3 minute read

Lenguas y pueblos lacustres

niales de los siglos XVI y XVII, el panorama lingüístico en torno al llamado «lago de Chucuito», hoy denominado l a g o T i t i c a c a , c o m p r e n d í a c u a t ro lenguas, a saber: (a) la puquina, (b) la uruquilla, (c) la aimara, y (d) la quechua. La primera de ellas, descoyuntada por el aimara, se hablaba a un lado y otro del Titicaca, llegando p o r e l o e s te h a s t a l a s c o s t a s d e l Pacífi co (desde las alturas del Colca, e n A r e qu i p a , h a s t a p o r l o m e n o s Iquique por el sur) y por el noroeste hasta las ver tientes orientales de los Andes (Sandia y Carabaya, en el Perú, y el nor te de La Paz, en Bolivia). La lengua uruquilla, o simplemente uru, era hablada en toda la región de los lagos y sus islas, a lo largo del eje acuático Titicaca-Coipasa, conectada por el Desaguadero. El aimara, responsable de la desintegración del otrora territorio continuo del puquina, era la lengua hegemónica que copaba toda la región altiplánica, desplazando al puquina para relegarlo a los territorios extremos mencionados. El quechua, en fi n, procedente del Cusco, esta vez vehiculizado por los incas, comenzaba a incursionar en la zona por el fl anco noroeste del lago, desplazando al puquina, y sentando las bases de la repar tición territorial que presentan hoy día las dos lenguas nativas vigentes. Los documentos que nos describen la situación esbozada, de manera indirecta, pero bastante precisa, son en este caso la Tasa de la Visita General del virrey Toledo y la Copia de curatos del antiguo obispado de Charcas2, estudiados, entre otros, desde el punto de vista de sus incidencias étnicas y lingüísticas, por Thérèse Bouysse-Cassagne3.

Fig. 1. Jóvenes quechuas de Santiago de Pupuja celebrando el carnaval.

Advertisement

Fig. 2. Mujeres aimaras, la otra lengua general del Tahuantinsuyu.

En general, como era de esperarse, la información documental respecto de los idiomas y de los pueblos que los hablaban no deja de ser por momentos ambigua y confusa, por el mismo hecho de que respondían a objetivos de carácter administrativo tanto fi scal como religioso. Téngase en cuenta, además, que las políticas de conquista tanto incaica como española se caracterizaron por movilizar grupos humanos de un territorio a otro en gran escala, a través del sistema de los mitmas, en el primer caso, y de las reducciones y de las mitas mineras, en el segundo. Sin ir muy lejos, en lo que respecta al área circunlacustre, sabemos de la práctica repetida por incas y españoles de extraer violentamente a los moradores del lago para asentarlos en tierra fi rme en calidad de mano de obra, provocando su asimilación tanto étnica como lingüística a los grupos aimaras o quechuas del entorno lacustre. De entonces, y seguramente de muy antes, datan los procesos de transfi guración étnica y de sustitución idiomática por los que pasaron los habitantes del «mar interior». Y así entendemos cómo, cuando documentos como los referidos nos hablan de tributarios «uros», éstos podían ser, en efecto, hablantes de uruquilla, pero también podían serlo del puquina, del aimara y hasta del quechua. Del mismo modo, una vez asimilados a los grupos de tierra fi rme, los uroquillas podían ser censados como «puquinas» o «aimaras». Así, pues, los membretes étnicos manejados en los documentos coloniales deben tomarse en verdad como categorías fi scales y tributarias antes que como indicadores precisos de membresías étnicas4. La situación de confusión entre grupos étnicos y entidades idiomáticas a que se hizo referencia no es privativa de los documentos de carácter fi scal y administrativo, pues otro tanto ocurre en los textos históricos elaborados por los cronistas y los investigadores posteriores. Como resultado de ello, se ha confundido, en el plano histórico, a los «collas» como aimaras, y, en el plano lingüístico, al uruquilla con el puquina.

This article is from: