SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ, EMMETT CONCANNON, ADRIA GUTIERREZ. Redes Sociales y Programación
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Palabras del Editor – Edición del 15 de julio de 2025
Editor’s Note – July 15th, 2025 Edition
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com Ph. 314-330-0454
En esta edición, celebramos los logros deportivos de nuestra ciudad con la racha triunfadora de St. Louis CITY2 y destacamos la voz de nuevos talentos como Jaziel Orozco, quien comparte su emoción por integrarse al equipo. También exploramos temas de impacto internacional, desde las tensiones geopolíticas alrededor del caso Epstein hasta el avance estratégico del tren bioceánico entre Brasil y China, que podría redefinir el mapa económico de América Latina. Como siempre, Red Latina reafirma
su compromiso con informar de manera crítica, profesional y veraz..
In this edition, we celebrate our city’s sports success with St. Louis CITY2’s winning streak and highlight the voice of rising talent Jaziel Orozco, who shares his excitement about joining the team. We also explore topics of international relevance— from the geopolitical controversy surrounding the Epstein-Mossad allegations to the strategic rise of the Brazil-China bi-oceanic railway, which could reshape Latin America’s economic landscape. As always, Red Latina remains committed to delivering news that is critical, professional, and truthful.
Exlíder israelí responde a Tucker Carlson sobre la relación entre Epstein y el Mossad
Israeli ex-leader answers Tucker Carlson’s
Epstein Mossad question
Por Shane Croucher traducido por Redacción Red Latina
El ex primer ministro israelí Naftali Bennett aseguró que el desacreditado financiero Jeffrey Epstein “nunca trabajó para el Mossad”, luego de que la afirmación ganara notoriedad tras ser planteada recientemente por Tucker Carlson.
Former Israeli Prime Minister Naftali Bennett said disgraced financier Jeffrey Epstein “never worked for the Mossad” after the claim gained greater attention when it was recently posited by Tucker Carlson.
Carlson cuestionó si Epstein dirigía una operación de chantaje en nombre de la inteligencia israelí durante su discurso del viernes 11 de julio ante el grupo juvenil conservador Turning Point USA, diciendo: Carlson had raised the question of whether Epstein was running a blackmail operation on behalf of Israeli intelligence during his Friday, July 11 speech to the conservative youth group Turning Point USA, saying “every single person in Washington, D.C., thinks that.”
“Cada persona en Washington D.C. cree eso.”
Esto ocurre mientras el presidente Donald Trump y su administración enfrentan una gran presión por parte de su base MAGA, que sostiene que las autoridades continúan encubriendo información sobre Epstein y sus actividades, incluyendo una supuesta lista de clientes con figuras de alto perfil que, según el Departamento de Justicia (DOJ), no existe.
It comes as President Donald Trump and his administration are under intense pressure from the MAGA base, who believe officials are continuing a cover-up about Epstein and his
activities, including an alleged client list of highprofile figures that the Department of Justice (DOJ) said does not exist.
Bennett: Acusación sobre Epstein es “totalmente falsa”
Bennett respondió a Carlson y a otros que han impulsado esta teoría sobre el fallecido depredador sexual, en una publicación en X (antes Twitter), señalando que la inteligencia israelí “me reportaba directamente”, por lo cual podía afirmar con “100% de certeza” lo siguiente:
Jeffrey Epstein Claim ‘Totally False’ Bennett responded to former Fox News host Carlson and others discussing the claim about the late pedophile in a post on X, noting that Israeli intelligencehad “reported directly to me” so he could answer “with 100 percent certainty.”
“La acusación de que Jeffrey Epstein trabajaba de alguna manera para Israel o el Mossad,
dirigiendo una red de chantaje, es categórica y totalmente falsa”, dijo Bennett.
“The accusation that Jeffrey Epstein somehow worked for Israel or the Mossad running a blackmail ring is categorically and totally false,” Bennett said.
“La conducta de Epstein, tanto la criminal como la simplemente despreciable, no tuvo absolutamente nada que ver con el Mossad ni con el Estado de Israel. Epstein nunca trabajó para el Mossad.
“Epstein’s conduct, both the criminal and the merely despicable, had nothing whatsoever to do with the Mossad or the State of Israel. Epstein never worked for the Mossad.
“Esta acusación es una mentira promovida por figuras conocidas en internet como Tucker Carlson, que fingen saber cosas que no saben. Simplemente inventan, lo dicen con seguridad, y esas mentiras se quedan porque
se trata de Israel.”
“This accusation is a lie being peddled by prominent online personalities such as Tucker Carlson pretending they know things they don’t.”They just make things up, say it with confidence and these lies stick, because it’s Israel.
“Hay una ola de calumnias y mentiras contra mi país y mi pueblo, y ya no lo vamos a tolerar.”
There’s a vicious wave of slander and lies against my country and my people, and we just won’t take it anymore.”
¿De dónde venía el dinero de Epstein?
Durante su discurso, Carlson también cuestionó el origen de la riqueza de Epstein. Aunque este hizo su fortuna en el mundo financiero, sus vínculos con la filantropía— especialmente en el ámbito científico—lo convirtieron en una figura muy conectada con la política y la academia.
Where Did Epstein’s Money Come From?
Carlson questioned the source of Epstein’s wealth during his speech on Friday. Epstein’s fortune was made through finance, and his philanthropy, particularly in the field of science, made him a very well-connected figure in politics and academia.
Algunas de las personas más poderosas y conocidas del mundo viajaron en su jet privado a su isla caribeña. Epstein se suicidó en una cárcel de Nueva York en 2019, mientras esperaba ser juzgado por tráfico sexual de menores y otros delitos.
Some of the world’s best-known and most powerful people traveled on his jet to his private Caribbean island. Epstein killed himself in a New York jail in 2019 while awaiting trial for child sex trafficking and other offenses.
Muchos dentro del movimiento MAGA creen que Epstein grababa en secreto a miembros de la élite abusando de menores que él les proporcionaba, para luego chantajearlos. Esta teoría es la base de las acusaciones sobre la supuesta “lista de clientes”.
Many in the MAGA movement believe Epstein secretly recorded people from the elite abusing underage girls that he had procured for them so he could blackmail powerful people, a theory that is at the core of the client list allegation.
El Departamento de Justicia ha afirmado
que no hay pruebas creíbles que respalden esas afirmaciones.
The DOJ has said there is no credible evidence to support these claims.
“¿Cómo pasa un tipo de ser profesor de matemáticas en la Dalton School en los años 70, sin título universitario, a tener varios aviones, una isla privada y la casa residencial más grande de Manhattan?”, preguntó Carlson en su discurso.
“How does a guy go from being a math teacher at the Dalton School in the late 70s with no college degree to having multiple airplanes, a private island, and the largest residential house in Manhattan?” Carlson said in his Turning Point speech.
“¿De dónde salió todo ese dinero?” “Where did all the money come from?”
Carlson niega que su pregunta sobre el Mossad sea antisemita
Carlson también planteó que es posible que Epstein—quien tenía conexiones con políticos israelíes, incluido el ex primer ministro Ehud Barak—haya trabajado en nombre de Israel. Defendió su derecho a hacer esa pregunta.
Carlson Denies Mossad Question Is Antisemitic Carlson then said it is possible that Epstein, who had connections to Israeli politicians, including former Prime Minister Ehud Barak, was working on behalf of Israel, and defended the right to ask that question.
Históricamente, las teorías de conspiración antisemitas han girado en torno a la idea de que una élite judía secreta controla el mundo, y el abuso ritual de menores es un tema recurrente en esas narrativas. Historically, antisemitic conspiracy theories have revolved around the idea that a shadowy and evil Jewish elite secretly controls the world, and ritualistic child abuse is a common trope within them.
Pero Carlson rechazó la idea de que
cuestionar el caso Epstein tenga raíz en el odio a Israel o el antisemitismo. Sostuvo que se trata de circunstancias únicas que plantean preguntas importantes—y en su opinión, aún sin respuesta—sobre las actividades del financiero.
But Carlson rejected the idea that asking such things about Epstein was born from a hatred of Israel or antisemitism, pointing to the unique circumstances that raised important—and he felt unanswered—questions about what the late financier was up to.
“¿Estabas trabajando para el Mossad? ¿Estabas dirigiendo una operación de chantaje para un gobierno extranjero? Por cierto, todo el mundo en Washington, D.C., cree eso”, dijo Carlson el viernes.
“Were you working on behalf of Mossad? Were you running a blackmail operation on behalf of a foreign government? By the way, every single person in Washington, D.C., thinks that,” Carlson said on Friday.
Carlson continuó:
“Todos han sido tan adoctrinados para pensar que hacer estas preguntas es de odio o intolerancia, cuando no lo es. Es una pregunta básica que todo ciudadano estadounidense tiene derecho a hacer.
Carlson continued that “everybody has been so brainwashed into thinking that’s somehow an expression of hate or bigotry when it’s not. It’s a baseline question that every U.S. citizen has a right to an answer on.”
Si no es verdad lo del Mossad, entonces dime por qué es falso. Pero no me llames lunático.”
If the speculation regarding Epstein and the Mossad is not true
“Judicialización de la Política (Lawfare)” Y “Politización de la Justicia:” Dos Casos Controvertidos de Diddy (Combs) y Bibi (Netanyahu)
“Judicialization of Politics (Lawfare)” and “Politicization of Justice:” Two Controversial Cases – Diddy (Combs) and Bibi (Netanyahu)
Por Alfredo Jalife Rahme
N o necesariamente
se apega con alta precisión, pero si se puede aducir que existe una tendencia palmaria en la forma en que los dos partidos políticos de EU, el Demócrata y el Republicano, han usado el arma de la Justicia como posicionamiento y/o venganza política, o, en contraste, cuando la Justicia se ciñe a las veleidades políticas.
The comparison is not exact, but it’s fair to argue that there’s a clear trend in how the two main U.S. political parties—Democrats and Republicans—have weaponized justice as a tool for political gain or revenge. Conversely, we also see cases where justice bends to the will of politics.
Era una tendencia en la “Era” larga del partido Demócrata en EU —la dupla Bill Clinton/ Hillary,Obama/Biden y Biden/Kamala Harris: ¡12 años!—de utilizar la judicialización de la política (lawfare; https://bit.ly/3I6poTE)— en especial, en la aplicación legaloide de los polémicos intereses de la política exterior de EU con la colaboración de prestigiosas Facultades de Derecho, como Harvard (v.gr. en Brasil con el controvertido juez Sergio Moro).
During the long Democratic “era” in the U.S.— the Bill Clinton/Hillary, Obama/Biden, and Biden/Kamala Harris duos, totaling 12 years— there was a notable use of lawfare (https:// bit.ly/3I6poTE), especially in the legalistic application of controversial foreign policy interests, often with the support of prestigious
law schools like Harvard (e.g., the case of Brazil and controversial judge Sergio Moro).
Ahora en la fase de Trump 2.0 parece que la Justicia estadounidense—donde en la Suprema Corte el presidente goza de una cómoda mayoría—se encamina a politizar la Justicia, como lo acaba de hacer en Israel. Now, under the Trump 2.0 phase, it appears the U.S. justice system—with a Supreme Court where the President enjoys a comfortable majority—is shifting toward the politicization of justice, much like what has recently happened in Israel.
Alguien podría refutar esta dicotomía partidista de la Justicia, no sin justa razón, aduciendo que también hay que tomar en cuenta los intereses supremos del Deep
State.
One could rightly challenge this partisan justice dichotomy by pointing out that the interests of the so-called Deep State must also be taken into account.
Tampoco hay que soslayar que se pueden dar convergencias con los intereses de Demócratas, Republicanos y del mismo Deep State, como sería el caso excesivamente controvertido del veredicto benigno del rapero multimillonario Diddy (Combs) con una cartera de más de Mil Millones de dólares y 3 Premios Grammy.
Moreover, we should not overlook the possibility of convergence between Democratic, Republican, and Deep State interests—as in the highly controversial case of billionaire rapper Diddy (Combs), who holds a portfolio exceeding $1 billion and three Grammy Awards.
Las opiniones también se dividen en el caso Diddy: por un lado, el veredicto suena como un grave error judicial, mientras que un gran sector de los multimedia globales consideran que la acusación fue quizá frágil y que los abogados defensores exhibieron su enorme capacidad penal.
Opinions are divided on the Diddy case: some view the verdict as a grave miscarriage of justice, while much of the global media believes the accusation was perhaps weak and that the defense lawyers showcased their formidable legal skill.
La revista Rolling Stone comenta que “Combs de ahora en adelante evita el riesgo de encarcelamiento criminal a perpetuidad por los tres principales juicios de acusaciones más graves”. Queda su condena por “prostitución” que podría llegar hasta a 20 años de cárcel(https://bit.ly/44i7Igk).
Rolling Stone magazine notes that “Combs now avoids the risk of life imprisonment from the three major criminal charges.” What remains is a conviction related to prostitution, which could carry a sentence of up to 20 years in prison (https://bit.ly/44i7Igk).
Ya hubiera sido demasiado que, después de tan laxo veredicto, que favoreció a Diddy— quien se arrodilló sobre la silla del juzgado en “acción de gracias”—hubiera sido liberado bajo fianza de US$1 millón, que pidieron sus abogados y que fue rechazada por el juez.
It would have been too much if, after such a lenient verdict—which favored Diddy, who knelt on a courtroom chair in “thanksgiving”—he had also been released on the $1 million bail requested by his attorneys, which the judge ultimately denied.
El rotativo US Today, uno de los más populares de EU, expone la “confusión e indignación” de la opinión pública: “después de haber escuchado los testimonios detallados de las relaciones sexuales forzadas, de noches de disolución alimentadas por la droga, de espionaje, de golpes y manipulación emocional, muchos consideraron que el asunto era un ejemplo claro de trata de seres humanos” por lo que el veredicto “fue percibido como un error judicial”.
USA Today, one of the most widely read newspapers in the U.S., reflects the public’s
“confusion and outrage”: “after hearing detailed testimonies of forced sexual encounters, drugfueled nights of debauchery, surveillance, beatings, and emotional manipulation, many believed the case was a clear example of human trafficking,” and thus saw the verdict as a clear
judicial failure.
Sucede también que hoy las definiciones jurídicas en EU son caducas y que quizá los fiscales—entre ellos una hija del polémico ex director del FBI James Comey, quien subsume a uno de los grandes operadores del Deep State—facilitaron demasiado la defensa de la contraparte. Today, legal definitions in the U.S. often seem outdated. Some suggest that the prosecutors— including a daughter of the controversial former FBI Director James Comey, a key figure in the Deep State—may have made the defense’s job too easy.
Thus, Diddy escapes conviction for human trafficking and achieves an undeniable legal victory.
Diddy se salva así de la condena por trata (tráfico sexual) y arranca un triunfo innegable. Es sumamente perturbador que se haya escenificado un gran contraste entre la laxa benignidad del JURADO—que
supuestamente representa al núcleo condensado de la sociedad estadounidense— frente al rechazo apabullante de su opinión publica que todavía no digiere el epilogo de un caso que ya es histórico en EU y que atrajo la atención de gran parte del planeta. It’s deeply troubling that such a stark contrast has emerged between the jury’s lenient verdict— the jury supposedly representing the distilled core of American society—and the public’s overwhelming disapproval, which is still grappling with the ending of a case that has become historic and captured worldwide attention.
Otro caso perturbador que epitomiza la “politización de la Justicia” es el de “Bibi”(Netanyahu). Another disturbing example of the politicization of justice is the case of Bibi (Netanyahu).
Ahora bien, en el caso del presidente Trump 2.0, del Partido Republicano—quien ya fue miembro del partido Independiente de poca duración y también del partido Demócrata— operó abiertamente y sin tapujos la defensa del polémico primer ministro israelí “Bibi” Netanyahu quien no solamente ha sido condenado por el Tribunal Penal
Internacional(a no confundir con la Corte Internacional de Justicia como “criminal de guerra”), sino que también está siendo perseguido en varios casos tenebrosos por la Justicia de Israel que le pudieron haber valido su defenestración, de no ser por la intervención de su protector estadunidense. Now, in the case of President Trump 2.0, of the Republican Party—who was also briefly part of the Independent Party and once affiliated with the Democrats—he openly and unapologetically defended controversial Israeli Prime Minister Bibi Netanyahu, who has not only been indicted by the International Criminal Court (not to be confused with the International Court of Justice) as a war criminal, but is also being prosecuted in several dark domestic cases that could have ended his political career—had it not been for the intervention of his powerful U.S. ally.
Así las cosas, Trump publicó un extenso texto en su red Social Truth: Trump posted a lengthy statement on his social media platform, Truth Social:
“Es terrible lo que le están haciendo en Israel a Bibi Netanyahu. Es un héroe de guerra y un primer ministro que hizo un trabajo fabuloso trabajando con Estados Unidos para lograr un gran éxito en la eliminación de la peligrosa amenaza nuclear de Irán. Y lo que es más importante, ahora mismo está negociando un acuerdo con Hamás, que incluirá la recuperación de los rehenes. “What they are doing to Bibi
Netanyahu in Israel is terrible. He is a war hero and a Prime Minister who did a fabulous job working with the United States to eliminate the dangerous nuclear threat from Iran. More importantly, he is now negotiating a deal with Hamas that would bring the hostages home.
Como es posible que el primer ministro de Israel pueda ser forzado a sentarse en una Corte todo el día, por NADA (Cigarros, Muñecos de Bugs Bunny, etc.).
How can the Prime Minister of Israel be forced to sit in a courtroom all day over NOTHING (cigars, Bugs Bunny dolls, etc.)?
Es una CAZA DE BRUJAS POLITICA, muy similar a la Caza de Brujas que yo tuve que soportar. Esta parodia de «Justicia» interferirá tanto en las negociaciones con Irán como con Hamás.
It is a POLITICAL WITCH HUNT, very similar to the Witch Hunt I had to endure. This travesty of ‘Justice’ will interfere with negotiations with Iran and Hamas.
En otras palabras, es INSANIDAD hacer lo que los fiscales fuera de control le están
haciendo a Bibi Netanyahu. Los Estados Unidos de América gastan miles de millones de dólares al año, mucho más que cualquier otra nación, en proteger y apoyar a Israel. In other words, it’s INSANITY what these out-ofcontrol prosecutors are doing to Bibi Netanyahu. The United States spends billions of dollars a year—far more than any other nation—to protect and support Israel.
No vamos a tolerar esto. Acabamos de tener una gran victoria con el primer ministro Bibi Netanyahu al mando, y esto empaña enormemente nuestra victoria. DEJAR LIBRE A BIBI, ¡TIENE UN GRAN TRABAJO QUE HACER! (http://bit.ly/4nA6iFt)”. We will not tolerate this. We just had a great victory with Prime Minister Bibi Netanyahu at the helm, and this undermines our win. FREE BIBI—HE HAS A BIG JOB TO DO!” (http://bit. ly/4nA6iFt)
Después de la ditirámbica defensa de Trump 2.0 a su aliado israelí—por cierto, acérrimo enemigo del globalista George Soros—la “Justicia” israelí se doblegó y pospuso la audiencia de “Bibi” (Netanyahu), quien será
AVISO A LA COMUNIDAD
Se informa a la comunidad que hemos realizado el cambio de nombre legal de nuestra hija, nacida el 13 de julio de 2021, y en cumplimiento de los requisitos legales, publicamos este aviso en el periódico de la ciudad de St. Louis, Missouri.
El nombre anterior de nuestra hija era:
Sarah Victoria Cruz Juárez
El nombre corregido es:
Sarah Victoria Cruz Flores
Este cambio ha sido solicitado para efectos legales ante la corte del condado de St. Louis, Missouri.
Agradecemos su atención.
Atentamente,
Juan Antonio Cruz Santiago
Brenda Besabe Flores Juárez
recibido como “héroe” en la Casa Blanca el próximo lunes 7 de julio.
Following Trump 2.0’s bombastic defense of his Israeli ally—who, notably, is a fierce opponent of globalist George Soros—Israel’s judiciary caved, postponing Netanyahu’s court appearance. Bibi is now expected to be welcomed as a “hero” at the White House on Monday, July 7.
Al final del día, tristemente, la Justicia se ha ajustado a los intereses de los partidos, del Deep State y, no se diga, de la bancocracia global, cuyo caso paroxístico fue la decapitación en el siglo 16 del ilustre jurisconsulto Tomas Moro, canonizado por la iglesia católica, frente al poder omnímodo del monarca inglés Enrique VIII.
At the end of the day, sadly, justice has become subordinated to the interests of political parties, the Deep State, and not to mention, the global bankocracy—whose most extreme historical case remains the 16th-century execution of the distinguished jurist Thomas More, later canonized by the Catholic Church, in defiance of the absolute power of King Henry VIII.
NOTICE TO THE COMMUNITY
We hereby inform the community that we have legally changed the name of our daughter, born on July 13, 2021, and in compliance with legal requirements, we are publishing this notice in the newspaper of the City of St. Louis, Missouri.
Our daughter’s previous name was:
Sarah Victoria Cruz Juárez
Her corrected name is:
Sarah Victoria Cruz Flores
This name change has been filed for legal purposes with the St. Louis County Court in Missouri.
Thank you for your attention.
Sincerely,
Juan Antonio Cruz Santiago
Brenda Besabe Flores Juárez
Detrás de la Querella de Trump VS Lula: El “Game Changer” del Tren Bioceánico de Brasil y China
Behind the Trump vs. Lula Dispute: The “Game Changer” of the Brazil-China Bi-Oceanic Railway
Rahme
Son tiempos geopolíticos, pero también geoeconómicos--como arguye al portal monárquico globalista neoliberal Financial Times (http:// bit.ly/3IHdi3m)---, cuando se trazan nuevos corredores económicos a lo largo y ancho del planeta como reflejo prístino del Nuevo Orden Mundial multipolar: desde Centroasia hasta Sudamérica.
These are geopolitical times—but also geoeconomic—as argued by the globalist neoliberal monarchist outlet Financial Times (http://bit.ly/3IHdi3m). Around the world, new economic corridors are being mapped as a clear reflection of the New Multipolar World Order, stretching from Central Asia to South America.
Mucho se maneja que uno de los factores de la “guerra de 12 días” de Israel/EU contra Irán se debe y debió al corredor geoeconómico de Rusia e Irán--- con su salida al océano Indico---y de la transcendencia del país persa como alma de la encrucijada geoeconómica de los BRICS y su reciente conectividad ferroviaria con China.
It is widely speculated that one of the driving forces behind the “12-day war” between Israel/ the U.S. and Iran was the geoeconomic corridor between Russia and Iran—with access to the Indian Ocean—and the crucial role of Iran as a hub in the geoeconomic crossroads of the BRICS countries, recently reinforced by a railway connection to China.
Mas allá del pleitazo público de Trump contra su homólogo brasileño Lula (http:// bit.ly/40Ergth)---sobre la desdolarización, la cumbre acompasada de los BRICS en Rio de Janeiro(https://on.rt.com/dber) y los brutales tarifazos del 50% a ser implementados el 1 de agosto---se encuentra un verdadero game changer en la región sudamericana: el
Alfredo Jalife
sincrónico acuerdo sobre el tren bioceánico de Brasil y China.
Beyond the public showdown between Trump and his Brazilian counterpart Lula (http://bit. ly/40Ergth)—regarding de-dollarization, the upcoming BRICS summit in Rio de Janeiro (https://on.rt.com/dber), and the aggressive 50% tariffs scheduled for implementation on August 1st—lies a true regional game changer: the synchronized agreement between Brazil and China on the Bi-Oceanic Railway.
De facto, la inauguración del puerto de Chancay (Perú) construido por China (http://bit.ly/3U93xgP) horadó la muralla otrora inexpugnable en el continente americano de la doctrina Monroe que bloquea(ba) el colonialismo europeo para favorecer el unilateralismo omnímodo de EU mediante su mantra de “América para los estadunidenses”.
In effect, the inauguration of the Chancay port (Peru), built by China (http://bit.ly/3U93xgP), pierced what was once the impenetrable wall of the Monroe Doctrine in the Americas. That doctrine had blocked European colonial ambitions in favor of the United States’ omnipotent unilateralism and its mantra of “America for Americans.”
Hoy la conectividad ferroviaria-marítima de Brasil (potencia Sud-Atlántica) con China (potencia del océano Pacífico) enterraría la anacrónica doctrina Monroe.
Today, Brazil’s rail-maritime connectivity (as a South Atlantic power) with China (a Pacific Ocean power) could bury the outdated Monroe Doctrine.
Nada nuevo. Desde hace 13(sic) años publiqué el ascenso irresistible de China en Sudamérica---“China Irrumpe en Latinoamérica: ¿Dragón o Panda? (http:// bit.ly/4lQ3qT8),lo cual adquirió una nueva dimensión en la Era de los CHIPS con mi otro libro de hace 5 años, “Guerra Multidimensional entre EU y China (http:// bit.ly/4eK47v2)”: ambos subsumen el gradual sepelio de la Doctrina Monroe y su sustitución por una de las ramas del plural proyecto de la Ruta de la Seda en Sudamérica. This isn’t new. Thirteen years ago, I published an article on China’s unstoppable rise in South America—China Bursts into Latin America: Dragon or Panda? (http://bit.
ly/4lQ3qT8)—which took on a new dimension in the era of semiconductors with my later book, Multidimensional War Between the U.S. and China (http://bit. ly/4eK47v2). Both works anticipated the gradual burial of the Monroe Doctrine and its replacement by one of the branches of the Silk Road project in South America.
El sitio @ apocalypseos aduce dramáticamente que la red ferroviaria bioceánica entre Brasil y China “resquebraja al imperio” estadunidense y destroza a la doctrina Monroe--¡añeja desde su lanzamiento hace 202 (sic)
años! (http://bit.ly/3GMqFi9).
The site @apocalypseos dramatically asserts that the bioceanic railway network between
Brazil and China “cracks the U.S. empire” and destroys the Monroe Doctrine—dating back 202 years! (http://bit.ly/3GMqFi9)
A juicio del sitio de marras “El nuevo corredor ferroviario bioceánico, desde el puerto atlántico brasileño de Ilhéus hasta el mega-puerto chino construido en el Pacífico en Chancay, Perú, reducirá el tiempo de transporte a Asia de 40 a 28 días”. According to the same site, “The new bioceanic railway corridor, from the Atlantic port of Ilhéus in Brazil to the Chinese-built mega-port of Chancay in Peru on the Pacific, will reduce shipping times to Asia from 40 to 28 days.”
Explaya que más allá de la “eficiencia logística”, se trata de implantación de una “nueva soberanía”.
The article emphasizes that beyond “logistical efficiency,” the true focus is the establishment of a “new sovereignty.”
Pero no se trata de eficiencia, sino de soberanía (¡mega sic!): Por primera vez, Brasil conectará sus líneas Norte-Sur Oeste-
Este y Centro-Oeste en una única arteria transcontinental, a través de Mato Grosso, Rondônia, Acre y Bolivia”.
But it’s not about efficiency—it’s about sovereignty (emphatically so!): For the first time, Brazil will connect its North-South, East-
West, and Center-West rail lines into a single transcontinental artery, running through Mato Grosso, Rondônia, Acre, and Bolivia.
Al unísono, se trata de la aplicación del “Nuevo PAC” para el desarrollo industrial de máximo gigante latinoamericano: Programa Nacional de Aceleración del Crecimiento de Brasil. At the same time, this initiative is part of the implementation of Brazil’s “New PAC” (Growth Acceleration Program) for the country’s industrial development—the largest in Latin America.
El Nuevo PAC forma parte de los 4 pilares del acuerdo firmado por los presidentes de China y Brasil con Nueva Industria Brasil, Transformación Ecológica y las Rutas de Integración.
The New PAC is one of the four pillars of the agreement signed by the presidents of China and Brazil, along with New Industry Brazil, Ecological Transformation, and Integration Routes.
Se trata del nuevo mapa logístico del Nuevo Orden Multipolar de la PostDolarización.
Como si lo anterior fuera poco, Rusia y Pakistán también se alistan a conformar un nuevo corredor geoeconómico con su logística postdólar (http://bit. ly/44s2X3U )---que será motivo de otra
entrega.
This marks the new logistical map of the Multipolar Post-Dollar World Order.
As if that weren’t enough, Russia and Pakistan are also preparing to establish a new geoeconomic corridor with their own post-dollar logistics (http://bit.ly/44s2X3U)—a topic to be explored in a future installment.
By Diane Francis
Las guerras azotan el mundo entero, pero la que teóricamente podría causar el mayor daño a nivel mundial es el ataque del presidente Donald Trump contra Jerome H. Powell, presidente de la Reserva Federal. Lo ha reprendido por resistirse a sus exigencias de bajar las tasas de interés, ha considerado públicamente la posibilidad de despedirlo y lo ha calificado repetidamente de “estúpido”. Wars rage all over the map, but the one that could theoretically cause the most significant damage globally is President Donald Trump’s assault against Jerome H. Powell, chair of the Federal Reserve. He has taken him to task for resisting his demands to lower interest rates, publicly mused about firing him, and repeatedly described him as “stupid.”
Afortunadamente, Estados Unidos no es una república bananera cuyos líderes pueden ordenar a las imprentas que impriman más papel para gastar de más y ser reelegidos. Aun así, estos ataques personales no tienen precedentes y son preocupantes para algunos actores del mercado,ya que el mundo depende de la independencia de la Junta de la Reserva Federal y de su presidente como custodios del dólar estadounidense. En las últimas semanas, los asiáticos y otros países han estado acumulando dólares, y los expertos del mercado esperan que la Fed se mantenga firme. “Powell no debería ser presionado a recortar las tasas”, escribió William Pesek, comentarista de inversión y economía del periódico japonés Asia Times. La Reserva Federal también es un protector clave de casi 3 billones de dólares estadounidenses de ahorros asiáticos depositados en bonos del Tesoro estadounidense. Fortunately, the United States is not a banana republic whose leaders can order the printing presses to push out more paper so they can overspend and be re-elected. Even so, these personal attacks are unprecedented and worrisome to some market players because the world relies on the independence of the Federal Reserve Board and its Chairman as custodians
Ataque al dólar Greenback Attack
of the US dollar. In recent weeks, Asians and others have been cashing in dollars, and market experts hope the Fed remains resolute. “Powell shouldn’t be pushed into rate cuts,” wrote William Pesek, an investment and economics commentator with Japan’s Asia Times. “The Fed is also a key protector of nearly US$3 trillion of Asian savings parked in US Treasury securities.”
La paliza de Trump Y el dinero de Asia manda. El 9 de abril, un día después de que Trump anunciara su draconiano plan arancelario global, la subasta regular de bonos estadounidenses a 10 años fracasó. El secretario del Tesoro estadounidense, Scott Bessent, comprendió el peligro, entró en pánico y dio la voz de alarma en la Casa Blanca, lo que llevó a la pausa de 90 días de Trump en los aranceles recíprocos. The Trump Trounce And Asia’s money talks. On April 9, the day after Trump announced his draconian global tariff scheme, the regular, global 10-year US bond market auction failed. US Treasury Secretary Scott Bessent understood the danger, panicked, and rang the fire alarm in the White House, which led to Trump’s 90-day pause on reciprocal tariffs.
Eso evitó una masacre financiera, anunciada por los intereses asiáticos que se deshacen de billones en bonos. Hoy, esa misma
vigilancia prevalece mientras el ataque de ira de Trump contra su banquero central sacude la base misma de la estabilidad económica mundial: el dólar estadounidense. “Si Trump intenta sin éxito reducir la independencia de la Reserva Federal, el mundo del comercio también se vería perjudicado. Las economías asiáticas, impulsadas por la exportación, se verían duramente afectadas por un aumento en los rendimientos de los bonos estadounidenses o por una fuerte caída del dólar, ya que los inversores reducirían sus pérdidas y se irían”, advirtió Pesek.
That prevented a financial massacre, signaled by Asian interests dumping trillions in bonds. Today, that same vigilance prevails as Trump’s tantrum
toward his central banker rattles the very basis of world economic stability, the American dollar. “As Trump tries without success to reduce the Fed’s independence, the world of trade would also be damaged. Asia’s export-driven economies would be hit hard by a surge in US yields or by a sharp drop in the dollar as investors cut their losses and flee,” warned Pesek.
El dólar estadounidense se considera ahora “poco atractivo” y se prevén nuevas caídas a medida que la economía estadounidense pierde impulso y los déficits de Washington siguen descontrolándose. Afortunadamente, el presidente de la Reserva Federal, Powell, se ha mantenido sereno, y el Congreso mantiene su pleno apoyo, a pesar de las numerosas críticas de Trump y su vicepresidente. The US dollar is now considered “unattractive,” and further declines are expected as the US economy loses momentum and Washington’s deficits continue to spiral out of control. Fortunately, Fed Chairman Powell has remained poised, and Congress remains fully supportive -despite a shower of abuse from Trump and his Vice President.
En su testimonio ante el Congreso esta semana, Powell “hizo todo lo posible por fingir que todo marcha bien entre el mundo de Trump y la Reserva Federal”, señaló un comentarista financiero. Sin embargo, a muchos les preocupa que Trump pueda intensificar su conflicto con el presidente de la Reserva Federal. No puede obligarlo a dimitir antes de que finalice su mandato en mayo de 2026 ni despedirlo, pero algunos especulan que podría anunciar un sustituto este otoño para el puesto de Powell. El Wall Street Journal citó a analistas que afirmaron que esa persona actuaría como un presidente de la Reserva Federal “en la sombra”, socavando su influencia y, con ella, el valor del dólar.
In congressional testimony this week, Powell “did his best to pretend all’s well betweenTrumpWorld and the Fed”, noted one financial commentator. But many are concerned that Trump may escalate his conflict with the Fed Chair. He cannot force him to resign before his term ends in May 2026, or fire him, but some speculate that he may announce a replacement this fall for Powell’s position. The Wall Street Journal quoted analysts who said that person would operate as a “shadow” Fed Chair, undermining his influence
and, along with it, the Greenback’s value.
“El dólar ha caído un 10% frente a la mayoría de las divisas este año”, escribió The Financial Times, especulando que la estrategia de Trump siempre ha sido bajar las tasas de interés, pero también reducir el valor del billete verde.
“Un dólar débil era conocido como parte de la política de Trump, a pesar de ser inusual para un derechista y de que empobrecía a los estadounidenses en términos de euros, yenes o renminbis.
“The dollar has fallen 10 per cent against most currencies this year,” wrote The Financial Times, speculating that Trump’s strategy all along has been to lower interest rates, but also to reduce the Greenback’s value. “A weak dollar was known to be part of Trump’s policy, despite this being unusual for a right-winger and despite it making Americans poorer in euro, yen, or renminbi terms.
Mejorar la competitividad de las exportaciones se consideraba más importante”. Si bien un dólar más débil puede proporcionar una ventaja competitiva temporal en el comercio, representa una señal de alerta para los acreedores estadounidenses que financian al Pentágono y el despilfarro de Washington. Recientemente, las agencias de crédito rebajaron ligeramente la calificación de la deuda soberana estadounidense, lo que incrementó los costos de endeudamiento de Washington.
Improving export competitiveness was seen as more important.” While a lower dollar may provide a temporary competitive advantage in trade, it represents a red flag to America’s creditors who finance the Pentagon and Washington’s profligacy. Recently, credit agencies downgraded the US sovereign debt rating slightly, which increased Washington’s borrowing costs.
Además de la disputa, existen muchas otras razones para su caída. El dólar estadounidense sigue dominando, pero los inversores descontentos están invirtiendo
en “monedas de reserva no tradicionales” como el oro y otras divisas distintas del euro, según Wolf Richter, editor de Wolf Street. Citó datos del FMI que indican que el dólar estadounidense representa el 60% y el euro el 20% del total de reservas de divisas. Sin embargo, se han producido aumentos en las principales monedas de reserva no tradicionales: el yen japonés (5,8%), la libra esterlina (4,7%), el dólar canadiense (2,8%), el renminbi chino (2,2%), el dólar australiano (2,1%) y el franco suizo (0,2%). Otro 4,6% se distribuye entre una cesta de otras reservas de divisas.
Besides the spat, there are many other reasons for its fall. The US dollar still dominates,
but disaffected investors are investing in “nontraditional reserve currencies” such as gold and other non-Euro currencies, according to Wolf Richter, publisher of Wolf Street. He cited IMF data that the US dollar represents 60% and the Euro 20% of total currency holdings. However, increases have occurred in the top nontraditional reserve currencies: the Japanese yen (5.8%), British pound (4.7%), Canadian dollar (2.8%), Chinese renminbi (2.2%), Australian dollar (2.1%), and Swiss franc (0.2%). Another 4.6% is spread among a basket of other foreign currency reserves.
Menos del 6% de cuota de mercado
Pero el oro es, con diferencia, el mayor beneficiario como resultado de la depreciación del dólar estadounidense, como ilustra este gráfico:
Less than 6% market share
But gold is by far the biggest beneficiary as a result of the US Dollar’s decline, as this chart illustrates:
La historia geopolítica actual del oro
Tras cuarenta años de reducir sus reservas de oro, los bancos centrales comenzaron a reconstruir sus reservas de lingotes hace unos 20 años. Richter señaló que los cuatro principales bancos centrales por reservas de oro —EE. UU. (8133 toneladas), Alemania (3352 toneladas), Italia (2452 toneladas) y Francia (2437 toneladas)— no han modificado sus reservas en al menos
20 años. Sin embargo, se ha observado un movimiento significativo por debajo de los cuatro principales, en particular con Rusia y China, que ahora ocupan el quinto y sexto lugar entre los mayores tenedores. En conjunto, Rusia y China han añadido 3626 toneladas a sus reservas desde 2005, señaló, y tenedores más pequeños, como Polonia, India, Kirguistán y Uzbekistán, también añadieron cantidades sustanciales de oro el año pasado.
Gold’s Ongoing Geopolitical Story
After forty years of decreasing their gold holdings, central banks began rebuilding their bullion reserves around 20 years ago. Richter noted that the top four central banks by gold reserves— the US (8,133 tonnes), Germany (3,352 tonnes),
Italy (2,452 tonnes), and France (2,437 tonnes) — have not changed their holdings in at least 20 years. However, there has been significant movement below the top four, particularly with Russia and China, which are now the fifth- and sixth-largest holders. Combined, Russia and China have added 3,626 tonnes to their holdings since 2005, he noted, and smaller holders, such as Poland, India, Kyrgyzstan, and Uzbekistan, also added substantial amounts of gold last year.
Según las cifras del FMI, no actualizadas para 2024, las reservas de oro de los bancos centrales aumentaron aproximadamente 200 millones de onzas troy (6221 toneladas) desde 2006 hasta alcanzar los 1160 millones de onzas troy, impulsadas principalmente por China y Rusia, escribió Richter. «Solo los aumentos en China y Rusia representan casi el 60 % del incremento total desde 2006. En dólares, las reservas de oro ascienden a 3,65 billones de dólares estadounidenses». “According to the IMF figures not updated for 2024, central banks’ gold holdings have surged by roughly 200 million troy ounces (6,221 tonnes) from 2006 to 1.16 billion troy ounces, driven largely by China and Russia,” Richter wrote. “The increases in China and Russia alone represent nearly 60% of the total increase since 2006. In dollar terms, gold holdings total US$3.65 trillion.”
La caída del precio del dólar y la guerra de Trump contra la Reserva Federal llevaron a Alemania e Italia a decidir trasladar su oro de Nueva York. Esta decisión se tomó debido a los repetidos ataques a la Reserva Federal de Estados Unidos y a la creciente turbulencia geopolítica, según el Financial Times. Ambos países poseen la segunda y la tercera mayor reserva nacional de oro del mundo, después de Estados Unidos, con 3352 y 2452 toneladas, respectivamente, según datos del Consejo Mundial del Oro. Ambos dependieron de la Reserva Federal de Nueva York en Manhattan como custodio durante décadas, almacenando allí cada uno más de
un tercio de sus lingotes, valorados en 245 000 millones de dólares. Tradicionalmente, Nueva York y Londres son los centros comerciales de oro más importantes del mundo. Aun así, la errática política de Trump provocó demandas públicas en estos dos países europeos para que sus lingotes fueran repatriados.
Falling dollar prices and Trump’s war against the Fed led Germany and Italy to decide to move their gold from New York. This decision was made due to repeated attacks on the US Federal Reserve and the increasing geopolitical turbulence, according to the Financial Times. Both countries hold the world’s second and thirdlargest national gold reserves after the US, with reserves of 3,352 tonnes and 2,452 tonnes, respectively, according to World Gold Council data. Both relied on the NewYork Federal Reserve in Manhattan as a custodian for decades, with each storing more than a third of their bullion there, valued at $245 billion. Traditionally, New York and London are the world’s most important trading hubs for gold. Even so, Trump’s erratic policymaking led to public demands in these two European countries for their bullion to be repatriated.
Aunque parezca sorprendente, no hay motivo para entrar en pánico ni preocuparse por una crisis global, afirma el economista Nouriel “Dr. Doom” Roubini, quien cree que el estatus del dólar estadounidense como moneda de reserva internacional simplemente se ha visto afectado y que no se prevé una caída drástica. El conflicto de Trump con la Reserva Federal es un factor, y sus fluctuaciones constantes sobre cualquier tema son otra preocupación.Aun así, Roubini y otros atribuyen la debilidad del dólar al creciente déficit público, la desaceleración económica y el creciente interés de los inversores en las monedas alternativas, los sistemas de pago digitales y el oro. Además, no hay otros contendientes para reemplazar al dólar como moneda refugio y moneda de comercio global. Si bien las provocaciones de Trump son inútiles, no hay forma de derrocar al presidente Powell y a su junta de gobernadores. Además, como bromeó el exsecretario del Tesoro de EE. UU., Lawrence Summers, no hay sustituto para EE. UU.: “Europa es un museo, Japón es un asilo de ancianos y China es una cárcel”, dijo. While eyebrow-raising, there’s no reason to panic
or worry about a global meltdown, says economist Nouriel “Dr Doom” Roubini, who believes the US dollar’s status as an international reserve currency has merely been “dented”, and a dramatic decline is not in the cards. Trump’s tiff with the Fed is a factor, and his yo-yoing about anything is another concern. Still, Roubini and others attribute the dollar’s weakness to growing government deficits, a slowing economy, and an increase in investor interest in alternative currencies, digital payment systems, and gold. Besides, there are no other contenders to replace the Greenback as a “haven” and the global trade currency. While Trump’s baiting is unhelpful, there is no way to unseat Chairman Powell and his board of governors. Besides, as former US Treasury Secretary Lawrence Summers quipped, there
is no replacement for the US: “Europe is a museum, Japan is a nursing home, and China is a jail,” he said.
Europa debería entrar en pánico Europe Should Panic
Por Diane Francis
En los últimos días, las noticias sobre la brutal guerra de Rusia contra Ucrania se hicieron virales. El 2 de julio, los aliados se vieron sorprendidos por la noticia de que Estados Unidos había suspendido el envío de ciertos misiles y municiones de defensa aérea a Ucrania, una medida unilateral tomada por el secretario de Defensa estadounidense, Pete Hegseth, por tercera vez. Había suspendido algunos envíos en enero y febrero debido a la preocupación por una posible escasez, pero sus medidas se revirtieron unos días después. Esta vez no. Además, el presidente Donald Trump afirmó que no se habían retenido armas y anunció, tras una llamada con Vladimir Putin, que no podía poner fin a la guerra porque Putin “no se detendría”. Insinuó sanciones, pero no las ha impuesto desde que asumió el cargo. Como era de esperar, al día siguiente Rusia lanzó su ataque aéreo más significativo hasta la fecha contra Ucrania, y entonces el líder alemán llamó a Trump y le ofreció comprar sistemas de defensa aérea Patriot en nombre de Ucrania. La historiadora Anne Applebaum
escribió: «Putin, quien de otro modo podría estar en serios problemas ahora mismo, en su tercer año de un conflicto fallido y costoso, se ha sentido alentado e inspirado para seguir adelante. Trump le ha dado a él y a su guerra un nuevo impulso».
War news broke fast and furiously in recent days concerning Russia’s brutal war against Ukraine. On July 2, allies were blindsided as reports surfaced that the US had paused the delivery of certain air defense missiles and munitions to Ukraine—a unilateral step taken by U.S. Defense Secretary Pete Hegseth for the third time. He had paused some shipments in January and February due to concern about potential shortages, but his actions were reversed a few days later. Not this time. Besides, President Donald Trump said no weapons had been withheld and then announced, after a call with Vladimir Putin, that he could not end the war because Putin “won’t stop”. He hinted at sanctions but hasn’t imposed any since assuming office. Not surprisingly, the next day, Russia unleashed its most significant air attack to date against Ukraine, then Germany’s leader called Trump and offered to buy Patriot air defense systems on behalf of Ukraine.Wrote historian Anne Applebaum: “Putin, who might otherwise have been running into real trouble right now, in his third year of an unsuccessful and costly conflict, has been encouraged and inspired to keep going.Trump has given him and his war a new lease on life.”
Los rusos ahora rodean la frontera europea y patrullan sus mares y cielos.
Trump ha presionado a los miembros de la OTAN para que se comprometan más con la defensa de Europa, pero su esfuerzo por poner fin a la guerra ha fracasado porque no ha habido conversaciones sustanciales ni se ha ejercido suficiente presión sobre Rusia para que coopere. No se han impuesto sanciones significativas ni se ha proporcionado potencia de fuego adicional a Ucrania. En cambio, el secretario de Defensa elegido personalmente por Trump suspendió el suministro de armas, lo que aumentó la presión sobre Ucrania, no sobre Rusia. Peor aún, Europa continúa subvencionando la guerra de Putin. Las importaciones de combustibles fósiles rusos por parte de la UE en 2024 ascendieron a 23 000 millones de dólares, superando los 19 000 millones de dólares en ayuda financiera que proporcionó a Ucrania. No está prevista una prohibición europea de las importaciones de petróleo y
gas rusos hasta finales de 2027. Russians now ring the Euro border and patrol its seas and skies.
Trump has pushed NATO members into pledging more for Europe’s defense, but his effort to end the war has failed because there have been no substantive talks, nor has there been sufficient pressure on Russia to cooperate. No sanctions of any consequence have been imposed, and no additional firepower has been provided to Ukraine. Instead, Trump’s hand-picked Defense Secretary paused weapons, which placed more pressure on Ukraine, not Russia. Worse, Europe continues to subsidize Putin’s war. The E.U.’s imports of Russian fossil fuels in 2024 totaled $23 billion, surpassing the $19 billion in financial aid it provided to Ukraine. A European ban on Russian oil and gas imports is not planned until the end of 2027.
Los europeos deberían estar entrando en pánico. Tras el lío de la pausa armamentística, The Economist advirtió: «Parece evidente que el apoyo estadounidense a Ucrania está menguando. El Sr. Trump no ha asumido nuevos compromisos de armas para ayudarla desde su regreso al cargo en enero (decenas de miles de millones de dólares autorizados por el Congreso el año pasado siguen sin comprometerse). El Congreso, dominado por los republicanos, tampoco ha asignado nuevos fondos. Las autoridades afirmaron que las ya escasas cantidades para Ucrania en el presupuesto regular del Pentágono se recortarían aún más con la solicitud presupuestaria para el año fiscal 2026, aunque no dieron más detalles. El gobierno está permitiendo que los fondos suplementarios aprobados por el Congreso el año pasado y el suministro de armas impulsado al final del mandato de Joe Biden se agoten sin reposición». Europeans should be panicking. After the weapons pause snafu, The Economist warned: “It seems clear that American support for Ukraine is ebbing. Mr. Trump has not made any new commitments of weapons to help it since his return to office in January (tens of billions of dollars authorized by Congress last year remain uncommitted). Nor has the Republican-dominated Congress allocated new funds. Officials said the already small amounts for Ukraine in the regular Pentagon budget would be cut further under the budget request for fiscal year 2026, though they gave no details. The administration is allowing the
supplemental funds approved by Congress last year, and the pipeline of arms pumped up at the end of Joe Biden’s term, to drain away without replenishment.”
Putin ya ha atacado a Europa, pero esta no ha contraatacado. Durante años, ha sido azotado por una guerra híbrida en forma de sabotaje, espionaje, desinformación y ciberataques, y ahora, la guerra abierta se acerca. Otra preocupación es que pocos prestan atención al hecho de que Putin ha duplicado su presupuesto cada año para la “guerra informativa” y está construyendo una considerable “quinta columna” de simpatizantes dentro de Europa, provenientes de África, Asia y Oriente Medio. Russia Today y otros medios de comunicación moscovitas de investigación emiten por toda Europa y el Sur Global. El resultado es que los migrantes que llegan a Europa tienen acceso y disfrutan viendo a periodistas prorrusos “despotricar contra Estados Unidos y siglos de subyugación como resultado de la ‘colonización’ occidental o europea”.
Putin has already victimized Europe, but it hasn’t fought back. For years, it has been battered by hybrid warfare in the form of sabotage, espionage, disinformation, and cyberattacks — and now, outright war is getting closer. Another concern is that few are paying attention to the fact that Putin has doubled his budget every year on “informational warfare” and is building a sizeable “fifth column” of supporters inside Europe who migrated from Africa, Asia, and the Middle East. RussiaToday and other Moscow muckraking outlets broadcast across Europe and throughout the Global South. The result is that migrants who come to Europe have access and enjoy watching proRussian journalists
“spouting off against America and centuries of subjugation as a result of Western or European `colonization’.”
Putin ahora posiciona su ejército a lo largo de las fronteras europeas y construye infraestructura militar en esas regiones. Los países fronterizos se apresuran a fortificarse, y se especula que, para poner a prueba el compromiso de la OTAN de uno para todos y todos para uno, Putin podría apoderarse de una porción de la pequeña Estonia o de otro lugar. Con una población de 1,5 millones de habitantes, comparable en tamaño a la de Vermont y New Hampshire, ya ha sufrido importantes ciberataques y recientemente se desconectó de Europa e internet cuando sus cables de telecomunicaciones en el mar Báltico fueron saboteados. “Estonia sabe que la OTAN no luchará por ellos ni por los países bálticos; no vale la pena que Alemania, el Reino Unido y Francia se involucren”, comentó un estratega de Europa del Este. Putin now positions his army along Europe’s borders and builds military infrastructure in those regions. Border countries scramble to fortify, and there is speculation that to test NATO’s onefor-all-and-all-for-one commitment, Putin may
seize a slice of tiny Estonia or elsewhere. With a population of 1.5 million, comparable in size to Vermont and New Hampshire, it has already suffered major cyberattacks and was recently disconnected from Europe and the Internet when its telecom cables in the Baltic Sea were sabotaged. “Estonia knows NATO won’t fight for them or the Baltics; not worth it for Germany, the UK, and France to get involved,” commented an Eastern European strategist.
Rosa ocupado, rojo en conflicto a partir de julio de 2025
Los europeos también han sufrido el aumento de los ataques rusos a infraestructuras submarinas críticas durante el último año, especialmente en el mar Báltico. Bajo el mar se encuentran cables y tuberías vitales para la vida cotidiana, que garantizan el suministro eléctrico y el procesamiento de los pagos bancarios. Aproximadamente 1,3 millones de kilómetros de cables, equivalentes a unas 800.000 millas, se utilizan para transacciones financieras por valor de 10 billones de dólares al día, según estimó el jefe de la OTAN, Mark Rutte, en enero de 2025. Los cables submarinos transportan más del 95 % del tráfico de internet. En las últimas semanas, el Eagle S, un petrolero con bandera de las Islas Cook que se cree forma parte de la “flota encubierta” de buques rusos utilizados para eludir las sanciones, fue acusado de sabotear cables submarinos y líneas de comunicación. Estos cientos de petroleros, además de un número cada vez mayor de buques de guerra, aviones espía y petroleros de la flota encubierta rusos, surcan actualmente los mares y cielos de Europa. Pink occupied, red embattled as of July 2025
Europeans have also suffered from increasing Russian attacks on critical undersea infrastructure in the past year, notably in the Baltic Sea. Beneath the seas are cables and pipelines vital to everyday life, ensuring the lights stay on and bank payments are processed. Roughly 1.3 million kilometers of cables—equivalent to about 800,000 miles—are used for $10 trillion in financial transactions each day, NATO chief Mark Rutte estimated in January 2025. Undersea cables carry more than 95 percent of all internet traffic. In recent weeks, the Eagle S, a Cook Islands-flagged oil tanker believed to be part of Russia’s “shadow fleet” of vessels used to circumvent sanctions, was accused of sabotaging undersea cables and communication lines.These hundreds of tankers, plus increasing numbers of Russian warships, spy planes, and shadow fleet tankers, currently ply Europe’s seas and skies.
Finalmente, este año, los miembros de la OTAN comenzaron a aumentar el gasto en defensa, y Alemania ha intensificado la protección de los cielos de Ucrania. Además, las dos potencias nucleares europeas, el Reino Unido y Gran Bretaña, hablan de nuclearizar toda Europa.Aun así, para cuando esto se complete, la región del mar Báltico podría estar ya bajo control ruso. Otra nueva alarma ha sonado en toda Europa tras las revelaciones de que la extensa superficie de paneles solares de fabricación china
en el continente podría ser desactivada remotamente por Pekín. Esto aumenta la probabilidad de importantes apagones en España, Portugal y Francia en caso de guerra. Finally, this year, NATO members began to increase defense spending, and Germany has stepped up to protect Ukraine’s skies. Besides, Europe’s two nuclear powers, the UK and Britain, are talking about nuclearizing all of Europe. Still, by the time this is completed, the Baltic Sea region may already be under Russian control. Another new alarm has been raised across Europe following revelations that the extensive acreage of Chinese-made solar panels on the continent may be shut down remotely by Beijing. This increases the likelihood of significant power outages in Spain, Portugal, and France in the event of a war.
Solo un militar (despedido por Trump) cree que el intento de Putin de “jugar” con Trump podría resultar contraproducente. El exasesor de seguridad nacional de Trump y oficial militar de carrera, el general retirado H.R. McMaster, declaró en una entrevista reciente que los problemas económicos de Rusia hundirán su maquinaria bélica y que “no creo que pueda jugar con Donald Trump. Ya vieron lo que pasó con los iraníes. Les dio 60 días, ¿verdad? Y llegaron a 61, y él actuó”. Only one military man (who was fired by Trump) believes that Putin’s attempt to “play” Trump
may end up backfiring. Former Trump national security advisor and career military official, retired General H.R. McMaster, said in a recent interview that Russia’s economic problems will sink its war machine and that “I don’t think he can play Donald Trump.You saw what happened with the Iranians. He gave them 60 days, right? And they went to 61, and he acted.”
Pero Trump se acobarda cuando se trata de Putin. En mayo, le impuso un alto el fuego de dos semanas, plazo que ya ha vencido. Putin ha superado a Trump al prolongar las negociaciones, avivar las divisiones en la OTAN y desviar la atención del Pentágono hacia Irán y China, países que Trump considera desafíos geopolíticos más importantes. Putin también lo seduce con la idea de establecer una relación comercial bilateral para evitar sanciones draconianas que podrían hundir su economía. Finalmente, Trump afirma que Putin no se detendrá, pero tampoco se lo ha exigido.
But Trump wimps out when it comes to Putin. In May, he imposed a two-week ceasefire deadline on Putin, which has since blown past. Putin has outplayed Trump by prolonging negotiations, stoking divisions among NATO, and diverting Pentagon attention toward Iran and China, which Trump considers more important geopolitical challenges. Putin also entices Trump with the notion of establishing a bilateral trading relationship as a means of avoiding draconian sanctions that could sink his economy. Finally, Trump says that Putin won’t stop, but he hasn’t demanded that he do so either.
Afortunadamente, Ucrania ha desarrollado una considerable industria de defensa y ha causado daños masivos al ejército ruso sobre el terreno y a las instalaciones en el interior del país. Pero Putin es consciente de que los cielos desprotegidos de Ucrania son la clave de la victoria, y quien se quede sin munición primero, pierde. Así que intenta engañar a Trump con las negociaciones mientras intensifica drásticamente los ataques con misiles y drones contra Ucrania para agotar todos sus sistemas de defensa aérea y misiles disponibles.
Fortunately, Ukraine has developed a sizeable defense industry and caused massive damage to Russia’s army on the ground and to facilities deep inside the country. But Putin realizes that Ukraine’s unprotected skies are the key to victory, and whoever runs out of ammo first loses. So
he strings Trump along about negotiations as he dramatically escalates missile and drone attacks against Ukraine to use up all its available air defense systems and missiles.
Europa, mientras tanto, se queda atrás debido a la burocracia, la política interna y la indiferencia de los países más alejados de su frontera oriental. Y los estadounidenses eligieron a un presidente que prometió detener la guerra rápidamente y que, estratégica y diplomáticamente hablando, ha sido un despiste. Prefiere guerras de “12 días”, como ocurrió con Irán, pero la diferencia radica en que Europa no es Israel, que cuenta con un ejército de clase mundial y estrategas de primer nivel. Europe, meanwhile, lags due to bureaucracy, domestic politics, and indifference from countries farthest from its eastern border. And Americans elected a President who promised to stop the war quickly and has been, strategically and diplomatically speaking, clueless. He prefers “12-day” wars, as happened with Iran, but the difference is that Europe is not Israel, which has a world-class military and top-notch strategists.
La estatura y la posición de Estados Unidos disminuyen a diario. “Los asesores de Trump pueden llamarlo ‘paz a través de la fuerza’, pero lo que estamos presenciando es una parálisis por pose”, escribió Al Jazeera a principios de junio. “La delegación rusa en Estambul nunca fue un paso hacia la resolución; fue un señuelo diplomático que encubría un brutal avance militar. Si Trump se niega a respaldar una escalada seria de la presión sobre Moscú, mediante la ampliación de las sanciones y la renovación de la ayuda militar a Kiev, no solo no logrará poner fin a la guerra, sino que se convertirá en cómplice de prolongarla”. America’s stature and standing diminish daily. “Trump’s advisers may call it ‘peace through strength,’ but what we are witnessing is paralysis through posturing,” wrote Al Jazeera in early June. “Russia’s delegation in Istanbul was never a step towards resolution – it was a diplomatic decoy, shielding a brutal military advance. If Trump refuses to back a serious escalation in pressure on Moscow – through expanded sanctions and renewed military aid to Kyiv – he won’t just fail to end the war. He will become complicit in prolonging it.”
El 7 de julio, The Wall Street Journal se pronunció con firmeza, afirmando que Putin estaba dando largas a Trump. “El Sr. Trump tiene opciones a su alcance. Una es restablecer los envíos de armas ya prometidos a Ucrania y comenzar a trabajar con el Congreso para enviar más. Otra es declarar su apoyo al proyecto de ley Lindsey Graham-Richard Blumenthal, que impondría sanciones a los países que compren petróleo ruso y no ayuden a Ucrania. Cuenta con 84 copatrocinadores, y el Senado podría enviar un mensaje votando esta semana”.
On July 7, The Wall Street Journal came out strongly, saying Putin was stringing along Trump. “Mr. Trump has ready options. One is to restore the weapons deliveries already promised to Ukraine and begin to work with Congress on sending more. Another is to declare his support for the Lindsey Graham-Richard Blumenthal bill that would impose sanctions on countries that buy Russian oil and don’t aid Ukraine. It has 84 co-sponsors, and the Senate could send a message by voting this week.”
De lo contrario, Estados Unidos se enfrentará a nuevos rivales. “El Sr. Putin cree que puede hacer que el presidente Trump parezca quejoso y débil y luego salirse con la suya mientras Rusia se traga a Ucrania. Si Rusia tiene razón, gran parte del efecto disuasorio del ataque a Irán para Estados Unidos se desvanecerá”.
If not, America will face new challengers. “Mr. Putin thinks he can make President Trump look plaintive and weak and then get away with it as Russia swallows Ukraine. If the Russian is right, much of the U.S. deterrence benefit of the Iran strike will vanish.”
Ex Embajador: China recorta gastos en tecnología Former Ambassador: China Cutting Corners on Technology
Por Gary Locke www.keybridgecommunications.com
Parece que China presenta cada mes una nueva maravilla tecnológica que revoluciona el mundo y acapara titulares. China rolls out some new world-changing, headline-grabbing technological marvel every month, it seems.
Sin embargo, al mismo tiempo que las empresas chinas introducen tecnologías de vanguardia, algunos legisladores y líderes empresariales chinos violan el derecho internacional y actúan como si China fuera un país en desarrollo cuyas empresas necesitan un trato especial.
Yet, at the same time that Chinese companies are introducing world-leading technologies, some Chinese policymakers and business leaders are flouting international law—and acting as if China were a poor developing country whose companies need special treatment.
El problema radica en las tasas de regalías de las “patentes esenciales estándar” o SEP. Se trata de patentes sobre tecnologías estandarizadas, como la tecnología que utiliza wifi y comunicaciones 5G, que garantizan la compatibilidad entre productos de alta tecnología de diferentes fabricantes. Por ejemplo, las SEP son la razón por la que diferentes marcas de teléfonos inteligentes y portátiles pueden acceder a las mismas redes inalámbricas.
The problem revolves around the royalty rates for “standard-essential patents,” or SEPs. These are the patents on standardized technologies—like technology using Wi-Fi and 5G communications—that ensure high-tech products from different manufacturers can work with each other. SEPs are the reason different brands of smartphones and laptops can all access the same wireless networks, for instance.
Los acuerdos internacionales exigen que los titulares de las patentes sobre tecnologías estandarizadas permitan a otros utilizarlas, es decir, que las licencien a cualquier parte interesada en condiciones justas, razonables y no discriminatorias (FRAND). Esto garantiza que todas las empresas, desde gigantes de la industria hasta pequeñas startups, puedan incorporar las últimas tecnologías estandarizadas en teléfonos inteligentes, automóviles, electrodomésticos y muchos otros productos. International agreements require the owners of the patents on standardized technologies to allow others to use them—to license them to any interested party on fair, reasonable, and nondiscriminatory (FRAND) terms. This ensures that all firms—from industry giants to tiny startups— can incorporate the latest standardized technologies into smartphones, cars, appliances, and many other products.
Sin embargo, en los últimos años, China ha alterado este orden global al reducir unilateralmente las tasas de licencias SEP que pagarían sus empresas nacionales. In recent years, however, China has upset this global order by unilaterally lowering SEP licensing rates that its domestic companies would pay.
El trato preferencial de Pekín hacia las empresas nacionales ha alentado a muchas compañías chinas a pagar menos por las licencias de patentes o a no pagar en absoluto, y simplemente a esperar a que surjan impugnaciones legales en lugar de solicitar licencias legítimas desde el principio. Esto es particularmente evidente en la floreciente industria automotriz china.
Beijing’s preferential treatment towards domestic firms has encouraged many Chinese companies to either underpay for patent licenses or not pay at all, and simply wait for legal challenges rather than seeking legitimate licenses at the
outset. This is particularly noticeable in China’s burgeoning automotive industry.
Los automóviles modernos incluyen una serie de características que se basan en tecnologías patentadas estandarizadas, incluyendo funciones de conexión celular que mejoran la seguridad vial, incrementan la eficiencia del tráfico, generan ahorros de costos y más. Los fabricantes de automóviles de Estados Unidos, Europa, Corea, Japón, Vietnam, Brasil y otros países pagan tasas justas a los inventores y titulares de patentes para implementar estas tecnologías patentadas estandarizadas en sus vehículos conectados.
Modern cars include an array of features that rely on standardized patented technologies, including cellular-connected features that improve road safety, increase traffic efficiency, generate cost-savings, and more. Automakers in the United States, Europe, Korea, Japan, Vietnam, Brazil, and elsewhere pay fair rates to inventors and patent holders to implement these standardized patented technologies in their connected vehicles.
Sin embargo, los fabricantes de automóviles chinos exigen los mismos descuentos que un país en desarrollo pobre podría recibir. A través de la asociación comercial de la industria china, CATARC, estos fabricantes de automóviles han organizado un boicot colectivo para obtener licencias de patentes esenciales para estándares.
Yet Chinese automakers are demanding the sorts of discounts that a poor developing nation would conceivably receive. Through China’s industry trade association, CATARC, these automakers have effectively organized a group boycott of securing licenses for standard-essential patents.
Esta conducta es ilegal según las leyes antimonopolio y de patentes de muchos países, incluida China. Sin embargo, es
generalizada. De los aproximadamente 200 millones de automóviles en todo el mundo equipados con tecnología 3G, 4G o 5G que cuentan con la licencia correspondiente, solo una pequeña fracción se fabricó en China, y la mayoría de ellos fueron fabricados por filiales de fabricantes de automóviles occidentales. This behavior is illegal under the antitrust and patent laws of many countries, including China. But it is nevertheless pervasive. Of the roughly 200 million cars around the globe equipped with 3G, 4G, or 5G technology that have been properly licensed, only a tiny fraction were made in China, and most of those were made by affiliates of Western automakers.
Esto no significa que los vehículos chinos carezcan de esas tecnologías. Al contrario. Las empresas chinas se han apresurado a incorporar nuevas versiones de estándares clave, como el 5G, en sus vehículos. Simplemente no han pagado por el privilegio, con muy pocas excepciones. That doesn’t mean Chinese vehicles actually lack those technologies. Far from it. Chinese companies have been quick to incorporate new versions of key standards—such as 5G—into their vehicles. They just haven’t paid for the privilege, with vanishingly few exceptions.
En última instancia, esta práctica obstaculizará el crecimiento económico en todo el mundo. Los titulares de patentes esenciales para estándares (SEP), incluidos los innovadores chinos, necesitan una compensación justa para seguir mejorando las tecnologías existentes y desarrollando nuevas. Así como las empresas chinas esperan recibir un pago justo por la tecnología que utilizan fuera de China, deberían pagar un pago justo por la que utilizan en China. Ultimately, this practice will impede economic growth across the world. SEP owners—including Chinese innovators—need fair compensation in order to continue improving existing technologies and developing new ones. Just as Chinese companies expect to be paid fair rates for their technology used outside China, they should pay fair rates for the technology they use in China.
Los principales responsables políticos de Pekín creen que China merece más respeto a nivel mundial. Pero el respeto es mutuo. Si China aspira a contribuir a la configuración del siglo XXI y a liderar la economía
global, debe dejar de actuar como un país en desarrollo pobre que elige las normas internacionales que seguirá. Es hora de renovar el compromiso con los principios FRAND y reafirmar que toda empresa, independientemente de su nacionalidad, debe pagar la parte que le corresponde en concepto de derechos de licencia para las tecnologías de las que todos dependemos. Top policymakers in Beijing believe that China deserves more respect on the world stage. But respect is a two-way street. If China hopes to help shape the 21st century and steer the global economy, it has to stop acting like a poor developing nation that cherry-picks which international norms it will follow. It’s time to recommit to FRAND principles—and reaffirm that every company, regardless of its nationality, must pay its fair share in licensing fees for the technologies we all rely on.
Gary Locke es exembajador de Estados Unidos en China, exsecretario de Comercio de Estados Unidos y gobernador del estado de Washington. Este artículo se publicó originalmente en Newsweek.
Gary Locke is the former U.S. Ambassador to China, U.S. Secretary of Commerce, and Governor of Washington State. This piece originally ran in Newsweek.
Kehoe aprueba recorte fiscal que beneficiará a los ricos y recortará servicios clave
Kehoe approves tax cuts that will benefit the wealthy and slash key services
Equipo de Redacción Red Latina
JEFFERSON CITY — El gobernador de Missouri, Mike Kehoe, está a punto de firmar una ley que recortará los impuestos estatales, a pesar de la presión financiera tras los recortes federales impulsados por Trump.
JEFFERSON CITY — Missouri Governor Mike Kehoe is set to sign a law cutting state taxes, despite financial pressure following federal funding reductions backed by Trump.
La medida eximirá de impuestos estatales a las ganancias de capital, como las obtenidas por la venta de acciones, criptomonedas, bienes raíces y otros activos valiosos. The measure will exempt capital gains—such as profits from the sale of stocks, cryptocurrencies, real estate, and other assets—from state income taxes.
Este cambio, impulsado por Kehoe como parte de su agenda electoral, podría costarle al estado hasta 500 millones de dólares al año en ingresos. This change, championed by Kehoe during his campaign, could cost the state up to $500 million annually in revenue.
Para compensar la pérdida, el gobernador
vetó o retuvo más de $500 millones en el nuevo presupuesto, afectando fondos para escuelas, universidades y proyectos municipales. To offset the loss, the governor vetoed or withheld over $500 million in the new budget, impacting funding for schools, universities, and municipal projects.
Además, debido a los cambios federales respaldados por Trump, Missouri perderá hasta $17 mil millones en fondos de Medicaid durante la próxima década. Additionally, because of Trump-backed federal changes, Missouri will lose up to $17 billion in Medicaid funding over the next decade.
Aun así, Kehoe defendió su decisión: “Apoya los recortes fiscales y está orgulloso de devolver el dinero a los ciudadanos”, dijo su oficina.
Still, Kehoe defended his decision: “He supports tax cuts and is proud to return money to Missourians,” his office stated.
Los cambios a las ganancias de capital entrarán en vigor a partir del año fiscal 2025.
The capital gains changes will take effect starting in the 2025 tax year.
El proyecto también permite que las corporaciones deduzcan el 100% de sus ingresos por ganancias de capital, aunque esa parte no será inmediata.
The bill also includes a provision allowing corporations to deduct 100% of capital gain income, though that won’t take effect immediately.
Expertos y demócratas critican la medida, argumentando que beneficiará mayormente a los más ricos.
Experts and Democrats have criticized the move, arguing it will mostly benefit the wealthy.
Amy Blouin, del Missouri Budget Project, dijo que el 80% del beneficio irá al 5% más rico del estado, y que más de dos tercios favorecerán a quienes ganan en promedio $1.9 millones al año.
Amy Blouin from the Missouri Budget Project said 80% of the benefit will go to the top 5% of Missouri earners, with over two-thirds going to those averaging $1.9 million in annual income.
“Esto es un mal manejo del dinero público”, dijo Blouin. “Es una bofetada para los contribuyentes comunes que luchan por pagar sus alimentos.”
“This is a mismanagement of taxpayer dollars,” said Blouin. “It’s a slap in the face to everyday taxpayers struggling to buy groceries.”
Durante el debate en mayo, legisladores demócratas advirtieron que este proyecto se impulsa justo cuando están en riesgo los fondos federales para salud y educación. During the May debate, Democratic lawmakers warned the bill was being advanced just as federal funding for healthcare and education is at risk.
El paquete incluye algunos beneficios para familias de bajos ingresos: aumentos en los créditos del programa de alivio fiscal “circuit breaker” y la eliminación de impuestos a pañales y productos de higiene femenina.
The package includes some benefits for lowincome families: expanded credits in the “circuit breaker” property tax relief program and a sales tax exemption for diapers and feminine hygiene products.
La exención de ventas eliminará el 4.2% del impuesto estatal sobre estos productos, reduciendo ingresos por unos $37 millones anuales.
The exemption will remove the 4.2% state sales tax on these products, costing the state about $37 million annually.
El “circuit breaker” beneficia a mayores de 65 años y personas con discapacidad. Se espera que los cambios ayuden a cerca de 195,000 hogares.
The “circuit breaker” benefits seniors and people with disabilities. The changes are expected to help nearly 195,000 households.
Ahora, los inquilinos podrán recibir hasta $1,055 en crédito, y los montos se ajustarán anualmente según la inflación.
Renters will now be eligible for
up to $1,055 in credit, and credit limits will be adjusted yearly for inflation.
“Estas mejoras permitirán que más personas
permanezcan en sus hogares”, concluyó Blouin.
“These improvements will help more people stay in their homes,” Blouin concluded.
Las guías dietéticas de EE.UU. nos han enfermado — ya es hora de cambiarlas US
dietary guidelines have made us ill -- let’s change them already
Por Nina Teicholz y Ty Beal
Los principales funcionarios de salud de nuestra nación están dando la voz de alarma sobre la política nutricional federal. Y con razón. Las enfermedades relacionadas con la dieta —como la obesidad, la diabetes, la osteoporosis y la anemia por deficiencia de hierro— siguen en aumento. Solo la anemia afecta a 10 millones de estadounidenses, causando dolor en el pecho, dolores de cabeza y fatiga. Si no se trata, puede provocar problemas cardíacos graves, partos prematuros y retraso en el crecimiento de bebés y niños.
Our nation’s top health officials are sounding the alarm on federal nutrition policy. They’re right to be concerned. Rates of diet-related diseases -- including obesity, diabetes, osteoporosis, and iron-deficiency anemia -- continue to rise. Anemia alone affects 10 million Americans, causing chest pain, headaches, and fatigue. Left untreated, it can lead to serious heart problems, premature births, and stunted growth in infants and children.
Dado lo que está en juego, una nutrición
adecuada debería convertirse en la piedra angular de la política alimentaria nacional. Las Guías Alimentarias para los Estadounidenses (Dietary Guidelines for Americans) dan forma a todo, desde los programas de almuerzos escolares hasta las iniciativas federales de salud pública.
Given the stakes, adequate nutrition should become the cornerstone of national dietary policy. The Dietary Guidelines for Americans shapes everything from school lunch programs to broader federal health initiatives.
Sin embargo, los patrones dietéticos recomendados siguen siendo insuficientes. Según el informe del comité de expertos de las guías 2025, una persona que siga estas recomendaciones no alcanzará los niveles adecuados de hierro, vitamina D, colina y ácido fólico, nutrientes cruciales para el desarrollo cerebral, la salud ósea y la prevención de defectos congénitos, entre otras funciones vitales.
Yet the recommended dietary patterns continue to fall short. According to the 2025 guidelines’ own expert report, a person following these recommendations will not meet adequacy goals for iron, vitamin D, choline, and folate -- nutrients crucial for brain development, bone health, and the prevention of birth defects, among other vital functions.
Ahora, la responsabilidad recae en los Departamentos de Agricultura y de Salud y Servicios Humanos, quienes deben tomar una decisión final sobre los hallazgos del informe y desarrollar las guías oficiales para 2025-2030, que se publicarán este año. Es fundamental que las nuevas guías aborden eficazmente las necesidades nutricionales.
The responsibility now lies with the Departments
of Agriculture and Health and Human Services to make a final decision on the report’s findings and develop the official 2025-2030 guidelines, due out this year. It is crucial that the new guidelines effectively address nutritional needs.
La situación nutricional de las adolescentes ilustra claramente estas preocupaciones. Casi el 40% de las mujeres entre 12 y 21 años presentan deficiencia de hierro. Más del 6% tienen niveles tan bajos que desarrollan anemia. Esto representa un importante desafío de salud pública en una etapa crítica del desarrollo.
The nutritional status of adolescent girls illustrates these concerns. Nearly 40% of females between the ages of 12 and 21 years are iron deficient. More than 6% are so low they develop anemia. This represents a significant public health challenge during a critical period of development.
Los problemas nutricionales también afectan la salud ósea. Según el informe, entre las niñas de 14 a 18 años: el 68% no alcanza la ingesta adecuada de calcio, el 89% de magnesio, más del 97% de vitamina D y el 23% de proteínas. The nutritional challenges extend to bone health. By the expert report’s measure, among girls aged 14 to 18 years: 68% fall below adequacy for calcium, 89% for magnesium, more than 97% for vitamin D, and 23% for protein.
El embarazo y la lactancia agravan aún más estos desafíos. Las deficiencias nutricionales durante el embarazo pueden poner en peligro la salud de la madre y del bebé, y en casos extremos, provocar complicaciones como retrasos en el desarrollo y daños neurológicos.
Pregnancy and lactation amplify these challenges. Nutritional deficiencies during pregnancy can jeopardize the health of mother and baby, in extreme cases leading to complications such as developmental delays and neurological damage.
Los comités de expertos detrás de los informes científicos de las guías ya habían reconocido estas deficiencias nutricionales y su impacto en la salud pública. Pero el informe actual sigue reflejando los mismos vacíos en sus recomendaciones.
The expert committees behind the guidelines’ scientific reports have previously acknowledged these nutrient gaps and their public health significance. But the current report continues to
reflect similar gaps in its recommendations.
Por ejemplo, el comité recomienda que los estadounidenses consuman tres porciones diarias de granos refinados —no porque sean saludables, sino porque están enriquecidos con nutrientes añadidos. Sin estos alimentos enriquecidos, la dieta recomendada sería aún menos adecuada.
For instance, the committee recommends Americans consume three servings of refined grains per day -- not because they’re healthy, but because they’re enriched with added nutrients. Without these enriched foods, the recommended diet would be even less adequate.
La prioridad de los granos enriquecidos tenía sentido cuando se introdujeron en la década de 1940. En los treinta años anteriores, los científicos de la nutrición habían identificado las vitaminas y minerales necesarios para una buena salud. Aunque estos expertos destacaron la leche, los huevos, la mantequilla, las vísceras y las verduras de hoja verde como alimentos “protectores” ricos en nutrientes, el gobierno optó por agregar nutrientes a los granos refinados. Era tiempo de racionamiento por guerra, y los granos eran más baratos.
Enriched grains were a reasonable priority when introduced in the 1940s. In the previous three decades, nutrition scientists had identified the vitamins and minerals needed to sustain good health. Although these experts identified milk, eggs, butter, organ meats, and green leafy vegetables as nutrient-dense “protective” foods, the government opted to deliver vitamins and minerals by adding nutrients to refined grains. Wartime rationing was in effect, and grains were still cheaper.
El resultado de estigmatizar alimentos nutritivos es que se ha puesto en riesgo la nutrición básica.
The fallout from stigmatizing nourishing foods is that basic nutrition has been imperiled.
Muchos nutrientes presentes en alimentos de origen animal se absorben más fácilmente que los de origen vegetal o de granos enriquecidos. Además, los granos, legumbres, nueces y semillas pueden contener altos niveles de fitato, un compuesto que dificulta la absorción de hierro, zinc y calcio. Sin embargo, el
informe científico de las guías enfatiza los beneficios de los frijoles, guisantes y lentejas por encima de los productos animales y no toma en cuenta los problemas de absorción y suficiencia de nutrientes.
Many nutrients from animal foods are more easily absorbed than those in plants or enriched refined grains. Additionally, grains, legumes, nuts, and seeds can contain high levels of a compound called phytate, which hinders the body’s absorption of iron, zinc, and calcium. Yet the guidelines’ scientific report stresses the health benefits of beans, peas, and lentils over animal products and overlooks issues of nutrient absorption and adequacy.
De cara al futuro, debemos devolver el enfoque nutricional a nuestra política alimentaria. Las próximas guías deben priorizar la suficiencia de nutrientes para respaldar una salud óptima.
Moving forward, we need to put nutrition back into our nutrition policy.The upcoming guidelines should prioritize nutrient sufficiency to support optimal health.
Nina Teicholz, Ph.D., es periodista científica y autora. Ty Beal, Ph.D., es jefe de análisis de datos y sistemas alimentarios en la Alianza Global para la Nutrición Mejorada (GAIN). Este artículo fue publicado originalmente en The Hill.
Nina Teicholz, Ph.D., is a science journalist and author. Ty Beal, Ph.D., is head of food systems data and analytics at the Global Alliance for Improved Nutrition. This piece originally ran in The Hill.
Mantengamos a Estados Unidos como la nación más favorecida
Keep America the most favored nation
Por Rafael Fonseca
Durante mucho tiempo, Estados Unidos ha sido la “nación más favorecida” del mundo en cuanto al desarrollo de medicamentos, innovación y acceso a medicinas que salvan vidas. Nuestros pacientes suelen ser los primeros en beneficiarse de nuevos tratamientos. Nuestro sector biofarmacéutico sostiene cientos de miles de empleos y dinamiza economías locales en todo el país. Y los avances médicos logrados aquí suelen tener un efecto global, mejorando vidas mucho más allá de nuestras fronteras. America has long been the world’s “most favored nation” when it comes to drug development, innovation, and access to lifesaving medicines. Our patients are typically the first to benefit from new treatments. Our biopharmaceutical sector supports hundreds of thousands of jobs and fuels local economies nationwide. And the medical breakthroughs made here often ripple across the globe, improving lives far beyond our borders.
Aun así, algunos argumentan que el sistema es injusto —que los estadounidenses están pagando una parte desproporcionada del costo global de la innovación. Esa creciente frustración está alimentando propuestas que podrían causar más daño que beneficio. Still, some argue the system is unfair -- that Americans are footing a disproportionate share of the global bill for innovation. That growing frustration is fueling proposals that could do much more harm than good.
La reciente orden ejecutiva de la Casa Blanca sobre precios de medicamentos basada en el modelo de “Nación Más Favorecida” (MFN, por sus siglas en inglés) busca reducir los costos atando los precios de los medicamentos en EE.UU. a los precios más bajos pagados en otros países desarrollados. En apariencia, puede parecer una idea lógica. Pero en la práctica, significaría adoptar los controles de precios de sistemas de salud extranjeros. Estos sistemas limitan el acceso a tratamientos nuevos y retrasan la llegada de terapias innovadoras, fijando sus precios muy por debajo de su verdadero valor.
The White House’s recent executive order proposing “Most-Favored-Nation” drug pricing aims to lower costs by tying U.S. drug prices to
the lowest prices paid in other wealthy countries. On the surface, this might sound like common sense. But in practice, it would mean adopting the price controls used in foreign health systems. These systems limit access to new treatments and delay the arrival of cutting-edge therapies -- typically pricing them far below what they’re truly worth.
Si queremos seguir siendo líderes mundiales en innovación, necesitamos marcar el ritmo —no seguir a otros. Eso significa mantener un sistema de precios fuerte en casa y usar acuerdos comerciales para impulsar a nuestros aliados a pagar su parte justa por los avances médicos de los que dependen. If we want to remain the global leader in innovation, we need to set the pace -- not follow others. That means keeping a strong pricing system at home and using trade deals to push our allies to pay their fair share for the medical advances they rely on.
He visto personalmente lo que está en juego en este debate. En mi campo, el mieloma múltiple, el impacto de la innovación sostenida ha sido verdaderamente transformador. Cuando comencé a tratar pacientes hace más de dos décadas, la supervivencia
media era de apenas unos pocos años. Hoy, muchos pacientes viven más de una década —y algunos incluso se curan. Ese progreso no fue casualidad. Fue el resultado de años de investigación constante, inversión y un entorno político que premia los avances científicos.
I’ve seen the stakes of this debate firsthand. In my own field of multiple myeloma, the impact of sustained innovation has been nothing short of transformative. When I began treating patients more than two decades ago, median survival was just a few years. Today, many patients are living well over a decade -- and some are being cured. That progress didn’t happen by accident. It came from years of consistent research, investment, and a policy environment that rewards breakthroughs.
En lugar de importar políticas extranjeras de precios, deberíamos enfocarnos en corregir las ineficiencias e incentivos mal alineados dentro de nuestro propio sistema.
Rather than importing foreign pricing policies, we should focus on fixing inefficiencies and misaligned incentives within our own system.
Necesitamos reformar a los administradores de beneficios de farmacia (PBMs, por sus siglas en inglés), esos intermediarios poco conocidos pero muy influyentes que
negocian precios y administran la cobertura de medicamentos en nombre de las aseguradoras.
We need to reform pharmacy benefit managers -- the little-known but highly influential middlemen who negotiate prices and administer drug coverage on behalf of insurers.
El Ruego de una Madre: La Urgente Necesidad de Conversaciones Productivas sobre la Violencia con Armas A Mother’s Plea: The Urgent Need for Productive Conversations About Gun Violence
Por Julvonnia McDowell
Cuando le compré a mi hijo de 14 años un traje azul marino impecable con un moño amarillo para su baile de primavera, nunca imaginé que tendría que enterrarlo con él solo unos días después.
When I bought my 14-year-old son a crisp, navy suit with a yellow bowtie for his upcoming spring formal, I never imagined that I’d have to bury him in it just days later.
Mi radiante y alegre niño fue a la casa de un familiar, donde él y su primo encontraron un arma sin asegurar en un cajón, escondida bajo una camiseta. Comenzaron a jugar con ella, sin saber que estaba cargada. Minutos después, JaJuan se había ido.
My radiant, joyful boy went over to a family member’s house, where he and his cousin found an unsecured gun in a drawer, hidden beneath a t-shirt. They started playing with it, not realizing it was loaded. Minutes later, JaJuan was gone.
La llamada telefónica que recibimos esa tarde fue la peor pesadilla de cualquier padre.Y fue completamente prevenible. The phone call we received that afternoon was every parent’s worst nightmare. And it was entirely preventable.
Mi esposo y yo siempre fuimos protectores con JaJuan. Le enseñamos desde pequeño a mirar a ambos lados antes de cruzar la calle y a no subirse al auto de desconocidos. Siempre hacíamos a otros padres las preguntas habituales —sobre tiempo en pantallas, videojuegos y horarios— antes de permitir que JaJuan visitara a un amigo.
My husband and I had always been protective of JaJuan. We’d taught him as a child to look both ways before crossing the street and not to
accept rides from strangers. And we’d always ask other parents the usual questions -- about screen time, video games, and curfews -- before letting JaJuan go to a friend’s house.
Pero nunca preguntamos: ¿Hay un arma en la casa? Si la hay, ¿está guardada de forma segura? Nunca se nos ocurrió que el mayor peligro para la vida de JaJuan sería un arma de fuego. Pero las lesiones por armas son la principal causa de muerte entre niños y adolescentes en Estados Unidos.
But we never asked: Is there a gun in the house? If so, is it stored securely? It never occurred to us that the thing that posed the greatest risk to JaJuan’s life would be a firearm. But gun injuries are the leading cause of death for children and teens in the United States.
Una de las cosas que he comprendido desde que mi hijo falleció es que abordar la violencia
armada y su impacto —especialmente en los niños— no tiene por qué ser un tema partidista. Con nuestros hijos en el centro de esta crisis, no puede serlo. Un estudio reciente de Johns Hopkins reveló que en 2022, más de 2,500 niños murieron por heridas de bala —más que por accidentes automovilísticos, sobredosis o cáncer.
One of the things I’ve realized since my son passed away is that addressing gun violence and its impact -- especially on children -- doesn’t have to be a partisan issue. With our children and teens at the center of this crisis, it can’t be. A recent study from Johns Hopkins showed that gun injuries claimed over 2,500 children’s lives in 2022 -- more than car crashes, overdoses, or cancers.
Ya sea que hayas tenido un arma toda la vida o que nunca hayas tocado una, todos queremos que nuestros hijos estén seguros.
Eso incluye prevenir suicidios y disparos no intencionales —que en 2022 representaron casi el 60% de todas las muertes por armas. Whether you’re a lifelong gun owner or someone who has never touched one, we all want our children to be safe, including reducing suicides and unintentional shootings -- which in 2022 accounted for nearly 60% of all gun deaths.
Para salvar vidas, necesitamos un cambio cultural. Ese cambio comienza con conversaciones que ayuden a las personas a comprender cómo hacer preguntas simples, practicar el almacenamiento seguro y reconocer señales de crisis de salud mental puede prevenir pérdidas irreversibles. To save lives, we need a cultural shift.That starts with conversations that help people understand how asking simple questions, practicing secure storage and understanding the signs of a mental health crisis can prevent irreversible loss.
Para comenzar, pregunta a otros padres, amigos y familiares si tienen armas de fuego y cómo las almacenan. Al principio puede parecer incómodo. Pero así como preguntarías por los cacahuates si tu hijo tiene una alergia, preguntar por armas podría salvar una vida.
For starters, ask other parents, friends, and relatives if they keep firearms and how they’re stored. It might feel awkward at first. But just like you’d ask about peanuts if your child has an allergy, asking about guns could save a life.
De igual manera, los padres —incluso los que no tienen armas— deben hablar con sus hijos sobre la seguridad con armas de fuego. Asegúrate de que entiendan que las armas no son juguetes. Similarly, parents -- even the ones who don’t own guns -- need to talk to their kids about firearm safety. Make sure kids understand that guns aren’t toys.
También necesitamos normalizar las
conversaciones abiertas sobre salud mental. Esto es especialmente importante para crear tiempo y espacio entre un adolescente en crisis y el acceso a un arma.
We also need to normalize open conversations around mental health.This is especially important when it comes to putting necessary time and space between a teen in a moment of crisis and a firearm.
Más de 8 de cada 10 estadounidenses están de acuerdo en que las conversaciones productivas pueden ayudar a reducir las lesiones y muertes por armas entre niños y adolescentes.
And >8 in 10 Americans agree that productive conversations can help reduce gun injury and death among children and teens.
Compartir la historia de JaJuan podría ayudar a que otra familia no tenga que pasar por lo que nosotros vivimos. Hablar sobre almacenamiento seguro e intervención en crisis no tiene que ser polémico. Solo tiene que hacerse.
Sharing JaJuan’s story could help save another family from going through what we did. Talking about secure storage and crisis intervention doesn’t have to be controversial. It just has to be done.
Comienza hoy esas conversaciones que salvan vidas. Y para quienes no saben por dónde empezar, hay información y recursos
disponibles. Todos podemos desempeñar un papel en la creación de una América más segura, donde la violencia armada ya no sea la principal causa de muerte para niños y adolescentes.
Start those lifesaving conversations today. And for those who don’t know where to begin, information and resources to help start the conversation are available.We can all agree that we can all play a role in creating a safer America where gun violence is no longer the leading cause of death for children and teens.
Julvonnia McDowell es madre de un hijo que falleció por un disparo no intencional y es defensora del almacenamiento seguro de armas de fuego. Este artículo fue publicado originalmente en USA Today.
Julvonnia McDowell is the mother of a son who died from an unintentional shooting and is an advocate for secure gun storage. This piece originally ran in USA Today.
STL City SC 2-1 Portland Timbers: El City rompe una racha sin ganar con una trabajada victoria
City Breaks Winless Streak with HardFought Victory
Por Emmett Concannon
ST. Louis City SC rompió una racha de cinco partidos sin ganar con una valiente victoria por 2-1 sobre Portland Timbers en casa, superando un déficit temprano para reclamar tres puntos cruciales frente a sus seguidores.
ST. LOUIS — St. Louis City SC snapped a fivematch winless streak with a gritty 2-1 victory over Portland Timbers at home, overcoming an early deficit to claim three crucial points in front of their supporters.
El partido comenzó con una presión alta y agresiva por parte del STL, que enseguida puso en aprietos al Portland. La intensidad de los locales dio sus frutos muy pronto, con tres disparos a puerta en los primeros 10 minutos. Tomas Totland estuvo a punto de abrir el marcador en el minuto 6 con una peligrosa ocasión que puso a prueba a la defensa de Portland.
The match began with STL implementing an aggressive high press that immediately put Portland under pressure. The home side's intensity paid dividends early, generating three shots on target within the opening 10 minutes. Tomas Totland nearly broke the deadlock in the sixth minute with a dangerous chance that tested Portland's defense.
El planteamiento táctico de STL se centró en explotar las zonas amplias, encontrando el éxito por ambas bandas mientras Portland luchaba por mantener la posesión bajo la incesante presión. A pesar de controlar el 58% de la posesión en la primera parte, los locales se vieron por detrás en el marcador
cuando David Da Costa, del Portland, aprovechó una ocasión excepcional en el minuto 19.
STL's tactical approach focused on exploiting the wide areas, finding success down both flanks while Portland struggled to maintain possession under the relentless pressure. Despite controlling 58% of possession in the first half, the home side found themselves trailing when Portland's David Da Costa capitalized on a rare opportunity in the 19th minute.
En la segunda parte, el STL mantuvo su ímpetu ofensivo. Tomáš Ostrák envió un peligroso disparo desde el área pequeña en el minuto 50, antes de que Marcel Hartel igualara la contienda cuatro minutos más tarde, rematando a placer para recompensar la persistencia de su equipo. The second half saw STL maintain their attacking
momentum. Tomáš Ostrák curled a threatening effort from the 18-yard box in the 50th minute before Marcel Hartel leveled the score four minutes later, finishing clinically to reward his team's persistence.
Hartel no se conformó con eso. El centrocampista completó su doblete con un cabezazo bien colocado, asistido por Conrad Wallem, dando a STL la ventaja que merecía tras crear numerosas ocasiones en el área. Hartel wasn't done there. The midfielder completed his brace with a well-placed header, assisted by Conrad Wallem, giving STL the lead they deserved after creating numerous chances in the box.
Portland no pudo contar con uno de sus jugadores clave, Antony, debido a una lesión muscular. Es probable que regrese en unas
semanas. Los jugadores estrella de Portland, David Da Costa, Diego Chara y Santiago Moreno, fueron contenidos en gran medida por la forma defensiva de STL. En el otro extremo, Roman Bürki, guardameta del St. Louis City, realizó varias paradas decisivas, incluida una espectacular para impedir que Da Costa marcara el que habría sido su segundo gol.
Portland was without one of its key players, Antony, due to a muscle injury. He will likely return in a few weeks. Portland's star players, David Da Costa, Diego Chara, and Santiago Moreno, were largely contained by STL's defensive shape. On the other end, St. Louis City goalkeeper Roman Bürki made several crucial saves, including a spectacular stop to deny Da Costa what would have been his second goal.
El partido se volvió cada vez más físico en los compases finales, con tres tarjetas amarillas, mientras el Portland buscaba desesperadamente el empate. João Ortiz y Kamal Miller vieron la tarjeta amarilla cuando la tensión iba en aumento. The match grew increasingly physical in the closing stages, with three yellow cards issued as Portland desperately searched for an equalizer. João Ortiz and Kamal Miller both found their way into the referee's book as tensions rose.
El entrenador del STL realizó una sustitución clave en el minuto 65, dando entrada a Eduard Löwen en su primera aparición desde el 31 de mayo, en sustitución de Ostrák. El regreso del veterano aportó frescura al equipo, que buscaba cerrar la victoria.
STL coach made a key substitution in the 65th minute, bringing on Eduard Löwen for his first appearance since May 31st, replacing Ostrák. The veteran's return provided fresh legs as the team looked to close out the victory.
Ambos equipos entraron en el partido con preocupaciones defensivas: el STL no había mantenido su portería a cero en 11 partidos, mientras que la sequía del Portland se extendía a ocho encuentros. Esas estadísticas se mantuvieron, ya que ninguno de los dos equipos pudo dejar fuera a sus oponentes por completo.
Both teams entered the match with defensive concerns—STL hadn't kept a clean sheet in 11 matches while Portland's drought extended to eight games.Those statistics held as neither side
could shut out their opponents completely.
La victoria mantiene al STL en el 14º puesto de la clasificación de la Conferencia Oeste, mientras que Portland, quinto al llegar al partido, tendrá que reagruparse rápidamente. Para el STL, poner fin a su racha sin victorias supone un impulso crucial en su intento de mantener la regularidad en la segunda mitad de la temporada. Su próximo partido será a domicilio contra el FC Dallas el 19 de julio de 2025. The victory keeps STL in 14th place in the Western Conference standings while Portland, sitting in fifth place coming into the match, will need to regroup quickly. For STL, ending their winless run provides crucial momentum as they look to build consistency in the second half of the season. Their next match is an away game against FC
Dallas on July 19, 2025.
St. Louis CITY SC incorpora a Tyson Pearce y Jaziel Orozco a su plantilla con contratos a corto plazo
St. Louis CITY SC Adds Tyson Pearce and Jaziel Orozco to Roster on Short-Term Agreements
ST. LOUIS (13 de julio de 2025) – St. Louis CITY SC ha incorporado al mediocampista Tyson Pearce y al defensa Jaziel Orozco a su plantilla titular con contratos a corto plazo, de cara al partido del domingo por la noche contra los Portland Timbers. Donde el equipo gano 2-1, un buen comienzo para estos nuevos integrantes.
ST. LOUIS (July 13, 2025) – St. Louis CITY SC has added midfielder Tyson Pearce and defender Jaziel Orozco to the first-team roster on shortterm loan agreements ahead of Sunday night’s matchup against the Portland Timbers. Kickoff is set for 6:00 p.m. CT at Energizer Park. Where the team won 2-1, a good start for these new members.
Ambos jugadores debutaron con el primer equipo del CITY SC el fin de semana pasado contra el Real Salt Lake.Para Pearce,esta fue su primera aparición en la MLS, convirtiéndose en el cuarto canterano en la historia del club en alcanzar este hito. Orozco se unió a la creciente lista de jugadores del CITY2 que han llegado a debutar con el primer equipo. Both players made their first team debuts with CITY SC last weekend against Real Salt Lake. For Pearce, it marked his first-ever MLS appearance, becoming the fourth homegrown in club history to reach that milestone. Orozco joined the growing list of CITY2 players who have come through the pipeline to make their first team debut.
Según las reglas de las plantillas de la MLS, los contratos a corto plazo permiten a los clubes incorporar temporalmente a jugadores de sus filiales de MLS NEXT Pro para partidos de liga, la Copa Abierta de Estados Unidos, la Copa de Campeones de la Concacaf, el
Campeonato Canadiense y partidos de exhibición.
Per MLS roster rules, short-term agreements allow clubs to temporarily add players from their MLS NEXT Pro affiliates for league matches, the U.S. Open Cup, Concacaf Champions Cup, Canadian Championship, and exhibitions.
TRANSACCIÓN: St. Louis CITY SC incorpora a Tyson Pearce y Jaziel Orozco mediante contratos de préstamo a corto plazo.
TRANSACTION: St. Louis CITY SC adds Tyson Pearce and Jaziel Orozco on short-term loan agreements.
Tras el triunfo de St. Louis CITY SC por 2-1 ante Portland Timbers el domingo 13 de julio, el defensor de origen mexicano Jaziel Orozco ofreció declaraciones en conferencia de prensa. A continuación, sus respuestas más destacadas:
Following St. Louis CITY SC’s 2-1 victory over the Portland Timbers on Sunday, July 13, Mexican-
born defender Jaziel Orozco spoke at the post-match press conference. Here are some highlights from his remarks:
Sobre sus primeros dos partidos con CITY SC:
Jaziel comentó que aún se está adaptando a la posición de lateral izquierdo, pero que ha disfrutado mucho el proceso. Agradeció el apoyo del cuerpo técnico y de sus compañeros, especialmente por sentirse bien recibido y cómodo desde el primer día. Dijo estar feliz por la victoria, que fue resultado del esfuerzo colectivo.
On his first two games with CITY SC: Jaziel shared that he’s still adjusting to playing as a left back but has really enjoyed the
experience so far. He’s been working hard with his teammates and feels supported by the coaching staff, especially familiar faces like Christian Olivares and Baggio Husidic. He expressed gratitude for the win and said it felt like a rewarding result for the team’s hard work.
“Ha sido cuestión de adaptarme a la posición de lateral izquierdo, pero lo he disfrutado. Estoy agradecido con mis compañeros y el cuerpo técnico, me han ayudado mucho. Gracias a Dios obtuvimos la victoria, es una gran recompensa por el trabajo.”
“I’m still getting used to playing left back, but I’ve enjoyed it a lot.The coaches and teammates have been great.Thank God we got the win—it’s a good reward for all the effort.”
Sobre el nivel de juego:
Jaziel expresó que regresar a competir en la MLS era algo que deseaba desde su paso por Salt Lake. Debutó en la liga a los 17 años y ahora quiere seguir creciendo, trabajando con humildad y dando lo mejor de sí para el equipo.
On adapting to the level of play:
Jaziel said that ever since his early MLS debut at age 17 with Real Salt Lake, he’s wanted to come back to this level. Now that he’s with CITY SC, his goal is to stay, continue improving, and contribute to the team while remaining humble and focused.
“Regresar a la MLS era un objetivo. Estuve en Salt Lake, donde debuté joven, y ahora quiero seguir construyendo, trabajando con humildad y dando todo por el equipo.”
“This is something I’ve wanted for a while. I’m just working hard, keeping my head down, and trying to grow so I can give my best to the team.”
Sobre cómo lo recibió el equipo: Orozco dijo sentirse muy bien acogido por el grupo, describiéndolos como “un gran grupo de chicos”. Recordó cómo, después de un partido con CITY2, vio su nombre como titular con el primer equipo, y todos lo apoyaron con palabras de aliento. También resaltó la confianza que le ha dado el cuerpo técnico.
On how the team welcomed him: He praised his teammates, calling them “a great bunch of lads,” and said they’ve made him feel comfortable from day one. He recalled how surprised and encouraged he felt when he
returned from a CITY2 game and saw his name in the starting lineup. The team and coaching staff gave him the confidence to perform.
“El grupo me recibió increíble. Desde el primer entrenamiento me hicieron sentir cómodo. Ver mi nombre como titular y
recibir el apoyo de todos fue muy especial. Me dieron confianza para salir a la cancha.” “The guys welcomed me with open arms. When I saw I was starting, everyone supported me and said I’d do great. That gave me a lot of confidence.”
Histórica Residencia musical impulsa el turismo más allá de San Juan en Puerto Rico Historic Music Residency Boosts Tourism Beyond San Juan in Puerto Rico
Debido a la esperada residencia musical en Puerto Rico, las búsquedas en Airbnb en toda la isla han aumentado más de un 140% para las fechas del evento en comparación con el mismo periodo en 2024. Due to the highly anticipated music residency in Puerto Rico, Airbnb searches across the island have increased by more than 140% for the event dates compared to the same period in 2024.
Ciudades en Estados Unidos conocidas por su alta población puertorriqueña, como Nueva York, Orlando y Chicago, son las que muestran mayor interés de búsqueda de huéspedes para alojamientos en Airbnb en Puerto Rico durante las fechas de la residencia.
U.S. cities known for their high Puerto Rican populations, such as New York, Orlando, and Chicago, are showing the greatest search interest from guests for Airbnb accommodations in Puerto Rico during the residency dates.
Grandes eventos como esta residencia pueden crear oportunidades económicas para las comunidades de anfitriones, además de ayudar a dispersar el turismo más allá de la capital y hacia zonas más locales. Large events like this residency can create economic opportunities for host communities, in addition to helping disperse tourism beyond the capital and toward more local areas.
Los destinos cercanos más buscados incluyen Vega Baja, Guaynabo, San Sebastián, Cayey, Manatí y Mayagüez3, lo que demuestra una dispersión del turismo, ya que los viajeros buscan ir más allá de la capital para experimentar Puerto Rico de una manera más local.
The most searched nearby destinations include Vega Baja, Guaynabo, San Sebastián, Cayey, Manatí, and Mayagüez3, demonstrating a dispersion of tourism, as travelers seek to go beyond the capital to experience Puerto Rico in
a more local way.
San Juan, Puerto Rico, 07 de julio de 2025. La esperada e histórica residencia musical que se llevará a cabo este año en San Juan, Puerto Rico, y desde su anuncio, las búsquedas en Airbnb en toda la isla han aumentado en más de un 140% para las fechas del evento en comparación con el mismo periodo en 2024. Los conciertos, programados del 11 de julio al 14 de septiembre, han generado un creciente interés no solo en la capital, donde se celebrarán los eventos, sino también en una variedad de destinos a lo largo de la isla. Esta tendencia demuestra que los viajeros buscan cada vez más destinos fuera de la capital.
searches include Vega Baja, Guaynabo, San Sebastián, Cayey, Manatí, and Mayagüez These searches and travel interests indicate a dispersion of tourism, as guests show interest in different locations outside of the capital.
San Juan, Puerto Rico, July 7, 2025. The highly anticipated and historic musical residency will take place this year in San Juan, Puerto Rico. Since its announcement, Airbnb searches across the island have increased by more than 140% for the event dates compared to the same period in 2024. The concerts, scheduled from July 11 to September 14, have generated growing interest not only in the capital, where the events will be held, but also in a variety of destinations across the island.This trend demonstrates that travelers are increasingly seeking destinations outside of the capital.
Los destinos con mayor crecimiento en búsquedas incluyen:Vega Baja, Guaynabo, San Sebastián, Cayey, Manatí y Mayagüez. Estas búsquedas e intereses de viaje indican una dispersión del turismo, ya que los huéspedes muestran interés en diferentes localidades fuera de la capital. The destinations with the highest growth in
Las tendencias de búsqueda también muestran un fuerte interés internacional en Puerto Rico para las fechas del evento. Los principales países de origen con mayor aumento en búsquedas para viajar en las fechas en que se realizará el gran evento son: Estados Unidos, Puerto Rico, España, México, Canadá, Colombia, República Dominicana, Chile, Francia y Ecuador.
Search trends also show strong international interest in Puerto Rico for the event dates. The top countries of origin with the greatest increase in travel searches around the dates of the major event are: the United States, Puerto Rico, Spain, Mexico, Canada, Colombia, the Dominican Republic, Chile, France, and Ecuador.
Esta fuerte presencia internacional resalta el creciente atractivo global de la cultura latina. This strong international presence highlights the growing global appeal of Latin culture.
Las ciudades en Estados Unidos con grandes poblaciones puertorriqueñas—como Nueva York, Orlando y Chicago—están impulsando el mayor interés de búsqueda de espacios en
Airbnb en Puerto Rico durante las fechas de la residencia.
Cities in the United States with large Puerto Rican populations—such as New York, Orlando, and Chicago—are driving the greatest search interest for Airbnb spaces in Puerto Rico during the residency dates.
Esto refleja la fuerte conexión entre la diáspora puertorriqueña y la isla, con muchos viajeros regresando para un evento que resuena con sus raíces culturales. La tendencia también destaca cómo los grandes eventos pueden ayudar a aumentar el turismo desde mercados clave con profundos lazos con Puerto Rico.
This reflects the strong connection between the Puerto Rican diaspora and the island, with many travelers returning for an event that resonates with their cultural roots.The trend also highlights how major events can help increase tourism from key markets with deep ties to Puerto Rico.
A su vez, los viajeros apoyan a los negocios locales y ayudan a generar un impacto económico para los anfitriones locales, ya que los turistas ahora están gastando dinero en más comunidades fuera de los lugares tradicionales. Gracias a estas comunidades de anfitriones, los visitantes están descubriendo zonas menos conocidas y contribuyendo a un crecimiento más inclusivo.
In turn, travelers support local businesses and help generate an economic impact for local hosts, as tourists are now spending money in more communities outside of traditional locations. Thanks to these host communities, visitors are discovering lesser-known areas and contributing to more inclusive growth.
El hospedaje también ayuda a las familias boricuas a participar activamente en la expansión del sector turístico, complementando la demanda de alojamiento durante temporadas altas, como estos grandes eventos, y permitiendo que miles de personas complementen sus ingresos mediante actividades de alquiler a corto plazo.
Hosting also helps Puerto Rican families actively participate in the expansion of the tourism sector, complementing the demand for accommodations during peak seasons, such as these major events, and allowing thousands of people to supplement their income through
short-term rental activities.
Según una encuesta de Airbnb, el 50% de los anfitriones en la isla utiliza Airbnb como una forma de generar ingresos que les ayuda a enfrentar el aumento en el costo de vida—lo que resalta cómo la plataforma se ha convertido en una solución económica accesible y adaptable.
According to an Airbnb survey, 50% of hosts on the island use Airbnb as a way to generate income that helps them cope with the rising cost of living—highlighting how the platform has become an accessible and adaptable economic solution.
También se espera que la residencia genere un impacto económico positivo en la economía local. Según una encuesta de Airbnb, en 2024, casi el 50% de los huéspedes que viajaron a Puerto Rico declararon haber gastado su dinero en el vecindario en el que se alojaron. Hosting is also expected to generate a positive economic impact on the local economy. According to an Airbnb survey, by 2024, nearly 50% of guests traveling to Puerto Rico reported spending their money in the neighborhood where they stayed.
En 2023, el gasto total de huéspedes que se alojaron en Airbnb generó $1.4 mil millones de dólares en impacto económico, respaldó más de 25,000 fuentes de trabajo en Puerto Rico y generó más de $815 millones e dólares en salarios, sin incluir los ingresos de los anfitriones en Airbnb.
In 2023, total spending by guests staying on Airbnb generated $1.4 billion in economic impact, supported more than 25,000 jobs in Puerto Rico, and generated more than $815 million in wages, not including Airbnb host income.
En la misma encuesta, casi el 90% de los anfitriones en Puerto Rico indicaron que recomendaron restaurantes o cafeterías, más del 50% recomendaron tiendas o boutiques y el 60% recomendaron áreas poco conocidas entre los turistas.
In the same survey, nearly 90% of hosts in Puerto Rico indicated they recommended restaurants or cafes, more than 50% recommended shops or boutiques, and 60% recommended areas that are less known to tourists.
Estas recomendaciones locales les dan a
los huéspedes la oportunidad de vivir una experiencia realmente boricua, al mismo tiempo que apoyan a las comunidades locales. These local recommendations give guests the opportunity to experience a truly Puerto Rican experience while supporting local communities.
Plataformas como Airbnb ayudan a hacer esto posible conectando a viajeros con alojamientos y experiencias locales, apoyando a los anfitriones boricuas y expandiendo el impacto del turismo más allá de la capital. Platforms like Airbnb help make this possible by connecting travelers with local accommodations and experiences, supporting Puerto Rican hosts, and expanding the impact of tourism beyond the capital.
A medida que el interés sigue creciendo, eventos como este pueden desempeñar un papel fundamental en el fortalecimiento de la economía local e invitar a los viajeros a explorar todo lo que Puerto Rico tiene para ofrecer. Airbnb continuará abogando por un enfoque regulatorio moderno, justo y bien estructurado que fortalezca el turismo en toda la isla.
As interest continues to grow, events like this can play a pivotal role in strengthening the local economy and inviting travelers to explore all that Puerto Rico has to offer. Airbnb will continue to advocate for a modern, fair, and well-structured regulatory approach that strengthens tourism across the island.
Missouri prohíben celulares en clase Missouri Cell Phone Ban
El gobernador de Missouri, Mike Kehoe, firmó ocho leyes relacionadas con la educación y el desarrollo de la fuerza laboral. Entre las medidas más destacadas está la prohibición del uso de teléfonos celulares por parte de los estudiantes durante el día escolar, a partir del ciclo 2025-2026. Las nuevas leyes también refuerzan la seguridad escolar, amplían becas para futuros maestros, integran a estudiantes de educación en casa en actividades escolares, promueven la inclusión con la CROWN Act, y abren oportunidades en educación técnica y superior.
JEFFERSON CITY, MO – El gobernador Mike Kehoe firmó ocho nuevas leyes que impactan desde la educación primaria hasta la educación técnica y superior en Missouri.
JEFFERSON CITY, MO – Governor Mike Kehoe signed eight new laws impacting education from elementary through higher and technical education in Missouri.
Una de las medidas más destacadas es la exigencia para todas las es-cuelas públicas y chárter de implementar, a partir del ciclo escolar 2025-2026, una política que prohíba el uso de teléfonos celulares por parte de
los estudiantes durante todo el día escolar, incluyendo clases, almuer-zos, descansos y horas de estudio.
One of the most notable measures requires all public and charter schools to implement, beginning in the 2025–2026 school year, a policy banning students from using or displaying cell phones throughout the school day, including during classes, meals, breaks, and study hall.
Las leyes también fortalecen la seguridad escolar: se exige capacitación en resucitación cardiopulmonar (RCP), la adopción de planes de emer-gencia, y el nombramiento de coordinadores de seguridad en cada es-
cuela.
The new laws also strengthen school safety: CPR training is required, emergency operations plans must be adopted, and each school must appoint safety coordinators.
Se ampliaron las becas para reclutamiento y retención de maestros, y se permite a estudiantes educados en casa participar en actividades escolares en su distrito.
Teacher recruitment and retention scholarships were expanded, and homeschooled students are now allowed to participate in school activi-ties within their districts.
Otra ley establece el Acta CROWN, que prohíbe la discriminación por textura o estilo de cabello en instituciones educativas primarias y se-cundarias.
Another law establishes the CROWN Act, which prohibits discrimination based on hair texture or protective hairstyles in elementary and secondary schools.
También se permitirá a capellanes ser voluntarios o empleados en es-cuelas, y se reconocen nuevos programas de formación médica para ampliar el personal de salud.
Chaplains will now be allowed to volunteer or be employed in schools, and new medical training programs have been approved to grow the healthcare workforce.
Además, se aumentó el apoyo financiero para estudiantes universitarios de instituciones públicas, y se amplió el uso de becas A+ para progra-mas técnicos fuera del ámbito universitario tradicional, a partir del ciclo 2026-2027. Financial aid was increased for students attending public colleges, and the A+ Scholarship program was expanded to cover technical training programs outside traditional higher education, starting in the 2026–2027 school year.
Missouri State University también podrá ofrecer doctorados en áreas no relacionadas con ingeniería y títulos en Medicina Veterinaria.
Missouri State University is now authorized to offer PhDs in non-engineering fields and Bachelor of Science degrees in Veterinary Medi-cine.
Por último, se adoptó
una resolución que amplía la misión de Missouri Southern State University para incluir ciencias de la salud y experiencias de aprendizaje inmersivo.
Finally, a resolution was adopted expanding the mission of Missouri Southern State University to include health sciences and immersive learning experiences.
For more information on the legislation and additional provisions signed into law, visit house. mo.gov and senate.mo.gov. Photos from the bill signing will be uploaded to Governor Kehoe’s Flickr page. Additional bill signings will continue to take place over the next several days. For more information on the bill signings, view Governor Kehoe’s schedule.
El relleno dérmico sirve para rejuvenecer el rostro, pero cuidado con la migración del filler
Dermal fillers can be used to rejuvenate the face, but beware of filler migration
@drcardonaedu
El Dr. Eduardo Cardona, experto en medicina estética, alerta sobre el aumento de casos de migración de rellenos dérmicos, un fenómeno que compromete la seguridad y los resultados deseados por los pacientes.
Dr. Eduardo Cardona, an expert in aesthetic medicine, warns about the increase in cases of dermal filler migration, a phenomenon that compromises the safety and results desired by patients.
El uso de rellenos dérmicos (fillers) se ha popularizado a nivel mundial como una solución mínimamente invasiva para rejuvenecer el rostro, definir contornos y restaurar volúmenes perdidos. Sin embargo, un fenómeno que ha ganado relevancia en los
últimos años entre especialistas y pacientes es la migración del filler: el desplazamiento del producto inyectado fuera del área objetivo.
The use of dermal fillers has become popular worldwide as a minimally invasive solution to rejuvenate the face, define contours, and restore lost volume. However, a phenomenon that has gained relevance in recent years among specialists and patients is filler migration: the displacement of the injected product outside the target area.
“La migración del filler puede generar deformidades, nódulos o asimetrías cuando el producto se mueve hacia estructuras sensibles”, advierte el Dr. Eduardo Cardona, especialista en medicina estética avanzada.
“Filler migration can cause deformities, nodules, or asymmetries when the product moves into
sensitive structures,” warns Dr. Eduardo Cardona, a specialist in advanced aesthetic medicine.
¿Qué causa la migración del filler? What causes filler migration?
Entre las causas más comunes se encuentran: Among the most common causes are:
-Técnica de inyección inadecuada o aplicación en planos anatómicos incorrectos.
-Improper injection technique or application in incorrect anatomical planes.
-Uso de productos de baja calidad o con características físicas no apropiadas para la zona tratada.
-Use of low-quality products or products with inappropriate physical characteristics for the treated area.
-Volúmenes excesivos aplicados sin respetar la capacidad tisular.
-Excessive volumes applied without respecting tissue capacity.
-Reaplicaciones sin evaluar correctamente los rellenos previos.
-Reapplications without properly evaluating previous fillers.
¿Dónde se ve más frecuentemente? Where is it most commonly seen?
Las zonas con mayor movimiento como los labios, el surco nasogeniano y el área periorbital son especialmente propensas a este fenómeno. En labios, por ejemplo, la migración hacia el borde superior del bermellón ha generado lo que se conoce popularmente como “labio de pato”. Otras áreas donde la migración se ha hecho más propensa en los últimos años son la zona temporal, pómulos y línea mandibular, asegura el experto.
Areas with increased movement, such as the lips, the nasolabial fold, and the periorbital area, are especially prone to this phenomenon. In the lips, for example, migration toward the upper border of the vermillion lip has generated what is popularly known as “duck lip.” Other areas where migration has become more common in recent years are the temporal region, cheekbones, and jawline, the expert assures.
¿Es reversible? Is it reversible?
En el caso de rellenos con ácido hialurónico es posible usar hialuronidasa para disolver el producto. Sin embargo, este procedimiento requiere experiencia, ya que puede implicar riesgos como reacciones alérgicas o daño en tejidos sanos. En rellenos no reabsorbibles
o bioestimuladores mal colocados, la corrección suele ser más compleja. In the case of hyaluronic acid fillers, it is possible to use hyaluronidase to dissolve the product. However, this procedure requires experience, as it can involve risks such as allergic reactions or damage to healthy tissue. In the case of nonabsorbable fillers or poorly placed biostimulants, correction is often more complex.
Llamado a la conciencia profesional y del paciente
A Call to Professional and Patient Awareness
El Dr. Cardona enfatiza: “Es fundamental que el profesional sanitario desarrolle el criterio y técnicas adecuadas para evitarle complicaciones al paciente, mientras que los pacientes deben acudir a profesionales altamente capacitados, que comprendan profundamente la anatomía facial y el comportamiento del producto. El enfoque debe ser personalizado, seguro y con respeto por la estética natural”.
Dr. Cardona emphasizes: “It is essential that healthcare professionals develop appropriate judgment and techniques to avoid complications for the patient, while patients should consult highly trained professionals who thoroughly understand facial anatomy and the product’s behavior. The approach must be personalized, safe, and respectful of natural aesthetics.”
Además, se recomienda realizar una evaluación detallada antes de cualquier aplicación, evitar procedimientos
en centros no autorizados o realizados por personal no médico, seguir las indicaciones post-tratamiento y acudir a controles. Furthermore, it is recommended to perform a detailed evaluation before any application, avoid procedures in unauthorized centers or performed by non-medical personnel, follow post-treatment instructions, and attend followup checkups.
Suegros, ¡no se metan donde no les llamen!
Parents-in-law, don’t butt in where
Por Dra. Nancy Alvarez www.DraNancy.com
Es muy importante mantener una buena relación con los suegros, dentro de lo posible; pero cuando la pareja se casa, debe tener mucho cuidado con los límites. Hay gente, sobre todo suegros y suegras, que no lo entienden. Quieren meterse en la nueva pareja y opinar sobre su vida y los nietos, sin que nadie les pida criterio. Y además, crean muchos conflictos porque viven peleando.
It’s very important to maintain a good relationship with your parents-in-law, as much as possible; but when a couple gets married, they must be very careful about setting boundaries. There are people, especially fathers-in-law and mothers-in-law, who don’t understand. They want to interfere with the new couple and have opinions about their lives and the grandchildren, without anyone asking for their opinion. And they also create a lot of conflict because they’re always fighting.
Nunca pelee con su suegra. Su marido puede hacerlo con su mamá, o viceversa. La suegra o el suegro pueden pelear con su hijo, pero ellos se arreglarán, normalmente se arreglan. Es muy raro que sean enemigos la vida entera, porque eso no es sano. Pero usted sigue siendo una extraña para su suegra o suegro.
Never fight with your mother-in-law. Your husband can fight with his mother, or vice versa. Your mother-in-law or father-in-law can fight with their son, but they’ll work things out, usually they do. It’s very rare for them to be lifelong enemies, because that’s not healthy. But you’re still a stranger to your mother-in-law.
Pasará mucho tiempo de buena relación —si usted lo logra—, para crearse un vínculo de verdad, donde quizás pueda acercarse y ser un poco más sincera. No es tan fácil, porque casi nadie sabe lo más importante para mantener una buena relación como suegro o
suegra. Número uno, no debe opinar si nadie le ha preguntado. Número dos, debe mantenerse al margen de lo que pasa en la pareja, a menos que le pregunten, le pidan ayuda o se acerquen a comentar lo que está pasando.
you’re not wanted!
It will take a long time of good relationship—if you can manage it—to create a real bond, where perhaps you can get closer and be a little more honest. It’s not that easy, because almost no one knows the most important things to maintain a good relationship as a father-in-law or motherin-law. Number one, you shouldn’t give your opinion if no one has asked you. Number two, you should stay out of what’s going on in the couple, unless they ask you, ask for your help, or come to discuss what’s going on.
Todo lo otro se verá como que usted es un metiche y se está metiendo en algo muy delicado: la relación de un hombre y una mujer, o de dos hombres o dos mujeres, dependiendo de su orientación. Anything less will be seen as you’re meddling and getting involved in something very delicate: the relationship between a man and a woman, or between two men or two women, depending on your orientation.
Usted debe mostrar respeto, porque nadie debe opinar en una relación de pareja. Ahora, si le piden opinión, cuidado con lo que dice. No sea demasiado sincera o clara, trate de explicar las cosas de una manera suave, respetando a ambos y provocando que se lleven mejor. O sea, si su suegra le dice algo que a usted no le gusta, escúchela, manténgase tranquila, respire profundo. You must show respect, because no one should give their opinion in a relationship. Now, if they ask your opinion, be careful what you say. Don’t be too sincere or clear; try to explain things gently, respecting both of you and helping you get along better. In other words, if your mother-
in-law tells you something you don’t like, listen to her, stay calm, and take a deep breath.
Si usted no está de acuerdo con lo que le han dicho, exprese su opinión, pero jamás la acuse de ser “una metía o equivocada”. Sea diplomática, piense que esa relación (se supone) debe durar toda la vida o todo el tiempo que usted esté casada. If you don’t agree with what she’s said, express your opinion, but never accuse her of being “meddlesome” or wrong. Be diplomatic; remember that this relationship is supposed to last a lifetime, or as long as you’re married.
Si tiene hijos, tenga mucho cuidado, porque si empieza a pelear y a tener problemas con los suegros, eso afectará también a los nietos. Los niños quieren a sus abuelos, pero también a sus padres, y ninguno estará contento de que usted —la suegra—, hable mal de su mamá, pelee o la critique delante suyo. Mucho cuidado. Mantenga una relación agradable, respetuosa y con límites. No se meta donde no la llaman.
If you have children, be very careful, because if you start fighting and having problems with your in-laws, it will also affect your grandchildren. Children love their grandparents, but they also love their parents, and neither will be happy if you—the mother-in-law—speak ill of their mother, argue, or criticize her in front of them. Be very careful. Maintain a pleasant, respectful relationship with boundaries. Don’t butt in where you’re not wanted.
Si su hijo se ensaña con todos los animalitos, llévelo al terapeuta If Your Child Is Cruel to Animals, Take Them to a Therapist
Por Dra. Nancy Alvarez www.DraNancy.com
Recientemente me preguntaron: “Doctora, ¿debo preocuparme si mi hijo se ensaña con todos los animalitos que encuentra a su paso? ¿Eso significa que será un adulto violento?”. Y mi respuesta fue rotunda: “Definitivamente, eso es violencia. No es normal que un niño sea agresivo con los animales”.
Recently, someone asked me: “Doctor, should I be concerned if my child is cruel to every little animal they come across? Does that mean they’ll grow up to be a violent adult?” My answer was firm: “That is definitely violence. It is not normal for a child to be aggressive toward animals.”
Por lo general, los niños juegan con los animales no peligrosos y se llevan bien. A algunos no les gusta acercarse, porque tienen miedo, pero a la mayoría les encantan los animales. Sin embargo, si en esa relación responden con agresividad, eso habla de que tienen un problema.
In general, children play with non-dangerous animals and get along well with them. Some don’t like to get close because they’re scared, but most children love animals. However, if they respond with aggression in that relationship, it indicates a problem.
La agresividad es grave. Puede ser además un tema de personalidad, por lo que hay que llevarlo urgentemente a un buen terapeuta infantil. Esa actitud no es normal. Aggressiveness is serious. It can also be a personality issue, which is why it’s urgent to take the child to a good child therapist. That behavior is not normal.
Si los padres o cualquier persona ven a un
niño abusar de un animal o golpearlo, inmediatamente deben pararlo, buscarle ayuda y evaluar su conducta. Por ejemplo, mi sugerencia es que los padres traten de comprobar si hace ese tipo de cosas con otros niños o personas, en general, empezando por casa. If parents or anyone else sees a child abusing or hitting an animal, they must stop them immediately, get them help, and evaluate their behavior. For example, I suggest parents try to determine if their child does similar things to other children or people, starting with those at home.
animals. If we do nothing—if we don’t show disapproval of this violent behavior—we are giving them permission to be aggressive and to mistreat other people and living beings.
Es importante conocer si el niño está viviendo en un ambiente donde ve a diario cómo la gente se golpea o se maltrata. Porque, reitero, no es normal que esto pase. Si sucede, obedece a algún factor que lo está provocando… y hay que pararlo inmediatamente.
It’s important to know whether the child is living in an environment where they witness people hitting or mistreating each other regularly. Because, I repeat, this is not normal. If it happens, something is causing it… and it must be stopped right away.
Primero, no se puede permitir que los niños abusen de los animales. Si no hacemos nada, si no mostramos desaprobación ante ese hecho violento, le estamos dando permiso para ser agresivos y maltratar a otras personas y seres vivos.
First of all, we cannot allow children to abuse
Es una conducta que debe ser analizada profundamente. Ese niño, de alguna manera, está teniendo serios problemas con su autocontrol. O sea, hay que tomarlo en cuenta y ponerlo inmediatamente bajo terapia. Esto incluye evaluar si esa conducta también se refleja en otros sitios y de otra manera.
This behavior needs to be analyzed deeply. That child is, in some way, having serious problems with self-control. In other words, it must be taken seriously and the child should immediately begin therapy. This includes evaluating whether that behavior appears in other settings or in different ways.
O sea que, por favor, si esto ocurre hoy en su entorno, no demore en llevar a su hijo a un buen terapeuta de niños.
So please, if this is happening in your home today, don’t wait—take your child to a good child therapist as soon as possible.
Visa T: Qué hacer cuando el empleador te amenaza
T Visa: What to Do When Your Employer Threatens You
POR LAUREN EAGAN
En estos convulsos tiempos para la comunidad inmigrante en el país, escuchamos casos de abusos de todo tipo. En particular, quiero llamar la atención de los inmigrantes con una visa T a los que su empleador está amenazando con reportarlo a las autoridades de inmigración: es crucial que se entienda que estas amenazas no solo son ilegales, sino que van en contra del propósito fundamental por el cual el Congreso creó esta protección migratoria. In these turbulent times for the immigrant community in the country, we hear about all kinds of abuses. In particular, I want to draw the attention of immigrants with a T visa whose employer is threatening to report them to immigration authorities: it is crucial to understand that these threats are not only illegal, but also run
counter to the fundamental purpose for which Congress created this immigration protection.
Conoce tus derechos
Know Your Rights
El estatus T de no inmigrante es un beneficio temporal que permite que algunas víctimas de una forma severa de trata humana permanezcan en Estados Unidos si han ayudado a las agencias del orden público en la detección, investigación o enjuiciamiento de actos de trata de personas.
T nonimmigrant status is a temporary benefit that allows some victims of a severe form of human trafficking to remain in the United States if they have assisted law enforcement agencies in the detection, investigation, or prosecution of acts of human trafficking.
La trata de personas es un crimen en el que los traficantes usan la fuerza, el fraude o la coerción para obligar a las personas vulnerables a proporcionar trabajos o servicios, incluido el sexo comercial. Human trafficking is a crime in which traffickers use force, fraud, or coercion to compel vulnerable people to provide labor or services, including commercial sex.
Las visas T ofrecen una protección a las
víctimas y fortalecen la capacidad de las agencias del orden público para detectar, investigar y procesar los actos de trata de personas.
T visas offer protection to victims and strengthen the ability of law enforcement agencies to detect, investigate, and prosecute acts of human trafficking.
Me gustaría mencionar que la visa T permite ajustar el estatus y solicitar la residencia después de tener la visa T y estar físicamente presente en EEUU durante tres años.
I would like to mention that the T visa allows for adjustment of status and application for residency after holding a T visa and being physically present in the US for three years.
Cuando un empleador amenaza a un portador de visa T con reportarlo a inmigración, está perpetuando exactamente el tipo de intimidación y control que la ley busca combatir y por lo cual fue creada por el Congreso en octubre de 2000, como parte de la Ley de Protección a Víctimas de Trata de Personas y Violencia.
When an employer threatens a T visa holder with reporting them to immigration, they are perpetuating exactly the type of intimidation and control that the law seeks to combat and for which it was created by Congress in October
2000 as part of the Victims of Human Trafficking and Violence Protection Act.
Las amenazas de tu empleador pueden constituir varios delitos federales, incluyendo intimidación de testigos y obstrucción de la justicia. La visa T existe precisamente para proteger a las personas contra este tipo de coerción.
Your employer’s threats can constitute several federal crimes, including witness intimidation and obstruction of justice. The T visa exists precisely to protect people from this type of coercion.
Qué hacer en caso amenazas de un empleador:
What to do if an employer threatens you:
1. Documenta: 1. Document:
Graba conversaciones (donde sea legal hacerlo)
Record conversations (where legal)
Guarda todos los mensajes de texto, emails y comunicaciones escritas
Save all text messages, emails, and written communications
Anota fechas específicas, nombres de testigos, y descripciones detalladas de cada incidente
Write down specific dates, names of witnesses, and detailed descriptions of each incident
Contacta a un abogado de inmigración con experiencia en casos de trata humana. Muchas organizaciones ofrecen servicios gratuitos o de bajo costo para víctimas de
Contact an immigration attorney experienced in human trafficking cases. Many organizations offer free or low-cost services for trafficking victims.
3. Reporta a las autoridades: 3. Report to the authorities:
En caso de recibir amenazas, puedes reportar:
If you receive threats, you can report them:
Departamento de Trabajo: Si involucran violaciones de leyes laborales
Department of Labor: If they involve labor law violations
FBI: Para amenazas criminales o intimidación
FBI: For criminal threats or intimidation
Fiscalía local: Para amenazas criminales
Local District Attorney’s Office: For criminal threats
4. Pide ayuda a la comunidad: 4. Ask the community for help:
National Human Trafficking Hotline: 1-888373-7888 (disponible 24/7)
National Human Trafficking Hotline: 1-888373-7888 (available 24/7)
Organizaciones locales que asisten a víctimas
de trata humana
Local organizations that assist victims of human trafficking
Clínicas legales en universidades que ofrecen servicios de inmigración.
University legal clinics that offer immigration services
Las amenazas de deportación son una herramienta de control que los empleadores inescrupulosos usan para explotar a trabajadores vulnerables. Como portador de una visa T, ya has demostrado valor al ayudar a las autoridades a combatir la trata humana. No permitas que un empleador abuse de ese valor para su beneficio.
Threats of deportation are a control tool that unscrupulous employers use to exploit vulnerable workers. As a T visa holder, you have already demonstrated courage by helping authorities combat human trafficking. Don’t allow an employer to abuse that courage for their own benefit.
* Lauren Eagan, nombrada para la edición 2025 de Los Mejores Abogados de América® para la Ley de Inmigración, es fundadora y directora ejecutiva de Eagan Immigration. https://eaganimmigration.com/
* Lauren Eagan, named to the 2025 Best Lawyers in America® for Immigration Law, is the founder and CEO of Eagan Immigration. https:// eaganimmigration.com/
trata.
Emprender con alma Entrepreneurship with Soul
POR ISMAEL CALA
@CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Vivimos una era fascinante. Una donde emprender ya no significa únicamente generar ingresos, sino dar sentido. Donde el éxito no se mide solo en cifras, sino en impacto. Cada vez más jóvenes —y no tan jóvenes— están decidiendo construir negocios con alma, proyectos que nacen del corazón y que buscan transformar la realidad más allá de obtener rentabilidad.
We live in a fascinating era. One where entrepreneurship no longer means simply generating income, but giving meaning. Where success is not measured only in numbers, but in impact. More and more young people—and not so young—are deciding to build businesses with soul, projects that come from the heart and seek to transform reality beyond achieving profitability.
Según el Global Entrepreneurship Monitor, el 2025 marca un cambio de paradigma: los emprendedores de hoy priorizan la sostenibilidad, el impacto social y la coherencia interna sobre los modelos
tradicionales de escalabilidad acelerada y retorno inmediato. Vemos este fenómeno florecer en encuentros como el Sharjah Entrepreneurship Festival, donde cientos de jóvenes líderes comparten ideas que combinan innovación con conciencia, y modelos de negocio que integran el bienestar del planeta y de las personas.
According to the Global Entrepreneurship Monitor, 2025 marks a paradigm shift: today’s entrepreneurs prioritize sustainability, social impact, and internal coherence over traditional models of accelerated scalability and immediate returns. We see this phenomenon flourish at gatherings like the Sharjah
Entrepreneurship Festival, where hundreds of young leaders share ideas that combine innovation with awareness, and business models that integrate the well-being of the planet and people.
Con una sobresaturación de información, de consumo y de urgencias, el alma pide sentido. Y muchos lo están encontrando en el emprendimiento, cuando este se convierte en vehículo de transformación. Pero para que un negocio tenga alma, es necesario que primero el emprendedor esté en contacto con la suya.
With an oversaturation of information, consumption, and urgency, the soul craves meaning. And many are finding it in entrepreneurship, when it becomes a vehicle for transformation. But for a business to have a soul, the entrepreneur must first be in touch with their own.
Ahí es donde entra una herramienta poderosa que he defendido durante años: la meditación. No como una moda, sino como una práctica profunda de conexión interior. Un emprendedor que medita es alguien que se atreve a escuchar su verdad, a filtrar el
ruido externo, a observar sus motivaciones y a elegir conscientemente qué tipo de huella quiere dejar en el mundo.
That’s where a powerful tool I’ve championed for years comes in: meditation. Not as a fad, but as a deep practice of inner connection. An entrepreneur who meditates is someone who dares to listen to their truth, to filter out external noise, to observe their motivations, and to consciously choose what kind of mark they want to leave on the world.
Porque un negocio sin alma es solo un proyecto. Pero un negocio guiado por el propósito es un legado.
Because a business without a soul is just a project. But a business guided by purpose is a legacy.
Si me lo permites, te invito a un breve ejercicio: cierra los ojos por un momento,
respira profundo… y pregúntate: ¿Qué problema del mundo me duele lo suficiente como para querer cambiarlo? ¿Cómo puedo construir algo que no solo me dé estabilidad financiera, sino también paz interior y contribución externa?
If you’ll allow me, I invite you to a brief exercise: close your eyes for a moment, breathe deeply... and ask yourself: What problem in the world pains me enough to want to change it? How can I build something that not only gives me financial stability, but also inner peace and external contribution?
Ese es el verdadero “porqué” del
emprendedor consciente.
That is the true “why” of the conscious entrepreneur.
Las grandes empresas del futuro no serán las que solo dominen el mercado, sino las que abracen causas, inspiren movimiento y generen bienestar colectivo.Y esa revolución ya está en marcha.
The great companies of the future will not only be those that dominate the market, but those that embrace causes, inspire movement, and generate collective well-being. And that revolution is already underway.
Emprender con alma no es una utopía. Es el
único camino sostenible para crear negocios que vibren con quienes somos y con el mundo que queremos construir. Porque al final, el éxito más grande no es ganar más, sino servir mejor.
Entrepreneurship with soul is not a utopia. It is the only sustainable path to creating businesses that resonate with who we are and the world we want to build. Because in the end, the greatest success is not earning more, but serving better.
Violencia sin fin: ¿cuántas vidas más necesita la guerra?
Endless Violence:
How Many More Lives Does War Need?
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Otra vez los titulares arden. Irán e Israel, enfrentados en un nuevo capítulo de una historia larga, compleja y trágica. Misiles, ataques, represalias. Más vidas perdidas, más miedo sembrado, más niños creciendo entre ruinas. Y en el medio, como espectadores de una película que ya vimos demasiadas veces, el mundo entero observa cómo la violencia se alimenta de sí misma.
The headlines are blazing once again. Iran and Israel, facing off in a new chapter of a long, complex, and tragic history. Missiles, attacks, reprisals. More lives lost, more fear sown, more children growing up among ruins. And in the middle, like spectators of a movie we’ve seen too many times, the entire world watches as the violence feeds on itself.
En esta escalada, Estados Unidos vuelve a ocupar un rol protagónico, intentando sostener equilibrios imposibles. Un aliado histórico de Israel, un actor clave en la región, un poder que intenta apagar incendios mientras camina sobre pólvora.
In this escalation, the United States once again takes a leading role, trying to maintain impossible balances. A historic ally of Israel, a key player in the region, a power trying to put out fires while walking on gunpowder.
Pero más allá de las estrategias geopolíticas y las declaraciones diplomáticas, quiero invitarte a mirar esto desde otro lugar: el de la humanidad.
But beyond geopolitical strategies and diplomatic declarations, I want to invite you to look at this from another perspective: that of humanity.
¿Qué ganamos con más fuego? ¿Cuánto tiempo más seguiremos creyendo que la guerra es una solución válida para los conflictos? ¿De verdad creemos que matar al “enemigo” traerá paz a los pueblos? What do we gain with more fire? How much longer will we continue to believe that war is a valid solution to conflicts? Do we really believe that killing the “enemy” will bring peace to people?
La violencia solo genera más violencia. Cada bomba deja un trauma. Cada ataque, una nueva herida abierta. Cada represalia, un nuevo motivo para continuar el ciclo. Violence only breeds more violence. Every bomb leaves a trauma. Every attack, a new open wound. Every retaliation, a new reason to continue the cycle.
Y no, no se trata de ingenuidad. Se trata de conciencia. De recordar que hay millones de seres humanos —niños, ancianos, mujeres, trabajadores— que no eligieron esta guerra,
pero la padecen. Que no tienen misiles, pero pierden hogares. Que no tienen poder, pero pagan el precio más alto.
And no, this is not about naiveté. It’s about awareness. About remembering that there are millions of human beings—children, the elderly, women, workers—who did not choose this war, yet suffer from it. Who don’t have missiles, yet lose their homes. Who have no power, yet pay the highest price.
Hoy más que nunca, debemos alzar la voz por un cese al fuego inmediato. Y no solo en el sentido militar. Un cese al fuego emocional, político y mediático. Porque también estamos alimentando la guerra cuando justificamos el odio, cuando normalizamos la venganza, cuando celebramos la destrucción del otro como victoria propia.
Today more than ever, we must raise our voices for an immediate ceasefire. And not just in the military sense. An emotional, political, and media ceasefire. Because we are also fueling war when we justify hatred, when we normalize revenge,
when we celebrate the destruction of others as our own victory.
La única victoria real será la diplomacia. Será el diálogo. Será mirar al otro con la dignidad que merece, más allá de su religión o su historia.
The only real victory will be diplomacy. It will be dialogue. It will mean looking at others with the dignity they deserve, beyond their religion or their history.
Desde este humilde rincón del mundo, hago un llamado a todos los líderes involucrados:
apelen a su humanidad. A su compasión. A su visión de futuro. Y a quienes tienen influencia sobre ellos, exijan lo mismo. Porque el liderazgo verdadero no es el que impone fuerza, sino el que detiene una bala antes de que sea disparada. From this humble corner of the world, I call on all leaders involved: appeal to their humanity. To their compassion. To their vision of the future. And from those who influence them, demand the same. Because true leadership is not that which imposes force, but that which stops a bullet before it is fired.
Que este sea el comienzo de una paz que sí tenga fin: el fin del sufrimiento humano.
May this be the beginning of a peace that has an end: the end of human suffering.
ELLA 2025: El Foro Donde las Mujeres Lideran, Inspiran y Transforman el Futuro ELLA 2025: The Forum Where Women Lead, Inspire, and Shape the Future
St. Louis está a punto de convertirse en el epicentro del liderazgo femenino. Del 14 al 16 de agosto, la Cámara de Comercio Hispana de Metro St. Louis presenta ELLA 2025, un foro económico y de liderazgo de tres días que promete empoderar, inspirar y elevar a mujeres líderes de todos los sectores.
St. Louis is about to become the epicenter of female leadership. From August 14 to 16, the Hispanic Chamber of Commerce of Metro St. Louis presents ELLA 2025, a three-day economic and leadership forum designed to empower, inspire, and elevate women leaders from all sectors.
ELLA no es solo un evento; es un movimiento. Un espacio diseñado para mujeres que están cambiando las reglas, creando impacto y dejando huella en sus comunidades. Aquí, emprendedoras, ejecutivas, líderes emergentes y agentes de cambio se reunirán para aprender, conectar y crecer juntas.
ELLA is not just an event — it's a movement. A space created for women who are rewriting the rules, creating impact, and leaving their mark in their communities. Here, entrepreneurs, executives, rising leaders, and changemakers will come together to learn, connect, and grow.
¿Qué puedes esperar de ELLA 2025?What can you expect from ELLA 2025?
• Talleres de alto impacto en liderazgo, educación financiera y desarrollo personal.
• High-impact workshops in leadership, financial education, and personal development.
• Paneles y conferencias inspiradoras con mujeres poderosas que están marcando diferencia a nivel local y nacional.
• Inspiring panels and keynote speakers, featuring powerful women making a difference locally and nationally.
• HER Mercadito, un mercado vibrante con productos de emprendedoras locales
— ¡apoya negocios de mujeres mientras descubres joyas únicas!
• HER Mercadito, a vibrant market featuring products from local women-owned businesses — support women entrepreneurs while discovering unique treasures!
• Sesiones de yoga, salud y bienestar, para recargar cuerpo y mente.
• Yoga, health, and wellness sessions to recharge your body and mind.
• Una recepción de cóctel, un elegante desfile de moda y una celebración de clausura inolvidable.
• A cocktail reception, an elegant fashion show, and an unforgettable closing celebration.
• Música en vivo, comida deliciosa, networking auténtico y muchas sorpresas.
Este evento es para ti: la profesional decidida, la empresaria en crecimiento, la líder comunitaria, o la joven visionaria que busca inspiración y guía.
• Live music, delicious food, authentic networking, and many surprises. This event is for you: the driven professional, the growing entrepreneur, the community leader, or the visionary young woman seeking inspiration and guidance.
Opciones de inscripción: -
Registration Options: Pases de 3 días:3-Day Passes:
• Organizaciones sin fines de lucro: $150 - Nonprofit
organizations: $150
• Miembros de la HCSC: $300 - HCC Members: $300
• Público general: $350 - General public: $350
Pases de 1 día: - 1-Day Passes:
• Jueves 14 de agosto: $125 - Thursday, August 14: $125
• Viernes 15 de agosto: $150 - Friday, August 15: $150
• Sábado 16 de agosto: $100 - Saturday, August 16: $100
¡RESERVA TU LUGAR HOY! - RESERVE YOUR SPOT TODAY!
El cupo es limitado y el momento es ahora.Space is limited and the time is now. Inscríbete en: bit.ly/2025ELLARegister at bit.ly/2025ELLA
Atrévete a ir al próximo nivel
Dare to go to the next level
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
¿Cuántas veces hemos dicho o escuchado frases como “yo soy así”,“no puedo cambiar” o “es que a mi edad ya no se aprende”? Es fascinante —y a la vez un poco alarmante— cuán poderosamente limitantes pueden ser esas palabras. Porque detrás de ellas está la idea equivocada de que nuestra mente está fija, que nuestro carácter es inmutable y que estamos condenados a repetir patrones por siempre.
How many times have we said or heard phrases like “this is how I am,” “I can’t change,” or “at my age, you just can’t learn anymore”? It’s fascinating—and at the same time a little alarming—how powerfully limiting these words can be. Because behind them lies the mistaken idea that our minds are fixed, that our character is immutable, and that we are condemned to repeat patterns forever.
Pero la ciencia nos recuerda algo esencial: nuestro cerebro es moldeable. But science reminds us of something essential: our brains are malleable.
La neuroplasticidad —esa maravillosa capacidad del cerebro para reorganizarse, crear nuevas conexiones y adaptarse— nos ofrece una de las noticias más liberadoras de nuestra existencia. No somos prisioneros de viejos hábitos ni de narrativas heredadas. Somos seres en constante proceso de construcción.
Neuroplasticity—the brain’s marvelous ability to reorganize, create new connections, and adapt—offers us one of the most liberating news of our existence. We are not prisoners of
old habits or inherited narratives. We are beings in a constant process of construction.
Y esto no es simple optimismo espiritual. Es evidencia. Nuestros cerebros se reconfiguran en respuesta a nuestras experiencias, pensamientos, aprendizajes y prácticas diarias. Literalmente, cada elección y cada hábito esculpen nuestros circuitos neuronales. And this isn’t simple spiritual optimism. It’s evidence. Our brains rewire themselves in response to our experiences, thoughts, learning, and daily practices. Literally, every choice and every habit sculpts our neural circuits.
El problema es que la mayoría de nosotros utilizamos esta capacidad plástica de manera inconsciente, dejando que el miedo, la queja o el piloto automático dirijan el cincel. Cuando repetimos pensamientos negativos, cultivamos ansiedad o reforzamos creencias limitantes, no solo estamos “teniendo un mal día”, estamos entrenando a nuestro cerebro para permanecer allí. The problem is that most of us use this plastic capacity unconsciously, letting fear, complaining, or autopilot rule the roost. When we repeat negative thoughts, cultivate
anxiety, or reinforce limiting beliefs, we’re not just “having a bad day”— we’re training our brains to stay there.
Pero así como el hábito de criticar se fortalece, también se puede cultivar el de agradecer. La neuroplasticidad no discrimina: nos permite evolucionar en la dirección que elijamos conscientemente.
But just as the habit of criticizing is strengthened, so too can the habit of being grateful. Neuroplasticity doesn’t discriminate: it allows us to evolve in the direction we consciously choose.
Por eso, si queremos vidas más plenas, con mayor bienestar, con más impacto y sentido, necesitamos tomar las riendas de nuestra propia reprogramación mental.
Therefore, if we want fuller lives, with greater well-being, more impact, and more meaning, we need to take control of our own mental reprogramming.
Se trata de elegir conscientemente: ¿Qué pensamientos vas a reforzar hoy? ¿Qué nuevas habilidades vas a practicar? ¿Qué emociones quieres sembrar para que florezcan mañana?
It’s about consciously choosing: What thoughts are you going to reinforce today? What new skills are you going to practice? What emotions do you want to sow so that they will flourish tomorrow?
Esto no es fácil, ni instantáneo. Pero es posible. Y es el trabajo más profundo y significativo que podemos hacer. Porque al transformar la forma en que pensamos, transformamos nuestra biología, nuestras acciones y, finalmente, nuestro destino. This isn’t easy, nor is it instantaneous. But it is possible. And it is the deepest and most meaningful work we can do. Because by transforming the way we think, we transform our biology, our actions, and ultimately, our destiny.
Hoy te invito a recordarlo: no eres estático. No estás “terminado”. Eres un proyecto en permanente expansión, y si te animas a
invertir tiempo, atención y amor en ti mismo, descubrirás que tienes el poder no solo de soñar con otra vida, sino de construirla, neurona a neurona, día a día.
Today I invite you to remember: you are not static.You are not “finished.”You are a constantly expanding project, and if you dare to invest time, attention, and love in yourself, you will discover that you have the power not only to dream of another life, but to build it, neuron by neuron,
day by day.
Porque el mayor viaje que podemos emprender no es hacia afuera, sino hacia dentro.
Atrévete a escalar a tu próximo nivel. Because the greatest journey we can undertake is not outward, but inward. Dare to climb to your next level.
Why a Google Business Profile Is Essential for Your Business in 2025
If you run a small business—whether it’s a restaurant, beauty salon, repair shop, or food truck—one of the most powerful tools you can use in 2025 is completely free. It’s called a Google Business Profile, and it helps people find your business when they search online. Think about it: when someone looks for “best food near me” or “barber shop open now,” where do they go? Google. And if your business doesn’t show up—or looks outdated—they’ll choose someone else.
Here’s why setting up (and updating!) your Google Business Profile is one of the smartest moves you can make this year.
1. Be Seen by Customers Searching Nearby
Your profile puts your business on the map—literally. When someone is nearby and looking for your type of service, Google will show your business in the search results and on Google Maps. This is especially important for local, walk-in businesses. No website? No problem. Your profile alone can show:
• Your hours of operation
• Phone number and address
• Photos of your products or services
• A link to message you directly
• Directions to your business
• Customer reviews
2. Show Off What Makes You Special
Your Google profile is like your online storefront. It’s the first impression many
people will have of your business. That means it’s your chance to show what makes you different. You can add:
• Photos of your food, location, or happy customers
• A short description of your story or specialty
• Your menu or list of services
• Promotions or special offers
• Holiday schedules
If you serve a bilingual community, you can even post updates in both English and Spanish to reach more customers.
3. Build Trust Through Reviews
Did you know that 90% of people read reviews before choosing a local business? With Google, customers can leave reviews and star ratings. When you respond to them—especially the positive ones—it shows that you care about your customers. This helps build trust and keeps people coming back.
Even a few good reviews can help you stand out from the competition.
4. Stay Updated Without a Website
Don’t have a website yet? That’s okay! A Google Business Profile gives you a simple, effective way to stay connected with your customers online. You can post:
• Changes in hours
• New services
• Upcoming events
All in one place, and all for free. How to Get Started
Getting started is easy:
1. Go to google.com/business
2. Sign in with your Gmail account
3. Follow the steps to claim your business
4. Add your information and photos
5. Verify your business (Google may send a postcard, call, or email)
It takes just 15–30 minutes, and you’ll be amazed at the results.
In today’s world, being online isn’t just a “nice to have”—it’s essential. A Google Business Profile helps people find you, trust you, and choose your business over others. If you haven’t claimed your profile yet, now’s the time.
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Por Qué Tu Negocio Necesita un Perfil de Google en 2025
Si tienes un pequeño negocio—como un restaurante, salón de belleza, tienda, camión de comida o taller—hay una herramienta gratis que te puede ayudar mucho. Se llama Perfil de Negocio de Google.
Cuando una persona busca “comida cerca de mí” o “peluquería abierta hoy,” ¿dónde busca? En Google. Si tu negocio no aparece, es muy posible que elijan otro. Aquí te explicamos por qué tener este perfil es muy importante.
1. Tu Negocio Aparece en el Mapa
Cuando alguien busca un negocio cerca, Google le muestra los que están más cercanos. Si tú tienes un Perfil de Negocio, tu local aparece en Google y en Google Maps. No necesitas tener página web. En tu perfil puedes mostrar:
• Horarios de atención
• Dirección y teléfono
• Fotos de tu negocio o productos
• Opiniones de clientes
• Botón para llamar o enviar mensaje
• Cómo llegar con mapa
2. Muestra Qué Te Hace Especial
Tu perfil es como tu carta de presentación. Puedes enseñar lo mejor de tu negocio con fotos, palabras y promociones.
Puedes poner:
• Fotos de tu comida, local o equipo
• Lo que ofreces (menú, servicios, precios)
• Ofertas o eventos
• Mensajes en español y en inglés
3. Las Opiniones Ayudan Mucho
La mayoría de las personas leen opiniones antes de comprar o visitar un negocio. Si tus clientes dejan buenos comentarios y tú respondes con amabilidad, las personas confiarán más en ti.
Unas pocas opiniones con 5 estrellas ya te ayudan a destacar.
4. No Necesitas Página Web
Si no tienes una página web, no te preocupes. Tu perfil en Google funciona muy bien para
dar toda la información que tus clientes necesitan.
Puedes avisar:
• Si cambian tus horarios
• Si tienes nuevos servicios
• Si haces eventos
• Si cierras por vacaciones
Todo desde un solo lugar y gratis.
¿Cómo Lo Hago?
Es fácil. Solo sigue estos pasos:
1. Ve a google.com/business
2. Inicia sesión con tu cuenta de Gmail
3. Busca tu negocio o escribe el nombre
4. Llena la información y sube fotos
5. Verifica el negocio (Google te manda un código)
En 15 a 30 minutos lo puedes tener listo. Hoy en día, si no estás en internet, es como si no existieras. Un Perfil de Google te ayuda a que más personas te encuentren, te conozcan y te elijan. Haz tu perfil hoy. Tu próximo cliente ya te está buscando en Google.
Puedes obtener más información: cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
El intestino es tu segundo cerebro. ¿Cómo lo cuidas?
Your gut is your second brain.
How do you take care of it?
Por Ariana Altuve
Me sorprende la cantidad de personas que me escriben diciendo que no se sienten bien, pero no saben exactamente por qué. Algunas hablan de hinchazón, otras de un cansancio que no se quita, de sentirse desconectadas de su cuerpo. Y aunque muchas buscan respuestas en las hormonas, en la dieta o en el estrés, pocas se detienen a mirar un punto clave que lo cambia todo: el intestino.
I’m surprised by the number of people who write to me saying they don’t feel well, but don’t know exactly why. Some talk about bloating, others about unrelenting fatigue, or about feeling disconnected from their body. And while many look for answers in hormones, diet, or stress, few stop to look at a key factor that changes everything: the gut.
La salud intestinal no es una tendencia en el bienestar. Es uno de los sistemas más complejos y subestimados del cuerpo. Tu intestino tiene más neuronas que la médula espinal. De hecho, está tan conectado con la mente que ya se conoce como el “segundo cerebro”. Y no es una metáfora: el intestino produce más del 90% de la serotonina del cuerpo (sí, la hormona de la felicidad), regula el sistema inmune, controla la inflamación y tiene una relación directa con tu sistema hormonal.
Gut health isn’t a wellness trend. It’s one of the most complex and underestimated systems in the body. Your gut has more neurons than your spinal cord. In fact, it’s so connected to your mind that it’s now known as your “second brain.” And that’s not a metaphor: the gut produces more than 90% of the body’s serotonin (yes, the happiness hormone), regulates the immune system, controls inflammation, and has a direct
relationship with your hormonal system.
Si el intestino no está bien, es muy probable que tú tampoco lo estés del todo. Por fuera podrás verte perfecta, pero por dentro algo se siente apagado, estancado, fuera de ritmo. If your gut isn’t healthy, chances are you’re not healthy either. On the outside, you may look perfect, but inside, something feels off, stagnant, out of rhythm.
Y no lo digo solo por teoría. En mi propio proceso, entendí que por más rutinas, suplementos o hábitos saludables que tuviera, si mi intestino no estaba en balance, todo lo demás se sentía forzado. Empecé a conectar los puntos: antojos intensos, hinchazón inexplicable, fatiga, ansiedad sin causa, acné hormonal. Todo estaba relacionado. And I’m not just saying this in theory. In my own journey, I understood that no matter how many routines, supplements, or healthy habits I had, if my gut wasn’t in balance, everything else felt strained. I began to connect the dots: intense cravings, unexplained bloating, fatigue, unexplained anxiety, hormonal acne. It was all connected.
El “gut feeling” es real. Lo que sentimos en el estómago —esa intuición, esa incomodidad, esa pesadez— no es casualidad. Es el cuerpo
intentando hablarte desde el lugar donde todo empieza.
The “gut feeling” is real. What we feel in our stomach—that intuition, that discomfort, that heaviness—is no coincidence. It’s our body trying to speak to us from the place where it all begins.
Lo que no sabías sobre tu intestino: What you didn’t know about your gut:
• Tiene más de 500 millones de neuronas.
• It has more than 500 million neurons.
• Se comunica constantemente con el cerebro a través del nervio vago, modulando emociones y respuestas de estrés.
• It constantly communicates with the brain through the vagus nerve, modulating emotions and stress responses.
• Una microbiota desequilibrada puede afectar desde el estado de ánimo hasta la resistencia a la insulina y la salud hormonal.
• An imbalanced microbiota can affect everything from mood to insulin resistance and hormonal health.
• El intestino regula el estrógeno y puede interferir directamente en síntomas como acné, ansiedad, cambios de humor o ciclos irregulares.
• The gut regulates estrogen and can directly interfere with symptoms like acne, anxiety, mood swings, or irregular cycles.
• Un intestino inflamado impide la correcta absorción de nutrientes, lo que genera un efecto dominó en todo el cuerpo.
• An inflamed gut prevents proper nutrient absorption, creating a domino effect throughout the body.
Por eso, cuando alguien me dice: “No sé qué me pasa, no me siento yo”, mi primera pregunta siempre es ¿cómo está tu salud intestinal?
That’s why, when someone tells me, “I don’t know what’s wrong with me, I don’t feel like myself,” my first question is always, “How is your gut health?”
¿Por dónde empezar? Where to start?
Sanar el intestino no es hacer una dieta extrema, sino volver a lo básico: comer alimentos reales, sin ultra-procesados;
incorporar fermentados como kéfir o sauerkraut; usar suplementos como colágeno, glutamina o caldos de huesos y apoyarse en probióticos de calidad; pero también en hábitos diarios para manejar el estrés, dormir bien y moverse con intención. Healing your gut isn’t about going on an extreme diet, but rather returning to the basics: eating real foods, without ultra-processed foods; incorporating fermented foods like kefir or sauerkraut; using supplements like collagen, glutamine, or bone broths; and relying on quality probiotics; but also on daily habits to manage stress, sleep well, and move with intention.
El intestino necesita espacio, descanso y atención. Si no estás durmiendo bien, si sientes que tu energía está por el suelo, si tus emociones están desordenadas o tu piel no mejora por más rutinas que sigas, quizás la respuesta no está afuera, sino adentro. Your gut needs space, rest, and attention. If you’re not sleeping well, if you feel like your energy is low, if your emotions are in disarray, or your skin isn’t improving no matter how many routines you follow, perhaps the answer isn’t outside, but inside.
* Ariana Altuve es coach holística de salud y creadora de contenido. Lidera proyectos de bienestar y estilo de vida, para que otras mujeres entiendan que no están solas. IG: @ arianaaltuve
* Ariana Altuve is a holistic health coach and content creator. She leads wellness and lifestyle projects to help other women understand they are not alone. IG: @arianaaltuve
El maestro Florencio Sanchidrián y el Dr. Luis Montel afirman que el jamón ibérico es un “superalimento” para el deporte
Master ham expert Florencio Sanchidrián and Dr. Luis Montel affirm that Iberian ham is a “superfood” for sports
Madrid, 3 de julio de 2025 https://www.instagram.com/florencio_ sanchidrian www.DrLuisMontel.com
El mundialmente conocido maestro del jamón Florencio Sanchidrián y los doctores Luis Montel y Francisco Tovar disertaron en la Facultad de Medicina Deportiva de la Universidad Complutense de Madrid (UCM, España) sobre los beneficios del jamón ibérico en la práctica del deporte.
World-renowned ham expert Florencio Sanchidrián and doctors Luis Montel and Francisco Tovar gave a talk at the Faculty of Sports Medicine at the Complutense University of Madrid (UCM, Spain) about the benefits of Iberian ham for sports.
“Ha sido una experiencia del ibérico, la salud, la vida y el deporte, con un jamón de Guijuelo, en Salamanca, con cinco años de curación, añada 2021, a 910 metros de altura sobre el nivel del mar y plenamente natural”, explicó el maestro Florencio Sanchidrián. “It was an experience of Iberian ham, health, life, and sports, with a ham from Guijuelo, Salamanca, cured for five years, 2021 vintage, at 910 meters above sea level, and completely natural,” explained master ham expert Florencio Sanchidrián.
Amparados por una investigación del Instituto de Ciencia y Tecnología de Alimentos y Nutrición, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España, los profesores Montel y Tovar definieron el jamón ibérico como “un superalimento especialmente beneficioso para los deportistas”.
Supported by research from the Institute of Food Science
and Technology and Nutrition of the Spanish National Research Council, Professors Montel and Tovar defined Iberian ham as “a superfood especially beneficial for athletes.”
Esto se debe, dijo el Dr. Montel, a su perfil nutricional único, vinculado a la reducción de la inflamación muscular, la aceleración de la regeneración después de los entrenamientos y el aumento de la masa muscular. Además es un producto con “proteínas de alta calidad”, fundamentales para la reparación y construcción de tejidos.
This is due, said Dr. Montel, to its unique nutritional profile, linked to the reduction of muscle inflammation, the acceleration of regeneration after training, and an increase in muscle mass. It is also a product with “highquality proteins,” essential for tissue repair and
construction.
Para Sanchidrián, que además es representante de la Marca España, el jamón ibérico es un producto alimentado por los cuatro poderes elementales de la vida: tierra, agua, fuego y viento.
For Sanchidrián, who also represents the Spain Brand, Iberian ham is a product nourished by the four elemental powers of life: earth, water, fire, and wind.
Los doctores Montel y Tovar destacaron la “calidad nutricional excepcional” del jamón ibérico, por ser rico en proteínas completas, ácido oleico (grasa saludable) y un pilar de la alimentación deportiva mediterránea.
Drs. Montel and Tovar highlighted the “exceptional nutritional quality” of Iberian ham, as it is rich in complete proteins and oleic acid (healthy fat), making it a pillar of Mediterranean sports nutrition.
Además, insistieron en los micronutrientes que aporta para el rendimiento deportivo, como el hierro hemo, que optimiza la oxigenación muscular y previene la fatiga durante el ejercicio intenso; el zinc y el selenio, que fortalecen el sistema inmune y aceleran la reparación tisular post-esfuerzo; así como las vitaminas B1, B6 y B12, que potencian el metabolismo energético y la resistencia.
They also emphasized the micronutrients it provides for athletic performance, such as heme iron, which optimizes muscle oxygenation and prevents fatigue during intense exercise; zinc and selenium, which strengthen the immune system and accelerate post-exercise tissue repair; and vitamins B1, B6, and B12, which boost energy metabolism and endurance.
De acuerdo con estos expertos, una dosis diaria de aproximadamente 40 gramos de jamón ibérico, durante unos tres meses, produce “claros efectos” en los deportistas.
According to these experts, a daily dose of approximately 40 grams of Iberian ham, for about three months, produces “clear effects” in athletes.
Florencio
Sanchidrián fue designado Embajador Mundial del jamón ibérico por la Academia Internacional de Gastronomía y está considerado el mejor cortador de jamón a nivel internacional.
Florencio Sanchidrián was designated World Ambassador of Iberian ham by the International
Academy of Gastronomy and is considered the best ham cutter internationally.
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Todo lo que necesita saber sobre la desinsectación de aeronaves en el EEE
Everything you need to know about aircraft disinfestation in the EEA Recibimos muchas preguntas sobre la desinsectación de aeronaves, en su mayoría desde la UE, ya que aquí confluyen requisitos y legislaciones complejas. En este artículo, nos centraremos principalmente en las opciones e intentaremos responder todas las preguntas sobre la correcta desinsectación de aeronaves en el Área Económica Europea (EEA). Importante: Estas regulaciones son todas aplicables a aerolíneas de la EEA y aerolíneas internacionales que vuelan hacia la EEA. La Organización Mundial de la Salud especifica claramente que los aerosoles deben cumplir con las regulaciones en el país de tanto la salida como la llegada del vuelo. La EEA está compuesta por los 27 Estados miembros de la UE* + Islandia, Noruega y Suiza.
We receive many questions about aircraft disinfestation, mostly from the EU, as complex requirements and legislation converge here. In this article, we will focus mainly on the options and try to answer all the questions about the correct disinfestation of aircraft in the European
Economic Area (EEA). Important: These regulations are all applicable to EEA airlines and international airlines flying into the EEA. The World Health Organization clearly specifies that aerosols must comply with the regulations in the country of both the departure and arrival of the flight. The EEA is composed of the 27 EU Member States* + Iceland, Norway and Switzerland.
Link: https://tinyurl.com/4wrvxduw Comentarios: En Europa, muchos desconocen que antes de que los pasajeros aborden los aviones, se rocían insecticidas en el interior de las aeronaves, supuestamente para evitar la propagación de enfermedades transmitidas por mosquitos. Esta práctica, avalada por la Organización Mundial de la Salud, ha generado preocupación entre quienes ya no confían en dicha institución
tras el manejo del programa de vacunación durante la pandemia de COVID-19. La justificación oficial resulta cuestionable, ya que los aeropuertos y las pistas de aterrizaje no son ambientes donde los mosquitos proliferen fácilmente, debido al calor del concreto, la presencia de combustible y la actividad constante. Así, surgen dudas legítimas sobre qué sustancias se están aplicando realmente dentro de estos aviones. Por eso es fundamental hablar de desintoxicación: vivimos expuestos a múltiples agentes como las nanopartículas de aluminio presentes en las estelas químicas y otros contaminantes invisibles. Incorporar alimentos como el cilantro —un potente desintoxicante natural de metales pesados— puede ayudar, especialmente si vives en México y ya formas parte de su cultura culinaria. También se recomiendan prácticas como los baños helados de tres minutos, que fortalecen el sistema inmune y ayudan a depurar el cuerpo. En este contexto, cuidar nuestra salud de manera consciente y natural se vuelve más necesario que nunca. Comments: In Europe, many are unaware that before passengers board planes, insecticides are sprayed inside aircraft, supposedly to prevent the
spread of mosquito-borne diseases.This practice, endorsed by the World Health Organization, has generated concern among those who no longer trust the institution after the management of the vaccination program during the COVID-19 pandemic.The official justification is questionable, as airports and runways are not environments where mosquitoes proliferate easily, due to the heat of the concrete, the presence of fuel, and constant activity. Thus, legitimate doubts arise about what substances are actually being applied inside these aircraft. That is why it is essential to talk about detoxification: we are exposed to multiple agents such as the aluminum nanoparticles present in chemtrails and other invisible pollutants. Incorporating foods like cilantro—a potent natural heavy metal detoxifier—can help, especially if you live in Mexico and are already part of its culinary culture. Practices such as three-minute ice baths are also recommended, which strengthen the immune system and help purify the body. In this context, taking care of our health in a conscious
and natural way becomes more necessary than ever.
La
VERDAD sobre el príncipe de Kuwait que se convirtió al cristianismo
The TRUTH About Kuwait’s Prince Who Converted to Christianity
En primer lugar, la historia de la conversión data de hace 12 años. Los primeros informes, obtenidos mediante una búsqueda general en Google, datan de 2012. En la última década no ha habido información nueva que revele el testimonio de este príncipe kuwaití. Fue un solo testimonio y luego desapareció. En segundo lugar, la imagen más frecuentemente compartida con el testimonio (la que encabeza este artículo) parece ser la de un príncipe kuwaití musulmán llamado Abdullah Al-Mubarak Al-Sabah. Es el responsable de turismo de Kuwait y no parece tener ninguna relación con la conversión. First, the history of conversion dates back 12
years. The first reports, obtained through a general Google search, date back to 2012. In the last decade there has been no new information that reveals the testimony of this Kuwaiti prince. It was a single testimony and then it disappeared. Second, the image most frequently shared with the testimony (the one at the top of this article) seems to be that of a Kuwaiti Muslim prince named Abdullah Al-Mubarak Al-Sabah. He is Kuwait’s tourism manager and does not appear to have any connection with the conversion.
Link: https://tinyurl.com/2usc5xuh
Comentarios: El príncipe Abdullah Al-
Sabah de Kuwait sorprendió al mundo al declarar públicamente su conversión del islam al cristianismo, una decisión que ha generado un enorme revuelo tanto en la comunidad musulmana como dentro de las monarquías del Golfo, como las de Arabia Saudita, Catar y Emiratos Árabes Unidos. Su declaración fue directa y desafiante: “Si me matan, estaré con Jesucristo para siempre”. Esta decisión, tomada a pesar del enorme riesgo personal y de la presión cultural, representa un testimonio valiente de fe, libertad espiritual y búsqueda personal de la verdad. Es una historia profundamente conmovedora que ha empezado a resonar más allá del mundo árabe, aunque tanto los grandes medios controlados por intereses judíos como los canales islámicos han evitado difundirla ampliamente. La noticia, sin embargo, sigue circulando como una poderosa señal de transformación espiritual en una región donde este tipo de cambios son casi impensables.
Comments: Prince Abdullah Al-Sabah of Kuwait stunned the world by publicly declaring his conversion from Islam to Christianity, a decision that has generated a huge stir both in the
Muslim community and within Gulf monarchies such as Saudi Arabia, Qatar and the United Arab Emirates. His statement was direct and defiant: “If they kill me, I will be with Jesus Christ forever.” This decision, made despite enormous personal risk and cultural pressure, represents a courageous witness of faith, spiritual freedom and personal search for truth. It’s a deeply moving story that has begun to resonate beyond the Arab world, though both mainstream media controlled by Jewish interests and Islamic channels have avoided spreading it widely. The news, however, continues to circulate as a powerful sign of spiritual transformation in a region where such changes are almost unthinkable.
El cirujano que prometió dar una entrevista sobre el cambio de sexo de Brigitte Macron fue encontrado muerto en París
reported on the news website Enquete du jour. However, Fevre’s sister, Anne Dupont, claims that she had no suicidal thoughts and that her death was likely related to the interview she was due to give. According to Dupont, Fevre promised journalists to shed light on Brigitte Macron’s scandalous surgical operations
The surgeon who promised to give an interview about Brigitte Macron’s sex change was found dead in Paris El cirujano François Fevre fue encontrado muerto en París, relacionado con rumores de que la esposa del presidente francés, Brigitte Macron, es transgénero. Esto se informó en el sitio web de noticias Enquete du jour . Sin embargo, la hermana de Fevre, Anne Dupont , afirma que no tuvo pensamientos suicidas y que su muerte probablemente estuvo relacionada con la entrevista que debía conceder. Según Dupont, Fevre prometió a los periodistas esclarecer las escandalosas operaciones quirúrgicas de Brigitte Macron. Surgeon François Fevre has been found dead in Paris, linked to rumors that French President Brigitte Macron’s wife is transgender. This was
Link: https://tinyurl.com/n2auyjvj Comentarios: François Fabre, quien había estado vinculado a investigaciones sobre la identidad de Brigitte Macron, falleció repentinamente. Aunque no era el médico principal que habría llevado a cabo procedimientos relacionados con la feminización de Brigitte, sí era colega cercano de Patrick Bougie, quien supuestamente realizó diversas cirugías. Esta conexión ha reavivado teorías que circulan en ciertos sectores sobre la identidad de la esposa del presidente francés. Algunos interpretan su muerte como un intento de silenciar información sensible. Estas ideas también se vinculan con teorías similares en torno a figuras públicas como Michelle Obama o incluso ciertos políticos estadounidenses, en las que se sugiere la existencia de redes de poder donde se ocultan aspectos de identidad personal, incluyendo orientación sexual o género. Más allá de los rumores, lo cierto es que estos temas despiertan un gran interés, tanto por su carga política como por las tensiones culturales que los rodean. Como siempre, es fundamental abordar estos temas con cautela, respeto y búsqueda de pruebas verificables.
Comments: François Fabre, who had been linked to investigations into Brigitte Macron’s identity, died suddenly. Although he was not the main doctor who would have carried out procedures related to Brigitte’s feminization, he was a close colleague of Patrick Bougie, who allegedly performed various surgeries. This
connection has revived theories circulating in certain quarters about the identity of the French president’s wife. Some interpret his death as an attempt to silence sensitive information. These ideas are also linked to similar theories about public figures such as Michelle Obama or even certain American politicians, which suggest the existence of networks of power where aspects of personal identity, including sexual orientation or gender, are hidden. Beyond the rumors, the truth is that these topics arouse great interest, both because of their political charge and because of the cultural tensions that surround them. As always, it is critical to approach these issues with caution, respect, and the search for verifiable evidence.
Zohran Mamdani, el joven socialista y musulmán que dio la sorpresa y será el candidato demócrata a la alcaldía de Nueva York
Zohran Mamdani, the young socialist and Muslim who caused the surprise and will be the Democratic candidate for mayor of New York
Zohran Mamdani, un asambleísta estatal de 33 años, está listo para ser el candidato demócrata a la alcaldía de la ciudad de Nueva York, haciendo historia como el primer nominado musulmán. Con el 95% de las papeletas escrutadas, Mamdani lidera las primarias demócratas con un 43% frente al 36% del exgobernador Andrew Cuomo -quien renunció a ese cargo tras acusaciones de acoso sexual en 2021-, impulsado por una ola de apoyo popular y una audaz plataforma de izquierda. “Esta noche hicimos historia”, dijo Mamdani a sus simpatizantes. “Seré su candidato demócrata para la alcaldía de la ciudad de Nueva York”.
Zohran Mamdani, a 33-year-old state assemblyman, is set to be the Democratic candidate for mayor of New York City, making history as the first Muslim nominee. With 95% of the ballots counted, Mamdani leads the Democratic primary with 43% to 36% for former Gov. Andrew Cuomo - who resigned from that office following allegations of sexual harassment in 2021 - driven by a wave of popular support and a bold left-wing platform. “Tonight we made history,” Mamdani told supporters. “I will be your Democratic candidate for mayor of New York City.”
Link: https://tinyurl.com/3dcjaacf
Comentarios: El reciente nombramiento de un alcalde musulmán en Nueva York ha generado sorpresa y sospecha en algunos sectores, especialmente considerando que históricamente esta ciudad ha sido percibida como un centro de poder fuertemente vinculado a comunidades judías influyentes. A diferencia de Europa, donde ya es común ver a musulmanes en cargos de elección popular, en Estados Unidos —y particularmente en Nueva York— esto representa un cambio notable. Algunos se preguntan si este nombramiento forma parte de una agenda más amplia o de una estrategia política deliberada, en la que figuras poco tradicionales son colocadas en posiciones clave para facilitar futuras transformaciones sociales o estructurales. Entre las posturas más llamativas del nuevo alcalde estarían la eliminación del cuerpo policial para reemplazarlo con fuerzas militares y la legalización del trabajo sexual,
medidas que muchos consideran radicales. Aunque el nuevo alcalde parece una persona amable e inteligente, persiste la duda de si está siendo impulsado por intereses más grandes o si realmente representa un cambio democrático auténtico. En todo caso, es fundamental observar con atención y pensamiento crítico cómo se desarrollan estos movimientos en el panorama político actual.
Comments: The recent appointment of a Muslim mayor in New York has generated surprise and suspicion in some quarters, especially considering that historically this city has been perceived as a center of power strongly linked to influential Jewish communities. Unlike in Europe, where it is already common to see Muslims in elected office, in the United States — and particularly in New York — this represents a remarkable change. Some question whether this appointment is part of a broader agenda or a deliberate political strategy, in which non-traditional figures are placed in key positions to facilitate future social or structural transformations. Among the new mayor’s most striking positions would be the elimination of the police force to replace it with military forces and the legalization of sex work, measures that many consider radical. Although the new mayor seems like a kind and intelligent person, the question remains whether he is being driven by larger interests or if he really represents genuine democratic change. In any case, it is essential to observe carefully and critically how these movements develop in the current political landscape.
NOAA perderá acceso a datos del Pentágono usados para pronosticar huracanes
NOAA to lose access to Pentagon data used to forecast hurricanes
La agencia estadounidense encargada del monitoreo del clima, la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica (NOAA, por sus siglas en inglés), anunció que perderá el acceso a datos satelitales cruciales para el pronóstico de huracanes a partir del 31 de julio, en medio de una de las temporadas ciclónicas más intensas previstas para el Atlántico en años recientes. El anuncio, de acuerdo con la agencia Efe, ocurre luego de que el Departamento de Defensa decidiera cortar el flujo de información proveniente del Programa de Satélites Meteorológicos de Defensa, con el argumento de mitigar riesgos de ciberseguridad.
The U.S. weather monitoring agency, the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA), announced that it will lose access to crucial satellite data for hurricane forecasting starting July 31, amid one of the most intense hurricane seasons expected for the Atlantic in recent years. The announcement, according to the Efe news agency, comes after the Department of Defense decided to cut off the flow of information from the Defense Weather Satellite Program, with the argument of mitigating cybersecurity risks.
Link: https://tinyurl.com/2cbw9bc6
Comentarios: Estamos viendo una serie de fenómenos que, si se analizan en conjunto, parecen apuntar hacia la implementación de agendas urbanas como las llamadas “ciudades de 15 minutos”, aunque aún no se anuncie oficialmente. Lo que ocurrió en lugares como Los Ángeles, Viña del Mar, Lahaina (Hawái) o Valencia, España, refuerza esta sospecha. Ahora, una inundación devastadora en mi propia ciudad coincide con una noticia sumamente inquietante: el Departamento de Defensa de Estados Unidos ha dejado de proporcionar datos satelitales sobre huracanes. Esto es profundamente alarmante, ya que durante décadas el
2025 / www.redlatinastl.com
Pentágono compartía esta información con los meteorólogos para que pudieran advertir a la población y salvar vidas. La decisión ocurre en un contexto en el que muchas personas ya están cuestionando los patrones del clima, pues fenómenos como lluvias torrenciales repentinas parecen no seguir la lógica natural. Algunos sostienen que esto podría estar relacionado con tecnologías de modificación climática, como la siembra de nubes, que producen precipitaciones intensas de manera artificial. El hecho de que ahora se diga que habrá satélites “privados” encargados de proporcionar estos datos genera aún más dudas sobre su independencia y veracidad. Si se eliminan las fuentes confiables y públicas de datos, será más difícil para la población identificar posibles manipulaciones climáticas, y más fácil mantener a la sociedad en la ignorancia frente a eventos cada vez más extremos. Comments: We are seeing a series of phenomena that, if analyzed together, seem to point towards the implementation of urban agendas such as the so-called “15-minute cities”, although it has not yet been officially announced. What happened in places like Los Angeles, Viña del Mar, Lahaina (Hawaii) or Valencia, Spain, reinforces this suspicion. Now, a devastating flood in my own city coincides with a most disturbing piece of news: The U.S. Department of Defense has stopped providing satellite data on hurricanes. This is deeply alarming, since for decades the Pentagon shared this information with meteorologists so that they could warn the population and save lives. The decision comes in a context where many people are already questioning weather patterns, as phenomena such as sudden torrential rains do not seem to follow natural logic. Some argue that this could be related to weather modification technologies, such as cloud seeding, which produce intense rainfall artificially. The fact that it is now said that there will be “private” satellites in charge of providing this data raises even more doubts about its independence and veracity. If reliable and public sources of data are eliminated, it will be more difficult for the population to identify possible climate manipulations, and easier to keep society in ignorance in the face of increasingly extreme events.
Europa protesta contra el turismo de masas
Europe protests against mass tourism
Las pistolas de agua volvieron a las calles de Barcelona el domingo, cuando miles de personas se reunieron para protestar contra el turismo de masas en ciudades de todo el sur de Europa. En Génova, Italia, los manifestantes hicieron rodar maletas por las estrechas calles adoquinadas del centro de la ciudad, como parte de lo que llamaron un “paseo ruidoso”. En Lisboa, los manifestantes llevaron una efigie hecha a mano del santo patrón de la ciudad desde su iglesia homónima hasta el emplazamiento de un futuro hotel de cinco estrellas. Y en la isla española de Mallorca, los habitantes detuvieron el sábado un autobús turístico de dos pisos, encendieron bengalas y le colgaron una pancarta.
Water guns returned to the streets of Barcelona on Sunday, as thousands of people gathered to protest mass tourism in cities across southern Europe. In Genoa, Italy, protesters rolled suitcases down the narrow cobblestone streets of the city center, as part of what they called a “noisy promenade.” In Lisbon, protesters carried a handmade effigy of the city’s patron saint from its namesake church to the site of a future fivestar hotel. And on the Spanish island of Mallorca, residents stopped a double-decker tourist bus on Saturday, lit flares and hung a banner on it.
Link: https://tinyurl.com/yhpayczu
Comentarios: Es interesante lo que está ocurriendo en Barcelona: en medio de las protestas contra el turismo masivo que ha elevado el costo de vida en toda España, los policías han sido desplegados para proteger nada menos que la Sagrada Familia, uno de los monumentos más visitados por turistas. Este movimiento del gobierno refleja claramente la prioridad económica que representa este
sitio: en 2024, la Sagrada Familia recaudó 133 millones de euros solo por entradas. Y aunque el acceso se ha vuelto más barato por la presión del movimiento antiturismo, las autoridades ahora actúan para garantizar que los visitantes sigan llegando sin interrupciones. Pero lo más inquietante, según algunas denuncias, es que dentro de la basílica se estarían realizando registros biométricos y monitoreos de frecuencia a quienes ingresan, lo cual plantea serias dudas sobre la privacidad de los visitantes. Además, el parque que rodea la Sagrada Familia, tanto al frente como en la parte trasera, se ha convertido en un espacio estratégico para quienes planean su visita. A pesar de lo hermoso y tranquilo que puede ser ese entorno, todo lo que está sucediendo a su alrededor nos lleva a preguntarnos: ¿qué papel juega realmente la Sagrada Familia hoy, más allá de lo turístico y lo religioso? Parece que hay mucho más por descubrir detrás de
¡Red Latina celebra 25 años contigo!
Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000.
Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!
Comments: It’s interesting what’s happening in Barcelona: in the midst of protests against mass tourism that has driven up the cost of living throughout Spain, police officers have been deployed to protect none other than the Sagrada Familia, one of the most visited monuments by tourists. This move by the government clearly reflects the economic priority that this site represents: in 2024, the Sagrada Familia collected 133 million euros from tickets alone. And while access has been made cheaper by pressure from the anti-tourism movement, authorities are now acting to ensure visitors continue to arrive uninterrupted. But the most disturbing thing, according to some complaints, is that inside the basilica biometric searches and frequency monitoring would be carried out on those who enter, which raises serious questions about the privacy of visitors. In addition, the park that surrounds the Sagrada Familia, both in front and in the back, has become a strategic space
for those planning their visit. As beautiful and peaceful as that environment can be, everything that is happening around it leads us to wonder: what role does the Sagrada Familia really play today, beyond the tourist and religious? It seems that there is much more to discover behind its monumental façade.
El director ejecutivo de Rainmaker habla sobre la siembra de nubes en Texas antes de las inundaciones
Rainmaker CEO Talks About Cloud Seeding in Texas Before Flooding
El director ejecutivo de una empresa de siembra de nubes habló sobre el trabajo de la organización después de que una serie de inundaciones repentinas mortales azotaran Texas. El director ejecutivo de Rainmaker, Augustus Doricko, dijo que su empresa, que trabaja con agricultores de Texas en épocas de sequía, “inequívocamente no tuvo nada que ver con las inundaciones”.
The CEO of a cloud seeding company spoke about the organization’s work after a series of deadly flash floods hit Texas. Rainmaker CEO Augustus Doricko said his company, which
works with Texas farmers in times of drought, “unequivocally had nothing to do with the flooding.”
Link: https://tinyurl.com/yn22x6vu Comentarios: Resulta sospechoso que un joven empresario, aparentemente sin
mayor historial previo, esté al frente de una compañía como Rainmaker, la cual —según algunas versiones— ha recibido respaldo institucional para realizar operaciones de manipulación climática. Este joven, identificado en eventos con figuras del poder como Bill Clinton, se presenta como un innovador disruptivo, símbolo de la nueva generación de emprendedores. Sin embargo, muchos ven en él un perfil fabricado, similar al de Mark Zuckerberg en sus inicios con Facebook, cuando se promovía la narrativa de que su éxito era puramente mérito personal, sin revelar los intereses más profundos detrás de su ascenso. Según algunas teorías, esta compañía estaría relacionada con los eventos climáticos extremos que afectaron Texas el pasado 4 de julio, justo cuando miles de personas estaban celebrando el Día de la Independencia. Se sugiere que este desastre, que cobró más de 100 vidas, no fue casual, sino una especie de “sacrificio moderno” simbólico, con la intención de infundir miedo, desplazar poblaciones y, eventualmente, declarar ciertas zonas como no habitables legalmente. En ese sentido, no se trataría solo de un fenómeno climático,
sino de una estrategia más amplia de control social y territorial, disfrazada de innovación tecnológica.
Comments: It is suspicious that a young businessman, apparently with no previous history, is at the head of a company like Rainmaker, which – according to some versions – has received institutional support to carry out climate manipulation operations. This young man, identified at events with figures of power such as Bill Clinton, presents himself as a disruptive innovator, a symbol of the new generation of entrepreneurs. However, many see it as a fabricated profile, similar to that of Mark Zuckerberg in his early days with Facebook, when the narrative was promoted that his success was purely personal merit, without revealing the deeper interests behind his rise. According to some theories, this company would be related to the extreme weather events that affected Texas on July 4, just as thousands of people were celebrating Independence Day. It is suggested that this disaster, which claimed more than 100 lives, was not accidental, but a kind of symbolic “modern sacrifice”, with the intention of instilling fear, displacing populations and, eventually, declaring certain areas as legally uninhabitable. In this sense, it would not only be a climatic phenomenon, but a broader strategy of social and territorial control, disguised as technological innovation.
Claudia Sheinbaum confirma representación de Hugo López Gatell ante la OMS: ¿Cuándo se irá?
Claudia Sheinbaum confirms Hugo López Gatell’s representation before the WHO: When will he leave? Para 2023, Hugo López-Gatell concluyó su labor en la Secretaría de Salud, donde destacó por su estrategia de salud nacional, para competir por la candidatura a la Jefatura de Gobierno. Tras su derrota, el funcionario regresó al ámbito federal asumiendo el rol de consejero de Salud Pública de la mano con AMLO. En la administración actual, el epidemiólogo fue designado por la presidenta Sheinbaum Pardo para representar a México ante la Organización Mundial de la Salud (OMS). Su viaje está previsto para los próximos días, aunque la fecha exacta aún no ha sido confirmada. Frente a las declaraciones iniciales del Senado, la mandataria sostuvo que el cargo de López-Gatell no requiere aprobación ni designación por parte de la
Cámara Alta, por lo que próximamente se darán a conocer más detalles respecto a su integración en la institución de la Salud. For 2023, Hugo López-Gatell concluded his work at the Ministry of Health, where he stood out for his national health strategy, to compete for the candidacy for the Head of Government. After his defeat, the official returned to the federal level assuming the role of Public Health counselor hand in hand with AMLO. In the current administration, the epidemiologist was appointed by President Sheinbaum Pardo to represent Mexico before the World Health Organization (WHO). Their trip is scheduled for the next few days, although the exact date has not yet been confirmed. In response to the Senate’s initial statements, the president said that López-Gatell’s position does not require approval or appointment by the Upper House, so more details regarding his integration into the Health institution will be released soon.
Link: https://tinyurl.com/mr3k9zm2
Comentarios: El reciente nombramiento de Hugo López-Gatell —exsecretario de Salud durante la pandemia en México— como representante del país ante la Organización Mundial de la Salud es una jugada muy reveladora por parte de Claudia Sheinbaum. Esta decisión deja ver que su gobierno está dispuesto a alinearse con las estructuras internacionales que dirigieron, promovieron y, según muchos críticos, manipularon la narrativa sanitaria global en 2020. A pesar del historial ampliamente cuestionado de López-Gatell y de los errores cometidos bajo su gestión —incluyendo el manejo opaco de cifras, estrategias fallidas y medidas impuestas sin consenso científico sólido—, ahora se le premia con una posición internacional clave. Esto resulta aún más preocupante si recordamos que en la Ciudad de México, durante la pandemia, el uso obligatorio de cubrebocas fue llevado al extremo, con una vigilancia social agresiva y un ambiente casi
de persecución hacia quien no lo portaba. Hoy, muchas de esas voces que defendieron con fervor esas medidas guardan silencio, a pesar de que no existe evidencia científica concluyente que respalde la efectividad del cubrebocas como política generalizada. Este nombramiento, lejos de ser una casualidad, parece una preparación para lo que podría venir en una próxima emergencia sanitaria global. Afortunadamente, ahora muchas personas están más informadas y conscientes, y sabrán actuar con mayor claridad y autonomía frente a lo que pueda presentarse.
Comments: The recent appointment of Hugo López-Gatell – former Secretary of Health during the pandemic in Mexico – as the country’s representative to the World Health Organization is a very revealing move by Claudia Sheinbaum. This decision shows that his government is willing to align itself with the international structures that led, promoted and, according to many critics, manipulated the global health narrative in 2020. Despite López-Gatell’s widely questioned record and the mistakes made under his management – including opaque handling of figures, failed strategies and measures imposed without solid scientific consensus – he is now being rewarded with a key international position. This is even more worrying if we remember that in Mexico City, during the pandemic, the mandatory use of face masks was taken to the extreme, with aggressive social surveillance and an almost persecuted environment towards those who did not wear them. Today, many of those voices that fervently defended these measures are silent, despite the fact that there is no conclusive scientific evidence to support the effectiveness of the mask as a generalized policy. This appointment, far from being a coincidence, seems to be a preparation for what could come in the next global health emergency. Fortunately, many people are now more informed and aware, and will know how to act with greater clarity and autonomy in the face of what may arise.
Dinamarca reconoce a las personas el “copyright” sobre su cara y su voz frente al mal uso de la IA
Denmark recognises people’s “copyright” over their face and voice in the face of the misuse of AI
El proyecto establece que cualquier persona tiene derechos exclusivos sobre su rostro, voz y cuerpo, lo que convierte en una
infracción legal la utilización no autorizada de estos elementos en producciones generadas por Inteligencia Artificial. Esto incluye no solo imágenes o grabaciones de voz, sino también gestos, movimientos corporales y estilos de interpretación. La ley contempla excepciones para usos paródicos, satíricos o educativos, con el objetivo de no afectar la libertad de expresión y creación artística.
The bill establishes that anyone has exclusive rights to their face, voice and body, which makes it a legal infringement to use these elements in productions generated by Artificial Intelligence. This includes not only images or voice recordings, but also gestures, body movements, and playing styles. The law provides exceptions for parodic, satirical or educational uses, with the aim of not affecting freedom of expression and artistic creation.
Link: https://tinyurl.com/ya4pk4kz
Comentarios: Una noticia muy positiva llega desde Dinamarca: el país ha comenzado a permitir que los ciudadanos puedan patentar legalmente sus rostros, voces y cuerpos, con el fin de proteger su identidad ante el uso indebido por parte de la inteligencia artificial. En un contexto donde ya es posible clonar digitalmente la imagen, la voz o el cuerpo de una persona y manipularlos para crear contenido falso —como los llamados “deepfakes”— esta medida representa un paso crucial hacia la defensa de los derechos
individuales. Afortunadamente, la ciencia forense digital está avanzando también, permitiendo detectar cuándo un video ha sido alterado o manipulado, lo cual será clave cuando figuras poderosas intenten desmentir pruebas visuales alegando que “es solo inteligencia artificial”. Esta legislación abre la puerta para que los ciudadanos recuperen el control sobre su identidad digital y establece un precedente importante: tu cara, tu voz y tu cuerpo son parte de tu propiedad personal, no recursos abiertos para que empresas o sistemas de IA los usen sin tu consentimiento. En un mundo donde muchas mujeres, por ejemplo, ya están siendo replicadas en modelos de IA sin permiso, esta medida marca un avance importante hacia una regulación ética. Esperemos que más países sigan este camino y comiencen a establecer marcos legales que garanticen la protección de nuestras identidades en esta era de tecnología acelerada.
Comments: Very positive news comes from Denmark: the country has begun to allow citizens to legally patent their faces, voices and bodies, in order to protect their identity from misuse by artificial intelligence. In a context where it is already possible to digitally clone a person’s image, voice or body and manipulate them to create fake content – such as so-called “deepfakes” – this measure represents a crucial step towards the defense of individual rights. Fortunately, digital forensics is also advancing, making it possible to detect when a video has been altered or manipulated, which will be key when powerful figures try to deny visual evidence by claiming that “it’s just artificial intelligence”. This legislation opens the door for citizens to regain control over their digital identity and sets an important precedent: your face, voice,
and body are part of your personal property, not open resources for companies or AI systems to use without your consent. In a world where many women, for example, are already being replicated in AI models without permission, this move marks an important step towards ethical regulation. Hopefully, more countries will follow this path and start establishing legal frameworks that will ensure the protection of our identities in this age of fast-paced technology.
¡Red Latina celebra 25 años contigo!
Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000. Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!