4 minute read

Elida Tessler

Elida TESSLER (Brésil)

Née en 1961 à Porto Alegre, vit et travaille à Porto Alegre.

Advertisement

Tu me donnes ta parole ? est un work in progress, commencé par Elida Tessler en 2004 dans la ville de Macapá, capitale d’Amapá au Brésil. Le processus consiste à demander à des personnes de di érentes nationalités d’écrire un mot dans leur langue maternelle à la surface d’une pince à linge en bois, qu’elle porte toujours sur elle. À chaque nouvelle présentation du travail, toutes les pinces à linge sont xées sur une seule corde à linge, comme ligne de temps et également comme nouvel horizon de la parole. L’axe directeur de ce travail pourrait se dé nir comme words in process.

Les mots sont porteurs d’histoires à travers les siècles, ce sont des sédimentations. Elida Tessler choisit d’envoyer en Afrique un mot – comme pour un retour au pays natal : la photographie de la pince à linge du poète brésilien d’origine africaine Duan Kissonde avec le mot étrange CUPÓPIA.

« Cupόpia, vient du dialecte africain du même nom qui n’est parlé que dans le Quilombo de Cafundó, une communauté rurale de Salto do Pirapora, dans l’intérieur de l’État de São Paulo, au Brésil. Ce mot peut être traduit par parole, conversation ou bien discours, selon le contexte dans lequel il est utilisé. Le dialecte cupόpia, comprend cent soixante mots d’origine africaine, quinze verbes et deux adverbes. Il a été utilisé pour commenter des situations qui devraient être tenues secrètes par la communauté locale. Cupόpia existerait depuis la création de Quilombo do Cafundó à la n du 19e siècle. Ses mots viendraient de quimbundo, umbundo et quicongo, trois langues du groupe linguistique appelé banto, originaire de l’Angola. Malgré l’étrangeté du son, cupόpia, peut sembler familier aux Brésiliens, car cette langue utilise des mots africains dans la structure phono-syntaxique du portugais. Les premiers enregistrements scienti ques de cette langue en 1978 comptabilisait 40 habitants qui la parlaient. Aujourd’hui, on sait que le dialecte cupόpia, n’est parlé que par 12 personnes à Cafundó, où vivent 24 familles. »

«L’échelle d’un mot, précise Elida Tessler, peut être aussi un acte politique : donner un corps à une parole donnée. Et aussi faire traverser le langage en double sens d’un continent à un autre. » Hybridations et métissages, ce sont des notions clés pour comprendre la société et l’art au Brésil. L’œuvre d’Elida Tessler ouvre à la question des frontières, d’une histoire cachée dans les mots qui voyagent, forcés de se réinventer.

Elida TESSLER (Brazil)

Born in 1961 in Porto Alegre, lives and works in Porto Alegre.

Could you give me your word ? is a work in progress that Elida Tessler started back in 2004 in Macapá, the Amapá capital of Brazil. e process involves asking people of di erent nationalities to write a word in their native language on the surface of a wooden clothes pin. Each time the piece is shown, all of the clothes pins are attached to a single clothes line that represents a timeline and a new horizon for language. e tag line for this piece could be words in process.

Words carry histories through the centuries and for Elida Tessler, they are sedimentations. She chose to send one word back to Africa – as if it were going home – one word written on a wooden clothes pin. e African- Brazilian poet Duan Kissonde chose to write the word CUPÓPIA.

“Cupόpia, comes from the African dialect of the same name, that is spoken only in the rural community of Quilombo de Cafundó in Salto do Pirapora, in the State of São Paulo, in Brazil. e word can be translated as word, conversation or even speech, depending on the context in which is its used. e Cupόpia, dialect contains one hundred and sixty African words, een verbs and two adverbs. It tended to be used by the local community to keep secrets. Cupόpia, is said to have existed since the creation of Quilombo do Cafundó at the end of thev19th century. e words come from three Banto languages, originally from Angola, quimbundo, umbundo and quicongo. Despite the unusual sound, Cupόpia, can seem familiar to Brazilians as it uses African words but the same phonosyntactic structure as Portuguese. ere were 40 speakers of the dialect in 1978 when the rst scienti c recordings were carried out. Today, we know that the Cupόpia dialect is spoke by only 12 people in Cafundó, a village with 24 families.”

“A word, Elida Tessler tells us, can also be a political act, that of bringing a certain word to life while also making the language travel in two directions from one continent to another.” Hybridisations and blends are key notions when it comes to understanding art and society in Brazil. Elida Tessler’s work examines borders and the hidden story behind words that travel, and in doing so, are forced to reinvent themselves.

Resignagem diaspórica

Um vento sopra meu corpo devolvo esse sopro com outras palavras haicai masai mimético Cupópia nuvoletas travessia triângulo atlântico abissal refazenda de retalhos bantos garrafa jangada ao mar lundu ladino mnemônico gazua linguística lá do Cafundó.

Duan Kissonde

Duan Kissonde né à Porto Alegre en 1993, vit et travaille à Porto Alegre. Duan Kissonde was born in 1993 in Porto Alegre, lives and works in Porto Alegre.

Poème écrit par Duan Kissonde motivé par une conversation avec l’artiste Elida Tessler à propos de l’exposition Retours à l’Afrique A poem written in the Cupόpia language by Duan Kissonde a er a conversation with the artist Elida Tessler about the Returns to Africa exhibition.

Cupόpia, 2019 Impression en couleur sur papier photographique 105 x 65 cm Courtoisie de l’artiste Cupόpia, 2019 Colour print on photographic paper 105 x 65 cm Courtesy of the artist