SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ, EMMETT CONCANNON, ADRIA GUTIERREZ. Redes Sociales y Programación
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108 HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Palabras del Editor – Edición de la primera quincena
de Noviembre 2025
Editor’s Note – November 1st Edition, 2025
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com Ph. 314-330-0454
Noviembre llega con el brillo del otoño y el aroma de las flores de cempasúchil que anuncian el Día de Muertos, una de las tradiciones más profundas y coloridas de nuestra herencia mexicana. En esta edición especial, celebramos la vida, la memoria y la unión de las culturas que hacen de St. Louis una comunidad vibrante y diversa. En las páginas de este número, destacamos la conmovedora historia del altar creado por la artista mexicana Rosalía Angulo, dedicado a Anna, la loba gris mexicana, cuyo legado trascendió las fronteras entre la naturaleza, el arte y la espiritualidad. Su historia, exhibida en el Museo de Historia de Missouri, nos recuerda la importancia de la conservación y la conexión entre todos los seres vivos. También compartimos con nuestros lectores las mejores experiencias para disfrutar la Noche de Halloween en St.Louis,un recorrido lleno de diversión, disfraces y creatividad que une a familias y amigos de todas las edades. Como cada quincena, Red Latina STL continúa con su compromiso de informar, inspirar y dar voz a nuestra comunidad hispana. Nuestro propósito es seguir construyendo puentes entre culturas, impulsando el talento latino y celebrando las historias que merecen ser contadas. A nombre de todo nuestro equipo, les deseo un mes lleno de gratitud, esperanza y momentos para honrar a quienes ya partieron, pero viven en nuestros recuerdos.
¡Feliz Día de Muertos y feliz inicio de noviembre!
November arrives with the brilliance of autumn and the fragrance of marigold flowers that announce Día de Muertos, one of the deepest and most colorful traditions of our Mexican heritage. In this special edition, we celebrate life, memory, and the unity of cultures that make St. Louis a vibrant and diverse community.
In this issue, we highlight the moving story of the altar created by Mexican artist Rosalía Angulo, dedicated to Anna, the Mexican gray wolf, whose legacy transcends the boundaries of nature, art, and spirituality. Her story, exhibited at the Missouri History Museum, reminds us of the importance of conservation and our connection with all living beings.
We also share with our readers the best ways to enjoy Halloween Night in St. Louis, a celebration full of fun, costumes, and creativity that brings together families and friends of all ages.
As always, Red Latina STL remains committed to informing, inspiring, and giving a voice to our Hispanic community. Our mission is to continue building bridges between cultures, promoting Latino talent, and celebrating the stories that deserve to be told.
On behalf of our entire team, I wish you a month filled with gratitude, hope, and moments to honor those who have passed but continue to live in our memories.
Happy Día de Muertos and a wonderful start to November!
“Nuestra voz latina ilumina el presente y abre camino al mañana” “Our Latino voice lights up the present and paves the way for tomorrow.”
Rosalía Angulo honra a Anna, la loba gris mexicana, en
el Museo de Historia de Missouri
Rosalía Angulo Honors the Mexican Gray Wolf Anna with
Por Cecilia Velázquez
a Day of the Dead Altar at the Missouri History Museum
En el marco de la tradicional celebración del Día de Muertos, el Museo de Historia de Missouri presenta este año un altar muy especial, creado por la artista plástica mexicana Rosalía Angulo, quien ha decidido dedicar su ofrenda a Anna, una loba gris mexicana que marcó historia en la conservación de su especie.
As part of the traditional Day of the Dead celebration, the Missouri History Museum presents a very special altar this year, created by Mexican visual artist Rosalía Angulo, who has chosen to dedicate her offering to Anna, a Mexican gray wolf whose story made history in the conservation of her species.
Rosalía, reconocida por sus obras realizadas en cartonería —una técnica tradicional mexicana a base de papel y cartón—, llena de color, textura y simbolismo cada pieza que conforma su altar. Entre ellas destacan catrinas, pan de muerto decorado con flores de cempasúchil, veladoras y elementos naturales que evocan el espíritu festivo y espiritual del Día de Muertos. Su trabajo no solo enriquece la estética de la exposición, sino que transmite un mensaje de vida, conexión y memoria.
Rosalía, renowned for her works in cartonería —a traditional Mexican technique using paper and cardboard— fills each piece of her altar with color, texture, and symbolism. Among the highlights are Catrinas, pan de muerto decorated with marigold flowers, candles, and natural elements that evoke the festive and spiritual essence of the Day of the Dead. Her work not only enhances the exhibition’s aesthetics but also conveys a message of life, connection, and memory.
Este año, Angulo decidió rendir homenaje a Anna, una loba gris mexicana que vivió en el Endangered Wolf Center de Eureka, Missouri, y cuya historia ha conmovido al mundo.
Nacida en el Día de la Tierra en 2001, Anna fue la única sobreviviente de su camada, y aunque nunca fue liberada al medio silvestre, se convirtió en la madre más prolífica de su especie: dio a luz a 41 crías en cuatro camadas, contribuyendo decisivamente a la recuperación del lobo gris mexicano, declarado extinto en 1980. This year, Angulo chose to honor Anna, a Mexican gray wolf who lived at the Endangered Wolf Center in Eureka, Missouri, and whose story has touched hearts worldwide. Born on Earth Day 2001, Anna was the only survivor of her litter. Although she was never released into the wild, she became the most prolific mother of her species, giving birth to 41 pups in four litters, playing a decisive role in the recovery of the Mexican gray wolf, declared extinct in 1980.
Su legado fue tan extraordinario que National Geographic la incluyó en su proyecto The Photo Ark, con una impresionante proyección de su imagen sobre 23 pisos del Empire State Building en 2015.También inspiró una edición especial de Vans y compartió un momento memorable con Betty White, quien la visitó para felicitarla por su última camada.
Her legacy was so remarkable that National Geographic included her in the Photo Ark project, projecting her image across 23 floors of the Empire State Building in 2015. She also inspired a special edition of Vans shoes and shared a memorable moment with Betty White, who visited to congratulate her on her latest litter.
Después de su fallecimiento, justo un día antes de cumplir 14 años, el cuerpo de Anna fue preservado por Schwarz Studios en St. Louis —el estudio de taxidermia más antiguo de Estados Unidos— y pasó a formar parte
de las colecciones del Museo de Historia de Missouri en 2016. Hoy, su figura puede admirarse en la nueva exposición Collected, donde sigue inspirando a generaciones sobre la importancia de la conservación y el equilibrio ecológico.
After her passing, just one day before her 14th birthday, Anna’s body was preserved by Schwarz Studios in St. Louis —the oldest taxidermy studio in the United States— and became part of the Missouri History Museum collections in 2016. Today, her figure can be admired in the Collected exhibit, continuing to inspire generations about the importance of conservation and ecological balance.
En la propuesta artística de Rosalía Angulo, Anna trasciende la muerte para convertirse en un alebrije celestial. En la historia que la artista narra con su altar, al llegar al “cielo de los muertos”, Anna pide permanecer cerca del estado que la adoptó, Missouri. Allí, se transforma en un colorido alebrije con alas que recuerdan los ríos del estado, los colores del equipo de béisbol de los Cardenales de St. Louis y de los Blues de hockey, las hojas otoñales, los copos de nieve del invierno, y la flor de lis —símbolo de la ciudad— grabada en su pecho.
In Rosalía Angulo’s artistic vision,Anna transcends death to become a celestial alebrije. In the story told through the altar, upon arriving at the “afterlife of the dead,” Anna asks to stay close to the state that adopted her, Missouri. There, she transforms into a colorful alebrije with wings that recall the state’s rivers, the colors of the St. Louis Cardinals baseball team and the St. Louis Blues hockey team, autumn leaves, winter snowflakes, and the fleur-de-lis —the city’s symbol— engraved on her chest.
Con este altar, Rosalía Angulo une el arte, la naturaleza y la espiritualidad mexicana, celebrando la vida de una loba que, aun después de la muerte, continúa inspirando amor, respeto y esperanza. With this altar, Rosalía Angulo unites art, nature, and Mexican spirituality, celebrating the life of a wolf who, even after death, continues to inspire love, respect, and hope.
El altar puede visitarse durante todo el mes en el Museo de Historia de Missouri, como parte de las actividades culturales del Día de Muertos. The altar can be visited throughout the month at the Missouri History Museum, as part of the cultural activities for the Day of the Dead.
Telegraph Pretende Desmontar el “Mito” del Inalcanzable Misil Crucero Burevestnik. Putin
Revira con el “Poseidón”
The Telegraph Seeks to Debunk the “Myth” of the Unreachable Burevestnik Cruise Missile.
Putin Strikes Back with the “Poseidon.”
Por Alfredo Jalife Rahme
A unos días de la cumbre regenerativa entre Trump y Xi en Busan (Sudcorea), Putin develó su “game changer militar (Game changer de Putin: devela el inalcanzable misil Burevestnik; http://bit.ly/4obhHLP)”.
Just days before the regenerative summit between Trump and Xi in Busan (South Korea), Putin unveiled his military game changer — the elusive Burevestnik cruise missile (Putin’s Game Changer: The Unreachable Burevestnik Missile).
Llamó poderosamente la atención que Trump haya desechado despectivamente la notable prueba del misil crucero Burevestnik.
What drew particular attention was Trump’s dismissive attitude toward the remarkable test of the Burevestnik cruise missile.
Justamente a bordo del AirForce1, Trump comentó a los reporteros que “EU posee los mejores submarinos nucleares del mundo” cerca de las costas de Rusia—que, por cierto, es el mayor país del mundo con casi 18 millones de km2 (casi 2 veces el tamaño de EU) y una línea costera de 37,653km y 14 (sic) países fronterizos.
While aboard Air Force One,Trump told reporters that “the U.S. has the best nuclear submarines in the world” — near the coasts of Russia, which, incidentally, is the largest country on Earth with nearly 18 million km² (almost twice the size of the U.S.), a 37,653 km coastline, and 14 bordering nations.
Trump agregó que “no necesitamos un misil que vuele 8,000 millas (Nota: 12,874 km). Ellos no operan juegos con nosotros y nosotros no operamos juegos con ellos
(http://bit.ly/4nsTQWM)”.
Trump added, “We don’t need a missile that flies 8,000 miles (12,874 km). They don’t play games with us, and we don’t play games with them” (source).
El filósofo y geopolítico ruso Alexander Dugin, muy cercano al ejército, replicó: “Nosotros también tenemos submarinos nucleares muy cerca de las costas estadounidenses. Creo que la forma en que Trump se dirige a Rusia es muy inapropiada. Nos obliga a demostrar nuestro poderío. Más le vale que no lo haga (http://bit.ly/3LAv0Hd)”.
Russian philosopher and geopolitical thinker Alexander Dugin, closely linked to the military, responded: “We also have nuclear submarines very close to the U.S. coasts. I think the way Trump addresses Russia is very inappropriate. It forces us to demonstrate our strength. He’d better not do that” (source).
Hay que tener mucho cuidado con los rankings ya que dependen mucho de los
intereses del heraldo.
One must be cautious with rankings, as they often depend on the interests of the messenger.
Así Statista asevera el siguiente ranking de submarinos nucleares activos que naturalmente le otorga la supremacía a EU con 66; Rusia: 31; China:12; Gran Bretaña:10; Francia:9; India:2 (http://bit.ly/3X6HPeQ).
Este ranking estadunidense es desechado por el solvente consultor militar ruso Andrei Martyanov quien coloca a Rusia en primer lugar.
For instance, Statista claims the following ranking of active nuclear submarines — naturally giving the U.S. supremacy with 66, followed by Russia: 31; China: 12; the U.K.: 10; France: 9; and India: 2 (source).
This American ranking is dismissed by the well-regarded Russian military analyst Andrei Martyanov, who places Russia in first place.
¡Nadie desea comprobar la veracidad de Statista y/o de Andrei Martyanov!
No one wishes to verify whether Statista or Martyanov is right!
En medio de la subasta del ranking de los submarinos nucleares, Memphis Barker(MB), prominente corresponsal de Telegraph, pone en tela de juicio la utilidad del misil Burevestnik apodado “Skyfall” por la OTAN, que posee varios “inconvenientes” y que “significa nuevos desafíos para la OTAN, pero se ve obstaculizado por un ritmo lento (¡mega-sic!) y otros problemas (http://bit. ly/4nskQpi)”.
Amid this “auction” of nuclear submarine rankings,The Telegraph correspondent Memphis Barker (MB) questions the usefulness of the Burevestnik missile — nicknamed “Skyfall” by NATO — citing several “drawbacks,” stating that while it “poses new challenges for NATO,” it is “hindered by slow progress (mega-sic!) and other problems” (source).
MB comenta que el ejército de EU había experimentado durante la Guerra Fría la colocación de armas nucleares en misiles también de propulsión nuclear llamado Project Pluto que luego fueron almacenados a mitad de la década de los sesenta del siglo pasado debido a sus “serios riesgos” ya que “al colocar una bomba nuclear en un reactor nuclear, cualquier percance podría provocar
un desastre espectacular, potencialmente sobre el territorio continental de EU”.
MB recalls that during the Cold War, the U.S. military experimented with nuclearpropelled missile systems known as Project Pluto, which were shelved in the mid-1960s due to “serious risks.” Placing a nuclear warhead in a nuclear reactor meant that any malfunction “could cause a spectacular disaster — potentially over U.S. territory.”
nonproliferation expert at Middlebury College, described the Russian missile as a “tiny flying Chernobyl” — referencing the 1986 Soviet nuclear disaster.
Por esta razón Jeffrey Lewis, experto en no-proliferación nuclear en el colegio Middlebury, tildó al misil ruso de “diminuto Chernóbil volador”--- en alusión al desastre nuclear soviético en 1986. For that reason, Jeffrey Lewis, a nuclear
A propósito, Lewis comentó que se trata de “otra arma más propia de la ciencia ficción que va a ser desestabilizadora y difícil de abordar en el control de armamento (http:// bit.ly/3WvnArg)”.
Lewis also remarked that it is “another weapon
more fit for science fiction — one that will be destabilizing and difficult to address in arms control” (source).
MB aduce que uno de los problemas del misil ruso radica en sus “puntos de lanzamiento fijos”--- lo cual los puede hacer vulnerables a un “primer golpe (first strike)”.
MB argues that one of the Russian missile’s weaknesses lies in its “fixed launch points,” which could make it vulnerable to a first strike.
MB alega que “muchos analistas” ---el viejo truco que oculta sus nombres--- consideran al Burevestnik “más como una amenaza psicológica o algo que le puede otorgar a Moscú influencia en las futuras negociaciones de control de armas”.
He further claims that “many analysts” — that old trick of citing unnamed sources — view the Burevestnik “more as a psychological threat or a bargaining chip that could give Moscow leverage in future arms control negotiations.”
A dos días de la cumbre de Trump y Xi
Jinping en Busan (Sudcorea), al margen de la Cumbre de la APEC en Gyeongju, Rusia experimentó el autónomo vehículo submarino Poseidón que, según Putin, “también posee una planta de propulsión nuclear”, lo cual también sirve de disuasión a los 66 submarinos nucleares de los que se jacta Trump. Two days before the Trump–Xi summit in Busan (South Korea), and on the sidelines of the APEC Summit in Gyeongju, Russia tested its autonomous underwater vehicle Poseidon, which, according to Putin, “also has a nuclear propulsion system.” This serves as a deterrent to the 66 nuclear submarines Trump boasts about.
Putin alardeó “lo asombroso del Poseidón en profundidad de movimiento y velocidad(sic)”: “No hay nada igual en el mundo, es poco probable que aparezcan rivales en un futuro próximo y no existen métodos de interceptación (http://bit.ly/436uuXD)”. Putin flaunted “the Poseidon’s astonishing depth and speed,” declaring: “There is nothing like it in the world. It is unlikely that any rival will appear in the near future, and there are no interception methods” (source).
Como si lo anterior fuera poco,Putin comentó que el misil balístico intercontinental Sarmat pronto entrará en operación: “No hay ningún misil como el Sarmat en el mundo. Todavía no tenemos ninguno en servicio, pero pronto estará operativo” y agregó que el Poseidón ---con un alcance de 6,200 millas (casi 10,000km) --- es significativamente más poderoso (¡mega sic!) que el mismo Sarmat.
As if that weren’t enough, Putin added that the Sarmat intercontinental ballistic missile would soon become operational: “There is no missile like the Sarmat in the world. We don’t yet have any in service, but it will soon be operational,” he said, adding that the Poseidon — with a range of 6,200 miles (nearly 10,000 km) — is significantly more powerful (mega-sic!) than the Sarmat itself.
Curiosamente, el mismo rotativo británico Telegraph ---con dos diferentes autores: Kieran Kelly y Joe Barnes--- titula que “Rusia prueba un torpedo nuclear capaz de inundar ciudades con “tsunamis radiactivos (http:// bit.ly/4p3F6PF)”.
Curiously, the same British newspaper, The Telegraph — through different authors, Kieran Kelly and Joe Barnes — headlined: “Russia Tests Nuclear Torpedo Capable of Flooding Cities with ‘Radioactive Tsunamis’” (source).
Sus autores subtitulan que “Putin revela el experimento exitoso (¡mega-sic!) dias despues de haber lanzado el nuevo misil crucero Burevestnik y de haber realizado sus ejercicios nucleares”.
The authors subtitled that “Putin reveals the successful experiment (mega-sic!) days after launching the new Burevestnik cruise missile and conducting nuclear exercises.”
En las asíntotas de los posicionamientos de Trump y Putin se pudiera aducir que Rusia restituyó la “estabilidad estratégica” con EU, si no es que ya rebasó a Washington en la carrera armamentista nuclear, como arguye Andrei Martyanov.
In the asymptotes of Trump and Putin’s positions, one could argue that Russia has restored “strategic stability” with the U.S. — if not already surpassed Washington in the nuclear arms race, as Andrei Martyanov contends.
Los Tres Obstáculos Locales y Globales de Trump
Trump’s Three Local and Global Obstacles
Por Alfredo Jalife Rahme
Se trata de un momento seminal en la transición del caduco orden unipolar, controlado por EU, hacia el nuevo orden multipolar, cuando ocurren tanto eventos destructivos como constructivos, cuyo efecto final definirán la Nueva Era del planeta.
This is a seminal moment in the transition from the outdated, U.S.-controlled unipolar order to the new multipolar order, when both destructive and constructive events occur, whose ultimate effect will define the planet’s New Era.
Sin menospreciar el “milagro de Gaza” que propició la enjundia del máximo mercadólogo de la Vía Láctea, el presidente estadunidense Trump---que por lo menos ya pasó la prueba de la “primera fase” en la Cumbre de Sharm El Sheikh---,se enfrenta, más allá de la segunda, no se diga la tercera, fase del plan de paz de Gaza ,que implícitamente apunta a todo el “Medio-Oriente” ---que había que definir geográficamente (http://
bit.ly/4nQKS6N), ---a la realidad de la nueva correlación dinámica de fuerzas en el planeta y a sus 2 principales puntos bélicos. Without downplaying the “Gaza miracle” driven by the prowess of the galaxy’s top marketer, U.S. President Trump—who at least has already passed the “first phase” test at the Sharm El Sheikh Summit—faces, beyond the second phase, not to mention the third, of the Gaza peace plan—which implicitly targets the entire “Middle East”—the reality of the new dynamic balance of power on the planet and its two main war hotspots.
Pareciera que nos encontramos ante una partida de ajedrez en donde el presidente Trump juega desbocadamente a la ofensiva global, mientras que sus dos principales adversarios, Rusia y China —a quienes se ha relativamente sumado India—, juegan a la clásica defensiva esperando un error mínimo del adversario para propinarle su jaque mate. It seems we are witnessing a chess game where President Trump plays recklessly on the global offensive, while his two main adversaries, Russia and China—joined relatively by India—play the classic defensive strategy, waiting for the slightest mistake to deliver checkmate.
Trump ya rebasó la primera fase del mayúsculo obstáculo de Gaza, que él mismo definió y
propició, cuando padece serios obstáculos tanto al interior de su país como al exterior, que, sumados pueden converger para crearle serios problemas a su gobernabilidad ante al horizonte de las elecciones intermedias del año entrante en EU las cuales, a mi juicio, constituirán el mayor punto de inflexión del rumbo decisivo interno/externo de la historia de EU.
Trump has already surpassed the first phase of the major Gaza obstacle, which he himself defined and facilitated, while facing serious obstacles both domestically and abroad, which together could converge to create significant problems for his governance ahead of next year’s U.S. midterm elections, which, in my view, will constitute the greatest turning point for the internal/external course of U.S. history.
Ni a Rusia ni a China les conviene una confrontación militar directa con EU en la fase Trump, cuando es altamente probable que prefieran la gradual delicuescencia interna de EU, que libra una proto-guerra civil que no se atreve a decir su nombre. Neither Russia nor China benefits from a direct military confrontation with the U.S. during the Trump phase, as they are highly likely to prefer the gradual internal decline of the U.S., which is waging a proto-civil war it does not dare to name.
Independientemente de los sentimentalismos que procura, con justa razón, el contencioso de Gaza para Rusia y China constituye una contingencia geopolítica que no llega a poner en riesgo su existencia propia, como son los casos de Ucrania, para Rusia, y de Taiwán/ Chips/Tierras Raras para China. Se trata de asuntos de diferente nivel jerárquico. Regardless of the sentimentalism it may evoke, the Gaza conflict for Russia and China represents a geopolitical contingency that does not endanger their own existence, unlike Ukraine for Russia or Taiwan/Chips/Rare Earths for China. These are issues of different hierarchical levels.
El contencioso de Ucrania que heredó de la administración Biden y que Trump prolongó y profundizó en forma subrepticia ---contra los consejos de Steve Banon, su muy influyente ideólogo en su primera administración---está llegando a un punto de ominosa definición cuando en el terreno de batalla Ucrania está recibiendo una severa paliza que puede ser humillante para la coalición EU/OTAN/Unión Europea.
The Ukraine conflict inherited from the Biden administration, which Trump has prolonged and deepened covertly—against the advice of Steve Bannon, his influential ideologue during his first administration—is reaching a point of ominous definition, as Ukraine suffers a severe beating on the battlefield that could be humiliating for the U.S./NATO/EU coalition.
¿Cómo podrá vender el mercadólogo Trump la derrota triple de EE. UU./OTAN/Unión Europea sin sufrir sus consecuencias?
How can marketer Trump sell the triple defeat of the U.S./NATO/EU without suffering the consequences?
¿Qué tanto podrán los 20 o 40 misiles Tomahawks, susceptibles de cargar armas nucleares, entregados al comediante jázaro (Khazar; https://bit.ly/3QqemJr) Zelensky en su fase terminal irreversible?
How effective can the 20 or 40 Tomahawk missiles, potentially capable of carrying nuclear warheads, delivered to the Khazar comedian (https://bit.ly/3QqemJr) Zelensky, be in the irreversible terminal phase?
Lo único que detendría la debacle de EU/ OTAN/Unión Europea sería una Tercera Guerra Mundial TERMONUCLEAR en
donde TODOS perderían.
The only thing that could stop the U.S./NATO/ EU debacle would be a THERMONUCLEAR World War III, in which EVERYONE loses.
En cualquier teoría de juegos, ¿No sería más “racional” que EU acepte y/o asimile y/o digiera la humillante derrota de Ucrania ---al borde de la extinción (presidente Lukashenko de Bielorrusia dixit) ---a cambio de que Rusia se haga de la vista gorda, sobre todo en Latinoamérica, del neo-monroismo irredentista donde EU libra una batalla feroz contra China desde Venezuela pasando por Perú hasta Argentina?
In any game theory scenario, wouldn’t it be more “rational” for the U.S. to accept, assimilate, or digest the humiliating defeat in Ukraine—on the brink of extinction (President Lukashenko of Belarus, dixit)—in exchange for Russia turning a blind eye, especially in Latin America, to the neo-irredentist Monroeism where the U.S. wages a fierce battle against China from Venezuela through Peru to Argentina?
Para Rusia el contencioso de Ucrania es un asunto existencial; no negociable. For Russia, the Ukraine conflict is existential; non-negotiable.
Para mí,con demócratas y republicanos por igual, Ucrania es la cuña para balcanizar a Rusia,según los preceptos de Zbigniew Brzezinski y la performatividad consciente o inconsciente de Trump.
In my view, with Democrats and Republicans alike, Ukraine is the wedge to balkanize Russia, according to Zbigniew Brzezinski’s precepts and
the conscious or unconscious performativity of Trump.
Por razones meramente simplistas de geopolítica, no es lo mismo la pérdida de Ucrania por Rusia que su equivalente en Latinoamérica.
For purely simplistic geopolitical reasons, losing Ukraine for Russia is not the same as an equivalent loss in Latin America.
Además, la derrota humillante de EU, con demócratas y republicanos por igual, con la OTAN y la Unión Europea, es correlativa al declive consubstancial del llamado mundo Occidental, como ha muy bien definido el pensador galo Emmanuel Todd en su imprescindible libro la “Derrota de Occidente (http://bit.ly/4ojPLoI)”.
Moreover, the humiliating defeat of the U.S., with Democrats and Republicans alike, along with NATO and the European Union, correlates with the inherent decline of the so-called Western
world, as the French thinker Emmanuel Todd has very aptly defined in his indispensable book The Defeat of the West (http://bit.ly/4ojPLoI).
Sin entrar en demasiadas profundidades, llamó poderosamente la atención el timing de la supuestamente “inesperada” represalia de China con su freno a la exportación de tierras raras que afecta el alma mater de la Inteligencia Artificial, y hasta de sus aviones F-16,de EU frente a la guerra indiscriminada de tarifas de Trump contra el mundo, pesimamente asesorado con una mentalidad decimonónica por su Secretario de Comercio Howard Lutnick y su asesor fundamentalista sinófobo Peter Navarro cuando la guerra multidimensional de tarifas/ chips/tierras raras(Guerra multidimensional entre Estados Unidos y China; http://bit. ly/3KNy56x),al corte de caja de hoy, no parece haber beneficiado, como esperaban sus teóricos integristas, a EU.
Without going too deeply, the timing of China’s supposedly “unexpected” retaliation—its restriction on rare earth exports affecting the very core of Artificial Intelligence, and even U.S. F-16 planes—was striking, in response to Trump’s indiscriminate tariff war on the world,
poorly advised with a nineteenth-century mindset by Commerce Secretary Howard Lutnick and his fundamentalist Sinophobic adviser Peter Navarro. As of today, the multidimensional war of tariffs/ chips/rare earths (U.S.-China Multidimensional War; http://bit.ly/3KNy56x) does not seem to have benefited the U.S. as its integrist theorists expected.
En vísperas de la próxima reunión del Partido Comunista chino ----que seguramente tomará decisiones al respecto---y de la cumbre de la APEC ---desde hace mucho fenecida, pero que por lo menos sirve de punto de encuentro para los grandes mandatarios de la región Asia-Pacifico---a finales de octubre ,se avizora hasta hoy un empate técnico entre EU, que controla la exportación de chips(sumada de su alianza con Holanda),frente a China que acaba de sacar de su manga una de sus cartas mayúsculas sobre el control de las tierras raras.
On the eve of the upcoming Chinese Communist Party meeting—which will surely take decisions—and the APEC summit—which, long defunct, at least serves as a meeting point for major Asia-Pacific leaders—at the end of
October, a technical tie is apparent between the U.S., which controls chip exports (combined with its alliance with the Netherlands), and China, which has just pulled one of its major cards on rare earth control.
Cabe señalar que en el contencioso de Ucrania de Rusia con EU/OTAN/Unión Europea, China va en el asiento trasero del Kremlin, mientras que en el choque multidimensional (chips/tarifas/tierras raras) de EU contra China, Rusia va en el asiento trasero de Beijing.
It should be noted that in the Ukraine conflict between Russia and the U.S./NATO/EU, China sits in the Kremlin’s backseat, while in the multidimensional clash (chips/tariffs/rare earths) between the U.S. and China, Russia sits in Beijing’s backseat.
A mi juicio, el obstáculo mayor que libra el presidente Trump no es el exterior contra Rusia y China, sino el propio interno, lo cual merece un análisis ulterior.
In my view, the greatest obstacle President Trump faces is not external, against Russia and China, but internal, which deserves further analysis.
Melodía “Con Te Partirò” SIN TOMAHAWKS de Andrea Bocelli que Trump dedicó a Zelensky
“Con Te
Partirò” Melody WITHOUT TOMAHAWKS by Andrea Bocelli
Dedicated to Zelensky by Trump
Por Alfredo Jalife Rahme
La llamada de Putin a Trump que sacudió al mundo, de una duración de dos horas y media, abordó varios temas ---que incluyeron las felicitaciones del presidente ruso a su homólogo estadunidense por su plan de paz en Gaza, además de sus saludos a la primera Dama Melania con quien Putin mantiene comunicación para salvaguardar a los niños de la guerra en Ucrania---se centró en la argumentación de la peligrosa escalada de entregar los letales misiles Tomahawk a Ucrania.
The call from Putin to Trump that shook the world, lasting two and a half hours and covering various topics—including the Russian president’s congratulations to his U.S. counterpart for his Gaza peace plan, as well as his greetings to First Lady Melania, with whom Putin maintains communication to safeguard the children of the war in Ukraine—focused on the dangerous escalation of delivering the lethal Tomahawk missiles to Ukraine.
Los presidentes de las dos máximas superpotencias nucleares del planeta acordaron que se reúnan la próxima semana los “expertos del más alto nivel” que encabezarían el Secretario de Estado Marco Rubio y su homólogo el canciller Sergei Lavrov. Por cierto, no se ha especificado el sitio de dicha reunión, en contraste de la selección de Budapest, la capital de Hungría, a propuesta del presidente Trump y que aceptó inmediatamente el presidente Putin,a decir de su asesor Yuri Ushakov (http://bit. ly/47w6Ztm).
The presidents of the world’s two leading nuclear superpowers agreed that “high-level experts” would meet next week, led by Secretary of
State Marco Rubio and his counterpart, Foreign Minister Sergei Lavrov. The location of the meeting has not yet been specified, in contrast to Trump’s proposal of Budapest, Hungary, which
Ya con antelación, un servidor había
Putin immediately accepted, according to his advisor Yuri Ushakov (http://bit.ly/47w6Ztm).
ponderado los tres escenarios sobre los Tomahawk en mi entrevista a NegociosTv de España(http://bit.ly/4hmMfIc): Previously, I had analyzed three scenarios regarding the Tomahawks in my interview with NegociosTv of Spain (http://bit.ly/4hmMfIc):
1-El “Escenario Lukashenko”: donde el presidente de Bielorrusia, quien se ha convertido de parte de Putin en un importante canal de comunicación tras bambalinas con Trump y quien comentó que se trataba de un bluff;
The “Lukashenko Scenario”: where the President of Belarus—who has become an important behind-the-scenes channel of communication between Putin and Trump—commented that it was a bluff;
2- El Escenario Británico/Alemán/Francés: que exigía la compra de los Tomahawk por la Unión Europea ---que sería pagada con los activos embargados de Rusia en Bruselas--con el fin de desangrar hemorrágica y demográficamente a Rusia, que hubiera
desembocado ineluctablemente en una escalada en espiral y afectado no solamente la seguridad europea, sino, más que nada, la seguridad global;
The British/German/French Scenario: which required the European Union to purchase the Tomahawks—funded by Russia’s frozen assets in Brussels—in order to bleed Russia both demographically and economically, inevitably leading to a spiraling escalation affecting not only European security but, more importantly, global security;
3-La Entrega Simbólica de 20 a 50 Tomahawks, que requieren de la expertise del ejército estadounidense desde su manejo hasta su vigilancia satelital, y que pudieran ser desactivados en un acuerdo tras bambalinas entre la Casa Blanca y el Kremlin.
The Symbolic Delivery of 20 to 50 Tomahawks, which requires the expertise of the U.S. military from handling
to satellite monitoring and could potentially be deactivated under a behind-the-scenes agreement between the White House and the Kremlin.
Inmediatamente después de la llamada entre Trump y Putin, el primero dio a entender que era altamente probable no entregar los Tomahawk por una consideración de inventario para su propia seguridad---dato que ya había maneja AEI desde el año pasado por su generosa utilización contra Irán y Yemen (http://bit.ly/3KYDdEN).
Immediately after the Trump-Putin call, the former suggested that it was highly likely the Tomahawks would not be delivered due to inventory considerations for U.S. security—a fact already noted by AEI since last year due to their generous use against Iran and Yemen (http://bit. ly/3KYDdEN).
Al unisono, llamó poderosamente la atención la retracción retorica del belicoso Lindsey Graham, muy influyente senador por Carolina del Sur---quien se ostenta como el ala dura del complejo militar industrial--quien alabó la conducta negociadora y pacifista de su presidente.
In unison, the rhetorical backtracking of the bellicose Lindsey Graham, a highly influential senator from South Carolina who positions himself as the hardline wing of the militaryindustrial complex, was striking, as he praised the negotiative and pacifist conduct of his president.
En paralelo y en forma sincrónica, Kirill Dmitriev, a cargo de los Fondos Soberanos de Riqueza de Rusia y la legisladora del Partido Republicano Ana Paula Luna, que mantienen un dialogo fructífero, alabaron el acercamiento y el entendimiento de Putin y Trump, que comporte, además, sonoros acuerdos comerciales que, de facto, a mi juicio, resucitan los proyectos en el Estrecho de Bering y el Ártico, negociados en la cumbre de Anchorage.
Simultaneously, Kirill Dmitriev, in charge of Russia’s Sovereign Wealth Funds, and Republican legislator Ana Paula Luna, who maintain fruitful dialogue, praised the approach and understanding between Putin and Trump, which, in addition, involves sound trade agreements that, in my view, effectively revive projects in the Bering Strait and the Arctic, negotiated at the Anchorage summit.
En forma significativa, la llamada milagrosa de Putin y Trump, se escenificó en vísperas de la llegada del ilegitimo presidente –quien concluyó su mandato en mayo del año pasado---,el comediante jázaro (Khazar; https://bit.ly/3QqemJr) Zelensky quien empezó a sufrir a partir de ese momento, una serie de notables desaires cuando fue recibido en Washington por funcionarios de tercera de la administración Trump y donde, para llenar la fila junto a la escalinata de arribo, hasta colocaron al piloto ucraniano de su vuelo(http://bit.ly/46ZHTD6).
Significantly, the miraculous call between Putin andTrump took place just before the arrival of the illegitimate president—whose mandate ended last May—the Khazar comedian (http://bit. ly/3QqemJr) Zelensky, who immediately began to suffer a series of notable snubs when received in Washington by third-tier Trump administration officials, even placing the Ukrainian pilot from his flight along the arrival steps for appearances (http://bit.ly/46ZHTD6).
No fue nada casual, como máximo desaire, que Trump haya hecho esperar a Zelensky un buen rato antes del encuentro programado, mientras el mandatario de la Casa Blanca hasta se daba el lujo de recibir en ese lapso previo al célebre cantante italiano de ópera Andrea Bocelli, quien entonó su célebre canción Con te Partiró (Por ti Partiré; http://bit.ly/4ncFYjk) donde algunas frases de su letra musical denotan la práctica
defenestración del humillado Zelensky (http://bit.ly/42KuTyG) y que muy bien pudieron haber sido entonada por el mismo Trump:
It was no coincidence—and the ultimate snub— that Trump made Zelensky wait a considerable time before their scheduled meeting, while the White House president entertained the famous Italian opera singer Andrea Bocelli, who performed his iconic song Con te Partirò (“Time to Say Goodbye”; http://bit.ly/4ncFYjk), where certain lyrics practically reflect the humiliation of Zelensky (http://bit.ly/42KuTyG) and could very well have been sung by Trump himself:
“Cuando estoy solo y sueño al horizonte, faltan las palabras”;“Sí, sé que no hay luz en un cuarto cuando falta el sol”; “contigo partiré”; “países que nunca he visto y experimentado contigo, ahora sí los viviré”;“en los barcos, en los mares, no lo sé, no, no, no existen más”.
“When I am alone and dream toward the horizon, words are missing”; “Yes, I know there is no light in a room when the sun is absent”; “With you, I will depart”; “Countries I’ve never seen or experienced, now I will live them with you”; “On boats, on seas… I don’t know, no, no, they no longer exist.”
Finalmente, la selección de Budapest, donde es primer ministro Viktor Orbán, conlleva, a mi juicio, tres lecturas: Finally, the choice of Budapest, where Viktor Orbán is Prime Minister, carries, in my opinion, three interpretations:
1-Los dos presidentes de EU y Rusia y el primer ministro húngaro son acérrimos enemigos de la globalista soroscracia del también húngaro jázaro George Soros cuyo verdadero nombre es György Schwartz; The presidents of the U.S. and Russia, along with the Hungarian Prime Minister, are staunch enemies of the globalist Sorosocracy of fellow Hungarian Khazar George Soros, whose real name is György Schwartz;
2-Amén de que Hungría se encuentra en las entrañas de la Unión Europea y de la OTAN, también converge con la agenda del nacionalismo cristiano de MAGA y su Agenda Project 2025, y del tradicionalismo conservador de la iglesia ortodoxa eslava; While Hungary is at the heart of the European Union and NATO, it also aligns with the MAGA
Christian nationalist agenda and its Project 2025, as well as the conservative traditionalism of the Slavic Orthodox Church;
3-Expone la oposición del nuevo eje Trump/ Putin/Orbán a los mandatarios belicosos alicaídos de Europa del primer británico Starmer, de los dos alemanes --- la amazona presidenta de la Comisión Europea Ursula Von der Leyen y el canciller Friedrich Merz, exfuncionario de BlackRock---y del presidente galo Macron.
It exposes the opposition of the new Trump/Putin/ Orbán axis to the weakened belligerent leaders of Europe: first the Briton Starmer, then the two Germans—the “Amazon” President of the European Commission Ursula Von der Leyen and Chancellor Friedrich Merz, former BlackRock official—and French President Macron.
Curiosamente Kyiv Independent, portavoz del régimen de Ucrania reveló que la cumbre entre Trump y Putin se escenificaría en 2 semanas.
Interestingly, the Kyiv Independent, mouthpiece of the Ukrainian regime, revealed that the Trump-Putin summit would take place in two weeks.
Netanyahu Mediante sus Aliados en EU va por la Captura de WB/HBO/CNN
Netanyahu, Through His U.S. Allies, Targets the Capture of WB/HBO/CNN
Por Alfredo Jalife Rahme
En medio de la apertura del “octavo frente” de Netanyahu — ¿Controla Netanyahu el algoritmo de TikTok? (26.09.25; http:// bit.ly/3J1GDX4); La Nueva Guerra de Netanyahu, Ahora Va por el Alma de los Influencers y las Redes Sociales (04.10.25; http://bit.ly/4qieBal); Del “Proyecto Esther” al “Proyecto 545”: El “Octavo Frente” Digital de Netanyahu (08.10.25; http://bit.ly/47jPtHL) ---no es un asunto menor la proyectada adquisición de Warner Bros (WB)/HBO/ CNN por la familia jázara (Khazar; https://bit. ly/3QqemJr) de los Ellison, grandes aliados de Israel, con el fin de trastocar la narrativa del genocidio en contra de Netanyahu que, incluso, se ha reflejado en la base de MAGA, de los seguidores del presidente Trump, no se diga en el grueso del Partido Demócrata. Amid the opening of Netanyahu’s “eighth front” — Does Netanyahu Control TikTok’s Algorithm? (Sept. 26, 2025; link); Netanyahu’s New War: Now He’s After the Soul of Influencers and Social Media (Oct. 4, 2025; link); From the “Esther
Project” to the “Project 545”: Netanyahu’s Digital “Eighth Front” (Oct. 8, 2025; link) — the planned acquisition of Warner Bros (WB)/ HBO/CNN by the Khazar Ellison family (link), major allies of Israel, is no minor issue. The goal: to reshape the narrative around the genocide accusations against Netanyahu — a narrative that has reached even MAGA’s base, Trump’s supporters, and much of the Democratic Party.
MintPressNews devela que David Ellison en cualquier momento formalizará una oferta para la fusión de WB, HBO y CNN. MintPressNews reveals that David Ellison may soon formalize an offer for the merger of WB, HBO, and CNN.
David Ellison es el hijo del mandamás de Oracle, Larry Ellison, quien ostenta la segunda fortuna del mundo, detrás de Elon Musk, y que “ha sido el mayor contribuyente a las organizaciones e iniciativas de defensa de Israel (http://bit.ly/3JmBl8y)”.
David Ellison is the son of Oracle’s top executive, Larry Ellison, the world’s second-richest man after Elon Musk, who “has been the largest contributor to pro-Israel organizations and defense initiatives” (link).
WB es considerada entre las “5 Grandes” de la legendaria cinematografía estadunidense de Hollywood, un genuino poder de propaganda muy ligado a Israel como lo han demostrado los escándalos de Harvey Weinstein (Sexoescándalos politizados: Israel, Mossad y Harvey Weinstein controlan Hollywood; http://bit.ly/4nnR2KC),y ostenta ingresos de US$12,150 millones que han ido a la baja.
WB is considered one of Hollywood’s “Big Five” studios — a true propaganda powerhouse closely tied to Israel, as evidenced by scandals like that of Harvey Weinstein (Politicized Sex Scandals: Israel, Mossad, and Harvey Weinstein Control Hollywood; link).The studio has reported declining revenues, totaling US$12.15 billion.
HBO (Home Box Office) es una televisora de paga (premium),rama de Warner Bros Discovery que transmite en inglés y en español con ingresos de US$10,310 millones en 2024.
HBO (Home Box Office), a premium pay-TV channel and a branch of Warner Bros Discovery, broadcasts in both English and Spanish, with revenues of US$10.31 billion in 2024.
CNN, trasnacional estadunidense de noticias con sede en Midtown, Atlanta (Georgia), división de Warner Bros Discovery, llegó a casi 69 millones de suscriptores en EU, pero en fechas recientes ha periclitado ante el ascenso del trumponomics y de FoxNews. Sus ingresos de 2024 no han sido todavía publicados y en 2023 fueron de US$1,800 millones. Sea lo que fuere CNN va de capa caída ante sus competidores FoxNews y MSNBC.
CNN, a U.S.-based international news network headquartered in Midtown Atlanta, Georgia, and a division of Warner Bros Discovery, once reached nearly 69 million subscribers in the U.S. Recently, however, it has declined amid the rise of “Trumponomics” and competition from Fox News. Its 2024 revenue has yet to be released; in 2023, it stood at US$1.8 billion. Regardless, CNN continues to fall behind Fox News and MSNBC.
En realidad, se trata de un reacomodo interno de Warner Bros Discovery ante la nueva realidad del ascenso del trumponomics, hoy aliado de Netanyahu en Gaza.
In reality, this reflects an internal restructuring within Warner Bros Discovery in response to the new reality of Trumponomics — now aligned with Netanyahu in Gaza.
MintPressNews alega que se trata de la “creciente concentración del poder mediático global en pocas manos” lo cual pone en tela de juicio “la independencia editorial”.
MintPressNews argues this represents the “growing concentration of global media power in fewer hands,” calling into question “editorial independence.”
Ahora bien, bajo la marca de la trasnacional global “Warner Bros.Discovery (¡notese el punto!)” que se fundó hace 3 años, se encuentran WB/HBO/CNN, con un ingreso total de US$$39,320 millones en 2024 que abarca otras marcas conocidas y muy populares:
Under the global corporate brand “Warner Bros. Discovery” (note the period!), founded three years ago, WB/HBO/CNN and numerous other major entertainment brands operate, generating total 2024 revenues of US$39.32 billion. These include:
HBO Max; HBO; Warner Bros.; HGTV; Discovery Channel; Discovery+; CNN; TBS; Food Network; TNT; Oprah Winfrey Network; Investigation Discovery; TLC; DC Comics; Warner Bros. Television Group; Warner Bros. Pictures; TNT Sports; Eurosport; Magnolia Network; Cooking Channel;Warner Bros. Games; Animal Planet; Adult Swim; HLN; Cartoon Network; New Line Cinema; Golf Digest; Travel Channel; Hogar de HGTV; Warner Bros. Pictures Animation; Cartoonito; Quest; Quest Red; TruTV; Cinemax; TVN; Science Channel; American Heroes Channel; Asian Food Network; Bleacher Report; Destination America; Turner Classic Movies; Discovery Family; Boomerang; DMAX; Real Time; Giallo; Frisbee; K2; Nove; Canal 9; Discovery Familia; Space; Discovery Life; Pogo; Tooncast; CNN en Español; Warner TV; Boing
En las tratativas tras bambalina, bajo la sombra estratégica de Trump y Netanyahu no queda claro si David Ellison solo adquirirá la tríada de WB/HBO/CNN o el total del gigante conglomerado “Warner Bros.Discovery”. Behind-the-scenes negotiations — under the strategic influence of Trump and Netanyahu — have not made it clear whether David Ellison will acquire only the WB/HBO/ CNN triad or the entire Warner Bros. Discovery conglomerate.
Lo que sí es más prístino es que el jázaro David Ellison de 62 años nació en Nueva York y se ha consagrado a la investigación de la obesidad como
bioestadístico y psicólogo y no es nada improbable
que en su ciudad natal le toque vivir el ascenso irresistible del probable vencedor en las primarias del Partido demócrata Zohran Mamdani: el ugandés musulmán sunnita de 34 años ---cuya esposa Rama Duwaji de 28 años es siria musulmana sunnita---,lo cual abona a la proto-guerra civil ideológica y teológica que vive EU en esta coyuntura de arrebatos y consolidaciones por el control del inconmensurable “poder de propaganda” de los multimedia y las redes sociales. What is clearer is that the Khazar-born David Ellison, age 62, was born in New York and has devoted his career to obesity research as a biostatistician and psychologist. It is not unlikely that, in his hometown, he will witness the political rise of the likely Democratic primary frontrunner, Zohran Mamdani — a 34-year-old Ugandan Sunni Muslim — whose 28-year-old wife, Rama Duwaji, is a Syrian Sunni Muslim. All this contributes to the ideological and theological proto–civil war currently unfolding in the U.S., marked by fierce struggles for control over the immeasurable “propaganda power” of multimedia and social networks.
Por Diane Francis
El príncipe Harming de Gran Bretaña
Britain’s Prince Harming
¿A quién le gustan las monarquías? Son instituciones anacrónicas que se aferran al derecho divino en una era secular. La familia real británica, en particular, ha sido tolerada durante mucho tiempo como atracción turística y culebrón, todo en uno. Pero el sórdido lío del príncipe Andrés con Jeffrey Epstein podría ser la gota que colmó el vaso. La amistad del príncipe con el difunto depredador sexual no fue solo un error de juicio, sino un flagrante abuso de privilegio y poder. Durante años, Andrés ha sorteado el escándalo, escondiéndose tras los muros del palacio y con negaciones cuidadosamente redactadas. Sin embargo, el Congreso de Estados Unidos podría finalmente acabar con él políticamente. Sus representantes quieren que el príncipe testifique ante ellos sobre sus acciones y sobre la red de Epstein. Exigen la publicación completa y sin censura de los “Archivos Epstein”, la “carga” de documentos del Gobierno Federal relacionados con los casos penales de Epstein, según declaraciones de Pam Bondi, la fiscal general de Estados Unidos. Esto incluye más de 110.000 páginas de correspondencia, diarios, bitácoras de aviación y registros de inteligencia que detallan quién utilizó los “servicios” de Epstein.
Who likes monarchies? They’re anachronistic institutions clinging to divine right in a secular age. Britain’s royal family, in particular, has long been tolerated as a tourist attraction and soap opera rolled into one. But Prince Andrew’s sordid entanglement with Jeffrey Epstein might be its last straw. The Prince’s friendship with the late sexual predator wasn’t just a lapse in judgment— it was an egregious abuse of privilege and power. For years, Andrew has weathered the scandal, hiding behind palace walls and carefully worded denials. Yet the U.S. Congress may finally finish him off politically. Its representatives want the Prince to testify before them about his actions and about Epstein’s network. They demand the full, unredacted release of the “Epstein Files”
— the Federal Government’s “truckload” of documents related to Epstein’s criminal cases, according to reported comments of Pam Bondi, the US attorney general. This includes more than 110,000 pages of correspondence, diaries, aviation logs, and intelligence records detailing who used Epstein’s “services.”
El interés bipartidista por la transparencia ha crecido. Tanto republicanos como demócratas quieren saber cómo operaba el difunto Epstein, su lista de clientes y quién lo protegió. Cuando esos archivos salgan a la luz —y saldrán a la luz—, el nombre de Andrés ya no será una vergüenza real, sino que podría convertirse en un delito real. La turbia saga del príncipe Andrés se ha prolongado durante años, pero estos nuevos acontecimientos han reavivado la furia. Este mes, tras la publicación póstuma de las memorias de Virginia Giuffre, Nobody’s Girl: A Memoir of Surviving Abuse and Fighting for Justice, la ira pública llegó a su punto álgido.
The bipartisan appetite for transparency has grown. Republicans and Democrats alike want to know how the late Epstein operated, his client list, and who protected him. When those files come out—and they will—Andrew’s name will
no longer be a royal embarrassment, but may become a royal crime. The sleazy saga of Prince Andrew has dragged on for years, but these new developments have reignited fury. Then this month, after the posthumous publication of Virginia Giuffre’s memoir, Nobody’s Girl: A Memoir of Surviving Abuse and Fighting for Justice, public anger reached a breaking point.
Giuffre, una australiana que sufrió abusos sexuales en su infancia, fue reclutada en su adolescencia y traficada por Epstein y su compatriota británica, la “pervertida” y “niña aristócrata”, Ghislaine Maxwell, amiga del príncipe. La niña, junto con otras personas, fue trasladada en avión a Londres, Nueva York y a la isla privada de Epstein, donde, según ella, la obligaron a mantener relaciones sexuales con hombres poderosos, incluido el príncipe Andrés. Él niega las acusaciones, aunque discretamente llegó a un acuerdo extrajudicial en una demanda civil por una suma no revelada. El libro de Giuffre fue su último acto de desafío. “Era bastante amable, pero aún así se creía con derecho, como si creyera que tener relaciones sexuales conmigo era su derecho de nacimiento”, escribió. Entonces surgió otra bomba: un correo electrónico no revelado previamente
de Andrés a Epstein, que decía: “Estamos juntos en esto”.
Giuffre an Australian who was sexually abused as a child—was recruited as a teenager and trafficked by Epstein and his fellow British “perv” and “aristo-brat” Ghislaine Maxwell, a friend of the Prince’s.The girl, along with others, was flown to London, New York, and Epstein’s private island, where she says she was forced to have sex with powerful men, including Prince Andrew. He denies the allegations, though he quietly settled a civil suit out of court for an undisclosed sum. Giuffre’s book was her final act of defiance. “He was friendly enough, but still entitled—as if he believed having sex with me was his birthright,” she wrote. Then another bombshell surfaced: A previously undisclosed email from Andrew to Epstein, reading, “We are in this together.”
Esa declaración destruyó su último atisbo de credibilidad porque demostró que su afirmación televisada de 2019 —”Nunca tuve contacto con él [Epstein]” durante muchos años— era una mentira. La muerte de Giuffre a principios de este año no hizo más que agravar la tragedia. Su valentía y testimonio a lo largo de los años ayudaron a exponer una de las redes de tráfico sexual más poderosas de la historia moderna. La cronista real Tina Brown, siempre dispuesta a expresarse con palabras, describió a Andrés como una persona de “poco intelecto y gran estatus” con un “juicio terrible”. En su columna de octubre de 2025, lo apodó el “Duque de la Escoria”, una etiqueta mordaz que le quedó grabada. That statement destroyed his last shred of credibility because it proved that his televised 2019 claim—“I never had any contact with him [Epstein]” for many years—was a lie. Giuffre’s death earlier this year only deepened the tragedy. Her courage and testimony over the years helped expose one of the most powerful sex-trafficking networks in modern history. Royal chronicler Tina Brown, never one to mince words, described Andrew as a “person of small intellect and major status” with “terrible judgment.” In her October 2025 column, she dubbed him the “Duke of Dross,” a cutting label that stuck.
Brown reveló que el rey Carlos, impulsado por el príncipe Guillermo, finalmente obligó a Andrés a renunciar a su título de duque de York y a sus honores reales el 17 de octubre. La medida tenía como objetivo frenar
la pérdida de reputación. “El rey debería exiliarlo de la vida real”, escribió Brown. “Es un problema vergonzoso para la familia real”. Esa decisión se produjo tras semanas de tensas reuniones familiares en Balmoral y Clarence House.
Pero Andrés sigue negándose a abandonar Royal Lodge, su mansión de 30 habitaciones cerca del Castillo de Windsor, protegida por un contrato de arrendamiento a largo plazo. Guillermo y Catalina, que viven cerca, supuestamente “no lo soportan” y quieren que “se vaya”. La imagen es tóxica: el futuro rey de Gran Bretaña se vio obligado a compartir códigos postales con un tío caído en desgracia que se hizo amigo de un traficante sexual convicto. Brown revealed that King Charles, prodded by Prince William, finally forced Andrew to relinquish his Duke of York title and royal honors on October 17. The move was designed to stem the reputational bleeding. “The King should exile him from royal life,” Brown wrote. “He’s an embarrassing problem for the royal family.” That decision followed weeks of tense family meetings at Balmoral and Clarence House. But Andrew still refuses to vacate Royal Lodge, his 30-room mansion near Windsor Castle, protected by a long-term lease. William and Catherine, who live nearby, reportedly “can’t abide” him and want him “gone.” The optics are toxic: Britain’s future king forced to share postal codes with a disgraced uncle who befriended a convicted sex trafficker.
Meanwhile, the public remains furious that Andrew retains his princely status and a taxpayer-funded security detail. Although stripped of military and royal patronages, he remains eighth in line to the throne, a hereditary entitlement that has remained untouched by scandal thus far. Frankly, he should be dropped from the queue altogether.
Mientras tanto, la opinión pública sigue furiosa porque Andrés conserva su estatus principesco y un equipo de seguridad financiado con fondos públicos. Aunque despojado de patrocinios militares y reales, sigue siendo el octavo en la sucesión al trono, un derecho hereditario que hasta ahora no se ha visto afectado por el escándalo. Francamente, debería ser eliminado por completo.
La reputación del príncipe está manchada para siempre, pero hay otros en la red de Epstein que temen futuras revelaciones. Su “círculo” incluía a los ricos y poderosos: titanes tecnológicos como Elon Musk y Peter Thiel, financieros como Leon Black y Bill Gates, e íconos culturales que van desde Noam Chomsky hasta Stephen Hawking. Epstein cultivó su influencia donando millones a Harvard y al MIT, atrayendo a académicos e intelectuales a su órbita. Ganó miles de millones, supuestamente como asesor de inversiones de ricos y famosos. The Prince’s reputation is permanently stained, but there are others in Epstein’s network who fret about future disclosures. His “circle” included the rich and powerful: tech titans like Elon Musk and Peter Thiel, financiers like Leon Black and Bill Gates, and cultural icons ranging from Noam Chomsky to Stephen Hawking. Epstein cultivated influence by donating millions to Harvard and MIT, luring academics and intellectuals into his orbit. He made billions, allegedly as an investment advisor to the rich and famous.
Según se informa, los archivos del FBI incluyen referencias a cientos de figuras prominentes, muchas de las cuales visitaron su isla privada o volaron en sus aviones. Las extrañas y su
repentino ascenso a una inmensa fortuna ha alimentado durante mucho tiempo las sospechas de que operaba como agente de chantaje para los servicios de inteligencia, quizás la CIA o el Mossad. (El padre de Guislaine Maxwell, Robert Maxwell, había sido espía décadas antes). Estas afirmaciones siguen sin demostrarse, pero la idea de que la red sexual de Epstein también funcionaba como una “trampa” geopolítica sigue siendo plausible dado su acceso y protección. Los investigadores del Congreso ahora presionan al Departamento de Justicia y al FBI para que publiquen todo, argumentando que décadas de censuras solo sirven para proteger a los poderosos. Tienen razón.
The FBI’s files reportedly include references to hundreds of prominent figures, many of whom visited his private island or flew on his jets. Epstein’s bizarre and sudden rise to immense wealth has long fueled suspicions that he operated as a blackmail agent for intelligence services, perhaps the CIA or Mossad. (Guislaine Maxwell’s father, Robert Maxwell, had been a spy decades before.) These claims remain unproven, but the notion that Epstein’s sex ring doubled as a geopolitical “honey trap” remains plausible given his access and protection. The Congressional investigators are now pressing the Justice Department and FBI to release everything, arguing that decades of redactions serve only to shield the powerful. They’re correct.
Sin embargo, la monarquía está permanentemente manchada. El comentarista real Afua Hagan lo resumió con contundencia en Newsweek: “El rey realmente tiene que decidir sobre el príncipe Andrés. Ya ha sido despojado de sus títulos. ¿Qué más puede hacer? ¿Expulsarlo de la Logia Real? ¿Desterrarlo a la Antártida? Cada semana hay una nueva revelación. Es vergonzoso. Daña la imagen real”. Incluso el rey Carlos admitió una vez haber cometido adulterio (con Camila mientras estaba casado con la difunta Diana) en televisión. Harry y Meghan detonaron un escándalo de relaciones públicas a nivel mundial. Pero la amistad de Andrés con un pedófilo convicto que traficaba con menores hace que todos los bochornosos momentos de la realeza parezcan pintorescos. However, the Monarchy is permanently tainted. Royal commentator Afua Hagan summed it up bluntly in Newsweek: “The King really has to decide about Prince Andrew. He’s already been stripped of his titles. What else can he do? Kick him out of Royal Lodge? Banish him to Antarctica? Every week, there’s another revelation. It is embarrassing. It damages the royal brand.” Even King Charles once admitted to adultery (with Camilla while married to the late Diana) on television. Harry and Meghan detonated a global PR bomb. But Andrew’s friendship with a convicted pedophile who trafficked minors makes all previous royal embarrassments look quaint.
Además, existe un abuso del contribuyente. Andrés aún vive en una mansión de 30 habitaciones subvencionada por la Corona. Los informes sugieren que tiene atrasos en el alquiler, básicamente aprovechándose de los contribuyentes. Las encuestas británicas muestran un apoyo abrumador a la eliminación total de Andrés: sin residencia, sin títulos, sin garantías. Pero las peculiaridades constitucionales lo dificultan. Los derechos sucesorios no pueden revocarse sin una legislación parlamentaria, una medida que el Palacio teme porque podría abrir la puerta a reformas aún más amplias. Los legisladores están redactando discretamente mociones que privarían a Andrés de sus privilegios reales por ley, una medida sin precedentes en la era moderna. El rey, receloso del drama constitucional, ha dudado, pero el tiempo se agota.
Besides, there is a taxpayer abuse. Andrew still lives in a 30-room mansion subsidized by the Crown Estate. Reports suggest he’s in arrears on rent—essentially freeloading off taxpayers. British polls show overwhelming support for cutting off Andrew entirely—no residence, no titles, no security. But constitutional quirks make it difficult. Line of succession rights can’t be revoked without parliamentary legislation, a move the Palace dreads because it could open the door to even broader reforms. Lawmakers are quietly drafting motions that would remove Andrew from royal privileges by statute, a move without precedent in modern times. The King, wary of constitutional drama, has hesitated— but time is running out.
La “calle de la vergüenza” británica, o Fleet Street, está en su mejor momento. Un titular reciente del News of the World fue “EL PRÍNCIPE ANDY Y EL PEDRO”. En 2010, el tabloide fotografió a Andrés caminando con Epstein en el Central Park de Nueva York, tras la condena de Epstein por prostitución a una menor y otros escándalos. Los medios seguirán moviéndose a la caza de asesinos, y el monarca —su hermano mayor— no debería protegerlo por mucho más tiempo. La nobleza sin integridad es simplemente corrupción heredada. Britain’s “street of shame” or Fleet Street is having a field day.A recent headline was “PRINCE ANDY & THE PAEDO” in the News of the World.
In 2010, that tabloid photographed Andrew walking with Epstein in New York’s Central Park, after Epstein’s conviction for soliciting a minor and other scandals. The media will continue to move in “for the kill,” and the Monarch — his big brother — should not shield him much longer. Nobility without integrity is just inherited corruption.
impacto del cierre del gobierno federal en los habitantes de Missouri
Governor Kehoe Provides Update on Federal Government
Shutdown Impact on Missourians
JEFFERSON CITY, MO — 23 de octubre de 2025. El gobernador Mike Kehoe ofreció una actualización sobre las graves implicaciones que el cierre del gobierno federal, liderado por los demócratas, está teniendo en las agencias estatales de Missouri y los programas federales, y que pronto afectará a más familias del estado.
JEFFERSON CITY, MO —10-23-2025.-, Governor Mike Kehoe provided an update on the serious implications of the Democrat-led federal government shutdown on Missouri state agencies and federal programs, which will soon impact even more Missouri families.
“Los senadores demócratas están tomando como rehén al gobierno federal, y aún más familias de Missouri podrían pronto pagar el precio de su teatralidad política”, dijo el gobernador Kehoe. “Agradecemos a nuestra delegación congresional republicana por hacer su parte y poner primero el bienestar de los estadounidenses. Instamos a los senadores demócratas a hacer lo correcto y reabrir el gobierno federal”.
“Senate Democrats are holding the federal government hostage, and even more Missouri families may soon be paying the price for their political grandstanding,” said Governor Kehoe. “We appreciate our Republican congressional delegation for doing their part to put the livelihoods of Americans first, and we urge Democrat Senators to do what’s right and reopen the federal government.”
El Departamento de Servicios Sociales de Missouri no podrá emitir los beneficios SNAP de noviembre debido al cierre federal Missouri Department of Social Services Unable to Issue November SNAP Benefits Due to Federal Shutdown
A principios de esta semana, el Departamento
de Servicios Sociales de Missouri (DSS) anunció que, debido al cierre del gobierno federal, el Servicio de Alimentos y Nutrición del Departamento de Agricultura de EE. UU. (USDA-FNS, por sus siglas en inglés) informó a las agencias estatales que los beneficios del programa SNAP de noviembre de 2025 no podrán emitirse.
Earlier this week, the Missouri Department of Social Services (DSS) announced that, due to the federal government shutdown, the U.S. Department of Agriculture’s Food and Nutrition Service (USDA-FNS) has informed state agencies that November 2025 SNAP benefits cannot be issued.
Los beneficios de SNAP son financiados al 100% por el gobierno federal, y cada beneficiario recibe sus fondos directamente a través de su tarjeta de Transferencia Electrónica de Beneficios (EBT). No existe ningún mecanismo que permita que fondos estatales sustituyan esta financiación.
SNAP benefits are 100 percent federally funded, with each recipient receiving benefits from the federal government via their Electronic Benefit Transfer card. There is no mechanism for state appropriations to be transferred to cover this
funding.
“Todavía hay tiempo para que los demócratas se sienten a negociar, de modo que las familias más vulnerables de Missouri puedan tener comida en sus mesas el próximo mes”, declaró el gobernador Kehoe. “Más de 667,000 habitantes de Missouri corren el riesgo de perder sus beneficios de SNAP porque los demócratas en Washington prefieren pelear con el presidente Trump en lugar de reabrir el gobierno. El estado de Missouri no tiene forma de cubrir estos fondos para las más de 326,000 familias que podrían verse afectadas. Nuestro equipo del DSS está listo para emitir los fondos de noviembre tan pronto como se reabra el gobierno federal”.
“There is still time for Democrats to come to the table, so Missouri’s most vulnerable families will have food on their tables next month,” said Governor Kehoe. “More than 667,000 Missourians are at risk of losing SNAP benefits because Democrats in Washington would rather fight President Trump than reopen the federal government. The State of Missouri has no avenue to cover these funds for the over 326,000 households that may be affected. Our
Department of Social Services team stands ready to issue November funds as soon as possible once the federal government is reopened.”
El DSS recomienda a los habitantes de Missouri que puedan verse afectados: DSS encourages Missourians who may be affected to:
Considerar la posibilidad de usar el saldo de octubre para extenderlo durante noviembre, si la situación lo permite.
Look at the potential of using their October balance to stretch into November, if possible, given this situation.
Revisar los recursos alimentarios locales disponibles, como bancos de alimentos y despensas comunitarias.
Review available local food resources, such as food banks and pantries.
Impacto adicional en otros programas
Además del efecto sobre los beneficios SNAP, el gobernador Kehoe y su equipo continúan monitoreando los impactos en el programa WIC, que también es financiado por el
USDA y administrado por el Departamento de Salud y Servicios para Personas Mayores de Missouri. Actualmente, aproximadamente 98,000 beneficiarios en el estado dependen de este programa para obtener apoyo nutricional para ellos y sus hijos.
In addition to the impact on SNAP benefits, Governor Kehoe and his team continue to monitor the impacts on Missouri WIC, which is also federally funded through the USDA and administered by the Missouri Department of Health and Senior Services. There are
approximately 98,000 WIC recipients in Missouri who rely on the program for nutritional support for themselves and their children.
Otros impactos en Missouri
El cierre del gobierno federal ha afectado a familias, pequeñas empresas, veteranos y trabajadores en todo Missouri, dejando a empleados federales y miembros del servicio sin pago, y a servicios esenciales sin financiamiento.
Additional Impacts on Missouri
The federal government shutdown has impacted Missouri families, small businesses, veterans, and workers across the state—leaving federal workers and servicemembers unpaid and key services unfunded.
En Missouri hay aproximadamente 56,000 trabajadores federales que podrían no recibir su cheque de pago este viernes. In Missouri, there are approximately 56,000 federal workers who may not receive a paycheck this Friday.
La distribución de préstamos de la Administración de Pequeños Negocios (SBA)
está congelada durante el cierre del gobierno. Según la propia SBA, se están bloqueando más de 15 millones de dólares semanales en asistencia crediticia para pequeñas empresas de Missouri.
Small Business Administration loan distributions are frozen during the federal government shutdown.
According to the U.S. Small Business Administration, over $15 million in loan assistance is blocked per week to small businesses in Missouri.
Se estima que el Producto Bruto Estatal de Missouri disminuirá aproximadamente 232 millones de dólares por cada semana que se prolongue el cierre, lo que podría derivar en
un aumento del desempleo de alrededor de 800 trabajadores si el cierre dura un mes. Missouri’s Gross State Product is estimated to decline by approximately $232 million each week the shutdown extends, which could lead to an increase in unemployment of about 800 workers in Missouri under a one-month shutdown.
Conductor hondureño admite haber consumido drogas y alcohol antes de atropellar mortalmente a un policía de St. Louis
Honduran Driver Admits to Using Drugs and Alcohol Before Fatally Hitting St. Louis Officer
Equipo Redaccion Red Latina
ST. LOUIS, Missouri. — Un hombre originario de Honduras admitió este martes haber conducido bajo los efectos del alcohol, metanfetaminas, ketamina y cocaína cuando atropelló y causó la muerte de un oficial de policía de St. Louis en la Interestatal 70.
ST. LOUIS, Missouri. — A man from Honduras admitted Tuesday to driving under the influence of alcohol, meth, ketamine, and cocaine when he struck and killed a St. Louis police officer on Interstate 70.
Ramon Chávez-Rodríguez, de 25 años, compareció ante la corte junto a su abogado y un intérprete de español. Confesó que manejaba a exceso de velocidad en una autopista mojada el otoño pasado, perdió el control de su vehículo y embistió al oficial David Lee, quien atendía otro accidente en la zona.
Ramon Chavez-Rodriguez, 25, appeared in court with his attorney and a Spanish interpreter. He confessed to speeding down a wet highway last fall, losing control of his vehicle, and hitting Officer David Lee, who was responding to another crash nearby.
Testigos intentaron reanimar a Lee, pero el fiscal Grant Simon informó que el agente sufrió lesiones graves, incluyendo traumatismo, laceraciones pulmonares y fracturas en las piernas, lo que le causó la muerte.
Bystanders tried to revive Lee, but Prosecutor Grant Simon said the officer suffered fatal injuries, including blunt force trauma, lung lacerations, and leg fractures.
El jefe de policía, Robert Tracy, asistió a la audiencia junto a miembros de la división de tránsito. “Es un día triste —dijo—. Aunque hay un poco de cierre, todavía no termina.” Police Chief Robert Tracy attended the hearing with members of the traffic division. “It’s a somber day,” he said. “There’s a bit of closure, but it’s still not over.”
El 22 de septiembre, Lee, de 44 años, había
acudido a un choque de un solo vehículo cerca de North Grand Avenue. Mientras sacaba equipo de su patrulla, un Kia Sorrento que iba 15 millas por hora sobre el límite perdió el control y lo golpeó, arrojándolo varios metros.
On September 22, Lee, 44, had responded to a single-car accident near North Grand Avenue. While removing equipment from his trunk, a Kia Sorrento speeding 15 mph over the limit lost control and struck him, throwing him several feet.
Chávez-Rodríguez fue detenido en el lugar. Según videos de cámara corporal presentados en audiencias previas, dijo a los paramédicos que había estado bebiendo. Análisis de sangre realizados dos horas después del accidente mostraron un nivel de alcohol de 0.10%, por encima del límite legal en Misuri (0.08%).
Chavez-Rodriguez was arrested at the scene. According to body camera footage shown in court, he told paramedics he had been drinking.
Blood tests taken two hours later showed a 0.10% blood alcohol content, above Missouri’s legal limit of 0.08%.
El acusado reconoció estar en el país sin documentos legales y podría ser deportado tras cumplir su condena. En la audiencia, mencionó tener esposa y cinco hijos, aunque no especificó dónde residen.
He admitted in court that he is in the U.S. without legal documentation and could face deportation after serving his sentence. He said he has a wife and five children, though their location is unknown.
Registros judiciales muestran que en 2020 había sido arrestado en el condado de St. Charles por agredir a una mujer con la que vivía, cuando también estaba ebrio. Fue sentenciado a libertad condicional en 2022, pero tras el nuevo delito, su libertad fue revocada y recibió una condena de siete años de prisión.
Court records show that in 2020 he was arrested in St. Charles County for assaulting a woman he
lived with while intoxicated. He was placed on probation in 2022, but that was revoked after this new case, and he received a seven-year prison sentence.
El jefe Tracy expresó su deseo de que Chávez-Rodríguez enfrente la pena máxima posible. Mientras tanto, la familia del oficial Lee continúa devastada. Su hermana, Danielle Williams, dijo al salir de la corte: “Estoy destrozada. Nada de esto es justo.
Solo quiero a mi hermano de vuelta.
”Chief Tracy said he hopes Chavez-Rodriguez receives the maximum penalty possible.
Meanwhile, Officer Lee’s family remains heartbroken. His sister, Danielle Williams, said outside the courtroom: “I’m devastated. None of this is fair. I just want my big brother back.”
Chávez-Rodríguez enfrenta entre 5 y 15 años de prisión por causar la muerte de un oficial mientras conducía intoxicado y sin licencia válida. Su sentencia será determinada en una fecha posterior.
Chavez-Rodriguez faces 5 to 15 years in prison for killing a police officer while driving intoxicated and without a valid license. His sentencing will take place at a later date.
Exdirector de escuela de Kirkwood demanda al distrito por presunta discriminación
Former Kirkwood School Principal Sues District Over Alleged Discrimination
KIRKWOOD — El exdirector de la escuela primaria Westchester, Robert “Bo” Ricker, presentó una demanda contra el Distrito Escolar de Kirkwood, alegando que la discriminación por sexo y represalias lo llevaron a renunciar en abril de 2024.
KIRKWOOD — The former principal of Westchester Elementary School, Robert “Bo” Ricker, has filed a lawsuit against the Kirkwood School District, claiming that sex discrimination and retaliation led to his resignation in April 2024.
Ricker se desempeñó como director desde 2016 y renunció ocho años después, tras afirmar que “fue sometido a un ambiente laboral hostigador y discriminatorio, y despedido o forzado a renunciar por su sexo”,
según la demanda presentada el viernes en el Tribunal de Circuito del Condado de St. Louis.
Ricker served as principal from 2016 and resigned eight years later, stating that he “was subjected to a harassing and discriminatory work environment and was discharged or forced to resign because of his sex,” according to the lawsuit filed Friday in the St. Louis County Circuit Court.
Una portavoz del distrito escolar no respondió de inmediato a solicitudes de comentario.
A district spokesperson did not immediately respond to requests for comment. Quejas y diferencias salariales Según la demanda, en el otoño de 2020,
Ricker recibió varias quejas de una maestra relacionadas con los protocolos de COVID-19 y la enseñanza virtual. Estas denuncias fueron consideradas infundadas y desestimadas por el distrito en un plazo de dos meses.
Complaints and Pay Disparities
According to the lawsuit, in the fall of 2020, Ricker received several complaints from a teacher regarding COVID-19 protocols and virtual learning. These complaints were found to be unfounded and were dismissed by the district within two months.
En la primavera siguiente, Ricker recibió un aumento salarial de 0.9%, significativamente inferior al de sus colegas administrativos, según la demanda.
The following spring, Ricker received a 0.9% salary increase, significantly lower than his administrative colleagues, the lawsuit states.
“La parte demandante fue uno de varios hombres que recibieron una compensación menor ese año en comparación con colegas mujeres con menos experiencia como administradoras y con funciones similares”, señala el documento.
“The plaintiff was one of several male employees who received lower compensation that year compared to female colleagues with less experience as administrators performing similar duties,” the document reads.
Evaluaciones y alegaciones de represalias
En 2022, el entonces superintendente de Kirkwood, David Ulrich, informó a Ricker sobre quejas anónimas en su contra y le
entregó un “memo de apoyo administrativo” con requisitos para mejorar su desempeño. Evaluations and Allegations of Retaliation
In 2022, then-Kirkwood Superintendent David Ulrich informed Ricker of anonymous complaints against him and issued an “administrative support memo” outlining areas for improvement.
Tras cumplir con estos requisitos en 2023, Ulrich añadió un nuevo punto a la evaluación de Ricker relacionado con “las relaciones con padres y familias”, según la demanda.
After Ricker fulfilled these requirements in 2023, Ulrich added a new point to his evaluation related to “parent and family relationships,” according to the lawsuit.
“La acción apuntaba a cuestiones que nunca le fueron comunicadas”, señala el documento. “En ninguna investigación se le permitió hablar con los padres para escuchar sus preocupaciones, resolver problemas o encontrar soluciones.”
“This action targeted issues that were never communicated to him,” the lawsuit states. “At no point in any investigation was he allowed to speak with the parents to hear their concerns, problem-solve, or find solutions.”
La demanda sostiene además que “las directoras mujeres no fueron sometidas a revisiones pretextuales, quejas anónimas ni acciones adversas similares a las que experimentó Ricker.”
The lawsuit further claims that “female principals were not subjected to the type of pretextual reviews, anonymous complaints, or adverse actions that Ricker experienced.”
Investigación y renuncia
En febrero de 2024, el distrito recibió una queja anónima que acusaba a Ricker de interferir con políticas de la Asociación de Padres y Maestros de Westchester. Una investigación independiente no corroboró la denuncia, según la demanda.
Investigation and Resignation
In February 2024, the district received an anonymous complaint accusing Ricker of interfering with Westchester Parent Teacher Organization policies. An independent investigation did not substantiate the complaint, the lawsuit states.
En abril de 2024, se le informó a Ricker que su contrato no sería renovado para el año escolar 2024-2025. La demanda indica que Ricker renunció “por motivos personales y, en gran parte, como acto de protesta.”
In April 2024, Ricker was informed that his contract would not be renewed for the 20242025 school year. The lawsuit indicates that Ricker resigned “for personal reasons and largely as an act of protest.”
Varios padres criticaron la falta de información y el momento de su salida al finalizar el ciclo escolar, según reportes locales.
Several parents criticized the timing and lack of information surrounding his departure at the end of the school year, according to local reports.
Ricker fue reemplazado por Julie Harris, quien actualmente sigue siendo la directora de Westchester.
Ricker was replaced by Julie Harris, who currently remains principal of Westchester.
Cinco años en la prevención del burnout Five years in the prevention of burnout
POR MARÍA MÉNDEZ
¿Podemos liderar con humanidad en entornos cada vez más exigentes?
Hace cinco años, la Fundación Vacation is a Human Right (VIAHR) decidió responder con acción: llevar la conversación sobre el burnout fuera de los consultorios y ponerla en el centro de la agenda empresarial y social. Desde entonces, cientos de profesionales y líderes han encontrado espacios para comprender, prevenir y gestionar el desgaste laboral.
Can we lead humanely in increasingly demanding environments? Five years ago, the Vacation is a Human Right Foundation (VIAHR) decided to respond with action: to take the conversation about burnout out out of the doctor’s office and put it at the center of the business and social agenda. Since then, hundreds of professionals and leaders have found spaces to understand, prevent and manage burnout.
En 2023, hace tres años, VIAHR abrió un Congreso Iberoamericano que unió a expertos, organizaciones y medios alrededor de una idea simple y poderosa: el descanso es un derecho humano y un antídoto probado contra el agotamiento. La segunda edición (2024) consolidó el enfoque con debates interdisciplinares y prácticas concretas desde pausas conscientes hasta políticas de desconexión. Ahora, el proyecto crece en Cartagena de Indias (20–23 de noviembre de 2025), con empresas, profesionales de primera línea, emprendedores y equipos que buscan construir culturas más saludables y sostenibles.
In 2023, three years ago, VIAHR opened an Ibero-American Congress that united experts, organizations, and media around a simple and powerful idea: rest is a human right and a proven
antidote to burnout. The second edition (2024) consolidated the approach with interdisciplinary debates and concrete practices from conscious pauses to disconnection policies. Now, the project is growing in Cartagena de Indias (November 20–23, 2025), with companies, frontline professionals, entrepreneurs, and teams looking to build healthier and more sustainable cultures.
La Organización Mundial de la Salud (OMS) clasifica el burnout como un fenómeno ocupacional resultante del estrés crónico no gestionado en el trabajo. Lo describe por tres dimensiones: agotamiento, distancia mental/ cinismo y eficacia profesional reducida. Esta definición ha permitido a empresas y sistemas de salud adoptar criterios más claros para su detección y abordaje. TheWorld Health Organization (WHO) classifies burnout as an occupational phenomenon resulting from chronic unmanaged stress at work. He describes it by three dimensions: exhaustion, mental distance/cynicism and reduced professional effectiveness. This definition has allowed companies and health systems to adopt clearer criteria for its detection and approach.
Lo que cambió en tres años What changed in three years
-De tabú a prioridad: el bienestar dejó de ser un beneficio accesorio para convertirse en un pilar de productividad y retención de talento.
-From taboo to priority: well-being ceased to be an accessory benefit to become a pillar of productivity and talent retention.
-Del individuo al sistema: más allá de “resiliencia personal”, la conversación se centra en diseño de trabajo, carga mental, límites saludables y liderazgo empático.
-From the individual to the system: beyond “personal resilience”, the conversation focuses on work design, mental load, healthy limits and empathetic leadership.
-De teoría a práctica: pausas conscientes, flexibilidad, desconexión digital y evaluación de riesgos psicosociales se integran como prácticas medibles en políticas y rutinas laborales.
-From theory to practice: conscious breaks, flexibility, digital disconnection and psychosocial risk assessment are integrated as measurable practices in work policies and routines.
VIAHR ha conectado evidencias, experiencias y soluciones aplicables a través de congresos
que articulan salud mental, liderazgo y cultura organizacional con foco iberoamericano; contenidos y guías para implementar pausas conscientes y estrategias de gestión del estrés en equipos; y acompañamiento a líderes y áreas de recursos humanos para traducir la evidencia en protocolos y hábitos sostenibles.
VIAHR has connected evidence, experiences and applicable solutions through congresses that articulate mental health, leadership and organizational culture with an Ibero-American focus; content and guides to implement conscious breaks and stress management strategies in teams; and accompaniment to leaders and human resources areas to translate evidence into sustainable protocols and habits.
El III Congreso Iberoamericano para Prevenir el Burnout profundizará en cuatro ejes: liderazgo humano y eficiencia (gestión de cargas, toma de decisiones y límites saludables); diseño del trabajo y políticas (flexibilidad, desconexión, métricas de bienestar); cuidado de cuidadores y profesionales esenciales (salud, educación, cuidado) y tecnología para el bienestar (herramientas para medir, prevenir y acompañar).
The III Ibero-American Congress to Prevent Burnout will delve into four axes: human leadership and efficiency (load management, decision-making and healthy limits); work design and policies (flexibility, disengagement, wellbeing metrics); care of caregivers and essential professionals (health, education, care) and technology for well-being (tools to measure,
prevent and accompany).
Cinco años después, el mensaje es claro: prevenir el burnout es posible cuando el descanso se integra al diseño del trabajo y el liderazgo se humaniza.
Five years later, the message is clear: preventing burnout is possible when rest is integrated into the design of work and leadership is humanized.
* María Méndez es presidenta y fundadora de Vacation is a Human Right (VIAHR). Dominicana residente en Nueva York.
Ha trabajado con figuras y eventos internacionales como Beyonce, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raul Di Blasio, Benicio del Toro y la SuperBowl. https:// www.viahr.org/
* María Méndez is president and founder of Vacation is a Human Right (VIAHR). Dominican resident in New York. He has worked with international figures and events such as Beyonce, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raul Di Blasio, Benicio del Toro and the SuperBowl. https://www.viahr.org/
“Entrenamiento cerebral”: contraatacar al Alzheimer “Brain Training”: Fighting Alzheimer’s
POR DR. LUIS MONTEL
Mientras el mundo se obsesiona con la salud física, una amenaza invisible avanza sin freno. El Alzheimer y otros tipos de deterioro cognitivo afectan ya a más de 55 millones de personas en el planeta. Cada tres segundos, alguien desarrolla demencia.Y si no actuamos, la cifra se duplicará en menos de 30 años. No hablamos solo de pérdida de memoria, sino también de identidad, autonomía, lenguaje, vínculos.
While the world obsesses over physical health, an invisible threat advances unchecked. Alzheimer’s and other types of cognitive decline already affect more than 55 million people worldwide. Every three seconds, someone develops dementia. And if we don’t act, that number will double in less than 30 years. This is not just about memory loss—it also affects identity, autonomy, language, and social connections.
Hablamos de una enfermedad que no tiene cura, pero sí prevención. Y ahí es donde entra el “brain training” —entrenamiento cerebral— como una necesidad urgente, no como una moda. ¿Por qué entrenar el cerebro debe ser como ir al gimnasio? Así como nadie discute hoy los beneficios de hacer ejercicio físico, el entrenamiento mental debe convertirse en un hábito de salud pública. No basta con comer bien o dormir mejor. El cerebro necesita desafíos, estímulos, coordinación, memoria activa, flexibilidad cognitiva. Necesita moverse. We are talking about a disease that has no cure, but it can be prevented. This is where “brain training” comes in—not as a trend, but as an urgent necessity. Why should training the brain be like going to the gym? Just as no one disputes the benefits of physical exercise today, mental training must become a public health habit. Eating well or sleeping better is not enough.
The brain needs challenges, stimuli, coordination, active memory, and cognitive flexibility. It needs to move.
En el futuro cercano, veremos surgir gimnasios mentales en cada ciudad: espacios donde se ejercite la mente con la misma disciplina con la que se tonifican los músculos. Serán centros de prevención, longevidad y bienestar cognitivo. Porque el cerebro también se entrena.
In the near future, we will see mental gyms emerge in every city: spaces where the mind is exercised with the same discipline used to tone muscles. They will be centers for prevention, longevity, and cognitive well-being. Because the brain also needs training.
Esta es mi propuesta de rutina “brain training” para tres días: Here is my proposed threeday brain training routine:
Lunes – Coordinación y hemisferios
Monday – Coordination and Hemispheres
• Ejercicio 1: Dibujo en espejo (5 min). Toma dos lápices, uno en cada mano, y dibuja figuras simétricas al mismo tiempo
(como corazones, círculos o letras). Activa ambos hemisferios cerebrales y mejora la coordinación bilateral.
Exercise 1: Mirror drawing (5 min). Take two pencils, one in each hand, and draw symmetrical figures simultaneously (like hearts, circles, or letters). Activates both hemispheres and improves bilateral coordination.
• Ejercicio 2: Secuencias con dedos (5 min). Pulgar con índice, luego pulgar con medio, anular, meñique… y repite en orden inverso. Aumenta la velocidad cada día. Mejora la agilidad mental y la motricidad fina.
Exercise 2: Finger sequences (5 min). Thumb to index, then thumb to middle, ring, pinky… and repeat in reverse order. Increase speed daily. Improves mental agility and fine motor skills.
• Ejercicio 3: Cambio de ritmo con palmadas
(5 min). Golpea tus muslos con las manos en un ritmo constante (por ejemplo, 1-2-1-2), luego cambia a 1-2-3-1-2-3. Alterna ritmos sin perder el compás. Fortalece la atención, la memoria de trabajo y la coordinación motora.
Exercise 3: Rhythm change with claps (5 min). Tap your thighs with your hands in a steady rhythm (e.g., 1-2-1-2), then switch to 1-2-3-12-3. Alternate rhythms without losing the beat. Strengthens attention, working memory, and motor coordination.
• Extra: Juega al Tetris o arma un puzle (10 min).
Extra: Play Tetris or assemble a puzzle (10 min).
Miércoles – Memoria y concentración. Fortalece la memoria de trabajo y la concentración sostenida. Wednesday – Memory and Concentration Strengthens working memory and sustained concentration.
• Ejercicio 1: Dual N-Back (10 min). Juegos de memoria que mejoran la capacidad de trabajo mental y la concentración. Puedes encontrar apps gratuitas para practicarlo.
Exercise 1: Dual N-Back (10 min). Memory games that improve mental working capacity and focus. Free apps are available for practice.
• Ejercicio 2: Memoriza una lista de 10 palabras y recítalas al revés (5 min)
Exercise 2: Memorize a list of 10 words and recite them backward (5 min)
Exercise 3: Active reading + oral summary (10 min)
Viernes – Creatividad y lenguaje. Friday – Creativity and Language
Estimula la imaginación, el lenguaje y la asociación libre.
Stimulates imagination, language, and free association.
• Ejercicio 1: Escribe una historia breve con tres palabras aleatorias (10 min)
Exercise 1: Write a short story using three random words (10 min)
• Ejercicio 2: Aprende cinco palabras nuevas en otro idioma (5 min)
Exercise 2: Learn five new words in another language (5 min)
• Ejercicio 3: Escucha música clásica y dibuja lo que te inspira (10 min)
Exercise 3: Listen to classical music and draw what it inspires (10 min)
Recuerda: el cerebro no envejece por los años, sino por la falta de uso. Esta rutina es tu
gimnasio mental. Cuanto más la practiques, más fuerte y joven se mantendrán mente y cuerpo. El Alzheimer no espera. El deterioro cognitivo no avisa, pero puedes actuar. Remember: the brain does not age because of years, but due to lack of use. This routine is your mental gym. The more you practice it, the stronger and younger your mind and body will remain. Alzheimer’s doesn’t wait. Cognitive decline gives no warning—but you can act.
* El Dr. Luis Montel es especialista en medicina deportiva, traumatología, estética, nutrición y anti-envejecimiento. Autor del libro “Los tres reinos de la longevidad: sexo, alimentación y estilos de vida”.www. DrLuisMontel.com
Dr. Luis Montel is a specialist in sports medicine, traumatology, aesthetics, nutrition, and anti-aging. Author of “The Three Realms of Longevity: Sex, Nutrition, and Lifestyles.” www.DrLuisMontel. com
Guaynaa presenta “Lo que dijo la Gitana”, un homenaje al gran Ismael Rivera
Guaynaa Presents “Lo que dijo la Gitana,” a Tribute to the Great Ismael Rivera
El artista continúa así la serie con clásicos del género tropical, para honrar y mantener viva la esencia de obras icónicas.
The artist continues his series of tropical genre classics, honoring and keeping the essence of iconic works alive.
El aclamado artista puertorriqueño Guaynaa presentó su nuevo sencillo “Lo que dijo la Gitana”, un emotivo homenaje a Ismael Rivera, uno de los grandes de la salsa, con el que promete poner a bailar con un ritmo contagioso.
The acclaimed Puerto Rican artist Guaynaa released his new single “Lo que dijo la Gitana”, an emotional tribute to Ismael Rivera, one of the greats of salsa, promising to get everyone dancing with its infectious rhythm.
“Lo que dijo la Gitana” es una versión actualizada de una de las canciones favoritas de Guaynaa, con un arreglo adicional de toque contemporáneo.
“Lo que dijo la Gitana” is an updated version of one of Guaynaa’s favorite songs, with an additional contemporary arrangement.
“Quise rendirle homenaje y gozarla en tarima”, comentó Guaynaa.
“I wanted to pay tribute and enjoy it on stage,” said Guaynaa.
La canción, ya disponible en todas las plataformas digitales, está dedicada a “todas esas mujeres que tienen alma de gitana”. The song, now available on all digital platforms, is dedicated to “all those women who have the soul of a gypsy.”
“Es un viaje a mis raíces, y una celebración de la música que me ha inspirado. Espero que la disfruten tanto como yo disfruté creándola”, dijo el artista boricua.
“It’s a journey to my roots, and a celebration of the music that has inspired me. I hope everyone enjoys it as much as I enjoyed creating it,” said the Puerto Rican artist.
Guaynaa continúa así la serie con grandes clásicos del género tropical, para honrar y mantener viva la esencia de obras icónicas. Anteriormente, grabó “Hasta el sol de hoy”, junto a Farruko, un homenaje a Edgar Joel y Anthony Colón.
Guaynaa continues his series with great tropical classics, honoring and keeping the essence of iconic works alive. Previously, he recorded “Hasta el sol de hoy” with Farruko, a tribute to Edgar Joel and Anthony Colón.
Con estas versiones, el artista demuestra su versatilidad y compromiso con la riqueza cultural de la música latina.
With these versions, the artist demonstrates his versatility and commitment to the cultural richness of Latin music.
La semana pasada, Guaynaa ofreció un histórico concierto en el Coca-Cola Music Hall, de Puerto Rico, en el que apareció su esposa, Lele Pons, además de Tito Nieves, Farruko, Norberto Vélez, Mau y Ricky, Mariah Angeliq y Lyanno.
Last week, Guaynaa gave a historic concert at the Coca-Cola Music Hall in Puerto Rico, where his wife, Lele Pons, appeared, along with Tito Nieves, Farruko, Norberto Vélez, Mau y Ricky, Mariah Angeliq, and Lyanno.
Jean Carlos Santiago Pérez (Guaynaa) es un destacado cantante, compositor y rapero
puertorriqueño, reconocido por aportar frescura y humor a la música urbana latina. Saltó a la fama internacional con su éxito viral de 2018 “Rebota”, que ingresó a la lista Billboard Hot Latin Songs en 2019.
Jean Carlos Santiago Pérez (Guaynaa) is a prominent Puerto Rican singer, songwriter, and rapper, known for bringing freshness and humor to Latin urban music. He rose to international fame with his 2018 viral hit “Rebota,” which entered the Billboard Hot Latin Songs chart in 2019.
Desde entonces ha seguido evolucionando su sonido bajo el sello Universal Music Latino. Con su estilo juguetón y presentaciones enérgicas, Guaynaa se ha convertido en una de las voces más distintivas de la escena actual del reguetón y el rap latino, con dominio absoluto lo mismo para la salsa que para la cumbia, en piezas difíciles de interpretar. Since then, he has continued evolving his sound under Universal Music Latino. With his playful style and energetic performances, Guaynaa has become one of the most distinctive voices in today’s reggaeton and Latin rap scene, mastering salsa and cumbia with pieces that are challenging to perform.
Estos serán los cambios del Mercado de Salud 2026 en EEUU,
indica experta Carla Mendoza
These Will Be the Changes in the U.S. Health Market for 2026, Expert Carla
www.cminsuranceadvisors.com
Instagram: @cm.insurance @carlamendozaoficial
Con el inicio del Open Enrollment o período de inscripción del mercado de salud en Estados Unidos, el próximo 1 de noviembre, la especialista en seguros y CEO de CM Insurance Advisors, Carla Mendoza, advierte a la comunidad hispana sobre los cambios más importantes que impactarán la cobertura y elegibilidad para 2026.
With the start of Open Enrollment for the U.S. health market on November 1, insurance specialist and CEO of CM Insurance Advisors, Carla Mendoza, warns the Hispanic community about the most important changes that will impact coverage and eligibility for 2026.
“Cada año, el mercado de salud introduce ajustes que pueden parecer pequeños, pero que tienen un gran impacto en la elegibilidad, los subsidios y las primas mensuales. Este año,
Mendoza Says
las modificaciones requieren más atención y acompañamiento profesional para evitar perder beneficios o quedar sin cobertura”, señaló Mendoza.
“Every year, the health market introduces adjustments that may seem small but have a major impact on eligibility, subsidies, and monthly premiums. This year, the modifications require more attention and professional guidance to avoid losing benefits or ending up without coverage,” said Mendoza.
Entre los cambios confirmados por el gobierno federal destacan los siguientes: Among the changes confirmed by the federal government are the following:
1-DACA deja de ser elegible: Las personas amparadas bajo el programa Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA), ya no podrán inscribirse en los planes del mercado de salud.
DACA no longer eligible: Individuals under the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program will no longer be able to enroll in marketplace health plans.
2-Eliminación del período especial mensual para ingresos ≤150 % del FPL: Las personas con ingresos por debajo del 150% del nivel federal de pobreza, ya no contarán con una ventana mensual para inscribirse fuera del Open Enrollment.
Elimination of the monthly special enrollment window for incomes ≤150% FPL: People with incomes below 150% of the federal poverty level will no longer have a monthly window to enroll outside of Open Enrollment.
3-Regla del “$5 mensual” para planes de $0: Aquellos que tenían primas mensuales de $0 y no renueven activamente, podrían recibir un cargo simbólico de $5 mensuales hasta que verifiquen su elegibilidad.
“$5 monthly” rule for $0 plans: Those with $0 monthly premiums who do not actively renew could receive a symbolic $5 monthly charge until eligibility is verified.
4-Verificación más estricta para períodos especiales (SEP): A partir de ahora será obligatorio presentar documentación previa que demuestre el evento calificante (como pérdida de cobertura, matrimonio o
mudanza). Además, se eliminan las extensiones automáticas de 60 días, y los solicitantes tendrán un plazo de 90 días exactos para enviar documentos de verificación.
Stricter verification for special enrollment periods (SEP): It will now be mandatory to submit prior documentation proving the qualifying event (such as loss of coverage, marriage, or relocation). Automatic 60-day extensions are eliminated, and applicants will have an exact 90-day window to submit verification documents.
5-Posible expiración de los subsidios mejorados (eAPTC): Los subsidios que han ayudado a reducir las primas en los últimos años expirarán a finales de 2025, a menos que el Congreso apruebe su extensión. Esto podría incrementar los costos para millones de familias.
extension of enhanced subsidies, which will depend on legislative decisions.
Carla Mendoza destacó que este panorama demanda una revisión personalizada de cada caso antes del inicio de la inscripción.
Carla Mendoza emphasized that this landscape requires a personalized review of each case before enrollment begins.
the time to verify your eligibility and renew coverage with professional guidance can save thousands of dollars a year,” she concluded.
Carla Mendoza es abogada y comunicadora social venezolana, radicada en Estados Unidos desde 2015. Es fundadora y CEO de CM Insurance Advisors, con presencia en más de 42 estados y una red de más de 5,000 agentes. Ha ayudado a miles de hispanos a proteger su salud y su patrimonio a través de seguros de salud, vida, ahorro e inversión. Carla Mendoza is a Venezuelan lawyer and communications specialist living in the U.S. since 2015. She is the founder and CEO of CM Insurance Advisors, operating in more than 42 states with a network of over 5,000 agents. She has helped thousands of Hispanics protect their health and assets through health, life, savings, and investment insurance.
Possible expiration of enhanced subsidies (eAPTC): Subsidies that have helped lower premiums in recent years will expire at the end of 2025 unless Congress approves an extension, which could increase costs for millions of families.
6-Duración del Open Enrollment: Para 2026, el período de inscripción se mantendrá del 1 de noviembre al 15 de enero, pero ya se confirmó que para 2027 se acortará y finalizará el 15 de diciembre, sin extensiones adicionales por estado.
Duration of Open Enrollment: For 2026, the enrollment period will remain from November 1 to January 15, but it has already been confirmed that for 2027 it will be shortened and end on December 15, with no additional state extensions.
Algunas partes de la Marketplace Integrity and Affordability Rule están siendo revisadas judicialmente, incluyendo temas relacionados con los requisitos de género y cobertura transgénero, así como la eventual prórroga de los subsidios mejorados, que dependerá de decisiones legislativas. Some aspects of the Marketplace Integrity and Affordability Rule are under judicial review, including issues related to gender and transgender coverage requirements, as well as the potential
“Muchos clientes asumen que su plan se renueva automáticamente sin cambios, pero este año eso puede significar pagar más o perder beneficios. Es vital revisar los ingresos, documentos y plan actual con un asesor certificado para garantizar que sigan calificando a los subsidios y mantener una cobertura adecuada”, explicó.
“Many clients assume their plan renews automatically without changes, but this year that could mean paying more or losing benefits. It is vital to review income, documents, and current plan with a certified advisor to ensure continued eligibility for subsidies and maintain proper coverage,” she explained.
La especialista también recordó que, al igual que con la declaración de impuestos, los datos de ingresos y composición familiar son factores determinantes para calificar a los subsidios del Affordable Care Act (ACA). Un error en el reporte puede generar pagos indebidos o incluso la pérdida del subsidio. The specialist also reminded that, as with tax filing, income and family composition data are key factors for qualifying for Affordable Care Act (ACA) subsidies. Errors in reporting can lead to improper payments or even loss of the subsidy.
“La salud es una inversión, no un gasto. Tomarse el tiempo de verificar su elegibilidad y renovar su cobertura con asesoría profesional puede ahorrar miles de dólares al año”, concluyó.
“Health is an investment, not an expense.Taking
Es autora del libro “La Vida es una Venta”, el cual se convirtió en best seller en Amazon a solo tres días de su lanzamiento. Carla ha sido reconocida entre las “Top 12 Mujeres Profesionales de Doral 2024” y también como ‘Ícono de influencia’ por la Alcaldía de Miami-Dade por su impacto en la comunidad latina y su compromiso con la educación financiera y de seguros.
She is the author of the book La Vida es una Venta, which became an Amazon bestseller just three days after its release. Carla has been recognized among the “Top 12 Professional Women of Doral 2024” and also as an “Influence Icon” by the Miami-Dade Mayor’s Office for her impact on the Latino community and her commitment to financial and insurance education.
St. Charles County creará parque de humedales de 785 acres abierto al público 785-Acre Wetlands to Become Newest Public Park in St. Charles County
ST. CHARLES COUNTY — El condado de St. Charles está preparando su nuevo parque, un terreno de 785 acres de humedales ubicado entre tierras agrícolas al sur del río Mississippi, que antes funcionaba como un club privado de caza de patos.
ST. CHARLES COUNTY — The newest park in St. Charles County will be a 785-acre wetlands area located among farmland south of the Mississippi River, previously a private duck hunting club.
El proyecto es fruto de un acuerdo entre el condado y la organización sin fines de lucro Great Rivers Habitat Alliance, que destaca la zona como un punto crucial para decenas de especies de aves migratorias y otros animales silvestres.
The project is the result of an agreement between the county and the nonprofit organization Great Rivers Habitat Alliance, which highlights the area as a crucial stop for dozens of migratory bird species and other wildlife.
“Esto no es cualquier terreno inundable o humedal; es uno de los lugares más importantes del país”, dijo el ejecutivo del condado, Steve Ehlmann.
“This isn’t just any floodplain or wetlands area; it’s one of the premier spots in the country,” said
County Executive Steve Ehlmann.
El parque, que será revisado por el Consejo del Condado el próximo lunes, se llamará Jay y Carolyn Henges Wetlands Education and Conservation Center. Jay Henges se desempeñó como comisionado estatal de conservación entre 1987 y 1993. The park, scheduled to be reviewed by the County Council next Monday, will be named the Jay and Carolyn Henges Wetlands Education and Conservation Center. Jay Henges served as a state Conservation Commissioner from 1987 to 1993.
Highway B, al norte de la Highway 370. El terreno está limitado por Dardenne Creek al oeste, Cole Creek al sur y Huster Road al este.
Según el acuerdo propuesto, el condado se compromete a “proteger, preservar y conservar para siempre las áreas rurales y naturales” del parque, ubicado en 3850
Under the proposed agreement, the county agrees to “forever protect, preserve, and conserve the rural and natural areas” of the park, located at 3850 Highway B, north of Highway 370. The property is bounded by Dardenne Creek to the west, Cole Creek to the south, and Huster Road to the east.
Historia del terreno
Originalmente, el terreno fue adquirido en 1958 por el conservacionista y amante de las aves acuáticas Marshall Owen “Mo” Buder, quien lo abrió como Whistling Wing Duck Club. La organización Great Rivers Habitat Alliance compró la propiedad en enero de 2025, según su sitio web.
Property History
The land was originally purchased in 1958 by conservationist and waterfowl enthusiast Marshall Owen “Mo” Buder, who opened it as the Whistling Wing Duck Club. The Great Rivers Habitat Alliance purchased the property in January 2025, according to its website.
El personal del condado ha trabajado durante más de dos años para incorporar este antiguo club de caza al sistema de parques del condado, según informaron funcionarios. County staff have been working for more than two years to integrate the former duck club into the county park system.
La directora de administración del condado, Joann Leykam, indicó que si el acuerdo es aprobado, los humedales serán uno de los pocos parques propiedad del condado en la zona este.
County Director of Administration Joann Leykam said that if approved, the wetlands will be one of the few county-owned parks on the east side of the county.
“Hemos buscado oportunidades para que el público acceda a parques más grandes y naturales, donde puedan caminar y disfrutar de la naturaleza”, dijo Leykam.
“We’ve been looking for opportunities for the public to access larger, more natural parks where
construcción del nuevo lodge comenzaría a inicios de 2027 si se aprueba el acuerdo, aunque aún no se ha revelado un estimado de costos.
The new building will replace the existing lodge, which is not compliant with the Americans with Disabilities Act. Construction is expected to begin in early 2027 if the deal is approved, although no cost estimate has been released.
County Council Chair Mike Elam expressed support for the deal:
“It will be a really impressive space,” he said.
El condado no pagará a Great Rivers Habitat Alliance por la propiedad, pero se hará cargo de su gestión y mantenimiento como parque público.
The county will not pay Great Rivers Habitat Alliance for the property but will manage and maintain it as a public park.
Caza y acceso público
they can walk and enjoy nature,” Leykam said.
Planes y conservación
Entre los planes preliminares del condado están senderos para caminar, plataformas de observación de aves y fotografía de vida silvestre, y la construcción de un centro educativo de 5,100 pies cuadrados con exhibiciones sobre caza, vida silvestre, conservación y aves migratorias. El centro también podrá usarse para eventos privados. Plans and Conservation
Preliminary plans for the property include walking trails, observation platforms for birdwatching and wildlife photography, and a 5,100-squarefoot education center with exhibits on hunting, wildlife, conservation, and migratory birds. The center will also be available for private events.
El nuevo edificio reemplazará el lodge existente, que no cumple con la Ley de Estadounidenses con Discapacidades. La
Una vez convertido en parque, la propiedad no estará abierta a caza libre. El Departamento de Conservación de Missouri y otras entidades organizarán cacerías educativas limitadas durante la temporada de patos para enseñar seguridad y técnicas de caza.
Hunting and Public Access
Once it becomes a county park, the property will not be open to public hunting. The Missouri Department of Conservation and other entities will organize limited educational hunts during duck hunting season to teach firearm safety and hunting techniques.
“No se trata de caza”, dijo Bryan Ludwig, subdirector de administración del condado.
“Se trata de proteger el hábitat y conservar esta joya de propiedad”.
“This isn’t about hunting,” said Bryan Ludwig, assistant director of administration. “It’s about protecting habitat and preserving this gem of a property.”
El presidente del Consejo del Condado, Mike Elam, afirmó que apoya el acuerdo: “Será un espacio realmente impresionante”, dijo.
“No tendrá áreas de juegos, canchas de pickleball ni columpios. Será un lugar para que las personas disfruten del aire libre y la naturaleza”.
“There won’t be splash pads, pickleball courts, or swings. It will be a place for people to enjoy the outdoors and nature.”
Si se aprueba el acuerdo, Ehlmann tendrá 45 días para designar dos representantes a un panel de cinco miembros encargado de supervisar el parque. Great Rivers Habitat Alliance nombrará dos miembros y el Departamento de Conservación de Missouri designará al quinto.
If approved, Ehlmann will have 45 days to appoint two representatives to a five-member panel overseeing the park. Great Rivers Habitat Alliance will appoint two members, and the Missouri Department of Conservation will appoint the fifth.
El panel coordinará operación y mantenimiento, pero los líderes del condado aseguraron que no habrá cambios drásticos en la topografía de campos y estanques. The panel will coordinate park operations and maintenance, but county leaders said there will be no major changes to the farmland and pond landscape.
“Probablemente será nuestro parque más pasivo, pero en muchos sentidos también será el más natural y pintoresco”, concluyó Ehlmann.
“It will probably be our most passive park, but in many ways also our most natural and scenic park,” Ehlmann concluded.
Rescatan 30 perros y un pony ciego en condiciones extremas en St. Louis County Saint Louis County Animal Control Officers
Rescue 30 Dogs, Blind
CONDADO DE SAINT LOUIS, MO. (22 de octubre de 2025) – La noche del martes, oficiales de Control Animal del Condado de Saint Louis respondieron a una revisión de bienestar en Fenton y descubrieron una escena desgarradora: 30 perros terrier confinados dentro de una vivienda y un pony ciego abandonado afuera. Todos los animales vivían en condiciones de grave negligencia e inseguridad.
SAINT LOUIS COUNTY, MO. (October 22, 2025) – Tuesday night, Saint Louis County Animal Control Officers responded to a welfare check in Fenton and discovered a heartbreaking scene of 30 small terrier dogs confined inside a home and a blind pony left outside. All animals were living in severely neglected and unsafe conditions.
El propietario de la vivienda accedió a entregar voluntariamente a los animales, y el equipo de Control Animal está trabajando para trasladar a los 30 perros al refugio del condado. El personal también coordina la logística necesaria para transportar al pony de manera segura.
The property owner agreed to surrender the animals and Animal Control is working to transport all 30 dogs to the County’s animal shelter. Staff are working through logistics to
safely transport the pony.
“Estos animales estaban sobreviviendo en un entorno que ningún ser vivo debería soportar”, declaró la Dra. Kanika Cunningham, directora del Departamento de Salud Pública. “Ahora están recibiendo la atención que necesitan. Sin embargo, este rescate añade más presión a nuestro refugio, que ya se encuentra saturado”.
“These animals were surviving in an environment no living being should ever endure,” said Dr. Kanika Cunningham, Department of Public Health Director. “But now they are receiving the care they need. However, this rescue puts further strain on our already overcrowded shelter.”
Con este rescate, el condado ahora alberga más de 200 perros en su refugio. El equipo
veterinario está proporcionando a cada animal tratamiento médico, alimento y cuidados, que muchos de ellos probablemente experimentan por primera vez.
With this rescue, the County now has more than 200 dogs in the shelter. The County’s veterinary team is providing each animal with medical treatment, nourishment, and kindness many of them are likely experiencing for the first time.
Aunque estos animales aún no están disponibles para adopción, el Condado de Saint Louis hace un llamado a la comunidad para adoptar o acoger temporalmente a otros animales del refugio y así ayudar a liberar espacio.
While these animals are not yet available for adoption, Saint Louis County is seeking foster homes and adopters for the other animals in the shelter to help make space.
Los miembros de la comunidad interesados en adoptar o ser hogar temporal pueden obtener más información aquí.
Community members interested in adopting or fostering can learn more here.
Florissant demolirá apartamentos dañados por inundaciones tras tres años de abandono
Florissant to Demolish Flood-Damaged Apartments After Three Years of Abandonment
FLORISSANT — Después de casi tres años, la ciudad de Florissant finalmente está comprando y demolendo siete edificios de apartamentos vacíos cerca de Coldwater Creek, que quedaron severamente dañados tras las históricas inundaciones de julio de 2022. Los edificios habían permanecido abandonados, con ventanas rotas y basura acumulada, tras desplazar a más de dos docenas de residentes.
FLORISSANT — After nearly three years, the city of Florissant is finally purchasing and demolishing seven vacant apartment buildings near Coldwater Creek that were severely damaged during the historic July 2022 floods. The buildings had remained abandoned, with broken windows and accumulated trash, after displacing more than two dozen residents.
El programa de compra voluntaria permite a los gobiernos locales recibir fondos federales para adquirir y demoler propiedades dañadas por inundaciones, reduciendo así el riesgo de futuros desastres. En Florissant, la ciudad pagará 2 millones de dólares, financiando el 25 % y recibiendo el resto mediante fondos federales. Se espera que las ventas se cierren en un mes y que la demolición se complete en tres meses.
The voluntary buyout program allows local governments to receive federal funds to acquire and demolish flood-damaged properties, thereby reducing the risk of future disasters. In Florissant, the city will pay $2 million, covering 25% itself and receiving the remainder through federal funding.The sales are expected to close within a month, with demolition to be completed over the following three months.
Evelyn Grandy, propietaria de uno de los edificios, explicó que los daños eran tan extensos que la reparación habría sido costosa e inviable. “Si hubieran permitido reparar el apartamento, lo habría hecho, pero era más de lo que podía afrontar”, dijo. El programa de compra le ofreció $166,971,
lo que ayudará a compensar sus pérdidas. Evelyn Grandy, owner of one of the buildings, explained that the damage was so extensive that repairs would have been costly and unfeasible. “If they had allowed me to repair the apartment, I would have, but it was more than I could afford,” she said. The buyout program offered her $166,971, which will help offset her losses.
Los residentes locales expresaron alivio y apoyo a la demolición, aunque algunos siguen preocupados por posibles inundaciones en sus propios apartamentos. La medida convierte los terrenos en espacios más seguros y prepara a la ciudad para prevenir futuros riesgos.
Local residents expressed relief and support for the demolition, although some remain concerned about potential flooding in their own apartments. The measure will turn the land into safer spaces and help the city prevent future risks.
Diez años de una cometa que sigue elevando destinos
Ten Years of a Kite That Keeps Lifting Destinies
Por Ismael Cala @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Hay sueños que nacen con la humildad de una intuición y, sin embargo, terminan levantando vuelo más allá de lo que cualquiera habría imaginado. Así nació hace diez años la Fundación Ismael Cala: no como un gran proyecto filantrópico, sino como un acto íntimo de gratitud. Un deseo genuino de devolver, de multiplicar lo recibido, de transformar la experiencia personal en una fuerza colectiva capaz de abrir caminos donde antes solo había resignación. There are dreams that are born with the humility of an intuition, yet they end up taking flight beyond what anyone could have imagined. This is how the Ismael Cala Foundation was born ten years ago—not as a grand philanthropic project, but as an intimate act of gratitude. A genuine desire to give back, to multiply what was received, to transform personal experience into a collective force capable of opening paths where once there was only resignation.
Con los años entendí que la autorrealización es apenas una estación del viaje. El verdadero punto de inflexión ocurre cuando lo que hemos logrado deja de girar en torno a nuestro nombre y comienza a convertirse en legado. Y el legado nace cuando ponemos nuestros dones al servicio de otros, no como un gesto de caridad, sino como un acto de conciencia: la abundancia que no se comparte, se estanca.
Over the years, I’ve come to understand that self-realization is merely a stop along the journey. The true turning point happens when what we have achieved ceases to revolve around our own name and begins to transform into legacy. And legacy is born when we place our gifts at the service of others—not as an act of charity, but as an act of awareness: abundance that is not shared, stagnates.
Hoy, al mirar atrás, veo cifras que cuentan historias. Más de 5 mil jóvenes de seis países —Venezuela, Colombia, Guatemala, Nicaragua, Panamá y Estados Unidos— han participado en procesos de transformación interior, aprendiendo algo que el sistema educativo tradicional suele olvidar: que la autoestima también se entrena, que la inteligencia emocional puede salvar destinos y que el liderazgo comienza con la dignidad de mirarse a los ojos sin miedo. Today, looking back, I see numbers that tell stories. More than 5,000 young people from six countries—Venezuela, Colombia, Guatemala, Nicaragua, Panama, and the United States— have participated in inner transformation programs, learning something traditional education often forgets: that self-esteem can be trained, that emotional intelligence can save
destinies, and that leadership begins with the dignity of looking oneself in the eye without fear.
El programa El Vuelo de la Cometa se ha convertido en el corazón de esta misión. No es solo un taller; es un lenguaje de posibilidades. Allí, los jóvenes practican la escucha, el reconocimiento mutuo, la gestión del miedo, la palabra que sana y el poder de nombrar sus sueños en voz alta. Y lo más hermoso es que este mensaje ya no necesita depender de mí: 261 facilitadores formados en estos diez años siguen llevando el hilo de esta cometa a nuevas comunidades, demostrando que el servicio es la forma más elevada de expansión.
The Kite’s Flight program has become the heart of this mission. It’s not just a workshop; it’s a language of possibilities. There, young people practice listening, mutual recognition, fear management, healing words, and the power
of speaking their dreams aloud. And the most beautiful part is that this message no longer depends on me: 261 facilitators trained over these ten years continue to carry the thread of this kite into new communities, proving that service is the highest form of expansion.
Porque cuando un joven descubre que no está condenado a repetir una historia de silencio, algo en el tejido social se reordena. Y cuando un facilitador se convierte en faro para otros, se confirma una verdad simple y poderosa: nadie se empobrece por enseñar a volar.
Because when a young person discovers that they are not condemned to repeat a story of silence, something in the social fabric is realigned. And when a facilitator becomes a guiding light for others, a simple and powerful truth is confirmed: no one becomes poorer by teaching others to fly.
Y para quienes sienten que es tiempo de celebrar no lo que uno logra, sino lo que se logra en comunidad, existe un espacio donde ese legado se honra con presencia, arte y gratitud compartida. Un lugar para mirar el cielo y recordar por qué seguimos volando: Te dejo una invitación muy especial aquí. And for those who feel it’s time to celebrate not what one achieves, but what we accomplish
together, there is a space where that legacy is honored through presence, art, and shared gratitude. A place to look up at the sky and remember why we keep flying: I leave you here with a very special invitation.
La Fundación no es un destino. Es un punto de partida permanente. Un recordatorio de que la abundancia verdadera no se mide por lo que acumulamos, sino por las vidas que se elevan junto a la nuestra.
The Foundation is not a destination. It is a constant point of departure—a reminder that true abundance is not measured by what we accumulate, but by the lives that rise alongside our own.
Trazos de paz - Traces of Peace
Cala
Por Ismael Cala @CALA www.IsmaelCala. com Twitter: @cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael
El reciente acuerdo de paz entre Israel y Hamás, que contempla un alto al fuego, la retirada gradual de tropas israelíes de la Franja de Gaza y la liberación simultánea de rehenes y prisioneros, ha sido recibido por el mundo con una mezcla de esperanza y cautela. No es la primera vez que se firma un documento similar, pero cada intento de diálogo sigue siendo un acto profundamente humano: creer que, incluso después del horror, es posible reconstruir. The recent peace agreement between Israel and Hamas — which includes a ceasefire, the gradual
withdrawal of Israeli troops from the Gaza Strip, and the simultaneous release of hostages and prisoners — has been received by the world with a mix of hope and caution. This is not the first time a similar document has been signed, yet every attempt at dialogue remains a profoundly human act: believing that even after horror, it is possible to rebuild.
Sin embargo, más allá de los titulares, hay algo que debemos mirar con honestidad: el ciclo de violencia no se rompe solo con acuerdos diplomáticos. La guerra no empieza con los misiles; empieza mucho antes, en los corazones que aprenden a odiar, en los niños que crecen temiendo al “otro”, en las generaciones que heredan heridas que no sanaron. However, beyond the headlines, there is
something we must face with honesty: the cycle of violence cannot be broken by diplomatic agreements alone. War does not begin with missiles; it begins much earlier — in hearts that learn to hate, in children who grow up fearing “the other,” in generations that inherit unhealed wounds.
Como líder y observador del alma humana, he aprendido que la paz no se firma, se cultiva. Y se cultiva en la forma en que hablamos del enemigo, en la capacidad de escuchar incluso aquello que nos duele, en el reconocimiento de la dignidad humana por encima de cualquier bandera.
As a leader and observer of the human soul, I have learned that peace is not signed — it is
cultivated. It grows in the way we speak about our enemies, in our willingness to listen even to what hurts, and in the recognition of human dignity above any flag.
El conflicto entre Israel y Palestina nos recuerda una lección universal: cuando una sociedad se acostumbra al dolor, comienza a justificarlo. De un lado y del otro, hay madres que lloran, niños que no entienden por qué el cielo se vuelve enemigo, familias que solo desean vivir con dignidad. La tragedia es que, en medio del ruido ideológico, esas voces quedan en silencio.
This agreement could mark a turning point — not because it guarantees immediate peace, but because it calls us to an uncomfortable and necessary question: do we want to be right, or do we want to heal?
The conflict between Israel and Palestine reminds us of a universal lesson: when a society grows accustomed to pain, it begins to justify it. On both sides, there are mothers who weep, children who cannot understand why the sky becomes an enemy, families who simply wish to live with dignity. The tragedy is that amid ideological noise, those voices fall silent.
Este acuerdo puede ser un punto de inflexión, no porque garantice una paz inmediata, sino porque nos llama a una pregunta incómoda y necesaria: ¿queremos tener razón o queremos sanar?
El perdón no es olvido. La justicia no es venganza. Y la paz verdadera no se impone: se construye, ladrillo a ladrillo, con pequeñas renuncias del ego y grandes gestos de humanidad. Forgiveness is not forgetting. Justice is not revenge. And true peace cannot be imposed; it must be built, brick by brick, through small acts of ego surrender and great gestures of humanity.
Ojalá este alto al fuego no sea solo una pausa en la guerra, sino el inicio de una guerra diferente: la guerra contra el odio heredado, contra la indiferencia, contra la deshumanización. Porque el verdadero enemigo no es el otro. Es lo que la guerra ha hecho de nosotros.
Let us hope this ceasefire is not merely a pause in war, but the beginning of a different kind of battle — a war against inherited hatred, against indifference, against dehumanization. Because the real enemy is not the other. It is what war has made of us.
Juliana Herc, el icono de la moda que no sigue
las
tendencias, sino que las reinventa
Juliana Herc, the fashion icon who doesn’t follow trends, but reinvents them
La creadora de contenido y experta en moda Juliana Herc sigue mar-cando la pauta en el universo digital con una propuesta que desafía las reglas convencionales del estilo. Reconocida por sus looks virales, que van desde una falda de Balenciaga convertida en toalla hasta un bolso con forma de altavoz o una copa de Martini, Juliana se ha posicionado como una de las voces más influyentes al hablar de moda desde la au-tenticidad, no desde las tendencias.
Content creator and fashion expert Juliana Herc continues to set the standard in the digital universe with a proposal that challenges the conventional rules of style. Recognized for her viral outfits – which range from a Balenciaga skirt turned into a towel to a speak-er-shaped bag or a Martini glass – Juliana has positioned herself as one of the most influential voices when talking about fashion from authenticity, not trends.
“Los consejos de moda no son exactamente mi estilo: no se trata de seguir tendencias, sino de expresarte con lo que te hace única”, afirma Juliana. “Incluso estoy trabajando en mis próximos looks bajo esa narra-tiva: llevar prendas icónicas y fuera de lo común que digan algo de mí”.
“Fashion advice is not exactly my style: it’s not about following trends, but about expressing yourself with what makes you unique,” says Juliana. “I’m even working on my next looks under that narrative: wearing iconic, out-of-theordinary garments that tell something about me.”
Su estilo irreverente combina piezas inesperadas, como un bolso con forma de acuario, una falda a modo de top o incluso un albornoz a modo de abrigo, con una narrativa visual que se ha convertido en su sello personal. En lugar de seguir el ritmo efímero de la moda rápida, Juliana se compromete a convertir cada look en una conversación entre arte, ironía y estilo.
Her irreverent style combines unexpected pieces
– such as a bag in the shape of a fish aquarium, a skirt worn as a top, or even a bath-robe worn as a coat – with a visual narrative that has become her personal hallmark. Instead of following the ephemeral rhythm of fast fashion, Juliana is committed to turning each look into a conversa-tion between art, irony and style.
Sus consejos de moda más virales
Her most viral fashion tips:
1- Reinventa las reglas. Una falda puede ser un top, una toalla puede ser una prenda de pasarela. La clave está en reinterpretar.
1-Reinvent the rules. A skirt can be a top, a towel can be a runway garment. The key is to reinterpret.
2- Elige prendas con historia. Prefiere prendas que hablen por sí mis-mas, como un bolso escultural o un accesorio con un diseño atrevido.
2-Choose pieces with history . Prefer clothes that speak for them-selves, such as a sculptural bag or an accessory with a bold de-sign.
3- Combina lujo y humor. Juliana equilibra la alta costura con toques di-vertidos, como sus bolsos con forma de perro o balones de fútbol.
3-Combine luxury and humor . Juliana balances
high fashion with fun winks, such as her dogshaped bags or soccer balls.
4- Usa la moda como discurso. No se trata solo de verse bien, sino de provocar conversación y cuestionar los límites del estilo.
4-Use fashion as a discourse . It’s not just about looking good, but about provoking conversation and questioning the limits of style.
Más allá de los “me gusta”, Juliana Herc representa una nueva genera-ción de creadores que entienden la moda como un acto de expresión y arte. Su enfoque vanguardista ha inspirado a miles de seguidores a perder el miedo a experimentar
y convertir lo cotidiano en una pasarela personal.
Beyond the likes, Juliana Herc represents a new generation of crea-tors who understand fashion as an act of expression and art. Her avant-garde approach has inspired thousands of followers to lose their fear of experimenting and turn the everyday into a personal catwalk.
Ser reconocida como una de las diseñadoras y empresarias más influ-yentes del mundo de la moda representa para la modelo la consolida-ción de un sueño que comenzó de niña, inspirada por el ejemplo de tra-bajo y superación de su madre.
Being recognized as one of the most influential designers and businesswomen in the world
of fashion, represents for the model the consolidation of a dream that began when she was just a child, inspired by her mother’s example of work and self-improvement.
Juliana Herc comenzó sus estudios en su natal Brasil. Continuó sus es-tudios en Lisboa y España, donde se graduó en Diseño de Moda, y en Japón, donde finalmente pudo definir su estilo.
Juliana Herc began studies in her native Brazil. She then continued in Lisbon and Spain, where she graduated in Fashion Design, and in Japan, where she was finally able to define her style. https://instagram.com/itsjulianaherc
¿Salsa macha o chili oil? Parecidos… pero no iguales
Salsa Macha or Chili Oil? Similar… but Not the Same
POR DOREEN COLONDRES –lacocinanomuerde.com
A simple vista, la salsa macha y el chili oil asiático parecen primos lejanos: chiles secos, aceite caliente y ese aroma capaz de hacerte salivar antes de probarlos. Pero en cuanto los llevas a la boca, se nota: están en universos distintos.
At first glance, salsa macha and Asian chili oil could pass as distant cousins: dried chiles, hot oil, and an aroma that makes you salivate before the first bite. But once you taste them, you know—they live in different worlds.
Origen y alma - Origin & Soul
La salsa macha nació en Veracruz, México, con raíces indígenas. El chili oil es un clásico de China, pero también tiene versiones propias en Corea y Japón.
Salsa macha was born in Veracruz, Mexico, rooted in indigenous tradition.
Chili oil is a Chinese classic, with beloved variations in Korean and Japanese kitchens
¿Qué llevan? - What’s in Them?
Salsa macha: chiles secos mexicanos (árbol, guajillo, morita), ajo, semillas (ajonjolí, pepita), frutos secos (cacahuates, nueces) y, a veces, vinagre y sal.
Salsa macha: Mexican dried chiles (árbol, guajillo, morita), garlic, seeds (sesame, pumpkin), nuts (peanuts, walnuts), and sometimes vinegar or salt.
Chili oil: chiles asiáticos, ajo, jengibre, anís estrellado o canela china, y en ocasiones salsa de soya o MSG.
Chili oil: Asian chile varieties, garlic, ginger, star anise or Chinese cinnamon, and occasionally soy
sauce or MSG.
Textura y uso - Texture & Use
Macha: más espesa, con cuerpo, crujiente y tostada. Perfecta para tacos, huevos, quesadillas, pescados, ¡hasta frutas o helado!
Macha: thicker, chunkier, toasty, and crunchy. Perfect on tacos, eggs, quesadillas, fish—even fruit or ice cream.
Chili oil: más líquido, aromático y con un picor más directo pero menos profundo. Brilla con dumplings, noodles o arroz.
Chili oil: more liquid, aromatic, with heat that’s sharper but less layered. A star over dumplings, noodles, or rice.
¿Y el sabor? La macha es intensa, profunda y tostada. Tiene ese toque ahumado y terroso de los chiles secos fritos, el ajo dorado casi caramelizado y las semillas que le aportan textura adictiva. Es picante, sí, pero también dulce, ligeramente amarga y con un fondo de nuez tostada. Compleja, en una palabra. And the Flavor?Macha is deep, smoky, and toasty. The flavor comes from fried dried chiles, garlic browned almost to caramel, and seeds that add irresistible crunch. Yes, it’s spicy, but it also has subtle sweetness, a hint of bitterness, and a nutty backbone that makes it complex.
El chili oil es más aromático y floral, con un picante directo pero menos envolvente. Sus notas especiadas —anís, canela, jengibre— lo hacen fragante, pero menos denso y mucho menos “de comer a cucharadas” que la macha.
Chili oil is lighter and more aromatic, with a floral lift. The heat is direct but less enveloping, and the spiced notes—star anise, cinnamon, ginger—make it fragrant but less dense, and far less “eat-it-by-the-spoonful” than macha.
El alma de la diferencia - The Soul of the Difference
La salsa macha no busca solo picar: busca enamorar con textura, profundidad y ese carácter que recuerda al comal, corazón de México.
Salsa macha doesn’t just aim to burn—it wants to seduce, with texture, depth, and the character of the comal, Mexico’s culinary heart.
Tip para ti: - Tip for you:
Me encanta suavizar la macha con un toque de miel de agave; así armoniza mejor con el resto de los ingredientes, sobre todo si la cena viene acompañada de una copa de vino.
Recuerda: el picante potencia la percepción del alcohol y puede arruinar tu copa, pero un vino con un toque dulce, hace que disminuya la percepción del alcohol, creando un maridaje equilibrado y armonioso.
I love to soften the heat with a touch of agave honey — it helps the flavors come together beautifully, especially if dinner is paired with a glass of wine. Remember: spice amplifies the perception of alcohol and can throw off your wine, but a wine with a hint of sweetness tones it down, creating a balanced and harmonious pairing.
Prueba mi receta de Tacos de Camarón envueltos en Jamón ConsorcioSerrano con un toque de salsa macha con agave para que te acuerdes de mí.
Try my Shrimp Tacos wrapped in Jamón ConsorcioSerrano with a touch of salsa macha and agave — a bite so good, you’ll remember me!
Tacos de camarón con jamón serrano, aguacate y miel macha
Shrimp Wrapped Serrano Taco with AvocadoCilantro Sauce and Macha Honey
Ingredientes (para 3 tacos):
Ingredients (for 3 tacos):
3 tortillas de harina pequeñas
9 camarones blancos frescos, pelados y desvenados
9 lonchas finas de Jamón ConsorcioSerrano
Brotes de brócoli al gusto
2 cdtas de aceite de oliva extra virgen
Sal y pimienta al gusto
3 small flour tortillas
9 fresh white shrimp, peeled and deveined
9 thin slices of Jamón ConsorcioSerrano Broccoli microgreens, to taste
2 tsp extra virgin olive oil
Salt and pepper, to taste
Para la salsa de aguacate y cilantro: For the avocado-cilantro sauce:
1 aguacate hass maduro
2 cucharadas de yogur griego, sin sabor
1/4 taza de cilantro fresco
1 cucharada de jugo de limón o lima
1 diente de ajo pequeño
1 cdta de aceite de oliva
Sal al gusto
1 ripe Hass avocado
2 tbsp plain Greek yogurt
¼ cup fresh cilantro
1 tbsp lime or lemon juice
1 small garlic clove
1 tsp olive oil
Salt to taste
Para la miel macha:
For the macha honey
1 cucharada de salsa macha (o al gusto, según picante)
2 cucharada de miel de agave
1 tbsp salsa macha (or to taste, depending on heat level)
2 tbsp agave honey
Procedimiento: - Procedure:
Para la salsa de aguacate, licúa aguacate, yogur,
cilantro, ajo, jugo de limón y sal hasta obtener una mezcla suave y cremosa. Refrigera. Para la miel macha, combina la miel con la salsa macha hasta integrar. Ajusta el picante para no afectar el maridaje y reserva. Envuelve cada camarón con una loncha de jamón y dóralos en una sartén con un poco de aceite de oliva, 2–3 minutos por lado, hasta que el jamón esté crujiente. Para armar los tacos, calienta las tortillas, unta la salsa de aguacate, coloca tres camarones, añade un chorrito de miel macha y termina con brotes o microgreens. Sirve y saborea. For the avocado sauce, blend the avocado, yogurt, cilantro, garlic, lime juice, and salt until smooth and creamy. Refrigerate. For the macha honey, mix the honey with the macha sauce until fully combined. Adjust the spice level to keep the pairing balanced, then set aside. Wrap each shrimp with a slice of ham and sear in a skillet with a little olive oil for 2–3 minutes per side, until the ham is golden and crispy. To assemble the tacos, warm the tortillas, spread a layer of avocado sauce, add three shrimp, drizzle with macha honey, and top with microgreens. Serve and enjoy!
* Doreen Colondres es autora,chef,instructora de vinos, creadora de lacocinanomuerde. com y fundadora de vitishouse.com. Síguela en @doreencolondres
* Doreen is an author, chef, wine educator, creator of lacocinanomuerde.com, and founder of vitishouse.com. Follow her @doreencolondres
Roman Bürki extiende contrato mientras St. Louis CITY SC define su plantilla para 2026 Roman Bürki Extends Contract as St. Louis CITY SC Shapes Its 2026 Roster
Por Adria Concannon
ST. LOUIS (21 de octubre de 2025) — De cara a su próximo capítulo en la MLS, St. Louis CITY SC aseguró el futuro de su capitán y pieza clave: el portero Roman Bürki firmó una extensión de contrato por dos años, hasta 2027, con opción del club para 2028.
ST. LOUIS (October 21, 2025) — As St. Louis CITY SC looks ahead to its next MLS chapter, the club has secured the future of its cap-tain and cornerstone: goalkeeper Roman Bürki has signed a two-year contract extension through 2027, with a club option for 2028.
“Cada día que piso la cancha, siento el apoyo y la pasión de esta ciudad y de nuestros increíbles aficionados”, expresó Bürki. “Es un honor portar este escudo. Creo en el futuro de este club y quiero ayudarlo a alcanzar sus metas.”
“Every day I step on the pitch, I feel the support and passion from the city and our incredible fans,” said Bürki. “It’s an honor to wear this badge. I believe in this club’s future and want to help it reach its goals.”
Desde su llegada antes de la temporada inaugural de CITY en 2023, procedente del Borussia Dortmund, Bürki ha sido fundamental para el éxito del equipo, acumulando 89 apariciones en liga, 322 atajadas y 19 partidos con el arco en cero. Fue nombrado Portero del Año Allstate MLS 2023, seleccionado dos veces consecutivas al Juego de Estrellas de la MLS (2023 y 2024), y elegido para el Mejor Once de la Liga. Since joining ahead of CITY’s inaugural 2023 MLS season from Bo-russia Dortmund, Bürki has been central to the team’s success, amassing 89 league appearances, 322 saves, and 19 shutouts. He was named the 2023 Allstate MLS
Goalkeeper of the Year, earned back-to-back MLS All-Star selections (2023, 2024), and was part of the MLS Best XI.
Fuera de la cancha, su liderazgo también ha inspirado las iniciativas comunitarias de CITY, incluyendo el programa Saves for Savings con Together Credit Union, que ha financiado más de $100,000 en cuentas de ahorro para estudiantes locales.
Beyond the pitch, Bürki’s leadership has also inspired CITY’s com-munity initiatives, including Saves for Savings with Together Credit Union, which has funded over $100,000 in savings accounts for lo-cal students.
“El liderazgo, la profesionalidad y la conexión de Roman con los aficio-nados encarnan todo lo que representa St. Louis CITY SC”, declaró el presidente y gerente general Diego Gigliani. “Estamos encantados de que haya decidido comprometer su futuro con nosotros mientras segui-mos construyendo hacia un éxito sostenido.”
“Roman’s leadership, professionalism, and connection with our fans embody everything St. Louis CITY SC stands for,” said Presi-dent and
General Manager Diego Gigliani. “We’re thrilled to have him commit his future as we continue building toward sustained success.”
Junto con la renovación de Bürki, CITY SC anunció importantes decisio-nes de plantilla para la temporada 2026, ejerciendo opciones de contra-to para siete jugadores —entre ellos João Klauss, Chris Durkin, Sangbin Jeong y Miguel Perez— y declinando las de otros seis.
Alongside Bürki’s renewal, CITY SC announced key roster deci-sions for the 2026 season, exercising options for seven players — including João Klauss, Chris Durkin, Sangbin Jeong, and Miguel Perez — while declining six others.
Los defensores Henry Kessler y Josh Yaro, cuyos contratos no fueron renovados, continúan en conversaciones con el club sobre posibles re-gresos. El portero Ben Lundt, ahora agente libre, también está en nego-ciaciones para volver a firmar.
Defenders Henry Kessler and Josh Yaro, whose options were de-clined, remain in discussions with the club about potential returns. Goalkeeper Ben Lundt, now a free agent, is also in talks to re-sign.
“Con 21 jugadores actualmente bajo contrato, este es un paso importan-te en nuestra evolución”, añadió Gigliani. “Nuestro enfoque está en re-novar el plantel y fortalecer nuestra competitividad para 2026.”
“With 21 players currently under contract, this marks an important step in our evolution,” added Gigliani. “Our focus is on refreshing the squad and enhancing our competitiveness for 2026.”
Nuevo curso gratuito en español ayuda a padres a entender el sistema educativo K-12 en Estados Unidos
New Free Spanish Language Course Helps Parents Understand the K-12 Education System in the U.S.
Aunque el 73 % de los padres hispanos consideró cambiar de escuela el año pasado, muchos aún desconocen cómo navegar el sistema K-12.
Although 73% of Hispanic parents considered changing schools last year, many are still unaware of how to navigate the K-12 system.
MIAMI- Miles de familias hispanas en Estados Unidos están tomando decisiones educativas más activas que nunca, pero todavía enfrentan barreras de información. Para responder a esa necesidad, Conoce tus Opciones Escolares, programa de la National School Choice Awareness Foundation (NSCAF), lanzó el Curso Avanzado de Educación K-12 para padres, un curso gratuito en español
que explica de forma práctica y sencilla cómo funciona el sistema educativo y cuáles son las opciones disponibles para las familias hispanas.
MIAMI – Thousands of Hispanic families in the United States are making more active educational decisions than ever, but they still face information barriers. To respond to that need, Conoce tus Opciones Escolares, a program of the National School Choice Awareness Foundation (NSCAF), launched the Advanced K-12 Education Course for Parents, a free course in Spanish that explains in a practical and simple way how the education system works and what options are available to Hispanic families.
El lanzamiento coincide con una tendencia creciente: según una encuesta nacional realizada por National School Choice Awareness Foundation en junio de 2025, casi tres de cada cuatro padres hispanos (73 %) consideraron un
cambio de escuela el año pasado, y más de la mitad planea hacerlo otra vez este año. Las razones van desde mudanzas y transiciones académicas hasta la búsqueda de entornos educativos más adecuados.
The launch coincides with a growing trend: According to a national survey conducted by the National School Choice Awareness Foundation in June 2025, nearly three in four Hispanic parents (73%) considered a school change last year, and more than half plan to do so again this year. The reasons range from moving and academic transitions to finding more suitable educational environments.
Organizado en cuatro módulos, el curso responde a las preguntas más comunes de los padres hispanos:
Organized into four modules, the course answers the most common questions from Hispanic parents:
• ¿Qué significa K-12 y cómo funciona el sistema escolar en Estados Unidos?
• ¿Qué tipos de escuelas existen y cómo elegir la mejor opción para la familia?
• ¿Qué documentos se necesitan para inscribir a los hijos?
• ¿Qué hacer si se necesita cambiar de escuela
o acceder a apoyos adicionales?
• What does K-12 mean and how does the school system work in the United States?
• What types of schools are there and how do you choose the best option for the family?
• What documents are needed to register children?
• What to do if you need to change schools or access additional supports?
“Este curso nació de una necesidad que escuchamos todos los días: padres que quieren involucrarse más, pero no saben por dónde empezar”, afirmó Krissia Campos Spivey, directora senior de Conoce tus Opciones Escolares. “La educación de los hijos no debería ser un proceso confuso, y este recurso busca que cada familia hispana tenga acceso a la información que necesita en su propio idioma.”
Más información sobre el contenido del curso en: https:// opcionesescolares. com/curso
“This course was born out of a need we hear every day: parents who want to get more involved, but don’t know where to start,” said Krissia Campos Spivey, senior director of Know Your School Options. “Parenting should not be a confusing process, and this resource seeks to ensure that every Hispanic family has access to the information they need in their own language.”
El curso está disponible de forma gratuita y completamente en español. Los padres pueden inscribirse y avanzar a su propio ritmo en: https://curso.opcionesescolares. com/offers/kUF2Gj4z/checkout
The course is available free of charge and entirely in Spanish. Parents can enroll and progress at their own pace at: https://curso. opcionesescolares.com/offers/kUF2Gj4z/ checkout
More information about the course content can be found at: https:// opcionesescolares.com/ curso
Miles se unen a la manifestación “No Kings” en diferente ciudades para defender los derechos de los inmigrantes y la democracia
Thousands Join “No Kings” Rally in Los Angeles to Defend Immigrant Rights and Democracy
St. Louis, Mo 10-18-2025.- Miles de personas salieron a las calles de Los Ángeles este fin de semana para participar en la creciente manifestación “No Kings”, un movimiento que busca defender los derechos de los inmigrantes y rechazar las políticas de deportación masiva del Gobierno de Donald Trump. Entre las pancartas y cánticos, los manifestantes expresaron su deseo de proteger la Constitución y las libertades fundamentales que, aseguran, están siendo amenazadas.
Thousands of people took to the streets of Los Angeles this weekend to take part in the growing “No Kings” demonstration, a movement that seeks to defend the rights of immigrants and reject the mass deportation policies of the Donald Trump administration. Amid banners and chants, protesters expressed their desire to protect the constitution and fundamental freedoms that they say are being threatened.
El tema de los derechos de los inmigrantes fue el eje principal de la protesta. Muchos asistentes portaban banderas mexicanas o versiones combinadas con la estadounidense, símbolo de orgullo cultural y amor por el país. “Apoyamos de dónde venimos, apoyamos nuestra cultura, y también amamos nuestro país”, dijo Maria Rivera Cummings, nacida en Los Ángeles y de ascendencia mexicana.
The issue of immigrant rights was the main focus of the protest. Many attendees carried Mexican flags or combined versions of the American flag, a symbol of cultural pride and love for the country. “We support where we come from, we support our culture, and we also love our country,” said Maria Rivera Cummings, who was born in Los Angeles and is of Mexican descent.
Otros participantes, como Gilberto Beas y Oscar Gaspar, coincidieron en la necesidad de detener las redadas migratorias y crear vías seguras y legales para inmigrar. Gaspar recordó que su madre, una inmigrante mexicana naturalizada, fue “la ciudadana estadounidense más orgullosa”, y aseguró que los inmigrantes son esenciales para el futuro del país.
Other participants, such as Gilberto Beas and Oscar Gaspar, agreed on the need to stop immigration raids and create safe and legal pathways to immigrate. Gaspar recalled that his mother, a naturalized Mexican immigrant, was “the proudest U.S. citizen,” and assured that immigrants are essential to the future of the country.
La protesta también tuvo un fuerte tono patriótico y democrático. “Todos están aquí porque aman a Estados Unidos”, afirmó Cummings. “Quieren salvar a Estados
Unidos. Solo creemos que no hay reyes”. Las manifestaciones se producen meses después de queTrump federalizara la Guardia Nacional en Los Ángeles tras redadas migratorias, una medida sin precedentes desde 1965, lo que ha aumentado las tensiones entre el gobierno federal y el estado de California. The protest also had a strong patriotic and democratic tone. “They’re all here because they love America,” Cummings said.“They want to save America.We just believe that there are no kings.” The demonstrations come months after Trump federalized the National Guard in Los Angeles following immigration raids, an unprecedented move since 1965, which has increased tensions between the federal government and the state of California.
Día de los Muertos - Day of the Dead la tradición mexicana que llena de vida a St. Louis
The Mexican Tradition That Brings St. Louis to Life
El Día de los Muertos se ha convertido en una de las celebraciones más importantes de St. Louis.
The Day of the Dead has become one of St. Louis’ most significant celebrations.
Esta tradición mexicana ha pasado de ser conocida solo dentro de la comunidad mexicana a ser un evento presente en múltiples lugares de la ciudad.
This Mexican tradition has grown from being known only within the Mexican community to an event held in multiple locations across the city.
El Día de los Muertos se celebra tradicionalmente el 1 y 2 de noviembre, pero su crecimiento en Estados Unidos ha sido tan rápido que hoy se extiende más allá de esos dos días. Por ejemplo, en Clayton se celebró recientemente una gran festividad el sábado 25 de octubre.
Traditionally, the Day of the Dead is observed on November 1 and 2, but its growth in the United States has expanded the celebration beyond just two days. For example, Clayton recently held a major festival last Saturday, October 25th.
Esta celebración permite que los difuntos “visiten” a sus seres queridos. El 1 de noviembre es el Día de los Angelitos, dedicado a bebés y niños fallecidos; el 2 de noviembre, a los adultos. “Es un momento para recordar y honrar a quienes ya no están, sin tristeza, de manera alegre y festiva”, comenta Lindsay Newton, directora de educación y participación comunitaria del Missouri History Museum. This holiday allows the deceased to “visit” their loved ones. November 1 is Día de los Angelitos, or Day of the Little Angels, dedicated to babies and children who have passed; November 2 honors adults. “It is a time to remember and honor those who are no longer with us, in a lively and celebratory way, not with sadness,” says Lindsay Newton, Director of Education and Community Engagement at the Missouri History Museum.
El colorido es protagonista: esqueletos decorados, música, baile y abundante comida llenan los espacios. Las familias rememoran a sus seres queridos contando historias, escuchando su música favorita o preparando sus platillos predilectos.
Color dominates the celebrations: decorated skeletons, music, dance, and abundant food fill the spaces. Families remember loved ones by sharing stories, playing their favorite music, or preparing their favorite dishes.
Los altares, con ofrendas que incluyen fotos, ropa, calaveras de azúcar y pan de muerto, guían simbólicamente a las almas hacia casa. Velas y papel picado completan estos altares, representando la luz y el viento.
Altars, with offerings including photos, clothing, sugar skulls, and pan de muerto, symbolically guide the souls back home. Candles and papel picado represent light and air.
El Día de los Muertos tiene raíces indígenas, con Aztecas y Toltecas celebrando a los muertos, y se fusionó luego con las tradiciones católicas españolas de Todos los Santos y Fieles Difuntos. Hoy, los desfiles y procesiones son un elemento central, con carros alegóricos, disfraces, maquillaje de calavera y música en vivo.
The Day of the Dead has indigenous roots, with Aztecs and Toltecs honoring the deceased, and later merged with Spanish Catholic traditions of All Saints’ Day and All Souls’ Day. Today, parades are a central element, featuring floats, costumes, skull makeup, and live music.
En St. Louis, el Museo de Historia de Missouri celebra su festival anual con dos días de música, arte y narración en inglés y español, además de actividades para niños y concursos de disfraces. En el Delmar Loop, más de 30 vendedores ofrecen comida y artesanías, mientras los visitantes disfrutan de baile, música en vivo y concursos para toda la familia, incluidos perros.
In St. Louis, the Missouri History Museum hosts a two-day annual festival with music, art, and storytelling in both English and Spanish, as well as children’s activities and costume contests. At Delmar Loop, over 30 vendors offer food and crafts, while visitors enjoy dancing, live music, and contests for the whole family, including dogs.
El Día de los Muertos no es solo un recuerdo: es una celebración de la vida, la memoria y la comunidad.
The Day of the Dead is not just a remembrance: it is a celebration of life, memory, and community.
Sábado, 1 de noviembre de 2025 4:00 PM – 10:30 PM | 6045 Delmar Blvd, St. Louis, MO Entrada libre para todos
Programa de actividades: 4:30 PM – Concurso de disfraces para perros
5:00 PM – Show de entretenimiento para niños y concurso de disfraces
6:00 PM – Presentaciones en vivo de Anna Iriarte, Mariachi Los Reyes, Ballet Folklorico Ollin y Anna Iriarte
8:00 PM – Concurso de disfraces para adultos
8:30 PM – DJ Erik Sensation
9:00 PM–10:30 PM – Banda Artilleros Comida y bebidas
Puesto de artesanías por la Hispanic Chamber of Commerce
Pintura de caras, fotocabina 360° y exhibición de altares comunitarios
Este evento es posible gracias al generoso apoyo de nuestros patrocinadores: Regional Arts Commission, Missouri Arts Council, Square, Washington University, Telemundo St. Louis, Hispanic Chamber of Commerce, Mexicanos en St. Louis, St. Louis Magazine, Purina y Amigo Sole.
Violeta Burkhardt,
líder de giras de Sting, Backstreet Boys, Christina Aguilera o Shakira: “Ninguna tecnología reemplazará a la intuición”
Tour
Leader
for Sting, Backstreet Boys, Christina Aguilera, and Shakira: “No Technology Will Ever Replace Intuition”
La maestra de generaciones en torno al espectáculo internacional considera que el arte de llevar una banda por el mundo no está en la tecnología, sino en la sensibilidad. The mentor of generations in the world of international touring believes that the art of taking a band around the globe lies not in technology, but in sensitivity.
Miami, 30 de octubre de 2025
Violeta Burkhardt, maestra de generaciones en torno al espectáculo internacional, afirmó en Miami que “ninguna tecnología reemplazará a la intuición”, a pesar de que hoy existen herramientas para predecir retrasos, recomendar rutas o incluso proyectar el impacto económico o ambiental de una gira. Violeta Burkhardt, a mentor to generations in the international entertainment industry, stated in Miami that “no technology will ever replace intuition,” even though there are now tools capable of predicting delays, recommending routes, and even projecting the economic or environmental impact of a tour.
“Puedes tener todos los datos del mundo, pero si no sientes el pulso del artista o
del público, no puedes dirigir una gira”, explicó la experta.
“You can have all the data in the world, but if you don’t feel the artist’s or the audience’s pulse, you can’t run a tour,” the expert explained.
Burkhardt ha sido protagonista en la organización de giras de Sting, Backstreet Boys, Christina Aguilera, Shakira, Hilary Duff, Juan Luis Guerra, David Copperfield, OASIS, No Doubt, Carlos Santana, Earth, Wind & Fire o Roger Waters. Pero también ha trabajado en la atención de personalidades en el área de hospitalidad de lujo de Hilton y The Ritz-Carlton. Entre
ellos, Bill Clinton, Carlos Menem, Ricky Martin, Pierce Brosnan, Angelina Jolie, Kimi Räikkönen, Enrique Iglesias y Celia Cruz. Burkhardt has played a leading role in organizing tours for Sting, Backstreet Boys, Christina Aguilera, Shakira, Hilary Duff, Juan Luis Guerra, David Copperfield, OASIS, No Doubt, Carlos Santana, Earth, Wind & Fire, and Roger Waters. She has also worked in luxury hospitality for Hilton and The Ritz-Carlton, assisting notable figures such as Bill Clinton, Carlos Menem, Ricky Martin, Pierce Brosnan, Angelina Jolie, Kimi Räikkönen, Enrique Iglesias, and Celia Cruz.
Cuando Violeta empezó a coordinar giras, no existían los smartphones, los artistas se comunicaban por radioteléfonos y los itinerarios se imprimían en hojas que se doblaban y se perdían entre maletas. Hoy, tres décadas después, esa misma mujer que ha recorrido medio planeta detrás de escenarios y camerinos, ve el tour management como un organismo vivo en plena evolución.
When Violeta began coordinating tours, smartphones didn’t exist — artists communicated via radio phones, and itineraries were printed on sheets of paper that often got lost between suitcases. Today, three decades later, this same woman — who has traveled across half the planet behind stages and dressing rooms — sees tour management as a living organism in constant evolution.
“Antes, lo más importante era anticipar los imprevistos; ahora es interpretar los datos”, dice, recordando aquellos años en los que un retraso aéreo podía alterar una semana entera de producción.“Pasamos de depender de llamadas de hotel a tomar decisiones en segundos con información satelital, inteligencia artificial y análisis predictivo”. “In the past, the key was to anticipate setbacks; now it’s about interpreting data,” she says, recalling the years when a single flight delay could disrupt an entire week of production. “We went from relying on hotel phone calls to making realtime decisions based on satellite data, artificial intelligence, and predictive analytics.”
La transición fue vertiginosa. “El tour management dejó de ser solo logística; ahora es una ciencia humana potenciada por tecnología”. Pero el salto más grande llegó con la inteligencia artificial. En su visión, el tour manager moderno es mitad estratega digital y mitad psicólogo de equipo. “Es alguien que traduce emociones en decisiones operativas. Que entiende cuándo acelerar o cuándo bajar la tensión. Que puede mirar una tabla de Excel y ver una historia humana detrás”.
The transition was dizzying. “Tour management stopped being just logistics; it has become a human science enhanced by technology.” But the biggest leap, she says, came with artificial intelligence. In her view, the modern tour manager is half digital strategist and half team psychologist. “They are someone who translates emotions into operational decisions — who knows when to push and when to ease tension, who can look at an Excel sheet and see the human story behind it.”
Treinta años después de su primera gira, Violeta Burkhardt sigue creyendo que el arte de llevar una banda por el mundo no está en la tecnología, sino en la sensibilidad: “El público ve luces, sonido y perfección. Pero detrás de eso hay cientos de microdecisiones
que se toman bajo presión. Esa sincronía invisible es lo que hace que una gira funcione”. Thirty years after her first tour,Violeta Burkhardt still believes that the art of taking a band around the world lies not in technology, but in sensitivity: “The audience sees lights, sound, and perfection. But behind that are hundreds of micro-decisions made under pressure. That invisible synchrony is what makes a tour work.”
Como reconocida profesional del tour management, ha liderado giras, operaciones y proyectos artísticos de gran escala en América Latina, Europa y Estados Unidos. Su carrera combina una sólida formación en hospitalidad y servicio VIP con una trayectoria excepcional en la industria del entretenimiento.
As a respected professional in tour management, Burkhardt has led major tours, operations, and artistic projects across Latin America, Europe, and the United States. Her career combines a strong background in hospitality and VIP service with an exceptional trajectory in the entertainment industry.
Actualmente, Violeta Burkhardt canaliza su experiencia y conocimiento hacia la asesoría estratégica, capacitación y seminarios de tour management y producción internacional, orientados a nuevas generaciones de profesionales del espectáculo.
Currently, Violeta Burkhardt channels her experience and knowledge into strategic consulting, training, and seminars on tour management and international production — guiding new generations of entertainment professionals.
Mitos y verdades sobre la terapia hormonal:
el
Dr. Naim Dahdah aclara dudas sobre un tratamiento que transforma vidas
Myths and Truths About Hormone Therapy:
Dr. Naim Dahdah Clarifies Questions About a Life-Changing Treatment
La terapia con pellets utiliza hormonas bioidénticas que se colocan debajo de la piel y liberan una dosis continua durante varios meses, para mejor sueño y ánimo, más energía y una vida íntima más saludable.
Pellet therapy uses bioidentical hormones that are placed under the skin and release a continuous dose over several months, improving sleep and mood, increasing energy, and promoting a healthier intimate life.
Por años, la terapia hormonal ha sido tema de debate y confusión. ¿Es segura? ¿Causa cáncer? ¿Realmente mejora la calidad de vida? El Dr. Naim Dahdah, reconocido médico internista, experto en antienvejecimiento,
medicina regenerativa y fundador de D-Clinik, desmiente los mitos más comunes y explica cómo la terapia de reemplazo hormonal con pellets se ha convertido en una opción natural, segura y efectiva para hombres y mujeres.
For years, hormone therapy has been a topic of debate and confusion. Is it safe? Does it cause cancer? Does it really improve quality of life? Dr. Naim Dahdah, a renowned internist, anti-aging and regenerative medicine expert, and founder of D-Clinik, dispels the most common myths and explains how pellet hormone replacement therapy has become a natural, safe, and effective option for both men and women.
“Por mucho tiempo han existido mitos sobre la terapia hormonal. Muchas personas creen que las hormonas causan cáncer, pero la realidad es que los estudios actuales y recientes demuestran que las hormonas bioidénticas no aumentan el riesgo de cáncer y, en muchos casos, pueden proteger la salud cuando se administran correctamente”, afirma el Dr. Dahdah.
“For a long time, there have been myths about
hormone therapy. Many people believe that hormones cause cancer, but current and recent studies show that bioidentical hormones do not increase the risk of cancer and, in many cases, can protect health when administered correctly,” says Dr. Dahdah.
La terapia con pellets utiliza hormonas bioidénticas, que son idénticas a las que produce el cuerpo humano, que se colocan debajo de la piel y liberan una dosis continua durante varios meses. Esto permite mantener niveles hormonales estables, evitando los picos y bajones que suelen causar otros tratamientos como las cremas o las pastillas. Pellet therapy uses bioidentical hormones, which are identical to those produced by the human body, placed under the skin to release a continuous dose over several months. This helps maintain stable hormone levels, avoiding the peaks and drops that other treatments, such as creams or pills, often cause.
¿Cómo funciona la colocación de pellets hormonales?
How does pellet hormone placement work?
El procedimiento es rápido, sencillo y prácticamente indoloro. Los pellets, que son pequeñas cápsulas del tamaño de un grano de arroz, se insertan debajo de la piel, usualmente en la zona de la cadera, bajo anestesia local. Desde ahí, las hormonas se liberan de manera constante, imitando el ritmo natural del cuerpo.
The procedure is quick, simple, and virtually painless. Pellets, small capsules about the size of a grain of rice, are inserted under the skin, usually in the hip area, under local anesthesia. From there, the hormones are released steadily, mimicking the body’s natural rhythm.
Antes de realizar el procedimiento, se lleva a cabo una evaluación médica completa, que incluye análisis de laboratorio detallados para determinar los niveles hormonales actuales del paciente. A partir de esos resultados, el equipo médico define la dosis exacta y diseña un plan personalizado de seguimiento y monitoreo.
Before the procedure, a comprehensive medical evaluation is conducted, including detailed lab tests to determine the patient’s current hormone levels. Based on these results, the medical team defines the exact dosage and designs a personalized follow-up and monitoring plan.
“No se trata de aplicar hormonas al azar.Todo el proceso está basado en ciencia, análisis y control médico continuo. Monitoreamos los niveles hormonales y los síntomas del paciente para garantizar que se mantenga en equilibrio y con los mejores resultados posibles”, señala el Dr. Dahdah.
“This is not about randomly applying hormones. The entire process is based on science, analysis, and continuous medical supervision.We monitor hormone levels and patient symptoms to ensure balance and the best possible results,” notes Dr. Dahdah.
“Nuestro enfoque es hacer las cosas con precisión médica. Evaluamos cada caso de forma personalizada para determinar si la persona es buena candidata al tratamiento. Cuando se hace correctamente, los resultados son notables: mejor sueño, mejor ánimo, más energía y una vida íntima más saludable”, explica el Dr. Dahdah.
“Our approach is precision medicine. We evaluate each case individually to determine if the person is a good candidate for the treatment. When done correctly, the results are remarkable: better sleep, improved mood, more energy, and a healthier intimate life,” explains Dr. Dahdah.
El médico internista recalca que el reemplazo hormonal no es solo una cuestión estética o de juventud, sino una herramienta de bienestar integral que ayuda a recuperar el equilibrio físico y emocional. The internist emphasizes that hormone replacement is not just about aesthetics or youth, but a comprehensive wellness tool that helps
restore physical and emotional balance.
“Queremos que las personas vuelvan a sentirse como antes se sentían: con vitalidad, enfoque y bienestar. Envejecer no debe significar perder calidad de vida”, concluye el fundador de D-Clinik.
“We want people to feel like they used to: with vitality, focus, and well-being. Aging should not mean losing quality of life,” concludes the founder of D-Clinik.
D-Clinik continúa posicionándose como un líder en medicina regenerativa y antienvejecimiento en el sur de Florida.
D-Clinik continues to position itself as a leader in regenerative and anti-aging medicine in South Florida.
Para más información, visite: www. dwomensclinik.com y sigue las cuentas en Instagram:
For more information, visit: www.dwomensclinik. com and follow their Instagram accounts. @drnaimdahdah @dclinikofficial @dwomensclinik
Why Small Business Owners Should Stop Doing Everything Themselves
Running a small business can feel like juggling too many things at once.You’re the boss, the marketer, the accountant, and sometimes even the cleaner. While it’s great to be hands-on, trying to do everything yourself can quickly lead to burnout. The truth is, your business will run better when you write things down and share the work with others.
Here are three simple and practical tips to help you get started.
1. Write Down How Things Get Done
You might know how to process an order or handle a customer complaint, but does anyone else? Writing down your main business tasks helps everyone stay on the same page. It also saves you from explaining the same thing over and over again.
For example, if you write a short checklist on how to open or close the store, anyone can follow it. This keeps things consistent, even if you’re not there. Start by picking five important tasks you do regularly and write down the steps. Over time, you’ll have a small guide that keeps your business running smoothly no matter who’s working.
2. Use Simple Tools to Stay Organized
You don’t need fancy software to stay organized. Tools like Google Docs, Notion, or Trello can help you keep track of your notes, checklists, and plans in one place.
Try creating a few folders or boards for your business. You could have one for marketing ideas, one for inventory, and another for customer feedback. When everything is organized, you waste less time searching for things and can focus on what matters most.
Even if you’re the only one working in your business, keeping clear notes helps you spot what’s working and what’s not. It makes planning and decision-making much easier.
3. Learn to Delegate Early
Many small business owners wait too long to ask for help. It’s easy to think, “It’s faster if I just do it myself.” But as your business grows, that approach starts to hold you back.
Delegating doesn’t always mean hiring a fulltime employee. You can start by outsourcing small tasks like bookkeeping, scheduling, or social media. The key is to give clear
instructions and trust others to do their part. When you share the workload, you’ll have more time to focus on planning, sales, and the big picture.
In the end, writing things down and sharing responsibilities isn’t about giving up control. It’s about making your business stronger and your life easier. When your systems are clear and your team knows what to do, your business can run smoothly even when you take a day off. That’s the kind of freedom every small business owner deserves.
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Por qué los dueños de pequeños negocios no deben hacerlo todo solos
Tener un pequeño negocio puede ser muy cansado. Eres el jefe, el que vende, el que limpia y el que hace las cuentas. Hacer todo tú solo parece bien al principio, pero después te puedes sentir muy cansado. Tu negocio puede funcionar mejor si escribes las cosas y compartes el trabajo con otros.
Aquí hay tres ideas simples para ayudarte.
1. Escribe cómo se hacen las cosas Tú sabes cómo vender un producto o hablar con un cliente, pero ¿alguien más lo sabe? Si escribes los pasos de las tareas importantes, todos pueden hacerlas bien.
Por ejemplo, puedes hacer una lista corta de lo que hay que hacer para abrir o cerrar la tienda. Así, cualquiera puede seguirla si tú no estás. Empieza con cinco cosas que haces cada día y escribe los pasos. Poco a poco tendrás una guía que ayuda a tu negocio a seguir funcionando bien.
2. Usa herramientas simples para estar organizado
No necesitas programas caros para estar ordenado. Puedes usar Google Docs, Notion o Trello para guardar tus notas, listas y planes.
Crea carpetas o tablas para diferentes cosas. Por ejemplo, una para ideas de ventas, otra para la lista de productos y otra para comentarios de clientes. Cuando todo está ordenado, pierdes menos tiempo buscando y puedes trabajar mejor.
Aunque trabajes solo, tener notas claras te ayuda a ver qué cosas funcionan bien y cuáles no. Así puedes tomar mejores decisiones.
3. Aprende a pedir ayuda pronto
Muchos dueños esperan mucho tiempo para pedir ayuda. Piensan: “Es más rápido si lo hago yo.” Pero cuando el negocio crece, eso ya no funciona.
Pedir ayuda no siempre significa contratar a alguien fijo. Puedes empezar con cosas pequeñas, como pagar a alguien para llevar las cuentas o las redes sociales. Da instrucciones claras y confía en que lo harán bien. Compartir el trabajo te deja más tiempo para pensar y planear el futuro de tu negocio.
Al final, escribir las cosas y compartir el trabajo no es perder el control. Es hacer que tu negocio sea más fuerte y tu vida más fácil. Cuando todos saben qué hacer, el negocio puede seguir funcionando, aunque tú tomes un día libre. Eso es lo que todo dueño de negocio merece.
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1 Como comunicarse con nosotros:
Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
Por Cecilia Velázquez
cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Hay 50 millones de musulmanes en Europa, 40 millones de los cuales reciben beneficios sociales. Datos impactantes
There are 50 million muslims in Europe, 40 million of whom receive social benefits. shocking data
El texto critica a la presidenta de la Comisión Europea, acusándola de favorecer a inmigrantes musulmanes en Europa que reciben beneficios sociales. Advierte que, si se cortan estos apoyos, podrían surgir problemas sociales como pobreza o delincuencia, y plantea la necesidad de deportaciones como solución. La argumentación mezcla estadísticas no verificadas con opiniones personales y generalizaciones sobre los inmigrantes. The text criticizes the President of the European Commission, accusing her of favoring Muslim immigrants in Europe who receive social benefits. It warns that if these supports are cut, social problems such as poverty or crime could arise, and it suggests deportations as a solution. The argument mixes unverified statistics with personal opinions and generalizations about immigrants.
Link: https://tinyurl.com/bdhtbuks
Comentario: El texto refleja una postura crítica hacia la gestión migratoria en Europa, pero utiliza generalizaciones y cifras sin fuente que pueden generar desinformación y prejuicio. Es importante abordar el debate migratorio con datos verificables y sin estigmatizar comunidades, promoviendo el análisis basado en hechos y no en percepciones.
Comment: The text reflects a critical stance on migration management in Europe but uses generalizations and figures without sources, which can generate misinformation and prejudice. It is important to address the migration debate with verifiable data and without stigmatizing communities, promoting fact-based analysis
rather than perceptions.
Ivanka Trump se dirige a la multitud en un mitin en Tel Aviv y pregona una “paz duradera” antes de la liberación de los rehenes
Ivanka Trump addresses the crowd at a rally in Tel Aviv and promotes “lasting peace” ahead of the hostages’ release Ivanka Trump y su esposo Jared Kushner se unieron a miles de israelíes en Hostages Square para celebrar el alto al fuego en Gaza y la esperada liberación de los rehenes. Ivanka, quien se convirtió al judaísmo en 2009, destacó la fortaleza y la fe de las familias que esperan el regreso de sus seres queridos, describiendo cada liberación como un triunfo de la humanidad y el coraje compartido. La primera fase del alto al fuego contempla la liberación de los rehenes fallecidos a cambio de 250 presos palestinos y 1.700 detenidos en Gaza, así como un aumento de la ayuda humanitaria en la Franja, mientras la población regresa a sus hogares. Ivanka Trump and her husband Jared Kushner joined thousands of Israelis at Hostages Square to celebrate the Gaza ceasefire and the anticipated release of hostages. Ivanka, who
converted to Judaism in 2009, highlighted the strength and faith of families awaiting the return of their loved ones, describing each release as a triumph of humanity and shared courage. The first phase of the ceasefire includes the
release of deceased hostages in exchange for 250 Palestinian prisoners and 1,700 detainees in Gaza, as well as increased humanitarian aid in the Strip while the population returns to their homes.
Link: https://tinyurl.com/5dykkwcz
Comentario: La verdadera resiliencia debería reconocerse primero en los palestinos, quienes han sufrido una etapa extremadamente sangrienta y dolorosa, con cientos de miles de víctimas, incluidos muchos niños. La magnitud de esta tragedia aún es difícil de comprender para la humanidad y refleja una realidad incómoda que sigue sin visibilizarse completamente. Por otro lado, la actuación de figuras como Jared Kushner muestra la aplicación de lo que podría llamarse la “ley del reflejo”: critican a otros por acciones que ellos mismos practican, distorsionando la percepción de lo que realmente ocurre. Mientras se celebran los avances de Israel y la visita de Trump, la situación en Palestina sigue siendo crítica, con
bloqueos que dificultan el acceso a alimentos y recursos esenciales, especialmente con la llegada del invierno. Es un tema complejo que exige atención y un enfoque justo hacia quienes realmente sufren.
Comment: True resilience should first be recognized in the Palestinians, who have endured an extremely bloody and painful period, with hundreds of thousands of victims, including many children. The magnitude of this tragedy is still hard for humanity to grasp and reflects an uncomfortable reality that remains largely unseen. Meanwhile, figures like Jared Kushner demonstrate what could be called the “reflection law”: they criticize others for actions they themselves practice, distorting perception of what is really happening. While Israel’s progress and Trump’s visit are celebrated, the situation in Palestine remains critical, with blockades hindering access to food and essential resources, especially with winter approaching. This is a complex issue that demands attention and a fair approach toward those truly suffering.
¿Quién es Miriam Adelson, la donante pro-Israelí a la que Trump elogió en la Knesset?
Who is Miriam Adelson, the pro-Israel donor praised by Trump in the Knesset? El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, destacó durante su discurso en el parlamento israelí, la Knesset, a diplomáticos estadounidenses, generales y estados de la región involucrados en el acuerdo de alto al fuego en Gaza. Además, rindió homenaje a Miriam Adelson, influyente donante proIsrael y magnate de casinos, señalando su apoyo financiero y personal a Israel y a Trump, incluyendo su contribución de 106 millones de dólares a su super PAC. Durante la sesión, Adelson recibió una ovación de pie mientras Trump resaltaba su cercanía con la Casa Blanca y su compromiso con ambos países.
U.S. President Donald Trump highlighted, during his speech at the Israeli parliament, the Knesset, American diplomats, generals, and regional states involved in the Gaza ceasefire agreement. He also paid tribute to Miriam Adelson, an influential pro-Israel donor and casino magnate, noting her financial and personal support for Israel and Trump, including her $106 million contribution to his super PAC. During the session, Adelson received a standing ovation as Trump emphasized her closeness to the White House and her commitment to both countries.
Link: https://tinyurl.com/2zpse32r
Comentario: Muy capacitada y reconocida, Miriam Adelson es una de las mujeres más ricas del mundo y la mayor donante de Donald Trump, continuando el legado de su difunto esposo, Sheldon Adelson, quien apoyaba activamente causas políticas y proIsrael. Durante el discurso de Trump en el parlamento israelí celebrando el acuerdo de alto al fuego en Gaza, Trump la elogió públicamente, mencionando su enorme fortuna y su apoyo tanto a Israel como a Estados Unidos, en un momento que generó risas en la audiencia. Este tipo de influencias plantea cuestionamientos sobre
la relación entre grandes donantes y la política estadounidense, recordando que los políticos deberían priorizar los intereses de su país por encima de agendas externas o personales.
Comment: Highly accomplished and wellrecognized, Miriam Adelson is one of the richest women in the world and Donald Trump’s largest donor, continuing the legacy of her late husband, Sheldon Adelson, who actively supported political and pro-Israel causes. During Trump’s speech at the Israeli parliament celebrating the Gaza ceasefire agreement, he publicly praised her, mentioning her vast fortune and support for both Israel and the U.S., generating laughter in the audience. This type of influence raises questions about the relationship between major donors and U.S. politics, reminding us that politicians should prioritize their country’s interests over external or personal agendas.
Israel quiere entrenar a ChatGPT para que sea más pro-Israelí Israel wants to train ChatGPT to be more pro-Israel El gobierno de Israel contrató a la firma Clock Tower X LLC, alineada con la derecha estadounidense, por 6 millones de dólares para producir contenido dirigido a la generación Z en plataformas como TikTok, Instagram, YouTube y podcasts, con el objetivo de alcanzar al menos 50 millones
de impresiones mensuales. Parte de este trabajo incluirá la creación de sitios web y contenido para influir en cómo modelos de IA como ChatGPT presentan temas sobre Israel, además de optimización en motores de búsqueda mediante MarketBrew AI. El mensaje pro-Israel se integrará también en Salem Media Network, un grupo de medios conservadores donde participan Donald Trump Jr. y Lara Trump. Clock Tower, liderada por el exgerente de campaña de Trump, Brad Parscale, apunta a combatir el antisemitismo en EE. UU., mientras busca recuperar apoyo entre jóvenes estadounidenses, un sector que según encuestas recientes muestra escaso respaldo a la acción militar israelí en Gaza.
The Israeli government hired the firm Clock Tower X LLC, aligned with the U.S. right, for $6 million to produce content aimed at Generation Z on platforms such as TikTok, Instagram, YouTube, and podcasts, targeting at least 50 million monthly impressions. Part of this work will include creating websites and content to influence how AI models like ChatGPT present topics about Israel, as well as search engine optimization using MarketBrew AI. The proIsrael message will also be integrated into Salem Media Network, a conservative media group involving Donald Trump Jr. and Lara Trump. Clock Tower, led by former Trump campaign manager Brad Parscale, aims to combat antisemitism in
the U.S. while seeking to regain support among young Americans, a group that, according to recent polls, shows limited backing for Israel’s military action in Gaza.
Link: https://tinyurl.com/mrx2s7cz
Comentario: Cada vez resulta más evidente que muchos de los acontecimientos actuales coinciden con lo que anuncian las profecías bíblicas. En este contexto, preocupa el papel que algunos gobiernos están desempeñando en el uso de la inteligencia artificial. Un ejemplo reciente es el de Israel, que ha contratado a una firma conservadora para crear contenido digital dirigido a la generación Z e influir incluso en cómo las IA, como ChatGPT, abordan los temas relacionados con su país. Esto plantea serias dudas éticas sobre el uso de la tecnología para moldear la información y manipular la percepción pública. Sin embargo, por más que intenten controlar a la humanidad a través de la inteligencia artificial, estas herramientas acabarán desarrollándose más allá de ese control, pues la verdad y la conciencia no pueden ser completamente programadas. Comment: It is increasingly evident that many current events align with what biblical prophecies predict. In this context, concern arises over the role some governments are playing in using artificial intelligence. A recent example is Israel, which hired a conservative firm to create digital content aimed at Generation Z and influence even how AI like ChatGPT addresses issues related to their country.This raises serious ethical concerns about using technology to shape information and manipulate public perception. However, no matter how much they attempt to control humanity through AI, these tools will inevitably develop beyond such control, as truth and consciousness cannot be fully programmed.
Trump recibe refuerzos de la vacuna contra el Covid y la gripe durante su segundo chequeo del año
Trump receives Covid and flu vaccine boosters during his second checkup of the year
El presidente Donald Trump visitó el viernes el Walter Reed Army Medical Center para recibir un refuerzo de la vacuna contra el Covid y la vacuna contra la gripe, como parte de su plan de mantenimiento de salud. Su médico, Sean P. Barbabella, informó que Trump “mantiene una salud excepcional” con parámetros metabólicos, hematológicos
y cardíacos estables, estimando su “edad cardíaca” 14 años menor que su edad real. La visita incluyó pruebas avanzadas, imágenes y evaluaciones preventivas, preparándolo para un próximo viaje al Medio Oriente. La nota también menciona que bajo la administración de Trump, las pautas del CDC sobre las vacunas Covid se han limitado a personas mayores de 65 años o con condiciones médicas, generando un panorama de vacunación más complejo a nivel estatal, con cambios influenciados por decisiones del secretario de Salud, Robert F. Kennedy Jr.
President Donald Trump visited Walter Reed Army Medical Center on Friday to receive a Covid booster and the flu vaccine as part of his health maintenance plan. His physician, Sean P. Barbabella, reported that Trump “maintains exceptional health” with stable metabolic, hematologic, and cardiac parameters, estimating his “cardiac age” to be 14 years younger than his actual age. The visit included advanced tests, imaging, and preventive evaluations, preparing him for an upcoming trip to the Middle East. The note also mentions that under Trump’s administration, CDC guidelines for Covid vaccination were limited to people over 65 or with medical conditions, creating a more complex vaccination landscape at the state level, influenced by Health Secretary Robert F. Kennedy Jr.’s decisions.
Link: https://tinyurl.com/5pzehxsd
Comentario: Donald Trump recibió recientemente refuerzos de la vacuna contra el Covid y la gripe, según el memorándum de su médico, que detalla que la visita formó parte de un plan de mantenimiento de salud e incluyó evaluaciones avanzadas y análisis de laboratorio, todo coordinado por especialistas para garantizar su bienestar cardiovascular y general. Sin embargo, surge la pregunta de si la vacunación fue
realmente aplicada o si solo se busca usar su imagen para legitimar la vacunación contra el Covid, especialmente con miras a viajes internacionales. Esto refleja cómo las autoridades podrían vincular la vacunación con movilidad global y generar presión sobre la población para seguir ciertas medidas sanitarias.
Comment: Donald Trump recently received Covid and flu booster shots, according to his physician’s memorandum, which details that the visit was part of a health maintenance plan and included advanced evaluations and lab analyses, all coordinated by specialists to ensure his cardiovascular and overall well-being. However, questions arise about whether the vaccination was actually administered or if it was primarily used to legitimize Covid vaccination, especially ahead of international travel. This reflects how authorities might link vaccination to global mobility and generate pressure on the population to follow certain health measures.
Robo histórico en el Louvre: joyas reales desaparecen en siete minutos Historic Heist at the Louvre: Royal Jewels Disappear in Seven Minutes En un asalto digno de una película, un grupo de ladrones robó joyas de valor incalculable del Museo del Louvre en París el domingo 20 de octubre de 2025. En apenas siete minutos, los delincuentes equipados con una escalera mecánica montada en un camión irrumpieron por una ventana en la famosa Galerie d’Apollon, rompieron vitrinas y se llevaron ocho piezas preciosas, entre ellas collares de zafiros y esmeraldas, y una diadema que perteneció a la emperatriz Eugenia, esposa de Napoleón III. Aunque las alarmas se activaron, los ladrones escaparon rápidamente hacia el Sena, donde los esperaban cómplices en motocicletas.
In a movie-like heist, a group of thieves stole priceless jewels from the Louvre Museum in Paris on Sunday, October 20, 2025. In just seven minutes, the criminals, equipped with a truckmounted escalator, broke through a window in the famous Galerie d’Apollon, smashed display cases, and took eight precious items, including sapphire and emerald necklaces and a tiara that belonged to Empress Eugénie, wife of Napoleon III. Although the alarms were triggered, the thieves quickly escaped toward the Seine, where accomplices on motorcycles were waiting.
El robo, cometido a plena luz del día y mientras el museo estaba abierto al público, generó conmoción en toda Francia. El presidente Emmanuel Macron calificó el hecho como “un ataque a nuestro patrimonio” y prometió recuperar las piezas y llevar a los responsables ante la justicia.
La Fiscalía de París abrió una investigación, mientras expertos señalan que la precisión y rapidez del golpe revelan la mano de criminales experimentados.
The robbery, carried out in broad daylight while the museum was open to the public, shocked all of France. President Emmanuel Macron described the act as “an attack on our heritage” and promised to recover the pieces and bring those responsible to justice.The Paris Prosecutor’s Office launched an investigation, while experts note that the precision and speed of the heist reveal the work of experienced criminals.
El incidente ha desatado críticas al gobierno francés por la falta de seguridad en el museo más famoso del mundo, que recibe más de 30.000 visitantes diarios. Este suceso se suma a una serie de robos recientes en museos de Francia y Europa, lo que ha despertado preocupación sobre la protección del patrimonio cultural. El Louvre, símbolo nacional e histórico de Francia, permanece cerrado mientras avanzan las investigaciones. The incident has sparked criticism of the French government for the lack of security at the world’s
most famous museum, which receives more than 30,000 visitors daily. This event adds to a series of recent museum thefts in France and Europe, raising concerns about the protection of cultural heritage. The Louvre, a national and historic symbol of France, remains closed while investigations continue.
Link: https://tinyurl.com/46tjas8n
Comentario: El robo en el Museo del Louvre fue un asalto planeado con precisión: en solo siete minutos, unos ladrones se llevaron joyas de valor incalculable que pertenecieron a la emperatriz Eugenia, esposa de Napoleón III. Estas piezas no solo tienen un enorme valor material, sino también histórico y simbólico, ya que representan una parte importante de la historia francesa y han aparecido en diversas obras de arte.
Comment: The Louvre Museum robbery was a meticulously planned heist: in just seven minutes, thieves stole priceless jewels that belonged to Empress Eugénie, wife of Napoleon III. These pieces not only have enormous material value but also historical and symbolic significance, as they represent an important part of French history and have appeared in various works of art.
Este robo no fue simplemente por dinero; estas joyas son imposibles de vender, por lo que probablemente ahora estén en manos de personas poderosas o coleccionistas privados que las querían para su propio placer. Más allá del crimen, esto refleja una ironía: Europa conserva muchos tesoros que también fueron robados de otros pueblos, y ahora alguien vino a robarles a ellos. Este suceso, aunque grave, deja en evidencia cómo el poder y la posesión del arte siempre han estado ligados a la historia del robo y la apropiación.
This robbery was not simply for money; these jewels are impossible to sell, so they are likely now in the hands of powerful individuals or private collectors who wanted them for their own enjoyment. Beyond the crime itself, it reflects an irony: Europe preserves many treasures that
were also stolen from other peoples, and now someone came to steal from them. This event, though serious, highlights how power and the possession of art have always been intertwined with the history of theft and appropriation.
“Las leyes contra el incesto en Estados Unidos: límites, excepciones y castigos”
Incest Laws in the United States: Limits, Exceptions, and Penalties
Las leyes sobre el incesto en Estados Unidos prohíben las relaciones sexuales consensuales entre familiares cercanos, principalmente para proteger la estabilidad familiar y evitar defectos genéticos en los hijos que pudieran surgir de estas uniones. Aunque cada estado tiene su propia definición, la mayoría castiga tanto el acto sexual como, en algunos casos, el matrimonio o la convivencia entre familiares directos. Existen pocas excepciones: por ejemplo, en Nueva Jersey y Rhode Island las relaciones sexuales entre adultos mayores de edad no están prohibidas, aunque sí lo están los matrimonios entre parientes. Las penas varían según el estado, pero pueden ir desde uno hasta veinte años de prisión, y en algunos casos el acusado debe registrarse como delincuente sexual.
Incest laws in the United States prohibit consensual sexual relationships between close relatives, primarily to protect family stability and prevent genetic defects in children that could result from such unions. Although each state has its own definition, most penalize both the sexual act and, in some cases, marriage or cohabitation between direct relatives. There are few exceptions: for example, in New Jersey and Rhode Island, sexual relationships between adults of legal age are not prohibited, although marriages between relatives are. Penalties vary by state but can range from one to twenty years in prison, and in some cases, the convicted person must register as a sex offender.
Para que se produzca una condena, el fiscal debe demostrar que existió una relación
familiar específica y que el acusado sabía de ese parentesco. También puede haber defensas, como negar el contacto sexual o alegar desconocimiento del vínculo familiar. Sin embargo, las consecuencias legales y sociales son graves. En general, el incesto se considera un delito que atenta no solo contra la moral social, sino también contra el bienestar psicológico y la estructura de la familia.
To secure a conviction, the prosecutor must demonstrate that a specific family relationship existed and that the defendant was aware of that relationship. Defenses may also exist, such as denying sexual contact or claiming ignorance of the familial link. However, the legal and social consequences are severe. In general, incest is considered a crime that not only violates social morality but also affects psychological well-being and family structure.
Link: https://tinyurl.com/2ymh38ak
Comentario: Es muy interesante cómo en Estados Unidos las leyes sobre el incesto y los matrimonios entre familiares cambian tanto dependiendo del estado. En algunos lugares, como California, Florida y Nueva York, es legal casarse entre primos, mientras que en otros estados esto se considera totalmente ilegal e incluso puede ser motivo de cárcel. Llama la atención cómo algo tan delicado puede tener interpretaciones tan diferentes según la región.
Comment: It is very interesting how incest and family marriage laws in the United States vary greatly depending on the state. In some places, like California, Florida, and New York, marrying a cousin is legal, while in other states, it is completely illegal and can even lead to imprisonment. It is striking how such a sensitive
issue can have such different interpretations depending on the region.
Estas diferencias muestran que la cultura, la historia y las creencias locales influyen mucho en la creación de las leyes. Mientras algunos estados argumentan que las relaciones entre primos no representan un gran riesgo si son entre adultos que consienten, otros lo ven como algo inmoral o peligroso por los posibles problemas genéticos en los hijos. These differences show that local culture, history, and beliefs heavily influence lawmaking. While some states argue that relationships between consenting adult cousins do not pose a major risk, others see them as immoral or dangerous due to potential genetic issues in children.
Más allá de si uno está de acuerdo o no, este tema refleja cómo cada sociedad decide sus límites entre lo que considera correcto o inaceptable. Es un ejemplo claro de cómo las leyes no solo dependen de la ciencia o la moral, sino también de la cultura y los valores que predominan en cada comunidad. Beyond personal opinions, this topic reflects how each society sets boundaries between what it considers acceptable or unacceptable. It is a clear example of how laws are shaped not only by science or morality but also by the prevailing culture and values within each community.
Virginia Giuffre revela en su libro haber sido abusada por un ex primer ministro israelí vinculado a Jeffrey Epstein
Virginia Giuffre Reveals in Her Book That She Was Abused by a Former Israeli Prime Minister Linked to Jeffrey Epstein Virginia Roberts Giuffre, una de las víctimas más conocidas del financista Jeffrey Epstein, reveló en su libro póstumo Nobody’s Girl: A Memoir of Surviving Abuse and Fighting for Justice que fue golpeada y violada por un “primer ministro muy conocido”, refiriéndose a Ehud Barak, ex primer ministro de Israel. En sus memorias, Giuffre narra cómo fue obligada a encontrarse con él en la isla privada de Epstein y a bordo de su avión, el “Lolita Express”, donde sufrió actos de violencia extrema mientras Epstein se mantenía indiferente.
Virginia Roberts Giuffre, one of the most wellknown victims of financier Jeffrey Epstein, revealed in her posthumous book Nobody’s Girl:
A Memoir of Surviving Abuse and Fighting for Justice that she was beaten and raped by a “very well-known prime minister,” referring to Ehud Barak, former Prime Minister of Israel. In her memoir, Giuffre recounts being forced to meet him on Epstein’s private island and aboard his plane, the “Lolita Express,” where she endured extreme acts of violence while Epstein remained indifferent.
Giuffre explicó que, tras esos ataques, comprendió que Epstein nunca se preocupó por las jóvenes, sino que las utilizaba como parte de su red de explotación sexual. Su testimonio, escrito antes de su muerte en abril a los 41 años, busca exponer los abusos cometidos por figuras poderosas y la impunidad con la que operaban dentro del círculo de Epstein. El libro, que saldrá a la venta la próxima semana, promete revelar nuevos detalles sobre cómo Giuffre enfrentó años de abuso, manipulación y miedo, así como su lucha por justicia frente a quienes usaron su poder e influencia para silenciarla. Giuffre explained that after these attacks, she realized Epstein never cared about the young women; he used them as part of his sexual exploitation network. Her testimony, written before her death in April at age 41, seeks to expose the abuses committed by powerful figures and the impunity with which they operated within Epstein’s circle. The book, set to be released next week, promises to reveal new details about how Giuffre endured years of abuse, manipulation, and fear, as well as her fight for justice against those who used their power and influence to silence her.
Link: https://tinyurl.com/bdhtxxyn Comentario: En su libro,Virginia cuenta los horrores que vivió como una de las víctimas de Jeffrey Epstein y menciona directamente al ex primer ministro de Israel, Ehud Barak,
como uno de sus agresores. Describe cómo fue violentamente abusada y golpeada hasta quedar herida y aterrorizada, lo que finalmente la llevó a intentar escapar del control de Epstein.
Comment: In her book, Virginia describes the horrors she experienced as one of Jeffrey Epstein’s victims, directly naming former Israeli Prime Minister Ehud Barak as one of her abusers. She details how she was violently assaulted and beaten until injured and terrified, which eventually led her to try to escape Epstein’s control.
Es impactante leer este tipo de cosas, porque cuesta entender cómo alguien puede encontrar placer en el sufrimiento o el miedo de otra persona. Es una muestra de lo enfermo y deshumanizado que puede llegar a estar alguien con poder. Además, el libro también menciona a otras figuras políticas importantes vinculadas al caso Epstein, como el exgobernador de Nuevo México, Bill Richardson, y el senador George Mitchell. Las personas esperan ansiosamente al lanzamiento del libro para poder leer con detalle todo lo que ella cuenta y tratar de entender un poco más la psicología detrás de tanta oscuridad y abuso. Reading this is shocking, as it is hard to comprehend how someone could take pleasure in another person’s suffering or fear. It shows how sick and dehumanized someone in power can become. The book also mentions other prominent political figures linked to the Epstein case, such as former New Mexico Governor Bill Richardson and Senator George Mitchell. Readers are eagerly awaiting the release of the book to learn in detail about her experiences and
to try to understand more about the psychology behind such darkness and abuse.
Informe del Knesset revela “tsunami” de israelíes emigrando del país Knesset Report Reveals “Tsunami” of Israelis Emigrating from the Country Un informe reciente del Centro de Investigación e Información del Knesset reveló un aumento significativo en la emigración de ciudadanos israelíes desde 2022. Según los datos, la población de Israel disminuyó en aproximadamente 125,200 personas debido a que más ciudadanos eligieron vivir en el extranjero por períodos prolongados, mientras que menos regresaron al país. En 2022 se fueron 29,700 personas, en 2023 fueron 58,600 y en 2024, hasta agosto, 36,900.
A recent report from the Knesset Research and Information Center revealed a significant increase in the emigration of Israeli citizens since 2022. According to the data, Israel’s population decreased by approximately 125,200 people as more citizens chose to live abroad for extended periods, while fewer returned to the country. In 2022, 29,700 people left; in 2023, 58,600; and in 2024, up to August, 36,900.
Los legisladores expresaron preocupación por el impacto económico y social de esta tendencia. Según el diputado Gilad Kariv, no se trata de una simple ola de emigración, sino de un “tsunami” que amenaza la estabilidad del país y requiere un plan gubernamental integral para fomentar el retorno de los israelíes que viven en el extranjero. Otros miembros destacaron el daño financiero que provoca la salida de talento y recursos,
mientras que funcionarios del Ministerio de Aliyah y Asuntos de Integración señalaron que su labor se centra en apoyar a inmigrantes y residentes que regresan, no en prevenir la emigración.
Lawmakers expressed concern about the economic and social impact of this trend. According to Member of Knesset Gilad Kariv, this is not a simple wave of emigration but a “tsunami” that threatens the country’s stability and requires a comprehensive government plan to encourage the return of Israelis living abroad. Other members highlighted the financial damage caused by the departure of talent and resources, while officials from the Ministry of Aliyah and Integration noted that their work focuses on supporting immigrants and returning residents, not preventing emigration.
El informe también muestra un aumento en las solicitudes de cancelación de residencia israelí, pasando de un promedio de 2,500 al año entre 2015 y 2021 a más de 8,400 en 2024. Los legisladores planean realizar reuniones de seguimiento para desarrollar políticas que detengan esta tendencia y retengan a los ciudadanos más capacitados en Israel.
The report also shows an increase in requests to cancel Israeli residency, rising from an average of 2,500 per year between 2015 and 2021 to
over 8,400 in 2024. Lawmakers plan follow-up meetings to develop policies aimed at halting this trend and retaining the most skilled citizens in Israel.
Link: https://tinyurl.com/rhfr5tst
Comentario: Lo que está ocurriendo en Israel es realmente significativo. Estamos viendo un verdadero éxodo de ciudadanos, miles de judíos que están dejando el país en los últimos años, especialmente desde el 7 de octubre. Solo en este periodo, más de 200,000 personas se han marchado, lo que es un número enorme considerando el tamaño de la población. Muchos de ellos afirman que no planean regresar, lo que demuestra un descontento profundo con la situación actual del país.
Comment: What is happening in Israel is truly significant. We are witnessing a real exodus of citizens—thousands of Jews have left the country in recent years, especially since October 7. During this period alone, more than 200,000 people have departed, an enormous number considering the size of the population. Many of them say they do not plan to return, reflecting deep dissatisfaction with the current situation in the country.
Estas salidas, más que palabras, son una forma silenciosa de protesta ante la violencia, la inestabilidad y las decisiones políticas que están generando más oscuridad y división en el Medio Oriente.
These departures are more than words—they are a silent form of protest against violence, instability, and political decisions that are creating more darkness and division in the Middle East.
Además, hay un cambio notorio en la identidad judía a nivel mundial. Cada vez más judíos evitan identificarse públicamente por miedo o vergüenza, algo que refleja una crisis interna dentro de la comunidad. Esto no tiene que ver con discriminación religiosa, sino con el rechazo a las políticas extremas y la violencia que algunos asocian con el gobierno israelí. Tal vez estamos presenciando el inicio de una transformación profunda, donde muchos judíos buscan desprenderse de las estructuras corruptas y reconectarse con una espiritualidad más auténtica y humana, similar a cómo ocurrió con la Reforma protestante siglos atrás. Additionally, there is a noticeable shift in Jewish identity worldwide. Increasingly, Jews avoid
publicly identifying themselves out of fear or shame, reflecting an internal crisis within the community. This is not about religious discrimination but rather a rejection of extreme policies and violence associated by some with the Israeli government. Perhaps we are witnessing the beginning of a profound transformation, where many Jews seek to break away from corrupt structures and reconnect with a more authentic and humane spirituality, similar to what occurred with the Protestant Reformation centuries ago.
En definitiva, este éxodo no solo representa una crisis demográfica, sino también una señal de cambio moral y espiritual dentro del propio pueblo judío, una búsqueda de algo más puro en medio del caos político y religioso que vive la región.
In short, this exodus not only represents a demographic crisis but also signals moral and spiritual change within the Jewish people—a search for something purer amid the political and religious chaos in the region.
María Corina Machado denuncia el “caos total” en Venezuela y exige la salida de Maduro
María Corina Machado Denounces “Total Chaos” in Venezuela and Demands Maduro’s Removal La líder opositora venezolana y ganadora del Premio Nobel de la Paz, María Corina Machado, declaró en una entrevista con NPR que Venezuela vive en un estado de “caos profundo y total” bajo el régimen de Nicolás Maduro. Desde la clandestinidad, Machado afirmó que el pueblo venezolano ya decidió un cambio
de gobierno en las elecciones del 28 de julio de 2024, las cuales, según ella, fueron manipuladas por el oficialismo para mantener a Maduro en el poder.
Venezuelan opposition leader and Nobel Peace Prize winner María Corina Machado stated in an interview with NPR that Venezuela is living in a state of “deep and total chaos” under Nicolás Maduro’s regime. Speaking from clandestinity, Machado claimed that the Venezuelan people already decided on a change of government in
the July 28, 2024, elections, which she says were manipulated by the ruling party to keep Maduro in power.
Machado,quien fue inhabilitada para postularse y ha sido perseguida por el gobierno, apoyó al candidato opositor Edmundo González y aseguró que la oposición ganó por un amplio margen. También acusó al régimen de Maduro de operar como un cartel criminal que ha convertido a Venezuela en refugio de enemigos de Estados Unidos, como Irán, China y Rusia.
Machado, who was barred from running and has been persecuted by the government, supported opposition candidate Edmundo González and asserted that the opposition won by a wide margin. She also accused Maduro’s regime of operating like a criminal cartel that has turned Venezuela into a refuge for U.S. adversaries such as Iran, China, and Russia.
Finalmente, la opositora dedicó su Nobel de la Paz al pueblo venezolano y al expresidente Donald Trump, a quien considera un aliado clave en la lucha por la libertad y la democracia en América Latina. Machado insistió en que “no puede haber paz sin libertad” y que el fin del régimen de Maduro es necesario para salvar vidas y restaurar la justicia en Venezuela.
Finally, the opposition leader dedicated her Nobel Peace Prize to the Venezuelan people and former President Donald Trump, whom she considers a key ally in the fight for freedom and democracy in Latin America. Machado insisted that “there can be no peace without freedom” and that the end of Maduro’s regime is necessary to save lives and restore justice in Venezuela.
Link: https://tinyurl.com/bde8ewpu
Comentario: La reciente entrega del Premio Nobel de la Paz a María Corina Machado ha generado gran controversia. Muchos consideran absurdo otorgarle ese reconocimiento a una mujer que, según sus críticos, promueve más conflicto que paz. Se le acusa incluso de pedir apoyo militar extranjero para intervenir en Venezuela, lo que contradice completamente el espíritu del premio. Algunos comparan este caso con el de Barack Obama, quien recibió el Nobel tras haber intervenido en Afganistán, cuestionando la credibilidad y coherencia de estos reconocimientos.
Comment: The recent awarding of the Nobel Peace Prize to María Corina Machado has sparked significant controversy. Many consider it absurd to give the prize to a woman who, according to her critics, promotes more conflict than peace. She has even been accused of seeking foreign military support to intervene in Venezuela, which directly contradicts the spirit of the award. Some compare this case to Barack Obama, who received the Nobel after having intervened in Afghanistan, raising questions about the credibility and consistency of such recognitions.
control resources such as gold to back new cryptocurrencies. According to these theories, 2026 could bring major global conflicts and shifts, driven more by the struggle for power and economic control than by genuine ideals of peace.
Cannabis vs. Fármacos: ¿La naturaleza supera a la medicina tradicional?
Cannabis vs. Pharmaceuticals: Does Nature Outperform Traditional Medicine?
El debate entre los tratamientos naturales y los medicamentos farmacéuticos sigue creciendo, especialmente con el auge del cannabis como una alternativa para tratar dolencias comunes como la ansiedad, el dolor crónico y los problemas digestivos. Mientras los fármacos de venta libre ofrecen alivio rápido, su uso prolongado puede generar efectos secundarios y dependencia. En contraste, el cannabis, especialmente el rico en CBD, ha mostrado resultados prometedores para reducir la ansiedad y estabilizar el estado de ánimo sin provocar los efectos adversos de los medicamentos tradicionales.
Además, hay quienes creen que detrás del premio y de la situación política actual existen intereses económicos y geopolíticos más profundos. Se especula que Estados Unidos podría estar preparando movimientos militares cerca de Venezuela, buscando controlar recursos como el oro para respaldar nuevas criptomonedas. Según estas teorías, 2026 podría traer conflictos y cambios globales importantes, marcados por la lucha por el poder y el control económico más que por verdaderos ideales de paz. Additionally, some believe that behind the prize and the current political situation lie deeper economic and geopolitical interests. There is speculation that the United States could be preparing military movements near Venezuela, aiming to
The debate between natural treatments and pharmaceutical drugs continues to grow, especially with the rise of cannabis as an alternative for common ailments such as anxiety, chronic pain, and digestive issues. While over-the-counter medications provide quick relief, prolonged use can lead to side effects and dependency. In contrast, cannabis—particularly CBD-rich varieties—has shown promising results in reducing anxiety and stabilizing mood without causing the adverse effects associated with traditional medications.
En casos de dolor físico, los bálsamos con cannabis se destacan por su capacidad para aliviar la inflamación y calmar el dolor de manera natural, ofreciendo una opción más holística frente a los ungüentos farmacéuticos. Además, sus propiedades antiinflamatorias y antieméticas también lo convierten en un posible aliado para mejorar la digestión y reducir molestias intestinales.
For physical pain, cannabis-based balms stand out for their ability to reduce inflammation and naturally soothe discomfort, offering a more holistic option compared to pharmaceutical ointments. Additionally, its anti-inflammatory and antiemetic properties make it a potential ally
for improving digestion and reducing intestinal discomfort.
El artículo concluye que no existe una solución universal. Tanto los fármacos como el cannabis tienen beneficios y limitaciones, y la mejor elección depende de cada persona. Lo ideal es buscar asesoría médica y elegir el tratamiento más adecuado según las necesidades, priorizando la seguridad, el bienestar y la salud a largo plazo. The article concludes that there is no universal solution. Both pharmaceuticals and cannabis have benefits and limitations, and the best choice depends on the individual. Ideally, one should seek medical advice and choose the treatment that best suits their needs, prioritizing safety, well-being, and long-term health.
Links: https://tinyurl.com/36vuav33
https://tinyurl.com/5cv3cfz5
https://tinyurl.com/ycxhd2rn
Comentario: “Un tema muy interesante que muchos no conocen a fondo: el cannabis, o marihuana. Considero que es una de las plantas más sagradas del planeta, por el profundo efecto que tiene en nuestro cuerpo y nuestra mente. No hay muchas plantas así, y por eso merece un análisis más serio. Antes de entrar en el tema de su efecto y del patente oculto que el gobierno de Estados Unidos clasificó en 2019 que de verdad te va a volar la mente, quiero mencionar primero
algo importante: los intereses que hay detrás de su prohibición.
Commentary: “A very interesting topic that many people don’t fully understand: cannabis, or marijuana. I consider it one of the most sacred plants on the planet because of the profound effect it has on both our body and mind. There aren’t many plants like it, and that’s why it deserves a more serious analysis. Before getting into its effects and the hidden patent that the U.S. government classified in 2019—which will truly blow your mind—I want to first mention something important: the interests behind its prohibition.
El principal enemigo de la marihuana no es otro que el cártel farmacéutico, que ha hecho todo lo posible por mantenerla ilegal. También están los cárteles del alcohol, que se oponen por razones recreativas, pero el farmacéutico es el enemigo número uno por motivos terapéuticos. Y es que los medicamentos que ellos promueven como “remedios” tienen efectos secundarios muy dañinos: el ibuprofeno puede causar inflamación intestinal y hemorragia interna con el uso prolongado; el Benadryl provoca confusión mental y debilita la memoria; la aspirina daña el revestimiento del estómago y causa úlceras; Claritin retrasa la reparación de la piel y debilita el sistema inmune; el Tylenol sobrecarga el hígado; Sudafed interfiere con la curación cerebral; Excedrin puede causar dolor nervioso de rebote; y Advil inflama los intestinos y daña el nervio vago. Todo esto está documentado, y sin embargo siguen recomendándolo como si fuera algo inocente.
The main enemy of marijuana is none other than the pharmaceutical cartel, which has done everything possible to keep it illegal. There are also the alcohol cartels, which oppose it for recreational reasons, but the pharmaceutical industry is the number one adversary due to its therapeutic potential. The drugs they promote as “remedies” often have harmful side effects: ibuprofen can cause intestinal inflammation and internal bleeding with prolonged use; Benadryl leads to mental confusion and weakens memory; aspirin damages the stomach lining and causes ulcers; Claritin slows skin repair and weakens the immune system; Tylenol overburdens the liver; Sudafed interferes with brain healing; Excedrin can cause rebound nerve pain; and Advil inflames the intestines and damages the
vagus nerve. All of this is documented, and yet these drugs continue to be recommended as if they were harmless.
Ahora bien, lo que casi nadie sabe es que el Departamento de Salud y Servicios Humanos de Estados Unidos presentó en 1999 una patente sobre los cannabinoides (tanto naturales como sintéticos) como antioxidantes y neuroprotectores. Esta patente fue concedida en 2003, pero se mantuvo oculta y fue desclasificada recién en 2019. En ella se explica que el cannabis ayuda a proteger el cerebro, tratar enfermedades asociadas al estrés oxidativo y reducir el daño neurológico después de accidentes cerebrovasculares o traumatismos. También menciona su potencial para tratar enfermedades neurodegenerativas como el Alzheimer, el Parkinson y la demencia por VIH.
Now, what almost no one knows is that the U.S. Department of Health and Human Services filed a patent in 1999 for cannabinoids (both natural and synthetic) as antioxidants and neuroprotectants. This patent was granted in 2003 but remained hidden and was only declassified in 2019. It explains that cannabis helps protect the brain, treat diseases associated with oxidative stress, and reduce neurological damage after strokes or traumatic injuries. It also mentions its potential to treat neurodegenerative diseases such as Alzheimer’s, Parkinson’s, and HIV-related dementia.
Esto significa, básicamente, que cuando consumes marihuana, tu cerebro recibe más sangre y oxígeno, lo que lo protege y estimula su funcionamiento. De hecho, los ojos rojos que muchos asocian con fumar marihuana no son un signo negativo, sino una señal de que los vasos sanguíneos están dilatados y hay mejor circulación cerebral. Por eso muchos músicos y artistas usan marihuana: porque les ayuda a expandir su creatividad y concentración. Todo lo que hagas bajo sus efectos lo haces con más profundidad, más enfoque y más conexión contigo mismo. This basically means that when you consume marijuana, your brain receives more blood and oxygen, which protects and stimulates its function. In fact, the red eyes often associated with marijuana use are not a negative sign but an indication that blood vessels are dilated and brain circulation is improved. That’s why many musicians and artists use marijuana—it helps expand creativity and concentration. Everything you do under its effects, you do with more depth, focus, and connection with yourself.
Cuando el gobierno de Estados Unidos ocultó esa patente, lo que realmente hizo fue esconder un proceso natural de protección neurológica que existe en una simple planta. Una planta que podría reemplazar muchos fármacos costosos y dañinos. Aunque la patente expiró en 2019, su impacto sigue siendo limitado porque las leyes federales mantienen la marihuana como ilegal. Pero ahora cualquiera puede usar los extractos naturales de cannabis, no necesariamente fumando, sino a través de infusiones, aceites o comestibles como mantequillas o productos horneados que conservan el efecto protector para las neuronas. When the U.S. government hid that patent, what
it really did was conceal a natural neurological protection process found in a simple plant—a plant that could replace many expensive and harmful drugs. Although the patent expired in 2019, its impact remains limited because federal laws still classify marijuana as illegal. However, anyone can now use natural cannabis extracts, not necessarily by smoking, but through infusions, oils, or edibles such as butters or baked goods that retain the plant’s neuroprotective effects.
Y este es precisamente el motivo por el que el cártel farmacéutico ha luchado durante décadas por mantener la marihuana fuera del alcance de la gente. Ellos saben que esta planta podría reemplazar buena parte de sus productos. Por eso, si decides usar marihuana, lo más importante es asegurarte de que sea orgánica y limpia, sin químicos ni adulteraciones.
And this is precisely why the pharmaceutical cartel has fought for decades to keep marijuana out of people’s hands. They know this plant could replace a large portion of their products. So, if you decide to use marijuana, the most important thing is to make sure it’s organic and clean, without chemicals or adulteration.
Hay marihuana en el mercado que está contaminada, incluso con microdosis de fentanilo, lo que puede alterar gravemente sus efectos. La marihuana no está hecha para desconectarte de tu conciencia; si sientes efectos demasiado fuertes o extraños, revisa
bien la calidad de lo que estás consumiendo. There is marijuana on the market that’s contaminated—even with microdoses of fentanyl—which can seriously alter its effects. Marijuana is not meant to disconnect you from your consciousness; if you feel overly strong or strange effects, check the quality of what you’re consuming.
La marihuana es una herramienta poderosa dentro de la herbolaria, con beneficios comprobados para el cerebro y las neuronas. Puede ayudar a personas con Alzheimer, traumas, depresión o estrés crónico. Esta planta tiene una capacidad enorme de sanar y equilibrar, y el hecho de que haya existido una patente oficial sobre sus propiedades neuroprotectoras lo confirma. Cuando entendemos eso, comprendemos también por qué tantos intereses poderosos han querido mantener su verdad oculta durante tanto tiempo.
Marijuana is a powerful tool in herbal medicine, with proven benefits for the brain and neurons. It can help people with Alzheimer’s, trauma, depression, or chronic stress. This plant has a remarkable capacity to heal and balance, and the fact that there was an official patent recognizing its neuroprotective properties confirms it. Once we understand that, we can also understand why so many powerful interests have wanted to keep its truth hidden for so long.”