SARA LOPEZ, DORIS MONTOYA, SALOME AMAYA, SARA BECERRA, SHANNON CREGAN, ALFREDO LOPEZ, EMMETT CONCANNON, ADRIA GUTIERREZ. Redes Sociales y Programación
Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108
HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com
Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362
Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.
Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.
Editor’s Note – June 1, 2025 Edition
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
Ph. 314-330-0454
Esta edición llega en un momento difícil para nuestra comunidad. El devastador tornado que azotó St. Louis a finales de mayo ha dejado una marca profunda: hogares destruidos, familias desplazadas, comunidades enteras transformadas por la fuerza implacable de la naturaleza. Las imágenes hablan por sí solas, pero detrás de cada fotografía hay historias humanas de pérdida, resistencia y solidaridad. La portada de este número,“Cómo recibir y brindar ayuda”, no solo busca documentar la tragedia, sino también servir como puente entre quienes necesitan apoyo y quienes están dispuestos a ofrecerlo. Encontrarás información clave sobre los recursos disponibles, desde albergues temporales hasta fondos federales de emergencia ya aprobados para acelerar la recuperación. Se estima que los daños superan los 1.6 billones de dólares, y la reconstrucción será un proceso largo, pero posible gracias al esfuerzo conjunto de autoridades, organizaciones y ciudadanos comprometidos.
En medio del dolor, también florece la esperanza. Esta edición rinde homenaje a los voluntarios, socorristas, vecinos y líderes que, con generosidad y valor, están ayudando a levantar a St. Louis. Red Latina está con ustedes, como
medio y como parte activa de esta comunidad. Seguimos informando, apoyando y reconstruyendo juntos.
This issue comes at a difficult time for our community. The devastating tornado that struck St. Louis in late May has left a profound mark—homes destroyed, families displaced, and entire neighborhoods reshaped by the relentless force of nature. The images speak for themselves, but behind each photo are human stories of loss, resilience, and solidarity. The cover of this edition, “How to Receive and Offer Help,” aims not only to document the tragedy, but to serve as a bridge between those in need and those ready to lend a hand. Inside, you’ll find essential information about available resources—from temporary shelters to federally approved emergency relief funds. Damages are estimated to exceed $1.6 billion, and recovery will be a long road, made possible through the combined efforts of government agencies, organizations, and caring individuals. Amid the pain, hope rises. This edition honors the volunteers, first responders, neighbors, and leaders who, with courage and compassion, are helping rebuild St. Louis. Red Latina stands with you—both as a media outlet and as an active part of this community. We will continue to inform, support, and rebuild—together.
La Gran Batalla Invisible es hoy sobre el Devenir del Dólar y el Binomio Oro/ Plata
The Great Invisible Battle Today Is About the Future of
the Dollar and the Gold/Silver Tandem
Por Alfredo Jalife Rahme
Poco se maneja un tema nodal de las geofinanzas que versa sobre el devenir del dólar que todavía mantiene su supremacía global---quizá la mayor fuerza operativa que le queda a EU hoy en día.
A crucial topic in geofinance—the future of the dollar, which still maintains its global supremacy and is perhaps the most powerful operational force the U.S. retains today—is rarely discussed.
No fue gratuito el apoyo público que dio el sempiterno dictador del Foro Económico Mundial de Davos, el kissingeriano Klaus Schwab---quien se eternizó 55(sic) años en su cúpula---expulsado y quien anda promoviendo como su sucesora nada menos que a la francesa Cristine Lagarde, gobernadora del Banco Central Europeo: una globalista adicta al monetarismo neoliberal. It’s no coincidence that Klaus Schwab, the perennial dictator of the World Economic Forum in Davos—who clung to power at the helm for an astonishing 55 (sic) years—publicly endorsed the dollar. Now ousted, Schwab is promoting none other than Frenchwoman Christine Lagarde, president of the European Central Bank, as his successor: a globalist devoted to neoliberal monetarism.
Tampoco hay que subestimar la llegada como primer ministro de Canadá del centralbanquista monetarista Mark Carney, quien fue gobernador del Banco de Canadá y luego del Banco de Londres.
Likewise, we shouldn’t overlook the appointment of monetarist central banker Mark Carney as Canada’s prime minister. Carney previously served as governor of both the Bank of Canada and the Bank of England.
Pareciera que las grandes jugadas por venir, al menos en el zoom de la anglósfera y sus aliados, temen algo fuerte en el ámbito de las finanzas globales, quienes han salido a defender como sea la supremacía del dólar que ya empieza a sufrir poderosos embates globales.
It seems that major upcoming moves, at least within the Anglosphere and its allies, suggest serious concerns in the realm of global finance. These players are going all-in to defend the supremacy of the dollar, which is now starting to face powerful global attacks.
A defecto de políticos ilustrados que entiendan las geofinanzas, se detecta que la anglósfera ha optado por sus hijos predilectos del monetarismo centralbanquista:Carney y Lagarde.
In the absence of enlightened politicians who understand geofinance, the Anglosphere is turning to its favored children of central bank monetarism: Carney and Lagarde.
Las jugadas son muy claras: a EU le conviene hoy una devaluación del dólar para exportar más y pagar menos su cuantiosa deuda cuando se avecinan varios vencimientos trillonarios en julio.
The strategy is clear: the U.S. today would benefit from a devaluation of the dollar in order to boost exports and reduce the real burden of
its massive debt—especially with several trilliondollar repayments looming in July.
Aunque el dólar había permanecido imperturbable ante la amenaza de la creación de una “divisa BRICS”---que Rusia y China han pospuesto tácticamente by the time being---,la verdadera razón del declive inevitable del dólar es el resultado de la confiscación ilegal de los depósitos rusos en Occidente---¡alrededor de US$300,000 milllones!----, lo cual mermó la confianza global en el billete verde, principalmente en los países tenedores de grandes cantidades de bonos del tesoro.
Although the dollar had remained relatively unaffected by the threat of a “BRICS currency” (which Russia and China have tactically postponed for the time being), the real reason behind the dollar’s inevitable decline is the illegal confiscation of Russian assets in the West— around $300 billion—which has significantly eroded global confidence in the greenback, especially among countries that hold large amounts of U.S. Treasury bonds.
Nada menos que el gobernador republicano de Florida---feudo verdadero de “Trump de Arabia 2.0”, DeSantis firmó una legislación para reconocer al oro y la plata (¡mega sic!) como moneda de curso legal en Florida(https://bit.ly/4kI9lJG).
Notably, Florida’s Republican governor— DeSantis, considered the true “Trump of Arabia 2.0”—signed legislation to recognize gold and silver (mega sic) as legal tender in the state (https://bit.ly/4kI9lJG).
Este movimiento no es tan sorprendente porque forma parte de los estatutos del Partido Republicano, que se tardó en aplicarlos y que ahora parece optará por hacerlo en sus grandes feudos estatales como Florida y Texas.
This move isn’t entirely surprising, as it’s aligned with Republican Party statutes, which were slow to enforce them but now appear ready to do so in major GOP strongholds like Florida and Texas.
Un entusiasta promotor del retorno al patrón oro y/o plata ---que se manejaron convenientemente en el siglo XIX---ha sido el ex-Representante texano, médico de profesión, Ron Paul, cuyo hijo es Rand Paul, senador por Kentucky, quien figura como
un fiscalista disciplinado en el seno del partido republicano y goza de mucha influencia.
A passionate advocate of returning to the gold and/ or silver standard—widely used in the 19th century—is former Texas Representative Ron Paul, a medical doctor. His son, Rand Paul, is a senator from Kentucky and a disciplined fiscal conservative with considerable influence within the Republican Party.
NG highlights a well-known truism:
Nos quedamos esperando la visita de Elon Musk a Fort Knox, curiosamente en Kentucky, para auditar públicamente la situación real de las supuestas reservas de oro de la Reserva Federal.
We are still waiting on Elon Musk to visit Fort Knox—also located in Kentucky—to publicly audit the real state of the supposed gold reserves of the Federal Reserve.
Nick Giambruno (NG),en el portal Doug Casey´s International Man, asevera el inminente “reseteo monetario de Trump” y pregunta si “se trata de un dólar apuntalado por el oro en el horizonte(https://bit. ly/45y9YB5)”.
Nick Giambruno (NG), writing on Doug Casey’s International Man platform, claims that Trump is preparing for an imminent “monetary reset” and asks if a gold-backed dollar is on the horizon (https://bit.ly/45y9YB5).
Curiosamente, NG cita al ex-legislador texano del Partido Republicano, Ron Paul: “todas las grandes inflaciones concluyen con la aceptación del dinero real---oro---y el rechazo del dinero político---papel--”.
Interestingly, NG cites former Texas Congressman Ron Paul:
“All major inflations end with the return to real money—gold—and the rejection of political money—paper.”
NG aborda el conocido truismo de que “la crisis de la deuda federal llegó a un punto de quiebre, con los pagos exorbitantes de intereses que ahora rebasan el gasto militar”. Juzga que Trump 2.0 vislumbra al dólar como exageradamente sobrevaluado.
“The federal debt crisis has reached a breaking point, with exorbitant interest payments now exceeding military spending.”
He argues that Trump 2.0 sees the dollar as grossly overvalued.
NG psicoanaliza la fascinación de Trump por el oro desde su lenguaje hasta sus propiedades y cita al secretario del Tesoro Scott Bessent, como igualmente gran entusiasta del oro, lo cual va de la mano de la acumulación de reservas auríferas por los Bancos Centrales.
NG even psychoanalyzes Trump’s obsession with gold—from his language to his properties— and cites Treasury Secretary Scott Bessent as another major gold enthusiast. This aligns with the ongoing accumulation of gold reserves by central banks.
Conjetura que un precio de la onza del oro entre US$10,000 y US$20,000 como altamente probable.
He speculates that a gold price between
$10,000 and $20,000 per ounce is highly likely.
Por cierto, hoy el oro se cotiza en US$3,326--mientras que la plata se sitúa arriba de US$33 la onza. Cabe señalar, solo para fines estadísticos, que México es el primer productor de plata del mundo, lo cual no ha sabido aprovechar.
As of today, gold is trading at $3,326, while silver is over $33 per ounce. It’s worth noting—just as a statistical curiosity—that Mexico is the world’s leading silver producer, though it has failed to capitalize on this advantage.
NG calcula, con base a su tenencia de 261 millones de onzas, que a un precio revaluado del oro de US$20,000 por onza, la tenencia
total tendría un valor de US$5.2 millones de millones (trillones en anglosajón), lo cual sacaría de inmediato a EU de sus severos problemas financieros del pago de su enorme deuda.
Based on the U.S. holding 261 million ounces of gold, NG calculates that at a revalued price of $20,000 per ounce, the total value would be $5.2 trillion, which could instantly resolve the U.S.’s severe financial problems in paying off its massive debt.
Dos problemas que no aborda NG son:1¿Quién garantiza que si existen los supuestos 261 millones de onzas?; y 2- Hoy no existe oro suficiente para apuntalar la masiva expansión del dólar.
However, NG fails to address two major questions:
1. Who guarantees that the supposed 261 million ounces exist?
2. Today, there is not enough gold to back the massive expansion of the dollar.
¡Se Proyecta que China tendrá casi la mitad de la Manufactura Global en los Próximos
5 Años!
China Projected to Hold Nearly Half of Global Manufacturing in the Next 5 Years
Por Alfredo Jalife Rahme
Hay vida tecnológica más allá de la guerra global de tarifas que desembocó en guerra financiera y en guerra de divisas, cuando el yuan se ha revaluado a 7.22, frente a la deliberada devaluación del dólar estadunidense para que la administración Trump pueda paliar su notable deuda. There is technological life beyond the global tariff war, which has led to a financial war and a currency war, as the yuan appreciates to 7.22 against the deliberate devaluation of the U.S. dollar—part of the Trump administration’s strategy to mitigate its significant debt.
También se trataría de una guerra geoeconómica entre los dos bloques de los BRICS+, en constante ascenso irresistible, frente al declinante y añejo bloque del G-7.
This also reflects a broader geoeconomic war between the
La UNIDO (United Nations Industrial Development Organization) en su reporte, durante el Foro de Política Industrial Multilateral en Riad(Arabia Saudita) del 23 al 24 de octubre del 2024----coincidentemente, casi al unísono de la Cumbre 16 de los BRICS+ celebrada en Kazán---calculó que casi la mitad de la manufactura global en los próximos 5 años será detentada por China(https://bit.ly/4mr2xSm).
UNIDO (United Nations Industrial Development Organization), in its report presented at the Multilateral Industrial Policy Forum in Riyadh, Saudi Arabia (October 23–24, 2024)—which coincided with the 16th BRICS+ Summit held in Kazan—estimated that China will hold nearly half of global manufacturing within the next five years (source).
De por sí, China encabeza la cadena de suministro (supply chain) del mundo cuando Beijing operando silenciosamente su juego favorito del “GO(https://bit. ly/4krGCIT)”---que envuelve al enemigo sin aniquilarlo--- se ha posicionado como el hub de la manufactura global y nodo crítico del comercio internacional(https:// bit.ly/44HIM2s).
China already leads the global supply chain, quietly playing its favorite strategy game, “GO”—which surrounds the opponent without destroying it—and has positioned itself as the global manufacturing hub and a critical node in international trade (source).
Hoy se calcula que China maneja casi 32% de la producción manufacturera global que la coloca como el líder a escala global. Today, China is responsible for about 32% of global manufacturing, making it the world’s top manufacturer.
La producción global de China es seminal en varias industrias: desde el acero, pasando por el aluminio hasta la construcción de barcos y baterías EV(https://bit.ly/4dmiTaA).
No se diga su ventaja competitiva en energía renovable (solar y eólica),la producción masiva de vehículos eléctricos---donde solo BYD ha superado a la producción de General Motors, Ford y Volkswagen juntos. Its global output is essential across various sectors—from steel and aluminum to
shipbuilding and EV battery production (source). Not to mention its competitive edge in renewable energy (solar and wind) and its mass production of electric vehicles, with BYD alone surpassing the combined output of General Motors, Ford, and Volkswagen.
La lista de sus hazañas---sin entrar a la fusión del torio y al aérea espacial---es interminable donde se puede agregar la red 5G, que ahora ya anda en el 6G(https:// bit.ly/3F4gdC2),en el consumo de electrónicos hasta los ingredientes farmacológicos, no se diga, sus icónicos trenes bala.
The list of China’s accomplishments is endless—even without touching on thorium fusion or the space sector.These include 5G (now moving into 6G), consumer electronics, pharmaceutical ingredients, and its iconic high-speed railways (source).
China no solamente se desarrolla sino que, además, ha reducido en forma asombrosa su otrora pobreza legendaria---¡al disminuir 800 millones el número de pobres chinos en solo 10 años!---,y ahora lleva ya una
ventaja en Inteligencia Artificial(IA)---que ha sido boicoteada por los rankings de EU, en particular por el índice Stanford que es de carácter más comercial---- cuando hasta un exdirector en Ciberseguridad del Pentágono renunció debido a su atraso militar de alrededor de 20 años en un rubro que transforma(rá) el rostro humano del planeta(https://bit.ly/42taz3m).
China is not only developing rapidly but has also dramatically reduced poverty, lifting 800 million people out of poverty in just a decade. It now holds a clear lead in Artificial Intelligence (AI)— despite biased rankings from U.S.-based indices like Stanford’s, which lean toward commercial interests. One former Pentagon cybersecurity director even resigned over the U.S.’s estimated 20-year military lag in this transformative field (source).
En la etapa de la “trampa de Tucídides” de Graham Allison(https://bit.ly/4mpsJwD)--cuyo reduccionismo ideologizado le obnubiló la realidad circundante----, este politizado autor de Harvard no tomó en cuenta el auge de la IA: al basarse en una extrapolación del siglo 5 a.C. hasta el siglo 21 d.C cuando empieza a despuntar la IA. In this stage of the so-called “Thucydides Trap” popularized by Graham Allison (source), the Harvard-based author made a flawed extrapolation from the 5th century BC to the 21st century, failing to account for the rise of AI.
Vale la pena recordar que Allison extrapoló la guerra entre una potencia emergente
(Atenas) ante la potencia dominante (Esparta). Su ejemplo matricial es pésimo ya que Esparta venció a Atenas---lo cual extrañamente no es citado como se debiera--- y hoy, en prácticamente todos los rubros, menos el militar---lo cual sería muy discutible debido al G-2 entre Rusia y China---,Beijing es la potencia emergente frente a la potencia dominante, hoy en franca decadencia que es EU.
Allison compared the conflict between an emerging power (Athens) and a dominant power (Sparta), but his core example is weak: Sparta defeated Athens—something often ignored. Today, Beijing is the rising power in almost every field except perhaps military, though even that is debatable due to the Russia-China G2 partnership, and the U.S. is the fading hegemon.
Merece una mención el liderazgo de China en robótica y en su empeño en desbancar a EU y a sus aliados de Taiwán y Holanda en el rubro de los semiconductores cuando hasta Financial Times revela por imágenes satelitales “el avance de la línea de producción de chips” de la boicoteada Huawei en Shenzhen con el fin de romper su dependencia de Washington y sus aliados(https://bit.ly/3FcVwDW). China’s leadership in robotics and its determination to overtake the U.S., Taiwan, and the Netherlands in semiconductor production deserves mention. Even the Financial Times has revealed via satellite images the progress of Huawei’s chip production lines in Shenzhen, aiming to break dependence on Washington and its allies (source).
Ya el mirifico ChatGPT fue desbancado en fechas recientes por DeepSeek. Así por el estilo, podemos enumerar varios rubros. Recently, the much-hyped ChatGPT was overtaken by DeepSeek. And that’s just one example among many.
Vale la pena recordar el célebre ranking del think tank ASPI en 64 rubros sobre tecnología de impacto y/o critica, ¡China lleva la delantera en 57(https://bit.ly/4jz5sXo)! Así que el futuro también está escrito ya en el muro.
Let’s not forget the famous ranking by the ASPI think tank, which evaluated 64 critical and emerging technologies: China leads in 57 of them (source). The writing is already on the wall.
Finalmente, más allá de que “en la carrera armamentista en tecnología y talento, China brilla conforme EU retrocede (https:// bit.ly/4kr9Mrv)”,Vvale la pena regresar al reporte de marras de UNIDO que proyecta las “principales mega-tendencias que reconfiguran la industria del futuro” que consideran el incremento de la IA y la digitalización de la producción(que ha triplicado en los recientes 5 años), así como la reconfiguración de las GVC(cadenas globales de valor).
Finally, beyond headlines like “In the tech and talent arms race, China shines as the U.S. retreats” (source), it’s worth revisiting UNIDO’s report, which projects the major megatrends reshaping the industry of the future. These include the growth of AI and the digitalization of production—which has tripled in the last five years—as well as the restructuring of Global Value Chains (GVCs).
Resalta un desafiante dato debido a la IA: “Una extensa brecha tecnológica entre los países desarrollados y los países en vías de desarrollo amenaza a excluir a los más pobres de la presente revolución industrial y del mercado tecnológico proyectado a dispararse de los US$1.5 Millones de Millones (Trillones en anglosajón) en 2020 a US$9.5 Millones de Millones (Trillones en anglosajón) en 2030”.
One startling data point from the AI revolution: “A vast technological gap between developed and developing countries threatens to exclude the poorest from the current industrial revolution and the future tech market, projected to skyrocket from $1.5 trillion in 2020 to $9.5 trillion in 2030.”
Un dato seminal a considerar son las tendencias demográficas globales cuando “Europa y Norteamérica (whatever that means) ostentan tasas de crecimiento casi cero debido a las tasas declinantes de nacimiento” , mientras que el “África subsahariana es la región de mayor crecimiento poblacional”.
Another key factor is global demographic trends: “Europe and North America have nearly zero population growth due to declining birth rates,” while Sub-Saharan Africa is the world’s fastestgrowing region.
Así las cosas, se calcula que en 2025 “la población de África será tres veces mayor de la que ostentó en el año 2000”. By 2025, Africa’s population is expected to triple compared to the year 2000.
Justamente ahora que asistí como “Experto VIP” por el think tank National Center de Moscú al “Dialogo Abierto: Futuro del Mundo” destacó el axioma de inversiones, de la utilización de la IA y la digitalización, así como su enfoque hacia el continente africano, en especial en tres países de alta población demográfica: Etiopía, Nigeria y Egipto.
At the “Open Dialogue: Future of the World” conference—where I participated as a VIP Expert for Moscow’s National Center think tank—the focus was clear: investment in AI, digitalization, and attention to the African continent, especially its three most populous nations: Ethiopia, Nigeria, and Egypt.
De allí se debe que hoy la mayor placa tectónica geopolítica del planeta sea el continente africano, hoy de más de 1,500 millones de habitantes (https://bit.ly/4klHaji), que se disputan China, Rusia y EU cuando las anteriores potencias coloniales están siendo relegadas dramáticamente.
That’s why Africa has become the most geopolitically strategic tectonic plate on Earth,
now with over 1.5 billion people (source)—a continent now fiercely contested by China, Russia, and the U.S., while former colonial powers are being dramatically sidelined.
Putin Coquetea con el Islam: Cumbre Ruso-Islámica en Kazán!
Putin Courts Islam: Russia-Islamic Summit in Kazan!
Por Alfredo JalifeRahme
Las 3 superpotencias de la Vía Láctea--EU/Rusia/China--se disputan la supremacía en el “Gran Medio Oriente” y en el Mundo Islámico de 1,900 millones de feligreses, según datos de la Organización de Cooperación Islámica (OIC, por sus siglas en inglés) de 57 países (https://bit.ly/43ATp60).
The three superpowers of the Milky Way— the U.S., Russia, and China—are competing for supremacy in the “Greater Middle East” and the Islamic world, which comprises 1.9 billion followers, according to the Organization of Islamic Cooperation (OIC) representing 57 countries (https://bit.ly/43ATp60).
Llama la atención que al unísono del espectacular periplo de “Trump de Arabia (https://bit.ly/3Fcsfcq ; https://bit.ly/4khlkxu)” en sus 3 visitas a Arabia Saudita, Qatar y Emiratos Árabes Unidos, se celebre del
13 al 18 de mayo la cumbre ruso-islámica en Kazán, formalmente definida como el Foro Mundial Ruso-Islámico de Kazán---que cumplía su decimosexto Foro Económico Internacional (https://kazanforum.ru/en/)---y al cual el zarVlady Putin recibió con esmerado entusiasmo(https://bit.ly/4dFvuGl).
It is striking that at the same time as the spectacular tour of the “Trump of Arabia” (https:// bit.ly/3Fcsfcq; https://bit.ly/4khlkxu) across Saudi Arabia, Qatar, and the United Arab Emirates, the RussiaIslamic World Kazan Summit was held from May 13 to 18— formally known as the 16th International Economic Forum (https://kazanforum. ru/en/), and enthusiastically welcomed by Tsar Vladimir Putin (https:// bit.ly/4dFvuGl).
La selección de Kazán, capital de la
república autónoma de Tatarstán,“demuestra el giro de Moscú hacia asociaciones nooccidentales”, donde Tatarstán actuaría como facilitador(https://bit.ly/4dp4Scv). The choice of Kazan,the capital of the autonomous Republic of Tatarstan, underscores Moscow’s pivot toward non-Western partnerships, with Tatarstan playing a key facilitative role (https:// bit.ly/4dp4Scv).
Tatarstán es una república muy prospera debido a su dotación de petróleo y gas natural (https://bit.ly/3SbAFDT).
Tatarstan is a highly prosperous region thanks to its reserves of oil and natural gas (https://bit. ly/3SbAFDT).
Un servidor ya había participado en la cumbre 16 de los BRICS en Kazán ---capital de la república de Tatarstán ---68,000 km 2 y una población de más de 4 millones, con una mezcla de 55% de musulmanes sunnitas y el restante de cristianos eslavos ortodoxos--en octubre del año pasado.
I personally attended the 16th BRICS Summit last year in Kazan—a region of 68,000 km² and more than 4 million people, with a population that is roughly 55% Sunni Muslim and the rest
Kazán, que muchos consideran la tercera ciudad más importante,desde el punto de vista geoeconómico y político de Rusia---detrás de Moscú y San Petersburgo---me causó una grata opinión por su civilizada convivencia, su desarrollo urbano/tecnológico/universitario con su impresionante avance digital. Kazan, considered by many as Russia’s third most important city after Moscow and St. Petersburg, impressed me deeply for its civilized coexistence, urban development, technological and academic infrastructure, and digital progress.
Llama aún más la atención que este tipo de Conferencias multinacionales no conmuevan a los multimedia de Occidente, quienes, por el contrario, las boicotean en forma aberrante.
It is even more surprising that such major multinational conferences receive virtually no attention in Western media, which instead boycott them in a bizarre and deliberate manner.
El año pasado, más de 20,000 personas provenientes de 87 (¡mega-sic!) países de los 193 países de la ONU, acudieron masivamente al Foro Ruso-Islámico.
Last year, over 20,000 attendees from 87 countries (out of the 193 UN member states) participated in the Russia-Islamic Forum.
Durante el periodo de la URSS,Taskent--capital de Uzbekistán, que visité hace 3 años--era considerada como la capital oriental soviética.
During the Soviet era, Tashkent—capital of Uzbekistan, which I visited three years ago— was considered the eastern capital of the USSR.
Hoy me atrevo a sugerir que Kazán sea probablemente la capital rusa en su conectividad con el mundo islámico centroasiático, el cual, también China busca seducir afanosamente mediante su convergencia geoeconómica.
Today, I would suggest that Kazan could be Russia’s new capital of connectivity with the Central Asian Islamic world—a region that China is also eagerly courting through economic convergence.
Un tema recurrente del encuentro rusoislámico en Kazán ha sido el desarrollo tecnológico y la colaboración para instalar
un sistema financiero digitálico, donde la OIC juega un rol preponderante.
A recurring theme at the Kazan Russia-Islamic Summit was technological development and collaboration in building a digital financial system, with the OIC playing a prominent role.
El tema principal del décimo sexto foro fue la “Digitalización: la Nueva Realidad y las Oportunidades de la Expansiva Cooperación”, según TVBRICS (https://bit. ly/4krVmYn).
The central theme of the 16th forum was: “Digitalization: The New Reality and Opportunities for Expansive Cooperation”, according to TVBRICS (https://bit.ly/4krVmYn).
Más allá de la notable presencia de los participantes de Egipto, Malasia e Irán, brilló intensamente el posicionamiento geoeconómico del Corredor de Transporte Internacional Norte-Sur (https://bit. ly/44H9fx3) que se origina en Rusia, atraviesa Azerbaiyán/Irán, para llegar a la costa occidental de India, no se diga el poco conocido Club de Integración Internacional Norte-Sur del Mar Caspio.
Beyond the notable presence of delegates from Egypt, Malaysia, and Iran, the forum strongly highlighted the geoeconomic significance of the North-South International Transport Corridor (https://bit.ly/44H9fx3), which runs from Russia through Azerbaijan and Iran to India’s western coast, as well as the lesser-known North-South Caspian International Integration Club.
También fue notable el posicionamiento de las zonas económicas especiales y su asociación internacional, en sincronía con el grupo panislámico de la OIC.
Also prominent was the promotion of special economic zones and their international partnerships, aligned with the OIC’s pan-Islamic economic vision.
Brillaron intensamente el Asistente del Secretario General para Asuntos Económicos de la OIC, Ahmad Kawesa Sengendo--botanista y anterior rector de la Universidad Islámica de Uganda---,el viceprimer ministro de Uzbekistán Zhamshid Khodjaev y del primer ministro de Malasia Anwar Ibrahim. Key speakers included:
• Ahmad Kawesa Sengendo, Assistant Secretary General for Economic Affairs of the OIC—also a botanist and former rector of the Islamic
University of Uganda,
• Zhamshid Khodjaev, Deputy Prime Minister of Uzbekistan,
• and Anwar Ibrahim, Prime Minister of Malaysia.
Rusia y China, ambos super-aliados y miembros de los BRICS han entendido perfectamente que una de las rutas de entrada a la África descolonizada es a través del Islam que representa más de la tercera parte del mundo islámico (alrededor de 633 millones (https://bit.ly/4kpbo5g),dependiendo de quien haga las estadísticas; https://bit. ly/4dhWviy).
Russia and China, both strategic allies and members of BRICS, clearly understand that one of the main gateways into decolonized Africa is through Islam—which makes up more than a third of the global Muslim population (around 633 million, depending on the source: https://bit. ly/4kpbo5g; https://bit.ly/4dhWviy).
Cómo recibir y brindar ayuda Alivio y recuperación por el tornado en St. Louis
How to get and give help St. Louis tornado relief and recovery
5 Muertos y miles de afectados por el tornado devastador qe azota St. Louis Devastating Tornado Hits St. Louis: 5 Dead, Thousands Affected, and $1.6 Billion in Damage
Frente a una pérdida devastadora, la comunidad de St. Louis demuestra fortaleza y solidaridad.
In the face of devastating loss, the St. Louis community shows grit and support.
Mientras St. Louis enfrenta los daños y la destrucción del viernes 16 de mayo, organizaciones locales e individuos han respondido con determinación. Esta publicación, que sirve como guía actualizada sobre recursos, colectas y eventos en la zona. ¿Conoces algún esfuerzo de ayuda que no esté incluido aquí? Comunícate con cecilia@ redlatinastl.com
As St. Louis navigates its way through the damage and destruction of Friday, May 16, local organizations and individuals have risen to the challenge. Know of a relief effort not mentioned here? Contact cecilia@redlatinastl.com
Formas de ayudar
Ways to help
Dona suministros en estos lugares: - Donate supplies here:
La ciudad de Greater St. Louis y la alcaldesa de St. Louis, Cara Spencer, hacen un llamado a la comunidad para donar “suministros muy necesarios ante el mal clima adicional que se espera en la región el lunes 19 y martes 20 de mayo”, incluyendo herramientas, madera contrachapada, lonas, sellador y tornillos para madera. Las donaciones pueden llevarse a los siguientes lugares:
•YMCA de O’Fallon Park (4343 W. Florissant)
• Sede de la Urban League (Kingshighway y
Page)
• 4 the Ville (4144 Dr. Martin Luther King, Jr.)
Greater St. Louis and St. Louis Mayor Cara Spencer are calling to the community for “muchneeded supplies in advance of additional bad weather expected in the region Monday, May 19, and Tuesday, May 20,” including tools, plywood, tarp, caulk, and wood screws. Donations can be made at the O’Fallon Park YMCA (4343 W. Florissant), The Urban League headquarters (Kingshighway and Page), and 4 the Ville (4144 Dr. Martin Luther King, Jr.)
Dona alimentos y suministros a Food City STL en el centro de emergencia de la YMCA (4343 W. Florissant).
Donate food and supplies to Food City STL at the YMCA emergency hub (4343 W. Florissant).
Donaciones al Ejército de Salvación pueden hacerse aquí.
Salvation Army donations can be made here .
Dona comidas calientes, productos frescos y suministros de emergencia a Sikhs of MO. Consulta sus redes sociales para saber los puntos actuales de recolección.
Donate hot meals, fresh produce, and emergency supplies to Sikhs of MO. Follow their social media for current drop-off locations.
Work & Leisure STL (3015 Locust) está aceptando alimentos no perecederos, botellas de agua, pañales, fórmula, productos de higiene, ropa limpia y artículos para lavandería.
Work & Leisure STL (3015 Locust) is accepting non-perishable food items, bottled water, diapers,
formula, hygiene supplies, clean clothes, and laundry supplies.
@theBLOCK ofrece un punto de recolección diario de recursos de emergencia. A daily donation drop-off of emergency resources can be found @theBLOCK.
City Foundry anunció que el primero de sus nuevos eventos “Live Art Markets” será dedicado a brindar ayuda a las comunidades afectadas.
City Foundry has announced that the first of its new series of Live Art Markets will be dedicated to providing relief to affected communities.
STL-Style está recibiendo donaciones de suministros para víctimas, voluntarios y socorristas de 12 a 4 p.m. en 3159 Cherokee, todos los días excepto los lunes.
STL-Style is accepting donations of supplies for victims, volunteers, and first responders from 12-4 p.m. at 3159 Cherokee any day but Monday.
Brick City Yoga está recolectando suministros para mascotas tras el llamado urgente de CARE STL para conseguir hogares temporales y donaciones. “Todas las donaciones serán entregadas directamente a CARE STL para apoyar a los animales necesitados y a las familias que los aman.”
Brick City Yoga is collecting pet supplies following CARE STL’s urgent call for pet fosters and goods. “All donations will be delivered directly to CARE STL to support animals in need and the families who love them.”
Rockwell Beer Company (1320 S. Vandeventer) ofrece una cerveza de barril gratis a quienes donen lonas, guantes, comida enlatada, pañales, productos de higiene personal, cobijas, almohadas, colchones inflables y productos de limpieza. También ofrecen Wi-Fi gratuito para personas afectadas.
In exchange for a free draft beer, Rockwell Beer Company (1320 S. Vandeventer) is collecting tarps, gloves, canned goods, diapers, personal hygiene products, blankets, pillows, air mattresses, and cleaning supplies. The business is also offering free Wi-Fi to anyone affected.
El Equipo de Respuesta Temprana al Tornado de la Primera Infancia de St. Louis organizará
una colecta de suministros el 21 de mayo en 602 W. Kirkham, en Webster Groves. Se necesitan juguetes para exteriores, productos de higiene, agua, alimentos no perecederos, productos de limpieza, pañales, fórmula y artículos para el cuidado infantil. The St. Louis Early Childhood Tornado Response Team is hosting a supply drive on May 21 at 602 W. Kirkham in Webster Groves. The needed supplies list includes outdoor play toys, hygiene products, water, non-perishable foods, cleaning supplies, diapers, formula, and infant care items.
City Sprouts (8807 Ladue) recolectará pañales, toallitas húmedas, fórmula, y ropa nueva o en buen estado para bebés y niños. Las donaciones se destinarán a St. Louis Crisis Nursery y a The Urban League of St.
Louis.
City Sprouts (8807 Ladue) is collecting diapers, wipes, formula, and new or gently used baby and children’s clothing for donations to St. Louis Crisis Nursery and The Urban League of St. Louis.
4theVille (4144 Dr. Martin Luther King) informa que el recurso más urgente es agua, además de materiales para construcción y limpieza, baterías, linternas, toallitas desinfectantes, cargadores portátiles y carbón para parrillas.También se ha instalado una ducha móvil en este lugar, por lo que se solicitan donaciones de toallas, sandalias de baño, jabón, champú, cepillos y pasta dental. Water is the biggest need for the 4theVille (4144 Dr. Martin Luther King) supply site, as well as construction and clean-up materials,
batteries, flashlights, Lysol wipes, power banks, and charcoal for outdoor grills. A mobile shower has now been set up at this location, so donations of towels, shower shoes, soap, shampoo, toothbrushes, and toothpaste are also needed.
El agua también es una gran necesidad para la colecta de Action St. Louis en el Centro Recreativo de O’Fallon Park (4343 W. Florissant), junto con lonas, cuerdas, engrapadoras industriales, baterías, linternas, pañales, toallitas húmedas para bebés y para el cuerpo, fórmula infantil, bolsas reutilizables, tiendas de campaña, impermeables y alimentos no perecederos.
Water is also a major need for Action St. Louis’ drive at The O’Fallon Park Rec Center (4343 W. Florissant), as well as tarps, rope, staple guns, batteries, flashlights, diapers, baby and body wipes, formula, reusable bags, tents, ponchos, and non-perishable foods.
Frizzy by Nature y SweetArt se han aliado esta semana con Walmart para recolectar productos de higiene y donaciones monetarias. La entrega se puede hacer en SweetArt (3701 Lindell).
Frizzy by Nature and SweetArt are partnering this week with Walmart to collect hygiene product and monetary donations. Donation
drop-off is at SweetArt (3701 Lindell).
Mission: St. Louis, a través de sus equipos SHOW ME PEACE y deAlcance + Participación Comunitaria, está entregando suministros a personas afectadas, removiendo árboles y escombros de vecindarios, y sirviendo comidas. Solicitan donaciones de: agua, comida no perecedera, guantes, tiendas de campaña, lonas, equipo para clima húmedo, linternas, toallas de papel, productos de limpieza, botiquines de primeros auxilios, artículos de higiene, toallas, cobijas y baterías portátiles. Las donaciones pueden dejarse de lunes a viernes, de 9 a.m. a 4:30 p.m., en 3108 N. Grand.
Mission: St. Louis’ SHOW ME PEACE and Outreach + Engagement teams are delivering supplies to those affected, removing trees and debris from neighborhoods, and serving meals to neighbors. Requested donations include: water, non-perishable
food, gloves, tents, tarps, wet-weather gear, flashlights, paper towels, cleaning products, first aid kits, hygiene products, towels, blankets, and powerpacks or portable chargers. Donations can be dropped off Monday–Friday, 9 a.m.–4:30 p.m. at 3108 N. Grand.
La Fundación Islámica de St. Louis está apoyando con labores de socorro a través de la recolección de suministros y fondos. Los detalles de donación pueden encontrarse aquí.
The Islamic Foundation of St. Louis is helping with disaster relief by collecting donated supplies and funds. Donation details can be found here
La Biblioteca del Condado de St. Louis aceptará donaciones en sus 20 sucursales. Los artículos más necesitados incluyen: lonas, cinta adhesiva, mascarillas para niños y adultos, baterías (AA, C o D), linternas, lámparas de campamento (solares o a batería), baterías externas, cargadores para celular y guantes de trabajo. Las donaciones serán distribuidas por el BRIC en Fountain Park.
St. Louis County Library will be accepting tornado relief donations at all 20 branches .
Most-needed items include tarps, duct tape, child-sized and adult masks, batteries (AA, C or D), flashlights, camping lanterns (solar and battery-powered), battery packs or rechargeable battery packs, phone charging blocks, and work gloves. Donations will be distributed by the BRIC at Fountain Park.
Frisella Landscape Group está recolectando artículos de ayuda para apoyar a residentes de toda la región. La sede de Frisella Nursery en Defiance (550 Hwy F) recibe donaciones de lunes a sábado, de 9 a.m. a 5 p.m. y los domingos de 10 a.m. a 4 p.m. El centro de diseño en 2214 S. Big Bend, en Richmond Heights, acepta donaciones de lunes a viernes, de 9 a.m. a 4 p.m.
Frisella Landscape Group is collecting tornado relief items to support residents across the region. Frisella Nursery’s Defiance location (550 Hwy F) is collecting donations Monday–Saturday, 9 a.m.–5 p.m. and on Sunday 10 a.m.–4 p.m. The design center at 2214 S. Big Bend in Richmond Heights welcomes donations Monday–Friday from 9 a.m. to 4 p.m.
HSMO invita a quienes deseen ayudar a considerar adoptar o dar hogar temporal a animales, para liberar espacio para aquellos afectados por el tornado.También se pueden donar collares, correas y otros artículos a través de la lista de deseos de Amazon Tornado Supply Pet Wishlist de HSMO
HSMO is asking for those interested in helping to consider fostering or adopting an animal to help free up space for tornado-impacted animals in the shelter or to provide collars, leashes, and other supplies through HSMO’s Amazon Tornado Supply Pet Wishlist.
Donaciones monetarias:
-
Donate money here:
Fondo de Respuesta al Tornado de la Ciudad de St. Louis: dona aquí.
Donate to the City of St. Louis Tornado Response Fund here
Fondo de Ayuda por Tormentas Severas/ Tornados de United Way del área STL: dona aquí.
Make monetary donations to The United Way STL Area Severe Storm/Tornado Relief Fund
Fondo de reparación de MADE Makerspace (5127 Delmar): apóyalo aquí Support the MADE Makerspace’s (5127 Delmar) repairs via its relief fund.
Fondo de ayuda comunitaria para la reconstrucción de la iglesia Centennial Christian en Fountain Park: dona aquí. To enforce efforts to rebuild Fountain Park’s Centennial Christian Church, give to the Centennial Community Relief Fund.
Fondo Humanitario de la Urban League of Metropolitan St. Louis: dona aquí. Voluntarios pueden comunicarse al 314-3373683.
The Urban League of Metropolitan Humanitarian Fund can be contributed to here, and volunteers can contact them at 314-3373683.
GoFundMe verificado para ayudar directamente a familias y negocios afectados: visita aquí.
Visit this GoFundMe page to assist individual families and businesses directly through verified fundraisers.
Mattingly’s Embroidery: apóyalo comprando su camiseta “We Are Together” aquí. You can contribute to Mattingly’s Embroidery fundraiser by purchasing their “We Are Together” t-shirts here.
Heatup/Cooldown STL: dona para ayudar con asistencia de servicios públicos. Donate to Heatup/Cooldown STL to help provide utility assistance .
Rama local del Partido por el Socialismo y la Liberación: recolecta donaciones para esfuerzos de ayuda mutua en el norte de St. Louis.
The St. Louis branch of the Party for Socialism and Liberation is collecting donations for mutual aid efforts in North St. Louis.
Gladiator Consulting: recauda fondos para colaborar con organizaciones sin fines de lucro locales para proveer medicamentos, refugio y suministros a quienes lo necesiten. Gladiator Consulting gathering funds to work with local nonprofits to provide prescription medicines, shelter, and supplies to those in need.
Keyway Center for Diversion and Reentry: recauda fondos para reparar daños y continuar operaciones en su edificio Sharon’s House.
Keyway Center for Diversion and Reentry is raising money to repair damage and continue operations at its Sharon’s House building.
El programa de ayuda de Rx Outreach está ofreciendo un suministro de 90 días de medicamentos para quienes lo necesiten. Puedes donar al programa aquí.
Rx Outreach’s relief program is offering a 90-day supply of medications to those in need. Donate to the program here.
Mann Meats (300 Saint Ferdinand, Florissant) ha estado preparando y entregando comidas calientes diariamente a víctimas del tornado.
El enlace directo para donaciones es aquí. Mann Meats (300 Saint Ferdinand, Florissant) has been preparing and delivering hot meals to tornado victims each day. The direct link for donations is here.
Caridades Católicas de la Arquidiócesis de St. Louis ha recibido más de 1,500 solicitudes de ayuda y está trabajando rápidamente para asistir a quienes tienen necesidades inmediatas. Dona a sus esfuerzos aquí.
Catholic Charities of the Archdiocese of St. Louis has received more than 1,500 assistance requests and is working quickly to help those with immediate needs. Donate to the efforts here.
Apoya los esfuerzos de Missouri Baptist Disaster Relief para asistir a los socorristas y equipos de limpieza donando aquí.
Donate to Missouri Baptist Disaster Relief’s efforts to aid first responders and cleanup crews here.
C&M Interiors está recolectando donaciones a través de Venmo para comprar y entregar productos de higiene, linternas y otros suministros esenciales.
C&M Interiors is collecting donations via Venmo to purchase and deliver hygiene items, flashlights, and other critical supplies for those affected.
St. Elizabeth’s Adult Day Care Centers solicita urgentemente donaciones monetarias y suministros esenciales para ayudar a las familias afectadas por la tormenta. Todas las contribuciones irán directamente a quienes más lo necesitan. Para ubicaciones de entrega y lista de artículos más necesitados, haz clic aquí.
St. Elizabeth’s Adult Day Care Centers are urgently seeking monetary donations and essential supplies to support families impacted by the storm. All contributions will go directly to those in need. For drop-off locations and mostneeded items, click here.
Voluntariado: - Volunteer here:
ForTheCultureSTL y Action St. Louis están organizando grupos de voluntariado para distribuir alimentos y suministros. Regístrate aquí.
ForTheCultureSTL and Action St. Louis have been organizing a group volunteer effort to support food and supplies distributions. Sign up here.
St. Louis Area Foodbank solicita voluntarios para ayudar con la remoción de escombros y limpieza, así como para clasificar y distribuir alimentos, agua y suministros esenciales. Regístrate aquí.
The St. Louis Area Foodbank is calling for volunteers to assist with debris removal and cleanup, as well as sorting and distributing food, water, and essential supplies to individuals affected by the storm. Sign up here.
Únete al Clean-Up dominical con Lifeline Aid Group y sigue su página en redes sociales para futuras convocatorias. Join the Sunday Clean-Up with Lifeline Aid Group and follow their social media page for future meetups.
St. Louis Early Childhood Tornado Response Team está organizando esfuerzos de limpieza y restauración dirigidos por voluntarios para apoyar a centros de cuidado infantil afectados.
St. Louis Early Childhood Tornado Response Team is organizing volunteer-led cleanup and restoration efforts to support affected child care centers.
Collections by Joya, en su tienda de Webster Groves (46 W. Lockwood), está proporcionando guantes de trabajo, bolsas de basura y gafas de protección para
voluntarios, y donando el 25 % de sus ventas a la campaña de United Way. Collections by Joya is supplying work gloves, trash bags, and work glasses at its Webster Groves shop (46 W. Lockwood) for volunteers on their way into the city and is donating 25 percent of its sales to United Way’s campaign.
Food City está coordinando con la Concejala Daniela Velazquez la distribución de alimentos y suministros desde el sur de St. Louis hacia vecindarios del oeste y norte de la ciudad. El punto de entrega es Power Creative (3221 Oak Hill).
Food City is coordinating with Alderwoman Daniela Velazquez to distribute food and supplies from South City to neighborhoods in West and North City. The donation site is Power Creative (3221 Oak Hill).
City Sewing Room está organizando una actividad para confeccionar bolsas con suministros para la ayuda por el tornado el 21 de mayo. ¿No puedes asistir? Puedes recoger materiales en 6700 Arsenal, que también es centro de donaciones, y participar desde casa.
City Sewing Room is organizing an effort to make tote bags, filled with supplies, for tornado relief efforts on May 21. Can’t make it? Pick up the materials from 6700 Arsenal, which is also a supply donation site, and create from home.
La sede local de JustServe está centralizando información sobre oportunidades de voluntariado en casos de desastre.
JustServe’s local chapter is organizing information for multiple disaster relief volunteer needs.
Regístrate aquí para recibir notificaciones sobre futuras oportunidades de voluntariado relacionadas con desastres.
Sign up here to be notified of other disasterrelated volunteer opportunities.
El Centro de Voluntariado de United Way of Greater St. Louis ya ha conectado a más de 2,500 voluntarios con oportunidades locales de ayuda por desastre. Si quieres ayudar, regístrate en stlvolunteer.org/disaster.
The United Way of Greater St. Louis Volunteer Center has already connected more than 2,500 volunteers with local disaster relief opportunities; individuals looking to help can sign up at stlvolunteer.org/disaster.
Volunteers are needed daily at two main sites:
· 4theVille (4144 Dr. Martin Luther King Drive)
· Action St. Louis (O’Fallon Park Rec Center at 4343 West Florissant Avenue).
Apoya comprando y comiendo local: - Shop and dine here:
Series Six lanza dos nuevos diseños de su serie “Support Local”, destinando el 100 % de las ganancias al Fondo de Ayuda por Tormentas Severas/Tornados de United Way y a Forest Park Forever. Consíguelo aquí. Six to release two new additions to the brand’s Support Local Series, with 100 percent of profits supporting United Way of Greater St. Louis Severe Storm/Tornado Relief Fund and Forest Park Forever. Pick one up here.
Procure STL (3725 Foundry Way, Unidad 137) lidera una campaña de recolección de donaciones y un programa de retribución del 10 % en su tienda de City Foundry STL. Aceptan alimentos secos, productos de higiene y artículos de limpieza.
Procure STL (3725 Foundry Way, Unit 137) is leading a donation drive and 10 percent giveback program at its City Foundry STL location. The shop is accepting dry foods, hygiene products, and cleaning products.
ClayByTay donará los ingresos de todas las
tazas con monumentos de St. Louis que venda esta semana a la ayuda por el tornado.
ClayByTay will donate the proceeds from all St. Louis landmark mugs sold this week to tornado relief.
Kenny’s Upstairs (3131 S. Grand) donará el 100 % de sus ganancias netas de los cócteles Turbo Lover y Evil Fantasies este fin de semana a los esfuerzos de ayuda.
Kenny’s Upstairs (3131 S. Grand) is donating 100 percent of its net profits from the Turbo Lover and Evil Fantasies cocktails this weekend to tornado relief efforts.
Rudy’s Flower Truck donará el 25 % de sus ventas esta semana a distintas organizaciones que ayudan a las víctimas del tornado.
Rudy’s Flower Truck is donating 25 percent of its sales this week to a different organization aiding tornado vicitms.
La tienda 314andCounting en Etsy creó una camiseta con el lema “Storm Tested, St. Louis Strong”; se donarán $5 por cada venta al fondo de ayuda de United Way.
The 314andCounting Etsy shop designed a “Storm Tested, St. Louis Strong” T-shirt for which $5 of each sale will be donated to the United Way relief fund.
The Novel Neighbor donará el 10 % de sus ventas de esta
semana a organizaciones que trabajan en la reconstrucción de las zonas más afectadas de St. Louis. Además, el personal organizará una colecta de donaciones y una jornada de voluntariado el domingo con Action STL. The Novel Neighbor is donating 10 percent of proceeds from this week to organizations doing the ground work to rebuild the parts of St. Louis that need help most. Staff will also be organizing a donation drop-off and volunteer day on Sunday with Action STL.
Dona $50 al fondo de ayuda de The Vault Luxury Resale y participa por la oportunidad de ganar un bolso Chanel valorado en $11,700.
Donate $50 to The Vault Luxury Resale’s tornado relief fund for a chance to win an $11,700 Chanel bag.
Hasta el 30 de junio, todas las entradas compradas en los cines Alamo Drafthouse de St. Louis y Springfield, Missouri, ofrecerán la opción de añadir una donación de $1, $3 o $5 para apoyar la ayuda por el tornado. Through June 30, all ticket purchases at Alamo Drafthouse Cinema’s St. Louis and Springfield, Missouri, locations will include the option to donate $1, $3, or $5 to aid in tornado relief.
Las camisetas “St. Louis Strong” están disponibles en STL Authentics. Todas las ganancias beneficiarán a los esfuerzos de ayuda por desastre de la Cruz Roja Americana y al fondo de United Way de St. Louis.
“St. Louis Strong” T-shirts are available at STL Authentics. All of the proceeds will benefit American Red Cross Disaster Relief Efforts and the United Way of Greater St. Louis Severe Storm/Tornado Relief Fund.
Recursos en la zonaArea resources
Refugios disponibles: - Find shelter
La Cruz Roja Americana de la región de St. Louis (1-800-RED CROSS) ha abierto tres refugios:
Call 1-800-Red-Cross (1-800-733-2767) for housing assistance.
* Identification and proof of residency are not
1st, 2025 / www.redlatinastl.com
required to be admitted to a Red Cross shelter. Services of the American Red Cross are free and available to everyone.
The Greater St. Louis chapter of the American Red Cross (1-800-RED CROSS) has opened three shelters in the city:
Grace United Methodist Church (6199 Waterman)
Friendly Temple Outreach Center (6356 Dr. Martin Luther King)
The Recreational Center (1410 S. Tucker)
Refresh Community Church 829 N Hanley Rd, 63130 (pets are welcome here)
12th and Park Recreation Center 1410 S.Tucker Blvd
South City YMCA 3150 Sublette Ave, St. Louis, MO 63139
Saint Paul AME Church 1260 Hamilton Street, St. Louis, MO 63112
City of Miner Convention Center 2610 E Malone Ave., Sikeston, MO 63801
Red Cross Shelters – Drop off locations for each day may change between one of these four locations:
Friendly Temple Outreach Center: 6356 Dr. Martin Luther King Drive, 63133
The Recreational Center (12th and Park Recreation Center): 1410 S. Tucker Blvd, 63104
Refresh Community Church: 829 North Hanley Road, 63130
Estos refugios proporcionan necesidades básicas como comida, agua y asistencia médica inmediata. No se requiere identificación ni comprobante de domicilio.
Each shelter will meet immediate needs such as food, water, and basic medical assistance.The shelters do not require ID or proof of residency.
Viciniti Corporate Housing ofrece apartamentos temporales totalmente amueblados para personas afectadas. Se puede requerir depósito. Se aceptan mascotas e incluyen utensilios, ropa de cama, toallas, servicios públicos y Wi-Fi. Usa el código de referencia: STL51625.
Viciniti Corporate Housing is offering temporary, fully furnished apartments to those impacted. A security deposit may be required. Pets are welcome, and housewares, linens, towels, utilities, and Wi-Fi are included. Contact them with this reference code: STL51625.
STL City Gov Food Resources
The People’s Rapid Relief Response Community
Dinner on the corner of West Florissant and Harris from 5:30-8:30pm daily
Black Power Blueprint @ the Uhuru House from Mon – Fri, 9 am – 5 pm, 4101 W Florissant Ave, St. Louis, MO 63115 (food and other supplies). World Central Kitchen is handing out free meals to first responders and impacted community members at the locations listed below:
· O’Fallon Park: 4343 West Florissant Ave, 12 pm to 2 pm
· Fountain Park 4938 Fountain Ave, 12 pm to 2 pm
· Artworks STL 5951 Delmar Blvd, 12 pm to 2 pm
· Newstead (The Ville) 4401 St. Louis Ave, 12 pm to 2 pm
Disaster Recovery and Hot Meals USA–1408 Kingshighway Blvd. 63113
Mission STL Food Pantry– 3108 N Grand Blvd (314)534-1188
SLPS Community Outreach Fair at 801 N 11th St
Higher Heights Ministry Community Outreach Fair – Saturday May 24th
Members Only STL Cafe– 2411 Union Blvd. Free meals Mon-Fri, 12-4pm.
Operation Food Search has free meals; To find the locations closest to you, you can call the hotline: (314) 726-5355 x1 or send a text: (314)726-5355
Sikhs of Missouri @ City Plaza Schnucks have free emergency supplies
3431 Union Blvd, St. Louis, MO
Asistencia de
emergencia: - Emergency assistance
El Centro de Recursos Vecinales de la Urban League of Metropolitan St. Louis (1408 N. Kingshighway) ofrece información y recursos en respuesta a la tormenta.
The St. Louis Neighborhood Resource Center at Urban League of Metropolitan St. Louis (1408 N. Kingshighway) offers information and stormresponse resources.
Para acceder al servicio United Way 211 de Salud y Servicios Humanos, visita 211helps. org o llama al 211.
To access the United Way 211 Service for Health and Human Services, visit 211helps.org or call 211.
Para asistencia en caso de emergencia en idiomas distintos al inglés, contacta a Gilberto Pinela, Director de la Oficina de Nuevos Americanos: pinelag@stlouis-mo. gov
For emergency non-English language support, contact Gilberto Pinela, Director of the Office of New Americans–at pinelag@stlouis-mo.gov
U-Haul ofrece a las víctimas del tornado en St. Louis 30 días gratis de almacenamiento y uso de contenedores U-Box.
U-Haul is offering St. Louis storm victims 30 days of free self-storage and U-Box container usage.
El Annie Malone Crisis Center (5355 Page) ofrece comida, suministros gratuitos y servicios de gestión de casos en el lugar para conectar a las familias con los recursos que necesitan.
The Annie Malone Crisis Center (5355 Page) will be providing free food and supplies, as well as on-site case management services to connect families with resources.
Para reportar cables eléctricos caídos, llama a Ameren al 800-552-7583. Para cortes de energía, usa el Centro de Apagones en línea o llama al 800-755-5000.
For downed power lines, call Ameren at 800552-7583. For outages, use the online Outage Center or call 800-755-5000.
Para problemas con gas natural, contacta a Spire al 800-887-4173.
Contact Spire for natural gas issues at 800-8874173.
Para árboles caídos y escombros, contacta a la Oficina de Servicios al Ciudadano (Citizens’ Service Bureau).
For downed trees and debris, contact the Citizens’ Service Bureau.
Si necesitas ayuda con tu mascota o entrega de alimento para mascotas, llama a la Fuerza Contra el Maltrato Animal de la Humane Society de Missouri: 314-647-4400. If you need assistance with your pet or need pet food delivered to you, call the The Humane Society of Missouri’s Animal Cruelty Task Force at 314-647-4400.
Visita @stlcitygov en Instagram para recursos actualizados. Haz clic en el enlace
de su biografía para más detalles.
Visit @stlcitygov for ongoing tornado resources. Click the link in their bio for details.
Health/ Medical Assistance
STL City Gov Disability Resources
STL Rx Outreach 90
Day Supply Relief Fund
Starting May 19, the Rx Outreach team will be available to support patients utilizing this new fund. If you lost prescription medication due to the storm contact Rx Outreach for assistance. Please spread the word to those that may need it, and call 314222-0472.
designated shelters.
The American Red Cross can also help with replacing lost prescription medications, prescription glasses, etc. Call 1-800-RED-CROSS for details.
Haven Recovery has a Wound Care/ Outreach
Van with a mobile shower with 2 pods which will be available starting Thursday, May 22nd. Please contact Callan Montgomery at 314-930-9384, or email callan@havenrecoverystl.com
Betty Jean Kerr People’s Health Centers –Offering free medication refills to any patients who lost the prescription medication in the storm. Available only this week at their 5701 Delmar Blvd Pharmacy location. For questions contact 314-367-7848.
Behavioral Health Response: Offers mental health support for those affected by disasters, Contact: 988 or 314-469-6644
Transportation Assistance
MODOT Traveler Information Map
Metro
Beginning May 19th, Metro Transit will be picking up residents in The Ville at the Save A Lot on Natural Bridge. In the evening, pickup time each night is 8:00 pm from designated community locations to
In the morning, pickup time each morning is 9:00 am from designated shelters, which will then take residents back to the designated community pickup location they arrived from. Community Pick-up/Drop-Off Locations:
· Ville Location: Save A Lot parking lot 4447 Natural Bridge Road Ave.
· Academy Sherman Park Location 5200 Cates Ave
Apoyo comunitario:Community support
Las bibliotecas del condado de St. Louis están abiertas como espacios seguros, con Wi-Fi y estaciones de carga para dispositivos electrónicos.
St. Louis County Libraries are open for safe space, Wi-Fi, and electronics charging stations.
El Museo de Arte Contemporáneo (CAM) ofrece entrada gratuita, con acceso a Wi-Fi, aire acondicionado y cargadores.
The Contemporary Art Museum is open to the public for free admission as well, with access to Wi-Fi, air-conditioning, and electronics charging.
El 18 de mayo, en Treasures Lounge (4517 Olive, Central West End), puedes encontrar
barbacoa gratuita, ropa, y alimentos perecederos.También se aceptan donaciones. Grab free barbecue, clothes, and perishables at Treasures Lounge in the Central West End (4517 Olive) on May 18. Donations will also be accepted.
Contacta a @hipointedrivein por mensaje directo si tú o alguien que conoces necesita una comida.
Contact @hipointedrivein via direct message if you or someone you know needs a meal.
La chef privada Tese (@bonappetese) está ofreciendo platos gratis a personas afectadas. Private Chef Tese, @bonappetese , is offering free plates to anyone impacted.
El domingo por la mañana, St. Louis ArtWorks, junto con Healing the City, ofrecerá recursos en el 5959 Delmar, y World Central Kitchen distribuirá 500 almuerzos al mediodía.
St. Louis ArtWorks , in partnership with Healing the City, is opening Sunday morning at 5959 Delmar to offer needed resources, and World Central Kitchen will distribute 500 lunches at noon.
Baked & Boiled (1801 S. 9th, en Soulard) ofrece alimentos gratuitos el 18 de mayo hasta agotar existencias.
Baked & Boiled (1801 S. 9th) in Soulard is offering take-what-you-need until they sell out on May 18.
The RFC (4220 Gannett) ofrece membresías gratuitas de 6 meses a pequeñas empresas que hayan perdido su oficina o espacio de trabajo. Si la demanda excede la capacidad, se dará prioridad según la necesidad.
The RFC (4220 Gannett) is offering free six month memberships to small businesses that have lost their office or workspace. The lifestyle and business center will provide space to as many businesses as they can accommodate. If the volume of applicant exceeds available space, The RFC will prioritize based on need.
TechArtista ofrece pases gratuitos durante toda la semana en sus ubicaciones de Downtown y University City para quienes necesiten un lugar para trabajar.
For those who need a work space, TechArtista is offering free day passes all week at Downtown and University City locations.
Suite Soul ofrece sesiones gratuitas de terapia de 30 minutos los martes y jueves durante mayo y junio. Para agendar: llama al 314252-8221 o escribe a ashley@ suitesoul.com.
During May and June, Suite Soul will be offering free 30-minute therapy sessions on Tuesdays and Thursdays to anyone impacted by the storm. To schedule, call 314-252-8221 or email ashley@suitesoul.com.
La St. Louis Development Corporation ha creado un formulario de evaluación para comprender las necesidades de las empresas afectadas por la tormenta.
The St. Louis Development Corporation has set up an assessment form to help understand the needs of businesses impacted by the storm.
The BRIC está distribuyendo comida, suministros, primeros auxilios y apoyo de salud mental gratuito directamente en los vecindarios afectados.
The BRIC is sharing food, supplies, first aid, and free mental health support on the spot in impacted neighborhoods.
MADE Makerspace (5127 Delmar) ofrece sesiones de arte guiadas gratuitas esta semana para quienes estén sintiendo el impacto emocional de la tormenta. Están lideradas por artistas capacitados en bienestar emocional.
MADE Makerspace (5127 Delmar) is offer free guided art sessions this week for anyone feeling the emotional impact of the recent storm, led by “artists trained in supporting social-emotional wellbeing through art.”
La Oficina del Registro de Escrituras del funcionario Michael Butler ha implementado
procedimientos flexibles para ayudar a personas que hayan perdido documentos importantes o identificación. Visita la oficina en el City Hall o llama al 314-622-4610. Recognizing that many individuals may have lost vital documents and identification, the Office of the Recorder of Deeds, Michael Butler, is implementing flexible procedures to ensure that no one is turned away in their time of need. Residents seeking assistance or more information should visit the Recorder of Deeds Office at City Hall or call 314-622-4610.
Samaritan’s Purse , organización cristiana internacional de ayuda, se ha asociado con la Iglesia Presbiteriana Bonhomme en Chesterfield para ayudar a las familias con la limpieza de sus hogares.
Samaritan’s Purse, an international Christian relief organization, is partnering with Bonhomme Presbyterian Church in Chesterfield to help families clean up their homes.
Los fondos generados por las entradas Stifel Charity Classic Grounds y Clubhouse hasta el 31 de mayo serán donados a la Cruz Roja Americana de Missouri para apoyar la recuperación por el tornado.
Tournament officials announced that all funds generated through May 31 for Stifel Charity Classic Grounds and Clubhouse tickets will be donated to the American Red Cross of Missouri to support St. Louis area tornado relief and recovery.
La Biblioteca del Condado de St. Louis en Delmar DivINe (5501 Delmar). También habrá información sobre recursos de la biblioteca, como trabajadores sociales, hotspots Wi-Fi y otros servicios.
St. Louis County Library at Delmar DivINe (5501 Delmar). Information about library resources such as social workers,Wi-Fi hotspots, and other services will also be available.
Salud mental: recursos y apoyo emocionalMental health resources
Después de eventos devastadores como los tornados del 16 de mayo en St. Louis, el proceso de recuperación tiene varias etapas. Las necesidades básicas como
vivienda, alimentos, pañales y suministros son prioritarias, pero una vez cubiertas, es esencial cuidar también de la salud mental. There are multiple stages of recovery after destructive events like the tornadoes that tore through St. Louis on May 16. Most important are the immediate survival needs, including housing, food, diapers, and more. But once these basics are met, it’s essential to check in with your mental health as well.
“Los tornados, como muchos desastres naturales, pueden dejar una profunda huella emocional,” explica Kimberly Vest, directora de la clínica Ellie Mental Health. “Uno de los impactos psicológicos puede ser una forma de trastorno de estrés postraumático (TEPT), a veces llamado ‘cerebro de tornado’ (Tornado Brain).”
“Tornadoes, like many natural disasters, can leave behind more than physical destruction; they can deeply affect the mental resilience of survivors,” Ellie Mental Health clinic director Kimberly Vest says. “One psychological impact is a form of Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD), sometimes referred to as Tornado Brain (TB).”
Este fenómeno ocurre cuando sonidos, alertas del clima, olores o recuerdos reactiva la respuesta de miedo del cerebro. La mente se mantiene en un estado de alerta constante, incapaz de relajarse incluso en entornos seguros.
Vest says this condition manifests when everyday triggers—such as weather alerts, sounds, smells, or vivid memories—reactivate the brain’s fear response. The mind becomes hyper-alert, unable to relax even in situations that once felt safe.
“El ‘cerebro de tornado’ reconfigura al cerebro para estar siempre buscando señales de peligro relacionado con el clima,” dice Vest. “Se manifiesta como hipervigilancia, ansiedad y depresión, repitiendo recuerdos traumáticos como una advertencia de que la tragedia puede volver a ocurrir.”
“Tornado Brain means the brain is rewired to constantly scan for signs of weather-related danger,” Vest says. “It expresses itself through hypervigilance, anxiety, and depression. In its effort to protect us, the brain becomes a sentinel—relentlessly alert, replaying traumatic memories to warn us that disaster has happened before and could happen again.”
Este trauma puede generar sensaciones de impotencia, aislamiento y sobrecarga emocional. Pero los habitantes de St. Louis no están solos.Aquí te compartimos una lista de servicios gratuitos o a bajo costo para acceder a apoyo emocional y psicológico en la región:
Trauma from events like tornadoes can leave individuals feeling powerless, overwhelmed, and isolated. But St. Louisans don’t need to navigate it alone. If you’re in need, explore our list of free, reduced-cost, or easily available mental health services available in the area as the St. Louis region navigates this crisis together.
Betty Jean Kerr People’s Health Centers
Ofrece servicios médicos y sociales a personas sin seguro médico. Su equipo activó apoyo de salud mental tras el tornado. Llama al 988, al 314-819-8811, o envía un texto al 31658.
También puedes contactar la Línea de Ayuda por Desastres: 1-800-985-5990.
Betty Jean Kerr People’s Health Centers
Founded in 1972, Betty Jean Kerr People’s Health Centers provides health care and social services to thousands of uninsured and medically underserved people throughout the St. Louis region. The team sprang into action immediately after the tornadoes struck St. Louis and will be providing mental health support to people in need. To connect with these services, call Behavioral Health Response by dialing 988 or 314-819-8811 or text 31658. The Disaster Distress Helpline is 1-800-985-5990.
Ellie Mental Health (St. Louis, Hampton Avenue)
Brinda apoyo continuo para individuos y familias afectadas por el trauma del tornado.
Sin lista de espera.
Citas disponibles en menos de una semana. Acepta la mayoría de seguros y Medicaid. Llama al 988 para emergencias.
Ellie Mental Health, St. Louis Hampton Avenue
In addition to the Suicide & Crisis Lifeline (988), Ellie Mental Health provides ongoing support for individuals and families in the St. Louis community affected by the trauma, anxiety, and stress from the storms. The provider doesn’t have a wait list, so survivors can get the help they need without delay. It offers appointments available within a week and accepts all major insurance and Medicaid.
NAMI St. Louis
Organización sin fines de lucro que ofrece programas comunitarios de salud mental y defensa pública para mejorar el acceso a servicios.
Consulta su sección “In Crisis” en su sitio web para acceder a ayuda inmediata.
NAMI St. Louis
NAMI St. Louis is a nonprofit organization dedicated to helping families and individuals live
with mental illnesses. NAMI provides community mental health programs and services and advocates for changing public attitudes about mental illnesses while also for improving access to services and increase opportunities for recovery. Like many other area organizations, NAMI is available when you need them.The best way to get in touch with NAMI is by accessing the organization’s In Crisis resources
Mental Health America of Eastern Missouri (MHA)
Especializados en atender a familias con niños que han experimentado traumas. Ofrecen terapia en el hogar o en la comunidad, incluso si estás sin vivienda o desplazado.
Más información en su sitio web
Mental Health America of Eastern Missouri (MHA) is a nonprofit organization that provides free therapy for families with children.The trained team specializes in working with people who’ve experienced trauma and adversity, with services offered in-home and in-community, meaning they’ll meet you where you are in the community. Likewise, if you’re unhoused or displaced from the storms, the MHA team can find a confidential space in the community to meet with a therapist. Get in touch is by visiting MHA’s website .
afroamericanos. Durante emergencias, su presencia es aún más vital.
Contacto por llamada o texto: 314-2005757.
The Village PATH works to destigmatize and reduce the barriers associated with Black men’s mental health. During times of disaster, this support is more crucial than ever. Contact The Village PATH using its chat and phone line at 314-200-5757. Send a text or call, and their team will get in touch as soon as possible.
KHAOS Inc.
Organiza sesiones virtuales de sanación emocional cada domingo, de 12 a 1 p.m., a través de Google Meet.
Dirigido a personas que estén de duelo o enfrentando trauma.
Accede al enlace para unirte a través de su página de Instagram.
KHAOS Inc.
KHAOS drives change in mental health support and resources for families impacted by toxic and traumatic stress. After the storms, the nonprofit organization is hosting a virtual healing session via Google Meet every Sunday moving forward, noon–1 p.m. The informal sessions are available for anyone impacted, grieving, or simply trying to navigate the traumatic experience. Visit the Instagram link above for access to the virtual session.
The Bullet Related Injury Clinic (BRIC)
Aunque su enfoque principal es el apoyo a víctimas de violencia armada, actualmente están brindando comida, primeros auxilios y apoyo psicológico gratuito en los vecindarios afectados.
The Village PATH
Apoyo enfocado en la salud mental de hombres
While The Bullet Related Injury Clinic (BRIC) typically is geared toward helping people impacted by gun violence, the team has also stepped up to support St. Louisans during this time. The organization hosted a community gathering on May 20 to share food, supplies, first aid, and free mental health support on the spot in impacted neighborhoods.
Annie Malone Crisis Center
Centro de servicios múltiples que apoya a niños y familias en crisis. Actualmente distribuye comida gratuita, suministros y conecta a las personas con otros recursos disponibles.
The Annie Malone Crisis Center
The multi-service center, which addresses social and educational needs of children and families in crisis and at-risk throughout St. Louis, will be providing free food and supplies, as well as on-site case management services to connect families with resources.
Adiós al Sabor de un Pueblo: Juan Baltazar, El Mandilón, Muere en Tormenta que Enlutó a St. Louis
De Farewell to a Community Icon: Juan Baltazar, ‘El Mandilón’, Dies in Storm That Shook St. Louis Damage
ST. LOUIS, MO — La comunidad latina de St. Louis está de luto tras la trágica muerte de Juan Baltazar, dueño del reconocido food truck El Mandilón, quien perdió la vida el pasado viernes 16 de mayo durante las severas tormentas que azotaron el área metropolitana.
ST. LOUIS, MO — The Latino community in St. Louis is mourning the tragic death of Juan Baltazar, owner of the renowned food truck El Mandilón, who lost his life last Friday, May 16, during the severe storms that hit the metropolitan area.
Baltazar, de 48 años, falleció cuando un árbol fue arrancado por el viento y cayó sobre su camión mientras intentaba regresar a casa para ver a sus hijos menores, en el vecindario de Carondelet. El food truck era
famoso por sus elotes callejeros y formaba parte habitual de festivales, ferias y eventos en toda la ciudad. Su carisma, generosidad y constante apoyo a la comunidad lo convirtieron en una figura muy querida.
Baltazar, 48, died when a tree was uprooted by the wind and fell on his truck as he tried to return home to see his young children in the Carondelet neighborhood. The food truck was famous for its street corn on the cob and was a regular fixture at festivals, fairs, and events throughout the city. His charisma, generosity, and constant support for the community made him a beloved figure.
“Todos los que lo conocieron, instantáneamente se convertían en sus amigos”, comentó su familia.“Este devastador suceso se sentirá durante muchos años en la comunidad.”
“Everyone who met him instantly became his friend,” his family said. “This devastating event
will be felt in the community for many years to come.”
Juan era padre de siete hijos: tres en Estados Unidos y cuatro en México. Su actual esposa, Rachel, ahora debe enfrentar sola la crianza de sus hijos, incluyendo una niña de 6 años y un niño de apenas 3, quienes aún no han sido informados de que su padre no regresará
a casa. Rachel también enfrentará sola los pagos de la casa que la familia acababa de comprar. “Ella es una mujer trabajadora que ahora tiene que regresar al trabajo mientras intenta mantenerse a flote como madre viuda con un solo ingreso”, señaló su familia. Juan was the father of seven children: three in the United States and four in Mexico. His current wife, Rachel, now faces raising their children alone, including a 6-year-old daughter and a 3-year-old son, who have not yet been informed that their father will not be returning home. Rachel will also face the payments on the house the family had just purchased alone. “She is a hardworking woman who now has to return to work while trying to stay afloat as a widowed mother on a single income,” her family noted. La exesposa de Juan, Jennifer Hartley, quien también está apoyando al hijo adolescente de 16 años que tuvo con él, expresó que la familia aún está en estado de shock y tratando de lidiar con el dolor.
Juan’s ex-wife, Jennifer Hartley, who is also supporting the 16-year-old son she had with him, expressed that the family is still in shock and trying to cope with the grief.
En redes sociales, el restaurante Tacos La Jefa lamentó la pérdida:
“Estamos desconsolados al enterarnos de la trágica pérdida de nuestro amigo y colega El Mandilón. Siempre estaba sonriendo, siempre era amable y servía algunos de los mejores elotes de la ciudad.”
On social media, the Tacos La Jefa restaurant mourned the loss:
“We are heartbroken to learn of the tragic loss of our friend and colleague El Mandilón. He was always smiling, always kind, and served some of the best elotes in town.”
Para ayudar a su familia, se ha lanzado una campaña en GoFundMe: �� https://www.gofundme.com/f/help-juans-
family-rebuild-after-tornado-loss
To help his family, a GoFundMe campaign has been launched:
Los fondos recaudados serán destinados a cubrir los gastos funerarios y brindar apoyo financiero a su esposa e hijos en estos momentos difíciles.
The funds raised will be used to cover funeral expenses and provide financial support to his wife and children during this difficult time.
Juan Baltazar deja un legado de esfuerzo, sabor, alegría y compromiso comunitario.
Su pérdida es una herida profunda para la comunidad latina de St. Louis, pero su memoria vivirá en cada sonrisa que provocaron sus elotes, en los eventos que alegró y en cada persona que tocó con su espíritu generoso.
Juan Baltazar leaves behind a legacy of hard
work, flavor, joy, and community commitment. His loss is a deep wound for the Latino community of St. Louis, but his memory will live on in every smile his corn on the cob brought, in the events he brought joy, and in every person he touched with his generous spirit.
La alcaldesa de St. Louis, Cara Spencer, confirmó que en total cinco personas perdieron la vida como consecuencia directa de la tormenta. Otros miembros de la comunidad, como el food truck Mann Meats, están brindando asistencia alimentaria a los afectados.
St. Louis Mayor Cara Spencer confirmed that a total of five people lost their lives as a direct result of the storm. Other community members, such as the Mann Meats food truck, are providing food assistance to those affected.
Corte Suprema permite fin del TPS para venezolanos, dejando a 350.000 en riesgo de deportación
Supreme Court Allows End of TPS for Venezuelans, Leaving 350,000 at Risk of Deportation
La Corte Suprema de Estados Unidos ha autorizado al Gobierno del expresidente Donald Trump a poner fin al Estatus de Protección Temporal (TPS) para los venezolanos, decisión que pone en riesgo de deportación a aproximadamente 350.000 personas. Esta medida se enmarca dentro de una ofensiva más amplia contra la inmigración y afecta particularmente a quienes recibieron el beneficio bajo la designación de 2023. The U.S. Supreme Court has authorized the administration of former President Donald Trump to end Temporary Protected Status (TPS) for Venezuelans, a decision that puts approximately 350,000 people at risk of deportation. This measure is part of a broader crackdown on immigration and particularly affects those who received the benefit under the 2023 designation.
El fallo, que responde a una solicitud de emergencia tras el bloqueo temporal de un tribunal federal de California, ha generado incertidumbre entre los beneficiarios. Abogados de inmigración, como Ahilan Arulanantham de UCLA, advierten que muchos podrían perder su estatus y permiso de trabajo de inmediato, mientras organizaciones como la Alianza Nacional TPS y el American Venezuelan Caucus buscan clarificar las implicaciones legales de la orden.
The ruling, which responds to an emergency request after the temporary blockade of a federal court in California, has generated uncertainty among the beneficiaries. Immigration lawyers, such as Ahilan Arulanantham of UCLA, warn that many could lose their status and work permit immediately, as organizations such as the National TPS Alliance and the American Venezuelan Caucus seek to clarify the legal
implications of the order.
Expertos legales recomiendan a los afectados buscar asesoría para explorar opciones como el asilo, la solicitud de residencia por matrimonio con ciudadanos estadounidenses o la visa U para víctimas de delitos. Cada caso requerirá una evaluación individualizada ante el complejo panorama migratorio actual y la falta de claridad en la orden emitida por la Corte Suprema. Legal experts recommend that those affected seek advice to explore options such as asylum, applying for residency by marriage to U.S. citizens or the U visa for victims of crime. Each case will require an individualized evaluation in the face of the current complex immigration landscape and the lack of clarity in the order issued by the Supreme Court.
Defensores de los derechos de los migrantes califican esta decisión como una de las mayores acciones individuales para revocar estatus migratorios en la historia moderna de EE.UU. “Somos estudiantes, trabajadores y emprendedores, no criminales”, afirmó Cecilia González Herrera, estudiante venezolana en Florida. “Solo buscamos seguridad y la oportunidad de construir un futuro sin miedo a la deportación”. Immigrant rights advocates call this decision one of the largest individual actions to revoke immigration status in modern U.S. history. “We are students, workers and entrepreneurs, not criminals,” said Cecilia González Herrera, a Venezuelan student in Florida. “We are only looking for safety and the opportunity to build a future without fear of deportation.”
Por Diana Francis
Watergate 2025
La retractación de Donald Trump tras hablar con Putin y su audaz aceptación de un nuevo avión de 400 millones de dólares procedente de Qatar pone de manifiesto las preocupaciones éticas y legales sobre su régimen. El jumbo jet es uno de los aviones privados más lujosos jamás construidos. Tiene capacidad para 90 personas y cuenta con tres salones, cinco cocinas, una escalera de caracol, 11 baños, una suite principal y un baño privado de mármol con calefacción por suelo radiante y grifería dorada. La familia real catarí se lo regala a Trump para que lo use durante su presidencia. El título se transferirá a la Fuerza Aérea de EE. UU. y luego a la Biblioteca Presidencial Trump. El acuerdo fue gestionado por Steve Witkoff, amigo de Trump y socio familiar, quien también es su enviado especial a Rusia, Israel e Irán. A la mayoría de los estadounidenses no les gusta esta transacción ni otras que involucran a Trump y las criptomonedas. Pero Frank Vogl, activista anticorrupción y fundador de Transparencia Internacional, declaró en un podcast británico sin adornos, titulado “The Disorder”, que el acuerdo del avión es solo la punta del iceberg: “Esto forma parte de un panorama más amplio que nunca había visto en mi vida. Esto eclipsa al Watergate”... Donald Trump’s climb down after talking with Putin and his audacious acceptance of a new $400-million jet from Qatar highlights ethical and legal concerns about his regime. The jumbo jet is one of the most luxurious private planes ever made. It seats 90 and has three lounges, five kitchens, a spiral staircase, 11 bathrooms, a main suite, and a private marble bathroom with heated floors and gold fittings. The Qatari royal family is gifting it to Trump for use during his presidency. The title will be transferred to the US Air Force and then given to the Trump Presidential Library. The deal was arranged by Steve Witkoff, a pal of Trump’s and family business partner, who is also his special envoy to Russia as well as to Israel and Iran. Most Americans dislike this transaction and others involving Trump and cryptocurrencies. But Frank Vogl, anti-corruption activist and founder of Transparency International, said in an
unvarnished UK podcast called “The Disorder” that the plane deal is the tip of an iceberg: “This is part of a bigger picture I’ve never seen in my lifetime. This dwarfs Watergate.”...
El escándalo de Watergate fue un escándalo político de gran magnitud en Estados Unidos que involucró a la administración del presidente Richard Nixon y que finalmente lo llevó a renunciar en agosto de 1974. The Watergate scandal was a major political scandal in the United States that involved President Richard Nixon’s administration and ultimately led to his resignation in August 1974.
Todo comenzó el 17 de junio de 1972, cuando cinco hombres vinculados a la campaña de reelección de Nixon fueron arrestados por irrumpir en las oficinas del Partido Demócrata en el complejo Watergate en Washington, D.C., donde colocaron micrófonos ocultos. Posteriormente, se descubrió que altos funcionarios de la Casa Blanca estaban implicados en una amplia operación de espionaje político y sabotaje financiado ilegalmente. It all began on June 17, 1972, when five men linked to Nixon’s reelection campaign were arrested for breaking into the Democratic Party headquarters at the Watergate complex in Washington,
D.C., where they planted hidden microphones. It was later discovered that senior White House officials were involved in a wide-ranging operation of political espionage and illegally funded sabotage.
Los periodistas Bob Woodward y Carl Bernstein, del Washington Post, investigaron el caso con la ayuda de una fuente anónima conocida como “Garganta Profunda” (más tarde identificada como Mark Felt, del FBI), lo que llevó a descubrir un encubrimiento por parte del propio presidente Nixon. Journalists Bob Woodward and Carl Bernstein of The Washington Post investigated the case with the help of an anonymous source known as “Deep Throat” (later identified as Mark Felt of
the FBI), which led to the uncovering of a coverup orchestrated by President Nixon himself.
A medida que las investigaciones avanzaban, se reveló que Nixon tenía un sistema de grabación en la Oficina Oval. Se negó a entregar las cintas, lo que provocó una crisis constitucional. En octubre de 1973, Nixon despidió al fiscal especial que exigía las grabaciones, lo que desató el episodio conocido como la “Masacre del sábado por la noche”, aumentando la sospecha pública. As the investigation progressed, it was revealed that Nixon had a recording system in the Oval Office. His refusal to release the tapes triggered a constitutional crisis. In October 1973, Nixon fired the special prosecutor demanding the tapes, sparking the episode known as the “Saturday Night Massacre,” which further increased public suspicion.
Finalmente, en julio de 1974, la Corte Suprema ordenó a Nixon entregar las grabaciones. Una de ellas, conocida como “el arma humeante” (smoking gun), probaba que Nixon había intentado detener la investigación del FBI. Frente a un proceso de impeachment inminente, Nixon renunció el 9 de agosto de 1974, convirtiéndose en el único presidente estadounidense en hacerlo. Finally, in July 1974, the Supreme Court ordered Nixon to hand over the recordings. One of them,
known as the “smoking gun” tape, proved that Nixon had tried to obstruct the FBI investigation. Facing imminent impeachment, Nixon resigned on August 9, 1974, becoming the only U.S. president to do so.
Su sucesor, Gerald Ford, lo indultó un mes después. En total, 48 personas fueron declaradas culpables por delitos relacionados con Watergate. His successor, Gerald Ford, pardoned him a month later. In total, 48 people were convicted of crimes related to Watergate.
El escándalo tuvo un fuerte impacto en la política estadounidense y generó desconfianza hacia el gobierno. Desde entonces, el sufijo “-gate” se usa comúnmente para referirse a otros escándalos, especialmente en política. The scandal had a profound impact on U.S. politics and fostered widespread distrust in the government. Since then, the suffix “-gate” has commonly been used to refer to other scandals, especially in politics.
Vogl cree que los conflictos de intereses en la Casa Blanca son flagrantes y constantes. Trump,su familia y sus colegas multimillonarios combinan sus intereses con el bien público y amasan fortunas con criptomonedas y contratos gubernamentales. Por ejemplo, esta noche, 22 de mayo, Trump ofrecerá una cena especial para donantes anónimos que, en conjunto, han comprado 148 millones de dólares en la criptomoneda de Trump, conocida como “$Trump”. Vogl señala: “Eric y Barron están involucrados con Steve Witkoff en un negocio de criptomonedas.
Donald Jr. se asocia con contribuyentes de campaña que poseen criptomonedas, y el secretario de Comercio de Trump, Howard Lutnick, dirigía una empresa de Wall Street importante en el sector”.
Vogl believes that conflicts of interest in this White House are blatant and constant. Trump, his family, and fellow billionaire pals commingle their interests with the public good and make fortunes in crypto and government contracts. For instance, tonight, on May 22, Trump is hosting a special dinner for unknown donors who have collectively bought $148 million worth of Trump’s crypto coin known as “$Trump.” Vogl points out: “Eric and Barron are involved with Steve Witkoff in a crypto business. Donald Jr. associates with campaign contributors who have crypto, and Trump’s Secretary of Commerce Howard Lutnick ran a Wall Street firm that is a major player in crypto.”
Trump nombró a David Sacks como su asesor especial para IA y Criptomonedas antes de asumir el cargo. Sacks es amigo y socio de Elon Musk y Peter Thiel, quienes apoyan a Trump e invierten en criptomonedas. Sus empresas también tienen importantes contratos con el gobierno federal.“Sacks cree que el gobierno estadounidense debería crear reservas estratégicas de criptomonedas y adquirir una gran cantidad de tokens, empezando por aquellos [principalmente bitcoins] adquiridos [por la policía] como resultado de investigaciones de fraude”, declaró Vogl. “Estas adquisiciones afectarán los precios de varias monedas, ya sea al alza o a la baja”. Trump appointed David Sacks as his Special Advisor for AI and Crypto before he took office.
Sacks is a friend and partner of Elon Musk and Peter Thiel, who both support Trump and invest in crypto. Their companies also have enormous contracts with the federal government. “Sacks believes the U.S. government should create strategic crypto reserves and acquire a great amount of different ‘tokens,’ starting with those [mostly bitcoins] acquired [by police] as a result of fraud investigations,” said Vogl. “Such acquisitions will affect the prices of various coins, up or down.”
Debería haber normas y supervisión gubernamental en relación con este esquema de reservas estratégicas de criptomonedas: normas que exijan la divulgación de conflictos de intereses y una transparencia total con respecto a las fuentes de financiación y la titularidad real. Vogl afirmó que, de lo contrario, se amasarían fortunas utilizando información privilegiada. “Si se retira una cantidad significativa de la oferta [de criptomonedas], se disparará el precio, y quienes posean estas criptomonedas se beneficiarán como Sacks o los grandes donantes de Trump”. There should be rules and government oversight involving such a strategic crypto reserves scheme — rules requiring disclosure of conflicts of interest and complete transparency regarding funding sources and beneficial ownership. Vogl said if not, fortunes would be made by utilizing “insider” trading knowledge. “If you take out of the supply [of crypto] a significant amount, you’re going to push up the price, and holders of these will benefit like Sacks or big Trump donors.”
Vogl ha estado a la vanguardia de la lucha contra la corrupción global durante años. Escribió “The Enablers” (sobre intermediarios corruptos como abogados y banqueros) y “Waging War on Corruption”. Es profesor adjunto en la Universidad de Georgetown y ha expresado su preocupación por el gobierno de Trump, al igual que otros organismos de control anticorrupción. «Estamos viendo que el gobierno estadounidense está dirigido por una nueva generación de figuras como Musk y multimillonarios de los que pocos han oído hablar, como Lutnick en el Departamento de Comercio o Scott Bessent como secretario del Tesoro. Están intentando vaciar gran parte
de la maquinaria gubernamental nacional encargada de la lucha contra la corrupción y el fraude».
Vogl has been at the forefront of the fight against global corruption for years. He wrote “The Enablers” (about crooked intermediaries like lawyers and bankers) and “Waging War on Corruption.” He is an adjunct professor at Georgetown University and has raised concerns about the Trump government, as have other anticorruption watchdogs.
“You are seeing the US government run by a new breed of guys such as Musk and billionaires few have heard of, such as Lutnick in Commerce or Scott Bessent as Treasury Secretary. They are trying to hollow out a large part of domestic government machinery that deals with anticorruption and antifraud.”
En febrero, Trump y su nueva fiscal general, Pamela Bondi,
desautorizaron la Ley de Prácticas Corruptas en el Extranjero (FCPA), que prohibía a las empresas estadounidenses realizar pagos corruptos a funcionarios extranjeros para obtener negocios. Suspendieron la ley argumentando que esta allanaría el
camino para los estadounidenses que no podían competir con las organizaciones que pagan sobornos en China y otros países. En esencia, legalizaron el soborno y la corrupción en Estados Unidos, y estos pueden deducirse, a efectos fiscales, como un gasto legítimo. Bondi también aprobó el regalo catarí a Trump y fue cabildera de los gobernantes cataríes.
(In February, Trump and his new Attorney General, Pamela Bondi, defanged the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA), which prohibited American companies
from making corrupt payments to foreign officials to gain business. They put the Act on “pause” and reasoned that it would level the playing field for Americans unable to compete against bribe-paying organizations in China and elsewhere. In essence, they have legalized American bribery and corruption, and it can be written off, for tax purposes, as a legitimate expense. Bondi also approved the Qatari gift to Trump and was a lobbyist for Qatari rulers.)
Vogl afirmó que Musk y su DOGE cerraron US AID y, simultáneamente, su exsocio y amigo, Peter Thiel, comenzó a promocionar su empresa Palantir para que se hiciera cargo de los contratos de AID. Otro ejemplo de favoritismo mutuo fue cuando «Trump promocionó Teslas para Musk frente a la Casa Blanca porque las ventas de su empresa habían caído. Esto no se puede inventar», añadió.
Vogl said that Musk and his DOGE closed down US AID, and simultaneously, his former partner and friend, Peter Thiel, began promoting his company Palantir to take over AID’s contracts. Another example of mutual backscratching was when “Trump touted Teslas for Musk in front of the White House because his company’s sales had fallen. You can’t make up this stuff,” he added.
Una de las primeras medidas de Trump tras su reelección fue despedir a los 17 Inspectores Generales independientes del gobierno federal, quienes supervisan la administración pública. “Según la ley, los Inspectores Generales son confirmados por el Senado de Estados Unidos y no pueden ser despedidos por un presidente estadounidense a menos que demuestren causa justificada y lo notifiquen con 30 días de antelación. Pero Trump los despidió inmediatamente y dijo: si no les gusta, demándenme. Algunos han demandado”, declaró Vogl.
One of Trump’s first moves after re-election was to fire the federal government’s 17 independent Inspectors General who oversee government administration. “Under the law, Inspectors General are confirmed by the US Senate and cannot be fired by a US President unless he demonstrates cause and gives 30 days’ notice. But Trump fired them immediately and said if you don’t like it, sue me. Some have sued,” said Vogl.
Cuando Musk cerró US AID, se ordenó al personal que quemara todos los archivos. Los fondos de la agencia fueron congelados y se necesitó una orden judicial para descongelarlos y poder pagar a sus contratistas. “No se les ha pagado por el trabajo terminado. AID debe 2.000 millones de dólares; un juez le dijo a la Casa Blanca que tienen que pagarles, y hasta ahora no lo han hecho”, declaró Vogl. “La pregunta es: ¿pueden los jueces hacer cumplir sus fallos? Vance ha dicho que si no nos gustan los fallos, no tenemos por qué hacerlos cumplir”. When Musk closed US AID, staff were told to burn all files. The agency’s funds were frozen, and a court order was needed to unfreeze them so its contractors could be paid. “They haven’t been paid for work that finished. AID owes $2 billion; a Judge told the White House they have to pay these guys, and so far, they haven’t been paid,” said Vogl. “The question is, can the judges enforce their rulings? Vance has said if we don’t like rulings, we don’t have to enforce.”
Estados Unidos debería tener un comisionado de conflictos de intereses, como otras democracias, que supervise al gobierno y a los políticos estadounidenses, especialmente ahora que la mezcla de intereses privados y públicos es algo común. Vogl señaló: «El Witkoff de Trump ahora está haciendo cosas
entre Ucrania y Rusia cuando se supone que Keith Kellogg es un enviado especial para Ucrania; ¿por qué?». Witkoff viaja a Moscú y habla con Putin sin testigos. Luego viaja a Catar, habla con Hamás y organiza el acuerdo de compra de aviones para Trump con los cataríes. ¿Es un diplomático o un recaudador de fondos? Ahora, de repente, Trump ha abandonado su proceso de paz para poner fin a la guerra en Ucrania, lo que beneficia enormemente a Putin.
America should have a conflict of interest commissioner, as other democracies do, who oversees the US government and politicians, especially now since commingling private and public interests is commonplace.Vogl pointed out: “Trump’s Witkoff is now doing Ukraine-Russia things when Keith Kellogg is supposed to be a special envoy for Ukraine; why?” Witkoff goes to Moscow and talks to Putin without witnesses. Then he goes to Qatar, talks to Hamas, and organizes the plane deal for Trump with Qataris. Is he a diplomat or a bagman? Now, suddenly, Trump has walked away from his peace process to end the war in Ukraine, which massively benefits Putin.
Vogl cree que la oposición en Estados Unidos crecerá a medida que la opinión pública se dé cuenta de que la «policía» debe ser «vigilada». Citó una advertencia del ex primer ministro británico Tony Blair sobre los peligros de permitir que las empresas se integren en el liderazgo y las políticas gubernamentales. El público está mal informado sobre la enorme influencia que las grandes empresas tienen en los gobiernos, sean o no de izquierda. La forma en que se conectan para aprovechar ese acceso, sus clubes, sus asociaciones, el dinero invertido en campañas, todas las medidas
que toman para consolidarse en la red… influyen en el gobierno y reducen lo que estas personas consideran regulaciones y una aplicación excesivas. No hay suficiente preocupación pública como para afirmar que este sistema está corrompido y que pondrá en peligro nuestros medios de vida y bienestar, además de agravar la inseguridad internacional.
Vogl believes opposition in America will build as the public realizes that the “police” must be “policed.” He quoted a warning by former British Prime Minister Tony Blair about the hazards of letting business meld into government leadership and policy. “The public is badly informed about the enormous influence major enterprises have on governments, left-leaning or otherwise. The way they network to use that access, their clubs, their associations, money put into campaigns, all the measures they take to become very well networked… and influences the government and reduces what these people consider excessive regulations and enforcement. There is not enough public concern to say this system is rotten and will endanger our livelihoods and wellbeing and add to international insecurity.”
Así es Endolift, el láser sin cirugía que estimula la producción de colágeno en la piel
This is Endolift, the non-surgical laser that stimulates collagen production in the skin
Por Dailyn González Instagram: @ chinitasbydailyn
Endolift es una tendencia dentro del estiramiento facial sin cirugía. Conocido como “Lunch time lipo”, es una técnica láser mínimamente invasiva para rejuvenecer la piel, reducir grasa localizada y estimular la producción de colágeno en una sola sesión y sin bisturí.
Endolift is a trend within non-surgical facelift. Known as “Lunch time lipo”, it is a minimally invasive laser technique to rejuvenate the skin, reduce localized fat and stimulate collagen production in a single session and without a scalpel.
“El Endolift es un láser que recoge la piel con una fibra óptica, y además quema grasa al mismo tiempo. No es una cirugía, no es una lipo, es mínimamente invasivo”, apuntó Dailyn González, enfermera de práctica avanzada especializada en estética.
“The Endolift is a laser that collects the skin with an optical fiber, and also burns fat at the same time. It’s not surgery, it’s not lipo, it’s minimally invasive,” said Dailyn González, an advanced practice nurse specializing in aesthetics.
La experta reconoce que está “en tendencia, porque combina lo que muchas mujeres buscan: quemar grasa y recoger piel sin cirugía”. The expert acknowledges that it is “in trend, because it combines what many women are looking for: burning fat and picking up skin without surgery”.
Endolift es un procedimiento ambulatorio que utiliza la más reciente tecnología láser desarrollada por Eufoton, el LASEmaR 1500, aprobado por la FDA estadounidense.Actúa de forma precisa sobre dos elementos clave del
cuerpo humano: el agua y la grasa. Así, se logra un efecto de retractación cutánea y tensión de la piel gracias a la activación de procesos naturales como la neo-colagenogénesis y la mejora del metabolismo celular.
Endolift is an outpatient procedure that uses the latest laser technology developed by Eufoton, the LASEmaR 1500, approved by the US FDA. It acts precisely on two key elements of the human body: water and fat. Thus, a skin retraction and skin tightening effect is achieved thanks to the activation of natural processes such as neo-collagenogenesis and the improvement of cell metabolism.
A diferencia del lifting quirúrgico tradicional, no requiere incisiones, puntos ni anestesia general. El tratamiento se realiza a través de microfibras ópticas FTF que transmiten la energía láser directamente a las capas profundas de la piel. Esta acción crea un proceso regenerativo que remodela los tejidos, reduce la flacidez y mejora el contorno facial, con resultados visibles de forma inmediata y que siguen mejorando con el paso de las semanas. Unlike the traditional surgical facelift, it does not
require incisions, stitches, or general anesthesia. The treatment is performed through FTF optical microfibers that transmit the laser energy directly to the deep layers of the skin. This action creates a regenerative process that remodels tissues, reduces flaccidity and improves facial contour, with results that are immediately visible and continue to improve over the weeks.
Está especialmente indicado para tratar zonas delicadas del rostro como la papada, el contorno de los ojos, el cuello, la línea mandibular y las mejillas. Pero también se aplica en abdomen, brazos, caderas o muslos. It is especially indicated to treat delicate areas of the face such as the double chin, eye contour, neck, jawline and cheeks. But it is also applied to the abdomen, arms, hips or thighs.
“Muchas personas odian su papada. Es la zona más solicitada, seguida del rostro. Aunque también se puede aplicar en abdomen, brazos o piernas”, dijo González, especialista en medicina estética como nurse practitioner (enfermera practicante) al frente del medspa
Chinitas by Dailyn.
“A lot of people hate their double chin. It is the most requested area, followed by the face. Although it can also be applied to the abdomen, arms or legs,” said González, a specialist in aesthetic medicine as a nurse practitioner at the head of the Chinitas by Dailyn medspa.
El tratamiento es adecuado para todos: “No hay una edad específica para empezar. Desde los 18 años, cualquier persona que lo necesite puede hacerlo”.
The treatment is suitable for everyone: “There is no specific age to start. From the age of 18, anyone who needs it can do it.”
“Las únicas contraindicaciones son pacientes con cáncer, embarazadas o lactando, y personas con condiciones inmunológicas descompensadas. Pero diabéticos o personas con tiroides, si están controlados, pueden hacerlo perfectamente”, precisó González.
“The only contraindications are cancer patients, pregnant or breastfeeding, and people with decompensated immune conditions. But diabetics or people with thyroid, if they are controlled, can do it perfectly,” said González.
Es importante señalar que, si bien puede bastar con un solo procedimiento para ver los cambios deseados, el paciente puede requerir más de una sesión.
It is important to note that while a single procedure may be enough to see the desired changes, the
patient may require more than one session.
Sobre la compatibilidad con otros procedimientos, indicó que “se puede combinar con Morpheus, CoolPeel o Attiva para resultados más agresivos. Es maravilloso: la piel renace”.
Regarding compatibility with other procedures, he indicated that “it can be combined with Morpheus, CoolPeel or Attiva for more aggressive results. It’s wonderful: the skin is reborn.”
En la preparación antes del procedimiento, la especialista recomienda beber agua:“El Endolift trabaja con el agua de la piel, por eso pedimos que el paciente esté bien hidratado. Mientras más hidratado, mejor será el resultado”.
In the preparation before the procedure, the specialist recommends drinking water: “The Endolift works with the water from the skin, so we ask that the patient is well hydrated. The more hydrated, the better the result.”
“Este tratamiento no solo mejora el aspecto, también estimula elastina y colágeno. Y lo mejor es que es casi indoloro”, añadió.
“This treatment not only improves the appearance, it also stimulates elastin and collagen. And the best thing is that it is almost painless,” he added.
El éxito de Endolift radica en la combinación de tecnología de punta, seguridad clínica y resultados visibles, sin métodos invasivos. Al estimular la producción de colágeno en las capas profundas de la piel, el tratamiento
mejora no solo la apariencia inmediata, sino también la firmeza del tejido a largo plazo. Endolift’s success lies in the combination of stateof-the-art technology, clinical safety and visible results, without invasive methods. By stimulating collagen production in the deep layers of the skin, the treatment improves not only the immediate appearance, but also the firmness of the tissue in the long term.
Gobernador aborda ayuda por desastres e incentivos económicos
Governor Addresses Disaster Relief and Economic Incentives
El gobernador Kehoe anuncia una sesión especial para abordar la ayuda ante desastres para los habitantes de Missouri, los incentivos fiscales para el desarrollo económico y las asignaciones presupuestarias
Governor Kehoe Announces Special Session to Address Disaster Relief for Missourians, Tax Incentives for Economic Development, and Budget Appropriations
JEFFERSON CITY, MO—27 de mayo de 2025. Hoy, durante una conferencia de prensa en el Capitolio Estatal de Missouri, el gobernador Mike Kehoe anunció que ha emitido una convocatoria oficial para una sesión especial con el objetivo de proporcionar recursos a las familias afectadas por los recientes sistemas de tormentas severas, impulsar el desarrollo económico mediante un programa de incentivos fiscales y realizar asignaciones presupuestarias críticas que impactarán a los habitantes de Missouri en todo el estado.
JEFFERSON CITY, MO—May 27, 2025. Today, during a press conference at the Missouri State Capitol, Governor Mike Kehoe announced that he has issued an official call for a special session aimed at providing resources to families affected by recent severe storm systems, driving economic development through a tax incentive program, and making critical budget appropriations that will impact Missourians across the state.
La Asamblea General se reunirá para la Primera Sesión Extraordinaria de la Primera Sesión Regular en Jefferson City el lunes 2 de junio de 2025 a las 12:00 p.m. para comenzar a considerar las prioridades del gobernador Kehoe.
The General Assembly will convene for the First Extraordinary Session of the First Regular Session in Jefferson City on Monday, June 2, 2025, at 12:00 p.m. to begin considering Governor Kehoe’s priorities.
“Estamos orgullosos de todo lo que logró la Asamblea General durante la sesión legislativa regular, pero aún queda trabajo por hacer”, dijo el gobernador Kehoe. “Hacemos un llamado a los legisladores para que usen esta sesión especial como una oportunidad única
para apoyar a nuestros vecinos vulnerables en su momento de necesidad, impulsar el desarrollo económico y realizar inversiones transformadoras en nuestro estado. Este trabajo es demasiado importante como para dejarlo sin terminar”.
“We are proud of all that the General Assembly accomplished during the regular legislative session, but there is still work left to be done,” said Governor Kehoe. “We call on legislators to use this special session as a rare opportunity to support our vulnerable neighbors in their time of need, drive economic development, and make transformative investments in our state. This work is too important to leave unfinished.”
Varios sistemas de tormentas severas han afectado al estado de Missouri en los últimos meses, provocando la pérdida de vidas, así como daños significativos a viviendas, negocios e infraestructura pública. La convocatoria del gobernador Kehoe incluye legislación para ayudar a las familias de Missouri afectadas por estos fenómenos, en áreas incluidas en una solicitud de declaración de desastre presidencial presentada por el gobernador. La convocatoria incluye:
Several severe storm systems have impacted the State of Missouri over the recent months, resulting in loss of life as well as significant damage to homes, businesses, and public infrastructure. Governor Kehoe’s call for a special session includes legislation to assist Missouri families impacted by recent severe storm systems in areas included in a request for a presidential disaster declaration filed by the Governor. The call includes:
• Legislación que establece una deducción del impuesto sobre la renta para deducibles de pólizas de seguros incurridos por propietarios y arrendatarios debido a daños causados por el clima severo.
• Legislation establishing an income tax deduction for insurance policy deductibles incurred by homeowners and renters due to damages caused by severe weather.
o Las deducciones no deben exceder los $5000 por hogar por desastre en un año calendario.
o Deductions shall not exceed $5000 per household per disaster in any calendar year.
• Legislación para mejorar la utilidad del Fondo Fiduciario de Vivienda de Missouri, administrado por la Comisión de Desarrollo de Vivienda de Missouri, ampliando la elegibilidad y eliminando trabas administrativas y costos para agilizar la ayuda a las familias de Missouri con subvenciones para respuesta habitacional ante desastres.
• Legislation enhancing the utility of the Missouri Housing Trust Fund, administered by the Missouri Housing Development Commission, by expanding eligibility and removing administrative burdens and costs to expedite aid for Missouri families with Disaster Housing Response Grants.
• Asignación de $25 millones al Fondo Fiduciario de Vivienda de Missouri para la administración general de actividades de vivienda asequible y para ampliar la elegibilidad de ingresos para ayuda de emergencia.
• Appropriating $25 million to the Missouri Housing Trust Fund for general administration of affordable housing activities and to expand income eligibility for emergency aid. Para ayudar a retener equipos deportivos importantes en Missouri, el gobernador Kehoe solicita a la Asamblea General que promulgue legislación para establecer herramientas de desarrollo económico destinadas a proyectos de instalaciones deportivas y de entretenimiento de
franquicias deportivas profesionales, a través de la Show Me Sports Investment Act. Los Kansas City Chiefs y Royals son equipos de Missouri que generan miles de millones de dólares en actividad económica a través del turismo, la creación de empleos y pequeños negocios como hoteles, restaurantes y comercios minoristas. El impacto de retener estos equipos incluye:
To help retain major sports teams in Missouri, Governor Kehoe is calling on the General Assembly to enact legislation establishing economic development tools for athletic and entertainment facility projects of professional sports franchises through the Show Me Sports Investment Act. The Kansas City Chiefs and Royals are Missouri’s teams that drive billions of dollars in economic activity through tourism, job creation, and small businesses, including hotels, restaurants, and retail. The impact of retaining these teams includes:
• Los Kansas City Chiefs aportan $575 millones anualmente en valor económico y más de 4,500 empleos solo en el condado de Jackson, generando casi $30 millones en ingresos fiscales anuales para el estado de Missouri.
• The Kansas City Chiefs contribute $575 million annually in economic value and over 4,500 jobs in Jackson County alone, bringing the State of Missouri nearly $30 million in annual tax revenue.
• Se espera que un nuevo distrito de estadio para los Royals respalde 8,400 empleos y genere $1.2 mil millones en producción económica anual.
• A new Royals ballpark district is expected to support 8,400 jobs and generate $1.2 billion in economic output annually.
La convocatoria del gobernador Kehoe también incluye: Governor Kehoe’s call also includes:
• Promulgar legislación para extender la fecha de vencimiento de los créditos fiscales para eventos deportivos amateur.
• Enacting legislation to extend the sunset date on tax credits for amateur sporting events.
• Asignación de $25 millones para la Universidad de Missouri para la planificación, diseño y construcción del Centro de Ciencia de Radioisótopos en el Reactor de Investigación de la Universidad de Missouri (MURR).
• Appropriating $25 million for the University of Missouri for the planning, design, and
construction of the Radioisotope Science Center at the University of Missouri Research Reactor (MURR).
• Asignación de fondos distintos al Fondo General de Ingresos para los fines previstos en el Senate Substitute for Senate Committee Substitute for House Committee Substitute for House Bill 19 en la sesión legislativa regular de 2025.
• Appropriating funding from funds other than the General Revenue Fund for purposes provided for in the Senate Substitute for Senate Committee Substitute for House Committee Substitute for House Bill 19 in the 2025 regular legislative session.
La proclama de la sesión especial será subida al sitio web del gobernador tan pronto esté disponible.
The special session proclamation will be uploaded to the Governor’s website once it is available.
¡Red Latina celebra 25 años contigo!
Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000. Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!
#RedLatina25Años
#StLouis | #ComunidadLatina | #MedioBilingüe | #Desde2000 | #RedLatinaSTL | #SeguimosCreciendo ESTAMOS POR COMPARTIR LA INFORMACION DE LA CELEBRACION DE ESTE AÑO
Emilio Estefan se une como socio a Days
to Shine, la
plataforma
que impulsa a las mujeres en EEUU y América Latina
Emilio Estefan joins Days to Shine as a partner, the platform that promotes women in the U.S. and Latin America
Days to Shine, la plataforma que impulsa a las mujeres y les ofrece herramientas para brillar, dio un paso clave en su expansión con la incorporación del productor y empresario Emilio Estefan como socio. Tras ser padrino del evento en 2024, Estefan formaliza su compromiso al sumarse a un movimiento que tiene como objetivo inspirar y conectar a las mujeres en Estados Unidos y Latinoamérica. Days to Shine, the platform that empowers women and offers them tools to shine, took a key step in its expansion with the incorporation of producer and entrepreneur Emilio Estefan as a partner. After sponsoring the event in 2024, Estefan formalizes his commitment by joining a movement that aims to inspire and connect women in the United States and Latin America.
“La visión con Days to Shine es que crezca a nivel mundial”, manifestó Estefan sobre
esta alianza que fortalece la proyección internacional del proyecto. Con una trayectoria marcada por su respaldo a figuras icónicas, como Thalía, Shakira y su esposa Gloria Estefan, el multipremiado productor reafirma su legado de apoyo al liderazgo femenino, ahora desde un espacio que celebra, impulsa y conecta a la mujer latina.
“The vision with Days to Shine is for it to grow worldwide,” said Estefan about this alliance that strengthens the international projection of the project. With a career marked by his support for iconic figures, such as Thalía, Shakira and his wife Gloria Estefan, the multi-award-winning producer reaffirms his legacy of supporting female leadership, now from a space that celebrates, promotes and connects Latin women.
“La plataforma va a jugar un papel muy
importante porque nos va a permitir contar historias que son relevantes para una nueva generación”, aseguró.
“The platform is going to play a very important role because it will allow us to tell stories that are relevant to a new generation,” he said.
El anuncio de la unión se realizó desde un escenario icónico: Times Square, en el corazón de Nueva York, donde la imagen de Emilio Estefan como nuevo socio de Days to Shine fue proyectada en pantallas gigantes junto a los socios fundadores del evento. The announcement of the union was made from an iconic setting: Times Square, in the heart of New York, where the image of Emilio Estefan as a new partner of Days to Shine was projected on giant screens with the founding members of the event.
En el lugar estuvieron presentes Evelyn Betancourt Holt-Seeland y Carlos Rodríguez, fundadores del proyecto,Victoria Naut, socia fundadora, y parte del equipo de “Despierta América”, medio aliado de la plataforma.
Evelyn Betancourt Holt-Seeland and Carlos Rodríguez, founders of the project, Victoria Naut, founding partner, and part of the team of “Despierta América”, an ally of the platform, were present at the venue.
“Unir fuerzas con Emilio Estefan nos va a permitir fortalecer y expandir nuestro mensaje. Es un paso que honra nuestro propósito de impactar positivamente a las mujeres, dándoles las herramientas para brillar en diferentes aspectos de su vida. También es un paso que demuestra, a través de nuestra propia historia, que todo es posible. Viví en Cuba hasta los 19 años y crecí admirando a Emilio y Gloria Estefan, y hoy Emilio es nuestro aliado en este proyecto con el que seguimos abriendo puertas importantes para la mujer”, dijo Evelyn Betancourt Holt-Seeland.
“Joining forces with Emilio Estefan will allow us to strengthen and expand our message. It is a step that honors our purpose of positively impacting women, giving them the tools to shine in different aspects of their lives. It is also a step that demonstrates, through our own history, that anything is possible. I lived in Cuba until I was 19 years old and I grew up admiring Emilio and Gloria Estefan, and today Emilio is our ally in this project with which we continue to open important doors for women,” said Evelyn Betancourt Holt-Seeland.
Por su parte,Victoria Naut, agregó: “Estamos escribiendo un nuevo capítulo en la historia de Days To Shine, y lo que viene promete ser inolvidable de la mano de Emilio Estefan, una figura icónica que representa el poder de creer en los sueños y hacerlos realidad. El evento seguirá evolucionando para ofrecer una experiencia única que combinará inspiración, arte, entretenimiento, cultura y empoderamiento en un mismo escenario.
Queremos que cada mujer que asista se sienta parte de algo grande y salga inspirada a vivir sus sueños”.
For her part,Victoria Naut added: “We are writing a new chapter in the history of Days To Shine, and what is coming promises to be unforgettable by the hand of Emilio Estefan, an iconic figure who represents the power of believing in dreams and making them come true.The event will continue to evolve to offer a unique experience that will combine inspiration, art, entertainment, culture and empowerment in the same setting. We want every woman who attends to feel part of something great and leave inspired to live their dreams.”
Days to Shine es el evento anual más grande para la mujer en República Dominicana y la región. Desde su creación en 2017, ha reunido a decenas de miles de asistentes en un espacio diseñado para impactar positivamente a las mujeres, brindándoles las herramientas necesarias para brillar en todos los aspectos de su vida. En 2024, la plataforma dio un paso trascendental al expandirse a Estados Unidos con su primera edición en Miami, en alianza con “Despierta América” y TelevisaUnivision, marcando un hito en su proyección internacional.
Days to Shine is the largest annual event for women in the Dominican Republic and the region. Since its inception in 2017, it has brought together tens of thousands of attendees in a space designed to positively impact women, giving them the tools they need to shine in all aspects of their lives. In 2024, the platform took a transcendental step by expanding to the United States with its first edition in Miami, in alliance with “Despierta América” and TelevisaUnivision, marking a milestone in its international projection.
Este año, regresa con el poderoso mensaje
Own Your Joy, Choose to Be Happy (Haz tuya tu alegría, escoge ser feliz), con dos ediciones imperdibles. La primera se celebrará en Santo Domingo, en el Hotel El Embajador, A Royal Hideaway, los días 5 y 6 de septiembre, y la segunda en Miami, en The Hangar, Regatta Harbour, los días 24 y 25 de octubre.
This year, it returns with the powerful message Own Your Joy, Choose to Be Happy, with two must-see editions. The first will be held in Santo Domingo, at the Hotel El Embajador, A Royal Hideaway, on September 5 and 6, and the second in Miami, at The Hangar, Regatta Harbour, on October 24 and 25.
El evento ofrecerá conferencias, talleres, paneles con figuras influyentes, compras, música en vivo, amplias oportunidades de networking y muchas sorpresas exclusivas, todo en un ambiente que inspirará a miles de latinas a tomar el control de su felicidad y bienestar.
The event will offer conferences, workshops, panels with influential figures, shopping, live music, extensive networking opportunities and many exclusive surprises, all in an environment that will inspire thousands of Latinas to take control of their happiness and well-being.
Para más información sobre Days to Shine, visita shinemag.do o sigue a @daystoshinemiami y @ shinemagazinerd en Instagram.
For more information on Days to Shine, visit shinemag.do or follow @daystoshinemiami and @shinemagazinerd on Instagram.
Disciplina no violenta, el mejor método para educar a los niños
Nonviolent
discipline, the best method to educate children
POR DRA. NANCY ÁLVAREZ www.DraNancy.com
La violencia es abuso físico o psicológico, y está condenada por ley en cualquier país que cuide a sus niños, viejos y a toda la sociedad. A los niños no hay por qué castigarlos, sino sentarlos cuando hagan algo malo, ponerlos a pensar en lo que hicieron y darles tiempo para meditar.
Violence is physical or psychological abuse, and it is condemned by law in any country that cares for its children, the elderly and society as a whole. Children should not be punished, but sat down when they do something wrong, make them think about what they did and give them time to meditate.
Hay que actuar de acuerdo con la edad. Por ejemplo, si es un niño de dos años, usted lo sienta y le dice que no se puede mover de ahí durante dos minutos. ¿Por qué dos? Está aceptado por la comunidad científica que la “pausa obligada” sea de un minuto por cada año de edad. Entre tres y cinco minutos, sería
demasiado para un niño pequeño.
You have to act according to age. For example, if it’s a two-year-old, you sit him down and tell him he can’t move from there for two minutes. Why two? It is accepted by the scientific community that the “forced break” is one minute for each year of age. Between three and five minutes, it would be too much for a small child.
Al niño siempre debe explicársele por qué se le puso en ese espacio para meditar, y las consecuencias de sus actos.
The child should always be explained why he was put in that space to meditate, and the consequences of his actions.
También explíquele por qué debe asignarle una tarea que no es un castigo, sino un espacio para meditar y no repetir la mala conducta. Al actuar de este modo, permitimos que el niño, en el futuro, pueda convivir, tener amigos y crecer. Y así aprende, por ejemplo,
que no se golpea ni se maltrata a los demás; a ser considerado, a respetar y a no insultar. Also explain why you should assign a task that is not a punishment, but a space to meditate and not repeat the bad behavior. By acting in this way, we allow the child, in the future, to live together, have friends and grow. And so he learns, for example, that one does not hit or mistreat others; to be considerate, to respect and not to insult.
Tenga cuidado con lo hace. Muchas personas quieren que su hijo sea educado, un muchacho respetuoso que no maltrate a los otros; pero maltratan a los demás delante de sus hijos. ¿Usted y su marido se comportan correctamente como pareja o viven insultándose delante de ellos?
Be careful what you do. Many people want their child to be educated, a respectful boy who does not mistreat others; but they mistreat others in front of their children. Do you and your husband
behave correctly as a couple or do you live insulting each other in front of them?
Acuérdese de que su hijo tendrá el matrimonio que usted tiene, y que repetirá el comportamiento que ve en su casa. Acérquese a los niños, hábleles y sírvales de ejemplo. Los menores de edad no hacen lo que usted le dice que haga, sino lo que usted hace. Ser papá o mamá es algo muy serio. Remember that your child will have the marriage you have, and that he will repeat the behavior you see at home. Approach the children, talk to them, and set an example. Children do not do what you tell them to do, but what you do. Being a father or mother is something very serious.
Si cree que no tiene las destrezas para ponerlo en práctica, compre libros, busque ayuda y pida excusas a su hijo cuando haga las cosas mal. Dígale que lo perdone y trate de explicarle por qué usted se comportó mal. Eso no hace que su hijo lo vea peor, sino que sienta orgullo de un padre que reconoce cuando falla, que trata cada día de ser mejor
y ofrece la mejor crianza posible.
If you think you don’t have the skills to do it, buy books, get help, and apologize to your child when he or she does things wrong. Tell him to forgive you and try to explain why you misbehaved.That
doesn’t make your child see him or her worse, but rather makes him feel proud of a father who recognizes when he fails, who tries every day to be better and offers the best possible upbringing.
Encontrar la paz en un mundo convulsionado: un nuevo libro permite a los lectores afrontar situaciones difíciles con mayor facilidad
Finding Peace in a Triggered World: New Book Empowers Readers to Navigate Difficult Situations With Greater Ease
BOISE, Idaho, 27 de mayo de 2025 En una era en la que incluso los desacuerdos menores pueden desencadenar grandes conflictos, The Missing Piece (La pieza que falta) de los expertos en relaciones Stacey y Paul Martino ofrece un enfoque renovador para lograr la paz interior y conexiones armoniosas. Con herramientas prácticas y conocimientos del mundo real, este libro equipa a los lectores para afrontar los desafíos de la vida con gracia, sin importar el caos que los rodee.
BOISE, Idaho, May 27, 2025 In an age where even minor disagreements can spark major conflict,The Missing Piece by relationship experts Stacey and Paul Martino offers a refreshing roadmap to personal peace and harmonious connections. With practical tools and real-world
insights, this book equips readers to handle life’s challenges with grace no matter what chaos surrounds them.
“Al final del día, no podrás evitar las diferencias entre tú y otra persona o en la próxima relación”, dijo Paul Martino en una entrevista reciente. “Esas diferencias siempre estarán ahí. No son un problema por sí solas. El problema es nuestra incapacidad para navegar esas diferencias.”
“At the end of the day, you will not escape differences between you and the next person or the next relationship,” Paul Martino said in a recent interview. “Those differences will always be there. They’re not a problem by themselves.
The problem is our inability to navigate those differences.”
La buena noticia es que, según los Martino, aprender a manejar situaciones complejas con mayor facilidad es una habilidad que se puede desarrollar, y comparten su metodología comprobada en su nuevo libro: The Missing Piece: A Proven Method to SingleHandedly Transform Your Relationship and Create Harmony in Your Home.
The good news is that navigating complex situations with greater ease is a skill set that can be learned, say the Martinos, and they share their proven methodology in their new book,
The Missing Piece: A Proven Method to Single-Handedly Transform Your Relationship and Create Harmony in Your Home.
Durante más de 14 años, los Martino han ayudado a miles de personas alrededor del mundo a través de eventos en vivo y programas con su exclusiva Metodología de Desarrollo de Relaciones, que permite a una sola persona transformar una relación. Y es esta solución de “una sola persona” lo que hace que The Missing Piece sea único.
For more than 14 years, the Martinos have helped thousands of people around the world through live events and programs with their unique Relationship Development Methodology, which empowers just one person to transform a relationship. And it is this one-person solution that makes The Missing Piece unique.
“Ya sea que el lector desee transformar o rescatar un matrimonio, sanar una relación de crianza compartida, arreglar una relación laboral que le genera estrés o resolver un conflicto con un familiar o amigo, este libro ofrece los cambios de perspectiva que necesita”, añadió Paul Martino.
“Whether the reader wishes to transform or rescue a marriage, heal a co-parenting relationship, fix a relationship at work that is causing stress or solve a kerfuffle with a family member or friend, this book has the perspective shifts they’ll need,” Paul Martino added.
Escrito en un estilo cercano y práctico, The Missing Piece está lleno de herramientas aplicables y demuestra cómo una sola persona puede comenzar a transformar una relación sin ceder, sin complacer y sin tener que convencer a su pareja de sumarse.
Written in a relatable and actionable style, The Missing Piece is packed with practical tools and demonstrates how one person can begin to transform a relationship, without compromise or pleasing, and without having to convince their partner to get on board.
“Nuestra misión es cambiar el paradigma de las relaciones desechables que nos han transmitido y hacer que el futuro sea mejor para nuestros hijos que lo fue para nosotros”, dijo Stacey Martino.
“Our mission is to flip the switch on the disposable relationship paradigm we have been handed and make the future better for our kids than it was for us,” Stacey Martino said.
En un momento en el que las tasas de divorcio están por las nubes y las familias sufren innecesariamente, The Missing Piece proporciona estrategias probadas y poderosas para ayudar a los lectores a afrontar situaciones reales con armonía, sin importar lo que estén enfrentando actualmente.
At a time when divorce rates are sky-high and families are unnecessarily suffering,The Missing Piece provides proven, powerful strategies to help readers navigate real-life situations harmoniously, regardless of what they are currently facing.
“Varios editores nos han informado que nunca antes se había publicado un libro que propusiera un método de relación basado en una sola persona”, añadió Stacey Martino. “Pero esto no es solo una teoría o una idea. Nuestra Metodología de Desarrollo de Relaciones ha sido comprobada por muchos estudiantes durante muchos años. Ahora te toca a ti conseguir finalmente la pieza que falta.”
“Multiple publishers have informed
us that there has never been a book published that promises a one-person relationship method before,” Stacey Martino added. “But this isn’t just a theory or idea. Our Relationship Development Methodology has been proven by many students, over many years. Now it’s your turn to finally get the missing piece.”
Estados Unidos no puede permitirse el lujo de tener favoritos en la búsqueda de la independencia energética
America Can’t Afford to Play Favorites in the Quest for Energy Independence
Por Kent Bartley
El presidente Trump ha hecho de la independencia energética un pilar de su agenda para un segundo mandato. A pocas horas de asumir el cargo, declaró una Emergencia Nacional de Energía y firmó órdenes ejecutivas para acelerar la producción nacional de petróleo y gas. President Trump has made energy independence a pillar of his second-term agenda. Within hours of taking office, he declared a National Energy Emergency and signed executive orders to accelerate domestic oil and gas production.
Su mensaje fue claro. Estados Unidos no debe depender más de la energía extranjera. Pero lograr una verdadera independencia energética requerirá más que solo perforar. Nuestra nación necesita liberar todos los recursos energéticos viables fabricados
en Estados Unidos tanto fósiles como renovables.
His message was clear. America must no longer rely on foreign energy. But securing true energy independence will require more than just drilling. Our nation needs to unleash every viable American-made energy resource -- both fossil fuels and renewables.
De hecho, el presidente Trump tiene la oportunidad de redefinir el dominio energético no eligiendo bandos, sino adoptando una estrategia energética tan resiliente como el país al que da energía. Indeed, President Trump has an opportunity to redefine energy dominance -- not by choosing sides but by embracing an energy strategy that is as resilient as the country it powers.
Esa resiliencia será puesta a prueba. Según una estimación, el consumo de electricidad doméstico aumentará casi un 16% para 2029 una aceleración drástica en comparación con las últimas dos décadas, cuando la demanda creció solo un 0.5% anual. That resilience is going to be tested. By one
estimate, domestic electricity consumption will increase nearly 16% by 2029 a drastic acceleration compared with the past two decades, when demand crept up by just 0.5% annually.
Satisfacer este aumento no será fácil, con guerras, interrupciones en la cadena de suministro y fluctuaciones en los precios de la energía que amenazan con alterar los mercados globales casi a diario. Meeting this surge won’t be easy, what with wars, supply chain disruptions, and energy price swings threatening to upend global markets on a seemingly daily basis.
Muchos recursos energéticos nacionales están ocultos a plena vista. Cada año, Estados Unidos desecha hasta el 40% de su suministro de alimentos. Gran parte termina en vertederos, donde se pudre y libera metano, un gas de efecto invernadero más potente que el dióxido de carbono. Plenty of domestic energy resources are hiding in plain sight. Each year, the United States throws away up to 40% of its food supply. Much of it
ends up in landfills, where it rots and releases methane, a greenhouse gas more potent than carbon dioxide.
Esa descomposición representa energía desperdiciada. La digestión anaeróbica puede capturarla y permitirnos darle un buen uso. That rot represents energy wasted. Anaerobic digestion can capture it -- and allow us to put it to good use.
Las granjas lecheras ya están implementando esta estrategia. En lugar de dejar que el estiércol de sus vacas se acumule y libere metano a la atmósfera, lo introducen en un digestor anaeróbico. Los microbios descomponen la materia orgánica. El resultado es biogás, un potente combustible renovable que puede generar electricidad, calentar agua o incluso refinarse hasta convertirse en un gas listo para ser inyectado en tuberías, integrándose sin problemas a la infraestructura actual de gas natural. Dairy farms are already deploying this strategy. Instead of letting manure from their cows pile up and release methane into the atmosphere, the farm feeds it into an anaerobic digester. Microbes break down the organic matter. The result is biogas, a powerful renewable fuel that can generate electricity, heat water, or even be refined into a pipeline-ready fuel that integrates seamlessly into the existing natural gas infrastructure.
El material restante llamado digestato se transforma en un fertilizante natural que enriquece el suelo sin productos químicos sintéticos.
The remaining material called digestate is transformed into a natural fertilizer that enriches the soil without synthetic chemicals.
Estados Unidos tiene muchos más desechos además del estiércol para alimentar la digestión anaeróbica. Residuos de alimentos, subproductos agrícolas y otros materiales orgánicos se desechan todos los días. Desviar incluso una fracción de esos desechos de los vertederos podría representar un gran impulso para nuestra seguridad energética.
The United States has plenty of waste beyond cow manure for fueling anaerobic digestion. Food waste, farm byproducts, and other organic materials are being discarded every day. Diverting
even a fraction of that waste from landfills could deliver a serious boost to our energy security.
Durante demasiado tiempo, la política energética en Estados Unidos ha oscilado entre favorecer los combustibles fósiles y favorecer las energías renovables. Pero esa es una dicotomía equivocada. Existe un consenso generalizado de que la energía nacional es superior a la energía importada. Ese principio debería ser nuestra luz guía. For too long, energy policy in the United States has waffled between favoring fossil fuels and favoring renewables. But that’s the wrong dichotomy. There’s widespread consensus that domestic energy is superior to foreign-sourced energy.That principle should be our guiding light.
En todo el país, las empresas están liderando avances en energía mareomotriz, hidrógeno verde, energía geotérmica avanzada y células solares de próxima generación. Estas innovaciones no compiten con las fuentes tradicionales de energía. Las refuerzan y fortalecen. Pueden asegurar la independencia energética de Estados Unidos y hacer que todo el sistema sea más resistente ante la inestabilidad geopolítica.
Across the country, companies are pioneering breakthroughs in tidal power, green hydrogen, advanced geothermal energy, and nextgeneration solar cells. These innovations don’t compete with traditional energy sources. They reinforce and strengthen them. They can secure America’s energy independence and make the entire system more durable in the face of geopolitical instability.
La independencia energética no se logrará tomando partido, sino aprovechando todos
los recursos energéticos estadounidenses que nos acerquen a ese objetivo. Energy independence will not be won by choosing sides but by embracing every American energy resource that moves us toward that goal.
Kent Bartley es presidente de la división de soluciones orgánicas de Vanguard Renewables. Este artículo fue publicado originalmente en el International Business Times.
Kent Bartley is the president of the organic solutions division at Vanguard Renewables. This piece originally ran in the International Business Times.
Llega a Honduras primer vuelo de “autodeportación” de EE.UU.
First flight of the U.S. “self-deportation” program arrives in Honduras
El 19 de mayo 2025 aterrizó en San Pedro Sula, Honduras, el primer vuelo del programa de “autodeportación” impulsado por el Departamento de Seguridad Nacional (DHS) de Estados Unidos. En total, 64 personas –38 hondureños y otros migrantes que serán trasladados a Colombia– abordaron este vuelo tras optar voluntariamente por regresar a sus países de origen, a cambio de un estipendio de 1.000 dólares.
May 19, 2025 the first flight of the “selfdeportation” program promoted by the Department of Homeland Security (DHS) of the United States landed in San Pedro Sula, Honduras. In total, 64 people – 38 Hondurans and other migrants who will be transferred to Colombia – boarded this flight after voluntarily choosing to return to their countries of origin, in exchange for a stipend of 1,000 dollars.
El viceministro de Relaciones Exteriores de Honduras, Antonio García, confirmó que entre los retornados había madres con niños, y que incluso menores nacidos en Estados Unidos y México se sumaron al viaje para evitar la separación familiar. “A cada uno se le dio 1.000 dólares, incluidos los niños”, precisó. Las solicitudes se realizaron
a través de la aplicación móvil CBP Home, anteriormente conocida como CBP One. Honduran Deputy Foreign Minister Antonio Garcia confirmed that among the returnees were mothers with children, and that even minors born in the United States and Mexico joined the trip to avoid family separation. “Each one was given $1,000, including the children,” he said. The requests were made through the CBP Home mobile app, formerly known as CBP One.
Según las autoridades hondureñas, los migrantes fueron alojados temporalmente en hoteles en EE.UU., recibieron alimentos y fueron trasladados a aeropuertos cercanos antes del vuelo. El programa busca reducir los costos de deportación, que actualmente superan los 17.000 dólares por persona, y ofrece una “vía digna” para quienes deciden salir voluntariamente.
According to Honduran authorities, the migrants were temporarily housed in hotels in the U.S., received food and were transferred to nearby airports before the flight. The program seeks to reduce deportation costs, which currently
exceed $17,000 per person, and offers a “dignified pathway” for those who decide to leave voluntarily.
La secretaria de Seguridad Nacional, Kristi Noem, señaló que esta iniciativa es parte del “Proyecto Regreso a Casa”, enmarcado en una campaña de 200 millones de dólares que busca persuadir a inmigrantes indocumentados a abandonar el país.“Si estás aquí ilegalmente, usa la aplicación para tomar el control de tu partida y recibir apoyo. Si no lo haces, enfrentarás multas, arresto, deportación y la prohibición de volver”, advirtió Noem.
Homeland Security Secretary Kristi Noem said that this initiative is part of the “Return Home Project,” part of a $200 million campaign that seeks to persuade undocumented immigrants to leave the country. “If you’re here illegally, use the app to take control of your game and get support. If you don’t, you will face fines, arrest, deportation and a ban on returning,” Noem warned.
Problemas con mandíbula y dientes no solo son por estrés
Jaw and tooth problems are not only due to stress
Por Dr. Eduardo Cardona
Los problemas más comunes con mandíbula y dientes no solo se producen por estrés, sino también podría por el trastorno de la articulación temporomandibular, mejor conocido como TMJ, alertó el Dr. Eduardo Cardona.
The most common problems with the jaw and teeth are not only caused by stress, but could also be caused by the temporomandibular joint disorder, better known as TMJ, warned Dr. Eduardo Cardona.
“¿Has notado dolor en la mandíbula o dificultad al abrirla? ¿Te levantas con dolor de cabeza, aprietas los dientes mientras duermes o escuchas un pequeño clic en la mandíbula al masticar? ¿Tienes tensión en cuello y hombros? Si te identificas con alguno de estos síntomas, quizás no sea estrés: podría ser trastorno del TMJ”, explicó el Dr. Eduardo Cardona en “Diario de Belleza Podcast”, que presenta junto a Doreen Gutiérrez.
“Have you noticed pain in your jaw or difficulty opening it? Do you wake up with a headache, clench your teeth while you sleep, or hear a small click in your jaw when chewing? Do you have neck and shoulder tension? If you identify with any of these symptoms, it may not be stress: it could be TMJ disorder,” explained Dr. Eduardo Cardona in “Diario de Belleza Podcast”, which he presents with Doreen Gutiérrez.
El experto recordó que el TMJ conecta la
mandíbula con el cráneo y es fundamental para hablar, masticar y tragar.
The expert recalled that TMJ connects the jaw with the skull and is essential for speaking, chewing and swallowing.
“Cuando algo no funciona bien —ya sea por bruxismo, mala postura o tensión muscular—, aparecen síntomas como dolor, ruidos articulares, limitación al abrir la boca e incluso asimetría facial”, dijo.
“When something is not working well – whether due to bruxism, poor posture or muscle tension – symptoms such as pain, joint noises, limitation in opening the mouth and even facial asymmetry appear,” he said.
El Dr. Cardona, profesor de Medicina Estética, insistió en que el tratamiento del TMJ pertenece al espacio del odontólogo y, aunque existe un abordaje integral donde podrían participar otras disciplinas, su tratamiento debe limitarse a quienes han estudiado profundamente su función.
Dr. Cardona, professor of Aesthetic Medicine,
insisted that the treatment of TMJ belongs to the dentist’s space and, although there is a comprehensive approach where other disciplines could participate, its treatment should be limited to those who have deeply studied its function.
“En los últimos años, el uso de neuromoduladores (toxina botulínica) en el tratamiento del TMJ se ha popularizado, sobre todo en músculos como el masetero, temporal y pterigoideo. El botox ayuda a reducir la actividad muscular excesiva, aliviando el dolor, mejorando la función y, como beneficio estético secundario, afinando el tercio inferior del rostro”, describió.
“In recent years, the use of neuromodulators (botulinum toxin) in the treatment of TMJ has become popular, especially in muscles such as the masseter, temporalis and pterygoid. Botox helps reduce excessive muscle activity, relieving pain, improving function and, as a secondary aesthetic benefit, refining the lower third of the face,” he described.
Al mismo tiempo avisó que no todos los
pacientes son candidatos, porque aplicar toxina en exceso, o en las áreas equivocadas, puede generar problemas funcionales, como dificultad para masticar o cambios en la sonrisa. Por eso, es fundamental acudir a un especialista entrenado, que evalúe a fondo cada caso.
At the same time, he warned that not all patients are candidates, because applying toxin in excess, or in the wrong areas, can generate functional problems, such as difficulty chewing or changes in the smile. Therefore, it is essential to go to a trained specialist, who thoroughly evaluates each case.
El enfoque es integral y no solo con
inyecciones. Aunque el botox es una herramienta poderosa, el tratamiento del TMJ idealmente combina varias estrategias como férulas o guardas nocturnas, fisioterapia especializada, ajustes quiroprácticos o cambios en hábitos diarios (postura, evitar masticar chicle, ejercicios de relajación).
The approach is comprehensive and not just with injections. Although botox is a powerful tool, TMJ treatment ideally combines several strategies such as splints or night guards, specialized physical therapy, chiropractic adjustments, or changes in daily habits (posture, avoiding chewing gum, relaxation exercises).
“Si sientes chasquidos, tensión facial o notas
cambios en el rostro, no lo ignores. Consulta a un profesional especializado. Tu salud y tu belleza merecen un enfoque responsable, más allá de la aguja. El TMJ puede tener impacto en nuestra salud, apariencia, bienestar y en el equilibrio de las emociones”, aseguró el creador de The Cardona Method®️.
“If you feel clicking, facial tightness, or notice changes in your face, don’t ignore it. Consult a specialized professional. Your health and beauty deserve a responsible approach, beyond the needle. TMJ can have an impact on our health, appearance, well-being and the balance of emotions,” said the creator of The Cardona Method®️.
Tragedia en Nueva York: Buque Escuela Mexicano Choca contra el Puente de Brooklyn
New York Tragedy: Mexican Training Ship Crashes into Brooklyn Bridge
Por Equipo de Redaccion Red Latina
El buque escuela “Cuauhtémoc” de la Armada de México protagonizó un trágico accidente el sábado por la noche al chocar contra el Puente de Brooklyn en Nueva York. La embarcación, que había estado anclada varios días en Manhattan como parte de una gira de buena voluntad, perdió el control tras una posible falla mecánica en el timón, desviándose por el East River en dirección contraria a su ruta prevista. El impacto con el puente dejó dos tripulantes muertos y más de una docena de heridos, ante la mirada atónita de quienes observaban desde la orilla.
The Mexican Navy’s training ship “Cuauhtémoc” was involved in a tragic accident on Saturday night when it collided with the Brooklyn Bridge in New York. The vessel, which had been anchored for several days in Manhattan as part of a goodwill tour, lost control after a possible mechanical failure in the rudder, veering down the East River in the opposite direction to its intended route. The impact with the bridge left two crew members dead and more than a dozen injured, before the astonished gaze of those watching from the shore.
Las víctimas fueron identificadas como el marinero Adal Jair Maldonado Marcos, originario de Oaxaca, y la cadete América Yamilet Sánchez, de 21 años, proveniente de Xalapa, Veracruz. Ambos formaban parte de la tripulación de entrenamiento del buque, que es considerado un símbolo diplomático de México en el extranjero. Sus familias han exigido una investigación clara y a fondo sobre las causas del accidente.
The victims were identified as sailor Adal Jair Maldonado Marcos, originally from Oaxaca, and cadet América Yamilet Sánchez, 21, from Xalapa, Veracruz. Both were part of the ship’s
training crew, which is considered a diplomatic symbol of Mexico abroad. Their families have demanded a clear and thorough investigation into the causes of the accident.
La Junta Nacional de Seguridad en el Transporte de EE.UU. (NTSB) ha iniciado una investigación con un equipo especializado que analizará posibles fallas mecánicas, errores humanos y condiciones ambientales como las corrientes del río y los vientos registrados al momento del choque. Aunque el puente no sufrió daños estructurales, el barco sí quedó severamente afectado, y se espera que sea reparado en un astillero de Nueva York.
The U.S. National Transportation Safety Board (NTSB) has launched an investigation with a specialized team that will analyze possible mechanical failures, human error and environmental conditions such as river currents and winds recorded at the time of the crash. Although the bridge did not suffer structural damage, the ship was severely damaged, and it is expected to be repaired at a shipyard in New
York.
El Cuauhtémoc, también conocido como el “Caballero de los Mares”, es un velero de entrenamiento que ha recorrido el mundo como embajador de México. Su participación estaba prevista en el desfile internacional de grandes veleros para el 250 aniversario de EE.UU. en 2026. Las autoridades mexicanas, encabezadas por la presidenta Claudia Sheinbaum, han expresado su solidaridad con las familias afectadas y han confirmado el apoyo a los heridos y a la tripulación. The Cuauhtémoc, also known as the “Knight of the Seas”, is a training sailboat that has traveled the world as an ambassador for Mexico. Its participation was scheduled to take part in the international parade of tall ships for the 250th anniversary of the US in 2026. Mexican authorities, led by President Claudia Sheinbaum, have expressed their solidarity with the affected families and have confirmed support for the injured and the crew.
¿Estás lista para inspirarte, crecer y liderar?
Llega ELLA 2025, el foro de liderazgo y empoderamiento femenino más esperado en St. Louis.
14-16 de agosto | Organizado por @ HispanicChamberSTL
Talleres de liderazgo y educación financiera
Paneles con mujeres poderosas
HER Mercadito con negocios de mujeres
Yoga, salud, moda, cócteles, música en vivo y más
Conecta. Aprende. Transforma tu futuro.
Pases desde $100 | Regístrate hoy en bit.ly/2025ELLA
#SoyELLA #ELLA2025
#EmpoderamientoFemenino
#LiderazgoLatino
#HispanicChamberSTL
ELLA 2025: El Foro Donde las Mujeres Lideran, Inspiran y Transforman el Futuro ELLA 2025: The Forum Where Women Lead, Inspire, and Shape the Future
St. Louis está a punto de convertirse en el epicentro del liderazgo femenino. Del 14 al 16 de agosto, la Cámara de Comercio Hispana de Metro St. Louis presenta ELLA 2025, un foro económico y de liderazgo de tres días que promete empoderar, inspirar y elevar a mujeres líderes de todos los sectores.
St. Louis is about to become the epicenter of female leadership. From August 14 to 16, the Hispanic Chamber of Commerce of Metro St. Louis presents ELLA 2025, a three-day economic and leadership forum designed to empower, inspire, and elevate women leaders from all sectors.
ELLA no es solo un evento; es un movimiento. Un espacio diseñado para mujeres que están cambiando las reglas, creando impacto y dejando huella en sus comunidades. Aquí, emprendedoras, ejecutivas, líderes emergentes y agentes de cambio se reunirán para aprender, conectar y crecer juntas.
ELLA is not just an event — it's a movement. A space created for women who are rewriting the rules, creating impact, and leaving their mark in their communities. Here, entrepreneurs, executives, rising leaders, and changemakers will come together to learn, connect, and grow.
¿Qué puedes esperar de ELLA 2025?What can you expect from ELLA 2025?
• Talleres de alto impacto en liderazgo, educación financiera y desarrollo personal.
• High-impact workshops in leadership, financial education, and personal development.
• Paneles y conferencias inspiradoras con mujeres poderosas que están marcando diferencia a nivel local y nacional.
• Inspiring panels and keynote speakers, featuring powerful women making a difference locally and nationally.
• HER Mercadito, un mercado vibrante
con productos de emprendedoras locales
— ¡apoya negocios de mujeres mientras descubres joyas únicas!
• HER Mercadito, a vibrant market featuring products from local women-owned businesses — support women entrepreneurs while discovering unique treasures!
• Sesiones de yoga, salud y bienestar, para recargar cuerpo y mente.
• Yoga, health, and wellness sessions to recharge your body and mind.
• Una recepción de cóctel, un elegante desfile
de moda y una celebración de clausura inolvidable.
• A cocktail reception, an elegant fashion show, and an unforgettable closing celebration.
• Música en vivo, comida deliciosa, networking auténtico y muchas sorpresas.
Este evento es para ti: la profesional decidida, la empresaria en crecimiento, la líder comunitaria, o la joven visionaria que busca inspiración y guía.
• Live music, delicious food, authentic networking, and many surprises.
This event is for you: the driven professional, the growing entrepreneur, the community leader, or the visionary young woman seeking inspiration and guidance.
Opciones de inscripción: - Registration Options:
Pases de 3 días: - 3-Day Passes:
• Organizaciones sin fines de lucro: $150Nonprofit organizations: $150
• Miembros de la HCSC: $300 - HCC Members: $300
• Público general: $350 - General public: $350
Pases de 1 día:
- 1-Day Passes:
• Jueves 14 de agosto: $125Thursday, August 14: $125
• Viernes 15 de agosto: $150Friday, August 15: $150
• Sábado 16 de agosto: $100Saturday, August 16: $100
¡RESERVA TU LUGAR HOY!
- RESERVE YOUR SPOT TODAY!
El cupo es limitado y el momento es ahora. - Space is limited and the time is now.
Inscríbete en: bit.ly/2025ELLARegister at bit. ly/2025ELLA
#SoyELLA
#ELLA2025
#MujeresQueInspiran #LiderazgoFemenino
Trump aprueba ayuda federal para Missouri Trump Approves Federal Aid for Missouri
JEFFERSON CITY, MO – Hoy, 23 de mayo de 2025.- El Gobernador Mike Kehoe anunció que el Presidente Donald J. Trump ha aprobado dos de las solicitudes de Missouri para declarar un desastre mayor en respuesta a las tormentas severas, tornados e inundaciones que afectaron al estado del 14 al 15 de marzo y del 30 de marzo al 8 de abril.
JEFFERSON CITY, MO – Today May 23, 2025.Governor Mike Kehoe announced that President Donald J. Trump has approved two of Missouri’s requests for a major disaster declaration in response to the severe storms, tornadoes, and flooding that impacted the state from March 14-15 and March 30-April 8.
La solicitud adicional por las tormentas del 29 de abril aún está en revisión, y el proceso para solicitar una declaración de desastre mayor por las tormentas del 16 de mayo sigue en curso.
The additional request for April 29 storms is still under review, and the process to request a major disaster declaration for May 16 storms is still underway.
“Esta es una noticia importante y muy bienvenida para las familias y comunidades de Missouri que fueron gravemente afectadas por las devastadoras tormentas y tornados que comenzaron en marzo y han impactado gran parte de nuestro estado”, dijo el Gobernador Kehoe.
“This is important and very welcome news for the Missouri families and communities hit hard by the devastating storms and tornadoes that began in March and have affected so much of our state,” Governor Kehoe said.
“La Agencia Estatal de Manejo de Emergencias (SEMA) trabajará estrechamente con la Agencia Federal para el Manejo de Emergencias (FEMA) para avanzar en el
proceso de asistencia federal, que brindará millones de dólares en apoyo necesario para la recuperación de personas, familias y jurisdicciones locales. Agradecemos el trabajo de nuestra delegación congresional federal por abogar por estas solicitudes y por la futura ayuda a los habitantes de Missouri”.
“The State Emergency Management Agency (SEMA) will be working closely with the Federal Emergency Management Agency (FEMA) to move the federal assistance process forward, which will provide millions of dollars in much needed recovery support for individuals, families, and local jurisdictions. We appreciate the work of our federal congressional delegation in advocating for these requests and future assistance for Missourians.”
Asistencia Individual:
Individual Assistance:
La acción del Presidente permite que los residentes elegibles en 18 condados afectados por las tormentas del 14-15 de marzo reciban Asistencia Individual. Los condados incluyen: Bollinger, Butler, Camden, Carter, Franklin, Howell, Iron, Jefferson, Oregon, Ozark, Perry, Phelps, Reynolds, Ripley, St. Louis, Wayne, Webster y Wright. The President’s action makes Individual
Assistance available to eligible residents in 18 counties impacted by the March 14-15 storms, including: Bollinger, Butler, Camden, Carter, Franklin, Howell, Iron, Jefferson, Oregon, Ozark, Perry, Phelps, Reynolds, Ripley, St. Louis, Wayne, Webster, and Wright counties.
La Asistencia Individual permite a los residentes elegibles solicitar ayuda federal para vivienda temporal, reparaciones, reemplazo de pertenencias dañadas, vehículos y otros gastos calificados.
Individual Assistance allows eligible residents to seek federal assistance with temporary housing, housing repairs, replacement of damaged belongings, vehicles, and other qualifying expenses.
Las personas que sufrieron daños o pérdidas debido al clima severo del 14-15 de marzo pueden solicitar asistencia de FEMA en línea en www.disasterassistance.gov o llamando al 1-800-621-3362, de 7 a.m. a 10 p.m., los siete días de la semana. También pueden usar la app de FEMA. Se les recomienda documentar las pérdidas, tomar fotografías de los daños y conservar recibos. Cuanto antes se registren con FEMA, más pronto podrán recibir asistencia.
Individuals who sustained damage or losses due to the March 14-15 severe weather may now apply for FEMA disaster assistance online at www.disasterassistance.gov or by calling FEMA’s toll-free application line at 1-800-621-3362 from 7 a.m. to 10 p.m. seven days a week. They can also download the FEMA app to apply. Affected individuals are encouraged to document losses, photograph damage, and retain receipts. The faster Missourians register with FEMA, the faster they may be able to receive assistance.
La fecha límite para la mayoría de los programas de Asistencia Individual es de 60 días tras la declaración presidencial. La asistencia por desastre incluye: The deadline for most Individual Assistance programs is 60 days following the President’s major disaster declaration. Disaster assistance to eligible individuals generally falls into the following categories:
• Asistencia para Vivienda: disponible hasta por 18 meses para personas desplazadas, incluye reparaciones y reemplazo de artículos dañados para hacer la vivienda habitable.
• Housing Assistance may be available for up to 18 months for displaced persons whose residences were heavily damaged or destroyed. Funding also can be provided for housing repairs and replacement of damaged items to make homes habitable.
• Subvenciones por Desastre: cubren necesidades esenciales no cubiertas por seguros u otros programas, incluyendo reemplazo de propiedad personal, transporte, gastos médicos, dentales y funerarios.
• Disaster Grants are available to help meet other serious disaster related needs and necessary expenses not covered by insurance and other aid programs. These may include
replacement of personal property, and transportation, medical, dental, and funeral expenses.
• Préstamos por Desastre a Bajo Interés: disponibles por la SBA para propietarios e inquilinos, cubren pérdidas no aseguradas, reparación o reemplazo de viviendas, autos, ropa u otros bienes personales dañados.
También disponibles para empresas.
• Low-Interest Disaster Loans are available after a disaster for homeowners and renters from the U.S. Small Business Administration (SBA) to cover uninsured property losses. Loans may be available for repair or replacement of homes, automobiles, clothing, or other damaged personal property. SBA loans are also available to businesses for property loss and economic injury. Businesses can visit sba.gov or call 1-800569-2955.
• Otros programas de ayuda: consejería de crisis, desempleo por desastre, asistencia legal, ayuda con impuestos, Seguridad Social y beneficios para veteranos.
• Other Disaster Aid Programs include crisis counseling, disaster-related unemployment assistance, legal aid and assistance with income tax, Social Security, and veterans’ benefits.
Asistencia Pública: Public Assistance:
La acción del Presidente también hace disponible el programa de Asistencia Pública de FEMA para gobiernos locales y organizaciones sin fines de lucro calificadas, para reparar caminos, puentes e infraestructura pública dañada, y para reembolsar costos de respuesta de emergencia.
The President’s action also makes the FEMA Public Assistance program available to local governments and qualifying nonprofits for the repair of damaged roads, bridges, and other public infrastructure as well as reimbursement of emergency response costs.
Para las tormentas del 14-15 de marzo, la Asistencia Pública está disponible en los
For the March 14-15 storms, public assistance is available in the following 20 counties: Bollinger, Butler, Callaway, Carter, Dunklin, Franklin, Howell, Iron, Madison, New Madrid, Oregon, Ozark, Perry, Phelps, Reynolds, Ripley, Scott, Shannon, Stoddard and Wayne.
La solicitud del Gobernador el 2 de abril para estas tormentas incluyó más de $26.9 millones en gastos calificados ya identificados.
The Governor’s April 2 request for March 1415 storms included more than $26.9 million in qualifying expenses already identified.
Para las tormentas del 30 de marzo al 8 de abril, la Asistencia Pública está disponible en los siguientes 25 condados: Bollinger, Butler, Cape Girardeau, Carter, Cooper, Douglas, Dunklin, Howell, Iron, Madison, Maries, Mississippi, New Madrid, Oregon, Ozark, Pemiscot, Reynolds, Ripley, Scott, Shannon, Stoddard, Texas, Vernon, Wayne y Webster. For the March 30-April 8 storms, public assistance is available in the following 25 counties: Bollinger, Butler, Cape Girardeau, Carter, Cooper, Douglas, Dunklin, Howell, Iron, Madison, Maries, Mississippi, New Madrid, Oregon, Ozark, Pemiscot, Reynolds, Ripley, Scott, Shannon, Stoddard, Texas, Vernon, Wayne, and Webster.
La solicitud del Gobernador del 30 de abril incluyó más de $25.5 millones en gastos calificados ya identificados.
The Governor’s April 30 request for March 30-April 8 storms included more than $25.5 million in qualifying expenses already identified. Para más información sobre el proceso federal de declaración de desastre, visite este enlace. Para recursos e información adicional sobre recuperación en Missouri,
visite recovery.mo.gov. For more information on the federal disaster declaration process, visit this link. For additional resources and information about disaster recovery in Missouri, please visit recovery.mo.gov.
• SEMA continúa coordinando con funcionarios locales y organizaciones de voluntariado y fe para identificar necesidades y ayudar a familias e individuos afectados. Se anima a los habitantes de Missouri con necesidades no cubiertas a contactar a United Way marcando 2-1-1 o visitando www.211helps.org, o a la Cruz Roja Americana al 1-800-733-2767.
asistencia federal del Gobernador Kehoe:
The following outlines the current status of Governor Kehoe’s additional federal assistance requests:
Tormentas del 29 de abril
April 29 Storms
SEMA continues to coordinate with local officials and volunteer and faith-based partners to identify needs and assist impacted families and individuals. Missourians with unmet needs are encouraged to contact United Way by dialing 2-1-1 or www.211helps.org or the American Red Cross at 1-800-733-2767.
• FEMA APPLY FOR IA GRAPHIC.jpg
Resumen de las solicitudes adicionales de
Estado: En espera de aprobación de la Declaración de Desastre Federal Status: Awaiting Federal Disaster Declaration approval
Detalles: El 19 de mayo, el Gobernador Kehoe solicitó al Presidente Trump declarar un desastre mayor para brindar asistencia federal a seis condados que sufrieron graves daños por una serie de tormentas severas que provocaron ocho tornados el 29 de abril. Details: On May 19, Governor Kehoe requested that President Donald Trump approve a major disaster declaration to provide federal assistance to six counties that sustained major damage as a result of a cluster of severe storms that swept through the area and produced eight tornadoes on April 29.
Tormentas del 16 de mayo - May 16 Storms
Estado: En espera de aprobación de la Declaración de Emergencia Federal Status: Awaiting Federal Emergency Declaration approval
Detalles: Se han completado las evaluaciones preliminares de daños para Asistencia Individual en la región de St. Louis, y continúan en el sureste de Missouri. Se anticipa solicitar evaluaciones preliminares para infraestructura pública en St. Louis City y el Condado de Scott, como preparación para una futura solicitud de desastre mayor. Preliminary Damage Assessments for Individual
Assistance have now been completed in the St. Louis region and are ongoing in counties in southeast Missouri. The State anticipates requesting Preliminary Damage Assessments of damage to roads, bridges, and other public infrastructure in St. Louis City and Scott County shortly in preparation for a request by the Governor for a federal Major Disaster
Declaration for these areas.
El 19 de mayo, el Gobernador Kehoe hizo estas solicitudes para acelerar la asistencia federal a Missouri tras las tormentas severas y tornados que golpearon el estado el 16 de mayo, causando siete muertes y daños generalizados.
Details: On May 19, Governor Kehoe made these requests to expedite federal assistance to Missouri following the severe storms and tornadoes that struck the state on May 16, causing seven deaths and widespread damage in the St. Louis region and areas of southeast Missouri.
Un Papa multicultural A multicultural pope
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
El nombramiento de un nuevo Papa siempre es considerado una noticia histórica, que acapara diarios y noticieros por días. Esta vez, y gracias a las redes, León XIV como sucesor de Francisco, no solo marca un hito para la Iglesia Católica, sino que representa un poderoso mensaje al planeta: el futuro del liderazgo espiritual —y me atrevo a decir, del liderazgo en general— tiene un rostro más diverso, más global, más abierto a la comprensión de las distintas culturas y realidades, sobre todo en un mundo donde debemos recordar que todos somos emigrantes.
The appointment of a new pope is always considered historic news, which monopolizes newspapers and newscasts by the day.This time, and thanks to the networks, Leo XIV as successor to Francis, not only marks a milestone for the Catholic Church, but also represents a powerful message to the planet: the future of spiritual leadership – and I dare say, of leadership in general – has a more diverse, more global face, more open to understanding different cultures and realities. especially in a world where we must remember that we are all migrants. De origen multiétnico: pasando por Haití, Dominicana, España, Francia y Nueva Orleans, León XIV (nacido en Chicago) simboliza el mestizaje de orígenes, historias y sensibilidades que caracteriza a nuestro siglo XXI. Su designación no es casual en un tiempo donde el diálogo intercultural, la
migración, los desplazamientos forzados, las desigualdades y las brechas de entendimiento siguen siendo desafíos urgentes.
Of multiethnic origin: passing through Haiti, the Dominican Republic, Spain, France and New Orleans, Leo XIV (born in Chicago) symbolizes the miscegenation of origins, histories and sensibilities that characterizes our 21st century. His appointment is no coincidence at a time when intercultural dialogue, migration, forced displacement, inequalities and gaps in understanding continue to be urgent challenges. El liderazgo que encarna León XIV trasciende fronteras y etiquetas. Su historia de vida, forjada en contextos donde conviven tensiones sociales, pobreza, espiritualidad popular y modernidad, le otorga una perspectiva enriquecedora que conecta con los dolores, anhelos y esperanzas de millones, dentro y fuera de la Iglesia.
leadership embodied by Leo XIV transcends borders and labels. His life story, forged in contexts where social tensions, poverty, popular spirituality and modernity coexist, gives him an enriching perspective that connects with the pains, desires and hopes of millions, inside and outside the Church.
Más allá de la fe católica, este nombramiento nos ofrece una lección sobre el tipo de líderes que el mundo necesita hoy: líderes capaces de tender puentes entre orillas distintas, que comprendan que la autoridad no se sostiene desde la imposición, sino desde la escucha, la empatía y la capacidad de integrar miradas diversas.
Beyond the Catholic faith, this appointment offers us a lesson in the type of leaders the world needs today: leaders capable of building bridges between different shores, who understand that authority is not sustained by imposition, but by
The
listening, empathy and the ability to integrate diverse perspectives.
En esta era el liderazgo tradicional — jerárquico, autoritario, unidireccional— ya no inspira ni moviliza. León XIV, con su pasado como sacerdote y obispo en Chiclayo, Perú, donde se naturalizó y también vigiló por el bienestar de migrantes venezolanos al norte del país suramericano, nos da la imagen de un liderazgo de rostro humano, profundamente
conectado con la vida cotidiana de las personas y con la capacidad de abrir espacios de diálogo allí donde otros solo ven muros. In this era, traditional leadership—hierarchical, authoritarian, one-way—no longer inspires or mobilizes. Leo XIV, with his past as a priest and bishop in Chiclayo, Peru, where he was naturalized and also watched over the wellbeing of Venezuelan migrants in the north of the South American country, gives us the image of a leadership with a human face, deeply connected to people’s daily lives and with the ability to open spaces for dialogue where others only see walls.
Su elección es también una invitación a abrazar la diversidad como una fortaleza y no como una amenaza. A dejar de lado los prejuicios y a comprender que solo desde una visión integradora podremos enfrentar los desafíos globales que compartimos como humanidad.
Their choice is also an invitation to embrace
diversity as a strength and not as a threat. To put aside prejudices and to understand that only from an integrative vision can we face the global challenges that we share as humanity.
El nuevo Papa trae consigo una mochila cargada de experiencia multicultural, sensibilidad social y espíritu de reconciliación. Quizá, su mayor desafío será recordarnos que, más allá de credos o ideologías, todos habitamos una misma casa común que clama por líderes capaces de escucharla con el corazón abierto.
The new pope brings with him a backpack full of multicultural experience, social sensitivity and a spirit of reconciliation. Perhaps, his greatest challenge will be to remind us that, beyond creeds or ideologies, we all inhabit the same common home that cries out for leaders capable of listening to it with an open heart.
El declive del liderazgo femenino: Una alarma que no podemos silenciar
The decline of female leadership: An alarm we cannot silence
POR ISMAEL CALA @CALA
www.IsmaelCala.com Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala
Las cifras no mienten. Según un reciente estudio de LinkedIn, la representación femenina en puestos de liderazgo a nivel global cayó al 34.5% en 2024, un descenso preocupante de cuatro puntos porcentuales desde 2022. No estamos hablando de una simple fluctuación estadística: estamos frente a una alarma global. Una que revela que, mientras el mundo avanza tecnológicamente, retrocede en términos de equidad, inclusión y justicia social.
The figures do not lie. According to a recent LinkedIn study, female representation in leadership positions globally fell to 34.5% in 2024, a worrying decline of four percentage
points from 2022. We are not talking about a simple statistical fluctuation: we are facing a global alarm. One that reveals that, while the world advances technologically, it regresses in terms of equity, inclusion and social justice.
¿Cómo es posible que en pleno siglo XXI, con discursos constantes sobre diversidad y
sostenibilidad, estemos viendo un retroceso tan evidente en uno de los indicadores más cruciales del progreso humano?
How is it possible that in the 21st century, with constant discourses on diversity and sustainability, we are seeing such an evident setback in one of the most crucial indicators of human progress?
El problema no es nuevo, pero su persistencia es inaceptable. Las mujeres siguen enfrentando barreras invisibles —y a veces brutalmente visibles— para acceder a espacios de decisión. Techo de cristal, sesgos inconscientes, maternidad penalizada, falta de redes de apoyo, microagresiones diarias... la lista es tan extensa como el silencio que aún pesa sobre muchas de estas realidades. The problem is not new, but its persistence is unacceptable. Women continue to face invisible – and sometimes brutally visible – barriers to accessing decision-making spaces. Glass ceiling, unconscious biases, penalised motherhood, lack of support networks, daily microaggressions... The list is as extensive as the silence that still weighs on many of these realities.
Este retroceso no es solo una injusticia social: es un fracaso empresarial. Numerosos estudios han demostrado que las empresas lideradas por mujeres o con equipos diversos en la alta dirección son más rentables, resilientes y creativas. Rosario Sierra, directora de LinkedIn, lo expresó con claridad: “La diversidad impulsa la innovación”.
This setback is not just a social injustice: it is a business failure. Numerous studies have shown that companies led by women or with diverse teams in senior management are more profitable, resilient, and creative. Rosario Sierra, director of LinkedIn, put it clearly: “Diversity drives innovation.”
Y, sin embargo, seguimos viendo juntas directivas monocromáticas, decisiones estratégicas tomadas por equipos que no reflejan el mundo real, y culturas corporativas que excluyen más de lo que integran. And yet, we continue to see monochromatic boardrooms, strategic decisions made by teams that don’t reflect the real world, and corporate cultures that exclude more than they integrate.
Pero más allá de la indignación, lo urgente es actuar. No basta con aplaudir a las mujeres
líderes desde el podio de la condescendencia. Se necesita un compromiso estructural: programas de mentoría, sistemas de evaluación que eliminen los sesgos de género, políticas de conciliación realistas, cuotas que no sean tabú sino herramienta de justicia. But beyond the indignation, what is urgent is to act. It is not enough to applaud women leaders from the podium of condescension. A structural commitment is needed: mentoring programs, evaluation systems that eliminate gender biases, realistic conciliation policies, quotas that are not taboo but a tool for justice.
He tenido el privilegio de conocer y acompañar a mujeres extraordinarias en su camino de liderazgo. Mujeres que lideran con empatía, intuición, firmeza y visión. ¿Qué estamos perdiendo como sociedad cuando estas voces se apagan o ni siquiera llegan a ser escuchadas?
I have had the privilege of meeting and
accompanying extraordinary women on their leadership path.Women who lead with empathy, intuition, firmness and vision.What are we losing as a society when these voices are extinguished or not even heard?
Este declive en la presencia femenina en el liderazgo no es un accidente. Es un síntoma. Y como tal, debe ser diagnosticado, atendido y revertido. El mundo necesita con urgencia liderazgos más humanos, diversos y conscientes. Porque sin ellas, el futuro será más homogéneo, más desigual… y mucho más pobre en visión.
This decline in female leadership is no accident. It’s a symptom. And as such, it must be diagnosed, attended to, and reversed. The world urgently needs more humane, diverse and aware leadership. Because without them, the future will be more homogeneous, more unequal... and much poorer in vision.
Heat Up Your Marketing: Summer Campaign Ideas for STL Small Businesses
Summer in St. Louis means festivals, baseball games, and lots of time outdoors. It’s a perfect season for small businesses to connect with customers in fun, fresh ways. Whether you run a local shop, café, or online service, here are three simple ideas to boost your summer marketing.
1. Create Summer-Themed Content
That Feels Local
People in STL love their summer traditions— think Cardinals games, Forest Park picnics, and Ted Drewes custard. Use this in your content!
Examples:
A boutique could post “What to Wear to a Cards Game”
A restaurant might share “Best Dishes for a Tower Grove Park Picnic”
Share tips, short videos, or photos that tie your brand to what people love about STL in the summer.
Why it works: It makes your business feel real and connected to the local lifestyle.
2. Share Your Story with a “Summer Story Series”
This summer, invite your audience behind the scenes with a weekly story. You can post this on social media, your website, or email. Suggested weekly topics:
Week 1: Why you started your business
Week 2: A day in your life (featuring STL spots like Blueprint Coffee or Forest Park)
Week 3: How you create or prepare your product or service
Week 4: What being a small business owner in St. Louis means to you
Why it works: Customers support people, not just brands. Sharing your story builds loyalty.
3. Host or Join a Summer Event
St. Louis summers are full of life—join in! Ideas:
Set up at Soulard Market or a Cherokee Street festival
Host a sidewalk sale or small pop-up outside your shop
Go live on Instagram with a virtual product demo or mini-class
Tip: Take photos and videos to use as content later!
You don’t need a huge budget to stand out this summer. Just be local, be real, and be part of what makes STL summer so special.
How to contact us
Gabriela Ramirez-Arellano and Ben Molina are available to help guide you and you can reach out to them to learn more by visiting our website at www.cortexstl.org/SQ1 or by email at gramirezarellano@cortexstl.org or bmolina@cortexstl.org
Dale Vida a Tu Marketing: Ideas de Campañas de Verano para Pequeños
El verano en St. Louis significa festivales, juegos de los Cardinals y mucho tiempo al aire libre. Es una temporada ideal para que los pequeños negocios se conecten con sus clientes de forma divertida y creativa. Ya sea que tengas una tienda local, un café o un servicio en línea, aquí tienes tres ideas sencillas para mejorar tu marketing este verano.
1. Crea Contenido de Verano con Sabor
Local
A la gente de STL le encantan sus tradiciones veraniegas: los juegos de los Cardinals, los picnics en Forest Park y el helado de Ted Drewes. ¡Úsalo a tu favor en tu contenido!
Ejemplos:
Una tienda de ropa puede mostrar “Qué usar para ir a un juego de los Cardinals”
Un restaurante puede publicar “Platos ideales para un picnic en Tower Grove Park”
Comparte fotos, consejos o videos que conecten tu marca con lo que la gente ama del verano en STL.
¿Por qué funciona? Hace que tu negocio se vea auténtico y conectado a la vida local.
2. Comparte Tu Historia con una “Serie de Verano”
Este verano, abre una ventana a tu mundo con una serie de historias semanales. Puedes compartirlas en redes sociales, tu sitio web o correo electrónico.
Temas sugeridos por semana:
Semana 1: Por qué comenzaste tu negocio
Semana 2: Un día en tu vida (incluye lugares como Blueprint Coffee o Forest Park)
Semana 3: Cómo creas o preparas tus productos o servicios
Semana 4: Qué significa para ti ser dueño
de un pequeño negocio en St. Louis
¿Por qué funciona? La gente apoya a personas reales, no solo marcas. Contar tu historia genera lealtad.
3. Participa u Organiza un Evento de Verano El verano en St. Louis está lleno de vida— ¡únete!
Ideas:
Participa en el mercado de Soulard o un festival en Cherokee Street Organiza una venta en la acera o un mini pop-up frente a tu tienda
Haz un en vivo en Instagram con una demostración de producto o clase rápida
Consejo: Toma fotos y videos para usarlos como contenido más adelante.
No necesitas un gran presupuesto para destacar este verano. Solo sé local, sé auténtico y forma parte de lo que hace especial el verano en STL.
Puedes obtener más información:
cortexstl.org/SQ1
Como comunicarse con nosotros: Gabriela Ramirez-Arellano y Ben Molina dirigen este programa así que, si quieres hablar con ellos o aprovechar estos servicios, puedes visitar nuestra página web en cortexstl.org/SQ1 o por correo a gramirezarellano@cortexstl.org o bmolina@cortexstl.org
La American Heart Association comparte lista de seguridad veraniega antes de la Semana de Concientización sobre RCP y DEA
American Heart Association Shares Summer
Safety Checklist Ahead of CPR & AED Awareness Week
La American Heart Association ofrece una lista de verificación de seguridad para el verano para las familias antes de la Semana de Concientización sobre RCP y DEA, del 1 al 7 de junio
American Heart Association Offers Summer Safety Checklist for Families Ahead of CPR & AED Awareness Week, June 1–7
DALLAS, 29 de mayo de 2025 — 350,000 personas sufren un paro cardíaco fuera de un hospital en los Estados Unidos cada año[1], y solo el 10 % sobrevive. La American Heart Association (la Asociación Americana del Corazón), una fuerza mundial que está cambiando el futuro de la salud para todos, hace un llamado a los padres y a las familias para que hagan que este verano sea tan seguro como divertido al ofrecer cuatro maneras de tener un verano saludable para el corazón, incluido el aprendizaje de RCP. DALLAS, May 29, 2025 — Each year, 350,000 people in the United States experience a cardiac arrest outside of a hospital[1], and only 10% survive.The American Heart Association, a global force for healthier lives for all, urges parents and families to make this summer as safe as it is fun by offering four ways to have a heart-healthy summer — including learning CPR.
Según la American Heart Association, más de 23,000 niños sufren paros cardíacos cada año, de los cuales casi el 40 % están relacionados con actividades deportivas y casi el 20 % ocurren en lactantes. Si se realiza inmediatamente, la RCP puede duplicar o incluso triplicar las posibilidades de supervivencia de una persona, pero menos
de la mitad de las personas reciben la ayuda que necesitan de alguien cercano. Como las clases están suspendidas por el verano, los niños estarán lejos de sus maestros y entrenadores que podrían estar entrenados en RCP, por lo que es crucial que los padres conozcan esta habilidad que puede salvar vidas.
According to the American Heart Association, more than 23,000 children experience cardiac arrests each year, nearly 40% of which are related to sports activities, and nearly 20% occur in infants. When performed immediately, CPR can double or even triple a person’s chance of survival, yet fewer than half of cardiac arrest victims receive the help they need from a bystander. As children are out of school for
the summer, they’ll be away from teachers and coaches who may be trained in CPR, making it crucial for parents to learn this life-saving skill.
La Asociación ofrece esta lista de verificación para un verano y futuro saludables para el corazón:
The Association offers this checklist for a hearthealthy summer and future:
1. Aprenda RCP y únase a la Nation of Lifesavers™ (Nación de Salvadores de Vidas). Las familias pueden tomar un curso de RCP en línea (sitio web en inglés), mirar un video de 60 segundos para aprender RCP solo con las manos (sitio web en inglés) para adultos o mirar este video
(sitio web en inglés) para aprender cómo salvar a un bebé o un niño usando RCP con respiraciones. Los viajeros también pueden recibir entrenamiento en RCP solo con las manos en aproximadamente cinco minutos mientras esperan sus vuelos en un quiosco de RCP (sitio web en inglés), ubicado en espacios públicos y aeropuertos de todo el país. Para obtener más información sobre cómo aprender RCP, visite heart.org/nation (sitio web en inglés).
1. Learn CPR and join the Nation of Lifesavers™.
Families can take an online CPR course (website in English), watch a 60-second video to learn Hands-Only CPR for adults (website in English), or watch this video (website in English) to learn how to save an infant or child using CPR with breaths. Travelers can also receive hands-only CPR training in about five minutes while waiting for flights at CPR kiosks (website in English) located in public areas and airports nationwide. Learn more at heart.org/nation.
2. Elija un hábito saludable para usted y su familia al cual darle prioridad. Mantenerse al día con los objetivos de salud de su familia durante el verano puede ser un desafío. Establezca metas manejables y elija un aspecto de la salud física o mental en el que centrarse este verano. Los Ocho Pasos Esenciales Para Mi Salud™ (sitio web en inglés) de la American Heart Association son medidas clave para mejorar y mantener la salud cardiovascular a lo largo de la vida: adopte una alimentación saludable, mueva el cuerpo, deje de fumar, duerma bien, mantenga un peso saludable, controle el colesterol, controle el nivel de azúcar en sangre y conozca los conceptos básicos de la presión arterial. Incluso existe un Life’s Essential 8 for kids (Los 8 Pasos Esenciales para Niños) (sitio web en inglés).
2. Choose a healthy habit for your family to prioritize.
Staying on track with your family’s health goals during the summer can be challenging. Set manageable goals and focus on one area of physical or mental health. The American Heart Association’s Life’s Essential 8™ (website in English) are key measures for improving and maintaining cardiovascular health: eat better, be more active, quit tobacco, get healthy sleep, maintain a healthy weight, control cholesterol, manage blood sugar, and understand blood
pressure.There’s even a version of Life’s Essential 8 for Kids (website in English).
3. Planifique con anticipación. Programe citas médicas y renueve sus recetas para asegurarse de tener suficiente medicamento para llegar a casa sano y salvo si está de viaje. Controle si su destino de verano dispone de un plan de emergencia o de un plan de respuesta a emergencias cardíacas (cardiac emergency response plan, CERP) (sitio web en inglés). Un CERP establece pasos específicos para reducir las muertes por paro cardíaco en cualquier entorno, ya sea una escuela, una organización comunitaria, un lugar de trabajo o una instalación deportiva.
3. Plan ahead. Schedule medical appointments and refill prescriptions to ensure you have enough medication to return home safe and healthy if traveling. Check if your summer destination has an emergency response or Cardiac Emergency Response Plan (CERP) (website in English). A CERP outlines specific steps to reduce cardiac arrest deaths in
schools, community organizations, workplaces, or sports facilities.
4. Comprométase. Las investigaciones demuestran que el compromiso cívico es bueno para la comunidad y el corazón. Participe en una Heart Walk. Cada persona que se une y cada dinero donado significa más personas entrenadas en RCP, más investigación y más momentos que salvan vidas para todas las personas. Obtenga más información y encuentre una Heart Walk cerca de usted (sitio web en inglés). También puede convertirse en parte de la red de apoyo de activistas comunitarios Heart Powered de la American Heart Association y unirse (sitio web en inglés) a nosotros para cambiar el futuro de la salud.
4. Get involved. Research shows civic engagement is good for both the community and the heart. Join a Heart Walk. Every participant and every dollar donated means more people trained in CPR, more research, and more lifesaving moments. Learn more and find a Heart Walk near you (website in English).You can also join the American Heart Association’s Heart Powered community advocacy network (website in English) to help change the future of health.
“El verano es época de diversión y relajación. Pero eso también significa que las rutinas se ven alteradas”, dijo Nancy Brown, Directora Ejecutiva de la American Heart Association. “Los empleados no están tanto en la oficina. Los niños no están en la escuela. Por lo tanto, nuestros colegas, profesores, entrenadores y compañeros de clase, en quienes normalmente confiaríamos para que actuaran en una emergencia, no estarán allí para ayudarnos. Por eso, en la American Heart Association creemos que es importante que nuestras familias tengan los conocimientos y la confianza necesarios para realizar RCP”.
“Summer is a time for fun and relaxation. But that also means routines are disrupted,” said Nancy Brown, CEO of the American Heart Association. “Employees are out of the office. Kids are out of school. So our coworkers, teachers, coaches, and classmates — the people we usually rely on to
act in an emergency — won’t be there to help. That’s why at the American Heart Association, we believe families should be equipped with the knowledge and confidence to perform CPR.”
“La salud y el bienestar deben ser las principales prioridades para las familias durante los meses de verano, desde mantenerse al día con los medicamentos y la protección solar hasta estar preparados para lo inesperado”, dijo Rick Gates, Director de Farmacia de Walgreens. “Un elemento importante de la lista de verificación para el verano es la preparación para la RCP. Los farmacéuticos de Walgreens están aquí para apoyar a nuestros clientes y pacientes con sus necesidades de salud diarias, y también pueden compartir herramientas, información y recursos que pueden ayudar en una emergencia”.
“Health and well-being should be top priorities for families during the summer months — from staying up to date on medications and sun protection to being prepared for the unexpected,” said Rick Gates, Chief Pharmacy Officer at Walgreens. “An important part of that summer checklist is CPR readiness. Walgreens pharmacists are here to support customers and patients with their daily health needs and can also share tools, information, and resources to help in an emergency.”
Walgreens es un patrocinador nacional de la iniciativa Nación de Salvadores de Vidas de la Asociación, comprometida a convertir una nación de testigos presenciales en salvadores
de vidas. Objetivo a largo plazo: garantizar que, ante una emergencia cardíaca, cualquier persona, en cualquier lugar, esté preparada y capacitada para realizar RCP y convertirse en un vínculo vital en la cadena de supervivencia. El compromiso de Walgreens incluye una campaña en las tiendas del 19 de mayo al 7 de junio, así como esfuerzos educativos de activistas comunitarios con el fin de promover la preparación y entrenamiento en RCP y dotar a las comunidades con herramientas y recursos.
Walgreens is a national sponsor of the Association’s Nation of Lifesavers™ initiative, which aims to turn a nation of bystanders into a nation of lifesavers. The long-term goal: to ensure that in the event of a cardiac emergency, anyone, anywhere is ready and able to perform CPR — becoming a vital link in the chain of survival. Walgreens’ commitment includes an in-store campaign from May 19 through June 7, along with community education efforts to promote CPR preparedness and training and equip communities with tools and resources. Visit heart.org/nation to learn CPR and make this summer as safe as it is fun.
Visite heart.org/nation (sitio web en inglés) para aprender RCP y hacer que este verano sea tan seguro como divertido.
Recursos adicionales (en inglés):
• B-roll, fotografías e infografías descargables están disponibles en la columna derecha del enlace de este comunicado.
• communicado de prensa en ingles'
• RCP por testigos presenciales | Infografía de RCP por testigos presenciales (PDF)
• Recursos de RCP solo con las manos
• RCP solo con las manos versus RCP con ventilación
• Mujeres y RCP
• Paro cardíaco versus ataque cardíaco
• Reducción de las desigualdades en caso de un paro cardíaco extrahospitalario: equipo de herramientas para la comunidad. Versiones disponibles en inglés y español.
• Dedique 90 segundos a aprender a salvar una vida en www.heart.org/HandsOnlyCPR. Additional resources (English):
• B-roll, photos, and downloadable infographics available in the right-hand column of the press release link.
• Official press release (English)
• Bystander CPR | Bystander CPR Infographic (PDF)
• Hands-Only CPR resources
• Hands-Only CPR vs. CPR with breaths
• Women and CPR
• Cardiac Arrest vs. Heart Attack
• Reducing disparities in out-of-hospital cardiac arrest: Community toolkit (available in English and Spanish)
• Spend 90 seconds learning how to save a life at www.heart.org/HandsOnlyCPR
Acerca de la American Heart Association
La American Heart Association es una fuerza implacable que trabaja para lograr un mundo con vidas más largas y saludables. La organización, dedicada a garantizar la igualdad en materia de salud en todas las comunidades, ha sido una de las principales fuentes de información sobre salud durante más de cien años. Con el apoyo de más de 35 millones de voluntarios en todo el mundo, financiamos investigaciones pioneras, defendemos la salud pública y proporcionamos recursos esenciales para salvar y mejorar vidas afectadas por enfermedades cardiovasculares y derrames cerebrales. Mediante el impulso de avances y la aplicación de soluciones probadas en los ámbitos científico, político y asistencial, trabajamos sin descanso para hacer avanzar la salud y transformar vidas cada día. Conéctese con nosotros a través de heart.org (sitio web en inglés), Facebook, X o llamando al 1-800-AHA-USA1. Para consultas de los medios de comunicación:
214-706-1173
Libby Ridenhour - Libby.Ridenhour@Heart. org
Para consultas públicas: 1-800-AHA-USA1 (242-8721) heart.org (sitio web en inglés) y stroke.org
About the American Heart Association
The American Heart Association is a relentless force for a world of longer, healthier lives. The organization, dedicated to ensuring health equity in all communities, has been a leading source of health information for more than a century. Supported by over 35 million volunteers worldwide, we fund groundbreaking research, advocate for public health, and provide essential resources to save and improve lives affected by cardiovascular disease and stroke. By driving innovation and applying proven solutions in science, policy, and care, we work tirelessly to advance health and transform lives every day. Connect with us at heart.org, on Facebook, on X, or by calling 1-800-AHA-USA1.
Media Inquiries: 214-706-1173
Libby Ridenhour – Libby.Ridenhour@Heart.org
Public Inquiries: 1-800-AHA-USA1 (242-8721)
St. Louis CITY SC rompe su mala racha y vence 2-1 a San Jose Earthquakes en la MLS St. Louis CITY SC Ends Their Losing Streak with a 2-1 Win over San Jose Earthquakes in the MLS
Por Alfredo López
St. Louis CITY SC logró una importante victoria por 2-1 ante San Jose Earthquakes el sábado 31 de mayo de 2025, en Energizer Park, poniendo fin a una racha de 11 partidos sin ganar. El encuentro marcó el inicio de una nueva etapa para el equipo, ahora bajo el mando del entrenador interino David Critchley. La afición local celebró con entusiasmo este resultado, que trae esperanza de cara al futuro.
St. Louis CITY SC secured an important 2-1 victory against San Jose Earthquakes on Saturday, May
31, 2025, at Energizer Park, ending an 11-game winless streak.The match marked the beginning of a new era for the team, now led by interim coach David Critchley. The local fans celebrated enthusiastically, hopeful for the future.
El primer gol llegó en tiempo de compensación de la primera mitad (45+2’), cuando João Klauss definió con precisión tras un pase largo de Eduard Löwen. En el segundo tiempo, San Jose Earthquakes igualó el marcador gracias a un gol de Josef Martínez al minuto 83, con asistencia de Vítor Costa, generando tensión en las gradas. Sin embargo, St. Louis CITY SC reaccionó en el último suspiro: Eduard Löwen, una de las figuras del partido, convirtió un penalti al minuto 90+2 para sellar el triunfo. The first goal came in stoppage time of the first half (45+2’) when João Klauss calmly finished after a long
pass from Eduard Löwen. In the second half, San Jose Earthquakes leveled the score with a goal from Josef Martínez in the 83rd minute, assisted by Vítor Costa, adding tension to the stands. However, St. Louis CITY SC responded in the dying moments: Eduard Löwen, one of the standout players, converted a penalty at 90+2’ to seal the win.
El partido también tuvo momentos de tensión para St. Louis CITY SC, que terminó con un hombre menos luego de la expulsión de Conrad Wallem al minuto 90+6 por una falta sobre Benjamin Kikanović. A pesar de la inferioridad numérica en los últimos instantes, el equipo local aguantó la presión para quedarse con los tres puntos. The match also had tense moments for St. Louis CITY SC, who finished with one player less after Conrad Wallem was sent off at 90+6’ for a foul on Benjamin Kikanović. Despite being a man down in the final minutes, the home team held on to secure the three points.
St. Louis tuvo un 52% de posesión y disparó 14 veces, frente a las 10 ocasiones generadas
por San Jose. Roman Bürki, portero de St. Louis, realizó tres atajadas clave que evitaron la remontada de los visitantes. La victoria permitió al equipo local mejorar su récord a 3 victorias, 5 empates y 8 derrotas, mientras que San Jose quedó con marca de 6-4-7. St. Louis held 52% possession and took 14 shots, compared to San Jose’s 10 chances. St. Louis goalkeeper Roman Bürki made three key saves to prevent a comeback. The win improved the
home team’s record to 3 wins, 5 draws, and 8 losses, while San Jose fell to 6-4-7.
Con esta victoria, St. Louis CITY SC espera recuperar confianza y escalar posiciones en la Conferencia Oeste. El próximo partido para el equipo será el miércoles 4 de junio contra Minnesota United. La afición espera que este triunfo sea el inicio de una nueva etapa exitosa bajo la dirección de Critchley.
With this victory, St. Louis CITY SC hopes to regain confidence and climb the Western Conference standings. Their next match will be on Wednesday, June 4, against Minnesota United. Fans are optimistic this win will mark the start of a successful new chapter under Critchley’s leadership.
Un Mundo Feliz en la Frontera: La Verdadera Distopía
Brave New World at the Border: The Real Dystopia
Exposición Temporal | Inauguración: 6 de junio de 2025 | 6:00 PM El Consulado de México presenta “Un Mundo Feliz en la Frontera: La Verdadera Distopía”
Una poderosa exploración visual de la frontera entre Estados Unidos y México y la crisis humanitaria, vista a través de los ojos del artista mexicoamericano Juan Diego Gaucin.
Sobre el Artista
Juan Diego Gaucin es un artista mexicoamericano que actualmente enseña pintura en Johnson County Community College y en Haskell Indian Nations University. Nacido en Villa Insurgentes, Zacatecas, México, Gaucin emigró a Estados Unidos con su familia cuando era niño. Su formación académica incluye una Licenciatura en Bellas Artes con especialidad en pintura por la Universidad Estatal de Pittsburg en Kansas, una
licenciatura en química y una Maestría en Bellas Artes con honores por la Universidad de Kansas en Lawrence.
Detalles de la Recepción de Inauguración
Fecha: Viernes 6 de junio de 2025
Hora: 6:00 PM - 8:00 PM
Lugar:Consulado de México en Kansas City, 1617 BaltimoreAve,Kansas City,MO 64108
Entrada: Gratuita con registro previo
Fechas de la Exposición
Del 6 de junio al 25 de julio de 2025
Esta exposición es organizada por el Consulado de México con el apoyo del artista Juan Diego Gaucin y la firma legal LeBaron-Ramos.
The Consulate of Mexico presents Brave New World at the Border: The Real Dystopia
A powerful visual exploration of the U.S.–
Mexico border and the humanitarian crisis, seen through the eyes of MexicanAmerican artist Juan Diego Gaucin.
About the Artist
Juan Diego Gaucin is a Mexican-American artist who currently teaches painting at Johnson County Community College and Haskell Indian Nations University. Born in Villa Insurgentes, Zacatecas, Mexico, Gaucin emigrated to the United States with his family as a child. His academic background includes a Bachelor of Fine Arts in painting from Pittsburg State University in Kansas, a bachelor's degree in chemistry, and a Master of Fine Arts with honors from the University of Kansas in Lawrence.
Opening Reception Details
Date: Friday, June 6, 2025
Time: 6:00 PM - 8:00 PM
Location: Consulate of Mexico in Kansas City, 1617 Baltimore Ave, Kansas City, MO 64108
Admission: Free with registration
Exhibition Dates
June 6 - July 25, 2025
This exhibition is organized by the Consulate of Mexico with the support of artist Juan Diego Gaucin and LeBaron-Ramos Law Firm.
Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com
En esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones.
In this dizzying controlled demolition of the structures, we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry, and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, a gentle reader, can form your conclusions and express your opinions.
Trump en el Golfo: multimillonaria inversión de Arabia Saudita a cambio de que le vendan armas Trump in the Gulf: multimilliondollar investment by Saudi Arabia in exchange for arms sales
El presidente de Estados Unidos, Donald Trump, inició en Riad su gira por varios países de Medio Oriente y entre sus primeros anuncios está la inversión de unos 600.000 millones de dólares por parte de Arabia Saudita, así como el levantamiento de las sanciones a Siria. Por la alfombra roja desplegada por Arabia Saudita no solo desfiló Donald Trump. También lo hizo un grupo de grandes magnates tecnológicos y financieros, ávidos de recaudar billones de dólares en inversiones de la potencia petrolera.
U.S. President Donald Trump began his tour of several Middle Eastern countries in Riyadh and among his first announcements is the investment of some 600,000 million dollars by Saudi Arabia, as well as the lifting of sanctions on Syria. Not only Donald Trump paraded on the red carpet rolled out by Saudi Arabia. So did a group of big
tech and financial tycoons, eager to raise trillions of dollars in investments from the oil power.
Link: https://tinyurl.com/ykk2zhcd
Comentarios: Aunque parece un avión comercial, el que utiliza Donald Trump —Air Force One— es en realidad una aeronave militar altamente sofisticada, capaz de alcanzar velocidades cercanas a Mach 1, la velocidad del sonido. Durante los eventos del 11 de septiembre, cuando George W. Bush se encontraba en Florida, este avión voló hacia Washington a una
velocidad superior incluso a la de algunos aviones de combate, lo que demuestra su potencia. Air Force One está equipado con avanzados sistemas de comunicación y tecnología militar, incluyendo conexiones con el llamado “Estado profundo”. Además, cuando el presidente viaja al extranjero, lo preceden aviones militares que transportan vehículos blindados y personal de seguridad para garantizar su protección. Sin embargo, en el caso del reciente atentado contra Trump, se ha señalado que la seguridad asignada fue inusualmente deficiente, lo que ha despertado sospechas sobre una posible emboscada.
Comments: Although it looks like a commercial airliner, the one used by Donald Trump — Air Force One — is actually a highly sophisticated military aircraft, capable of reaching speeds close to Mach 1, the speed of sound. During the events of September 11, when George W. Bush was in Florida, this plane flew toward Washington at a speed even higher than that of some fighter jets, demonstrating its power. Air Force One is equipped with advanced communication systems and military technology, including connections to the so-called “deep state.” In addition, when the president travels abroad, he is preceded
by military aircraft carrying armored vehicles and security personnel to ensure his protection. However, in the case of the recent attack on Trump, it has been pointed out that the security assigned was unusually poor, which has raised suspicions about a possible ambush.
17 secretos de belleza que las mujeres saudíes adoran
17 Beauty Secrets Saudi Women
Love
No es ningún secreto que las mujeres árabes son conocidas por su belleza, desde su abundante y brillante cabello hasta su piel radiante y natural. Con trucos ancestrales transmitidos a través del tiempo y los ingredientes más saludables, no tendrás que buscar más allá de tu propia cocina para mejorar tu rutina de belleza.
It’s no secret that Arab women are known for their beauty, from their abundant, shiny hair to their radiant, natural skin. With age-old tricks passed down through time and the healthiest
ingredients, you won’t have to look any further than your own kitchen to enhance your beauty routine.
Link: https://tinyurl.com/4eccpnkr
Comentarios: No juzgo a estas culturas, pero me llama la atención que muchas veces las mujeres de ciertos países, como Arabia Saudita, son vistas como oprimidas desde una perspectiva feminista occidental, mientras que pocas veces se cuestiona la posible opresión que viven muchas mujeres en lugares como Los Ángeles o Miami. Mi
argumento es que todas las mujeres, ya sea en contextos de izquierda o de derecha, enfrentan formas de opresión, pero hay una gran hipocresía en el discurso feminista cuando se critica a las mujeres de culturas diferentes sin escuchar lo que ellas mismas dicen. Muchas de estas mujeres árabes responden que no se sienten oprimidas, sino cómodas y satisfechas con su forma de vida. Personalmente, observo que estas mujeres parecen tener mejor salud física que muchas mujeres en mi entorno, quienes están expuestas a cirugías estéticas, productos cosméticos con químicos sintéticos, altos niveles de estrés laboral y una alimentación poco saludable. En contraste, las mujeres de algunas culturas árabes utilizan productos naturales, como el “kohl”, un delineador hecho de semillas molidas que se ha usado durante siglos y que incluso los hombres emplean para protegerse del sol en el desierto. Este maquillaje natural se adhiere de manera que parece permanente por
unos días, ofreciendo un beneficio estético sin los efectos dañinos de los cosméticos industriales. Por eso, más que juzgar estilos de vida, prefiero analizar estas diferencias a través del filtro de la salud y el bienestar, y en ese sentido, noto ventajas en algunas prácticas tradicionales frente a las que predominan en mi propia cultura. Comments: I don’t judge these cultures, but it strikes me that many times women in certain countries, such as Saudi Arabia, are seen as oppressed from a Western feminist perspective, while the possible oppression that many women experience in places like Los Angeles or Miami is rarely questioned. My argument is that all women, whether in left-wing or right-wing contexts, face forms of oppression, but there is great hypocrisy in feminist discourse when women from different cultures are criticized without listening to what they themselves say. Many of these Arab women respond that they do not feel oppressed, but comfortable and satisfied with their way of life. Personally, I observe that these women seem to have better physical health than many women in my environment, who are exposed to cosmetic surgeries, cosmetic products with synthetic chemicals, high levels of work stress
and an unhealthy diet. In contrast, women in some Arab cultures use natural products, such as “kohl,” an eyeliner made from ground seeds that has been used for centuries and that even men use to protect themselves from the sun in the desert. This natural makeup adheres so that it appears permanent for a few days, offering an aesthetic benefit without the damaging effects of industrial cosmetics. Therefore, rather than judging lifestyles, I prefer to analyze these differences through the filter of health and wellbeing, and in that sense, I notice advantages in some traditional practices over those that predominate in my own culture.
Patel le dice al Congreso que cree que Jeffrey Epstein se suicidó
Patel tells Congress he believes Jeffrey Epstein killed himself
El director del FBI, Kash Patel, testificó ante el Congreso el jueves y afirmó que no cree que Jeffrey Epstein fuera asesinado. Durante una reunión del Comité de Asignaciones del Senado, el senador John Kennedy, republicano por Luisiana, interrogó a Patel sobre una variedad de temas, incluida la muerte de Epstein. “¿Jeffrey Epstein se ahorcó o alguien lo mató?”, preguntó Kennedy.
com/yc4er5wb
FBI Director Kash Patel testified before Congress on Thursday and said he does not believe Jeffrey Epstein was murdered. During a meeting of the Senate Appropriations Committee, Sen. John Kennedy, R-La., grilled Patel on a variety of topics, including Epstein’s death. “Did Jeffrey Epstein hang himself or did someone kill him?” asked Kennedy.
Link: https://tinyurl.
Comentarios: Parece que, a puertas cerradas, se está llevando a cabo una especie de negociación en torno a temas extremadamente delicados. Las élites involucradas —incluyendo políticos reconocidos, figuras públicas de alto perfil y celebridades de Hollywood— aparecen en listas relacionadas con escándalos de gran gravedad, y todo indica que se está intentando censurar ciertos temas, especialmente los de índole sexual, hasta que ya no sea posible seguir ocultándolos. Al mismo tiempo, se están revelando otras verdades como forma de distracción o intercambio. Es como si se estuviera rompiendo un muro, una presa que ha contenido durante años una verdad incómoda y peligrosa.A pesar de que parte de esa verdad ya está saliendo a la luz, los sectores más sensibles —particularmente aquellos que implican el abuso de menores— siguen siendo encubiertos, porque representan lo más vergonzoso y condenable para muchos de estos políticos, empresarios y figuras que han sido idealizadas como líderes de nuestra civilización. La gravedad de sus crímenes es tan profunda que no solo amenaza su reputación, sino también la legitimidad de las estructuras de poder que los sostienen. Comments: It seems that, behind closed doors, a kind of negotiation is taking place around extremely sensitive issues. The elites involved— including well-known politicians, high-profile public figures, and Hollywood celebrities— appear on lists linked to serious scandals, and all indications are that attempts are being made to censor certain topics, especially those of a sexual nature, until it is no longer possible to hide them. At the same time, other truths are being revealed as a form of distraction or exchange. It is as if a wall were being broken, a dam that
has contained for years an uncomfortable and dangerous truth. Despite the fact that part of that truth is already coming to light, the most sensitive sectors – particularly those that involve the abuse of minors – continue to be covered up, because they represent the most shameful and condemnable for many of these politicians, businessmen and figures who have been idealized as leaders of our civilization.The gravity of their crimes is so profound that it threatens not only their reputations, but also the legitimacy of the power structures that sustain them.
Israel amenaza con represalias ante reconocimiento de Palestina
Israel
Threatens
Retaliation for Recognition of Palestine
El ministro de Relaciones Exteriores de Israel, Gideon Saar, advirtió este domingo que cualquier reconocimiento unilateral de un Estado palestino llevará a su país a tomar “medidas unilaterales” en respuesta. La declaración se produjo tras su encuentro con el viceministro alemán Johann Wadephul en Jerusalén, donde ambos abordaron el estancamiento del proceso de paz.
Israeli Foreign Minister Gideon Saar warned on Sunday that any unilateral recognition of a Palestinian state will lead his country to take “unilateral measures” in response.The statement came after his meeting with German Deputy Minister Johann Wadephul in Jerusalem, where the two discussed the impasse in the peace process.
Link: https://tinyurl.com/mw3736c7
Comentarios: Lo que está ocurriendo en este momento es muy significativo, y quiero dejar constancia en este informe de que Israel
ya ha comenzado a amenazar con represalias ante el posible reconocimiento del Estado palestino. Esto se vuelve aún más relevante considerando que incluso Donald Trump ha comenzado a insinuar su apoyo a dicho reconocimiento. Si este cambio se concreta, podríamos ver una alineación histórica entre China, Rusia, Estados Unidos y varios países europeos a favor del reconocimiento de Palestina, dejando a Israel cada vez más aislado en el escenario internacional. Es revelador que quienes durante décadas han saboteado los esfuerzos por la paz comiencen a quedarse sin espacio para justificar sus acciones. Lo que me parece especialmente interesante es pensar en cómo reaccionarán muchas personas judías —particularmente en lugares como la Ciudad de México— que han apoyado incondicionalmente al Estado de Israel. Cuando se enfrenten a la realidad de las acciones del gobierno israelí —incluidas violaciones graves a los derechos humanos y posibles vínculos con operaciones encubiertas y prácticas represivas— podrían enfrentar una fuerte disonancia cognitiva, similar a la que muchos católicos han vivido al confrontar los abusos dentro de su propia institución. En ambos casos, lo más difícil será aceptar que estructuras a las que se les ha conferido autoridad moral han estado implicadas en hechos profundamente condenables. En el caso de algunos sectores sionistas, incluso se ha llegado a justificar públicamente la violencia contra niños, lo cual plantea serias cuestiones éticas y humanitarias que ya no pueden seguir ignorándose.
Comments: What is happening right now is very significant, and I want to put on record in this report that Israel has already begun to threaten retaliation for the possible recognition of Palestinian statehood.This becomes even more relevant considering that even Donald Trump has begun to hint at his support for such recognition. If this shift comes to fruition, we could see a historic alignment between China, Russia, the United States, and several European countries in favor of recognizing Palestine, leaving Israel increasingly isolated on the international stage. Tellingly, those who for decades have sabotaged peace efforts are beginning to run out of space to justify their actions. What I find especially interesting is to think about how many Jewish people – particularly in places like Mexico City – who have staunchly supported the State of Israel will react.When confronted with the reality of the Israeli government’s actions—including gross human rights violations and possible links to covert operations and repressive practices— they could face strong cognitive dissonance, similar to that which many Catholics have experienced when confronting abuses within their own institution. In both cases, the most difficult thing will be to accept that structures that have been conferred moral authority have been implicated in profoundly condemnable acts. In the case of some Zionist sectors, violence against children has even been publicly justified, raising serious ethical and humanitarian issues that can no longer be ignored.
¿Por qué un buque mexicano chocó con el puente de Brooklyn? Las autoridades
investigan
Why did a Mexican ship collide with the Brooklyn Bridge? Authorities investigate
Un día después de que un velero mexicano estrellara sus mástiles contra la parte inferior del puente de Brooklyn, empezaron a surgir nuevos detalles sobre el mortal accidente. Pero el domingo, mientras el maltrecho Cuauhtémoc, un buque de 91 metros de eslora, permanecía atracado en el muelle 36 de Manhattan, seguía sin saberse a ciencia cierta qué falló en el accidente en el que murieron dos tripulantes.
A day after a Mexican sailboat crashed its masts into the underside of the Brooklyn Bridge, new details began to emerge about the deadly accident. But on Sunday, as the battered Cuauhtémoc, a 91-meter-long vessel, remained docked at Manhattan’s Pier 36, it remained unclear what went wrong in the crash that killed two crew members.
Link: https://tinyurl.com/3edydkkk
Comentarios: Hace una o dos semanas ocurrió un evento muy extraño en Nueva York: un barco impresionante, perteneciente a la Marina mexicana, sufrió un accidente inusual. Lo que llamó la atención fue la imagen de los estudiantes navales, vestidos con uniformes formales, alineados con los brazos extendidos como si estuvieran crucificados, una escena que evocaba una fuerte carga simbólica. Este hecho me recordó de inmediato otro evento que tuvo lugar hace unos 14 meses en Maryland, también en la costa atlántica, donde un buque comercial impactó deliberadamente uno de los pilares de un puente, sin una explicación lógica aparente. El cambio repentino de dirección del barco en aquel caso parecía más bien un acto premeditado, como un suicidio mecánico, un hecho que alimentó la especulación. Conozco personalmente al gobernador de Maryland —fuimos a la
escuela juntos en el colegio militar, aunque nunca fuimos amigos cercanos y tenemos ideologías distintas, él es claramente progresista o “woke”—. Recuerdo que durante ese evento del año pasado, Biden asistió a dar un discurso, lo que hizo que todo pareciera aún más parte de un gran teatro político. Aunque no tengo ninguna relación actual con el gobernador, sé cómo se mueve ese tipo de figuras en el ajedrez del poder. Lo que está pasando con estos incidentes, tanto el reciente en Nueva York como el de Maryland, parece formar parte de una serie de símbolos y señales difíciles de ignorar, que merecen ser observados con atención y espíritu crítico.
Comments: A week or two ago a very strange event occurred in New York: an impressive ship, belonging to the Mexican Navy, suffered an unusual accident. What caught the attention was the image of naval students, dressed in formal uniforms, lined up with their arms outstretched as if they were crucified, a scene that evoked a strong symbolic charge. This fact immediately reminded me of another event that took place about 14 months ago in Maryland, also on the Atlantic coast, where a commercial vessel deliberately hit one of the pillars of a bridge, with no apparent logical explanation. The sudden change of direction of the ship in that case seemed rather a premeditated act, like a mechanical suicide, an event that fueled speculation. I know the governor of Maryland personally—we went to school together in military college, although we were never close friends and we have different ideologies, he is clearly progressive or “woke.” I remember during that event last year, Biden attended to give a speech, which made it all seem even more like part of a big political theater. Although I have no current relationship with the governor, I know how that type of figure moves in the chess of power. What is happening with these incidents, both the recent one in New York and the one in Maryland, seems to be part of a series of symbols and signs that are difficult to ignore, which deserve to be observed with attention and a critical spirit.
Pero, ¿Saber Cómo Surgió Realmente Hollywood?
But to know how Hollywood really came
about?
Primeramente, debemos mencionar que cuando se creó el cine, los inventores y empresarios de la industria cinematográfica comenzaron una guerra comercial, para controlar el negocio del entretenimiento que, sin duda alguna, hasta el momento, es uno de los más rentables. Es importante destacar que la primera industria cinematográfica de los Estados Unidos, se originó en la costa Oeste, debido a que Thomas Edison compró todas las patentes de las tecnologías que entre finales del siglo XIX y principios del XX, se utilizaban exitosamente para producir películas.
First of all, we must mention that when cinema was created, the inventors and entrepreneurs of the film industry began a commercial war, to control the entertainment business that, without a doubt, so far, is one of the most profitable. It is important to note that the first film industry in the United States originated on the West Coast, because Thomas Edison bought all the patents of the technologies that between the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth, were successfully used to produce films.
Link: https://tinyurl.com/mnkwxvnr
Comentarios: Hay una imagen muy interesante sobre cómo realmente comenzó Hollywood. Imaginemos Los Ángeles a principios del siglo XX: prácticamente no había nada, era una tierra virgen, un verdadero paraíso, una tierra de leche y miel. California, con uno de los climas más bellos del planeta, ofrecía condiciones únicas, casi míticas. Fue en ese contexto donde llegaron ciertos grupos de poder, particularmente los sionistas, con sus sociedades secretas y tecnología de control, algo que ya tenían preparado. En una entrevista reciente con una figura simbólica —Mozart— se revela cómo estas élites se ven a sí mismas: “Somos una compañía global de producción. Somos los directores, actores, y el mundo es nuestro escenario”. Esto no comenzó ayer;
desde principios del siglo XX, estos grupos controlaron la narrativa visual, mientras el público creía que se trataba simplemente de arte genuino, de artistas creando por pasión. Y claro, el cine puede ser un arte poderoso, capaz de educar, inspirar, mover masas. Pero esa intención pura fue sustituida por un proyecto más profundo de manipulación. Uno de los grandes estudios fundadores de Hollywood, Metro-Goldwyn-Mayer, usó el león de Judá como escudo y adoptó como lema la frase en latín “Ars gratia artis”, que significa “arte por el arte”. Sin embargo, hoy sabemos que no todo fue tan inocente: detrás del arte había también un guion oculto, una narrativa global cuidadosamente dirigida desde el inicio.
Comments: There is a very interesting picture of how Hollywood really started. Imagine Los Angeles at the beginning of the twentieth century: there was practically nothing, it was a virgin land, a true paradise, a land of milk and honey.
¡Red Latina celebra 25
años contigo!
Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000.
Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!
California, with one of the most beautiful climates on the planet, offered unique, almost mythical conditions. It was in this context that certain power groups arrived, particularly the Zionists, with their secret societies and control technology, something they had already prepared. A recent interview with a symbolic figure—Mozart— reveals how these elites see themselves: “We are a global production company. We are the directors, actors, and the world is our stage.”This did not begin yesterday; since the beginning of the twentieth century, these groups controlled the visual narrative, while the public believed that it was simply genuine art, of artists creating out of passion. And of course, cinema can be a powerful art, capable of educating, inspiring, moving the masses. But that pure intention was replaced by a deeper project of manipulation.
One of Hollywood’s great founding studios, Metro-Goldwyn-Mayer, used the lion of Judah as its shield and adopted as its motto the Latin phrase “Ars gratia artis,” which means “art for
art’s sake.” However, today we know that not everything was so innocent: behind the art there was also a hidden script, a global narrative carefully directed from the beginning.
La Asamblea Mundial de la Salud adopta un histórico Acuerdo sobre Pandemias para lograr un mundo más equitativo y seguro frente a futuras pandemias World Health Assembly adopts historic Agreement on Pandemics to achieve a more equitable and secure world from future pandemics
“El mundo es hoy más seguro gracias al liderazgo, la colaboración y el compromiso de nuestros Estados Miembros para adoptar el histórico Acuerdo de la OMS sobre
Pandemias”, declaró el Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director General de la OMS.
“El Acuerdo representa una victoria para la salud pública, la ciencia y la acción multilateral. Garantizará que, colectivamente, podamos proteger mejor al mundo de futuras amenazas pandémicas.También representa un reconocimiento por parte de la comunidad internacional de que nuestros ciudadanos, sociedades y economías no deben quedar expuestos a sufrir nuevamente pérdidas como las sufridas durante la COVID-19”.
“The world is safer today thanks to the leadership, collaboration and commitment of our Member States to adopt the historic WHO Agreement on Pandemics,” said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General.
“The Agreement represents a victory for public
health, science and multilateral action. It will ensure that, collectively, we can better protect the world from future pandemic threats. It also represents a recognition by the international community that our citizens, societies and economies must not be exposed to repeat losses like those suffered during COVID-19.”
Link: https://tinyurl.com/bdhxrtun
Comentarios: La Organización Mundial de la Salud acaba de aprobar su tratado de pandemias en 2025, y basta con ver la foto oficial del anuncio: todos los representantes sonrientes, alineados, muchos de ellos, sin duda, vinculados o favorecidos por el cartel farmacéutico. No tengo pruebas bancarias, pero puedo apostar que todos y cada uno de los presentes han visto crecer sustancialmente
sus cuentas en los últimos cinco años. Me encantaría poder acceder a sus estados financieros y hacer una gráfica ascendente que muestre claramente cómo su riqueza ha aumentado mientras se tomaban decisiones globales con consecuencias para millones. Todos tienen un precio —algunos más alto, otros más modesto—, pero la dinámica es similar: propiedades en lugares exclusivos, casas vacacionales en Mallorca o Cancún, privilegios que no se explican fácilmente si no es por los beneficios que han recibido al formar parte de un sistema profundamente influenciado por intereses privados. Todo esto pone en duda la integridad de quienes hoy dicen estar velando por nuestra salud global.
Comments: The World Health Organization has just approved its pandemic treaty in 2025, and just look at the official photo of the announcement: all the representatives smiling, lined up, many of them, no doubt, linked to or favored by the pharmaceutical cartel. I don’t have any bank proof, but I can bet that each and every one of you here has seen their accounts grow substantially over the past five years. I would love to be able to access their financial statements and make an ascending graph that clearly shows how their wealth has increased while global decisions were being made with consequences for millions. They all have a price – some higher, others more modest – but the dynamic is similar: properties in exclusive places, holiday homes in Mallorca or Cancun, privileges that are not easily explained if not by the benefits they have received from being part of a system deeply influenced by private interests. All this calls into question the integrity of those who today claim to be watching over our global health.
¡Red Latina celebra 25 años contigo!
Desde el corazón de St. Louis, llevamos informando, conectando y sirviendo a la comunidad latina desde el año 2000. Gracias por ser parte de esta historia. ¡Vamos por más años de noticias, cultura y unidad!