




www.panrotas.com.br

www.iltm.com
![]()





www.panrotas.com.br

www.iltm.com
ILTM LATIN AMERICA DIRECTOR
Simon Mayle
PRESIDENTE DA PANROTAS
PANROTAS President
José Guillermo Alcorta
PANROTAS CEO
José Guilherme Alcorta
PRODUZIDO
PELA PANROTAS
PRODUCED BY PANROTAS
EDITOR-CHEFE E CCO
Editor-in-chief and CCO
Artur Luiz Andrade (artur@panrotas.com.br)
DIRETOR COMERCIAL PANROTAS
Sales director PANROTAS Ricardo Sidaras
TEXTOS
Articles
Artur Luiz Andrade, Carla Lencastre
Carolina Sass de Haro, Guilherme Dietze, Juan Scollo, Juliana A. Saad e/and Maria Izabel Reigada
PESQUISAS CONDUZIDAS POR survey managed by Trvl Lab (uma parceria PANROTAS/MAPIE, a partnership PANROTAS/MAPIE)
IMAGENS iconography Divulgação, Arquivo PANROTAS e bancos de imagens
Envato, Shutterstock e Adobe Stock PANROTAS archive and image banks
DESIGNER E ARTE DESIGNER AND ART Pedro Guilherme M. Querim
PÓS-PRODUÇÃO post production Fernanda Souza e/and Rafaela Aragão
PARCEIROS DE CONTEÚDO content Partners
FecomercioSP, Ladevi and Trvl Lab
PATROCINADORES Sponsors
Norwegian Cruise Line, Teresa Perez Tours e/and WorldHotels
ANUNCIANTES Partnerships
Abercrombie/Crystal Cruises, Barbados, Carrani Tours, Castilla Termal, Goya by Copastur, Explora Journeys, ILTM, NCL, Oceania Cruises, Pier 1, Primetour, Regent Seven Seas Cruises, República Dominicana, Queensberry South African Airways, SCENIC CRUISES, Sete Mares Turismo, Teresa Perez Tours, WorldHotels, TGK, The Palace Company
AGRADECIMENTOS
Our thanks to Lucy Clifton (ILTM), Simon Mayle (ILTM), ILTM Latin America Team, PANROTAS Team, TP Group Team, BWH Hotels and WorldHotels Teams, Ladevi Team, Claudia Gonzalez (Ladevi) and FecomercioSP Team
TODOS OS DIREITOS RESERVADOS
All rights reserved ILTM & PANROTAS
IMPRESSO NA GRÁFICA REFERÊNCIA/SP Printed at Referencia/SP
VISITE WWW.TRVL.COM.BR
PARA ACESSAR AS PESQUISAS COMPLETAS (B2B e B2C) Visit www.trvl.com.br to access the complete surveys (B2C and B2B)

ECONOMIC OUTLOOK BY FECOMERCIO SP
ESPECIALISTAS ANALISAM CRESCIMENTO DO MERCADO DE LUXO NO BRASIL
EXPERTS ANALYZE THE GROWTH OF THE LUXURY MARKET IN BRAZIL
PESQUISA COM O VIAJANTE BRASILEIRO DE LUXO
MARKET SURVEY WITH THE BRAZILIAN LUXURY TRAVELER BY TRVL LAB



WHAT DO THE COMPANIES SAYBY TRVL LAB PART 2 GLOBAL LUXURY TRAVEL TRENDS


LUXURY TRAVEL IN LATIN AMERICA
LUXURY TRAVEL TRENDS IN BRAZIL




A International Luxury Travel Market (ILTM) é um portfólio global de eventos exclusivos de Turismo de luxo, voltados apenas para convidados selecionados por meio de um criterioso processo de curadoria. Os eventos reúnem as principais marcas de luxo e os mais qualificados consultores de viagens em encontros previamente agendados e oportunidades de networking de alto nível.
Além de sua edição principal em Cannes, a ILTM também realiza eventos regionais estratégicos, como a ILTM Asia Pacific, em Cingapura, a ILTM Latin America, no Brasil, e a ILTM North America, nas Bahamas.
Desde 2011, a ILTM Latin America conecta fornecedores internacionais de luxo aos principais agentes de viagens de toda a América Latina, especialmente do Brasil. É uma plataforma essencial para apresentar produtos exclusivos, revelar tendências e fortalecer parcerias estratégicas.
A edição de 2026 acontecerá de 4 a 7 de maio, no icônico Pavilhão da Bienal, no Parque Ibirapuera, em São Paulo, projetado por Oscar Niemeyer.
The International Luxury Travel Market (ILTM) is a global portfolio of exclusive luxury travel events, attended only by guests selected through a meticulous curation process. The events unite leading luxury brands and top travel advisors for pre-scheduled meetings and high-level networking.
In addition to its flagship edition in Cannes, ILTM also hosts strategic regional events such as ILTM Asia Pacific in Singapore, ILTM Latin America in Brazil, and ILTM North America in the Bahamas.
Since 2011, ILTM Latin America has connected international luxury suppliers with top buyers from across Latin America, especially Brazil. It is a key platform for showcasing exclusive products, unveiling trends, and fostering strategic partnerships. The 2026 edition takes place May 4–7 at São Paulo’s iconic Bienal Pavilion in Ibirapuera Park, designed by Oscar Niemeyer.

Somos a principal empresa de comunicação para o profissional de Turismo e a indústria de Viagens no Brasil. Completamos 51 anos em 2025. Temos o portal de notícias B2B mais acessado do Turismo, e um dos 50 mais visitados desse segmento (incluindo empresas, OTAs e portais B2C), segundo a Similarweb.
Em 2025 atingimos mais de 600 mil visitantes únicos por mês e mais de 2,7 milhões de pageviews mensais no portal.
A PANROTAS hoje é uma poderosa mídia digital, diversificada, com mais de 200 mil seguidores nas principais redes sociais. Também temos comunidades no WhatsApp e Telegram.
Somos a única mídia do setor auditada pelo IVC – Instituto Verificador de Comunicação. Também realizamos o mais importante fórum de Turismo do País, o Fórum PANROTAS, cuja 23ª edição ocorre nos dias 3 e 4 de março de 2026, no WTC Events Center, em São Paulo.
Publicamos a Revista PANROTAS desde 1992, e hoje ela tem 20 edições anuais, temáticas, incluindo duas edições dedicadas às viagens de luxo.
Temos estandes âncora nas principais feiras de Turismo e parcerias estratégicas com ILTM (para os eventos em Cannes, São Paulo e Bahamas), Ladevi (Argentina e América Latina), Phocuswright, Mapie (com quem conduzimos o Trvl Lab, laboratório de pesquisas que faz as enquetes e análises de viagens de luxo desta edição), Abav (associação de agências de viagens), Alagev (de viagens corporativas), Travel Tech Hub, entre outras empresas, associações e organizações.
Visite www.panrotas.com.br ou fale com nosso editorchefe e chief communications officer, Artur Luiz Andrade, pelo artur@panrotas.com.br e +55 11 973367236.
We are the leading communications company for Tourism professionals and the Travel industry in Brazil. we celebrated 51 years in 2025. We have the most visited B2B news portal in Tourism, and one of the 50 most visited in this segment (including companies, OTAs and B2C portals), according to Similarweb.
In 2025, we reached more than 600 thousand unique visitors per month and more than 2.7 million monthly page views on the portal.
PANROTAS is today a powerful, diversified digital media outlet, with more than 200 thousand followers on the main social networks. Also, we have communities at WhatsApp and Telegram.
We are the only media in the sector audited by IVC – Instituto Verificador of Communication. We also promote the most important Tourism forum of the country, the PANROTAS Forum, whose 23nd edition takes place on March 3th and 4th 2026, at the WTC Events Center, in São Paulo.
We have been publishing PANROTAS Magazine since 1992, and today it has 20 themed Editions during the year, including two editions dedicated to luxury travel.
We have anchor booths at the main Tourism trade shows and strategic partnerships with ILTM (for events in Cannes, São Paulo and Bahamas), Ladevi (Argentina and Latin America), Phocuswright, Mapie (with whom we run Trvl Lab, a research laboratory that carries out this edition’s luxury travel surveys and analyses), Abav (travel agency association), Alagev (corporate travel association), Travel Tech Hub, among other companies, associations and organizations.
Visit www.panrotas.com.br or speak to our editor-in-chief and chief communications officer, Artur Luiz Andrade, at artur@panrotas.com.br and +55 11 973367236.







produzido por: powered by:


Por/By Guilherme Dietze, FecomercioSP
E COLOCA BRASIL NO RADAR
THE LUXURY TOURISM GROWS ABOVE GLOBAL AVERAGE AND PLACES BRAZIL ON THE RADAR
O Turismo de luxo é um dos segmentos mais dinâmicos e sofisticados da indústria global de Viagens, movimentando trilhões de dólares anualmente e atraindo um público exigente, de alta renda, que busca experiências exclusivas, personalização, conforto superior e autenticidade. Em escala mundial, esse mercado apresentou forte expansão nos últimos anos, impulsionado pelo aumento do número de milionários e bilionários, sobretudo em economias emergentes; pelo crescimento da valorização da experiência em detrimento do consumo material; e pelos avanços tecnológicos que permitem serviços mais personalizados.
Estimativas recentes apontam que o mercado global de Turismo de luxo movimentou cerca de US$ 2,19 trilhões em 2024 e pode atingir mais de US$ 4 trilhões em 2034, com taxas de crescimento anual entre 6% e 8%. A Europa segue liderando em participação de mercado, respondendo por aproximadamente um terço da receita global, mas a região Ásia-Pacífico desponta como o polo de crescimento mais acelerado, refletindo o aumento expressivo de consumidores de alta renda em países como China, Índia e Coreia do Sul. Paralelamente, há sinais de desaquecimento em alguns mercados tradicionais do luxo, como França, Itália e China, devido à inflação, incertezas geopolíticas e mudanças no comportamento do consumidor, o que tem afetado inclusive grandes conglomerados do setor, como Gucci e Dior, conforme reportagem do G1 relatando o declínio global no consumo de artigos de luxo.
Luxury Tourism is one of the most dynamic and sophisticated segments in the global travel industry, generating trillions of dollars annually and attracting a discerning, high-income clientele seeking exclusive experiences, personalization, superior comfort, and authenticity. On a global scale, this market has presented strong expansion in the past recent years, driven by the rise in the number of millionaires and billionaires, mainly in emergent economies, due to the increase of valuing experience over material consumption and the technological advancements that allow for more tailored services.
Recent forecasts point out that the global market of luxury tourism generated around US$ 2.19 trillion in 2024 and can reach above US$ 4 trillion in 2034, with an annual growth rate between 6% and 8%. Europe keeps leading regarding the market share, representing approximately one-third of the global revenue; however, the Asian-Pacific region emerges as the hub with fastest growth, reflecting the substantial increase of high-income consumers in countries like China, India, and South Korea. In parallel, there are signs of a slowdown in some traditional luxury markets, such as France, Italy, and China, due to inflation, geopolitical uncertainties, and changes in consumers’ behavior, which has affected even big conglomerates of the sector, like Gucci and Dior, according to news reports by G1 stating the global downturn in the consumption of luxury goods.
In Brazil, recent studies, released by Valor Econômico and Folha de S.Paulo, show the richest 1% of the population broadened its participation in the national income, with a “Chinese speed” growth leveraged by dividends and “pe -
No Brasil, estudos recentes divulgados pelo Valor Econômico e pela Folha de S.Paulo mostram que o 1% mais rico da população ampliou sua participação na renda nacional, com crescimento em “ritmo chinês” impulsionado por dividendos e “pejotização”. Essa concentração cria um mercado consumidor restrito, mas economicamente poderoso, capaz de sustentar nichos sofisticados de consumo, inclusive no Turismo.
O País apresenta um público interno de alta renda consolidado e, em alguns momentos, crescente, além de um fluxo internacional de turistas de luxo ainda relativamente pequeno, mas com potencial de expansão.
Segundo projeções da Grand View Research, o mercado de Turismo de luxo no Brasil gerou cerca de US$ 28,3 bilhões em 2024 e poderá atingir US$ 44,5 bilhões até 2030, com crescimento anual médio de quase 8%. Esse número representa menos de 2% do mercado global, mas com uma taxa de expansão superior à média mundial, sinalizando espaço para desenvolvimento. No segmento de hotelaria de luxo, por exemplo, estima-se crescimento de cerca de 5,6 % ao ano até 2030.
O Brasil possui atributos únicos para competir nesse mercado: natureza exuberante, biodiversidade incomparável, cultura diversa, gastronomia rica e uma oferta de experiências autênticas que combinam ecoTurismo, aventura e sofisticação. Destinos como Amazônia, Pantanal, litoral nordestino e regiões de patrimônio histórico apresentam potencial para atrair visitantes de alta renda interessados em experiências exclusivas, muitas vezes fora dos circuitos tradicionais.
jotização” (Brazilian term for contracting workers as independent contractors). This concentration creates a limited consumption market, nonetheless, economically powerful, capable of sustaining sophisticated niches of consumption, including within tourism.
The country presents a consolidated high-income internal clientele, even increasing at times, besides an international flow of luxury tourists, which is still relatively small but with expanding potential. According to forecasts by the Grand View Research, the luxury tourism market in Brazil generated around US$ 28.3 billion in 2024 and could reach US$ 44.5 billion by 2030, with an average annual growth of almost 8%. This number represents less than 2% of the global market; however, with an expansion rate above the global average, it shows room for growth. In the luxury hotel business segment, for instance, it’s estimated to grow around 5.6% a year by 2030.
Brazil has unique attributes to compete in this market: lush nature, unmatched biodiversity, diverse culture, rich cuisine and an offer of authentic experiences that combine ecotourism, adventure, and sophistication. Destinations such as the Amazon, Pantanal, the Northeast Coast and historic heritage regions present potential to attract high-income visitors interested in exclusive experiences, many times out of the traditional circuits. Meanwhile, the domestic luxury tourism also has been gaining relevance, with high-income Brazilians opting for exploring internal destinations with accommodations and services presenting international standards.
The luxury traveler’s profile is well established: mostly individuals between 40 and 60

Ao mesmo tempo, o Turismo doméstico de luxo também vem ganhando relevância, com brasileiros de alta renda optando por explorar destinos internos com padrões de hospedagem e serviços internacionais.
O perfil do viajante de luxo é bastante definido: em sua maioria pessoas entre 40 e 60 anos, com alto poder aquisitivo, valorizando conforto, privacidade, autenticidade cultural e experiências personalizadas. Há um interesse crescente por sustentabilidade e Turismo regenerativo, com mais de um terço dos viajantes desse segmento afirmando priorizar práticas responsáveis na escolha dos destinos. Também é marcante a busca por experiências imersivas — como retiros de bem-estar, gastronomia autoral, contato com comunidades locais — e o crescimento de viagens mais curtas, porém intensas e bem estruturadas. Outro ponto importante é a forte presença feminina nesse público, representando mais de 60% dos viajantes de luxo globais, o que influencia padrões de consumo e escolhas de destinos. Os impactos econômicos desse segmento no Brasil podem ser bastante significativos, mesmo que ele represente uma fatia pequena do total de turistas. Isso ocorre porque os gastos médios por visitante são muito mais elevados, gerando receitas expressivas para a balança turística e estimulando setores como hotelaria premium, gastronomia de alto padrão, transporte exclusivo, guias especializados, cultura e arte locais. O Turismo de luxo também pode contribuir para a valorização de destinos menos explorados, levando investimentos e geração de renda para regiões afastadas dos grandes centros.
years of age, with high purchasing power, who value comfort, privacy, cultural authenticity and tailored experiences. There is a growing interest in sustainability and regenerative tourism, with more than one-third of travelers within this segment affirming to prioritize responsible practices when choosing destinations. Furthermore, the seek for immersive experiences is remarkable – such as wellness retreats, authorial gastronomy, contact with local communities – and the growth of shorter trips, although intense and well-structured ones. Another important point is the strong female presence within this audience, representing more than 60% of global luxury travelers, which influences consumption standards and choices of destinations.
The economic impacts of this segment in Brazil can be quite considerable, even if it represents a small share of tourists’ total. This happens because the average expenses by each visitor are much higher, generating significant revenue for the tourist scale and stimulating sectors such as the premium hotel business, high-end gastronomy, exclusive transportation, specialized guides, local culture and art. Luxury tourism can also contribute to the appreciation of less explored destinations, bringing investments and income generation to regions far from the big centers. Moreover, it enhances the country’s international image, attracting investors and global hotel chains, and it diversifies the economic base of the tourist sector, reducing the reliance on mass tourism. However, for this potential to be concrete in a sustainable way, Brazil needs to face considerable structural and strategic challenges.
Among the main obstacles are the limited in -
Além disso, melhora a imagem internacional do País, atraindo investidores e redes hoteleiras globais, e diversifica a base econômica do setor turístico, reduzindo a dependência do Turismo de massa. No entanto, para que esse potencial se concretize de maneira sustentável, o Brasil precisa enfrentar desafios estruturais e estratégicos consideráveis.
Entre os principais obstáculos estão a infraestrutura e conectividade limitadas, especialmente aérea, que dificultam o acesso a regiões de alto potencial; problemas de logística e transporte interno; deficiências na qualificação de mão de obra para serviços premium; altos custos operacionais decorrentes da carga tributária e burocracia; e questões de segurança e percepção internacional. O País também enfrenta concorrência acirrada de destinos internacionais já consolidados, como Maldivas, Polinésia, Caribe ou resorts de luxo europeus, que oferecem
frastructure and connectivity, especially by air, which make the access to high-potential regions difficult; internal logistical and transportation problems; deficiencies in the workforce qualification for premium services; high operational costs due to tax burden and red tape; and safety and international perception issues. The country also faces fierce competition from already consolidated international destinations like the Maldives, Polynesia, the Caribbean, and European luxury resorts, which offer highly standardized and globally recognized experiences. Another relevant challenge is sustainability: luxury tourists are increasingly attentive to the environmental and social responsibility of enterprises, and projects that don’t meet these criteria can lose competitiveness. Moreover, the concentration of luxury tourism in a few regions – such as Rio de Janeiro, the more accessible Northeastern Coast, and the Amazon – can

Floresta Amazônica Amazon Rainforest
experiências altamente padronizadas e reconhecidas globalmente.
Outro desafio relevante é a sustentabilidade: turistas de luxo estão cada vez mais atentos à responsabilidade ambiental e social dos empreendimentos, e projetos que não atendam a esses critérios podem perder competitividade. Além disso, a concentração do Turismo de luxo em poucas regiões — como Rio de Janeiro, litoral nordestino mais fácil de acessar e Amazônia — pode limitar os benefícios econômicos e sociais, exigindo políticas públicas e privadas que estimulem a diversificação territorial e investimentos em destinos emergentes. Por fim, o segmento é sensível a choques externos: recessões, atos violentos, crises políticas, desvalorização cambial ou eventos globais como pandemias têm impacto direto no fluxo de turistas de alta renda, exigindo estratégias de resiliência, como diversificação de mercados emissores e fortalecimento do público interno. O Turismo de luxo no Brasil, portanto, encontra-se diante de uma oportunidade histórica. A combinação de um mercado global em expansão, uma elite nacional com poder de consumo crescente e uma oferta natural e cultural singular cria condições favoráveis para consolidar o País como destino relevante nesse segmento. Para isso, é essencial articular investimentos públicos e privados em infraestrutura, qualificação profissional, promoção internacional e sustentabilidade. O fortalecimento desse nicho pode gerar impactos econômicos expressivos, estimular regiões menos desenvolvidas e projetar uma imagem internacional de sofisticação associada à diversidade natural e cultural brasileira. Contudo, essa expansão dependerá da capacidade de o País de superar seus entraves históricos e de se posicionar estrategicamente em um mercado altamente competitivo, sofisticado e exigente.
limit the economic and social benefits, demanding public and private policies that stimulate territorial diversification and investments in emerging destinations. Finally, the segment is sensitive to external shocks: recessions, political crises, violence, currency depreciation, or global events, such as pandemics, have a direct impact on the high-income tourists’ flow, requiring resilience strategies, such as the diversification of the issuing markets and the strengthening of the internal clientele.
The luxury tourism in Brazil, therefore, faces a historic opportunity. The combination of an expanding global market, a national elite with growing purchasing power, and a singular natural and cultural offering creates favorable conditions to consolidate the country as a relevant destination within this segment. So, it’s essential to articulate public and private investments in infrastructure, professional qualification, international promotion, and sustainability. The strengthening of this niche can generate substantial economic impacts, stimulate less developed regions, and promote an international image of sophistication associated with Brazilian natural and cultural diversity. Nevertheless, this expansion will depend on the country’s capability in overcoming its historical bottlenecks and positioning itself strategically in a highly competitive, sophisticated, and demanding market.

Viagens em grupo de alto padrão e experiências sob medida Curadoria especializada e suporte total ao agente de viagens.
Da concepção ao pós-viagem, nossa equipe assegura exclusividade, autenticidade e confiança em cada etapa.



By

BRAZIL CONTINUES TO GROW IN LUXURY CONSUMPTION
Enquanto boa parte do Brasil se perguntava “Quem matou Odete Roitman?”, protagonista da novela de maior audiência da principal emissora do País, para alguns a pergunta era “Quem vestiu Odete Roitman?” A personagem esbanjou ao longo de cerca de 180 capítulos sofisticação e elegância, não somente em seu vestuário, mas na decoração e obras de arte de sua mansão, na escolha das viagens, hotéis (o Copacabana Palace era ssua casa) e restaurantes. No Brasil, o consumo de luxo cresceu em média 12% ao ano entre 2022 e 2024, colocando o país como líder na América Latina.
Somente no ano passado, o mercado de luxo movimentou R$ 98 bilhões no Brasil e a expectativa é de que atinja R$ 150 bilhões até 2030, aquecido, principalmente, pelo mercado maduro, acima dos 50 anos. Os dados são do estudo “A Nova Era do Mercado de Luxo”, da Bain & Company, publicado em agosto de 2025. Segundo o estudo, os brasileiros com alto poder aquisitivo representam cerca de 1,5 milhão de pessoas, sendo 92% homens e 78% acima de 50 anos. Esses clientes buscam exclusividade, personalização e qualidade, fundamentos básicos na conceitualização do luxo.
Entre os principais itens de consumo estão alimentação, com foco em experiências gastronômicas premium; imóveis; saúde; vestuário, incluindo joias e relojoaria; e itens de transporte, com destaque para aquisição e manutenção de embarcações e viagens. De acordo com o estudo, o setor de automóveis registrou aumento de 18% nas vendas de luxo em 2024, na comparação com o ano anterior, enquanto hotéis & experiências cresceram 16%; e saúde e bem-estar, 15%.
Outro destaque do estudo é o crescimento
While a great deal of Brazilians was asking themselves, “Who killed Odete Roitman?”, the protagonist of the highest-audience soap opera on the country’s main broadcaster, to others the question really was, “Who dressed Odete Roitman?” The character lavished sophistication and elegance throughout around 180 chapters of the show, not only in her outfits but also in the decoration and art pieces in her mansion and regarding her choices on trips, hotels, and restaurants as well. In Brazil, luxury consumption grew an average of 12% a year between 2022 and 2024, placing the country as leader in Latin America.
Last year alone, the luxury market, a booming one, generated R$ 98 billion in Brazil, and the expectation is that it will reach R$ 150 billion by 2030, mainly due to the more mature consumer market, individuals above 50 years old. The data comes from the study “The New Era of the Luxury Market,” by Bain & Company, published in August. According to the study, Brazilians with a high purchasing power represent around 1.5 million people, 92% are men and 78% above 50 years of age. These clients seek exclusivity, personalization, and quality, basic fundamentals in the luxury conceptualization.
Among the main consumption items are food, focused on premium gastronomic experiences; properties; health; clothing, including jewelry and watches; and transportation items, with a highlight for the purchase and maintenance of boats, and trips. According to the study, the car sector registered an 18% increase in luxury sales in 2024 compared to the previous year, while hotels & experiences grew 16%; health and wellness 15%. Another highlight in
on-line da compra de itens de luxo. Entre 2019 e 2024, bens de luxo pessoais tiveram aumento de 261% nas compras on-line, com destaque para roupas e acessórios, eletrônicos, utensílios para casa, medicamentos e cosméticos.
Embora o desempenho do consumo de luxo no Brasil siga aquecido, o cenário internacional é diferente. No ano passado, o gasto global com luxo chegou a US$ 1,6 trilhão, algo em torno de R$ 9 trilhões, redução de entre 1% e 3% no câmbio atual em relação a 2023. Os dados são da 23ª edição do estudo anual sobre o mercado de luxo realizado pela Bain e pela Fondazione Altagamma, associação comercial dos fabricantes italianos de bens de luxo, lançado em fevereiro deste ano. A pesquisa abrange nove segmentos, com destaque para carros, bens pessoais e hotelaria de luxo que, juntos, representam 80% do mercado total. Os indicadores apontam uma estabilidade no setor no curto prazo, com perspectivas positivas no longo prazo, destacando que a América Latina mantém a tendência de crescimento, com destaque para Brasil e México. Na Ásia, o Japão liderou o crescimento, enquanto a China, importante mercado consumidor, enfrentou desaceleração, justificada no estudo pela baixa confiança dos consumidores. A Europa continuou a crescer e os Estados Unidos mostram sinais de recuperação, mas os mercados emergentes, como a América Latina, Índia, Sudeste Asiático e África são apontados como as novas frentes da expansão do luxo, com expectativa de ampliar em 50 milhões de consumidores até 2030.
the study is the growth of online shopping for luxury items. Between 2019 and 2024, personal luxury goods had a 261% increase in online shopping, with emphasis on clothes and accessories, electronics, house appliances, medications, and cosmetics.
Although the performance of luxury consumption in Brazil continues booming, the international scenario is different. Last year, the global expense with luxury reached US$ 1.6 trillion, something around R$ 9 trillion, a reduction of between 1% and 3%, in the current exchange rate, in relation to 2023. This data comes from the 23rd edition of the annual study on the luxury market carried out by Bain and by the Fondazione Altagamma, the commercial association of the Italian manufacturers of luxury goods, released in February this year. The research covers nine segments, with emphasis on cars, personal goods, and luxury hotels, that altogether represent 80% of the total market.
The indicators point out the sector’s stability in the short term, with positive perspectives in the long term, highlighting that Latin America keeps the trend for growth, with Brazil and Mexico in the spotlight. In Asia, Japan led the expansion, while China, an important consumption market, faced a downturn, justified in the study by the consumers’ low confidence. Europe continued to grow, and the United States showed signs of recovery, but the emerging markets, such as Latin America, India, Southeast Asia, and Africa, are pointed as the new fronts of the luxury expansion, forecasted to grow by 50 million consumers by 2030.

Globalmente, as experiências de luxo mantiveram um crescimento acima da média, com os consumidores priorizando viagens e eventos sociais. Em contrapartida, o mercado de bens pessoais de luxo sofreu queda de 2% em 2024, em relação ao ano anterior, sua primeira contração em 15 anos, excluindo o período da pandemia de Covid. O Turismo, no entanto, seguiu como grande impulsionador do setor de luxo em todo o mundo em 2024, uma vez que o gasto de turistas com produtos de luxo cresceu entre 7% e 9%, enquanto compras locais caíram de 6% a 8% em geral. Poucas categorias de bens de luxo pessoal registraram crescimento em 2024, com a maioria enfrentando quedas de volume devido ao aumento nos preços e ao foco das marcas em categorias de valores mais altos. Beleza e óculos foram as que mais cresceram – de 3% a 5% em comparação a 2023, em taxas de câmbio atuais –, enquanto sapatos e relógios enfrentaram desafios, com queda de 5% a 7%.
A desaceleração do mercado resultou em uma polarização no desempenho das marcas. Em 2024, estima-se que apenas cerca de um terço das empresas de luxo registrou crescimento (em comparação a 95% entre 2021 e 2022 e 65% em 2023). A rentabilidade média das marcas de bens pessoais de luxo caiu, refletindo o espaço limitado para novos aumentos de preços e o aumento dos custos para atender o consumidor, desde marketing até distribuição.
Esse é o nome do estudo apresentado pela KPMG em setembro de 2025. Ele também
Globally, luxury experiences kept growing above average, with consumers prioritizing trips and social events. On the other hand, the market of luxury personal goods suffered a 2% decrease in 2024 in relation to the previous year, its first contraction in 15 years, not considering the Covid-19 pandemic period. Tourism, however, continued as the big booster of the luxury sector worldwide in 2024, once tourists’ expenses with luxury products increased between 7% and 9%, while local shopping dropped around 6% to 8% in general.
Few categories of personal luxury goods registered growth in 2024, with most of them facing downturns in volume due to prices’ rise and brands’ focus on categories with higher values. Beauty and eyeglasses were the ones that most grew – around 3% to 5%, compared to 2023, in current exchange rates – while shoes and watches faced challenges, with a decrease of between 5% and 7%.
The market’s slowdown resulted in a polarization in the brands’ performance. In 2024, it’s forecasted that only around one-third of the luxury companies registered growth (compared to 95% between 2021 and 2022, and 65% in 2023). The brands’ average rentability related to luxury personal goods dropped, reflecting the limited space for new rises in prices, and the increase in costs to provide for consumers, from marketing to distribution.
That’s the name of the study presented by KPMG in September. It also points to the global scenario of shrinkage after an expansion cycle


aponta para o cenário global de retração, após um ciclo de expansão impulsionado, segundo a pesquisa, por novos consumidores, digitalização e mercados asiáticos. Para a especialista em moda e luxo da KPMG Brasil, Adriana Stecca, o Brasil ainda não sofreu o impacto dessa retração, mas essa pode ser a tendência no médio prazo.
Adriana destaca algumas diferenças no comportamento do consumidor de luxo no Brasil em relação a mercados mais tradicionais, como o europeu. “No Brasil, o consumidor de luxo ainda preza pela ostentação, é algo que explicita o pertencimento, enquanto na Europa o consumidor de luxo privilegia a discrição. Enquanto no Brasil temos endereços como os shoppings JK Iguatemi e Iguatemi, em São Paulo, que reúnem as marcas de luxo, nos Estados Unidos já vemos outlets com essas marcas juntas, em um modelo mais acessível aos consumidores”, analisa.
O estudo da KPMG destaca importantes mudanças no comportamento dos consumidores de luxo, agora mais atentos a autenticidade, propósito e diferenciação dos produtos e questionando sobre o valor real dos mesmos, diante de elevações continuadas de preços.
As críticas sociais e ambientais também aparecem de forma mais contundente. Ainda assim, os fundamentos que sustentam o mercado de luxo mantêm-se sólidos, de acordo com o estudo, com destaque para o desejo por produtos autênticos; a valorização da excelência artesanal; e a busca por experiências exclusivas.
Em tempo: Odete Roitman foi vestida na novela brasileira pela figurinista Marie Salles, que abusou de clássicos da Dior, Prada, Armani, Valentino, Chanel e Burberry, além dos brasileiros Alexandre Hercovitch e Vitor Zerbinato.
leveraged, according to the research, by new consumers, digitalization, and the Asian markets. To KPMG Brazil’s specialist in fashion and luxury, Adriana Stecca, Brazil hasn’t suffered the impact of this retraction yet; however, this can be the tendency in the medium term.
Adriana highlights some differences in the luxury consumer’s behavior in Brazil in relation to more traditional markets, like the European one. “In Brazil, the luxury consumer still appreciates the ostentation; it’s something that spells out the belonging, while in Europe, the luxury consumer privileges discretion. While in Brazil we have addresses such as the shopping malls JK Iguatemi and Iguatemi in São Paulo, which puts luxury brands together, in the United States we have outlets with these brands altogether, in a more accessible model to consumers,” she analyzes.
KPMG’s study emphasizes important changes in the luxury consumers’ behaviors, now more attentive to authenticity, purpose, and differentiation of products, and also questioning themselves about the real value of these products in the face of continuing rises in prices. Social and environmental criticism also appears in a more dramatic way. Still, the fundamentals that maintain the luxury market are kept solid, according to the study, with a highlight on the desire for authentic products; the appreciation for the artisanal excellence; and the search for exclusive experiences.
In time: Odete Roitman was dressed in the Brazilian soap opera by the costume designer Marie Salles, who used a lot of classic pieces by Dior, Prada, Armani, Valentino, Chanel, and Burberry, besides the Brazilians Alexandre Hercovitch and Vitor Zerbinato.




Em evento realizado em parceria com a Câmara de Comércio Italiana de São Paulo, a KPMG reuniu, em setembro, especialistas do setor para analisarem os destaques do estudo, entre eles a CEO da Essilor/Luxottica, Silvana Mirabella, que ressaltou a importância dos óculos e armações como porta de entrada para o consumo de luxo.
“Sabemos que 50% da população mundial vai precisar de correção visual nos próximos dez anos e trabalhamos para que a jornada para os óculos seja uma experiência leve e amigável, porque é uma importante porta de entrada para o consumo de produtos de luxo”, avaliou. “Uma armação Prada é bem mais acessível que uma bolsa Prada, sendo um produto de qualidade, com valor agregado e longa duração.”
Para a CEO da Montblanc no Brasil, Juliana Pereira, a marca precisa acompanhar de perto as mudanças e tendências do consumidor.
“Na última década, fizemos uma transição de caneta para estilo de vida, com bolsas, relojoaria, acessórios, fragrâncias e óculos de sol e de grau. Queremos fazer parte de vários capítulos da vida do cliente, ao mesmo tempo em que inspiramos as pessoas a se reconectarem com sua letra e assinatura”, exemplifica.
Diretor comercial da Salvatore Ferragamo na América Latina, Rodrigo Ortiz defendeu que o luxo passa pelo artesanal, pelo sob medida e que a chancela “Made in Italy” não perde valor. Mas a tradição vem aliada à tecnologia. “A tecnologia é fundamental para o desenvolvimento de materiais sustentáveis, por exemplo,
uma demanda mais recente dos nossos consumidores. Na moda de luxo, o artesanal nunca vai ficar de lado”, enfatizou, destacando que no mercado classificado como “Triple A”, dos mais ricos, materiais exclusivos e produção sob medida são o principal diferencial.
Caracterizado por lançar tendências, como defendeu a responsável pela L´Oreal Luxo no Brasil, Marina Torres, o luxo é também disruptivo. “O luxo sempre foi um marco em apresentar tendências e inovar de modo disruptivo, por isso as outras indústrias nos copiam. Ser copiado é um sucesso”, afirmou. “No luxo, entregamos o extraordinário, não fazemos o ordinário.” Quarto maior mercado de beleza no mundo, o Brasil tem muitos clientes aspiracionais, segundo Marina. “O produto adquirido é uma conquista para esse consumidor”,
Lançado neste ano, o livro “Coisa de Rico”, do antropólogo brasileiro Michel Alcoforado, fundador da consultoria Consumoteca, aborda o comportamento de consumo e o estilo de vida dos “endinheirados brasileiros”, como define o subtítulo do livro. Apelidado de “antropólogo do luxo”, o autor destaca as diferenças entre as elites brasileira e de outras nacionalidades, como nos Estados Unidos, passando necessariamente pela questão do consumo.


In an event hosted in partnership with the Italian Chamber of Commerce in São Paulo, KPMG brought together, in September, specialists in the sector to analyze the study’s highlights; among them was the CEO of Essilor/Luxottica, Silvana Mirabella, who reinforced the importance of eyeglasses and glasses’ frames as the entrance door to luxury consumption. “We know that 50% of the world’s population will need vision correction in the next ten years, and we work so that the journey to get eyeglasses is a light and nice experience, because it is an important entrance door to consumption of luxury goods,” she evaluated. “A Prada frame is way more affordable than a Prada bag, being a quality product, with added value and long-lasting”.
To the CEO of Montblanc in Brazil, Juliana Pereira, the brand needs to closely follow the changes and trends of consumers. “In the last decade, we had a transition from pens to lifestyle, including bags, watches, accessories, fragrancies, and sunglasses and eyeglasses. We want to become part of the several chapters in the client’s life, at the same time that we inspire people to reconnect to their handwriting and signature,” she gives an example.
The commercial director of Salvatore Ferragamo in Latin America, Rodrigo Ortiz, defended that luxury goes through the artisanal, through tailored products, and that the seal
“Made in Italy” doesn’t lose its value. But the tradition comes allied to technology. “The
technology is essential to the development of sustainable materials, for example, a more recent consumers’ demand. In luxury fashion, the artisanal will never be left out,” he emphasized, highlighting that in the market known as “Triple A,” of the richest ones, exclusive materials and tailored production are the main differentials.
Characterized by launching trends, as defended by the person responsible for L’Oréal Luxury in Brazil, Marina Torres, luxury is also disruptive. “Luxury has always been a mark in presenting trends and innovating in a disruptive way; therefore, the other industries copy us. Being copied means success,” she affirmed. “In luxury, we deliver the extraordinary; we don’t make the ordinary.” The fourth biggest beauty market in the world, Brazil has several aspirational clients, according to Marina. “The purchased product is an achievement for this consumer,” she said.
Published this year, the book “Coisa de Rico” (in English, Rich People Things), by the Brazilian anthropologist Michel Alcoforado, founder of the consulting “Consumoteca,” approaches the consumption behavior and the lifestyle of wealthy Brazilians, as defined by the book’s subheadings. Nicknamed the “luxury anthropologist,” the author highlights the differences between the Brazilian elites and the ones from other nationalities, such as the United States, necessarily going through the topic of consumption.

patrocinado por: sponsored by:

produzido por: powered by:
Por/By TRVL | LAB


Esta pesquisa sobre viagens de luxo no Brasil foi realizada pelo TRVL Lab em uma parceria com a ILTM.
Os viajantes brasileiros costumam ficar nos destinos nacionais entre 5 a 7 dias com um gasto médio total de R$10 mil a R$20 mil por viagem nacional. Já a permanências nas viagens internacionais é de 8 a 10 dias com gastos entre R$30 mil a R$50 mil por viagem. Os destinos queridinhos da temporada são Japão, Itália e China. No Brasil, Fernando de Noronha continua na liderança, seguido de Manaus e Gramado. O Turismo de shows e espetáculos é o segmento que mais cresceu nesta edição da pesquisa. Influenciando a escolha dos próximos destinos, as recomendações de profissionais especializados seguem sendo valorizadas e a tendência do set jetting ganha força, que são as viagens inspiradas por algo visto em filmes ou séries.
A diversidade e a inclusão em destinos são fundamentais para 32% dos viajantes brasileiros. Já a sustentabilidade é um fator considerado por 25% dos viajantes de luxo, números mais relevantes que na edição anterior desta pesquisa.
Estes viajantes entendem que as viagens são parte importante da manutenção da saúde e do bem-estar. Apesar de quererem conhecer novos lugares, também retornam aos seus destinos favoritos. Gostam de autenticidade e são tecnológicos durante a jornada.
This survey about luxury travel in Brazil was carried out by the TRVL Lab in partnership with ILTM.
Brazilian travelers usually stay between 5 and 7 days, with total average expenses ranging from R$10 thousand to R$20 thousand per domestic trip. For international travel, the average stay is between 8 and 10 days, with expenses ranging from R$30 thousand to R$50 thousand per trip.
During this season, the most popular destinations are Japan, Italy, and China. In Brazil, Fernando de Noronha continues to lead the ranking, followed by Manaus and Gramado. The tourism for concerts and entertainment shows is the segment that grew most in this survey’s edition.
Influencing the choice of the upcoming destinations, recommendations from specialized professionals have been valued, and the jet-setting trend gains strength, which are the trips inspired by something seen in movies and series.
Diversity and inclusion at destinations are essential for 32% of Brazilian travelers. As for sustainability, it is a factor considered by 25% of luxury travelers, representing more relevant figures than in the previous edition of this survey.
These travelers view trips as an important part of maintaining health and well-being. Despite the fact that they want to visit new places, they also return to their favorite destinations. They value authenticity and embrace technology throughout their journeys.

A maioria dos respondentes afirma que suas viagens são de luxo e que consomem experiências, restaurantes e compras associadas ao segmento.
Os profissionais enxergam as experiências exclusivas como a principal busca do momento e percebem que há um interesse genuíno por viagens mais autênticas, lentas e mais bem desfrutadas. A inteligência artificial ainda é utilizada para atividades muito corriqueiras e agentes de viagens ainda estão céticos quando os seus impactos no futuro do Turismo.
É importante destacar que, o Brasil tem menos de 4% da sua população ganhando mais que R$30 mil/mensais, o que quer dizer que o viajante típico brasileiro é majoritariamente das classes B e C. Entretanto, para esta pesquisa, nosso foco são os viajantes de alta renda. Para isso, os respondentes apresentam renda individual mensal superior a R$ 30 mil.
Assim como nas quatro edições anteriores, a grande concentração do viajante de alta renda está na região Sudeste.
Possuem idade entre de 25 a 59 anos, renda individual de R$30 mil a R$50 mil por mês e fazem de 2 a 5 viagens nacionais por ano e de 1 a 3 internacionais.
O viajante de luxo é multicanal, mas boa parte compra via agência de viagens, ainda que faça a pesquisa online nas OTAs e buscadores.
The majority of the respondents state that their trips are considered luxury, and that they consume experiences, dining, and shopping associated with this segment.
Professionals see exclusive experiences as the main desire of the moment and notice that there is a genuine interest in more authentic, slower-paced, and better-enjoyed trips.
Artificial intelligence is still used for everyday tasks, and travel agents are still skeptical about its impact on the future of the tourism industry.
It is important to highlight that less than 4% of Brazil’s population earns more than R$30 thousand per month, which means that the typical Brazilian traveler mainly belongs to the B and C social classes.
However, for this survey, our focus is on high-income travelers. Accordingly, respondents earn an individual monthly income above R$30 thousand.
As in the four previous editions, high-income travelers remain highly concentrated in Brazil’s Southeast region.
They are between 25 and 59 years old, with individual monthly incomes ranging from R$ 30 thousand to R$ 50 thousand and make 2 to 5 domestic trips per year and 1 to 3 international trips.
The luxury traveler is a multichannel consumer; however, a significant portion of them book through travel agencies, even when conducting their research online via OTAs and search engines.

Esta pesquisa foi conduzida através da aplicação de um questionário online com brasileiros de todas as regiões do País, com renda individual acima de R$ 30 mil e que fizeram pelo menos uma viagem nacional a lazer nos últimos 24 meses. Foram obtidas 798 respostas com um nível de confiança de 90% e uma margem de erro de 3,5%. Adicionalmente, 146 profissionais do Turismo responderam à pesquisa de intermediários e os dados foram cruzados com a de clientes, aprimorando a validação dos resultados.
This survey was carried out through the application of an online questionnaire with Brazilians individuals across all regions in the country, earning an individual income above R$ 30 thousand and who made at least 1 national trip on leisure within the past 24 months. 798 answers were obtained with a 90% confidence level and a 3.5% margin of error. Additionally, 146 tourism professionals answered the intermediaries survey, and the data was crossed with the clients’ survey, enhancing the validation of the results.

/
BISSEXUAL BISEXUAL GAY GAY ASSEXUAL ASEXUAL LÉSBICA LESBIAN TRANSEXUAL TRANSSEXUAL
2 A 3 VIAGENS 2 TO 3 TRIPS APENAS 1 VIAGEM ONLY 1 TRIP 4 A 5 VIAGENS 4 TO 5 TRIPS
A 3 VIAGENS 2 TO 3 TRIPS 6 A 8 VIAGENS 6 TO 8 TRIPS
A 5 VIAGENS
TO 5 TRIPS 9 A 11 VIAGENS 9 TO 11 TRIPS
A 8 VIAGENS 6 TO 8 TRIPS APENAS 1 VIAGEM ONLY 1 TRIP 9 A 11 VIAGENS 9 TO 11 TRIPS 12 A 15 VIAGENS 12 TO 15 TRIPS 12 A 15 VIAGENS
TRIPS

Nas viagens nacionais, costumam ficar entre 5 a 7 dias com um gasto médio total de R$10 mil a R$ 20 mil por viagem. O próximo destino reservado é o Rio de Janeiro, seguido de Fernando de Noronha e Gramado.
Daqueles locais ainda não visitados, Fernando de Noronha aparece no topo da lista, com Manaus e Gramado na sequência.
TEMPO DE PERMANÊNCIA MÉDIO ESTIMADO ESTIMATED AVERAGE LENGTH OF STAY
De 5 a 7 dias
GASTO MÉDIO TOTAL POR PESSOA ESTIMADO ESTIMATED AVERAGE TOTAL EXPENDITURE PER
For domestic trips, travelers tend to stay between 5 and 7 days, with average total expenditure ranging from R$ 10 thousand to R$ 20 thousand per trip.
The next most booked destination is Rio de Janeiro, followed by Fernando de Noronha and Gramado.
Among destinations not yet visited, Fernando de Noronha tops the list, with Manaus and Gramado following closely behind.

















A permanências nas viagens internacionais costuma ser de 8 a 10 dias com gastos entre R$ 30 mil a R$ 50 mil por viagem.
Estados Unidos, Itália e França seguem nas primeiras posições para as próximas visitas. Já os mais desejados e ainda não visitados são Japão, Itália e China. São viajantes experientes, com mais de 5 países visitados.
The length of stay during international trips is usually between 8 and 10 days, with expenditures ranging from R$ 30 thousand to R$ 50 thousand per trip.
The United States, Italy and France remain the top destinations for upcoming visits. As for the most desired yet unvisited destinations are Japan, Italy and China.
These are experienced travelers who have visited more than 5 countries.

-
INTERNACIONAIS / TIME AND AVERAGE COST - INTERNATIONAL TRIPS
De 8 a 10 dias
De 5 a 7 dias De 11 a 15 dias
Mais que 15 dias MORE THAN 15 DAYS
Menos de 5 dias
TEMPO DE PERMANÊNCIA MÉDIO ESTIMADO ESTIMATED AVERAGE LENGTH OF STAY GASTO MÉDIO





R$30.000 - R$50.000
R$20.001 - R$30.000
R$50.000 - R$100.00 - R$20.000 + R$100.000














Estes viajantes possuem interesses variados, mas o Turismo de sol e praia é o preferido.
Viagens gastronômicas e com objetivo histórico-cultural não ficam muito atrás.
É interessante destacar que o Turismo de shows e espetáculos tem aumentado sua participação a cada edição, o que se comprova na venda imediata de ingressos para os shows mais concorridos. O propósito da viagem é conhecer novos lugares, relaxar, descansar e viver experiências memoráveis.
A motivação para escolher iniciar uma viagem está relacionada com a disponibilidade de tempo., mas a influência de amigos postando nas redes sociais também é relevante.
As recomendações de profissionais especializados seguem sendo valorizadas pelas viajantes e a tendência do set jetting ganha força, que são as viagens inspiradas por algo visto em filmes ou séries. Este perfil de viajante valoriza a qualidade dos serviços prestados pelos fornecedores, o acesso a experiências exclusivas e a qualidade das atrações. Estes aspectos são bem mais relevantes que o preço, por exemplo.
Com o buzz do ESG, é importante destacar que a diversidade e a inclusão em destinos é fundamental para 32% dos viajantes brasileiros. Já a sustentabilidade do destino é um fator considerado por 25% dos viajantes de luxo.
Apenas 11,76% dizem escolher um destino pelo hype do momento.
These travelers have diverse interests, but “beach and sun” tourism remaining their favorite. Gastronomic trips, alongside those with historical and cultural goals, follow closely behind.
It is worth noting that the tourism related to concerts and entertainment shows has increased its share in every edition of the survey, as evidenced by the immediate sell-out of tickets for the most popular performances.
The main purpose of the trip is to visit new places, relax, rest and enjoy memorable experiences.
The main motivation for starting a trip is related to the time availability; however, the influence of friends posting on social media is also relevant.
Recommendations from specialized professionals continue to be highly valued by the travelers, and the jet-setting trend gains strength, which are trips inspired by something seen in movies or series.
This traveler profile values the quality of services provided by suppliers, access to exclusive experiences, and the quality of attractions. These aspects are far more important than price, for instance.
Amid the growing ESG movement, it is important to highlight that diversity and inclusion at destinations are essential for 32% of the Brazilian travelers. As for sustainability at the destination is also a factor considered by 25% of luxury travelers.
Only 11.76% of them say they choose a destination based on current hype.

Os nichos considerados/ escolhidos para a próxima viagem
Considered/chosen niches for the upcoming trips
Turismo de sol e praia
“BEACH AND SUN” TOURISM
Turismo gastronômico
GASTRONOMIC TOURISM
Turismo histórico cultural
HISTORICAL AND CULTURAL TOURISM
Turismo de shows e espetáculos
TOURISM FOR CONCERTS AND ENTERTAINMENT
Ecoturismo e Turismo de natureza
ECOTOURISM AND NATURE TOURISM
Parques aquáticos e/ou temáticos
WATER AND/OR THEME PARKS
Turismo de luxo
LUXURY TOURISM
Cruzeiros
CRUISES
Turismo de saúde e bem-estar
HEALTH AND WELLNESS TOURISM
Turismo de eventos
TOURISM FOR EVENTS
Turismo de esportes e aventura
SPORTS AND ADVENTURE TOURISM
Turismo de eventos esportivos (tênis, F1, etc)
TOURISM FOR SPORTS EVENTS (TENNIS, F1, ETC.)
Turiso religioso/espiritual
RELIGIOUS/SPIRITUAL TOURISM
Turismo regenerativo (sustentável e responsável)
REGENERATIVE TOURISM (SUSTAINABLE AND RESPONSIBLE)
Turismo LGBTQIAP+
LGBTQIAP+ TOURISM
Os principais propósitos da próxima viagem de lazer
Main purposes of the upcoming leisure trips
Conhecer novos lugares
VISITING NEW PLACES
Relaxar e descansar
RELAXING AND RESTING
Viver experiências memoráveis
LIVING OUT MEMORABLE EXPERIENCES
Divertir-me
HAVING FUN
Celebrar a vida e os momentos
CHERISHING LIFE AND GOOD MOMENTS
Conhecer novas culturas
LEARNING ABOUT NEW CULTURES
Viver experiências exclusivas
LIVING OUT EXCLUSIVE EXPERIENCES
Reunir a família/amigos
GATHERING FAMILY AND FRIENDS
Aprender algo novo
LEARNING SOMETHING NEW
Desconectar do agito para me conectar com o que importa
DISCONNECTING FROM THE HECTIC LIFE TO CONNECT WITH WHAT MATTERS
Conhecer novas pessoas
MEETING NEW PEOPLE
Cuidar da minha saúde e bem-estar
TAKING CARE OF MY HEALTH AND WELLNESS
Participar de shows/espetáculos
ATTENDING CONCERTS AND SHOWS
Conectar-me a algo maior e minha espiritualidade
CONNECTING WITH SOMETHING BIGGER AND MY SPIRITUALITY
Observar um fenômeno natural
WATCHING NATURAL PHENOMENA

O que motiva a escolher um destino de férias
What motivates them to choose a vacation destination
Ter tempo disponível para viajar
HAVING AVAILABLE TIME FOR TRAVELING
Fotos ou postagens de parentes e amigos nas redes sociais
PICTURES OR POSTS FROM RELATIVES OR FRIENDS ON SOCIAL MEDIA
Recomendações de profissionais da área/agentes de viagens
RECOMMENDATIONS FROM PROFESSIONALS IN THE AREA/TRAVEL AGENTS
Algo que vi em um filme/série
SOMETHING I’VE SEEN IN A MOVIE/SERIES
Ouvir pessoalmente histórias de viagens de alguém que eu conheço
PERSONALLY HEARING TRAVEL STORIES FROM SOMEONE I KNOW
Encontrar um ótimo preço ou promoção
FINDING A GREAT PRICE OR PROMOTION
Recomendações de influenciadores ou marcas que acompanho
RECOMMENDATIONS FROM INFLUENCERS OR BRANDS I FOLLOW
Visitar parentes e amigos
VISITING RELATIVES AND FRIENDS
Algo que li
SOMETHING I’VE READ
Participar de algum evento específico
ATTENDING SOME SPECIFIC EVENT
Outro
OTHERS
As características que são mais relevantes para a próxima viagem de lazer
Most relevant characteristics for the upcoming leisure trip
Qualidade dos serviços prestados pelos fornecedores
QUALITY OF SERVICES PROVIDED BY SUPPLIERS
Acesso a experiências exclusivas
ACCESS TO EXCLUSIVE EXPERIENCES
Qualidade das atrações
QUALITY OF ATTRACTIONS
Acesso a experiências inéditas
ACCESS TO ORIGINAL EXPERIENCES
Acesso a experiências autênticas
ACCESS TO AUTHENTIC EXPERIENCES
Flexibilidade do roteiro
FLEXIBILITY OF THE ITINERARY
Personalização dos serviços de acordo com as minhas preferências
TAILORING OF THE EXPERIENCES ACCORDING TO MY PREFERENCES
Qualidade da estrutura dos fornecedores
QUALITY OF THE SUPPLIERS’ STRUCTURE
Facilidade na escolha e compra
EASE OF CHOICE AND PURCHASE
Possibilidade de personalizar o roteiro
POSSIBILITY OF TAILORING THE ITINERARY
Diversidade e inclusão do destino/fornecedor
DIVERSITY AND INCLUSION OF THE DESTINATION/SUPPLIER
Preço
PRICE
Forma de pagamento
PAYMENT OPTIONS
Sustentabilidade do destino/fornecedor
SUSTAINABILITY OF DESTINATION/SUPPLIER
Fornecedores reconhecidos/premiados
Ser um destino da moda/ viver o hype
RENOWNED/ AWARD-WINNING SUPPLIERS
TRENDY DESTINATION/ LIVE OUT THE HYPE

O viajante de luxo é multicanal, mas boa parte compra via agência de viagens, ainda que faça a pesquisa online nas OTAs e buscadores.
Prezam pelo conforto do transporte aéreo, pela comodidade e facilidade e pelo acesso rápido ao destino, comprando assentos de classe executiva.
Já para a hospedagem, optam pelo conforto funcional de hotéis quatro estrelas e pelo requinte daqueles mais sofisticados. Escolhem pelo conforto, qualidade e localização.
The luxury traveler is a multichannel consumer; however, a large portion still books through travel agencies, even when conducting their research online via OTAs and search engines.
They prefer comfort in the air travel, valuing practicality, convenience, and quick access to destinations, purchasing business class seats. When it comes to accommodation, they opt for the functional comfort of four-star hotels, and for the refinement of more sophisticated properties. Their choices are primarily guided by comfort, quality, and location.
A forma como fez/fará as reservas para as próximas viagens de lazer How they made or will make the reservations for the upcoming leisure trips
com os fornecedores

O meio de transporte escolhido para a próxima viagem
The chosen means of transportation for the upcoming trip
Itens relevantes em relação ao meio de transporte escolhido
Relevant items related to the chosen transportation
COMFORT
Comodidade e praticidade
CONVENIENCE AND EASE
Acesso mais rápido ao destino
FASTER ACCESS TO DESTINATION
Acesso direto ao destino
DIRECT ACCESS TO DESTINATION
Duração total da viagem
TOTAL DURATION OF THE TRIP
Acúmulo de milhas
MILEAGE ACCRUAL
Horário de partida
TIME OF DEPARTURE
Benefícios para clientes fidelizados
BENEFITS FOR LOYALTY PROGRAM MEMBERS
Preço
PRICE
Entendo o transporte como parte da experiência da viagem
I CONSIDER THE TRANSPORTATION AS PART OF THE TRAVEL EXPERIENCE
Forma de pagamento
PAYMENT OPTIONS
Avião - primeira/executiva
Avião - econômica premium
Avião - econômica
Veículo próprio
Jato particular Veículo alugado
O meio de hospedagem escolhido para a próxima viagem
The chosen accommodation for the upcoming trip
Hotel confortável (quatro estrelas)
COMFORTABLE HOTEL (4 STARS)
Hotel de luxo (cinco estrelas ou superior)
LUXURY HOTEL (5 STARS OR SUPERIOR)
Resort de luxo (cinco estrelas ou superior)
LUXURY RESORT (5 STARS OR SUPERIOR)
Hotel boutique/design
BOUTIQUE/DESIGN HOTEL
Resort confortável (quatro estrelas)
COMFORTABLE RESORT (4 STARS)
Resort all inclusive
ALL-INCLUSIVE RESORT
Pousada de charme
CHARMING INN
Casa/vila de locação de curta temporada
SHORT-TERM RENTAL HOUSE/VILLA
Apartamento de locação de curta temporada
SHORT-TERM RENTAL APARTMENT

Itens relevantes em relação ao meio de hospedagem escolhido
Relevant items related to the chosen accommodation
Conforto
COMFORT
Qualidade geral dos serviços
GENERAL QUALITY OF THE SERVICES
Localização
LOCATION
Qualidade geral da estrutura
GENERAL QUALITY OF THE STRUCTURE
Qualidade e variedade das opções de lazer e entretetimento
QUALITY AND VARIETY OF LEISURE AND ENTERTAINMENT OPTIONS
Boas avaliações de outros clientes
GOOD EVALUATIONS FROM OTHER CLIENTS
Qualidade e variedade das opções gastronômicas
QUALITY AND VARIETY OF GASTRONOMIC OPTIONS
Melhor capacidade de acomodar minhas necessidades
BEST CAPABILITY TO ACCOMMODATE MY NEEDS
Preço
PRICE
Entendo o meio de hospedagem como parte da experiência
I CONSIDER THE ACCOMMODATION AS PART OF THE EXPERIENCE
Flexibilidade
FLEXIBILITY
Experiências anteriores positivas
POSITIVE PREVIOUS EXPERIENCES
Forma de pagamento
PAYMENT OPTIONS
Acesso a benefícios exclusivos
ACCESS TO EXCLUSIVE BENEFITS
Reconhecimento da marca do meio de hospedagem
RECOGNITION OF THE BRAND OF ACCOMMODATION
Programa de fidelidade
LOYALTY PROGRAM
Indicação de parentes e amigos
REFERRALS FROM RELATIVES AND FRIENDS
Os viajantes valorizam o conforto do apartamento, a qualidade do café da manhã, a facilidade da reserva e do check in e o respeito ao destino e à comunidade do entorno do meio de hospedagem.
Ainda que sigam considerando itens importantes, consideram menos relevantes os amenities, a curadoria de conteúdo e o parcelamento do pagamento.
67,91% dizem que suas viagens são de luxo e que consomem experiências, restaurantes e compras associadas ao segmento.
Travelers value the comfort of the accommodation, the quality of breakfast, the convenience of the reservations and check-in, and the respect shown toward the surrounding community of the means of accommodation.
Although they continue to consider various important items, they view amenities, curated content, and the installment payment options as less relevant.
A total of 67.91% of travelers state their trips are considered luxury travel and that they consume experiences, dining, and shopping associated with the luxury segment.

Itens importantes nos meios de hospedagem nas viagens de lazer
Important items related to the accommodation on leisure trips
**Valor em média ponderada | nota máxima 5 **VALUES IN WEIGHTED AVERAGE | MAXIMUM VALUE: 5
Conforto do apartamento
COMFORT OF THE ROOM
Áreas de lazer completas (ex: piscinas, quadras, saunas, etc.)
FULL LEISURE AREAS (SWIMMING POOLS, COURTS, SAUNA, ETC.)
Qualidade e variedade do café da manhã
QUALITY AND VARIETY OF BREAKFAST OPTIONS
Ambientação e design elegantes
ELEGANT AMBIENCE AND DESIGN
4,63 4,12 3,99 3,76
Academia completa e equipada
FULL EQUIPPED GYM
Tamanho do apartamento
SIZE OF THE ROOM
Acesso a experiências diferenciadas
Facilidade de reserva
Check in facilitado
Respeito ao destino e à comunidade ao entorno
Proposta gastronômica assinada por chef reconhecido(a)
Enxoval de qualidade
ACCESS TO DISTINGUISHED EXPERIENCES CULINARY CONCEPT BY ACCLAIMED CHEF EASE OF BOOKING QUALITY OF HOTEL LINENS
Amenities de qualidade
GOOD-QUALITY AMENITIES
Boas práticas sustentáveis
SUSTAINABLE GOOD PRACTICES
EASIER CHECK-IN
Opções de alimentação saudável
HEALTHY FOOD OPTIONS
RESPECT TO THE DESTINATION AND SURROUNDING COMMUNITY
Spa com terapias variadas
SPA OFFERING DIFFERENT THERAPIES
Atividades de lazer e entretenimento adulto
LEISURE AND ENTERTAINMENT ACTIVITIES FOR ADULTS
Serviço de quarto (room service) 24 horas
24/7 ROOM SERVICE
Serviço de concierge
CONCIERGE SERVICE
Atividades de lazer e entretenimento infantil
LEISURE AND ENTERTAINMENT ACTIVITIES FOR CHILDREN
Bar com carta de drinks
BAR WITH A COCKTAIL MENU
Curadoria de conteúdo Parcelamento do pagamento
CONTENT CURATION INSTALLMENT PAYMENT OPTIONS

67,91% 39,02%
CONSIDERAM QUE A MAIORIA
DAS VIAGENS QUE
REALIZAM É DE LUXO
CONSIDER THE MAJORITY OF TRIPS THEY MAKE ARE LUXURY TRIPS
NÃO CONSIDERA QUE A MAIORIA
DAS VIAGENS QUE REALIZA
DON’T CONSIDER THE MAJORITY OF TRIPS THEY MAKE ARE LUXURY TRIPS SOBRE O CONSUMO DE PRODUTOS E/OU SERVIÇOS DE LUXO DURANTE AS VIAGENS /
A cada ano, observa-se que o cliente brasileiro vai ganhando mais referência e se tornando mais capaz de reconhecer quais marcas turísticas estão associados ao luxo, apesar de ainda haver alguma confusão nesta segmentação.
Estes viajantes entendem que as viagens são parte importante da manutenção da saúde e do bem-estar. Apesar de quererem conhecer novos lugares, também retornam aos seus destinos favoritos. Gostam de autenticidade e são tecnológicos durante a jornada. Observa-se uma atenção crescente com marcas responsáveis e sustentáveis.
Experiências e/ou passeios exclusivos
Restaurantes estrelados/premiados
Compras com marcas de luxo reconhecidas
Hotéis e outros meios de hospedagem
Não consumo nada de luxo
Outro
Each year, it becomes increasingly clear that Brazilian travelers are gaining more references and becoming more capable of identifying which tourism brands are associated with the luxury segment, even though there is still some confusion in this classification.
These travelers recognize travel as an important pillar for maintaining their health and well-being. Despite their desire to visit new destinations, they also return to their preferred places. They value authenticity and embrace technology throughout their journey.
And year after year, it is possible to observe rising interest in brands that are responsible and sustainable.

Itens importantes em relação a escolhas de destinos
Important items related to choosing destinations
4,65
Para mim, viagens são parte dos cuidados com a minha saúde e bem-estar
TO ME, TRIPS ARE PART OF MY HEALTH AND WELLNESS CARE ROUTINE
4,55
Utilizo apps e ferramentas digitais regularmente em minhas viagens
I REGULARLY USE DIGITAL APPS AND TOOLS ON MY TRIPS
Gosto de retornar aos meus destinos favoritos
I LIKE COMING BACK TO MY FAVORITE DESTINATIONS
4,52 4,56
Invisto em opções gastronômicas nas minhas viagens
I INVEST IN GASTRONOMIC EXPERIENCES ON MY TRIPS
4,48 4,44
Para mim, viajar é prioridade
Valorizo marcas, empresas e destinos turísticos que prezam pela responsabilidade social
4,56
Priorizo conhecer lugares que prezam pela autenticidade cultural e histórico
I PRIORITIZE VISITING PLACES THAT CHERISH CULTURAL AND HISTORICAL AUTHENTICITY
4,50
Valorizo destinos e empresas que respeitam a diversidades e atuam na inclusão
I VALUE DESTINATIONS AND COMPANIES THAT RESPECT DIVERSITY AND ACTIVELY WORK TOWARDS INCLUSION
4,43
Valorizo marcas, empresas e destinos turísticos que prezam pela sustentabilidade TO ME, TRAVELING IS A PRIORITY
I APPRECIATE TOURISM BRANDS, COMPANIES AND DESTINATIONS THAT VALUE SOCIAL RESPONSIBILITY
I APPRECIATE TOURISM BRANDS, COMPANIES AND DESTINATIONS THAT VALUE SUSTAINABILITY

Compras são parte importante da viagem
SHOPPING IS AN IMPORTANT PART OF THE TRIP
4,41
Priorizo experiências únicas individuais ou em pequenos grupos
I PRIORITIZE UNIQUE INDIVIDUAL EXPERIENCES OR IN SMALL GROUPS
4,39 4,38 4,42
Dou valor à experiências analógicas e conhecidas que resgatam tradições e memórias
I APPRECIATE ANALOG, POPULAR EXPERIENCES THAT REVIVE TRADITIONS AND CULTURAL MEMORY
Me sinto completamente seguro em viajar internacionalmente nos dias de hoje
I FEEL COMPLETELY SAFE TRAVELING ABROAD NOWADAYS
4,31 4,18 4,17
Gosto de viajar para destinos exóticos
I LIKE TRAVELING TO EXOTIC DESTINATION
4,20 4,19 4,41
Prefiro roteiros de viagens flexíveis
I PREFER FLEXIBLE TRAVEL ITINERARIES
Topo pagar mais por benefícios diferenciados e exclusivos
I’M WILLING TO PAY MORE FOR DISTINGUISHED AND EXCLUSIVE BENEFITS
Costumo fazer viagens para destinos de saúde e bem-estar
I USUALLY TRAVEL TO DESTINATIONS INCLUDING HEALTH AND WELLNESS
Em minhas viagens, topo pagar mais por produtos e serviços que sejam sustentáveis
ON MY TRIPS, I’M WILLING TO PAY MORE FOR SUSTAINABLE PRODUCTS AND SERVICES
Evito destinos em crises sócio-políticas
I AVOID DESTINATIONS FACING SOCIOPOLITICAL CRISES
4,11
Consumo marcas de luxo regularmente e também nas viagens
I CONSUME LUXURY BRANDS REGULARLY AND ALSO ON MY TRIPS
**Valor em média ponderada | nota máxima 5 **VALUES IN WEIGHTED AVERAGE | MAXIMUM VALUE: 5






Conheça os diferenciais e benefícios em ser uma agência parceira Teresa Perez tp_agencias @teresaperez.com.br | teresaperez.com.br Conheça os benefícios em ser uma agência parceira Teresa Perez



Fale com o nosso time para saber tudo que proporcionamos


Acesso a benefícios e condições especiais

Ferramentas de Marketing
Melhor curadoria de hotéis e experiências pelo mundo
Assessoria de uma equipe de especialistas em cada destino
Participação em FAM Trips e eventos do mercado de luxo
Programação de treinamentos e webinars
Soluções e roteiros em navegações, ski e safári, destinos clássicos e exóticos
Canal exclusivo de atendimento, notícias e conteúdo
Conheça os diferenciais e benefícios em ser uma agência parceira Teresa Perez tp_agencias @teresaperez.com.br | teresaperez.com.br






patrocinado por: sponsored by:

produzido por: powered by:
DO THE COMPANIES SAY 3
Por/By TRVL | LAB






A grande maioria dos respondentes desta pesquisa B2B (146 profissionais) é de agências de viagens que atendem ao segmento de luxo.
São empresas de pequeno porte que entendem que clientes deste segmento são aqueles que consomem luxo com frequência.
The majority of the respondents in this survey (146 professionals) are travel agencies B2B that operate in the luxury segment.
They are mostly small companies, and they understand that clients in this segment are those who frequently purchase luxury products.
89,04% 4,11% 3,42% 2,05% 1,37%
AGÊNCIA OU CONSULTORIA DE VIAGENS / TRAVEL AGENCY OR CONSULTANCY
OPERADORA DE VIAGENS / TOUR OPERATOR
CONSULTOR AUTÔNOMO/ INDEPENDENTE DE VIAGENS INDEPENDENT/ SELF-EMPLOYED TRAVEL CONSULTANT
OUTRO OTHERS
RECEPTIVO INTERNACIONAL INTERNATIONAL INBOUND
EM NÚMERO DE FUNCIONÁRIOS
NUMBER OF EMPLOYEES
De 1 a 10 funcionários
EM FATURAMENTO ANUAL (VENDAS TOTAIS) ANNUAL REVENUE (TOTAL SALES)
Até R$5 milhões
FROM 1 TO 10 EMPLOYEES UP TO R$ 5 MILLION
Somente eu
ONLY ME
De 11 a 30 funcionários
FROM 11 TO 30 EMPLOYEES
De 31 a 50 funcionários
FROM 31 TO 50 EMPLOYEES
De 51 a 100 funcionários
FROM 51 TO 100 EMPLOYEES
Acima de 300 funcionários
ABOVE 300 EMPLOYEES
De 101 a 300 funcionários
De R$5 milhões a R$20 milhões
FROM R$ 50 MILLION TO R$ 100 MILLION
De R$20 milhões a R$50 milhões
FROM R$ 20 MILLION TO R$ 50 MILLION
De R$50 milhões a R$100 milhões
FROM R$ 50 MILLION TO R$ 100 MILLION
De R$100 milhões a R$300 milhões
FROM R$ 100 MILLION TO R$ 300 MILLION
De R$300 milhões a R$500 milhões
FROM R$ 300 MILLION TO R$ 500 MILLION FROM 101 TO 300 EMPLOYEES ABOVE R$ 1 BILLION
Conheça os diferenciais e benefícios em ser uma agência parceira Teresa Perez tp_agencias @teresaperez.com.br | teresaperez.com.br




Acima de R$1 bilhão

97,84% 2,16%
SIM, A EMPRESA ATENDE O SEGMENTO DE LUXO / YES, MY COMPANY PROVIDES SERVICES TO THE LUXURY SEGMENT
NÃO, A EMPRESA NÃO ATENDE O SEGMENTO DE LUXO / NO, MY COMPANY DOES NOT PROVIDE SERVICES TO THE LUXURY SEGMENT
SOBRE O QUE É COMPREENDIDO COMO CLIENTE DO SEGMENTO DE LUXO DENTRO DA EMPRESA / ABOUT WHAT THE COMPANY CONSIDERS TO BE A LUXURY CLIENT A PORCENTAGEM QUE O ATENDIMENTO AO SEGMENTO DE LUXO REPRESENTA NO FATURAMENTO ANUAL NA EMPRESA PERCENTAGE OF THE COMPANY’S TOTAL ANNUAL REVENUE THAT COMES FROM THE LUXURY SEGMENT
Clientes que consomem produtos de luxo com frequência
CLIENTS WHO FREQUENTLY PURCHASE LUXURY PRODUCTS
Clientes que consomem produtos de luxo ocasionalmente
CLIENTS WHO OCCASIONALLY PURCHASE LUXURY PRODUCTS
Clientes com patrimônio igual ou superior a R$ 1 milhão, excluindo carros e imóveis
CLIENTS WITH A NET WORTH EQUAL TO OR ABOVE R$ 1 MILLION, EXCLUDING CARS AND PROPERTIES
Cliente com renda mensal acima de R$ 30 mil
R$ 30
Outros
Conheça os diferenciais e benefícios em ser uma agência parceira Teresa Perez tp_agencias @teresaperez.com.br | teresaperez.com.br




Representa de 51% a 80%
Representa de 11% a 30%
Representa de 81% a 99%
Representa de 31% a 50% Representa de 1% a 10% Representa 100%
Não sabe responder FROM 51% TO 80% FROM 11% TO 30% FROM 81% TO 99% FROM 31% TO 50% FROM 1 TO 10%

Segundo os agentes de viagens que responderam à pesquisa, os destinos brasileiros mais buscados no momento são o Rio de Janeiro e a Bahia, mais especificamente Trancoso.
No exterior, a Europa é o grande destaque, mas há espaço para o Japão e alguns países africanos.
São clientes que buscam o nicho de luxo especificamente, além do Turismo gastronômico e de sol e praia. As experiências estão no centro das viagens.
According to the travel agents who responded to the survey, the most in-demand Brazilian destinations at the moment are Rio de Janeiro and Bahia, especially Trancoso.
Abroad, Europe is the main highlight, although there is space for Japan and some African countries as well.
These are clients who specifically seek the luxury niche, along with gastronomic tourism and “beach and sun” travel. Experiences are central to their trips.
PELOS CLIENTES DO SEGMENTO DE LUXO | NO BRASIL



MAIS PROCURADOS PELOS CLIENTES DO SEGMENTO DE LUXO | NO EXTERIOR
AMONG LUXURY TRAVELERS | ABROAD















Os nichos mais procurados neste momento pelos clientes do segmento de luxo
The most sought-after niches at the moment among luxury travelers
Turismo de luxo
Turismo gastronômico
GASTRONOMIC TOURISM
Turismo de sol e praia
“BEACH AND SUN” TOURISM
Turismo histórico cultural
Cruzeiros
CRUISES
Os principais propósitos informados pelos clientes do segmento de luxo para as próximas viagens
Main purposes informed by the luxury segment’s clients for the upcoming trips
Viver experiências memoráveis
Relaxar e descansar
LIVING OUT MEMORABLE EXPERIENCES
RELAXING AND RESTING
Viver experiências exclusivas
LIVING OUT EXCLUSIVE EXPERIENCES
HISTORICAL AND CULTURAL TOURISM
Turismo de saúde e bem-estar
Turismo de esportes e aventura
HEALTH AND WELLNESS TOURISM
SPORTS AND ADVENTURE TOURISM
Ecoturismo e Turismo de natureza
Turismo regenerativo (sustentável e responsável) LUXURY TOURISM
ECOTOURISM AND NATURE TOURISM
REGENERATIVE TOURISM (SUSTAINABLE AND RESPONSIBLE)
Turismo de eventos (conferências, feiras etc)
TOURISM FOR EVENTS (CONFERENCES, FAIRS ETC.)
Turiso religioso/espiritual
RELIGIOUS/SPIRITUAL TOURISM
Turismo LGBTQIAP+
LGBTQIAP+ TOURISM
Parques aquáticos e/ou temáticos
WATER AND/OR THEME PARKS
Outro
OTHERS
Conhecer novos lugares
VISITING NEW PLACES
Celebrar a vida e os momentos
Reunir a família/amigos
Conhecer novas culturas
Se divertir
HAVING FUN
CHERISHING LIFE AND GOOD MOMENTS
GATHERING FAMILY AND FRIENDS
LEARNING ABOUT NEW CULTURES
Observar um fenômeno natural
Cuidar da saúde e bem-estar
Aprender algo novo
Desconectar do agito
WATCHING NATURAL PHENOMENA
TAKING CARE OF MY HEALTH AND WELLNESS
LEARNING SOMETHING NEW
DISCONNECTING FROM THE HECTIC LIFE
Participar de shows/espetáculos
ATTENDING CONCERTS AND SHOWS
Conectar-se a algo maior e a sua espiritualidade
CONNECTING WITH SOMETHING BIGGER AND MY SPIRITUALITY
Conhecer novas pessoas
MEETING NEW PEOPLE





Os clientes desses agentes de viagens fazem contato por WhatsApp e valorizam a personalização.
Optam por meios de transporte confortáveis e de fácil acesso ao destino. Para os meios de hospedagem preferem opções de luxo ou boutique, escolhendo pela qualidade dos serviços, da estrutura e pela localização.
Além do transporte e meios de hospedagem, reservam transfers, passeios guiados e restaurantes estrelados.
They usually contact the company through WhatsApp and highly value personalization.
They prefer comfortable transportation and easy access to destinations. When it comes to accommodation, they choose luxury properties or boutique hotels, prioritizing service quality, structure, and location.
Beyond transport and accommodation, they also book transfers, guided tours and starred restaurants.
CONTATO COM O CONSULTOR DE VIAGENS / HOW THEY COMMUNICATE WITH TRAVEL AGENTS
O meio de contato mais utilizado pelos clientes do segmento de luxo
The most used means of contact by
81,10% 11,02% 4,72% 2,36% 0,79% CONTATO POR WHATSAPP / CONTACT BY WHATSAPP PRESENCIAL / IN-PERSON CHAMADA TELEFÔNICA / PHONE CALL
E-MAIL / E-MAIL
CONTATO VIA SITE OU APP CONTACT VIA WEBSITE OR APP
As características mais relevantes em uma viagem de acordo com os clientes do segmento de luxo / The most relevant characteristics on a trip according to the luxury segment’s clients
Personalização dos serviços de acordo com as preferências individuais
TAILORING OF THE SERVICES ACCORDING TO MY PERSONAL PREFERENCES
Qualidade dos serviços prestados pelos fornecedores
QUALITY OF SERVICES PROVIDED BY SUPPLIERS
Possibilidade de personalizar o roteiro
Acesso a experiências autênticas
Acesso a experiências exclusivas
Acesso a experiências exclusivas
Flexibilidade do roteiro
POSSIBILITY OF TAILORING THE ITINERARY
ACCESS TO AUTHENTIC EXPERIENCES
ACCESS TO EXCLUSIVE EXPERIENCES
ACCESS TO EXCLUSIVE EXPERIENCES
QUALITY OF THE SUPPLIERS’ STRUCTURE
Acesso a experiências inéditas
ACCESS TO ORIGINAL EXPERIENCES
Qualidade das atrações
QUALITY OF THE ATTRACTIONS
Facilidade na escolha e compra
EASE OF CHOICE AND PURCHASE
Fornecedores reconhecidos/premiados
Preço
PRICE
Forma de pagamento
PAYMENT OPTIONS
RENOWNED/ AWARDED-WINNING SUPPLIERS
Ser um destino da moda para viver o hype
TRENDY DESTINATION/ LIVE OUT THE HYPE
Sustentabilidade do destino/fornecedor
SUSTAINABILITY OF DESTINATION/SUPPLIER
Diversidade e inclusão do destino/fornecedor
DIVERSITY AND INCLUSION OF DESTINATION/SUPPLIER
Outro
OTHERS

Conheça os diferenciais e benefícios em ser uma agência parceira Teresa Perez tp_agencias @teresaperez.com.br | teresaperez.com.br




O meio de transporte preferencial dos clientes, considerando as viagens de luxo vendidas dos últimos 6 meses / Clients’ preferential transportation, considering the luxury trips sold in the past 6 months
Avião - classe executiva
Avião - primeira classe
Avião - econômica premium
Navio
Itens relevantes em relação ao meio de transporte escolhido para o cliente do segmento de luxo / Relevant items related to the transportation chosen by the luxury segment’s clients
Conforto
Acesso mais rápido ao destino
Acesso direto ao destino
Comodidade e praticidade
Trem Duração total da viagem
Veículo alugado
Barco para cruzeiros fluviais
Jato particular
Avião - econômica
Veículo próprio
Preço
Benefícios para clientes fidelizados
Horário de partida
Forma de pagamento
Acúmulo de milhas

Conheça os diferenciais e benefícios em




O meio de hospedagem preferencial dos clientes, considerando as viagens de luxo vendidas dos últimos 6 meses / Clients’ preferential accommodation, considering the luxury trips sold in the past 6 months
Itens relevantes em relação ao meio de hospedagem escolhido para o cliente do segmento de luxo/ Relevant items related to the chosen accommodation by the luxury segment’s client
Qualidade geral dos serviços
GENERAL QUALITY OF SERVICES
Hotel de luxo (cinco estrelas ou superior)
Hotel boutique/design
Qualidade geral da estrutura
GENERAL QUALITY OF THE STRUCTURE
Localização
LOCATION
Clientes entendem o meio de hospedagem como parte da experiência
THE CLIENTS CONSIDER THE ACCOMMODATION AS PART OF THE EXPERIENCE
Resort de luxo (cinco estrelas ou superior)
LUXURY
Pousada de charme
CHARMING INN
(5 STARS OR SUPERIOR)
Hotel confortável (quatro estrelas)
COMFORTABLE HOTEL (4 STARS)
Casa/vila de locação de curta temporada
SHORT-TERM RENTAL HOUSE/VILLA
Resort all inclusive
ALL-INCLUSIVE RESORT
Resort confortável (quatro estrelas)
COMFORTABLE RESORT (4 STARS)
Apartamento de locação de curta temporada
SHORT-TERM RENTAL APARTMENT
Outro LUXURY HOTEL (5 STARS OR SUPERIOR) BOUTIQUE/DESIGN
OTHERS
Qualidade e variedade das opções gastronômicas
QUALITY AND VARIETY OF GASTRONOMIC OPTIONS
Reconhecimento da marca do meio de hospedagem
RECOGNITION OF THE BRAND OF ACCOMMODATION
Experiências anteriores positivas
PREVIOUS POSITIVE EXPERIENCES
Indicação de parentes e amigos
REFERRALS FROM RELATIVES AND FRIENDS
Acesso a benefícios exclusivos
ACCESS TO EXCLUSIVE BENEFITS
Boas avaliações de outros clientes
GOOD EVALUATIONS FROM OTHER CLIENTS
Melhor capacidade de acomodar as necessidades individuais
BEST CAPABILITY TO ACCOMMODATE MY INDIVIDUAL NEEDS
Qualidade e variedade das opções de lazer e entretenimento
QUALITY AND VARIETY OF LEISURE AND ENTERTAINMENT OPTIONS
Flexibilidade
FLEXIBILITY
Programa de fidelidade
LOYALTY PROGRAM

Conheça os diferenciais e benefícios em ser uma agência parceira Teresa Perez tp_agencias @teresaperez.com.br | teresaperez.com.br




Os outros componentes e serviços adquiridos/reservados previamente nas viagens de luxo vendidas nos últimos 6 meses / Other components and services purchased or booked beforehand in the luxury trips sold in the past 6 months
Transfer em carro de luxo
Passeios guiados
Restaurantes estrelados/premiados
Experiências exclusivas
Ingressos para atrações
Serviços vips/exclusivos
Spas (massagens e terapias)
De forma geral, estão satisfeitos com o atendimento recebido pelos fornecedores.
O Turismo nacional continua em alta e novas localidades estão sendo descobertas, apesar da insegurança, da falta de capacitação profissional e da infraestrutura para atender ao segmento.
SPA (MASSAGE AND THERAPIES) CONCERTS AND ENTERTAINMENT SHOWS
Shows e espetáculos
Transfer em helicópteros
TRANSFER SERVICE IN HELICOPTERS
Tour de compras
SHOPPING TOUR
Eventos privativos
PRIVATE EVENTS
Outro
OTHERS
In general, they are satisfied with the service provided by suppliers. The domestic tourism continues to boom, and new destinations are being discovered, despite issues such as lack of safety, insufficient professional training, and infrastructure to properly serve the luxury segment.





Destinos nacionais pouco conhecidos estão sendo descobertos
LESSER-KNOWN NATIONAL DESTINATIONS ARE BEING FOUND
A tendência de conhecer novos destinos nacionais continuará nos próximos anos
THE TREND OF VISITING NEW NATIONAL DESTINATIONS WILL CONTINUE IN THE FOLLOWING YEARS
O Turismo nacional permanece em alta
NATIONAL TOURISM REMAINS VALUED
Destinos nacionais voltaram a perder espaço para os internacionais
NATIONAL DESTINATIONS ARE ONCE AGAIN LOSING SPACE FOR THE INTERNATIONAL ONES
É possível desenhar/oferecer experiências exclusivas nos destinos
IT IS POSSIBLE TO DESIGN/OFFER EXCLUSIVE EXPERIENCES IN THE DESTINATIONS
Os meios de hospedagem disponíveis atendem às necessidades dos clientes
THE AVAILABLE ACCOMMODATION MEET CLIENTS’ DEMANDS
Destinos nacionais são atrativos e competitivos
NATIONAL DESTINATIONS ARE ATTRACTIVE AND COMPETITIVE
Os meios de transporte disponíveis atendem às necessidades dos clientes
THE AVAILABLE TRANSPORTATION MEET CLIENTS’ NEEDS
As atrações locais estão organizadas para receber clientes do segmento de luxo
LOCAL ATTRACTIONS ARE ORGANIZED TO WELCOME CLIENTS IN THE LUXURY SEGMENT
Destinos nacionais estão preparados para os viajantes de luxo
NATIONAL DESTINATIONS ARE PREPARED TO THE LUXURY TRAVELERS
Há segurança nos destinos para atender clientes do segmento de luxo
THERE IS SAFETY IN DESTINATIONS TO MEET CLIENTS’ NEEDS IN THE LUXURY SEGMENT
Há mão de obra qualificada nos destinos para atender clientes do segmento de luxo
THERE IS QUALIFIED WORKFORCE IN THE DESTINATIONS TO MEET CLIENTS’ NEEDS IN THE LUXURY SEGMENT
A infraestrutura existente é adequada para o Turismo de luxo no Brasil
THE EXISTING INFRASTRUCTURE IS ADEQUATE FOR THE LUXURY TOURISM IN BRAZIL
Nenhuma das anteriores
NONE OF THE PREVIOUS ANSWERS
Conheça os diferenciais e benefícios em ser uma agência parceira Teresa Perez tp_agencias @teresaperez.com.br | teresaperez.com.br




Sobre a relação com os fornecedores de Turismo para viagens de luxo / About the relationship with tourism suppliers for luxury trips
O atendimento é atencioso e personalizado
THE SERVICE IS ATTENTIVE AND PERSONALIZED
O atendimento é solucionador de problemas, quando acontecem
THE SERVICE RESOLVES PROBLEMS WHENEVER ISSUES ARISE
O atendimento é eficaz e acontece no tempo certo
THE SERVICE IS EFFECTIVE AND PRESENTS THE RIGHT TIMING
Há uma excelente relação comercial
THERE IS AN EXCELLENT COMMERCIAL RELATIONSHIP
Os preços praticados são adequados
ADOPTED PRICES ARE ADEQUATE
O comissionamento praticado é adequado
ADOPTED COMMISSIONING IS ADEQUATE
Outro
OTHERS

O viajante de luxo brasileiro prioriza as viagens em sua vida.
Eles topam pagar mais por produtos, serviços e experiências exclusivos.
Há um interesse renovado em destinos exóticos e menos explorados e o Turismo de bem-estar seguirá ganhando força.
O contexto geopolítico global não afeta a percepção da maioria dos viajantes sobre os destinos, mas direciona para onde serão as próximas viagens, especialmente quando se trata da proximidade de destinos em conflitos.
Brazilian luxury travelers places a high priority on travel in their lives. They are willing to pay more for exclusive products, services and experiences.
There is renewed interest in exotic and lesser-explored destinations, and wellness tourism is expected to continue gaining momentum.
The global geopolitical context does not affect how most travelers perceive destinations; however, it directs them to where they choose to take their upcoming trips, especially in relation to how close those destinations are to areas involved in conflicts.
Sobre as tendências do Turismo que consideram pertinentes / About the trends in tourism that are seen as relevant
é uma prioridade absoluta para clientes deste segmento
TRAVELING IS AN ABSOLUTE PRIORITY FOR CLIENTS IN THIS SEGMENT
Clientes topam pagar mais por experiências personalizadas e exclusivas
CLIENTS ARE WILLING TO PAY MORE FOR EXCLUSIVE AND TAILORED EXPERIENCES
Há um aumento da procura por destinos internacionais exóticos e menos explorados
THERE IS AN INCREASE IN THE RESEARCH FOR EXOTIC AND LESSEREXPLORED INTERNATIONAL DESTINATIONS
O foco em experiências de bem-estar é crescente
FOCUS ON WELLNESS EXPERIENCES IS INCREASING
As viagens estão mais tranquilas, com menos destinos visitados por viagem
TRIPS ARE CALMER, WITH FEWER VISITED DESTINATIONS PER TRAVEL
Há ferramentas tecnológicas disponíveis para aprimorar a experiência do cliente de luxo
THERE ARE AVAILABLE TECHNOLOGICAL TOOLS TO ENHANCE THE LUXURY CLIENT’S EXPERIENCE
Tenho diversos clientes que trabalham durante as férias
I HAVE SEVERAL CLIENTS THAT WORK ON DURING THEIR VACATIONS
O momento geopolítico (crises e guerras internacionais) favorece o Turismo nacional
THE GEOPOLITICAL MOMENT (INTERNATIONAL CRISIS AND WARS) FAVORS THE DOMESTIC TOURISM
Clientes topam pagar mais por produtos e serviços sustentáveis social e ambientalmente
CLIENTS ARE WILLING TO PAY MORE FOR SOCIAL AND ENVIRONMENTALLY SUSTAINABLE PRODUCTS AND SERVICES





Sobre a questão política e de vistos / About political matters and visa requirements
Sobre as tendências do Turismo que observam um crescimento para o segmento de luxo/ Tourism trends that are gaining traction in the luxury segment
Viagens em pequenos grupos com o mesmo propósito
TRIPS IN SMALL GROUPS WITH THE SAME PURPOSE
Aluguel de barco com tripulação
BOAT RENT WITH INCLUDED CREW
Os países vizinhos às regiões em guerra são menos procurados para viagens na atualidade
COUNTRIES BORDERING REGIONS IN CONFLICTS ARE LESS SOUGHT AFTER FOR TRIPS NOWADAYS
Vistos muito restritivos são um empecilho para venda de alguns destinos internacionais
VERY STRICT VISA REQUIREMENTS ARE AN OBSTACLE FOR SELLING CERTAIN INTERNATIONAL DESTINATIONS
O contexto americano atual prejudica o Turismo para este país
THE CURRENT CONTEXT IN THE UNITED STATES NEGATIVELY AFFECTS TOURISM TO THE COUNTRY
Clientes com vieses políticos polarizados evitam países com pensamentos dissonantes
CLIENTS WITH POLITICALLY POLARIZED BIASES AVOID COUNTRIES WITH OPPOSING IDEOLOGIES
Ideologias políticas e sociais determinam a escolha dos destinos por parte dos meus clientes
POLITICAL AND SOCIAL IDEOLOGIES DETERMINE DESTINATION CHOICE FOR A PORTION OF MY CLIENTS
Conheça os diferenciais e benefícios em ser uma agência parceira Teresa Perez tp_agencias @teresaperez.com.br | teresaperez.com.br




Preferência por villas e casas isoladas
PREFERENCE FOR ISOLATED VILLAS AND HOUSES
Cruzeiros fluviais
RIVER CRUISES
Viagens com conteúdo e conhecimento associado
TRIPS INCLUDING CONTENT AND ASSOCIATED KNOWLEDGE
Contratação de chefs locais
Turismo de bem-estar com foco nos aspectos mentais
WELLNESS TOURISM FOCUSED ON MENTAL ASPECTS
Hospedagem em ilhas
ACCOMMODATION ON ISLANDS HIRING OF LOCAL CHEFS
Turismo de bem-estar com foco nos aspectos físicos
WELLNESS TOURISM FOCUSED ON PHYSICAL ASPECTS
Turismo de bem-estar com foco nos aspectos espirituais
WELLNESS TOURISM FOCUSED ON SPIRITUAL ASPECTS
Uso de jatos particulares
USE OF PRIVATE JETS
Viagens mais responsáveis/sustentáveis
MORE RESPONSIBLE/SUSTAINABLE TRIPS
Viagens com propósito social associado
TRIPS WITH ASSOCIATED SOCIAL PURPOSE
Nomadismo digital / Anywhere office
DIGITAL NOMADISM/ANYWHERE OFFICE
Nenhuma das anteriores
NONE OF THE PREVIOUS ONES
Outros
OTHERS

Quase 70% dos profissionais que responderam à pesquisa utilizam IA para criação de conteúdo sobre os destinos e a maioria aplica a tecnologia para recomendação de roteiros específicos. Confiam nas respostas obtidas.
Apesar disso, ainda não acreditam que a IA impactará drasticamente o Turismo.
Nearly 70% of the professionals who responded to the survey use AI to create destination-related content, and most of them apply the technology to recommend specific itineraries. They trust the answers they obtain.
However, they still do not believe AI will drastically impact tourism.
Utilizo a IA para criação de conteúdo sobre os destinos
I USE AI TO CREATE DESTINATION-RELATED CONTENT
Utilizo a IA para criação de roteiros específicos
I USE AI TO CREATE SPECIFIC ITINERARIES
Acredito que a IA irá mudar o processo de compra do Turismo radicalmente
I BELIEVE AI WILL RADICALLY CHANGE THE PURCHASING PROCESS IN TOURISM
Ainda não utilizo IA regularmente, mas acredito que é uma questão de tempo
I STILL DON’T USE AI REGULARLY, BUT I BELIEVE IT IS ONLY A MATTER OF TIME
Ainda não confio nas ferramentas de IA disponíveis
I STILL DON’T TRUST THE AI TOOLS CURRENTLY AVAILABLE




Utilizo IA para escolha de fornecedores Outro
I USE AI TO CHOOSE SUPPLIERS OTHERS

• “Me ajuda com informações rápidas que preciso , em vez de ficar no Google buscando. Me ajuda na criação dos textos sobre os destinos a visitar. Continuo sendo eu pensando, mas me ajuda a aprimorar o que quero.”
• “Utilizo pouco, tenho que desenvolver mais e acreditar mais na IA. Quando peço algo, a revisão é primordial e sempre vejo coisas básicas com relação a informações de destinos. Um ponto muito positivo é a integração de CRM com possíveis escolhas para os clientes através de ferramentas de marketing automatizadas.
• “Gosto de usar para adequar o roteiro do passageiro ao dia a dia dele, dentro do perfil de viagem de cada um.”
• “Utilizo IA para adequar roteiros elaborados previamente, sugestão de restaurantes e passeios muito específicos. Porém, com muita cautela.”
• “Pesquisa e elaboração de roteiros, busca por atividades, restaurantes, shows, eventos em destinos específicos.”
• “Utilizo muito a IA para simplificar o processo de pesquisa e apresentação das propostas e também para entrega ao cliente.”
• “Entendemos a IA como uma forte aliada e isso já tem acontecido cada vez mais, dia após dia e abrangendo mais e mais assuntos.”
• “Em algumas ocasiões consulto sobre documentação. Mas utilizo muito para criar textos das cartinhas que envio para os hotéis em que os paxs ficarão hospedados (tem funcionado…)”
• “It helps me get quick information I need, instead of researching on Google. It helps me on the creation of texts about destinations to visit, things like that. It is still my thinking process, but it helps me enhance what I want to say.”
• “I use it a little; I have to develop more and believe more in AI. When I ask for something, reviewing it is essential, and I always double-check basic destination information. A very positive aspect is the integration of the CRM with possible choices to clients through automated marketing tools.”
• “I like using it to adjust the itinerary to the passengers’ day-to-day routine, according to each traveler’s profile.”
• “I use AI to adjust itineraries previously developed, and for very specific suggestions of restaurants and tours. But, always with a lot of caution.”
• “Research and itinerary development, and to search for activities, restaurants, concerts, and events in specific destinations.”
• “I use AI a lot to simplify the research process and the presentation of proposals, and also when I need to submit them to the client.”
• “We see AI as an important ally, and this has increasingly been happening, day after day, covering more and more topics.”
• “On some occasions, I consult it about documentation. But I mainly use it to create texts regarding the mailing I send to hotels the pax will be staying at (it has worked…).”





As marcas top of mind do Turismo de luxo pra os profissionais do setor são: Emirates, Aman, Guia Michelin, Teresa Perez e SilverSea.


The top-of-mind brands in luxury travel for professionals in the segment are Emirates, Aman, Michelin Guide, Teresa Perez and SilverSea.







OPERADORA/AGÊNCIA DE VIAGENS / TRAVEL OPERATOR/ AGENCY


Conheça os diferenciais e benefícios em ser uma agência parceira Teresa Perez tp_agencias @teresaperez.com.br | teresaperez.com.br




• “O viajante de luxo hoje busca menos ostentação e mais significado. Há uma clara valorização da personalização, do tempo de qualidade e das experiências transformadoras, seja através da conexão com a cultura local, do bem-estar ou da exclusividade silenciosa. A privacidade e o acesso a experiências únicas também estão no centro das decisões de viagem.”
• “No segmento de luxo, observo uma transformação significativa no comportamento dos viajantes. Eles viajam com maior frequência ao longo do ano, porém em períodos mais curtos e com decisões cada vez mais espontâneas.”
• “Meus clientes de luxo não estão preocupados com Turismo sustentável, espiritual, grande envolvimento cultural etc. Querem os destinos da moda, os beach clubs, restaurantes hypados e muitas compras de luxo. Repetem muitos destinos queridinhos, como Paris, por exemplo. Vivem em uma bolha de viagens seguindo tendências de influencers hypados do segmento de luxo.”
• “Clientes aceitando bastante a nossa curadoria de hotéis, deixando de lado opções muito badaladas, lugares muito cheios, querendo mais exclusividade, menos exposição.”
• “Menos lugares, mais tempo nos lugares, mais natureza, menos pessoas nos lugares, viagens em grupos com mesmo perfil socio-cultural, viagens em familia, multiplas viagens ao longo do ano.”
• “Busca por destinos nacionais. Muitos clientes de luxo estão fugindo de problemas nas viagens como aeroportos fechados, riscos de guerras, problemas com imigrações etc.”
• “Today’s luxury traveler seeks less ostentation and more meaning. There is a clear appreciation for personalization, quality time, and transformative experiences, whether through connection with local culture, well-being, or quiet exclusivity. Privacy and access to unique experiences are also at the heart of travel decisions.”
• “In the luxury segment, I observe a significant transformation in traveler behavior. They travel more frequently throughout the year, but for shorter periods and with increasingly spontaneous decisions.”
• “My luxury clients are not concerned with sustainable tourism, spirituality, deep cultural engagement, etc. They want trendy destinations, beach clubs, hyped restaurants, and lots of luxury shopping. They repeat many favorite destinations, such as Paris, for example. They live in a travel bubble following trends set by hyped influencers in the luxury segment.”
• “Clients are very receptive to our curated hotel selection, leaving aside very popular options, very crowded places, wanting more exclusivity, less exposure.”
• “Fewer places, more time in places, more nature, fewer people in places, group trips with the same socio-cultural profile, family trips, multiple trips throughout the year.”
• “Search for domestic destinations. Many luxury clients are avoiding travel problems such as closed airports, war risks, immigration issues, etc.”






CONECTE-SE COM OS MAIS SELETOS AGENTES DE VIAGENS DA AMÉRICA DO NORTE
Garanta seu lugar na ILTM North America e construa conexões poderosas para impulsionar seu negócio.
Aqui está o seu convite para o evento de viagens de luxo mais exclusivo destinado à região da América do Norte.
Por que a ILTM North America é essencial para o seu crescimento:
• Exclusividade: Apenas os principais tomadores de decisão de viagens de luxo, criteriosamente selecionados.
• Oportunidades de Negócios: Mais de 27.000 reuniões individuais que geram conexões valiosas e resultados concretos.
• Conexões Selecionadas: Relacionamentos estratégicos em reuniões exclusivas e eventos sociais.
• Acesso Único: Entrada direta no mercado norte-americano de viagens de luxo.
Junte-se ao encontro definitivo de líderes de viagens de luxo: www.iltm.com

28 de Setembro - 1 de Outubro 2026
#ILTMNorthAmerica
Escaneie o QR Code e esteja presente. Não perca esta chance exclusiva! Baha Mar, The Bahamas
Confirme sua presença

produzido por: powered by:


Por/By Juliana A. Saad

TIMELESS GLAMOUR AND HERITAGE IN MOTION
Retorno à era de ouro das viagens, quando o deslocamento era parte essencial do prazer. A viagem de luxo se reinventa com ritmo desacelerado e narrativa envolvente, revigorando um regresso recontextualizado às experiências memoráveis — o que vimos em 2025 aponta para um 2026 em que Nostalgia Travel toma o centro da cena e transforma deslocamentos em herança, criando experiências que unem passado e presente em uma trip of a lifetime.
HERANÇA E LEGADO ATUAM
COMO GUIA, COM O GLAMOUR REINTERPRETADO
SÓLIDAS QUE RECONECTAM
COM A HISTÓRIA — A BASE QUE ANCORA O LUXO CONTEMPORÂNEO.
The golden age of travel is making a comeback — that rare moment when the journey was as pleasurable as the destination itself. Luxury travel has found its rhythm again: a slower, more deliberate way of moving through the world, rich in anticipation and narrative. The rise of Nostalgia Travel marks a reimagined revival of heritage and memory, now dressed in contemporary style — and what we’ve witnessed in 2025 points to 2026 as the year this movement takes centre stage, transforming travel into legacy and every journey into a trip of a lifetime.
HERITAGE AND LEGACY ARE THE NEW COMPASS POINTS OF CONTEMPORARY LUXURY TRAVEL — JOURNEYS THAT UNFOLD THROUGH CONTINUITY, A DIALOGUE BETWEEN PAST AND PRESENT WHERE NOSTALGIA, CRAFT, AND ROOTS MEET MODERN CREATIVITY.
Rituais clássicos, arquitetura histórica e paisagens lendárias ganham vida com frescor contemporâneo, em experiências que unem herança e inovação. O novo luxo que abraça a nostalgia é também profundamente moderno: grand hôtels de família combinam paredes centenárias a design de ponta e programas de bem-estar de última geração; trens de longa distância cruzam territórios em suítes silenciosas com janelas panorâmicas e menus de chefs estrelados; iates e pequenos navios de cruzeiro ganham engenharia limpa, combustíveis sustentáveis e menus inspirados nos territórios visitados, traduzindo sofisticação em consciência ambiental. Os antigos grand tours ressurgem como viagens sob medida que costuram cidades históricas e enclaves remotos com curadoria cultural, arte e tecnologia integrada. Hotéis, trens e navios guardam histórias e reinventam cenas, preservando o glamour de outras eras enquanto falam com a estética e os valores de hoje — uma verdadeira jornada em que o passado se renova sob o olhar contemporâneo.
Segundo o Luxury Travel Report 2025, 90% dos viajantes de alto padrão buscam experiências que os mergulhem em história e cultura e segundo a Virtuoso, 53% planejam viagens multigeracionais. Os legacy moments — experiências pensadas para marcar gerações e se tornar parte do patrimônio familiar — surgem como nova moeda do luxo. A grande maioria dos viajantes de alta
Classic rituals, historic architecture, and cinematic landscapes are finding new life with a modern edge. Today’s nostalgia-infused luxury is, paradoxically, deeply forward-looking: family-owned grand hôtels pair century-old salons with sharp contemporary design and state-of-the-art wellness programmes; long-distance trains glide across borders in serene private suites with panoramic windows and chef-led tasting menus; yachts and small expedition vessels run on clean energy and serve regional menus inspired by the waters they sail. The grand tours of the past re-emerge as curated journeys that weave together art, design, and technology across historic cities and farflung enclaves.
Hotels, trains, and ships become the keepers of stories — re-staging the glamour of earlier eras while speaking fluently to the aesthetics and values of today. A world where the past doesn’t fade, but evolves — its spirit renewed for the travellers of a new golden age.
According to the Luxury Travel Report 2025, 90 per cent of high-end travellers seek experiences that immerse them in history and culture, while Virtuoso reports that 53 per cent are planning multigenerational trips. Legacy moments — experiences designed to mark generations and become part of a family’s heritage — are emerging as the
renda procura hotéis singulares, que passam longe da padronização, reforçando que a autenticidade é essencial. O Amadeus Travel Trends 2025 chama esse impulso de New Heydays, unindo rosy retrospection — a força das memórias — a uma procura crescente por jornadas emocionais e significativas. Tudo a ver com o achado da Business of Fashion, em parceria com a McKinsey, citando a nostalgia das viagens de trem como referência cultural que reaparece na moda de luxo —, reforçando a ideia da volta em 2025 das experiências memoráveis em novo contexto.
A Grand View Research dimensiona o potencial — o mercado global de Turismo de patrimônio (avaliado em US$ 604,38 bilhões em 2024) deve atingir US$ 778,07 bilhões em 2030, crescendo 4,5% ao ano. E, segundo o Driving the Future Heritage Tourism Market Size Report (relatório sobre o tamanho do mercado do Turismo patrimonial do futuro), este mercado deve alcançar US$ 641,64 bilhões até o final de 2025.

new currency of luxury. Most affluent travellers now prefer singular hotels, far removed from standardisation, reinforcing the idea that authenticity is essential.
The Amadeus Travel Trends 2025 calls this shift the New Heydays, blending rosy retrospection — the power of memory — with a growing appetite for emotional and meaningful journeys. This resonates with findings from The Business of Fashion, in partnership with McKinsey, which cites the nostalgia of train travel as a cultural reference reappearing in luxury fashion, reinforcing the broader return of memorable travel experiences in a fresh 2025 context.
Grand View Research quantifies the potential: the global heritage tourism market, valued at US$604.38 billion in 2024, is expected to reach US$778.07 billion by 2030, growing at a 4.5% annual rate. And according to the Driving the Future Heritage Tourism Market Size Report, this sector should hit US$641.64 billion by the end of 2025.
O que começou como inovação nas viagens de trem de luxo expande-se para um universo completo de experiências: trens, hotéis, sailing yachts, navios e grand tours que interligam destinos recheados de herança cultural, paisagem e história. Há algo atemporal em viajar — e, à medida em que cresce a demanda, as jornadas de descoberta voltam a levar viajantes a lugares menos explorados, em grande estilo. Hoje, esses roteiros resgatam o charme e a nostalgia das travessias ferroviárias, das rotas marítimas em pequenos iates e das road trips com paradas em hotéis notáveis, conectando o prazer de viajar, luxo e atenção a cada detalhe. O toque atual vem da tecnologia embarcada — cabines com isolamento acústico, serviços e experiências de alto calibre e menus enogastronômicos estrelados — que apenas reforçam o caráter contemporâneo dessas experiências clássicas.
O legado que influencia e ancora o luxo atual das viagens nasce desse movimento, aprofundando a nostalgia em viagens de descoberta de raízes e fortalecendo laços familiares. Para os brasileiros, essa é uma busca natural. O País mantém vínculos profundos com nações como Itália, Portugal e Japão, entre outros— matrizes que moldaram hábitos, sabores e modos de vida e que hoje inspiram roteiros de luxo capazes de unir memória, cultura e serviço de excelência. Viajar a esses destinos é mapear a própria história, reviver tradições familiares e criar novas memórias em conjunto, transformando cada roteiro em elo entre gerações.
What began as innovation in luxury train travel has expanded into a comprehensive world of experiences, encompassing trains, hotels, sailing yachts, cruise ships, and grand tours that link destinations rich in heritage, landscape, and history. There is something timeless about the act of travelling — and as demand grows, journeys of discovery are once again taking travellers to lesser-known places, in unmistakable style.
Today’s itineraries reclaim the charm and nostalgia of railway crossings, sea voyages on small yachts, and road trips with stays in remarkable hotels, connecting the pleasure of travel, luxury, and the art of attention to detail. The contemporary touch comes through onboard technology — sound-insulated cabins, impeccable service, and high-calibre gastronomy — all reinforcing the modern relevance of these classic experiences.
The legacy that anchors today’s luxury travel deepens nostalgia through journeys of self-discovery and family connection. For Brazilians, this comes naturally. The country maintains strong ties with nations such as Italy, Portugal, and Japan — roots that shaped its habits, flavours, and way of life — and now inspire luxury itineraries that unite memory, culture, and excellence in service. Travelling to these destinations means mapping one’s own history, reviving family traditions, and creating new shared memories, transforming each journey into a bridge between generations.
DE CIDADES
QUE PRESERVAM
PATRIMÔNIO VIVO A PAISAGENS DE NATUREZA
INTENSA, DA GASTRONOMIA
CELEBRADA AO SLOW TRAVEL, DE TRADIÇÃO
A MARCOS
ARQUEOLÓGICOS E
ARQUITETÔNICOS, UM MUNDO DE EXPERIÊNCIAS
UNE CULTURA, BEM-VIVER E HOSPITALIDADE EM HOTÉIS, NAVIOS E TRENS QUE SÃO
PURO DESEJO.
FROM CITIES WHERE HERITAGE STILL BREATHES TO UNTAMED LANDSCAPES OF RARE BEAUTY, FROM CELEBRATED TABLES TO JOURNEYS MADE FOR THE FLÂNEUR, FROM ANCIENT RITUALS TO ARCHITECTURAL MARVELS — A WORLD OF EXPERIENCES WEAVES CULTURE, DISCOVERY, AND STYLE ACROSS HOTELS, YACHTS, AND TRAINS CRAFTED FOR THE PURE ART OF TRAVELLING WELL.

Brasileiros que amam explorar o mundo encontram nessa tendência de alto luxo um território rico para roteiros com sentido de descoberta, cultura e pertencimento. Slow travel, real living — nada como viajar degustando o luxo do tempo — e aproveitar para fazer imersões e longas estadias em hotéis icônicos, navegações por roteiros deluxe em pequenos navios e iates que cruzam mares em itinerários recheados de conhecimento e requinte, viagens de trem ultra glamorosas, que combinam joie de vivre, gastronomia e conhecimento, em jornadas que privilegiam herança cultural — em destinos que respondem ao desejo de profundidade e continuidade, com hospedagem e serviço de altíssimo nível e rara autenticidade.
Uma nova onda percorre o segmento mais exclusivo — viagens de luxo pelos trilhos, mares e terra, com pedigree de herança e inovação. Trens de longa distância que cruzam continentes, iates que traçam rotas personalizadas, percursos que ligam ícones culturais a retiros remotos e grand hôtels clássicos que renovam e mantêm tradições íntimas revelam como o passado e o presente se encontram em jornadas criadas para durar — horizontes de viagem abertos, sofisticados e cheios de glamour. A estética vintage-boutique-de-luxe permeia as grandes marcas de lifestyle em um portfólio que aposta em sofisticação atemporal e aura internacional.
For Brazilian travellers with a love of exploration, this high-luxury trend offers fertile ground for journeys rooted in discovery, culture, and belonging. Slow travel, real living — there is nothing quite like savouring the luxury of time itself, staying longer in iconic hotels, sailing aboard boutique yachts and small ships on knowledge-rich routes, or boarding glamorous trains that combine joie de vivre, gastronomy and cultural heritage. These experiences speak directly to a desire for depth and continuity, delivered with rare authenticity and the highest standards of hospitality.
A new wave is sweeping through the most exclusive tier of travel: luxury journeys by rail, sea, and land, all steeped in heritage and innovation. Long-distance trains that cross continents, yachts tracing bespoke routes, itineraries linking cultural icons to remote retreats, and grand hôtels renewing their intimate traditions — each reveals how past and present meet in journeys built to endure. The vintage-boutique-deluxe aesthetic now defines major lifestyle brands, offering a portfolio grounded in timeless sophistication and international flair.
Below are some of the brands that embody nostalgia at its most refined — hotels, trains, yachts, and ships that balance the rhythm of luxury with contemporary flair. Each carries stories of writers, artists, and travellers who shaped the European ideal of luxury and who, a century or more later, continue to inspire new chapters written in the same luxuriously nostalgic spirit.

A seguir, algumas das brands que trazem impressas em seus hotéis, trens, iates, navios, barcos e hotéis o melhor da nostalgia em viagens que nunca perdem o ritmo do luxo e do contemporâneo — enquanto guardam histórias de escritores, artistas e viajantes que moldaram o luxo europeu, escrevem novos capítulos um século ou mais depois, e continuam conduzindo o presente com o mesmo ethos luxuosamente nostálgico que transforma as viagens em grand tours.
De Fitzgerald e Marlene Dietrich às festas de Hemingway no Eden-Roc, de Agatha Christie no Orient Express às rotas dos trens Belmond pelos Andes e às Highlands aristocráticas do Gleneagles, a herança da nostalgia em viagens internacionais passa pelo Le Bristol em Paris, pelos iates da Ritz-Carlton e pelos navios da Explora Journeys. Hoje, o mesmo Venice SimplonOrient-Express (VSOE) recebe Trevor Noah,
From Scott Fitzgerald and Marlene Dietrich to Hemingway’s parties at the EdenRoc, from Agatha Christie aboard the Orient Express to Belmond’s legendary routes through the Andes and Scotland’s aristocratic Highlands, the heritage of international travel is woven into icons such as Le Bristol Paris, the Ritz-Carlton Yacht Collection, and Explora Journeys.
Today, the Venice Simplon-Orient-Express welcomes Trevor Noah, Beck, and Sofia Boutella on the launch of its L’Observatoire; Le Bristol maintains its aura as a Silent Hotel while attracting David Beckham and Taylor Swift; and brands like the Ritz-Carlton Yacht Collection and Explora Journeys are redefining maritime glamour for the modern age.
Hiram Bingham, A Belmon Train

Beck e Sofia Boutella em sua reestreia; o Le Bristol preserva sua aura de Silent Hotel enquanto atrai Beckham e Taylor Swift durante a Fashion Week; o Ritz-Carlton Yacht Collection e a Explora Journeys reposicionam o glamour marítimo em escala atual.
O retorno à era de ouro dos vagões deluxe nunca esteve tão em alta: viagens que evocam mistério e magnetismo cinematográficos, com cabines-suítes forradas de madeira, bares de veludo azul, lounges art déco e o serpentear lento por vilarejos, colinas e montanhas. A estética vintage-boutique-deluxe encontra sua força máxima nos trilhos e mares sob a curadoria das gigantes Accor e LVMH, que reposicionam o Orient Express como marca-ícone global, enquanto a Belmond, também parte do grupo LVMH, mantém seu portfólio de trens lendários. É a tradução de um lifestyle que mistura sofisticação, nostalgia e aura internacional.
The return to the golden age of deluxe carriages has never felt more alluring: journeys evoking cinematic mystery and magnetism, with wood-panelled suites, blue-velvet bars, Art Deco lounges, and the hypnotic rhythm of the rails through villages, hills, and mountains. The glamorous aesthetic finds its purest expression on the tracks and seas under the curatorship of giants such as Accor and LVMH . The Orient Express is being repositioned as a global icon, while Belmond — also part of LVMH — preserves its portfolio of legendary trains. Together, they embody a lifestyle that fuses sophistication, nostalgia, and an unmistakably international aura.


A Orient Express (OE), desde 1883 símbolo de elegância e aventura ferroviária, entra em nova fase após a união da Accor com a LVMH — em abril de 2025 abriu em Roma o Orient Express La Minerva, instalado em um palazzo histórico junto ao Pantheon, e em 2026 será a vez do Palazzo Donà Giovannelli, em Veneza, além do aguardado sailing yacht Corinthian, previsto para o mesmo ano; enquanto isso, a Belmond , que integra o grupo LVMH, segue operando seus trens lendários — do Venice Simplon-OrientExpress (VSOE), com vagões Art Déco restaurados e novas Grand Suites, ao Eastern & Oriental Express na Ásia, o Royal Scotsman nas Highlands e o British Pullman no Reino Unido, agora acompanhado pelo novo Britannic Explorer — consolidando um escopo ferroviário que preserva a herança da era dourada das viagens ao mesmo tempo em que abre caminho para hotéis e iates que traduzem o glamour histórico em sofisticação contemporânea.
Since 1883, the Orient Express has epitomised the very essence of railway elegance and adventure. Revived under Accor, with a strategic investment partnership from LVMH to further develop the brand, the icon now begins a new chapter. In April 2025, Orient Express La Minerva opened in Rome — housed in a historic palazzo beside the Pantheon — and 2026 will see the unveiling of Palazzo Donà Giovannelli in Venice, alongside the launch of the much-anticipated sailing yacht Orient Express Corinthian.
Meanwhile, Belmond, part of the LVMH group, continues to operate its portfolio of legendary trains — from the Venice SimplonOrient-Express (VSOE), with its meticulously restored Art Deco carriages and new Grand Suites, to the Eastern & Oriental Express in Asia, the Andean Explorer and the Hiram Bingham in Peru, the Royal Scotsman across the Highlands, and the British Pullman in the United Kingdom, now joined by the Britannic Explorer. Together, these icons reaffirm the golden age of travel while propelling it into the present — preserving the romance and craftsmanship of heritage journeys and translating historic glamour into contemporary sophistication across rail, hotels, and the high seas.
A marca exerce maestria no âmbito das viagens nostálgicas. O mítico trem Venice Simplon-Orient-Express (VSOE) segue como ícone e revive o charme cintilante dos tempos de outrora — quando passageiros como Marlene Dietrich, Agatha Christie, Sergey Diaghilev e Mata Hari cruzavam seus corredores com malas de couro e segredos na bagagem.
The brand excels at evoking nostalgic travel experiences. The mythical Venice Simplon-Orient-Express (VSOE) remains an icon, reviving the glittering allure of another time — when passengers such as Marlene Dietrich, Agatha Christie, Sergey Diaghilev, and Mata Hari glided through its corridors with leather trunks and whispered secrets.

L’Observatoire
Venice Simplon-Orient-Express, A Belmond Train
Hoje, esse espírito continua vivo — em 2025, a viagem inaugural de L’Observatoire, novo vagão-suíte do trem — projetado pelo artista francês JR —, teve como convidados Trevor Noah, Beck, Shailene Woodley, Soo Joo Park e outros nomes da música, moda e cinema. As Grand Suites do VSOE —inspiradas em cidades como Paris, Istambul e Veneza, são autênticas preciosidades art déco servidas por mordomos em cabines de ultraluxo. Os menus assinados por chefs estrelados vão de jantares em porcelana francesa a ceias midnight suppers, com lagosta e champagne no vagão-bar 3675. Nos itinerários italianos “Vil - leggiatura by Train” de 2026, a novidade é que o lendário Venice Simplon-Orient-Express inaugurará, em maio, uma rota inédita de Paris à Costa Amalfitana, com parada em Pompeia.
No British Pullman, em Londres, o vagão Cygnus criado pelo cineasta Wes Anderson virou peça de coleção — em viagens que parecem filmes em movimento do diretor cult.
Já o Royal Scotsman, nas Highlands escocesas, combina paisagens dramáticas com Dior Spa sobre trilhos, oferecendo tratamentos imersivos entre degustações de uísques raros e cabines eduardianas redesenhadas como Grand Suites.
A estreia do Britannic Explorer, em julho de 2025 — o primeiro luxury sleeper a cruzar a Inglaterra e o País de Gales (inédito aqui é o conceito de trem-hotel de luxo, com suítes, bar, jantar gastronômico e design nostálgico em leitura contemporânea dentro das Ilhas Britânicas) —, com suítes assinadas pela Albion Nord e menus de Simon Rogan, reforçou a retomada dos trilhos como palco de glamour em viagens inesquecíveis.
Today, that spirit endures. In 2025, the inaugural journey of L’Observatoire — a new suite carriage designed by French artist JR — hosted Trevor Noah, Beck, Shailene Woodley, Soo Joo Park, and other figures from the worlds of music, fashion, and cinema. The VSOE Grand Suites — inspired by cities like Paris, Istanbul, and Venice — are authentic Art Deco jewels, served by dedicated butlers in ultra-luxury cabins. Menus signed by Michelin-starred chefs range from fine porcelain dinners to midnight suppers of lobster and champagne in the 3675 bar car. In the 2026 Italian itineraries “ Villeggiatura by Train ”, the highlight will be a brand-new route from Paris to the Amalfi Coast, with a stop in Pompeii.
In London, the British Pullman ’s Cygnus carriage, designed by Wes Anderson, is already a contemporary classic — journeys unfolding like moving films from the cult director himself. Meanwhile, the Royal Scotsman, across the Scottish Highlands, pairs dramatic landscapes with the world’s first Dior Spa on rails, offering immersive treatments between tastings of rare whiskies and Edwardian carriages redesigned as Grand Suites.
The launch of the Britannic Explorer in July 2025 — the premier luxury sleeper to cross England and Wales — introduced the concept of a full train-hotel within the British Isles, complete with suites by Albion Nord and tasting menus by Simon Rogan—the result: a revival of the rails as a stage for contemporary glamour and unforgettable journeys.


Belmond nos Andes, onde a marca criou um circuito peruano que parece feito sob medida para quem gosta de viajar em grande estilo. O trem Hiram Bingham mantém o clima de expresso clássico até Machu Picchu, com vagões art déco, bar animado e música ao vivo. O Andean Explorer leva a experiência nos trilhos mais longe — primeiro trem de luxo com pernoite na América do Sul, atravessa Cusco, Lago Titicaca e Arequipa em altitude extrema, com suítes espaçosas, lounge aberto à paisagem e o carro-spa Picaflor, inspirado na flora andina. Entre um embarque e outro, os hotéis do grupo funcionam como pontos de continuidade — o histórico Belmond Monasterio e o elegante Palacio Nazarenas, em Cusco, o Rio Sagrado, no Vale Sagrado, o Sanctuary Lodge na entrada de Machu Picchu, o Las Casitas, no Vale de Colca, e o Miraflores Park, em Lima — são parte uma mesma jornada que pode ser costurada entre trilhos e suítes.
Na Costa Amalfitana, o Caruso, A Belmond Hotel, Amalfi Coast reabriu em 2025 em seu palácio do século 11 em Ravello, com a piscina infinita redesenhada pela Viabizzuno, concertos do Ravello Festival e passeios em lanchas Riva clássicas — cenário que já recebeu de Virginia Woolf a Jackie Kennedy. Em Florença, o Villa San Michele, A Belmond Hotel, Florence, antigo mosteiro renascentista com fachada atribuída a Michelangelo, prepara a reabertura em 2026 com suítes restauradas e programas ligados à arte e ao vinho toscano. No Mediterrâneo, Splendido, a Belmond Hotel, em Portofino, em Portofino, voltou em junho de 2025, após renovação de Martin Brudnizki e trouxe o primeiro Dior Spa permanente e energia renovada à Riviera italiana. E em Veneza, o lendário Hotel Cipriani inaugurou o Il Bacaro Dior, primeiro bar da maison na Itália, além de sediar a Dioriviera pop-up de verão e revelar interiores redesenhados por Peter Marino. Sinergia total entre o coté fashionista da LVMH e a hospitalidade da Belmond. Nas águas francesas, os Les Bateaux Belmond seguem como sinônimo de slow travel fluvial, navegando Champagne, Borgonha e Provence em embarcações que parecem vilas privadas flutuantes, com direto a paradas e degustações em deliciosos vinhedos ao longo do caminho.
Across the Andes, Belmond has created a Peruvian circuit seemingly tailor-made for those who love to travel in grand style. The Hiram Bingham keeps the classic express mood alive on the way to Machu Picchu, with Art Deco carriages, a lively bar, and live music. The Andean Explorer takes the experience even further the first luxury sleeper train in South America — as it traverses Cusco, Lake Titicaca, and Arequipa at high altitudes, featuring spacious suites, an open lounge, and the Picaflor Spa Car, inspired by Andean flora. Between departures, the group’s hotels form natural extensions of the journey — the historic Belmond Monasterio and refined Palacio Nazarenas, in Cusco, the Rio Sagrado, in the Sacred Valley, the Sanctuary Lodge, at the entrance to Machu Picchu, Las Casitas, in the Colca Valley, and Miraflores Park, in Lima together composing a seamless voyage stitched between rails and suites.
Belmond — Icons of Heritage and Glamour
On the Amalfi Coast, Caruso, a Belmond Hotel, reopened in 2025 within its 11th-century palazzo in Ravello. The infinity pool was redesigned by Viabizzuno, joining the hotel’s summer calendar of Ravello Festival concerts and classic Riva boat excursions — a setting once frequented by Virginia Woolf and Jackie Kennedy. In Florence, Villa San Michele, a Belmond Hotel, a former Renaissance monastery with a façade attributed to Michelangelo, is preparing for its 2026 reopening, complete with restored suites and new programs celebrating Tuscan art and wine. Across the Mediterranean, Splendido, a Belmond Hotel in Portofino returned in June 2025 after a significant renovation by Martin Brudnizki, who brought the first permanent Dior Spa and revitalised energy to the Italian Riviera. And in Venice, the legendary Hotel Cipriani unveiled Il Bacaro Dior, the maison’s first bar in Italy, alongside its summer Dioriviera pop-up and interiors redesigned by Peter Marino — a perfect synergy between LVMH’s fashion edge and Belmond’s world of timeless hospitality.
On the rivers of France, Les Bateaux Belmond continue to define the art of slow, fluvial travel gliding through Champagne, Burgundy, and Provence aboard vessels that feel like private floating villas, pausing for vineyard tastings and village discoveries along the way.

Diretora de Vendas de Lazer para as Américas na Belmond — a executiva responsável pelas propriedades no Brasil, Peru e México, além da gestão de vendas em todo o continente — representa a marca de alto luxo nos mercados norte e latino-americano, aproximando parceiros e viajantes de um portfólio que reúne hotéis históricos, trens lendários e cruzeiros fluviais. Com ícones como o Copacabana Palace, no Rio, o Cipriani, em Veneza, o Splendido, em Portofino, e o Hiram Bingham, no Peru, conecta o DNA de patrimônio, autenticidade e craftsmanship da Belmond ao público das Américas.
Aqui, Carolina faz a ponte entre a Belmond e o universo de Nostalgia Travel:
“Na Belmond, viajar é mergulhar no tempo. Do esplendor do Venice Simplon-OrientExpress e do British Pullman, à magia andina do Hiram Bingham e do Andean Explorer, até o novo Britannic Explorer no Reino Unido, nossos trens celebram a era dourada das viagens. Nos rios da França, os Les Bateaux Belmond, como o elegante Coquelicot em Champagne, traduzem o slow travel em sua forma mais pura. E em terra firme, ícones históricos como o Splendido em Portofino, o Cipriani, em Veneza, o Copacabana Palace, no Rio, e o Maroma, na Riviera Maya, renascem em autenticidade e memória. Porque, na Belmond, time is not spent, time is invested.”
— Carolina Mogames, Divisional Director of Leisure Sales, The Americas
Carolina Mogames, Divisional Director of Leisure Sales Belmond, The Americas
Divisional Director of Leisure Sales, The Americas at Belmond — overseeing properties in Brazil, Peru, and Mexico —brings more than 15 years of experience in luxury hospitality. The executive drives sales and strategy, representing the brand’s ultra-luxury portfolio across North and Latin America. With icons such as the Copacabana Palace, in Rio, Cipriani, in Venice, Splendido, in Portofino, and Hiram Bingham, in Peru, she connects Belmond’s heritage, authenticity, and craftsmanship with discerning travelers across the Americas.
Here, Carolina bridges Belmond’s world with the spirit of Nostalgia Travel:
“At Belmond, travel is a journey through time.
From the splendour of the Venice Simplon-OrientExpress and British Pullman to the Andean magic of the Hiram Bingham and Andean Explorer, and the new Britannic Explorer in the UK, our trains celebrate the golden age of travel. On the rivers of France, Les Bateaux Belmond — such as the elegant Coquelicot in Champagne — embody slow travel in its purest form. And on land, historic icons like the Splendido in Portofino, the Cipriani in Venice, the Copacabana Palace, in Rio, and the Maroma, on the Riviera Maya, are reborn in authenticity and memory. Because at Belmond, time is not spent — time is invested.”
Carolina Mogames , Divisional Director of Leisure Sales, The Americas

A Baglioni Hotels & Resorts combina a elegância atemporal de um hotel 5 estrelas com gastronomia de autor e atendimento personalizado, em propriedades localizadas em cidades icônicas da Itália, como Roma, Veneza, Milão e Florença, além de resorts de luxo em destinos como Sardenha, Apúlia e Maldivas. Cada experiência Baglioni celebra a cultura, a história e a hospitalidade com o inconfundível toque italiano.



Os resorts Baglioni refletem a dolce vita à beira-mar na Sardenha ou na Apúlia, na Itália — ou em um plano all inclusive nas Maldivas. O luxo se une ao bem-estar em cenários naturais deslumbrantes.



Em Roma, Veneza, Milão e Florença, os hotéis Baglioni oferecem cultura e hospitalidade em prédios históricos com localização privilegiada, serviço impecável e a elegante essência da Itália.
Para mais informações ou reservas, entre em contato conosco diretamente: Carolina Mokshin | cmokshin@thepalacecompany.com
Explore a Baglioni, onde cada momento é uma obra de arte.



Sob a batuta da Accor, a Orient Express (OE) ressurgiu em 2025 como a tradução perfeita da ponte entre eras. Em abril, inaugurou em Roma o Hotel La Minerva, palácio seicentesco na Piazza della Minerva transformado pelo arquiteto Hugo Toro — colunas romanas, afrescos originais, mármores, seda e um rooftop borbulhante com o restaurante Gigi Roma. Veneza se prepara para a inauguração, em abril de 2026, do Palazzo Donà Giovannelli.
Shaped by Accor’s vision, Orient Express (OE) has re-emerged as the perfect bridge between eras. In April 2025, the brand unveiled Hotel La Minerva in Rome — a 17th-century palazzo on Piazza della Minerva transformed by architect Hugo Toro into a symphony of Roman columns, original frescoes, marble, silk, and a lively rooftop hosting Gigi Roma. Venice now awaits the debut of Orient Express Palazzo Donà Giovannelli in April 2026.

Nos trilhos italianos, o La Dolce Vita Orient Express circula desde abril de 2025 com 12 vagões remodelados dos anos 1960, em projeto do Dimorestudio que recria o espírito dolce vita em 18 suítes, 31 cabines deluxe, restaurante, bar e lounge. A bordo, a gastronomia leva a assinatura de Heinz Beck, chef três estrelas Michelin, em rotas que partem de Roma e cruzam regiões icônicas como Toscana, Sicília, Veneza e Portofino — itinerários em que paisagem e design se encontram para devolver ao trem sua aura de viagem lendária. E em 2026 está previsto o retorno da versão clássica do Orient Express aos trilhos entre Paris e Istambul, com 17 vagões originais dos anos 1920-30 restaurados.
Nostalgia Travel nunca esteve tão em alta — em setembro, a Gare d’Austerlitz abriu sete vagões Pullman originais do Orient Express (OE), quatro deles tombados como Monumentos Históricos. E de 22 de outubro de 2025 a 26 de abril de 2026, o Musée des Arts Décoratifs (MAD) recebe a exposição 1925-2025: 100 Ans d’Art Déco, com um vagão histórico da Étoile du Nord e maquetes do novo trem OE, com design de Maxime d’Angeac, que revisita o espírito art déco com marchetaria e vidros gravados de mestres como René Lalique e René Prou. Entre a costura de memória e futuro, a viagem sobre trilhos ressurge com força total no lifestyle atual das viagens. Mas é no mar que o próximo capítulo se escreve, com o Orient Express Corinthian, maior veleiro de luxo do mundo, previsto
On Italian rails, La Dolce Vita Orient Express — a joint venture between Arsenale Group and Accor — launched in 2025 with twelve 1960s-inspired carriages designed by Dimorestudio to evoke the golden dolce vita era, with interiors in Italian walnut, travertine, brass detailing, Gio Ponti–inspired marquetry and Murano glass. The train includes 31 deluxe cabins, including 18 suites with private ensuite bathrooms, a restaurant, bar and observation lounge, as well as a concierge cabin, library corner and cigar lounge. On board, gastronomy is curated by three-Michelin-star chef Heinz Beck, across routes departing from Rome and crossing Tuscany, Sicily, Venice, and Portofino journeys where landscape and design intertwine to restore the train’s legendary aura. In 2026, the classic Orient Express is due to return to its original route between Paris and Istanbul, with seventeen carriages from the 1920s and 30s fully restored to their Art Deco splendour.
The allure of Nostalgia Travel has never been stronger. In September, Gare d’Austerlitz brought to light seven original Pullman carriages of the Orient Express, four now listed as Monuments Historiques. From 22 October 2025 to 26 April 2026, the Musée des Arts Décoratifs (MAD) in Paris stages 1925–2025: 100 Ans d’Art Déco, uniting a historic Étoile du Nord carriage with models of the new train by Maxime d’Angeac — an elegant revival of Art Deco glamour, infused with the marquetry spirit of René Prou and the glass artistry of René Lalique. Between legacy and modern desire, rail travel has returned to the front row of luxury.
But the next chapter unfolds at sea: the Orient
Orient Express Saling
Yatch Corinthian | Accor

para 2026. São 220 metros, 54 suítes, incluindo uma presidencial com 1.200 m², duas piscinas, anfiteatro, estúdio de gravação e gastronomia assinada pelo estrelado chef Yannick Alléno e design de Maxime d’Angeac. Fabricado pela Chantiers de l’Atlantique, terá propulsão híbrida e velas combinadas a GNL, marcando o encontro de inovação e sustentabilidade com o glamour da Riviera Francesa, inspiração direta para itinerários pelo Mediterrâneo e Caribe com ancoragem em locais super exclusivos.
Express Corinthian, the world’s largest luxury sailing yacht, set to debut in 2026. Spanning 220 metres with 54 suites — including a 1,200-square-metre presidential suite — two pools, an amphitheatre, a recording studio and gastronomy by Michelin-starred chef Yannick Alléno, the yacht’s design is also by Maxime d’Angeac. Built by Chantiers de l’Atlantique, it features hybrid propulsion and LNG-assisted sails, uniting innovation and sustainability with the timeless glamour of the French Riviera — inspiring itineraries across the Mediterranean and Caribbean, anchored in exclusive, storied ports.


No espírito Nostalgia Travel, a Bvlgari elevou a ideia de refinamento a um novo patamar. Em 2023, abriu o Bvlgari Hotel Roma, na Piazza Augusto Imperatore, lançado com o documentário An Emperor’s Jewel, estrelado por Priyanka Chopra Jonas, como uma première na Cidade Eterna. Mármore travertino, arte contemporânea e a La Terrazza no rooftop com vista para o Tibre reforçam o caráter monumental do projeto com interiores assinados pelos designers Antonio Citterio e Patricia Viel. No mesmo ano, o Bvlgari Hotel Tokyo surgiu em Yaesu com o Bvlgari Bar no 45º andar, jardim suspenso com vistas até o Monte Fuji e em 2024, seu Il Ristorante – Niko Romito conquistou uma estrela Michelin. Em 2025, ambos receberam 3 Michelin Keys — Roma e Tóquio exemplificam o conceito no qual hospitalidade e identidade de marca se fundem em heritage e experiências de luxo — e a Bvlgari, que contabiliza 9 hotéis pelo mundo, segue em expansão, com novas aberturas previstas em Miami, Los Angeles e Maldivas Ranfushi para 2026 e beyond
In the spirit of Nostalgia Travel, Bvlgari has elevated the concept of refinement to new heights. In 2023, the Bvlgari Hotel Roma, opened on Piazza Augusto Imperatore, launched alongside the film An Emperor’s Jewel, starring Priyanka Chopra Jonas — a fitting première for the Eternal City. With travertine marble, contemporary art, and La Terrazza’s rooftop overlooking the Tiber, the interiors, designed by Antonio Citterio and Patricia Viel, express the house’s monumental style. That same year, Bvlgari Hotel Tokyo debuted in Yaesu, featuring the Bvlgari Bar on the 45th floor, a suspended garden with views to Mount Fuji, and in 2024, its Il Ristorante – Niko Romito earned a Michelin star. In 2025, both Bvlgari Hotels — Rome and Tokyo — were awarded Three Michelin Keys. With nine hotels worldwide — and new openings in Miami, Los Angeles, and the Maldives’ Ranfushi slated for 2026 and beyond — Bvlgari Hotels, a joint venture with Marriott International, continues to merge brand heritage with contemporary luxury experiences.

Bvlgari Hotel Roma
RIVIERA & PARIS IN GRAND SIÈCLE
MODE, REIMAGINED FOR TODAY

Hotel du Cap-Eden-Roc
O Hotel du Cap-Eden-Roc, aberto em 1870 em Antibes, cristalizou a imagem da Riviera. Os Murphys — Gerald e Sara Murphy — alugaram o hotel por um verão nos anos 1920, trazendo toda a “Lost Generation” — por isso, o hotel foi cenário de Tender Is the Night, de F. Scott Fitzgerald, — onde Hemingway buscava tranquilidade e Picasso chegou a desenhar o menu em 1955. Marlene Dietrich, os duques de Windsor, Churchill, Orson Welles, Elizabeth Taylor e Richard Burton são alguns dos hóspedes que marcaram seus salões. A piscina de água salgada esculpida na rocha diante das ilhas Lérins é uma das imagens mais emblemáticas do Mediterrâneo. Hoje, o estrelado Louroc, o Eden-Roc Restaurant e o Dior Spa Eden-Roc mantêm vivo esse fio entre passado e presente — e garante ao hotel três chaves no Guia Michelin, enquanto a Oetker Collection prepara para 2027 um novo hotel na Riviera, em Ramatuelle, vizinha de St Tropez, no antigo Le Mas Bellevue, com projeto do Triptyque e interiores de Gilles & Boissier.
Opened in 1870 in Antibes, Hotel du Cap-Eden-Ro c crystallised the image of the Riviera. In the 1920s, Gerald and Sara Murphy rented the hotel for a summer, drawing the entire Lost Generation to its shores. The property inspired Fitzgerald’s Tender Is the Night, welcomed Hemingway’s musings, and even saw Picasso sketch its menu in 1955. Marlene Dietrich, the Duke and Duchess of Windsor, Churchill, Orson Welles, Elizabeth Taylor, and Richard Burton all left their mark on its salons. Its saltwater pool, carved into the cliffside facing the Lérins Islands, remains one of the Mediterranean’s most iconic images. Today, the Michelin-starred Louroc and Eden-Roc Restaurant — together with the Dior Spa Eden-Roc — keep the dialogue between past and present alive, earning the hotel Three Michelin Keys. The Oetker Collection now prepares its next Riviera debut in 2027: a new property in Ramatuelle, near Saint-Tropez, at the former Le Mas Bellevue, with architecture by Triptyque and interiors by Gilles & Boissier.




Aberto em 1925, Le Bristol nasceu em plena efervescência dos anos 20 e ganhou cedo o apelido de The Silent Hotel, pela forma discreta como abrigava estadistas, escritores e artistas.
Desde que passou para a Oetker Collection, em 1978, também se firmou como lugar de arte, com obras de Picasso, Chagall e Valdés distribuídas pelos salões, em diálogo com o retrato de Maria Antonieta no Café Antonia. O Jardin Français, maior jardim privado da hotelaria parisiense, é um antídoto raro à intensidade da Rue du Faubourg Saint-Honoré, com suas fashion maisons, galerias de arte e boutiques. Ao completar um século, o hotel renovou suas suítes emblemáticas: a Honeymoon Suite ganhou afrescos de Dimitri Rybaltchenko, a Suite Impériale foi recriada por George Condo e a Eden Suite, suspensa no sexto andar, revelou um jardim secreto dedicado ao bem-estar. Na gastronomia, o Épicure, três estrelas Michelin sob comando de Arnaud Faye, segue como uma das mesas centrais da alta cozinha parisiense, ao lado do 114 Faubourg, também estrelado. Em 2011, o Le Bristol foi o primeiro endereço a receber a distinção oficial de palace na França — título que cristaliza seu lugar entre os grandes. Pelos corredores já passaram de Josephine Baker e Coco Chanel a Mick Jagger, Kanye West, Taylor Swift e David Beckham. Um hotel que se mantém em elegância contínua, onde cada detalhe ecoa a uma Paris que respira moda, hedonismo e luxo.
Opened in 1925 at the height of the Jazz Age, Le Bristol Paris soon earned the moniker “The Silent Hotel” for its discreet elegance and sense of privacy — a haven for luminaries, tastemakers, writers, and artists. Acquired by the Oetker Collection in 1978, it remains a living gallery, where works by Picasso, Chagall, and Valdés hang alongside a portrait of Marie Antoinette in Café Antonia. It’s Jardin Français — the largest private garden in Parisian hospitality offers a rare moment of calm away from the bustle of Rue du Faubourg Saint-Honoré, lined with couture houses, art galleries, and antique dealers. As it turns 100, Le Bristol has restored its emblematic suites: the Honeymoon Suite now features frescoes by Dimitri Rybaltchenko; the Suite Impériale has been reimagined by George Condo; and the sixth-floor Eden Suite opens onto a secret garden devoted to wellbeing. In gastronomy, Épicure — three Michelin stars under Arnaud Faye — remains one of the cornerstones of haute cuisine in Paris, alongside the one-star 114 Faubourg. In 2011, Le Bristol became the first hotel to receive France’s official Palace distinction, cementing its place among the greats. Its corridors have hosted everyone from Josephine Baker and Coco Chanel to Mick Jagger, Kanye West, Taylor Swift, and David Beckham — a hotel of continuous elegance, where every detail echoes a Paris that breathes fashion, hedonism, and quiet luxury.



Nas Highlands escocesas, o Gleneagles Hotel abriu em 1924 como um “palácio no campo” e se firmou como o The Glorious Playground britânico. Um século depois, segue no mesmo compasso: o restaurante Andrew Fairlie, único duas estrelas Michelin da Escócia, e o American Bar, com espírito art déco, sustentam sua aura, enquanto o spa figura entre os mais completos do Reino Unido. O campo em torno do hotel mantém tradições como golfe e pesca de salmão, mas também abraça o presente com o novo Sporting Club, inaugurado em 2025, primeiro a introduzir o padel no país. Mais que um retiro aristocrático, o Gleneagles atravessou um século em elegância contínua, onde cada detalhe ecoa a nostalgia de um lifestyle britânico que respira campo, clube e sofisticação.
In the Scottish Highlands, The Gleneagles Hotel opened in 1924 as a “palace in the countryside” and soon earned its moniker as The Glorious Playground. A century on, it remains perfectly in tune: Restaurant Andrew Fairlie — Scotland’s only two-Michelin-star table — and the American Bar with its Art Deco spirit uphold the hotel’s timeless glamour, while the spa ranks among the most comprehensive in the UK. Surrounding grounds preserve traditional country pursuits like golf and salmon fishing, but now also embrace the present with the new Sporting Club, inaugurated in 2025, which introduces padel to Scotland for the first time. More than an aristocratic retreat, Gleneagles endures in effortless elegance — a tribute to the British lifestyle of field, club, and understated sophistication.


As viagens de navio trazem o perfume das grandes travessias do passado, agora editadas com curadoria contemporânea: menos cabines, mais privacidade; menos itinerários corridos, mais tempo para viver cada porto — consolidando um novo formato de luxo flutuante.
Ocean travel once again carries the perfume of grand crossings, now reinterpreted with contemporary curatorship: fewer cabins, more privacy; fewer itineraries, more time to linger in each port — shaping a new floating expression of luxury.

OCEANIC LUXURY REDEFINED


Vertente de ultraluxo do Grupo MSC, a Explora Journeys reposicionou o imaginário dos cruzeiros. O Explora I (2023) e o Explora II (2024) trouxeram 461 suítes oceanfront com terraços privados, cinco piscinas, seis restaurantes e doze bares e lounges. A proporção próxima de 1.25: 1 entre hóspedes e tripulantes garante serviço sob medida. Os itinerários 2025–2027 incluem Mediterrâneo, fiordes do Norte da Europa, Caribe e Ásia, com foco em portos menos óbvios e estadias mais longas. O conceito Ocean State of Mind traduz a filosofia da marca: desaceleração, bem-estar, autenticidade, curadoria cultural e instalações de alto calibre. Sustentabilidade também é prioridade, com motores híbridos e práticas de eficiência energética. Em um mercado saturado por megaships, a Explora Journeys se posiciona como a escolha de viajantes que buscam luxo silencioso, itinerários primorosos e tempo como verdadeiro privilégio.
As the ultrapremium arm of the MSC Group, Explora Journeys has repositioned the imagination around cruises. The Explora I (launched 2023) and Explora II (2024) feature 461 ocean-front suites with private terraces, five swimming pools, six restaurants, and twelve bars and lounges. With a guest-to-crew ratio approaching 1.25:1, service remains elegantly bespoke. The 2025–2027 itineraries span the Mediterranean, European fjords, the Caribbean, and Asia, placing emphasis on lesser-known ports and more extended stays. Under the motto’ Ocean State of Mind,’ the brand’s philosophy embodies deceleration, wellbeing, authenticity, cultural curation, and top-tier facilities. Sustainability is also central, with hybrid engines and energy-efficient practices. In a sea of megaships, Explora Journeys stakes its claim to “quiet luxury” — immersive, refined itineraries where time itself becomes the ultimate privilege.

Por/By Juliana A. Saad
Desde setembro de 2024, Anna Nash é a CEO à frente da Explora Journeys, marca do MSC Group lançada em 2021 como o braço lifestyle e de viagens marítimas de alto padrão do grupo, com sede em Genebra. A executiva e expert em hospitalidade de ultraluxo, com duas décadas de trajetória em grupos de prestígio internacional — Aman, Rosewood e Orient Express entre eles —, lidera a expansão da frota, hoje com os navios Explora I e II e previsão de seis unidades até 2028, sob o conceito Ocean State of Mind. Nesta entrevista, a presidente da Explora Journeys revela como o passado inspira novas formas de navegar o luxo contemporâneo.
JS: A nostalgia está ressurgindo como um tema poderoso no luxo. Como a Explora Journeys traduz esse clima para a experiência a bordo e para sua filosofia como um todo?
AN: A nostalgia ressoa tão fortemente hoje porque está enraizada na emoção — um anseio por aquilo que é autêntico, atemporal e significativo. Na Explora Journeys, traduzimos isso em experiências que capturam uma sensação de familiaridade, mas sempre oferecendo algo novo. Nossos navios foram concebidos para se parecer com casas elegantes no mar — espaços onde os detalhes evocam conforto, confiança e pertencimento. Há um retorno a rituais que muitos de nós
Since September 2024, Anna Nash has led Explora Journeys — the MSC Group’s maritime luxury and lifestyle division, founded in 2021 and based in Geneva. With two decades of experience at the forefront of luxury hospitality — from Aman and Rosewood to Orient Express — she is widely regarded as one of the industry’s most influential experts in ultraluxe brands. She now oversees the company’s fleet expansion, which includes two ships already in service and six planned by 2028, under the Ocean State of Mind philosophy. In this interview, Explora Journeys’ President explores how the art of memory and emotion defines modern luxury at sea, revealing how past sensibilities continue to shape new ways of navigating contemporary travel.
JS: Nostalgia is resurfacing as a powerful theme in luxury. How does Explora Journeys translate this mood into its onboard experience and overarching philosophy?
AN: Nostalgia resonates so strongly today because it is rooted in emotion - a longing for things that feel authentic, timeless, and meaningful. At Explora Journeys, we translate this into experiences that capture a sense of familiarity while offering something new and unique.
Our ships are designed to feel like elegant homes

valorizamos: o ritmo desacelerado de uma refeição compartilhada, a alegria da música ao vivo, o simples prazer de ser chamado pelo nome e não por um número. Esses momentos são atemporais, mas os reinterpretamos de forma contemporânea, para que soem frescos e relevantes. Para nós, nostalgia não é recriar o passado, mas reacender sentimentos pelos quais as pessoas anseiam — conexão, reconhecimento e fascínio. Ao costurar esses elementos no ritmo
at sea - spaces where details evoke comfort, trust, and belonging. There is a return to rituals that many of us cherish: the unhurried pace of dining together, the joy of live music, the simple pleasure of being known by name rather than by number. These moments are timeless, yet we reinterpret them in a contemporary way that feels fresh and relevant. For us, nostalgia is not about recreating the past, but about rekindling the feelings people
da viagem oceânica, oferecemos algo ao mesmo tempo familiar e transformador, onde memórias de viagens passadas se entrelaçam com novas experiências que permanecerão para sempre.
JS: Viajantes exigentes buscam a emoção da inovação, mas também a segurança da atemporalidade. Como você vê esse equilíbrio moldando o mercado — e de que forma a Explora se posiciona nesse ponto?
AN: Os hóspedes esperam inovação, mas também querem alma. Desejam os avanços mais recentes — da tecnologia à conveniência digital —, mas querem que isso seja entregue de um modo que complemente, e não que invada. Esse é o princípio pelo qual vivemos. Por trás dos bastidores, nossos navios são movidos por tecnologias de última geração. Mas a bordo, a sensação é de intimidade, calor e uma sensibilidade profundamente europeia — sem anúncios intrusivos, sem ambientes sobrecarregados de tecnologia. Em vez disso, encontram-se lounges serenos, restaurantes elegantes e anfitriões treinados para antecipar necessidades em vez de interromper momentos. Nosso programa de bem-estar é um exemplo perfeito desse equilíbrio: o Ocean Wellness combina terapias de ponta com rituais ancestrais de cura, como a Sound Therapy. É inovação a serviço do bem-estar, entregue com autenticidade e coração. E é exatamente isso que os hóspedes querem. Segundo a Bain & Company, 60% dos consumidores globais de luxo hoje buscam o chamado quiet luxury — discrição, craftsmanship e envolvimento emocional, em vez de ostentação explícita. A Explora Journeys está precisamente nesse espaço: progressiva, mas enraizada em valores atemporais. É aí que acreditamos que o futuro do luxo se encontra.
long for - connection, recognition, and a sense of wonder. By weaving these elements into the rhythm of ocean travel, we are offering our guests something that is at once familiar and transformative, where memories of past travels blend seamlessly with new experiences that will be remembered for years to come.
JS: Discerning travellers seek the thrill of innovation but also the safety of timelessness. How do you see this balance shaping the market — and how does Explora position itself in that space?
AN: Guests expect innovation, but they also want soul. They want the very latest — in technology and digital convenience — delivered in a way that augments, not intrudes. That principle is at our core. Behind the scenes, our ships are powered by cutting-edge systems. Aboard, the ambiance is one of intimacy, warmth, and subtle European sensibility — no intrusive announcements, no overly tech-saturated rooms. Instead, passengers find serene lounges, refined restaurants, and hosts trained to anticipate needs rather than interrupt moments. Our wellness programme is a prime example: Ocean Wellness blends frontier therapies with ancient healing rituals, such as sound therapy. It’s innovation in service to wellbeing, delivered with authenticity and heart. What guests want now — and what we believe is the future — is quiet luxury (as per Bain & Company: 60% of global luxury consumers today prefer discretion, craftsmanship, and emotional engagement over overt display). Explora Journeys lives precisely in that space: progressive yet rooted in timeless values.
JS: Olhando para frente, qual será o papel da memória e da emoção no futuro das viagens de luxo — e como a Explora Journeys integra isso à sua narrativa?
AN: Memória e emoção não são apenas parte do luxo — elas são o luxo. A McKinsey mostra que 70% das decisões de compra em viagens de alto padrão são movidas pela conexão emocional, e não por atributos do produto. O que as pessoas guardam não é apenas o tamanho da suíte, mas como você as fez sentir. Para nós, essa percepção molda cada detalhe a bordo.
Toda a nossa filosofia — o Ocean State of Mind — é sobre criar experiências e conexões emocionais que ecoam muito depois do desembarque. Isso pode ser o silêncio de um nascer do sol visto da varanda privativa, a serenidade de uma sessão de mindfulness sob o céu aberto ou o fascínio de uma Destination Experience imersiva criada com especialistas locais. Até nossos momentos gastronômicos são profundamente emocionais — como no Anthology, nosso palco culinário, onde chefs contam a história autêntica da cozinha italiana, criando noites que ficam na memória.
Olhando adiante, acreditamos que a nova definição de luxo estará em experiências significativas, e não no excesso material. Os viajantes de hoje — especialmente as gerações mais jovens — buscam propósito e conexão cultural. É por isso que criamos Destination Experiences que defendem a autenticidade: acesso privado a marcos históricos, encontros íntimos com artesãos e comunidades.
Queremos que cada hóspede volte para casa com histórias, não apenas lembranças.
A Explora Journeys existe para garantir que o luxo não seja apenas sobre onde você vai — mas sobre como você se sente e como esses sentimentos permanecem com você para sempre. E isso, para nós, é o luxo supremo.
JS: Looking ahead, what role will memory and emotion play in the future of luxury travel — and how does Explora integrate this into its narrative?
AN: Memory and emotion aren’t just part of luxury - they are luxury. In fact, McKinsey reports that 70% of high-end travel purchase decisions are driven by emotional connection rather than product features. What people remember is not only the size of the suite, but how you made them feel. For us, that insight shapes every single detail onboard.
Our entire philosophy, the Ocean State of Mind, is about creating experiences and emotional connections that resonate long after disembarkation. That might be the stillness of a sunrise from your private terrace, the serenity of a guided mindfulness session under open skies, or the sense of wonder during an immersive Destination Experience curated with local experts. Even our dining moments are deeply emotional - think of Anthology, our signature culinary stage, where our chefs tell the authentic story of Italian cuisine, creating evenings that feel like once-in-a-lifetime memories. Looking ahead, we believe the new definition of luxury will be about meaningful experiences over material excess. Today’s and tomorrow’s guests, particularly younger generations, are seeking purpose and cultural connection. That’s why we have curated Destination Experiences that champion authenticity, from private access to historic landmarks to intimate encounters with artisans and local communities. We want every guest to return home with stories, not just souvenirs. Explora Journeys exists to ensure that luxury travel is not just about where you go - it’s about how it makes you feel, and how those feelings stay with you forever. And that, to us, is the ultimate luxury.



Em junho de 2025, Barcelona se tornou palco de um espetáculo flutuante com o batismo do Luminara, terceiro superiate da Ritz-Carlton Yacht Collection, tendo Simone Ashley como madrinha e um line-up de celebridades que fez a cerimônia parecer red carpet — Naomi Campbell, Kendall Jenner, Anitta, Isabel Goulart e uma constelação de artistas e celebs internacionais a bordo. Com 226 cabines/suítes, todas com varandas privadas, cinco restaurantes e sete bares, o Luminara estreou em julho na rota Monte Carlo–Roma antes de seguir para o Caribe, consolidando a proposta da coleção — inaugurada pelo superiate Evrima em 2022, seguido pelo Ilma em 2024 — de reinventar o cruzeiro de luxo como hotel-boutique sobre o mar, com menos cabines e mais privacidade, curadoria e glamour cosmopolita que conectam a era dourada das viagens à sofisticação contemporânea.
In June 2025, Barcelona became the stage for a floating spectacle with the christening of Luminara, the third superyacht in the Ritz-Carlton Yacht Collection. The ceremony carried red-carpet gravitas, with Simone Ashley as godmother and a constellation of celebrities on board — Orlando Bloom, Naomi Campbell, Ricky Martin, Kendall Jenner, Anitta, Isabeli Fontana, and many others — transforming the event into an evening of glamour at sea. With 226 cabins and suites (all with private balconies), five restaurants and seven bars — including menus curated by three-Michelin-starred chef Sven Elverfeld — its launch deepened the brand’s vision, inaugurated with Evrima in 2022 and followed by Ilma in 2024, of reinventing sea travel as a boutique hotel on water: fewer rooms, greater privacy, meticulous curation and cosmopolitan glamour that bridge the golden age of travel with contemporary sophistication.


Cruzeiros Fluviais
Europa - Sudeste Asiático



Super Iates de Ultra-Luxo Antártica - Ártico - Américas - Europa - Oceania - Ásia


Anunciamos a oferta de Black Friday da Scenic e da Emerald Cruises & Tours, válida de 17 a 30 de novembro. Ofereça aos seus clientes até 35% de desconto adicional, além de tarifas 2 por 1, em saídas selecionadas. Esses descontos excepcionais também são combináveis com tarifas não reembolsáveis e incluem, gratuitamente, o Plano Flexível de Reserva, garantindo tranquilidade caso seus clientes precisem alterar os planos. Essa é a oportunidade perfeita para oferecer aos seus clientes os melhores cruzeiros fluviais e de iate de luxo em condições imbatíveis. Corra e reserve antes que essa promoção termine!
Cruzeiros Fluviais
Europa - Sudeste Asiático

OFERTA POR TEMPO LIMITADO
SALE

DESCONTOS 35% DE ATÉ
ADICIONAIS POR SUITE
DE 17 A 30 DE NOVEMBRO *

Iates de Luxo
Mediterrâneo - Adriático - Caribe - Seychelles
Para mais informações e reservas, entre em contato com a Velle Representações pelos telefones (11) 3285-4437 e 0800879 0013 (fora de São Paulo) ou através do email info@velle.tur.br
Por/By Juliana A. Saad
O mundo mudou — e os viajantes também. Já não basta contemplar: buscamos conexão com culturas locais, impacto social e ambiental, conservação e, sobretudo, a preservação da natureza diante das urgências do clima. Esse novo paradigma redefine o mercado e nasce das escolhas de cada viajante. O luxo atual tem nas viagens conscientes seu mantra, colocando o ESG no centro, ao integrar meio-ambiente, cultura, aventura e regeneração a uma operação que respeita o entorno, beneficia as pessoas e mantém governança responsável. Cada decisão importa: apoiar artesãos, pescadores, agricultores e comunidades, proteger espécies, gerar oportunidades de educação e renda — e criar conexões reais. O viajante deixa de ser mero espectador para se tornar protagonista, vivendo experiências que geram legado, transformam vidas, fortalecem a preservação e moldam o amanhã. Esse será o fio condutor da ILTM Latin America 2026. A seguir, alguns exemplos de boas práticas do turismo que transforma:
The world has changed — and so have travellers. Contemplation alone is no longer sufficient; today, we seek connection with local cultures, social and environmental impact, conservation, and, above all, the protection of nature amid the urgency of the climate crisis. This new paradigm is reshaping the market and is born from individual choice. Modern luxury has found its mantra in conscious travel, placing ESG principles at its core — integrating environment, culture, adventure, and regeneration into operations that respect surroundings, benefit people, and maintain transparent governance. Every decision matters: supporting artisans, fishermen, farmers, and communities; protecting species; generating opportunities for education and income — and, above all, forging meaningful human connections. Travellers are no longer spectators; they become protagonists, living experiences that leave a legacy, change lives, strengthen preservation, and help shape tomorrow. This will be the guiding theme of ILTM Latin America 2026.

Às margens do rio Urubamba, o Rio Sagrado, A Belmond Hotel foi inaugurado em 2009, concebido como uma aldeia andina de casitas em pedra e madeira entre jardins orgânicos. No pilar ESG, mantém parceria global com a EarthCheck para auditoria de água, energia, resíduos e compras responsáveis. Localmente, o Rio Sagrado conduz o reflorestamento — mais de 4.000 mudas plantadas —, campanhas de limpeza de rios, coleta de lixo e compras de batatas nativas de Patacancha e hortaliças de cooperativas femininas. Também da Belmond, os trens de luxo Hiram (Cusco–Puno–Arequipa) integram música andina ao vivo, artesanato e gastronomia local, operando sob práticas de impacto reduzido — conectando herança cultural, serviço e consciência ambiental.
On the banks of the Urubamba River, Rio Sagrado, A Belmond Hotel opened in 2009 as an Andean-style village of stone and timber casitas set among organic gardens. In the ESG sphere, it partners globally with EarthCheck for audits on water, energy, waste, and responsible purchasing. Locally, the hotel leads reforestation initiatives, with more than 4,000 trees planted, alongside river clean-ups, waste collection, and the purchase of native potatoes from Patacancha and vegetables from women’s cooperatives. Also from Belmod, the luxury trains Hiram Bingham (Cusco–Machu Picchu) and Andean Explorer (Cusco–Puno–Arequipa) integrate live Andean music, local crafts, and regional cuisine while operating with lowimpact practices — blending cultural heritage, hospitality, and environmental awareness.
Fundado em 1998 por Petit Miribel e Franz Schilter, o Sol y Luna nasceu do desejo do casal franco-suíço de unir hospitalidade e impacto social no Vale Sagrado. Membro da Relais & Châteaux, o Hotel Sol y Luna reúne casitas em adobe e jardins floridos, mas sua essência está na Sol y Luna Foundation, presidida por Petit Miribel. A fundação financia a Sol y Luna School, a Sol y Luna Home (orfanato), o programa Paqari para jovens com necessidades especiais e o Roots & Wings, voltado à educação continuada. Mais de 90% dos beneficiários vêm de contextos de pobreza extrema. O princípio de reciprocidade do Aynipermite que hóspedes participem diretamente dos programas, consolidando o Sol y Luna como um exemplo de Turismo que gera transformação e regeneração social no Peru.
O grupo — que nasceu em 2013 com um pequeno hotel na orla de Itacaré e, em 2020, inaugurou o Barracuda Hotel & Villas — é liderado pela CEO Juliana Ghiotto, que em 2021 criou o Instituto Yandê Itacaré, apoiado pelo Barracuda, presidido por ela e dirigido por Neila Farias. Associado à BLTA (Brazilian Luxury Travel Association), destina 10% do lucro a projetos socioambientais, como Surfando para o Futuro, Lutar para Vencer, Uruçu Viva (voltado à meliponicultura), o Linhas Conscientes(de capacitação feminina) e o Turismo CO₂ Legal Guardiões do Clima, que compensa carbono e apoia agricultores de cacau e hortaliças — vencedor na categoria “Best for Local Impact” na WTM Latin America Responsible
Founded in 1998 by Petit Miribel and Franz Schilter, Sol y Luna was born from the Franco-Swiss couple’s wish to unite hospitality with social impact in the Sacred Valley. A member of Relais & Châteaux, the hotel is composed of adobe casitas surrounded by flower gardens, yet its true heart lies in the Sol y Luna Foundation, chaired by Miribel. The foundation funds the Sol y Luna School, Sol y Luna Home orphanage, Paqari programme for young people with special needs, and Roots & Wings, dedicated to ongoing education. Over 90% of beneficiaries come from extreme poverty. Guided by the Andean principle of reciprocity — Ayni — guests are invited to participate in the programs, making Sol y Luna a model of tourism that generates genuine transformation and social regeneration in Peru.
Founded in 2013 with a small beachfront hotel in Itacaré, the group expanded in 2020 with the opening of Barracuda Hotel & Villas. Led by CEO Juliana Ghiotto, who founded the Instituto Yandê Itacaré in 2021 — supported by Barracuda and chaired by her — the initiative, directed by Neila Farias, underscores the group’s commitment to its local roots. A member of BLTA (Brazilian Luxury Travel Association), Barracuda allocates 10% of profits to socio-environmental projects such as Surfando para o Futuro, Lutar para Vencer, Uruçu Viva (focused on native bee preservation), Linhas Conscientes (female training initiatives), and Turismo CO₂ Legal – Guardiões do Clima, which offsets carbon and supports cocoa and vegetable farmers — winner
Projeto Surfando para o Futuro, Instituto Yandê Itacaré / Projetc Surfing for the Future, Instituto Yandê Itacaré

Tourism Awards 2023. A operação do Barracuda aplica práticas de ESG — preserva 90% do terreno, adota o programa Rumo ao Lixo Zero na gestão de resíduos, integra governança transparente e mantém forte envolvimento com a comunidade por meio de capacitações da população e funcionários, além de apoio a produtores e pescadores locais — consolidando-se como referência em turismo sustentável e comunitário.
of the “Best for Local Impact” award at the WTM Latin America Responsible Tourism Awards 2023. Barracuda’s operation preserves 90% of its land, adopts the Rumo ao Lixo Zero waste-management programme, upholds transparent governance, and maintains deep community involvement through training and support for local producers and fishermen — solidifying its role as a benchmark for sustainable, community-driven hospitality in Brazil.
Fundado por Roberto Klabin há 40 anos, o Refúgio Ecológico Caiman foi pioneiro ao associar ecoturismo e conservação no Pantanal. Em seus 53 mil hectares — dos quais 5,6 mil formam a Reserva Particular do Patrimônio Natural (RPPN) Dona Aracy, criada para preservar o bioma pantaneiro —, nasceram parcerias de referência internacional. Em 2011, a propriedade tornou-se base do Onçafari, projeto criado por Mario Haberfeld para monitorar e habituar a onça-pintada, permitindo sua observação em safáris fotográficos e fortalecendo pesquisas de campo e reintrodução de espécies. Além desse, a Caiman abriga e apoia outros projetos de longa duração, como o Instituto Arara Azul, voltado à preservação da arara-azulgrande, o Instituto Tamanduá, dedicado a mamíferos de médio porte, o Projeto Papagaio-Verdadeiro e o Projeto Tapirapé, desenvolvido em parceria com o Onçafari para estudar e conservar as antas. Klabin preside o conselho da BLTA (Brazilian Luxury Travel Association), do qual a Caiman faz parte.
Em 2025, Roberto Klabin recebeu o “PURE Awards – Conservation” pelo projeto de regeneração após os incêndios no Pantanal, enquanto Mario Haberfeld foi homenageado com o “Unsung Hero Award” (Herói Anônimo) no LATA Excellence Awardsda Latin American Travel Association. No mesmo ano, o Refúgio Ecológico Caiman foi incluído na The Gold List da revista Condé Nast Traveler, em reconhecimento por seu modelo sustentável. Com tudo isso, a Caiman consolidou-se como referência global em turismo de natureza, unindo ciência, conservação e hospitalidade no maior bioma úmido do planeta.
Founded forty years ago by environmentalist Roberto Klabin, Refúgio Ecológico Caiman has pioneered the integration of ecotourism and conservation in the Pantanal, remaining a benchmark for responsible travel in the region. Spanning 53,000 hectares — including the 5,600-hectare RPPN Dona Aracy, a private reserve dedicated to protecting the wetland biome — it has become a model of international collaboration. Since 2011, it has served as the base for Onçafari, founded by Mario Haberfeld to monitor and habituate jaguars, enabling photographic safaris and advancing field research and species reintroduction. Caiman also houses and funds long-term initiatives such as the Arara Azul Institute (blue macaw preservation), Tamanduá Institute (focused on conserving ancient and endangered Latin American mammals, such as anteaters, armadillos, and sloths), True Parrot Project, and Tapirapé Project (studying and protecting tapirs in partnership with Onçafari). Klabin chairs the board of BLTA, of which Caiman is a member.
In 2025, Roberto Klabin received the PURE Award –Conservation for post-fire regeneration in the Pantanal, while Mario Haberfeld was honoured with the Unsung Hero Award at the LATA Excellence Awards by the Latin American Travel Association. In the same year, Caiman Ecological Refuge was listed in Condé Nast Traveler’s The Gold List for its sustainable model. Together, these initiatives have cemented Caiman’s reputation as a global leader in nature-based tourism — where science, conservation, and hospitality coexist in harmony across the world’s largest tropical wetland.

Criado Inga Synoradzka e Frederick d’Ansembourg, o grupo Filha da Lua — responsável pelo Filha da Lua Eco Lodge, pelo Sempre Vivo Hotel e pelo restaurante Cicchetti — construiu na Praia da Pipa um modelo de hospitalidade que une natureza, design e propósito. Em 2024, lançou a Fundação Hello Pipa, ampliando o impacto social do grupo e reafirmando o compromisso com o turismo regenerativo. Sob o lema “Juntos pela Comunidade, de Mãos Dadas com o Futuro”, a fundação reúne iniciativas de educação, sustentabilidade e capacitação profissional.
O principal projeto é o Curso Completo de Hotelaria, gratuito e com duração de três meses, que forma jovens e adultos da região em todas as áreas operacionais — recepção, cozinha, governança e atendimento. O curso inclui aulas de inglês e prática nas operações dos hotéis, fortalecendo autonomia e pertencimento.
A fundação engloba ainda o Hello Pipa e o Hello Barra, voltados ao ensino de inglês e habilidades vocacionais; a Kitemaster Academy, dedicada à preservação da vida marinha e à formação de instrutores de kitesurf; e o Hello Farm, criado em parceria com a Fazenda Pachamama, que fornece ingredientes orgânicos aos hotéis e ensina crianças sobre o ciclo dos alimentos. Para Bjorn Bonnes, diretor de Vendas e Comunicação do grupo, a proposta é criar caminhos de autonomia e gerar orgulho local. Inspirada em modelos observados pelos fundadores na Ásia, a Fundação Hello Pipa expressa o que há de mais atual no turismo consciente: devolver ao território o mesmo cuidado que o torna extraordinário.
Founded by Inga Synoradzka and Frederick d’Ansembourg, the Filha da Lua Group — behind Filha da Lua Eco Lodge, Sempre Vivo Hotel, and the Restaurant Cicchetti — has built in Praia da Pipa a model of hospitality that combines nature, design, and purpose. In 2024, the Hello Pipa Foundation was launched, expanding the group’s social impact and reaffirming its commitment to regenerative tourism. Under the motto “Together for the Community, Hand in Hand with the Future,” the foundation brings together initiatives focused on education, sustainability, and professional training.
Its core programme, the Comprehensive Hospitality Course, is free and runs for three months, training local young people and adults across all operational areas. The course includes English lessons and practical immersion within the hotels, strengthening participants’ autonomy and sense of belonging. The foundation also encompasses Hello Pipa and Hello Barra, which teach English and vocational skills; the Kitemaster Academy, dedicated to marine conservation and kitesurf instructor training; and the Hello Farm, created in partnership with Fazenda Pachamama, which supplies the hotels with organic produce and teaches children about the food cycle. For Bjorn Bonnes, the group’s Director of Sales and Communication, the goal is to create real paths to independence and community pride. Inspired by initiatives observed by the founders in Asia, the Hello Pipa Foundation embodies the essence of conscious travel: giving back to the land the same care that makes it remarkable.









































produzido por: powered by:

LUXURY TRAVEL IN LATIN AMERICA

Por/By Juan Scollo
O Turismo de alto padrão está passando por um período de expansão sem precedentes, quebrando recordes de gastos e hospedagem. Um debate está em formação na América Latina: a região está pronta para capitalizar esse segmento?
O crescimento global imparável da demanda por Turismo de alto padrão não é novidade e, portanto, as previsões impressionantes para os próximos anos não devem surpreender. No entanto, esse fenômeno desencadeou um debate crucial: trata-se de um boom que continuará ou é uma bolha passageira?
Uma questão que acrescenta uma dimensão única quando se tenta abordá-la a partir da América Latina: a região está pronta para capitalizar essa demanda com um modelo genuinamente sustentável ou está simplesmente replicando fórmulas globais não adaptadas às nossas realidades?
Para tentar determinar se o segmento é um gigante com pés de barro ou não, precisamos começar examinando o coração desse mercado: os milionários.
De acordo com o Relatório Mundial de Riqueza 2025 da Capgemini, o crescimento da riqueza global e da população de indivíduos com alto patrimônio líquido (HNWIs) foi sólido em 2024, com aumentos de 4,2% e 2,6%, respectivamente.
Mas também não há surpresa nisso. De fato, esses números estão em linha com o aumento anual composto de 3,4% da riqueza global no atual milênio. De acordo com o Relatório Mundial de Riqueza 2025, publicado pelo UBS, o planeta está mais rico hoje do que nunca, um indicador que vem crescendo continuamente desde o ano 2000.
High-end Tourism is experiencing an unprecedented expansion period, breaking expenditure and accommodation records. There is a debate taking place in Latin America: is the region ready to capitalize this segment?
The unstoppable global growth in demand for high-end tourism isn’t new, and therefore, the impressive forecasts for the coming years should not come as a surprise.
However, this phenomenon has sparked a crucial debate: is this about an enduring boom or is it about a temporary bubble?
A question that adds a unique dimension when approached from a Latin America perspective: is the region ready to capitalize on this demand with a genuinely sustainable model, or is it simply replicating global formulas that are not adapted to our reality?
To try to determine whether the segment is a giant with feet of clay or not, we need to start by examining the core of this market: the millionaires.
According to the 2025 World Wealth Report by Capgemini, both global wealth and the population of high-net-worth individuals (HNWIs) posted solid growth in 2024, increasing by 4.2% and 2.6%, respectively. But again, there are no surprises here. In fact, these figures are aligned with the average annual increase of 3.4% in global wealth throughout the current millennium. According to the 2025 World Wealth Report, published by UBS, the planet is richer today than ever, a metric that has been consistently rising since the year 2000.
O relatório do banco suíço alerta que essa prosperidade não é distribuída uniformemente e está cada vez mais concentrada geograficamente nos Estados Unidos e na China, que já detêm mais de 54% da riqueza pessoal mundial.
A riqueza média por adulto é de US$ 593.347 na América do Norte e de US$ 287.688 na Europa Ocidental. Em contraste, a América Latina registrou um patrimônio pessoal médio de apenas US$ 34.694. Este é um fator significativo para determinar onde as potências dos viajantes de alto padrão estarão localizadas no futuro.
Da mesma forma, a transformação mais radical no perfil dos milionários globais é geracional. O estudo da Capgemini afirma que a dinâmica definidora para o futuro é uma “grande transferência de riqueza” sem precedentes para a Geração X (de 44 a 59 anos em 2025), a geração Y (de 28 a 43 anos) e a Geração Z (de 12 a 27 anos), que herdarão a impressionante quantia de US$ 83,5 trilhões até 2048.
Estes dados também são relevantes para o setor de Turismo, visto que essa transferência significativa apresenta oportunidades e desafios para as empresas que buscam atrair essa riqueza, desenvolvendo estratégias personalizadas para atender efetivamente às necessidades específicas desse novo público-alvo.
The report by the Swiss bank highlights that this prosperity is not distributed evenly and is becoming increasingly concentrated more geographically in the United States and China, which together already hold more than 54% of global personal wealth.
The average wealth per adult is US$ 593,347 in North America and US$ 287,688 in Western Europe. In contrast, Latin America registered an average personal net worth of only US$ 34,694. This is a significant factor in determining where the potential of high-end travelers will be concentrated in the future.
Likewise, the most radical transformation in the global millionaire profile is generational. The study by Capgemini states that the defining dynamic for the future will be a “great transfer of wealth” without precedent to generation X (44 to 59 years old), generation Y (28 to 43 years old), and generation Z (12 to 27 years old), who will inherit an impressive amount of US$ 83.5 trillion by 2048.
This data is also relevant to the tourism sector, since this massive transfer presents both opportunities and challenges for companies seeking to attract this wealth, developing tailored strategies to effectively meet the specific needs of this target clientele.






De fato, cada vez mais estudos se concentram nos jovens, especialmente entre 29 e 35 anos, como os impulsionadores do boom das viagens de luxo. Ser solteiro ou morar com um parceiro, mas não priorizar ter filhos, permite que eles tenham recursos substanciais para investir em viagens.
Não podemos esquecer também que — de acordo com a consultoria McKinsey — a ideia de que o Turismo de luxo é apenas para milionários é uma falácia. De fato, 35% dos viajantes de luxo têm um patrimônio líquido inferior a US$ 1 milhão, mas estão dispostos a gastar “como milionários”.
A McKinsey afirmou que esses aspirantes a viajantes de luxo com patrimônio líquido entre US$ 100.000 e US$ 1 milhão são mais jovens e estão cada vez mais dispostos a gastar uma parcela maior de suas economias em experiências de luxo.
Indeed, more and more studies are focusing on younger audience, especially those between 29 and 35 years old, as the ones driving the luxury travel boom. Being single, or living with a partner but not prioritizing children, allows them to have substantial resources to invest in trips.
We also cannot forget that – according to the consultancy McKinsey – the idea that luxury tourism is exclusively for millionaires is a fallacy. In fact, 35% of luxury travelers have a net worth below US$ 1 million, but they are still willing to spend as millionaires.”
McKinsey also points out that these aspirational luxury travelers, with a net worth between US$ 100,000 and US$ 1 million, are younger and increasingly willing to spend a higher share of their savings on luxury experiences.
Em suma, existem vários impulsionadores para o segmento de viagens de luxo. Isso sugere que, longe de uma bolha fomentada no período pós-pandemia, estamos em uma fase de expansão histórica, que se traduziu diretamente em maior capacidade de gasto turístico.
Viajantes com alto poder aquisitivo não estão apenas viajando mais, mas também permanecendo mais tempo nos destinos, com estadias médias mais longas e gastos diversificados que incluem bem-estar, gastronomia e experiências culturais.
O Relatório de Luxo 2025 da Virtuoso indica que metade de seus consultores prevê um ligeiro aumento na demanda por viagens este ano, e 20% esperam um aumento significativo. Além disso, 55% preveem um crescimento moderado nos gastos por viagem. Essa “moderação” ocorre após vários anos de crescimento de dois dígitos.
A pandemia não apenas mudou os padrões de consumo, mas também transformou a própria essência do “luxo”. O Relatório Virtuoso Luxe 2024 e o Relatório de Tendências Globais de Viagens da American Express concordam que os clientes de alto patrimônio líquido priorizam hoje espaços abertos, privacidade, sustentabilidade e autenticidade cultural.
O luxo ostentoso de grandes salões de baile e grandes eventos foi substituído pela preferência por villas privativas, alojamentos na natureza e experiências intimistas com guias locais.
As expectativas dos viajantes de luxo vão além dos hotéis cinco estrelas; eles buscam privacidade, exclusividade e experiências altamente personalizadas. Eles exigem itinerários personalizados e acesso a destinos remotos. As solicitações por serviços VIP, como villas privativas e transporte, e serviços personalizados, aumentaram 89% no último ano, de acordo com a Virtuoso Insights.
To sum up, there are several drivers behind the luxury travel segment. This suggests that, far from being an artificially inflated post-pandemic bubble, we are actually in a historical expansion phase, which was directly translated into a greater capacity for tourist spending.
High-income travelers are not only traveling more, but also staying longer in destinations, with longer average stays and more diversified spending that includes wellness, gastronomy, and cultural experiences.
The 2025 Luxury Report by Virtuoso shows that half of its consultants forecast a slight increase in travel demand this year, and 20% expect a significant increase. In addition, 55% predict moderate growth in travel spending. This “moderation” comes after several years of double-digit growth.
The pandemic not only changed consumption patterns but also transformed the very essence of “luxury”. The Virtuoso 2024 Luxe Report and the American Express Global Travel Trends Report both indicate that high-net-worth clients now prioritize open spaces, privacy, sustainability, and cultural authenticity.
The ostentatious luxury of grand ballrooms and large events has been replaced by a preference for private villas, nature-immersed lodging and more intimate experiences with local guides.
The expectations of luxury travelers go beyond five-star hotels; they are seeking privacy, exclusivity and highly tailored experiences. They ask for personalized itineraries and access to remote destinations. Requests for VIP services, such as private villas and private transport, and bespoke services, grew 89% last year, according to Virtuoso Insights.
Mais de 70% dos viajantes desse segmento buscam “viagens que melhorem seu bem-estar” e mais de 80% valorizam experiências personalizadas em detrimento do conforto material. O novo luxo é medido por tempo de qualidade, exclusividade genuína e conexão com o meio ambiente, em vez de ostentação.
O relatório “Luxo em Transição” da Bain & Company destaca que a categoria de luxo experiencial (viagens, gastronomia, bem-estar) está crescendo mais rapidamente do que bens de luxo pessoais. Viajar se tornou o símbolo de status definitivo, mas um status redefinido: “Não é o diamante no seu pulso, mas a foto em uma geleira remota ou a temporada em um resort autossustentável.”
As quatro forças emergentes do Turismo de luxo identificadas pelo Relatório de Viagens de Luxo de 2025 da Preferred Hotels & Resorts incluem:
• A “begeificação” acabou: os viajantes estão se afastando da uniformidade em design, serviço e experiência, com quase 70% afirmando que os hotéis de luxo modernos perderam sua essência devido à padronização. Hoje, eles buscam o que não pode ser replicado.

More than 70% of this segment look for “trips that enhance their wellness” and more than 80% value personalized experiences over material comfort. The new luxury is measured by quality time, genuine exclusivity and connection with the environment, rather than ostentation.
The report “Luxury in Transition”, by Bain & Company, highlights that the experiential luxury category (travel, gastronomy, wellness) is growing faster than personal luxury goods. Traveling has become the definitive status symbol, but a redefined status: “It’s not the diamond on your wrist, but the photo in a remote glacier or the season spent in a self-sustaining resort.”
The four emerging forces of luxury tourism identified by the 2025 Luxury Travel Report by Preferred Hotels & Resorts include:
• The “beigefication” is over: travelers are moving away from uniformity in design, services and experiences, with nearly 70% stating that modern luxury hotels have lost their essence due to standardization. Today, they are seeking what cannot be replicated.
• Momentos de legado são a nova moeda do luxo: o luxo hoje tem menos a ver com acumulação e mais com transformação. As pessoas buscam experiências autênticas e raras que criem memórias duradouras e mudem sua perspectiva de mundo. Mais de quatro em cada cinco afirmam que conexões internas desbloqueiam os momentos de viagem mais inesquecíveis.
• Curadoria de viagens: roteiros simples, porém elaborados por especialistas. Os consultores de viagens são “os novos agentes de poder”, com 84% dos entrevistados os valorizando mais do que pesquisas ilimitadas na internet.
• Patrimônio é a nova fronteira: os viajantes querem fazer parte da história e da cultura, não apenas observá-las. Mais de 90% buscam experiências que os envolvam no patrimônio e 71% planejam viagens multigeracionais até 2025 em acomodações que promovam uma conexão com a família e as raízes.
Essas forças serão unidas em 2025 por três tendências emergentes identificadas pela consultoria Mabrian: a ascensão do viajante solo de luxo (25% em destinos como Peru e Equador), o crescimento de microviagens com altos gastos e a incorporação de tecnologia e sustentabilidade como pilares de um serviço premium.
• Legacy moments are the new luxury currency: today, luxury has less to do with accumulation and more to do with transformation. People seek authentic and rare experiences that create long-lasting memories and shift their worldview. More than four out of five people say that internal connections unlock the most remarkable travel moments.
• Travel curation: simple itineraries, however, designed by specialists. Travel consultants are becoming “the new power agents”, with 84% of respondents valuing them more than their unlimited internet research.
• Net worth is the new frontier: travelers want to participate in history and culture, not just observe them from the outside. More than 90% seek experiences that engage them with local heritage, and 71% plan to take multigenerational trips by 2025, prioritizing accommodations that foster deeper connection with their family and with their roots. These forces will converge in 2025 into three emerging trends identified by the consultancy Mabrian: The rise of the solo luxury traveler (25% in destinations such as Peru and Ecuador); The growth of micro-trips with high levels of spending; And the incorporation of technology and sustainability as pillars of premium service.

Embora pudéssemos citar muitas outras histórias de sucesso, vale a pena mencionar uma pequena amostra de destinos que capitalizaram essa mudança no Turismo de luxo.
• Maldivas: O epítome da privacidade. O arquipélago atingiu 2,05 milhões de visitantes em 2024, um recorde histórico. Sua fórmula “uma ilha, um resort” garante isolamento, personalização e serviços ultraluxuosos. Cada resort insular funciona como um microcosmo onde a privacidade é o ativo central. É um exemplo claro de adaptação ao novo ideal de exclusividade e contato com a natureza.
• Suíça: Em 2024, o país registrou o maior número de pernoites em hotéis já registrado. O apelo da Suíça reside em sua combinação de natureza, ar puro, trens panorâmicos e serviço premium e detalhado. Ela demonstra que o luxo pode se basear na qualidade da experiência e em uma reputação confiável, em vez de ostentação.
• Dubai: É um modelo diferente, onde volume e ultraluxo andam de mãos dadas, em uma cidade que personifica o “luxo espetacular”: hotéis sete estrelas, ilhas artificiais e shoppings monumentais. Sua abordagem é diferente daquela das Maldivas ou da Suíça, mas igualmente eficaz na captura do segmento premium global. Mais recentemente, a América Latina começa a aparecer no radar global com a chegada de marcas ultrapremium, escolhendo destinos como Costa Rica, México e Colômbia para expandir sua presença, com foco em experiências sustentáveis e culturalmente autênticas.
Although we could mention many other successful stories, there is one particularly worth highlighting from a small group of destinations that are already capitalizing on this shift in the luxury tourism.
• Maldives: the epitome of privacy. The archipelago received 2.05 million visitors in 2024, a historic record. Its “one island, one resort” formula ensures isolation, personalization and ultra-luxurious service. Each insular resort works as a microcosm where privacy is the central asset. It is a clear example of adaptation to the new ideal of exclusivity and contact with nature.
• Switzerland: in 2024, the country recorded the highest number of hotel overnights ever registered. Switzerland’s appeal lies in its combination of nature, fresh air, panoramic trains, and premium, detail-oriented service. It demonstrates that luxury can be based on quality of experience and on reliable reputation, rather than ostentation.

• Dubai: a different model, where volume and ultra-luxury walk hand in hand, in a city that personifies “spectacular luxury”: seven-star hotels, artificial islands and monumental shopping malls. Its approach is different from that of the Maldives or Switzerland, but equally effective in capturing the global premium segment. More recently, Latin America has begun to appear on the global radar with the arrival of ultra-premium brands, choosing destinations such as Costa Rica, Mexico and Colombia to expand their presence, with a focus on sustainable and culturally authentic experiences.
De acordo com a Luxonomy, o mercado de bens de luxo na América Latina está avaliado em mais de US$ 31,6 bilhões e a projeção é de que atinja US$ 50 bilhões até 2032. No entanto, de acordo com o relatório da Capgemini, a América Latina foi um caso atípico em 2024, com a riqueza e a população milionária diminuindo 2,6% e 8,5%, respectivamente.
O Turismo de luxo está emergindo como um segmento atraente para destinos internacionais, com países como México, Brasil, Argentina e Colômbia atuando como os principais polos regionais para turistas de alto padrão. No entanto, eles representam apenas 3% do mercado global de Turismo de luxo.
Os turistas de luxo na América Latina buscam experiências e são altamente seletivos, buscando personalização (guias e serviços em espanhol ou português como base) e roteiros bem elaborados que reflitam seus gostos e valores. Suas demandas vão além do convencional, abrangendo bem-estar, sustentabilidade, slow travel e profunda imersão cultural.
According to Luxonomy, the luxury goods market in Latin America is valued at over US$ 31.6 billion, and it is forecast to reach US$ 50 billion by 2032. However, according to the Capgemini report, Latin America was an atypical case in 2024, with wealth and millionaire wealth decreasing by 2.6% and 8.5%, respectively.
Luxury tourism is emerging as an attractive segment for international destinations, with countries such as Mexico, Brasil, Argentina and Colombia acting as the main regional hubs for high-end tourists. Nevertheless, they represent only 3% of the global luxury tourism market.
Luxury tourists in Latin America seek experiences and are highly selective, looking for personalization (with guides and services in Spanish or Portuguese as a baseline) and well-designed itineraries that reflect their tastes and values. Their demands go beyond conventional expectations, encompassing wellness, sustainability, slow travel and deep cultural immersion.

O crescimento do Turismo receptivo vivenciado pela região também é impulsionado pela chegada de viajantes em busca de experiências premium.
Olivier Ponti, diretor de Inteligência e Marketing da ForwardKeys, apresentou uma pesquisa no MarketHub Americas 2025, na qual o México continua liderando a porcentagem de captura do mercado de luxo, com 36,6%, 19,7 pontos percentuais acima do Brasil, o segundo colocado. Da mesma forma, o Panamá registrou um aumento de 79% na variação anual de chegadas na classe premium entre janeiro e março de 2025.
The inbound tourism growth experienced by the region is also being boosted by the arrival of travelers seeking premium experiences.
Olivier Ponti, Marketing Intelligence Director at ForwardKeys, presented a survey at MarketHub Americas 2025 showing that Mexico continues to lead in luxury market capture, with 36.6%, 19.7 percentage points above Brazil, which ranks second. Likewise, Panama recorded a 79% year-on-year increase in premium-class arrivals between January and March 2025.


DESBLOQUEIE O POTENCIAL
Participe da ILTM Latin America e conecte-se com os mais influentes agentes de viagens de luxo da região. Esta é a sua oportunidade única de se engajar com os arquitetos do turismo de luxo em toda a América Latina. Reunimos uma comunidade selecionada de consultores e agentes de viagens altamente produtivos e pré-qualificados, com um foco especial no dinâmico mercado latino americano.
Por que a ILTM Latin America é o caminho para o seu crescimento:
• Exclusividade: Conecte-se com compradores de alto nível e tomadores de decisão, cuidadosamente selecionados.
• Oportunidades de Negócios: Mais de 27.000 reuniões individuais criando conexões estratégicas e oportunidades reais.
• Conexões Selecionadas: Agenda de reuniões e eventos de networking para relacionamentos duradouros.
• Acesso Único: Entrada direta no mercado norte-americano de viagens de luxo.

Esteja no centro onde o mercado de viagens de luxo acontece
4 - 7 de Maio de 2026
#ILTMLatinAmerica
Escaneie o QR Code e esteja presente. Não perca esta chance exclusiva! Bienal do Ibirapuera, São Paulo
Confirme sua presença
“O segmento de luxo está se desenvolvendo em um ritmo mais acelerado do que outros tipos de Turismo, o que significa mais oportunidades para profissionais que trabalham com viagens de luxo”, enfatizou Ponti.
No entanto, como destino para os principais mercados globais de luxo, a América Latina está em uma encruzilhada. É claro que ela possui natureza, cultura e autenticidade — motivos mais do que suficientes para ser um player-chave no segmento, com um perfil que exige essas qualidades.
No entanto, assim como há oportunidades, também há riscos para a América Latina. Alguns deles são a sobrecarga ambiental e social em ecossistemas frágeis; a dependência de mercados emissores específicos; os déficits de infraestrutura; e o fato de que concentrar o luxo em poucos locais pode ampliar as lacunas internas.
Portanto, analistas argumentam que a região ainda precisa decidir se quer ser um player estratégico com identidade própria ou um seguidor que replica modelos globais. A chave, eles sustentam, será focar no luxo sustentável e de baixa densidade com integração comunitária.
A Costa Rica possui experiências valiosas em luxo sustentável: integração com comunidades locais e fortes regulamentações ambientais, demonstrando que é possível articular alta rentabilidade do Turismo com conservação. Caso contrário, o que hoje parece uma grande oportunidade pode ser diluído por tensões ambientais e sociais, e o boom pode se tornar uma bolha.
“The luxury segment is developing at a faster pace than other tourism segments, which means more opportunities for professionals who work with luxury travel,” emphasized Ponti.
However, as a destination for the most global luxury markets, Latin America is at a crossroads. Surely it has nature, culture, and authenticity – more than enough reasons to be a key player in a segment whose profile demands exactly these qualities.
Nevertheless, alongside the opportunities, there are also risks for Latin America: environmental and social pressure on fragile ecosystems; dependence on specific source markets; infrastructure deficits; and the fact that concentrating luxury in just a few places can widen internal disparities.
Therefore, analysts argue that the region still needs to decide whether it wants to be a strategic player with its own identity, or a follower that simply replicates global models. The key, they maintain, will be to focus on sustainable, low-density luxury with true community integration.
Costa Rica offers valuable examples of sustainable luxury: integration with local communities and strong environmental regulation, demonstrating that it is possible to connect high tourism profitability with conservation.
Otherwise, what today seems like a great opportunity can be diluted by environmental and social tensions, and the boom can turn into a bubble.


70%dos entrevistados pela Preferred Hotels & Resorts afirmam que os hotéis de luxo modernos perderam sua essência devido à padronização.
84%dos viajantes de alto padrão valorizam mais o aconselhamento especializado do que a pesquisa on-line.
70%of respondents interviewed by Preferred Hotels & Resorts say that modern luxury hotels have lost their essence due to standardization.
84%of high-end travelers value specialized advice more than online research.
90%buscam experiências de viagem de alto nível que os envolvam na herança do destino.
90%seek highlevel travel experiences that immerse them in the destination’s heritage.

71% planejam viagens multigeracionais que promovam a conexão familiar.
71% plan multigenerational trips that promote family connection.
LUXURY DESTINATIONS IN LATIN AMERICA TO KEEP AN EYE ON IN 2026

(Baja Califórnia, Riviera Maya): Mantém a liderança na inauguração de novos resorts ultra premium e em amplas ofertas de bem-estar e gastronomia.
(Baja California, Riviera Maya): continues leading in the launch of new ultra-premium resorts and in the expansion of wellness and gastronomy offerings.
(Península de Papagayo): Combina natureza, exclusividade e sustentabilidade.
2. Costa Rica
(Papagayo Peninsula): combines nature, exclusivity, and sustainability.



Destinos emergentes para o viajante solo de luxo e experiências imperdíveis.
emerging destinations for the solo luxury traveler and for unforgettable experiences.
(Cartagena e Ilhas do Rosário): começa a ganhar relevância com novas marcas premium globais.
(Cartagena and Rosario Island): beginning to gain relevance with the arrival of new global premium brands.

(Bahia e sul do Brasil): fortalece seu posicionamento com hotéis de design e bem-estar à beira-mar.
(Bahia and South of Brazil): strengthening its positioning with design hotels and wellness experiences by the sea.
A América Latina começa a aparecer no radar global com a abertura de marcas ultra premium, que estão escolhendo destinos como Costa Rica, México e Colômbia para expandir sua presença, com foco em experiências sustentáveis e culturalmente autênticas.
De acordo com um relatório da Lodging Econometrics (LE), ao final do segundo trimestre de 2025, a região contava com 748 projetos de construção com 116.648 quartos, um aumento de 22% na carteira de anúncios para os próximos anos em relação ao ano anterior.
Na escala “luxo/luxo superior”, que atrai investidores, foi alcançado um recorde de 142 projetos e 27.428 quartos.
O relatório prevê a abertura de 131 novos hotéis, com aproximadamente 19.987 quartos, até 2026, e outros 140 até 2027.
Latin America is starting to appear on the global radar with the arrival of ultra-premium brands, which are choosing destinations such as Costa Rica, Mexico and Colombia to expand their presence, focusing on sustainable and culturally authentic experiences.
According to a report by Lodging Econometrics (LE), by the end of the second quarter of 2025, the region had 748 construction projects underway, with 116,648 rooms, a 22% increase in the project pipeline for the coming years compared to the previous year.
On the “luxury/upper luxury” scale, which is the tier that attracts investors, a record of 142 projects and 27,428 rooms was reached.
The report forecasts the opening of 131 new hotels, with around 19,987 rooms, by 2026, and another 140 by 2027.
“A prosperidade está cada vez mais concentrada nos Estados Unidos e na China, que já detêm mais de 54% da riqueza pessoal mundial.”
“A transformação mais radical no perfil dos milionários globais é geracional.”
“Os consultores de viagens são os novos influenciadores do segmento de luxo.”
“A América Latina possui natureza, cultura e autenticidade, motivos de sobra para ser protagonista no segmento de turismo de luxo, que exige essas qualidades.”
O novo luxo se mede em tempo de qualidade, exclusividade genuína e conexão com o meio ambiente, em vez de ostentação.
Viajar se tornou o símbolo de status máximo, o que explica a ascensão do Turismo de luxo.
A chave para a América Latina será investir em Turismo de luxo sustentável, de baixa densidade e integrado à comunidade.
“Prosperity is increasingly concentrated in the United States and China, which already hold more than 54% of the world’s personal wealth.”
“The most radical transformation in the global millionaire profile is generational.”
“Travel consultants are the new influencers in the luxury segment.”
“Latin America has nature, culture and authenticity, more than enough reasons to be a protagonist in the luxury tourism segment, which demands exactly these qualities.”
The new luxury is measured in quality time, genuine exclusivity and connection with the environment, rather than ostentation.
Traveling has become the ultimate status symbol, which explains the rise of the luxury tourism.
The key for Latin America will be to invest in sustainable, low-density luxury tourism that is integrated into the community.

A cada voo, um novo horizonte se abre.
A South African Airways conecta o Brasil à África do Sul e a todo um continente de paisagens, culturas e histórias que transformam.
Mais do que uma companhia aérea, somos um convite para viver o luxo de descobrir — com conforto, elegância e hospitalidade autêntica.

South African Airways. O céu nos une ao coração da África. /flysaabrazil flysaa.com

produzido por: powered by:


Por/By Carla Lencastre
Excessos digitais e do ‘overtourism’ levam viajante de luxo a pausar destinos e produtos valorizados em redes sociais e na alta temporada para tentar reencontrar o que é único
Digital excess and “overtourism” are leading luxury travelers to pause destinations and products overhyped on social media e in high season, as they seek to rediscover what is truly unique
Trens, jatinhos, iates, hospedagens exclusivas. Luxo discreto nas redes sociais e acessível para poucos. Consumidores brasileiros de alto poder aquisitivo, seguindo tendência global, começam a tentar recuperar a essência e a identidade própria em uma viagem não apenas única, mas que faça sentido para aquele viajante específico, ou grupo de viajantes.
O itinerário pode levar a um destino a ser descoberto ou marcar o retorno a um lugar significativo. São viagens para se reconectar consigo mesmo, vivendo novas experiências, ou com a sua história, criando referências a partir de antigos conhecimentos e valorizando tradições, como as culturais e gastronômicas. Sem que isso signifique ignorar o tempo atual. Conversamos com representantes de quatro das principais empresas do mercado nacional de viagens de luxo, que apontam o que o viajante brasileiro de alto padrão busca para 2026. Spoilers: autenticidade (no sentido de identidade, e não de categoria estética), bem-estar, fuga do overtourism, ultrapersonalização e sustentabilidade são pontos recorrentes.
“As prioridades dos viajantes de alto padrão estão evoluindo. Bem-estar e saúde são um eixo central. Os viajantes do segmento luxo estão buscando experiências de holistic wellness. Isso inclui imersões em spa, nutrição de alto nível, programas customizados de saúde/fitness, retiros em natureza, terapia do sono. Outra tendência é a personalização profunda. Acessos exclusivos, acomodação boutique com serviço dedicado, experiências raras como um jantar com um chef premiado, itinerários sob medida, passeios privativos, transporte premium.
Trains, jets, yachts, exclusive stays. Discreet luxury on social media and accessible to only a few. Brazilian consumers with high purchasing power, following the global trend, are beginning to rediscover their own essence and identity on a trip, not only seeking what is unique, but what makes sense for that specific traveler, or group of travelers.
The itinerary may lead to a new destination to be discovered or mark the return to a meaningful place. These are trips to reconnect with yourself, having new experiences, or to reconnect with your own history, creating new references from previous knowledge and valuing traditions, such as cultural and gastronomic ones. And this does not mean ignoring the present times.
We spoke with representatives from four major companies in the domestic luxury travel market, who pointed out what high-end Brazilian travelers will be seeking for 2026. Spoilers: authenticity (as identity, not just as an aesthetic), wellness, escaping overtourism, ultra-personalization, and sustainability are recurring themes.
“The priorities of high-end travelers are evolving. Wellness and health are becoming a central axis. Luxury travelers are seeking holistic wellness experiences. That includes spa immersions, high-level nutrition, tailored health and fitness programs, nature retreats, and even sleep therapy. Another trend is the profound personalization. Exclusive access, boutique accommodations with dedicated service, rare experiences such as dinner with award-winner chefs, bespoke itineraries, private tours, and premium transportation.”
“Autenticidade cultural e imersão local são fundamentais. Viajantes de luxo querem se conectar com a comunidade, a cultura, a gastronomia e a história. Estão buscando destinos remotos, longe das multidões, que não estão saturados, valorizando a privacidade. Ou procuram exclusividade em destinos tradicionais. Viajar bem é dar suporte à comunidade, escolher propriedades com consciência sustentável e valores éticos e responsáveis. O mercado de luxo está premiando aqueles que integram responsabilidade ambiental e social.
“Os viajantes de alto padrão estão optando por fazer menos viagens ao longo do ano, porém mais profundas, com temporadas maiores ou roteiros mais ricos. É o slow luxury, com menos quantidade e mais qualidade. Viajantes de luxo querem aproveitar melhor cada lugar. Reservam com antecedência, planejam com profundidade”.
“Cada vez mais o foco do viajante está voltado para a essência, com sustentabilidade real, curadoria inteligente de logística e de hotelaria com autenticidade, além de novas formas de descobrir um destino. O nosso cliente está buscando muita exclusividade com a personalização total da viagem, que não apenas atendam expectativas, mas também as superem. O interesse pelo bemestar segue como uma tendência muito forte. Percebemos que cada vez mais o viajante procura significados e autodescoberta”.
“Cultural authenticity and local immersion are essential. Luxury travelers want to connect with the community, culture, gastronomy and history. They are seeking remote destinations, far from the crowds, and not yet saturated, valuing privacy. Or they look for exclusivity within traditional destinations. Traveling well means supporting the community, choosing properties with sustainable awareness, ethical values, and responsibility. The luxury market is rewarding those who integrate environmental and social responsibility.”
“High-end travelers are choosing to take fewer trips throughout the year, however, deeper ones, with longer stays or richer itineraries. It is slow tourism: less quantity, more quality. Luxury travelers want to fully enjoy each place. They book in advance and plan in depth.”
“More and more, travelers’ focus is directed to the essence, with true sustainability, intelligent logistical curation, and authentic accommodations, in addition to new ways of discovering a destination. Our client is seeking lots of exclusivity with total travel personalization, which not only meets expectations, but also exceeds them. Interest in wellness remains a strong trend. We notice that more and more, travelers are searching for meaning and self-discovery.”


“O viajante brasileiro de alto padrão busca escapadas onde possa se reconectar com a natureza e vivenciar a cultura local. Dentre as tendências do mercado, podemos destacar destinos de longa distância como Arábia Saudita, China, Filipinas e Ruanda. A Islândia também continua em alta. Entre os lugares mais próximos, na América Latina e no Brasil, a Carretera Austral, no Chile, os Andes Peruanos, as montanhas na Argentina, as Chapadas Brasileiras e a Rota das Emoções, no Nordeste brasileiro, são destinos que unem o silêncio dos cantinhos escondidos com natureza intocada, boa gastronomia e autenticidade”.
“O atendimento personalizado está mais importante do que nunca. É preciso realmente conhecer as necessidades do cliente, pegar um briefing completo para entender quais são as prioridades específicas naquela viagem, se é a dois, em família, com amigos. O propósito é completamente diferente e as entregas também são diversas e devem ser customizadas.
“Muitas pessoas estão indo esquiar em família ou com amigos. São casos em que o quarto de hotel perde relevância em relação a chalés e residências de hotéis, ou propriedades independentes, com serviço de arrumação e, às vezes, chef. O objetivo é estarem juntos a
“The high-end Brazilian traveler is seeking escapes where they can reconnect with nature and experience local culture. Among market trends, we can highlight longdistance destinations such as Saudi Arabia, China, the Philippines, and Rwanda. Iceland also continues to boom. Among closer destinations, in Latin America and within Brazil, the Carretera Austral, in Chile; the Peruvian Andes, the mountains of Argentina, Brazil’s Chapadas, and the Route of Emotions in the Brazilian Northeast, are destinations that combine the serenity of hidden gems with pristine nature, great gastronomy, and authenticity.”
“Personalized service is more important than ever. It is necessary to truly know the client’s needs and get a thorough briefing to understand their specific priorities for that trip, whether it is for a couple, a family, or friends. The purpose is completely different in each case; there are several deliverables, and they must be tailored as well.”
“Many people are going skiing with family or with friends. These are cases in which the hotel room loses relevance compared to lodges and hotel residences, or independent properties, with cleaning, tidying services,




maior parte do tempo. Viajar virou um momento de convivência entre família e amigos.
“Tendência superforte é não ir para Veneza, para Capri, para a Sardenha no alto-verão e sim antes ou depois. São três exemplos, mas o objetivo é não pegar mais altíssima temporada, quando todas as opções de entretenimento, monumentos, museus e sites históricos estão lotados. As pessoas estão preferindo renunciar ao que seria a melhor temperatura para aproveitar o lugar com menos gente e com uma relação custo x benefício melhor”.
Em reportagem publicada na edição de novembro de 2025, a Condé Nast Traveler, publicação especializada em viagens de luxo, ressalta: “Não há mais momento desfavorável para desfrutar de seus destinos favoritos: cada vez mais hotéis estão adotando a baixa temporada”.
and sometimes even a chef. The purpose is to be together most of the time. Traveling has become a moment of conviviality among family and friends.”
“A very strong trend is not going to Venice, Capri, to Sardinia in high summer, but before or after it. These are just three examples, but the goal is to avoid peak season, when entertainment options, monuments, museums, and historical sites are overcrowded. People are preferring to give up what would be the ideal temperature in order to enjoy the destination with fewer people and with a better cost-benefit ratio.”
In a news report published in the November 2025 edition, Condé Nast Traveler, a publication specialized in luxury travel, emphasizes: “There isn’t an unfavorable moment to enjoy your preferred destinations: more and more hotels are adopting the low season.”
A feira International Luxury Travel Market (ILTM) North America está consolidada como um dos eventos mais inspiradores no segmento de viagens de luxo. São mais de mil participantes, entre consultores de grandes empresas ou independentes de Canadá, Estados Unidos e México, e redes hoteleiras, propriedades únicas e destinos em todo o mundo.
A seguir, destacamos alguns produtos apresentados na 13ª edição da feira, realizada em outubro de 2025 nas Bahamas, que valorizam a exclusividade.
O Sereno do Lago di Como, um favorito dos brasileiros, com apenas 40 acomodações e restaurante com estrela Michelin, tem novidades para quem procura o raro. O hotel usou a música para transformar a suíte principal, de 200 metros quadrados, na Darsena Listening Suite:
“Encontramos o balanço perfeito entre a ópera e o rock progressivo”, conta Claudio Cadeddu, CCO do Sereno Hotels. “Os aparelhos de som foram desenhados pelo time do Teatro alla Scala, em Millão. Nossa suíte de audição foi testada primeiro com hóspedes frequentes, para ajustes, e está disponível para reservas na próxima temporada, que começa em março”.
No Sereno St. Barths, no Caribe, três suítes também foram atualizadas, ainda que de maneira menos ambiciosa. Com design de Patricia Urquiola (do Il Sereno Lake Como e do Palácio Tanguará, entre outros), foram reinauguradas em outubro. Em 7 de abril de 2026, Le Sereno St Barths fecha para reforma completa, com conclusão prevista para dezembro do mesmo ano.
The International Luxury Travel Market (ILTM) North America is consolidated as one of the most inspiring events in the luxury travel segment. There are more than a thousand attendees, including consultants from major companies and independent advisors from Canada, the United States and Mexico, as well as unique hotel groups, properties, and destinations worldwide.
Subsequently, we highlight some of the products presented at the 13th edition of the fair, held in October 2025 in the Bahamas, which emphasizes exclusivity.
One of the favorites among Brazilians, Il Sereno on Lago di Como, with only 40 accommodations and a Michelin-starred restaurant, has news for those seeking rare experiences. The hotel used music as the inspiration to transform its 200-square-meter Master Suite into the Darsena Listening Suite:
“We found the perfect balance between opera and progressive rock,” says Claudio Cadeddu, CCO at Sereno Hotels. “The stereo system was designed by the team at Teatro alla Scala, in Milan. Our listening suite was first tested with frequent guests, for adjustments, and will be available for reservations next season, starting in March.”
At Le Sereno St. Barths, in the Caribbean, three suites were also updated, although in a less ambitious


Também no Caribe, em St. Lucia, o Windjammer Landing Resort & Residences acaba de lançar uma villa com dez quartos, piscina e quadra esportiva. La Belle Hélène está localizada no Sudoeste da ilha, entre os dois picos vulcânicos, os Pitons. Dá para chegar de iate e passar o dia. Quem se hospeda, pode aproveitar o resort, no Noroeste, a uns 50 quilômetros de distância.
“Hóspedes da Belle Hélène têm acesso ao Windjammer, membro da Leading Hotels. A nova villa é incrível, com cais privativo entre os Pitons, e perfeita para viagens multigeracionais. Já vejo os brasileiros nela”, diz Arlien Dyer, diretora de Vendas e Marketing.
De volta à Europa, na França, o Hotel Coquillade Provence, no Luberon, a 100 quilômetros de Marseille, tem cinco suítes inauguradas este ano, vinhos biodinâmicos (Domaine de la Coquillade), dois restaurantes gastronômicos (um deles nos vinhedos), spa de dois mil metros quadrados, piscina olímpica e centro de ciclismo (um dos proprietários foi patrocinador
way. Featuring Patricia Urquiola’s design (from Il Sereno Lake Como and Palácio Tanguará, among others), they were relaunched in October. On April 7th, 2026, Le Sereno St. Barths will close for a full renovation, with completion expected in December of the same year.
Also in the Caribbean, in St. Lucia, Windjammer Landing Resort & Residences has just launched a villa with 10 rooms, a swimming pool and a sports court. La Belle Hélène is located in the Southwest of the island, between the two volcanic peaks, known as the Pitons. It is possible to arrive there by yatch and spend the day. Guests who stay at the villa can also enjoy the resort, located in the Northwest, about 50 km away.
“Guests at La Belle Hélène have access to Windjammer, a member of the Leading Hotels of the World. The new villa is incredible, with a private pier between the Pitons, and perfect for multigenerational trips. I can already picture Brazilians there”, says Arlien Dyer, the Sales and Marketing Director.
Back in Europe, in France, Coquillade Provence Hotel, in Luberon, 100 kilometers from Marseille, launched five

do Tour de France), com bicicletas elétricas para os menos esportistas.
As novas acomodações ficam em uma ala própria, com entrada privativa, e são decoradas com antiguidades e peças de artistas locais. Cada uma oferece terraço com banheira de hidromassagem e vista para os vinhedos. Foram pensadas para serem conectadas em um buyout, podendo abrigar dez adultos de um mesmo grupo, além de crianças.
Safáris em destinos como Botswana, Quênia, Tanzânia e Zâmbia, ou em busca dos gorilas-dasmontanhas em Ruanda e Uganda, continuam fortes. Para este público, os Sanctuary Retreats da A&K reúnem 12 lodges de safáris e camps de luxo na África.
O 13º tem abertura prevista para junho de 2026. No Quênia, o Kitirura Plains Lodge terá vista para o Monte Kilimanjaro e será o terceiro da A&K no país. Em Uganda, o A&K Sanctuary’s foi reinaugurado em junho de 2025, com dez villas. É o único lodge na floresta dentro do parque nacional, o que significa que, de vez em quando, são os gorilas-das-montanhas que vão até os hóspedes. Em Botswana, no Delta do Okavango, o Baine’s Lodge, também reconstruído este ano, tem apenas seis suítes, em um ambiente intimista e exclusivo.
Indo para a Ásia, a Luxperia é uma jovem Destination Management Company (DMC) que começou a elaborar itinerários ultrapersonalizados por Vietnã, Laos e Camboja inspirados pela história das mulheres locais. Fez parcerias com operadoras brasileiras, como a Matueté, e tem visto o público aumentar. O espanhol Vicente Catala, cofundador e CEO, é quem atende ao mercado latino-americano, conta Linh Lee, o outro cofundador da empresa:
“Somos uma DMC independente, boutique, totalmente voltada para as comunidades locais. O conceito foi inspirado pela minha mãe e pela criatividade e força das mulheres asiáticas. Queremos contar a história dessas mulheres, e não apenas dos lugares por onde passamos”.
suites this year. The property also offers biodynamic wines (Domaine de la Coquillade), two gastronomic restaurants (one of them in the vineyards), a 2000-square-meter spa, an Olympic swimming pool, and a cycling center (one of the owners was a sponsor of the Tour de France), with electric bikes for guests who are less athletic.
The new accommodations are in their own wing, with a private entrance, and are decorated with antiques and pieces by local artists. Each one of them offers a terrace with a hydromassage tub and views of the vineyards. They were designed to connect for buyouts, accommodating up to ten adults from the same group, plus children.
Safaris in destinations such as Botswana, Kenya, Tanzania, and Zambia, or mountain gorillas trekking in Rwanda and Uganda, remain strong. For this clientele, Sanctuary Retreats by A&K brings together 12 safari lodges and luxury camps across Africa.
The 13th property is scheduled to open in June 2026. In Kenya, Kitirua Plains Lodge will offer views of Mount Kilimanjaro and will be A&K’s third property in the country. In Uganda, Sanctuary by A&K was relaunched in June 2025 with ten villas. It is the only lodge inside the forest within the national park, which means that sometimes, it is the mountain gorillas who come to the guests. In Botswana, in the Okavango Delta, Baine’s Lodge, also rebuilt this year, has only six suites, in an intimate and exclusive setting.
Regarding Asia, Luxperia is a young Destination Management Company (DMC) that has started to develop ultra-personalized itineraries in Vietnam, Laos, and Cambodia inspired by the history of local women. It has already established partnerships with Brazilians operators, like Matueté, and has seen visitor numbers increase. The Spaniard Vicente Catala, co-founder and CEO, is the one who leads the Latin American market, says Linh Lee, the company’s other co-founder:
“We are an independent, boutique DMC, totally focused on local communities. The concept was inspired by my mother and by the creativity and strength of Asian women. We want to tell the story of these women, and not only the story of the places we go through.”

























O ‘boom’ dos cruzeiros:
‘Não sou quem me navega, quem me navega é o mar’
Em 2025, a ILTM Cannes apresentou uma nova área dedicada a cruzeiros de luxo. Como canta o compositor brasileiro Paulinho da Viola, “Não sou quem me navega / Quem me navega é o mar”. The Sail reúne novidades em jornadas marítimas e fluviais. Na ILTM North America, a A&K Sanctuary’s, com quatro barcos navegando no Rio Nilo e um quinto previsto para 2026, mostrou detalhes do Pure Amazon, que estreou em 2025 na Amazônia peruana.
A nova embarcação fluvial faz viagens de cinco ou oito noites de Lima a Iquitos, e é praticamente nova. O casco foi aproveitado, mas o interior foi refeito. São dez suítes duplas e duas cabines single, para atender a uma nova tendência das navegações de luxo: o viajante solo. O menu a bordo é inspirado na cozinha sul-americana, assim como a carta de vinhos. Este protagonismo dos cruzeiros é percebido também no mercado de alto padrão brasileiro: “Megaiates, como Ritz-Carlton e os novos Four Seasons e Orient Express (previstos para começar a navegar em 2026), estão com uma ótima procura”, aponta Marina Gouvêa, da Primetour. “Ou seja, o cliente quer bastante exclusividade e novidade”.
“A busca pelas navegações, especialmente as de expedição, é realmente uma tendência muito forte”, destaca Giovanna Januzelli, da Teresa Perez.
Confira o que dizem quatro especialistas no mercado consumidor brasileiro de cruzeiros.
The ‘boom’ of cruises: “I am not the one who myselfnavigates — it’s the sea that navigates me.” (Brazilian song lyric)
In 2025, ILTM Cannes presented a new area dedicated to luxury cruises. As sung by the Brazilian composer Paulinho da Viola, “Não sou quem me navega / Quem me navega é o mar” (“I am not the one who navigates myself — it’s the sea that navigates me.”). The Sail brings novelties in ocean and river journeys. At ILTM North America, Sanctuary by A&K, with four boats sailing on the Nile and a fifth scheduled for 2026, presented details of Pure Amazon, which premiered in 2025 in the Peruvian Amazon.
The new river ship operates five- or eight-night itineraries from Lima to Iquitos and is practically brand new. Its hull was reused, but the interior was completely rebuilt. There are ten double suites and two single cabins, addressing a new luxury cruise trend: the solo traveler. The onboard menu is inspired by South American cuisine, as is the wine list.
This protagonism of cruises is also noticeable in the Brazilian high-end market: “Mega yachts, such as Ritz-Carlton and the new Four Seasons and Orient Express (scheduled to begin sailing in 2026), are in very high demand”, points out Marina Gouvêa, from Primetour. “In other words, clients want a lot of exclusivity and innovation.”
“The demand for cruises, especially expedition cruises, is indeed a very strong trend”, highlights Giovanna Januzelli, from Teresa Perez.” Check out what four specialists say about the Brazilian cruise consumer market.
Urquiola’s design (from Il Sereno Lake Como and Palácio Tanguará, among others), they were relaunched in October. On April



























“O cliente de alto padrão continua buscando experiências mais exclusivas e um atendimento mais personalizado. Nessa linha, teremos saídas especiais em 2026 e 2027 para acompanhar o eclipse solar no Hemisfério Norte, por exemplo. As viagens em família também têm sido uma motivação importante. Em termos de destino, Alasca continua muito procurado como uma viagem bem exclusiva e peculiar. Temos ainda visto interesse pela Ásia, por roteiros que envolvam o Japão, e pela região da Polinésia, além de uma busca contínua pela Islândia”.
“O viajante brasileiro de alto padrão busca hoje em dia, acima de tudo, experiências autênticas. O luxo para este tipo de cliente não é mais um serviço impecável e acomodações confortáveis. É necessário que a experiência como um todo seja única e transformadora. Seja pela cultura local ou por simplesmente ter a chance de conhecer lugares pouco explorados. É um viajante que procura vivências reais, e distantes do turismo de massa”.
“The high-end client continues to seek more exclusive experiences and more personalized service. Along these lines, we will have special departures in 2026 and 2027 to follow the solar eclipse in the Northern Hemisphere, for example. Family trips have also become an important motivation. In terms of destination, Alasca continues to be highly sought after as a very exclusive and distinctive trip. We have also seen interest in Asia, for itineraries that include Japan, and for the Polynesia region, in addition to the ongoing demand for Iceland.”
“The Brazilian high-end traveler now looks, above all, for authentic experiences. Luxury for this type of client is no longer just impeccable service and comfortable accommodations. The entire experience must be unique and transformative. Whether through local culture or simply by having the chance to visit less-explored places. This is a traveler who seeks real experiences, far from mass tourism.”



“O viajante brasileiro vem demonstrando um desejo claro por experiências de luxo que transcendem o Turismo tradicional. Em 2026, mais do que nunca, ele busca tempo de qualidade. Não apenas tempo livre, mas com significado, propósito e profundidade. Percebemos um crescente interesse por nossas viagens oceânicas que priorizam o bem-estar, com espaços que promovam equilíbrio, descanso e reconexão. Nossos hóspedes valorizam a privacidade da suíte e a liberdade de viver no seu próprio ritmo, com uma curadoria de experiências que respeita o tempo de cada um.
“A gastronomia também se destaca como um elemento essencial dessa busca. O viajante brasileiro procura sabores autênticos, ingredientes frescos e propostas culinárias que celebrem a diversidade cultural de forma sofisticada e criativa. Além disso, há uma clara preferência por itinerários com mais tempo em cada destino, que combinem portos icônicos com locais menos explorados, proporcionando imersão cultural genuína”.
“The Brazilian traveler has been demonstrating a clear desire for luxury experiences that transcend traditional tourism. In 2026, more than ever, they seek quality time. Not just free time, but time with meaning, purpose and depth. We notice a growing interest in our ocean journeys that prioritize wellness, with spaces that promote balance, rest, and reconnection. Our guests value the privacy of their suite and the freedom to live at their own pace, with experience curation that respects each individual’s time.”
“Gastronomy also stands out as an essential element in this search. The Brazilian traveler looks for authentic flavors, fresh ingredients, and culinary proposals that celebrate cultural diversity in a sophisticated and creative way. In addition, there is a clear preference for itineraries with more time in each destination, combining iconic ports with lessexplored places, offering genuine cultural immersion.”
Thiago Vasconcellos, diretor executivo na Pier
“Quando falamos do viajante brasileiro de alto padrão, a premissa número um continua sendo o atendimento. Mesmo nesse segmento que já é bastante nichado, há diferentes perfis de clientes, com expectativas e desejos bastante distintos entre si quando estão buscando um cruzeiro. Clientes com orçamentos mais elevados, na casa dos R$ 200 mil ou mais, procuram exclusividade, privacidade e, sobretudo, afinidade com o perfil dos demais hóspedes. Para esse público, o ambiente social a bordo, a curadoria de experiências e o nível de personalização fazem toda a diferença. Já aquele que investe na faixa de R$ 100 mil tende a ser movido pelo desejo. O que realmente importa é o que quer viver, seja um destino específico, uma companhia ou uma experiência que esteja no topo da lista de aspirações”.
“When we talk about the high-end Brazilian traveler, the number one premise continues to be service. Even in this segment, which is already highly niche, there are different client profiles, with expectations and desires that vary significantly when choosing a cruise. Clients with higher budgets, around R$ 200 thousand or more, seek exclusivity, privacy, and above all, affinity with the profile of the other guests. For this audience, the onboard social environment, the curation of experiences, and the level of personalization make all the difference. Meanwhile, those who invest around R$ 100 thousand tend to be driven by desire. What truly matters is what they want to experience, whether a specific destination, a certain companionship, or an experience at the top of their aspiration list.”

Thiago Vasconcellos, da Pier 1
É pouco provável que algum brasileiro que tenha se interessado por este anuário ainda não tenha lido Coisa de Rico, de Michel Alcoforado. Lançado pela Todavia em agosto de 2025, logo se tornou um best-seller. Para quem não está ligando o nome à pessoa, Alcoforado é conhecido como “o antropólogo do luxo”. O livro é resultado de mais de uma década de pesquisas para uma tese de doutorado sobre “a vida dos endinheirados brasileiros”.
Desde que o livro chegou ao mercado, a principal ocupação de Alcoforado é viajar para algum ponto do País para detalhar hábitos de consumo da elite nacional. Em setembro de 2025, esteve no Rio de Janeiro para participar da quarta edição do evento anual Donas de Agências Ricas (D.A.R.), promovido pela consultora Rogéria Pinheiro, CEO da RP Travel Education. Fez uma concorrida e entusiasticamente aplaudida apresentação na qual usou lentes antropológicas para dissecar o Turismo de alta renda no Brasil:
“Quanto maior a riqueza, maior o interesse em viajar e por destinos menos óbvios e mais exclusivos, que reforcem a singularidade das experiências. A principal diferenciação de classe social se dá no território de viagem. Se não viaja, não é rico. Rico, gostando ou não, viaja. Mesmo que seja de má vontade. É o principal território que compõe o universo de alta renda. A grande batalha para os ricos em ascensão é construir um estilo de vida que mostre que ‘tenho uma vida boa com con-
It is very unlikely that any Brazilian interested in this annual has not yet read “Rich People Things”, by Michel Alcoforado. Published by Todavia in August 2025, it soon became a best-seller. For those who don’t immediately connect the name to the person, Alcoforado is known as “the luxury anthropologist”. The book is the result of more than a decade of research for his doctoral thesis on the lives of wealthy Brazilians.
Since the book reached the market, Alcoforado’s main activity has been traveling around the country to detail consumption habits of the national elite. In September 2025, he was in Rio de Janeiro to attend the fourth edition of the annual event Donas de Agências Ricas (D.A.R., in Portuguese Owners of Rich Agencies), promoted by consultant Rogéria Pinheiro, CEO of RP Travel Education. He delivered a packed and enthusiastically applauded presentation in which he used anthropologic lenses to dissect the high-income tourism in Brazil:
“The greater the wealth, the greater the interest in traveling, and to less obvious, more exclusive destinations that reinforce the singularity of experiences. The main differentiation between social classes takes place in the travel territory. If a person doesn’t travel, that person isn’t rich. Rich people, whether they like it or not, travel. Even if without great enthusiasm. Travel is the main territory that composes the high-end universe. The great battle for the newly affluent is to build a lifestyle that proves: “I have a good life with comfort”. The travel sector is a key place to do that. Those who travel open doors. Terminal 3 at Guarulhos Airport looks like a war

forto’. O setor de viagens é um lugar importante para fazer isso. Quem viaja abre portas. O Terminal 3 do Aeroporto Guarulhos parece uma batalha de War (jogo de tabuleiro), com disputas de quem tem a melhor sala vip, a maior, a com menos fila”.
A pesquisa de Alcoforado é mais em cima do que ele chama de “ricos em ascensão”. Quem é rico estabelecido viaja se quiser e para onde quiser, e não está nem aí para o que os outros possam pensar. Ainda que, o antropólogo ressalva, a maioria dos ricos não se considera rico:
“Apesar de o Brasil ser um mercado de consumidores ricos em ascensão, temos um problema. Há um mar de gente que quer o melhor e busca reconhecimento, mas não se acha rico. A negação da riqueza reflete um dilema brasileiro. Pesquisa do DataFolha, de 2023, mostra que 0% se diz rico. Os abastados têm uma classificação própria da pirâmide social”.
Alcoforado não se furta a dar dicas para consultores de viagens especializados em luxo:
“Na organização da viagem, proporcione experiências invisíveis. Aquela que o cliente nem percebe que é só para ele, mas que fará toda a diferença na percepção positiva. Lembre-se que o verão europeu ainda é uma instituição dos ricos brasileiros. Afinal, uma das camadas de distinção do segmento opera no timing coletivo. Já Marrocos está subexplorado. Vai voltar com força. Tem deserto, Marrakech, o hotel La Mamounia, tudo para um rico tradicional”.
boardgame, with disputes over who has the best VIP lounge, the biggest one, with the shortest lines.”
Alcoforado’s research is mostly about what he calls “upwardly mobile wealthy individuals” – the rich in ascension. Those who are already established as rich travel if they want to, wherever they want to, and they are not concerned with what other people might think. Even so, the anthropologist reinforces: most wealthy individuals do not consider themselves rich:
“Although Brazil is a market of wealthy consumers in ascension, we have a problem. There is a sea of people who want the best and seek recognition, but who do not think of themselves as rich. The denial of wealth reflects a Brazilian dilemma. A DataFolha survey from 2023 shows that 0% say they consider themselves rich. Wealthy individuals have their own classification of the social pyramid.”
Alcoforado does not shy away from giving advice to specialized luxury travel consultants:
“In the trip planning, provide invisible experiences. Those that the client does not perceive as being designed specifically for them, but that will make all the difference in their positive perception. Remember that the European summer is still an institution among wealthy Brazilian. After all, one layer of distinction in this segment operates on collective timing. And Morocco is still underexplored. It will come back strong. It has the desert, Marrakech, La Mamounia hotel, everything for the traditional rich client.”








































ILTM e PANROTAS gostariam de agradecer aos nossos parceiros de conteúdo, que nos ajudaram a construir o Luxury Travel Annual Report 2026, disponível para todos vocês. Obrigado.
Nosso grande parceiro nas análises econômicas e setoriais
Our great partner on economic analysis
Nosso parceiro na Argentina e em toda América Latina Our partner in Argentina and all Latin America
Laboratório de inteligência de mercado, parceria PANROTAS e MAPIE; Lab for market intelligence and Tour & Travel researches and studies
Juan Scollo, Juliana Saad e Maria Izabel Reigada
ILTM and PANROTAS would like to thank our content partners, who helped us deliver the Luxury Travel Annual Report 2026 to all of you. Thank You.
Nossos agradecimentos à BWH Hotels e WorldHotels Collection, Norwegian Cruise Line e Teresa Perez por apostarem em nosso projeto e nos ajudarem a criar conteúdo de alta qualidade para a indústria de Viagens e Turismo.


Our thanks to BWH Hotels and WorldHotels Collection, Norwegian Cruise Line and Teresa Perez for believing in our project and for helping us create high quality content for the travel industry.



Onde o luxo e o lazer se encontram. Entre no seu próprio oásis privativo a caminho de destinos de tirar o fôlego ao redor do mundo. Desfrute da tranquilidade do The Haven Courtyard by Norwegian, com piscina privativa e terraço. Delicie-se com o serviço personalizado incomparável de um mordomo e concierge treinados. Experimente o verdadeiro luxo no mar em um cruzeiro inesquecível com a Norwegian.





Atendimento: São Paulo (11) 3177 3131 - Outras localidades: 0800 773 7203 ou acesse o site: www.ncl.com.br
























