
NOVEMBER 15th, 2025
BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA

![]()

NOVEMBER 15th, 2025
BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA

Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000. Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!
#RedLatina25Años
#StLouis | #ComunidadLatina |
#MedioBilingüe | #Desde2000 |
#RedLatinaSTL | #SeguimosCreciendo ESTAMOS POR COMPARTIR LA INFORMACION DE LA CELEBRACION DE ESTE AÑO












CECILIA VELAZQUEZ
Publisher
cecilia@redlatinastl.com
AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com






SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ, EMMETT CONCANNON, ADRIA GUTIERREZ. Redes Sociales y Programación
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com Ph. 314-330-0454
Querida comunidad,
Al cerrar este mes de noviembre, nos encontramos en un momento de reflexión, celebración y conexión. En Red Latina STL hemos sido testigos de historias inspiradoras: desde la vital contribución de negocios hispanos y asiáticos en nuestra región hasta líderes latinos que continúan rompiendo barreras y elevando nuestras voces.
En esta edición, destacamos eventos que nos muestran la fuerza de nuestra comunidad: reuniones empresariales, desayunos de perspectivas económicas y cenas que celebran nuestras raíces y tradiciones. Son recordatorios de que, incluso en tiempos de retos económicos y sociales, la colaboración y la diversidad son motores de crecimiento y esperanza.
Nos acercamos al Día de Acción de Gracias, un momento para agradecer y reconocer el valor de la familia, la amistad y la comunidad. En nuestras páginas, queremos inspirarles a celebrar nuestras tradiciones, apoyar a los emprendedores locales y mantener viva la cultura que nos une.
Gracias por ser parte de esta gran familia de lectores y por permitirnos contar sus historias. Que estas semanas previas a las fiestas estén llenas de gratitud,alegría y nuevas oportunidades.
Con afecto,

Dear community,
As we close this month of November, we find ourselves in a time of reflection, celebration, and connection. At Red Latina STL, we have witnessed inspiring stories: from the vital contributions of Hispanic and Asian businesses in our region to Latino leaders who continue breaking barriers and amplifying our voices.
In this edition, we highlight events that showcase the strength of our community: business gatherings, economic outlook breakfasts, and dinners celebrating our roots and traditions. These moments remind us that even in times of economic and social challenges, collaboration and diversity are engines of growth and hope.
As we approach Thanksgiving, a time to give thanks and recognize the value of family, friendship, and community, we hope our pages inspire you to celebrate our traditions,support local entrepreneurs, and keep alive the culture that unites us.
Thank you for being part of our great family of readers and for allowing us to share your stories. May these weeks leading up to the holidays be filled with gratitude, joy, and new opportunities.
With warm regards Cecilia Velázquez President, Red Latina STL
“Nuestra voz latina ilumina el presente y abre camino al mañana”
“Our Latino voice lights up the present and paves the way for tomorrow.”


Por Cecilia Velázquez
El 6 de noviembre de 2025, la Cámara de Comercio Hispana del Área Metropolitana de St. Louis (HCCSTL) celebró su 11.º evento anual ELLA, dedicado a reconocer, inspirar y empoderar a las mujeres líderes en negocios, gobierno, educación y más. Bajo el lema “Empowering Latina Leaders in Action”, el evento reunió a empresarias, profesionales y líderes comunitarias para compartir experiencias, estrategias y recursos que impulsan la equidad y el crecimiento económico.
On November 6th, 2025, the Hispanic Chamber of Commerce of Metro St. Louis (HCCSTL) hosted its 11th annual ELLA event, dedicated to celebrating, inspiring, and empowering women leaders in business, government, education, and beyond. Under the theme “Empowering Latina Leaders in Action,” the event brought together entrepreneurs, professionals, and community leaders to share experiences, strategies, and resources that drive equity and economic growth.
El evento inició con un mensaje de bienvenida de Martha García Kampen, presidenta y CEO de HCCSTL, quien resaltó la importancia de empoderar a las mujeres para fortalecer la economía y la prosperidad colectiva.
The event opened with a warm welcome from Martha García Kampen, President & CEO of HCCSTL, who highlighted the importance of empowering women to strengthen both the economy and collective prosperity.
La ponente principal, Marcela Manjarrez, CEO de Strategic Communications, enfatizó cómo invertir en líderes mujeres desbloquea oportunidades de crecimiento y transformación para las empresas y la comunidad.
Keynote speaker Marcela Manjarrez, CEO of

Strategic Communications, emphasized how investing in women leaders unlocks growth and transformation opportunities for businesses and the community.
Durante el panel interactivo “Overcoming Obstacles”, moderado por Ana FloresSayers, destacadas líderes como Tania Interian (Agency State Farm), Leslie Gill (CEO de Rung for Women), Esmeralda Aharon (Co-Founder Latinas Rising LLC), Yasmin Chittakhone (Human Resources Manager, BJC) y Elisa Bender (Presidenta y líder comunitaria) compartieron sus historias de resiliencia, innovación y liderazgo, inspirando a la audiencia a enfrentar retos y superar barreras en sus carreras y negocios.
During the interactive panel “Overcoming Obstacles,” moderated by Ana Flores-Sayers, trailblazing leaders including Tania Interian (Agency State Farm), Leslie Gill (CEO of Rung for Women), Esmeralda Aharon (Co-Founder of Latinas Rising LLC), Yasmin Chittakhone (HR Manager, BJC), and Elisa Bender (President and
Community Leader) shared stories of resilience, innovation, and leadership, inspiring attendees to face challenges and break barriers in their careers and businesses.
El evento también rindió homenaje a Gabriela Ramirez Arellano, quien recibió el Latina Legacy Award 2025, reconociendo su contribución excepcional al liderazgo y la comunidad latina.
The 2025 Latina Legacy Award was presented to Gabriela Ramirez Arellano, recognizing her outstanding contribution to leadership and the Latino community.
La jornada continuó con la presentación de Yoany Finetti,fundadora y CEO de Minervalley, quien motivó a las asistentes a ampliar sus horizontes y buscar oportunidades globales. El cierre estuvo a cargo de Melissa K. Range, mentor inspiracional, con su ponencia “From frozen in fear to fired up with confidence”, llenando de energía y motivación a todas las participantes.


The program also featured Yoany Finetti, Founder & CEO of Minervalley, motivating attendees to expand their horizons and pursue global opportunities. The closing keynote by Melissa K. Range, “From Frozen in Fear to Fired Up with Confidence,” energized and inspired participants to step into their full potential.
ELLA 2025 finalizó con un cóctel y firma de libros en el Anheuser-Busch Biergarten, creando un espacio para el networking, la celebración y la consolidación de nuevas alianzas.
ELLA 2025 concluded with a cocktail reception and book signing at Anheuser-Busch Biergarten, fostering networking, celebration, and the building of new alliances.

Este evento reafirma cómo la comunidad femenina latina de St. Louis no solo impulsa la innovación y el liderazgo, sino que también contribuye al fortalecimiento económico y social de toda la región. This event reaffirmed that Latina women in St. Louis not only drive innovation and leadership but also strengthen the economic and social fabric of the region.




Por Cecilia Velázquez
St. Louis, 15 de noviembre de 2025 – La Sociedad Venezolana de St. Louis celebró con gran entusiasmo su 24ª Cena de Gala Anual, una noche elegante que reunió a la comunidad para celebrar la cultura, la solidaridad y la alegría navideña. El evento tuvo lugar el pasado viernes 14 de noviembre en el Centro de Eventos Liuna, y logró combinar entretenimiento, gastronomía y momentos de fraternidad que dejaron una huella imborrable en los asistentes.
St. Louis, November 15, 2025 – The Venezuelan Society of St. Louis enthusiastically celebrated its 24th Annual Gala Dinner, an elegant evening that brought the community together to celebrate culture, solidarity, and holiday joy. The


event took place last Friday, November 14, at the Liuna Event Center, combining entertainment, gastronomy, and moments of camaraderie that left a lasting impression on attendees.
Los invitados disfrutaron de una exquisita cena navideña venezolana, acompañada de una barra libre de whisky premium y el tradicional Ponche Crema, mientras la música y la animación creaban un ambiente festivo y familiar. Uno de los momentos más divertidos de la noche fue la rifa, en la que se sorteó la mitad del dinero recaudado durante el evento, agregando emoción y sorpresa a la velada.
Guests enjoyed a delightful Venezuelan Christmas dinner, accompanied by an open bar with premium whiskey and the traditional Ponche Crema, while music and entertainment created a festive, family-friendly atmosphere. One of the most entertaining moments of the evening was the raffle, where half of the money raised during the event was awarded, adding excitement and surprise to the night.
El código de vestimenta formal permitió que la gala brillara con elegancia y estilo, mientras amigos y familiares se reunían para compartir recuerdos y tradiciones.
The formal dress code allowed the gala to shine with elegance and style, as friends and families
gathered to share memories and traditions.
Rafael Montoya, Director de Deportes de la sociedad, destacó que eventos como esta gala permiten recaudar fondos para becas y programas comunitarios que se desarrollan a lo largo del año, incluyendo torneos de voleibol, la Noche Latina en el Zoológico, picnics venezolanos, servicios comunitarios y competencias de softball.
Rafael Montoya, Director of Sports for the society, emphasized that events like this gala help raise funds for scholarships and community programs held throughout the year, including volleyball tournaments, the Latin Night at the Zoo, Venezuelan picnics, community service projects, and softball competitions.
Por su parte,Vicente Quevedo, presidente de la sociedad, hizo un llamado a la comunidad latina: “En momentos como estos, es fundamental apoyarnos entre sociedades y unirnos como latinos, celebrando nuestras raíces y fortaleciendo nuestra comunidad en St. Louis”, indicó.
Vicente Quevedo, president of the society, called on the Latino community: “At times like these, it is essential to support each other across societies and unite as Latinos, celebrating our roots and strengthening our community in St.

Louis,” he stated.
La Cena de Gala Anual reafirmó, una vez más, que la cultura venezolana en St. Louis es motivo de orgullo, alegría y unión. Este evento no solo celebra la temporada navideña, sino también la fuerza y el compromiso de una comunidad que, a través de sus tradiciones, continúa haciendo la diferencia.
The Annual Gala Dinner once again reaffirmed that Venezuelan culture in St. Louis is a source of pride, joy, and unity.This event not only celebrates the holiday season but also the strength and commitment of a community that, through its traditions, continues to make a difference.




St. Louis, MO –Veintiuna cámaras de comercio del área metropolitana de St. Louis se reunió el pasado 6 de noviembre en el Desayuno Multicámaras de Perspectivas Económicas 2025, celebrado en el Renaissance St. Louis Airport Hotel. El evento anual, que reúne a miembros de los 15 condados que conforman la región biestatal, contó con la destacada participación de Charles S. Gascon, economista y director de investigación del Banco de la Reserva Federal de St. Louis, como orador principal. Gascon presentó un análisis actualizado sobre la economía de Estados Unidos y la región, ofreciendo perspectivas clave para el próximo año


basadas en datos y encuestas empresariales. St. Louis, MO – Twenty-one chambers of commerce from the St. Louis metropolitan area gathered on November 6 for the 2025 MultiChamber Economic Outlook Breakfast, held at the Renaissance St. Louis Airport Hotel. The annual event, which brings together members from all 15 counties of the bi-state region, featured Charles S. Gascon, economist and research officer at the Federal Reserve Bank of St. Louis, as the keynote speaker. Gascon presented an updated analysis of the U.S. and regional economy, providing key insights for the year ahead based on data and business surveys.
Tras la ponencia, se llevó a cabo un panel con líderes de cámaras locales, incluyendo a Martha García Kampen, presidenta y CEO de la Cámara de Comercio Hispana
del Área Metropolitana de St. Louis, y Jeff Wade, director ejecutivo de la Cámara de Comercio Asiático-Americana de St. Louis. La presentación de Martha García Kampen recibió aplausos por su claridad y profundidad, y mostró datos concisos sobre el crecimiento, los desafíos y las aportaciones de la comunidad hispana a la economía de EE.UU.
Following the keynote, a panel of local chamber leaders included Martha Garcia Kampen, President & CEO of the Hispanic Chamber of Commerce of Metropolitan St. Louis, and Jeff Wade, Executive Director of the Asian American Chamber of Commerce of St. Louis. Martha Garcia Kampen’s presentation was widely applauded for its clarity and depth, highlighting concise data on the growth, challenges, and economic contributions of the Hispanic

Entre los hallazgos más destacados presentados por Garcia Kampen: Some of the most notable findings presented by Garcia Kampen include:
La población hispana en EE. UU. supera los 68 millones, representando casi el 20 % de la población total. Esta comunidad cuenta con un poder de compra estimado en $2,7 billones, creciendo 2,5 veces más rápido que el de los no hispanos.
The Hispanic population in the U.S. exceeds 68 million, representing nearly 20% of the total population. This community has a purchasing power of approximately $2.7 trillion, growing 2.5 times faster than that of non-Hispanics.
En Missouri, la población latina asciende a más de 300,000 personas, con Kansas City y St. Louis como polos de crecimiento. La región metropolitana de St. Louis registró un aumento del 14.4 % en su población hispana de 2022 a 2023, colocándose entre las de mayor crecimiento en EE. UU.
In Missouri, the Latino population exceeds 300,000, with Kansas City and St. Louis as major growth hubs. The St. Louis metro area recorded a 14.4% increase in its Hispanic population from 2022 to 2023, ranking among the fastestgrowing metros in the country.
Los negocios hispanos aportan $800 mil millones anuales a la economía nacional y crecen diez veces más rápido que los negocios de propietarios blancos. En St. Louis, los negocios hispanos aumentaron un 42 % en los últimos cinco años, destacando industrias como construcción, tecnología, servicios profesionales, salud y alimentos. Hispanic-owned businesses contribute $800 billion annually to the national economy and are growing ten times faster than White-owned
businesses. In St. Louis, Hispanic businesses increased 42% over the past five years, with strong representation in construction, technology, professional services, healthcare, and food industries.
La fuerza laboral hispana mantiene la tasa de participación más alta de cualquier grupo racial o étnico y se proyecta que representará más del 22 % del mercado laboral de EE. UU. para 2030. En la región de St. Louis, los trabajadores hispanos han impulsado el crecimiento en construcción, manufactura, transporte y otros sectores críticos.
The Hispanic workforce maintains the highest labor participation rate of any racial or ethnic group and is projected to account for over 22% of the U.S. labor force by 2030. In the St. Louis region, Hispanic workers have driven growth in construction, manufacturing, transportation, and other critical sectors.

Las empresas lideradas por mujeres latinas crecen a un ritmo superior al de las de mujeres blancas, destacando líderes locales como Luz Rondon Haberberger, fundadora de Luzco Technologies, y ejecutivas globales como Marcelle Pires (Bayer Crop Science) y Ana Flores Sayers (Alera Group), quienes ejemplifican innovación, resiliencia y liderazgo empresarial.
Latina-owned businesses are growing faster than White female-owned businesses, highlighted by local leaders like Luz Rondon Haberberger, founder of Luzco Technologies, and global executives such as Marcelle Pires (Bayer Crop Science) and Ana Flores Sayers (Alera Group), who exemplify innovation, resilience, and leadership.
Los emprendedores inmigrantes son fundamentales para el crecimiento económico, representando un porcentaje

creciente de la fuerza laboral y de la propiedad de negocios en la región. En St. Louis, los inmigrantes contribuyen con más de $2 mil millones en poder adquisitivo anual y han sido clave en la expansión de la población y la economía local.
Immigrant entrepreneurs are essential contributors to economic growth, representing a growing share of the workforce and business ownership. In St. Louis, immigrants contribute over $2 billion in annual spending power and have played a key role in regional population and economic growth.
El panel y la presentación conjunta destacaron la importancia de apoyar a las cámaras locales y a las pequeñas empresas, así como de fomentar la inclusión económica. Como señaló Kate Loar, directora de participación de Greater St. Louis, Inc., “las comunidades empresariales diversas son motores fundamentales de innovación, inversión y generación de empleo en nuestra área metropolitana”. Es esencial reconocer su impacto económico y apoyar a las cámaras y a las pequeñas empresas que crean este ecosistema vital”.
The panel and keynote highlighted the importance of supporting local chambers and small businesses and fostering economic inclusion. As Kate Loar, Chief Engagement Officer of Greater St. Louis, Inc., stated, “Diverse


business communities are critical drivers of innovation, investment, and job creation in our metro. It is essential to recognize their economic impact and support the chambers and small businesses that create this vital ecosystem.”
El evento también sirvió para poner de relieve los programas de apoyo de la HCCSTL, incluyendo el Small Business Success Program, Café con Business, capacitación en oficios especializados, foros de empoderamiento financiero, ferias de empleo multiculturales y programas de liderazgo para profesionales hispanos y estudiantes de secundaria. Estos recursos refuerzan la capacidad de los negocios hispanos de escalar, innovar y generar riqueza para sus familias y la región. The event also showcased HCCSTL programs, including the Small Business Success Program, Café con Business, skilled trades training, financial empowerment forums, multicultural job fairs, and leadership programs for Hispanic professionals and high school students. These resources strengthen Hispanic businesses’ ability to scale, innovate, and build wealth for their


families and the region.
El Desayuno Multicámaras de Perspectivas Económicas 2025 reafirmó el papel central de la comunidad hispana en la economía regional y nacional, mostrando que su talento, innovación y compromiso con la educación, la familia y el trabajo son motores de crecimiento sostenido para St. Louis y todo Estados Unidos.
The 2025 Multi-Chamber Economic Outlook Breakfast reaffirmed the central role of the Hispanic community in regional and national economies, demonstrating that their talent, innovation, and commitment to education, family, and work are driving sustained growth for St. Louis and the United States as a whole.
Si quieres ver la presentación completa de Martha García te invitamos a seguirnos

en nuestra página de YouTube con este link: https://www.youtube.com/ watch?v=v52CCbR1xsI
If you want to watch Martha García’s full presentation, we invite you to follow us on our YouTube page at this link: https://www.youtube.com/ watch?v=v52CCbR1xsI


NO
Medita el “Nuevo Orden Tripolar” con Putin y Xi. Sombra del “Khabarovsk” de Rusia
Contemplates the “New Tripolar Order” with Putin and Xi. Shadow of Russia’s “Khabarovsk”

Por Alfredo Jalife Rahme
Antes de la trascendental cumbre de Trump con Xi Jinping en Busan, al margen de la Cumbre de la APEC en Sudcorea,donde brilló en forma deslumbrante China, Trump formuló en forma ditirámbica su “G-2” con Beijing (https://bit.ly/4hFnVkS).
Before the momentous Trump-Xi Jinping summit in Busan, on the sidelines of the APEC Summit in South Korea, where China shone brilliantly, Trump praised his envisioned “G-2” with Beijing (https://bit.ly/4hFnVkS).
Después de su Cumbre, Trump volvió a refrendar su anhelo del “G-2” cuando anunció que se reuniría con su homólogo chino en abril próximo (https://bit.ly/48WyVbf).
After his summit,Trump reaffirmed his desire for the “G-2” when he announced he would meet with his Chinese counterpart next April (https:// bit.ly/48WyVbf).
En ese momento Trump, mientras se alejaba de Rusia, se acercaba conspicuamente a


China, que nunca se alejó de Rusia. At that time, while Trump distanced himself from Russia, he conspicuously approached China, which never distanced itself from Russia.
Los hechos más que las declaraciones hablan por sí solos. Facts, more than statements, speak for themselves.
Ya en retrospectiva, se podría aducir que el lapso del 20 al 31 de octubre definió la dinámica del nuevo orden global multipolar: ¡Once (sic) días estrujantes que sacudieron los cuatro rincones del planeta (https://bit.ly/4oIMsYk)!
In retrospect, one could argue that the period from October 20 to 31 defined the dynamics of the new multipolar global order: eleven (sic) intense days that shook the four corners of the planet (https://bit. ly/4oIMsYk)!
Inmediatamente después a los 11 estrujantes días, el viceprimer ministro ruso Dmitry Chernyshenko se apersonó a China a preparar la visita del primer ruso Mikhail Mishustin con su homólogo chino, donde comentó que “el fortalecimiento
de la cooperación estratégica (¡mega-sic!), la asociación de confianza, equitativa y comprensiva con la amigable china es una prioridad (¡mega-sic!) de la política exterior rusa”.
Immediately after those 11 intense days, Russian Deputy Prime Minister Dmitry Chernyshenko went to China to prepare the visit of Russian Prime Minister Mikhail Mishustin with his Chinese counterpart, where he stated that “strengthening strategic cooperation (mega-sic!), building a relationship of trust, equity, and understanding with friendly China is a priority (mega-sic!) of Russian foreign policy.”
Precisamente, el primer ruso Mikhail Mishustin se reunirá en la ciudad de Hangzhou con su homólogo chino Li Qiang el 3 de noviembre para “fortalecer la asociación energética (¡mega sic!) y la expansión de la cooperación en esferas de tecnologías de impacto y la agricultura”.
Specifically, Russian Prime Minister Mikhail Mishustin is scheduled to meet with his Chinese counterpart Li Qiang in Hangzhou on November 3 to “strengthen the energy partnership (megasic!) and expand cooperation in high-impact technologies and agriculture.”
Con sello distintivo, el 4 de noviembre el primer Mishustin se reunirá con el mandatario Xi Jinping (https://bit.ly/48UJwDv).
Notably, on November 4, Prime Minister Mishustin will meet with President Xi Jinping (https://bit.ly/48UJwDv).
A propósito, el primer chino Li Qiang comentó que “China desea alinear las estrategias de desarrollo con Rusia (https:// bit.ly/3X9KGDT)”.
Incidentally, Chinese Premier Li Qiang stated that “China wishes to align its development strategies with Russia” (https://bit.ly/3X9KGDT).
Finalmente se trasluce que no se escenificó el “G-2” anhelado por Trump con China, cuando se han decantado los oleajes turbulentos de EU y Rusia,a tal grado que el portavoz del Kremlin Dmitry Peskov señala que se está formalizando una llamada telefónica entre el zar Vlady Putin y el presidente Trump (https://bit.ly/3JjYTuW), mientras el consultor militar ruso Andrei Martyanov expone las “preocupaciones de la CIA mientras cae Pokrovsk (https://bit. ly/43EXxle)”.
Ultimately, it becomes clear that Trump’s desired “G-2” with China did not materialize, as the turbulent waves between the US and Russia have played out to such an extent that Kremlin spokesperson Dmitry Peskov indicates a phone call is being formalized between Tsar Vladimir Putin and President Trump (https://bit. ly/3JjYTuW), while Russian military consultant Andrei Martyanov discusses “CIA concerns as Pokrovsk falls” (https://bit.ly/43EXxle).
Se empiezan a conocer los detalles de la “tregua comercial” por el lapso de un año entre Trump y Xi, cuando Trump excluyó a Blackwell de Nvidia de su acuerdo sobre los chips con China (https://bit.ly/3Ln8Xnq).
Details are beginning to emerge of a one-year “trade truce” between Trump and Xi, during which Trump excluded Blackwell of Nvidia from his agreement on chips with China (https://bit. ly/3Ln8Xnq).
En su sonora entrevista con 60 minutos de CBS,Trump volvió a enfatizar que no enviaría sus ominosos Tomahawks a Ucrania (https:// bit.ly/4oOU5g3).
In his high-profile interview with CBS’s 60 Minutes,Trump again emphasized that he would not send his ominous Tomahawks to Ukraine

(https://bit.ly/4oOU5g3).
No pasaron desapercibidas a posteriori las estridentes críticas del Secretario del Tesoro Scott Bessent, quien tuvo a su cargo las negociaciones comerciales con su homólogo chino en Kuala Lumpur. Notably, loud criticisms came later from Treasury Secretary Scott Bessent, who handled trade negotiations with his Chinese counterpart in Kuala Lumpur.
En su entrevista al Financial Times, portavoz del globalismo neoliberal, Bessent comentó que “China cometió un verdadero error al “disparar sus balas” con sus tierras raras” y prometió que “Beijing no utilizará más sus minerales críticos como instrumento coercitivo” ya que “EU asegurará su abasto alternativo (¡mega-sic!) en los próximos 2 años (https://bit.ly/47luTIa)”.
In an interview with the Financial Times, spokesperson for neoliberal globalism, Bessent stated that “China made a real mistake by ‘firing its bullets’ with its rare earths” and promised that “Beijing will no longer use its critical minerals as a coercive tool” since “the US will ensure alternative supply (mega-sic!) within the next 2 years” (https://bit.ly/47luTIa).
Mientras se reúnen los jerarcas de China y Rusia en Beijing, Bessent ---quien es el candidato de Trump a suceder a Jerome Powell en la Reserva Federal--- arreció sus críticas viscerales contra China a CNN (https://bit.ly/3WCguBa).Juzgó que China ha sido un “socio no confiable (¡mega-sic!)” de diferentes maneras, por lo que EU necesitaba
zafarse de estar bajo la “espada” del control chino de los minerales de tierras raras.
While Chinese and Russian leaders meet in Beijing, Bessent —Trump’s nominee to succeed Jerome Powell at the Federal Reserve— intensified his visceral criticisms of China to CNN (https://bit.ly/3WCguBa). He judged that China has been an “unreliable partner (megasic!)” in various ways, so the US needed to free itself from being under the “sword” of Chinese control over rare earth minerals.
El portal pro-israelí Axios comenta que “el acuerdo puede no ser duradero y solamente pospuso las tensiones comerciales, en lugar de resolverlas”.
The pro-Israel portal Axios noted that “the agreement may not be durable and only postponed trade tensions, rather than resolving them.”
A Axios no se le pasó por alto que en la

cumbre de la APEC en Sudcorea que el mandatario Xi alertó a los países del mundo que “resistan el bulling unilateral” de EU y que era mejor que “no tomasen partido (https://bit.ly/4hK4Qhp)”.
Axios also highlighted that at the APEC Summit in South Korea, President Xi warned world countries to “resist unilateral bullying” from the US and that it was better “not to take sides” (https://bit.ly/4hK4Qhp).
El mismo día que concluía la cumbre de la APEC, el ministro de defensa ruso Andrey Belousov---uno de los candidatos, con Dmitry Medvedev, a suceder a Putin---se apersonó a una ceremonia de lanzamiento del submarino nuclear Khabarovsk que transporta el letal dron Poseidón de propulsión nuclear(https://bit.ly/4nxEqkl).
On the same day the APEC Summit concluded, Russian Defense Minister Andrey Belousov —one of the candidates, along with Dmitry Medvedev, to succeed Putin— attended the launch ceremony of the nuclear submarine Khabarovsk, which carries the lethal nuclearpowered Poseidon drone (https://bit.ly/4nxEqkl).
Curiosamente, Global Times de China
publicitó la hazaña de su socio ruso (https:// bit.ly/4nEguf7).
Curiously, China’s Global Times publicized the feat of its Russian partner (https://bit. ly/4nEguf7).
Por cierto, Russia Today le dio vuelo a la entrevista de Trump a 60minutes de CBS, en donde diluye su embriagante vino, como dirían los clásicos franceses: “no se puede jugar con Putin y Xi” y alabó que son “duros e inteligentes (https://on.rt.com/dg0c)”.
Meanwhile, Russia Today covered Trump’s 60 Minutes interview, in which he tempers his intoxicating rhetoric, as the classic French would say: “You cannot play with Putin and Xi” and praised them as “tough and smart” (https:// on.rt.com/dg0c).
Trump reiteró que “mantiene una muy buena relación con Putin” y culpó a su antecesor Joe Biden del “estúpido” conflicto en Ucrania. Agregó que es probable que consiga un cese al fuego en Ucrania “en un par de meses” cuando “Putin lo desea también y desea comerciar con nosotros, y desea hacer mucho dinero para Rusia, y pienso que eso es grandioso”.
Trump reiterated that he “maintains a very good relationship with Putin” and blamed his predecessor Joe Biden for the “stupid” conflict in Ukraine. He added that it is likely he will achieve a ceasefire in Ukraine “in a couple of months” when “Putin also wants it and wants to trade with us, and wants to make a lot of money for Russia, and I think that is great.”
En la suma y resta de los estrujantes 11 días que operaron la dinámica hacia un nuevo orden mundial, es altamente probable que Trump se haya percatado que no pudo disolver el G-2 de China y Rusia, por lo que no le queda más remedio que sumarse a un genuino orden tripolar de EU/Rusia/China, en donde salgan ganando las 3 superpotencias. In the sum and analysis of the intense 11 days that shaped the dynamics toward a new world order, it is highly likely that Trump realized he could not dissolve the China-Russia G-2, leaving him no choice but to join a genuine tripolar order of US/Russia/China, in which all three superpowers benefit.


Por Alfredo Jalife Rahme
Nada menos que Kirill Dmitriev (KD) difundió en su red X el mensaje del 7 de noviembre de “@PecanC8 ---quien se presenta como “America 1st MAGA”---: “El gobierno ruso clausuró toda la red de Soros, declarándola ilegal. Dictaminaron que las operaciones de Soros representaban una amenaza para la seguridad nacional, «socavaban el orden constitucional» y «desestabilizaban la sociedad». ¿Por qué no hemos hecho lo mismo? (https://bit.ly/4oYXlp0)”
No less than Kirill Dmitriev (KD) shared on his X network on November 7 the message of “@ PecanC8 — who presents himself as ‘America 1st MAGA’ —:‘The Russian government has shut down the entire Soros network, declaring it illegal. They ruled that Soros’ operations represented a threat to national security, “undermined the constitutional order,” and “destabilized society.” Why haven’t we done the same? (https://bit. ly/4oYXlp0)’”
DM contesta su ingenuidad primigenia que no entiende las tratativas globales: “Pregúntale a @SecScottBessent”. ¡Mega Uf!
KD responds to his naive initial question, which shows he doesn’t understand global dealings: “Ask @SecScottBessent.” Mega wow!
Scott Bessent (SB) funge como Secretario del Tesoro de EU hoy en el gabinete Trump, y fue paradójicamente “socio” de Soros Fund Mangement de 1991 al 2015 a cargo de la oficina de Londres (¡mega sic!; https://bit. ly/47LU3yJ).
Scott Bessent (SB) currently serves as the US Treasury Secretary in the Trump cabinet, and paradoxically was a “partner” at Soros Fund
Management from 1991 to 2015, heading the London office (mega sic!; https://bit.ly/47LU3yJ).
Se enmarca y remarca así la “zona gris” donde se traslapan las grandes fortunas de los plutócratas estadunidenses cuando aún en el seno del gabinete Trump, el jázaro George Soros, de 95 años, preserva un enorme poder pecuniario mediante su exsocio SB, aunque se da el lujo de colisionar en el “juego político” doméstico con el presidente Trump, como sucedió con su apoyo financiero por US$35millones a la asunción a la estratégica alcaldía de Nueva York, sede de Wall Street, a Zohran Mamdani: ugandés musulmán “socialista” del Partido Demócrata(https://bit.ly/3Joh6aM).
This frames and emphasizes the “gray zone” where the fortunes of US plutocrats overlap, even as George Soros, the 95-year-old Khazar, preserves enormous financial power through his former partner SB, while having the luxury of clashing in domestic “political games” with President Trump, as happened with his $35


million financial support for Zohran Mamdani’s strategic ascension to the New York mayoralty — the Wall Street hub — a Ugandan Muslim “socialist” of the Democratic Party (https://bit. ly/3Joh6aM).
Cabe señalar que KD no es un novato en

la materia: es asesor del zar Vlady Putin a cargo de los Fondos Soberanos de Riqueza y negociador con el jázaro (Khazar; https://bit. ly/3QqemJr) Steve Witkoff, enviado especial de Trump, del contencioso de Ucrania que lubricó la cumbre de Anchorage de Trump y Putin y del proyecto del Túnel rusoestadunidense en Estrecho de Bering. It should be noted that KD is no novice: he is an advisor to Tsar Vladimir Putin in charge of Sovereign Wealth Funds and negotiator with the Khazar Steve Witkoff, Trump’s special envoy, regarding the Ukraine dispute that lubricated the Trump-Putin Anchorage summit and the Russian-US Bering Strait Tunnel project.
Curiosamente, el mismo 7 de noviembre, Trump recibió calurosamente en la Casa Blanca a su aliado “nacionalista” europeo, el primer húngaro Viktor Orbán---acérrimo enemigo del también “húngaro” George Soros, de nombre verdadero jázaro György Schwartz ----a quien exentó de las sanciones por la compra de gas y petróleo rusos(https:// bit.ly/483Pl0m).
Interestingly, on the same November 7, Trump warmly received at the White House his European “nationalist” ally, Hungarian Prime Minister Viktor Orbán —a staunch enemy of the also “Hungarian” George Soros, whose real Khazar name is György Schwartz— whom he exempted from sanctions for purchasing Russian gas and oil (https://bit.ly/483Pl0m).

Aquí se desprenden 2 asuntos nodales:
Two key points emerge here:
1-La furiosa reacción de la BBC de Londres contra la visita de Orbán a quien le pronostica una probable derrota electoral el próximo abril, además del escamoteo de la duración de la exención a la compra de hidrocarburos rusos a solo “un año”, mientras la cancillería húngara asevera que la exención es “infinita (https://bit.ly/47T8IIr). Esto no es menor: pareciera que la inminente derrota militar de Ucrania en Pokrovsk tendrá un efecto psicológicamente demoledor en el seno de la OTAN y de la que busca desmarcarse Trump cuando queda claro que el puente de la paz de Rusia y EU desde la cumbre paralizada de Anchorage hasta la virtual cumbre de Budapest pasa por el finiquito del contencioso ucraniano.
1. The furious reaction of the BBC in London to Orbán’s visit, predicting his likely electoral defeat next April, as well as the obfuscation regarding the duration of the exemption for buying Russian hydrocarbons, stated to be only “one year,” while the Hungarian Foreign Ministry asserts the exemption is “infinite” (https://bit.ly/47T8IIr). This is no minor detail: it seems that Ukraine’s imminent military defeat in Pokrovsk will have a psychologically devastating effect within NATO, from which Trump seeks to distance himself, as it becomes clear that the bridge of peace between Russia and the US — from the stalled Anchorage summit to the virtual Budapest summit — depends on settling the Ukrainian dispute.
Y 2- El feroz ataque de Trump a las FAKE NEWS de BBC, lo cual suena a pleonasmo (https://bit.ly/4qHAIXY). La realidad es que BBC cumple su misión propagandística cuando es propiedad estatal de la monarquía británica (https://bit.ly/486p69G). Nadie conoce esto mejor que Trump.
2. Trump’s fierce attack on BBC FAKE NEWS, which sounds pleonastic (https://bit.ly/4qHAIXY). In reality, BBC fulfills its propaganda mission as a state-owned outlet of the British monarchy (https://bit.ly/486p69G). No one understands this better than Trump.
Nos encontramos en espera de la ebullición de la “guerra religiosa” que ya empezó a pronunciar su nombre en EU desde el

asesinato del nacionalista cristiano millennial Charlie Kirk que se exacerbó con el arribo del musulmán chiita también millennial Zohran Mamdani. Entretanto, Trump, quizá como coartada externa para reflejo doméstico, amenaza invadir Nigeria debido a la persecución de los cristianos por los musulmanes (https://bit.ly/49cexmE).
We are awaiting the boiling point of the “religious war,” which has already begun to surface in the US, following the assassination of millennial Christian nationalist Charlie Kirk, intensified by the arrival of the millennial Shia Muslim Zohran Mamdani. Meanwhile,Trump, perhaps using this as an external pretext for domestic reflection, threatens to invade Nigeria due to Christian persecution by Muslims (https://bit.ly/49cexmE).
No es nada improbable que la incipiente “guerra religiosa” en EU, para conseguir la hegemonía en las elecciones intermedias de 2026 y la presidencial de 2028, entre el presbiteriano Trump---como última salvaguarda del supremacismo nacionalista blanco del Proyecto Heritage---y el cosmopolita chiita Mamdani, se desparrame a México por “contra-ósmosis” teológica mediante la eclosión del guadalupanismo político. ¡Faites vos jeux!
It is not unlikely that the emerging “religious war” in the US, aimed at achieving hegemony in the 2026 midterm elections and the 2028 presidential election, between Presbyterian Trump — as the last safeguard of the white nationalist supremacist Heritage Project — and cosmopolitan Shia Mamdani, could spill over into Mexico via theological “counter-osmosis” through the rise of political Guadalupanism. Faites vos jeux!

Por Alfredo Jalife Rahme
Antes y después de la cumbre de Trump y Xi en Busan (Sudcorea), Rusia experimentó su nueva panoplia de letales armas indetectables--el misil Burevestnik (https://bit.ly/3Lv8Vd7), el dron Poseidón (https://bit.ly/4nHi2ou) y el submarino nuclear Khabarovsk (http://bit. ly/47oy9Cz) (https://bit.ly/4nDJMKI ) --- que trastocan el equilibrio global de fuerzas y le brindan una ventaja de por lo menos tres décadas al Kremlin.
Before and after the Trump-Xi summit in Busan (South Korea), Russia tested its new array of lethal, undetectable weapons—the Burevestnik missile (https://bit.ly/3Lv8Vd7), the Poseidon drone (https://bit.ly/4nHi2ou), and the nuclear submarine Khabarovsk (http://bit.ly/47oy9Cz)/ (https://bit.ly/4nDJMKI)—which disrupt the global balance of power and give the Kremlin at least a three-decade advantage.
Cuatro días después a su encuentro con el mandarín Xi Jinping que no resultó como deseaba el presidente estadunidense, Trump proclamó que EU posee suficientes ojivas nucleares para destruir 150 veces (¡mega-sic!) al planeta entero, al tiempo que reiteraba su voluntad de realizar pruebas nucleares, mientras que, en forma paradójica, quizá para confundir a China y Rusia, expresó su deseo de una “desnuclearización global (https://on.rt.com/dg1w)”—como comentó en su muy sonada entrevista a “60 minutos” de CBS en donde culpó la moratoria desde 1992 del Congreso de EU a no realizar pruebas nucleares después de más de 3 décadas.
Four days after his meeting with Xi Jinping— which did not go as Trump had hoped—the

US president proclaimed that the United States possesses enough nuclear warheads to destroy the planet 150 times (mega-sic!), while reiterating his willingness to conduct nuclear tests. Paradoxically, perhaps to confuse China and Russia, he expressed a desire for “global denuclearization” (https://on.rt.com/dg1w), as he stated in his highly publicized CBS “60 Minutes” interview, in which he blamed the 1992 Congressional moratorium for not conducting nuclear tests for over three decades.
Como de costumbre, la polémica declaración nuclear de Trump orilló a que el Secretario de Energía Chris Wright clarificara a FoxNews que las pruebas decretadas por Trump no implicaban “detonaciones”: “pienso que las pruebas aludidas ahora son pruebas sistémicas. No son explosiones nucleares. Es lo que llamamos explosiones no críticas (https://on.rt.com/dg01)”. ¡Bizantinismo puro!
As usual,Trump’s controversial nuclear statement prompted Energy Secretary Chris Wright to
clarify to Fox News that the tests mentioned by Trump did not involve “detonations”: “I think the tests referred to now are systemic tests.They are not nuclear explosions. They are what we call non-critical explosions” (https://on.rt.com/dg01). Pure Byzantine debate!
Mas allá de la discusión bizantina sobre las pruebas nucleares que se ha instalado en las tres capitales de Washington, Moscú y Beijing, entretanto son peras o son manzanas, el Jefe del Estado mayor ruso Valeri Guerásimov--autor del concepto de “guerra hibrida”---, explicó que “el hecho de que EU no haya ofrecido una explicación oficial sobre las declaraciones de Trump no justifica creer que no vaya a comenzar a preparase a realizar las pruebas nucleares”. Por lo que, si Rusia “no actúa ahora, perderá tiempo a responder a las acciones de EU”, en claro apoyo a la postura del ministro de defensa Andrei Belousov--- quien, a mi juicio, es uno de los candidatos, junto a Medvedev, a suceder a Putin.
Beyond the Byzantine discussion about nuclear tests, which has spread to Washington, Moscow, and Beijing, Russian Chief of Staff Valery Gerasimov —author of the “hybrid warfare” concept— explained that “the fact that the US has not offered an official explanation of Trump’s statements does not justify believing it will not begin preparing to conduct nuclear tests.” Therefore, if Russia “does not act now, it will lose time responding to US actions,” clearly supporting the position of Defense Minister Andrei Belousov —who, in my view, is one of the candidates, along with Medvedev, to succeed Putin.
Es altamente probable que las posturas de las tres capitales nucleares constituyan o bien un preámbulo para sentarse a negociar la desnuclearización global, o, de plano, sería al arranque de una ominosa cuan costosa carrera armamentista nuclear que rememora la “Guerra de las Galaxias”---técnicamente conocida como SDI: Strategic Defense Initiative (Iniciativa de Defensa Estratégica)--del presidente Ronald Reagan quien engañó en ese momento a la exURSS, y de quien suele inspirarse el presidente Trump. It is highly likely that the positions of the three nuclear capitals constitute either a prelude to negotiating global denuclearization, or, outright, the beginning of an ominous and costly nuclear arms race reminiscent of the “Star Wars” program — technically known as SDI: Strategic Defense Initiative — initiated by President Ronald Reagan, who deceived the former USSR, and from whom President Trump often draws inspiration.
Mientras se exhibían las musculaturas en las tres capitales nucleares, finalmente “EU

condujo su prueba de lanzamiento del misil Minuteman III, después de las declaraciones de Trump”: el misil fue lanzado desde California y aterrizó cerca de las Islas Marshall---como comenta la agencia de noticias rusa TASS (https://bit.ly/4oNfciS).
While the military posturing took place in the three nuclear capitals, the US ultimately conducted its test launch of the Minuteman III missile after Trump’s statements: the missile was launched from California and landed near the Marshall Islands, as reported by the Russian news agency TASS (https://bit.ly/4oNfciS).
Es importante señalar que el misil balístico intercontinental (ICBM) Minuteman III no transportó ninguna ojiva nuclear, es decir, estaba “desarmado”, cuando todavía prosigue la discusión bizantina sobre las “pruebas explosivas” y las “pruebas sin detonación”. It is important to note that the Minuteman III intercontinental ballistic missile (ICBM) carried no nuclear warhead; in other words, it was “unarmed,” while the Byzantine debate over “explosive tests” versus “non-detonation tests” continues.
Hoy los planes del recién bautizado Departamento de Guerra de EU tienen como objetivo “adoptar nuevos ICBM Sentinel desde tierra (Sentinel ICBM; https:// bit.ly/47q0TLh) para sustituir a los vetustos Minuteman III que vienen de la década de los sesenta del silgo pasado”, lo cual forma parte de la “modernización de las fuerzas nucleares de EU”.
Today, the newly named US Department of War plans to “adopt new land-based Sentinel ICBMs (Sentinel ICBM; https://bit.ly/47q0TLh) to replace the aging Minuteman IIIs from the 1960s,” as part of the “modernization of US nuclear forces.”
Hoy las estimaciones del Pentágono radican en que los más modernos misiles intercontinentales Sentinel podrían ser desplegados a partir del 2031 cuando Washington mantiene su “deterrence estratégico nuclear” mediante sus célebres submarinos nucleares tan alardeados por el presidente Trump.
Pentagon estimates indicate that the newest Sentinel intercontinental missiles could be deployed starting in 2031, while Washington maintains its “strategic nuclear deterrence”

through its famous nuclear submarines, highly touted by President Trump.
Con la pésima experiencia soviética a cuestas frente a Ronald Reagan, Putin se reunió de inmediato con su Consejo de Seguridad (https://bit.ly/47ojes8) para ponderar la respuesta rusa a los ensayos del Minuteman III cuando se pudiera sintetizar que existen dos notorias posturas: una la del Jefe de Estado Mayor Guerásimov en conjunto con el ministro de defensa Belousov, al unísono de la dureza táctica de Dmitry Medvedev (vicedirector del Consejo de Seguridad y expresidente ruso; https://bit.ly/4hH7C70), y la postura más dúctil y negociadora del presidente ruso Vladimir Putin (https://bit. ly/47ULEKt).
With the poor Soviet experience under Reagan in mind, Putin immediately convened his Security Council (https://bit.ly/47ojes8) to consider Russia’s response to the Minuteman III tests, revealing two clear positions: one from Chief of Staff Gerasimov together with Defense Minister Belousov, aligned with the tactical hardline of Dmitry Medvedev (Deputy Director of the Security Council and former Russian president; https://bit.ly/4hH7C70), and a more flexible, negotiating stance from President Vladimir Putin (https://bit.ly/47ULEKt).
Para diluir la retórica escalatoria, no pasó desapercibido que el Kremlin haya divulgado que “EU notifico a Rusia el lanzamiento de prueba del misil balístico intercontinental Minuteman III”, mientras
el portavoz del Kremlin
Dimitry Peskov aseveró que “Rusia no toma parte en una carrera armamentista,sino que está desarrollando su sistema de armas (https://bit. ly/3WGKhc6)”.
To diffuse escalatory rhetoric, it did not go unnoticed that the Kremlin announced that “the US notified Russia of the Minuteman III ICBM test launch,” while Kremlin spokesperson Dmitry Peskov affirmed that “Russia is not participating in an arms race, but is developing its own weapons system” (https://bit.ly/3WGKhc6).
No se puede soslayar la postura china que desmintió los alegatos de EU de estar realizando “pruebas secretas (¡mega-sic!)” y, por el contrario, exhortó a que EU cumpla sus obligaciones del CTBT (Comprehensive Nuclear-TestBan Treaty: Tratado Integral de Prohibición de Pruebas Nucleares) y “salvaguarde el desarme nuclear internacional y el régimen de no proliferación”, así como “mantener el equilibrio estratégico global y su estabilidad (https://bit.ly/4qLAzCP)”.

China’s stance cannot be overlooked, as it denied US claims of conducting “secret tests (mega-sic!)” and, on the contrary, urged the US to comply with its obligations under the CTBT (Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty) and to “safeguard international nuclear disarmament and the non-proliferation regime,” as well as “maintain global strategic balance and stability” (https://bit.ly/4qLAzCP).
El día de hoy justamente el presidente Trump, después de su derrota el día anterior frente a los demócratas en elecciones parciales, comentó ante el importante grupo empresarial America Business Forum que “podríamos trabajar con Rusia y China en un plan de desnuclearización (https://bit. ly/47D6xbF)”.
Today, after his defeat the previous day in the US midterm elections, President Trump told the important America Business Forum group that “we could work with Russia and China on a denuclearization plan” (https://bit.ly/47D6xbF).
En mi entrevista de hoy al canal NegociosTV de España (https://bit.ly/4hUF7mr) aduje que este es el momento ideal para que las tres superpotencias nucleares se sienten a negociar al START (Tratado de Reducción de Armas Nucleares Estratégicas) que vence en febrero próximo, que propuso alargar Putin un año y que a Trump le pareció plausible.
In my interview today with NegociosTV in Spain (https:// bit.ly/4hUF7mr ), I argued that this is the ideal moment for the three nuclear superpowers to sit down to negotiate the START (Strategic Arms Reduction
Treaty), which expires next February, a oneyear extension proposed by Putin and deemed plausible by Trump.


Por Diane Francis
La guerra aérea en Ucrania y Rusia se intensifica, la guerra terrestre se estanca y los aliados están desordenados. Trump reconsidera entregar misiles Tomahawk a Ucrania para bombardear dentro de Rusia, y luego exime a Hungría —aliada de Putin y su mayor compradora de petróleo— de sanciones energéticas estadounidenses destinadas a detener la guerra. Otros se aprovecharán de esa laguna, a saber: Eslovaquia, Francia, Países Bajos, Bélgica, Turquía, India y China, que siguen financiando la guerra de Rusia con compras de petróleo en desafío a las sanciones. Así que no es de extrañar que Putin persista en Ucrania. A medida que se aproxima el invierno de 2025-26, el conflicto se ha convertido en una guerra energética aérea, mientras los dos países destruyen lentamente las infraestructuras energéticas del otro. El 8 de noviembre, Rusia demoló todas las plantas térmicas de Ucrania después de que hubieran sido reparadas tras ataques previos, dejando a millones nuevamente sin calefacción ni electricidad. Pero el presidente ucraniano Volodímir Zelenski advirtió: “Si quieren dejarnos a oscuras, haremos lo mismo”. The air war in Ukraine and Russia escalates, the ground war stalls, and allies are in disarray. Trump reconsiders giving Ukraine Tomahawk missiles to bomb inside Russia, then exempts Putin’s ally, and biggest oil buyer, Hungary, from US energy sanctions aimed at stopping the war. Others will slip through that loophole, namely Slovakia, France, the Netherlands, Belgium, Turkey, India, and China, that still finance Russia’s war with oil purchases in defiance of sanctions. So it’s little wonder that Putin persists in Ukraine. As the winter of 2025-26 approaches, the conflict has become an aerial Energy War as the two countries slowly destroy one another’s energy infrastructure. On November 8, Russia demolished all of Ukraine’s thermal plants after they were repaired following prior attacks, leaving millions without heat or lights again. But Ukraine’s President Volodymyr Zelensky warned,

“If they want to black out us, we will do the same”.
La guerra terrestre está prácticamente detenida,gracias en gran parte a la superioridad tecnológica de Ucrania con drones que han reinventado la guerra y anulado la ventaja en mano de obra de Rusia. (Las últimas cifras indican que Rusia ha sufrido 1.2 millones de bajas desde su invasión de 2022). Pero se intensifica una guerra paralela —la Guerra Energética— y, una vez más, Ucrania pretende burlar a los desdichados rusos. Kyiv ha estado destruyendo instalaciones petroleras rusas durante meses, pero ahora apunta a la columna vertebral eléctrica de Rusia: centrales eléctricas, subestaciones, gasoductos y los enlaces de alto voltaje que conectan la vasta red eléctrica rusa. El objetivo es aprovechar el talón de Aquiles de Rusia: el país no está conectado a sus vecinos para obtener electricidad en caso de escasez, y no puede construir ni reemplazar con facilidad turbinas dañadas porque carece de la base industrial o la pericia técnica. En contraste, Ucrania está vinculada a fuentes de energía europeas, y su fuerza laboral especializada puede reparar y reemplazar rápidamente equipos de infraestructura.
The ground war is at a virtual standstill, thanks mostly to Ukraine’s technological superiority with drones that have reinvented war and eliminated Russia’s manpower advantage. (Latest figures are that Russia has sustained 1.2 million casualties since its 2022 invasion.) But a parallel war escalates—the Energy War—and, once again, Ukraine intends to outsmart the hapless Russians. Kyiv has been destroying Russian oil facilities for months, but now targets Russia’s electricity backbone — power plants, substations, pipelines, and the high-voltage links that stitch the vast Russian grid together.The aim is to take advantage of Russia’s Achilles’ heel: The country is not plugged into its neighbors for electricity during shortages, and cannot build or readily replace damaged turbines because it lacks the industrial base or expertise. By contrast, Ukraine is linked to European power sources, and its sophisticated workforce can quickly repair and replace infrastructure equipment.
La estrategia ucraniana en la Guerra Energética es tanto defensiva como peligrosamente ofensiva contra Rusia. Esto se debe a que Ucrania ha descubierto otra debilidad: la propia red eléctrica rusa. En 2005, tras un devastador apagón en toda Rusia —debido a una falla doméstica
humillante y dañina— Moscú improvisó un sistema interconectado y extenso diseñado para ser resiliente. Pero la interconexión es un arma de doble filo: distribuye capacidad y también multiplica los puntos débiles. Ucrania ha descubierto que sus ataques en sitios localizados se propagan más adentro de Rusia. A fines de octubre y noviembre, sus drones y misiles dejaron fuera de servicio un suburbio de Moscú, Zhukovsky, lo que provocó daños a kilómetros de distancia en la propia Moscú y perturbó el sistema ferroviario del país.
Ukraine’s Energy War strategy is both defensive and will be dangerously offensive toward Russia. This is because Ukraine has found another weakness: Russia’s electrical grid itself. In 2005, following a devastating blackout across Russia — due to a humiliating and damaging domestic failure — Moscow cobbled together a sprawling, interconnected system designed to be resilient. But interconnectedness is a double-edged sword: it spreads capacity, and also multiplies points of weakness. Ukraine has discovered that its strikes on localized sites spread deeper inside Russia. In late October and November, its drones and missiles shut down a Moscow suburb, Zhukovsky, which led to damage miles away in Moscow itself and disrupted the country’s railway system.
Otra vulnerabilidad es que, a diferencia de Ucrania, que puede apoyarse en las importaciones eléctricas de la Unión Europea cuando su red se ve golpeada, Rusia no tiene un “cable de extensión” listo. No puede importar la energía europea. Incluso vecinos amistosos como Bielorrusia o Kazajistán carecen de la capacidad técnica para rescatar a Moscú a gran escala. A eso se suma la dependencia tecnológica de Rusia —la falta de fabricación doméstica de componentes de turbinas térmicas de gran tamaño— y la ecuación se vuelve tajante. Destruir las salas de turbinas en las plantas térmicas no es una tarea de un día; las piezas de repuesto y turbinas enteras tardan semanas o meses en conseguirse.
Another vulnerability is that, unlike Ukraine, which can lean on electricity imports from the European Union when its grid is battered, Russia has no ready “extension cord.” It cannot import Europe’s power. Even friendly neighbours such as Belarus or Kazakhstan lack the technical capacity to bail out Moscow on a large scale. Add to that is Russia’s technological dependencies — its
lack of domestic manufacturing for large thermal-turbine components — and the calculus becomes stark. Destroy the turbine halls at thermal plants, and replacement is not an overnight task; spare parts and entire turbines take weeks or months to source.
Esto significa que Ucrania no necesita atacar el propio Kremlin para dejar a la ciudad y su región a oscuras. Al eliminar la mayor parte de la generación y las arterias de alto voltaje a 100–200 kilómetros de distancia, Kyiv puede sumir a Moscú y a otros centros en la oscuridad y el frío. Cuando Ucrania derriba conexiones de la red, los cortes programados se propagarán en cascada, y cuando destruye subestaciones, la redundancia del sistema se deshilacha y se extiende, luego se intensifica. La infraestructura energética es ahora una nueva frontera de la guerra. Kyiv ha encontrado un punto de debilidad y apalancamiento donde convergen el tiempo, los límites de la manufactura y la geopolítica. Sumergir partes de Rusia en la oscuridad ya no es una fantasía. En esta terrible guerra del siglo XXI, la electricidad y el invierno pueden convertirse en las armas decisivas. This means Ukraine doesn’t need to strike the Kremlin itself to black out the city and its region. By taking out most of the generation and the high-voltage arteries 100–200 kilometres away, Kyiv can plunge Moscow and other centers into darkness and cold. When Ukraine knocks out grid connections, the rolling outages will cascade, and when it takes out substations, the system’s redundancy frays and spreads, then intensifies. Energy infrastructure is now a new frontier of warfare. Kyiv has found a point of weakness and leverage where time, manufacturing limits, and geopolitics converge. Plunging parts of Russia into darkness is no longer a fantasy. In this awful

21st-century war, electricity and winter may become the decisive weapons.
El mal diseñado sistema ruso quedó al descubierto recientemente. A fines de octubre, ocurrió un gran apagón en una ciudad cerca de Moscú llamada Zhukovsky después de ataques con drones a kilómetros de distancia. Ese apagón, a su vez, perturbó Moscú así como los sistemas de transporte ferroviario rusos, dependientes de la electricidad. La inteligencia ucraniana había dañado simplemente un oleoducto clave cerca de Moscú, pero el resultado proporcionó una “prueba de concepto” de que los ataques de precisión locales podrían propagarse hasta centros energéticos y logísticos en el interior del territorio ruso. Russia’s poorly designed system became apparent recently. In late October, a major blackout occurred in a city near Moscow called Zhukovsky following drone attacks miles away. That blackout, in turn, disrupted Moscow as well as Russia’s electricity-dependent rail transport systems. Ukrainian intelligence had simply damaged a key fuel pipeline near Moscow, but the result provided a “proof of concept” that local precision strikes could spread to energy and logistics hubs deep inside Russian territory.
El experto militar ucraniano Pavlo Narozhnyi dijo que este fallo de ingeniería representa la mayor vulnerabilidad de Rusia y la mayor ventaja de Ucrania: “La cosa es que, aun
cuando los rusos destruyen potentes plantas eléctricas en Ucrania, nosotros tenemos un ‘cable de extensión’: la electricidad nos la suministra la Unión Europea. En cambio, Rusia, si le pasa algo malo, no tiene a quién recurrir: tiene que depender únicamente de sí misma. No servirá conectar, por ejemplo, con Kazajistán (u otro país), porque nadie le dará a Rusia la electricidad que necesita.” Ukrainian military expert, Pavlo Narozhnyi, said this engineering failure represents Russia’s biggest vulnerability and Ukraine’s biggest advantage: “The thing is that even when the Russians destroy powerful power plants in Ukraine, we have an `extension cord’ - electricity is supplied to us from the European Union. In contrast, Russia, if something bad happens, has no one to rely on - it has to rely solely on itself. It will not work to connect, for example, to Kazakhstan (or another country), because no one will give Russia the electricity it needs.”
Añadió que la dependencia tecnológica de Rusia dificulta las reparaciones. “Así que, si destruimos las salas de turbinas (con misiles) en plantas térmicas de Rusia, esto causará una enorme escasez de electricidad.” En otras palabras, Ucrania puede paralizar a Moscú y a otras ciudades sin atacarlas directamente, sino destruyendo la capacidad de generación que las rodea, aunque esté a 100 o 200 kilómetros de distancia. Los drones ucranianos pueden apagar la red

eléctrica del enemigo simplemente destruyendo las conexiones entre sus redes eléctricas localizadas, añadió.
“Nuestros ataques están dejando fuera de servicio gradualmente la estructura que sostiene el transporte de electricidad entre husos horarios. No estamos muy lejos del punto crítico —queda un 40, 60 por ciento. Cuando derribemos subestaciones de alto voltaje... los cortes serán más intensos que en Ucrania, se lo garantizo.”

He added that Russia’s technological dependence makes repairs difficult. “So, if we destroy turbine halls (with missiles) at thermal power plants in Russia, this will cause a huge electricity shortage.” In other words, Ukraine can cripple Moscow and other cities without striking them directly, but by destroying the generating capacity that surrounds them, even if 100 or 200 kilometers away. Ukraine’s drones can shut down the enemy’s electricity grid simply by destroying the connections between its localized power grids, he added. “Our strikes are gradually knocking out the structure that supports the transportation of electricity between time zones. We are not very far from the critical point - there is 40, 60 percent left. When we take out highvoltage substations... the outages will be more intense than in Ukraine, I guarantee you.”
Otros expertos son cautelosos en sus pronósticos, pero el consenso es que “tal estrategia es técnicamente posible y estratégicamente necesaria”, según Ukrinform. Los Tomahawks estadounidenses serían útiles, pero Trump vacila y Rusia amenaza con represalias nucleares. Sin embargo, Ucrania cuenta con misiles de largo alcance en su arsenal, incluidos algunos caseros, así como con drones cada vez más poderosos y de mayor alcance. Estas armas ahora golpean el sistema ruso y, combinadas con la pericia técnica y estratégica de Ucrania, están listas para causar fallos eléctricos generalizados en Moscú y otras capitales. Al atacar las “ramas”, se puede destruir la “raíz”, y los sistemas de defensa aérea de Rusia diseñados para proteger las grandes
áreas urbanas pueden ser eludidos. Other experts are cautious in their prognostications, but the consensus is that “such a strategy is technically possible and strategically needed,” according to Ukrinform. American Tomahawks would be useful, but Trump wobbles and Russia threatens nuclear retaliation. However, Ukraine has long-range missiles in its arsenal, including home-made ones, as well as increasingly powerful, long-range drones. These weapons now batter Russia’s system and, combined with Ukraine’s technological and strategic expertise, are poised to cause widespread electrical failure throughout Moscow and other capitals. By attacking the “branches”, the “root” can be destroyed, and Russia’s airdefense systems designed to protect major urban areas can be bypassed.
El gobierno de Zelenski no comentará en detalle la nueva estrategia. Sin embargo, Andriy Kovalenko, jefe del Centro de Lucha contra la Desinformación de Ucrania, enfatizó: “Un invierno frío les espera… porque una respuesta recíproca inevitablemente llegará.Y será muy dolorosa, porque cuanto más grande es el país —y Rusia es más grande— más difícil es reparar y restaurar. Y ellos, a diferencia de nosotros, no hicieron preparativos para ataques a su sector energético.”
Zelensky’s government won’t comment on the new strategy in detail. However,Andriy Kovalenko, head of Ukraine’s Center for Countering Disinformation, emphasized: “A cold winter awaits them… because a reciprocal response will inevitably come. And it will be very painful, because the bigger the country – and Russia is bigger – the harder it is to repair and restore. And they, unlike us, made no preparations for strikes on their energy sector.”

Por Diane Francis
Un príncipe caído, Washington paralizado, MAGA y Marjorie Taylor Greene molestos con Donald Trump, y muchos ricos que sufren de insomnio o sudores nocturnos ante la inminente publicación de todos los “Archivos Epstein”. Este expediente, largamente suprimido, destapará más redes ocultas de dinero, privilegios y depredación. La historia ha pasado de los tabloides al Congreso, y ahora a revelaciones sobre cantidades asombrosas de dinero lavado. El presidente Donald Trump hizo campaña para publicar los archivos, pero luego cambió de opinión. Ahora, los demócratas y un puñado de republicanos quieren un proyecto de ley que obligue al Departamento de Justicia a publicar todos los documentos, excepto los nombres de las víctimas. Pero el presidente de la Cámara de Representantes, Mike Johnson, lo bloquea al retrasar la toma de posesión de la nueva congresista demócrata de Arizona, Adelita Grijalva, elegida hace tres semanas. Su voto forzaría la divulgación completa, y este enfrentamiento ha unido a aliados inesperados. El caso Epstein repugna tanto a la izquierda como a la derecha porque expone con qué facilidad los ricos compran inmunidad mientras que los indefensos son castigados. La congresista Marjorie Taylor Greene, partidaria del movimiento MAGA, lidera la iniciativa para que se publiquen todos los archivos y afirma haber recibido amenazas de muerte. «Esto no es política», declaró. «Es un momento crucial en la historia de Estados Unidos».
A Prince toppled, Washington crippled, MAGA and Marjorie Taylor Greene upset with Donald Trump, and lots of rich guys suffer from insomnia or night sweats as the release of all of the “Epstein Files” approaches.This long-suppressed dossier will blow open more hidden networks of money, privilege, and predation. The story has migrated from tabloids to Congress, and now to revelations about staggering amounts of laundered money. President Donald Trump campaigned to release the files, then changed his mind. Now Democrats and a handful of

Republicans want a bill compelling the Justice Department to release every document except victims’ names. But House Speaker Mike Johnson blocks this by delaying the swearing in of Arizona’s new Democratic congresswoman, Adelita Grijalva, elected three weeks ago. Her vote would force complete disclosure, and the standoff has united unlikely allies. The Epstein case disgusts both left and right because it exposes how easily the rich buy immunity while the powerless are punished. MAGA supporter and Congresswoman Marjorie Taylor Greene leads the charge to release all the files and claims she’s received death threats. “This is not about politics,” she said. “This is a boiling point in American history.”
Los camaraderías políticas de Epstein y Ghislaine Maxwell
Epstein and Ghislaine Maxwell’s political hobnobbing
En febrero, el Departamento de Justicia describió su liberación parcial como “la primera fase”. Sin embargo, este mes salieron a la luz revelaciones de que en 2007 se llevó a cabo una investigación por lavado de dinero que involucraba a Epstein y a personas ricas y famosas, la cual posteriormente fue encubierta. Bloomberg informó que, cuando Epstein estaba siendo investigado en 2008 por abusar de una niña de 14 años en Florida, los fiscales federales detectaron un patrón de transacciones en el que Epstein ordenaba a sus empleados retirar grandes sumas de dinero en efectivo para distribuirlas entre mujeres de todo el mundo a las que se sospechaba que había

abusado. El plan era acusarlo de lavado de dinero, pero se suprimieron la acusación formal y el memorándum de la fiscalía, y se le ordenó al fiscal a cargo que desistiera del caso, según un informe del Departamento de Justicia de 2020. En su lugar, se llegó a un acuerdo con la fiscalía en 2008 que sentenció a Epstein a 13 meses de prisión local, pero le permitió salir diariamente con un permiso de trabajo.
In February, the Justice Department described its partial release as “the first phase.” This month, however, revelations surfaced that a moneylaundering probe involving Epstein and the rich and famous in 2007 was also undertaken and then covered up. Bloomberg reported that when Epstein was being investigated in 2008 for molesting a 14-year-old girl in Florida, federal prosecutors noticed a “pattern of transactions” in which Epstein ordered employees to withdraw large sums of cash to distribute to women around the world he was suspected of abusing. The plan was to charge him with moneylaundering, but an indictment and prosecution memo were suppressed, and the prosecutor in charge was told to back off, according to a 2020 Justice Department report. Instead, a 2008 plea deal was forged that sentenced Epstein to 13 months in a local jail but allowed him out daily on a “work release”.
No solo Epstein quedó impune por sus irregularidades financieras, sino también las instituciones y personas involucradas. El fiscal a cargo de la Fiscalía Federal era Alex
Acosta, quien ahora afirma no recordar ningún aspecto financiero del caso en 2008. Acosta fue nombrado Secretario de Trabajo de Estados Unidos por Trump en 2017. Epstein demostró que la corrupción tiene su recompensa. Murió siendo un hombre increíblemente rico, con un patrimonio de 600 millones de dólares. Según Forbes (2025), la gran mayoría de la fortuna de Epstein entre 1999 y 2018 provino de 490 millones de dólares en honorarios (la mayor parte de ellos de dos multimillonarios: Leslie Wexner, con 200 millones de dólares, y Leon Black, con 170 millones), mientras que los 310 millones de dólares restantes fueron declarados como ingresos de sus empresas durante ese período, gracias a las exitosas ganancias de sus inversiones.
Not only did Epstein go unprosecuted for financial skulduggery, but so did the institutions and individuals. The prosecutor in charge of the U.S. Attorney’s Office was Alex Acosta, who now claims he doesn’t “recall a financial aspect” to the case back in 2008. Acosta was named US Secretary of Labor by Trump in 2017. Epstein proved that slime pays. He died a staggeringly wealthy man, worth $600 million. According to
Forbes in 2025, the great majority of Epstein’s wealth between 1999 and 2018 came from $490 million in fees (most of that from two billionaires, Leslie Wexner, $200 million, and Leon Black, $170 million), with the remaining $310 million reported as income during that period by his companies as a result of successful investment returns.
Su red de contactos incluía a magnates, celebridades y políticos de renombre, una lista que él mismo y su cómplice, la influyente aristócrata británica Ghislaine Maxwell, actualmente en prisión. Su difunto padre, Robert Maxwell, también fue un estafador y evasor de impuestos que movió dinero durante décadas, para luego «morir» misteriosamente tras robar cientos de millones de los fondos de pensiones de sus trabajadores en Gran Bretaña. Inició su carrera tras la Segunda Guerra Mundial en Berlín, traficando mercancía ilegal entre países y, simultáneamente, espiando para la KGB y el MI5 británico. Se convirtió en un magnate de la prensa y cultivó una red de contactos entre ricos y famosos, al igual que su hija y Epstein.

His network included the Who’s Who list of tycoons, celebrities, and politicians, collected by himself and his partner in slime, well-connected British aristo-brat Ghislaine Maxwell, now in jail. Her late father, Robert Maxwell, was also a fraudster and tax evader who moved money around for decades, then “died” mysteriously after stealing hundreds of millions from his workers’ pension funds in Britain. He began his career after the Second World War in Berlin, smuggling contraband between countries and then simultaneously spied for the KGB as well as Britain’s MI5. He became a press baron and networked among the rich and famous, just as his daughter and Epstein did.
The Prince and the pimp


Los medios de comunicación se han dado un festín examinando las agendas y los manifiestos de vuelo de Epstein que se han hecho públicos, y han recopilado listas de allegados que incluyen al príncipe Andrés, Bill Clinton, Michael Jackson, Bill Gates, Peter Thiel, Deepak Chopra, Steve Bannon, Barry Sternlicht, Ariane de Rothschild y el presidente de Hyatt, Tom Pritzker, entre otros. Puede que tales encuentros nunca hayan ocurrido o que hayan sido meramente sociales. Pero figurar en una lista así es perjudicial.
Media outlets have had a field day examining Epstein’s appointment calendars and flight manifests that have been released, and have collectively culled lists of cronies that include Prince Andrew, Bill Clinton, Michael Jackson, Bill Gates, Peter Thiel, Deepak Chopra, Steve Bannon, Barry Sternlicht, Ariane de Rothschild, Hyatt chairman Tom Pritzker, among others. Such meetups may have never happened or been strictly social. But being mentioned on such a list is toxic.
El Wall Street Journal informó que el nombre de Trump aparece en documentos no publicados, y las contradictorias negativas de la Casa Blanca no hacen más que alimentar las sospechas. El presidente afirmó que la publicación de algunos documentos es «solo el principio», pero el líder republicano de la Cámara de Representantes, Mike Johnson, ha bloqueado la publicación de las decenas de miles de páginas de documentos de Epstein. Esta semana, el estado de Arizona demandó a Johnson para obligar a jurar el cargo a su congresista electa, ya que fue elegida legítimamente.
The Wall Street Journal reported that Trump’s name appears in unreleased documents, and the White House’s contradictory denials only fan suspicion. The President said the release of some documents is “only the beginning”, but
Republican House leader Mike Johnson has blocked the release of all the tens of thousands of pages of Epstein documents. This week, the State of Arizona sued Johnson to force the swearing-in of its elected Congresswoman because she was duly elected.
El encubrimiento del lavado de dinero es escandaloso. Se realizaron transferencias masivas de efectivo desde y hacia las cuentas de Epstein, posiblemente relacionadas con pagos para silenciar a personas, extorsión, chantaje o evasión fiscal, así como con complicidad o incumplimiento institucional. Por ejemplo, documentos muestran que en 2002, JP Morgan Chase marcó internamente las cuentas de Epstein como sospechosas e informó a los reguladores sobre numerosos retiros de efectivo de dichas cuentas. Otro banco reportó transacciones por más de mil millones de dólares vinculadas a asociados de Epstein, incluyendo al multimillonario Les Wexner, propietario de Victoria’s Secret, y al gestor de fondos de cobertura Glenn Dubin. Algunos clientes de Epstein declararon haberle pagado por planificación patrimonial y asesoría fiscal. Wexner afirmó haber sido estafado por Epstein y haberle cortado toda relación comercial en 2007. Dubin declaró desconocer los presuntos delitos de Epstein. The money laundering cover-up is scandalous. Massive cash transfers took place in and out of Epstein’s accounts, possibly involving hush money payments, extortion, blackmail, or tax evasion, as well as institutional complicity or noncompliance. For instance, documents show that in 2002, JP Morgan Chase “red-flagged” Epstein accounts internally and reported to regulators many cash withdrawals from Epstein’s accounts. Another bank reported more than $1 billion in transactions connected to Epstein associates, including Victoria’s Secret billionaire Les Wexner and hedge-fund manager Glenn Dubin. Some Epstein clients said they paid Epstein for estate planning and tax advice. Wexner said he was defrauded by Epstein and cut him off in 2007. Dubin said he was unaware of Epstein’s alleged crimes.
El senador Ron Wyden informó al Congreso que el expediente del Departamento del Tesoro de Estados Unidos sobre Epstein detallaba que desde una sola cuenta se realizaron 4725 transferencias electrónicas, por un total de 1100 millones de dólares.

También hubo una extensa correspondencia con bancos rusos. Forbes informó que, entre cuatro bancos (JPMorgan Chase, Deutsche Bank, Bank of New York Mellon y Bank of America), las transferencias totalizaron más de 1.900 millones de dólares.
Senator Ron Wyden told Congress that the US Treasury Department file on Epstein detailed that from one account, 4,725 wire transfers occurred, totalling $1.1 billion. There was also extensive correspondence with Russian banks. And Forbes reported that between four banks (JPMorgan Chase, Deutsche Bank, Bank of New York Mellon, and Bank of America), transfers totalled more than $1.9 billion.
Este escándalo no se trata solo de unos cuantos pervertidos que evaden impuestos o compran sexo ilícito a una pareja depravada. Parece tener implicaciones para la seguridad nacional, ya que se asemeja a una clásica trampa sexual tendida por agentes extranjeros —como el fallecido Robert Maxwell— para atrapar a los ricos, famosos y poderosos. Además, expone la ineptitud o corrupción de policías, fiscales, políticos y bancos. Ya se ha destituido al ex príncipe Andrés de Gran Bretaña, pero otros en la red de contactos de Epstein deben ser investigados. El Congreso debe divulgar toda la información con urgencia, o se les negará justicia a las víctimas y a los contribuyentes. This scandal is not just about a few “pervs” ducking taxes or buying illicit sex from a sleazebag couple. It looks like it may have national security implications because it resembles a classic “honey trap” set up by foreign agents — such as the late Robert Maxwell — to trap the rich and famous and powerful. It also exposes inept or corrupt police and prosecutors, politicians, and banks. Already, the head of the former Prince Andrew in Britain has rolled, but others in Epstein’s rolodex must be investigated. Congress must release all information, quickly, or justice for victims and taxpayers will be denied.
“The Selena Experience” llega a St. Louis:
noche para cantar, bailar y revivir a la Reina del Tex-Mex
“The Selena Experience” Comes to St. Louis: A Night to Sing, Dance, and Relive the Queen of Tex-Mex

La magia, la nostalgia y el ritmo del Tex-Mex llegan a St. Louis este viernes 22 de noviembre, cuando el legendario Casa Loma Ballroom abra sus puertas para presentar “The Selena Experience”, el tributo más auténtico y electrizante a la inolvidable Selena QuintanillaPérez, la Reina del Tejano. Magic, nostalgia, and the irresistible rhythm of Tex-Mex are coming to St. Louis this Friday, November 22, when the legendary Casa Loma Ballroom opens its doors to present “The Selena Experience,” the most authentic and electrifying tribute to the unforgettable Selena Quintanilla-Pérez, the Queen of Tejano music.
El espectáculo estará a cargo del grupo 512: The Selena Experience, reconocido en todo Estados Unidos por ofrecer una presentación

que captura el alma, la energía y la alegría que convirtieron a Selena en un ícono musical y cultural. Con un sonido impecable, un vestuario lleno de brillo y una cantante que canaliza el carisma y la fuerza de la estrella tejana, esta banda promete transportar al público directamente a los años 90, cuando Selena reinaba en los escenarios y hacía historia con su inconfundible mezcla de pop latino, cumbia y amor puro por su público The show will be performed by 512: The Selena Experience, a group recognized across the United States for delivering a performance that captures the soul, energy, and joy that made Selena a musical and cultural icon. With impeccable sound, dazzling costumes, and a lead singer who channels Selena’s charisma and strength, this band promises to transport audiences straight back to the 1990s—when Selena ruled the stage and made history with her unmistakable blend of Latin pop, cumbia, and pure love for her fans.
Desde el primer acorde, los asistentes revivirán esos momentos inolvidables en los que Selena iluminaba el escenario con temas como “Como la Flor”, “Amor Prohibido”,
“Si Una Vez”, “Bidi Bidi Bom Bom” y muchos más. El espectáculo, aclamado por críticos y fanáticos en todo el país, no es solo un tributo musical, sino una experiencia emocional que rinde homenaje a una artista que trascendió fronteras y generaciones.
From the very first note, attendees will relive those unforgettable moments when Selena lit up the stage with hits like “Como la Flor,” “Amor Prohibido,” “Si Una Vez,” “Bidi Bidi Bom Bom,” and many more. Acclaimed by critics and fans alike, the show is not only a musical tribute but an emotional experience that celebrates an artist who transcended borders and generations.
Dos shows para disfrutar
Para que nadie se quede sin disfrutar de esta fiesta musical, The Selena Experience ofrecerá dos presentaciones el mismo día: Matinée: a las 2:00 p.m. (show a las 3:00 p.m.) — ¡abierto a todas las edades! Ideal para familias, jóvenes y niños que también quieran conocer la música de Selena.
Boletos: $35 (añadir $2 si pagas con tarjeta). Show nocturno: puertas abren a las 9:00 p.m., con el espectáculo a las 10:00 p.m., exclusivo para mayores de 21 años.

Boletos: $55 (añadir $2 si pagas con tarjeta). Los boletos pueden adquirirse directamente en taquilla o llamando al 314-664-8000. Two Shows to Enjoy
To make sure no one misses out on this musical celebration,The Selena Experience will offer two performances on the same day:
Matinee: Doors open at 2:00 p.m., show starts at 3:00 p.m. — open to all ages! Perfect for families, teens, and children who want to discover the magic of Selena’s music.
Tickets: $35 (add $2 if paying by card).
Evening Show: Doors open at 9:00 p.m., show starts at 10:00 p.m., for ages 21 and up only.
Tickets: $55 (add $2 if paying by card).
Tickets are available at the door or by calling 314-664-8000
Casa Loma Ballroom: historia, música y corazón latino
El evento se llevará a cabo en uno de los lugares más emblemáticos de St. Louis: el Casa Loma Ballroom, localizado en el 3354 Iowa Ave, justo en la esquina con la icónica Calle Cherokee, corazón del barrio latino. Casa Loma Ballroom: History, Music, and Latin Heart
The event will take place at one of St. Louis’s most iconic venues: Casa Loma Ballroom, located at 3354 Iowa Ave, right on the corner of the legendary Cherokee Street, the heart of the city’s Latino neighborhood.

Construido en 1927, este histórico salón de baile ha sido escenario de las grandes orquestas y artistas que marcaron la historia del entretenimiento en la ciudad. Desde los tiempos de Artie Shaw, Glenn Miller, Frank Sinatra y Bill Haley, hasta las modernas noches de música latina, rock y swing, Casa Loma ha sido durante más de 90 años un punto de encuentro para los amantes del baile y la diversión.
Built in 1927, this historic dance hall has hosted some of the greatest orchestras and performers in St. Louis entertainment history. From the days of Artie Shaw, Glenn Miller, Frank Sinatra, and Bill Haley, to modern nights of Latin, rock, and swing music, Casa Loma has been a gathering place for lovers of music and dance for more than 90 years.
Con su famosa pista de baile “flotante”
de más de 5,000 pies cuadrados —una de las más grandes del Medio Oeste—, aire acondicionado, estacionamiento iluminado y capacidad para más de 800 personas, el lugar conserva su encanto clásico mientras sigue siendo un símbolo de convivencia, ritmo y alegría para la comunidad.
With its famous 5,000-square-foot “floating” dance floor—one of the largest in the Midwest— air conditioning, illuminated parking, and seating for over 800 guests, the venue preserves its vintage charm while remaining a symbol of joy, rhythm, and community.
Además, su ubicación en la vibrante zona de Cherokee Street/Antique Row Business District lo convierte en un punto ideal para disfrutar del espíritu cultural de St. Louis, donde lo antiguo y lo moderno se mezclan con el sabor latino que caracteriza a nuestra gente.
Located in the vibrant Cherokee Street/Antique Row Business District, Casa Loma offers the

perfect setting to experience the cultural heartbeat of St. Louis—where history and modern life meet, surrounded by the warm, colorful spirit of the Latino community.
Selena: un legado que sigue brillando Selena Quintanilla-Pérez fue mucho más que una cantante: fue un símbolo de identidad, talento y perseverancia para la comunidad mexicanoamericana. Nacida en Texas, conquistó corazones con su voz potente, su carisma natural y su estilo que mezclaba la tradición con la modernidad. Conocida como “La Reina del Tejano”, su influencia trascendió la música y la moda, y aún hoy, casi tres décadas después de su partida, su legado sigue inspirando a nuevas generaciones.
Selena: A Legacy That Still Shines
Selena Quintanilla-Pérez was much more than a singer—she was a symbol of identity, talent, and perseverance for the Mexican-American community. Born in Texas, she captured hearts with her powerful voice, natural charisma, and style that blended tradition with modern flair. Known as “The Queen of Tejano,” her influence went far beyond music and fashion. Even today, nearly three decades after her passing, her


legacy continues to inspire new generations.
La banda 512 nació con la misión de mantener viva esa esencia. Con músicos profesionales y una producción de primer nivel, han llevado su espectáculo por todo el país, llenando teatros, casinos y festivales, e incluso presentándose ante los Chicago Bulls y para el Cuerpo de Marines de Estados Unidos en Okinawa, Japón. En cada escenario, el público canta, baila y se emociona, recordando que Selena nunca se fue: su música vive en cada nota.
The band 512 was created with one mission: to keep Selena’s essence alive.With professional musicians and top-tier production, they have brought their show to audiences across the country, filling theaters, casinos, and festivals, and even performing for the Chicago Bulls
and the U.S. Marine Corps in Okinawa, Japan. At every show, fans sing, dance, and celebrate, proving that Selena never truly left—her music lives on in every note.
Quienes han presenciado el show coinciden en que se trata de una experiencia “fantástica, auténtica y llena de energía”. Promotores y directores de centros culturales de todo el país destacan la profesionalidad, la pasión y el poder de conexión que esta banda logra con el público.
Those who have witnessed the performance describe it as “fantastic, authentic, and full of energy.” Promoters and cultural center directors across the country praise the band’s professionalism, passion, and powerful connection with the audience.

Por Jacques Giraud
Vivimos en una época marcada por la polarización: política, social, cultural y hasta empresarial. En este contexto, los liderazgos duros y personalistas parecen encontrar terreno fértil, apoyándose en la confusión, la sobreexposición a información en redes sociales y, en muchos casos, en la pérdida de criterio de quienes no han fortalecido su propio liderazgo interno.
We live in an era marked by polarization: political, social, cultural, and even corporate. In this context, rigid and personalistic leadership styles seem to find fertile ground, leveraging confusion, overexposure to information on social media, and, in many cases, the lack of discernment among those who have not strengthened their own internal leadership.
Estudios recientes muestran la magnitud de este fenómeno. El Pew Research Center (2023) reveló que el 65% de las personas en Estados Unidos cree que la polarización política afecta su vida diaria. En Latinoamérica, el Latinobarómetro (2023) indica que solo el 22% de los ciudadanos confía en sus líderes políticos, evidenciando la crisis de credibilidad. Por otra parte, el World Economic Forum (2025) señala que 6 de las 10 competencias más valoradas en los líderes actuales son habilidades blandas: pensamiento crítico, resiliencia, empatía, aprendizaje activo, liderazgo e influencia social. De hecho, un reporte de McKinsey (2022) advierte que las empresas con líderes empáticos logran un 20% más de retención de talento.
Recent studies highlight the magnitude of this phenomenon. The Pew Research Center

(2023) revealed that 65% of people in the United States believe political polarization affects their daily lives. In Latin America, Latinobarómetro (2023) shows that only 22% of citizens trust their political leaders, evidencing a credibility crisis. Furthermore, the World Economic Forum (2025) points out that 6 of the 10 most valued competencies in today’s leaders are soft skills: critical thinking, resilience, empathy, active learning, leadership, and social influence. In fact, a McKinsey report (2022) warns that companies with empathetic leaders achieve 20% higher talent retention.

El problema es que, cuando un colaborador no cultiva su liderazgo interior, termina buscando afuera figuras fuertes que lo guíen, cayendo en la trampa de modelos rígidos y polarizantes. Sin embargo, la evolución que estamos viendo en muchas organizaciones apunta en otra dirección: hacia un liderazgo consciente, neutro y empático, capaz de construir acuerdos sin quedar atrapado en el desagrado que generan los desacuerdos. The problem is that when a team member does not cultivate their inner leadership, they end up seeking strong external figures to guide them, falling into the trap of rigid and polarizing models. However, the evolution we are seeing in many organizations points in another direction: toward conscious, neutral, and empathetic leadership, capable of building agreements without getting trapped in the discomfort that disagreements can generate.
Neutralidad: la cualidad olvidada del líder
Recuerdo una reunión con un equipo en crisis. Había tensión, posiciones enfrentadas y voces alzadas. En lugar de imponer mi punto de vista, respiré, pedí silencio y pregunté: “¿Qué no estamos escuchando todavía?”. Ese instante de neutralidad abrió la puerta a una solución conjunta que no estaba en mis manos, sino en la capacidad de todos de escucharse sin atacar.
Neutrality: The Forgotten Quality of a Leader I recall a meeting with a team in crisis. There was tension, opposing positions, and raised voices. Instead of imposing my point of view, I paused, asked for silence, and asked, “What are we still not hearing?” That moment of neutrality opened the door to a joint solution that was not in my hands, but in the team’s collective ability
to listen without attacking.
En un mundo tan polarizado, creo que la clave del líder es desarrollar la neutralidad: la capacidad de ser dueño de sus emociones y decidir qué carga emocional incorpora en cada vínculo de comunicación o relación. Un líder sin conciencia emocional —un “analfabeto emocional”— difícilmente podrá manejar los desacuerdos; estos terminarán convirtiéndose en desagrado, y de allí nace el conflicto destructivo. El liderazgo colaborativo necesita rescatar la habilidad de permanecer en el desacuerdo sin añadir la emoción negativa, enfocándose en construir acuerdos desde la conciencia y la empatía. In such a polarized world, I believe the key for a leader is developing neutrality: the ability to manage one’s emotions and decide what emotional weight to bring into each interaction or relationship. A leader without emotional awareness—a “emotional illiterate”—will hardly be able to manage disagreements; these will turn into resentment, and from there destructive conflict arises. Collaborative leadership must reclaim the ability to remain in disagreement without adding negative emotion, focusing instead on building agreements through awareness and empathy.
Si tus colaboradores tuvieran que elegir entre seguirte a ti o seguir un discurso polarizante, ¿qué elegirían? ¿Qué dice eso de tu liderazgo?
If your team members had to choose between following you or following a polarizing discourse, what would they choose? What does that say about your leadership?


El liderazgo que necesitamos hoy no es el del control rígido ni el del caudillo personalista. Es un liderazgo que combina conciencia, empatía y neutralidad; que escucha con profundidad, reconoce la diversidad como riqueza y crea espacios de confianza donde las personas se desarrollan y aportan lo mejor de sí.
The leadership we need today is not rigid control nor personalistic domination. It is leadership that combines awareness, empathy, and neutrality; that listens deeply, recognizes diversity as an asset, and creates spaces of trust where people can grow and contribute their best.
En un mundo saturado de voces extremas, el verdadero líder es quien se atreve a ser el centro: firme, consciente y humano. Ese es el liderazgo que no polariza, sino que construye. En tiempos de extremos, la verdadera valentía del líder es permanecer en el centro.
In a world saturated with extreme voices, the true leader is the one who dares to be at the center: firm, aware, and human. That is the leadership that does not polarize, but builds. In times of extremes, a leader’s true courage is to remain in the center.
* Jacques Giraud es ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, master coach y mentor, con más de 27 años de experiencia y más de 400 seminarios impartidos como facilitador de Insight Seminars en más de 15 países. Autor del libro “Super Resiliente”. www.jacquesgiraud.com
Jacques Giraud is an engineer, organizational development specialist, master coach, and mentor with over 27 years of experience and more than 400 seminars delivered as an Insight Seminars facilitator in over 15 countries. Author of the book “Super Resilient.” www. jacquesgiraud.com

POR DR. LUIS MONTEL
Un reciente estudio internacional publicado en “Nature Aging” ha puesto en el centro del debate científico al NAD (también conocido como NAPH), una molécula clave en la producción de energía celular y en la reparación del ADN. Aunque su protagonismo ha estado ligado principalmente al envejecimiento saludable y a la prevención de enfermedades neurodegenerativas, sus implicaciones en el ámbito deportivo podrían ser igual de transformadoras.
A recent international study published in “Nature Aging” has placed NAD (also known as NAPH), a key molecule in cellular energy production and DNA repair, at the center of scientific debate.While its prominence has been primarily linked to healthy aging and the prevention of neurodegenerative diseases, its implications in the sports arena could be equally transformative.
Energía celular optimizada: el motor del rendimiento
Optimized Cellular Energy: The Engine of Performance

El NAD actúa como regulador del metabolismo energético en las células. En términos deportivos, esto se traduce en una mayor eficiencia en la producción de ATP, la molécula energética que alimenta cada contracción muscular. A medida que envejecemos, los niveles de NAD disminuyen, lo que puede provocar fatiga, pérdida de fuerza y menor capacidad de recuperación. NAD acts as a regulator of energy metabolism in cells. In sports terms, this translates into greater efficiency in the production of ATP, the energy molecule that fuels every muscle contraction. As we age, NAD levels decline, which can lead to fatigue, loss of strength, and reduced recovery capacity.
Restaurar sus niveles podría revertir estos efectos y mejorar el rendimiento físico incluso en atletas veteranos. Mejora cognitiva y coordinación motora Los ensayos clínicos citados han documentado mejoras en memoria, movimiento y metabolismo tras la administración de precursores de NAD como el ribósido de nicotinamida (NR) y el mononucleótido de nicotinamida (NMN). Restoring these levels could reverse these effects and improve physical performance, even in veteran athletes. Cognitive Enhancement and Motor Coordination: The cited clinical trials have documented improvements in memory, movement, and metabolism following the administration of NAD precursors such as nicotinamide riboside (NR) and nicotinamide mononucleotide (NMN).
En deportes que requieren
alta concentración, toma de decisiones rápidas y coordinación motora —como tenis, fútbol o ciclismo, estas mejoras podrían marcar la diferencia entre un buen rendimiento y uno excepcional.
In sports requiring high concentration, rapid decision-making, and motor coordination—such as tennis, soccer, or cycling—these improvements could make the difference between good and exceptional performance.
La capacidad del NAD para reparar el ADN dañado y mantener la salud celular es


especialmente relevante en deportes de alta exigencia física. Los entrenamientos intensos generan estrés oxidativo y microlesiones musculares.
NAD’s ability to repair damaged DNA and maintain cellular health is especially relevant in physically demanding sports. Intense training generates oxidative stress and micro-tears in the muscles.
Un metabolismo celular reforzado por niveles óptimos de NAD podría acelerar la recuperación, reducir el riesgo de lesiones y prolongar la vida útil del atleta, pero se recomienda tomar al menos 3-4 litros de agua mineral al día, ya que más NAPH genera más necesidad de electrolitos y agua.
A cellular metabolism boosted by optimal NAD levels could accelerate recovery, reduce the risk of injury, and extend an athlete’s lifespan. However, it is recommended to drink at least 3-4 liters of mineral water daily, as higher levels of NAD lead to a greater need for electrolytes and water.
¿Qué alimentos ayudan a mantener el NAD?
What foods help maintain NAD levels?
Aunque el cuerpo lo produce naturalmente, también podemos estimular sus niveles a través de la alimentación:
Although the body produces it naturally, we can also boost its levels through diet:
• Pescados grasos (como el salmón y la caballa): ricos en niacina (vitamina B3)
• Carne magra (pollo, pavo, ternera): fuente directa de triptófano y niacina
• Fatty fish (such as salmon and mackerel): rich in niacin (vitamin B3)
• Lean meat (chicken, turkey, beef): a direct source of tryptophan and niacin
• Hígado: uno de los alimentos más concentrados en vitamina B3
• Levadura nutricional: contiene ribósido de nicotinamida (NR)
• Liver: one of the most concentrated sources of vitamin B3
• Nutritional yeast: contains nicotinamide riboside (NR)
• Frutos secos y semillas (especialmente cacahuetes y semillas de girasol)
• Verduras verdes (espinacas y brócoli)
• Nuts and seeds (especially peanuts and sunflower seeds)
• Green vegetables (spinach and broccoli)
• Lácteos fermentados (yogur natural): ayudan a la absorción de precursores
• Café
• Fermented dairy products (plain yogurt): aid in the absorption of precursors
• Coffee
Hoy en día también existen formas de estimular su producción mediante suplementos. Eso sí, siempre debe consultarse con un médico antes de iniciar cualquier suplementación. ¿Es para todo el mundo? No. Aunque promete mucho, el NAPH no es recomendable para personas con alergias o hipersensibilidad, embarazo y lactancia, con trastornos psiquiátricos, hipertensión no controlada, interacciones con medicamentos o enfermedades crónicas no controladas. Sus síntomas adversos son malestar estomacal diarreas, náuseas y vómitos. Nowadays, there are also ways to stimulate its production through supplements. However, you

should always consult a doctor before starting any supplementation. Is it for everyone? No. Although it shows great promise, NAPH is not recommended for people with allergies or hypersensitivity, those who are pregnant or breastfeeding, those with psychiatric disorders, uncontrolled hypertension, those taking medications that interact with them, or those with uncontrolled chronic illnesses. Its adverse symptoms include stomach upset, diarrhea, nausea, and vomiting.
Aunque el mercado de suplementos de NAD está en auge, los expertos advierten que aún se necesita más investigación para determinar dosis óptimas, seguridad a largo plazo y variabilidad individual en la respuesta. Sin embargo, el interés científico y comercial en esta molécula sugiere que podríamos estar ante una nueva era en la nutrición deportiva, donde la biotecnología y la longevidad se convierten en aliados del rendimiento.
Although the NAD supplement market is booming, experts warn that more research is still needed to determine optimal dosages, longterm safety, and individual variability in response. However, the scientific and commercial interest in this molecule suggests that we may be entering a new era in sports nutrition, where biotechnology and longevity become allies of performance.
* El Dr. Luis Montel es especialista en medicina deportiva, traumatología, estética, nutrición y anti-envejecimiento. Autor del libro “Los tres reinos de la longevidad: sexo, alimentación y estilos de vida”. www. DrLuisMontel.com
* Dr. Luis Montel is a specialist in sports medicine, traumatology, aesthetics, nutrition, and anti-aging. He is the author of the book “The Three Kingdoms of Longevity: Sex, Diet, and Lifestyle.” www.DrLuisMontel.com
Por Christian Bonilla
La inteligencia artificial está en auge — y la red eléctrica de Estados Unidos lucha por mantenerse al día.
Artificial intelligence is booming -- and America’s power grid is struggling to keep up.
En el Foro Económico Mundial, el presidente Trump advirtió recientemente que: “Necesitamos el doble de energía de la que tenemos actualmente en Estados Unidos para que la inteligencia artificial alcance el tamaño que queremos”. Elon Musk ha expresado preocupaciones similares, prediciendo que los centros de datos de IA podrían saturar el suministro eléctrico el próximo año. El Departamento de Energía prevé que la demanda eléctrica impulsada por la IA podría multiplicarse por seis para el año 2030.
At the World Economic Forum, President Trump recently warned that “We need double the energy we currently have in the United States for AI to be as big as we want to have it.” Elon Musk has echoed similar concerns, predicting that AI data centers could overwhelm the electricity supply next year. The Department of Energy predicts that AI-driven electricity demand could increase sixfold by 2030.
Tienen razón respecto a la magnitud de las necesidades energéticas de la IA. Pero se equivocan en el diagnóstico. They’re right about the scale of AI’s electricity needs. But they’re wrong about the diagnosis.
Estados Unidos no sufre una falta de recursos energéticos. Contamos con vastas reservas de petróleo y gas, además de una creciente capacidad de energía solar y eólica. El verdadero problema es lograr que la electricidad que ya se genera —o que podría generarse pronto— llegue a los centros de datos donde se necesita. America doesn’t suffer from a lack of energy resources. We have vast oil and gas reserves,

plus growing solar and wind energy capacity. The real problem is getting the electricity that’s already, or soon could be, generated from these energy sources to the data centers where it’s needed.
Resolver este desafío de coordinación requerirá un nuevo enfoque en la infraestructura energética, uno que anticipe las necesidades del futuro. Solving this coordination challenge will require a new approach to energy infrastructure -- one with an eye toward future needs.
Esta distinción entre coordinación y capacidad total es crucial. Si el problema fuera simplemente generar más electricidad, la solución sería directa: construir más plantas de energía y líneas de transmisión para abastecer los nuevos centros de datos. Pero eso tomaría años, si no décadas. Solo las nuevas líneas de transmisión suelen tardar años en completarse.
This distinction between coordination and total capacity matters. If the problem were simply about generating more electricity overall, the solution would be straightforward: build more power plants and transmission lines to bring power to all the new data centers. But that would -- and will -- take years, if not decades.
En cambio, necesitamos construir nuevos centros de datos junto a los depósitos de energía existentes —como los campos de gas natural en lugares como el oeste de Texas, Oklahoma, Dakota del Norte y otros—, de modo que los centros de datos que consumen grandes cantidades de energía puedan construir plantas generadoras en el mismo sitio y obtener la electricidad que necesitan sin tener que conectarse a la red nacional. El uso de diseños estandarizados y componentes prefabricados para los centros de datos podría acelerar aún más los plazos de construcción y ponerlos en funcionamiento años antes que los de generaciones anteriores, construidos en centros tradicionales como el norte de Virginia o Silicon Valley. Instead, we need to build new data centers next to existing energy deposits -- such as natural gas fields in places like West Texas, Oklahoma, North Dakota, and elsewhere -- so that power-hungry data centers can build onsite generating plants and obtain the electricity they need, without having to connect to the broader grid. Using standardized data center designs and prefabricated components could
further accelerate construction timelines and get data centers up and running years faster than previous generations of data centers built in traditional hubs like Northern Virginia or Silicon Valley.
Los desarrolladores de centros de datos ya reconocen las ventajas de este enfoque coordinado. Una encuesta reciente de KPMG reveló que el 77% de los involucrados en el sector considera fundamental construir junto a las fuentes de generación energética. Data center developers already recognize the advantages of this coordinated approach. A recent KPMG survey revealed that 77% of data center stakeholders consider it key to build alongside energy generation.



Sin embargo,en la práctica,los desarrolladores de centros de datos suelen tener dificultades para comprender y evaluar a los productores de energía. A su vez, esos productores a menudo desconocen las necesidades específicas de los operadores de centros de datos.
But in practice, data center developers often struggle to understand and vet energy producers. And in turn, those producers often misunderstand the needs of data center operators.
Este es un desafío incluso para los desarrolladores de IA más grandes. El proyecto Stargate, una inversión de 500 mil millones de dólares respaldada por OpenAI y SoftBank, eligió Abilene, Texas, como su sede principal después de recibir propuestas de dieciséis estados distintos, principalmente por la disponibilidad energética de la región, además de ventajas en costos de terreno y regulaciones. Sin embargo, pese al entusiasmo inicial, los retos prácticos pronto enfriaron las expectativas, y la iniciativa se ha estancado. Como resultado, Stargate ha reducido discretamente sus ambiciones para 2025 a la construcción de un solo centro de datos —en Ohio.
This is a challenge even for the largest AI developers. The Stargate project, a $500 billion AI data center investment backed by OpenAI and SoftBank, chose Abilene, Texas, as its flagship site after fielding interest from sixteen different states -- largely for Abilene’s energy availability, alongside other land and regulatory advantages. Despite the initial fanfare, practical
challenges quickly tempered aspirations, and the initiative has mostly stalled. As a result, Stargate has quietly scaled back its 2025 ambitions to building a single data center -- in Ohio.
Para liderar en la era de la IA, Estados Unidos necesitará más que chips y capital. Necesita reglas más claras, transacciones más rápidas entre productores de energía y desarrolladores de IA, y un sistema que recompense la coordinación tanto como la producción.
To lead in the AI age, America will need more than chips and capital. It needs clearer rules, faster transactions between energy producers and AI developers, and a system that rewards coordination just as much as production.
Si logramos resolver este desafío de coordinación, Estados Unidos podrá liderar la revolución de la inteligencia artificial y mejorar todo: desde la atención médica hasta la educación y la seguridad nacional. Pero si fallamos, tendremos mucha energía… solo que no donde más importa.
If we solve this coordination challenge, America can lead the AI revolution and improve everything from health care to education to national security. But if we fail, we’ll be left with plenty of power -- just not where it matters.
Christian Bonilla es cofundador y codirector ejecutivo de DMARK Energy Solutions. Christian Bonilla is the Co-Founder and Co-CEO of DMARK Energy Solutions.
Una reciente directiva del Departamento de Estado de los Estados Unidos instruyó a embajadas y consulados a tomar en cuenta la edad y el estado de salud de los solicitantes al momento de evaluar visas, incluidas las de residencia permanente o Green Card. A new directive from the U.S. Department of State instructs embassies and consulates to consider applicants’ age and health when reviewing visa and residency requests, including Green Cards.
De acuerdo con un informe de KFF Health News, los oficiales consulares podrán negar el ingreso a personas que, por su edad o condiciones médicas como obesidad o diabetes, sean consideradas en riesgo de depender de programas públicos de asistencia.
According to a report by KFF Health News, consular officers may now deny entry to individuals who, due to their age or medical conditions such as obesity or diabetes, could be at risk of relying on public assistance programs.
La medida fue enviada a todas las oficinas diplomáticas donde se procesan visas de turismo, negocios y residencia. Según el reporte, las nuevas instrucciones piden declarar “no elegibles” a quienes puedan representar una potencial “carga pública” para el gobierno federal debido a su salud o edad avanzada.
The guidance was sent to U.S. embassies and consulates worldwide, which handle visa applications for tourism, business, and permanent residence. The report indicates that officials are being asked to declare applicant’s “ineligible” if they could become a potential “public charge” because of age or health concerns.
Esta política retoma y amplía el enfoque impulsado por el expresidente Donald Trump durante su primer mandato, cuando intentó implementar la llamada Regla de Carga Pública, posteriormente suspendida

y eliminada bajo la administración de Joe Biden.
This new policy expands upon the Public Charge Rule introduced by former President Donald Trump during his first term, which was later suspended and repealed by President Joe Biden’s administration.
Aunque el historial médico siempre ha sido parte del proceso migratorio, la nueva directiva amplía significativamente los criterios a considerar, otorgando a los oficiales mayor discreción para decidir sobre la base de la salud del solicitante. “Las nuevas pautas amplían considerablemente la lista de afecciones médicas y otorgan más poder a los oficiales consulares”, señaló KFF Health News.
While health evaluations have long been part of the immigration process, the new directive significantly broadens the list of conditions under review and gives officers more discretion to deny applications based on medical grounds. “The
guidelines expand the list of health conditions and give more power to consular officials,” KFF Health News reported.
Por otra parte, el Departamento de Seguridad Nacional (DHS) revisa una nueva versión de la regla de carga pública que podría unificarse con esta directiva en el futuro. La propuesta se encuentra actualmente en revisión por la Oficina de Administración y Presupuesto (OMB) y, una vez concluido el proceso, será publicada en el Registro Federal para recibir comentarios públicos durante al menos 60 días.
Meanwhile, the Department of Homeland Security (DHS) is reviewing a new version of the Public Charge Rule, currently under evaluation by the Office of Management and Budget (OMB). Once reviewed, it will be published in the Federal Register for at least 60 days of public comment.
La versión anterior de la regla, vigente por un corto periodo durante la administración
Trump, fue detenida tras demandas de organizaciones proinmigrantes y rechazada posteriormente por la Corte Suprema. Sin embargo, funcionarios republicanos han buscado retomarla desde 2023.
The previous rule, briefly enacted during the Trump administration, was halted following lawsuits by immigrant advocacy organizations and later dismissed by the Supreme Court. However, some Republican lawmakers have pushed to reinstate it since 2023.
Actualmente, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración (USCIS) puede considerar el
uso prolongado de programas sociales — como Medicaid o asistencia alimentaria— como un factor negativo para quienes solicitan la Green Card. También se han ajustado los requisitos para patrocinadores financieros de inmigrantes, aumentando la responsabilidad económica de quienes apoyan sus solicitudes.
At present, U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) can consider long-term use of social programs—such as Medicaid or food assistance—as a negative factor for Green Card applicants. The agency has also imposed stricter financial obligations on sponsors who support immigrant petitions.

una colaboración que une a dos generaciones musicales en un mismo ritmo
Fer Ariza and Nacho Release “Bailaíto,” a Collaboration That Unites Two Musical Generations in One Rhythm
Incluye los temas “Bailaíto” (Intro), “Niña bonita 2” (Fer Ariza x Chyno & Nacho), “Calipso”, “LPTNH (Love pa ti no hay)”, “Es mejor decir adiós” y “No es un despecho cualquiera”.
The album includes the tracks “Bailaíto” (Intro), “Niña Bonita 2” (Fer Ariza x Chyno & Nacho), “Calipso,” “LPTNH (Love Pa Ti No Hay),” “Es Mejor Decir Adiós,” and “No Es un Despecho Cualquiera.”
El artista colombiano Fer Ariza y el reconocido cantautor venezolano Nacho presentaron su álbum colaborativo “Bailaíto”, una producción que fusiona lo mejor del merengue urbano, el pop y los sonidos tropicales modernos.
Colombian artist Fer Ariza and acclaimed Venezuelan singer-songwriter Nacho have released their collaborative album “Bailaíto”, a production that blends the best of urban merengue, pop, and modern tropical sounds.
El proyecto, compuesto por seis tracks, celebra la conexión entre dos generaciones de talento latino que, con frescura y energía, buscan conquistar y posicionarse en el público internacional. The project, made up of six tracks, celebrates the connection between two generations of Latin talent who, with freshness and energy, aim to captivate and strengthen their presence among international audiences.
El álbum incluye los temas “Bailaíto” (Intro), “Niña bonita 2” (Fer Ariza x Chyno & Nacho), “Calipso”, “LPTNH (Love pa ti no hay)”, “Es

mejor decir adiós” y “No es un despecho cualquiera”. Cada canción se destaca por su riqueza rítmica, letras contagiosas y una producción impecable a cargo de D-ONE, quien logra capturar la esencia de ambos artistas en un sonido moderno y bailable.
The album includes the tracks “Bailaíto” (Intro), “Niña Bonita 2” (Fer Ariza x Chyno & Nacho), “Calipso,” “LPTNH (Love Pa Ti No Hay),” “Es Mejor Decir Adiós,” and “No Es un Despecho Cualquiera.” Each song stands out for its rhythmic richness, catchy lyrics, and impeccable production by D-ONE, who successfully captures the essence of both artists in a modern and danceable sound.
Entre los grandes éxitos del álbum se encuentran “Love pa ti no hay” y “Niña bonita 2”, esta última una continuación del clásico mundial que marcó una era, ahora junto al colombiano Fer Ariza para una nueva generación de oyentes.
Among the album’s standout hits are “Love Pa Ti No Hay” and “Niña Bonita 2,” the latter a continuation of the global classic that defined an era—now revitalized with Colombian artist Fer

Ariza for a new generation of listeners.
“Bailaíto” representa más que una colaboración: es un puente entre estilos, culturas y épocas musicales. La unión de Nacho, una de las voces más emblemáticas de la música latina, con Fer Ariza, el Rey del Merengue Urbano, reafirma el poder de la música para evolucionar sin perder su esencia.
“Bailaíto” represents more than a collaboration: it is a bridge between styles, cultures, and musical eras. The union of Nacho, one of the most iconic voices in Latin music, with Fer Ariza, the King of Urban Merengue, reaffirms the power of music to evolve without losing its essence.
El álbum está disponible en todas las plataformas digitales.
The album is available on all digital platforms.
pasará
TPS: What happens now? Scenarios and solutions in the absence of a final decision

La incertidumbre continúa para miles de beneficiarios del Estatus de Protección Temporal (TPS) en Estados Unidos. A pesar de los anuncios, aún no existe una decisión definitiva sobre su continuidad o eliminación, y esta situación mantiene a muchas familias en estado de preocupación constante. Uncertainty continues for thousands of Temporary Protected Status (TPS) beneficiaries in the United States. Despite announcements, there is still no final decision regarding its continuation or termination, and this situation keeps many families in a state of constant worry.
Sin embargo, el fin del TPS no necesariamente


significa el fin de las posibilidades migratorias. Existen alternativas legales que pueden ayudar a mantener un estatus válido, proteger los derechos y planificar un futuro estable en el país.
However, the end of TPS does not necessarily mean the end of immigration possibilities. There are legal alternatives that can help maintain valid status, protect rights, and plan for a stable future in the country.
1:
Scenario 1: TPS Continued
Si el gobierno decide extender la vigencia, los beneficiarios deberán mantener sus registros actualizados y renovar a tiempo sus permisos de trabajo. Es fundamental cumplir con cada requisito del USCIS para evitar interrupciones en la autorización laboral o errores que puedan afectar futuros trámites. If the government decides to extend the program, beneficiaries must keep their records up to date and renew their work permits on time. It is essential to comply with all USCIS requirements
to avoid interruptions in work authorization or errors that could affect future procedures.
Escenario 2: Finalización del programa
Scenario 2: Program Termination
Si se confirma la eliminación, el impacto podría variar según cada caso. Quienes hayan permanecido legalmente en el país podrían explorar vías alternativas, como: If termination is confirmed, the impact could vary depending on each individual case. Those who have remained legally in the country may want to explore alternative pathways, such as:
Visa EB-2 NIW: para profesionales con trayectoria destacada o proyectos de impacto nacional.
EB-2 NIW Visa: for professionals with outstanding track records or projects with national impact.
Ajuste de estatus familiar: si tienes un familiar ciudadano o residente que puede peticionarte.

Family-based adjustment of status: if you have a family member who is a U.S. citizen or permanent resident and can petition for you.
Procesos consulares: para quienes cumplan con los requisitos desde su país de origen. Consular processes: for those who meet the requirements from their country of origin.
Cada una de estas opciones requiere un análisis individualizado y una estrategia legal adaptada.
Each of these options requires an individualized analysis and a tailored legal strategy.
Escenario 3: Procesos judiciales en curso
Scenario 3: Ongoing Legal Proceedings El TPS ha estado sujeto a decisiones


judiciales que pueden modificar plazos y procedimientos. Por eso, es clave no tomar decisiones basadas en rumores, ni esperar hasta el último momento. La asesoría profesional te permitirá anticiparte y actuar con información confiable.
TPS has been subject to court decisions that can modify timelines and procedures. Therefore, it is crucial not to make decisions based on rumors or wait until the last minute. Professional advice will allow you to anticipate and act with reliable information.
En Benme Legal, creemos que la planificación es la clave, para identificar las opciones más seguras y construir una ruta migratoria sólida, sin importar los cambios legales o políticos.
At Benme Legal, we believe that planning is key to identifying the safest options and building a
solid immigration path, regardless of legal or political changes.
El mensaje es claro: la incertidumbre no debe paralizarte. Este es el momento de informarte, actuar con estrategia y proteger lo que has construido.
The message is clear: uncertainty should not paralyze you. Now is the time to get informed, act strategically, and protect what you’ve built.
* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/
* Héctor Benítez Cañas is an immigration attorney in Miami. His firm, Benme Legal, specializes exclusively in immigration law. https:// www.benmelegal.org/


Por Ismael Cala @CALA
www.IsmaelCala. com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Es evidente el hecho de que la cultura organizacional aplaude el “sí” constante. Decimos que sí a más reuniones, a más compromisos, a más pantallas y menos pausas. Pero, ¿cuántas veces ese “sí” nos aleja de nosotros mismos?
It’s evident that organizational culture applauds the constant “yes.”We say yes to more meetings, more commitments, more screens, and fewer pauses. But how many times does that “yes” pull us away from ourselves?
Aprender a decir “no” no es un acto de rebeldía, sino de sabiduría. Es reconocer que la energía es un recurso finito, y que cada vez que la entregamos sin consciencia, nos vaciamos un poco más. El “no” no niega al mundo; afirma nuestras prioridades. Learning to say “no” is not an act of rebellion, but of wisdom. It’s recognizing that energy is a finite resource, and every time we give it away unconsciously, we drain ourselves a little more. Saying “no” doesn’t deny the world; it affirms our priorities.
He vivido temporadas en las que mi agenda parecía un campo de batalla.Todo urgía, todo importaba, todo debía hacerse. Hasta que entendí que la productividad sin propósito se convierte en una forma elegante de evasión. Decir “no” a lo que no suma fue, paradójicamente, lo que me devolvió la calma.
I’ve gone through seasons when my schedule felt like a battlefield. Everything was urgent, everything mattered, everything had to be done. Until I understood that productivity without purpose becomes an elegant form of avoidance. Saying “no” to what doesn’t add value was, paradoxically, what brought me back to calm.
Cada vez que pronunciamos un “no” desde el amor y no desde el miedo, estamos creando espacio para lo esencial. Decir “no” al ruido abre espacio para el silencio. Decir “no” a la

culpa abre paso a la libertad. Decir “no” a lo que desgasta es, en realidad, un “sí” a nuestra paz.
Each time we say “no” from a place of love and not fear, we create space for what’s essential. Saying “no” to noise opens space for silence. Saying “no” to guilt opens the door to freedom. Saying “no” to what drains us is, in reality, a “yes” to our peace.
Pero hay algo más profundo: cuando aprendemos a establecer límites, no solo nos protegemos; también educamos a los demás sobre cómo tratarnos. Y eso, lejos de alejarnos, fortalece los vínculos. Porque las relaciones sanas no se sostienen en la complacencia, sino en la autenticidad. But there is something deeper: when we learn to establish boundaries, we not only protect ourselves; we also teach others how to treat us. And that, far from distancing us, strengthens our connections. Healthy relationships are not built on pleasing others, but on authenticity.
Estamos entrando en un tiempo que podríamos llamar “No-viembre”, un mes simbólico para limpiar compromisos, simplificar rutinas y reconectar con lo esencial. No se trata de cerrar puertas, sino de elegir cuáles abrir.
We are entering a time we could call “No-vember,” a symbolic month to clear commitments, simplify routines, and reconnect with what truly matters. It’s not about closing doors, but choosing which ones to open.

Decir “no” requiere coraje. Pero más coraje aún requiere vivir desconectado de tu verdad por miedo a incomodar. Que este mes —y cada día de tu vida— te permitas priorizarte sin culpa. Que tu “no” sea una expresión de amor propio, de claridad y de equilibrio. Saying “no” takes courage. But it takes even more courage to live disconnected from your truth out of fear of making others uncomfortable. May this month—and every day of your life—allow you to prioritize yourself without guilt. May your “no” be an expression of self-love, clarity, and balance.
Porque, al final, el “no” más importante no es hacia los demás. Es hacia todo lo que te roba la posibilidad de ser tú.
Because, in the end, the most important “no” is not to others. It’s to anything that steals your ability to be yourself.

Por Ismael Cala @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
En el centro de África, en la “franja media” de Nigeria, se está librando una tragedia silenciada que exige nuestra mirada, nuestra voz y nuestro compromiso. En ese país, miles de cristianos han sido asesinados, miles más desplazados, sus iglesias quemadas, sus comunidades desintegradas. La violencia ha alcanzado niveles que la sociedad global no puede seguir ignorando.
In the heart of Africa, in Nigeria’s “Middle Belt,” a silenced tragedy is unfolding—one that demands our attention, our voice, and our commitment. In that country, thousands of Christians have been killed, thousands more displaced, their churches burned, their communities torn apart. The violence has reached levels that the global community can no longer ignore.
Varias ONGs estiman que más de 7.000 cristianos fueron asesinados en los primeros siete meses de 2025. Los ataques se concentran en estados del norte y del centro del país, donde grupos armados como Boko Haram han perpetrado asaltos que combinan motines por recursos con violencia religiosa. Frente a esto, la falta de respuesta eficaz

del gobierno nigeriano y la impunidad de muchos perpetradores aumentan el horror. Several NGOs estimate that more than 7,000 Christians were killed in the first seven months of 2025. The attacks are concentrated in the northern and central states of the country, where armed groups such as Boko Haram have carried out assaults that combine resource-driven riots with religious violence. In the face of this, the lack of an effective response from the Nigerian government and the impunity enjoyed by many
perpetrators only deepen the horror.
Este es un asunto que trasciende el sufrimiento de una sola comunidad religiosa: es un grito que interpela nuestra humanidad común. Cuando aceptamos que unos sufran sin intervención, estamos aceptando que el mal se normalice. Y cuando el mal no tiene resistencia, el círculo de la violencia se perpetúa.
This is an issue that transcends the suffering of


a single religious community—it is a cry that calls out to our shared humanity.When we allow others to suffer without intervention, we are allowing evil to become normalized. And when evil goes unchallenged, the circle of violence continues.
Pero no estamos impotentes. Como ciudadanos de a pie tenemos también herramientas para visibilizar, informar y exigir justicia. Aquí algunas acciones concretas que podemos asumir: Informar y educar a todos los que podamos, presionar políticamente (a embajadas, parlamentos locales o internacionales), apoyar a organizaciones que actúan en el terreno. En fin, transformar el dolor en compromiso duradero. But we are not powerless. As ordinary citizens, we too have tools to make this crisis visible, to inform others, and to demand justice. Here are some concrete actions we can take: share information and educate as many people as possible, apply political pressure (on embassies, local or international parliaments), and support organizations working on the ground. In short, transform pain into lasting commitment.
Si somos conscientes de que no es solo una cifra en los titulares, sino una familia que llora, una comunidad que teme y una vida truncada, podemos convertir nuestra indignación en puente hacia la esperanza. If we recognize that this is not just a statistic in the headlines—but a family that mourns, a community that lives in fear, and a life cut short—we can turn our outrage into a bridge

toward hope.
Porque la justicia sin acción se vuelve compasiva, pero pasiva. Y la compasión que no se mueve no alcanza. El silencio cómplice sostiene la violencia. La voz activa interpela al poder, expone la herida y acompaña la sanación.
Because justice without action becomes compassionate, yet passive. And compassion that doesn’t move falls short. Complicit silence sustains violence. An active voice challenges power, exposes the wound, and walks alongside healing.
Hoy, mientras otros luchan por sobrevivir en Nigeria, nosotros podemos elegir no mirar al otro lado. Podemos decidir que el eco de su dolor no se pierda en la oscuridad del olvido. Y así transformar la impotencia en incidencia, la solidaridad en exigencia, el grito en legado.
Today, while others fight to survive in Nigeria, we can choose not to look away. We can decide that the echo of their pain will not be lost in the darkness of oblivion. And thus, we can transform helplessness into advocacy, solidarity into demand, and their cry into a legacy.
La violencia no se detendrá por decreto si no se apoya, se visibiliza y se resiste. Y
nuestra voz, aunque pequeña, puede sumar a millones cuando se une con la verdad, con la justicia y con la humanidad. Violence will not end by decree—it must be confronted, made visible, and resisted. And our voice, though small, can join millions when it unites with truth, justice, and humanity.

Volvamos unos 25 años atrás, cuando internet era todavía una promesa. Algunos decían que era una moda pasajera; otros, que cambiaría el mundo. Y tenían razón… pero, entre medio, miles de inversionistas perdieron fortunas en empresas que jamás generaron beneficios. Se llamaba la burbuja del puntocom.
Let’s go back about 25 years, when the internet was still just a promise. Some said it was a passing fad; others claimed it would change the world. And they were right… but in between, thousands of investors lost fortunes in companies that never generated profits. This was called the dot-com bubble.
Había euforia, promesas y titulares que hablaban de “una nueva economía”. Los precios de las acciones subían sin parar, hasta que la realidad golpeó: muchas de esas


compañías no tenían un modelo de negocio, ni ingresos, ni producto. Lo que sostenía su valor era pura expectativa. There was euphoria, promises, and headlines proclaiming “a new economy.” Stock prices kept rising, until reality hit: many of these companies had no business model, no revenue, no product. Their value was purely based on expectations.
Según analistas, economistas y líderes tecnológicos, esto podría estar volviendo a ocurrir en pleno 2025, esta vez con la inteligencia artificial. According to analysts, economists, and tech
leaders, this might be happening again in 2025, this time with artificial intelligence.
El Banco de Inglaterra advirtió recientemente que el mercado muestra “síntomas de sobrevaloración” en las empresas vinculadas a la IA. Y un informe del Boston Consulting Group reveló que solo el 5% de las compañías que invierten en IA están viendo beneficios reales. El resto, simplemente, no sabe cómo monetizarla todavía.
The Bank of England recently warned that the market shows “signs of overvaluation” in AIrelated companies. A report from the Boston
Consulting Group revealed that only 5% of companies investing in AI are seeing real benefits. The rest simply don’t yet know how to monetize it.
Incluso, Sam Altman, CEO de OpenAI, ha admitido que “sí existe una burbuja en la inteligencia artificial”, comparándola con los excesos de los 90. Algunas startups han recaudado miles de millones sin tener producto, clientes ni ingresos. ¿Te suena familiar?
Even Sam Altman, CEO of OpenAI, has admitted that “there is a bubble in artificial intelligence,” comparing it to the excesses of the ’90s. Some startups have raised billions without having a product, clients, or revenue. Sound familiar?
¿A qué nos referimos cuando hablamos de “burbuja”?
What do we mean by “bubble”?
Una burbuja ocurre cuando el entusiasmo por una idea crece más rápido que sus resultados reales. En los mercados, eso significa precios inflados por expectativas, no por valor. Y cuando la realidad se impone, es decir, cuando los números no respaldan las promesas, la burbuja estalla.
Does this mean it’s better to avoid investing?
Quite the opposite. Investing will always be a key ingredient of sound and prosperous finances, and everyone—regardless of nationality, education level, or age—should have access to it.
La clave está en hacerlo con estrategia, no con emoción.
The key is to invest strategically, not emotionally.
Entonces, ¿qué debes hacer hoy para invertir con inteligencia?
So, what should you do today to invest smartly?
1-Invierte en lo que entiendas. Si no puedes explicar cómo una empresa gana dinero, no inviertas en ella. La claridad es tu mejor herramienta contra el riesgo.
Invest in what you understand. If you can’t explain how a company makes money, don’t invest in it. Clarity is your best tool against risk.

A bubble occurs when excitement about an idea grows faster than its actual results. In markets, this means inflated prices based on expectations, not real value. And when reality sets in—when the numbers don’t back the promises—the bubble bursts.
La IA es una revolución. Pero, como toda revolución, no todo lo que brilla es oro. Hay empresas que realmente están construyendo el futuro, y otras que solo están aprovechando el ruido mediático.
AI is a revolution. But like every revolution, not everything that glitters is gold. Some companies are genuinely building the future, while others are just riding the media hype.
¿Quiere decir que es mejor abstenerse de invertir? Todo lo contrario. Invertir será siempre uno de los ingredientes principales de unas finanzas sanas y prósperas, a la que todos, sin importar nacionalidad, nivel de estudios o edad, deberíamos tener acceso.
2-Mira los resultados, no las promesas. Analiza si la empresa ya está generando ingresos, clientes y valor real. La historia puede ser inspiradora, pero los números son los que te protegen.
Look at results, not promises. Check whether the company is already generating revenue, clients, and real value. The story may be inspiring, but the numbers protect you.
3-Diversifica. No pongas todo tu capital en tecnología o IA. El equilibrio es lo que mantiene vivo a un portafolio, incluso en tiempos de volatilidad.
Diversify. Don’t put all your capital into technology or AI. Balance is what keeps a portfolio alive, even in volatile times.
4-Educa tu mente inversora. Aprende a leer el mercado, a entender sus ciclos y, sobre todo, a identificar las señales de euforia. Quien se educa, invierte con libertad. Educate your investing mind. Learn to read the market, understand its cycles, and above all, identify signs of euphoria. Those who educate themselves invest with freedom.
La historia se repite, pero tú eliges el papel que juegas. En toda burbuja hay dos tipos de personas: las que se dejan llevar por la

emoción y las que construyen fortunas con visión. La pregunta es: ¿de qué lado estarás tú?
History repeats itself, but you choose the role you play. In every bubble, there are two types of people: those carried away by emotion, and those who build fortunes with vision. The question is: which side will you be on?
Si deseas dar un paso revolucionario en tu vida personal y financiera, consulta el libro Mentes Millonarias, disponible en Amazon: https://a.co/d/dJTeCaW
If you want to take a revolutionary step in your personal and financial life, check out the book Mentes Millonarias, available on Amazon: https://a.co/d/dJTeCaW
* YOEL SARDIÑAS es un inversionista en la bolsa de Nueva York y conferencista exitoso. Fundador y CEO de Investep Academy. @ yoelsardinasoficial
YOEL SARDIÑAS is a New York Stock Exchange investor and successful speaker. Founder and CEO of Investep Academy. @yoelsardinasoficial

La Dra. Vivian Menéndez aclara los mitos sobre las caries contagiosas Dr. Vivian Menéndez Clarifies Myths About Contagious Cavities
¿Un beso puede contagiar una caries? La respuesta, según la odontóloga Dra. Vivian Menéndez, es sí… y no. La especialista en odontología cosmética y regenerativa explica que, aunque las caries no se “pegan” como un resfriado, las bacterias que las causan sí pueden transmitirse entre personas, especialmente a través de la saliva. Can a kiss transmit a cavity? The answer, according to dentist Dr.Vivian Menéndez, is both yes… and no. The specialist in cosmetic and regenerative dentistry explains that while cavities themselves are not “contagious” like a cold, the bacteria that cause them can be transmitted


between people, especially through saliva.
“Existen ciertas bacterias, en específico el Streptococcus mutans, que son capaces de destruir el esmalte dental a través de los ácidos que producen”, explica la Dra. Menéndez, fundadora de Art Dental Studio. “Estos ácidos se forman cuando quedan restos de comida en los dientes, y las bacterias los aprovechan para multiplicarse”. “There are certain bacteria, specifically Streptococcus mutans, that are capable of destroying tooth enamel through the acids they produce,” explains Dr. Menéndez, founder of Art Dental Studio. “These acids form when food particles remain on the teeth, and the bacteria use them to multiply.”
Según la doctora Menéndez, los bebés nacen sin bacterias en la boca, por lo que suelen adquirirlas de los adultos cercanos, en especial de las madres, al compartir
cubiertos o dar besos en la boca. De esta manera, los hábitos cotidianos pueden facilitar la transmisión de las bacterias que eventualmente causan caries.
According to Dr. Menéndez, babies are born without bacteria in their mouths and typically acquire them from close adults, especially mothers, through sharing utensils or giving kisses on the mouth. In this way, everyday habits can facilitate the transmission of bacteria that may eventually cause cavities.
“Cuando somos adultos, la mayoría ya tenemos en la saliva Streptococcus mutans, pero para que se produzca una caries es necesario que exista también la placa dental”, aclara. “Esa película de restos de comida que no se retira con el cepillado es el ambiente perfecto para que las bacterias actúen”.
“As adults, most of us already have Streptococcus mutans in our saliva, but for a cavity to form, dental plaque must also be present,” she clarifies.

“That layer of food residue that isn’t removed by brushing is the perfect environment for the bacteria to act.”
La especialista resalta que las caries son una infección multifactorial, donde influyen la higiene, la dieta y los hábitos de cuidado. The specialist emphasizes that cavities are a multifactorial infection, influenced by oral hygiene, diet, and care habits.
En redes sociales se han vuelto virales besos arruinados por una mala higiene bucal y carillas mal colocadas. Entre las confesiones más comentadas: mal aliento, encías inflamadas y carillas que dejan espacios donde se acumula placa y bacterias. On social media, kisses ruined by poor oral hygiene and poorly fitted veneers have gone viral. Among the most discussed confessions: bad breath, inflamed gums, and veneers that leave gaps where plaque and bacteria accumulate.
Dentistas advierten que este tipo de situaciones no sólo son incómodas, sino también un reflejo de problemas serios de salud oral. Las carillas mal ajustadas pueden atrapar restos de comida y provocar gingivitis, mal olor o incluso caries debajo del material.
Dentists warn that these situations are not only uncomfortable but also reflect serious oral health problems. Poorly fitted veneers can trap

food particles and lead to gingivitis, bad odor, or even cavities under the material.
La moraleja, según los expertos: antes de dejarte llevar por una sonrisa perfecta para Instagram, asegúrate de que tus carillas estén bien colocadas, mantén una buena rutina de cepillado y visita a tu odontólogo regularmente. Nadie quiere que su beso se vuelva viral… por las razones equivocadas. The takeaway, according to experts: before getting carried away by a picture-perfect Instagram smile, make sure your veneers are properly fitted, maintain a solid brushing routine, and visit your dentist regularly. No one wants their kiss to go viral… for the wrong reasons.
Las recomendaciones de la Dra. Vivian Menéndez para prevenir las bacterias bucales son simples pero efectivas: Dr. Vivian Menéndez’s recommendations to prevent oral bacteria are simple but effective: Cepillarse los dientes después de cada comida.
Brush your teeth after every meal.
Evitar compartir utensilios o cepillos dentales.
Avoid sharing utensils or
toothbrushes.
No besar en la boca a los bebés o niños pequeños.
Do not kiss babies or young children on the mouth.
Visitar regularmente al dentista para limpiezas y revisiones.
Visit your dentist regularly for cleanings and check-ups.
“La prevención empieza en casa”, concluye la Dra. Menéndez. “Cuidar tu higiene oral no solo protege tu sonrisa, sino también la de las personas que más quieres”.
“Prevention starts at home,” concludes Dr. Menéndez. “Taking care of your oral hygiene not only protects your smile but also the smiles of those you love most.”
Para más consejos sobre salud bucal y prevención dental, sigue a la Dra. Vivian Menéndez en sus redes sociales: @ artdentalstudio_
For more tips on oral health and dental prevention, follow Dr. Vivian Menéndez on social media: @artdentalstudio_


Por German A. González Herrera
En las últimas semanas, miles de inmigrantes en Estados Unidos han experimentado preocupación e incertidumbre tras los anuncios de terminación del Estatus de Protección Temporal (TPS, por sus siglas en inglés) para varios países. Este programa, creado para proteger a personas que no pueden regresar a su país debido a condiciones inseguras, está siendo recortado de manera acelerada, dejando a muchas familias preguntándose: ¿Qué va a pasar ahora?
In recent weeks, thousands of immigrants in the United States have experienced worry and uncertainty following announcements about the termination of Temporary Protected Status (TPS) for several countries. This program, created to protect people who cannot safely return to their home countries, is being rapidly scaled back— leaving many families asking: What happens now?
En este artículo analizamos qué es realmente el TPS, por qué su terminación es tan problemática y qué alternativas existen para quienes dependen de este beneficio migratorio.
In this article, we analyze what TPS really is, why its termination is so problematic, and what alternatives exist for those who depend on this immigration benefit.
¿Qué es el TPS y por qué existe?
El TPS es una protección humanitaria creada por el Congreso en 1990. Su propósito es sencillo: evitar que Estados Unidos envíe a personas de regreso a países donde su vida o integridad estarían en riesgo. Esto puede deberse a desastres naturales, conflictos armados, crisis políticas, pandemias u otras circunstancias extraordinarias.
What is TPS and Why Does It Exist? TPS is a humanitarian protection created by Congress in 1990. Its purpose is simple: to prevent the United States from sending people

back to countries where their life or safety would be at risk. These situations may include natural disasters, armed conflicts, political crises, pandemics, or other extraordinary circumstances.
Mientras una persona cuenta con TPS, no puede ser deportada y puede obtener un permiso de trabajo. Sin embargo, el TPS no es un estatus permanente ni conduce automáticamente a la residencia. Su renovación depende de evaluaciones periódicas del gobierno federal. While someone has TPS, they cannot be deported and they are eligible for a work permit. However, TPS is not a permanent status and does not automatically lead to residency. Its renewal depends on periodic evaluations by the federal government.
Aca te dejo las TPS que están siendo o ya fueron terminadas. A pesar de que muchos de estos países siguen enfrentando violencia, crisis económicas profundas, violaciones de derechos humanos y una gran inestabilidad política, la administración actual ha anunciado la terminación o reducción del TPS para varios de ellos, incluyendo: Here are the TPS designations that are being terminated or have already ended. Even though many of these countries continue to face violence, deep economic crises, human rights violations, and severe political instability, the current administration has announced the termination or reduction of TPS for several of them, including:
• Venezuela
• Nicaragua
• Nepal
• Sudán
• Sudán del Sur
• Honduras
• Haití
La lista continúa cambiando, y la política migratoria se ha vuelto impredecible. Lo preocupante es que muchos de estos países aún presentan justamente las condiciones por las cuales el TPS fue creado. The list continues to change, and immigration policy has become unpredictable.The concerning issue is that many of these countries still show the exact conditions that prompted the creation of TPS in the first place.
Una contradicción evidente: casi todos estos países siguen en crisis
La terminación del TPS es incoherente cuando se observan las realidades actuales: A Clear Contradiction: Nearly All of These Countries Are Still in Crisis
Venezuela:
Venezuela:
El propio gobierno de EE.UU. ha declarado que el régimen venezolano está vinculado a actividades ilícitas, que las elecciones fueron manipuladas y que hay violaciones sistemáticas de derechos humanos. ¿Cómo se puede sostener que no hay condiciones extraordinarias y, al mismo tiempo, afirmar que es un país seguro para regresar?
The U.S. government itself has stated that the Venezuelan regime is linked to illicit activities, that elections have been manipulated, and that there are systematic human rights violations. How can one claim that extraordinary conditions no longer exist while also asserting that the
country is safe for return?
Haití:
Es un país sumido en una crisis humanitaria y política profunda. Es uno de los países más pobres del hemisferio occidental, con niveles de inseguridad alarmantes, bandas armadas controlando territorios completos y millones en ayuda humanitaria que nunca llegaron a la población debido a corrupción y desvíos de fondos. Decir que es un país seguro para deportaciones es ignorar una realidad cruel.
Haiti is trapped in a severe humanitarian and political crisis. It is one of the poorest countries in the Western Hemisphere, with alarming insecurity, armed gangs controlling entire territories, and millions in humanitarian aid that never reached the population due to corruption and mismanagement. Saying it is safe for deportations ignores a harsh reality.
Sudán y Sudán del Sur:
Ambos enfrentan conflictos internos, violencia armada, desplazamientos masivos y crisis alimentarias. La comunidad internacional reconoce que estos países no tienen condiciones mínimas de estabilidad. Both face internal conflict, armed violence, mass displacement, and food crises. The international community recognizes that these countries lack the minimum conditions for stability.
Frente a estos ejemplos —y muchos otros en la lista— la decisión de terminar el TPS parece menos un análisis humanitario y más una estrategia para despojar de estatus a miles de personas que han construido una vida estable, trabajan, pagan impuestos y contribuyen al país.
Given these examples—and many others on the list—the decision to terminate TPS appears less like a humanitarian assessment and more like a strategy to strip status from thousands of people who have built stable lives, work, pay taxes, and contribute to the country.
Entonces, ¿qué opciones existen ahora?
Aunque la situación es preocupante, no todo está perdido. Muchas personas con TPS podrían tener caminos alternativos para obtener un estatus más estable o incluso la residencia permanente. Entre ellos: So, What Options Exist Now? Although the situation is concerning, all hope is not lost. Many individuals with TPS may have
alternative paths to obtain more stable status or even permanent residency. These include:
Peticiones familiares (cónyuge o hijo/a ciudadano), si la persona realizó una salida con “advance parole”.
Family petitions (spouse or child who is a U.S. citizen), if the person made a departure using “advance parole.”
Asilo político o refugio, especialmente si ya tenían una solicitud pendiente; en ese caso pueden volver a pedir un permiso de trabajo basado en ese asilo.
Political asylum or refugee status, especially if they already had a pending application; in that case, they may reapply for a work permit based on asylum.
VAWA, para víctimas de violencia doméstica cometida por su pareja o hijo/hija ciudadano o residente.
VAWA, for victims of domestic violence committed by a spouse or child who is a U.S. citizen or resident.
Visas U, para víctimas de ciertos delitos. U visas for victims of certain crimes. isas laborales o empresariales, dependiendo de la experiencia y ofertas disponibles. Employment or business visas, depending on experience and available job offers.
Si la persona no acumuló más de 6 meses de presencia sin autorización, podría salir del país y hacer el proceso consular.
If the person has not accumulated more than 6 months of unlawful presence, they may be able to leave the country and complete consular processing.
Recuerda, cada caso es distinto y debe ser evaluado por un abogado calificado. No tomes decisiones sin consultar primero con un profesional, ya que un error podría cerrar caminos migratorios importantes. Remember, every case is different and must be evaluated by a qualified attorney. Do not make decisions without consulting a professional— one mistake could close important immigration pathways.
La importancia del voto: el futuro depende de nosotros
La terminación del TPS no es un simple cambio administrativo: es una postura
política. Forma parte de una narrativa que intenta presentar a los inmigrantes como criminales o amenazas, cuando la realidad es que la gran mayoría son trabajadores, padres, estudiantes y emprendedores que aportan de forma enorme al país.
The Importance of Voting: Our Future Depends on Us
The termination of TPS is not just an administrative change—it is a political stance. It is part of a narrative that portrays immigrants as criminals or threats, when the truth is that the vast majority are workers, parents, students, and entrepreneurs who contribute significantly to the country.
Quitar el TPS significa quitar el permiso de trabajo a miles de personas que sostienen sectores completos de la economía.
Ending TPS means removing work permits from thousands of people who support entire sectors of the economy.
Por eso, en las próximas elecciones debemos preguntarnos:
That is why, in the upcoming elections, we must ask ourselves:
¿Estamos del lado que ve a los inmigrantes como un problema?
Are we on the side that views immigrants as a problem?
¿O del lado que reconoce que los inmigrantes son una fuerza positiva para Estados Unidos? Or on the side that recognizes immigrants as a positive force for the United States?
La comunidad latina e inmigrante tiene poder, pero solo sirve si está informada y participa. The Latino and immigrant community has power—but it only matters if we are informed and participate.
El conocimiento es poder. Y votar con conocimiento es proteger a nuestras familias y a nuestro futuro.
Knowledge is power. And voting with knowledge is protecting our families and our future.
Licensed Attorney in Missouri State 3407 Jefferson Ave. St. Louis, MO 63118 (by appointment only)
Tel: (314) 637-9994
Email: german@gonzalezherreralaw.com
Website: gonzalezherreralaw.com
La abogada de accidentes Jany MartínezWard alerta sobre la alta mortalidad en choques durante ese feriado.
Accident attorney Jany Martínez-Ward warns about the high mortality rate in crashes during the holiday.
Miami, 14 de noviembre de 2025
El miércoles antes de Acción de Gracias, es notoriamente el día de mayor tráfico en Estados Unidos. Más allá de salir muy temprano o muy tarde, ¿qué estrategias logísticas pueden implementar las familias para reducir su tiempo de viaje, evitar la frustración y minimizar el riesgo de accidentes causados por el manejo agresivo en carreteras congestionadas?
The Wednesday before Thanksgiving is notoriously the busiest travel day in the United States. Beyond leaving very early or very late, what logistical strategies can families use to reduce travel time, avoid frustration, and minimize the risk of accidents caused by aggressive driving on congested highways?
“Como mamá y abogada que ha visto demasiadas tragedias en carretera, siempre recomiendo planificar con intención. Si pueden, viajen el martes antes del Día de Acción de Gracias o el jueves, temprano en la mañana, cuando las carreteras están mucho más despejadas”, indica Jany Martínez-Ward, socia fundadora y directora de The Ward Law Group.
“As a mom and an attorney who has seen far too many tragedies on the road, I always recommend intentional planning. If you can, travel on the Tuesday before Thanksgiving or early Thursday morning, when the roads are much clearer,” says Jany Martínez-Ward, founding partner and managing director of The Ward Law Group.
La experta también sugiere el uso de aplicaciones como Google Maps o Waze, que no solo muestran el tráfico en tiempo real, sino alertan sobre zonas con
accidentes recientes, obras en la vía o condiciones peligrosas, y recuerdan el límite de velocidad específico de cada carretera. Estas herramientas incluso pueden sugerir rutas alternas más seguras y eficientes, ayudando a los conductores a planificar mejor sus rutas, reducir el estrés al volante y minimizar el riesgo de accidentes provocados por decisiones apresuradas o manejo agresivo. Además de apoyarse en la tecnología, la seguridad vial depende de los pequeños hábitos al conducir. She also suggests using apps like Google Maps or Waze, which not only show real-time traffic but also alert drivers to recent accidents, construction zones, or hazardous conditions, and remind them of the specific speed limits for each road. These tools can even suggest safer and more efficient alternative routes, helping drivers better plan their trips, reduce stress behind the wheel, and minimize the risk of accidents caused by rushed decisions or aggressive driving. Beyond technology, road safety relies on small daily driving habits.

Statistics show that a high proportion of people who die in crashes during the holiday were not wearing a seatbelt. But drivers and parents should know that “a seatbelt only saves lives if it’s used correctly.”
“Y lo más importante: mantengan siempre una distancia prudente entre vehículos. A veces la diferencia entre llegar tarde o no llegar, está en esos segundos de espacio que permiten reaccionar con calma. La paciencia es la mejor compañera de viaje”, añade. “And most importantly: always keep a safe distance between vehicles. Sometimes the difference between arriving late—or not arriving at all—is just those few seconds of space that allow you to react calmly. Patience is the best travel companion,” she adds.
Las estadísticas muestran que una alta proporción de las personas que mueren en choques durante este feriado, no llevaban puesto el cinturón de seguridad. Pero los conductores y padres deben saber que “el cinturón salva vidas, solo si se usa bien”.
“He visto casos donde las lesiones ocurren porque el cinturón está mal colocado, por debajo del brazo o sobre el cuello. Siempre debe ir ajustado sobre el hombro y la cadera, nunca sobre el abdomen”, explica la abogada Jany Martínez-Ward, experta de una de las mejores firmas de abogados independientes con reclamaciones exitosas en Miami.
“I’ve seen cases where injuries occur because the belt was improperly positioned—under the arm or across the neck. It should always sit snugly across the shoulder and hip, never across the abdomen,” explains attorney Jany Martínez-Ward, an expert from one of the top independent law firms with successful claims in Miami.
Para los niños, recuerda verificar que los asientos de seguridad estén bien anclados y ajustados a su peso y estatura. “Antes

de salir, debe hacerse una revisión rápida: todos abrochados, cinturones planos y sin torceduras. Y recuerden: los pasajeros del asiento trasero también deben usar cinturón, pues la seguridad no distingue entre asientos”.
For children, she reminds parents to ensure that car seats are properly anchored and adjusted to the child’s weight and height. “Before you leave, do a quick check: everyone buckled, belts flat and untwisted. And remember: back-seat passengers must also wear a seatbelt—safety doesn’t distinguish between seats.”
Muchos viajes implican condiciones climáticas cambiantes y largas distancias. ¿Cuáles son los tres puntos de mantenimiento del vehículo que un conductor nunca debe saltarse antes de un viaje de Acción de Gracias, y cómo deben ajustar su estilo de conducción si se encuentran inesperadamente con lluvia, nieve temprana o hielo?
Many trips involve changing weather conditions and long distances. What are the three vehicle maintenance checkpoints a driver should never skip before a Thanksgiving trip, and how should they adjust their driving if they unexpectedly encounter rain, early snow, or ice?
“Antes de emprender un viaje largo, revisen tres cosas sin falta: neumáticos (buena presión y suficiente banda de rodadura), limpiaparabrisas y líquido limpiador (una visibilidad clara puede marcar la diferencia en lluvia o nieve); luces (tanto delanteras como traseras)”, añade Martínez-Ward.
“Before a long trip, check three things without fail: tires (proper pressure and sufficient tread), windshield wipers and washer fluid (clear visibility can make all the difference in rain or snow), and lights (both front and rear),” Martínez-Ward adds.
Y, por último, pero no menos importante: la conducción bajo los efectos del alcohol y la fatiga son las principales causas de fatalidades
durante este fin de semana festivo. Aunque muchas personas asocian el peligro únicamente con el consumo de alcohol, la fatiga puede ser igual de letal, ya que disminuye los reflejos, la concentración y la capacidad de reacción de forma similar.
Finally—and equally important—driving under the influence of alcohol and driving while fatigued are the leading causes of fatalities during the holiday weekend. Although many people associate danger solely with alcohol consumption, fatigue can be just as deadly because it reduces reflexes, concentration, and reaction time in similar ways.
“Después de un largo día de viaje o celebración, manejar con sueño puede ser tan peligroso como hacerlo bajo los efectos del alcohol. Si siente cansancio, deténgase, descanse o cambie de conductor. Ningún compromiso vale una vida”, advierte Martínez-Ward.
“After a long day of travel or celebration, driving while sleepy can be as dangerous as driving under the influence. If you feel tired, stop, rest, or switch drivers. No commitment is worth a life,” warns MartínezWard.
Jany Martínez-Ward es abogada de accidentes con más de 15 años de experiencia defendiendo los derechos de víctimas de accidentes en Florida y Nueva York. Fundadora de The Ward Law Group, reconocida como una de las firmas de abogados más confiables en Florida para las víctimas de accidentes automovilísticos. @ janymartinezward https:// www.855dolor55.com/



Por Dra. Nancy Alvarez www.DraNancy.com
No todo es color de rosa cuando la familia recibe un nuevo integrante. La llegada de un bebé suele ser motivo de alegría para los padres, pero para los hermanos mayores no siempre es tan fácil acostumbrarse a un cambio tan grande. Se necesita educarse como futuros padres para ayudar a nuestros hijos y lograr que ellos puedan aprender a cómo controlar los celos. Not everything is rosy when a new family member arrives. The arrival of a baby is usually a cause for joy for parents, but for older siblings, adjusting to such a big change isn’t always easy. Parents need to educate themselves to help their children learn how to manage jealousy.
Para los padres, las reacciones de sus hijos mayores pueden ser frustrantes y a veces se sienten totalmente perdidos sobre cómo proceder. En el ajetreo se olvidan de que es normal que el otro niño sienta celos y que busque formas de reclamar la atención. La finalidad de los padres es lograr que aprendamos a no tener celos patológicos en la adultez o adolescencia, ya que esto les creará a nuestros hijos serios problemas de relaciones interpersonales, en el trabajo y en la pareja. Hay que trabajar y buscar ayuda si no podemos lograrlo. La meta es que ellos aprendan a cómo dejar de ser celosos. For parents, the reactions of older children can be frustrating, and sometimes they feel completely lost about how to proceed. In the chaos, they forget that it is normal for the older child to

feel jealous and seek ways to get attention. The goal for parents is to ensure that children do not develop pathological jealousy during adolescence or adulthood, as this can create serious interpersonal, work, and relationship problems. If needed, parents should seek help to achieve this.The aim is for children to learn how to stop being jealous.
La mayoría de los niños se acostumbra a la idea de tener un hermano o hermana. Hay varias cosas que los padres pueden hacer para lograr que esta transición sea menos traumática. Según la edad y el nivel del desarrollo del niño, es recomendable hablarle de que en algún momento tendrá un hermanito. Los padres deben aprovechar el periodo de embarazo para preparar a los hermanos mayores. Most children eventually adjust to the idea of

having a brother or sister. There are several things parents can do to make this transition less traumatic. Depending on the child’s age and developmental level, it is advisable to talk to them in advance about the arrival of a sibling. Parents should take advantage of the pregnancy period to prepare older siblings.
A los niños de tres o cuatros años se les debe ir explicando lo que está ocurriendo. Tratar de integrar al niño al proceso, desde sugerir nombres para el hermano, ayudar en la decoración del cuarto, sentir el latido del bebé, hasta acompañar a la mamá al médico. Claro está, el nivel en que el hijo mayor puede participar depende siempre de su desarrollo y comprensión. Ya a los tres años de edad el niño tiene una idea del concepto de familia.
For children around three or four years old, it’s important to explain what is happening. Try to involve the child in the process: suggesting names for the sibling, helping decorate the nursery, feeling the baby’s heartbeat, or accompanying the mother to doctor’s appointments. Of course, the level of participation depends on the child’s development and understanding. By age three, a child generally has some concept of family.
Este no es un buen momento para hacer cambios en la rutina del niño, tales como aprender a ir al baño solo o a dormir solo en el cuarto. De lo contrario, el padre se arriesga a que con la llegada del nuevo niño haya un retroceso en este desarrollo. Asimismo, no es recomendable exigirle más de lo que puede dar porque viene en camino un bebé.
This is not a good time to make major changes to the child’s routine, such as learning to use the bathroom alone or sleeping alone in their room. Otherwise, there is a risk of regression when the new baby arrives. Likewise, parents should not demand more from the child than they can handle because a baby is on the way.
Esta es una excelente oportunidad para hablarle al niño de cuando era más pequeño. Sacar las fotos de cuando era bebé y contarle lo que hacía cuando tenía 6 meses o un añito. Un niño de tres o cuatro años entiende las cosas a través de ejemplos concretos. Además, esto le permite saber qué esperar. Así, al ver al recién nacido, no pedirá que lo ponga a caminar y no esperará que hable o tenga dientes.
This is also a great opportunity to talk to the child about when they were younger. Show them baby photos and tell them what they did at six months or one year old. A three- or four-yearold understands things better through concrete examples, which also helps them know what to expect. For example, they will not expect the newborn to walk, talk, or have teeth right away.
Cuando nazca el bebé, trata de que algún familiar cercano con el que el niño se siente a gusto, se encargue de él o ella. El niño debe estar al tanto de estos arreglos. ES IMPORTANTE que el niño pueda ir a ver a su hermanito.
When the baby is born, try to have a close family member whom the older child feels comfortable with take care of them. The child should be aware of these arrangements. It is important that the older sibling is able to visit the newborn.
Es una buena idea que el recién nacido le traiga un regalito a su hermano mayor cuando llegue a la casa. Esto ayudará a que no sienta tantos celos. También puede decirle a los familiares y amigos que no olviden traerle algo al niño mayor cuando vayan a ver al bebé. De esta forma, el niño no sentirá que toda la atención es para el hermanito y que se han olvidado de él o ella.
It is a good idea for the newborn to bring a small gift for the older sibling when they arrive home.
This helps reduce jealousy. Parents can also ask relatives and friends to bring something for the older child when they visit the baby, so the older child does not feel that all attention is on the new sibling.
Una vez establecidos en la casa, los padres deben sacar tiempo para su hijo o hija mayor. No alterar demasiado su rutina. Las mamás deben reservar un tiempo especial, todos los días dedicarle al niño 30 minutos de atención, aunque esto implique buscar a alguien que cuide al bebé.
Once settled at home, parents should dedicate time to the older child and not disrupt their routine too much. Mothers should set aside special time each day—30 minutes of attention—even if this requires arranging care for the baby.
Aún así, es muy posible que el hermano sienta celos, apatía o que experimente un retroceso en su desarrollo y quiera que lo vistan de nuevo, le den la leche en biberón o le pongan pañales. Los padres deben tener paciencia. Pedir a los familiares que de vez en cuando salgan a pasear con el hermano mayor, así él también recibe tiempo y afecto. Even so, it is very possible that the older sibling may feel jealous, apathetic, or even regress, wanting to be dressed again, bottle-fed, or have diapers put on. Parents must be patient. Ask relatives to occasionally take the older child out for walks so they also receive attention and affection.
La llegada de un nuevo miembro de la familia es un gran ajuste para todos, en especial para los integrantes más jóvenes del hogar. Eventualmente, los hermanos podrán jugar juntos y establecer una relación de amor y comprensión.
The arrival of a new family member is a big adjustment for everyone, especially the younger members of the household. Eventually, siblings will be able to play together and build a relationship of love and understanding.
Tenga pendiente NUNCA COMPARAR
A SUS HIJOS, ESO DESATA CELOS PATOLÓGICOS EN LA ADOLESCENCIA Y EN LA ADULTEZ.
Always remember: never compare your children. This can trigger pathological jealousy in adolescence and adulthood.
Resumen:
La llegada de un nuevo miembro de la familia es un gran ajuste para todos, en especial para los integrantes más jóvenes del hogar.
Hay varios pasos que se pueden dar para afrontar esta situación: es recomendable hablarle de que en algún momento tendrá un hermanito. Los padres deben aprovechar el periodo de embarazo para preparar a los hermanos mayores.
A los niños de tres o cuatro años se les debe ir explicando lo que está ocurriendo. Los padres deben tener paciencia. Pedir a los familiares que de vez en cuando salgan a pasear con el hermano mayor, así él también recibe tiempo y afecto.
Una vez establecidos en la casa, los padres deben sacar tiempo para su hijo o hija mayor. No alterar demasiado su rutina.
Este no es un buen momento para hacer cambios en la rutina del niño, tales como aprender a ir al baño solo o a dormir solo en el cuarto.
Summary:
• The arrival of a new family member is a big adjustment, especially for younger children.
• Steps to help older siblings include talking to them during pregnancy about the upcoming arrival of a sibling.
• For three- to four-year-olds, explain what is happening and involve them in the process.
• Parents should be patient and allow relatives to spend time with the older sibling to give them attention and affection.
• Once home, parents should dedicate special time to the older child and avoid major changes to their routine.
• This is not a good time to introduce major changes such as toilet training or sleeping alone.

Las pobres aceitunas a veces cargan con una injusticia culinaria: las vemos siempre como la compañía del vino, la cerveza o la tabla de charcuterie… pero olvidamos que son mucho más que eso. Son una bomba de sabor, historia y salud que merecen brillar también dentro de la olla, el horno y hasta en el mortero.
Poor olives sometimes suffer a culinary injustice: we always see them as companions to wine, beer, or a charcuterie board… but we forget that they are much more than that. They are a bomb of flavor, history, and health that deserve to shine in the pot, the oven, and even in the mortar.
En Puerto Rico, las agregamos sin pensarlo dos veces al picadillo, los guisos de habichuelas, de carne o de pollo. En cada cucharada, ese toque salino y profundo cambia todo el balance del plato. En el resto del mundo pasa lo mismo: el Mediterráneo las adora en ensaladas y tostadas; y países como Perú las incorporan en cremas, tapenades y pastas, especialmente las negras, como parte de su deliciosa fusión con la cocina española e italiana.
In Puerto Rico, we add them without a second

thought to picadillo, bean stews, meat or chicken dishes. In every bite, that salty, deep note changes the whole balance of the dish. Around the world, it’s the same: the Mediterranean loves them in salads and on toasts; and countries like Peru incorporate them in creams, tapenades, and pastas, especially black olives, as part of their delicious fusion with Spanish and Italian cuisine.
Verdes o negras, no todas saben igual
Una buena calidad de aceituna verde o negra no solo se diferencian por el color. Unas aportan frescura, amargor, dulzor y unas son más carnosas que otras, perfectas para ensaladas, pastas, o simplemente sobre una tostada con un chorrito de aceite de oliva virgen extra. Entre las más comunes (de buena calidad) encuentras la: Green or black, not all taste the same A high-quality green or black olive is not just distinguished by color. Some bring freshness, bitterness, sweetness, and some are meatier than others—perfect for salads, pastas, or simply on toast with a drizzle of extra virgin olive oil. Among the most common (high-quality) you’ll find:

anchoas, queso o pimientos.
• Cerignola (Italy): large, meaty, and mild, perfect for appetizers or stuffing with anchovies, cheese, or peppers.
-Castelvetrano (Sicilia): una de las más dulces del mundo. Su textura mantecosa la hace irresistible para pastas, pizzas o simplemente al natural.
-Kalamata (Grecia): intensa, afrutada y con un dulzor natural que enamora. Ideal para ensaladas, pan artesanal o en una focaccia.
• Kalamata (Greece): intense, fruity, and naturally sweet. Ideal for salads, artisan bread, or in a focaccia.
-Cerignola (Italia): grande, carnosa y suave, perfecta para aperitivos o para rellenar con
• Castelvetrano (Sicily): one of the sweetest in the world. Its buttery texture makes it irresistible for pastas, pizzas, or simply eaten plain.
¿Por qué algunas aceitunas saben tan ácidas?
No todas se curan igual. Las más baratas suelen pasar por procesos químicos, lo que deja un sabor ácido y plano. En cambio, las de buena calidad se curan lentamente en salmuera natural, desarrollando matices
dulces, frutales y una textura más carnosa. Por eso, elige las que sepan a fruto, no a vinagre.
Why do some olives taste so sour?
Not all are cured the same way. Cheaper olives often go through chemical processes, which leaves a sour, flat taste. In contrast, high-quality olives are slowly cured in natural brine, developing sweet, fruity notes and a meatier texture. That’s why you should choose olives that taste like fruit, not vinegar.
Usos que te van a inspirar
Agrégalas en guisos, empanadas, pastas y en todo tipo de ensaladas. Pero no olvides que si las mueles en un mortero, hasta lograr un paté, triunfarán en una tostada. Y por supuesto, en arroces y pescados al horno, son geniales.
Uses that will inspire you
Add them to stews, empanadas, pastas, and all kinds of salads. But don’t forget that if you crush them in a mortar to make a pâté, they shine on toast. And of course, they are excellent in rice dishes and baked fish.
Un pequeño tesoro nutricional. Están llenas de grasas buenas, antioxidantes y vitamina E. Además, son bajas en carbohidratos y una fuente natural de energía saludable. Unas pocas al día bastan para sumar sabor, textura y bienestar, recordándonos que lo simple también puede ser extraordinario.
A little nutritional treasure
Olives are full of good fats, antioxidants, and vitamin E. They are low in carbohydrates and a natural source of healthy energy. Just a few a day are enough to add flavor, texture, and well-being, reminding us that simple can also be extraordinary.
Aquí te comparto un clásico de mi libro y mi cocina:
Here’s a classic from my book and kitchen:
Ensalada de Quinoa Griega con Kalamata
Greek Quinoa Salad with Kalamata
Ingredientes:
1/2 taza de quinoa heirloom o tricolor, cocida 2 tomates medianos (heirloom cherry o estilo pera)
1 pepino, cortado en cubos pequeños
1 pimiento verde, cortado en cubos pequeños
1/2 cebolla morada mediana, cortada pequeña
8-10 aceitunas
Kalamata, cortadas en cuatro
2 cdas. de perejil italiano (o más al gusto)
1 cda. de orégano seco
3 cdas. de aceite de oliva virgen extra Jugo de 1 limón
Chorrito de vinagre de vino (1 cda.)
2 onzas de queso Feta
1 diente de ajo picado bien pequeño (opcional)
Ingredients:
• 1/2 cup heirloom or tricolor quinoa, cooked
• 2 medium tomatoes (heirloom cherry or pear-style)
• 1 cucumber, diced

• 1 green bell pepper, diced
• 1/2 medium red onion, finely chopped
• 8–10 Kalamata olives, quartered
• 2 tbsp Italian parsley (or more to taste)
• 1 tbsp dried oregano
• 3 tbsp extra virgin olive oil
• Juice of 1 lemon
• Splash of wine vinegar (1 tbsp)
• 2 oz Feta cheese
• 1 small garlic clove, finely minced (optional)
Lo que tienes que hacer: Pica y mezcla todos los ingredientes, combinando suavemente con la quinoa al final. Agrega el aceite, el jugo de limón, el vinagre, la sal, pimienta, mezcle y sirve o refrigera para que la disfrutes fría y los sabores se unan más.
Instructions: Chop and mix all the ingredients,
gently combining with the quinoa at the end. Add the oil, lemon juice, vinegar, salt, and pepper, mix, and serve or refrigerate to enjoy chilled and allow the flavors to meld.
* Doreen Colondres es autora, chef, portavoz de cocina y vinos, creadora de lacocinanomuerde.com y fundadora de vitishouse.com. Síguela en @ doreencolondres
Doreen Colondres is an author, chef, culinary and wine spokesperson, creator of lacocinanomuerde. com, and founder of vitishouse.com. Follow her @doreencolondres

Running a small business can feel like juggling too many things at once.You’re the boss, the marketer, the accountant, and sometimes even the cleaner. While it’s great to be hands-on, trying to do everything yourself can quickly lead to burnout. The truth is, your business will run better when you write things down and share the work with others.
Here are three simple and practical tips to help you get started.
You might know how to process an order or handle a customer complaint, but does anyone else? Writing down your main business tasks helps everyone stay on the same page. It also saves you from explaining the same thing over and over again.
For example, if you write a short checklist on how to open or close the store, anyone can follow it. This keeps things consistent, even if you’re not there. Start by picking five important tasks you do regularly and write down the steps. Over time, you’ll have a small guide that keeps your business running smoothly no matter who’s working.
You don’t need fancy software to stay organized. Tools like Google Docs, Notion, or Trello can help you keep track of your notes, checklists, and plans in one place.



Try creating a few folders or boards for your business. You could have one for marketing ideas, one for inventory, and another for customer feedback. When everything is organized, you waste less time searching for things and can focus on what matters most.
Even if you’re the only one working in your business, keeping clear notes helps you spot what’s working and what’s not. It makes planning and decision-making much easier.
Many small business owners wait too long to ask for help. It’s easy to think, “It’s faster if I just do it myself.” But as your business grows, that approach starts to hold you back.
Delegating doesn’t always mean hiring a fulltime employee. You can start by outsourcing small tasks like bookkeeping, scheduling, or social media. The key is to give clear
instructions and trust others to do their part. When you share the workload, you’ll have more time to focus on planning, sales, and the big picture.
In the end, writing things down and sharing responsibilities isn’t about giving up control. It’s about making your business stronger and your life easier. When your systems are clear and your team knows what to do, your business can run smoothly even when you take a day off. That’s the kind of freedom every small business owner deserves.
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Tener un pequeño negocio puede ser muy cansado. Eres el jefe, el que vende, el que limpia y el que hace las cuentas. Hacer todo tú solo parece bien al principio, pero después te puedes sentir muy cansado. Tu negocio puede funcionar mejor si escribes las cosas y compartes el trabajo con otros.
Aquí hay tres ideas simples para ayudarte.
1. Escribe cómo se hacen las cosas Tú sabes cómo vender un producto o hablar con un cliente, pero ¿alguien más lo sabe? Si escribes los pasos de las tareas importantes, todos pueden hacerlas bien.
Por ejemplo, puedes hacer una lista corta de lo que hay que hacer para abrir o cerrar la tienda. Así, cualquiera puede seguirla si tú no estás. Empieza con cinco cosas que haces cada día y escribe los pasos. Poco a poco tendrás una guía que ayuda a tu negocio a seguir funcionando bien.
2. Usa herramientas simples para estar organizado
No necesitas programas caros para estar ordenado. Puedes usar Google Docs, Notion o Trello para guardar tus notas, listas y planes.
Crea carpetas o tablas para diferentes cosas. Por ejemplo, una para ideas de ventas, otra para la lista de productos y otra para comentarios de clientes. Cuando todo está ordenado, pierdes menos tiempo buscando y puedes trabajar mejor.
Aunque trabajes solo, tener notas claras te ayuda a ver qué cosas funcionan bien y cuáles no. Así puedes tomar mejores decisiones.
3. Aprende a pedir ayuda pronto
Muchos dueños esperan mucho tiempo para pedir ayuda. Piensan: “Es más rápido si lo hago yo.” Pero cuando el negocio crece, eso ya no funciona.


Pedir ayuda no siempre significa contratar a alguien fijo. Puedes empezar con cosas pequeñas, como pagar a alguien para llevar las cuentas o las redes sociales. Da instrucciones claras y confía en que lo harán bien. Compartir el trabajo te deja más tiempo para pensar y planear el futuro de tu negocio.
Al final, escribir las cosas y compartir el trabajo no es perder el control. Es hacer que tu negocio sea más fuerte y tu vida más fácil. Cuando todos saben qué hacer, el negocio puede seguir funcionando, aunque tú tomes un día libre. Eso es lo que todo dueño de negocio merece.
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1 Como comunicarse con nosotros:
Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org


Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Netanyahu busca reunirse con Milei en Nueva York ante imposibilidad de viajar a Argentina Netanyahu seeks to meet with Milei in New York after being unable to travel to Argentina
Benjamín Netanyahu solicitó formalmente reunirse con Javier Milei en Nueva York durante la Asamblea General de la ONU, ya que no puede ingresar a Argentina por las restricciones derivadas del fallo de la Corte Penal Internacional. El gobierno argentino aún no confirmó si aceptará el encuentro, mientras organiza la agenda que Milei tendrá en Estados Unidos. El embajador argentino en Israel había intentado coordinar una reunión en Buenos Aires, pero la situación judicial del primer ministro lo impide. Benjamin Netanyahu formally requested a meeting with Javier Milei in New York during the UN General Assembly, since he cannot enter Argentina due to restrictions stemming from the International Criminal Court’s arrest warrant. The Argentine government has not yet confirmed whether it will accept the meeting, as it is still organizing Milei’s agenda for his trip to the United States. The Argentine ambassador
to Israel had attempted to arrange a meeting in Buenos Aires, but the prime minister’s legal situation makes that impossible.
La orden de arresto internacional contra Netanyahu limita sus viajes a 125 países, incluidos los que integran el Estatuto de Roma, entre ellos Argentina. Por eso, propuso concretar el encuentro el 25 de septiembre en Nueva York, en el marco de la Asamblea General de la ONU, donde se debatirán temas globales como cambio climático, seguridad y pobreza.Además, el posible encuentro se daría en un contexto de afinidad política entre Milei, Netanyahu y Estados Unidos bajo la influencia del expresidente Donald Trump, aunque la bilateral entre Milei y Trump todavía no tiene fecha definida.
The international arrest warrant against Netanyahu restricts his travel to 125 countries, including those that are part of the Rome Statute—among them, Argentina. For this reason, he proposed holding the meeting on September 25 in New York, within the framework of the UN General Assembly, where global issues such as climate change, security, and poverty will be discussed. Additionally, the
potential meeting would take place in a context of political alignment among Milei, Netanyahu, and the United States under the influence of former President Donald Trump, although the bilateral meeting between Milei and Trump does not yet have a confirmed date.

Link: https://tinyurl.com/2jw9bv7s
Comentario: La noticia sobre Argentina se conecta con un escenario político más amplio. La reapertura de YouTube quedó como un detalle secundario frente a lo que varios analistas consideran movimientos estratégicos de figuras como Netanyahu y Donald Trump, quienes han mostrado interés en Argentina como posible vía de escape ante sus crecientes problemas legales. Sin embargo, este supuesto plan

tendría pocas probabilidades de funcionar, ya que la opinión pública global está cada vez más alerta. Casos como el de Jair Bolsonaro, condenado por fraude electoral, muestran que incluso líderes de derecha con gran poder terminan enfrentando consecuencias. En este contexto, se señala que Netanyahu podría enfrentar juicios internacionales y que Trump podría no llegar a tiempo para buscar refugio debido a escenarios más extremos que se han mencionado en distintas teorías y profecías.
Commentary: The news about Argentina connects to a broader political scenario. The reopening of YouTube became a secondary detail compared to what several analysts view as strategic moves by figures such as Netanyahu and Donald Trump, who have shown interest in Argentina as a possible escape route amid their growing legal troubles. However, this supposed plan is seen as unlikely to succeed, as global public opinion is increasingly alert. Cases like that of Jair Bolsonaro—convicted of electoral

fraud—show that even powerful right-wing leaders eventually face consequences. In this context, some argue that Netanyahu could face international trials, and that Trump may not have enough time to seek refuge due to more extreme scenarios mentioned in various theories and prophecies.
Todo esto se enlaza con la antigua idea de que ciertos sectores de la élite sionista buscan convertir la Patagonia argentina y chilena en un “nuevo Israel”, especialmente ante los efectos del cambio climático. Este territorio es considerado uno de los más valiosos del planeta, y existen antecedentes de proyectos y compras de tierras que alimentan estas sospechas. La intención de exponer estos temas no es presentar soluciones inmediatas, sino ayudar a que las sociedades comprendan mejor los movimientos de poder que podrían venir, de modo que no tomen por sorpresa. Se sostiene que una nueva ola de conciencia global está

en camino, impulsada por la necesidad de exigir cambios reales a los gobiernos. En medio de esta dinámica, Argentina aparece como un espacio donde se cruzan intereses externos y tensiones internas que podrían revelar transformaciones profundas en los próximos años.
All of this ties into the longstanding idea that certain sectors of the Zionist elite seek to turn the Argentine and Chilean Patagonia into a “new Israel,” especially in the face of climate change.This region is considered one of the most valuable on the planet, and previous projects and land purchases have fueled these suspicions. The intention behind highlighting these topics is not to provide immediate solutions, but to help societies better understand the power shifts that may be coming so they are not caught off guard. It is suggested that a new wave of global awareness is emerging, driven by the need to demand real change from governments. Amid this dynamic,Argentina appears as a place where external interests and internal tensions intersect,

potentially revealing deep transformations in the years ahead.
California: Medicaid ofrece cientos de dólares a padres por vacunar a sus hijos, desatando polémica
California: Medicaid Offers Hundreds of Dollars to Parents for Vaccinating Their Children, Sparking Controversy
Una investigación de The Defender reveló que Inland Empire Health Plan (IEHP), uno de los mayores proveedores de Medi-Cal en California, ofrece a padres de bajos ingresos cientos de dólares en tarjetas de regalo por vacunar a sus hijos. Según documentos internos, IEHP entrega $200 a familias cuyos bebés reciben la vacuna contra la influenza y la serie de rotavirus antes del año de vida; además, otorga entre $50 y $150 a adolescentes que inicien y completen el esquema del HPV entre los 12 y 13 años. Aunque el programa busca cerrar brechas de atención, especialistas argumentan que incentivos económicos de este tipo pueden afectar el consentimiento informado al convertir decisiones médicas en decisiones financieras para familias vulnerables. An investigation by The Defender revealed that Inland Empire Health Plan (IEHP), one of the largest Medi-Cal providers in California, is offering low-income parents hundreds of dollars in gift cards for vaccinating their children. According to internal documents, IEHP gives $200 to families whose babies receive the influenza vaccine and the full rotavirus series before their first birthday; it also grants between $50 and $150 to adolescents who begin and complete the HPV vaccine series between ages 12 and 13. Although the program aims to close gaps in care, experts argue that economic incentives of this kind can affect informed consent by turning medical decisions into financial decisions for vulnerable families.
Diversos científicos y pediatras citados en el informe aseguran que existen riesgos que los padres deberían evaluar sin presiones

económicas. Señalan estudios recientes que reportan posibles efectos adversos en las vacunas del HPV y del rotavirus, y advierten que el uso de tarjetas de regalo podría influir de manera indebida en decisiones de salud infantil. También se menciona que otros programas de Medi-Cal y Medicaid en otros estados utilizan incentivos, aunque en montos menores. A pesar de las críticas, IEHP no ha aclarado públicamente cómo financia el programa ni si continuará implementándolo. La investigación concluye que estas prácticas están creciendo dentro de distintos proveedores públicos de salud en EE.UU., lo que abre un debate más amplio sobre la ética de incentivar vacunaciones con recompensas económicas, especialmente entre poblaciones de bajos recursos. Several scientists and pediatricians cited in the report state that there are risks parents should evaluate without financial pressure. They point to recent studies reporting possible adverse effects associated with HPV and rotavirus vaccines and warn that the use of gift cards could unduly influence decisions about children’s health. The report also notes that other MediCal and Medicaid programs in different states use incentives, though in smaller amounts. Despite the criticism, IEHP has not publicly clarified how the program is funded or whether it will continue. The investigation concludes that these practices are expanding among various public health providers in the U.S., opening a broader debate about the ethics of incentivizing
vaccinations with financial rewards, particularly among low-income populations.
Link: https://tinyurl.com/ydbx3zz3
Comentario: El reporte sobre California revela una situación preocupante: el gobierno, a través de uno de los planes de salud más grandes del país, está ofreciendo a padres de bajos ingresos cientos de dólares en tarjetas de regalo a cambio de vacunar a sus hijos. La investigación de The Defender muestra que el plan Inland Empire Health Plan que atiende a 1.6 millones de personas entrega hasta $200 por aplicar vacunas como la de la gripe o la serie de rotavirus antes del primer año de vida. Este tipo de incentivos genera inquietud porque transforma una decisión médica en una decisión económica para familias vulnerables.
Commentary:The report out of California reveals a troubling situation: the government, through one of the country’s largest health plans, is offering low-income parents hundreds of dollars in gift cards in exchange for vaccinating their children. The investigation by The Defender shows that Inland Empire Health Plan—which serves 1.6 million people—gives up to $200 for administering vaccines such as the flu shot or the rotavirus series before a child’s first birthday. These types of incentives raise concerns because they turn a medical decision into an economic one for vulnerable families.
Al mismo tiempo, surgen dudas más amplias sobre la narrativa oficial en torno a las vacunas, especialmente considerando el cambio de médicos en el entorno de Donald Trump y el rol que tuvo previamente el doctor Ronny Jackson, conocido por su postura crítica hacia ciertos programas de vacunación. Para quienes desconfían de estas campañas, estos incentivos se interpretan como parte de una estrategia para seguir promoviendo vacunas que contienen componentes cuestionados, lo que alimenta temores sobre posibles efectos en la salud futura de los niños y sobre el uso de tecnologías como antenas

5G o frecuencias ambientales que podrían interactuar con metales presentes en el organismo. En conjunto, estos elementos alimentan un debate que sigue creciendo sobre ética, salud pública y transparencia. At the same time, broader doubts emerge regarding the official narrative around vaccines, especially considering recent shifts among physicians in Donald Trump’s circle and the previous role of Dr. Ronny Jackson, known for his critical stance toward certain vaccination programs. For those who distrust these campaigns, the incentives are interpreted as part of a strategy to continue promoting vaccines that contain disputed components, fueling fears about possible long-term effects on children’s health and about the use of technologies such as 5G antennas or environmental frequencies that could interact with metals present in the body. Taken together, these elements contribute to a growing debate about ethics, public health, and transparency.
Aumentan los Problemas de Memoria en Niños: Estudio Señala a la Radiación Inalámbrica
Memory Problems Rise Among Children: Study Points to Wireless Radiation
Un estudio revisado por pares y publicado en Archives of Clinical and Biomedical Research reveló un incremento “alarmante” en los problemas de memoria entre niños y adolescentes en Suecia y Noruega. A peer-reviewed study published in Archives of Clinical and Biomedical Research revealed an “alarming” increase in memory problems among children and adolescents in Sweden and Norway.
Entre 2006 y 2024, las consultas médicas por alteraciones de memoria en menores noruegos aumentaron 8.5 veces, mientras que en Suecia los diagnósticos de deterioro cognitivo leve crecieron casi 60 veces desde 2010. Los autores, Lennart Hardell y Mona Nilsson, afirman que estos cambios no pueden explicarse simplemente por nuevas formas de diagnóstico o reportes más detallados.
Between 2006 and 2024, medical consultations for memory issues among Norwegian minors increased 8.5 times, while in Sweden, diagnoses of mild cognitive impairment grew nearly 60-fold since 2010. The authors, Lennart Hardell and Mona Nilsson, argue that these changes cannot

be explained merely by new diagnostic methods or more detailed reporting.
Los investigadores vinculan directamente este aumento con la exposición creciente a la radiación inalámbrica, argumentando que estudios previos tanto en humanos como en animales muestran que incluso niveles bajos de radiación pueden afectar áreas clave del cerebro, como el hipocampo. Según ellos, el uso masivo de celulares, audífonos inalámbricos, Wi-Fi y tecnologías 5G ha elevado significativamente la exposición de la población infantil en la última década. Por ello, piden una reducción urgente de la radiación en escuelas y espacios públicos, además de más información para las familias sobre los posibles riesgos.
The researchers directly link this rise to increased exposure to wireless radiation, arguing that previous studies in both humans and animals show that even low levels of radiation can affect key areas of the brain, such as the hippocampus. According to them, the massive use of cell phones, wireless earbuds,Wi-Fi, and 5G technologies has significantly raised children’s exposure over the last decade. They therefore call for an urgent reduction of radiation in schools and public spaces, as well as more information for families about potential risks.
El estudio coincide con una investigación del Defensor del Pueblo Europeo sobre un informe de la Comisión Europea que minimizaba los riesgos de la radiación inalámbrica. Varias organizaciones denuncian conflictos de interés en la elaboración del informe y la exclusión de expertos críticos del tema. En paralelo, en Estados Unidos, la FCC mantiene límites de exposición que no se actualizan desde 1996, pese a
órdenes judiciales que piden justificar si realmente protegen a la población. Según los autores del nuevo estudio, estas omisiones regulatorias son preocupantes ante la evidencia emergente de posibles efectos neurológicos en niños.
The study aligns with an investigation by the European Ombudsman into a European Commission report that downplayed the risks of wireless radiation. Several organizations have denounced conflicts of interest in the preparation of that report and the exclusion of critical experts. Meanwhile, in the United States, the FCC maintains exposure limits that have not been updated since 1996, despite court orders requesting justification as to whether they truly protect the population. According to the authors of the new study, these regulatory gaps are concerning in light of emerging evidence of possible neurological effects on children.
Link: https://tinyurl.com/4rv3hhxd
Comentario: El estudio sobre niños y adolescentes en Suecia y Noruega advierte un aumento preocupante en los problemas de memoria, un fenómeno que los autores consideran imposible de explicar solo por cambios en diagnósticos o reportes médicos. Según los investigadores, esta tendencia podría estar relacionada con la creciente exposición a la radiación inalámbrica, lo que justificaría la necesidad urgente de reducir dichos niveles. También señalan que las antenas y dispositivos actuales emiten cantidades significativas de radiación que podrían estar afectando directamente el cerebro de los menores, ya que los diagnósticos de deterioro cognitivo leve que incluyen problemas de memoria aumentaron casi 60 veces entre 2010 y 2024.
Commentary: The study on children and adolescents in Sweden and Norway warns of a troubling rise in memory problems, a trend the authors consider impossible to explain solely through changes in diagnostics or medical reporting. According to the researchers, this pattern may be related to increased exposure to wireless radiation, which they argue justifies the urgent need to reduce such levels. They also point out that current antennas and devices emit significant amounts of radiation that could be directly affecting children’s brains, noting that diagnoses of mild cognitive impairment— including memory issues—have increased nearly 60-fold between 2010 and 2024.
En el comentario original también se exponen ideas más amplias y espirituales sobre la memoria, planteando que existen distintos tipos de “pérdida de memoria”, unas asociadas a enfermedades y otras relacionadas con desconexiones de conciencia. Desde esta perspectiva, se menciona la posibilidad de que ciertos factores externos, incluidas tecnologías inalámbricas y hasta contenidos farmacológicos, puedan generar desconexión entre cuerpo y conciencia. Estas interpretaciones, aunque no forman parte del estudio científico, reflejan la preocupación de que la radiación y otros elementos modernos estén influyendo negativamente en la salud mental y emocional de niños y adolescentes. También se recomiendan prácticas personales como evitar el uso prolongado de dispositivos inalámbricos, no llevar el teléfono pegado al cuerpo y reducir el uso de Bluetooth y 5G para disminuir posibles riesgos.
The original commentary also introduces broader and more spiritual reflections on memory, suggesting that there are different types of “memory loss”: some associated with disease and others linked to disconnections of consciousness. From this perspective, it mentions the possibility that certain external factors, including wireless technologies and even pharmaceutical content, may generate a disconnect between body and consciousness. Although these interpretations are not part of the scientific study, they reflect concern that radiation and other modern elements may be negatively impacting the mental and emotional health of children and adolescents. Personal practices are also recommended, such as avoiding prolonged use of wireless devices, not carrying a phone directly against the body, and reducing the use of Bluetooth and 5G to minimize potential risks.
Hombre condenado en Francia por profanar sinagoga con basura y excremento
Man Sentenced in France for

Un hombre de 45 años, identificado como israelí, fue condenado en Francia a seis meses de cárcel, deportación y una prohibición de entrada al país por diez años, luego de vandalizar una sinagoga en Antibes. Según el reporte, el hombre esparció basura y utilizó su propio excremento para dibujar esvásticas y Estrellas de David en la entrada, un acto que las autoridades calificaron como profundamente antisemita.
A 45-year-old man, identified as Israeli, was sentenced in France to six months in prison, deportation, and a ten-year ban from entering the country after vandalizing a synagogue in Antibes. According to the report, the man scattered garbage and used his own feces to draw swastikas and Stars of David at the entrance—an act authorities described as deeply antisemitic.
Durante el juicio, el acusado afirmó que actuó por un “conflicto con el rabino”, aunque la fiscalía señaló antecedentes preocupantes, como amenazas previas a una empleada de una tienda kosher. Los exámenes psiquiátricos revelaron que padecía un trastorno de personalidad, pero que aun así era plenamente consciente de sus actos.
During the trial, the defendant claimed he acted due to a “conflict with the rabbi,” although the prosecutor cited concerning background details, such as previous threats toward an employee at
a kosher store. Psychiatric evaluations revealed that he suffered from a personality disorder but was nonetheless fully aware of his actions.
Además de la pena de prisión y la expulsión del país, el tribunal ordenó que el hombre indemnizara a las víctimas por los daños causados.
In addition to the prison sentence and expulsion, the court ordered the man to compensate the victims for the damages caused.
Link: https://tinyurl.com/26nazh9a
Comentario: El caso del hombre israelí condenado en Francia por profanar una sinagoga enAntibes con basura y excrementos ha generado interpretaciones que apuntan a tácticas de manipulación social. Según esta lectura, actos de este tipo podrían utilizarse para fabricar episodios de odio antisemita de forma artificial, ya que en ocasiones anteriores algunos grupos vinculados al sionismo habrían sido señalados por simular ataques para culpar a terceros y así generar división. Este episodio, donde el agresor dibujó símbolos nazis con excremento, se presenta como un ejemplo de cómo ciertos sectores intentarían provocar indignación, miedo y polarización dentro de comunidades enteras. Incluso se menciona que la sinagoga defendió públicamente al agresor alegando que se trataba de un conflicto personal con el rabino, lo cual refuerza la percepción de un incidente de origen interno más que un ataque externo.
Commentary: The case of the Israeli man sentenced in France for desecrating a synagogue in Antibes with garbage and feces has generated interpretations pointing to possible tactics of social manipulation.According to this perspective, acts of this kind could be used to fabricate antisemitic hate incidents artificially, since in past cases certain groups linked to Zionism have been accused of staging attacks in order to blame others and fuel division. This episode, where the perpetrator drew Nazi symbols with feces, is presented as an example of how some

sectors may attempt to provoke outrage, fear, and polarization within entire communities. It is even noted that the synagogue publicly defended the aggressor by stating it was a personal conflict with the rabbi, reinforcing the perception of an internally driven incident rather than an external attack.
En el comentario también se relaciona este caso con una crítica más amplia hacia estrategias que, según esta perspectiva, buscarían dividir a la sociedad por raza,religión, género o ideología, señalando antecedentes históricos y mediáticos utilizados para ese fin. Se mencionan ejemplos recientes, como la controversia en torno a declaraciones imitadas por la comentarista Ana Kasparian o las reacciones públicas ante críticas a figuras influyentes, para argumentar que la acusación de antisemitismo como herramienta para silenciar críticas estaría perdiendo fuerza. Bajo esta visión, se distingue entre la población judía en general considerada también víctima de estas dinámicas y ciertos grupos políticos o ideológicos a los que se atribuyen estas estrategias de división. The commentary also ties this case to a broader critique of strategies that, according to this view, aim to divide society by race, religion, gender, or ideology, referencing historical and media precedents used for this purpose. Recent examples—such as controversy surrounding imitated statements by commentator Ana Kasparian or public reactions to criticism of influential figures—are cited to argue that the use of antisemitism accusations as a tool to silence criticism appears to be losing effectiveness. From this viewpoint, a distinction is made between the general Jewish population— also seen as victims of these dynamics—and certain political or ideological groups believed to employ such divisive strategies.
Trump en Japón: Entre la incertidumbre estratégica y nuevos acuerdos millonarios
Trump in Japan: Between Strategic Uncertainty and New Billion-Dollar Agreements
La visita de Donald Trump a Japón ocurrió en un momento crítico para la región, marcado por dudas sobre la fiabilidad de Estados Unidos como aliado en caso de un conflicto con China, especialmente por la situación de Taiwán. Durante su gira asiática,

Trump se reunió con el emperador japonés y con la nueva primera ministra, Sanae Takaichi, quien insistió en que Japón es un socio indispensable para Washington en la estrategia del Indo-Pacífico. Tokio teme que la relación entre Trump y Xi Jinping derive en un acuerdo que deje de lado los intereses de Japón y otros aliados, complicando la seguridad regional. Al mismo tiempo, Japón busca reducir su dependencia estratégica de Estados Unidos y fortalecer su autonomía dentro del Quad.
Donald Trump’s visit to Japan came at a critical moment for the region, marked by doubts over the reliability of the United States as an ally in the event of a conflict with China, particularly concerning Taiwan. During his Asian tour, Trump met with the Japanese emperor and with the new prime minister, Sanae Takaichi, who emphasized that Japan is an indispensable partner for Washington in its Indo-Pacific strategy. Tokyo fears that Trump’s relationship with Xi Jinping may result in an agreement that overlooks the interests of Japan and other allies, complicating regional security. At the same time, Japan is seeking to reduce its strategic dependence on the United States and strengthen its autonomy within the Quad.
En el ámbito económico, la visita estuvo marcada por importantes acuerdos comerciales. Empresas japonesas anunciaron inversiones de hasta 400.000 millones de dólares en Estados Unidos, especialmente en energía nuclear, inteligencia artificial y minerales críticos. Ambos países firmaron nuevos pactos para asegurar cadenas de suministro estratégicas y reducir la dependencia de China en sectores tecnológicos. Trump también presionó a Japón para ajustar sus importaciones agrícolas y abrir más espacio a productos estadounidenses, mientras que Takaichi reafirmó su compromiso de aumentar el
presupuesto de defensa hasta el 2% del PIB. On the economic front, the visit was marked by significant trade agreements. Japanese companies announced investments of up to $400 billion in the United States, particularly in nuclear energy, artificial intelligence, and critical minerals. Both countries signed new pacts to secure strategic supply chains and reduce dependence on China in key technology sectors. Trump also pressed Japan to adjust its agricultural imports and open more space for U.S. products, while Takaichi reaffirmed her commitment to increasing defense spending to 2% of GDP.
La jornada culminó con gestos simbólicos de alianza, como la visita conjunta al portaaviones USS George Washington y el encuentro de Trump con familiares de ciudadanos japoneses secuestrados por Corea del Norte. Estos actos reforzaron una imagen de cooperación estrecha, a pesar de las tensiones y dudas en materia geopolítica. En conjunto, la visita consolidó una fase descrita por ambos gobiernos como una “edad dorada de la alianza”, marcada por promesas de inversión masiva, colaboración militar y una agenda tecnológica clave para el futuro del Indo-Pacífico.
The day concluded with symbolic gestures of alliance, such as a joint visit to the USS George Washington aircraft carrier and Trump’s meeting with families of Japanese citizens abducted by North Korea. These events reinforced the image of close cooperation despite geopolitical tensions and lingering uncertainties. Overall, the visit solidified a phase described by both governments as a “golden age of the alliance,” marked by promises of massive investment, military collaboration, and a technology-driven agenda for the future of the Indo-Pacific.
Links: https://tinyurl.com/cjzzr2r5 https://tinyurl.com/fvmccsrk
Comentario: El video sobre la visita de Donald Trump en Japón fue interpretado por algunos usuarios como un momento cargado de simbolismos y controversias. Se señala que el evento, considerado por algunos como relacionado con círculos masónicos, refleja dinámicas de poder y silencios incómodos en temas internacionales, especialmente en relación con los conflictos actuales en Medio Oriente. La crítica principal apunta a cómo ciertos grupos o figuras públicas

prefieren evitar posicionarse frente a crisis humanitarias por temor a represalias o por lealtades políticas
Commentary: The video of Donald Trump’s visit to Japan was interpreted by some users as a moment filled with symbolism and controversy. Some argued that the event— viewed by certain commentators as connected to Masonic circles—reflects power dynamics and uncomfortable silences in international affairs, particularly regarding current conflicts in the Middle East. The main criticism centers on how some groups or public figures avoid taking positions on humanitarian crises out of fear of retaliation or due to political loyalties that restrict their ability to voice disagreement. que limitan la posibilidad de expresar desacuerdo.
Además, el comportamiento de Trump durante el acto generó debate, pues se observa un instante en el que parece desorientado mientras se desplaza, lo que dio pie a interpretaciones sobre una intención de mostrarlo débil o desacertado. En redes sociales, este momento fue convertido en sátira y editado para resaltar esa aparente confusión, reforzando la idea de que la imagen de un líder político puede manipularse fácilmente con fines humorísticos o críticos. Moreover,Trump’s behavior during the ceremony
sparked debate, as there is a moment where he appears disoriented while walking, prompting interpretations that the scene was intended to portray him as weak or confused. On social media, this moment was turned into satire and edited to emphasize the apparent confusion, reinforcing the idea that a political leader’s image can be easily manipulated for humorous or critical purposes.
El ascenso imparable de OnlyFans y su impacto en la economía digital The Unstoppable Rise of OnlyFans and Its Impact on the Digital Economy

OnlyFans ha logrado posicionarse como una de las plataformas más exitosas de la última década, con más de 6.600 millones de dólares en ventas anuales y una distribución de ingresos que otorga el 80 % directamente a los creadores. Este modelo ha permitido que sus usuarios ganen cifras superiores a las de ligas deportivas como la NBA, aunque con una fuerte concentración en los creadores de mayor alcance. El crecimiento de la plataforma también se ha visto
impulsado por la presencia de celebridades, el vacío dejado por otras redes sociales que prohíben contenido para adultos y un sistema de niveles que fomenta la fidelidad y las transacciones adicionales.
OnlyFans has positioned itself as one of the most successful platforms of the past decade, with more than $6.6 billion in annual sales and a revenue distribution model that gives 80% directly to creators.This model has allowed users to earn amounts surpassing those of major sports leagues like the NBA, although earnings remain heavily concentrated among top-tier creators. The platform’s growth has also been fueled by celebrity participation, the gap left by other social networks that ban adult content, and a tier-based system that encourages loyalty and additional transactions.
A pesar de tener solo 42 empleados en promedio, OnlyFans genera ganancias extraordinarias, superando márgenes de grandes empresas tecnológicas y distribuyendo más de mil millones de dólares en dividendos a sus propietarios desde 2019. Sin embargo, su dominio enfrenta nuevos desafíos: desde posibles competidores como X (antes Twitter), que levantó la prohibición de contenido adulto, hasta la llegada de la inteligencia artificial generativa, capaz de crear experiencias personalizadas que podrían transformar la demanda de contenido real. Entre ganancias récord y cambios tecnológicos disruptivos, OnlyFans se mantiene como un caso único de éxito en la industria digital.
Despite having an average of only 42 employees, OnlyFans generates extraordinary profits, surpassing the margins of major tech companies

and distributing more than one billion dollars in dividends to its owners since 2019. However, its dominance faces new challenges: from potential competitors like X (formerly Twitter), which lifted its ban on adult content, to the rise of generative artificial intelligence capable of creating personalized experiences that could transform demand for real content. Amid record earnings and disruptive technological shifts, OnlyFans remains a unique success story in the digital industry.
Link: https://tinyurl.com/5xsbyjhn
Comentario: El debate alrededor de OnlyFans refleja una transformación profunda en la manera en que la sociedad entiende la sexualidad, la intimidad y el consumo de contenido para adultos. La plataforma, dirigida por uno de los mayores donantes políticos de Estados Unidos, ha generado millones de dólares en comisiones y se ha convertido en un símbolo del cambio tecnológico que mercantiliza la sexualidad y la convierte en un servicio accesible mediante suscripción. Aunque para muchos representa una evolución natural de la industria pornográfica, también evidencia una desconexión emocional creciente: menos relaciones afectivas, más aislamiento y sustitución de la intimidad real por experiencias digitales. No obstante, algunos defienden que ciertos contenidos pueden tener un valor educativo, mostrar dinámicas de confianza o incluso servir como modelos de sexualidad consensuada, aunque estos casos sean la minoría frente al contenido comercial predominante.
Commentary: The debate surrounding OnlyFans reflects a profound transformation in how society understands sexuality, intimacy, and the consumption of adult content. The platform—run by one of the largest political donors in the United States—has generated millions of dollars in commissions and has become a symbol of the technological shift that commodifies sexuality and turns it into a subscription-based service. While for many it represents a natural evolution of the porn industry, it also highlights a growing emotional disconnection: fewer meaningful relationships, increased isolation, and the replacement of real intimacy with digital experiences. However, some argue that certain content can have educational value, demonstrate dynamics of trust, or even serve as models of consensual sexuality, although
these cases are a minority compared to the dominant commercial content.
Al mismo tiempo, este fenómeno se inserta en una tendencia global donde la sexualidad humana atraviesa un periodo de recesión: menos parejas, menos encuentros íntimos y un aumento del temor emocional asociado a las relaciones. Para algunos analistas, la humanidad se encuentra en un proceso de “reinicio” afectivo, marcado por soledad, cuestionamientos internos y un intento de desprogramar patrones impuestos por normas sociales, tecnología y presiones culturales. Desde esa perspectiva, el futuro podría traer un renacimiento de las relaciones humanas, con una sexualidad más consciente, espiritual y menos dependiente de modelos digitales; una reacción natural a la saturación tecnológica que ha fragmentado la vida afectiva en los últimos años.
At the same time, this phenomenon is part of a global trend in which human sexuality is going through a period of recession: fewer partners, fewer intimate encounters, and increased emotional fear linked to relationships. For some analysts, humanity is undergoing an “affective reset,” marked by loneliness, internal questioning, and an attempt to deprogram patterns imposed by social norms, technology, and cultural pressures. From that perspective, the future could bring a rebirth of human relationships, with a more conscious and spiritual form of sexuality that is less dependent on digital models—a natural reaction to the technological saturation that has fragmented emotional life in recent years.
OpenAI deja de dar consejos legales o médicos:
comprobamos si realmente es cierto preguntándole a ChatGPT
OpenAI stops giving legal or medical advice: we check if it is really true by asking ChatGPT

Las nuevas actualizaciones de OpenAI han llegado. Desde el pasado miércoles 29 de octubre los usuarios de la plataforma de Inteligencia Artificial no podrán hacer consultas médicas ni legales. Tal y como se

puede leer en sus términos de uso: “No permitimos que se utilice la aplicación (...) para interferir con la capacidad de acceder a servicios críticos, incluido cualquier caso de uso para la automatización de decisiones de alto riesgo en áreas sensibles sin revisión humana, es decir, servicios gubernamentales, legales, médicos y esenciales...”.
New updates from OpenAI have arrived. Since last Wednesday, October 29, users of the Artificial Intelligence platform will not be able to make medical or legal consultations. As you can read in its terms of use: “We do not allow the application to be used (...) to interfere with the ability to access critical services, including any use case for the automation of high-risk decisions in sensitive areas without human review, i.e., government, legal, medical, and essential services...”
Link: https://tinyurl.com/24n3fyd2
Comentarios: El informe advierte que estamos llegando al fin de la “inocencia” de la inteligencia artificial, ya que compañías como OpenAI han comenzado a limitar fuertemente su uso, especialmente en temas legales y médicos. Según esta visión, la aceleración de estos bloqueos ocurre porque profesionales como doctores y abogados temen perder control e influencia, dado que muchas personas ya estaban recurriendo a la IA para recibir diagnósticos básicos o asesoría legal inicial que resultaba rápida y efectiva. Antes era posible describir síntomas o situaciones legales y obtener respuestas útiles basadas en metodologías consolidadas, pero con las nuevas políticas estas funciones quedan restringidas, marcando un cambio
significativo en el acceso que la gente tenía a la ayuda de la inteligencia artificial.
Comments: The report warns that we are coming to the end of the “innocence” of artificial intelligence, as companies like OpenAI have begun to strongly limit its use, especially in legal and medical matters. According to this view, the acceleration of these blockages occurs because professionals such as doctors and lawyers fear losing control and influence, given that many people were already turning to AI to receive basic diagnoses or initial legal advice that was quick and effective. It was previously possible to describe symptoms or legal situations and get useful answers based on consolidated methodologies, but with the new policies these functions are restricted, marking a significant change in the access people had to the help of artificial intelligence.
Caída de ventas en McDonald’s refleja aumento de incertidumbre por lo que viene
Drop in sales at McDonald’s reflects increased uncertainty for what is to come


El gigante de comida rápida McDonald’s reportó sus peores ventas trimestrales en Estados Unidos desde los días de la pandemia en 2020, causada en parte por la ausencia de consumidores de menos recursos en un ambiente en el que la confianza del consumidor estadounidense ha venido cayendo en los últimos cuatro meses. Fast-food giant McDonald’s reported its worst quarterly sales in the U.S. since the pandemic days in 2020, caused in part by the absence of lower-income consumers in an environment where U.S. consumer confidence has been falling over the past four months.
Link: https://tinyurl.com/pvdp8yaw
Comentarios: McDonald’s enfrenta una caída significativa en su negocio,especialmente entre clientes de bajos ingresos, su principal mercado, debido al aumento de precios y al cambio de hábitos hacia comer en casa. Esta situación refleja un despertar de conciencia sobre la calidad de su comida y el impacto económico de sus decisiones. Además, la compañía enfrenta críticas y boicots por su apoyo a Israel en el conflicto de Gaza, similar a lo que ocurre con Starbucks, lo que afecta su imagen y genera un rechazo creciente entre ciertos consumidores, a pesar de que estas acciones de boicot son legalmente controversiales en Estados Unidos.
Comments: McDonald’s is facing a significant drop in its business, especially among lowincome customers, its main market, due to rising prices and changing habits toward eating at home. This situation reflects an awakening of awareness about the quality of their food and the economic impact of their decisions. In addition, the company faces criticism and boycotts for its support for Israel in the Gaza conflict, similar to what is happening with Starbucks, which affects its image and generates a growing rejection among certain consumers, despite the fact that these boycott actions are legally controversial in the United States.
Netflix criticada por su negativa “ideológica” a emitir el documental del 7 de octubre
Netflix criticized for its “ideological” refusal to air the October 7 documentary
Un nuevo documental muestra el ataque durante las horas siguientes con detalles estremecedores: hombres armados

acribillando a los pasajeros de los coches que intentaban escapar; escondiéndose en un contenedor de basura o en un refrigerador para evitar ser detectados; granadas sin detonar lanzadas a un búnker y arrojadas segundos antes de que explotaran; rehenes aterrorizados llevados a un destino incierto. A new documentary shows the attack over the next few hours in shocking detail: gunmen gunning down passengers in cars trying to escape; hiding in a dumpster or refrigerator to avoid detection; unexploded grenades thrown into a bunker and thrown seconds before they exploded; Terrified hostages taken to an uncertain fate.
Link: https://tinyurl.com/27yjvv6y
Comentarios: La noticia positiva de la semana es que Netflix rechazó un documental de propaganda pro-Israel sobre los eventos del 7 de octubre, evidenciando que la plataforma prioriza la verdad y evita difundir información claramente falsa. A diferencia de los medios tradicionales, donde la propaganda solía tener gran alcance, Netflix decidió no publicar el contenido a pesar de posibles presiones económicas o alianzas, demostrando que el rechazo a la desinformación puede ser una forma de resistencia ante manipulación mediática y boicots. Esto refleja el creciente poder de los consumidores al exigir información veraz y rechazar contenidos que distorsionan la realidad.
Comments: The positive news of the week is that Netflix rejected a pro-Israel propaganda documentary about the events of October 7, evidencing that the platform prioritizes the truth and avoids spreading clearly false information. Unlike traditional media, where propaganda used to have a wide reach, Netflix decided not to publish the content despite possible economic pressures or alliances, demonstrating that the rejection of disinformation can be a form of resistance to media manipulation and boycotts.
This reflects the growing power of consumers to demand truthful information and reject content that distorts reality.
Al menos 12 muertos al estrellarse un avión de carga mientras despegaba en Kentucky, Estados Unidos
At least 12 dead when a cargo plane crashed while taking off in Kentucky, United States
Andy Beshear afirmó que los tres miembros de la tripulación del avión probablemente se encontraban entre los fallecidos después de que el avión de carga explotara al despegar del Aeropuerto Internacional Muhammad Ali de Louisville alrededor de las 17:15 hora local (22:15 GMT). Varias personas también resultaron heridas cuando el avión se estrelló, creando una espesa columna de humo negro en el cielo. Las autoridades advirtieron de que el accidente causó lesiones “muy graves” a varias personas y que el número de víctimas mortales podría aumentar. Se está llevando a cabo una investigación preliminar, pero las autoridades han afirmado que es demasiado pronto para determinar la causa del accidente.
Andy Beshear claimed that the plane’s three crew members were likely among those killed after the cargo plane exploded on takeoff from Louisville’s Muhammad Ali International Airport at around 5:15 p.m. local time (22:15 GMT). Several people were also injured when the plane crashed, creating a thick plume of black smoke in the sky. Authorities warned that the accident caused

“very serious” injuries to several people and that the number of fatalities could rise. A preliminary investigation is underway, but authorities have said it is too early to determine the cause of the accident.
Link: https://tinyurl.com/3p8epdwa
Comentarios: Un avión de carga de UPS que despegó de Kentucky rumbo a Hawái se estrelló poco después de salir, pese a tratarse de una aeronave grande y totalmente cargada de combustible para su largo trayecto.

Aunque el incidente abre muchas posibles teorías sobre los problemas actuales en la aviación, el punto central es la coincidencia entre el accidente y un simulacro previo, algo que ocurre con frecuencia. El texto plantea que, aunque los simulacros se realizan para prepararse ante emergencias, también podrían atraer energías negativas o “invitar” eventos similares al recrear escenarios de desastre, lo que genera una reflexión más profunda sobre cómo se practican estas rutinas y su impacto simbólico o psicológico. Comments: A UPS cargo plane that took off from Kentucky to Hawaii crashed shortly after leaving, despite being a large aircraft fully loaded with fuel for its long journey. Although the incident opens up many possible theories about current problems in aviation, the central point is the coincidence between the accident and a previous drill, something that happens frequently. The text states that, although drills are carried out to prepare for emergencies, they could also attract negative energies or “invite” similar events by recreating disaster scenarios, which generates a deeper reflection on how these routines are practiced and their symbolic or psychological impact.
19 de septiembre de 2017: Un simulacro que se volvió realidad September 19, 2017: A Drill That Became


A las 11:00 de la mañana, la alerta sísmica sonó en miles de altavoces, sorprendiendo a muchos que, a pesar de conocer el simulacro, sintieron temor. Durante una hora, los cuerpos de emergencia atendieron los escenarios simulados. Desde el aire, helicópteros de la SSC vigilaban, mientras en tierra, rescatistas hacían su labor. El simulacro fue declarado un éxito. Sin embargo, apenas una hora después, la realidad superaría la ficción. A las 13:14 horas, un sismo de 7.1 grados, con epicentro en el límite entre Puebla y Morelos, sacudió la capital con gran intensidad. Ciudadanos recordaron que “primero se sintió el jalón, luego sonaron las alarmas”. La realidad es que ningún sensor pudo emitir la alerta a tiempo.
At 11:00 a.m., the seismic alert sounded over thousands of loudspeakers, surprising many who, despite knowing about the drill, felt fear. For an hour, the emergency corps attended to the simulated scenarios. From the air, SSC helicopters watched, while on the ground, rescuers did their work. The drill was declared a success. However, barely an hour later, reality would surpass fiction. At 1:14 p.m., a 7.1 magnitude earthquake, with
an epicenter on the border between Puebla and Morelos, shook the capital with great intensity. Citizens recalled that “first the pull was felt, then the alarms sounded.” The reality is that no sensor was able to issue the alert in time.
Link: https://tinyurl.com/3y8cw5de
Comentarios: En México, el 19 de septiembre se realiza cada año un gran simulacro para recordar el devastador terremoto de 1985, pero en 2017 ocurrió un sismo real justo después de este ejercicio, lo que muchos interpretaron como una inquietante coincidencia. El texto plantea que recrear escenarios de caos con millones de personas puede generar una especie de “resonancia” que atrae aquello que se simula, aunque también reconoce que estos ejercicios tienen valor práctico. Aun así, el hecho de que un simulacro tan masivo pareciera anticipar un desastre real alimenta la reflexión sobre el poder colectivo y las posibles implicaciones simbólicas de estas prácticas.
Comments: In Mexico, a large drill is held every year on September 19 to remember the devastating earthquake of 1985, but in 2017

a real earthquake occurred just after this exercise, which many interpreted as a disturbing

coincidence.The text states that recreating chaos scenarios with millions of people can generate a kind of “resonance” that attracts what is simulated, although it also recognizes that these exercises have practical value. Still, the fact that such a massive drill seems to anticipate a real disaster fuels reflection on collective power and the possible symbolic implications of these practices.
Start-up de EE. UU. asegura poder convertir mercurio en oro U.S. Start-Up Claims to Turn Mercury into Gold
Fabricar oro mediante procesos nucleares no es imposible, pero sí extremadamente complejo y costoso. Hasta ahora, los intentos han producido cantidades insignificantes. Por ejemplo, el proyecto ALICE (Experimento del Gran Colisionador de Iones) de la Organización Europea para la Investigación Nuclear (CERN), con sede en Ginebra (Suiza), solo pudo crear 29 picogramos de este preciado mineral en cuatro años. A ese ritmo, explica Adrian Bevan, catedrático
de Física de la Queen Mary University of London, “se necesitarían cientos de veces la vida del universo para producir una sola onza troy de oro”, Manufacturing gold through nuclear processes is not impossible, but it is extremely complex and expensive. So far, the attempts have produced negligible amounts. For example, the European Organization for Nuclear Research’s (CERN) Large Ion Collider (CERN) ALICE (Experiment) project, based in Geneva, Switzerland, was only able to create 29 picograms of this precious mineral in four years. At that rate, explains Adrian Bevan, Professor of Physics at Queen Mary University of London, “it would take hundreds of times the lifetime of the universe to produce a single troy ounce of gold.”
Link: https://tinyurl.com/2s3w4cud
Comentarios: Un descubrimiento sorprendente señala que es posible convertir mercurio en oro mediante un proceso alquímico moderno. La empresa Marathon Fusion propone aprovechar neutrones de alta energía generados por la fusión nuclear

para transformar el mercurio-198 en mercurio-197, un isótopo que se desintegra en oro-197, el único oro estable. Según la compañía, una planta de fusión podría producir hasta 5,000 kilos de oro al año por cada gigavatio de electricidad generado, sin afectar su producción energética, lo que implica que, al menos en teoría, se podría fabricar oro a partir de mercurio.
Comments: A surprising discovery points to the fact that it is possible to convert mercury into gold by a modern alchemical process. The company Marathon Fusion proposes to take advantage of high-energy neutrons generated by nuclear fusion to transform mercury-198 into mercury-197, an isotope that decays into gold-197, the only stable gold. According to the company, a fusion plant could produce up to 5,000 kilograms of gold per year for every gigawatt of electricity generated, without affecting its energy output, implying that, at least in theory, gold could be made from mercury.











