10-15-2025 Red Latina

Page 1


OCTOBER 15th, 2025

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ

Publisher

cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor

contact@redlatinastl.com

ESCRITORES

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ, EMMETT CONCANNON, ADRIA GUTIERREZ. Redes Sociales y Programación

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108 HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Palabras del Editor – Edición de la 2a quincena de Octubrela 2025

Editor’s Note – October 15th Edition, 2025

Por Cecilia Velázquez

cecilia@redlatinastl.com

Ph. 314-330-0454

Querida comunidad, En esta edición quincenal, al cerrar el Mes de la Herencia Hispana, queremos resaltar la fuerza y el valor de las comunidades inmigrantes en Estados Unidos. Los inmigrantes, especialmente los latinos, son una pieza clave del crecimiento económico, la vitalidad cultural y el tejido social del país. Casi la mitad de la fuerza laboral nacida en el extranjero es latina, y juntos impulsan gran parte del desarrollo de nuestra nación.

Recientemente, el American Friends Service Committee (AFSC) lanzó la campaña “Los inmigrantes hacen nuestras comunidades más fuertes”, reuniendo a voces reconocidas del entretenimiento y el activismo para celebrar las contribuciones de los inmigrantes y contrarrestar narrativas dañinas. Esta iniciativa nos recuerda que los inmigrantes no son forasteros: son vecinos, trabajadores, estudiantes y empresarios que fortalecen nuestras comunidades cada día.

En estas palabras del editor, invitamos a reflexionar sobre la importancia de la inclusión, el reconocimiento y el orgullo cultural, y a celebrar el papel fundamental que los inmigrantes desempeñan en nuestra sociedad.

Cecilia Velázquez

Editor – Red Latina STL

Dear community,

In this biweekly edition, as we close Hispanic Heritage Month, we want to highlight the strength and value of immigrant communities in the United States. Immigrants, especially Latinos, are key drivers of economic growth, cultural vitality, and the social fabric of the country. Nearly half of the foreign-born workforce is Latino, and together they drive much of the nation’s development.

Recently, the American Friends Service Committee (AFSC) launched the campaign “Immigrants Make Our Communities Stronger”, bringing together recognized voices from entertainment and activism to celebrate immigrants’ contributions and counter harmful narratives. This initiative reminds us that immigrants are not outsiders: they are neighbors, workers, students, and business owners who strengthen our communities every day.

In these words from the editor, we invite readers to reflect on the importance of inclusion, recognition, and cultural pride, and to celebrate the essential role that immigrants play in our society..

Cecilia Velázquez

Editor – Red Latina STL

“Nuestra voz latina ilumina el presente y abre camino al mañana”

“Our Latino voice lights up the present and paves the way for tomorrow.”

TONAS Donde la Tradición de Oaxaca se Encuentra con el Sabor de Missouri

Where Oaxacan Tradition Meets the Flavors of Missouri

El primer Margarita Bar del estado abre sus puertas en Brentwood con el auténtico sabor mexicano

Missouri’s first Margarita Bar opens its doors in Brentwood with authentic Mexican flavors

Por Cecilia Velázquez | Red Latina STL

Con más de 20 años de experiencia en la industria culinaria, los hermanos Dago y Eleazar García traen a Missouri un concepto único que combina lo mejor de la gastronomía mexicana con la alegría y el arte de preparar margaritas. Así nace TONAS, el primer Margarita Bar en Missouri, un espacio que promete conquistar paladares y corazones desde su nueva sede en Brentwood, MO. With over 20 years of experience in the culinary industry, brothers Dago and Eleazar García bring a unique concept to Missouri, combining the best of Mexican cuisine with the joy and artistry of crafting margaritas. Thus, TONAS was born—the first Margarita Bar in Missouri, a place destined to win hearts and taste buds alike from its new location in Brentwood, MO.

La esencia de TONAS

Todo comenzó con una idea sencilla pero poderosa: compartir la pasión por la auténtica comida mexicana y ofrecer un lugar donde cada visita se convierta en una celebración.

The Essence of TONAS

It all started with a simple yet powerful idea: to share their passion for authentic Mexican food and create a space where every visit feels like a celebration.

En TONAS, cada platillo cuenta una historia. Desde los tacos al estilo tradicional, las fajitas y las enchiladas, hasta las irresistibles quesabirrias y el sabroso choripollo, cada

bocado es una muestra del amor por la cocina bien hecha.

At TONAS, every dish tells a story. From traditional-style tacos, fajitas, and enchiladas, to the irresistible quesabirrias and flavorful choripollo, each bite reflects the love for wellprepared cuisine.

Y, por supuesto, las estrellas del menú: las margaritas. Clásicas o reinventadas, cada una es un homenaje a la frescura y creatividad mexicana. Una de las favoritas ya es la Margarita de Dragon Fruit, tan deliciosa como vistosa, que invita a brindar por los buenos momentos.

And, of course, the stars of the menu: the margaritas. Classic or reinvented, each one is a tribute to Mexican freshness and creativity. A current favorite is the Dragon Fruit Margarita, as

delicious as it is visually stunning, inviting guests to toast to life’s special moments.

Un pedacito de Oaxaca en el corazón de Brentwood

Originarios de Oaxaca, Dago y Eleazar decidieron rendir tributo a su tierra natal a través de la decoración, el ambiente y el nombre del restaurante. “Tonas” no es solo una palabra, sino una conexión espiritual y cultural con nuestras raíces, explican los hermanos.

A Piece of Oaxaca in the Heart of Brentwood Hailing from Oaxaca, Dago and Eleazar pay homage to their homeland through the décor, ambiance, and the restaurant’s name. “Tonas” is more than just a word—it is a spiritual and cultural connection to their roots.

En la tradición zapoteca, una Tona es un guardián espiritual, un símbolo que representa la energía, el carácter y la esencia de cada persona. Inspirados en esta creencia ancestral, los García diseñaron un espacio lleno de color, arte y alma, donde cada detalle transporta a México: las figuras talladas de copal, los murales llenos de vida, y la calidez que caracteriza a la gente de Oaxaca.

In Zapotec tradition, a Tona is a spiritual guardian, symbolizing energy, character, and the essence of a person. Inspired by this ancestral belief, the Garcías designed a vibrant space full of color, art, and soul, where every detail transports guests to Mexico: carved copal figures, lively murals, and the warmth that Oaxaca’s people are known for.

Un destino para celebrar la vida

Tonas no es simplemente un restaurante; es una experiencia. Un lugar donde la comida reconforta, las margaritas refrescan y el ambiente invita a quedarse. Ya sea para una comida en familia, una cena entre amigos o una noche especial, Tonas se ha propuesto convertirse en el nuevo punto de encuentro latino en St. Louis.

A Destination to Celebrate Life

TONAS is more than a restaurant—it’s an experience. A place where comforting food, refreshing margaritas, and an inviting atmosphere come together. Whether it’s a family meal, a night out with friends, or a special celebration, TONAS aims to become the new Latin gathering spot in St. Louis.

Los hermanos García resumen su visión con orgullo:

“Queremos que cada persona que entre a Tonas sienta que está en casa, que descubra un pedacito de Oaxaca en Missouri y que cada visita sea una celebración de nuestra cultura.”

The García brothers proudly share their vision: “We want everyone who walks into TONAS to feel at home, to discover a piece of Oaxaca in

Missouri, and to make every visit a celebration of our culture.”

Dirección: 1221 Strassner Dr, Brentwood, MO 63144

Teléfono: (314) 932-1179

Horario:

Domingo a Miércoles: 11:00 a.m. – 9:00 p.m.

Jueves: 11:00 a.m. – 10:00 p.m. Viernes y Sábado: 11:00 a.m. – 10:30 p.m.

TONAS: Donde cada margarita cuenta una historia y cada platillo celebra la vida.

TONAS:Where every margarita tells a story and every dish celebrates life.

Del “Proyecto Esther” al “Proyecto 545”: El “Octavo Frente” Digital de Netanyahu

From “Project Esther” to “Project 545”: Netanyahu’s Digital “Eighth Front”

El llamado “octavo frente” digital de Netanyahu, sumado de los otros 7 “frentes (exministro de defensa Yoav Gallant dixit)”--- unos concluidos; otros en curso--,se ha dinamizado y profundizado mediante la captura catastral de TikTok (http://bit.ly/4n6ucY0)y el más reciente “Proyecto Esther(http://bit.ly/48U1xBK)”. Netanyahu’s so-called digital “eighth front,” along with the other seven “fronts” (former Defense Minister Yoav Gallant dixit)—some completed, others ongoing—has been energized and deepened by the cadastral capture of TikTok (http://bit.ly/4n6ucY0) and the more recent “Project Esther” (http://bit.ly/48U1xBK).”

Ahora, según el portal israelí YnetGlobal, “el Ministerio del Exterior de Israel invertirá(sic) US$145 millones en una campaña global(sic) que comporte empresas estadunidenses, influencers, plataformas de

Inteligencia Artificial (IA) como ChatGPT para configurar las narrativas a favor de Israel online y contrarrestar la creciente critica entre los jóvenes estadunidenses (http://bit. ly/48hE3Gz)”, en especial los centennials y millennials y, más que nada y nadie, la célebre Generación Z.

Now, according to the Israeli news site YnetGlobal, “Israel’s Foreign Ministry will invest US$145 million in a global campaign involving US companies, influencers, and Artificial Intelligence (AI) platforms like ChatGPT to shape pro-Israel narratives online and counter the growing criticism among young Americans (http://bit.ly/48hE3Gz),” especially centennials and millennials, and, most of all, the notorious Generation Z.

El Ministerio del Exterior de Israel llenó los documentos catastrales ante el Departamento de Justicia de EU bajo el Acta de Registro de Agentes Foráneos (FARA, por sus siglas en inglés), como parte de una de sus más ambiciosas campañas diplomáticas para el público.

The Israeli Foreign Ministry filed registration

documents with the US Department of Justice under the Foreign Agents Registration Act (FARA) as part of one of its most ambitious diplomatic campaigns to the public.

Con tal motivo, Israel hizo un contrato con la empresa Clock Tower X LLC, con sede en EU, con el fin de influir la narrativa online, que incluye los sistemas generativos de IA como el ChatGPT y Google Gemini.

For this reason, Israel signed a contract with the US-based company Clock Tower X LLC to influence online narratives, which includes generative AI systems such as ChatGPT and Google Gemini.

El desarrollador de ChatGPT es OpenAI, con sede en San Francisco, uno de cuyos principales controladores es el dropper(desertor universitario) de la Universidad de Stanford, Samuel Altman, de 40 años y nacido en Chicago, de origen jázaro (Khazar; https://bit.ly/3QqemJr),cuya fortuna se calcula en casi US$2,000 millones. ChatGPT is developed by San Francisco-based OpenAI, one of whose main drivers is Stanford

University dropout Samuel Altman, a 40-yearold Chicago native of Khazarian origin (https:// bit.ly/3QqemJr), whose fortune is estimated at nearly US$2 billion.

Según Ynet “La campaña, coordinada a través de la Oficina de Publicidad del Gobierno e implementada por Havas Media Network, se centra en gran medida en las plataformas digitales. El objetivo del Ministerio es que al menos el 80 % del contenido producido se adapte a las audiencias de la Generación Z a través de TikTok, Instagram, YouTube y podcasts. El objetivo de exposición establecido en el contrato es inusualmente alto para las campañas en las redes sociales:50 millones de impresiones mensuales”. According to Ynet, “The campaign, coordinated through the Government Publicity Office and implemented by Havas Media Network, focuses heavily on digital platforms. The Ministry’s goal is for at least 80% of the content produced to be tailored to Gen Z audiences across TikTok, Instagram, YouTube, and podcasts. The exposure target set in the contract is unusually high for social media campaigns: 50 million monthly impressions.”

Lo que más le ha preocupado a los propagandistas de Israel es la abrupta caída en el apoyo a Israel entre los jóvenes estadunidenses, en especial, la base juvenil de MAGA (Make America Great Again) cuando, incluso, existe una teoría de que el mártir cristiano nacionalista Charlie Kirk, de 31 años, pudo haber sido objeto del asesinato por Israel al haber protestado sotto voce el genocidio del primer ministro Netanyahu, como da a entender la feroz comentarista conservadora Candace Owens, de 36 años que cuenta con más de 4 millones de suscriptores en YouTube (http://bit. ly/3J1bq62).

What has most concerned Israel’s propagandists is the sharp decline in support for Israel among young Americans, especially the MAGA (Make America Great Again) youth base. There is even a theory that 31-year-old Christian nationalist martyr Charlie Kirk may have been targeted for

murder by Israel for protesting Prime Minister Netanyahu’s genocide sotto voce, as suggested by fiercely conservative commentator Candace Owens, 36, who has over 4 million subscribers on YouTube (http://bit.ly/3J1bq62).

Por cierto, Candace Owens ha sufrido una demanda nada menos que de parte de la esposa del presidente galo Macron a quien ha señalado de ser “transgénero”. Incidentally, Candace Owens has been sued by none other than the wife of French President Macron, whom she has accused of being “transgender.”

Según DropSite, “Israel ha contratado a Clock Tower X LLC, empresa alineada a los conservadores liderada por el exGerente de campaña de Trump, Brad Parscale, con un contrato de US$6 millones para inundar las plataformas de la Generación Z con contenido pro-Israel. Al menos el 80 % de la producción se dirigirá a TikTok, Instagram, YouTube y podcasts, con un objetivo de 50 millones de impresiones al mes. La empresa también creará nuevos sitios web para influir en cómo los modelos de IA como ChatGPT enmarcan a Israel, y desplegará MarketBrew AI para impulsar las narrativas pro-Israel en Google y Bing (http://bit.ly/4o6AZBB)”. According to DropSite, “Israel has hired Clock Tower X LLC, a conservative-aligned company led by former Trump campaign manager Brad Parscale, with a $6 million contract to flood Gen Z platforms with pro-Israel content. At least 80% of the production will be directed to TikTok, Instagram,YouTube, and podcasts, with a goal of 50 million impressions per month. The company will also create new websites to influence how AI

models like ChatGPT frame Israel, and will deploy MarketBrew AI to boost pro-Israel narratives on Google and Bing (http://bit.ly/4o6AZBB).”

Según @DD_Geopolitics y Sulaiman Ahmed

According to @DD_Geopolitics and Sulaiman Ahmed

@ShaykhSulaiman: “Esta es una campaña de propaganda digital y manipulación de algoritmos financiada por el gobierno israelí en suelo estadounidense, que aprovecha tanto a los influencers como a las plataformas de IA para cambiar la opinión pública (http:// bit.ly/3J3YHQb)”.

@ShaykhSulaiman:“This is a digital propaganda and algorithm manipulation campaign funded by the Israeli government on US soil, leveraging both influencers and AI platforms to shift public opinion (http://bit.ly/3J3YHQb).”

Como era de esperarse, el analista iraní @ Mousavi_82 comenta que “Israel invierte US$145 millones para manipular(¡megasic!) la IA y así contrarrestar la crítica en medio del genocidio de Gaza”, con el fin de “configurar la información a su favor (http:// bit.ly/4q2W2a5)”.

As expected, Iranian analyst @Mousavi_82 comments that “Israel is investing $145 million to manipulate (mega-sic!) AI to counter criticism amid the genocide in Gaza,” in order to “shape information in its favor (http://bit.ly/4q2W2a5).”

Como si lo anterior fuera poco, Netanyahu ha colocado en su radar propagandístico a las “iglesias evangélicas de EU” mediante una campaña de US$3.2 millones (http://bit. ly/47h8onu).

As if the above weren’t enough, Netanyahu has placed the “US evangelical churches” on his propaganda radar through a $3.2 million campaign (http://bit.ly/47h8onu).

Cabe señalar que el conglomerado conocido como “cristianos sionistas” y/o “evangélicos sionistas” ----que apoyan a Israel por consideraciones paleobiblicas---, es muy poderoso tanto en EU---que se calcula en forma etérea entre 20 a 50 millones(¡megasic!) concentrados primordialmente en el sur y en la zona centro-sur ¡del total de 224 millones de “cristianos”, según Gallup!--como en Brasil ---donde comprenden el 30% de la población---son ahora el objeto de la captura propagandística del “octavo frente”

digital de Netanyahu.

It should be noted that the conglomerate known as “Christian Zionists” and/or “Evangelical Zionists” ----who support Israel for paleobiblical reasons---, is very powerful both in the US--which is estimated ethereally at between 20 to 50 million (mega-sic!) concentrated primarily in the south and in the central-south zone of the total of 224 million “Christians”, according to Gallup!---and in Brazil ---where they comprise 30% of the population---are now the object of the propaganda capture of Netanyahu’s digital “eighth front.”

La Nueva Guerra de Netanyahu,

Ahora Va por el Alma de los Influencers y las Redes Sociales

Netanyahu’s New War

Now Goes for the Soul of Influencers and Social Media

El polémico primer israelí Netanyahu comentó hace poco que Israel, además de sus conocidos 7 frentes en el Medio Oriente, ahora ha abierto un “octavo frente” en las cruciales redes sociales cuando prácticamente se ha apoderado, a través de sus aliados israelíes plutócratas/oligarcas ---tipo Larry Allison de Oracle---del TikTok (http://bit.ly/4pSzmJs). The controversial Israeli Prime Minister Netanyahu recently commented that Israel, in addition to its well-known 7 fronts in the Middle East, has now opened an “eighth front” on crucial social media when it has practically taken over, through its plutocrat/oligarch---like Israeli allies Larry Allison of Oracle--- TikTok (http://bit. ly/4pSzmJs).

Por demás interesante es la reciente encuesta de la prestigiosa Gallup que exhibe el desplome de la credibilidad de los clásicos multimedia de EU ---que incluyen sus televisoras, radio y rotativos---cuando solamente el raquítico 28% de la opinión

pública juzga que “reporta las noticias en forma precisa (https://on.rt.com/dexi)”.

Very interesting is the recent Gallup poll that shows the collapse of the credibility of the classic multimedia of the United States ---which includes its television, radio and newspapers---when only the meagre 28% of public opinion judges that it “reports the news accurately (https:// on.rt.com/dexi)”.

Lamentablemente en EU los legendarios rotativos se convirtieron en vulgares instrumentos de propaganda de los grupos de interés globalistas y financieristas y cada día parece que correrán la suerte de los papiros egipcios.

Unfortunately in the United States the legendary newspapers became vulgar instruments of propaganda for globalist and financier interest groups and every day it seems that they will suffer the fate of the Egyptian papyri.

Como si lo anterior fuera poco, nada menos que el rotativo monárquico globalista neoliberal Financial Times acaba de realizar un amplio reportaje sobre los “creadores”

que “constituyen el nuevo Hollywood” cuando los “youtuberos se apoderan de los grandes estudios(http://bit.ly/4nBakwU)”:su autor Christopher Grimes arguye que los “creadores de contenido traen a Silicon Valley el estilo disruptivo a la capital de los medios tradicionales”.

As if the above were not enough, none other than the neoliberal globalist monarchist newspaper Financial Times has just made an extensive report on the “creators” who “constitute the new Hollywood” when “youtubers take over the big studio http://bit.ly/4nBakwU s”: its author Christopher Grimes argues that “content creators bring the disruptive style to Silicon Valley to the capital of traditional media”.

Un dato deslumbrante:“YouTube ha eclipsado a Netflix como el servicio que el público pasa más tiempo viendo, representando el 13,1% de todas las visualizaciones de televisión en agosto, en comparación con Netflix en segundo lugar con una participación del 8,7%, según Nielsen”. A propósito, Youtube, propiedad de Google, obtuvo ingresos por US$54,000 millones.

A dazzling fact: “YouTube has eclipsed Netflix as the service that audiences spend the most time watching, accounting for 13.1% of all TV views in August, compared to Netflix in second place with an 8.7% share, according to Nielsen.” By the way, Google-owned YouTube earned $54 billion in revenue.

Según el rotativo israelí Jerusalem Post, “después de la advertencia de Charlie Kirk”-- el nacionalista cristiano asesinado en Utah, de 31 años, fundador de Turning Point USA, que resultó un importante apoyo para el triunfo de Trump/Vance y que gozaba de fuerte penetración en las universidades--“Israel apuesta en los influencers de la Generación Z”---nota: nacidos entre 1997 y 2012; una de cuyas características es ser nativos digitálicos.

According to the Israeli newspaper Jerusalem Post,“after Charlie Kirk’s warning”--- the 31-yearold Christian nationalist murdered in Utah, founder of Turning Point USA, who proved to be a major supporter of Trump/Vance’s triumph and who enjoyed strong penetration in universities--”Israel bets on Generation Z influencers”---note: born between 1997 and 2012; one of whose characteristics is to be digitalis natives.

El malhadado Charlie Kirk ---que pasó de haber sido financiado por el lobby israelí en EU a crítico del genocidio de Netanyahu, razón por la cual varios analistas inculpan al primer israelí de haber estado detrás de su extinción---advirtió la “guerra (¡mega-sic!) de información” de Israel, mediante “nuevos arreglos con firmas de EU que muestran millones invertidos en influencers y en IA para persuadir las audiencias juveniles(http:// bit.ly/46UbXPk)”.

The ill-fated Charlie Kirk ---who went from being financed by the Israeli lobby in the US to a critic of Netanyahu’s genocide, which is why several analysts blame the first Israeli for having been behind his extinction---warned of the “war (megasic!) of information” of Israel, through “new

arrangements with U.S. firms that show millions invested in influencers and AI to persuade youth audiences(http://bit.ly/46UbXPk).”

Jerusalem Post cita a Responsible Statecraft (http://bit.ly/4mP6aAA) que reportó a Bridge Partner que reclutó un grupo entre 14 a 18 estadunidenses a quienes les pagaban de “US$6,000a US$7,000 por posteo para producir decenas de tópicos a favor de Israel”. Por lo menos,80% del contenido está dirigido a la Generación Z en TikTok, Instagram y YouTube.

The Jerusalem Post cites Responsible Statecraft (http://bit.ly/4mP6aAA) which reported to Bridge Partner that it recruited a group of 14 to 18 Americans who were paid “$6,000 to $7,000 per post to produce dozens of pro-Israel topics.” At least 80% of the content is aimed at Generation Z on TikTok, Instagram and YouTube.

También Middle East Monitor (MEMO) expone que “Israel le paga a los influencers hasta US$7,000 (¡mega-sic!) por posteo para ocupar un espacio de información (http://bit. ly/477jVFY)”.

Also Middle East Monitor (MEMO) states that “Israel pays influencers up to US$7,000 (megasic!) by posting to occupy an information space (http://bit.ly/477jVFY)”.

Como si lo anterior fuera poco, Jerusalem Post devela y revela el “Proyecto Esther” de Israel (http://bit.ly/3KzXsZx) que se aplica en EU para cooptar a la opinión pública juvenil, en especial a la Generación Z.

As if the above were not enough, Jerusalem Post unveils and reveals Israel’s (http://bit. ly/3KzXsZx) “Project Esther” that is applied in the United States to co-opt young public opinion, especially Generation Z.

Resulta y resalta que el Departamento de Justicia (sic) de Israel expuso “una campaña de Relaciones Públicas secreta (¡mega sic)” para reclutar influencers mediante Bridges Partners LLC y el mayor grupo de comunicación global Havas, fundada en Francia(https://www.havas.com/).

It turns out and highlights that the Israeli Department of Justice (sic) exposed “a secret Public Relations campaign (mega sic)” to recruit influencers through Bridges Partners LLC and the largest global communication group Havas, founded in France (https://www.havas.com/).

En México, Havas ostenta una presencia significativa en la Ciudad de México y Monterrey.

In Mexico, Havas has a significant presence in Mexico City and Monterrey.

Política del Petróleo Petro Politics

La reciente liberación de rehenes israelíes y la tregua son buenas noticias, pero las guerras continúan, y la riqueza petrolera determinará quién gana, quién pierde y quién prospera. Las exportaciones de combustibles fósiles han financiado las guerras de Moscú y Teherán, pero también son esenciales para la economía y las alianzas de Estados Unidos. Desde la primera “invasión” rusa a Europa, los oleoductos han sido herramientas de dependencia energética. En Ucrania, Kyiv ha atacado instalaciones petroleras rusas para debilitar la guerra de Moscú. En Venezuela, el petróleo también es un factor clave: el dictador Nicolás Maduro ofrece a empresas estadounidenses participación en campos petroleros para proteger a sus narcotraficantes, lo que refleja cómo el petróleo define el orden mundial actual: Estados Unidos frente a Rusia, Irán y sus

aliados. The recent release of Israeli hostages and the ceasefire are good news, but wars continue, and oil wealth will determine who wins, who loses, and who prospers. Fossil fuel exports have financed Moscow’s and Tehran’s wars, but they are also essential for the U.S. economy and its alliances. Since Russia’s first “invasion” of Europe, pipelines have been tools of energy dependence. In Ukraine, Kyiv has attacked Russian oil facilities to weaken Moscow’s war effort. In Venezuela, oil is also a key factor: dictator Nicolás Maduro has offered U.S. companies stakes in oil fields to protect his narcotraffickers, reflecting how oil defines the current world order: the United States versus Russia, Iran, and their allies.

Mientras tanto, Ucrania sabotea refinerías y oleoductos rusos, reduciendo ingresos y debilitando la guerra.

Russia: a gas station with territory Putin has long used oil and gas as weapons. After losing European customers, Russia seeks new buyers and has created a “shadow fleet” to export oil illicitly. Meanwhile, Ukraine sabotages Russian refineries and pipelines, reducing revenue and weakening Moscow’s war effort.

Irán: petróleo y terrorismo

Rusia: una estación de servicio con territorio Putin ha usado el petróleo y el gas como armas. Tras perder clientes europeos, Rusia busca nuevos compradores y ha creado una “flota en la sombra” para exportar petróleo de manera ilícita.

Irán, pese a sanciones, sigue vendiendo crudo barato a China a través de flotas paralelas, financiando ataques de grupos como Hezbollah y Hamas. Washington ha respondido con medidas que presionan al presupuesto iraní, pero Teherán continúa usando el petróleo como arma, interrumpiendo rutas comerciales globales. Iran: oil and terrorism

Despite sanctions, Iran continues selling discounted crude to China through shadow fleets, funding attacks by groups such as Hezbollah and Hamas. Washington has responded with measures that pressure Iran’s budget, but Tehran continues to use oil as a weapon, disrupting global trade routes.

China: dependencia peligrosa

China importa más petróleo que cualquier otra nación y depende de rutas marítimas críticas. Aunque ha invertido en energía renovable y electrificación, sigue dependiente de los combustibles fósiles. Su estrategia consiste en asegurar suministros mediante acuerdos con Rusia, Irán y países del Golfo, mientras diversifica su matriz energética. China: dangerous dependence China imports more oil than any other nation and relies on critical maritime routes. Although it has invested in renewable energy and electrification, it remains dependent on fossil fuels. China’s strategy is to secure supplies through agreements with Russia, Iran, and Gulf countries while diversifying its energy mix.

Estados Unidos: superpotencia energética

EE. UU., gracias al shale, al petróleo y gas canadiense, es el mayor productor y exportador de energía del mundo. Su posición le da influencia geopolítica, capacidad de sancionar adversarios y asegurar mercados para aliados. Europa depende cada vez más

del gas estadounidense, y India y otros países asiáticos buscan diversificar sus fuentes de crudo.

United States: an energy superpower

Thanks to shale and Canadian oil and gas, the U.S. is the world’s largest energy producer and exporter.This position provides geopolitical influence, the ability to sanction adversaries, and to secure markets for allies. Europe increasingly relies on U.S. LNG, and India and other Asian countries are diversifying crude sources.

Europa e India: desafíos energéticos

Europa sigue siendo dependiente de importaciones, y su poder en la guerra del petróleo depende de acelerar la transición a renovables y nuclear. India, con crecimiento poblacional y económico, compra crudo ruso barato y enfrenta presión estadounidense por ello, lo que resalta su vulnerabilidad energética.

Europe and India: energy challenges Europe remains dependent on imports, and its power in the oil war depends on accelerating the transition to renewables and nuclear energy. India, with its growing population and economy, buys cheap Russian crude and faces U.S. pressure, highlighting its energy vulnerability.

El próximo campo de batalla

El petróleo seguirá siendo poder. La guerra petrolera incluye oleoductos estratégicos, flotas en la sombra y sanciones internacionales. El claro ganador potencial es EE. UU., especialmente si consolida una

red energética con Canadá para garantizar suministros, reducir costos y apoyar aliados. La guerra del petróleo definirá no solo los conflictos actuales en Ucrania, Medio Oriente y Europa, sino también las reglas del orden global durante décadas. The next battlefield Oil will continue to be power. The oil war involves strategic pipelines, shadow fleets, and international sanctions. The clear potential winner is the U.S., especially if it consolidates an energy grid with Canada to ensure supplies, lower costs, and support allies. The oil war will define not only current conflicts in Ukraine, the Middle East, and Europe, but also the rules of the global order for decades to come.

Muere un segundo hombre bajo custodia de ICE en un centro de detención de Missouri

Second man dies in ICE custody at Missouri detention center

Un segundo hombre ha muerto en Missouri mientras se encontraba bajo la custodia del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos (ICE). A second man has died in Missouri while being held under the custody of U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE).

Leo Cruz-Silva, de 34 años y originario de México, fue arrestado por la policía de Festus el 30 de septiembre por intoxicación pública. Según un comunicado oficial, fue entregado a ICE el 1 de octubre y trasladado al Centro de Detención del Condado de Ste.

Genevieve dos días después.

Leo Cruz-Silva, 34, originally from Mexico, was arrested by Festus police on September 30 for public intoxication. According to an official statement, he was transferred to ICE custody on October 1 and moved to the Ste. Genevieve County Detention Center two days later.

Después de pasar solo un día en la cárcel, Cruz-Silva

fue encontrado sin vida.

After spending just one day in jail, Cruz-Silva was found dead.

El 4 de octubre fue hallado inconsciente en su celda en lo que las autoridades de ICE informaron como un aparente suicidio. El personal de la cárcel intentó reanimarlo con maniobras de resucitación cardiopulmonar hasta que

llegaron los paramédicos, pero no lograron revivirlo. La Patrulla Estatal de Carreteras de Missouri está investigando el incidente. La Oficina del Sheriff del Condado de Ste. Genevieve, responsable del centro, no ha emitido comentarios al respecto. On October 4, he was found unresponsive in his cell in what ICE officials described as an apparent suicide. Jail staff attempted CPR until paramedics arrived, but they were unable to revive him. The Missouri State Highway Patrol is investigating the incident. The Ste. Genevieve County Sheriff’s Office, which operates the jail, has not yet commented.

La muerte de Cruz-Silva es el segundo suicidio reportado en centros de detención de ICE en Missouri en los últimos meses, y al menos el decimoquinto fallecimiento bajo custodia de la agencia en todo el país durante 2025, según datos oficiales.

Cruz-Silva’s death marks the second reported suicide in ICE custody in Missouri in recent months and at least the fifteenth detainee death nationwide in 2025, according to official data.

En abril, otro caso similar conmocionó al estado cuando Brayan Garzón-Rayo, un colombiano de 27 años residente en St. Louis, fue hallado inconsciente en su celda del Centro de Detención del Condado de Phelps. Su madre aseguró que se trató de un suicidio, y documentos posteriores mostraron que ICE no había seguido los protocolos médicos establecidos antes del intento de quitarse la vida.

In April, another similar case shocked the state when 27-year-old Colombian resident Brayan Garzón-Rayo was found unresponsive in his Phelps County Jail cell. His mother said it appeared to be a suicide, and later documents revealed that ICE had failed to follow its own medical protocols prior to his attempt to take his own life.

Al igual que Garzón-Rayo, Cruz-Silva no tenía estatus legal en Estados Unidos y había sido deportado en dos ocasiones anteriores, en 2010 y 2020.

Like Garzón-Rayo, Cruz-Silva did not have legal status in the United States and had been deported twice before, in 2010 and 2020.

Miembros del grupo voluntario Abide in Love-Ste. Genevieve, que brinda apoyo a detenidos de ICE ayudándolos a contactar a sus familias y obtener artículos básicos, lamentaron profundamente su fallecimiento. El grupo había visto el nombre de Cruz-Silva en el sistema de comunicación en línea de la cárcel, pero aún no habían logrado establecer contacto con él.

Members of the volunteer group Abide in LoveSte. Genevieve, which assists ICE detainees by

helping them contact their families and access basic supplies, expressed deep sorrow over his death. The group had seen Cruz-Silva’s name listed in the jail’s online communication system but had not yet been able to reach him.

La organización comunitaria realizará una vigilia en honor a Cruz-Silva este domingo a las 7 p.m. frente al Centro de Detención del Condado de Ste. Genevieve.

The community organization plans to hold a vigil for Cruz-Silva this Sunday at 7 p.m. in front of the Ste. Genevieve County Detention Center.

Johnson, integrante del grupo, expresó su preocupación por el aumento de detenidos bajo custodia de ICE en el centro de Ste. Genevieve, un incremento vinculado al endurecimiento de las políticas migratorias bajo la administración de Donald Trump. Calcula que el número de detenidos ha pasado de aproximadamente 60 en julio a más de 100 a comienzos de octubre.

Johnson, a member of the group, expressed concern about the rising number of ICE detainees being held in Ste. Genevieve, an increase tied to the Trump administration’s intensified immigration enforcement. She estimates that the number of detainees has grown from around 60 in July to over 100 by early October.

El recrudecimiento de las acciones migratorias del gobierno federal ha generado polémica en ciudades lideradas por demócratas como Chicago y Portland. Recientemente, el presidente Trump pidió públicamente el encarcelamiento del gobernador de Illinois, JB Pritzker, y del alcalde de Chicago, Brandon Johnson, acusándolos de “no proteger a ICE”. Pritzker respondió de manera desafiante ante los medios.

The federal government’s crackdown on immigration has sparked controversy in Democratic-led cities such as Chicago and Portland. Recently, President Trump publicly called for the imprisonment of Illinois Governor JB Pritzker and Chicago Mayor Brandon Johnson, accusing them of “failing to protect ICE.” Pritzker responded defiantly to reporters.

En Missouri, el gobernador republicano Mike Kehoe activó el mes pasado a la Guardia Nacional del estado para asistir a los agentes de ICE con tareas administrativas y logísticas hasta septiembre de 2026. Quince voluntarios se inscribieron en la misión, pero

poco después del anuncio, el gobierno federal suspendió temporalmente sus operaciones por falta de fondos.

In Missouri, Republican Governor Mike Kehoe activated the state’s National Guard last month to assist ICE agents with administrative and logistical duties through September 2026. Fifteen volunteers signed up for the mission, but shortly after the announcement, the federal government temporarily shut down due to funding issues.

A pesar del cierre, los voluntarios de la Guardia Nacional de Missouri continuarán colaborando con las instalaciones de ICE en todo el estado sin recibir pago.

Despite the shutdown, Missouri National Guard volunteers will continue assisting ICE facilities across the state without pay.

El oro siempre ha sido la póliza de seguro de la humanidad: el metal que brilla con más fuerza cuando todo lo demás se desmorona. El 8 de octubre de 2025, el oro superó los 4050 dólares la onza, rompiendo todos los récords históricos. El aumento no se debió solo a un movimiento del mercado. Los inversores se protegen contra la inestabilidad global, así como contra la disfunción de Washington. Las acciones tecnológicas prosperan gracias a la IA, pero los inversores también se preocupan por su valor, así como por los enfrentamientos de Donald Trump con la Reserva Federal, el Congreso y los socios comerciales de Estados Unidos, por no mencionar sus erráticos movimientos geopolíticos.

Gold has always been humanity’s insurance policy — the metal that glitters brightest when everything else is falling apart. On October 8, 2025, gold soared past $4,050 an ounce, smashing every record in history.The surge wasn’t just a market move. Investors are hedging against global instability as well as against Washington’s dysfunction.Tech stocks boom because of AI, but investors also worry about their value as well as about Donald Trump’s slugfests with the Federal Reserve Bank, Congress, and America’s trading partners, not to mention his erratic geopolitical moves.

La fe en el dólar estadounidense, la moneda de reserva mundial, se ha erosionado e impulsado el aumento del 50 % en los precios del oro desde que Trump asumió el cargo. La última vez que el oro alcanzó un precio récord fue en 1979, tras la turbulencia geopolítica, las crisis del precio del petróleo, la inflación galopante y la incompetencia política del presidente estadounidense Jimmy Carter. Este año, el gobernador del banco central de Polonia compró toneladas de lingotes y explicó por qué: «El oro es una reserva estratégica que garantiza la solidez financiera y la independencia del país, especialmente en tiempos de agitación geopolítica». Faith in the US dollar, the world’s reserve currency, has eroded and fueled the leap of

En el Oro Confiamos In Gold We Trust

50% in gold prices since Trump took office. The last time gold hit a record price was in 1979, following geopolitical turbulence, oil price shocks, soaring inflation, and political incompetence by US President Jimmy Carter. This year, Poland’s central bank governor bought tons of bullion and explained why: “Gold is a strategic reserve that guarantees the country’s financial strength and independence — especially in times of geopolitical turmoil.”

No sorprende que Polonia, profundamente inmersa y amenazada por la invasión rusa de Ucrania, fuera el comprador de oro más agresivo del mundo en 2025. El valor de sus lingotes se ha disparado un 75 %, hasta alcanzar un total de 66 000 millones de dólares.

It’s not surprising that Poland – deeply immersed and threatened by Russia’s invasion of Ukraine -- was the world’s most aggressive gold buyer in 2025.The value of its bullion has soared by 75% in value to a total of US$66 billion.

Turquía y Kazajistán han más que duplicado sus reservas de oro este año, la mayoría de los países europeos almacenan ahora cientos de miles de millones de dólares, Suiza posee la mayor cantidad de oro per cápita y Estados Unidos es el mayor tenedor, con 1,04 billones de dólares. Durante décadas, las economías occidentales trataron el oro como un anacronismo. Los banqueros centrales lo despreciaban, considerándolo una «reliquia bárbara». Pero ahora, desde Varsovia hasta Astaná y Accra, el oro se está convirtiendo en un arma de independencia

financiera y de un nuevo orden global. Turkey and Kazakhstan have more than doubled their gold reserves this year, most European countries now store hundreds of billions of dollars’ worth, the Swiss own the highest per capita amount of gold, and the United States is the largest holder with $1.04 trillion. For decades, Western economies treated gold as an anachronism. Central bankers sneered at it as a “barbarous relic.” But now — from Warsaw to Astana to Accra — gold is becoming a weapon of financial independence and of a new global order.

Por eso, 2025 será recordado como el año en que el oro reemplazó al dólar estadounidense como el ancla psicológica mundial. No es que el oro se convierta repentinamente en una moneda transaccional, sino que marcará la pauta para todo lo demás. A medida que los bancos centrales lo acumulen, todas las monedas se devaluarán en términos relativos. Cuanto más devalúen su dinero los políticos, más ciudadanos —y naciones— buscarán lo único que no se puede imprimir. Incluso países ricos en recursos como Azerbaiyán están intercambiando petrodólares por oro. Detrás de esta demanda está la realidad de que el oro protege a sus propietarios de que los gobiernos impriman y devalúen sus monedas. «Las empresas y las fortunas van y vienen», declaró The Wall Street Journal esta semana, «pero el oro siempre nos acompaña».

This is why 2025 will be remembered as the year gold replaced the US dollar as the world’s psychological anchor. It’s not that gold will

suddenly become a transactional currency — but it will set the tone for everything else. As central banks hoard it, all currencies will devalue in relative terms. The more politicians debase their money, the more citizens — and nations — will seek the one thing that cannot be printed. Even resource countries such as Azerbaijan are swapping petrodollars for gold. Underlying this demand is the reality that gold protects owners from governments printing and debasing the value of their currencies. “Companies and fortunes come and go,” said The Wall Street Journal this week, “but gold we always have with us.”

Los bancos centrales lideraron la ofensiva en lo que se está convirtiendo en una moción global de censura al dólar estadounidense. Según datos de BestBrokers, las reservas mundiales totales de oro superan los 4,64 billones de dólares, cifra superior al valor de los bonos del Tesoro estadounidense en el extranjero por primera vez desde 1996. Esta es la señal más clara hasta la fecha de que el mundo se está desdolarizando, reemplazando los pagarés estadounidenses por metal tangible. “Este comportamiento indica un posible cambio en la gestión global de las reservas”, explica Paul Hoffman, analista principal de BestBrokers. “Los países ya no son tenedores pasivos, sino que calibran activamente sus reservas de oro para protegerse contra el riesgo monetario y geopolítico”.

Central banks led the charge in what is becoming a global vote of no confidence in the US dollar. According to BestBrokers data, the world’s total gold reserves now exceed $4.64 trillion, more than the value of U.S. Treasury securities held abroad for the first time since 1996. This is the clearest signal yet that the world is de-dollarizing — replacing American IOUs with tangible metal. “The behavior indicates a potential shift in global reserve management,” explains Paul Hoffman, lead analyst at BestBrokers. “Countries are no longer passive holders but actively calibrating gold reserves to hedge against both monetary and geopolitical risk.”

El auge del oro también se ve impulsado por los temores sobre los enormes problemas fiscales de Europa, el creciente coste de la seguridad para Europa y Ucrania, y las crisis de gobernanza en Francia, el Reino Unido y otros países. También se teme que el

gobierno de Trump oculte datos para obligar a la Reserva Federal a recortar los tipos de interés antes de que se controle la inflación y así reducir el valor del dólar con fines comerciales.

The gold surge is also fuelled by fears about Europe’s enormous fiscal problems, the soaring cost of security for itself and Ukraine, and governance crises in France, Britain, and elsewhere. There are also fears that the Trump government will hide data in order to force the Fed to cut rates before inflation is tamed to lower the dollar’s value for trade purposes.

Otra preocupación se refiere al cierre del gobierno estadounidense y a los enormes déficits y deudas estadounidenses. Durante décadas, el valor del dólar estadounidense y los bonos del Tesoro estadounidense se gestionaron de forma apolítica, convirtiéndose así en el activo refugio por excelencia. Sin embargo, la deuda de Washington supera ahora los 37 billones de dólares, y su calificación crediticia ha sido rebajada por las tres principales agencias. Los inversores ven al Congreso estadounidense en un bloqueo permanente, a la Reserva Federal bajo presión política y la inflación aún en riesgo. Por ello, los bancos centrales extranjeros se distancian. Como escribió recientemente el diario turco Sabah Daily: «Por primera vez en casi treinta años, los bancos centrales poseen más oro que bonos del Tesoro estadounidense. No se trata de una tendencia pasajera, sino de un cambio estratégico en el orden financiero global». Another anxiety concerns the US government

shutdown and massive American deficits and debts. For decades, the US dollar values and US Treasuries were apolitically managed, thus it became the default “haven” asset. But Washington’s debt now exceeds $37 trillion, and its credit rating has been cut by all three major agencies. Investors see the US Congress in permanent gridlock, the Fed under political pressure, and inflation still possible.Thus, foreign central banks turn away. As Turkey’s Sabah Daily wrote recently, “central banks now hold more gold than US Treasury securities for the first time in nearly thirty years. This is not a passing trend, but a strategic shift in the global financial order.”

Rusia, China y otros países BRICS también han impulsado una agenda de «desdolarización» como parte de su paradigma «multipolar». Esto comenzó en 2022, después de que Estados Unidos congelara las reservas de dólares de Moscú en bancos centrales de todo el mundo. Esta instrumentalización de las finanzas alarmó a naciones desde Pekín hasta Brasilia, y convenció a muchos de que debían operar con otras monedas, activos o dinero digital para evitar que Washington les desconectara alguno. El oro es una moneda neutral en su nuevo mundo multipolar y no tiene lealtad hacia ningún presidente. Russia, China, and other BRICS nations have also pushed a “de-dollarization” agenda as part of their “multipolar” paradigm. This began in 2022, after the US froze Moscow’s dollar reserves in central banks around the world. That weaponization of finance alarmed nations from Beijing to Brasília, and convinced many they

should conduct business in other currencies, assets, or digital money to prevent Washington from pulling the plug on any of them. Gold is a neutral currency in their new multipolar world and has no allegiance to a President.

El ascenso del oro también se debe a la incertidumbre, según algunos observadores. Los mercados bursátiles estadounidenses se mantienen cerca de máximos históricos, impulsados por el auge de la inteligencia artificial y una especulación que recuerda más a finales de los 90. Sin embargo, esto ha llevado a muchos inversores a comprar oro. “Hoy en día, existen muchas razones para buscar una cobertura contra la incertidumbre”, escribió The Wall Street Journal. Desde la pandemia, los inversores han comenzado a acumular fondos cotizados en oro (ETF) a niveles récord. Incluso Walmart vende monedas de oro auténticas en las cajas. Gold’s ascent is also about uncertainty, say some observers. US equity markets remain near record highs, fueled by the AI boom and speculation that feels more like the late 1990s. But this has led many investors to buy gold. “There are many reasons these days to look for a hedge against uncertainty,” wrote The Wall Street Journal. Since the pandemic, investors have begun to pile into exchange-traded gold funds (ETFs) at record levels. Even Walmart is selling genuine gold coins at checkout counters.

La compra también es más generalizada. “Ya sea geopolítica, económica o relacionada con el ciclo de los tipos de interés, la incertidumbre ha vuelto”, afirmó Ryan McIntyre de Sprott, la empresa de metales preciosos con sede en Toronto. “Y el oro se nutre de la incertidumbre”. Buying is also more broadly based. “Whether it’s geopolitical, economic, or the interest-rate cycle, uncertainty is back,” said Ryan McIntyre of Sprott, the Toronto-based precious metals firm. “And gold thrives on uncertainty.”

Peor aún, la Reserva Federal también está perdiendo credibilidad. Los recortes de tipos de Jerome Powell, destinados a amortiguar la economía durante el confinamiento, han alimentado el temor a un repunte de la inflación. Este giro de los acontecimientos refleja lo ocurrido en 1979, el último año de máximos históricos del precio del oro, cuando el presidente de la Reserva Federal, G. William Miller, cedió a la presión política, la inflación se disparó, comenzó una recesión y fue necesario el presidente de la Reserva Federal, Paul Volcker, y tasas de interés del 20% para restaurar la confianza. Worse, the Fed is also losing credibility. Jerome Powell’s rate cuts, meant to cushion the economy during the shutdown, have fueled fears that inflation will reignite. This turn of events mirrors 1979 – the last gold price peak year -- when Fed Chair G. William Miller caved to political pressure, inflation exploded, a recession began, and it took Fed Chair Paul Volcker and 20

percent interest rates to restore trust.

¿Podría volver a ocurrir? Posiblemente. El fin de las guerras en Gaza y Ucrania podría disipar en cierta medida los temores que conducen al acaparamiento de oro. Pero la mezcla actual de conflictos violentos, imprudencia fiscal, populismo y guerra política resulta inquietantemente similar a 1979. Ray Dalio, multimillonario fundador de Bridgewater Associates, recomienda mantener el 15% de la cartera en oro como “diversificador”. Considera el alza actual una “luz roja” para el sistema del dólar. “Los inversores están diversificando sus inversiones, alejándose del dólar y acercándose a activos reales”, advierte.

Could it happen again? Possibly. An end to wars in Gaza and Ukraine may somewhat allay fears that lead to gold hoarding. But today’s mix of violent conflicts, fiscal recklessness, populism, and political warfare is eerily familiar to 1979. Ray Dalio, billionaire founder of Bridgewater Associates, recommends holding 15% of a portfolio in gold as a “diversifier.” He calls today’s surge a “red light” for the dollar system. “Investors are diversifying away from dollars and toward real assets,” he warns.

Además, como dijo una vez J.P. Morgan: “El oro es dinero. Todo lo demás es crédito”. Besides, as J.P. Morgan once said, “Gold is money. Everything else is credit.”

Los inmigrantes hacen nuestras comunidades más fuertes

AFSC launches first Hispanic celebrity

PSA: “Immigrants Make Our Communities Stronger

Los Ángeles, California — 14 de octubre de 2025 — El American Friends Service Committee (AFSC), una organización cuáquera que ha promovido la paz y la justicia durante más de un siglo, anunció hoy el lanzamiento de su primera campaña de anuncio público y promoción con celebridades hispanas, titulada “Los inmigrantes hacen nuestras comunidades más fuertes.”

Los Angeles, CA — October 14, 2025 — The American Friends Service Committee (AFSC), a Quaker organization advancing peace and justice for more than a century, today announced the launch of its first-ever Hispanic celebrity PSA and publicity campaign, “Immigrants Make Our Communities Stronger.”

Esta iniciativa bilingüe y no partidista reúne voces reconocidas del mundo del entretenimiento y el activismo para enaltecer la dignidad de los inmigrantes, resaltar sus contribuciones y contrarrestar narrativas dañinas con verdad y orgullo. The bilingual, nonpartisan initiative enlists trusted voices from across entertainment and activism to uplift the dignity of immigrants, spotlight their contributions, and counter harmful narratives with truth and pride.

Los inmigrantes —especialmente los inmigrantes latinos— son una fuerza impulsora del crecimiento económico, el tejido social y la vitalidad cultural de Estados Unidos. Casi la mitad (47.6%) de la fuerza laboral nacida en el extranjero es latina, impulsando sectores clave, mientras que en conjunto, los latinos (nacidos en EE. UU. e inmigrantes) representan el 80% del crecimiento de la fuerza laboral del país. Immigrants, especially Latino immigrants, are a driving force of America’s economic growth,

social fabric, and cultural vitality. Nearly half (47.6%) of the U.S. foreign-born workforce is Latino, driving key sectors, while Latinos overall, including both U.S.-born and immigrant populations, are responsible for 80% of the U.S. labor force growth.

“Los inmigrantes hacen nuestras comunidades más fuertes: son vecinos, compañeros de trabajo, estudiantes y empresarios”, dijo Brian Minter, director de mercadotecnia y comunicaciones de AFSC.

“Immigrants make our communities stronger - neighbors, coworkers, students, and business owners,” said Brian Minter, chief marketing &

communications officer for AFSC.

“Pero en este momento, los inmigrantes están siendo detenidos y desaparecidos, separando familias y vecindarios. En todo el país, las redadas gubernamentales están alterando nuestras comunidades y creando una cultura de miedo.”

“But right now, immigrants are being detained and disappeared, tearing apart families and neighborhoods. Across the country, government raids are disrupting our communities – and creating a culture of fear.”

“Mi madre llegó a este país sin conocer

el idioma y sin un mapa. Enfrentó una tarea imposible y perseveró: trabajó en un autoservicio, abrió dos negocios y crió una familia. Gracias a su determinación, pasé de una escuela pública a protagonizar una película en Hollywood. Nuestra historia no es única; es la historia de innumerables estadounidenses antes que nosotros. Los inmigrantes no somos un problema que resolver; somos la encarnación viva de los valores de Estados Unidos. Me uno a esta histórica campaña de AFSC para recordarle

al país: los inmigrantes somos América,” dijo Tonatiuh.

“My mother came to this country not knowing the language and without a roadmap. She faced an impossible task and persevered, from working at a drive-thru to opening two businesses and raising a family. Because of her determination, I went from a public school to leading a Hollywood film. Our story isn’t unique; it’s the story of countless Americans before us. Immigrants are not a problem to fix; we are the living embodiment of America’s values. I’m

joining AFSC’s historic campaign to remind the country: Immigrants are America,” said Tonatiuh.

La campaña de AFSC coincide con el cierre del Mes de la Herencia Hispana, se extenderá hasta fin de año y busca humanizar a las comunidades inmigrantes mientras aboga por políticas migratorias más equitativas. AFSC’s campaign aligns with the culmination of Hispanic Heritage Month, will run through year-end, and aims to humanize immigrant communities while advocating for more equitable

immigration policies.

Al reunir líderes culturales como la activista Dolores Huerta, los actores Melissa Barrera, Tonatiuh y Mishel Prada, los artistas ganadores del Grammy Los Tigres del Norte, Wil-Dog Abers de Ozomatli, la ganadora del Latin Grammy Chiquis, la cantante Marisela, así como la periodista Daniela Ganoza y las personalidades Don Cheto y Said García Solís, la campaña se centra en historias personales, orgullo cultural y contribuciones comunitarias para cambiar el diálogo nacional.

By enlisting cultural leaders, including American activist Dolores Huerta, actors Melissa Barrera, Tonatiuh, and Mishel Prada, Grammy-Awardwinning recording artists Los Tigres Del Norte, Ozomatli’s Wil-Dog Abers, Latin Grammy-Awardwinning Chiquis, and recording artist Marisela, as well as Spanish-language television journalist Daniela Ganoza, and radio and TV personalities Don Cheto and Said Garcia Solis, the campaign centers on personal stories, cultural pride, and community contributions to shift the national dialogue.

“Los inmigrantes no solo son parte de la historia de Estados Unidos; son fundamentales para su éxito,” dijo Dolores Huerta, activista y cofundadora del Sindicato de Trabajadores Agrícolas, y presidenta de la Dolores Huerta Foundation.

“Immigrants aren’t just part of America’s story; they are central to its success,” said Dolores Huerta, American activist and co-founder of the United Farm Workers, and founder and president of the Dolores Huerta Foundation.

“Las personas que están siendo atacadas no son solo inmigrantes; son los pueblos

originarios de estos continentes. Sí, algunos vienen de Asia u otros lugares, pero la gran mayoría son nativos de estas tierras. A la gente se le acosa por el color de su piel; esto es limpieza étnica.”

“The people that are being targeted are not just immigrants; they are the indigenous people of these continents.Yes, some are immigrants from Asia and other places, but the vast majority are native to these lands. People are being harassed because of the color of their skin; it’s ethnic cleansing.”

Cifras sobre los inmigrantesImmigrants by the Numbers

• Emprendimiento y empleo: Los inmigrantes latinos representan el 52% de todos los negocios latinos con empleados; las empresas de propiedad hispana emplean a 3 millones de trabajadores en todo el país. Entre 2018 y 2023, los negocios latinos crecieron un 44%, superando ampliamente a los no latinos.

• Entrepreneurship & Jobs: Latino immigrants represent 52% of all Latino-owned employer businesses; Hispanic-owned firms employ 3 million workers nationwide. Latino-owned businesses grew by 44% between 2018 and 2023, far outpacing their non-Latino peers.

• Impuestos y contribuciones fiscales: Los inmigrantes pagaron 579 mil millones de dólares en impuestos en 2022, incluidos 96.7 mil millones provenientes de inmigrantes indocumentados, la mayoría de origen latinoamericano.

• Taxes & Fiscal Contributions: Immigrants paid $579 billion in U.S. taxes in 2022, including $96.7 billion from undocumented immigrants, most of whom are from Latin America.

• Industrias esenciales: Más de 500,000 trabajadores inmigrantes hispanos sostienen la agricultura de EE. UU.; los latinos constituyen 1 de cada 4 trabajadores en los sectores de manufactura de alimentos, distribución y servicios.

• Essential Industries: More than 500,000 Hispanic immigrant workers support U.S. agriculture; Latinos comprise 1 in 4 workers across the food manufacturing, wholesale, and service industries.

“Como orgullosa actriz mexicana que ha vivido y trabajado en Estados Unidos durante muchos años, he sido testigo directo de la fuerza, resiliencia y belleza que los inmigrantes aportan a este país. Casi la mitad de la fuerza laboral nacida en el extranjero es latina, y nuestra comunidad impulsa el futuro de Estados Unidos. Esta campaña nos recuerda el poder que tenemos como inmigrantes. No somos forasteros; somos parte esencial del tejido de los Estados Unidos de América,” dijo Melissa Barrera.

“As a proud Mexican actress working and living in the U.S. for many years, I have witnessed firsthand the strength, resilience, and beauty that immigrants bring to this country. Nearly half of the foreign-born workforce is Latino, and together our community is driving America’s future. This campaign serves as a reminder of the power we, as immigrants, hold. We are not outsiders; we are an integral part of the fabric of the United States of America,” said Melissa Barrera.

“La inmigración es el corazón de la cultura estadounidense; nos recuerda que nada grandioso aquí se construyó solo. Todos somos prueba viva del valor de alguien más para empezar de nuevo, y eso es lo que mantiene vivo y en evolución a este país. Es algo hermoso,” dijo Mishel Prada.

“Immigration is the heartbeat of American culture; the reminder that nothing great here was built alone.We’re all living proof of someone

else’s courage to start again, and that’s what keeps this country alive and evolving it’s a beautiful thing,” said Mishel Prada.

El anuncio público y la campaña bilingüe (inglés/español) se difundirán en medios tradicionales y digitales, redes sociales, alianzas estratégicas con medios, y los canales de comunicación de AFSC y sus organizaciones aliadas.

The bilingual (English/Spanish) PSA and campaign content will be distributed across traditional and digital media, social media, strategic media partnerships, AFSC’s own communication networks, and those of allied organizations.

Al aprovechar el poder cultural de las celebridades e influenciadores latinos, AFSC busca transmitir un mensaje con valores y fuerte carga emocional: “Los inmigrantes hacen nuestras comunidades más fuertes.”

By leveraging the cultural power of Latinx celebrities and influencers, AFSC’s campaign aims to deliver a values-driven, emotionally resonant message: Immigrants Make Our Communities Stronger.

Para obtener más información sobre la campaña, visita: https://afsc.org/strongerimmigrants

To learn more about the campaign, please visit our website: https://afsc.org/stronger-immigrants

Acerca del American Friends Service Committee (AFSC)

El American Friends Service Committee (AFSC) promueve un mundo libre de violencia, desigualdad y opresión. Guiados por la creencia cuáquera en la Luz divina dentro de cada persona, fomentamos las semillas del cambio y el respeto por la vida humana para transformar nuestras sociedades e instituciones. Trabajamos con personas y aliados de todo el mundo, de todas las religiones y orígenes, para atender necesidades comunitarias urgentes, desafiar la injusticia y construir la paz.

About the American Friends Service Committee (AFSC)

The American Friends Service Committee (AFSC) promotes a world free of violence, inequality, and oppression. Guided by the Quaker belief in the divine Light within each person, we nurture the seeds of change and the respect for human life to fundamentally transform our societies and institutions. We work with people and partners worldwide, of all faiths and backgrounds, to meet urgent community needs, challenge injustice, and build peace.

La Corte Suprema Amplía la “Sospecha

Razonable”: Un Golpe a la Igualdad y a las Comunidades Inmigrantes

Supreme Court Expands “Reasonable Suspicion”: A Blow to Equality and

Immigrant

Communities

La decisión de la Corte Suprema de los Estados Unidos emitida el 8 de septiembre de 2025 marca un antes y un después en la interpretación del concepto de “sospecha razonable” en materia migratoria. En un fallo que ha generado profunda preocupación entre abogados, defensores de derechos civiles y líderes comunitarios, el tribunal permitió al gobierno federal reanudar redadas migratorias en Los Ángeles, ampliando los criterios que los agentes de ICE pueden usar para detener a una persona.

The decision of the United States Supreme Court issued on September 8, 2025, marks a turning point in the interpretation of “reasonable suspicion” in immigration matters. In a ruling that has raised deep concern among attorneys, civil rights advocates, and community leaders, the Court allowed the federal government to resume immigration raids in Los Angeles, expanding the criteria that ICE agents may use to detain an individual.

El origen del caso: Los Ángeles como campo de batalla

El caso surgió a raíz de una orden judicial emitida por la jueza federal Maame EwusiMensah Frimpong, quien había bloqueado las redadas en el sur de California al determinar que los agentes estaban deteniendo personas basándose en su apariencia física, idioma, acento o lugar de trabajo, factores que constituyen perfilamiento racial.

The Case’s Origin: Los Angeles as a Battleground

The case arose from a judicial order issued

by Federal Judge

Maame EwusiMensah Frimpong, who had blocked raids in Southern California after determining that agents were detaining people based on their physical appearance, language, accent, or workplace, factors that constitute racial profiling.

Esa orden buscaba proteger a miles de inmigrantes —documentados e indocumentados— de detenciones arbitrarias que violaban el principio constitucional de igual protección bajo la ley. Sin embargo, la Corte Suprema, en una decisión de emergencia (conocida como “shadow docket”), suspendió esa protección, permitiendo nuevamente que ICE realice operativos basados en lo que considera “sospecha razonable” de que alguien puede estar en el país sin estatus legal. That order sought to protect thousands of immigrants—both documented and undocumented—from arbitrary detentions that violated the constitutional principle of equal protection under the law. However, the Supreme Court, in an emergency ruling known as the “shadow docket”, suspended that protection, allowing ICE to carry out operations based on what it considers “reasonable suspicion” that someone may be in the country unlawfully.

Qué dijo la Corte Suprema?

What Did the Supreme Court Say?

El juez Brett Kavanaugh, escribiendo para la mayoría, argumentó que la raza, el idioma

o el lugar pueden ser “factores relevantes” dentro del análisis total de las circunstancias, siempre que no sean el único motivo de una detención.

Justice Brett Kavanaugh, writing for the majority, argued that race, language, or location may be “relevant factors” in the totality of circumstances analysis, as long as they are not the sole reason for a detention.

En otras palabras, la Corte no autorizó abiertamente el perfilamiento racial, pero sí amplió el alcance de la “sospecha razonable” al permitir que características directamente asociadas con la raza o el origen étnico influyan en la decisión de detener a una persona.

In other words, the Court did not openly authorize racial profiling, but it expanded the scope of “reasonable suspicion” by allowing characteristics directly associated with race or ethnicity to influence the decision to detain a person.

Esta interpretación representa un giro peligroso: en la práctica, un agente de ICE podría justificar una detención porque una persona hablaba español, se encontraba en un sitio donde suelen congregarse trabajadores inmigrantes, o tenía una apariencia “latina”,

siempre que combine esos elementos con otros factores vagamente definidos. This interpretation represents a dangerous turn: in practice, an ICE agent could justify a detention because someone spoke Spanish, was in a location where immigrant workers usually gather, or had a “Latino” appearance, as long as these elements are combined with other vaguely defined factors.

El poderoso disenso

The Powerful Dissent

La jueza Sonia Sotomayor, acompañada por las juezas Elena Kagan y Ketanji Brown Jackson, emitió un disenso contundente. En su opinión, la decisión de la mayoría “normaliza el racismo con placa” y deja a millones de latinos vulnerables a ser detenidos simplemente por su apariencia o su idioma.

Justice Sonia Sotomayor, joined by Justices Elena Kagan and Ketanji Brown Jackson, issued a strong dissent. In her opinion, the majority decision “normalizes racism with a badge” and leaves millions of Latinos vulnerable to being detained simply because of their appearance or language.

Sotomayor criticó además el uso del “shadow docket”, un procedimiento que permite a la Corte emitir decisiones rápidas sin el proceso completo de audiencias y deliberación pública. Según la jueza, un tema de tal magnitud —que afecta derechos constitucionales básicos— merecía un análisis profundo y transparente.

Sotomayor also criticized the use of the shadow docket, a procedure that allows the Court to issue rapid decisions without full hearings or public deliberation. According to the Justice, a matter of such magnitude—affecting basic constitutional rights—deserved a thorough and transparent analysis.

Impacto inmediato y proyección nacional

Immediate Impact and National Implications

Aunque el caso se originó en Los Ángeles, su impacto va mucho más allá.Técnicamente, la decisión solo levanta una orden de restricción en el sur de California. Sin embargo, el razonamiento del tribunal —al

aceptar que la raza y el idioma pueden ser “factores relevantes”— se convierte en una guía interpretativa que puede ser aplicada en todo el país.

Although the case originated in Los Angeles, its impact goes far beyond the city. Technically, the decision only lifts an injunction in Southern California. However, the Court’s reasoning— accepting that race and language can be “relevant factors”—becomes an interpretive guide that could be applied nationwide.

Esto significa que ICE y otras agencias de cumplimiento de leyes migratorias podrían sentirse respaldadas para realizar detenciones similares en cualquier estado, desde Missouri hasta Texas o Nueva York. En la práctica, esta decisión puede fomentar un clima de miedo generalizado, especialmente entre las comunidades latinas, donde hablar español o simplemente “parecer extranjero” puede bastar para ser cuestionado. This means ICE and other immigration enforcement agencies may feel emboldened to carry out similar detentions in any state, from Missouri to Texas or New York. In practice, this ruling may foster a climate of widespread fear, especially among Latino communities, where speaking Spanish or merely “looking foreign” could be enough to be questioned.

Un retroceso frente a la protección constitucional

A Setback for Constitutional Protection

El principio de “igual protección bajo la ley”, consagrado en la Decimocuarta Enmienda, garantiza que ninguna persona —sea ciudadana o no— puede ser discriminada por motivos de raza o nacionalidad. Al permitir que estos factores se consideren en el contexto de la “sospecha razonable”, la Corte Suprema debilita ese principio y abre la puerta a abusos que recuerdan las políticas de perfilamiento racial ya condenadas en decisiones anteriores, como United States v. Brignoni-Ponce (1975), donde el mismo tribunal había dejado claro que “la apariencia mexicana” no bastaba para justificar una detención.

The principle of “equal protection under the law,” enshrined in the Fourteenth Amendment, guarantees that no person—citizen or not— can be discriminated against based on race or nationality. By allowing these factors to

be considered in the context of “reasonable suspicion,” the Supreme Court weakens this principle and opens the door to abuses reminiscent of previously condemned racial profiling policies, such as United States v. Brignoni-Ponce (1975), where the Court had made clear that “Mexican appearance” alone could not justify a detention.

Cincuenta años después, el país parece haber retrocedido en materia de derechos civiles. Fifty years later, the country seems to have regressed in terms of civil rights.

Lo que esto significa para las comunidades inmigrantes

What This Means for Immigrant Communities

Desde mi experiencia como abogado de inmigración, puedo afirmar que este tipo de decisiones tienen efectos devastadores en la vida cotidiana de las familias inmigrantes. No se trata solo de redadas o deportaciones; se trata del miedo de ir al trabajo, de recoger a los hijos en la escuela o de hablar el propio idioma en público.

From my experience as an immigration attorney, decisions like this have devastating effects on the daily lives of immigrant families. It’s not just about raids or deportations; it’s about the fear of going to work, picking up children from school, or speaking one’s own language in public.

Muchos inmigrantes ya viven bajo una tensión constante. Ahora, esa ansiedad se multiplica al saber que un agente puede detenerlos porque “encajan en un perfil”. Esta desconfianza deteriora la cooperación con las autoridades locales, dificulta denunciar delitos y erosiona el tejido de comunidades enteras.

Many immigrants already live under constant stress. Now, that anxiety multiplies knowing that an agent could detain them because they “fit a profile.” This mistrust erodes cooperation with local authorities, makes it harder to report crimes, and weakens entire communities.

En la época de Francisco Franco en España, los ciudadanos de Cataluña y del País Vasco no podían hablar su propio idioma sin enfrentar represalias del gobierno. Ese miedo a expresarse, a ser castigado por hablar la lengua que uno ama, no puede repetirse en un país que se considera desarrollado y democrático.

During Francisco Franco’s regime in Spain, citizens of Catalonia and the Basque Country could not speak their own language without government repercussions. That fear of expressing oneself, of being punished for speaking the language one loves, must not be repeated in a country that considers itself developed and democratic.

La apariencia y el idioma no deben convertirse en armas de sospecha. Atacar a las personas por cómo lucen o por el idioma que hablan es atacar su identidad y su dignidad. Ese miedo colectivo tiene consecuencias profundas: las personas dejan de salir, de trabajar, de consumir; algunos negocios cierran; y la economía local —sostenida en gran parte por comunidades inmigrantes— termina siendo la más golpeada.

Appearance and language should not become tools of suspicion. Targeting people for how they look or the language they speak is an attack on their identity and dignity. This collective fear has profound consequences: people stop going out, working, and spending; some businesses close; and the local economy—largely supported by immigrant communities—suffers the most.

Un llamado a la acción y a la esperanza A Call to Action and Hope

Como líderes comunitarios y defensores de los derechos humanos, no podemos permanecer en silencio.

As community leaders and human rights advocates, we cannot remain silent.

Localmente, contamos con organizaciones que necesitan nuestro apoyo: el Colegio Hispano de Abogados, la Cámara de Comercio Hispana, los Líderes Hispanos de

St. Louis, Red Latina, Telemundo St. Louis, entre muchas otras, trabajan para fomentar la educación, la integración y la defensa de nuestra comunidad.

Locally, we have organizations that need our support: the Hispanic Bar Association, the Hispanic Chamber of Commerce, Hispanic Leaders of St. Louis, Red Latina, Telemundo St. Louis, among many others, work to promote education, integration, and advocacy for our community.

Si tienes un negocio, formar parte de la Cámara te ayudará a que tu voz sea escuchada y amplificada. Del mismo modo, participar en cualquier organización fortalece nuestras redes y demuestra que el poder de nuestra comunidad está en la unión.

If you own a business, joining the Chamber helps amplify your voice. Likewise, participating in any organization strengthens our networks and shows that our community’s power lies in unity.

Recordemos: entre nosotros no debemos atacarnos, sino apoyarnos. Cada organización y cada persona contribuye como puede. No exijamos más de los demás; es momento de unir esfuerzos, de construir juntos, y de continuar creando espacios donde todos los inmigrantes puedan vivir con dignidad, seguridad y esperanza.

Remember: we should support each other, not attack. Every organization and individual contributes in their own way. Let’s unite efforts, build together, and continue creating spaces where all immigrants can live with dignity, safety, and hope.

La decisión de la Corte Suprema de hoy no define quiénes somos como nación, pero sí nos pone a prueba. Depende de nosotros demostrar que la justicia y la solidaridad son más fuertes que el miedo.

Today’s Supreme Court decision does not define who we are as a nation, but it tests us. It is up to us to show that justice and solidarity are stronger than fear.

Licensed Attorney in Missouri State & Colombia

Board Member of the American Immigration Lawyers Association Chapter Missouri - Kansas

Board Member of the Hispanic Bar Association in St. Louis

Board Member of the Hispanic Leader Group

Board Member of the Hispanic Chamber of Commerce

3407 Jefferson Ave. St. Louis, MO 63118 (by appointment only) Tel: (314) 637-9994

Email: german@gonzalezherreralaw.com Website: gonzalezherreralaw.com

Visa H-1B: el impacto de la tarifa de US$100,000 en profesionales y empresas

H-1B Visa: The Impact of the US$100,000 Fee on Professionals and Businesses

La propuesta de imponer una tarifa de US$100,000 para las visas H-1B, que entrará en vigencia en 2026, ha generado gran incertidumbre tanto en profesionales extranjeros como en empleadores en Estados Unidos. Esta medida no solo encarecería los procesos migratorios, sino que también modificaría la forma en que empresas y trabajadores planifican su futuro laboral. The proposal to impose a $100,000 fee on H-1B visas, which will take effect in 2026, has generated great uncertainty for both foreign professionals and employers in the United States. This measure would not only make immigration processes more expensive, but would also modify the way in which companies and workers plan their future employment.

Impacto en el mercado laboral

Impact on the labour market

Barreras económicas para profesionales extranjeros: El sueño de trabajar en EEUU podría quedar fuera del alcance de miles de profesionales. A los costos de reubicación,

trámites legales y adaptación, se sumaría este pago extraordinario, limitando las posibilidades de quienes no cuenten con un respaldo económico sólido.

Economic barriers for foreign professionals: The dream of working in the US could be out of reach for thousands of professionals. In addition to the costs of relocation, legal procedures and adaptation, this extraordinary payment would be added, limiting the possibilities of those who do not have solid economic support.

Desincentivo para pequeñas y medianas empresas: Las grandes corporaciones estarían en mejor posición para absorber el costo, pero las pymes se verían obligadas a desistir de patrocinar talento extranjero.

Esto concentraría las oportunidades en unos pocos actores y restaría diversidad y equidad al mercado laboral.

Disincentive for small and medium-sized enterprises:

Large corporations would be in a better position to absorb the cost, but SMEs would be forced to desist from sponsoring foreign talent. This would concentrate opportunities in a few actors and reduce diversity and equity in the labor market.

Competencia por menos plazas: Aunque el costo elevado podría disminuir el número de solicitantes, la presión sobre los cupos disponibles aumentaría, volviendo el proceso aún más competitivo y selectivo.

Competition for fewer places: Although the high cost could decrease the number of applicants, the pressure on available places would increase, making the process even more competitive and selective.

Efecto migratorio colateral: Quienes ya se encuentran en EEUU bajo otros estatus migratorios, podrían optar por acelerar el ajuste de estatus hacia la residencia permanente, reduciendo su dependencia de la H-1B.

Collateral immigration effect: Those who are already in the U.S. under other immigration statuses may choose to expedite adjustment of status to permanent residency, reducing their

dependence on H-1B.

Alternativas para quienes buscan oportunidades

Alternatives for those looking for opportunities

Frente a este panorama, sugerimos explorar diferentes rutas migratorias:

Faced with this panorama, we suggest exploring different migratory routes:

Visas alternativas: categorías como la O-1 (habilidades extraordinarias) o la L (transferencias dentro de una misma empresa) podrían representar alternativas viables sin el impacto directo de la tarifa.

Alternative visas: Categories such as O-1 (extraordinary ability) or L (intracompany transfers) could represent viable alternatives without the direct impact of the fee.

H-1B existentes o renovaciones: quienes ya poseen una H-1B activa pueden gestionar renovaciones antes de que la medida entre en vigor.

Existing H-1Bs or renewals: Those who already have an active H-1B can manage renewals before the measure goes into effect.

Ajuste de estatus interno: avanzar hacia la residencia permanente (Green Card) es una vía estratégica para quienes ya residen legalmente en el país.

Adjustment of Internal Status: Moving toward permanent residency (Green Card) is

a strategic pathway for those already legally residing in the country.

Planificación anticipada: preparar la documentación con tiempo y contar con asesoría legal confiable será clave para mitigar riesgos.

Advance planning: preparing documentation in advance and having reliable legal advice will be key to mitigating risks.

La tarifa propuesta para la visa H-1B representa mucho más que un costo económico: plantea un desafío estructural para profesionales y empresas. La información y la planificación son esenciales. No basta con la intención de trabajar en EEUU, se necesita una estrategia

legal clara para alcanzar el objetivo. The proposed fee for the H-1B visa represents much more than an economic cost: it poses a structural challenge for professionals and businesses. Information and planning are essential. The intention to work in the US is not enough, a clear legal strategy is needed to achieve the goal.

* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/

* Hector Benitez Canas is an immigration attorney in Miami. His firm Benme Legal is dedicated to the exclusive practice of Immigration Law. https://www.benmelegal.org/

Fiscal general busca destituir al sheriff de St. Louis sin juicio

Attorney General Seeks to Remove St. Louis Sheriff Without Trial

ST. LOUIS — La fiscal general de Misuri afirmó que su oficina posee suficiente evidencia para destituir al sheriff del condado de St. Louis, Alfred Montgomery, sin necesidad de un juicio formal. En una reciente presentación judicial, solicitó a un juez que proceda con su remoción inmediata del cargo.

ST. LOUIS — Missouri’s Attorney General stated that her office has gathered sufficient evidence to remove St. Louis Sheriff Alfred Montgomery from office without a formal trial. In a recent court filing, she asked a judge to proceed with his immediate removal.

El documento, presentado por la fiscal Catherine Hanaway, detalla múltiples acusaciones de abuso de autoridad. Una de las más notorias indica que una sargento del departamento salía del trabajo alrededor de las 2:45 p.m. en repetidas ocasiones, vestida con uniforme y conduciendo vehículos oficiales, para recoger a los hijos del sheriff en la escuela.

The filing, submitted by Attorney General Catherine Hanaway, outlines several instances of alleged misconduct. One of the most notable claims states that a department sergeant repeatedly left work around 2:45 p.m., dressed in uniform and using official vehicles, to pick up the sheriff’s children from school.

El informe señala que no se mantenían registros sobre las horas laborales de la sargento ni sobre qué vehículos utilizaba. Este patrón de comportamiento, según la fiscalía, constituye un uso indebido de recursos públicos y justifica la destitución inmediata de Montgomery sin necesidad de un juicio.

The report notes that no records were kept of the sergeant’s work hours or which vehicles were used. According to the Attorney General’s Office, this pattern represents an abuse of public resources and warrants Montgomery’s removal from office without trial.

Además, la oficina de Hanaway acusó al sheriff de negarse a trasladar a reclusos del centro de detención de la ciudad hacia hospitales, y de ordenar que una funcionaria carcelaria

fuera esposada durante una disputa laboral. Estos incidentes, según la fiscal, reflejan una conducta incompatible con el deber público. Hanaway’s office also accused the sheriff of refusing to transport inmates from the city jail to hospitals and of ordering a jail official to be handcuffed during a work dispute. These incidents, according to the Attorney General, demonstrate conduct inconsistent with public duty.

El abogado defensor de Montgomery, David Mason, manifestó que espera que el juez Steven Ohmer evalúe cuidadosamente las acusaciones. Según Mason, los hechos relevantes no están en disputa, pero considera que el caso depende de cómo se interprete la ley en relación con las pruebas presentadas.

Montgomery’s attorney, David Mason, expressed hope that Judge Steven Ohmer would carefully review the accusations. According to Mason, the material facts are not in dispute, but he believes the case hinges on how the law is interpreted in light of the evidence.

La nueva moción presentada el martes se

produce casi cuatro meses después de que el exfiscal general Andrew Bailey iniciara el proceso de destitución de Montgomery. En ese momento, la petición inicial alegaba que el sheriff había contratado ilegalmente a su medio hermano, gastado miles de dólares en artículos innecesarios —como carritos de golf, uniformes y un vehículo Chevrolet Tahoe— y ordenado la detención de un exdiputado.

The new motion, filed Tuesday, comes nearly four months after former Attorney General Andrew Bailey began proceedings to remove Montgomery. At the time, the initial petition alleged that the sheriff had illegally hired his half-brother, misspent thousands of taxpayer dollars on items such as golf carts, uniforms, and a Chevrolet Tahoe, and ordered the detainment of a former deputy.

Sin embargo, algunas de esas acusaciones fueron posteriormente desmentidas o consideradas exageradas. El equipo legal de Hanaway decidió no incluir esos reclamos en el nuevo documento, lo que algunos interpretan como un intento por “limpiar” el caso y enfocarse en los cargos más graves y comprobables.

However, some of those accusations were later disproven or deemed exaggerated. Hanaway’s legal team chose not to include those claims in the new filing, which some see as an attempt to “streamline” the case and focus on the more serious and verifiable charges.

El abogado Mason argumentó que planea solicitar al juez la desestimación de varios de los cargos restantes, aunque esa petición aún no había sido registrada formalmente en el expediente judicial al inicio de la semana. Attorney Mason stated that he intends to ask the judge to dismiss several of the remaining charges, although that motion had not yet been officially filed in the court record earlier this week.

El próximo paso en el proceso judicial será una audiencia programada para el 29 de octubre, seguida de un juicio en noviembre si el juez determina que el caso debe continuar. The next step in the legal proceedings is a hearing scheduled for October 29, followed by a trial in November if the judge determines the case should move forward.

Mientras tanto, Montgomery enfrenta otros desafíos legales. A principios de este año, fue demandado por la subcomisionada de la cárcel de la ciudad, Tammy Ross, quien afirmó que el sheriff ordenó a sus agentes esposarla después de negarse a permitirle el acceso a un detenido que había presentado acusaciones de mala conducta sexual contra un oficial. Meanwhile, Montgomery faces other legal challenges. Earlier this year, he was sued by Deputy Jail Commissioner Tammy Ross, who claimed that the sheriff ordered his deputies to handcuff her after she refused to grant him access to a detainee who had accused one of his officers of sexual misconduct.

Ese mismo incidente condujo a una acusación formal en agosto, cuando un jurado imputó a Montgomery por un delito menor de violación de derechos civiles. That same incident led to an indictment in August, when a jury charged Montgomery with a misdemeanor count of violating civil rights.

Además, el sheriff perdió recientemente la primera batalla de otra demanda relacionada con una ordenanza municipal que exige que su oficina transporte a los reclusos de la cárcel de la ciudad a sus citas médicas. La jueza del circuito, Joan Moriarty, rechazó su solicitud de suspender la ley, dictaminando que su personal debía cumplir con el traslado de los internos. Additionally, the sheriff recently lost the first round of another lawsuit involving a new city ordinance requiring his office to transport city jail inmates to medical appointments. Circuit Judge Joan Moriarty denied his request to suspend the law, ruling that his deputies must comply with inmate transport obligations.

Esta serie de problemas legales ha puesto bajo escrutinio la gestión de

Montgomery, generando preocupación entre los líderes locales sobre la estabilidad y la ética del departamento del sheriff en St. Louis.

This series of legal troubles has placed Montgomery’s leadership under scrutiny, raising concerns among local leaders about the stability and integrity of the St. Louis sheriff’s office.

STLCC Registra Aumento en la Matrícula de Otoño

STLCC Sees Increase in Fall Enrollment

El Rector Atribuye el Crecimiento a la Expansión Estratégica y a Programas Relevantes para el Mercado Laboral Chancellor Attributes Growth to Strategic Expansion, Workforce-relevant Offerings

BRIDGETON, MO (6 de octubre de 2025)

– St. Louis Community College (STLCC) recientemente inauguró seis nuevos edificios en sus cuatro campus —y ahora hay más estudiantes para llenar las aulas.

BRIDGETON, MO (October 6, 2025) – St. Louis Community College (STLCC) recently held ribbon-cuttings for six new buildings on its four campuses – and now there are more students to fill the classrooms.

Los números de matrícula para el semestre de otoño de 2025 muestran un aumento del 10 por ciento respecto a los datos del año pasado. En otoño de 2024, la universidad comunitaria inscribió a 15,649 estudiantes en sus cuatro campus y centros educativos. Para otoño de 2025, ese número creció a 17,236.

Enrollment numbers for the fall 2025 semester show a 10 percent increase over last year’s data. In fall 2024, the community college enrolled 15,649 students at its four campuses and education centers. For fall 2025, that number has grown to 17,236.

El aumento en la matrícula de STLCC es contrario a lo que muchas universidades y colegios están experimentando. A nivel nacional y regional, muchas instituciones de educación superior están viendo una disminución en la inscripción de estudiantes. The growing enrollment at STLCC is the opposite of what many colleges and universities are experiencing. Nationally and regionally,

many higher education institutions are seeing a decrease in student enrollment.

El rector de STLCC, Jeff L. Pittman, PhD, atribuye el aumento en la matrícula al enfoque de la universidad en crear y expandir programas que preparen a los estudiantes para su futuro y se alineen con las necesidades del mercado laboral.

STLCC Chancellor Jeff L. Pittman, PhD, attributes the increase in enrollment to the College’s focus on creating and expanding programs that prepare students for their future and align with workforce needs.

“Nuestro equipo ha escuchado a nuestros estudiantes, empleadores y comunidad para ayudar a crear programas académicos y técnicos que preparen a los estudiantes para ingresar al mercado laboral, aprender un oficio, obtener una certificación o continuar su educación en una universidad de cuatro años”, explicó Pittman. “Y hemos hecho esfuerzos significativos para lograr esto manteniendo nuestra calidad alta y la matrícula accesible.”

“Our team has listened to our students,

employers and community to help create academic and technical programs that prepare students to enter the workforce or learn a trade, earn a certification, or continue their education at a four-year college or university,” Pittman explained. “And we’ve made significant efforts to do this while keeping our quality high and tuition affordable.”

Uno de los campos donde la universidad está viendo un crecimiento sustancial es en ciencias de la salud. La escasez de profesionales de la salud ha sido ampliamente reportada, con serias preocupaciones sobre cómo afectará la industria del cuidado de la salud y, en última instancia, a los pacientes. Para ayudar a enfrentar esta escasez, STLCC ha inaugurado nuevos Centros de Enfermería y Ciencias de la Salud en sus campus Forest Park, Florissant Valley y Wildwood, ofreciendo 21 programas distintos en todo el distrito.

One of the areas where the College is seeing substantial growth is in the health sciences. The shortage of health professionals has been widely reported, with serious concerns about how the shortage will affect the health care industry and ultimately, patients.To help address the shortage, STLCC has opened new Nursing and Health Sciences Centers on its Forest Park, Florissant Valley and Wildwood campuses, featuring 21 distinct programs across the district.

Los campus de Florissant Valley y Forest Park también cuentan con un programa de higiene dental y una clínica dental de bajo costo para miembros de la comunidad. The Florissant Valley and Forest Park campuses also feature a dental hygiene program and a low-cost dental clinic for community members.

Los nuevos edificios de ciencias de la salud expanden la capacidad del distrito universitario a 840 plazas en el programa de enfermería, el más grande del estado. New health science buildings expand the community college district’s capacity to 840 seats for the nursing program, the largest in the state.

Otras áreas clave de enfoque incluyen manufactura avanzada e industria del transporte, servicios financieros, STEM y tecnologías emergentes, como gaming y geoespacial.

Other key focus areas include advanced

manufacturing and transportation industry, financial services, STEM and emerging technologies such as gaming and geospatial.

STLCC sigue viendo aumentos de matrícula entre estudiantes de edad no tradicional, con el mayor crecimiento en estudiantes de 21 a 30 años con un 11%, y estudiantes de 31 a 40 años con un 16%. Esto refleja el enfoque de la universidad en ofertas programáticas dinámicas diseñadas para mejorar habilidades, reentrenar y preparar a las personas para carreras de alta demanda y altos salarios.

STLCC continues to see enrollment increases in non-traditional age students, with the largest growth in students aged 21 – 30 at 11 percent, and students aged 31-40 at 16 percent. This reflects the College’s focus on dynamic program offerings designed to upskill, retrain and prepare people for high-demand, high-wage careers.

A medida que la universidad continúa creciendo, su población estudiantil se vuelve más diversa, reflejando mejor a las comunidades a las que sirve. En otoño de 2025, 7,719 estudiantes se identificaron como blancos —un aumento del 6% comparado con otoño de 2024. La matrícula de estudiantes negros aumentó un 13%, alcanzando 6,197. Los estudiantes hispanos/ latinos fueron el siguiente grupo más grande, con 1,073 inscritos, también un aumento del 13%. Los estudiantes que se identifican con dos o más razas crecieron un 15%, sumando 940.

As the College continues to grow, its student body is becoming more diverse, better reflecting the communities it serves. In fall 2025, 7,719 students identified as White — an increase of 6% compared to fall 2024. Enrollment among Black students rose by 13%, reaching 6,197. Hispanic/Latino students made up the next largest group, with 1,073 enrolled, also a 13% increase. Students identifying as two or more races grew by 15%, totaling 940.

Estos aumentos en la matrícula son el resultado de la inversión significativa de la universidad en la expansión y mejora de sus espacios de aprendizaje para estudiantes y profesores. En 2021, los votantes de la ciudad y el condado de St. Louis aprobaron la Propuesta R, un impuesto de 8 centavos que permitió a la universidad construir nuevas instalaciones en sus cuatro campus principales y renovar y expandir edificios existentes.

These enrollment increases are a result of the College’s significant investment in expanding and improving its learning spaces for students and faculty. In 2021, voters in St. Louis City and County approved Proposition R, an 8-cent tax levy enabling the College to build new facilities at its four main campuses and renovate and expand existing buildings on its campuses.

“Las áreas donde hemos invertido son estratégicas”, dijo Pittman. “Nuestra región prospera cuando la universidad colabora con empleadores, universidades, socios K-12 y funcionarios de la ciudad y el condado de St. Louis para garantizar que los programas que ofrecemos satisfagan las necesidades de nuestros estudiantes y de la fuerza laboral. Es un beneficio para todos.”

“The areas where we have invested are strategic,” Pittman said. “Our region thrives when the College collaborates with employers, universities, K-12 partners and St. Louis City and County officials to ensure the programming we offer meets the needs of our students and workforce. It’s a win-win for everyone.”

¿Por qué la fuerza muscular es una herramienta clave

para la longevidad?

Why is muscle strength a key tool for longevity?

En un mundo donde la longevidad se ha convertido en un deseo (obsesión, preocupación)

colectiva, la ciencia comienza a revelar secretos que podrían cambiar nuestra forma de envejecer.

In a world where longevity has become a collective desire (obsession, concern), science is beginning to reveal secrets that could change the way we age.

Uno de los hallazgos más fascinantes de 2025 proviene de un estudio publicado en Biology, que analizó a más de 4.800 personas entre 20 y 69 años. La conclusión fue contundente: quienes practican entrenamiento de fuerza regularmente tienen telómeros más largos, lo que equivale a hasta ocho años menos de envejecimiento biológico.

One of the most fascinating findings of 2025 comes from a study published in Biology, which looked at more than 4,800 people between the ages of 20 and 69.The conclusion was resounding:

those who practice strength training regularly have longer telomeres, which is equivalent to up to eight fewer years of biological aging.

Los telómeros, esas diminutas estructuras que protegen los extremos de nuestros cromosomas, son como relojes biológicos.

Su acortamiento está vinculado al desarrollo de enfermedades y al deterioro celular. Pero el ejercicio de fuerza —sí, levantar pesas, hacer sentadillas, empujar el cuerpo al límite— parece tener el poder de conservar su longitud, protegiendo así nuestro ADN. Telomeres, those tiny structures that protect the ends of our chromosomes, are like biological clocks. Its shortening is linked to the development of diseases and cellular deterioration. But strength exercise—yes, lifting weights, doing squats, pushing the body to the limit—seems to have the power to preserve its length, thus protecting our DNA.

La clave está en los procesos celulares que se activan durante el entrenamiento: se reduce el estrés oxidativo, disminuye la inflamación y se potencia la actividad de la telomerasa, la enzima encargada de mantener los

telómeros intactos. Aunque el ejercicio aeróbico también tiene beneficios, el estudio pone el foco en la fuerza muscular como herramienta clave para la longevidad celular. Esta teoría desplaza la atención exclusiva que antes se daba al cardio, haciendo que se retrase el envejecimiento y que los 50 años sean los nuevos 40.

The key lies in the cellular processes that are activated during training: oxidative stress is reduced, inflammation is reduced and the activity of telomerase, the enzyme responsible for keeping telomeres intact, is enhanced. Although aerobic exercise also has benefits, the study focuses on muscle strength as a key tool for cellular longevity. This theory displaces the exclusive attention that was previously given to cardio, causing aging to be delayed and 50 years to be the new 40.

Pero, ¿cómo traducir la ciencia en acción? Aquí una propuesta de rutina semanal, diseñada para mantenerse activos y jóvenes cromosómicamente, sin necesidad de vivir en el gimnasio.

But how do you translate science into action?

Here is a proposal for a weekly routine, designed

to stay active and chromosomally young, without the need to live in the gym.

Día 1: Activación total. Comienza la semana con ejercicios compuestos que involucren grandes grupos musculares: sentadillas, press de pecho, remo con barra. El objetivo es despertar el cuerpo y activar la maquinaria celular.

Day 1: Full activation. Start the week with compound exercises that involve large muscle groups: squats, chest presses, barbell rows. The goal is to wake up the body and activate the cellular machinery.

Día 2: Recuperación activa. Camina al aire libre, haz estiramientos profundos o yoga suave. Este día no es de descanso absoluto, sino de regeneración consciente.

Day 2: Active recovery. Walk outdoors, do deep stretches, or gentle yoga.This day is not one of absolute rest, but of conscious regeneration.

Día 3: Fuerza funcional. Trabaja con tu propio peso: dominadas, fondos, planchas. Estos movimientos mejoran la coordinación neuromuscular y fortalecen el núcleo, clave para la longevidad.

Day 3: Functional strength. Work with your own weight: pull-ups, dips, planks. These movements improve neuromuscular coordination and strengthen the core, which is key to longevity.

Día 4: Potencia y resistencia. Incorpora movimientos explosivos como saltos, kettlebell swings o sprints cortos. Este tipo de estímulo mejora la capacidad mitocondrial y mantiene la juventud celular, unido a una dieta balanceada. Los carbohidratos deben ser de

alta calidad, preferentemente de absorción lenta. Mantener la glucosa en límites muy bajos, con un dosis gentil de fibra vegetal y proteínas de alto valor. Si valoramos mejor la calidad que la cantidad, nuestro ADN responderá conservándose mejor.

Day 4: Power and endurance. Incorporate explosive movements such as jumps, kettlebell swings or short sprints. This type of stimulation improves mitochondrial capacity and maintains cellular youth, together with a balanced diet. Carbohydrates should be of high quality, preferably slowly absorbed. Keep glucose in very low limits, with a gentle dose of vegetable fiber and high-value proteins. If we value quality better than quantity, our DNA will respond by preserving itself better.

Siempre consulte con su médico primario

cualquier cambio de dieta o la incorporación de rutinas de entrenamiento.

Always consult with your primary care physician about any dietary changes or incorporation of workout routines.

* El Dr. Luis Montel es especialista en medicina deportiva, traumatología, estética, nutrición y anti-envejecimiento. Autor del libro “Los tres reinos de la longevidad: sexo, alimentación y estilos de vida”. www. DrLuisMontel.com

* Dr. Luis Montel is a specialist in sports medicine, traumatology, aesthetics, nutrition and anti-aging. Author of the book “The Three Kingdoms of Longevity: Sex, Food and Lifestyles”. www.DrLuisMontel.com

El comercio ilícito de medicamentos para bajar de peso merece medidas drásticas

The Illicit Trade in Weight-Loss Drugs Deserves a Crackdown

El mercado de medicamentos ilícitos para bajar de peso está en auge a simple vista. Y la Administración de Alimentos y Medicamentos de EE. UU. (FDA) está empezando a contraatacar.

The market for illicit weight-loss drugs is booming in plain sight. And the U.S. Food and Drug Administration is starting to push back.

Este mes, la FDA envió más de 50 cartas de advertencia a empresas de telesalud, spas médicos y otros que ofrecen medicamentos compuestos con GLP-1, en relación con “afirmaciones falsas y engañosas sobre los productos compuestos que comercializan”. This month, the FDA sent more than 50 warning letters to telehealth companies, medical spas, and others offering compounded GLP-1 drugs in regard to “false and misleading claims about the compounded products they market.”

Los medicamentos compuestos para bajar de peso han inundado el mercado y ponen en riesgo la seguridad del paciente. Estas imitaciones también alteran los incentivos que incitan a las compañías farmacéuticas a invertir miles de millones de dólares en investigación.

Compounded weight-loss drugs have flooded the market -- and put patient safety at risk. These knock-offs also disrupt the incentives that entice drug companies to spend billions of dollars on research.

Hacer la vista gorda ante los medicamentos compuestos ilegales podría resultar en un menor desarrollo de medicamentos innovadores.

Turning a blind eye to illegally compounded drugs could result in fewer innovative drugs being developed.

Los agonistas del GLP-1 como Wegovy se

encuentran entre las herramientas más poderosas que se han inventado hasta la fecha para combatir la obesidad.

GLP-1 agonists like Wegovy are among the most powerful tools yet invented for fighting obesity.

También podrían ser un impulso para las finanzas del sector salud estadounidense a largo plazo. La obesidad nos cuesta aproximadamente 173 mil millones de dólares al año. Un medicamento capaz de reducir su prevalencia podría prevenir una serie de costosos problemas médicos antes de que surjan. They could also be a boon to America’s healthcare finances over the long-term. Obesity costs us an estimated $173 billion a year. A medicine that can reduce the prevalence of obesity could prevent a host of expensive medical problems before they arise.

Pero para que los GLP-1 alcancen su potencial, es fundamental que la FDA mantenga un control estricto sobre la calidad y la seguridad de estas terapias innovadoras.

But for GLP-1s to fulfill their potential, it’s critical that the FDA retain strict control over the quality and safety of these breakthrough therapies.

En respuesta a la escasez de medicamentos en 2022, varias marcas de telesalud y farmacias de dudosa reputación comenzaron a producir y vender sus propias versiones “compuestas” de GLP-1 para satisfacer la demanda.

In response to a 2022 shortage of the drugs, a number of telehealth brands and less-thanreputable pharmacies began making and selling their own “compounded” copies of GLP-1s to meet demand.

A diferencia de los medicamentos fabricados tradicionalmente, estos medicamentos compuestos no tienen que pasar por el proceso estándar de aprobación de la FDA. Esto los hace inherentemente riesgosos, razón por la cual la FDA solo permite la preparación de compuestos en situaciones especiales, como la escasez de medicamentos. Unlike traditionally manufactured medicines,

such compounded drugs don’t have to go through the standard FDA approval process. This makes them inherently risky -- which is why the FDA only permits compounding in special situations, such as drug shortages.

Sin embargo, incluso ahora que la escasez de GLP-1 ha terminado, los fabricantes de compuestos continúan produciendo y vendiendo sus propias versiones de estos medicamentos. Como resultado, muchos estadounidenses, sin saberlo, recurren a un medicamento no aprobado de dudosa calidad, seguridad y origen.

Yet even now that the GLP-1 shortage is over, compounders are continuing to make and sell their own copies of these medicines. The result is that many Americans are unknowingly relying on an unapproved medicine of dubious quality, safety, and origin.

Los riesgos que plantean las fórmulas magistrales son más que hipotéticos. Hasta abril, la FDA había recibido alrededor de 1000 informes de eventos adversos relacionados con las fórmulas magistrales de GLP-1. La semaglutida magistral, el ingrediente activo de Wegovy y Ozempic, se ha asociado con numerosas muertes.

The risks posed by compounded drugs are more than hypothetical. As of April, the FDA had received about 1,000 adverse event reports linked to compounded GLP-1 medicines. Compounded semaglutide -- the active ingredient in Wegovy and Ozempic -- has been associated with numerous deaths.

También existe evidencia significativa de que muchas fórmulas magistrales de GLP-1 que se venden en Estados Unidos contienen ingredientes farmacéuticos activos obtenidos de fuentes extranjeras que no están registrados en la FDA.

There is also significant evidence that many compounded GLP-1s sold in the United States contain active pharmaceutical ingredients obtained from foreign sources that aren’t registered with the FDA.

En otras palabras, grandes cantidades de ingredientes de GLP-1 de dudosa calidad están entrando al país sin el conocimiento de la FDA. Se están introduciendo en medicamentos para bajar de peso aparentemente seguros. Y los pacientes no

se dan cuenta.

In other words, large quantities of GLP-1 ingredients of dubious quality are entering the country without the FDA’s knowledge. They’re finding their way into seemingly safe weight-loss medicines. And patients are none the wiser.

Pero hay más en riesgo que la seguridad del paciente. La economía del desarrollo de fármacos está en juego. But there’s more at risk here than patient safety. The economics of drug development hang in the balance.

Se requieren 2.600 millones de dólares y un promedio de 10 a 12 años para que un fármaco salga del laboratorio, a través del proceso regulatorio, y llegue a la atención del paciente. Solo uno de cada 10 fármacos tiene éxito. ¿Por qué los inversores y las empresas invertirían sumas tan grandes en el desarrollo de fármacos si las farmacias de fórmulas magistrales y las startups de telesalud pueden simplemente ignorar los derechos de propiedad intelectual de los innovadores y vender sus propias copias no probadas y potencialmente dañinas?

It takes $2.6 billion and 10-12 years, on average, to bring a drug from the lab through the regulatory process and to the patient’s bedside. Only about one in 10 drugs succeeds. Why would investors and companies put such huge sums toward drug development if compounding pharmacies and telehealth start-ups can simply ignore innovators’ intellectual property rights and sell their own untested, potentially harmful copies?

Estados Unidos ha liderado el mundo en innovación farmacéutica durante décadas, en gran parte gracias a nuestro sólido sistema de propiedad intelectual y a nuestros estándares regulatorios líderes a nivel mundial en materia de calidad y eficacia de los fármacos.

The United States has led the world in pharmaceutical innovation for decades in large part thanks to our strong IP system and worldleading regulatory standards for drug quality and efficacy.

El auge de las ventas de imitaciones de GLP-1 ha debilitado estos dos pilares fundamentales.

The explosion in knock-off GLP-1s sales has

weakened both of these foundational pillars.

Hasta que los reguladores federales pongan fin a este tráfico ilícito de drogas, tanto la seguridad del paciente como el estado de derecho seguirán en peligro innecesario. Until federal regulators put an end to this illicit drug trade, both patient safety and the rule of law will remain in needless peril.

Sally C. Pipes es presidenta, directora ejecutiva y miembro del programa Thomas W. Smith de Política Sanitaria en el Pacific Research Institute. Su último libro es “El Botiquín del Mundo: Cómo Estados Unidos Logró la Supremacía Farmacéutica y Cómo Mantenerla” (Encuentro 2025). Síguela en @sallypipes. Este artículo se publicó originalmente en el South Florida Sun Sentinel.

Sally C. Pipes is President, CEO, and Thomas W. Smith Fellow in Health Care Policy at the Pacific Research Institute. Her latest book is The World’s Medicine Chest: How America Achieved Pharmaceutical Supremacy -- and How to Keep It (Encounter 2025). Follow her on X @ sallypipes. This article originally appeared in the South Florida Sun Sentinel.

El poder del mucílago de la chía:

fibra y secretos para una digestión saludable, controlar el colesterol y sentir saciedad

The power of chia mucilage:

fiber and keys to healthy digestion, cholesterol control, and lasting fullness

La Salvia hispánica, conocida popularmente como chía, es una pequeña semilla con un gran poder nutricional. Rica en fibra, antioxidantes, proteínas y ácidos grasos omega-3, ha sido catalogada como un verdadero superalimento. El médico y divulgador Manuel Viso explica cómo aprovechar uno de sus mayores tesoros: el mucílago, una sustancia viscosa que se forma cuando las semillas entran en contacto con el agua.

Salvia hispanica, popularly known as chia, is a tiny seed packed with impressive nutritional value. Rich in fiber, antioxidants, proteins, and omega-3 fatty acids, it has been recognized as a true superfood. Nutrition expert Dr. Manuel Viso explains how to make use of one of its greatest assets: mucilage, a gel-like substance that forms when chia seeds meet water.

El interés por el consumo de chía ha crecido en los últimos años, especialmente a medida que nuevos estudios científicos revelan más de sus beneficios para la salud.

with 100 milliliters of water, stirring vigorously to ensure the seeds hydrate evenly.

Interest in chia consumption has grown steadily in recent years, especially as new scientific studies continue to reveal more of its health benefits.

¿Cómo activar el mucílago de la chía? Viso señala que este gel se obtiene al mezclar la fibra natural de la semilla con agua. Sin embargo, existen ciertos pasos que permiten maximizar su efecto nutricional.

How to activate chia mucilage? Viso points out that this gel is created by mixing the seed’s natural fiber with water. However, there are a few specific steps that help maximize its nutritional benefits.

El primer paso consiste en mezclar una cucharada de chía con 100 mililitros de agua, removiendo con energía para que las semillas se hidraten uniformemente. The first step is to mix one tablespoon of chia

Luego, se recomienda volver a agitar la mezcla pasados diez minutos para evitar que las semillas se aglomeren en el fondo del recipiente.

Next, it is recommended to stir the mixture again after ten minutes to prevent the seeds from clumping at the bottom of the container.

Después, se deja reposar por al menos treinta minutos, tiempo suficiente para que el mucílago se forme y adquiera su textura gelatinosa característica.

After that, it should rest for at least thirty minutes, enough time for the mucilage to develop and acquire its characteristic gel-like texture.

El doctor Viso sugiere dejarlo reposar dos horas a temperatura ambiente para lograr un mucílago más concentrado y con mejor consistencia.

Dr. Viso suggests letting it rest for about two hours at room temperature to achieve a thicker, more consistent mucilage.

Si se busca el máximo beneficio, recomienda refrigerarlo durante ocho horas; de esta manera, el gel alcanza su punto óptimo de textura y conservación.

For maximum benefit, he recommends refrigerating it for eight hours; this allows the gel to reach its optimal texture and preservation level.

El mucílago se puede almacenar en un recipiente hermético en la nevera hasta por cuatro días, manteniendo todas sus propiedades intactas.

The mucilage can be stored in an airtight container in the refrigerator for up to four days, keeping all its properties intact.

Una vez listo, este gel natural puede añadirse a batidos, yogures o postres, e incluso utilizarse como sustituto del huevo en recetas veganas gracias a su efecto aglutinante.

Once ready, this natural gel can be added to smoothies, yogurts, or desserts, and even used as an egg substitute in vegan recipes due to its binding effect.

El mucílago es una forma de fibra soluble que actúa como un gel dentro del sistema digestivo, ayudando a mejorar la digestión y regular el tránsito intestinal.

Mucilage is a form of soluble fiber that acts like a gel within the digestive system, helping to improve digestion and regulate bowel movements.

Además, al hidratarse correctamente, las semillas de chía pueden absorber entre 10 y 12 veces su peso en agua, lo que explica su textura gelatinosa y su poder saciante. Additionally, when properly hydrated, chia seeds can absorb 10 to 12 times their weight in water, which explains their gelatinous texture and strong satiating effect.

Entre sus principales beneficios, el doctor Viso destaca su capacidad para controlar el apetito, reducir los picos de glucosa, equilibrar el colesterol, mejorar la hidratación celular y mantener un tránsito intestinal saludable. Among its main benefits, Dr. Viso highlights its ability to control appetite, reduce glucose spikes, balance cholesterol, improve cellular hydration,

and maintain healthy intestinal transit.

Un metaanálisis publicado en la revista Nutrition & Metabolism respalda estos efectos, mostrando que el consumo regular de chía ayuda a reducir la grasa abdominal, mejorar la presión arterial y disminuir los niveles de inflamación en el cuerpo.

A meta-analysis published in Nutrition & Metabolism supports these effects, showing that regular chia consumption helps reduce abdominal fat, improve blood pressure, and lower inflammation levels in the body.

En definitiva, la chía es un alimento funcional con múltiples propiedades que benefician la salud digestiva y metabólica, especialmente gracias al mucílago que forma al hidratarse. Ultimately, chia is a functional food with multiple properties that benefit digestive and metabolic health, especially thanks to the mucilage it forms when hydrated.

Aunque no es una

semilla milagrosa, su consumo regular —siguiendo las recomendaciones de hidratación entre 2 y 8 horas— permite aprovechar al máximo su potencial natural. Although it is not a miracle seed, regular consumption—following the recommended hydration time between 2 and 8 hours—allows you to fully benefit from its natural potential.

La fuerza silenciosa que nos define The silent force that defines us

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael

Tengo por certeza que cuando decimos y no actuamos en consecuencia, algo dentro de nosotros pierde crédito. Pero cuando lo que dices y lo que haces laten en sintonía, generas algo tan poderoso que las personas saben que pueden confiar en ti. Vivir con integridad no es hablar poco, ni aparentar perfección: es hacer lo que dijiste qué harías, incluso cuando nadie está mirando.

I am certain that when we say and do not act on it, something inside us loses credibility. But when what you say and what you do are in sync, you create something so powerful that people know they can trust you. Living with integrity is not talking little, or appearing perfect: it is doing what you said you would do, even when no one is looking.

La vida nos exige flexibilidad: los planes cambian, las circunstancias alteran el camino, las prioridades se tambalean. Pero esa flexibilidad no puede volverse excusa permanente para diluir nuestros compromisos. La verdadera integridad exige que seamos responsables con nuestra palabra,

aun cuando el trayecto se pone difícil. Porque en ese acto — mostrarte fiel a ti mismo— te mantienes alineado con tu esencia y fortaleces tu credibilidad ante los demás. Life demands flexibility: plans change, circumstances alter the path, priorities falter. But that flexibility cannot become a permanent excuse to dilute our commitments. True integrity demands that we be accountable to our word, even when the journey gets rough. Because in that act – showing yourself true to yourself – you stay aligned with your essence and strengthen your credibility with others.

cuando resonó de verdad. Cada acto así construye un interior del que puedes estar orgulloso.

Tal vez lo más revelador es que la integridad no se vive con grandes gestos, sino en los detalles. En levantar el teléfono cuando dijiste que llamarías. En cumplir con tu palabra contigo misma. En respetar tus límites, aunque otros no los vean. En decir “no” cuando debes decirlo, y en decir “sí”

Perhaps most tellingly, integrity is not lived in grand gestures, but in details. On picking up the phone when you said you’d call. To keep your word to yourself. To respect your limits, even if others don’t see them. On saying “no” when you have to say it, and on saying “yes” when it really resonated. Each act like this builds an interior of which you can be proud.

Cuando abrazas la integridad como práctica diaria, dejas de temer lo que dirán si no cumples, porque tu brújula ya no depende del aplauso externo. Y entonces tu voz pública, tu liderazgo, tu presencia… ganan autoridad sin esfuerzo, porque son un reflejo de lo que tú ya llevas en el alma.

When you embrace integrity as a daily practice, you stop fearing what they will say if you don’t comply, because your compass no longer depends on external applause. And then your public voice, your leadership, your presence... They gain authority effortlessly, because they are a reflection of what you already carry in your soul.

Que la integridad no sea una aspiración distante, sino ese suelo firme bajo tus pasos cada día. Que tu palabra y tu acción sean ecos de tu verdad más íntima.

May integrity not be a distant aspiration, but that firm ground beneath your steps each day. May your word and your action be echoes of your innermost truth.

Llega a Miami HÉROES 2025,

el evento para entender los negocios, la mentalidad y el liderazgo

HÉROES 2025 Arrives in Miami:

The Event to Understand Business, Mindset, and Leadership

El James L. Knight Center de Miami se convertirá el 11 de octubre en el epicentro de la inspiración, la innovación y el networking con la llegada de HÉROES 2025: Conferencia + Networking, un evento único que promete transformar la manera en que los hispanos en Estados Unidos y el mundo entienden los negocios, la mentalidad y el liderazgo.

On October 11, the James L. Knight Center in Miami will become the epicenter of inspiration, innovation, and networking with the arrival of HÉROES 2025: Conference + Networking, a unique event that promises to transform the way Hispanics in the United States and around the world understand business, mindset, and leadership.

Durante un día completo,444 emprendedores, empresarios y líderes de comunidad vivirán una experiencia 360 que combina 19 charlas dinámicas tipo TED, tres conferencias magistrales de figuras internacionales, un panel de expertos, el lanzamiento exclusivo del libro “Héroes: Voces que Inspiran”, un cierre escénico con El Mentalista Michel Gallero y una experiencia de networking premium con degustaciones y música en vivo.

For an entire day, 444 entrepreneurs, business owners, and community leaders will experience a 360-degree event featuring 19 TED-style dynamic talks, three keynote presentations by international figures, an expert panel, the exclusive launch of the book “Héroes: Voces que Inspiran”, a theatrical closing performance by mentalist Michel Gallero, and a premium networking experience with tastings and live music.

Una agenda diseñada para accionar El evento abrirá con la poderosa historia de Nelson Hurtado, quien contará cómo pasó “De enfermero a millonario”, marcando el tono de lo que será un día de testimonios reales y estrategias prácticas.

An Agenda Designed for Action

The event will open with the powerful story of Nelson Hurtado, who will share how he went “From Nurse to Millionaire”, setting the tone for a day full of real-life testimonies and practical strategies.

A lo largo de la jornada, el público disfrutará de charlas inspiradoras y de alto valor de Adrián Chirinos, Martha Leplaid, Allan

Rodríguez, Lina Espinosa, David Rodríguez, Gray Delgado Peter, Ros-Ana Guillén, Ani Miller, Washington Calvache, Luis Osorio, Marlon Medina, Eddy Vera, Katherim Romero, Carla Vielma, Stephanie Pineda, Ornella Jiménez, Rosángela Sabbagh & Sergio Villegas, y Liliana Miranda.

Throughout the day, the audience will enjoy inspiring, high-impact talk.

Estas presentaciones cortas, de 15 minutos cada una, ofrecerán ideas concretas sobre resiliencia, liderazgo, marketing, propósito, inmigración y negocios en Estados Unidos. These short 15-minute presentations will deliver concrete ideas about resilience, leadership, marketing, purpose, immigration, and doing business in the United States.

Los grandes keynotes de HÉROES 2025 estarán a cargo de:

The Keynotes of HÉROES 2025 The major keynote speakers of the event include:

· Alberto Barradas (Psicovivir): Del fracaso al poder personal. From Failure to Personal Power

· Rashel Díaz: El ADN del emprendedor exitoso: Fe, mentalidad, confianza y organización. · Rashel Díaz: The DNA of a Successful Entrepreneur — Faith, Mindset, Confidence, and Organization

· Sheynnis Palacios (Miss Universo 2023): La salud mental en los negocios. · Sheynnis Palacios (Miss Universe 2023): Mental Health in Business

Momentos especiales

El evento también contará con un Panel de Expertos moderado por Scarlet Ortiz, el reconocimiento al Padrino/Madrina Honoraria, y el lanzamiento oficial del libro “Héroes: Voces que Inspiran”, primera edición que recopila testimonios de líderes hispanos en Estados Unidos. Special Moments

The event will also feature an Expert Panel moderated by Scarlet Ortiz, the Honorary Godfather/Godmother recognition, and the official launch of the book “Héroes: Voces que Inspiran”, the first edition compiling testimonies from Hispanic leaders in the United States.

El cierre será un espectáculo único con

Michel Gallero, El Mentalista, quien llevará al público a vivir un show de hipnosis y programación neurolingüística aplicado al crecimiento personal y empresarial. The closing will be a unique performance by Michel Gallero, The Mentalist, who will take the audience on a journey through hypnosis and neurolinguistic programming applied to personal and business growth.

Al finalizar las conferencias, los asistentes disfrutarán de un cóctel premium con degustaciones y música en vivo, pensado para facilitar conexiones estratégicas de alto valor entre empresarios, marcas y profesionales. At the end of the conferences, attendees will enjoy a premium cocktail with tastings and live music, designed to foster high-value strategic connections among entrepreneurs, brands, and professionals.

Información y entradas disponibles en: www. clubdeheroes.com/evento . More information and tickets available

HÉROES es una plataforma transmedia creada para visibilizar y conectar a hispanos en Estados Unidos y el mundo. Con más de 200 episodios de podcast grabados en 20 ciudades, libros, conferencias, experiencias de networking y una comunidad digital en crecimiento, HÉROES se consolida como el espacio donde los hispanos cuentan sus historias, generan negocios y crean impacto. HÉROES is a transmedia platform created to highlight and connect Hispanics in the United States and around the world. With over 200 podcast episodes recorded in 20 cities, books, conferences, networking experiences, and a growing digital community, HÉROES stands as the space where Hispanics share their stories, build businesses, and create impact.

Cuando celebramos la muerte, perdemos humanidad

When we celebrate death, we lose humanity

Cala

Por Ismael Cala

@CALA

www.IsmaelCala.

com Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael

Es doloroso, profundamente doloroso, ver que el asesinato de Charlie Kirk —figura polarizadora, sin duda— haya sido recibido por algunos con júbilo. Celebrar la muerte de alguien, de izquierda, derecha o del centro, habla no solo de quién fue la víctima, sino de quiénes somos como sociedad cuando permitimos que el odio nos gane. It is painful, deeply painful, to see that the murder of Charlie Kirk — a polarizing figure, no doubt — has been greeted by some with jubilation. Celebrating the death of someone, left, right or center, speaks not only of who the victim was, but of who we are as a society when we allow hatred to win us.

La base de la democracia occidental — ese sistema que muchos defienden con pasión— descansa sobre el derecho a opinar, a disentir, sin temor a ser silenciado, sin miedo al asesinato. Esa libertad no es un ideal abstracto; es el tejido que sostiene el espacio público donde se cruzan las ideas, donde la diferencia no obliga al exterminio, sino al diálogo.

The basis of Western democracy – that system that many passionately defend – rests on the right to express an opinion, to dissent, without fear of silence, without fear of murder. That freedom is not an abstract ideal; it is the fabric that sustains the public space where ideas intersect, where difference does not force extermination, but dialogue.

No sirve de nada contabilizar «cuántos muertos hay de cada bando». It is no use counting “how many dead there are on each side”.

Ninguna estadística puede justificar que se festeje una vida arrancada. No statistics can justify celebrating a life that has been taken away.

Porque la vida humana no tiene afiliación política que la haga prescindible. Because human life has no political affiliation that makes it expendable.

Nadie —sea del partido que sea, de la ideología que sea— tiene derecho a matar a nadie. Celebrar una muerte es una sombra que le quitamos a nuestra propia dignidad. No one – whatever party or ideology – has the right to kill anyone. Celebrating a death is a shadow that we take away from our own dignity.

He visto en mi vida luchas feroces por causas justas, debates encendidos por ideales profundos, y he aprendido que lo que genera cambio no es la rabia que busca venganza, sino la reflexión que busca justicia. Si un líder o ciudadano celebra esta muerte, el otro

día podría celebrar otra. En ese juego de retribución, la cuenta se convierte en espiral sin fin.

I have seen in my life fierce struggles for just causes, debates ignited by deep ideals, and I have learned that what generates change is not the rage that seeks revenge, but the reflection that seeks justice. If a leader or citizen celebrates this death, the other day he could celebrate another. In that game of retribution, the account spirals endlessly.

Seremos mejores si nos detenemos a preguntarnos: ¿cómo hablamos del otro cuando ya no puede defenderse ni replicar? ¿Cómo tratamos al diferente cuando no está presente para escuchar nuestro juicio? Esa interrogación exige de nosotros ternura, integridad, coherencia. Porque la democracia no es solo el derecho a hablar, sino también el deber ético de escuchar, de respetar, aunque no se esté de acuerdo. We will be better if we stop to ask ourselves: how do we talk about the other when he can no longer defend himself or reply? How do we treat the different when they are not present to

hear our judgment? That interrogation demands of us tenderness, integrity, coherence. Because democracy is not only the right to speak, but also the ethical duty to listen, to respect, even if one does not agree.

Hoy más que nunca, necesitamos líderes y ciudadanos dispuestos a elevar el debate, a exigir responsabilidad inclusive ante la muerte; que definan su compromiso no por la intensidad de su enojo, sino por la altura de su humanidad.

Today more than ever, we need leaders and citizens willing to elevate the debate, to demand responsibility even in the face of death; that they define their commitment not by the intensity of their anger, but by the height of their humanity.

Que este episodio nos sirva para reafirmar lo que de verdad somos o queremos ser: una sociedad que opta por la compasión sobre el miedo; por la paz sobre la ira; por la vida, siempre. Porque solo así construiremos un legado civilizador que trascienda los mortales errores del odio. May this episode serve to reaffirm what we really are or want to be: a society that opts for compassion over fear; for peace over anger; for life, always. Because only in this way will we build a civilizing legacy that transcends the deadly errors of hatred.

El Dr. Eduardo Cardona deslumbra a la comunidad estética global con su estudio sobre rejuvenecimiento facial

Dr. Eduardo Cardona dazzles the global aesthetic community with his study on facial rejuvenation

Orgullo latino en Dubái Latin Pride in Dubai

Dubái, 8 de octubre de 2025.- El reconocido profesor y especialista en medicina estética Dr. Eduardo Cardona brilló en el AMWC Dubái 2025, uno de los congresos más prestigiosos del mundo, al presentar su nuevo estudio clínico sobre RAIL TECHNIQUE®️, una técnica patentada que redefine el rejuvenecimiento facial con precisión anatómica y resultados naturales

Renowned professor and aesthetic medicine specialist Dr. Eduardo Cardona shone at AMWC Dubai 2025, one of the most prestigious congresses in the world, by presenting his new clinical study on RAIL TECHNIQUE,®️ a patented technique that redefines facial rejuvenation with anatomical precision and natural results

Esta técnica que cambia las reglas del rejuvenecimiento. Inspirada en la estructura paralela y controlada de los rieles del tren, RAIL TECHNIQUE®️ propone una nueva forma de aplicar ácido hialurónico, basada en la ingeniería facial y el respeto absoluto por la anatomía.

This technique changes the rules of rejuvenation. Inspired by the parallel and controlled structure of train rails, RAIL TECHNIQUE®️ proposes a new way of applying hyaluronic acid, based on facial engineering and absolute respect for anatomy.

A diferencia de los métodos tradicionales de relleno, esta técnica trabaja en planos estratégicos y direcciones lineales, lo que permite reconstruir la arquitectura facial sin sobre corrección ni pérdida de naturalidad. Unlike traditional filling methods, this technique works in strategic planes and linear directions, allowing facial architecture to be reconstructed without overcorrection or loss of naturalness.

La presentación del Dr. Cardona destacó

la sinergia entre RAIL TECHNIQUE®️ y su innovadora técnica HydroFirm®️, un método intradérmico de bioestimulación que utiliza ácido hialurónico de baja densidad.

Dr. Cardona’s presentation highlighted the synergy between RAIL TECHNIQUE®️ and his innovative HydroFirm®️ technique, an intradermal method of biostimulation that uses low-density hyaluronic acid.

Este enfoque no busca rellenar, sino activar la regeneración natural de la piel, mejorando la hidratación, elasticidad y grosor dérmico. This approach does not seek to plump, but to activate the skin’s natural regeneration, improving hydration, elasticity and dermal thickness.

Al combinar ambas técnicas Rail Technique®️ para el soporte estructural y HydroFirm®️ para la revitalización dérmica, el estudio demostró resultados superiores en rejuvenecimiento facial sin recurrir a procedimientos invasivos.

By combining both Rail Technique®️ for structural support and HydroFirm®️ for dermal

revitalization, the study demonstrated superior results in facial rejuvenation without resorting to invasive procedures.

Con más de 22.000 casos documentados a nivel global, The Cardona Method®️ se ha consolidado como un modelo de seguridad, naturalidad y excelencia en la medicina estética.

With more than 22,000 documented cases globally, The Cardona Method®️ has established itself as a model of safety, naturalness and excellence in aesthetic medicine.

Durante su paso por Dubái, el Dr. Cardona compartió conocimientos con médicos de alto perfil, incluyendo especialistas que atienden a celebridades como Eva Longoria

y Lindsay Lohan, reafirmando la relevancia internacional de su metodología.

During his time in Dubai, Dr. Cardona shared knowledge with high-profile doctors, including specialists who treat celebrities such as Eva Longoria and Lindsay Lohan, reaffirming the international relevance of his methodology.

A través de su institución Boribana Medical Training, el Dr. Cardona forma a profesionales de la salud en sus técnicas patentadas, promoviendo una práctica estética basada en la ciencia, la anatomía y la ética profesional. Through his institution Boribana Medical Training, Dr. Cardona trains healthcare professionals in his patented techniques, promoting an aesthetic practice based on science, anatomy, and professional ethics.

El futuro de la estética facial habla español The Future of Facial Aesthetics Speaks Spanish

La visión del Dr. Cardona impulsa una estética más consciente: menos producto, más conocimiento anatómico y resultados que respetan la identidad del rostro. Su participación en AMWC Dubái 2025 marcó un hito para la comunidad latina en la medicina estética, posicionando a su metodología como un nuevo estándar internacional.

Dr. Cardona’s vision drives a more conscious aesthetic: less product, more anatomical knowledge, and results that respect the identity of the face. Her participation in AMWC Dubai 2025 marked a milestone for the Latin community in aesthetic medicine, positioning her methodology as a new international standard.

“El verdadero rejuvenecimiento no consiste en cambiar un rostro, sino en devolverle su estructura, equilibrio y expresión natural.”

—Dr. Eduardo Cardona.

“True rejuvenation is not about changing a face, but about restoring it to its structure, balance, and natural expression.” —Dr. Eduardo Cardona.

Síguelos en Instagram para conocer más sobre las últimas tendencias en estética y educación médica: @drcardonaedu @boribanamedicaltraining

Simón Becher:

Perseverancia, fe y la promesa de un nuevo comienzo en St. Louis City SC

Simon Becher:

Perseverance, Faith, and the Promise of a New Beginning with St. Louis City SC

Concannon A veces, los goles no llegan con facilidad, pero lo que realmente define a un jugador es su capacidad de seguir

intentándolo. Esa es la historia de Simón Becher, delantero de St. Louis City SC, quien ha enfrentado una temporada difícil, pero llena de aprendizaje y esperanza. Sometimes goals don’t come easily, but what truly defines a player is their ability to keep trying. That’s the story of Simon Becher, forward for St. Louis City SC, who has faced a challenging season— yet one filled with learning, growth, and hope.

Aunque las estadísticas muestran que Becher ha tenido más oportunidades que goles —con un registro de 8.5 goles esperados y solo tres convertidos—, el joven delantero no se rinde. Su mentalidad positiva y su determinación lo han convertido en un ejemplo dentro del equipo.

While statistics show Becher has had more scoring chances than goals — with 8.5 expected goals and only three scored — the young striker refuses to give up. His positive mindset and determination have made him an example

within the team.

“Ha sido frustrante, sí”, admite Becher. “He tenido tiros al poste, grandes atajadas del portero… pero también sé que estoy llegando a los lugares correctos. Eso significa que el trabajo está dando frutos.”

“It’s been frustrating, yes,” Becher admits. “I’ve hit the post, had some great saves against me… but I also know I’m getting into the right spots. That means the work is paying off.”

Su gol más reciente ante Austin fue un respiro emocional y una señal de que su esfuerzo constante comienza a rendir frutos. “Fue como quitarse un peso de encima”, confesó. “Ahora solo quiero seguir mejorando y mantenerme en esas posiciones donde puedo marcar la diferencia.”

His most recent goal against Austin was an emotional relief — a sign that persistence pays off. “It felt like lifting a weight off my shoulders,” he said. “Now I just want to keep improving and stay in those positions where I can make a difference.”

El entrenador interino, David Critchley, también ve el lado positivo:

Interim coach David Critchley also sees the positive side:

“Cuando un jugador genera tantas oportunidades, es señal de que está en el lugar correcto. Simón ha sido proactivo, sigue buscando el gol, y eso demuestra su compromiso con el equipo.”

“When a player generates that many chances, it shows he’s in the right places. Simon has been proactive and keeps looking for the goal — that speaks volumes about his commitment.”

Becher no solo ha trabajado en lo técnico, sino también en lo mental. Ha recibido apoyo del equipo de rendimiento psicológico del club y consejos de sus compañeros Klauss y Cedric Teuchert, con quienes comparte una amistad cercana. Becher has worked not only on his technical skills but also on his mental strength. He’s received support from the club’s mental performance team and advice from close teammates Klauss and Cedric Teuchert.

“Hay momentos en que parece que todo entra, y otros en que nada sale bien”, dice Becher con una sonrisa. “Lo importante es mantener la fe y seguir adelante. 2025 ha sido un año de aprendizaje; ahora miro hacia 2026 con optimismo.”

“There are times when everything goes in, and others when nothing works,” Becher says with a smile. “The key is to keep the faith and move forward. 2025 has been a year of learning; now I look to 2026 with optimism.”

Aunque su posición natural es la de delantero central, Becher ha mostrado disposición para adaptarse a diferentes esquemas, siempre priorizando el bien del equipo. “Para mí se trata de crecer, adaptarme y encontrar la forma de aportar. Eso también es parte del juego”, asegura.

Although his natural position is as a central striker, Becher has shown great willingness to adapt to different formations, always putting the team first. “For me, it’s all about growth, adaptation, and finding ways to contribute.That’s part of the

game,” he says.

Critchley lo resume así: Critchley sums it up perfectly:

“Simón es un verdadero profesional. Siempre listo, siempre dispuesto. Sabemos que su mejor versión está por venir.”

“Simon is a true professional — always ready, always willing. We know his best version is still ahead.”

Con una última jornada por jugar, Becher se enfoca en el futuro. Tal vez los goles que no llegaron este año son solo una inversión para una próxima temporada llena de recompensas. With one match left in the season, Becher is focused on the future. Perhaps the goals that didn’t come this year are simply an investment toward a season full of rewards ahead.

“Quizás esto sea solo el principio de algo

grande,” concluye. “Tengo fe en que lo mejor está por venir en 2026.”

“Maybe this is just the beginning of something great,” he says. “I have faith that the best is yet to come in 2026.”

¿Comprar o vender casa en EEUU? Así se presenta

el último tramo de 2025

Buying or selling a home in

the

US? This is how the final stretch of 2025 looks like

Según la experta

Anna K. Scarcella

According to expert Anna K. Scarcella

Los precios de la vivienda en un estado “caliente” como Florida “se han estabilizado” en el último semestre y el aumento gira en torno al 10,8% con respecto a 2024, “lo que ya no puede verse como un precio descontrolado”, afirmó en Miami la especialista Anna K. Scarcella Caradonna.

Home prices in a “hot” state like Florida “have

stabilized” in the last six months, and the increase is expected to be around 10.8% compared to 2024, “which can no longer be seen as an uncontrolled price,” said specialist Anna K. Scarcella Caradonna in Miami.

Scarcella Caradonna, contador público y Real Estate Agent especializada, indicó que los intereses en el sector han bajado progresivamente y se posicionan en torno al 6,43%, con tendencia a seguir decreciendo.

Scarcella Caradonna, a certified public accountant and specialized real estate agent, indicated that interest in the sector

has progressively decreased and is positioned at around 6.43%, with a tendency to continue declining.

“Es evidente la caída de los precios hoy en día, en comparación con 2024. Florida sigue siendo un plus para la industria inmobiliaria, debido a la buena demanda laboral, el menor exposición a riesgos climáticos y a los costos de seguro más manejables. Para los inversionistas, el segmento de alquiler residencial puede seguir siendo atractivo, siempre que se escojan zonas con buen crecimiento demográfico y demanda estable”, explicó.

“The drop in prices today, compared to 2024, is evident. Florida continues to be a plus for the real estate industry, due to the good labor demand, lower exposure to climate risks, and more manageable insurance costs. For investors, the residential rental segment can remain attractive, provided they choose areas with good population growth and stable demand,” she explained.

Scarcella Caradonna, con más de 15 años de experiencia en áreas administrativas,

contables, diseños de espacios y gestión inmobiliaria, observa una situación diferente en la costa oeste.

Scarcella Caradonna, with more than 15 years of experience in administration, accounting, spatial design, and real estate management, sees a different situation on the West Coast.

“La California Association of Realtors proyecta que las ventas de casas unifamiliares aumentarán ~10,5 %. Los costos de seguro, especialmente en zonas propensas a incendios forestales o riesgos climáticos, están incrementándose. En California, el costo de la vivienda es exageradamente alto”, aseveró.

“The California Association of Realtors projects that single-family home sales will increase by ~10.5%. Insurance costs, especially in areas prone to wildfires or climate risks, are rising. In California, the cost of housing is excessively high,” she asserted.

En cambio, dice que en Nueva York (Manhattan) el mercado de lujo sigue muy activo: “transacciones de alto valor resisten, incluso cuando otros segmentos se enfrían”. In contrast, she says that in New York (Manhattan), the luxury market remains very active: “high-value transactions are holding up, even when other segments are cooling off.”

Sin embargo, ese panorama crea muchas desventajas por los costos altos (impuestos, mantenimiento, servicios), que “reducen el margen para compradores medios y hacen que la competencia de otras ciudades, con menor costo de vida, puede atraer residentes”.

However,this outlook creates many disadvantages due to high costs (taxes, maintenance, utilities), which “reduce the margin for average buyers and prevent competition from other cities with lower costs of living from attracting residents.”

Chicago, por su parte, también está entre los mercados “más calientes” de 2025, según Zillow, y se proyecta un crecimiento moderado de valor. Sin embargo, en el centro de la ciudad, los costos de mantenimiento, impuestos, y competencia de alquileres pueden limitar el crecimiento.

Chicago, for its part, is also among the “hottest” markets in 2025, according to Zillow, and moderate value growth is projected. However,

in the city center, maintenance costs, taxes, and rental competition may limit growth.

Según la experta, la mayor cantidad de dudas de extranjeros sobre inversiones en 2026 se basan en Florida.

According to the expert, the greatest number of foreign investment hesitancy in 2026 is in Florida.

“Si hablamos de construcciones nuevas en el centro de las ciudades, existe un gama alta de variedad de rascacielos en el área del downtown de Miami, con costos elevados. Esto también significa un impulso para la economía, debido a la inversión de personas extranjeras”, opina Anna K. Scarcella Caradonna.

“If we talk about new construction in city centers, there is a high-end variety of high-rise buildings in the downtown Miami area, with high costs. This also means a boost for the economy, due to foreign investment,” says Anna K. Scarcella Caradonna.

En particular, cita ciudades como Orlando o Tampa, donde la diferencia de precio (“premium”) que normalmente tenían las nuevas viviendas frente a las existentes, “se está reduciendo”.

In particular, she cites cities like Orlando and Tampa, where the price difference (“premium”) that new homes typically have compared to existing ones “is narrowing.”

En algunos casos, las nuevas cuestan similar o incluso menos si se consideran los incentivos. “Cabe destacar que comprar una propiedad

nueva ofrece más oportunidad en un futuro, para poder ver su rentabilidad. Hoy en día, las constructoras ofrecen incentivos: pago de costos de cierre, tasas hipotecarias promocionales, upgrades. Esto ofrece ventajas ante la propiedad ya existente”, agrega Scarcella, experta en identificar oportunidades de inversión.

In some cases, new homes cost similarly or even less when incentives are considered. “It’s worth noting that buying a new property offers more opportunities to see its profitability in the future. Today, builders offer incentives: payment of closing costs, promotional mortgage rates, and upgrades. This offers advantages over existing properties,” adds Scarcella, an expert in identifying investment opportunities.

Los líderes que trascienden son los que no esquivan los conflictos

The leaders who transcend are those who do not avoid conflicts.

POR JACQUES GIRAUD

Vivimos en entornos laborales donde los conflictos no son la excepción, sino la norma.

Las tensiones, los malentendidos y las diferencias de criterio forman parte del día a día. El problema no es el conflicto en sí, sino cómo lo gestionamos. We live in work environments where conflict is not the exception, but the norm. Tensions,

misunderstandings, and differences of opinion are part of everyday life. The problem is not the conflict itself, but how we manage it.

Con frecuencia escuchamos que debemos “controlar” nuestras emociones, como si fueran un enemigo a vencer. Pero, como explica la psicóloga de Harvard Susan David, las emociones no son un obstáculo, son información. Nos muestran qué valor se ve amenazado, qué decisión estamos postergando o qué aspecto de nuestra vida necesita atención. Un líder que aprende a escuchar esa información convierte la tensión en una brújula para actuar con coherencia. We often hear that we should “control” our emotions, as if they were an enemy to be defeated. But, as Harvard psychologist

Susan David explains, emotions are not an obstacle, they are information. They show us what value is threatened, what decision we are putting off, or what aspect of our life needs attention. A leader who learns to listen to this information turns tension into a compass for acting coherently.

Estudios recientes lo validan: el World Economic Forum (2025) incluyó la inteligencia emocional y la resiliencia entre las competencias más importantes para el liderazgo actual. Además, investigaciones de McKinsey han demostrado que los equipos con líderes emocionalmente ágiles alcanzan hasta un veinte por ciento más de productividad y retención de talento. Y un reporte de Harvard Business Review (2024) recuerda que, aunque la tecnología optimice procesos, el setenta por ciento de los colaboradores valora más un jefe que escuche y los inspire, que uno que solo se enfoque en métricas.

Recent studies validate this: the World Economic Forum (2025) included emotional intelligence and resilience among the most important competencies for today’s leadership.

Furthermore, McKinsey research has shown that teams with emotionally agile leaders achieve up to 20 percent higher productivity and talent retention. And a Harvard Business Review report (2024) reminds us that, although technology optimizes processes, 70 percent of employees value a boss who listens and inspires them more than one who only focuses on metrics.

Recuerdo a un directivo que, en lugar de evitar una conversación incómoda con una colaboradora, decidió detenerse primero a analizar su propia ansiedad. Descubrió que lo que estaba en juego era su valor de justicia. Desde esa conciencia, pudo dar un feedback honesto y empático que no solo mejoró su rendimiento, sino también la confianza del equipo completo.

I remember a manager who, instead of avoiding an uncomfortable conversation with a colleague, decided to first stop and analyze his own anxiety. He discovered that what was at stake was his value of justice. From this awareness, he was able to provide honest and empathetic feedback that not only improved his performance but also the trust of the entire team.

Un líder que ignora sus emociones se convierte en prisionero de ellas; uno que las reconoce, las transforma en guía. La diferencia radica en cultivar la capacidad de observar lo que sentimos antes de reaccionar, una práctica que se convierte en la base de tres herramientas fundamentales: la primera es aprender a nombrar la emoción con precisión, porque no es lo mismo sentir rabia que frustración, ni ansiedad que decepción. La segunda es dar un paso atrás para preguntarse qué valor está en juego en ese momento: justicia, reconocimiento, seguridad, crecimiento.Y la tercera es actuar desde esa claridad, eligiendo una respuesta coherente con los propios valores en lugar de dejarse arrastrar por el impulso inmediato. A leader who ignores his emotions becomes a prisoner of them; one who recognizes them transforms them into a guide. The difference lies in cultivating the ability to observe what we feel before reacting, a practice that becomes the basis for three fundamental tools: the first is learning to name the emotion precisely, because anger is not the same as frustration, nor anxiety is the same as disappointment. The second is taking a step back to ask what value is at stake in that moment: justice, recognition,

security, growth. And the third is to act from that clarity, choosing a response consistent with one’s own values instead of being swept away by the immediate impulse.

Los conflictos activan emociones intensas: frustración, ansiedad, ira. Lo que marca la diferencia no es reprimirlas, sino entender qué función cumplen y qué aprendizaje traen consigo. Esa es la esencia de la inteligencia emocional aplicada al liderazgo: transformar la confrontación en confianza, y la tensión en oportunidad de crecimiento.

Conflicts trigger intense emotions: frustration, anxiety, anger. What makes the difference is not repressing them, but understanding their function and the learning they bring. This is the essence of emotional intelligence applied to leadership: transforming confrontation into trust, and tension into an opportunity for growth.

En un mundo saturado de presión y de voces reactivas, los líderes que trascienden no son los que esquivan los conflictos, sino los que los transforman en crecimiento colectivo. Liderar con inteligencia emocional es atreverse a ver el valor detrás de cada emoción, la lección detrás de cada desacuerdo y el potencial de cada diferencia. Solo así el conflicto deja de ser una amenaza y se convierte en una herramienta de construcción.

In a world saturated with pressure and reactive voices, the leaders who transcend are not those who avoid conflict, but those who transform it into collective growth. Leading with emotional intelligence means daring to see the

value behind every emotion, the lesson behind every disagreement, and the potential of every difference. Only then does conflict cease to be a threat and become a tool for construction.

* Jacques Giraud es ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, master coach y mentor, con más de 27 años de experiencia y más de 400 seminarios impartidos como facilitador de Insight Seminars en más de 15 países. Autor del libro “Super Resiliente”. www.jacquesgiraud.com

* Jacques Giraud is an engineer, organizational development specialist, master coach, and mentor, with more than 27 years of experience and over 400 seminars taught as an Insight Seminar facilitator in more than 15 countries. Author of the book “Super Resilient”. www. jacquesgiraud.com

Medicina nuclear: una aliada silenciosa para tratamientos personalizados Nuclear medicine: a silent ally for personalized treatments

En el mundo moderno de la medicina, donde la precisión diagnóstica y la personalización del tratamiento son esenciales, la medicina nuclear ha ganado un lugar protagónico. A través de técnicas altamente sensibles, esta especialidad permite observar funciones corporales en tiempo real, detectar enfermedades en etapas tempranas y aplicar terapias dirigidas con gran efectividad y seguridad.

In the modern world of medicine, where diagnostic precision and personalized treatment are essential, nuclear medicine has gained a leading role. Through highly sensitive techniques, this specialty allows for the observation of bodily functions in real time, the detection of diseases in early stages, and the application of targeted therapies with great effectiveness and safety.

A diferencia de la radiología tradicional, que muestra la anatomía, la nuclear observa el metabolismo y la función celular. Utiliza pequeñas cantidades de sustancias radiactivas, conocidas como radiofármacos, que permiten identificar alteraciones en órganos y tejidos, incluso antes de que se presenten síntomas o cambios estructurales visibles.

Unlike traditional radiology, which shows anatomy, nuclear medicine observes metabolism and cellular function. It uses small amounts of radioactive substances, known as radiopharmaceuticals, which allow alterations in organs and tissues to be identified, even before symptoms or visible structural changes appear.

Uno de los estudios es la gammagrafía, un procedimiento no invasivo que permite evaluar el funcionamiento de órganos como tiroides, corazón, pulmones, riñones, huesos

e hígado, entre otros.

One of the studies is scintigraphy, a noninvasive procedure that evaluates the function of organs such as the thyroid, heart, lungs, kidneys, bones, and liver, among others.

Cada año, se realizan más de 30 millones de estudios de medicina nuclear en el mundo, siendo las gammagrafías ósea, cardíaca y tiroidea las más frecuentes, según datos de la Society of Nuclear Medicine and Molecular Imaging (SNMMI).

Each year, more than 30 million nuclear medicine studies are performed worldwide, with bone, cardiac, and thyroid scans being the most common, according to data from the Society of Nuclear Medicine and Molecular Imaging (SNMMI).

Este examen es especialmente útil para detectar metástasis óseas en pacientes con cáncer, evaluar enfermedades cardíacas como la isquemia, diagnosticar hipertiroidismo o nódulos tiroideos y estudiar infecciones o inflamaciones articulares.

This test is especially useful for detecting bone metastases in cancer patients, evaluating

cardiac conditions such as ischemia, diagnosing hyperthyroidism or thyroid nodules, and studying infections or joint inflammation.

La gammagrafía ofrece imágenes funcionales altamente específicas y se asocia con una baja dosis de radiación, lo que la convierte en una herramienta segura, incluso en pacientes pediátricos o con patologías complejas.

Scintigraphy offers highly specific functional images and is associated with a low radiation dose, making it a safe tool, even in pediatric patients or those with complex pathologies.

Además de detectar enfermedades, la medicina nuclear también tiene un papel terapéutico clave. Las terapias metabólicas

utilizan radioisótopos dirigidos para tratar tejidos enfermos sin afectar los sanos, lo que representa una opción menos invasiva y altamente eficaz para ciertas patologías.

In addition to detecting disease, nuclear medicine also plays a key therapeutic role. Metabolic therapies use targeted radioisotopes to treat diseased tissues without affecting healthy ones, representing a less invasive and highly effective option for certain pathologies.

Una de las más conocidas es la terapia con yodo radioactivo (I-131) para el tratamiento del hipertiroidismo o el cáncer de tiroides diferenciado. También se ha avanzado en terapias dirigidas para enfermedades óseas metastásicas, linfomas y tumores neuroendocrinos, entre otras.

One of the best-known is radioactive iodine (I-131) therapy for the treatment of hyperthyroidism or differentiated thyroid cancer. Advances have also been made in targeted therapies for metastatic bone diseases, lymphomas, and neuroendocrine tumors, among others.

La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha señalado que el acceso a tecnologías nucleares en salud puede reducir la carga de enfermedades no transmisibles y mejorar los resultados clínicos en países de ingresos medios y bajos.

The World Health Organization (WHO) has noted that access to nuclear health technologies can reduce the burden of noncommunicable diseases and improve clinical outcomes in lowand middle-income countries.

Muchas veces, el camino hacia un diagnóstico preciso comienza con un chequeo médico preventivo. Estudios de laboratorio, imágenes diagnósticas básicas y una consulta clínica oportuna pueden identificar señales tempranas de alteraciones que requieren estudios más específicos, como los que ofrece la medicina nuclear.

Often, the path to an accurate diagnosis begins with a preventive medical checkup. Laboratory studies, basic diagnostic imaging, and a timely clinical consultation can identify early signs of abnormalities that require more specific studies, such as those offered by nuclear medicine.

En pacientes con factores de riesgo cardiovascular, antecedentes de cáncer o síntomas inexplicables, estas herramientas permiten tomar decisiones clínicas basadas en evidencia, evitar complicaciones y personalizar los tratamientos.

In patients with cardiovascular risk factors, a history of cancer, or unexplained symptoms, these tools allow for evidencebased clinical decisions, avoiding complications, and personalizing treatments.

En Colombia, la medicina nuclear ha evolucionado con rapidez. Hoy, cuenta con centros especializados, como la Fundación Valle del Lili, sin ánimo de lucro, que combinan tecnología de última generación, radiofármacos seguros y un talento humano altamente entrenado con protocolos estandarizados.

In Colombia, nuclear medicine has evolved rapidly. Today, it has specialized centers, such as the non-profit Fundación Valle del Lili, that combine cutting-edge technology, safe radiopharmaceuticals, and highly trained human talent with standardized protocols.

Esto permite ofrecer atención diagnóstica y terapéutica con un nivel comparable al de países desarrollados, pero con un costo significativamente más accesible para el paciente internacional.

This allows for diagnostic and therapeutic care at a level comparable to that of developed countries, but at a significantly more affordable cost for international patients.

* Ana Cristina Arboleda dirige la oficina internacional de la Fundación Valle del Lili, entidad privada sin ánimo de lucro, con 43 años de historia. Considerado el mejor hospital de Colombia durante cuatro años consecutivos, según Newsweek. https:// valledellili.org/

* Ana Cristina Arboleda heads the international office of the Fundación Valle del Lili, a private, non-profit organization with 43 years of history. Considered the best hospital in Colombia for four consecutive years, according to Newsweek. https://valledellili.org/

Cómo evitar ser víctima del “road rage” en las ciudades con más tráfico

How to Avoid Being a Victim of Road Rage in the Busiest Cities

La abogada de accidentes Jany Martínez-Ward advierte sobre un fenómeno que no para de crecer en Estados Unidos. Accident attorney Jany Martínez-Ward warns of a growing phenomenon in the United States.

Un nuevo estudio revela cuáles son las ciudades con peor tráfico en EEUU: Miami (#3) y Nueva York (#6) están entre las primeras de la lista. Más congestión no solo significa más tiempo perdido, sino también más accidentes: choques por alcance, cambios bruscos de carril, y un fenómeno cada vez más común, el “road rage” o ira y agresión vial.

A new study reveals which cities have the worst traffic in the United States: Miami (#3) and

New York (#6) are at the top of the list. More congestion not only means more lost time, but also more accidents: rear-end collisions, sudden lane changes, and an increasingly common phenomenon, road rage.

“Un porcentaje muy alto de conductores en EEUU ha reportado haber sido objeto o testigo de comportamientos de agresión vial”, indica la abogada Jany Martínez-Ward, socia fundadora y directora de The Ward Law Group, una de las mejores firmas de abogados independientes con reclamaciones exitosas en Miami.

“A very high percentage of drivers in the United States have reported having been the target of or witnessed road rage,” says attorney Jany Martínez-Ward, founding partner and director of The Ward Law Group, one of the top independent law firms with successful claims in Miami.

El 96% de los conductores admite haber tenido comportamientos agresivos al

volante durante el último año, según un nuevo estudio de la AAA Foundation for Traffic Safety. Desde exceder los límites de velocidad y conducir muy cerca del vehículo de adelante, hasta cortar el paso a otros conductores, manejar de forma agresiva se ha vuelto casi una experiencia universal. 96% of drivers admit to having engaged in aggressive driving behavior in the past year, according to a new study by the AAA Foundation for Traffic Safety. From speeding and tailgating to cutting off other drivers, aggressive driving has become almost a universal experience.

En Florida, hay también un aumento de incidentes de “road rage” que involucran armas de fuego. Un reciente caso en Orlando (#12 en la lista) involucró a una pareja que fue arrestada después de disparar a otro vehículo en un incidente de furia al volante con su bebé de ocho meses en el asiento trasero.

In Florida, there is also an increase in road rage incidents involving firearms. A recent case

in Orlando (number 12 on the list) involved a couple who were arrested after shooting at another vehicle in a road rage incident with their eight-month-old baby in the backseat.

Cifras de NHTSA señalan que en un período de siete años se atribuyeron más de 12.000 lesiones y más de 200 homicidios a incidentes de “road rage” en el país.

NHTSA figures indicate that over a seven-year period, more than 12,000 injuries and more than 200 homicides were attributed to road rage incidents nationwide.

En este escenario, la abogada de accidentes Jany Martínez-Ward explica qué hacer si eres víctima de “road rage” mientras conduces: In this scenario, accident attorney Jany MartínezWard explains what to do if you are a victim of road rage while driving:

-Mantener la calma. No responder con gestos ni palabras agresivas, ya que la confrontación solo puede escalar la situación.

-Remain calm. Do not respond with aggressive gestures or words, as confrontation can only escalate the situation.

-No detener el vehículo, ni salir. Seguir conduciendo con precaución. Nunca bajarse a enfrentar al otro conductor.

-Do not stop the vehicle or get out. Continue driving with caution. Never get out of your car to confront the other driver.

-Evitar el contacto visual prolongado. Esto puede interpretarse como un desafío. Concentrarse en la carretera.

-Avoid prolonged eye contact. This can be interpreted as a challenge. Focus on the road.

-Buscar un lugar seguro. Conducir hacia una estación de policía, una gasolinera concurrida o un lugar público bien iluminado. Llamar al 911 y reportar la situación con la mayor cantidad de detalles posible (color, modelo, placas del vehículo).

-Find a safe place. Drive to a police station, a busy gas station, or a well-lit public place. Call 911 and report the situation with as many details as possible (color, model, license plate).

-Documentar si es seguro hacerlo. Un video grabado con una dashcam o el celular puede servir como prueba después, siempre que no pongamos la seguridad en riesgo. La

prioridad es la seguridad física, y está por encima de cualquier insulto o daño material.

-Document if it is safe to do so. Dashcam or cell phone video can serve as evidence later, as long as it doesn’t put your safety at risk. Physical safety is the priority, above any insults or property damage.

Es importante recordar que en caso de que este comportamiento resulte en un accidente, los pasos a seguir son los mismos de siempre (siempre y cuando no pongan tu seguridad en riesgo). En este caso, también es importante llamar al 911 para conseguir un reporte policial, capturar fotos y videos de ambos vehículos y de la escena del accidente. Y llamar a un abogado de accidentes para que recibas el apoyo que necesitas desde el primer instante. Cada segundo que pasa puede hacer la diferencia en cuanto a la compensación monetaria que podrías recibir como víctima de accidente.

It’s important to remember that if this behavior results in an accident, the steps to follow are the same as always (as long as they don’t put your safety at risk). In this case, it’s also important to call 911 to obtain a police report and capture photos and videos of both vehicles and the accident scene. And call an accident attorney so you get the support you need from the first moment. Every second can make a difference in the monetary compensation you could receive as an accident victim.

Jany Martínez-Ward es abogada de accidentes con más de 15 años de experiencia defendiendo los derechos de víctimas de accidentes en Florida y Nueva

York. Fundadora de The Ward Law Group ampliamente reconocida como una de las firmas de abogados más confiables en Florida para las víctimas de accidentes automovilísticos. @janymartinezwardhttps://www.855dolor55.com/

Jany Martínez-Ward is an accident attorney with over 15 years of experience defending the rights of accident victims in Florida and New York. Founder of The Ward Law Group, widely recognized as one of the most trusted law firms in Florida for car accident victims. @ janymartinezward - https://www.855dolor55. com/

Delicias de la Hispanidad: Arepas de yuca con queso Delights of Hispanic America: Yucca Arepas with Cheese

POR CHEF MAURICIO GARCÍA

Las arepas de yuca con queso son una delicia de Venezuela, aunque Colombia también tiene ahí su tema. Lo más importante es que se ha convertido en una receta tradicional de toda América Latina. La arepa tiene orígenes prehispánicos (precolombinos), y es anterior a la existencia de Venezuela y Colombia como países. Vamos a disfrutarlas para celebrar en grande un plato que nos ha

acompañado durante siglos.

Cassava arepas with cheese are a Venezuelan delicacy, although Colombia also has its share.

The most important thing is that they have become a traditional recipe throughout Latin America. The arepa has pre-Hispanic (preColumbian) origins, predating the existence of Venezuela and Colombia as countries. Let's enjoy them to celebrate a dish that has been with us for centuries.

¿Qué lleva la arepa con masa de yuca y queso?

What does the arepa with cassava dough and cheese have?

Ingredientes - Ingredients:

-Yuca hervida 300 gramos

- Boiled cassava 300 grams

-Queso Mozzarella Paisa rallado 100 gramos

- Grated Paisa Mozzarella Cheese 100 grams

- Sal ½ cucharadita

- Salt 1/2 teaspoon

-Un toque de mantequilla o aceite vegetal

- A touch of butter or vegetable oil

Cómo se hace - How to make: Colocamos la yuca en una olla con abundante agua, con un toque de sal, treinta o cuarenta minutos. Una vez que está lista, la sacamos y hacemos puré. Le añadimos además un poquito de maíz precocido. Luego amasar y ya tenemos la arepa. El toque de sal es clave. Place the cassava in a pot with plenty of water, with a touch of salt, for thirty to forty minutes. Once it's ready, remove it and mash it. Add a little precooked corn. Then knead, and you have the arepa. A touch of salt is key.

Por otro lado, tenemos productos venezolanos excepcionales como el queso a la plancha Paisa, que nació en Los Andes y es símbolo de tradición, identidad y unión familiar. También nata o mortadela. La arepa puede rellenarse con lo que quieras, aunque esta vez recomiendo ponerle queso. Y mantequilla, para que “llore”.

On the other hand, we have exceptional Venezuelan products like Paisa grilled cheese, which originated in the Andes and is a symbol of tradition, identity, and family unity. It's also topped with cream or mortadella. The arepa can be filled with anything you like, although this time I recommend adding cheese. And butter, so it "cries."

* El chef Mauricio tiene una amplia experiencia en shows de televisión. Se considera un “cocinero brutal” por convicción. https:// elpaisa.net/

* Chef Mauricio has extensive experience on television shows. He considers himself a "brutal chef" out of conviction. https://elpaisa.net/

Ayuda a Asador del Sur a Recuperarse Después del Incendio Support Asador del Sur’s Recovery

El sábado 30 de agosto de 2025—hace apenas 12 días—nuestro querido restaurante Asador del Sur sufrió un devastador incendio que nos obligó a cerrar nuestras puertas. Esto ocurrió solo unas semanas después de celebrar nuestro quinto aniversario, compartiendo los auténticos sabores de la gastronomía ecuatoriana y uruguaya con la comunidad de St. Louis desde nuestro acogedor hogar en Maplewood.

On Saturday, August 30, 2025—just 12 days ago—our beloved restaurant Asador del Sur suffered a devastating fire that forced us to close our doors. This happened only weeks after celebrating our fifth anniversary, sharing the authentic flavors of Ecuadorian and Uruguayan cuisine with the St. Louis community from our cozy home in Maplewood.

En 2022, Asador del Sur fue galardonado con el Premio Adelante al Mejor Nuevo Negocio por la Cámara de Comercio Hispana de St. Louis, un reconocimiento al amor y dedicación puestos en cada plato y en cada experiencia para nuestros clientes. A lo largo de los años, hemos organizado catas de tequila, clases de salsa y eventos al aire libre que han unido a las personas a través de la comida, la cultura y la alegría.

In 2022, Asador del Sur was honored with the Adelante Award for Best New Business by the Hispanic Chamber of Commerce of St. Louis, a recognition of the love and dedication poured into every dish and every guest experience. Over the years, we have hosted tequila tastings, salsa classes, and outdoor events that have brought people together through food, culture, and joy.

Hoy, en lugar de prepararnos para nuestro próximo evento, enfrentamos una realidad inimaginable. Aunque estamos trabajando con las compañías de seguros, el camino a seguir aún es incierto. Los fondos recaudados ayudarán a apoyar a nuestro equipo, cubrir gastos urgentes y afrontar imprevistos mientras definimos los próximos pasos. Today, instead of preparing for our next event,

we face an unimaginable reality. While we are working with insurance companies, the road ahead remains uncertain. The funds raised will help support our team, cover urgent expenses, and address unexpected needs as we define the next steps.

Esta campaña de GoFundMe, organizada en nombre de la propietaria María Giamportone, busca brindar un apoyo inmediato en este momento de crisis. Su generosidad apoyará directamente a las personas que han sido el corazón y el alma de Asador del Sur. This GoFundMe campaign, organized on behalf of owner María Giamportone, seeks to provide immediate support in this moment of crisis.Your generosity will directly help those who have been the heart and soul of Asador del Sur.

Ha sido una montaña rusa de emociones: pasar de la alegría de tener un restaurante próspero y reconocido, a perderlo todo en una sola noche. Como dueña latina, María ha puesto su corazón, ahorros y sueños en este lugar. La gran muestra de solidaridad de la comunidad de Maplewood, de los ecuatorianos, de la comunidad latina y de tantas personas en St. Louis ha sido profundamente conmovedora e inspiradora. It has been a roller coaster of emotions—going from the joy of running a thriving, celebrated restaurant to losing it all in a single night. As a Latina business owner, María has poured her heart, savings, and dreams into this place. The overwhelming solidarity from Maplewood, the Ecuadorian and Latino communities, and so many across St. Louis has been deeply moving and inspiring.

No sabemos exactamente qué nos depara el futuro, pero con su apoyo, podemos asegurar que esta no sea la última página en la historia de Asador del Sur.

We don’t know exactly what the future holds, but with your support, we can ensure this isn’t the last page in Asador del Sur’s history.

Cada donación, por pequeña que sea, nos ayudará a levantarnos nuevamente. Gracias por estar con nosotros en este momento tan difícil.

Your donation will help cover urgent expenses and boost our recovery. Every contribution brings us closer to reopening.

Con gratitud,

La familia de Asador del Sur

Thank you for your support

The Asador del Sur Family

Nolan Ruiz: De limpiar mesas a dirigir la empresa hispana más grande de St. Louis Nolan Ruiz: From Wiping Tables to Leading the Largest Hispanic-Owned Company in St. Louis

Equipo Redaccion Red Latina

ST. LOUIS, MO. 10-10-2025. – Lo que comenzó hace casi tres décadas con un adolescente limpiando mesas en el restaurante McDonald’s de su padre, se ha convertido en una historia de éxito empresarial e inspiración para toda la comunidad hispana del área metropolitana de St. Louis.

ST. LOUIS, MO. – October 10, 2025.What began nearly three decades ago with a teenager wiping tables at his father’s McDonald’s has turned into a story of entrepreneurial success and inspiration for the entire Hispanic community of the St. Louis metropolitan area.

Hoy, Nolan Ruiz, de 43 años, celebra su décimo aniversario como propietario y operador de 33 restaurantes McDonald’s, que emplean a más de 1,500 personas y generan cerca de $120 millones en ventas anuales, consolidando su posición como la empresa de propiedad hispana más grande de la región.

Today, Nolan Ruiz, 43, celebrates his 10th anniversary as the owner and operator of 33 McDonald’s restaurants, employing more than 1,500 people and generating close to $120 million in annual sales, solidifying his position as the largest Hispanic-owned business in the region.

“Este logro no se trata de mí”, afirmó Ruiz durante la celebración. “Se trata del equipo que lo hace posible todos los días y de las comunidades a las que servimos. Desarrollar y empoderar a nuestra gente es lo primero. Si haces eso, la excelencia llega sola”.

“This achievement is not about me,” Ruiz said during the celebration. “It’s about the team that makes it possible every day and the communities we serve. Developing and empowering our people comes first. If you do that, excellence follows naturally.”

Una década de crecimiento y compromiso

A Decade of Growth and Commitment Ruiz conmemoró este hito con una gran celebración en su restaurante de Valley Park, donde sorprendió a sus empleados con $200,000 en incentivos de desarrollo. El evento coincidió con el Mes Nacional de la Herencia Hispana, y contó con la presencia de la Cámara de Comercio Hispana del Metro STL, que lo reconoció por su liderazgo y espíritu emprendedor.

Ruiz marked this milestone with a major celebration at his Valley Park restaurant, where he surprised his employees with $200,000 in development incentives. The event coincided with National Hispanic Heritage Month and was attended by the Hispanic Chamber of Commerce of Metro STL, which honored him for his leadership and entrepreneurial spirit.

“Nolan Ruiz no solo representa la empresa de propiedad hispana más grande de la región, sino también un modelo a seguir por

su determinación y visión”, destacó Martha García Kampen, presidenta y directora ejecutiva de la Cámara Hispana. “Nos llena de orgullo honrarlo durante este mes tan significativo”.

“Nolan Ruiz not only represents the largest Hispanic-owned company in the region, but also a role model for his determination and vision,” said Martha García Kampen, President and CEO of the Hispanic Chamber. “We are proud to honor him during such a meaningful month.”

Para Yamilla Rodríguez, directora de Operaciones en F.G.G. McDonald’s, el gesto de Ruiz fue histórico: “Nada como esto se había hecho antes. Llevo 27 años en McDonald’s y es una gran oportunidad. Él siempre piensa en su equipo”.

For Yamilla Rodríguez, Director of Operations at F.G.G. McDonald’s, Ruiz’s gesture was historic: “Nothing like this had ever been done before. I’ve been with McDonald’s for 27 years, and this

is an incredible opportunity. He always thinks about his team.”

De la fiscalía al liderazgo empresarial

From the Prosecutor’s Office to Business Leadership

El camino de Nolan Ruiz no fue lineal. Comenzó a trabajar en McDonald’s en 1996, a los 14 años, antes de dejar el empleo para obtener una licenciatura en negocios y un título en derecho. Durante cuatro años ejerció como fiscal penal en el condado de Sacramento, California. Sin embargo, su deseo de construir algo propio lo llevó de regreso a McDonald’s, esta vez como franquiciado. Ruiz’s path was far from linear. He began working at McDonald’s in 1996 at age 14, later leaving the job to earn a business degree and a law degree. He spent four years serving as a criminal prosecutor in Sacramento County, California, but his desire to build something of his own eventually brought him back to McDonald’s—this time as a franchisee.

Compró su primer restaurante en California, lo vendió y se trasladó a St. Louis, donde adquirió tres sucursales y comenzó un crecimiento sostenido que hoy lo sitúa como líder en la industria y referente en la comunidad empresarial latina. He purchased his first restaurant in California, later sold it, and moved to St. Louis, where he acquired three locations and began a steady expansion that has made him a leader in the industry and a reference point in the Latino business community.

“McDonald’s es conocido como El mejor primer empleo de Estados Unidos, y sin duda lo fue para mí”, dijo Ruiz.“La compañía brinda una oportunidad increíble, especialmente para personas de orígenes diversos, de alcanzar el sueño americano”.

“McDonald’s is known as America’s Best First Job, and it certainly was for me,” Ruiz said. “The company offers an incredible opportunity, especially for people from diverse backgrounds, to achieve the American Dream.”

Invertir en la gente: educación y oportunidades

Investing in People: Education and Opportunity

Ruiz es un firme defensor del programa Archways to Opportunity, una iniciativa de McDonald’s que ofrece asistencia

universitaria, clases de inglés, apoyo para obtener el diploma de preparatoria y orientación profesional.

Ruiz is a strong advocate of Archways to Opportunity, a McDonald’s initiative that provides college tuition assistance, English language classes, high school diploma programs, and career counseling.

Después de solo 90 días de trabajo, los empleados pueden acceder hasta $2,500 en ayuda para estudios.

Hasta la fecha, 151 empleados de Ruiz han avanzado en su educación y metas profesionales gracias al programa.

After just 90 days of employment, workers can qualify for up to $2,500 in educational assistance. To date, 151 of Ruiz’s employees have advanced their education and professional goals through the program.

“La educación cambia vidas”, señaló.

“Archways ayuda a nuestros empleados a perseguir sus sueños, ya sea quedándose en McDonald’s o emprendiendo un nuevo camino”.

“Education changes lives,” he emphasized. “Archways helps our employees pursue their dreams— whether that means growing within McDonald’s or starting a new path elsewhere.”

Inspirando a la próxima generación

Inspiring the Next Generation

Ruiz, quien trabaja junto a su hermano Francis, propietario de cinco restaurantes

McDonald’s en la región, espera que su historia sirva de inspiración.

Ruiz, who works alongside his brother Francis, owner of five McDonald’s restaurants in the region, hopes his story will serve as inspiration.

“Es un honor ser reconocido como la empresa de propiedad hispana más grande de St. Louis”, expresó. “Espero que nuestra trayectoria inspire a otros a ver que aquí, en esta región, todo es posible. St. Louis es un lugar acogedor donde las relaciones y la comunidad realmente importan”.

“It’s an honor to be recognized as the largest Hispanic-owned business in St. Louis,” he said. “I hope our journey inspires others to see that here, in this region, anything is possible. St. Louis is a welcoming place where community and relationships truly matter.”

Don’t Get Trapped: Smart Ways for Small Business Owners to Borrow Money

Running a small business takes money. You need it for supplies, equipment, or to cover daily costs. When money is tight, it can be tempting to take a loan that promises quick cash or easy approval. But not every loan is safe. Some lenders try to take advantage of business owners, especially when they are stressed or new to the system. Here is how to stay safe and find better options.

Be Careful with Fast or Confusing Loans

Some lenders offer loans that sound good but hide very high costs. They may say “no credit check” or “get money tomorrow,” but the fine print tells another story. If a lender cannot explain the total cost clearly, do not sign. Also be careful with loans that take money from your account every day, even when your sales are slow. That can drain your cash very fast. And if someone pressures you to decide right away, that is a bad sign. A fair lender gives you time to ask questions and think before you agree. If something feels wrong, trust your instincts. There are better choices.

What Good Loans Look Like

A fair loan should help your business grow, not cause more stress. Good loans have clear terms that you can understand. The payments are usually once a month and fit with your income. Many fair lenders also offer advice or training because they want

your business to succeed, not just repay the loan.

Safer Places to Borrow

There are better and safer places to find loans for small businesses.

• Community Development Financial Institutions (CDFIs) are nonprofit lenders that help small business owners with fair interest rates and flexible terms. Local organizations include the International Institute, St. Louis Community Credit Union, and Justine Petersen.

• SBA Microloans come from Small Business Administration partners and go up to $50,000.They are good for new businesses or small expansions.

• Credit Unions are member-owned banks that focus on people, not just profit. They often offer lower rates and personal service.

• You can also look for local programs through your city’s business office or

chamber of commerce. Some offer local loan funds or small grants.

• Finally, there are reputable online lenders such as Kiva or Honeycomb Credit. These websites are community-based and transparent about costs.

The Bottom Line

Loans can help you reach your business goals if you choose wisely. Avoid anyone who hides details or pressures you to sign quickly. The best lenders explain everything clearly and want your business to grow. Borrow smart, take your time, and make sure your loan works for you—not against you.

How to contact us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

No Caigas en una Trampa: Maneras

Seguras de Pedir un Préstamo para tu Negocio

Tener un negocio pequeño cuesta dinero. Necesitas dinero para comprar materiales, equipo o pagar los gastos de cada día. Cuando el dinero falta, es fácil aceptar un préstamo que promete dinero rápido o sin revisión de crédito. Pero no todos los préstamos son buenos. Algunos prestamistas quieren aprovecharse de los dueños de negocios, especialmente cuando están preocupados o empezando.

Aquí te contamos cómo cuidarte y encontrar mejores opciones.

Ten Cuidado con los Préstamos Rápidos o Confusos

Algunos prestamistas dicen cosas bonitas, pero esconden costos muy altos. Pueden decir “sin revisión de crédito” o “dinero mañana”, pero en los detalles hay trampas. Si el prestamista no puede explicarte claramente cuánto pagarás en total, no firmes. También ten cuidado con préstamos que quitan dinero de tu cuenta todos los días, aunque tus ventas bajen. Eso puede vaciar tu cuenta rápido. Si alguien te presiona para decidir en el momento, eso es mala señal. Un buen prestamista te da tiempo para pensar y hacer preguntas.

Si algo se siente mal, confía en tu instinto. Hay opciones mejores.

Cómo es un Buen Préstamo

Un préstamo bueno te ayuda a crecer, no a tener más estrés. Tiene reglas claras y fáciles de entender. Los pagos son una vez al mes y se ajustan a lo que ganas. Los buenos prestamistas también te dan consejos o clases para ayudarte a tener éxito, no solo para que pagues.

Lugares Más Seguros para Pedir un Préstamo

Existen lugares seguros para conseguir préstamos para tu negocio.

• Instituciones Financieras de Desarrollo Comunitario (CDFIs) son organizaciones sin fines de lucro que ayudan a dueños de negocios con préstamos

justos y pagos fáciles. Programas locales incluyen el International Institute, St. Louis Community Credit Union, y Justine Peterson.

• Préstamos Pequeños del SBA (Small Business Administration) son hasta de $50,000 y ayudan a nuevos negocios o negocios pequeños que quieren crecer.

• Cooperativas de Crédito son bancos de los miembros. Les importa más la comunidad que la ganancia, y sus préstamos suelen tener intereses más bajos.

• También puedes buscar programas locales en la oficina de negocios de tu ciudad o en la cámara de comercio. Algunos ofrecen fondos o becas pequeñas para negocios.

• Por último, hay prestamistas en línea confiables como Kiva o Honeycomb Credit. Son transparentes y se enfocan en ayudar a la comunidad.

En Resumen

Un préstamo puede ayudarte si eliges bien. No aceptes préstamos de personas que esconden información o te apuran para firmar. Los mejores prestamistas explican todo con claridad y quieren que tu negocio crezca. Pide dinero con cuidado y asegúrate de que el préstamo trabaje para ti, no contra ti.

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

¿Quién es Juan Pablo Dos Santos, el venezolano que

correrá el Maratón de Nueva York con prótesis en las dos piernas?

Who is Juan Pablo Dos Santos, the

Venezuelan who will run the New York Marathon

Bajo el poderoso mensaje de “Imparables”, nace un movimiento que trasciende a una persona para convertirse en un propósito colectivo. Es el llamado a todo venezolano —y a cualquier ciudadano del mundo— a creer que los sueños imparables no tienen límites, y que no se necesita tenerlo todo para sentirse completo, sino la convicción de que cada paso puede transformar la vida propia y la de otros.

Under the powerful message of “Unstoppable”, a movement is born that transcends a person to become a collective purpose. It is the call to every Venezuelan – and to any citizen of the world – to believe that unstoppable dreams have no limits, and that you don’t need to have everything to feel complete, but the conviction that each step can transform your own life and that of others.

Este mensaje tiene rostro y nombre: Juan Pablo Dos Santos, un joven de 26 años que correrá el próximo 2 de noviembre el Maratón de la Ciudad de Nueva York con prótesis en ambas piernas. Su historia no es solo personal, es un espejo de la esencia del venezolano: resiliente, creativo, solidario y suficiente para lograr lo que sueña, aun cuando las circunstancias parezcan adversas. This message has a face and a name: Juan Pablo Dos Santos, a 26-year-old who will run

with

prostheses in both legs?

the New York City Marathon on November 2 with prostheses in both legs. His story is not only personal, it is a mirror of the essence of the Venezuelan: resilient, creative, supportive and enough to achieve what he dreams of, even when the circumstances seem adverse.

Hace seis años, un accidente automovilístico le arrebató sus piernas. Pero en lugar de rendirse, eligió transformar su dolor en propósito.Antes de eso fue futbolista y,tras una lesión de rodilla, ya conocía lo que significaba empezar de nuevo. La vida lo puso frente a un nuevo desafío, y decidió enfrentarlo con una pregunta diferente: no

“¿por qué a mí?”, sino “¿para qué me pasó esto?”. Six years ago, a car accident took her legs. But instead of giving up, he chose to transform his

pain into purpose. Before that he was a footballer and, after a knee injury, he already knew what it meant to start over. Life put him in front of a new challenge, and he decided to face it with a different question: not “why me?”, but “why did this happen to me?”.

Desde entonces, Juan Pablo ha dedicado su vida a la superación personal, la creación digital y las conferencias motivacionales, inspirando a miles de personas. Hoy, se prepara para su reto más grande: correr entre 16 y 17 horas continuas en Nueva York, no solo para llegar a la meta, sino para demostrar que la resiliencia y el esfuerzo son motores colectivos que inspiran a seguir adelante.

Since then, Juan Pablo has dedicated his life to self-improvement, digital creation and motivational conferences, inspiring thousands of people. Today, she is preparing for her biggest challenge: running between 16 and 17 hours continuously in New York, not only to reach the finish line, but to show that resilience and effort are collective engines that inspire us to keep going.

Su recorrido como atleta amputado comenzó en Caracas, donde completó la media maratón CAF 2025 en cinco horas, 19 minutos y 41 segundos.

“Terminar CAF fue demostrarme que lo que un día soñé era alcanzable; que no sería nada fácil, pero si estaba dispuesto a pagar el precio, los kilómetros se convertirían en oportunidades. Fue la elección correcta: mi primera media maratón, mi país, mi ciudad, mi gente, mi familia, mi equipo acompañándome. Todo conspiró para que fuera perfecto”, recuerda. His journey as an amputee athlete began in Caracas, where he completed the CAF 2025 half marathon in five hours, 19 minutes and 41 seconds. “Finishing CAF was to show me that what I once dreamed of was achievable; That it would not be easy, but if he was willing to pay the price, the kilometers would become opportunities. It was the right choice: my first half marathon, my country, my city, my people, my family, my team accompanying me. Everything conspired to make it perfect,” he recalls.

Dos Santos no solo correrá por él: correrá por cada venezolano que ha aprendido a levantarse, por cada persona que sueña sin rendirse y por cada historia que demuestra que la verdadera victoria es creer que somos suficientes para alcanzar lo que soñamos.

Después de esa victoria, viajó a Colombia para realizar sus primeras prótesis de correr y entrenarse con disciplina para nuevos retos. El siguiente fue la media maratón de Madrid, que completó en cinco horas, 51 minutos y dos segundos. Cada carrera, más que un resultado, se convirtió en un símbolo de que lo imposible solo existe en la mente. After that victory, he traveled to Colombia to make his first running prostheses and train with discipline for new challenges. Next was the Madrid Half Marathon, which he completed in five hours, 51 minutes and two seconds. Each race, more than a result, became a symbol that the impossible only exists in the mind.

Hoy, bajo el grito de “Imparables”, Juan Pablo

Today, under the cry of “Unstoppable”, Juan Pablo Dos Santos will not only run for him: he will run for every Venezuelan who has learned to get up, for every person who dreams without giving up and for every story that shows that true victory is to believe that we are enough to achieve what we dream of.

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

Google admite censura por parte del gobierno Biden y promete recuperar las cuentas eliminadas por discursos políticos

Google Admits Biden Administration Censorship and Promises to Restore Accounts Removed for Political Speech

Este martes, Google anunció que va a restaurar cuentas de YouTube que fueron eliminadas durante el gobierno del expresidente Joe Biden por compartir contenido relacionado con la pandemia de la Covid-19.

ThisTuesday, Google announced that it will restore YouTube accounts that were deleted during former President Joe Biden’s administration for sharing content related to the COVID-19 pandemic.

De acuerdo con un informe publicado este 23 de septiembre, por parte del Comité Judicial de la Cámara de Representantes, supervisado por el republicano Jim Jordan, Google también admitió que “la administración Biden presionó a Google para censurar a los estadounidenses y eliminar contenido que no violara las políticas de YouTube”.

According to a report published on September 23 by the House Judiciary Committee, overseen by Republican Jim Jordan, Google also admitted that “the Biden administration pressured Google to censor Americans and remove content that did not violate YouTube policies.”

Link:https://tinyurl.com/2t4jdeyh

Comentario: La eliminación de cuentas por discursos políticos va más allá de simples opiniones: durante la pandemia, YouTube cerró canales que cuestionaban las narrativas oficiales sobre el COVID-19, presuntamente bajo presión de la administración Biden. Alphabet, empresa matriz de Google y YouTube, reconoció haber actuado de forma “inaceptable e incorrecta” y ofreció restablecer las cuentas censuradas, según

una carta enviada al congresista Jim Jordan, quien investiga la colaboración del gobierno con las grandes tecnológicas para silenciar voces críticas.

Comment: The removal of accounts for political speech goes beyond simple opinions: during the pandemic, YouTube closed channels that questioned official COVID-19 narratives, allegedly under pressure from the Biden administration. Alphabet, Google and YouTube’s parent company, acknowledged acting in an “unacceptable and wrong” manner and offered to restore the censored accounts, according to a letter sent to Congressman Jim Jordan, who is investigating government collaboration with Big Tech to silence critical voices.

El autobús de gira de Ice Cube se incendió en Portland

Ice Cube’s Tour Bus Catches Fire in Portland

Según informes iniciales, el ataque fue instigado por manifestantes que identificaron erróneamente el vehículo, debido a las prominentes letras “ICE”, como perteneciente al Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de Estados Unidos. Según el periódico The Times of India,

un grupo presuntamente asociado con Antifa lanzó artefactos incendiarios contra el autobús, causando importantes daños exteriores, pero sin heridos.

According to initial reports, the attack was carried out by protesters who mistakenly identified the vehicle—because of the prominent letters “ICE”—as belonging to the U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE). The Times of India reported that a group allegedly associated with Antifa threw incendiary devices at the bus, causing significant exterior damage, but no injuries.

Según Tresa Sanders, directora ejecutiva de TreMedia, la agencia de relaciones públicas de Ice Cube, el autobús estaba siendo utilizado por el equipo del artista para la gira Truth to Power, que acababa de hacer escala en la ciudad.

According to Tresa Sanders, CEO of TreMedia, Ice Cube’s public relations agency, the bus was being used by the artist’s crew for the Truth to

Power tour, which had just stopped in the city.

“No era mi autobús. Era el autobús del equipo. Estaba estacionado frente al hotel. Todos estaban arriba durmiendo. Nadie resultó herido. Ningún equipo resultó dañado”, declaró a sus 5,7 millones de seguidores. “Un cobarde prendió fuego al autobús. Mi autobús estaba en Oakland, recibiendo servicio técnico”.

“It wasn’t my bus. It was the team’s bus. It was parked outside the hotel. Everyone was sleeping inside. No one was injured. No crew was harmed,” she stated to her 5.7 million followers.

“A coward set the bus on fire. My bus was in Oakland getting serviced.”

Link: https://tinyurl.com/48r7m7es

Comentario: Durante una protesta, un grupo de manifestantes confundió un autobús con las siglas “ICE” como si perteneciera al Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de EE. UU., creyendo que se trataba de un vehículo oficial. Sin embargo, el autobús

pertenecía al equipo del rapero Ice Cube, quien resultó afectado injustamente por el incidente.

Comment: During a protest, a group of demonstrators mistook a bus with the letters “ICE” as a U.S. Immigration and Customs Enforcement vehicle. However, the bus belonged to rapper Ice Cube’s team, who was unfairly affected by the incident.

Lo lamentable es que Ice Cube ha sido una figura que se ha mantenido firme en sus convicciones, incluso cuando durante la pandemia rechazó públicamente la vacuna contra el COVID-19, perdiendo contratos

millonarios, incluida una película en Hawái. A pesar de las consecuencias, defendió su decisión afirmando que su salud valía más que cualquier suma de dinero. Por ello, resulta especialmente injusto que haya sido víctima de un ataque por una confusión; como mínimo, quienes causaron los daños deberían ofrecerle disculpas al artista. Ice Cube has been a figure who has stood by his convictions, even publicly refusing the COVID-19 vaccine during the pandemic, losing millions in contracts, including a film in Hawaii. Despite the consequences, he defended his decision, stating that his health was more important than money. Therefore, it is especially unfair that he was targeted due to a misunderstanding; at the very least, those responsible should apologize to the artist.

Cambio de sueño: nueva caravana migrante avanza, pero descarta ir a

EEUU

Change of Plans: New Migrant Caravan Moves Forward but Avoids U.S. Una nueva caravana de migrantes partió este miércoles a pie desde el sur del país con el objetivo de llegar a Ciudad de México, en medio del endurecimiento de la política migratoria estadounidense y con la esperanza de dejar atrás la precariedad y la incertidumbre en la frontera con Guatemala. A new migrant caravan set out on foot this Wednesday from southern Mexico with the goal of reaching Mexico City, amid stricter U.S. immigration policies and with the hope of leaving behind precarious conditions and uncertainty at the border with Guatemala.

El grupo está integrado por varios cientos de personas originarias de Guatemala, Honduras, Venezuela, Salvador, Haití y Cuba, entre otros.

Ciudad de México se ha convertido en un punto crítico para cientos de migrantes, que permanecen varados ante la falta de documentos y entre el miedo y la desconfianza hacia las instituciones, agravando la crisis

migratoria.

The group consists of several hundred people from Guatemala, Honduras, Venezuela, El Salvador, Haiti, and Cuba, among others. Mexico City has become a critical point for hundreds of migrants stranded due to lack of documents and distrust of institutions, exacerbating the migration crisis.

El llamado “efecto frontero”, que antes se concentraba en ciudades fronterizas como Tijuana, en el norte, o Tapachula, en el sur, se ha instalado en la capital del país, ante las nuevas restricciones migratorias en EEUU y desde el regreso del presidente Donald

Trump a la Casa Blanca, el 20 de enero.

The so-called “border effect,” previously concentrated in border cities such as Tijuana in the north or Tapachula in the south, has now shifted to the capital due to new U.S. immigration restrictions and former President Donald Trump’s return to the White House on January 20.

Link: https://tinyurl.com/mwr48hen

Comentario: En esta ocasión, los migrantes centroamericanos que integran las caravanas no buscan llegar a Estados Unidos, sino establecerse en México. Todo esto ocurre tras la firma de acuerdos migratorios internacionales, primero con Enrique Peña Nieto y luego con López Obrador, que facilitaron la entrada de migrantes al país. Ahora, con Claudia Sheinbaum en el poder, la llegada continúa, generando preocupación en una Ciudad de México ya sobrepoblada, donde muchos temen que los recién llegados enfrenten discriminación por su acento o forma de hablar.

Comment: This time, Central American migrants are not aiming for the U.S., but to settle in Mexico. This occurs after the signing of international migration agreements, first under Enrique Peña Nieto and then under López Obrador, which facilitated migrant entry into the country. Now, under Claudia Sheinbaum’s administration, arrivals continue, raising concerns in an already overpopulated Mexico City, where many fear the newcomers may face discrimination based on accent or speech.

Sin embargo, la gran interrogante sigue siendo quién financia estos desplazamientos masivos: quién cubre la comida, el transporte y la asistencia que reciben miles de personas a lo largo del camino. En un contexto de crisis económica y altos precios, surge la duda sobre de dónde provienen los recursos para sostener a tantos migrantes y qué intereses podrían estar detrás de este fenómeno que, para muchos, está generando tensiones sociales y divisiones dentro del país. However, a major question remains: who funds these mass movements? Who covers food, transportation, and assistance for thousands of people along the way? In a context of economic crisis and high prices, doubts arise about the sources of funding for so many migrants and what interests may be behind this phenomenon, which is generating social tensions and divisions.

Proponen en México cárcel por burlarse con stickers; penas se duplican si son contra políticos Proposed Law in Mexico: Jail for Mocking People with Stickers; Penalties Double for Politicians

El diputado de Morena, Armando Corona, presentó una iniciativa de ley que busca imponer penas de cárcel a quienes se burlen de personas mediante el uso de stickers en plataformas digitales.

Morena congressman Armando Corona introduced a bill aiming to impose prison sentences for those who mock people using

La propuesta, que ha generado controversia, establece sanciones de 3 a 6 años de prisión, las cuales se duplicarían si las burlas están dirigidas a políticos o funcionarios públicos. The controversial proposal establishes penalties of 3 to 6 years in prison, which would double if the mockery targets politicians or public officials.

El objetivo es “proteger la dignidad de las personas y evitar el ciberacoso”, argumentando que los stickers, memes y contenidos similares pueden causar un daño irreparable a la imagen de los individuos, especialmente de quienes ocupan cargos públicos.

The objective is “to protect the dignity of individuals and prevent cyberbullying,” arguing that stickers, memes, and similar content can cause irreparable harm to a person’s image, especially those holding public office.

La propuesta detalla que cualquier persona que cree, comparta o difunda stickers con contenido burlesco podría enfrentar una pena inicial de 3 años de cárcel, extensible a 6 años dependiendo de la gravedad del caso. The proposal states that anyone creating, sharing, or distributing stickers with mocking content could face an initial 3-year sentence, extendable to 6 years depending on the severity.

Sin embargo, si el blanco de las burlas es un político o funcionario, las sanciones podrían llegar hasta los 12 años de prisión. However, if the target is a politician or public

digital stickers.

official, penalties could reach 12 years in prison.

Link: https://tinyurl.com/ycxsp3s5

Comentario: Claudia Sheinbaum impulsa la llamada “ley anti-memes”, que plantea sanciones de hasta seis años de cárcel para quienes publiquen memes o videos que humillen a políticos y funcionarios. Esto ha generado indignación, ya que mientras se busca penalizar la sátira política — una tradición histórica de libertad de expresión—, la corrupción y la violencia en México, incluidos los crímenes de los cárteles, continúan sin consecuencias.

Comment: Claudia Sheinbaum promotes the so-called “anti-meme law,” proposing penalties of up to six years in prison for those publishing memes or videos that humiliate politicians and public officials. This has caused outrage, as it seeks to criminalize political satire—a historical tradition of free expression—while corruption and violence in Mexico, including cartel crimes, continue unchecked.

Los memes, potenciados por la tecnología, permiten una crítica detallada y creativa similar a las caricaturas políticas del siglo XVI, que difundían mensajes sobre los gobernantes en pueblos y aldeas. Esta ley amenaza restringir un medio de expresión que siempre ha sido fundamental para la ciudadanía, limitando la crítica y el ingenio frente al poder político.

Memes, enhanced by technology, allow detailed and creative criticism similar to 16th-century political cartoons that spread messages about rulers to towns and villages. This law threatens to restrict a vital form of expression, limiting criticism and ingenuity against political power.

La autosanación y el empoderamiento personal Self-Healing and Personal Empowerment

El sistema no quiere que la gente sepa que puede sanarse a sí misma, porque eso rompe con las estructuras de control.

Comentario:

Este tipo de mensaje mezcla ideas de espiritualidad con teorías de control social. Aunque es cierto que el bienestar físico y mental depende mucho de los hábitos personales, la autosanación promueve responsabilidad personal

The system doesn’t want people to know they can heal themselves, because that would break the structures of control.

Comment: This type of message mixes spiritual ideas with theories of social control. While it is true that physical and mental well-being largely depend on personal habits, the concept of selfhealing promotes personal responsibility.

Silencio sobre el cometa Atlas y teorías de ocultamiento

Silence About Comet Atlas and Theories of Concealment

El cometa Atlas se acercó a Marte y que los medios callaron repentinamente sobre él.

Comentario: El cometa C/2019 Y4 (ATLAS) realmente existió y fue descubierto en 2019, pero se desintegró antes de hacerse visible. No hubo encubrimiento; simplemente se desintegró al acercarse al Sol. Sin embargo, el silencio mediático puede interpretarse como una falta de seguimiento científico popular. Este tipo de tema suele alimentar teorías de censura astronómica.

It is said that Comet Atlas approached Mars and that the media suddenly went silent about it. Comment: The comet C/2019 Y4 (ATLAS) did

indeed exist and was discovered in 2019, but it disintegrated before becoming visible. There was no cover-up; it simply broke apart as it approached the Sun. However, the media silence can be seen as a lack of popular scientific follow-up. Topics like this often feed theories of astronomical censorship.

“La Tercera Guerra Mundial es mental”

“The Third World War Is Mental” Se argumenta que la guerra moderna no es territorial, sino psicológica y energética.

Comentario: Esta metáfora se usa en muchos discursos alternativos para describir la manipulación mediática, la desinformación y la sobrecarga emocional a través de la tecnología. Desde un punto de vista psicológico, no está lejos de la verdad: vivimos un conflicto por la atención y la percepción de la realidad.

La alfabetización mediática y educación digital se vuelven herramientas esenciales para proteger la autonomía del pensamiento en este contexto.

It is argued that modern warfare is not territorial, but psychological and energetic.

Comment: This metaphor is used in many alternative discourses to describe media manipulation, misinformation, and emotional overload through technology. From a psychological point of view, it’s not far from the truth — we live in a conflict over attention and perception of reality. Media literacy and digital education become essential tools to protect autonomy of thought in this context.

Crisis económica y reajuste financiero global Economic Crisis and Global Financial Reset

Se advierte sobre un reajuste económico provocado a propósito para despertar la conciencia de la humanidad.

Comentario: Los aumentos de precios y la desigualdad sí son reales,pero no hay evidencia de una manipulación global deliberada. Sin

embargo, es cierto que las crisis económicas generan reflexión colectiva. Desde 2020, los mercados y las monedas han mostrado volatilidad, y eso alimenta la narrativa de un “reinicio económico” o reset financiero.

Las crisis obligan a la población y a los gobiernos a repensar prioridades financieras y sociales, lo que puede interpretarse como un “despertar” económico colectivo.

It warns of an intentionally provoked economic adjustment meant to awaken humanity’s consciousness.

Comment: Price increases and inequality are indeed real, but there is no evidence of a deliberate global manipulation. However, economic crises do spark collective reflection. Since 2020, markets and currencies have shown volatility, fueling the narrative of an “economic reset.” Crises force people and governments to rethink financial and social priorities, which can be interpreted as a collective economic awakening.

El hielo de la Antártida y las supuestas estructuras ocultas

Antarctic Ice and Alleged Hidden Structures

El hielo antártico oculta naves nodrizas y civilizaciones antiguas.

Hallazgos científicos: Investigaciones recientes han mostrado capas de hielo que datan de hace 800,000 años, ofreciendo información crucial sobre ciclos de glaciación y cambio climático.

Comentario: Esta teoría combina la arqueología alternativa con ufología. Aunque la Antártida sí tiene estructuras naturales inexploradas, lo cierto es que bajo el hielo se han descubierto lagos y ecosistemas microbianos únicos, lo cual sí es un hallazgo científico fascinante.

It is claimed that Antarctic ice hides motherships and ancient civilizations.

Scientific Findings: Recent research has revealed ice layers dating back 800,000 years, offering crucial information about glaciation cycles and climate change.

Comment: This theory combines alternative archaeology with ufology. Although the Antarctic does have unexplored natural structures, what has actually been discovered beneath the ice are lakes and unique microbial ecosystems — which is indeed a fascinating scientific finding.

El “fin del feminismo” y cambio de narrativas sociales

“The End of Feminism” and Changing Social Narratives

El feminismo ha perdido fuerza y que se están revelando nuevas dinámicas sociales. Comentario: El feminismo evoluciona hacia perspectivas diversas: interseccional, inclusivo y queer, abordando desigualdad de género, raza, clase, sexualidad y discapacidad. Las redes sociales amplifican el debate, generando polarización pero también oportunidades de reflexión.

El feminismo no ha terminado, pero sí está evolucionando. Actualmente se discuten sus excesos, contradicciones y la diversidad de perspectivas (feminismo liberal, radical, interseccional, etc.). Las redes sociales han ampliado el debate, lo que a veces genera percepciones de desgaste o división interna. It is claimed that feminism has lost strength and that new social dynamics are emerging. Comment: Feminism is evolving into more diverse perspectives — intersectional, inclusive, and queer — addressing inequality in gender, race, class, sexuality, and disability. Social media amplifies these debates, generating polarization but also opportunities for reflection. Feminism has not ended, but it is evolving. Today, its excesses, contradictions, and the diversity

of perspectives (liberal, radical, intersectional, etc.) are being discussed. Social networks have broadened the conversation, sometimes creating perceptions of fatigue or internal division.

Realidades virtuales y adicciones sexuales tecnológicas

Virtual Realities and Technological Sexual Addictions

Alerta sobre un futuro de adicciones virtuales, especialmente relacionadas con la sexualidad.

Comentario: Este punto es muy relevante y real. Psicólogos y sociólogos ya advierten sobre la adicción a la pornografía digital y los simuladores de realidad virtual. El uso excesivo puede afectar la empatía, las relaciones reales y la percepción del cuerpo. Algunas universidades incluso estudian cómo los dispositivos VR pueden reprogramar el placer humano.

La educación digital, el autocontrol y la regulación tecnológica son herramientas clave para prevenir efectos negativos en la salud mental, emocional y social.

Warnings about a future of virtual addictions, especially related to sexuality.

Comment: This issue is very real and relevant. Psychologists and sociologists already warn about addiction to digital pornography and virtual reality simulators. Excessive use can affect empathy, real relationships, and body perception. Some universities even study how VR devices can reprogram human pleasure.

Digital education, self-control, and technological regulation are key tools to prevent negative effects on mental, emotional, and social health.

La meditación como herramienta

para

Propone la meditación como una forma de liberar pensamientos destructivos sin actuar sobre ellos.

Comentario: La meditación tiene evidencia científica sólida: reduce el estrés, mejora la regulación emocional y la empatía. Convertir los pensamientos oscuros en conciencia es un principio psicológico que coincide con terapias modernas como la cognitiva o el mindfulness.

It proposes meditation as a way to release destructive thoughts without acting on them. Comment: Meditation has solid scientific evidence — it reduces stress, improves emotional regulation and empathy. Transforming dark thoughts into awareness is a psychological principle consistent with modern therapies such as cognitive and mindfulness approaches.

Donald Trump y la reunión con generales estadounidenses

Donald Trump and the Meeting with

U.S. Generals

Una reunión de emergencia de Trump con 800 generales y tensiones dentro del ejército. el congresista Chrissy Houlahan expresó

preocupaciones sobre la influencia de figuras como Pete Hegseth en el liderazgo militar, sugiriendo tensiones internas.

Comentario: El discurso refleja desconfianza hacia el poder militar y político en EE. UU., lo cual es un sentimiento común en sectores alternativos. Refrendando su poder sobre las fuerzas armadas recordándoles quien tiene el poder.

Donald Trump y la amenaza de despido a líderes militares

El 30 de septiembre de 2025, Trump declaró que despediría a líderes militares de EE. UU. si no cumplían con sus expectativas personales. Esta declaración subraya su estilo de gestión directo y su enfoque en la lealtad dentro de las fuerzas armadas.

A report mentions an emergency meeting of Trump with 800 generals and internal military tensions.

Congresswoman Chrissy Houlahan expressed

concern about the influence of figures like Pete Hegseth on military leadership, suggesting internal strain.

Comment: This reflects distrust toward U.S. military and political power — a common sentiment in alternative sectors. It underscores Trump’s reaffirmation of authority over the armed forces.

Donald Trump and the Threat to Fire Military Leaders

On September 30, 2025, Trump declared he would fire U.S. military leaders if they failed to meet his personal expectations. This statement highlights his direct management style and his emphasis on loyalty within the armed forces.

“El gran notado” – despertar de la humanidad

“The Great Noticing” – Humanity’s Awakening Un proceso en el que la gente “empieza a notar” las conspiraciones globales.

Comentario: Es una reformulación del concepto de “despertar” espiritual y político. En psicología social, este tipo de narrativa suele aparecer en momentos de crisis: las personas buscan explicaciones unificadoras que den sentido al caos. Existe una necesidad humana profunda de encontrar coherencia y control en un mundo incierto.

A process in which people begin to “notice” global conspiracies.

Comment:This is a reformulation of the “spiritual and political awakening” concept. In social psychology, such narratives often emerge during crises — people seek unified explanations to make sense of chaos. There is a deep human need to find coherence and control in an uncertain world.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.