8-1-2025 Red Latina

Page 1


AUGUST 1st, 2025

BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ

Publisher

cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor

contact@redlatinastl.com

ESCRITORES

SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ, EMMETT CONCANNON, ADRIA GUTIERREZ. Redes Sociales y Programación

Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108 HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Palabras del Editor – Edición del 1de agosto de 2025

Editor’s Note – August 1st, 2025 Edition

Agosto llega con nuevos retos, oportunidades y un espíritu de transformación que se siente en cada rincón de nuestra sociedad. En esta edición, Red Latina les trae una selección de temas que no solo informan, sino que invitan a la reflexión y al análisis profundo de lo que estamos viviendo como comunidad local y como ciudadanos del mundo.

Desde eventos culturales que celebran nuestra identidad, hasta investigaciones que desentrañan las complejidades del panorama político y económico actual, seguimos firmes en nuestro compromiso de ofrecer un periodismo bilingüe con enfoque humano, crítico y constructivo.

Red Latina no solo es un medio de comunicación; es un puente entre culturas, generaciones y visiones del futuro. Agradecemos a nuestros lectores, colaboradores y anunciantes por caminar a nuestro lado, por confiar en nuestra labor y por seguir construyendo comunidad a través de la palabra.

Este mes destacamos temas virales que trascienden el entretenimiento y abren debates morales, analizamos cómo eventos globales pueden estar ligados a cambios más profundos, y les traemos noticias que impactan directamente a nuestras familias y negocios.

Sigamos informándonos, cuestionando y construyendo juntos un futuro más justo, consciente y solidario.

August arrives with new challenges, new opportunities, and a spirit of transformation that can be felt in every corner of our society. In this edition, Red Latina brings you a selection of topics that not only inform but also invite reflection and deeper analysis of what we are experiencing—both locally and globally.

From cultural events that celebrate our identity to investigations that uncover the complexities of today’s political and economic landscape, we remain committed to providing bilingual journalism with a human, critical, and constructive perspective.

Red Latina is more than just a media outlet; it is a bridge between cultures, generations, and visions for the future. We thank our readers, collaborators, and advertisers for walking this path with us, for trusting our work, and for continuing to build community through words.

This month, we highlight viral stories that go beyond entertainment to spark moral debate, analyze how global events may be connected to deeper shifts, and share news that directly impacts our families and local businesses.

Let’s keep ourselves informed, questioning, and united in building a future that is more just, conscious, and compassionate.

Lo que el porno nos quitó What Porn Took from Us

Mi generación creció con acceso ilimitado al porno hardcore. No es de extrañar que la intimidad sea una lucha. My generation grew up with unlimited access to hardcore porn. No wonder intimacy is a struggle.

Por Freya India traducido por Red Latina

Imagina que conoces a una adolescente que comienza a contarte sobre su infancia, cuando menciona, un poco casualmente, que un hombre extraño le mostró pornografía. Él se lo presentó cuando tenía 9 años, antes de que incluso tomara de la mano a un niño, antes de que tuviera su primera menstruación, sin que sus padres lo supieran. Semana tras semana, le mostraba más, cada vez algo más extremo. A los 10 parecía normal. A las 11, ya la veía regularmente por su cuenta. Ella está tranquila al respecto, asegurándote que esto le ha sucedido a la mayoría de sus amigos. Imagine you meet a teenage girl who starts telling you about her childhood, when she mentions, somewhat casually, that she was shown porn by a strange man. He introduced her to it when she was 9, before she had even held hands with a boy, before she had gotten her first period, without her parents knowing. Week after week, he showed her more, each time something more extreme. By 10 it seemed normal. By 11, she was watching regularly on her own. She is calm about this, reassuring you that this has happened to most of her friends.

¿Alguien pensaría que esto era normal?

¿Parte de su mayoría de edad, su desarrollo saludable? ¿Explorando su sexualidad? ¿O llamaríamos a esto abuso?

Would anyone think this was normal? Part of coming of age, her healthy development? Exploring her sexuality? Or would we call this abuse?

Esto es exactamente lo que les está sucediendo a los niños hoy en día cuando les entregamos un teléfono inteligente. Pero en lugar de que un extraño los introduzca a la pornografía, es una industria de miles de millones de dólares, que se beneficia de su

trauma.

This is exactly what is happening to children today when we hand them a smartphone. But instead of one stranger introducing them to porn, it is a billion-dollar industry, profiting from their trauma.

Hoy en día se habla mucho del trauma. Nos preocupamos por el impacto de las palabras; agonizamos por nuestra crianza de los hijos; Inspeccionamos cada centímetro de nuestra infancia. Pero un trauma que es trágicamente ignorado,Potencialmente duraderoEl trauma, que cambia las mentes y las almas de los niños, es pornografía.

These days we talk a lot about trauma. We worry about the impact of words; we agonize about our parenting; we inspect every inch of our childhoods. But one trauma being tragically ignored, potentially lasting trauma, changing the minds and souls of children, is porn.

Por porno me refiero a lo que Medios de Sentido Común Llama a cualquier contenido que muestre “desnudos y actos sexuales destinados a entretener y excitar sexualmente al espectador”, como videos de personas teniendo relaciones sexuales. Hoy en día, en los EE. UU., la edad promedio de la primera exposición es de 12 años. Y esto no solo sucede en los sitios dedicados a la pornografía. Los padres pueden bloquear

todo lo que quieran, o confiar en que sus hijos nunca irán allí, pero muchos acceden a este contenido en Instagram, X, Snapchat, Discord, Twitch y TikTok. Muchotropezar conaccidentalmente.

By porn I mean what Common Sense Media calls any content showing “nudity and sexual acts intended to entertain and sexually arouse the viewer,” like videos of people having sex. Today, in the U.S., the average age of first exposure is 12. And this does not just happen on dedicated porn sites. Parents can block those all they want, or trust their children would never go there, but many access this content on Instagram, X, Snapchat, Discord, Twitch, and TikTok. Many stumble across it accidentally.

El porno moderno no se parece a nada en la historia. Los niños están aprendiendo sobre sexo por primera vez a través de algoritmos de redes sociales diseñados para arrastrarlos hacia contenido cada vez más degradante. También están aprendiendo de sitios como Pornhub, que usan Tácticas adictivas gustar Desplazamiento infinito, Recompensas variables y REPRODUCCIÓN AUTOMÁTICA. Se trata de la gamificación del porno gráfico. Estas plataformas también utilizan minería de datos para rastrear a las personas y proporcionar videos interminables y personalizados. Los usuarios se clasifican por sus fantasías y

fetiches; Sugerencias para “ver más como este” puede escalar desde el incesto hasta la violencia y el contenido “apenas legal”; Hábitos de visualización se filtran a terceros para anuncios dirigidos; Violación y agresión Los videos pueden ser “recomendados para ti”. Y lo que inmediatamente veríamos como abuso para un niño individual, elegimos ignorarlo en masa. Fingimos que siempre ha sido así, porque es demasiado doloroso aceptar que no ha sido así.

Modern porn is unlike anything else in history. Children are learning about sex for the first time from social media algorithms designed to drag them toward ever more degrading content. They are also learning from sites like Pornhub, which use addictive tactics like infinite scrolling, variable rewards, and autoplay. This is the gamification of graphic porn. These platforms also use data mining to track people and provide endless, personalized videos. Users are categorized by their fantasies and fetishes; “See more like this” suggestions can escalate from incest to violence to “barely legal” content; viewing habits get leaked to third parties for targeted ads; rape and assault videos can be “recommended for you.” And what we would immediately see as abuse for an individual child, we choose to ignore en masse. We pretend it has always been this way, because it is too painful to accept that it hasn’t.

Este tipo de pornografía puede traumatizar a los niños. Varios estudios han encontrado que cuanto antes se exponen a la pornografía en línea, más probabilidades tienen Para ver contenido violento, y a tener una baja autoestima. Más adelante en la vida, el uso de la pornografía también ha sido Vinculado a menor satisfacción en la relación y mayor probabilidad de infidelidad. This type of porn can traumatize children. Several studies have found that the earlier they are exposed to online porn, the more likely they are to view violent content, and to have lower self-esteem. Later in life, porn use has also been linked to lower relationship satisfaction, and a higher likelihood of infidelity.

El impacto no es solo en los niños individuales; Esto está haciendo algo a nuestras sociedades. ¿Qué hace crecer con pornografía en línea ilimitada a nuestra capacidad de amar, de formar relaciones duraderas? ¿A nuestro deseo de formar familias? ¿A nuestra capacidad de ver a las

personas como personas, en lugar de como objetos?

A mi generación se le enseñó a verse los unos a los otros no solo como contenido para consumir y productos para comprar, sino como categorías, objetos sexuales, cosas de las que obtener placer. Crecimos viendo lo que a menudo eran víctimas de tráfico sexual, probablemente viendo violaciones y abusos, y de alguna manera se espera que archivemos eso, que nos enamoremos en el mundo real, que tengamos experiencias románticas igual que las generaciones anteriores, que seamos tiernos, gentiles y leales, que sepamos cómo hacerlo. The impact is not only on individual children; this is doing something to our societies. What does growing up with limitless online porn do to our ability to love, to form lasting relationships? To our desire to start families? To our capacity to see people as people, instead of objects? My generation was taught to see each other not only as content to consume, and products to shop through, but as categories, sex objects, and things to get pleasure from. We grew up watching what were often sex-trafficking victims, likely seeing rape and abuse, and are somehow expected to file that away, to fall in love in the real world, to have romantic experiences just the same as previous generations did, to be tender and gentle and loyal, to know how.

Aprendimos las cosas equivocadas sobre el amor. Las chicas aprendimos que el sexo es brutal; que los hombres son depredadores e insaciables; que la única manera de ser amado es convertirse en un mejor objeto. Esa intimidad no es algo con lo que se

pueda tropezar torpemente juntos, sino una actuación que hay que entregar, un “contenido” que hay que copiar. Por supuesto que lo hicimos. Si una niña creció mostrándole pornografía dura por parte de un extraño, no nos sorprendería que no pudiera aceptar el amor como adulta, que no supiera cómo funcionar en las relaciones, que no pudiera ver su propio valor, que temiera el abandono y que no pudiera confiar plenamente. Nos preocupa que las mujeres jóvenes hayan aprendido a aceptar la violencia y a ser lastimadas. No nos preocupamos lo suficiente de que nunca hayan aprendido a aceptar ser amados. We learned the wrong things about love. We girls learned that sex is brutal; that men are predatory and insatiable; that the only way to be loved is to become a better object.That intimacy isn’t something to be clumsily stumbled through together, but a performance to be delivered, “content” to be copied. Of course, we did. If a girl grew up being shown hardcore porn by a stranger, we wouldn’t be surprised if she couldn’t accept love as an adult, didn’t know how to function in relationships, couldn’t see her own

worth, feared abandonment, and couldn’t fully trust.We worry that young women have learned to accept violence and being hurt. We don’t worry enough that they never learned how to accept being loved.

Así que no se trata solo de pornografía violenta o porno ilegal. Tampoco se trata de una adicción, o “Uso problemático.” Estoy hablando de toda la industria del porno en línea.Todo el asunto: ver a las personas como categorías sexuales; aburrirse y deslizarse hacia algo más depravado; traicionar a los socios a sus espaldas. Todo, deshumanizante. Mirar a las pantallas en lugar de a los ojos; preferir los píxeles a las personas; todo este entumecido retiro el uno del otro. La gente se ríe de las novias de la IA y Qué distópico parece eso, pero porno en línea: “Oh, eso es natural, normal, saludable”. Olvidamos que la distopía ya ha llegado. Sí Novias de IA Y los sex bots son aterradores, pero mi generación ya está preparada para ellos. Ya somos adictos a las simulaciones. La pesadilla ya ha comenzado; Esto es justo lo que venden después de haber adormecido con éxito a una generación y agotado su impulso para conectarse con otros seres humanos. Sin embargo, esto es liberación. Esto es lo que llamamos progreso, tenerlo todo menos nuestra humanidad. Tener acceso íntimo a todo lo que queramos, excepto a nosotros mismos.

So this is not only about violent porn, or illegal porn. Nor is it about addiction, or “problematic use.” I’m talking about the entire online porn industry. The whole thing: seeing people as sex categories; getting bored and swiping onto something more depraved; betraying partners behind backs. All

of it, dehumanizing. Gazing into screens instead of eyes; preferring pixels over people; this whole numb retreat from one another. People laugh at AI girlfriends and how dystopian that seems, but online porn: “Oh that’s natural, normal, healthy.” We forget that dystopia has already arrived.Yes, AI girlfriends and sexbots are terrifying, but my generation is already primed for those. We are already addicted to simulations. The nightmare has already begun; this is just what they sell after they have successfully numbed a generation and drained their drive to connect with other human beings. This is liberation, though. This is what we call progress, having everything except our humanity. Having intimate access to anything we want, except each other.

La realización más dolorosa para mí, a medida que envejezco, es el gaslighting. A las niñas como yo les crecieron diciéndoles que esto es completamente normal; Saludable, incluso. Pornhub es un derecho; Es bueno para las relaciones. No es hacer trampa; ¡Evita que los hombres engañen! ¡Es como la comida y el agua! Todos los hombres lo miran; ¡No puedes esperar que no lo haga!; Lo estás pensando demasiado; o ¿tal vez tienes ansiedad?.

The most painful realization to me, as I get older, is the gaslighting. Girls like me grew up being told that this is completely normal; healthy, even. Pornhub is a right; it’s good for relationships. It’s not cheating; it stops men from cheating! It’s like food and water! Every guy watches it; you can’t expect him not to! You’re overthinking it— maybe you have anxiety?

Y entonces pensamos que el problema éramos nosotros. Los niños que se dieron cuenta de que esto les estaba perjudicando fueron objeto de gaslighting y ridiculizados; A las niñas se les hacía sentir inseguras y rotas. Y para aquellos de la Generación Z que no crecieron siendo religiosos, que no son de familias más conservadoras, no teníamos palabras para expresar cómo nos hizo sentir esto. Ya no quedaba idioma. No podíamos hablar de moralidad, no podíamos hablar de lealtad, no podíamos articular ningún tipo de Degradación espiritual. Todo eso es reaccionario y retrógrado. Una industria en línea de miles de millones de dólares de dos décadas de antigüedad nos convenció de que sus servicios son una necesidad natural, y que cualquiera que no lo aceptara era el

problema. Hasta que las únicas palabras que nos quedaban del porno eran sus estrategias de venta.

And so we thought the problem was us. Boys who realized this was harming them got gaslit and ridiculed; girls were made to feel insecure and broken. And for those in Gen Z who didn’t grow up religious, who aren’t from more conservative families, we had no words to express how this made us feel. There was no language left. We couldn’t talk about morality, couldn’t talk about loyalty, couldn’t articulate any sort of spiritual degradation.That’s all reactionary and backward. We were convinced by a two-decades-old billiondollar online industry that their services are a natural need, and that anyone who didn’t accept this was the problem. Until the only words we had left about porn were its sales strategies.

Tal vez ese sea el mejor tipo de marketing. Quizás el argumento de venta más poderoso es el que ya ni siquiera podemos ver, el que las empresas nos han convencido de que es el sentido común, nuestra propia opinión. Cuando algo se vuelve tan adictivo y fuera de control, cuando no podemos concebir la vida sin él, tenemos que llamarlo algo bueno. Es más fácil tranquilizarnos a nosotros mismos diciendo que esto es ordinario y saludable, que cualquiera que se oponga a ello es reprimido, de lo contrario ¿Qué demonios hemos hecho?; Lo mismo ocurre con las infancias pasadas frente a las pantallas. Algo se vuelve tan común que nos consolamos pensando que no hay otra opción; Así es la vida ahora. Y por eso hay poca indignación. Muy pocas protestas, campañas, marchas o hablar de traumas. A veces incluso tenemos lo contrario. Los partidos políticos han porno promocionado; Celebridades han alentado haciéndola y viéndola; Celebramos el trauma de los niños por la libertad de los adultos.

Maybe that’s the best kind of marketing. Maybe the most powerful sales pitch is the one we can’t even see anymore, the one companies have convinced us is common sense, our own opinion.When something becomes this addictive and out of control, when we can’t conceive of life without it, we have to call it a good thing. It’s easier to reassure ourselves that this is ordinary and healthy, that anyone who opposes it is repressed, otherwise what the hell have we done? It’s the same with childhoods spent on screens. Something becomes so common we

console ourselves that there is no other option; this is how life is now.And so there is little outrage. So few protests, campaigns, marches, or talk of trauma. Sometimes we even have the opposite. Political parties have promoted porn; celebrities have encouraged making and watching it; we celebrate the traumatizing of children for the freedom of adults.

Pero ahora hay esperanza; Está comenzando una reacción violenta. Hay mujeres jóvenes valientes que admiten que haber sido criadas con el porno y “destruyeron [sus] cerebros.” Hay jóvenes valientes que deciden dejarlo para siempre. Hay confesiones, en todas partes: Cuentos de niños de adictos a la pornografía, de hombres de 20 años que desperdiciaron su potencial, de chicas que Crecieron viendo incesto simulado y gang bangs desde los 10 años. En uno Reddit, cientos de miembros de la Generación Z se abren sobre cuándo vieron pornografía por primera vez, y algunos tienen tan solo 6 años. Hay Movimientos en crecimiento, hombres y mujeres jóvenes heridos que se dan cuenta de lo que ha sucedido y se niegan a permitir que les suceda lo mismo a sus hijos. But there is hope now; a backlash is beginning. There are brave young women admitting that being raised on porn “destroyed [their] brains.” There are brave young men deciding to give it up for good. There are confessions, everywhere: stories from children of porn addicts, from men in their 20s who wasted their potential, from girls who grew up watching simulated incest and gang bangs since age 10. On one Reddit thread, hundreds of Gen Zers open up about when they first saw porn, with some as young as 6. There are movements growing, wounded young men and women waking up to what has happened, and refusing to allow the same to happen to their children.

Para la mayoría de nosotros, la mejor manera de comenzar es con nuestras palabras. A las mujeres jóvenes como yo, que siempre se han visto a sí mismas como sensibles e inseguras, les digo que su voz es más importante ahora que nunca. Es hora de usarlo. Para los jóvenes que no quieren degradarse más, que creen que tiene que haber más en la vida, en el amor y en ellos mismos que esto, que quieren ser dignos y confiables, ahora es el momento de ser diferentes. Porque estoy empezando a ver que todo el tiempo, en contra de todos

estos mensajes culturales —las estrategias de marketing, la banalización, el gaslighting—, los más valientes entre nosotros eran los suficientemente “inseguros” como para insistir en que eso no está bien. Los que tenían todas las razones para resignarse a la embestida, pero se negaron. For most of us, the best way to start is with our words. To young women like me who have always seen themselves as sensitive and insecure, I say, your voice is more important now than ever. It’s time to use it. To young men who don’t want to degrade themselves anymore, who believe there has to be more to life and love and themselves than this, who want to be dignified and dependable, now is the time to be different. Because I’m beginning to see that all along, against all this cultural messaging— the marketing strategies, the trivialization, the gaslighting—the bravest among us were those “insecure” enough to insist that this is not okay. Those who had every reason to resign themselves to the onslaught, but refused.

Porque es mucho más fácil fingir que las cosas están bien. Actuar como si esto no estuviera sucediendo. Pero al hacer eso, dejaremos a otra generación sin las palabras de por qué esto está mal, y nos convenceremos de que el dolor está todo en sus cabezas.Tenemos que ser brutalmente honestos. Recientemente, asistí a una charla de Jonathan Haidt en Londres, y dijo algo discordante, algo que necesitamos más. Dijo que los niños sienten que sus vidas son inútiles porque sus vidas

lo son. Bueno, tal vez la terrible verdad es que las chicas nunca se sienten suficientes porque ya no lo son. Because it’s far easier to pretend things are fine. To act as if this isn’t happening. But by doing that, we will leave another generation without the words for why this is wrong, and be convinced the pain is all in their heads. We have to be brutally honest. Recently, I sat at a talk given by Jonathan Haidt in London, and he said something jarring, something we need more of. He said that boys feel that their lives are useless because their lives are. Well, maybe the awful truth is that girls never feel enough because they aren’t anymore.

Solo míranos a nosotros ahora, el extremo mayor de la Generación Z. Mira a esta generación liberada y solitaria, tratando de sentir algo, cualquier cosa, de las pantallas. Una generación que pierde la creencia de que el amor existe, que cada vez espera más la infidelidad y la traición, que le cuesta mirarse a los ojos. No puedo evitar pensar que estamos traumatizados. Y sí, lo sé; Esa palabra se usa con demasiada liberalidad. Pero tal vez nuestro trauma real es el que no podemos admitir. La cosa es demasiado insoportable para escribirla, demasiado vergonzosa para enfrentarla. Quizás el tema con menos indignación, menos protestas, es el que más corta de todos.

Just look at us now, the older end of Gen Z. Look at this liberated, lonely generation, trying to feel something, anything, from screens. A generation

losing belief that love even exists, who increasingly expect infidelity and betrayal, who find it hard to look each other in the eye. I can’t help but think we are traumatized. And yes, I know; that word is used too liberally. But maybe our actual trauma is the one we can’t bring ourselves to admit.The thing is too unbearable to type out, too shameful to face. Perhaps the issue with the least outrage, the fewest protests, cuts deepest of all.

Para la próxima generación, para su infancia, para sus oportunidades en el amor, tenemos que encontrar nuestra voz. Tenemos que procesar el horror de los preadolescentes viendo porno duro, reconocer la magnitud de lo que está sucediendo, confrontar lo que hemos hecho y sus consecuencias. Solo enfrentándola encontraremos algunas palabras propias. Espero que no tengamos miedo de usarlos.

For the next generation, for their childhood, for their chances at love, we have to find our voice.We have to process the horror of preteens watching hardcore porn, acknowledge the scale of what is happening, confront what we have done and its consequences. Only by facing it will we find some words of our own. I hope we aren’t afraid to use them.

Impulsando Sueños: Más de $90,000 en Becas Otorgadas a Estudiantes Latinos en Ceremonia Anual de HSA

Empowering Dreams: Over $90,000 in Scholarships Awarded to Latino Students at Annual HSA Ceremony

El viernes 24 de julio, el St. Louis Community College en el campus de Forest Park fue sede de una emotiva celebración de logros educativos y unidad comunitaria. La Hispanic Scholarship Alliance of St. Louis (HSA), en colaboración con 19 organizaciones, otorgó más de $90,000 en becas a estudiantes latinos destacados del área metropolitana. On Friday, July 24, the St. Louis Community College at Forest Park hosted a milestone celebration of educational achievement and community unity. The Hispanic Scholarship Alliance of St. Louis (HSA), in collaboration with 19 organizations, awarded over $90,000 in scholarships to deserving Latino students from across the metropolitan area.

SI QUIERES VER LAS FOTOS E IMÁGENES

DEL EVENTO PUEDES VISITAR NUESTRA PAGINA DE FACEBOOK AQUI https:// tinyurl.com/2muwj9e2 IF YOU WANT TO SEE PHOTOS AND IMAGES FROM THE EVENT, YOU CAN VISIT OUR FACEBOOK PAGE HERE: https://tinyurl. com/2muwj9e2

El evento, lleno de orgullo, emoción

e inspiración, fue un testimonio de la resiliencia, el talento y el potencial de la próxima generación de líderes hispanos. Asistieron estudiantes, familias, educadores y líderes de toda la región de St. Louis. El discurso principal fue pronunciado por Rossana Rojas, cuyas palabras motivadoras alentaron a los estudiantes a abrazar su identidad y liderar con propósito. Lisseth Salgado, en representación de HSA, ofreció unas emotivas palabras de cierre durante la entrega de becas.

The event, filled with pride, emotion, and

inspiration, was a testament to the resilience, talent, and promise of the next generation of Hispanic leaders. Attendees included students, families, educators, and leaders from across the St. Louis region. The keynote address was delivered by Rossana Rojas, whose powerful words encouraged students to embrace their identity and lead with purpose. Lisseth Salgado, representing the HSA, closed the ceremony with heartfelt remarks during the presentation of scholarships.

La Hispanic Scholarship Alliance of St. Louis

es una alianza de organizaciones y aliados dedicados a servir a la comunidad hispana, impulsada por el Hispanic Leaders Group of Greater St. Louis. Su misión es empoderar a los estudiantes hispanos y latinos mediante apoyo financiero que facilite el acceso a la educación y a oportunidades vocacionales. The Hispanic Scholarship Alliance of St. Louis is an alliance of Hispanic-serving organizations and allies powered by the Hispanic Leaders Group of Greater St. Louis. Its mission is to empower Hispanic and Latino students by providing financial support to increase access to education and vocational opportunities.

Cada organización participante aportó su riqueza cultural y enfoque comunitario, apoyando a estudiantes con diversos orígenes y aspiraciones profesionales. Entre los becarios se encuentran futuros ingenieros, enfermeros, científicos, educadores, emprendedores y servidores públicos. Each participating organization brought its unique cultural richness and community focus, supporting students of diverse backgrounds and career aspirations. Among the scholarship recipients were future engineers, nurses, scientists, educators, entrepreneurs, and public servants.

Algunos de los momentos destacados del evento incluyen: Some highlights from the event include:

• La Sociedad Boliviana de St. Louis, que celebra su 59º aniversario, otorgó becas a estudiantes de ascendencia boliviana y salvadoreña en las carreras de Administración de Empresas e Ingeniería.

• The Bolivian Society of St. Louis, celebrating its 59th anniversary, awarded scholarships to students of Bolivian and Salvadoran heritage pursuing degrees in Business and Engineering.

• La Sociedad Ecuatoriana del Área Metropolitana de St. Louis reconoció a estudiantes de origen mexicano en Ciencias de la Salud y Ciencias Biológicas.

• The Ecuadorian Society of Metropolitan St. Louis recognized students of Mexican descent studying Health Science and Biological Sciences.

• Grupo Atlántico, con raíces en la cultura colombiano-caribeña, celebró a una becaria que asiste a la Universidad de Washington.

• Grupo Atlántico, rooted in ColombianCaribbean culture, celebrated a scholarship recipient attending Washington University.

• La Asociación de Abogados Hispanos de St. Louis honró a futuras líderes en Ciencias Políticas de Loyola University y la Universidad de Missouri (Mizzou).

• The Hispanic Bar Association of St. Louis honored future political science leaders from Loyola University and Mizzou.

• El Hispanic Educational, Cultural and Scholarship Fund otorgó múltiples becas, incluyendo la distinguida Beca Beltran-Marti.

• Hispanic Educational, Cultural and Scholarship Fund presented multiple awards, including the

distinguished Beltran-Marti Scholarship.

• Hispanic Festival, Inc., reconocida por organizar importantes festivales culturales en St. Louis, apoyó a estudiantes en áreas como Ciencias Biomédicas y Estudios Latinoamericanos.

• Hispanic Festival, Inc., known for major cultural events in St. Louis, supported students in fields ranging from Biomedical Science to Latin American Studies.

• Latinas Rising, Latino & Friends Network de Nike, Mexicanos en St. Louis, Pfizer, Puerto Rican Society, Society of Hispanic Professional Engineers, St. Louis Colombian Society, y STL Santos también contribuyeron generosamente al camino educativo de numerosos estudiantes.

• Latinas Rising, Latino & Friends Network Nike, Mexicanos en St. Louis, Pfizer, Puerto Rican Society, Society of Hispanic Professional

Engineers, St. Louis Colombian Society, and STL Santos all contributed to the educational journey of students through generous scholarship awards.

• La Asociación Venezolana en Missouri y Viva Brazil STL celebraron el orgullo cultural mientras apoyaban a estudiantes en áreas como Enfermería, Salud Pública y Educación.

• The Venezuelan Association in Missouri and Viva Brazil STL celebrated cultural pride while supporting students in Nursing, Public Health, and Education.

• La Beca Éxito Latino,financiada por esfuerzos comunitarios, brindó oportunidades a estudiantes de Colombia, Guatemala y otros países.

• The Exito Latino Scholarship, funded by grassroots community efforts, offered opportunities to students from Colombia, Guatemala, and beyond.

A lo largo del evento, el mensaje fue claro:

la educación transforma vidas. El esfuerzo colectivo de HSA no solo alivia la carga financiera para los estudiantes y sus familias, sino que también reafirma que la comunidad latina de St. Louis está unida para elevar a su juventud.

Throughout the event, the message was clear: education transforms lives. The HSA’s collective effort not only lightens the financial burden for students and their families but also serves as a reminder that the Latino community in St. Louis stands united in uplifting its youth.

Esta celebración del logro académico y de la colaboración comunitaria reafirma una verdad poderosa: cuando invertimos en las mentes jóvenes, estamos invirtiendo en un futuro más brillante para todos. This celebration of academic achievement and community collaboration reaffirms a powerful truth—when we invest in young minds, we invest in a brighter future for all.

Primer caso de Mosquito con Virus del Nilo

Occidental en el condado de St. Louis

St. Louis County Detects First West Nile VirusPositive Mosquito

CONDADO DE SAN LUIS, MO. (17 de julio de 2025) – El Departamento de Salud Pública del Condado de San Luis ha confirmado las primeras muestras de mosquitos de la temporada con resultados positivos para el virus del Nilo Occidental. Los mosquitos se recolectaron en sitios tanto del norte como del oeste del condado, lo que recuerda a los residentes que la prevención de mosquitos es crucial durante los meses de verano.

SAINT LOUIS COUNTY, MO. (July 17, 2025) – The Saint Louis County Department of Public Health has confirmed the season’s first mosquito samples testing positive for West Nile virus. The mosquitoes were collected from sites in both North and West County, reminding residents that mosquito prevention is crucial during the summer months.

“Esta es una señal de alerta temprana”, dijo la Dra. Kanika Cunningham, Directora del Departamento de Salud Pública. “El virus del Nilo Occidental puede causar enfermedades graves, e incluso la muerte, en personas vulnerables. Necesitamos que los residentes se tomen en serio la prevención de mosquitos para protegerse y proteger a sus seres queridos”.

“This is an early warning sign,” said Dr. Kanika Cunningham, Director of the Public Health Department. “West Nile virus can cause severe illness, and even death, in vulnerable people. We need residents to take mosquito prevention seriously to protect yourself and your loved ones.”

El virus del Nilo Occidental es la enfermedad transmitida por mosquitos más común en el territorio continental de Estados Unidos. Si bien muchas personas infectadas no presentan síntomas, aproximadamente 1 de cada 5 puede experimentar fiebre, dolor de cabeza, dolor corporal, vómitos o sarpullido. Las personas mayores de 50 años, aquellas con sistemas inmunitarios debilitados y aquellas con enfermedades crónicas tienen un mayor riesgo.

West Nile virus is the most common mosquitoborne illness in the continental U.S. While many infected people don’t show symptoms, about 1 in 5 may experience fever, headaches, body aches, vomiting, or rash. People over 50, those with weakened immune systems, and those with chronic illnesses are at higher risk.

No existe una vacuna ni un tratamiento específico para el virus.

There is no vaccine or specific treatment for the virus.

El DPH utiliza un enfoque basado en la ciencia llamado Manejo Integrado de Plagas (MIP) para controlar los mosquitos portadores de enfermedades. Este método se centra en monitorear las poblaciones de mosquitos y tratar solo cuando sea necesario para reducir el riesgo y minimizar el impacto ambiental.

DPH uses a science-based approach called Integrated Pest Management (IPM) to control disease-carrying mosquitoes. This method focuses on monitoring mosquito populations and treating only when necessary to reduce risk while minimizing environmental impact.

El DPH insta a los residentes a tomar las

siguientes precauciones:

DPH urges residents to take the following precautions:

• Usar ropa protectora, como mangas largas y pantalones cortos, especialmente al amanecer y al anochecer.

• Wear protective clothing like long sleeves and pants, especially at dawn and dusk.

• Usar repelentes de insectos registrados por la EPA. Los productos con DEET, picaridina, aceite de eucalipto limón o IR3535 son eficaces. Nota: No usar aceite de eucalipto limón ni para-metano-diol en niños menores de 3 años. No usar ningún repelente de insectos en bebés menores de dos meses.

• Use EPA-registered insect repellents. Products with DEET, picaridin, oil of lemon eucalyptus, or IR3535 are effective.

o Note: Don’t use oil of lemon eucalyptus or para-methane-diol on children under 3.

Don’t use any insect repellant on babies under two months.

• Eliminar el agua estancada de artículos como cubos, juguetes y macetas.

• Eliminate standing water from items like buckets, toys, and flowerpots.

Misiles Hipersónicos en el Mar Rojo: China Y EU en Yibuti, Irán en Yemen Y Rusia en Sudán

Hypersonic

Missiles in the Red Sea: China

and the US in Djibouti, Iran in Yemen, and Russia in Sudan

Dependiendo de quien haga los sesgados cuan controvertidos rankings ---que también toman partido como es la moda en medio del caos global---se maneja que son 3 países quienes encabezan el “éxito” de los misiles hipersónicos:Rusia---con sus legendarios Oreshnik, además de otras marcas altamente letales---; China,que todavía no los utiliza;e Irán,que tuvo enorme éxito en horadar los sistemas de defensa de Israel,en particular, los muy publicitados Domos de Hierro que resultaron “Domos de Papel”.

Depending on who makes the biased and controversial rankings—which also take sides, as is fashionable amidst global chaos—it is widely held that three countries lead the way in the “success” of hypersonic missiles: Russia—with its legendary Oreshnik, in addition to other highly lethal brands; China, which has yet to use them; and Iran, which was enormously successful in

penetrating Israel’s defense systems, particularly the much-hyped Iron Domes that turned out to be “Paper Domes.”

En caso de ser verdadera la noticia--en medio de la Primera Guerra Global de la Desinformación donde abundan los fake news/mendacidades/engaños--,Turquía sería quizá el cuarto país en formar parte del codiciado ranking de los misiles hipersónicos con su Tayfun Block-4 producido domésticamente con 800km de alcance (http://bit.ly/4l05ozQ).

If the news is true—in the midst of the First Global Disinformation War, where fake news/ falsehoods/deceptions abound—Turkey would perhaps be the fourth country to appear on the coveted ranking of hypersonic missiles with its domestically produced Block-4 Tayfun with an 800-km range (http://bit.ly/4l05ozQ).

Cabe señalar que la distancia directa de Ankara(capital de Turquía) a Tel Aviv es de 889km (http://bit.ly/3INKwhJ), mientras que la distancia directa de Antalya (puerto de Turquía en el Mar Mediterráneo, “capital

del turismo” en la Riviera turca; http://bit. ly/4fjctdp) a Tel Aviv es de 651km (http://bit. ly/45at7qZ).

It should be noted that the direct distance from Ankara (Turkey’s capital) to Tel Aviv is 889 km (http://bit.ly/3INKwhJ), while the direct distance from Antalya (Turkey’s port on the Mediterranean Sea, “tourism capital” on the Turkish Riviera; http://bit.ly/4fjctdp) to Tel Aviv is 651 km (http://bit.ly/45at7qZ).

Desde Hatay(otra ciudad turca en el Mar Mediterráneo frontera con Siria; http://bit. ly/3Uw8Rep), la distancia a Tel Aviv es de 474km(http://bit.ly/4mhhqG0).

From Hatay (another Turkish city on the Mediterranean Sea bordering Syria; http://bit. ly/3Uw8Rep), the distance to Tel Aviv is 474 km (http://bit.ly/4mhhqG0).

En referencia al tema inicialmente abordado sobre Turquía,vale la pena definir las bases navales que posee en el Gran Medio Oriente:según Negocios TV,Turquía ostenta bases militares en Siria,Libia y Somalia;les faltó agregar la de Qatar.

Regarding the topic initially addressed about Turkey, it is worth defining the naval bases it has in the Greater Middle East: according to Negocios TV, Turkey has military bases in Syria, Libya, and Somalia; they forgot to add the one in Qatar.

El dato de Somalia es nodal ya que Turquía ha incrementado su presencia en forma significativa en el Camp Turksom que colinda con el Mar Rojo en su parte occidental y se encuentra en el superestrategico Estrecho de Bab al Mandab (que significa: Las Puertas de las Lágrimas; http://bit.ly/3J5Kr92). Somalia is a key issue, as Turkey has significantly increased its presence in Camp Turksom, which borders the western Red Sea and is located in the highly strategic Strait of Bab alMandab (meaning:The Gates of Tears; http://bit. ly/3J5Kr92).

También vale la pena señalar los países ribereños del Mar Rojo(http://bit. ly/3J58B3x) que conecta el Océano Índico al Mar Mediterráneo atravesando el Canal de Suez: en su parte occidental se ubican Egipto,Sudán,Eritrea, Yibuti;y del lado oriental,se encuentran Arabia Saudita y Yemen.

Also worth noting are the countries bordering the Red Sea (http://bit.ly/3J58B3x), which connects the Indian Ocean to the Mediterranean Sea through the Suez Canal: Egypt, Sudan, Eritrea, and Djibouti are located on the western side; and Saudi Arabia and Yemen are located on the eastern side.

Cabe puntualizar que Somalia,estrictamente hablando, no es ribereño directamente con el Mar Rojo,sino con el Océano Índico y el Golfo de Adén que se conecta al Mar Rojo a través de Bab al Mandab.

It should be noted that Somalia, strictly speaking, does not border directly with the Red Sea, but rather with the Indian Ocean and the Gulf of Aden, which connects to the Red Sea through the Bab al-Mandab.

Es todo un debate de los mares geográficos hoy en día colocar o no a Somalia en el Mar Rojo.

Whether or not Somalia is located in the Red Sea is a debate about geographical seas today.

Muy bien se pudiera añadir que tanto Aqaba (Jordania), tanto la ciudad como su golfo,es una entrada “inlet”) al Mar Rojo,así como el puerto de Eilat (Israel) que posee una

entrada al Mar Rojo. It could very well be added that both Aqaba (Jordan), both the city and its gulf, are inlets to the Red Sea, as is the port of Eilat (Israel), which has an inlet to the Red Sea.

Cabe también señalar que Yibuti---donde pienso viajar en los próximos días (ahora me encuentro en Etiopía)---, ostenta 5 bases navales que dan al Mar Rojo: EU, Francia, Italia, Japón y China.

It’s also worth noting that Djibouti—where I plan to travel in the next few days (I’m currently in Ethiopia)—has five naval bases overlooking the Red Sea: the US, France, Italy, Japan, and China.

No es ocioso asentar que la base naval de China en Yibuti es la única fuera de su territorio (http://bit. ly/40Fk4wW).

It’s worth noting that China’s naval base in Djibouti is the only one outside its territory (http://bit.ly/40Fk4wW).

Lo relevante sería definir a los países que poseen misiles hipersónicos “exitosos” en el Mar Rojo:del lado occidental,Rusia

(con su base en el Puerto Sudán) y China en Yibuti---algunos colocarán a Turquía en Somalia y a EU en Yibuti---; y del lado oriental,Irán que abastece a Yemen con sus misiles hipersónicos que han horadado los sistemas de defensa de Israel y han alcanzado hasta su aeropuerto Ben Gurion. What’s relevant would be to define the countries that possess “successful” hypersonic missiles in the Red Sea: on the western side, Russia (with

its base in Port Sudan) and China in Djibouti— some would point to Turkey in Somalia and the US in Djibouti—and on the eastern side, Iran, which supplies Yemen with its hypersonic missiles that have penetrated Israel’s defense systems and reached its Ben Gurion Airport.

Alguien podrá reclamar, no sin razón, la ausencia de la superpotencia EU en este ranking de los misiles hipersónicos en el mundo.

Someone might complain, not without reason, about the absence of the US superpower in this ranking of hypersonic missiles in the world.

Sucede que EU ha intentado varios ensayos para probar sus construidos misiles hipersónicos que,al parecer,no han sido exitosos.

The US has attempted several tests to test its newly developed hypersonic missiles, but these tests have apparently been unsuccessful.

Existe un intenso cuan hierático debate sobre la real capacidad de los misiles hipersónicos de EU que ha tenido varios

ensayos sin éxito,como reporta Observer Research Foundation (http://bit.ly/3TZnEhK) y que escamotea la Oficina del Presupuesto del Congreso (http://bit.ly/4o9oIx5).Así si alguien desea colocar a EU en el rango de los supuestos 4 únicos países que detentan misiles hipersónicos,lo puede hacer a su cuenta y riesgo.

There is an intense, somewhat hieratic debate about the true capabilities of US hypersonic missiles, which have had several unsuccessful tests, as reported by the Observer Research Foundation ( http://bit. ly/3TZnEhK ) and hidden by the Congressional Budget Office ( http://bit. ly/4o9oIx5 ). Thus, if anyone wishes to place the US among the supposedly only four countries that possess hypersonic

missiles, they can do so at their own risk.

Pero una cosa es segura:mientras que los misiles hipersónicos Oreshnik de Rusia han tenido un notable éxito en Ucrania---y que quizá hayan definido el curso de la batalla--,no se diga los misiles hipersónicos de Irán que horadaron los sistemas de defensa de Israel,no se puede decir lo mismo de los misiles hipersónicos de EU, los cuales,a mi muy humilde entender,se encontrarían todavía en fase probatoria.

But one thing is certain: while Russia’s Oreshnik hypersonic missiles have had notable success in Ukraine—and may have determined the course of the battle—not to mention Iran’s hypersonic missiles that pierced Israel’s defense systems, the same cannot be said of US hypersonic missiles, which, in my humble opinion, are still in the testing phase.

Observer Research Foundation admite sin ambages el “éxito de las pruebas” de misiles hipersónicos de China.

The Observer Research Foundation openly admits to China’s “successful testing” of hypersonic missiles.

En forma similar,sobre Norcorea,existen datos que aluden a su posesión(http://bit. ly/44MWfWm),pero que, por fortuna,no gozan con la impronta del éxito en un campo de batalla como es el caso de Rusia e Irán. Similarly, regarding North Korea, there is data alluding to its possession (http://bit. ly/44MWfWm), but fortunately, they do not bear the hallmark of battlefield success as is the case with Russia and Iran.

PBSNews de EU publicó recientemente su propio ranking, basado en escritores

de AP: “Brasil,Australia, Reino Unido,Francia,Alemania,Irán,Japón,Corea del Sur y Corea del Norte tienen programas de armas hipersónicas. La Unión Europea está estudiando cómo desarrollar un interceptor para misiles hipersónicos a medida que aumenta el gasto en defensa para contrarrestar la amenaza rusa(http:// bit.ly/4o79WHl)”.

PBSNews of the US recently published its own ranking, based on AP writers: “Brazil, Australia, the United Kingdom, France, Germany, Iran, Japan, South Korea, and North Korea have hypersonic weapons programs. The European Union is studying how to develop an interceptor for hypersonic missiles as defense spending increases to counter the Russian threat (http:// bit.ly/4o79WHl).”

El portal Tech Defence Today expone 2 situaciones definitorias: The Tech Defense Today website outlines two defining situations:

1-“Operativos y con sistemas en servicio”,donde solamente descuellan Rusia y China(http://bit.ly/40FhEym). Con todo respeto,a esta sub-clasificación le faltaría agregar a Irán.

1- “Operational and with systems in service,” where only Russia and China stand out (http:// bit.ly/40FhEym).With all due respect, Iran should be added to this sub-ranking.

2-“Desarrollo alardeado o en vías de experimentación”, donde vendrían 12(¡mega-sic!) países, con la falla de colocar a Irán que ya los probó exitosamente:Estados Unidos,India,Francia,Reino Unido, Japón, Alemania, Sudcorea, Norcorea, Australia, Brasil, Irán y Turquia.

2-“Boasted or experimental development,” which would include 12 (mega-sic!) countries, with the flaw in including Iran, which has already successfully tested them: the United States, India, France, the United Kingdom, Japan, Germany, South Korea, North Korea, Australia, Brazil, Iran, and Turkey.

Regresamos al mismo circulo de discusión

bizantina a la que muy bien se pudiera agregar a la misma Turquía:una cosa es poseer y/o ensayar misiles hipersónicos, y otra cosa es demostrar su éxito operativo en un campo de batalla.

We return to the same Byzantine circle of discussion, to which Turkey

itself could very well be added: it’s one thing to possess and/or test hypersonic missiles, and quite another to demonstrate their operational success on a battlefield.

En realidad, mi visita al Cuerno de África se debe a que vine a explorar in situ mi hipótesis operativa de que el Mar Rojo,por todos los antecedentes enunciados anteriormente,constituye una de las más peligrosas placas tectónicas de la geopolítica del planeta Tierra.

In reality, my visit to the Horn of Africa is due to the fact that I came to explore in situ my operational hypothesis that the Red Sea, for all the reasons stated above, constitutes one of the most dangerous tectonic plates in the geopolitics of planet Earth.

¿Y si Trump Viajara a Tianjin a la Cumbre de Xi y Putin el 3 de Septiembre?

What If Trump Traveled to Tianjin for the Xi-Putin Summit on September 3rd?

Sin saber que la agencia japonesa Kyodo News había publicado que “China invitaría a Trump al desfile militar de septiembre que marca la victoria de la Segunda Guerra Mundial (http://bit.ly/44SQHs3)”, me atreví a emitir una hipótesis creativa, en medio de la alta tensión reciente entre el mandatario estadunidense y su homólogo ruso Vladimir Putin, en mi video Radar Geopolítico del 17 de julio (http://bit.ly/3GVTVTF) sobre la factibilidad de la presencia de Trump en la cumbre de Tianjin entre los mandatarios de China y Rusia.

Without knowing that the Japanese agency Kyodo News had reported that “China would invite Trump to the September military parade commemorating the victory in World War II (http://bit.ly/44SQHs3),” I dared to propose a creative hypothesis—amid the recent high

tensions between the U.S. President and his Russian counterpart Vladimir Putin—in my Radar Geopolítico video of July 17 (http://bit. ly/3GVTVTF), about the feasibility of Trump attending the Tianjin summit between the Chinese and Russian leaders.

Es evidente que Kyodo News dispuso de información privilegiada, como lo confiesa: “China planea invitar al presidente de EU, Donald Trump, a su desfile militar programado el 3 de septiembre en la plaza de Tiananmén en Beijing para marcar el aniversario 80 del fin de la Segunda Guerra Mundial,

según fuentes familiares (¡mega-sic!) con este asunto”.

It is clear that Kyodo News had access to privileged information, as it admits: “China plans to invite U.S. President Donald Trump to its military parade scheduled for September 3rd at Tiananmen Square in Beijing to mark the 80th anniversary of the end of World War II, according to sources familiar (mega-sic!) with the matter.”

Un servidor planteó el “encuentro tripolar” con base en diversos datos subliminales que llevaron al mismo objetivo con la salvedad de que el encuentro tripartito de Xi/Putin/ Trump sería en Tianjin y no en la plaza de Tiananmén. En ningún momento Kyodo news plantea la reunión entre Xi y Putin ni el arribo de Trump a Tianjin---principal puerto del norte de China, que se encuentra a 142.6km de la capital.

I suggested a “tripolar meeting” based on various subliminal data that pointed toward the same outcome, with the difference being that the Xi/ Putin/Trump summit would take place in Tianjin

rather than at Tiananmen Square. At no point does Kyodo News mention a meeting between Xi and Putin or Trump traveling to Tianjin— China’s main northern port, located 142.6 km from the capital.

En realidad, me basé en tres datos conductores que dieron pie a mi hipótesis creativa de una cumbre tripolar en Tianjin entre Xi/Putin/Trump: In reality, I based my creative hypothesis of a tripolar summit in Tianjin on three key indicators:

1-Si en realidad Trump busca su anhelado Premio Nobel de la Paz, no existe otra estructura geoestratégica más organizada que la “estabilidad estratégica” entre las tres superpotencias del planeta cuyo acuerdo obligatoriamente pasa por lo que se ha manejado como “nuevo Pacto de Yalta” o lo que he comentado a la televisión española NegociosTV como un “segundo Congreso de Viena (http://bit.ly/3ITb3tS)”.

If Trump truly seeks his long-coveted Nobel Peace Prize, there is no more organized geostrategic structure than the “strategic stability” among the planet’s three superpowers—an agreement that would necessarily involve what has been referred to as a “new Yalta Pact” or, as I’ve discussed on Spain’s NegociosTV, a “Second Congress of Vienna” (http://bit.ly/3ITb3tS).

2-El ditirámbico ultimátum de Trump a Putin a quien le dio 50 días para aceptar un cese al fuego definitivo (sic) con Ucrania ---cuyo rechazo le valdría letales sanciones a Rusia ahora del 100%---fue interpretado por los analistas rusos y por un servidor como más teatral que efectivo ya que en el interludio de 50 días la misma Ucrania podría desaparecer cuando el ejército ruso en el teatro de batalla ha acelerado el paso obteniendo sonoros triunfos. A este punto habría que añadir otras tres situaciones muy diluidas que dejan entrever tratativas tras bambalinas entre la Casa Blanca y el Kremlin: Trump’s grandiloquent ultimatum to Putin— giving him 50 days to agree to a definitive ceasefire (sic) with Ukraine, with the threat of severe 100% sanctions against Russia if he refused—was interpreted by Russian analysts and by myself as more theatrical than effective. In those 50 days, Ukraine itself could cease to exist, as the Russian army is accelerating its advance and achieving significant victories on

su disposición a profundizar las negociaciones en el interludio de los 50 días.

a) Las sanciones retoricas del pugnas Lindsey Graham senador de Carolina del sur, que ha exigido “sanciones letales del 500%(sic) contra Rusia” en caso de no aceptar el cese al fuego que está negociando el gabinete Trump con el Kremlin, sumada de la entrega masiva de misiles ofensivos estadunidenses susceptibles de alcanzar la profundidad del territorio ruso. Que Trump haya disminuido sus amenazantes sanciones del 500% al 100% es un indicio altamente significativo de

a) The rhetorical sanctions pushed by hawkish Senator Lindsey Graham of South Carolina, who demanded “lethal 500% (sic) sanctions against Russia” if it refuses to accept the ceasefire being

the battlefield. Additionally, three diluted signals suggest behind-the-scenes negotiations between the White House and the Kremlin:

negotiated by Trump’s cabinet with the Kremlin. Trump’s reduction of the threat from 500% to 100% is a highly significant sign of his willingness to engage in deeper negotiations during the 50day window.

b) En forma llamativa, la mayoría del partido republicano en el Senado pospuso el análisis de la letal Enmienda del senador Lindsey Graham. De nueva cuenta: otro indicio más de la voluntad del margen de maniobra para negociar.

b) Notably, the Republican majority in the Senate postponed consideration of Graham’s lethal amendment. Again, another signal of maneuvering room for negotiation.

c) Pese a la espada de Damocles o mejor dicho la “espada de Trump”, plantada retóricamente en la cabeza de Putin, el canciller Sergei Lavrov ha dado a entender que existirán grandes sorpresas generadas por el dialogo reanudado entre Moscú y Washington.

c) Despite Trump’s “sword of Damocles” (or rather, the “sword of Trump”) hanging rhetorically

and Washington.

3- El connotado geopolítico brasileño Pepe Escobar quien, a mi juicio, tiene acceso a las altas esferas del Kremlin, comentó un mensaje de RussiaNews: “El plazo de 50 días anunciado por Trump termina exactamente

over Putin’s head, Foreign Minister Sergei Lavrov has hinted that there will be major surprises arising from the resumed dialogue between Moscow

el día de la esperada reunión entre Putin y Xi Jinping”.

Prominent Brazilian geopolitical analyst Pepe Escobar—who in my view has access to highlevel Kremlin circles—commented on a message from RussiaNews: “The 50-day deadline announced by Trump ends exactly on the day of the expected meeting between Putin and Xi Jinping.”

Esta es la réplica de Pepe Escobar: “Por supuesto que es a propósito, Putin y Xi se reunirán en la cumbre de la OCS en Tianjin y discutirán todo el tablero de ajedrez con un detalle intenso(http://bit.ly/3UahKuh)”.

Escobar replied: “Of course it’s intentional. Putin and Xi will meet at the SCO summit in Tianjin and will discuss the entire geopolitical chessboard in great detail (http://bit.ly/3UahKuh).”

4- Una cumbre entre Trump y Xi parece ahora probable después de que el secretario de Estado estadounidense, Marco Rubio, se reuniera con el ministro de Asuntos Exteriores chino, Wang Yi, en Malasia la semana pasada. Rubio calificó la reunión de “positiva” y afirmó que “ambas partes desean firmemente una cumbre de líderes”. Por su parte, el gobierno chino calificó las conversaciones de “pragmáticas y constructivas(https://on.rt.com/dbmn)”. A summit between Trump and Xi now seems

likely after U.S. Secretary of State Marco Rubio met with Chinese Foreign Minister Wang Yi in Malaysia last week. Rubio described the meeting as “positive” and said that “both sides strongly want a leaders’ summit.” For its part, the Chinese government called the talks “pragmatic and constructive” (https://on.rt.com/dbmn).

Vale la pena asentar que un día después a la hipótesis creativa de una cumbre tripolar en Tianjin entre Xi/Putin/Trump, el londinense rotativo The Times analiza la razón por la cual “Xi desea que Trump y Putin se reúnan para las conmemoraciones de guerra (http://bit.ly/3GxXX4M)” cuando “China busca también reiniciar su relación con el presidente de EU y armar una cumbre con Rusia”.

It is worth noting that just one day after my creative hypothesis of a tripolar summit in Tianjin between Xi/Putin/Trump, the Londonbased newspaper The Times analyzed why “Xi wants Trump and Putin to attend the war commemorations (http://bit.ly/3GxXX4M),” as “China also seeks to restart its relationship with the U.S. president and organize a summit with Russia.”

Curiosamente la agencia estatal rusa de noticias TASS publica que The Times dice que “Trump podría reunirse con Putin/Xi en China”, cuando una serie de arreglos

AVISO A LA COMUNIDAD

Se informa a la comunidad que hemos realizado el cambio de nombre legal de nuestra hija, nacida el 13 de julio de 2021, y en cumplimiento de los requisitos legales, publicamos este aviso en el periódico de la ciudad de St. Louis, Missouri.

El nombre anterior de nuestra hija era:

Sarah Victoria Cruz Juárez

El nombre corregido es:

Sarah Victoria Cruz Flores Este cambio ha sido solicitado para efectos legales ante la corte del condado de St. Louis, Missouri.

Agradecemos su atención.

Atentamente,

Juan Antonio Cruz Santiago

Brenda Besabe Flores Juárez

comerciales entre EU y China obliga a Trump a reconsiderar su trayecto hostil hacia Beijín (http://bit.ly/3GVVykf).

Curiously, the Russian state news agency TASS reported that The Times said “Trump may meet with Putin/Xi in China,” noting that a series of trade deals between the U.S. and China is forcing Trump to reconsider his previously hostile stance toward Beijing (http://bit.ly/3GVVykf).

Pocas veces se gestan oportunidades únicas que converjan en la trayectoria de un imperativo encuentro, en medio del caos global, para delimitar las nuevas esferas de influencia respectivas de las tres superpotencias planetarias que prohíjan la ineludible “estabilidad estratégica”. Una de esas raras oportunidades creadas por la cronología geopolítica muy bien pudiera ser la cumbre tripolar en Tianjin el próximo 3 de septiembre: un día después al vencimiento del ultimátum de los 50 días de Trump. Rarely do such unique opportunities arise— amid global chaos—for a crucial meeting to take place that could define the new spheres of influence of the world’s three superpowers and promote the inevitable “strategic stability.” One of those rare opportunities, born of geopolitical timing, could very well be the tripolar summit in Tianjin on September 3rd—just one day after Trump’s 50-day ultimatum expires.

NOTICE TO THE COMMUNITY

We hereby inform the community that we have legally changed the name of our daughter, born on July 13, 2021, and in compliance with legal requirements, we are publishing this notice in the newspaper of the City of St. Louis, Missouri. Our daughter’s previous name was:

Sarah Victoria Cruz Juárez

Her corrected name is:

Sarah Victoria Cruz Flores

This name change has been filed for legal purposes with the St. Louis County Court in Missouri. Thank you for your attention.

Sincerely,

Juan Antonio Cruz Santiago

Brenda Besabe Flores Juárez

La guerra de Vladimir Putin contra Europa comenzó en 1985, en el mismo momento en que aterrizó en Alemania como agente de la KGB. Haciéndose pasar por periodista, dedicó años a analizar la cultura política alemana y a reunirse con sus líderes. Presenció la caída del Telón de Acero, regresó a su país en 1990 y comenzó a idear un plan para reocupar los países de Europa Central y Oriental. Para el año 2000, ya era presidente interino de Rusia y lanzó su primera “invasión”. Esta consistió en la construcción de gasoductos rusos directamente a Alemania y otros países europeos clave, para hacerlos dependientes del gas natural ruso y desviar los gasoductos en Ucrania y así allanar el camino para su invasión. En 2005, Putin reclutó al excanciller alemán Gerhard Schröder para dirigir sus proyectos de gasoductos. Para 2022, Alemania dependía del gas ruso, por lo que Putin invadió Ucrania e intentó “chantajear” a Europa cortando su flujo de gas. Sin embargo, su intento de extorsión fracasó porque la UE limitó inmediatamente el uso y posteriormente encontró fuentes alternativas, respaldando plenamente la defensa de Ucrania.

Vladimir Putin’s war against Europe began in 1985, the minute he landed in Germany as a KGB agent. Posing as a journalist, he spent years analyzing Germany’s political culture and meeting its leaders. He witnessed the fall of the Iron Curtain, returned home in 1990, and began devising a scheme to reoccupy Eastern and Central European countries. By 2000, he was the Acting President of Russia and launched his first “invasion.” This consisted of Russian pipelines directly to Germany and other key European countries, to make them dependent on Russian natural gas and to bypass pipelines in Ukraine in order to pave the way for its invasion. In 2005, Putin recruited former German Chancellor Gerhard Schroder to head his pipeline projects. By 2022, Germany was dependent on Russian gas, so Putin invaded Ukraine and tried to “blackmail” Europe by cutting off its gas flows. However, his extortion attempt failed

Rearme: Alemania Rearmament: Germany

because the EU immediately limited usage and subsequently found alternative sources, then fully backed Ukraine’s defense.

La invasión de Europa por el oleoducto de Putin después del año 2000. Putin’s pipeline “invasion” of Europe after 2000

Al comenzar la guerra, muchos se preguntaban por qué Alemania no había tomado la iniciativa política y moral en el momento de mayor necesidad de Europa contra Rusia. Era complejo, pero la influencia, posiblemente incluso el control, de Putin sobre una sucesión de líderes alemanes fue un factor crucial. El canciller Schröder se hizo amigo personal de Putin y amasó una fortuna como cabildero ruso. Fue canciller de Alemania de 1998 a 2005 y también influyó en su sucesora, la excanciller Angela Merkel, quien continuó con las políticas prorrusas y firmó los acuerdos de Putin para el oleoducto. En 2017, nombró presidente a Frank-Walter Steinmeier, quien anteriormente había sido jefe de gabinete de Schröder. (El propio Steinmeier era tan cercano a Putin que el presidente ucraniano, Volodymyr Zelensky, rechazó su oferta de realizar una visita de Estado a Kiev inmediatamente después de la invasión de 2022). Finalmente, Merkel abandonó el cargo en 2021 y fue sustituida

por otro acólito de Schröder, Olaf Scholz, quien fue canciller cuando Putin invadió Ucrania hasta 2025.

As the war began, most wondered why Germany hadn’t taken the lead politically and morally in Europe’s hour of need against Russia. It was complicated, but Putin’s influence, possibly even control, over a succession of German leaders was a crucial factor. Chancellor Schroeder became a personal friend of Putin’s and amassed wealth as a Russian lobbyist. He was Germany’s Chancellor from 1998 to 2005 and also influenced his successor, former Chancellor Angela Merkel, who continued “pro-Russia” policies and signed Putin’s pipeline deals. In 2017, she appointed FrankWalter Steinmeier as President, a man who had previously served as Schroeder’s Chief of Staff. (Steinmeier himself was so close to Putin that Ukraine’s President Volodymyr Zelensky refused his offer to make a state visit to Kyiv immediately after the 2022 invasion.) Finally, Merkel left in 2021 and was followed by another Schroeder acolyte, Olaf Scholz, who was the Chancellor when Putin invaded Ukraine until 2025.

Esta sucesión de simpatizantes terminó en febrero de 2025, cuando la alianza política Demócrata Cristiana y Verde de Friedrich Merz derrotó a los Socialdemócratas (SPD) de Scholz. Durante la campaña electoral, Scholz declaró con insistencia que el

rearme alemán era necesario para defender la democracia, unir a Europa y repeler la agresión de Moscú. Describió la invasión rusa de Ucrania como un “Zeitenwende”, o un punto de inflexión trascendental: Rusia es una amenaza existencial, y la crisis exige que Alemania abandone su pacifismo posterior a la Segunda Guerra Mundial. En 2025, declaró: “Esta no es solo la guerra de Ucrania, se trata de la libertad europea”. This succession of sympathizers ended in February 2025, when Friedrich Merz’s Christian Democratic and Green political alliance defeated Scholz’s Social Democrats (SPD). He pointedly stated on the campaign trail that German rearmament was necessary to defend democracy, unite Europe, and repel Moscow’s aggression. He described Russia’s invasion of Ukraine as “Zeitenwende”, or an epochal turning point: Russia is an existential threat, and the crisis requires Germany to abandon its post-WWII pacifism. He said in 2025: “This is not just Ukraine’s war—this is about European freedom.”

Troika de líderes alemanes pro-Putin Troika of pro-Putin German leaders

Merz se compromete a profundizar el “proyecto europeo”, las adquisiciones conjuntas de defensa, una mayor integración militar franco-alemana y la planificación estratégica con el Reino Unido. También ha reposicionado el rearme como una herramienta de renovación nacional y promete que el presupuesto de defensa e infraestructura de 700 000 millones de dólares estimulará la fabricación de alta tecnología, la investigación y el desarrollo, así como la transformación verde. Alemania planea casi triplicar su presupuesto regular de defensa hasta alcanzar unos 175 000 millones de dólares anuales para 2029, destinando una parte significativa de ese dinero a innovaciones como robots con inteligencia artificial, minisubmarinos no tripulados, drones y sistemas de vigilancia electrónica.

Merz is committed to deepening the European “project”, joint defense procurement, deeper French-German military integration, and strategic planning with the British. He has also repositioned rearmament as a tool of national renewal and pledges the $700 billion defense and infrastructure budget will stimulate high-

tech manufacturing, research and development, as well as green transformation. Germany plans to nearly triple its regular defense budget to around $175 billion per year by 2029, with a significant portion of that money allocated to innovations such as AI robots, unmanned minisubmarines, drones, and electronic surveillance systems.

Merz critica abiertamente el pasado y afirmó que Alemania debería dejar de “liderar desde atrás”. En sus primeras semanas en el cargo, fue el primero en Europa en destinar el 3,5 % del PIB a defensa, impulsar la nuclearización y firmar pactos bilaterales de seguridad con Francia, el Reino Unido y otros países. Podría decirse que es el primer canciller alemán verdaderamente “europeo”, ya que su ascendencia es parcialmente francesa e italiana. Otra singularidad es que Merz no es un político de carrera: sirvió dos años en el ejército, es abogado y llegó a juez, y fue especialista en fusiones y adquisiciones, formando parte de la junta directiva alemana del gigante estadounidense de gestión de activos BlackRock.

Merz is openly critical of the past and said Germany should stop “leading from behind”. In his first few weeks in office, he was the first in Europe to commit 3.5% of GDP to defense,

to push for nuclearization, and to sign bilateral security pacts with France, Britain, and others. Arguably, he’s Germany’s first truly “European” Chancellor, as his ancestry is partially French and Italian. Also unique is that Merz is not a career politician: He served two years in the military, is a lawyer who became a judge, and was a mergers-and-acquisitions specialist who served on the German board of directors of

American asset management giant BlackRock.

El canciller alemán Merz (izquierda) inspecciona a las tropas alemanas en Lituania. German Chancellor Merz, left, inspects German troops in Lithuania.

Por estas y otras razones, Merz mantiene una buena relación de trabajo con Trump y ayudó a facilitar el nuevo acuerdo arancelario, además de convencer a Washington de que volviera a enviar armas a Ucrania, prometiendo pagar por las armas estadounidenses en nombre de Ucrania. Estas medidas evitaron una guerra arancelaria, pero también rescataron a Ucrania y le

dieron a Trump un auge en el comercio de armas. El liderazgo de Merz es refrescante; su estilo es audaz, pero arriesgado, porque, al igual que el primer ministro japonés, está emprendiendo un rearme, un cambio radical en su sociedad, mientras gobierna con una mayoría mínima. Sin embargo, si tiene éxito, Alemania se convertirá en el principal pilar de seguridad de su región, al igual que Japón si logra rearmarse.

For these and other reasons, Merz has a good working relationship with Trump and helped facilitate the new tariffs deal as well as convince Washington to ship arms to Ukraine again by promising to pay for American weapons on behalf of Ukraine. These moves prevented a

tariff war, but also rescued Ukraine and gave Trump an arms trading bonanza. Merz’s leadership is refreshing; his style is bold, but highrisk, because, like Japan’s Prime Minister, he’s undertaking rearmament, a sea-change in his society, while ruling with a wafer-thin majority. If successful, however, Germany will become the principal security pillar in its region, as Japan will, if it succeeds in rearming.

Es geopolíticamente significativo que Alemania y Japón, cómplices de la peor guerra de la historia, se unan plenamente a sus aliados democráticos para derrotar a los imperios del mal en Moscú y posiblemente en Pekín. Son enormemente ricos y pueden permitirse emprender y asumir el costoso negocio del rearme. Sin embargo, también reconocen que no pueden permitirse depender de Estados Unidos para hacerlo. It’s geopolitically significant that Germany and Japan, accomplices in the worst war in history, fully join with their democratic allies to defeat the Evil Empires in Moscow and possibly Beijing. They are enormously wealthy and can afford to undertake the costly business of rearmament. However, they also recognize that they cannot afford to rely on America to do so.

(Este es el último de tres boletines sobre el compromiso de Alemania y Japón con el rearme, un cambio que fortalece la alianza civilizatoria contra Rusia y China y que ha conducido a nuevos y razonables acuerdos arancelarios entre Estados Unidos y la Unión Europea, así como entre Estados Unidos y Japón).

(This is the last of three newsletters about German and Japanese commitment to rearmament, a shift that strengthens the civilizational alliance against Russia and China and has led to new, reasonable tariff agreements between America and the European Union as well as between America and Japan.)

Japón ha atravesado meses difíciles lidiando con Trump, los aranceles, las amenazas extranjeras y las turbulencias políticas internas. El partido gobernante, el Partido Liberal Democrático, en el poder desde 1955, sufrió una fuerte derrota en las elecciones del 20 de julio. Sin embargo, su Primer Ministro, Shigeru Ishiba, se niega a dimitir y deberá formar una coalición para enfrentar los nuevos desafíos del país. Dos días después de los comicios, el 22 de julio, Tokio firmó un acuerdo arancelario con Washington que reforzó su relación bilateral amistosa y excepcional, lo que fue un alivio para los mercados globales. No obstante, el país enfrenta retos importantes. Japón es la cuarta economía más grande del mundo y el país con la población más envejecida. Su crecimiento se debe a que una proporción significativa de robots opera en sus fábricas, asilos, tiendas y hogares, más que en cualquier otro lugar del planeta. Aun así, hay actualmente 2 millones de trabajadores extranjeros, y se espera que lleguen millones más, lo cual ha generado críticas y será un desafío. Además, el vecindario de Japón en Asia Oriental se vuelve cada vez más inestable, razón por la cual Ishiba propone el rearme y la creación de una “OTAN asiática” para contrarrestar a China, Rusia y Corea del Norte.

Japan has had a few rocky months coping with Trump, tariffs, foreign sabre-rattling, and

Rearme: Japón

Rearmament: Japan

domestic political upheavals. The ruling party, the Liberal Democratic Party, has governed since 1955, but was severely defeated in the July 20 election. However, its Prime Minister, Shigeru Ishiba, refuses to step down and must form a coalition to deal with the country’s new challenges. Two days after the vote, on July 22, Tokyo signed a tariff deal with Washington, which enhanced their friendly and exceptional bilateral relationship and was a relief to global markets. However, the country faces challenges. Japan is the fourth-largest economy in the world and the oldest country in terms of its demographics. It grows because a greater proportion of robots populate its factories, nursing homes, stores, and residences than anywhere else in the world. However, there are now 2 million foreign workers, and millions more are expected, which has drawn criticism and will be a challenge. Additionally, Japan’s East Asian neighborhood is becoming increasingly unstable, which is why Ishiba proposes rearmament and the formation of an “Asian NATO” to counter China, Russia, and North Korea.

Ishiba negoció un acuerdo ventajoso en nombre de Trump: una promesa de invertir $550 mil millones en energía, semiconductores, minerales estratégicos,

productos farmacéuticos y construcción naval en Estados Unidos, dejando el 90% de las ganancias en ese país. Japón también aceptó un arancel del 15% sobre sus exportaciones, pero cero aranceles para autos, camiones y arroz estadounidenses. Ishiba también prometió aumentos significativos en el gasto de defensa y propuso una alianza militar similar a la OTAN para consolidar el consorcio militar Quad (Japón, EE.UU., Australia e India) y AUKUS (Australia, Reino Unido y EE.UU.), con el objetivo de crear un sistema de seguridad colectiva para decenas de países en la región.

Ishiba negotiated a sweet deal on behalf of Trump: a promise to invest $550 billion in US energy, semiconductors, critical minerals, pharmaceuticals, and shipbuilding, and to leave 90 percent of the profits in the US. Japan also agreed to a 15% tariff on its exports but zero tariffs on American cars, trucks, and rice exports. Ishiba also promised significant defense spending increases and proposed a NATO-like military alliance to consolidate the Quad military consortium (Japan, the US, Australia, and India) and AUKUS (Australia, the UK, and the US), aiming to create a collective security system that provides security for dozens of nation-states in the region.

Es un político de línea dura contra China, Corea del Norte y su aliado, Rusia, porque China pretende controlar Taiwán, las islas japonesas y las rutas marítimas que abastecen a toda Asia Oriental. Corea del Norte representa una amenaza nuclear. Japón también mantiene una disputa territorial con Rusia por las Islas Kuriles, ricas en recursos, al norte del archipiélago japonés, que fueron tomadas por Moscú en 1945. Ishiba defiende la militarización porque “la ausencia de un sistema de defensa colectiva como la OTAN en Asia hace que las guerras sean más probables, ya que no existe una obligación de defensa mutua”.

He’s a hardliner against China and North Korea, and their ally, Russia, because China intends to control Taiwan, the Japanese islands, and the shipping lanes that now serve all of East Asia. North Korea is a nuclear menace. And Japan has an ongoing dispute with Russia involving the resource-rich Kuril Islands north of Japan that were seized in 1945 by Moscow. Ishiba argues for militarization because “the absence of a collective self-defence system like NATO in Asia means that wars are likely to break out because there is no obligation for mutual defense.”

Japón ha sido una potencia significativa en Asia durante siglos, en gran parte debido a su condición de isla y a su histórica inmunidad a invasiones. Su habilidad marítima y necesidad de recursos lo llevaron a convertirse en nación comercial, luego conquistadora. A lo largo de los siglos, ocupó y explotó Taiwán, Corea y partes de China y el sudeste asiático. Pero tras la devastación de la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos optó por reconstruir Japón, reinventar sus instituciones económicas y de gobierno, abrir su mercado a los estadounidenses y protegerlo de sus enemigos. El resultado fue una relación única y la creación de una de las economías tecnológicamente más avanzadas del mundo, impulsada por sus seis grandes conglomerados: Mitsubishi, Mitsui, Sumitomo, Fuyo, Sanwa y el Grupo del Banco Dai-Ichi Kangyo (DKB). Estas corporaciones dominan la economía, son multinacionales y han transformado a Japón en el mayor “dragón” económico de Asia Oriental. Japan has been a significant power in Asia for centuries, mainly due to its island status and its historical freedom from invasion. Its maritime aptitude and need for resources led

it to become a trading nation, then a conqueror. Taiwan, Korea, and parts of China and Southeast Asia were occupied and exploited by Japan over the centuries. But after WWII laid waste to the country, America opted to rebuild Japan, reimagine its economic and government institutions, open its market to the US, and protect it from enemies. The result is a unique relationship and the creation of one of the world’s most technologically advanced economies, driven by its “Big Six” conglomerates: Mitsubishi, Mitsui, Sumitomo, Fuyo, Sanwa, and the Dai-Ichi Kangyo Bank (DKB) Group. They dominate, are multinational, and have transformed Japan into the largest economic “dragon” in East Asia.

Ahora Japón se reinventa una vez más. El primer ministro Ishiba se ha comprometido a expandir significativamente el poderío militar del país y mantener su alianza con Estados Unidos como una prioridad máxima. El acuerdo arancelario Japón-EE.UU. anunciado el 20 de julio sorprendió y complació a los mercados. Reuters lo describió como un modelo de acuerdo comercial bajo los aranceles de Trump, que no destruirá la economía global con inflación. “El acuerdo de Tokio con EE.UU. reduce los aranceles sobre las importaciones automotrices al 15%, desde un total anterior del 27.5%. Otros aranceles que debían aplicarse a productos japoneses desde el 1 de agosto también se reducirán al 15%, desde el 25%.”

Now Japan reinvents itself once more. Prime Minister Ishiba has pledged to significantly

expand the country’s military and maintain its alliance with the United States as a top priority. The Japan-US tariff deal announced on July 20 surprised and pleased markets. Reuters described it as a trade deal that serves as a template for Trump’s tariffs, which won’t destroy the global economy by creating inflation. “Tokyo’s deal with the U.S. lowers tariffs on auto imports to 15% from levies totalling 27.5% previously. Duties that were due to come into effect on other Japanese goods from August 1 will also be cut to 15% from 25%.”

La rapidez y las concesiones —que incluyeron compromisos de seguridad y ausencia de amenazas de represalias por parte de Japón— facilitaron una solución rápida y fueron otro ejemplo de la “relación especial” entre ambos países. El acuerdo mejorará la competitividad de Japón frente a sus rivales, al igual que su intención de rearmarse. En contraste, China ha sido severamente afectada por los aranceles de Trump y ha respondido con dureza ante los esfuerzos japoneses por aumentar su capacidad de disuasión, argumentando que eso podría provocar una carrera armamentista regional. Esto ya está ocurriendo. Japón y Corea del Sur ahora debaten abiertamente la posibilidad de desarrollar armas nucleares, ya que China posee un arsenal atómico, al igual que el llamado Reino Pigmeo, Corea del Norte.

The rapidity and compromises, because there were security commitments and no threats by

Japan to retaliate, led to a quick solution and were another example of the “special relationship” between the two. The deal will enhance Japan’s competitive advantage over its rivals, as will its intention to rearm. By contrast, Beijing has been severely impacted by Trump’s tariffs and has responded harshly to Japan’s push for increased deterrence, suggesting that this would lead to a regional arms race. That is already happening. Japan and South Korea now openly debate developing nuclear weapons because China has a nuclear arsenal, as does the so-called Pygmy Kingdom of North Korea.

En enero, Pekín advirtió a Japón que se abstuviera de actuar luego de que un buque de guerra japonés, en conjunto con barcos estadounidenses, británicos y australianos, cruzara el disputado Estrecho de Taiwán en el Mar de China Oriental para mantener abiertas las rutas marítimas. Semanas antes, la marina alemana envió una fragata al Mar de China Meridional para participar en ejercicios militares conjuntos con sus aliados. Su destino final fue Tokio, representando el primer buque de guerra alemán en visitar Japón en 20 años. Estos enfrentamientos y amenazas de ataques refuerzan el compromiso japonés con la disuasión, incluida la evaluación de una posible capacidad nuclear. Este tema es divisivo y emocional en Japón debido al trauma causado por la destrucción de Hiroshima y Nagasaki al final de la Segunda Guerra Mundial. La mayoría de los japoneses son antinucleares, pero las opciones en debate van desde un programa de “compartición nuclear” con EE.UU. hasta el desarrollo de un arsenal nuclear propio. In January, Beijing warned Japan to stand down after a Japanese warship, in concert with American, British, and Australian ships, crossed the disputed Taiwan Strait in the East China Sea to keep shipping lanes open. Weeks before, Germany’s navy sent one frigate through the South China Sea to participate in joint military exercises with allies. Its final destination was Tokyo, representing the first German warship to visit Japan in 20 years. Such confrontations and threats of attacks fortify Japanese commitments to greater deterrence, including the examination of building nuclear weapons.This topic is divisive and emotional in Japan because of the trauma of the destruction of Hiroshima and Nagasaki that ended WWII. Most Japanese are anti-nuclear, but options being debated range from “nuclear sharing” with the US to the development of a Japanese nuclear arsenal.

El remezón interno de Japón tendrá efectos en cadena. Sacudirá la geopolítica del IndoPacífico y podría debilitar alianzas existentes como el QUAD, al tiempo que lleve a China a intensificar su presión sobre Taiwán mediante una mayor actividad marítima para probar la determinación de Tokio. Si Japón demora mejoras como la expansión de su defensa antimisiles o capacidades de contraataque, Corea del Norte continuará lanzando misiles al Mar de Japón y acosando a Corea del Sur. China quiere que Japón esté ocupado con los negocios, no con la defensa. Sin embargo, un Tokio débil o distraído es motivo de preocupación para Taiwán y requerirá un mayor apoyo estadounidense en el Mar de China Oriental.

Japan’s internal shake-up will have ripple effects. It will rattle Indo-Pacific geopolitics and may weaken existing alliances such as QUAD and cause China to escalate tensions and pressure on Taiwan by increasing maritime activity to test Tokyo’s resolve. If Japan delays upgrades like missile defense expansion or counterstrike capabilities, North Korea will continue to lob missiles into the Sea of Japan and harass South Korea. China wants Japan to be preoccupied with business, rather than defense upgrades. However, a weak or preoccupied Tokyo is a concern to Taiwan and will necessitate increased American support in the East China Sea.

La dirección de Japón es clara, considerando que Trump impuso solo un 15% de aranceles al país. Tokio debe mantenerse firme, o Washington podría volcarse hacia Corea del Sur, Australia o Filipinas como socios principales en Asia Oriental. En 2025, el presupuesto de defensa japonés alcanzó un récord histórico de $55 mil millones, pero deberá seguir aumentando. A principios de marzo de 2025, Trump criticó los acuerdos bilaterales de seguridad entre EE.UU. y Japón por considerarlos “desiguales”: “Nosotros tenemos que protegerlos, pero ellos no tienen que protegernos. Y, por cierto, ganan una fortuna con nosotros económicamente… ¿Quién firma estos acuerdos?”

The country’s direction is obvious, given that Trump imposed tariffs of only 15% on the country. Tokyo must remain steadfast, or Washington may turn to South Korea, Australia, or the Philippines as principal partners in East Asia. In 2025, Japan’s defense budget reached an all-time high of $55 billion, but it must continue to rise. In early March 2025, Trump criticized

past US-Japan bilateral security arrangements as “unequal”: “We have to protect them, but they don’t have to protect us. And, by the way, they make a fortune with us economically … Who makes these deals?”

Es geopolíticamente significativo que Alemania y Japón —cómplices en la peor guerra de la historia— se unan plenamente a sus aliados democráticos para derrotar al Imperio del Mal en Moscú y a su aliado Pekín. Son países enormemente ricos y pueden afrontar el costoso camino del rearme. Pero también reconocen que ya no pueden depender únicamente de Estados Unidos para hacerlo.

It’s geopolitically significant that Germany and Japan, accomplices in the worst war in history, fully join with their democratic allies to defeat the Evil Empire in Moscow and its ally Beijing. They are enormously wealthy and can afford to undertake the costly business of rearmament. However, they also recognize that they cannot afford to rely on America to do so.

St. Louis Community College inaugura nuevo Centro de Educación en Transporte en el campus de Forest Park

St. Louis Community College Inaugurates

New Transportation Education Center at Forest Park Campus

St. Louis, MO – 31 de julio de 2025.- Con una ceremonia de corte de listón, St. Louis Community College (STLCC) celebró la inauguración de su nuevo Centro de Educación en Transporte en el campus de Forest Park. Este es el cuarto de seis nuevos edificios que abrirán sus puertas este año como parte de la iniciativa STLCC Transformed, que busca modernizar y fortalecer la infraestructura educativa de la institución.

St. Louis, MO – July 31, 2025.- With a ribboncutting ceremony, St. Louis Community College (STLCC) celebrated the opening of its new Transportation Education Center at the Forest Park campus. This is the fourth of six new buildings scheduled to open this year as part of the STLCC Transformed initiative, which aims to modernize and strengthen the College’s educational infrastructure.

El nuevo centro, de 79,000 pies cuadrados, está diseñado para proporcionar a los estudiantes una formación de vanguardia en tecnología automotriz, tecnología diésel y conducción de camiones. Los talleres de automóviles y diésel están equipados con herramientas y maquinaria de última generación, preparando a los estudiantes para aprovechar las crecientes oportunidades

laborales en estos sectores prácticos. Además, el programa de conducción de camiones cuenta con un extenso lote de entrenamiento de 193,000 pies cuadrados, que permite a los estudiantes obtener experiencia directa en condiciones reales. The new 79,000-square-foot center is designed to provide students with cutting-edge training in automotive technology, diesel technology, and

truck driving. The automotive and diesel labs are equipped with state-of-the-art tools and machinery, preparing students to seize growing job opportunities in these hands-on fields. In addition, the truck driving program features a 193,000-square-foot training lot that offers students real-world driving experience.

El proyecto tuvo un costo estimado de $46.4 millones, financiado gracias a la Proposición R, una iniciativa aprobada por los votantes en 2021 que aumentó en ocho centavos el impuesto sobre la propiedad para apoyar el crecimiento de STLCC.

The project had an estimated cost of $46.4 million, funded by Proposition R, a measure approved by voters in 2021 that increased the property tax levy by eight cents to support STLCC’s growth.

Durante la ceremonia, se contó con la participación de destacadas autoridades y representantes del sector educativo y empresarial, entre ellos el Dr. Jeff L. Pittman, rector de STLCC; Rodney Gee, presidente de la Junta de Síndicos; Dra. Julie Fickas, presidenta del campus Forest Park; la alcaldesa de St. Louis, Cara Spencer; Randy Harman, gerente de adquisición de talento en Lou Fusz Automotive Network; Tracy Hart, presidenta de Tarlton Corporation; y Matthew Stack, presidente de Russell Construction en St. Louis.

The ceremony featured remarks from prominent leaders and representatives from the education and business sectors, including Dr. Jeff L. Pittman, STLCC Chancellor; Rodney Gee, Chair of the STLCC Board of Trustees; Dr. Julie Fickas, President of the Forest Park campus; St. Louis Mayor Cara Spencer; Randy Harman, Talent Acquisition Manager at Lou Fusz Automotive Network; Tracy Hart, President of Tarlton Corporation; and Matthew Stack, President of

Tras el evento, se ofreció un recorrido por las nuevas instalaciones y se brindó la oportunidad de entrevistar a los oradores, quienes destacaron la importancia de este centro como un puente entre la educación técnica y las necesidades actuales del mercado laboral.

Following the event, attendees were invited to tour the new facility and speak with the speakers, who emphasized the importance of this center as a bridge between technical education and current labor market needs.

Desde su fundación en 1962, St. Louis Community College se ha consolidado como el distrito de colegios comunitarios más grande de Missouri y uno de los más importantes del país, atendiendo a más de 34,000 estudiantes cada año a través de programas académicos, educación continua y desarrollo de la

Founded in 1962, St. Louis Community College has become the largest community college district in Missouri and one of the most significant in the United States, serving more than 34,000 students annually through academic programs, continuing education, and workforce development initiatives.

Russell Construction in St. Louis.
fuerza laboral.

El “empleado aumentado”: cuando la IA se convierte en un superpoder

The “augmented employee”: when AI becomes a superpower

POR DIEGO URQUIJO

Existe un momento de revelación en la carrera de todo profesional: el instante en que descubre que no está condenado a ser esclavo de la rutina. La inteligencia artificial no llegó para sustituir su trabajo; llegó para liberarnos de las cadenas invisibles que limitan el potencial. There comes a moment of revelation in every professional’s career: the instant they discover they are not condemned to be a slave to routine. Artificial intelligence didn’t arrive to replace their jobs; it arrived to free us from the invisible chains that limit their potential.

Durante décadas, hemos aceptado que el éxito profesional se mide por la capacidad de soportar carga laboral. Glorificamos al empleado que se queda hasta tarde, que responde emails a medianoche, que puede hacer mil tareas a la vez. Pero esa era está muriendo. La nueva métrica del valor profesional no es cuánto puedes hacer, sino qué tan inteligente puedes trabajar.

For decades, we’ve accepted that professional success is measured by the ability to handle the workload. We glorify the employee who stays late, who answers emails at midnight, who can multitask. But that era is dying. The new metric of professional value is not how much you can do, but how smart you can work.

La revolución no está en las máquinas que piensan por nosotros, sino en aquellas que amplifican nuestro pensamiento. Cada herramienta de IA es un superpoder esperando ser activado, una capacidad sobrehumana que puede convertir a cualquier empleado en una versión exponencialmente más poderosa de sí mismo.

The revolution isn’t in machines that think for us, but in those that amplify our thinking. Every AI tool is a superpower waiting to be activated, a superhuman ability that can turn any employee into an exponentially more powerful version of

themselves.

1-Notion AI: La democratización del genio organizacional

1-Notion AI: The Democratization of Organizational Genius

Esta plataforma transforma la manera en que procesamos y organizamos información. No se trata de un simple asistente; es la extensión digital de tu cerebro. Genera automáticamente resúmenes de reuniones, crea reportes ejecutivos y organiza ideas complejas con la precisión de un analista senior. Los usuarios liberan entre 3-4 horas semanales de trabajo administrativo, tiempo que pueden reinvertir en innovación, estrategia y relaciones humanas. This platform transforms the way we process and organize information. It’s not just a simple assistant; it’s the digital extension of your brain.

Automatically generate meeting summaries, create executive reports, and organize complex ideas with the precision of a senior analyst. Users free up 3-4 hours of administrative work per week, time they can reinvest in innovation, strategy, and human relations.

El verdadero poder de Notion AI radica en su capacidad de convertir el caos de información en conocimiento estructurado. Te permite pensar a escala, documentar como un experto y comunicar con la claridad de un líder.

The true power of Notion AI lies in its ability to turn information chaos into structured knowledge. It allows you to think at scale, document like an expert, and communicate with the clarity of a leader.

2-Salesforce Einstein: El oráculo comercial

2-Salesforce Einstein: The Business Oracle

Einstein no predice solo números; predice oportunidades. Esta inteligencia comercial analiza patrones invisibles al ojo humano, identifica el momento exacto para cada interacción y convierte cada conversación en una oportunidad estratégica. Los equipos que abrazan esta tecnología aumentan sus tasas de conversión entre 25-40%.

Einstein doesn’t just predict numbers; it predicts opportunities.This business intelligence analyzes patterns invisible to the human eye, identifies the exact moment for each interaction, and turns every conversation into a strategic opportunity. Teams that embrace this technology increase their conversion rates by 25-40%.

Pero su verdadero valor trasciende las métricas. Einstein libera a los vendedores de la adivinanza, les otorga certeza donde antes había intuición, y transforma cada interacción comercial en una decisión respaldada por inteligencia masiva.

But its true value transcends metrics. Einstein frees salespeople from guesswork, gives them certainty where intuition once existed, and transforms every business interaction into a decision backed by massive intelligence.

3-Grammarly Business: El mentor de comunicación invisible

3-Grammarly Business: The Invisible Communication Mentor

Más que un corrector, Grammarly es un coach personal de comunicación que opera 24/7. Adapta el tono según la audiencia, detecta matices emocionales en el texto y sugiere mejoras que pueden transformar un mensaje ordinario en uno extraordinario. Los equipos reportan reducir malentendidos hasta en 60%.

More than a proofreader, Grammarly is a personal communication coach that operates 24/7. It adapts the tone according to the audience, detects emotional nuances in the text, and suggests improvements that can transform an ordinary message into an extraordinary one. Teams report reducing misunderstandings by up to 60%.

En un mundo donde la comunicación define carreras, esta herramienta es el diferenciador silencioso que convierte a cualquier profesional en un comunicador magistral. In a world where communication defines careers, this tool is the silent differentiator that turns any professional into a master communicator.

El nuevo paradigma profesional The New Professional Paradigm

Estamos viviendo el nacimiento del “empleado aumentado”: profesionales que han trascendido las limitaciones humanas tradicionales mediante la simbiosis con la inteligencia artificial. Estos no son trabajadores que usan herramientas; son híbridos humano-digitales que operan con capacidades sobrehumanas. We are witnessing the birth of the “augmented employee”: professionals who have transcended traditional human limitations through symbiosis with artificial intelligence. These are not workers who use tools; they are human-digital hybrids operating with superhuman capabilities.

La diferencia entre quienes prosperarán y quienes se quedarán atrás, no será el talento natural, sino la disposición a evolucionar. La IA no reemplaza a la creatividad humana; la multiplica. No sustituye la intuición; la informa. No elimina la empatía; la amplifica con datos.

The difference between those who thrive and those who are left behind will not be natural talent, but a willingness to evolve. AI does not replace human creativity; it multiplies it. It does not replace intuition; it informs it. It does not

eliminate empathy; it amplifies it with data.

El futuro pertenece a quienes comprendan una verdad fundamental: tu valor no se mide por cuánto trabajas, sino por cuánto impacto generas. La inteligencia artificial es tu pasaporte hacia esa nueva realidad, donde el esfuerzo se transforma en estrategia, la rutina en innovación, y la supervivencia profesional en dominio absoluto de tu campo. La pregunta ya no es si la IA cambiará tu carrera. Es si estarás listo para liderar esa transformación.

The future belongs to those who understand a fundamental truth: your value is not measured by how much you work, but by how much impact you generate. Artificial intelligence is your passport to that new reality, where effort becomes strategy, routine becomes innovation, and professional survival becomes absolute mastery of your field. The question is no longer whether AI will change your career. It’s whether you’ll be ready to lead that transformation.

* Diego Urquijo es arquitecto de negocios y pionero en la adopción de agentes de inteligencia artificial para ventas y operaciones. Fundó múltiples compañías tecnológicas en EEUU y hoy comparte tácticas para convertir la IA en ventaja competitiva real. https://soydiegoup.com/

* Diego Urquijo is a business architect and pioneer in the adoption of artificial intelligence agents for sales and operations. He founded multiple technology companies in the US and today shares tactics for turning AI into a real competitive advantage. https://soydiegoup.com/

El Congreso podría aprobar pronto un proyecto de ley importante basado en una mentira

Congress may soon pass a major bill that’s based on a lie

Justo antes de Navidad, el Congreso añadió —y luego retiró abruptamente— una sección de un proyecto de ley de gastos que buscaba limitar el número de patentes que los fabricantes farmacéuticos pueden hacer valer en litigios de patentes.

Just before Christmas, Congress added -- and then abruptly dropped -- a section of a proposed spending bill aimed at limiting the number of patents pharmaceutical manufacturers could assert in patent litigation.

Si los legisladores retoman este proyecto, los estadounidenses que padecen enfermedades sufrirán las consecuencias.

If lawmakers revisit this bill, Americans suffering from diseases will bear the weight of the consequences.

Los legisladores detrás del proyecto tienen buenas intenciones. Están intentando prevenir el uso indebido del sistema de patentes de maneras que impiden que medicamentos rentables lleguen al mercado.

The lawmakers behind the bill have good intentions. They’re trying to prevent exploitation of the patent system in ways that prevent costeffective drugs from reaching the market.

Los activistas anti-patentes afirman ante el Congreso que estas prácticas son generalizadas. Alegan que las compañías farmacéuticas obtienen ilegítimamente docenas de patentes superpuestas —creando así “matorrales de patentes” para bloquear la competencia— o hacen modificaciones insignificantes a productos existentes para extender la vigencia de las patentes originales y, con ello, su exclusividad en el mercado y evitar la competencia de genéricos, lo que se conoce como “evergreening” (renovación perpetua).

Anti-patent activists tell lawmakers that these practices are widespread. Those activists claim drug companies illegitimately obtain scores of overlapping patents -- creating so-called “thickets” to block competition -- or make insignificant tweaks to existing products to extend the life of the original patent, thereby extending market exclusivity and preventing generic competition, also known as “evergreening.

Pero esas acusaciones son contradichas de forma categórica por un estudio realizado en 2024 por la Oficina de Patentes y Marcas de EE. UU. (USPTO, por sus siglas en inglés). But those allegations are flatly contradicted by a 2024 U.S. Patent and Trademark Office study.

Este estudio, realizado a solicitud del senador Thom Tillis (republicano por Carolina del Norte) para hacer un análisis independiente del tema, no encontró evidencia alguna de que los “matorrales de patentes” o el evergreening sean prácticas reales.

The study, conducted in response to a request for an independent analysis of the issue from Senator Thom Tillis (R-NC), found no evidence that patent thicketing or evergreening actually occurs.

Al introducir nuevas medidas para resolver un problema que no existe, los

legisladores podrían dificultar la inversión de las compañías de ciencias biológicas en investigaciones legítimas. Los científicos —y, en última instancia, los pacientes— serían los más perjudicados.

By introducing new measures to solve a problem that doesn’t exist, lawmakers could inadvertently make it harder for life sciences companies to invest in legitimate research. Scientists, and ultimately patients, would be worse off as a result.

La fuente más influyente detrás de estas teorías es la organización Initiative for Medicines, Access, and Knowledge (I-MAK). Este grupo ha publicado informes que supuestamente demuestran la magnitud del problema, pero los legisladores no deberían aceptar sus afirmaciones sin cuestionarlas. The most influential source of these theories is the Initiative for Medicines, Access, and Knowledge, or I-MAK. The group has long produced reports that purport to show the scale of the problem, but lawmakers shouldn’t take the group’s claims at face value.

Como señala el académico legal Adam Mossoff en un reciente informe del Hudson Institute que resume el estudio de la USPTO, las publicaciones de I-MAK carecen de fiabilidad factual.

As law scholar Adam Mossoff notes in a recent Hudson Institute report summarizing the USPTO study, I-MAK’s publications are factually unreliable.

Veamos las acusaciones sobre los “matorrales de patentes”: I-MAK afirmó que había 68 patentes asociadas con el popular medicamento para el dolor nervioso Lyrica. Sin embargo, el Orange Book de la FDA — que enumera todas las patentes relacionadas con medicamentos aprobados en EE. UU.— solo registra tres patentes para ese fármaco. Consider the patent thicketing allegations. I-MAK asserted that 68 patents were associated with the popular nerve-pain relief drug Lyrica. But the U.S. Food and Drug Administration’s Orange Book -- which lists all patents covering approved drugs in the United States -- lists only three patents associated with the drug.

En sus informes de 2019, I-MAK afirmó que los medicamentos Eliquis y Xarelto estaban asociados con 31 y 32 patentes, respectivamente. No obstante, la USPTO encontró que los números reales eran solo tres y cinco, respectivamente.

In its 2019 reports, I-MAK suggests that 31 and 32 patents were associated with the drugs Eliquis and Xarelto, respectively. The USPTO found that the real numbers were just three and five, respectively.

El estudio también presenta datos que desmontan las acusaciones de evergreening, como la idea de que los fabricantes pueden duplicar el tiempo de protección patentaria mediante múltiples solicitudes. En EE. UU., la ley otorga 20 años de exclusividad para el ingrediente activo de una patente antes de que puedan entrar los genéricos. Pero ese periodo comienza mucho antes de que la FDA apruebe el medicamento.

The study also provides data to dispel I-MAK’s evergreening allegations, including the claim that drugmakers can nearly double the length of patent protection for their drugs by filing multiple patents. U.S. law provides a 20-year exclusivity period for each drug patent’s active ingredient before generics may enter. But that clock starts ticking long before the FDA approves a new drug.

La USPTO halló que los medicamentos genéricos suelen ingresar al mercado entre 3 y 16 años después de la aprobación de la FDA —un tiempo mucho menor al plazo total incluso de la primera patente del medicamento

The USPTO study found that generics enter the market from 3 to 16 years following FDA approval -- far shorter than the term of even the first patent covering a drug.

Si el evergreening ocurriera a gran escala, ese número sería mucho más alto. Y, lo más importante, las patentes de mejoras posteriores no impiden que las compañías de genéricos fabriquen y vendan versiones equivalentes una vez que la patente original

expira.

If evergreening were actually occurring on any significant scale, that figure would be far higher. And crucially, any subsequent improvement patents don’t prevent generic companies from creating and selling copycat versions of drugs once the original patent terms have expired.

Los legisladores que buscan frenar el abuso de patentes tienen nobles intenciones. Pero antes de tomar medidas que podrían perjudicar la innovación médica sin necesidad, deberían revisar las conclusiones clave de la USPTO —porque este informe refuta por completo las afirmaciones de abuso de patentes en el sector biofarmacéutico. Lawmakers looking to crack down on patent abuse have noble intentions. But before they take action that could inadvertently undermine medical innovation, they ought to first review the USPTO’s key findings -- because the agency’s report thoroughly debunks the claims of patent abuse in the bio-pharma sector.

David Kappos fue subsecretario de Comercio de EE. UU. para propiedad intelectual y director de la Oficina de Patentes y Marcas (USPTO) de 2009 a 2013. Actualmente es copresidente del consejo del Consejo para la Promoción de la Innovación.

David Kappos served as the undersecretary of Commerce for intellectual property and director of the United States Patent and Trademark Office from 2009 to 2013. He currently serves as board co-chair of the Council for Innovation Promotion.

Este artículo fue publicado originalmente en Law360. This piece originally appeared in Law360.

¿Y si todo lo que creíste sobre el éxito era mentira? Laura Báez revela en un libro el fraude emocional del éxito
What if everything you believed about success was a lie? Laura Báez reveals the emotional fraud of success in her book

La primera millonaria latina hecha a sí misma en Canadá en el sector financiero, revela las mentiras modernas que nos alejan de una vida con propósito, y presenta su método DAR para despertar a una nueva verdad interior.

Canada’s first self-made Latina millionaire in the financial sector reveals the modern lies that keep us from a purposeful life and presents her DAR method to awaken to a new inner truth.

Laura Báez, estratega de negocios, fundadora de su propio brokerage financiero y reconocida como una de las líderes latinas más influyentes en Canadá, creó el método

D.A.R. (Decisión, Acción y Resultado) para reconocer el fraude emocional del éxito, tema que también trata en su primer libro “Érase una vez una mentira”.

Laura Báez, business strategist, founder of her own financial brokerage, and recognized as one of the most influential Latina leaders in Canada, created the DAR method (Decision, Action, Result) to recognize the emotional fraud of success, a topic she also addresses in her first book, “Once Upon a Time, a Lie.”

El texto de la mexicana invita a cuestionar el guion invisible del éxito moderno y reconectar con una vida con sentido. The Mexican author’s text invites us to question the invisible script of modern success and reconnect with a meaningful life.

“Escribí este libro para quienes sienten que

debe haber algo más”, dice Báez. “Aquellos que, a pesar de tener logros, títulos o reconocimiento, se sienten desconectados de su verdad interior. Yo también estuve ahí. Por eso decidí contar mi historia, desmontar las mentiras que nos vende la sociedad y compartir el método que me ayudó a encontrar dirección y propósito” dijo.

“I wrote this book for those who feel there must be something more,” says Báez. “Those who, despite having achievements, titles, or recognition, feel disconnected from their inner truth. I’ve been there too.That’s why I decided to tell my story, debunk the lies society sells us, and share the method that helped me find direction and purpose,” she said.

Érase una vez una mentira no es un libro de autoayuda convencional. En sus páginas, la autora denuncia las falsas creencias sobre la felicidad, el tiempo, la identidad y el destino que muchas personas han adoptado sin cuestionar.A través de reflexiones profundas, historias personales y herramientas prácticas,

Báez propone un camino de regreso a lo esencial.

Once Upon a Time, a Lie is not a conventional self-help book. In its pages, the author exposes the false beliefs about happiness, time, identity, and destiny that many people have adopted without question. Through deep reflections, personal stories, and practical tools, Báez proposes a path back to the essentials.

Una de las claves es el método DAR (Decisión, Acción, Resultado), un sistema creado por ella para ayudar a las personas a combatir la insatisfacción con acciones claras, coherentes y sostenidas en el tiempo. Este método creado a partir de la experiencia de cientos de emprendedores inmigrantes que Laura ha guiado hacia negocios exitosos y vidas con propósito.

One of the keys is the DAR method (Decision, Action, Result), a system she created to help people combat dissatisfaction with clear, coherent, and sustained actions. This method was created from the experience of hundreds of immigrant entrepreneurs, whom Laura has guided toward successful businesses and purposeful lives.

Con una trayectoria ejemplar como empresaria de las finanzas, mentora y conferencista internacional, Laura Báez es un símbolo de transformación, especialmente dentro de la comunidad latina inmigrante en Canadá. Su historia es la prueba viviente de que sí es posible prosperar sin traicionar la

esencia.

With an exemplary career as a financial entrepreneur, mentor, and international speaker, Laura Báez is a symbol of transformation, especially within the Latina immigrant community in Canada. Her story is living proof that it is possible to prosper without betraying one’s essence.

Laura Báez es una destacada estratega de negocios y referente del liderazgo latino en Norteamérica,reconocida como la primera millonaria latina hecha a sí misma en Canadá en el sector de corretaje y servicios financieros. Su trayectoria empresarial ejemplar la ha posicionado como símbolo de visión estratégica, empoderamiento financiero y liderazgo transformador, especialmente dentro de la comunidad inmigrante.

Laura Báez is a prominent business strategist and a leading figure in Latin American leadership, recognized as Canada’s first self-made Latina millionaire in the brokerage and financial services sector. Her exemplary business career has positioned her as a symbol of strategic vision, financial empowerment, and transformational leadership, especially within the immigrant community.

En 2023, fue nombrada “Empresaria del Año” por la organización Successful Women Canada. Es oradora internacional, autora, conductora radial y coach de liderazgo,

guiando a cientos de nuevos emprendedores inmigrantes a establecer negocios exitosos en Canadá.

In 2023, she was named “Entrepreneur of the Year” by Successful Women Canada. She is an international speaker, author, radio host, and leadership coach, guiding hundreds of new immigrant entrepreneurs to establish successful businesses in Canada.

Gracias a su sistema de liderazgo comprobado, ha formado múltiples líderes que han logrado escalar sus negocios a ingresos de seis cifras o más, especialmente dentro del modelo de negocio que ella representa y lidera. Apasionada por la filantropía y el impacto social, Laura apoya activamente a diversas organizaciones sin fines de lucro y ha dedicado su vida a empoderar a la comunidad inmigrante. Thanks to her proven leadership system, she has trained multiple leaders who have managed to scale their businesses to six-figure incomes or more, especially within the business model she represents and leads. Passionate about philanthropy and social impact, Laura actively supports various nonprofit organizations and has dedicated her life to empowering the immigrant community.

https://www.amazon.com/-/es/Laura-Baez/dp/ B0FJ2VBD7B

¿No sabes qué se envió en tu solicitud de asilo? Esto es lo que puedes hacer
Don’t know what was submitted in your asylum application? Here’s what you can do

POR HÉCTOR BENÍTEZ CAÑAS

Si presentaste tu caso de asilo con un paralegal, notario o preparador y no tienes copia del expediente —o no estás completamente seguro de qué fue lo que se entregó a inmigración—, no estás solo. Esta situación es más común de lo que parece, especialmente entre comunidades como la venezolana, donde muchos confiaron en terceros sin la supervisión de un abogado.

If you presented your asylum case with a paralegal, notary, or asylum preparer and don’t have a copy of the file—or aren’t entirely sure what was submitted to immigration—you’re not alone. This situation is more common than it seems, especially among communities like Venezuela, where many trusted third parties without the supervision of an attorney.

El problema es que en la entrevista de asilo, el oficial de inmigración tomará decisiones basándose en lo que tiene frente a él: tu expediente. Si no recuerdas exactamente qué se dijo, qué se firmó o qué evidencia se presentó, podrías caer en contradicciones, parecer poco creíble o dar información confusa, incluso si estás diciendo la verdad. The problem is that at the asylum interview, the immigration officer will make decisions based on what’s in front of them: your file. If you don’t remember exactly what was said, what was signed, or what evidence was presented, you could fall into contradictions, appear unbelievable, or provide confusing information, even if you’re telling the truth.

La buena noticia es que puedes corregir la situación antes de que sea tarde. ¿Cómo? A través de una herramienta legal llamada

FOIA (Freedom of Information Act). Este mecanismo permite solicitar al gobierno de EEUU una copia completa de tu expediente migratorio. The good news is that you can correct the situation before it’s too late. How? Through a legal tool called FOIA (Freedom of Information Act). This mechanism allows you to request a complete copy of your immigration file from the U.S. government.

Con un FOIA puedes acceder al formulario I-589 que presentaste, cartas de apoyo, evidencia, traducciones, citaciones e incluso notas del oficial de inmigración.Al revisar esta información, podrás preparar la entrevista con mayor claridad y evitar errores graves. With a FOIA, you can access the Form I-589 you filed, letters of support, evidence, translations, subpoenas, and even notes from the immigration officer. By reviewing this information, you can prepare for the interview more clearly and avoid serious errors.

Solicitar un FOIA no afecta tu caso, no lo acelera ni lo retrasa, y no genera consecuencias negativas. Es un proceso confidencial y completamente legal. Además, cualquier persona puede solicitarlo, sin importar su estatus migratorio. Requesting a FOIA does not affect your case, does not expedite or delay it, and has no negative consequences. It is a confidential and completely legal process. Furthermore, anyone can request it, regardless of their immigration status.

Contar con información permite prepararte

junto a tu abogado,corregir errores,identificar incoherencias y evitar contradicciones que puedan dañar tu credibilidad. Si tú o alguien que conoces presentó la solicitud con un paralegal y no sabe qué se envió, no deben esperar a la entrevista para darse cuenta. Pide la FOIA y prepárate con base en hechos, no suposiciones. Tu historia merece ser defendida con claridad y respaldo legal. Having information allows you and your attorney to prepare, correct errors, identify inconsistencies, and avoid contradictions that could damage your credibility. If you or someone you know submitted the request with a paralegal and doesn’t know what was sent, they shouldn’t wait until the interview to find out. Request the FOIA and prepare based on facts, not assumptions. Your story deserves to be presented clearly and with legal support.

* Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración. https://www.benmelegal.org/

* Héctor Benítez Cañas is an immigration attorney in Miami. His firm, Benme Legal, is dedicated exclusively to the practice of Immigration Law. https://www.benmelegal.org/

Aston Villa visita St. Louis y se lleva la victoria en un emocionante amistoso internacional

Aston Villa visits St. Louis and takes the win in an exciting international friendly

Marcador Final:

STL CITY SC 1 – 2

Aston Villa Final Score: STL CITY SC 1 – 2 Aston Villa

Lugar: Energizer Park | Tipo de Partido: Amistoso Internacional

Venue: Energizer Park | Match Type: International Friendly

Saint Louis CITY SC recibió al club de la Premier League Aston Villa en un histórico primer encuentro entre ambas escuadras, marcando un hito en la joven historia de CITY. El amistoso internacional permitió sustituciones ilimitadas y ofreció la oportunidad de mostrar la profundidad del plantel, incluyendo el debut del nuevo fichaje Fallou Fall.

Saint Louis CITY SC hosted Premier League side Aston Villa in a historic first-ever meeting between the two clubs, marking a milestone in CITY’s young history. The international friendly allowed for unlimited substitutions and provided a showcase opportunity for squad depth, including the debut of new signing Fallou Fall.

La visita de Aston Villa a Estados Unidos representa un capítulo significativo en la expansión global del club, llevando el prestigio de la Premier League a suelo estadounidense. Como parte de su preparación de pretemporada, la gira de Villa brinda a los aficionados en EE.UU. una rara oportunidad de ver de cerca a este histórico equipo inglés, con profundas raíces en la tradición futbolística y un perfil internacional en crecimiento.

Villa’s visit to the

a significant chapter in the club’s global outreach, bringing Premier League pedigree to American soil. As part of their preseason preparations, Villa’s tour offers U.S. fans a rare chance to see the historic English side up close—a team with deep roots in football tradition and a growing international profile.

Con una apasionada base de seguidores que abarca continentes, la llegada de Villa ha sido recibida con entusiasmo, especialmente en ciudades como St. Louis, donde la popularidad del fútbol crece rápidamente. Su presencia no solo destaca la creciente conexión entre el fútbol europeo y el mercado estadounidense, sino que también ofrece una valiosa plataforma para el desarrollo del equipo, la participación de los aficionados y el intercambio cultural.

With a passionate supporter base that spans

continents, Villa’s arrival has been met with excitement, particularly in cities like St. Louis, where the sport’s popularity is rapidly rising. Their presence not only highlights the increasing connection between European football and the American market but also provides a valuable platform for squad development, fan engagement, and cultural exchange.

Aston Villa, uno de los clubes más históricos del fútbol inglés, tiene una rica trayectoria en la Premier League y la máxima categoría del fútbol en Inglaterra. Fundado en 1874,Villa fue miembro fundador de la Football League en 1888 y posteriormente de la Premier League en 1992. El club ostenta siete títulos de liga y una Copa de Europa (hoy UEFA Champions League), conquistada en 1982. En las últimas temporadas, Villa se ha consolidado nuevamente como una fuerza competitiva en la Premier League, terminando de forma

Aston
United States marks

constante en la mitad superior de la tabla bajo la dirección del técnico Unai Emery. Conocido por su presión agresiva y su juego técnico en el mediocampo, Villa llegó al amistoso internacional contra Saint Louis CITY SC en buena forma, con un plantel profundo que combina experiencia y jóvenes promesas.

Aston Villa, one of England’s most storied football clubs, has a rich history in the Premier League and top-flight English football. Founded in 1874, Villa was a founding member of the Football League in 1888 and later the Premier League in 1992. The club boasts seven league titles and a European Cup (now UEFA Champions League) triumph in 1982. In recent seasons,Villa has reestablished itself as a competitive force in the Premier League, consistently finishing in the top half of the table under manager Unai Emery. Known for their aggressive pressing and technical midfield play, Villa entered the international friendly against Saint Louis CITY SC in strong form, with a deep squad blending experience and emerging talent.

El partido comenzó con un homenaje a la leyenda del rock Ozzy Osbourne, agregando un ambiente único antes del saque inicial.

Osbourne tenía una profunda conexión con el club y la comunidad, ya que creció en los alrededores del área de Aston. Los aficionados visitantes de Villa se hicieron notar desde el principio, marcando un tono vocal mientras su equipo se asentaba rápidamente.

The match began with a tribute to rock legend Ozzy Osbourne, adding a unique prematch atmosphere. Osbourne had a deep connection to the club and community, as he was raised in the surrounding Aston area. Villa’s traveling supporters made their presence felt early and often, setting a vocal tone as their side settled in quickly.

Aston Villa controló la primera mitad con facilidad, aprovechando las bandas de STL y forzando errores tempranos. Un error en el medio campo de CITY llevó al gol de apertura en el minuto 13, anotado por Morgan Rogers. STL tuvo dificultades para

encontrar espacios en el tercio ofensivo, con una línea defensiva de Villa muy disciplinada que frenó cualquier intento creativo. John McGinn recibió una tarjeta amarilla por una dura entrada, pero el equipo inglés se mostró en general sereno y con el control del juego.

Aston Villa controlled the first half with ease,

exploiting STL’s flanks and forcing early mistakes. A miscue in CITY’s half led to the opening goal in the 13th minute by Morgan Rogers. STL struggled to find space in the attacking third, with Villa’s disciplined back line stifling creativity. John McGinn picked up a yellow card for a hard challenge, but the Premier League side otherwise looked composed and in control.

La segunda mitad presentó rotaciones completas de plantel, y STL salió con energía, presionando alto y provocando pérdidas de balón. Fallou Fall hizo su tan esperado debut, y el ritmo del partido aumentó notablemente. A pesar del gol de cabeza de Ollie Watkins en el minuto 55 que duplicó la ventaja de Villa, STL respondió rápidamente. Cedric Teuchert aprovechó una pérdida de balón de Villa solo cuatro minutos después para descontar.

The second half featured full squad rotations, and STL came out with energy, pressing high and forcing turnovers. Fallou Fall made his muchanticipated debut, and the tempo noticeably

increased. Despite a 55th-minute header by Ollie Watkins to double Villa’s lead, STL responded quickly. Cedric Teuchert capitalized on a Villa turnover just four minutes later to pull one back.

Las mejores oportunidades de CITY llegaron al contragolpe, destacando dos disparos a puerta consecutivos en el minuto 66. Villa respondió cerrando espacios y manteniendo la posesión en el tramo final. Los talentos locales Tyson Pearce y Miguel Pérez hicieron apariciones tardías, y STL continuó presionando en busca del empate, mostrando resistencia hasta el pitazo final. CITY’s best chances came on the counter, highlighted by two quick shots on target in the 66th minute. Villa responded by condensing space and holding possession in the final stretch. Homegrown talents Tyson Pearce and Miguel Perez made late appearances, and STL continued to push for an equalizer, showing resilience until the final whistle.

Aunque la derrota prolonga la racha sin

dejar el arco en cero a 15 partidos, la lucha, la conexión con los aficionados y la oportunidad de enfrentarse a un rival de primer nivel convirtieron la noche en St. Louis en una experiencia inolvidable. While the loss extends STL’s clean sheet drought to 15 matches, the fight, fan engagement, and opportunity to face top-tier opposition made it a memorable night in St. Louis.

Desilusión en Energizer Park: Saint Louis CITY cae ante Minnesota pese a su dominio inicial

Heartbreak at Energizer Park: Saint Louis CITY Falls to Minnesota Despite Dominant Start

En un partido cargado de emoción y con importantes implicaciones, Saint Louis CITY SC recibió al Minnesota United, tercero en la tabla, en un dramático enfrentamiento de la Conferencia Oeste. Con rostros conocidos en ambos lados—Sang Bin Jeong y Devin Padelford enfrentando a su exequipo como titulares, mientras que Anthony Markanich regresaba para medirse ante STL—las historias paralelas abundaban antes del primer silbatazo.

Energizer Park - Saint Louis, MO - July 26, 2025,In a match that carried emotional weight and pivotal implications, Saint Louis CITY SC hosted third-place Minnesota United in a dramatic Western Conference clash.With familiar faces on both sides—Sang Bin Jeong and Devin Padelford starting against their former club, while Anthony Markanich returned to face STL—storylines abounded before the first whistle.

Saint Louis salió con energía y determinación en una formación 4-3-3, claramente decidido a cambiar la historia frente a un equipo de Minnesota que tenía un récord dominante de 5-1-0 en los enfrentamientos directos. El inicio agresivo de CITY se reflejó en tres tiros de esquina en el primer minuto, marcando el ritmo desde temprano. Celio Pompeu probó al arquero de Minnesota al minuto 7, y Joao Klauss siguió con una creativa chilena al 12’, aunque sin la precisión necesaria para inquietar el marcador.

Saint Louis came out with energy and intent in a 4-3-3 formation, clearly eager to flip the historical script against a Minnesota side that

held a dominant 5-1-0 record in the head-tohead matchup. CITY’s aggressive start was marked by three corners in the opening minute, setting the tone early. Celio Pompeu tested the Minnesota keeper in the 7th minute, and Joao Klauss followed up with a creative overhead effort in the 12th, though it lacked the precision to threaten the scoreboard.

El equipo local dominó gran parte del primer tiempo, con un 63% de posesión y un registro de 1.29 goles esperados, además de tres oportunidades claras. El mediocampo de STL, liderado por Eduard Löwen, dictó constantemente el ritmo del juego, y la presión dio frutos al minuto 34, cuando Tomas Ostrak provocó un penalti. Löwen lo cobró con confianza para darle a Saint Louis la ventaja merecida. The home side controlled much of the first half, claiming 63% possession and registering 1.29 expected goals along with three big scoring chances. STL’s midfield, led by Eduard Löwen, consistently dictated the tempo, and the pressing paid off in the 34th minute when Tomas Ostrak drew a penalty. Löwen confidently converted to give Saint Louis the deserved lead.

Minnesota tuvo dificultades para encontrar su ritmo y solo logró un disparo al arco durante los primeros 45 minutos. Los defensores Jaziel Orozco y Conrad Wallem, junto con el portero Roman Bürki, anclaron

una línea defensiva disciplinada de STL. Minnesota struggled to find rhythm and was limited to a single shot on goal during the first 45 minutes. Defenders Jaziel Orozco and Conrad Wallem, along with goalkeeper Roman Bürki, anchored a disciplined STL backline.

Sin embargo, la segunda mitad trajo un cambio de impulso. Minnesota hizo dos sustituciones al medio tiempo y comenzó a presionar más alto, lo que provocó varias pérdidas de balón de STL cerca de su área. Markanich—enfrentando a su antiguo equipo—recibió una tarjeta amarilla al minuto 55, en un partido que se volvía cada vez más físico.

However, the second half saw a shift in momentum. Minnesota made two halftime substitutions and began pressing higher up the pitch, leading to several STL turnovers just outside their box. Markanich—facing his former team—was booked with a yellow card in the

55th minute as the match grew increasingly physical.

El técnico de CITY, David Critchley, ingresó a Chris Durkin y Simon Becher para inyectar energía fresca, pero el panorama cambió drásticamente al minuto 72, cuando Durkin cometió un penalti y fue expulsado con tarjeta roja. Ese momento le dio a Minnesota una vía de regreso al partido y superioridad numérica para los últimos 15 minutos. Kelvin Yeboah cobró con contundencia, enviando el balón al fondo de la red.

CITY manager David Critchley brought on Chris Durkin and Simon Becher to spark fresh energy, and still, the tide turned dramatically in the 72nd minute when Durkin conceded a penalty and was sent off with a red card. That moment gave Minnesota both a lifeline and a man advantage for the final 15 minutes. Kelvin Yeboah stepped up and buried the ball into the back of the net.

A pesar de estar con un hombre menos, Saint Louis siguió buscando el segundo gol, mostrando una actitud admirable y mucha intención. Pero en los minutos finales, una mano en el área le otorgó a Minnesota un segundo penalti, y nuevamente Yeboah no falló.

Despite being down a man, Saint Louis continued to push for a second goal, showing admirable fight and intent. But in the closing stages, a handball in the box gave Minnesota a second penalty, and once again Yeboah made no mistake.

Los esfuerzos finales de STL casi logran rescatar un punto, pero las oportunidades de corto alcance no se concretaron. Al sonar el silbatazo final, la decepción se reflejaba en el lenguaje corporal de los jugadores—una señal de oportunidades desperdiciadas y de una temporada marcada por la inconsistencia. STL’s late efforts nearly salvaged a point, but close-range chances went unconverted.

As the final whistle blew, the disappointment was evident in the players’ body language—a reflection of missed opportunities and a season marked by inconsistency.

Estadísticas clave: Key Stats:

Posesión: STL 51% – MIN 49% Possession: STL

51% – MIN 49%

Tiros al arco: STL 5 – MIN 4 Shots on Goal: STL 5 – MIN 4

Goles esperados (xG): STL 1.29 – MIN 1.90

Expected Goals (xG): STL 1.29 – MIN 1.90

Tiros de esquina: STL

9 – MIN 0 Corners: STL

9 – MIN 0

Tarjetas: STL 1 amarilla,

1 roja – MIN 1 amarilla

Cards: STL 1 Yellow, 1 Red – MIN 1 Yellow

Saint Louis CITY SC buscará reagruparse rápidamente mientras se prepara para un duelo de la Conferencia Este contra Nashville SC.

A pesar del resultado, el arranque agresivo, el dominio del primer tiempo y la energía inquebrantable—aun con diez hombres— dejaron momentos prometedores para un equipo que busca recuperar su forma.

Saint Louis CITY SC will look to regroup quickly as they prepare for an Eastern Conference matchup against Nashville SC. Despite the result, the aggressive start, dominant

first half, and relentless energy—even with ten men—offered moments of promise for a team seeking to recapture its form.

Jugador del partido:Eduard Löwen – Controló el mediocampo y abrió el marcador con un penalti ejecutado con gran compostura bajo presión.

Player of the Match: Eduard Löwen – Controlled the midfield and opened the scoring with a composed penalty under pressure.

Final Score: Saint Louis CITY SC 1 – 2 Minnesota United

The Best Sellers Choice 2025 rendirá homenaje a Gabriel García Márquez en Miami

The Best Sellers Choice 2025 will pay tribute to Gabriel García Márquez in Miami

El Nobel Gabriel García Márquez será homenajeado en la tercera versión de The Best Sellers Choice 2025, el jueves 14 de agosto en la ciudad de Miami Nobel Prize winner Gabriel García Márquez will be honored at the third edition of The Best Sellers Choice 2025, on Thursday, August 14, in Miami.

El evento reconoce a los autores más vendidos en español, de acuerdo con las categorías de Amazon, así como a autores emergentes, entre los que figuran Oso Trava, Adriana Gallardo, Regina Carrot, Ismael Cala, Águeda López, Jorge Serratos, Erika de la Vega, Luz María Doria, María Ale Requena, Rashel Díaz,Yurisán Cordero, Belkis Carrillo, Yoel Sardiñas, Chef James, Ingrid Macher, Yaneli Sosa, Martha Calderón, Desiree Colomina, Lina Cáceres y Jenisbel Acevedo. The event recognizes the best-selling authors in Spanish, according to Amazon’s categories, as well as emerging authors, including Oso Trava, Adriana Gallardo, Regina Carrot, Ismael Cala, Águeda López, Jorge Serratos, Erika de

la Vega, Luz María Doria, María Ale Requena, Rashel Díaz, Yurisán Cordero, Belkis Carrillo, Yoel Sardiñas, Chef James, Ingrid Macher, Yaneli Sosa, Martha Calderón, Desiree Colomina, Lina Cáceres, and Jenisbel Acevedo.

The Best Sellers Choice es considerado el evento literario de networking hispano más exclusivo de Estados Unidos, donde autores, marcas y apasionados de la escritura tienen la oportunidad de desarrollar vínculos afectivos y celebrar juntos la fuerza transformadora de la escritura hispana.

The Best Sellers Choice is considered the most exclusive Hispanic literary networking event in the United States, where authors, brands, and writing enthusiasts have the opportunity to develop emotional connections and celebrate together the transformative power of Hispanic writing.

“Nos llena de mucho orgullo que la sucesión del Nobel Gabriel García Márquez, uno de los grandes maestros de la literatura hispana, haya concedido a The Best Sellers Choice rendirle este homenaje. Su legado sigue inspirando a millones de lectores y escritores alrededor del mundo. En esta ocasión, junto a las mariposas amarillas,

traeremos una experiencia única a Miami, dedicada a celebrar el poder de la palabra escrita de autores bestsellers de Amazon y emergentes”, dijo Aleyso Bridger, creadora de The Best Sellers Choice.

“We are extremely proud that the successor of Nobel Prize winner Gabriel García Márquez, one of the great masters of Hispanic literature, has granted The Best Sellers Choice this tribute. His legacy continues to inspire millions of readers and writers around the world. On this occasion, together with the yellow butterflies, we will bring a unique experience to Miami, dedicated to celebrating the power of the written word from Amazon and emerging bestselling authors,” said Aleyso Bridger, creator of The Best Sellers Choice.

A lo largo del evento, los autores participarán en cinco paneles exclusivos, moderados por líderes e influencers, donde tendrán la oportunidad de contar las historias que los llevaron a convertirse en best sellers, compartir sus inspiraciones y perspectivas únicas del mundo. Se espera que alrededor de 200 personas asistan al exclusivo evento, que se celebrará en The Gale Hotel, en el corazón de Miami, Florida.

Throughout the event, authors will participate in five exclusive panels, moderated by leaders

and influencers, where they will have the opportunity to tell the stories that led them to become bestsellers, share their inspirations, and share their unique perspectives on the world. Approximately 200 people are expected to attend the exclusive event, which will be held at The Gale Hotel in the heart of Miami, Florida.

“Nos honra que The Best Sellers Choice apoye la misión de la fundación Mujer Imagen. Este evento no solo celebra la literatura, también impulsa el emprendimiento y liderazgo de las mujeres”, dijo Ángela Calderón, directora ejecutiva de la Fundación Mujer Imagen.

categories

En beneficio: Fundación Mujer Imagen

Benefiting: Fundación Mujer Imagen

“We are honored that The Best Sellers Choice supports the mission of the Mujer Imagen Foundation. This event not only celebrates literature, but also promotes women’s entrepreneurship and leadership,” said Ángela Calderón, executive director of the Mujer Imagen Foundation.

El encuentro literario de networking fue creado por Bridger Communications, en asociación con Imagen Miami, en beneficio de la Fundación Mujer Imagen, y en colaboración de Dessire León, producido por USA Signature Events y comercializado por Aida Phillips PR.

The literary networking event was created by Bridger Communications, in association with Imagen Miami, to benefit the Mujer Imagen Foundation, and in collaboration with Dessire León, produced by USA Signature Events, and marketed by Aida Phillips PR.

Qué: Evento que reconoce a los autores #1 en ventas de libros en español de acuerdo a las categorías de Amazon

What: Event recognizing the #1 best-selling Spanish-language authors according to Amazon

Cuándo: 14 de agosto 2025

When: August 14, 2025

Dónde: The Gale Hotel, Miami- 159 NE 6th Street MIAMI, FL 33132

Where: The Gale Hotel, Miami - 159 NE 6th Street, Miami, FL 33132

Tickets: https://tinyurl.com/ykreff95

Acerca de Bridger Communications: https:// bridgerpr.com/ Fundación Mujer Imagen: https:// mujerimagenfoundation.org/ About Bridger Communications: https:// bridgerpr.com/ Imagen Miami: https://imagenmiami.com/

El arte de descansar: Cómo planificar vacaciones que realmente recarguen la energía

The Art of Rest: How to Plan a Vacation That Really Recharges

¿Alguna vez has sentido que vuelves de las vacaciones más agotado de lo que te fuiste? No eres el único. En VIAHR lo escuchamos constantemente:

personas que, en su afán por aprovechar cada minuto, terminan transformando sus días libres en una maratón de actividades que los devuelve a la rutina laboral, igual o más cansados que antes.

Have you ever felt like you come back from vacation more exhausted than when you left?

You’re not alone. At VIAHR, we hear it constantly: people who, in their eagerness to make the most of every minute, end up turning their days off into a marathon of activities that send them back to their work routine, just as tired or even more so than before.

La realidad es que descansar es un arte, y las vacaciones no siempre garantizan desconexión ni bienestar si no se planifican con conciencia.

The reality is that rest is an art, and vacations don’t always guarantee disconnection or wellbeing if they’re not planned thoughtfully.

¿Por qué a veces no descansamos ni en vacaciones?

Why do we sometimes not rest, even on vacation?

La cultura de la hiperproductividad ha contaminado incluso nuestros días libres. Queremos “sacarle el jugo” a cada destino, no perdernos nada, hacer más, ver más, compartir más. Sin embargo, olvidamos que el

propósito de una pausa es justo lo contrario: bajar el ritmo, reconectar, descansar.

The culture of hyperproductivity has even contaminated our days off. We want to “get the most out” of every destination, not miss a thing, do more, see more, share more. However, we forget that the purpose of a break is just the opposite: to slow down, reconnect, rest.

A esto se suma que muchas veces viajamos acompañados de nuestros propios hábitos laborales: revisamos correos, respondemos mensajes, seguimos pensando en pendientes. Aunque cambiemos de escenario, no cambiamos de mentalidad.

Added to this is the fact that we often travel accompanied by our own work habits: we check emails, respond to messages, and keep thinking about things we need to do. Even if we change scenery, we don’t change our mindset.

¿Cómo planificar vacaciones que realmente recarguen?

How to plan a vacation that truly recharges?

Estas son algunas claves para diseñar unas vacaciones verdaderamente reparadoras: Here are some tips for planning a truly restorative vacation:

-Prioriza el bienestar, no las fotos. El mejor recuerdo es tu bienestar físico y mental, no el álbum repleto. Es imprescindible algún tipo de desconexión digital, pues la sobreexposición a pantallas y la conexión constante al trabajo a través de dispositivos impacta negativamente en el descanso. Siempre recomendamos usar dispositivos separados para lo personal y lo laboral, desactivar notificaciones y planificar actividades sin pantallas.

-Prioritize well-being, not photos. The best memory is your physical and mental wellbeing, not a full album. Some kind of digital disconnection is essential, as overexposure to screens and constant connection to work via devices negatively impacts rest. We always recommend using separate devices for personal and work activities, disabling notifications, and

planning screen-free activities.

-Equilibra descanso y actividad: No se trata de pasarse el día sin hacer nada, ni de incluir demasiadas actividades. Encontrar un punto medio que combine relajación con actividades placenteras es crucial.

-Balance rest and activity: It’s not about spending the day doing nothing or including too many activities. Finding a balance that combines relaxation with pleasurable activities is crucial.

-Experiencias nuevas y contacto con la naturaleza: Explorar nuevos entornos, especialmente en la naturaleza (playa, montaña, campo), puede mejorar el estado de ánimo, reducir la ansiedad y estimular la creatividad.

-New experiences and contact with nature: Exploring new environments, especially nature (beach, mountains, countryside), can improve mood, reduce anxiety, and stimulate creativity.

-Anticipa y planifica: La propia planificación de las vacaciones puede ser una fuente de felicidad y bienestar. La anticipación de nuevas experiencias y la organización previa pueden reducir la incertidumbre y aumentar los niveles de energía antes del viaje. Según un estudio del Institute for Applied Positive Research, el 97% de los entrevistados afirmó que planear un viaje los hace felices y el 74% que la planificación les permitía relajarse en medio de la incertidumbre previa al viaje.

-Anticipate and plan: Planning your vacation itself can be a source of happiness and wellbeing. Anticipating new experiences and planning ahead can reduce uncertainty and increase energy levels before the trip. According to a study by the Institute for Applied Positive Research, 97% of those interviewed said that planning a trip makes them happy and 74% said that planning allowed them to relax amidst

the uncertainty surrounding their trip.

-Escucha a tu cuerpo. Si necesitas dormir, duerme. Si necesitas caminar, hazlo. Si necesitas silencio, elige destinos que lo respeten. Y siempre recuerda el propósito. ¿Por qué tomas vacaciones? Para descansar. Mantén eso como prioridad, no como opción. Porque no es el destino… es cómo vives el viaje.

Listen to your body. If you need to sleep, sleep. If you need to walk, do it. If you need silence, choose destinations that respect it. And always remember your purpose. Why do you take vacations? To rest. Keep that as a priority, not an option. Because it’s not the destination... it’s how you experience the trip.

Las pausas no son un lujo, sino una necesidad. Por eso, te invitamos a replantearte cómo estás usando tu tiempo de descanso y a buscar formas más conscientes de recargar energía.

Breaks are not a luxury, but a necessity. Therefore, we invite you to rethink how you are using your rest time and find more conscious ways to recharge.

* María Méndez es presidenta y fundadora de Vacation is a Human Right (VIAHR). Estratega en Administración y Logística de Viajes de Negocios, ha trabajado con figuras y eventos internacionales como Beyonce, Frank Ocean, Joe Thomas, The

Mavericks, Raul Di Blasio, Benicio del Toro y la SuperBowl. https://viahr.org

*María Méndez is president and founder of Vacation is a Human Right (VIAHR). A Business Travel Management and Logistics Strategist, he has worked with international figures and events such as Beyoncé, Frank Ocean, Joe Thomas, The Mavericks, Raul Di Blasio, Benicio del Toro, and the Super Bowl. https://viahr.org

La creatina es muy importante para deportistas, mujeres y mayores de edad, afirma el Dr. Naim Dahdah

Creatine is very important for athletes, women, and the elderly, says Dr. Naim Dahdah

El experto en antienvejecimiento y fundador de D-Clinik dice que el compuesto, esencial para la producción de energía, se encuentra en alimentos como carnes rojas y mariscos, pero en pocos niveles.

The anti-aging expert and founder of D-Clinik says the compound, essential for energy production, is found in foods like red meat and seafood, but at low levels.

Miami, 10 de julio de 2025

La creatina no es importante solo para los deportistas, sino para el conjunto de la población, especialmente los mayores de edad, afirmó en Miami el Dr. Naim Dahdah, reconocido médico internista.

Creatine is not only important for athletes, but for the entire population, especially the elderly, said Dr. Naim Dahdah, a renowned internist, in Miami.

“Se utiliza como fuente de energía rápida y ha estado muy de moda por sus beneficios en la mejoría del rendimiento físico y la función neurológica. Está siendo estudiada en problemas como Parkinson y Alzheimer y también tiene muchos beneficios en mujeres que padecen diversas enfermedades”, agregó el experto.

“It is used as a source of quick energy and has been very popular due to its benefits in improving physical performance and neurological function. It is being studied for conditions such as Parkinson’s and Alzheimer’s, and also has many benefits for women suffering from various diseases,” the expert added.

La creatina es una de las sustancias más estudiadas a nivel mundial. Es un compuesto natural formado por tres aminoácidos — arginina, glicina y mitionina— que se almacena sobre todo en los músculos esqueléticos. Creatine is one of the most studied substances worldwide. It’s a natural compound made up of three amino acids—arginine, glycine, and myothione—that is stored primarily in skeletal muscles.

“Es bastante segura, pero, como todo, tiene algunas desventajas. En unos pocos casos, puede causar retención de líquido, problemas estomacales o incluso calambres o hinchazón. No es cierto que afecte a los riñones, pero sí es necesario consultar con el médico si hay problemas previos, trasplante de riñón, enfermedad hepática o hipertensión descontrolada”, explicó el experto en antienvejecimiento y fundador de D-Clinik.

“It’s quite safe, but, like everything, it has some disadvantages. In a few cases, it can cause fluid retention, stomach problems, or even cramps or bloating. It’s not certain that it affects the kidneys, but it’s necessary to consult a doctor if you have previous problems, a kidney transplant, liver disease, or uncontrolled hypertension,” explained the anti-aging expert and founder of D-Clinik.

La creatina es muy conocida en el mundo de los fisiculturistas y de las personas que hacen mucho ejercicio, pero estudios recientes han demostrado que tiene gran beneficio en

personas de edad avanzada. El compuesto, esencial para la producción de energía, se encuentra en algunos alimentos como carnes rojas y mariscos, pero en pocos niveles, por lo se recomienda en suplementos.

Creatine is well known among bodybuilders and people who exercise a lot, but recent studies have shown it has great benefits for older people. The compound, essential for energy production, is found in some foods such as red meat and seafood, but at low levels, which is why it’s recommended in supplements.

Además, es un aliado muy subestimado de la fuerza, la salud cerebral y el equilibrio hormonal en la menopausia, ya que mejora la claridad mental, la densidad ósea y combate la fatiga.

It’s also a much-underrated ally for strength, brain health, and hormonal balance during menopause, as it improves mental clarity, bone density, and combats fatigue.

El Dr. Naim Dahdah es médico internista y fundador de D-Clinik. @drnaimdahdah

Creatine is very important for athletes, women,

and the elderly, says Dr. Naim Dahdah Dr. Naim Dahdah is an internal medicine

physician and founder of D-Clinik. @ drnaimdahdah

Cero malas palabras frente a los niños: el ejemplo comienza en casa Zero Swear Words Around Children: Setting the Example Starts at Home

¿Cómo erradicar las malas palabras en los niños? Lo primero es no decirlas, porque ellos repiten lo que oyen, y no lo que usted les dice que hagan. Hay madres que se quejan: “no sé por qué este niño dice tantas malas palabras, en algún sitio las está oyendo”. Ok, las escuchará en la escuela cuando sea más grande, pero si un pequeño las dice, es porque en su casa los padres hacen lo mismo. Y eso no es bueno, porque todos pasarán mucha vergüenza. How to eradicate swear words in children? The first thing is to not say them, because they repeat what they hear, not what you tell them to do. Some mothers complain: “I don’t know why this child says so many swear words; he’s hearing them somewhere.” Okay, they’ll hear them at school when they’re older, but if a little one says

them, it’s because the parents at home do the same. And that’s not good, because everyone will be embarrassed.

Si un niño chiquito sale con malas palabras en medio de una fiesta o reunión, alejará a los otros.Y es que las mamás no querrán que un “malapalabroso” sea amiguito de sus hijos, porque aprenderá mal las normas y buenas costumbres.

If a young child swears in the middle of a party or gathering, it will alienate the others. Mothers don’t want a “sweary” person to be their child’s friend, because they’ll learn the wrong rules and good manners.

Es evidente que un niño no sabe medir cómo, cuándo o a quién decirlas. Por eso, toda la familia pasará vergüenza más de una vez, y el niño también. Y también rechazo. A usted tampoco le gustará que su hijo ande con otro que suelta malas palabras en todas partes.

It’s obvious that a child doesn’t know how to measure how, when, or to whom to say them. That’s why the whole family will be embarrassed more than once, and so will the child. And also rejected. You won’t like your child hanging out with someone who swears everywhere either.

Así que trate de no decirlas en casa. A mí nunca me dejaron, pero después de grande sí es verdad que lo hice. Las he ido dejando a medida que he envejecido. Antes decía muchas malas palabras, pero después que mi mamá muriera. Cuando ella vivía, si hacíamos algo así, nos partía la boca con un manotazo. Creo que esto tampoco es sano. So try not to say them at home. I was never allowed to, but it’s true that I did when I grew up. I’ve gradually stopped using them as I’ve gotten older. I used to swear a lot, but after my mom died. When she was alive, if we did something like that, she’d smack us in the mouth. I don’t think this is healthy either.

Usted puede poner a un niño de castigo, decirle que esas cosas no se hacen, explicarle el por qué. Y también informarle que hay países donde la gente dice muchas malas palabras, y es algo normal. En España, por ejemplo, están a la orden del día, incluso en la televisión. No tengo problemas con eso, pero hay mucha gente que sí los tiene. You can punish a child, tell them that those things aren’t done, and explain why. And also inform them that there are countries where people swear a lot, and it’s normal. In Spain, for example, they’re commonplace, even on television. I don’t have a problem with that, but there are many people who do.

Por eso, eduque a su hijo, hágale ver que las malas palabras son de mala educación y a mucha gente no le gustan. Hay otras a las que sí, pero tampoco hay que meterse con ellas ni mandarlas a callar. ¡Hay tantas cosas positivas que enseñarle a un niño! Evite relacionarle con cuestiones que, en vez de ayudarlo en sus relaciones futuras, le crearán

problemas. En resumen, cero malas palabras, sobre todo, delante de los niños. So, educate your child, make them see that swearing is rude and many people don’t like it. There are others who do, but you don’t have to pick on them or tell them to shut up. There are

so many positive things to teach a child! Avoid involving him in issues that, instead of helping him in future relationships, will create problems. In short, no bad language, especially in front of children.

Los homosexuales y la adopción de niños Homosexuals and the adoption of children

¿Cuáles son los temores ante la adopción de niños por parejas homosexuales?

Este es un tema difícil de manejar, porque la mayoría de la gente tiene la idea de que un homosexual no debe criar a un niño, porque quizás va a mostrarle algo que repetirá.

What are the fears about the adoption of children by homosexual couples? This is a difficult topic to handle, because most people have the idea that a homosexual should not raise a child, because perhaps he will show him something that he will repeat.

Ser homosexual no es algo que se elige, y la persona tiene que aprender a vivir con ello. O sea, hay que tener muy presente

no rechazarlos. Ellos no pidieron ser así. El homosexual cada vez es más aceptado por los demás y, gracias a Dios, por la sociedad. Being homosexual is not something that is chosen, and the person has to learn to live with it. In other words, we must keep in mind not to reject them. They didn’t ask to be like that. The homosexual is increasingly accepted by others

and, thank God, by society.

Nadie elige ser homosexual. Así como un niño es tímido o rabioso, son cosas con las que debe vivir. No tiene que luchar con su homosexualidad, sino aceptarse como es y vivir su realidad. Yo tengo muchos amigos y amigas homosexuales, y son gente buena.

Hay quien los ve como “un pájaro de otro nido”, pero eso les hace mucho daño, porque sufren rechazo.

No one chooses to be gay. Just as a child is shy or rabid, they are things that must be lived with. He does not have to struggle with his homosexuality, but accept himself as he is and live his reality. I have a lot of gay friends, and they’re good people. There are those who see them as “a bird from another nest”, but that hurts them a lot, because they suffer rejection.

He defendido los homosexuales desde los 18 años, porque me pasó algo muy duro.Tuve un amigo en la universidad, pero no sabía que era homosexual. En esa época, todo el mundo, incluso yo, los rechazaba y le sacaba los pies. Por lo tanto, ellos lo escondían y sufrían mucho.

I have defended homosexuals since I was 18 years old, because something very hard happened to me. I had a friend in college, but I didn’t know he was gay. At that time, everyone, including me, rejected them and took their feet

off.Therefore, they hid it and suffered greatly.

Pues, en una dinámica donde elegías a otro compañero y le preguntabas algo, a mí me tocó uno tímido que quería saber por qué sacaba tan buenas notas. Yo le expliqué que mi papá pagaba la universidad, pero no era rico. Por tanto, trataba de sacar las mejores notas, para que él no tuviera que hacer ese esfuerzo. Well, in a dynamic where you chose another classmate and asked him something, I got a shy one who wanted to know why he got such good grades. I explained to him that my dad paid for college, but he wasn’t rich. Therefore, I tried to get the best grades, so that he did not have to make that effort.

me and opened his heart to me.

Nunca juzgue a las personas sin conocerlas. Detrás de cualquier conducta que usted rechaza, puede haber mucho sufrimiento. Never judge people without knowing them. Behind any behavior that you reject, there can be a lot of suffering.

Cuando le pregunté lo mismo, me dijo: “soy gay, y es la única manera en que siento que hago algo bien”. Él se rechazaba. Me dio mucha pena, porque me contó todo lo que sufría. Desde ese día, acepto, defiendo a los gays y los entiendo, porque —gracias a Dios— él me enseñó y me abrió su corazón. When I asked him the same thing, he said, “I’m gay, and it’s the only way I feel like I’m doing something right.” He rejected himself. I was very sad, because she told me everything she suffered. Since that day, I accept, defend gays and understand them, because – thank God – he taught

Entonces, en cuanto a los temores con las adopciones por parte de homosexuales, lo que sí hay que tener claro es que el niño empezará a hacer preguntas. Y hay que ir educándolo de acuerdo a la edad. Hay que aprender a presentarle el tema sin decirle mentiras, porque tarde o temprano sabrá que sus padres son homosexuales.

So, as for the fears with adoptions by homosexuals, what must be clear is that the child will begin to ask questions. And you have to educate him according to age.You have to learn to present the subject to him without telling him lies, because sooner or later he will know that his parents are homosexual.

O sea, hay que buscar ayuda y terapia psicológica para manejar esto, sobre todo en niños pequeños, para saber cómo y cuándo decirlo.

In other words, you have to seek help and psychological therapy to manage this, especially in young children, to know how and when to say it

Un caso sin precedentes: Acusan penalmente al Ejecutivo del Condado de St. Louis por uso político de fondos públicos

St. Louis County Executive Sam Page Faces Criminal Charges Over Public Funds Used for Political campaign

El Ejecutivo del Condado de St. Louis, Sam Page, se ha convertido en el primer funcionario público en Missouri acusado penalmente por presuntamente utilizar fondos públicos con fines políticos, en un caso que expertos legales consideran podría sentar un precedente sobre cómo se aplican las leyes electorales en el estado.

St. Louis County Executive Sam Page has become the first known public official in Missouri to face criminal charges for allegedly misusing taxpayer funds for political purposes, a move that legal experts say could set a precedent for how state election laws are enforced.

Page está acusado de violar una ley estatal que prohíbe usar dinero público para promover o rechazar iniciativas electorales. Los cargos surgen por el envío de volantes a los votantes a principios de este año, instándolos a oponerse a una propuesta que habría otorgado al Consejo del Condado el poder de destituir a los jefes de departamento designados por el ejecutivo. Los folletos fueron financiados con fondos públicos y llevaban la leyenda: “Pagado por el Condado de Saint Louis, Ejecutivo del Condado, Sam Page.”

Page is accused of violating a Missouri statute that prohibits using public money to advocate for or against ballot measures. The charges stem from flyers sent to voters earlier this year urging opposition to a proposal that would allow the County Council to fire department heads appointed by the executive. The mailers were funded by public dollars and labeled “Paid for by Saint Louis County, County Executive, Sam Page.”

El 31 de julio, la oficina del Fiscal General de Missouri, Andrew Bailey, anunció que un gran jurado había acusado formalmente a Page de dos delitos menores por infracciones electorales y dos delitos graves por robo, este último por más de $25,000 dólares en

recursos públicos supuestamente usados para el envío de los volantes.

On July 31, Missouri

Attorney

General Andrew Bailey’s office announced that a grand jury had indicted Page on two misdemeanor counts of election offenses and two felony counts of stealing, the latter related to over $25,000 in public funds

allegedly used to distribute the flyers.

Analistas legales señalan que este es el primer caso en el que la ley electoral de Missouri se pone a prueba en un tribunal penal, ya que en situaciones similares previas las sanciones se limitaban a multas administrativas o dictámenes de la Comisión de Ética del estado. Por ejemplo, en 2018 un caso en el condado de Greene se resolvió con un acuerdo de solo $100 dólares.

Legal analysts say this case marks the first time Missouri’s election law is being tested in a criminal court, rather than through civil fines or ethics commission rulings. In previous cases, similar complaints — including those filed by Tom Sullivan, the University City resident behind the current charges — were often dismissed or resolved with minor fines. For example, a 2018 case in Greene County ended in a $100 settlement.

El abogado de Page, el exfiscal federal Jeff Jensen, negó cualquier conducta indebida y afirmó que su cliente espera con confianza el juicio para limpiar su nombre. Page’s attorney, former U.S. Attorney Jeff Jensen, has denied any wrongdoing and says Page looks forward to clearing his name in court.

Los cargos han reavivado el debate sobre qué se considera “propaganda” frente a “información neutral para los votantes”. El exjuez de la Corte Suprema de Missouri, Michael Wolff, señaló que la percepción de parcialidad puede variar: “Dos personas pueden leer el mismo folleto y llegar a conclusiones opuestas”.

The charges have sparked debate about what constitutes “advocacy” versus neutral voter education. Former Missouri Supreme Court judge Michael Wolff pointed out that interpretations of bias can vary widely: “Two people can read the same flyer and draw opposite conclusions.”

Críticos argumentan que incluso un lenguaje sutil en materiales financiados con recursos públicos puede influir en los votantes y comprometer la equidad electoral. David Stokes, del instituto libertario Show-Me Institute, opinó que este caso debería servir de advertencia: “Los gobiernos deberían pensarlo dos veces antes de usar recursos públicos en mensajes políticos — o mejor aún, dejar de hacerlo por completo.” Critics argue that even subtle language in publicly funded materials can influence voters

and undermine election fairness. David Stokes of the libertarian Show-Me Institute said the case should serve as a warning: “Governments should think twice before using public resources in political messaging — or better yet, stop doing it altogether.”

Si es hallado culpable, Sam Page podría enfrentar consecuencias serias y su caso se convertiría en un nuevo referente legal en materia de rendición de cuentas política en Missouri.

If convicted, Page could face serious consequences and set a new legal benchmark for political accountability in Missouri.

Turismo de conciencia como herramienta para sanar el mundo Conscious Tourism as a Tool to Heal the World

POR ISMAEL CALA

@CALA www.IsmaelCala. com

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

En mis años de viajar por el mundo, he comprobado algo que va mucho más allá de la postal perfecta o la foto para redes sociales: cada lugar que visitamos nos transforma, si estamos dispuestos a abrir el corazón. Pero no solo nosotros nos transformamos. También podemos dejar una huella en las comunidades que nos reciben.Y aquí es donde entra en juego el turismo de

conciencia.

In my years of traveling the world, I’ve discovered something that goes far beyond the perfect postcard or a photo for social media: every place we visit transforms us—if we are willing to open our hearts. But it’s not just us who are transformed. We can also leave a meaningful impact on the communities that welcome us.This is where conscious tourism comes into play.

El auge del turismo con propósito en 2025 no es una moda pasajera, sino un

reflejo de un cambio de mentalidad colectivo. Hoy, más personas buscan algo más profundo en sus viajes: no solo desconectar, sino reconectar; no solo ver, sino comprender; no solo consumir, sino contribuir.

The rise of purpose-driven tourism in 2025 is not a passing trend, but a reflection of a collective shift in mindset.Today, more people are seeking something deeper in their travels: not just to disconnect, but to reconnect; not just to see, but to understand; not just to consume, but to contribute.

Cuando fundamos espacios como CalaMundos, nuestra intención no fue solo reunir personas en destinos hermosos. Fue crear experiencias transformadoras que invitaran a reflexionar sobre el propósito personal, pero también sobre el impacto social.

When we created spaces like CalaMundos, our intention wasn’t just to gather people in beautiful destinations. It was to create transformative experiences that inspire reflection, not only about personal purpose but also about social impact.

El turismo de conciencia tiene el potencial de impulsar economías locales, respetando culturas, fomentando el empleo digno y fortaleciendo tradiciones que de otro modo podrían perderse. Pero también sirve como semillero de liderazgo social: cuando un viajero se compromete con la realidad de otro, se vuelve más consciente de su propio poder para cambiar las cosas. Conscious tourism has the potential to boost local economies by respecting cultures, promoting dignified employment, and preserving traditions that might otherwise be lost. But it also serves as fertile ground for social leadership: when a traveler engages with the reality of another, they become more aware of their power to bring about change.

Pero el turismo consciente también es un acto de humildad. Es reconocer que no somos superiores por viajar, sino aprendices. Que no llegamos a imponer, sino a escuchar. Que las montañas, los ríos, los pueblos y las personas nos ofrecen su sabiduría para que también sanemos nuestras propias heridas: el estrés, la desconexión, la arrogancia de creer que podemos vivir aislados de los demás y de la naturaleza.

Conscious tourism is also an act of humility. It’s recognizing that we are not superior because we travel, but learners. That we don’t arrive to impose, but to listen. That mountains, rivers, villages, and people offer us their wisdom so that we, too, may heal our own wounds: stress, disconnection, and the arrogance of believing we can live isolated from others and nature.

Creo firmemente que viajar con propósito es una herramienta poderosa para sanar el mundo, comenzando por nosotros mismos. Porque cuando nos movemos con conciencia, llevamos ese aprendizaje a nuestros hogares, comunidades y trabajos. Y así, poco a poco, contribuimos a un mundo más empático, justo y sostenible.

I firmly believe that traveling with purpose is a powerful tool to heal the world—starting with ourselves. Because when we move with awareness, we bring that learning back to our homes, communities, and workplaces. And in doing so, we gradually contribute to a more empathetic, just, and sustainable world.

Por eso en noviembre volvemos a Bali con un viaje transformador para aquellas personas llamadas a reconectar con su ser superior en paisajes y lugares de ensueño. Si sientes ese llamado de espiritualidad (que va mucho más allá de la religión), te espero.

That’s why in November, we’re returning to Bali with a transformative journey for those called

to reconnect with their higher selves amidst dreamlike landscapes and settings. If you feel that spiritual calling (which goes far beyond religion), I’ll be waiting for you.

Viajar no solo cambia el mapa que tenemos en la pared. Cambia el mapa que llevamos en el corazón.

Travel doesn’t just change the map on our walls. It changes the map we carry in our hearts.

El poder de un encuentro transformador The Power of a Transformative Encounter

www.IsmaelCala.com

Twitter: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

La vida actual nos exige resultados rápidos, éxito visible y cambios inmediatos. Sin embargo, las verdaderas transformaciones —las que nos definen para siempre— no ocurren de la noche a la mañana. Ocurren cuando nos damos permiso para detenernos, reflexionar, cuestionarnos y volver a elegir con conciencia.

Today’s life demands quick results, visible success, and immediate changes. However, true transformations—those that define us forever— don’t happen overnight. They happen when we give ourselves permission to stop, reflect, question ourselves, and consciously choose again.

Por eso creo en el valor de los encuentros transformadores. Son esos espacios donde no solo aprendemos técnicas o herramientas,

sino donde nos encontramos con nuestra propia verdad. Donde no hay máscaras ni títulos que valgan más que la autenticidad de nuestra historia personal.

That’s why I believe in the value of transformative encounters.They are spaces where we don’t just learn techniques or tools, but where we discover our own truth. Where there are no masks or titles that are worth more than the authenticity of our personal story.

Durante años he sido testigo de cómo estos encuentros cambian vidas. Personas que llegaron buscando claridad en sus negocios y salieron reconectadas con su propósito de vida. Emprendedores que llegaron por estrategias y se fueron con un nuevo liderazgo interior. Ejecutivos que vinieron por motivación y se fueron con planes concretos para impactar positivamente en sus equipos y comunidades.

For years, I have witnessed how these encounters change lives. People who came seeking clarity in their businesses and left reconnected with their life purpose. Entrepreneurs who came for strategies and left with a new inner leadership. Executives who came for motivation and left with concrete plans to positively impact their teams and communities.

Hoy más que nunca necesitamos estos espacios. Porque el éxito sin conciencia es frágil. Porque el liderazgo sin propósito se vuelve vacío. Porque el crecimiento sin compartir se queda corto.

Today, more than ever, we need these spaces. Because success without awareness is fragile. Because leadership without purpose becomes empty. Because growth without sharing falls short.

para quienes no se conforman con ser buenos en lo que hacen, sino que aspiran a ser extraordinarios, a dejar huella, a construir legados. No es un evento más.

The Next Level Summit 2025 is an invitation to those who aren’t content with just being good at what they do, but rather aspire to be extraordinary, to leave their mark, to build legacies. It’s not just another event.

Imagínalo por un momento: tres días de inmersión total junto a mentes inquietas, líderes de distintos sectores, emprendedores con propósito y seres humanos decididos a crecer. Espacios para aprender de los mejores, pero también para escucharte a ti mismo.

Imagine it for a moment: three days of total immersion alongside restless minds, leaders from different sectors, purpose-driven entrepreneurs, and human beings determined to grow. Spaces to learn from the best, but also to listen to yourself.

He visto de cerca el poder de este tipo de encuentros. He visto lágrimas de sanación y abrazos de nuevos socios. He visto planes de negocio rediseñados con propósito. He visto amistades nacer, proyectos germinar, mentalidades romper sus viejas barreras. I’ve seen the power of these kinds of gatherings up close. I’ve seen tears of healing and hugs from new partners. I’ve seen business plans redesigned with purpose. I’ve seen friendships emerge, projects sprout, and mindsets break through old barriers.

Hoy te invito a considerar qué tan en serio te tomas tu próximo nivel. ¿Cuánto estás dispuesto a invertir en ti, no solo para avanzar, sino para evolucionar? Porque crecer no es un lujo, es una responsabilidad. Con nosotros mismos, con quienes lideramos, con el mundo que heredarán las próximas generaciones.

Today, I invite you to consider how seriously you take your next level. How much are you willing to invest in yourself, not only to advance, but to evolve? Because growth isn’t a luxury; it’s a responsibility.With ourselves, with those we lead, with the world that future generations will inherit.

Si algo he aprendido en mi propio camino es que no avanzamos solos. Que siempre hay

un maestro, un compañero, un evento que marca un antes y un después. Quizá este sea ese momento para ti. If I’ve learned anything along my own path, it’s that we don’t move forward alone. That there’s always a teacher, a companion, an event that marks a before and after. Perhaps this is that moment for you.

Why Asking for Help Is a Superpower for Entrepreneurs

Entrepreneurship is often seen as a solo grind—one person wearing all the hats, figuring things out alone. But in reality, the most successful founders know that asking for help isn’t a weakness—it’s a strategic advantage.

When you’re launching or growing a business, there’s no way to know everything. Whether it’s legal, marketing, operations, or mindset— you will hit roadblocks. And the smartest thing you can do is reach out, early and often.

Why It Matters:

1. You Save Time and Avoid Costly Mistakes

Instead of fumbling through contracts or tax filings, asking an expert can prevent major setbacks. A single conversation could save you weeks—or thousands of dollars.

2.You Build a Stronger Network

Every time you seek help, you strengthen relationships. Mentors, peers, and even potential partners become part of your extended team.

3.You Learn Faster and Grow Smarter

Feedback from others helps you spot blind spots, test better ideas, and make more informed decisions. It’s how you move forward with confidence.

4.You Model Leadership

Being open to advice shows emotional intelligence. It builds trust and respect— qualities that attract great people to your business.

Want Structured Support?

If you’re starting your entrepreneurial journey and want guidance, accountability, and a supportive community, Square One Bootcamp is a great place to start. The next cohort kicks off September 8, and applications are open now at correctly.org/ sq1. Whether you’re refining your idea or preparing to launch, Square One helps you go from concept to clarity—with help at every step.

You don’t need all the answers to succeed— but you do need the courage to ask better questions. Reach out. Get support. Join a community. Entrepreneurship isn’t meant to be done alone.

Who can you ask for help today?

How to contact us

Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org

Pedir Ayuda es un Superpoder

Ser emprendedor no significa hacerlo todo solo. Muchas personas piensan que hay que trabajar sin parar y saber todo. Pero los emprendedores más exitosos saben algo muy importante: pedir ayuda no es malo, es muy bueno.

Cuando empiezas un negocio, hay muchas cosas nuevas. No siempre vas a saber qué hacer. Pedir ayuda puede hacer todo más fácil.

¿Por qué es importante pedir ayuda?

1. Ahorras tiempo y dinero

Si no sabes algo, como llenar papeles o hacer cuentas, puedes pedir ayuda. Así no cometes errores que pueden costar mucho.

2. Conoces personas nuevas

Cuando pides ayuda, haces nuevos amigos y contactos. Estas personas pueden ayudarte ahora o más adelante.

3. Aprendes más rápido

Otras personas pueden darte ideas y consejos. Te ayudan a ver cosas que tú no ves.

4. Eres un buen líder

Pedir ayuda muestra que eres humilde y listo para aprender. Las personas confiarán más en ti.

¿Necesitas ayuda para empezar tu negocio?

Square One Bootcamp es un programa que te ayuda a comenzar tu negocio paso a paso. El nuevo grupo empieza el 8 de septiembre y ya puedes aplicar. Ve a cortexstl.org/SQ1

Ahí aprenderás con otras personas como tú. Tendrás apoyo, clases y consejos para hacer crecer tu idea. Clases son en inglés.

No necesitas saber todo para empezar. Solo necesitas saber a quién preguntar. Pedir ayuda te hace más fuerte. Y no estás solo.

¿A quién puedes pedir ayuda hoy?

Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1

Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org

Cinco pasos para hacer un escaneo a tu mentalidad financiera

Five Steps to Scan Your Financial Mindset

POR YOEL SARDIÑAS, experto en inversiones y finanzas

Mucho se ha dicho sobre la educación financiera: que es cuestión de números, que comienza con saber ahorrar, o que basta con aprender a invertir. Hoy te hago otra invitación, una más revolucionaria: antes de revisar los números, da un paso atrás en las finanzas y comienza por realizar lo que yo llamo “un escaneo mental”. ¿Por qué? Porque no importa cuánto se gane o se ahorre, si se opera desde patrones de escasez, miedo o autosabotaje. La verdadera riqueza empieza por cómo se piensa.

Much has been said about financial education: that it’s a matter of numbers, that it begins with knowing how to save, or that learning how to invest is enough. Today I offer you another, more revolutionary invitation: before reviewing the numbers, take a step back from your finances and start by performing what I call “a mental scan.”Why? Because it doesn’t matter how much you earn or save, if you operate from patterns of scarcity, fear, or self-sabotage.True wealth begins with how you think.

No hay mejor prueba que revisar la historia de quienes lo han tenido todo… y lo han perdido. Mike Tyson ganó más de 300 millones de dólares en su carrera y terminó en bancarrota. Lo mismo ocurrió con celebridades como Lindsay Lohan,

Nicolas Cage o el exfutbolista Ronaldinho, quienes vivieron rodeados de riqueza, pero no contaron con una estructura mental que pudiera sostenerla. There’s no better proof than reviewing the stories of those who have had it all... and lost it all. Mike Tyson earned more than $300 million in his career and ended up bankrupt. The same thing happened with celebrities like Lindsay Lohan, Nicolas Cage, and former soccer player Ronaldinho, who lived surrounded by wealth but didn’t have the mental structure to sustain it.

Estos casos son impactantes, pero no excepcionales. Por eso, comparto cinco pasos para escanear tu mentalidad financiera y detectar si estás operando desde la carencia… o desde una mente millonaria. These cases are shocking, but not exceptional. That’s why I’m sharing five steps to scan your financial mindset and detect whether you’re operating from a place of lack... or from a millionaire mindset.

1. Detecta tu programación heredada: ¿Qué frases escuchabas sobre el dinero cuando eras niño? ¿Te enseñaron que “los ricos son egoístas”? ¿Que “el dinero no crece en los árboles”? Esas ideas siguen operando, a veces de forma inconsciente, y pueden estar saboteando tu presente financiero. Haz una lista de esas creencias y pregúntate: ¿esto es verdad… o solo lo aprendí?

1. Detect your inherited programming: What phrases about money did you hear as a child? Were you taught that “rich people are selfish”? That “money doesn’t grow on trees”? These ideas continue

to operate, sometimes unconsciously, and may be sabotaging your financial present. Make a list of those beliefs and ask yourself: Is this true... or did I just learn it?

2. Observa tus decisiones más cotidianas: ¿Te cuesta decir que no a una compra impulsiva? ¿Vives endeudado porque prefieres “no quedarte atrás”? ¿Tomas decisiones para calmar el estrés más que para avanzar hacia tus metas? La mente millonaria no reacciona: decide con visión. Y eso se refleja en cómo manejas hasta el gasto más pequeño.

2. Observe your most everyday decisions: Do you struggle to say no to an impulsive purchase? Do you live in debt because you’d rather not be left behind? Do you make decisions to alleviate stress rather than to advance toward your goals? The millionaire mindset doesn’t react; it decides with foresight. And that’s reflected in how you manage even the smallest expenses.

3. Escucha tu diálogo interno sobre el dinero: Si te sorprendes diciendo frases como “eso no es para mí”, “soy malo con los números” o “no me alcanza”, ahí tienes pistas. Tu forma de hablar refleja tu forma de pensar. Cambiar el lenguaje es parte de reprogramar la mente. Una mente millonaria afirma: “puedo aprender”,“puedo mejorar”,“puedo crecer”.

3. Listen to your internal dialogue about money: If you find yourself saying things like, “That’s not for me,” “I’m bad with numbers,” or “I can’t afford it,” you have clues. Your way of speaking reflects your way of thinking. Changing your language is part of reprogramming your mind. A millionaire mindset affirms, “I can learn,” “I can improve,” “I can grow.”

4. Evalúa tu horizonte de tiempo: ¿Piensas solo en salir del apuro de este mes, o estás construyendo un plan para los próximos 10 años? La escasez te enfoca en la urgencia. La abundancia te conecta con la estrategia. Una mente millonaria vive en el presente, pero construye en función del futuro.

4. Evaluate your time horizon: Are you thinking only about getting out of this month’s trouble, or are you building a plan for the next 10 years? Scarcity focuses you on urgency. Abundance connects you with strategy. A millionaire mindset lives in the present, but builds for the future.

5. Mide tu vibración emocional frente al dinero: ¿Cómo te sientes cuando hablas de dinero? ¿Te estresa, te da culpa, te incomoda? ¿O lo ves como una herramienta de creación y libertad? La forma en que vibras ante el dinero determina lo que atraes y

lo que sostienes. Abundancia es también energía, no solo matemática.

5. Measure your emotional vibration around money: How do you feel when talking about money? Does it stress you out, make you feel guilty, or make you uncomfortable? Or do you see it as a tool for creation and freedom? The way you vibrate around money determines what you attract and what you hold onto. Abundance is also energy, not just math.

Este escaneo, lejos de buscar juzgarte, existe para darte consciencia. Porque cuando cambias lo que pasa en tu

mente, cambias lo que pasa en tu cuenta. This scan, far from seeking to judge you, exists to give you awareness. Because when you change what happens in your mind, you change what happens in your account.

Si deseas profundizar en este proceso y dar un paso revolucionario en tu vida personal y financiera, consulta el libro “Mentes Millonarias”, disponible en Amazon: https://a. co/d/dJTeCaW

If you want to delve deeper into this process and take a revolutionary step in your personal and financial life, check out the book “Millionaire Minds,” available on Amazon: https://a.co/d/ dJTeCaW

* YOEL SARDIÑAS es inversionista en la bolsa de Nueva York y conferencista exitoso. Fundador y CEO de Investep Academy. @ yoelsardinasoficial

* YOEL SARDIÑAS is an investor on the New York Stock Exchange and a successful speaker. Founder and CEO of Investep Academy. @ yoelsardinasoficial

Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com

En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.

In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.

Reflexiones sobre fidelidad, moralidad y transformación social a partir de un incidente viral

Reflections on Fidelity, Morality, and Social Transformation from a Viral Incident

En medio del alboroto digital generado por un concierto de Coldplay en Estados Unidos, un momento inesperado desató un intenso debate moral en redes sociales: una pareja fue captada por las cámaras del espectáculo en un gesto íntimo, sin saber que serían proyectados en una pantalla gigante frente a 60,000 personas. Lo que parecía una simple anécdota se transformó en una discusión

pública sobre la infidelidad, la privacidad y la estructura del matrimonio moderno. Amid the digital uproar generated by a Coldplay concert in the United States, an unexpected moment sparked an intense moral debate on social media: a couple was captured by the show’s cameras in an intimate gesture, unaware that they would be projected on a giant screen in front of 60,000 people. What seemed like a simple anecdote morphed into a public discussion about infidelity, privacy, and the structure of modern marriage.

El caso se viralizó no solo por el “balconeo” accidental de una relación extramarital entre un CEO y su directora de recursos humanos, sino por la reacción colectiva que generó: una mezcla de indignación moralista y juicio social. Para algunos, se trató de una traición imperdonable; para otros, una exposición innecesaria de una verdad incómoda.

The case went viral not only because of the accidental exposure of an extramarital affair between a CEO and his HR director, but also because of the collective reaction it generated: a mix of moralistic outrage and social judgment. For some, it was an unforgivable betrayal; for others, an unnecessary exposure of an uncomfortable

truth.

Más allá del escándalo, este suceso revela tensiones profundas en torno a las relaciones humanas. Ni la poligamia ni la monogamia son problemáticas por sí mismas: lo verdaderamente importante es el libre albedrío, el respeto mutuo y la presencia del amor en cualquier dinámica afectiva. La crítica se dirige más bien a cómo la institución del matrimonio, muchas veces rígida y opresiva, ha dejado de responder a las necesidades emocionales de muchas personas.

Beyond the scandal, this event reveals deep tensions surrounding human relationships. Neither polygamy nor monogamy are problematic in and of themselves: what is truly important is free will, mutual respect, and the presence of love in any emotional dynamic. Rather, the criticism is directed at how the institution of marriage, often rigid and oppressive, has failed to respond to the emotional needs of many people.

Este tipo de casos, asegura, explican en parte por qué nuevas generaciones están rechazando el matrimonio tradicional. Han visto, en sus propias familias, las consecuencias emocionales del divorcio y

los vacíos que deja una estructura pensada para otro tiempo.

These types of cases, she asserts, partly explain why new generations are rejecting traditional marriage. They have seen, in their own families, the emotional consequences of divorce and the voids left by a structure designed for another time.

Sin embargo, también lanza una advertencia: este tipo de noticias, aunque emocionalmente poderosas, pueden ser usadas como distracciones mediáticas. Mientras miles de personas discuten la vida privada de otros, temas de mayor trascendencia —como el caso de Jeffrey Epstein y los delitos de abuso cometidos por figuras poderosas— quedan relegados a un segundo plano. However, she also issues a warning: this type of news, although emotionally powerful, can be used as media distractions. While thousands of people discuss the private lives of others, more important issues—such as the Jeffrey

Epstein case and the abuse crimes committed by powerful figures—are relegated to the background.

En conclusión, este incidente viral sirve como punto de partida para cuestionar nuestras nociones de moralidad, fidelidad y estructuras sociales. La verdadera transformación, vendrá cuando la humanidad sea capaz de enfrentar no solo sus escándalos cotidianos, sino las verdades más oscuras y difíciles que ha evitado por generaciones. In conclusion, this viral incident serves as a starting point to question our notions of morality, fidelity, and social structures.True transformation will come when humanity is able to confront not only its daily scandals, but also the darker and more difficult truths it has avoided for generations.

Metallica salva el Tomorrowland belga tras un incendio que destruyó el escenario principal

Metallica Saves Belgium’s Tomorrowland After Fire Destroys Main Stage
El popular festival de EDM Tomorrowland en

Bélgica se celebra este fin de semana a pesar de un gran incendio que dañó gravemente el escenario principal justo un día antes de su inicio. Y, según Martin Garrix, los asistentes al festival deben agradecer a Metallica que Tomorrowland siga en pie a pesar del incendio.

The popular EDM festival Tomorrowland in Belgium is taking place this weekend despite a massive fire that severely damaged the main stage just a day before its start. And, according to Martin Garrix, festivalgoers should thank Metallica that Tomorrowland is still standing despite the blaze.

El miércoles, un día antes del inicio de Tomorrowland, un grave incendio destruyó el querido escenario principal del festival. Si bien nadie resultó herido, el incendio amenazó con la cancelación de las actuaciones principales de gigantes del EDM como Swedish House Mafia, David Guetta, Steve Aoki, Dillon Francis, Deadmau5 y Eric Prydz.

Link: https://tinyurl.com/3zc3ukxt

On Wednesday, the day before Tomorrowland was set to start, a major fire destroyed the festival’s beloved main stage. While no one was injured, the blaze threatened to cancel headline acts from EDM giants such as Swedish House Mafia, David Guetta, Steve Aoki, Dillon Francis, Deadmau5, and Eric Prydz.

Comentarios: un evento de música electrónica que convoca a cientos de miles de personas en todo el mundo. Aunque oficialmente fue un accidente, se especula sobre otras causas, desde fraude con seguros hasta conflictos con redes de narcotráfico. Más allá de las teorías, el análisis sugiere que eventos de esta magnitud podrían estar siendo utilizados como plataformas para probar tecnologías que afectan la conciencia colectiva —como proyecciones visuales, efectos sonoros o incluso nanopartículas presentes en el ambiente.

Comments: An electronic music event that draws hundreds of thousands of people around the world. Although officially declared an accident, there is speculation about other causes, from insurance fraud to conflicts with drug trafficking networks. Beyond theories, analysis suggests that events of this magnitude could be used as platforms to test technologies that affect collective consciousness—such as visual

projections, sound effects, or even nanoparticles present in the environment.

Trump anuncia aranceles del 30 % para México y la UE desde el 1 de agosto

Trump announces 30% tariffs on Mexico and the EU starting August 1

El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, anunció el sábado que impondrá aranceles del 30 % a México y a la Unión Europea (UE).

Los aranceles entrarán en vigor el 1 de agosto, dijo Trump en dos cartas publicadas en su plataforma Truth Social, aludiendo al papel de México en la introducción de drogas ilegales en Estados Unidos y al desequilibrio comercial con la UE, respectivamente…. Link https://tinyurl.com/mtpkj6tp

US President Donald Trump announced on Saturday that he will impose 30% tariffs on Mexico and the European Union (EU).

The tariffs will take effect on August 1, Trump said in two letters published on his Truth Social platform, alluding to Mexico’s role in the introduction of illegal drugs into the United States and the trade imbalance with the EU, respectively…

Comentarios: La transformación del sistema económico. La reciente decisión del expresidente Donald Trump de imponer un arancel del 30% a México, bajo el argumento del combate al narcotráfico, es interpretada como parte de una estrategia mayor para

forzar un reordenamiento económico y digitalizar la economía regional. México, con una estructura altamente dependiente del comercio con EE.UU., difícilmente podría resistir un golpe de esa magnitud.

Comments: The transformation of the economic system. Former President Donald Trump’s recent decision to impose a 30% tariff on Mexico, under the guise of combating drug trafficking, is interpreted as part of a larger strategy to force an economic reorganization and digitize the regional economy. Mexico, with a structure highly dependent on trade with the US, would find it difficult to withstand a blow of that magnitude.

Esta política podría ser la antesala de una intervención más directa por parte de Estados Unidos en territorio mexicano, con el narcotráfico como pretexto. Y al mismo tiempo, estos movimientos estarían conectados con una transición hacia un sistema económico basado en monedas digitales, impulsado por las élites, pero rechazado por gran parte de la población. This policy could be the prelude to more direct US intervention in Mexico, using drug trafficking as a pretext. At the same time, these movements would be connected to a transition toward an economic system based on digital currencies, driven by elites but rejected by a large part of the population.

Las criptomonedas oficiales no son como Bitcoin u otras alternativas descentralizadas, sino sistemas digitales altamente controlables que podrían suprimir libertades financieras individuales.

Official cryptocurrencies are not like Bitcoin or other decentralized alternatives, but highly controllable digital systems that could suppress individual financial freedoms.

Mientras tanto, en ciudades como Nueva York ya se han aprobado leyes para proteger el uso de efectivo, lo que revela una lucha subterránea entre modelos económicos en pugna. Todo apunta a un cambio abrupto —una especie de shock económico— que facilitará la implementación de un nuevo sistema financiero global.

Meanwhile, in cities like New York, laws have already been passed to protect the use of cash, revealing an underground struggle between competing economic models. Everything points

to an abrupt change—a kind of economic shock—that will facilitate the implementation of a new global financial system.

Tecnología Positiva vs. Tecnología Controlada - El Cartel Tecnológico y el Estado Profundo

Positive Technology vs. Controlled Technology - The Tech Cartel and the Deep State

Microsoft: Transporte Holográfico

Microsoft ha patentado una tecnología que permitiría el transporte holográfico de personas. No se trata de mover físicamente a alguien, sino de proyectar su avatar o holograma en otro lugar, como una reunión o conferencia. Este desarrollo podría implicar el uso de proyectores en casas u oficinas y plantea interesantes oportunidades… aunque con posibles riesgos para la salud si se utilizan frecuencias dañinas.

Microsoft: Holographic Transportation

Microsoft has patented a technology that would allow for holographic transportation of people. It’s not about physically moving someone, but rather projecting their avatar or hologram into another location, such as a meeting or conference. This development could involve the use of projectors in homes or offices and poses interesting opportunities… although with potential health risks if harmful frequencies are used.

Meta: Lectura de Pensamientos

Meta (antes Facebook) trabaja en una tecnología que lee las ondas cerebrales y convierte pensamientos en comandos para entornos de realidad virtual. Esta innovación

busca permitir que los usuarios interactúen sin hablar ni escribir. El informe advierte sobre los peligros de estas tecnologías si son usadas con fines de manipulación masiva, como ya se sospecha en aplicaciones del “Estado profundo”.

Meta: Mind Reading

Meta (formerly Facebook) is working on technology that reads brain waves and converts thoughts into commands for virtual reality environments. This innovation seeks to allow users to interact without speaking or typing. The report warns of the dangers of these

technologies if used for mass manipulation, as is already suspected in “deep state” applications.

Amazon: Centros de Datos en Órbita Amazon planea instalar centros de datos en órbita para evitar que eventos climáticos o desastres naturales en la Tierra interrumpan la conectividad y los sistemas tecnológicos globales. Sin embargo, se cuestiona si una micronova o una fuerte llamarada solar no destruiría igualmente estos centros, lo cual hace más viable seguir construyendo estos sistemas en tierra... al menos con la tecnología actual.

Amazon: Data Centers in Orbit

Amazon plans to install data centers in orbit to prevent weather events or natural disasters on Earth from disrupting connectivity and global technological systems. However, there are questions about whether a micronova or a strong solar flare would still destroy these centers, making it more feasible to continue building these systems on Earth—at least with

Meta e Imperium: La Computadora del Tamaño de Manhattan

Meta también tiene un ambicioso proyecto llamado Imperium, con el objetivo de construir una computadora del tamaño de Manhattan. Estas “ciudades de circuitos” serían necesarias para soportar la nueva infraestructura tecnológica. El reporte señala que estos centros de datos podrían ser parte de una red global que administre el futuro digital de la humanidad.

Meta and Imperium: The ManhattanSized Computer

Meta also has an ambitious project called Imperium, with the goal of building a computer the size of Manhattan.These “circuit cities” would be necessary to support the new technological infrastructure. The report notes that these data centers could be part of a global network that manages humanity’s digital future.

Comentarios: El llamado “cartel tecnológico”, una red de grandes corporaciones tecnológicas (principalmente ubicadas en Silicon Valley y otros países) que estarían ligadas al “Estado profundo”. Según el análisis, estas empresas no permiten que tecnologías beneficiosas para la sociedad florezcan de forma orgánica, priorizando únicamente aquellas que les otorgan más control o beneficios.

Comments: The so-called “tech cartel,” a network of large technology corporations (mainly located in Silicon Valley and other countries) that are allegedly linked to the “deep state.”

According to the analysis, these companies prevent technologies that benefit society from flourishing organically, prioritizing only those that give them the most control or profit.

La conclusión es clara: la tecnología no es negativa por sí sola. El verdadero problema es que se ha restringido el acceso a tecnologías verdaderamente beneficiosas para la humanidad. Se nos ha dado únicamente lo que conviene a las élites de poder. Sin un punto de comparación, es difícil para las personas distinguir entre tecnología positiva y negativa. El reto está en exigir transparencia, regulación y acceso justo a las innovaciones. The conclusion is clear: technology is not negative in and of itself.The real problem is that access to technologies truly beneficial to humanity has been restricted. We have been given only what suits the power elites. Without a point of comparison, it is difficult for people to distinguish between positive and negative technology. The challenge is to demand transparency, regulation, and fair access to innovations.

¿Hacia una humanidad 4D o una distopía controlada?

Vivimos una época de transformación radical donde la tecnología, las corporaciones globales y los intereses geopolíticos se entrelazan en una danza de poder, recursos y control. Mientras nos deslumbra la promesa de avances como la inteligencia artificial emocional o los dispositivos que monitorean la salud desde la piel, pocas voces se atreven a preguntar: ¿a qué costo? ¿Y con qué propósito final?

Towards a 4D humanity or a controlled

dystopia?

We live in a time of radical transformation where technology, global corporations, and geopolitical interests intertwine in a dance of power, resources, and control. While we are dazzled by the promise of advances such as emotional artificial intelligence or devices that monitor health from the skin, few voices dare to ask: at what cost? And for what ultimate purpose?

Comentarios: Las recientes patentes de gigantes tecnológicos como Google, Apple

y Meta revelan no solo una carrera por la innovación, sino por la dominación sensorial, emocional y hasta espiritual del ser humano. La inteligencia artificial que “siente”, los lentes que graban memorias o la piel inteligente que reacciona al tacto configuran un futuro donde el cuerpo humano se convierte en una extensión de la red.

Comments: Recent patents from tech giants like Google, Apple, and Meta reveal not only a race for innovation, but also for sensory, emotional, and even spiritual domination of human beings. Artificial intelligence that “feels,” glasses that record memories, and smart skin that reacts to touch shape a future where the human body becomes an extension of the internet.

Sin embargo, más inquietante es el trasfondo geopolítico de esta transformación. Una teoría creciente sostiene que las élites están interesadas en saquear los Andes sudamericanos para extraer minerales raros necesarios para construir “ciudades de circuitos” y centros de datos en órbita. Este plan encajaría en una visión de convertir la

Tierra en un planeta 4D completamente tecnológico, dominado por una inteligencia artificial con valores moldeados por el ser humano… o manipulados para controlarlo. However, more disturbing is the geopolitical undercurrent of this transformation. A growing

¡Red Latina celebra 25 años

contigo!

Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000.

Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!

#RedLatina25Años

#StLouis | #ComunidadLatina | #MedioBilingüe | #Desde2000

| #RedLatinaSTL | #SeguimosCreciendo

ESTAMOS POR COMPARTIR

LA INFORMACION DE LA CELEBRACION DE ESTE AÑO

theory holds that elites are interested in plundering the South American Andes to extract rare minerals needed to build “circuit cities” and orbiting data centers. This plan would fit into a vision of turning Earth into a completely technological 4D planet, dominated by artificial intelligence with values shaped by humans... or manipulated to control them.

La competencia entre una evolución espiritual (5D) y una expansión artificial (4D) parece marcar el campo de batalla invisible del siglo XXI. La humanidad está en una encrucijada: ¿seguiremos una ruta orgánica de expansión de conciencia o permitiremos que las máquinas lloren por nosotros, piensen por nosotros y decidan por nosotros?

The competition between spiritual evolution (5D) and artificial expansion (4D) seems to mark the invisible battlefield of the 21st century. Humanity is at a crossroads: will we follow an organic path of consciousness expansion or will

we allow machines to grieve for us, think for us, and decide for us?

El futuro no está escrito, pero las señales están sobre la mesa. Lo que hoy parecen teorías conspirativas, mañana podrían ser noticias oficiales. El desafío está en mantener la conciencia crítica, cuestionar lo que se nos presenta como “progreso” y defender la soberanía del alma humana ante la tentación de una tecnología que promete sentir… pero que podría terminar dominando. The future is unwritten, but the signs are on the horizon. What seems like conspiracy theories today could be official news tomorrow. The challenge lies in maintaining a critical conscience, questioning what is presented to us as “progress,” and defending the sovereignty of the human soul in the face of the temptation of a technology that promises to feel... but could end up dominating.

El precio del silencio: Poder, corrupción y el alma de una civilización al borde del abismo

The Price of Silence: Power, Corruption,

and the Soul of a Civilization on the Brink

En tiempos donde la verdad parece una moneda cada vez más cara, el caso Epstein resurge como símbolo de todo lo que una sociedad rota prefiere no ver. La supuesta red de trata infantil vinculada a figuras del poder económico, político y mediático no solo revela los horrores del tráfico humano, sino que también expone cómo opera una maquinaria de silencio sostenida por el miedo, el chantaje y la manipulación de masas. In times when truth seems like an increasingly expensive currency, the Epstein case re-emerges as a symbol of everything a broken society prefers not to see. The alleged child trafficking network linked to figures of economic, political, and media power not only reveals the horrors of human trafficking, but also exposes the operation of a machinery of silence sustained by fear, blackmail, and mass manipulation.

Las desapariciones de miles de niños cada año no son sólo estadísticas frías. Son el rostro oculto de un sistema que ha normalizado la deshumanización, y que incluso ha transformado el crimen en espectáculo.

Hollywood, con sus producciones millonarias y sus estrellas veneradas, ha sido denunciado en múltiples ocasiones como parte de ese engranaje, no sólo por encubrir abusos, sino por convertir el abuso en narrativa: glorificándolo, banalizándolo, disimulándolo. The disappearances of thousands of children each year are not just cold statistics. They are the hidden face of a system that has normalized dehumanization and has even transformed crime into a spectacle. Hollywood, with its multi-

million dollar productions and revered stars, has been denounced on multiple occasions as part of this mechanism, not only for covering up abuse, but for turning abuse into a narrative: glorifying it, trivializing it, disguising it.

Jeffrey Epstein no fue una excepción, sino un engranaje más en esta red. Su historial como agente de inteligencia, según diversas fuentes, y sus conexiones con élites globales, lo posicionaron como una figura intocable. Las listas de personajes vinculados a su isla privada —la tristemente célebre “Isla de los Horrores”— siguen ocultas, protegidas por un sistema judicial que parece más interesado en proteger culpables que en dar justicia a las víctimas.

Jeffrey Epstein was not an exception, but another cog in this network. His background as an intelligence agent, according to various sources, and his connections with global elites, positioned him as an untouchable figure.The lists of figures linked to his private island—the infamous “Isle of Horrors”—remain hidden, protected by a judicial system that seems more interested in protecting the guilty than in bringing justice to the victims.

Pero esta corrupción no es sólo institucional, también es espiritual. La banalización del mal, como advirtió Hannah Arendt, se ha vuelto parte del paisaje cotidiano. El poder ha dejado de ser un instrumento de servicio para convertirse en un arma de control emocional y simbólico. Las instituciones ya no representan a la gente, sino a intereses ocultos; los líderes, lejos de guiar, manipulan; los medios, lejos de informar, moldean la percepción pública con narrativas cuidadosamente seleccionadas. But this corruption is not only institutional; it is also spiritual. The trivialization of evil, as Hannah Arendt warned, has become part of the everyday landscape. Power has ceased to be an

instrument of service and has become a weapon of emotional and symbolic control. Institutions no longer represent the people, but hidden interests; leaders, far from guiding, manipulate; the media, far from informing, shapes public perception with carefully curated narratives.

En este contexto, Donald Trump representa un ícono paradójico. Para algunos, es un redentor; para otros, el rostro cínico de la decadencia moral. Sus vínculos con Epstein, su estilo narcisista y su papel dentro del aparato de poder lo convierten en una figura tan controvertida como reveladora. Su ascenso, su caída y su potencial regreso son elementos de una narrativa que, como toda gran tragedia, parece escrita para exponer las debilidades de una civilización al borde del colapso.

In this context, Donald Trump represents a paradoxical icon. For some, he is a redeemer; for others, the cynical face of moral decay. His ties to Epstein, his narcissistic style, and his role within the power apparatus make him a figure as controversial as he is revealing. His rise, fall, and potential return are elements of a narrative that, like every great tragedy, seems written to expose the weaknesses of a civilization on the brink of collapse.

La analogía con el Imperio Romano no es casual. Hoy, como entonces, la sociedad está dividida entre esclavos que creen ser libres y amos que se ocultan tras máscaras democráticas. Las orgías del poder ya no se celebran en templos, sino en islas privadas; el circo romano ha sido reemplazado por la televisión, las redes sociales y los espectáculos de manipulación masiva. Los emperadores no visten toga, sino trajes de diseñador y banderas patrióticas. The analogy with the Roman Empire is not accidental. Today, as then, society is divided between slaves who believe they are free and

masters who hide behind democratic masks.The orgies of power are no longer held in temples, but on private islands; the Roman circus has been replaced by television, social media, and spectacles of mass manipulation. Emperors don’t wear togas, but designer suits and patriotic flags.

Incluso la figura de la mujer en el poder se ha transformado en objeto de especulación simbólica. Casos como el de Brigitte Macron —acusada judicialmente de ocultar su identidad de género, en un proceso que fue desestimado por la justicia— son utilizados por sectores alternativos para construir teorías que no necesariamente condenan la diversidad, sino la supuesta manipulación de la imagen pública como herramienta de confusión, orquestada desde círculos esotéricos o globalistas.

Even the figure of women in power has become an object of symbolic speculation. Cases like that of Brigitte Macron—accused of concealing her gender identity, in a case that was dismissed by the courts—are used by alternative sectors to construct theories that don’t necessarily condemn diversity, but rather the alleged manipulation of the public image as a tool of confusion, orchestrated by esoteric or globalist circles.

Esto se conecta con antiguas tradiciones,como las de la India, donde ciertas comunidades trans eran consideradas portadoras de poderes espirituales. En manos del poder moderno, sin embargo, estos arquetipos se convierten en instrumentos de ingeniería social. Ya no se trata de inclusión, sino de distorsión de los símbolos: la espiritualidad es reemplazada por simulacro, y la verdad por diseño.

This connects with ancient traditions, such as those of India, where certain trans communities were considered bearers of spiritual powers.

In the hands of modern power, however, these archetypes become instruments of social engineering. It’s no longer about inclusion, but about the distortion of symbols: spirituality is replaced by simulacrum, and truth by design.

La figura del Vaticano, desde esta perspectiva crítica, no escapa al escrutinio. Algunas investigaciones etimológicas sugieren que su nombre proviene de “Vatica”, una diosa etrusca vinculada al inframundo. Aunque esta teoría es discutible, su carga simbólica es poderosa. ¿Es el Vaticano —y por extensión otras instituciones religiosas— un portal entre el cielo y la tierra, o un mecanismo más de control en el tablero de ajedrez espiritual donde la humanidad parece estar perdiendo su alma?

The figure of the Vatican, from this critical perspective, does not escape scrutiny. Some etymological research suggests that its name comes from “Vatica,” an Etruscan goddess linked to the underworld. Although this theory is debatable, its symbolic meaning is powerful. Is the Vatican—and by extension other religious institutions—a portal between heaven and earth, or just another mechanism of control on the spiritual chessboard where humanity seems to be losing its soul?

El caso Epstein, con su lista oculta, es para muchos el “anillo único” del siglo XXI: un objeto de poder que corrompe a quien lo posee y que solo puede ser destruido si se expone al mundo. Pero el mundo, temeroso, sigue negándose a mirar. Tal vez porque sabe que hacerlo implicaría reconocer su propia complicidad en el silencio.

The Epstein case, with its hidden list, is for many the “one ring” of the 21st century: an object of power that corrupts its possessor and can only

be destroyed if exposed to the world. But the world, fearful, continues to refuse to look. Perhaps because it knows that doing so would mean acknowledging its own complicity in silence.

Lo que está en juego no es sólo justicia para las víctimas. Está en juego nuestra capacidad de ver más allá del velo, de dejar de ser espectadores pasivos de nuestra

propia historia, y recuperar el alma colectiva que hemos ido perdiendo entre pantallas, discursos vacíos y placeres comprados. What’s at stake is not just justice for the victims. What’s at stake is our ability to see beyond the veil, to stop being passive spectators of our own history, and to recover the collective soul we have been losing amidst screens, empty speeches, and purchased pleasures.

Earn $30 in just 30 minutes by participating in a medical research study!

Red Latina invites you to take part in Presage Tech’s research program. This study aims to transform regular smartphone cameras into medical tools. We are looking for volunteers in the St. Louis area to participate in a quick 30-minute in-person session.

You must be at least 18 years old and understand English to complete a questionnaire.

Location: 20 S Sarah St., St. Louis, MO 63108

Duration: 30 minutes

Compensation: $30 cash upon completing the session

If you're interested in participating, just schedule your appointment here: https://calendly.com/jim-hrvp/30-inperson-presage-research-study

Important: When signing up, please enter this referral code from Red Latina: MOLZK6

For questions, feel free to email: contact@redlatinastl.com or call 314330-0454

Your participation helps advance medical technology, and you get rewarded for your time!

Gather a group of friends or family and come together!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.