Según una encuesta de perfil de miembros de 2025, el porcentaje de REALTORS® afroamericanos e hispanos en la membresía se ha duplicado en los últimos años, lo que indica una industria y una asociación que reflejan cada vez más la diversidad de las comunidades a las que sirven y un cambio positivo hacia la equidad, la representación y la oportunidad.
According to a 2025 St. Louis REALTORS® member profile survey, the percentage of both Black and Hispanic REALTORS® in its membership has doubled over the past several years – signaling an industry and an association that is increasingly reflecting the diverse communities they serve and a positive shift toward equity, representation, and opportunity.
¿Te presentas en corte?
Conoce la realidad detrás de una audiencia de inmigración en EEUU Do You Appear in Court? Understanding the Reality
Behind an Immigration Hearing in the U.S.
Por Héctor Benítez Cañas
Para muchas personas en proceso migratorio, recibir una citación para presentarse en la corte de inmigración genera incertidumbre, ansiedad y un sinfín de preguntas. Una de las dudas más comunes es si asistir a la audiencia significa que ya están protegidos o que no corren riesgo de una eventual deportación. La realidad legal es más compleja y merece ser entendida con claridad.
For many people in the immigration process, receiving a notice to appear in immigration court generates uncertainty, anxiety, and countless questions. One of the most common doubts is whether attending the hearing means they are already protected or not at risk of potential deportation. The legal reality is more complex and deserves to be clearly understood.
Lo primero que debes saber es que asistir a la cita no te protege automáticamente. Aunque presentarte demuestra responsabilidad y cumplimiento ante la corte, esto no garantiza que el caso será aprobado. Asistir simplemente mantiene el proceso activo, lo que significa que el juez tiene la autoridad para evaluar la situación migratoria y emitir una decisión con base en la evidencia, la ley y la argumentación presentada durante la audiencia. Y es crucial entenderlo con total precisión: NO asistir a la audiencia sí implica, por defecto, una orden de deportación en ausencia.
The first thing you should know is that attending the appointment does not automatically protect you. While showing up demonstrates responsibility and compliance before the court,
it does not guarantee that your case will be approved. Appearing simply keeps the process active, meaning the judge has the authority to evaluate your immigration situation and issue a decision based on the evidence, the law, and the arguments presented during the hearing. And it is crucial to understand this with total precision: not appearing at the hearing does, by default, result in a deportation order in absentia.
Estar presente en corte no elimina el riesgo de deportación. Si el juez considera que la solicitud no cumple con los requisitos legales, puede negar el caso y emitir una orden de remoción. Esto no ocurre por presentarte, sino por el resultado del proceso en sí. La clave, por lo tanto, no es evitar la cita, sino
llegar preparado con una estrategia clara. Being present in court does not eliminate the risk
of deportation. If the judge determines that the application does not meet legal requirements, they can deny the case and issue a removal order. This does not happen because you attend, but as a result of the process itself. The key, therefore, is not to avoid the appointment but to arrive prepared with a clear strategy.
Cada caso es distinto. Factores como el historial migratorio, la solidez de las pruebas, la coherencia del testimonio, la preparación de los argumentos legales y la correcta presentación de los documentos pueden determinar el rumbo de la audiencia. Por eso, es fundamental entender que todo depende de la evidencia y de la defensa legal que presentes.
Every case is different. Factors such as immigration history, the strength of evidence, consistency of testimony, preparation of legal arguments, and proper presentation of documents can determine the outcome of the hearing. That’s why it is essential to understand that everything depends on the evidence and the legal defense you present.
Aun así, algo es seguro: comparecer sin preparación nunca es una opción. La corte no es un espacio para improvisar. Una audiencia puede definir tu futuro y el de tu familia, y la manera en que presentes el caso puede marcar la diferencia entre continuar
el proceso en Estados Unidos o enfrentar una decisión adversa.
Even so, one thing is certain: appearing unprepared is never an option. Court is not a space for improvisation. A hearing can define your future and that of your family, and how you present your case can make the difference between continuing your process in the United States or facing an adverse decision.
En Benme Legal, creemos en la importancia de llegar a una audiencia con un plan bien construido. Presentarse en corte es un acto de responsabilidad, pero prepararse con conocimiento y respaldo es un acto de protección.
At Benme Legal, we believe in the importance of attending a hearing with a well-constructed plan. Appearing in court is an act of responsibility, but preparing with knowledge and support is an act of protection.
* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/
Héctor Benítez Cañas is an immigration attorney in Miami. His firm, Benme Legal, is dedicated exclusively to the practice of Immigration Law. https://www.benmelegal.org/
Celebrar lo alcanzado para construir el futuro
Celebrate What You’ve Achieved to Build the Future
Por Ismael Cala @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Al mirar hacia atrás en este 2025, siento una gratitud profunda. He visto sueños que se hicieron realidad, metas que parecían lejanas que hoy ya caminan en vértigo de logro. Quizás cerraste un ciclo, quizá elevaste tu negocio, quizá sanaste relaciones, quizás descubriste tu propósito y comenzaste a caminar con él. Sea cual sea tu historia, este año te ha llamado a ver lo que construiste, a reconocer que no todo fue lucha vana, sino aprendizaje y victoria. Honorarlo es el primer paso para lo que viene. Looking back on 2025, I feel profound gratitude. I’ve witnessed dreams come true, goals that once seemed distant now moving at the dizzying pace of achievement. Perhaps you closed a chapter, elevated your business, healed relationships, or discovered your purpose and began walking with it. Whatever your story, this year has called you to see what you have built, to recognize that not everything was in vain struggle, but learning and victory. Honoring it is the first step toward what’s next.
Porque luego de agradecer lo logrado, llega el momento de enfocar la mirada en el 2026. No como un destino en el horizonte, sino como una invitación a escribir un capítulo más elevado. Puede que algunos retos sigan allí —economía incierta, salud frágil, relaciones complejas—, pero también tenemos nuevas herramientas: la experiencia acumulada, la claridad de lo que queremos, y la determinación de no repetir la mediocridad. Es tiempo de alinear mente, emoción y acción para manifestar una vida con mayor impacto. No esperes que el nuevo año te encuentre dormido; que te encuentre despierto, consciente y creando desde adentro.
Because after appreciating what you’ve accomplished, it’s time to focus on 2026—not as a distant destination on the horizon, but as an invitation to write a higher chapter. Some challenges may still be present— uncertain economy, fragile health, complex relationships—but we also have new tools: accumulated experience, clarity about what we want, and the determination not to repeat mediocrity. It’s time to align mind, emotion, and action to manifest a life with greater impact. Don’t let the new year find you asleep; let it find you awake, aware, and creating from within.
word you repeat each day.When you take action in the final days of the year, 2026 becomes a territory of creation rather than reaction.
Te invito a que en los últimos meses de este año hagas tres cosas: 1) detente y repasa tu 2025: ¿qué sembraste?, ¿qué cosechaste?, ¿qué dejaste a medias? 2) visualiza cómo será tu 2026: pulsa tu mejor versión, no la versión cómoda; escribe los sentimientos, el entorno, las relaciones, los logros. 3) comprométete con un puñado de hábitos que te sostendrán a lo largo del año: una rutina de mañana consciente, un momento al día de silencio, una palabra poderosa que repitas cada día. Cuando tomas acción desde los últimos días del año, el 2026 se vuelve territorio de creación y no de reacción.
I invite you, in the last months of this year, to do three things: 1) pause and review your 2025: what did you plant? what did you harvest? what did you leave unfinished? 2) visualize your 2026: envision your best self, not the comfortable version; write down feelings, environment, relationships, and achievements. 3) commit to a handful of habits that will support you throughout the year: a conscious morning routine, a daily moment of silence, a powerful
Y si sientes que necesitas un espacio para alinear tu energía, desenredar lo que aún te detiene y activar tu poder interior, este diciembre vivo una experiencia que he diseñado con ese propósito. Un espacio de cuatro días para conectar, despertar, planificar y manifestar la vida que mereces. Si estás listo para recibir más, para abrir, para diseñar, tú serás bienvenido con los brazos abiertos aquí.
And if you feel you need a space to align your energy, untangle what still holds you back, and activate your inner power, this December I am hosting an experience designed for that purpose: four days to connect, awaken, plan, and manifest the life you deserve. If you’re ready to receive more, to open up, to design, you will be welcome with open arms here.
El 2025 merece ser celebrado. El 2026 merece ser vivido con maestría. Haz que cada segundo cuente, cada decisión sume, cada día te acerque a tu cielo. 2025 deserves to be celebrated. 2026 deserves to be lived with mastery. Make every second count, every decision add up, and every day bring you closer to your sky.
“No todos los ácidos hialurónicos son iguales.
Comprender la reología permite resultados naturales”
“Not All Hyaluronic Acids Are the Same. Understanding Rheology Enables Natural Results”
Por Dr. Eduardo Cardona @drcardonaedu
La reología define propiedades como viscosidad, cohesión y elasticidad, parámetros que influyen directamente en cómo un producto se integra al tejido.
Rheology defines properties such as viscosity, cohesiveness, and elasticity—parameters that directly influence how a product integrates into the tissue.
En el campo de la medicina estética, donde la demanda de resultados naturales y seguros continúa en ascenso, el profesor y especialista Dr. Eduardo Cardona subraya la relevancia de la reología, la ciencia que estudia el comportamiento de los materiales en movimiento, como elemento clave para la correcta selección y aplicación de productos inyectables, especialmente del ácido hialurónico.
In the field of aesthetic medicine—where the demand for natural and safe results continues to grow—professor and specialist Dr. Eduardo Cardona highlights the importance of rheology, the science that studies the behavior of materials in motion, as a key element in the proper selection and application of injectable products, especially hyaluronic acid.
La reología define propiedades como viscosidad, cohesión y elasticidad, parámetros que influyen directamente en cómo un
producto se integra al tejido, se adapta al movimiento facial y mantiene resultados a largo plazo.
Rheology defines properties such as viscosity, cohesiveness, and elasticity, parameters that directly influence how a product integrates into tissue, adapts to facial movement, and maintains long-term results.
“No todos los ácidos hialurónicos son iguales”, explica el Dr. Cardona. “La elección del producto debe basarse en su comportamiento dentro del tejido y no únicamente en su marca o densidad.
Comprender la reología es lo que permite resultados naturales, expresivos y seguros”.
“Not all hyaluronic acids are the same,” explains Dr. Cardona. “The choice of product must be based on its behavior within the tissue, not just on its brand or density. Understanding rheology is what allows for natural, expressive, and safe results.”
Un uso inadecuado del producto puede resultar en efectos no deseados como volumen excesivo, migración, rigidez o
alteraciones en la expresión facial.
Improper use of the product can lead to unwanted effects such as excessive volume, migration, rigidity, or changes in facial expression.
El Dr. Cardona destaca que la formación del profesional debe integrar no solo técnica de inyección, sino análisis científico del material y comprensión de la biomecánica facial.
Dr. Cardona emphasizes that professional training must include not only injection technique, but also scientific analysis of the material and an understanding of facial biomechanics.
“La medicina estética moderna requiere precisión, criterio y conocimiento del comportamiento del producto. La técnica sin ciencia puede complicar; la técnica con reología bien aplicada transforma”, afirmó.
“Modern aesthetic medicine requires precision, judgment, and knowledge of product behavior.
Technique without science can complicate; technique with well-applied rheology transforms,” he stated.
Profesor internacional y creador de The Cardona Method® modelo de formación en estética avanzada enfocado en resultados naturales y seguridad. Ha formado a miles de profesionales en Estados Unidos, Latinoamérica, Europa y Medio Oriente. About Dr. Eduardo Cardona International professor and creator of The Cardona Method®, an advanced aesthetic training model focused on natural results and safety. He has trained thousands of professionals in the United States, Latin America, Europe, and the Middle East.
Sobre el Dr. Eduardo Cardona
Se Abren Más Camas de Refugio de Emergencia y Centros de Calentamiento en St. Louis; Refugios
Operarán las 24 Horas
Additional Emergency Shelter Beds and Warming Centers
Open in St. Louis, Shelters Move to Around-The-Clock Operations
ST. LOUIS – La Ciudad de St. Louis y sus socios agregarán camas de refugio de emergencia hasta la mañana del 2 de diciembre, aumentando el total de camas de emergencia de 150 a 215, con una capacidad máxima de hasta 265. Esto se suma a las 400 camas de refugio que operan todo el año en la ciudad.
ST. LOUIS – The City of St. Louis and its partners will add emergency shelter beds through the morning of Dec. 2, bringing the total number of emergency shelter beds in the City of St. Louis from 150 to 215, with surge capacity of up to 265. This is in addition to the 400 year-round shelter beds in the city.
Debido a las bajas temperaturas, los refugios experimentaron un aumento significativo en la demanda la noche del jueves, y se anticipa que esta tendencia continúe en las próximas noches. La Ciudad y sus socios pudieron atender a todas las personas que buscaron refugio la noche del 27 de noviembre y continuarán monitoreando el uso para determinar si se requieren camas adicionales. Due to colder temperatures, shelters experienced a significant increase in demand on Thursday night, and we anticipate this trend will continue in the coming nights. The City and its partners were able to serve all individuals who sought shelter over the evening of Nov. 27 and will continue to monitor use to determine if additional shelter beds are required.
Las operaciones de los refugios pasarán a funcionar las 24 horas a partir de las 5 p.m. del viernes 28 de noviembre hasta el martes 2 de diciembre. Los centros de calentamiento diurnos estarán abiertos por el resto de la activación del Código Azul, desde el sábado 29 de noviembre hasta el martes 2 de diciembre.
Shelter operations are moving to 24-hour operations starting at 5 p.m. Friday, Nov. 28,
Actualización de Operaciones de Refugio
El acceso sin cita previa está disponible desde las 6 p.m. en las siguientes ubicaciones: Shelter Operations Update Walk-up shelter is available starting at 6 p.m. at the following locations:
• Zona Norte de la Ciudad: Peter & Paul Jugan Shelter (hombres solos, mujeres solas y cuartos familiares): 3225 N. Florissant Ave.
• Zona Centro de la Ciudad: Biddle Housing Opportunities Center (solo hombres): 1212 N. 13th St.
• Zona Sur de la Ciudad: Peter & Paul Sidney Shelter (hombres solos, mujeres solas): 112 Sidney St.
Las personas pueden ingresar sin cita hasta las 9 p.m. Después de esa hora, quienes necesiten refugio deben comunicarse con la línea de ayuda United Way 211 marcando 211. Hay ubicaciones adicionales disponibles solo con cita, coordinadas a través del 211 o con un coordinador en un punto de encuentro.
Si un refugio sin cita llega a su capacidad máxima, se proporcionará transporte a otro refugio con espacio disponible.
Zona Centro de la Ciudad / Central City Zone:
• Centenary United Methodist Church: 1610 Olive St. (usar la entrada por Pine Street).
Zona Sur de la Ciudad / South City Zone: Carondelet Park Tennis and Pickleball Courts: En la intersección de Loughborough Avenue y Grand Drive.
Carondelet Park Tennis and Pickleball Courts: At Loughborough Avenue and Grand Drive.
Si se requiere transporte alternativo, comunicarse con la línea de ayuda 211.
If alternative transportation is required, contact the United Way 211 Helpline by dialing 211.
Actualización de Centros de Calentamiento Warming Center Operations Update
• St. Louis VAMC Hope Recovery Center (cerrado sábado y domingo): 515 Jefferson Ave.
• Schlafly Branch Library: 225 N. Euclid Ave.
• VA Medical Center (cerrado sábado y domingo): 915 N. Grand Blvd.
• Walnut Park Branch Library (cerrada domingo): 5760 W. Florissant Ave.
• YMCA Carondelet Park Rec Center (cerrado sábado y domingo): 930 Holly Hills Ave.
through Tuesday, Dec. 2. Daytime warming centers will be opened for the remainder of the Code Blue activation, starting Saturday, Nov. 29, through Tuesday, Dec. 2.
Se espera que las temperaturas se mantengan mayormente bajo cero durante el día en este período, con probabilidad de nieve durante la noche, según el Servicio Meteorológico Nacional.
Cold temperatures are expected to remain largely below freezing during the daytime over this period, with snow likely overnight, according to the National Weather Service.
El Departamento de Calles está pretratando las vías hoy y activará operaciones de remoción de nieve desde las primeras horas del sábado.
The Street Department is pre-treating roads today and is activated for snow removal operations beginning in the early hours of Saturday.
Walk-ups are welcome until 9 p.m. After 9 p.m., individuals seeking shelter must contact the United Way 211 Helpline by dialing 211. Additional locations are available by appointment only, coordinated through the United Way 211 Helpline or by speaking with a coordinator at a rally point. If a walk-up shelter reaches capacity, transportation will be provided to another shelter with sufficient capacity.
Actualización de Operaciones de Transporte
Las personas que necesiten transporte hacia los refugios pueden ser recogidas entre las 5 y 7 p.m. en los siguientes puntos de encuentro:
Transportation Operations Update
Those seeking transportation to shelters can get picked up between 5 and 7 p.m. at the following rally point locations:
Zona Norte de la Ciudad / North City Zone:
• Urban League Women’s Business Center: 4401 Natural Bridge Ave.
• Wellston Loop Community Development Corporation (nuevo): 1522 Hodiamont Ave.
Los espacios donde las personas pueden entrar y mantenerse calientes estarán abiertos durante el día en las siguientes ubicaciones: (Mantengo los mismos nombres y direcciones, ya que corresponden a instituciones oficiales.)
Spaces where people can come in and get warm are available during the daytime at the following locations:
• Baden Branch Library (cerrada domingo): 8448 Church Rd.
• Barr Branch Library: 1701 S. Jefferson Ave.
• Buder Branch Library: 4401 Hampton Ave.
• Carondelet Branch Library: 6800 Michigan Ave.
• Carpenter Branch Library: 3309 S. Grand Blvd.
• Central Branch Library: 1301 Olive St.
• City Seniors, Inc. (cerrado sábado y domingo): 4705 Ridgewood Ave.
• Divoll Branch Library: 4234 N. Grand Blvd.
• Five Star Senior Center (cerrado sábado y domingo): 2832 Arsenal St.
• Kingshighway Branch Library: 2260 S. Vandeventer Ave.
• Marketplace Branch Library (cerrada domingo): 6548 Manchester Ave.
• St. Louis Activity Center (cerrado sábado y domingo): 5602 Arsenal St.
Los días y horarios pueden cambiar según el clima. Si es posible, se recomienda que las personas llamen con anticipación. Más detalles, números telefónicos y horarios están disponibles en el sitio web de la Ciudad de St. Louis.
Days and hours of operation may change based on weather. If able, individuals seeking warming centers should call in advance. More details, phone numbers and hours are available on the
Louis City
La Ciudad continúa ampliando la operación de los centros de calentamiento y proporcionará actualizaciones conforme haya cambios.
We are working to continue to expand warming center operations and will provide updates as operations change.
Actualización del Plan de Nieve / Snow Plan Operations Update
Con nieve prevista para la noche del viernes y el sábado, el Departamento de Calles activó su protocolo de nieve y comenzó el pretratamiento de las calles el viernes por la mañana. Las calles serán limpiadas cuando se acumule nieve, probablemente en las primeras horas del sábado.
With snow expected to hit St. Louis Friday night and Saturday, the Street Department has activated its snow plan protocol and began pretreating the City’s streets on Friday morning, and will plow when snow accumulates on the roads, likely in the early hours of Saturday.
Tras la actualización del Plan de Preparación para Clima Invernal, las calles se priorizarán
de la siguiente manera: Following the update to the Street Department’s Winter Weather Preparedness Plan ahead of this winter, streets will be prioritized as follows:
Rutas Principales: Se limpian primero las arterias, rutas secundarias y calles en colinas para mantener el flujo vehicular.
Main Routes: Arterial, secondary and hill routes are cleared first to keep traffic moving.
Entradas e Intersecciones de Escuelas: Luego, se limpian las entradas principales de las escuelas y las intersecciones donde las calles laterales se conectan con las rutas principales.
School Entrances and Intersections: Crews then clear snow from main school entrances and intersections where side streets meet main roads.
Limpieza de Intersecciones: Después, se remueve la nieve acumulada en intersecciones donde las calles secundarias cruzan 3.
Intersection Clearance: Next, crews then clear accumulated snow (windrows) at intersections where side streets meet the main snow routes.
Calles Secundarias: Una vez despejadas las intersecciones, el director del Departamento de Calles determinará qué apoyo adicional se dará al resto de las calles secundarias.
Side Streets: After intersections are clear, the Street Department director will determine what additional support shall be provided to the remaining side streets.
Si se desarrolla una capa significativa de hielo, se utilizarán todos los vehículos y personal disponible de otros departamentos para romperlo.
If significant ice develops, all available vehicles and staff from other departments will be used to break up the ice.
El Servicio Meteorológico Nacional estima que la caída de nieve será menor a 1 pulgada
por hora en el escenario más probable, pero el Departamento de Calles está preparado para ajustar operaciones si la nevada se intensifica.
The National Weather Service expects under 1 inch of snowfall per hour as the most likely scenario, but the Street Department is ready to adjust if severe snowfall occurs. The operations will be as follows, based on actual conditions:
Las operaciones serán las siguientes según las condiciones:
Nevada Normal (menos de 1 pulgada por hora): Las cuadrillas trabajarán en rutas continuas, limpiando arterias y rutas secundarias.
Normal Snowfall (under 1 inch per hour): Crews work in continuous loops, clearing arterial and secondary routes.
Nevada Severa (más de 1 pulgada por hora): Las arterias serán la máxima prioridad hasta que las condiciones mejoren. Severe Snowfall (over 1 inch per hour): Arterial routes are the top priority until conditions improve.
La Ciudad de St. Louis y sus socios están monitoreando de cerca las condiciones climáticas y continuarán brindando actualizaciones sobre refugios de emergencia y esfuerzos para mantener las calles transitables.
The City of St. Louis and its partners are closely monitoring the weather conditions and will continue to provide updates on emergency shelter and efforts to keep streets passable, as needed.
Tu intestino habla: cómo el azúcar, los antibióticos y la falta de fibra afectan la salud Your Gut Speaks: How Sugar, Antibiotics, and Lack of Fiber Affect Your Health
Por Michelle Peiret
¿Sabías que la salud del intestino puede estar afectando todo tu cuerpo? La microbiota intestinal —ese conjunto de billones de bacterias que habitan en el sistema digestivo— es como un ecosistema: cuando está equilibrado, mejora tu energía, fortalece tu inmunidad y mantiene tu bienestar general. Pero cuando se altera, los efectos se sienten desde la digestión hasta el estado de ánimo.
Did you know that your gut health could be affecting your entire body? The gut microbiota — that collection of trillions of bacteria living in the digestive system — functions like an ecosystem: when it’s balanced, it boosts your energy, strengthens your immunity, and supports your overall well-being. But when it’s disrupted, the effects can be felt from digestion to mood.
Hoy, gracias a la nutrigenómica y la epigenética, sabemos que lo que comemos puede “encender” o “apagar” genes relacionados con la energía, la inflamación y la longevidad. Estas ciencias nos permiten ir más allá de tratar síntomas: nos invitan a renacer desde dentro, rejuveneciendo y previniendo enfermedades a través de una nutrición inteligente. Today, thanks to nutrigenomics and epigenetics, we know that what we eat can “turn on” or “turn off” genes related to energy, inflammation, and longevity. These sciences allow us to go beyond treating symptoms; they encourage us to be reborn from within, rejuvenating and preventing disease through smart nutrition.
El enemigo silencioso: el azúcar
El azúcar no solo perjudica el peso o los dientes. También altera profundamente el microbiota. Este ingrediente alimenta a las bacterias dañinas, que desplazan a las saludables y generan inflamación, gases, digestiones pesadas y hasta bajones de energía. Un dato impactante: una dieta alta en azúcar puede desequilibrar tu microbiota
en tan solo 24 horas. Tip práctico: reduce los azúcares añadidos y elige frutas frescas como fuente de dulzura natural.
The Silent Enemy: Sugar Sugar doesn’t just affect your weight or your teeth. It profoundly alters the microbiota. It feeds harmful bacteria, which displace the beneficial ones and generate inflammation, gas, heavy digestion, and even energy crashes. Here’s a striking fact: a high-sugar diet can throw off your microbiota in just 24 hours. Practical tip: reduce added sugars and choose fresh fruits as a natural source of sweetness.
Falta de fibra: el sabotaje invisible
La fibra es el alimento favorito de las bacterias buenas. Es esencial para que las bacterias probióticas se mantengan activas y cumplan su papel en la digestión y la defensa inmunológica. Sin embargo, la mayoría de las personas consume menos del 50% de la fibra diaria recomendada. Solución práctica:incluye en la dieta alimentos ricos en fibra como avena, legumbres, semillas de chía y vegetales en cada comida. Alimentar las bacterias buenas es
fortalecer la salud desde adentro.
Lack of Fiber: The Invisible Sabotage Fiber is the favorite food of good bacteria. It is essential for probiotic bacteria to stay active and carry out their role in digestion and immune defense. However, most people consume less than 50% of the recommended daily fiber. Practical solution: include fiber-rich foods like oats, legumes, chia seeds, and vegetables in every meal. Feeding good bacteria means strengthening your health from the inside out.
Antibióticos: solución momentánea, daño duradero
Aunque los antibióticos son una herramienta valiosa en la medicina moderna, su uso indebido puede pasar factura. Estos medicamentos eliminan tanto las bacterias malas como las buenas, dejando a tu microbiota debilitada. Después de un tratamiento con antibióticos, el microbiota puede tardar meses en recuperarse completamente. Recomendación: usa antibióticos solo cuando sea estrictamente necesario y, si los tomas, complementa con probióticos bajo supervisión profesional.
Antibiotics: Temporary Solution, Lasting Damage
Although antibiotics are a valuable tool in modern medicine, improper use can take a toll. These medications kill both harmful and beneficial bacteria, leaving your microbiota weakened. After an antibiotic treatment, the microbiota may take months to fully recover. Recommendation: use antibiotics only when strictly necessary, and if you take them, complement with probiotics under professional supervision.
El intestino como clave de absorción
La buena absorción de nutrientes depende de un microbiota equilibrado. Si no está
sana, los alimentos no se aprovechan correctamente y el organismo envejece más rápido. Señales como digestiones pesadas, restos de comida en las heces o sensibilidad a ciertos alimentos pueden ser indicadores de un intestino debilitado. Combinaciones inteligentes: espinaca con aceite de oliva mejora la absorción de vitaminas liposolubles, y cúrcuma con pimienta negra aumenta la biodisponibilidad de la curcumina. The Gut as the Key to Absorption Proper nutrient absorption depends on a balanced microbiota.When it’s not healthy, foods are not properly utilized and the body ages more quickly. Signs such as heavy digestion, undigested food in stools, or sensitivity to certain foods may indicate a weakened gut. Smart combinations:
“El ejercicio que un niño haga hoy, influirá en su salud en 30 años”,
afirma
creadora de contenido fitness Pau Fit
“The exercise a child does today will influence their health in 30 years,” says fitness content creator Pau Fit
Una de las ventajas del ejercicio físico en la adolescencia es crear una base sólida para la salud adulta. “Lo que un niño haga hoy, influirá directamente en su salud dentro de 10, 20 o 30 años”, afirma la creadora fitness
Pau Fit y recuerda que los hábitos activos en la infancia reducen el riesgo de obesidad, problemas cardiovasculares y enfermedades metabólicas en la adultez.
spinach with olive oil improves absorption of fatsoluble vitamins, and turmeric with black pepper increases the bioavailability of curcumin.
La buena noticia: puedes comenzar hoy mismo. Pequeños cambios en tu alimentación —como reducir el azúcar, aumentar la fibra y cuidar el microbiota tras los antibióticos— pueden transformar la digestión, la energía y la salud general. La nutrigenómica nos recuerda que no somos solo lo que comemos, sino lo que absorbemos. El cuerpo tiene la capacidad de renovarse; solo necesita que lo alimentes de la manera adecuada.
The Good News: You Can Start Today Small changes in your diet — like reducing sugar, increasing fiber, and caring for your microbiota after antibiotics — can transform your digestion, energy, and overall health. Nutrigenomics reminds us that we are not only what we eat but what we absorb. The body has the ability to renew itself; it just needs to be fed the right way.
* Michelle Peiret es especialista en nutrigenómica y epigenética, formada en España y Harvard. Ha ayudado miles de personas a transformar su salud. @ michellepeiret, www.michellepeiret.com
Michelle Peiret is a specialist in nutrigenomics and epigenetics, trained in Spain and Harvard. She has helped thousands of people transform their health. @michellepeiret, www.michellepeiret. com
One of the advantages of physical exercise during adolescence is building a solid foundation for adult health. “What a child does today will directly influence their health in 10, 20, or 30 years,” says fitness creator Pau Fit, who reminds us that active childhood habits reduce the risk of obesity, cardiovascular issues, and metabolic diseases in adulthood.
“El ejercicio en la niñez va mucho más allá de lo físico. No se trata solo de moverse, sino de formar hábitos que influyen directamente en la mente, la salud emocional y el desarrollo personal”, indica la joven.
“Exercise in childhood goes far beyond the physical. It’s not just about moving — it’s about forming habits that directly impact the mind, emotional health, and personal development,” the young creator explains.
Además, ayudaría a prevenir la depresión en jóvenes y adolescentes, ya que la actividad física estimula la liberación de dopamina y endorfinas, sustancias que generan bienestar, reducen la ansiedad y mejora el humor de las personas. Hacer ejercicio con regularidad mejora la estabilidad emocional y aumenta la felicidad.
It also helps prevent depression in youth and teenagers, since physical activity stimulates the release of dopamine and endorphins — substances that generate well-being, reduce anxiety, and improve mood. Exercising regularly
enhances emotional stability and increases happiness.
Además, expone otros beneficios del ejercicio en la adolescencia: She also highlights other benefits of exercise during adolescence:
Mejora la concentración y el rendimiento académico: el movimiento activa el cerebro, mejora la memoria y la capacidad de atención, ayudando a los niños a enfocarse mejor en clase y aprender con más facilidad.
Improves concentration and academic performance: movement activates the brain, boosts memory and attention, helping kids focus
better in class and learn more easily.
Reduce la ansiedad y el estrés: la actividad física estimula la liberación de endorfinas, lo que ayuda a manejar emociones, calmar la mente y mejorar el estado de ánimo desde edades tempranas. Reduces anxiety and stress: physical activity stimulates the release of endorphins, helping manage emotions, calm the mind, and improve mood from an early age.
Fortalece la autoestima y la confianza: cuando los niños logran metas físicas —por pequeñas que sean—, aprenden el valor del esfuerzo, se sienten más capaces y seguros
de sí mismos.
Strengthens self-esteem and confidence: when children achieve physical goals — even small ones — they learn the value of effort and feel more capable and confident.
Desarrolla disciplina y constancia: el ejercicio enseña valores como la responsabilidad, la superación y la paciencia, habilidades que se reflejan también en el estudio y en la vida diaria.
Builds discipline and consistency: exercise teaches values such as responsibility, perseverance, and patience — skills that translate into school performance and everyday life.
Forma parte de un crecimiento integral: no solo fortalece músculos y huesos, sino también la mente y el carácter. Forms part of integral growth: it not only strengthens muscles and bones but also the mind and character.
Pau Fit afirma que el ejemplo de los padres es clave, porque los niños que ven a sus padres activos, tienen el doble de probabilidad de mantener ese hábito en la adultez.
Pau Fit emphasizes that the example set by parents is key, since children who see their parents being active are twice as likely to maintain that habit into adulthood.
“Más que exigir, se trata de compartir momentos en movimiento”, apunta.
En resumen, la creadora de contenido fitness dice que enseñar a los niños a moverse, es enseñarles a cuidarse, porque el ejercicio
Radioterapia en menos tiempo: una nueva forma de tratar el cáncer de mama
Radiotherapy in Less Time: A New Way to Treat Breast Cancer
Por Dr. Guillermo Potdevin Stein
El cáncer de mama sigue siendo uno de los diagnósticos oncológicos más frecuentes en mujeres en todo el mundo. En Latinoamérica, la incidencia es similar a Norteamérica, pero con mayor mortalidad. Breast cancer continues to be one of the most common oncological diagnoses among women worldwide. In Latin America, its incidence is similar to that of North America, but with higher mortality rates.
desde pequeños no solo crea cuerpos fuertes, sino mentes equilibradas, seguras y felices.
“More than demanding, it’s about sharing moments of movement,” she notes.
In summary, the fitness creator says that teaching children to move is teaching them to take care of themselves, because exercising from a young age not only builds strong bodies but also balanced, confident, and happy minds.
Paula Moreno, más conocida como Pau Fit, cuenta con más de 1 millón de suscriptores en Youtube https://youtube.com/@paufityt, más de 1,100,000 en Tiktok https://www. tiktok.com/@paulamorenoyt y +340,000 en Instagram https://www.instagram.com/ paufityt. Sus rutinas están diseñadas para funcionar con y sin equipo, sin riesgo, para todas las edades y con resultados efectivos. https://www.paufit.co/
Paula Moreno, better known as Pau Fit, has more than 1 million subscribers on YouTube, over 1,100,000 on TikTok, and more than 340,000 on Instagram. Her routines are designed to work with or without equipment, risk-free, suitable for all ages, and highly effective.
Gracias al avance en los programas de tamizaje, cada vez más casos se detectan en etapas tempranas; sin embargo, muchas mujeres aún deben afrontar tratamientos prolongados que afectan su rutina, su vida laboral y emocional y su estabilidad familiar. En este sentido, la radioterapia se mantiene como un componente clave para reducir el riesgo de recurrencia después de la cirugía. Thanks to advances in screening programs, more cases are being detected at early stages; however, many women still face long treatments that affect their daily routine, work life, emotional well-being, and family stability. In this regard, radiotherapy remains a key component in reducing the risk of recurrence after surgery.
Tradicionalmente, este tratamiento tenía una duración aproximada de entre cinco y seis semanas. Pero los avances en tecnología han permitido reducir significativamente la duración total, manteniendo resultados clínicos equiparables y, en muchos casos, con mejor tolerancia. Este cambio se conoce como hipofraccionamiento.
Traditionally, this treatment lasted approximately five to six weeks. But technological advances have significantly reduced the overall treatment time, maintaining equivalent clinical results and, in many cases, offering better tolerance. This change is known as hypofractionation.
Consiste en administrar la misma dosis total de radiación, pero en menos sesiones, un cambio que permite reducir los
esquemas tradicionales de seis semanas a aproximadamente tres. Con el tiempo y con el apoyo de nuevas tecnologías, la investigación avanzó aún más, demostrando que es posible completar el tratamiento en solo una semana, manteniendo la misma eficacia y sin aumentar la toxicidad.
It consists of delivering the same total radiation dose in fewer sessions, reducing the traditional six-week schedule to about three weeks. Over time, and with the support of new technologies, research advanced even further, demonstrating that it is possible to complete treatment in just one week while maintaining the same effectiveness and without increasing toxicity.
Este avance recibe el nombre de hipofraccionamiento extremo, y es considerado una de las transiciones más importantes en la radioterapia moderna para cáncer de mama. Para hacerlo posible
se requiere tecnología de alta precisión, que permita enfocar la radiación exactamente sobre el área a tratar, preservando órganos cercanos como el pulmón y el corazón. This advancement is known as extreme hypofractionation, and it is considered one of the most important transitions in modern breast cancer radiotherapy. Achieving it requires high-precision technology capable of targeting radiation exactly to the area being treated while protecting nearby organs such as the lungs and heart.
La clave está en la precisión. A medida que la tecnología avanza, podemos administrar dosis más altas por sesión, de manera segura. Eso hace que la toxicidad sea menor y que el tratamiento sea más llevadero para la paciente.
The key is precision. As technology advances, we are able to safely deliver higher doses per
session. This results in lower toxicity and a more tolerable treatment for patients.
Además del beneficio clínico, el hipofraccionamiento extremo tiene un impacto directo en la vida cotidiana de la mujer: menos traslados, menos interrupciones laborales, menos desgaste emocional.
Beyond the clinical benefits, extreme hypofractionation has a direct impact on a woman’s everyday life: fewer trips, fewer work interruptions, and less emotional strain.
En países de América Latina, la disponibilidad de equipos de radioterapia no siempre es suficiente para cubrir la demanda. Esto puede generar listas de espera prolongadas, retrasos en el inicio del tratamiento y desigualdades en el acceso.
In Latin American countries, the availability of radiotherapy equipment is not always sufficient to meet demand. This can lead to long waiting lists, delays in starting treatment, and inequalities in access.
Radioterapia en menos tiempo: una nueva forma de tratar el cáncer de mama
Reducir un esquema de tres a seis semanas a una sola, significa que, por cada paciente tratada antes, hoy pueden tratarse de tres a seis. Esto no solo tiene un impacto individual,
sino también estructural. En cáncer de mama, el tiempo importa.
Radiotherapy in Less Time: A New Way to Treat Breast Cancer
Reducing a three- to six-week schedule to just one week means that for every patient treated before, now three to six can be treated.This has not only an individual impact but also a structural one. In breast cancer, timing matters.
A nivel internacional, centros especializados ya han comenzado a presentar resultados de experiencias multicéntricas. En este contexto, la Fundación Valle del Lili ha contribuido activamente a la generación y difusión de conocimiento en la región, compartiendo su experiencia clínica y resultados en escenarios académicos nacionales e internacionales. Además ha sido reconocida por implementar de forma pionera el hipofraccionamiento extremo.
and international academic settings. It has also been recognized as a pioneer in implementing extreme hypofractionation.
aplausos y orgullo nacional por parte de los asistentes, quienes destacaron el valor de este gesto en la preservación y reconocimiento de sus raíces.
The moment was received with emotion, applause, and national pride from attendees, who highlighted the importance of this gesture in preserving and recognizing their roots.
Una velada llena de tradición y solidaridad Más de 135 personas se dieron cita para disfrutar de una noche que celebró lo mejor de la herencia panameña. La gala reunió a familias, líderes comunitarios, empresarios, jóvenes y simpatizantes de distintas culturas, todos unidos por el espíritu de la celebración.
An evening filled with tradition and solidarity
More than 135 people gathered to enjoy a night that celebrated the best of Panamanian heritage.
investing in the education of future generations.
Música, folklor y alegría en el escenario
Las presentaciones artísticas fueron uno de los grandes atractivos del evento. El Conjunto Panamá Pacífico iluminó el salón con ritmos y danzas folclóricas, llevando a los presentes a un viaje por la tradición istmeña. Más tarde, la Tropical Mood of Saint Louis Orchestra elevó la energía con música tropical que animó a todos a bailar. Music, folklore, and joy on stage
Artistic performances were one of the main highlights of the event. Conjunto Panamá Pacífico lit up the room with folkloric rhythms and dances, taking attendees on a journey through Isthmian tradition. Later, the Tropical Mood of Saint Louis Orchestra elevated the energy with tropical music that encouraged everyone to dance.
Internationally, specialized centers have begun presenting results from multicenter studies. In this context, Fundación Valle del Lili has actively contributed to generating and disseminating knowledge in the region, sharing its clinical experience and results in national
* El Dr. Guillermo Potdevin Stein es especialista en Oncológia Radioterápica. Forma parte de la Fundación Valle del Lili, en Cali, una entidad privada sin ánimo de lucro, reconocida entre los mejores hospitales de Colombia y Latinoamérica, según rankings internacionales https://valledellili.org/ Dr. Guillermo Potdevin Stein is a specialist in Radiation Oncology. He is part of Fundación Valle del Lili in Cali, a private nonprofit institution recognized as one of the best hospitals in Colombia and Latin America according to international rankings.
La Sociedad Panameña de St. Louis
celebra
una
Gala histórica marcada por cultura, orgullo y reconocimiento oficial
Panamanian
La comunidad panameña de St. Louis vivió una noche memorable durante la Gala
Anual de Becas organizada por la Sociedad Cultural Panameña de Saint Louis, un evento que reunió cultura, elegancia y un fuerte compromiso con la educación. Este año, la celebración adquirió un significado especial al recibir un reconocimiento oficial por parte de la Ciudad de St. Louis.
The Panamanian community of St. Louis experienced a memorable night during the Annual Scholarship Gala organized by the Panamanian Cultural Society of Saint Louis, an event that combined culture, elegance, and a strong commitment to education. This year, the celebration took on special significance after receiving official recognition from the City of St. Louis.
Un reconocimiento histórico: el 15 de noviembre proclamado como “Día de la Sociedad Panameña”.
A historic recognition: November 15 proclaimed “Panamanian Society Day”
Durante la gala, la ciudad de St. Louis entregó a la organización una proclamación oficial declarando el 15 de noviembre como el “Día de la Sociedad Panameña en St. Louis”, un honor que simboliza el creciente impacto de la comunidad panameña en la región y su aportación cultural, educativa y social. During the gala, the City of St. Louis presented the organization with an official proclamation
declaring November 15 as “Panamanian Society Day in St. Louis,” an honor that symbolizes the growing impact of the Panamanian community in the region and its cultural, educational, and social contributions.
The gala brought together families, community leaders, business owners, young people, and supporters from diverse cultural backgrounds, all united by the spirit of the celebration.
El objetivo central de la noche fue una vez más recaudar fondos para becas escolares, una iniciativa que la organización ha impulsado con éxito para apoyar a estudiantes de la comunidad. La cena buffet, las palabras de bienvenida y los momentos de reconocimiento crearon un ambiente cálido y festivo que destacó la importancia de invertir en la educación de las nuevas generaciones.
The core objective of the evening was once again to raise funds for student scholarships, an initiative the organization has successfully driven to support students from the community. The buffet dinner, welcome remarks, and moments of recognition created a warm and festive atmosphere that highlighted the importance of
Rifas, premiaciones y momentos de camaradería acompañaron la velada, que culminó con la participación de DJ Menace, quien mantuvo la pista encendida hasta el final.
Raffles, awards, and moments of camaraderie accompanied the evening, which concluded with DJ Menace keeping the dance floor alive until the end.
Un evento que fortalece identidad y comunidad
La gala de este año no solo celebró la riqueza cultural de Panamá, sino también el avance y consolidación de la recién formada Sociedad Panameña en St. Louis. La proclamación oficial, la alta participación y el espíritu de unidad reflejan una comunidad vibrante que continúa creciendo y aportando a la diversidad cultural de la región.
An event that strengthens identity and community
This year’s gala not only celebrated Panama’s cultural richness, but also the progress and consolidation of the newly formed Panamanian Society in St. Louis. The official proclamation, strong attendance, and spirit of unity reflect a vibrant community that continues to grow and contribute to the cultural diversity of the region.
La organización agradeció profundamente a los asistentes, patrocinadores y voluntarios que hicieron posible un evento tan significativo. Con cada edición, esta gala reafirma que la cultura, el servicio comunitario y la educación son pilares esenciales de la misión panameña en St. Louis. The organization expressed deep gratitude to the attendees, sponsors, and volunteers who made such a meaningful event possible. With each edition, this gala reaffirms that culture, community service, and education are essential pillars of the Panamanian mission in St. Louis.
El momento fue recibido con emoción,
La Cruz Roja ofrece pasos para ayudarte a evitar un incendio mientras cocinas
Red Cross offers steps to help you avoid a cooking fire
El Día de Acción de Gracias es uno de los días con mayor incidencia de incendios domésticos por cocina en EE. UU. Thanksgiving is a peak day for home cooking fires in the U.S.
ST. LOUIS, MO (24 DE NOVIEMBRE DE 2025) — El Día de Acción de Gracias y el día anterior son los dos días con mayor probabilidad de que ocurra un incendio en la cocina de un hogar en este país. La cocina causa un promedio de 158,400 incendios domésticos por año, lo que representa el 44 % de todos los incendios en casas de Estados Unidos. La Cruz Roja de Greater St. Louis ofrece pasos de seguridad que todos pueden seguir si están preparando la comida familiar para Acción de Gracias.
ST. LOUIS, MO (NOVEMBER 24, 2025) — Thanksgiving and the day before are the top two days in this country for the chance of a cooking fire to happen in someone’s home. Cooking causes an average of 158,400 home fires per year, which is 44% of all home fires in the United States. The American Red Cross
of Greater St. Louis offers safety steps everyone can follow if they are preparing their family’s Thanksgiving feast.
“Cocinar es la principal causa de incendios domésticos, lesiones por incendios en el hogar y la segunda causa de muertes por incendios domésticos”, dijo LaKricia Cox, directora ejecutiva de la Cruz Roja de Greater St. Louis.“La mayoría ocurren porque las personas dejan comida cocinándose sin supervisión. Queremos que todos tengan unas fiestas seguras y agradables, así que no dejen la cocina mientras cocinan”.
“Cooking is the leading cause of home fires, home fire injuries and the second leading cause of home fire deaths,” said LaKricia Cox, Executive Director, Red Cross of Greater St. Louis. “Most happen because people leave cooking food unattended. We want everyone to have a safe, enjoyable holiday, so don’t leave the kitchen while you’re cooking.”
CONSEJOS
Sigue estos consejos de seguridad y visita redcross.org/fire para más información, incluyendo un plan de escape en caso de incendio para practicar con tu familia.
COOKING SAFETY TIPS Follow these safety tips and visit redcross.org/fire for more information, including a fire escape plan to practice with your family.
Mantente en la cocina cuando estés friendo, asando a la parrilla o al horno. Si debes salir, aunque sea un momento, apaga la estufa.
Stay in the kitchen when you are frying, grilling or broiling food. If you must leave the kitchen for even a short period of time, turn off the stove.
Usa un temporizador para recordarte que la estufa u horno están encendidos.
Use a timer to remind yourself that the stove or oven is on.
Evita ropa suelta o mangas colgantes mientras cocinas.
Avoid wearing loose clothing or dangling sleeves
while cooking.
Mantén a los niños y mascotas al menos a un metro de distancia (3 pies) de las áreas de cocina.
Keep kids and pets at least three feet away from cooking areas.
Mantén alejados del fuego objetos que puedan inflamarse: agarraderas, guantes de horno, utensilios de madera, bolsas de papel o plástico, empaques de alimentos, toallas o cortinas.
Keep anything that can catch on fire — potholders, oven mitts, wooden utensils, paper or plastic bags, food packaging, and towels or curtains — away from your stove top and oven or any other appliance that generates heat.
Limpia regularmente las superficies de cocina para evitar acumulación de grasa. Clean cooking surfaces regularly to prevent grease buildup.
Considera adquirir un extintor de incendios para tu cocina.
Consider purchasing a fire extinguisher to keep in your kitchen.
Siempre revisa la cocina antes de dormir o salir de casa para asegurarte de que todas las estufas, hornos y pequeños electrodomésticos estén apagados.
Always check the kitchen before going to bed or leaving home to make sure all stoves, ovens, and small appliances are turned off.
Los detectores de humo salvan vidas. Instala un detector de humo cerca de la cocina, en cada nivel de tu hogar, cerca de las áreas para dormir y dentro y fuera de los dormitorios si duermes con puertas cerradas. Usa el botón de prueba cada mes. Cambia todas las baterías al menos una vez al año. Si no puedes comprar un detector de humo o no puedes instalarlo físicamente, la Cruz Roja podría ayudarte. Contacta a tu Cruz Roja local para más información.
Smoke alarms save lives. Install a smoke alarm near your kitchen, on each level of your home, near sleeping areas, and inside and outside bedrooms if you sleep with doors closed. Use the test button to check it each month. Replace all batteries at least once a year. If you cannot afford to purchase smoke alarms or are physically unable to install one, the Red Cross may be able to help. Contact your local Red Cross for more information.
community partners, has saved at least 2,196 lives by educating families about fire safety, helping them create escape plans, and installing free smoke alarms in high-risk areas across the country. To learn more about the campaign and how you can get involved, visit redcross.org/ homefires.
LA CAMPAÑA CONTRA INCENDIOS DOMÉSTICOS SALVA VIDAS
Desde octubre de 2014, la Campaña de Incendios Domésticos de la Cruz Roja, en colaboración con socios comunitarios, ha
salvado al menos 2,196 vidas al educar a las familias sobre seguridad contra incendios, ayudarlas a crear planes de escape e instalar detectores de humo gratuitos en áreas de alto riesgo en todo el país. Para conocer más sobre la campaña y cómo participar, visita redcross. org/homefires.
HOME FIRE CAMPAIGN SAVES LIVES
Since October 2014, the Red Cross Home Fire Campaign, working with
Acerca de la Cruz Roja Americana: La Cruz Roja Americana brinda refugio, alimentos y consuelo a víctimas de desastres; suministra aproximadamente el 40 % de la sangre del país; enseña habilidades que salvan vidas; distribuye ayuda humanitaria internacional; y apoya a veteranos, militares y sus familias. La Cruz Roja es una organización sin fines de lucro que depende de voluntarios y la generosidad del público estadounidense para cumplir su misión. Para más información, visita redcross.org o CruzRojaAmericana. org, o síguenos en Twitter en @RedCross. About the American Red Cross: The American Red Cross shelters, feeds, and provides comfort to victims of disasters; supplies about 40% of the nation’s blood; teaches skills that save lives; distributes international humanitarian aid; and supports veterans, military members, and their families. The Red Cross is a nonprofit organization that depends on volunteers and the generosity of the American public to deliver its mission. For more information, please visit redcross.org or CruzRojaAmericana.org, or visit us on Twitter at @RedCross.
FStaying Engaged in Entrepreneurial Spaces
or small business owners, being part of entrepreneurial spaces can make a huge difference in how well their business grows. These spaces—like business workshops, networking events, startup programs, and community groups—are where ideas, support, and real opportunities come together. When you stay engaged, you’re not just learning new information— you’re building relationships and staying connected to the world your business is trying to succeed in.
Entrepreneurial spaces help small business owners stay motivated and informed.You get a chance to hear new strategies, learn about tools you may not have known existed, and talk with people who understand the challenges of starting and running a business. They also expose you to success stories and lessons learned from others who have already walked the path you’re on.
Another major benefit is networking. Meeting other entrepreneurs, mentors, and professionals can lead to partnerships, collaborations, and even customers. Sometimes the best opportunities come from simply showing up and being seen. These connections can help you solve problems faster, think more creatively, and find support when things get tough.
Being engaged also keeps you aware of resources, grants, programs, and trainings that can help your business grow. Instead of feeling stuck or isolated, you stay part of a community that shares knowledge and lifts each other up.
Local Resources That Support
Entrepreneurs:
- St. Louis County Library – Small Business Center: Offers workshops, research tools, and business learning opportunities.
- Hispanic Chamber of Commerce: Provides networking, mentorship, and community support for Hispanic and non-
Hispanic entrepreneurs.
- Cortex’s Square One: Gives training, classes, and guidance for people starting or growing a small business.
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Participar en Espacios para Emprendedores
Cuando una persona tiene un negocio pequeño, es importante estar cerca de otros emprendedores. Estos lugares, como clases, talleres y reuniones, ayudan a los dueños de negocios a aprender cosas nuevas. También les permiten conocer a otras personas que están empezando
negocios.
En estos espacios, los dueños de negocios pueden escuchar ideas, hacer preguntas y obtener ayuda. Hablar con otras personas que entienden los mismos problemas puede hacer que todo sea más fácil. También pueden encontrar nuevas oportunidades para mejorar su negocio.
Participar en estos lugares ayuda a los dueños a sentirse apoyados y a no estar solos. Aprenden, hacen amigos y descubren recursos que pueden ayudarles a crecer.
Recursos Locales para Emprendedores: - St. Louis County Library – Small Business
Center: Tiene clases y materiales para aprender sobre negocios.
- Hispanic Chamber of Commerce: Ayuda a dueños de negocios con eventos y apoyo de la comunidad.
- Cortex’s Square One: Ofrece clases y ayuda para empezar o mejorar un negocio.
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página
web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Bondi promete máxima transparencia en los archivos de Epstein
Bondi Promises Maximum Transparency on Epstein Files
La fiscal general de Estados Unidos, Pam Bondi, afirmó que el Departamento de Justicia actuará con “máxima transparencia” si se ve obligado a publicar los archivos sobre la investigación de Jeffrey Epstein. U.S. Attorney General Pam Bondi stated that the Department of Justice will act with “maximum transparency” if it is required to release the files regarding the Jeffrey Epstein investigation.
Los documentos podrían difundirse en los próximos 30 días, protegiendo la identidad de las víctimas. El interés público ha aumentado debido a las posibles revelaciones sobre los vínculos de Epstein con figuras influyentes. The documents could be made public within the next 30 days, while protecting the identities of the victims. Public interest has increased due to potential revelations about Epstein’s connections with influential figures.
Aunque el Congreso votó para forzar la divulgación, el DOJ solo estará obligado cuando la ley sea firmada por el presidente
de cada capo del narcotráfico” en México
Trump: “We know the addresses of every drug lord” in Mexico
El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, afirmó que su gobierno conoce los domicilios de los principales capos del narcotráfico en México y que no descarta acciones para frenar el flujo de drogas hacia su país.
U.S. President Donald Trump stated that his administration knows the residences of the main drug lords in Mexico and does not rule out taking action to stop the flow of drugs into his country.
Trump, quien además ha ordenado investigar las conexiones de Epstein con varios demócratas de alto perfil. Aún no está claro cuánto podrá revelarse debido a investigaciones en curso. Although Congress voted to force disclosure, the DOJ will only be obliged once the law is signed by President Trump, who has also ordered an investigation into Epstein’s connections with several high-profile Democrats. It is still unclear how much can be revealed due to ongoing investigations.
Link: https://tinyurl.com/c8587j3d
Comentario: A la semana del 24 de noviembre de 2025, la situación se intensifica
con otra promesa incumplida del gobierno de EE. UU. La fiscal general anunció que los archivos del caso Epstein se publicarían en 30 días, pero ya se habían hecho promesas similares anteriormente. Muchos consideran que solo se ha liberado una pequeña parte de la información, generando dudas y especulaciones sobre posibles presiones políticas y manipulaciones. Hasta ahora, gran parte de lo que circula son rumores, lo que refuerza la necesidad de transparencia total y comprobación de los hechos antes de sacar conclusiones.
Comment: As of the week of November 24, 2025, the situation intensifies with another unfulfilled promise from the U.S. government. The Attorney General announced that the Epstein case files would be released in 30 days, but similar promises had been made before. Many believe that only a small portion of the information has been released, raising doubts and speculation about possible political pressure and manipulation. So far, much of what circulates are rumors, highlighting the need for full transparency and fact-checking before drawing conclusions.
Trump: “conocemos los domicilios
Durante una conferencia en la Casa Blanca, señaló que ya han reducido significativamente el ingreso de drogas por vías marítimas y que conocen todos los corredores terrestres. Trump indicó que estas medidas buscan salvar vidas y proteger a las familias estadounidenses, aunque aclaró que cualquier
acción militar requeriría coordinación con México. También mencionó que su gobierno mantiene la vigilancia sobre el narcotráfico en Venezuela.
During a press conference at the White House, he noted that maritime drug imports have already been significantly reduced and that his government is aware of all land corridors.Trump indicated that these measures aim to save lives
and protect American families, although he clarified that any military action would require coordination with Mexico. He also mentioned that his administration continues to monitor drug trafficking in Venezuela. Link: https://tinyurl.com/5n87c96n
Comentario: En Estados Unidos, la intervención contra el narcotráfico ha sido selectiva: solo golpean a los cárteles que consideran enemigos o que no les pagan. Por eso, cuando México realiza operativos, a veces se presentan como justicia, aunque en realidad solo afectan a ciertos grupos.
Comment: In the United States, anti-drug operations have been selective: they only target cartels considered enemies or those that do not pay them. That is why, when Mexico conducts operations, they sometimes appear as justice, although in reality they only affect certain groups.
Este es un punto vulnerable para Claudia Sheinbaum y Donald Trump, ya
que el narcotráfico puede afectar sus administraciones. Se sabe que Sheinbaum busca apoyo de EE. UU.,que tiene identificados y vigilados a los narcotraficantes, como en recientes operativos en Valle de Bravo. Estas acciones podrían intensificarse el próximo año y forman parte de un esfuerzo más amplio de control y seguridad, mientras el caso Epstein sigue avanzando.
This is a vulnerable point for both Claudia Sheinbaum and Donald Trump, as drug trafficking can impact their administrations. It is known that Sheinbaum seeks support from the U.S., which has identified and monitors drug traffickers, as seen in recent operations in Valle de Bravo. These actions could intensify next year and are part of a broader effort for control and security, while the Epstein case continues to progress.
Grok Suspends Hebrew Translations on X: Curbing Incitement or Concealing Actions?
Grok Suspends Hebrew Translations on X: Curbing Incitement or Concealing Actions?
La plataforma X (antes Twitter) suspendió las traducciones automáticas del hebreo para reducir la difusión global de contenido violento o incendiario, especialmente relacionado con la guerra en Gaza. La medida ha generado críticas, ya que muchos
la perciben como una forma de ocultar mensajes extremistas y racistas contra palestinos, mientras que publicaciones en árabe reciben una moderación más estricta. Expertos y usuarios acusan a plataformas como X, Meta y Microsoft de sesgo en la moderación de contenido, supresión de voces palestinas y posible complicidad en la difusión de desinformación y discursos de odio durante el conflicto.
The platform X (formerly Twitter) has suspended automatic Hebrew translations to reduce the global spread of violent or incendiary content, particularly related to the war in Gaza. The measure has sparked criticism, as many perceive it as a way to hide extremist and racist messages against Palestinians, while posts in Arabic are subject to stricter moderation. Experts and users accuse platforms like X, Meta, and Microsoft of biased content moderation, suppression of Palestinian voices, and possible complicity in spreading misinformation and hate speech during the conflict.
Link: https://tinyurl.com/2xdxebwt
Comentario: X acaba de prohibir las traducciones de hebreo a inglés. Esto se debe a que muchos posts en hebreo celebran la muerte de palestinos, lo que ha generado gran controversia. La plataforma tomó esta medida para limitar la difusión de contenido violento o incendiario, aunque ahora todas las cuentas deben mostrar información sobre su ubicación de creación.
Comment: X has just banned Hebrew-toEnglish translations. This is because many posts in Hebrew celebrate the deaths of Palestinians, generating significant controversy. The platform took this measure to limit the spread of violent or incendiary content, although now all accounts must display information about their creation location.
Un estafador indultado por Trump recibe 37 años de cárcel por dirigir un esquema Ponzi
Conman Pardoned by Trump Sentenced
to 37 Years for Running Ponzi Scheme
Un estafador de Nueva Jersey, Eliyahu Weinstein, indultado por Trump en 2021, fue condenado a 37 años de prisión por dirigir un esquema Ponzi de 44 millones de dólares. Engañó a inversores haciéndoles creer que su dinero se destinaba a suministros médicos para Ucrania. Sus cómplices también fueron condenados y deberán pagar 44 millones en indemnizaciones. Este caso refleja un patrón creciente de personas indultadas por Trump que enfrentan nuevos cargos criminales poco después de recibir clemencia presidencial.
A New Jersey conman, Eliyahu Weinstein, pardoned by Trump in 2021, was sentenced to 37 years in prison for running a $44 million Ponzi scheme. He deceived investors by making them believe their money was going toward medical supplies for Ukraine. His accomplices were also convicted and ordered to pay $44 million in restitution. This case reflects a growing pattern of individuals pardoned by Trump who face new criminal charges shortly after receiving presidential clemency.
Link: https://tinyurl.com/4ecxkd3t
Comentario: Un hombre indultado por Trump en 2021 por un esquema Ponzi de 44 millones de dólares volvió a defraudar a
inversores tras su liberación.
Comment: A man pardoned by Trump in 2021 for a $44 million Ponzi scheme defrauded investors again after his release.
Eliyahu Weinstein, de 51 años, engañó a sus víctimas asegurando que el dinero se destinaba a mascarillas de COVID-19, fórmulas para bebé y botiquines para Ucrania, mientras usaba los fondos para gastos personales y reembolsos. Ahora ha sido condenado a 37 años de prisión. El juez Michael Shipp criticó duramente que Weinstein abusara de la clemencia presidencial, confiando en que sería perdonado nuevamente.
Eliyahu Weinstein, 51, misled his victims by claiming the funds would go toward COVID-19 masks, baby formula, and first aid kits for Ukraine, while using the money for personal expenses and payouts. He has now been sentenced to 37 years in prison. Judge Michael Shipp sharply criticized Weinstein for abusing presidential clemency, relying on the hope of being pardoned again.
Documentos revelan que Jeffrey Epstein recibió una recompensa por demostrar que la acusación de “orgía” contra Stephen Hawking era falsa
Documents Reveal Jeffrey Epstein Received a Reward for Proving That the “Orgy” Accusation Against Stephen Hawking Was False Documentos judiciales recientemente desclasificados revelan que Jeffrey Epstein sugirió ofrecer una recompensa para desacreditar supuestas acusaciones que vinculaban al físico Stephen Hawking con una “orgía con menores” en las Islas Vírgenes. No existen pruebas ni acusaciones formales contra Hawking, y los archivos no incluyen señalamientos directos de Virginia Giuffre hacia él. La referencia aparece en un correo de 2015 entre Epstein y Ghislaine Maxwell. Recently unsealed court documents reveal that Jeffrey Epstein suggested offering a reward to discredit alleged claims linking physicist Stephen Hawking to an “underage orgy” in the Virgin Islands. There is no evidence or formal accusation against Hawking, and the files do not include any direct allegations from Virginia Giuffre toward him. The reference appears in a 2015 email between Epstein and Ghislaine Maxwell.
Los documentos también mencionan a otras figuras públicas, como Bill Clinton, quien tampoco enfrenta acusaciones directas. Maxwell cumple una condena de 20 años por tráfico sexual, mientras que Epstein murió en 2019 mientras esperaba juicio. The documents also mention other public figures, such as Bill Clinton, who likewise faces no direct accusations. Maxwell is serving a 20year sentence for sex trafficking, while Epstein died in 2019 while awaiting trial.
Link: https://tinyurl. com/32td528e
Comentario: Lo de Jeffrey Epstein está sacando cosas cada vez más pesadas, y ahora hasta el nombre de Stephen Hawking salió en los documentos. No hay pruebas ni videos ni nada, pero ya sabes cómo es Internet: la gente empieza a armar teorías rarísimas sobre por qué famosos iban a esa isla y qué buscaban. Dicen que Epstein invitaba a científicos, políticos y celebridades para tenerlos agarrados por algún escándalo, real o inventado.
Todo esto está
súper bizarro, y apenas está empezando a salir lo que había detrás de ese círculo.
Commentary: The Jeffrey Epstein case keeps revealing increasingly disturbing details, and now even Stephen Hawking’s name has surfaced in the documents. There’s no evidence, no videos, nothing — but you know how the internet works: people start creating wild theories about why celebrities went to that island and what they were looking for. Some say Epstein invited scientists, politicians, and celebrities to have leverage over them with some scandal, whether real or fabricated. This whole situation is extremely bizarre, and we’re only beginning to see what was behind that circle.
Al-Jazeera revela un documento filtrado que contiene una lista de casi 30.000 pilotos y personal de la Fuerza Aérea israelí que participaron en operaciones militares durante el genocidio en Gaza Al Jazeera Reveals Leaked Document Containing a List of Nearly 30,000 Israeli Air Force Pilots and Personnel Who Participated in Military Operations
During the Gaza Genocide Al Jazeera publicó un documento confidencial con los nombres y datos de más de 30,000 soldados israelíes que participaron en los ataques contra Gaza durante dos años. La lista incluye pilotos, altos mandos y personal militar vinculado a bombardeos sobre viviendas, escuelas y hospitales. Al Jazeera published a confidential document containing the names and information of more than 30,000 Israeli soldiers who took part in attacks on Gaza over a two-year period. The list includes pilots, senior commanders, and military personnel linked to bombings on homes, schools, and hospitals.
Israel no ha dado respuesta oficial. La guerra, iniciada en octubre de 2023, dejó más de 68,000 palestinos muertos y 170,000 heridos. Expertos señalan que esta filtración podría servir como evidencia para acciones legales internacionales por crímenes de guerra. Israel has not issued an official response.The war, which began in October 2023, left more than 68,000 Palestinians dead and 170,000 injured. Experts say this leak could serve as evidence for international legal actions over war crimes. Link: https://tinyurl.com/2vmu9fuy
Comentario: A pesar de todos los intentos por ocultar lo ocurrido, nada desaparece realmente de Internet. La información sigue saliendo a la luz y cada vez aparecen más datos sobre quienes participaron directamente en estas operaciones. Tarde o temprano, todos somos responsables de nuestros actos, y la justicia —sea humana o histórica— termina alcanzando a quienes cometieron abusos. Lo que está emergiendo es grave, y está obligando al mundo a enfrentar verdades que durante años se intentaron silenciar. Commentary: Despite all efforts to hide what happened, nothing truly disappears from the internet. Information keeps coming to light, and more details continue to emerge about those who directly participated in these operations. Sooner or later, we are all accountable for our actions, and justice—whether human or historical—eventually reaches those who committed abuses. What is surfacing is serious, and it is forcing the world to confront truths that were silenced for years.
Trump manda a demoler el ala este de la Casa Blanca
Trump Orders Demolition of the East Wing of the White House
Donald Trump inició la demolición del ala este de la Casa Blanca para construir un nuevo salón de baile de 8.300 metros cuadrados con capacidad para 1.000 personas, valorado
en 250 millones de dólares y financiado por donantes privados. Esta será la mayor ampliación del edificio en más de un siglo. El nuevo salón reemplazará los eventos que actualmente se realizan en carpas y forma parte de una renovación más amplia desde que Trump volvió al poder, que incluye decoraciones doradas en la Oficina Oval y un posible “Arco de Trump” en Washington. Donald Trump has begun demolishing the East Wing of the White House to build a new 8,300-square-meter ballroom with a capacity for 1,000 people, valued at $250 million and funded by private donors.This will be the largest expansion of the building in over a century. The new ballroom will replace events that are currently held in tents and is part of a broader renovation since Trump returned to power, which includes gold decorations in the Oval Office and a possible “Trump Arch” in Washington.
Link: https://tinyurl.com/ycuu4esn Comentario: Parece que gran parte del nuevo proyecto en la Casa Blanca está siendo financiado por donaciones corporativas gigantes. Entre los nombres que suenan están familias súper influyentes, empresas del sector militar, farmacéutico y hasta magnates del azúcar de Florida. Muchos ven raro que tanta élite esté metiendo dinero para construir un salón de baile tan enorme y lujoso, casi como si fuera un “templo” moderno más que una remodelación
normal del gobierno. Todo esto ha levantado especulaciones sobre qué tan necesario es realmente y por qué tantas corporaciones poderosas están detrás del proyecto. Commentary: It seems that much of the new project at the White House is being funded by massive corporate donations. Among the names mentioned are highly influential families, companies in the military and pharmaceutical sectors, and even sugar magnates from Florida. Many find it odd that so much elite money is going into building such a huge and luxurious ballroom, almost like a modern “temple” rather than a standard government renovation. All of this has sparked speculation about how necessary the project really is and why so many powerful corporations are behind it.
Zohran Mamdani recibió más de 37 millones de dólares de organizaciones financiadas por Soros
Zohran Mamdani Received Over $37 Million from Soros-Funded Organizations
Alex Soros, heredero del imperio Soros, publicó una foto celebrando la victoria electoral de Zohran Mamdani como nuevo alcalde de Nueva York, diciendo que “el sueño americano continúa”. Su apoyo no sorprende, ya que organizaciones financiadas por la Open Society Foundations han respaldado a grupos progresistas que impulsaron la candidatura de Mamdani. Tras su elección, Mamdani declaró que quiere aumentar impuestos al 1% más rico. Donald Trump criticó tanto a Mamdani —a quien llamó “comunista”— como a la familia Soros por financiar campañas de izquierda. Alex Soros, heir to the Soros empire, posted a
photo celebrating Zohran Mamdani’s electoral victory as the new mayor of New York, saying that “the American dream continues.” His support is not surprising, as organizations funded by the Open Society Foundations have backed progressive groups that promoted Mamdani’s candidacy. After his election, Mamdani stated that he wants to raise taxes on the top 1%.
Donald Trump criticized both Mamdani—whom he called a “communist”—and the Soros family for funding left-wing campaigns.
Link: https://tinyurl.com/s3ypk5ak
Comentario: El nuevo alcalde musulmán de Nueva York, Zohran Mamdani, recibió al menos $37 millones de George Soros, canalizados a través de organizaciones progresistas como el Working Families Party y Community Voice. Esto evidencia cómo los grandes donantes de izquierda financian candidatos y movimientos para influir en la política y promover agendas estratégicas, muchas veces desconocidas para el público. Mientras algunos creen que las apariencias reflejan la realidad, estos fondos muestran la influencia directa que tienen personas como
Soros en el apoyo a ciertos grupos, incluyendo políticas proinmigración y progresistas, moldeando decisiones importantes en ciudades clave como Nueva York.
Commentary: New York’s new Muslim mayor, Zohran Mamdani, received at least $37 million from George Soros, funneled through progressive organizations such as the Working Families Party and Community Voice. This illustrates how major left-leaning donors finance candidates and movements to influence politics and promote strategic agendas, often unknown to the public. While some believe appearances reflect reality, these funds show the direct influence individuals like Soros have in supporting certain groups, including pro-immigration and progressive policies, shaping key decisions in major cities like New York.