Taxi 9

Page 1

OCTUBRE 2011 - ENERO 2012

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 9

CRISTÓBAL BALENCIAGA MUSEOA

RIOJA ALAVESA Tan cercana Hain gertu So close

MUSEOS BIZKAIA · PASEO MARÍTIMO GASTRONÓMICO · RINCONES DE GETXO · COMERCIO EN BARAKALDO · ISLAS GALÁPAGOS


CRISTÓBAL BALENCIAGA MUSEOA

RIOJA ALAVESA Tan cercana Hain gertu So close

MUSEOS BIZKAIA · PASEO MARÍTIMO GASTRONÓMICO · RINCONES DE GETXO · COMERCIO EN BARAKALDO · ISLAS GALÁPAGOS

Editorial

Nº 9

Bienvenidos al Taxi!

Editoriala

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Fotografías portada Gonzalo Azumendi

OCTUBRE 2011 - ENERO 2012

PUBLICACIÓN TURíSTICA

Ongi etorri Taxira!

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com Coordinación Amaia Vildósola Publicidad Jorge Caballero · Loly Rubio Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com Redacción Rosi Guarrotxena Antonio García Fernando González Jorge Caballero Javier Urroz Imanol Frade Fotografía Gonzalo Azumendi Ehleuter Eukene Olague Gorka Garate

Diseño y Maquetación Esther Badiola Ignacio Badiola Impresión Sprint Digital, S.L. Edita

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com Deposito Legal: BI-2626-09 Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

Editorial

Traducciones Koma translation & interpreters Rosi Guarrotxena

El efecto Guggenheim nos situó en el mapa turístico internacional. Rioja Alavesa, con sus bodegas, arquitectura, paisajes, caldos, comidas y sobre todo la cercanía de sus gentes… la han convertido en una tierra alegre y placentera reconocida en todo el mundo. Y ahora Gipuzkoa nos atrapa con la obra de Balenciaga. Pero todo no queda ahí. Tenemos mucho que ofrecer, muchos museos y más ofertas de ocio de las que nos imaginamos, así que disfrutemos haciendo planes sin salir de nuestra tierra. Vayamos a Getaria, gocemos de su entorno y quedémonos asombrados con la genialidad del maestro Balenciaga. Movámonos por Bizkaia, visitando museos y descubriendo sus alrededores. Hagamos compras en los establecimientos de toda la vida, probemos nuestros vinos, nuestros pintxos… en definitiva, vivamos Euskadi intensamente.

Guggenheim efektuak nazioarteko mapa turistikoan kokatu gintuen. Arabako Errioxa, bere upategiekin, arkitekturarekin, paisai, ardo, edo janariekin eta batez ere bertakoen hurbiltasunarekin…mundu osoan ezaguna den lurralde alaia eta atsegina izatea egin dute. Eta orain Gipuzkoak Balenciagaren lanarekin harrapatzen gaitu. Baina hori ez da guztia. Asko dugu eskaintzeko, museo asko eta imajinatzen ditugunak baino aisialdirako eskaintza gehiago, beraz, goza dezagun planak egiten gure lurraldetik irten gabe. Joan gaitezen Getariara, bere inguruarekin ondo pasatuz eta harritu gaitezan Balenciaga maisuaren jeinutasunarekin. Mogitu gaitezan Bizkaian zehar, museoak bisitatuz eta bere inguruak deskubrituz. Egin ditzagun erosketak betiko dendetan, dastatu daiguzan gure ardoak, gure pintxoak…azken baten, bizi dezagun Euskadi.

Welcome to the Taxi! The Guggenheim effect has put us on the international tourism map. The Rioja Alavesa, with its wineries, architecture, landscapes, wines, cuisine and above all people’s closeness… have made this a happy and pleasant land renown throughout the world, and now Guipuzkoa catches our eye with the work of Balenciaga. But that’s not all. We have so much to offer, many museums and more leisure activities than you can imagine, so enjoy making plans without leaving our lands. Let’s go to Getaria and enjoy its landscapes while being amazed by the stroke of brilliance of the master Balenciaga. Moving on to Bizkaia, visiting the museums and discovering its surrounding areas. Go for some retail therapy in classic shops, try our wines, our pintxos…in conclusion, let’s live Euskadi to the fullest..

DISTIBUYE RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


18

5

PASEO MARÍTIMO ITSAS PASEALEKUA A SEASIDE STROLL

TAXI

Sumario Aurkibidea Contents

39

BARAKALDO

TAXI!!!

Date un capricho... Bete zure desira... Treat yourself...

44

RIOJA ALAVESA

Tan cercana Hain gertu So close

54

BALENCIAGA MUSEOA

El diseño a tu alcance Diseinua zure esku Design within reach

05 07 10 12 14 18 24 28 30 33 42 58 60 62 64 68 70 74 76

TAXI!!! RUTAS EN TAXI RUTAS GETXO IDIOSINCRASIA BILBAÍNA · BILBOTARREN IDIOSINKRAZIA · BILBAO PEOPLE’S IDIOSYNCRASY GETXO

ATENCIÓN TAXISTA

BARAKALDO

En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una cena para dos personas en el Restaurante Etxanobe o en el Restaurante Rimbombin. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

MUSEOS DE BIZKAIA RESTAURANTE RIMBOMBIN RESTAURANTE ETXANOBE EHLEUTER ALAVA INCOMING ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI LIBROS · LIBURUAK · BOOKS CONCURSO FOTOGRÁFICO BILBAO MENU COPAS LUGARES DEL MUNDO: ISLAS GALÁPAGOS

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

INFORMACIÓN ÚTIL · BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA · USEFUL INFORMATION ¿SABÍAS QUÉ... · BAZEKIAN… · DID YOU KNOW THAT ...

TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS SONDIKA 43 · BILBAO 747 · SONDIKA 21 · BILBAO 726 · SONDIKA 4 · BILBAO 215 · SONDIKA 54 · BILBAO 558


7

RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar. En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h. Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko. Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu: • 24 orduko zerbitzua • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain. • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak. • Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira: Tarifa 3: Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke. Tarifa 4: Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra. Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer: • 24 hour service • Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time. • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services. • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you. • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers. • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin. These fares are for the daytime in working days: Fare 3: Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m. Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%. Fare 4: Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m. Saturday, Sunday and holidays.

A continuación sugerimos dos rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

Jarraian bidai bi proposatzen ditugu. Taxian egindako ibilbideak dira, gehienez lau bidaiari eta gidariarentzat. Loiuko aireportuan irtengo gara eta zenbat denbora beharko dan, egindako kilometroak eta ibilbidea azalduko ditugu.

Next we would like to suggest some routes. They are routes by taxi, for four passengers at the most and the driver himself. We leave from Loiu Airport and we tell the estimated time to do them, the kilometres done, and the fare.

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

TAXI

6


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

Aeropuerto-Enekuri-Botica Vieja-Campo Volantín-Vda de Epalza-Askao (posible parada de 45 minutos para ver la catedral de Santiago, y / o comer unos pintxos en el casco histórico) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (posible parada de 15 minutos para reponer fuerzas en establecimientos de Albia o Ledesma) Gran Vía-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi-Guggenheim (parada de 30 minutos) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (vistas de Bilbao)-Aeropuerto

9 Aeropuerto-Asua-Erandio-Puente Colgante (posible ascensión al Tablero superior del puente) Playa de Ereaga-Molino de Aixerrota (vistas de los acantilados y desembocadura del Nervión) Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio-San Juan de Gaztelugatxe (posible paseo hasta la ermita) Bermeo-Mundaka (Mirador de la Ría y Laida) Gernika (visita casa de Juntas) y vuelta al Aeropuerto.

Tiempo estimado: 4 horas Kilómetros: 40 kilometros Precio: 150€

Tiempo estimado: 4 a 5 horas Kilómetros: 140 kilometros Precio: 175€

Aireportua-Enekuri-Botika ZaharraCampo Volantin-Epalza Alarguna-Askao (45 minutuko geldialdia egin daiteke Santiago katedrala ikusteko edo pintxo batzuk jateko alde zaharrean)

Aireportua-Asua-Erandio-Bizkaiko Zubia (zubiaren goialdera igon daiteke)

Bidebarrieta-Plaza Zirkularra- Albia Lorategiak (15 minutuko geldialdia egin daiteke Albia edo Ledesmako tabernaren baten indarrak berreskuratzeko)

Plentzia-Gorliz-Armintza-BakioGaztelugatxe (ermitara joan daiteke)

Ereagako hondartza-Aixerrota (labarrak eta Nerbioiaren ibai-ahoa ikusteko aukera)

Bermeo-Mundaka (Itsasertzearen begiratokia eta Laida) Gernika (Batzar Etxea bisitatu) eta bueltan Aireportura

Kale Nagusia-Bihotz Sakratua-Euskadi plaza-Guggenheim (30 minutuko geldialdia) Santo Domingo-Artxandako begiratokia (Bilboko bistak) Aireportua Behar den denbora: 4 ordu Kilometroak: 40 kilometro Prezioa: 150€

Airport-Enekuri-Botika Vieja-Campo Volantin-Vda de Epalza-Askao (there is a possibility to stop for 45 minutes to see Santiago Cathedral, and/or eat some pintxos in the historic old city part) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (a possible stop to get our strength back at Albia or Ledesma) Gran Via-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi -Guggenheim (30 minutes stop) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (view of Bilbao)-Airport Estimated time: 4 hours Kilometres: 40 Km Fare: 150€

Bilbao

Behar den denbora: 4tik 5 ordura Kilometroak: 140 kilometro Prezioa: 175€

Airport-Asua-Erandio-Puente Colgante (hanging bridge), (possible rise to the bridge Board above) Ereaga Beach-Molino de Aixerota (Aixerrota windmill), ( view of the cliffs and the mouth of the Nerviòn.) Plentzia-Gorliz-Armintza-Baquio-San Juan de Gaztelugatxe (possible walk to the hermitage) Bermeo-Mundaka-(viewpoint for the estuary and Laida) Gernika (visit to the Meeting house) and return to the airport Estimated time: 4 to 5 hours Kilometres: 140km Fare:175€

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

Bizkaia

8


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

10

“Getxo a fondo”: 38€ Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante. “Getxo Monumental”: 15€ “Getxo oso osorik”: 38€ Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea) - Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza Punta Galea - Bizkaiko Zubia. “Getxo monumentala”: 15€

“Getxo in-detail”: 38€ The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge. “Coastline and architecture”: 15€

Getxo


IDIOSINCRASIA BILBAÍNA BILBOTARRAREN IDIOSINKRAZIA BILBAO PEOPLE’S IDIOSYNCRASY

12

Idiosincrasia del bilbaíno Bilbotarraren idiosinkrazia Bilbao people’s idiosyncrasy

Texto · Testua · Text : Jorge Caballero Ilustración · Ilustrazioa · Illustrations : Andoni Herrero

Orgullo al cuadrado

Harrotasun karratua

Pride squared

El otro día buceando por Internet encontré una de esas páginas que enumeran los diferentes tópicos que circundan por la red acerca de los nacidos en el Botxo. Pondré como ejemplo este chiste: “Sin duda, la única virtud que les falta a los Bilbaínos para ser perfectos es la modestia” . Y es que en Bilbao, la suma resultante de dos más dos suele ser cinco. Sí, somos exagerados, fantasmas, excesivos, desmesurados, bravucones o extremados, pero sobre todo orgullosos de lo nuestro.

Lehengo baten, Interneten nenbilela, Botxoan jaiotakoen inguruan sarean dauden topiko desbardinak biltzen dituen orri horietariko bat aurkitu nuen. Txiste hau jarriko dut adibidetzat: “Zalantzarik gabe, bilbotarrei perfektuak izateko falta zaien bertute bakarra apaltasuna da” Eta Bilbon, egia esan, bi gehi biren batuketa bost izaten da. Bai, ahozabalak gara, harroputzak, neurriz gainekoak, lotsagabeak, putzontziak edo muturrekoak, baina batez ere, harroak daukagunarekin.

The other day surfi ng the web I found one of those pages with the different stereotypes about the people born in “el Botxo,” Bilbao. For example, this joke: “Without a doubt the

only virtue lacking in a person from Bilbao is modesty.” It’s that in Bilbao, the sum of two plus two is usually five. Yes, we are a bit exaggerated, fantastic, excessive, disproportionate, braggarts or extreme, but most of all proud of what’s ours.

Sin duda la fama que arrastran los bilbaínos acerca de su carácter algo exagerado suele ser en la mayoría de casos más que merecida, pero sin duda es ese carácter el que confi ere al orgullo las más altas cotas de signifi cado, y es, precisamente, ese orgullo bilbaíno el que hace crecer exponencialmente a esta pequeña aunque magnifi ca ciudad, crecer en servicios, crecer en bienestar, crecer hasta en los más pequeños detalles …en defi nitiva conseguir que el desarrollo y la transformación de Bilbao sea una referencia para otras urbes.

Zalantzarik gabe bilbotarrek bere gehiegizko izaeraz duten ospea merezitutakoa izaten da kasu gehienetan, baina zalantzarik gabe, izaera hori da harrotasunari esanahi handiena ematen diona, eta bilbotarren harrotasun hori da hain zuzen, hiri txiki baina eder honi hazi ahal izatea ahalbidetzen diona, zerbitzuetan haztea, ongizatean haztea, xehetasun txikienetan ere haztea…azken baten, Bilboren garapen eta eraldaketa beste hiri batzuentzako erreferente izatea lortzea.

The reputation of Bilbao´s people’s somewhat exaggerated character is usually well deserved, but without a doubt, it is this character that gives the pride even more meaning, and it is precisely this bilbaino pride that makes this small, yet magnifi cent city grow, in services, in well-being, even in the smallest details...all so as to achieve the development and transformation of Bilbao into a reference to other cities.

Para concluir, pondré otro ejemplo de la visión que se tiene acerca del carácter de los bilbaínos: “Oye, Patxi, ¿y a ti qué te daba el segundo ejercicio?- Me daba infi nito... -Aibalaostia, ¿sólo?”

Amaitzeko, bilbotarren izarearen inguruan dagoen ikuspuntuaren beste adibide bat jarriko dut: “Aizu, Patxi, zuri zer ematen dizu bigarren ariketak? –Infi nito ematen dit… -Aibalaostia, bakarrik?”

In conclusion, we can give you another

Sobran comentarios…

Komentarioak soberan daude…

Enough said…

Bienvenidos a Bilbao!

Ongi Etorri Bilbora!

Welcome to Bilbao!

example of the vision of Bilbao´s people:

“Hey, Patxi, what did you get for the second exercise?--I got infi nity... -What? That’s all?”


GETXO

15

GETXO

14

...en “plan” cultural ...plan kulturalean ...a cultural plan

GETXO Más información: www.salondelcomicdegetxo.net

Informazio gehiago: www.salondelcomicdegetxo.net

Getxo nos ofrece múltiples planes para esta temporada.

Getxok hainbat plan eskaintzen dizkigu denboraldi honetarako.

Getxo offers us a variety of plans for this season.

Teatro itinerante

Antzerki ibiltaria

Itinerant theater

“Dos ilustrados en el banquillo. El día loco de Beaumarchais y el Conde de Peñaflorida”. Obra de teatro itinerante, con guión firmado por Simulacro Teatro, que basada en los textos de Beaumarchais y el Conde de Peñaflorida, refl ejará y difundirá los fundamentos del pensamiento ilustrado. El 22, 23, 25, 29 y 30 de octubre en la Iglesia de Andra Mari – Ermita del Ángel de la Guarda.

“Bi ilustratu akusatuen aulkian. Beaumarchais eta Peñafloridako Kondearen egun zoroa”. Antzerki ibiltarian oinarritutako obra, Simulacro Teatrok sinaturik, Beaumarchais eta Peñafloridako Kontearen testuetan oinarrituta egonik, pentsamendu ilustratuaren nondik norakoak aurkeztu eta hedatuko ditu. Urriaren 22, 23, 25, 29 eta 30ean. Andra Mari elizan – Aingeru Zaintzailearen ermitan

“Two illustrated in the dock. The crazy day of Beaumarchais and the count of Peñafl orida”. Travelling play, with a script signed by Simulacro Teatro, that base don the texts of Beaumarchais and the count of Peñafl orida, will refl ect and diffuse the foundations of Enlightenment. October 2 2nd, 2 3rd, 2 5th, 2 9th and 3 0th. Church of Andra Mari – Ángel de la Guarda chapel.

Erakusketak

Exhibition

“Getxoko Aixerrota” Erakusketara hurbiltzen direnei Aixerrotaren historia azalduko zaie: zergatik eraiki zen, errotaren ezaugarriak ... Urriaren 7tik azaroaren 1era Aixerrotako erakusketa-aretoan (Galea errepidea, 30).

“Aixerrota Windmill, in Getxo”. The exhibition will approach to all interested in the history of “Aixerrota”, the reason of its construction, its features, … From October 7th to November 1st. Aixerrota Windmill’s showroom (Ctra. La Galea, 30).

Exposiciones “El Molino de Aixerrota, en Getxo”. La exposición, acercará a todos los interesados la historia de “Aixerrota”, el motivo de su construcción, sus características… Del 7 de octubre al 1 de noviembre en la Sala de exposiciones del Molino de Aixerrota (Ctra. La Galea, 30). “Getxo, vigía y guarda del Abra”. La exposición pretende acercar a vecinos y visitantes la historia del Fuerte de La Galea - el motivo de su construcción, los usos a los que ha sido destinado a lo largo de su historia... así como el papel que ha tenido. Del 7 de octubre al 1 de noviembre en la Sala de exposiciones del Mercado de Algorta (Torrene, 4)

“Getxo, itsasadarreko zelataria eta zaintzailea” Erakusketak auzokideei zein bisitariei hurbildu nahi du Galea Fortearen historia- eraikunztaren Arrazola, urteetan zehar izan dituen erabilera ezberdinak..- hala nola, Getxok bere historian zehar izan duen garrantzia, Bizkaiko jaurerriaren babesan. Urriaren 7tik azaroaren 1era Algortako Merkatuaren erakusketaaretoan (Torrene, 4)

More information: www.salondelcomicdegetxo.net

“Getxo, a Lookout Point over the Abra Bay”. The exhibition aims to bring residents and visitors the history of Fort La Galea the reason for its construction, the uses to which it was intended throughout its history and the role played. From October 7th to November 1st. Exhibition Hall in Algorta Market (Torrene, 4)


GETXO

16

Getxoarte 2011. Salón de las Artes Emergentes Los días 2, 3 y 4 de diciembre en la plaza de la Estación de Las Arenas (Getxo, Bizkaia). Este evento sirve como escaparate de las propuestas más jóvenes y reúne todo tipo de opciones artísticas. Salón del Cómic y Manga de Getxo Los días 25, 26 y 27 de noviembre en la plaza de la Estación de Las Arenas (Getxo, Bizkaia). En esta edición se homenajeará a Josep María Berenguer, editor de La Cúpula, y a la Editorial Astiberri. El espacio dispondrá de un área de exposiciones, talleres, salón de actos y un área comercial destinada a editoriales, comercios, entidades, fanzines… y cualquier sector relacionado con el mundo del cómic.

Getxoarte 2011. Arte sortu berrien aretoa

Getxoarte 2011. Emerging arts hall

Abenduraren 2, 3 eta 4an izango da Areetako geltoki plazan (Getxo, Bizkaia). Ekitaldi hori gazteen proposamenen erakustoki bikaina izango da, arte-aukera guztiak barnean hartuta.

Getxoarte will take place on December 2nd, 3rt and 4th in the station square in Las Arenas (Getxo, Bizkaia). This event serves as a showcase of the youngest and has all kinds of artistic choices.

Getxoko komiki eta Manga azoka

Getxo comic and Manga show

Azaroaren 25, 26 eta 27an izango da Areetako geltoki plazan (Getxo, Bizkaia). Edizioa honetan Josep Maria Berengerri, La Cúpula editorea, eta Astiberri Argitaletxeari omenaldia egingo zaie. Espazio honek erakusketa gunea, tailerrak, areto nagusia eta merkataritza-guneak argitaletxe, enpresa, erakunde, fanzine eta komikiaren munduarekin lotutako edozein sektorei zuzenduta izango ditu.

On November 2 5th, 2 6 th and 2 7 th in the station square in Las Arenas (Getxo, Bizkaia). This edition will pay tribute to Josep María Berenguer, The Cupula’s editor, and the editorial Astiberri. The space will have an exhibition area, workshops, assembly hall and commercial area designed to publishers, businesses, organizations, fanzines and any sector related to the world of comics.


BARAKALDO

19

BARAKALDO

18

Date un capricho... Bete zure desira... Treat yourself...

COMERCIO EN BARAKALDO

De todo y para todos. A la hora de realizar algún tipo de compra seguro que te gusta comparar para llegar a elegir bien. Como ya conoces, Barakaldo ofrece una amplia oferta de servicios dirigidos al comercio. Si lo que te gusta es el trato personalizado y cercano del pequeño comercio tienes la oportunidad de acercarte a él en las calles del centro. Te recomiendo que te acerques a la urbe, una ciudad llena de vida en la que podrás disfrutar de sus servicios, de su comercio, de sus gentes. Si quieres rapidez en tus compras variadas y acceder a un amplio abanico de sectores puedes acercarte a Megapark y el centro comercial Max Center, sus dos grandes Centros comerciales.

Denetarik eta denentzako. Edozein erosketa egiteko orduan ziur alderatzea nahi izaten duzula ondo erabaki ahal izateko. Dakizunez, Barakaldok merkataritzari zuzendutako hainbat zerbitzu eskaintzen ditu. Denda txikien harreman hurbilagoa eta pertsonalizatua nahiago baduzu, erdialdeko kaleetara joan zaitezke. Hirira hurbiltzea aholkatzen dizut, bizitza duen hiria da, non, bere zerbitzuetaz, bere dendetaz, bere herritarretaz gozatu ahal izango duzun. Egiten dituzun era guztietako erosketetan arintasuna nahi baduzu eta sektore askotara heltzea ere bai, hurbildu zaitez Megapark-era eta Max Center merkataritza zentrura, bere merkataritza zentru handi bietara.

Esta ciudad, conserva una merecida fama de urbe hospitalaria ya desde los tiempos en los que el País Vasco se hizo fuerte en lo que se refiere a industria y recibió (con los brazos abiertos) una dotación importante de población.

Hiri honek, Euskal Herria indartsu egin zenetik, hau da, industria garaitik duen hiri abegitsua izatearen ondo merezitutako ospea mantentzen du, eta herri zati handi bat jaso zuen orduan (besoak zabalik).

Barakaldo, que ha sabido reinventarse a sí misma, ha dejado atrás el humo, las fábricas y el bullicio industrial para dar paso a otro tipo de actividad: la de sus gentes. Barakaldo es ahora

Barakaldok, bere burua berrriro asmatzen jakin du, atzean utzi ditu kea, lantegiak eta zalaparta industriala beste asaldura mota batzuei lekua uzteko: bere herritarrena.

Everything for everyone. When shopping I’m sure you like to compare in order to make the right choice. As you know, Barakaldo offers a wide array of shopping services. If what you want is the personalised, friendly service of a small shop, you can shop in the city centre. We recommend you come into the city, which is full of life where you can enjoy its services, shopping and its people e. If what you want is quick shopping of a variety of things and sectors, visit the shopping centres Megapark and the Max Center, its two large shopping centres. This city maintains its deserved reputation of being hospitable since back when the Basque Country became an industrial stronghold and received (with open arms) in infl ux of inhabitants. Barakaldo, which has always known how to reinvent itself, has left behind the smoke, factories and industrial hustle and bustle to make way for new clamour: that of its citizens. Barakaldo is now an active, brave and green city…it’s alive. And shopping is


BARAKALDO

21

BARAKALDO

20

una ciudad activa, es valiente, verde, está viva. El comercio no podía ser menos y, si recorres sus calles, te encontrarás una suculenta y amplia variedad de comercio a tu disposición. Comercio en Barakaldo: de todo y para todos. Como novedad, desde mediados de este año se puso en marcha la nueva tarjeta del comercio (ACE tarjeta de fidelización de comercio Barakaldo)para Barakaldo de la que casi un millar de personas puede disfrutar ya de sus ventajas. Desde luego, los barakaldeses están brindando una calurosa bienvenida a la nueva tarjeta de la Asociación de Comercio y Empresa Urbana local. El proyecto se puso en marcha

Barakaldo orain hiri aktiboa da, ausarta, berdea, bizirik dago. Merkataritza, ez da gutxiago, eta, bere kaleak zeharkatzen badituzu, denda ugari eta desbardinak aurkituko dituzu zure zerbitzura. Merkataritza Barakaldon: denetarik eta denentzat. Nobedadeen artean, urte honen erdialdean jarri zen abian merkataritzarako txartel berria Barakaldorentzat, eta ia mila lagunek jasotzen dituzte bere abantailak. Egia esan, barakaldotarrek ongi etorri beroa egin diete Hiriko Merkataritza eta Enpresa Elkarteak kaleratu duen txartel berriari. Egitasmoa bezeroen fideltasuna lortzeko asmoz sortu zen,

no exception, by walking its streets you will fi nd a wide and luscious variety of shops at your fi ngertips. Shopping in Barakaldo: everything and for everyone. In recent news, half way through this year a new Barakaldo shopping card has been implemented, with which almost one thousand people have been able to enjoy its benefi ts. As expected, the people of Barakaldo are toasting the arrival of this new card established by the local Association of Commerce and Urban Businesses. The project was started as a customer loyalty programme, offering cardholders a series

para fidelizar clientes, ofreciendo a los titulares una serie de ventajas a la hora de realizar sus compras. La tarjeta es gratuita, permite abonar las compras en tres meses y otorga a los titulares la posibilidad de obtener descuentos, regalos, ofertas especiales, participar en sorteos y recibir información sobre promociones especiales. Barakaldo lo tiene todo: la comodidad y la conjunción de servicios de un Centro Comercial y la cercanía y el trato personalizado del pequeño comercio. Además cada día es más fácil llegar a Barakaldo, bien por metro o por carretera. Desde luego, no tienes excusa. Date un capricho y ven a Barakaldo.

bezeroei abantailak eskainiz erosketak egiteko orduan. Doako txartela da eta erosketak hiru hilabetetan ordaindu daitezke. Txarteldunek deskontuak, opariak, eskaintza bereziak dituzte, zozketetan hartzen dute parte eta promozio berezien ganeko informazioa jasotzen dute. Barakaldok denetarik du: Merkataritza Zentru baten erosotasuna eta zerbitzuen elkartzea edo denda txikien hurbiltasuna eta harreman pertsonalizatua. Gainera, egunetik egunera gero eta errazagoa da Barakaldora heltzea, bai metroa erabiliz zein errepidetik. Beraz, ez duzu aitzakiarik. Bete zure desira eta etorri zaitez Barakaldora.

of advantages when shopping. The card is free, and allows you don’t have to pay for your purchases for up to three months, while also offering its card holders discounts, gifts, special offers, participation in raffl es and information on special promotions. Barakaldo has it all: the convenience and grouped services of a shopping centre and the personalised, friendly service of a small shop. Besides, each day it’s easier to reach Barakaldo, either by subway or by car. So you have no excuse. Treat yourself and come to Barakaldo.



BIZKAIA

25

BIZKAIA

24

< > Museo de Bellas Artes de Bilbao

Recorramos los Museos de Bizkaia Ikus ditzagun bizkaiko museoak Visiting Bizkaia´s Museums

BIZKAIA > Museo Guggenheim Bilbao

Seguro que si piensas en museos y en Bizkaia te vienen a la memoria el Guggenheim o el museo de Bellas Artes de Bilbao. Pero Bizkaia cuenta con mucho más.

Ziur, Bizkaiko museoetaz pentsatzean Bilboko Guggenheim edo Arte Eder museoak datozela zure burura. Baina, pinakoteka garrantzitsu bi hauez gain, Bizkaian, askoz gehiago daude.

Surely if you think of museums in Bizkaia, the Guggenheim or Bilbao´s Fine Arts Museum come to mind. But besides these two key pinacothecas, Bizkaia has much more.

Comencemos por el más famoso, el Guggenheim Bilbao Museoa. Ahora mismo y hasta principios del 2012, podemos contemplar una colección de pintura denominada “Abstracción Pictórica 19491969: Selecciones de las colecciones Guggenheim”. Se recolecta lo más importante del arte americano y europeo de las décadas de los 50 y 60, colección del propio museo y del Solomon R. Guggenheim Foundation. La exposición temporal llamada “Brancusi-Serra” también llama la atención.

Has gaitezan Bizkaiko museo ospetsuenetik, Guggenheim Bilbao Museotik hain zuzen. Momentu honetan, eta 2012aren hasierararte, “Pintura abstraktua, 1949-1969: Guggenheim Bildumen aukeraketak” izeneko pintura erakusketa dago ikusgai. Amerika eta Europako 50 eta 60 hamarkadetako artearen garrantzitsuena biltzen da, museoaren beraren bilduma eta Solomon R. Guggenheim Foundation-ena hain zuzen. “BrancusiSerra” izeneko aldi baterako erakusketa, Constantin Brancusi eta Richard Serraren lanak biltzen dituena ere arreta deitzeko modukoa da.

But let’s start with the famous Guggenheim Bilbao Museum. Currently and until the beginning of 2012, we can visit a collection of paintings called “Painterly abstraction 1949-1969: Selections of the Guggenheim’s collections”. This collection includes the most important American and European art of the fifties and sixties, a private collection of the Solomon R. Guggenheim Foundation. The temporary exhibit called “Brancusi-Serra” with works by Constantin Brancusi and Richard Serra is also worth visiting.

El museo de Bellas Artes de Bilbao, cuenta con una exposición de Antonio López, uno de los artistas más personales del panorama español posterior a la guerra civil, trabajando, el dibujo, el grabado, la pintura y la escultura. Se podrán ver casi todas sus obras desde 1948 hasta 2010, y un ciclo de cine y documentales relacionado con su personalidad artística.

Museo ospetsu honetatik oso hurbil, Bilboko Arte Eder Museoa dugu Antonio Lopezen erakusketa batekin da, gerra zibilaren osteko espainiar panoramako artistarik pertsonalenetariko bat, marrazkiak, grabatuak, pinturak eta eskulturak eskainiz. Bere lan gehienak ikusi ahal izango dira, 1948.ean hasi eta 2010erarte eta bere lana zinearen eta dokumentalen bitartez ere ikusi ahal izango da, bere pertsonalitate artistikoarekin lotutako ziklo bat antolatu delako.

Al lado del Puente Euskalduna, podemos visitar el Museo Marítimo Ría de Bilbao. Allí, además del propio contenido de la pinacoteca, podremos contemplar la escultura de luz cedida por el Ayuntamiento de Bilbao llamada “Piel de luz” y diseñada por Esther Pizarro para la Expo de Shangai, en la cual participó la ciudad de Bilbao.

Bilbotik irten gabe, Euskalduna Zubiaren ondoan, Bilboko Itsasadarra Itsas Museoa bisitatu dezakegu. Bertan, pinakotekaren edukiaz gain, Bilboko Udalak utzitako eskultura ikus dezakegu. Argi eskultura bat da, “Argiaren Azala” deitutakoa eta Esther Pizarrok

Nearby we find Bilbao´s Fine Arts Museum, with an exhibit of Antonio López, one of the most personal artists of the Spanish post-civil war period, with drawings, prints, paintings and sculptures. We can find almost all of the works from 1948 to 2010, and they have also organised a film and documentary series on his artistic personality. Without leaving Bilbao, next to the Euskalduna bridge, we can visit Bilbao´s Maritime Museum. There, besides the museums own contents, we can view a sculpture given by Bilbao´s city council. The sculpture is of light, called “The skin of light” designed by Esther Pizarro for the Shanghai Exhibit, in which the city of Bilbao participated.


>

BIZKAIA

26

Museo Euskal Herria. Gernika

> Museo de Arte e Historia de Durango

En Durango, te sorprenderá el museo de Arte e Historia en el Palacio Etxezarreta, edificio del siglo XVIII. Se convirtió en museo en el año 1984 y ofrece información sobre las guerras carlistas. Y de guerras a paz, puedes acercarte a GernikalLumo, a su Museo de la Paz. Es un museo temático dedicado a la cultura de la paz, que se inspiró en el trágico bombardeo que padeció esta localidad vizcaína. Ahora con la exposición llamada “Prohibido volar: infancia y conflictos armados”, una colección de “Save the Children” que recoge 36 fotografías de 16 fotoperiodistas de renombre. También en Gernika-Lumo, el museo Euskal Herria con sede en el palacio barroko de Alegría rehabilitado como museo en 1733. La Diputación de Bizkaia lo adquirió en 1982 y lo rehabilitó con el objetivo de mostrar una exposición que ayudara a captar el significado histórico-político cultural del entorno foral en el que se halla y a explicar las características de la comunidad espiritual que Euskal Herria conforma.

Shangaiko Exporako diseinatu zuen. Gogoratu behar Bilbok Expo horretan hartu zuela parte. Durangon XVIII. Mendeko eraikina den Etxezarreta Jauregian dagoen Arte eta Historia museoak harrituko zaitu. 1984. urtean bihurtu zen museoa eta gerra karlisten inguruan duen informazio guztiagatik da berezia. Eta gerretatik bakera, Gernika-Lumoko Bakearen Museora hurbil zaitezke. Gaikako Museoa da, bakearen kulturaren ingurukoa, Bizkaiko herri honek jasan zuen zoritxarreko bonbardeoan oinarritutakoa. Orain, “Hegan egitea debekatuta: haurtzaroa eta gatazka armatuak” izeneko erakusketarekin, “Save The Children”-en bilduma, 36 argazki biltzen dituena, izen handiko 16 argazki-kazetarienak.

In Durango, you will be surprised by the Art and History museum in the Etxezarreta Palace, an 18th century building. It was converted into a museum in 1984, providing a lot of information on the Carlists wars. And from wars to peace, you can visit GernikaLumo, to its Peace Museum. This is themed museum dedicated to the culture of peace, a museum that was inspired in the tragic bombing of this Vizcaian town. Currently it has the exhibit “Prohibited from flying: childhood and armed conflicts,” a “Save the Children” collection which has 36 photographs from 16 famous photojournalists.

En las Encartaciones, tenemos el museo de la Minería del País Vasco en Gallarta, la Torre Loizaga en Galdames, con una gran colección de coches clásicos, o el Museo de Las Encartaciones en Sopuerta. La Casa de Juntas de Abellaneda era el lugar de reunión de los representantes de los concejos de la comarca. Hoy es un conjunto de edificaciones de diversa cronología y estilo presidido por la Torre o Casa de Juntas propiamente dicha.

Gernika-Lumon bertan ere bai, Euskal Herria museo, 1733.urtean berreraikitako Alegria jauregi barrokoan egoitza duena. Bizkaiko Foru Aldundiak berea egin zuen eraikina 1982.ean, Euskal Herria Museoa bihurtuz. Asmoa, foru inguruaren esanahi historiko, politiko eta kulturala erakustea da eta Euskal Herriak osotzen duen komunitate espiritualaren ezaugarriak azaltzea.

Also in Gernika-Lumo we find the Euskal Herria museum based in the baroque palace Alegría reformed as a museum in 1733. The Bizkaia Regional Council purchased it in 1982 and reformed it with the aim of presenting an exhibit to help capture the historical-political importance of the regional government in which it is located, explaining the characteristics of the spiritual community Euskal Herria belongs to.

Enkarterrietan, Euskal Herriko Meatzaritza museoa daukagu Gallartan, edo Galdamesen Loizaga Dorretxea, ibilgailu klasikoen erakusketa handiarekin, edo Enkarterrietako Museoa Sopuertan. Abellanedako Batzar Etxea eskualdeko udalbatzetako ordezkarien bileretarako tokia zen. Gaur egun, Batzar Etxea kronologia eta estilo desbardinak dituzten eraikin askoren arteko multzoa da, Dorrea edo Batzar Etxea bera buru izanik.

In las Encartaciones, we find the Basque Country´s Mining museum in Gallarta, the Loizaga Tower in Galdames, with a grand collection of classic cars, or the Las Encartaciones Museum in Sopuerta. The Abellaneda Meeting Hall was a place where representatives from the regional councils met. Today the Meeting Hall is a group of buildings from different periods and styles presided by the Tower or Meeting Hall itself.

Tenemos donde elegir, y todavía hay mas. En la pagina Web www.bizkaia.net obtendrás todo lo que necesitas sobre los museos de Bizkaia. Te deseamos un ¡Buen recorrido!

Ikus dezakezunez badugu zer aukeratu, eta oraindik gehiago dago. www.bizkaia.net Web orrialdean Bizkaiko museoetaz jakin beharreko guztia aurkituko duzu. Ibilbide Ona! Opa dizugu.

As you can see, we have plenty to choose from, and there are still more. You can find everything about Bizkaia´s museums on the webpage www. bizkaia.net. Have a nice trip!


RESTAURANTE RIMBOMBIN

29

RESTAURANTE RIMBOMBIN

28

De Bilbao de toda la vida Bilbokoa betidanik A Bilbao classic

RESTAURANTE RIMBOMBIN El Restaurante Rimbombín lleva desde 1931 ofreciendo un excelente servicio y una exquisita cocina tanto en mariscos, pescados, carne roja y en platos de temporada. Sin duda es un lugar de tradición en la ruta gastronómica bilbaína y está reconocido con la “B” de ilustre de la Villa de Bilbao.

Rimbombin jatetxeak zerbitzu bikaina eskaintzen du 1931. urtetik, sukaldaritza ezin hobearekin, bai itsaskietan, arrainetan, okel gorrietan eta denboraldiko plateretan. Zalantzarik gabe, tradiziozko tokia da Bilboko ibilbide gastronomikoan eta Bilboko Uriaren “B” ospetsuarekin da ezaguna.

Cuenta con vivero propio y además podemos comer las mejores ostras de la ciudad, que se sirven como mandan los cánones: al natural, sin duda la mejor forma de degustarlas. También podremos degustar las famosísimas cigalitas en “salsa Rimbombín” y el solicitado Chateaubriand con verduritas frescas (solomillo laminado).

Bere haztegia du eta gainera hiriko ostrarik onenak jan ditzazkegu, arauek agintzen duten bezala zerbitzatzen direnak: era naturalean, zalantzarik gabe, modurik onena eurak dastatzeko. Era berean, “Rimbonbin saltsarekin” datozen zigalita ospetsuak ere jan ditzazkegu eta hain erakargarria den Chateaubriand-a barazkitxo freskoekin (azpizun xerratua).

Antes de pedir los productos de la carta, lo ideal es preguntar por el género del día. Tienen mucho de temporada y el mejor género escogido, personalmente, directamente de la lonja hasta su cocina. El Rimbombín ha sabido aunar el éxito de crítica y público, especialmente por usar materias primas de la mejor calidad posible y por conjugar platos populares de la cocina tradicional con un toque de modernidad, ya que en estos 80 años se han ido adaptando a los gustos y costumbres de la sociedad bilbaína.

RESTAURANTE RIMBOMBIN Hurtado de Amézaga, 48. Bilbao. Tel: 94 421 3160 www.rimbombin.es

Actualmente consta de una plantilla joven entre la que destaca Ernesto Ruiz Obregón, jefe de sala, y capitaneada por Leire Carro, tercera generación del Rimbombín. Abren los domingos al mediodía. Ofrecen wi-fi, 2 horas de parking gratuito, menú diario, menú fin de semana, así como un menú especial que incluye servicio gratuito de taxi para después de la cena. En el Rimbombín no solo se come bien, sino que también es un agradable punto de encuentro para disfrutar de un aperitivo de su amplia carta de barra con los amigos.

Kartan datozen produktuak eskatu aurretik, onena eguneko generoengatik galdetzea da. Denboraldiko asko izaten dituzte eta ondoen aukeratutakoak, era pertsonalean, lonjatik zuzenean bere sukalderarte doazenak. Rimbombinek kritika eta publiko aldetik izandako arrakasta batzen jakin du, bereziki, ahalik eta kalitate hobereneko lehengaiak erabiltzeagatik eta plater ezagunak sukaldaritza tradizionalarekin nahastzeagatik, beti ere modernitate ikutuarekin, azken 80 urteetan, bilbotar gizartearen gustu eta ohituretara egokitzen joan bait dira.

Rimbombín Restaurant has been, since 1931, offering excellent service and exquisite cuisine: seafood, fish, meats and seasonal dishes. Without a doubt, this has become a traditional stop in a tour of Bilbao´s cuisine, and has been awarded a “B” from the illustrious City of Bilbao. It has its own seafood tank and you can also find some of the best oysters in the city, served the best way possible: Raw. Without a doubt the best way to enjoy them. We can also taste the famous Norwegian Lobster in “Rimbombin sauce” and the much requested Chateaubriand with fresh veggies (a layered sirloin). Before requesting menu items, ideally you should ask for the special of the day. There are always seasonal items of the highest quality, personally selected directly from the market to the kitchen. Rimbombín has known how to maintain its success with critics and the public, by using the highest quality materials and mixing traditional dishes with modern touches, since in these 80 years we have adapted to the tastes and customs of Bilbao´s society.

Gaur egun, langile gazteak ditu, Ernesto Ruiz azpimarratuz, aretoko burua dena eta Leire Carrok zuzendutakoak, Rimbombineko hirugarren belaunaldia. Igande eguerdietan zabaltzen dute. Wi-fi eskaintzen dute, bi orduko doako parking-a, eguneko menua, asteburuetako menua eta baita menu bereziak ere, doako taxi zerbitzua barneratzen dutenak afari osterako.

Currently we have a young staff, led by Ernesto Ruiz in the dining hall, and Leire Carro, a third generation member of Rimbombin. It opens at noon. Offering wifi , free 2 hour parking, daily set menus, weekend set menus, along with a special menu which includes a free taxi service after dinner.

Rimbombinen ez da bakarrik ondo jaten, topaleku atsegina ere bada barran duen karta zabalaz gozatzeko lagunekin batera.

At Rimbombín you don’t just eat well, but you also find a pleasant place to meet friends to enjoy an aperitif at its fully stocked bar.


ETXANOBE

31

ETXANOBE

30

Lasaña fría de anchoas Bokarten lasagna hotza Cold anchovy lasagna

RESTAURANTE ETXANOBE

RESTAURANTE ETXANOBE Palacio Euskalduna Avda. Abandoibarra, 4 T. 944 421 071 www.etxanobe.com

Por supuesto no es el único plato que merece la pena probar de este restaurante pero si tiene todo un club de fans en Facebook será por algo. Plato innovador donde los haya, la lasaña de anchoas del Restaurante Etxanobe nació en el año 2000 con motivo de dar una comida para mil personas en el Palacio de Congresos de Hong kong. Gustó tanto esta propuesta y tuvo tanto eco internacional que incluso hoy en día todavía hay gente que se acerca de diferentes rincones del mundo a degustar este delicioso plato.

Jakina ez dela jatetxe honetan dastatu daitekeen plater bakarra, baina jarraitzaileen klub bat badu Facebook-en, zeozegatik izango da. Plater berritzailea inolako zalantzarik barik. Etxanobe Jatetxeko bokarten lasagna hotza 2000. urtean jaio zen, Hong Kongeko Kongresuen Jauregian mila pertsonentzako egin behar zen bazkari baten. Proposamena askoren gustokoa izan zen eta nazioartean izan zuen oihartzun handia dela eta, gaur egun ere oraindik badagoz batzuk munduko bazter desberdinetatik hurbiltzen direnak plater gozo-gozo hau dastatzera.

De receta sencilla pero muy lograda, la lasaña fría de anchoas justifica por si sola la visita al Restaurante Etxanobe. Según palabras del propio autor de la receta, Fernando Canales “su filosofía es un tomate con sabor a mar. Mediante diversas técnicas se consigue un juego de sensaciones y equilibrios, buscando unas densidades en el paladar que son únicas”.

Errezeta erraza du baina oso lortua, bokarten lasagna hotzak berak bakarrik justifikatzen du Etxanobe Jatetxea bisitatzea. Fernando Canales, errezetaren egilearen hitzen arabera, “itsasoaren zaporea duen tomatea da bere filosofia. Teknika desbardinen bitartez, sentsazioen eta oreken joku bat lortzen da, ahosabaian bakarrak diren loditasunak bilatuz”.

Deberías probarla. Tienes que visitar el Restaurante y degustar esta creación del maestro cocinero junto con el resto de sorprendentes platos que tienes a tu disposición para vivir una experiencia gastronómica inolvidable. En el Etxanobe aman el producto, eso sí, siempre apostando por la innovación con resultados realmente extraordinarios.

Probatu beharko zenuke. Jatetxea bisitatu behar duzu eta sukaldari maisu honen sorkuntza dastatu, zure eskura dituzun gainontzeko plater harrigarriekin, esperientzia gastronomiko ahaztezina bizitzeko. Etxanoben produktua maitatzen dute, hori bai, berrikuntzaren aldeko apostua eginez beti eta emaitza benetan ezin hobeekin.

Of course this isn’t the only dish worth trying at this restaurant, but it does have its own fan club on Facebook… An innovative dish, to say the least, the cold anchovy lasagne at the Etxanobe Restaurant was first created in 2000 to feed one thousand people at the Hong Kong Conference Centre. It was such a hit, and made such a splash internationally, that even today people come from all over the world to try this delicious dish. The recipe is simple, but pure genius: the cold anchovy lasagne alone justifi es a visit to Etxanobe Restaurant. In the words of the creator himself, Fernando Canales, “its philosophy is a tomato that tastes of sea. Using various techniques we achieved a play on the sensations and a balance, whilst in search of unique densities for your palate.” You should to try it. Visit the restaurant and try this remarkable creation by the master chef himself, along with the other amazing dishes available, and savour an unforgettable culinary experience. At the Etxanobe restaurant they appreciate the finished product, always looking to innovate, resulting in truly extraordinary results.


RINCONES DE GETXO · EHLEUTER

33

EHLEUTER

www.ehleuter.com

RINCONES DE GETXO

Euskalduna, 5 - 48008 Bilbao Tel: 944 104 791 info@pasionporelvino.com www.pasionporelvino.com

“A menudo ocurre que en los rincones por donde pasamos habitualmente se producen escenas no exentas de vida, belleza o misterio que quedan ocultas bajo el manto de cotidianidad que las envuelve” Ehleuter

“Sarritan gertatzen da egunero zeharkatzen ditugun bazterretan bizitza, edertasuna edo misterioa duten eszenak gertatzea, inguratzen dituzten egunerokotasunaren mantu azpian izkutatuta geratzen direnak.” Ehleuter

“Often in places we regularly pass scenes full of life, beauty or mystery occur, but remain hidden under the fog of our everyday life that surrounds us.” Ehleuter


RINCONES DE GETXO · EHLEUTER

RINCONES DE GETXO · EHLEUTER

34 35

www.ehleuter.com


RINCONES DE GETXO · EHLEUTER

RINCONES DE GETXO · EHLEUTER

36 37

www.ehleuter.com

www.ehleuter.com www.ehleuter.com


GASTRONOMÍA

39

RINCONES DE GETXO · EHLEUTER

38 > Puerto Viejo, Algorta

Paseo marítimo Itsas pasealekua A seaside stroll

GASTRONOMÍA Javier Urroz. Periodista.

www.ehleuter.com

Salimos del Guggenheim. Todavía es temprano y tenemos un espléndido día por delante. Un paseo de diez minutos por el malecón nos lleva al Museo Marítimo, de recomendable visita interior. Allí se nos despierta un importante apetito “marino”. Llamamos a un taxi que nos lleva, por la margen derecha, hasta la desembocadura de la Ría. Contemplamos el espléndido Puente Colgante remozado y llegamos al Puerto Viejo de Algorta. Rincón de Getxo de profundo atractivo.

Guggenheimetik irtengo gara. Oraindik goizegi da eta egun ederra dugu aurretik. Malekoitik hamar minututan egiten dugun paseo batek Itsasadarra Itsas Museora eramango gaitu, barrualdea bisitatzea merezi duena. Bertan, “itsas-gose” garrantzitsua egiten zaigu. Taxi bateri deitzen diogu eta honek eskuinaldetik eramango gaitu Itsasadarraren bokalerarte. Eraberritutako Bizkaiko Zubi ederra ikusten dugu eta Algortako Portu Zaharrera heltzen gara. Erakargarritasun handia duen Getxoko bazterra.

We walk out the Guggenheim. It’s still early and we have a splendid day ahead of us. A ten minute walk along the pier takes us to the Maritime Museum, worth a trip inside. There we gain a strong “maritime” appetite. We call a taxi that takes us along the right margin of the river, until its mouth. Here we can enjoy the splendid Puente Colgante (Hanging Bridge) and reach the Puerto Viejo (Old port) in Algorta. A very attractive nook in Getxo.

Sus calles empinadas nos invitan al aperitivo en pequeños locales populares. Se acerca la hora de comer, podemos aprovechar la amplia oferta local de todos los niveles; desde alguno de los más importantes restaurantes de Bizkaia: Jolastoki (94 491 20 31), Cubita (94 491 17 00) o la mega propuesta del Puerto Deportivo, casi con los pies en el mar.

Bere kale aldapatsuek taberna txiki ezagun askotan pintxoak dastatzera gonbidatzen digute. Bazkaria jateko ordua heltzen da, herriko eskaintza zabala aprobetxatu dezakegu maila guztietan: Bizkaiko jatetxe garrantzitsuenetariko batzuetatik hasita: Jolastoki (94 491 20 31), Cubita (94 491 17 00) edo Kirol Portuko mega proposamena, ia ia hankak itsasoan ditugula.

Its steep streets invite us in for a snack in its small, popular bars. It’s lunch time, so we can take advantage of the large selection of restaurants for all tastes; some of the most important in Bizkaia: Jolastoki (94 491 20 31), Cubita (94 491 17 00) or the large offering at the Puerto Deportivo, almost with its feet in the sea.

Si aguanta el cuerpo, podemos saltar hasta Bermeo (en taxi es un trayecto de 35 minutos) para divisar uno los puertos pesqueros con más sabor del Cantábrico. Es obligada la cocina

Gorputzak ahal badu, Bermeorarte joan gaitezke (taxian 35 minutuko ibilbidea da) Kantauri aldeko zapore handienetarikoa duen arrantza portu bat ikustera. Derrigorra da Jokin (94 688

If our body can wait, we could go to Bermeo (by taxi its a 35 minute ride) to enjoy one of the tastiest fishing ports in the Cantabrian Sea. Jokin (94 688 40 89) is a must,


GASTRONOMÍA

41

GASTRONOMÍA

40

del Jokin (94 688 40 89), de sabor marinero con vistas al puerto y a la vecina isla de Izaro. La digestión la podemos hacer aprovechando el espacio increíble de Urdaibai; desde el mirador, o desde su camping tenemos una vista irrepetible de su privilegiada naturaleza.

40 89) jatetxearen sukaldaritza, itsas zaporea duena, portura eta ondoko Izaro uhartera begira dagoena. Urdaibaiko inguru paregabea aprobetxatuz egin dezakegu digestioa; begiratokitik, edo bere camping-etik bere natura pribilegiatuaren ikuspegi errepikatu ezina dugu.

seafood with views of the port and the nearby island of Izaro. We can rest afterwards with the Urdaibai; from its lookout, or its campsite we can enjoy unforgettable views of this privileged nature.

Nos quedan escasos diez minutos para llegar a Gernika donde hay que visitar el “Gernikako Arbola”, el roble sagrado de los vascos, lugar de reunión de nuestras “Juntas” –Parlamento ancestral-, sus jardines y el Museo de la Paz. Una buena “afari merienda” (merienda cena) se puede hacer en el Zallo Barri (94 625 18 00), donde los hermanos Ordorika desarrollan una estupenda cocina vizcaína evolucionada con inteligencia, y una bodega excepcional. O si prefiere el ultra clasicismo con raíces, la amable cocina femenina del Boliña Viejo, de sabor eterno.

Hamar minutu eskaz geratzen zaizkigu Gernikara heltzeko, non “Gernikako Arbola” bisitatu behar den, euskaldunen haritz sakratua, gure “Batzarren” –Arbasoen Parlamentuabileretarako tokia, bere lorategiak eta Bakearen Museoa. “Afari-merienda” ona egin daiteke Zallo Barri (94 625 18 00) jatetxean, non, Ordorika anaiak inteligentziaz garatutako sukaldaritza bizkaitar bikaina eskaintzen duten. Edo nahiago izan ezkero, sustraiak dituen leku klasikoa, Boliña Zaharraren andrazkoen sukaldaritza atsegina, betiko zaporea duena.

From here we are just ten minutes away from Gernika where we have to visit the “Gernikako Arbola”, the sacred tree of the Basques, the meeting place for our “Juntas” –Ancestral Parliament- its gardens and the Peace Museum. A good “afari merienda” (dinner-snack) can be had at Zallo Barri (94 625 18 00), where the Ordorika brothers cook up great Bizcaian cuisine developed with intelligence, and an exceptional wine cellar. Or if you prefer the classic with a history, try the friendly feminine cuisine of Boliña Viejo, with an eternal fl avour.

A la vuelta le podemos pedir al taxista que nos acerque a Durango, donde además del Palacio Etxezarreta, Museo a descubrir, tenemos varios locales de cocina informal y barra de pintxos de categoría; Pausta (94 681 20 22) y Kobika (94 681 00 03).

Itzultzerakoan, Durangora hurbiltzeko eskatu diezaiokegu taxi gidariari, non Etxezarreta Jauregiaz gain, deskubritzeko Museoa, sukaldaritza informala eta kategorizko pintxoen barrak dituzten lokal batzuk dauden; Pausta (94 681 20 22) eta Kobika (94 681 00 03).

On our way back we can ask the taxi driver to stop by Durango, where besides the Etxezarreta Palace, a Museum worth the visit, we have several informal restaurants and top rated pintxo bars; Pausta ( 94 681 20 22) and Kobika (94 681 00 03).

Un día turístico y gastronómico completo.

Egun turistiko eta gastronomiko osoa.

A full day of tourism and eating.


NOSCO

Aldai, 1 Bajo · Amurrio Tel.: 945 393 704

Arquitecto Jesús Guinea, 46 · Valdegoavía Tel.: 664 171 557

THABUCA

TURA KULTUR ABENTURA

Plaza de la Paz s/n · Labastida · Tel.: 945 331 060

Errotalde, 32 · Salvatierra · Tel.: 945 312 535

ARKEODOC Cuatro cantones, 12 - 2º planta · Laguardia · Tel.: 685 753 628

INVESTIGACIÓN Y DIFUSIÓN CHAPITEL Caracas, 4 - 2ª · Vitoria-Gasteiz · Tel.: 620 262 869

43

Eduardo Dato, 38-1º • Vitoria – Gasteiz (Álava) • Tel: 945 141 800 • www.alavaincoming.com

Ocio en... Aisialdia... Leisure in...

La provincia de Álava no entiende de linealidad ni monotonía en lo que a ocio se refi ere. Son múltiples los caminos a recorrer por sus 3.037 km2 rebosantes de historia, patrimonio artístico y naturaleza. Turismo y Cultura conforman el maridaje perfecto, y hacen de Álava un territorio vivo que descubrir a través de sus innumerables programas de ocio confeccionados para satisfacer la demanda de los visitantes más exigentes.

ALAVA EN GLOBO

AEROCLUB HERACLIO ALFARO

Zapatería, 16 - 3º · Vitoria-Gasteiz · Tel.: 607 429 670

Aeropuerto de Vitoria-Gasteiz s/n · Foronda · Tel.: 945 163 679

AVENTURA SOBRON

IZKI

Carretera A-2122 · Sobrón · Tel.: 945 359 016

Urturi · Tel.: 945 378 262

Enclavada en un entorno natural inigualable, supone un descubrimiento continuo a través de las visitas culturales por sus Siete Cuadrillas que hacen de Álava una: Añana, Ayala, Campezo, Laguardia, Salvatierra, Vitoria-Gasteiz y Zuia. En Álava el ocio es experiencial y se vive tanto en su tierra como en su cielo, a través de rutas culturales que muestran sus yacimientos arqueológicos y tesoros patrimoniales, sus antiguas bodegas medievales, talleres de enoturismo, catas de vino y sesiones de vinoterapia, turismo de aventura y rutas en bici y en moto, y travesías aéreas en globo o en avioneta. Una invitación irresistible para vivir Álava a través del ocio activo y sostenible, disfrutando de su legado natural e histórico. Bienvenido/a.

WINE OIL SPA VILLA DE LAGUARDIA

CATAVINUM

Paseo San Raimundo, 15 · Laguardia · Tel.: 945 600 532

Gabriel Aresti, 2 bajo · Vitoria-Gasteiz · Tel.: 945 175 466

www.alavaincoming.com

ÁLAVA Araba herrialdeak ez du linealtasun edo monotoniaz ezer ulertzen aisialdiari dagokionean. Asko dira historiaz, ondare artistikoz eta naturaz betetako bere 3.037 km2-tatik zeharkatu ditzazkegun bideak. Turismoak eta Kulturak bat egite ederra osotzen dute, eta Araba, lurralde bizia bihurtzen dute, zenbatu ezinak diren eta bisitari zorrotzenak eskatzen dituzten aisialdiko programen bitartez deskubritzeko modukoa. Inguru natural paregabean kokatua, etengabeko aurkikuntza bat da, Araba bat izatea egiten duten bere Zazpi Kuadrilletatik egin daitezkeen bisita kulturalen bitartez: Añana, Aiala, Kanpezo, Guardia, Agurain, Gasteiz eta Zuia. Araban aisialdia esperientzia da eta bere lurran zein zeruan bizitzen da, bere aztarnategi arkeologikoetatik eta ondarezko altxorretatik egiten diran ibilbideen bitartez, erdi aroko bere antxinako upategiak, enoturismo tailerrak, ardo dastaketak eta ardoterapia saioak, abenturazko turismoa eta bizikletaz zein motoz egiten diren ibilbideak eta globoan edo hegazkin txikian egiten diren ibilaldiak.

The province of Alava does not do linearity or monotony in terms of leisure. There are many routes to choose from in its 3037 km2 with all the history, artistic heritage and nature. Tourism and Culture make the perfect pair, thus making Alava the perfect place to explore, with its countless leisure programs designed to satisfy even the most clamorous visitors. Tucked in a unique natural environment, it’s a continual discovery for visitors, along with the other seven regions within Alava: Añana, Ayala, Campezo, Laguardia, Salvatierra, Vitoria-Gasteiz and Zuia. In Alava leisure activities are unsurpassed seeing as they can take place both on land and in the sky. From its cultural tours experiencing the archaeological sites and a lesson in their heritage, visits to the oldest medieval wineries, wine tourism workshops, wine tastings and “vinoterapia” a new wine spa treatment. As well as adventure tourism, cycling or motorcycle routes, and finally rides on hot air balloon or small aircrafts.

Gonbidaben zoragarria Araba aisialdi aktibo eta jasangarriaren bitartez bizitzeko, bere ondare natural eta historikoaz gozatuz.

This is a stunning opportunity to delight in Alava through active and tenable leisure while enjoying its natural and historic heritage.

Ongi Etorri.

Welcome.

ALAVA INCOMING

IPARNATURE

Portal del Rey, 6 1ºD · Vitoria-Gasteiz Tel.: 945 261 591

43 ALAVA INCOMING

GUÍAS ARTEA

42 ALAVA INCOMING

ALAVA INCOMING

42


45

RIOJA ALAVESA

RIOJA ALAVESA

Hoteles, bodegas, restaurantes, paisajes… pero sobre todo la cercanía de su gente, hace que cuando visitas Rioja Alavesa te sientas como en casa. En este reportaje les ofrecemos 6 rincones muy entrañables de RIOJA ALAVESA imprescindibles de conocer.

Tan cercana Hain gertu So close

Hotelak, upategiak, jatetxeak, paisaiak… baina bertakoen hurbiltasunak batez ere, Arabako Errioxa bisitatzeak etxean bezala sentiaraztea dakar. Erreportai honetan, nahitaez ezagutu beharreko ARABAKO ERRIOXAKO 6 bazter zoragarri eskaintzen dizkizuegu.

Hotels, wineries, restaurants, landscapes… but above all, it’s the people’s closeness that makes a visit to La Rioja Alavesa feel like home. This article suggests 6 endearing must-sees of the RIOJA ALAVESA.

RIOJA ALAVESA...

HOTEL VIURA HOTEL VIURA **** Calle Mayor, s/n Villabuena de Álava, Eskuernaga T.: 945 60 90 00 web: www.hotelviura.com info@hotelviura.com

Un hotel con mucho encanto situado en Villabuena de Álava.

Xarma handia Eskuernagan.

duen

hotela

Arabako

A hotel with a lot of charm in Villabuena de Álava.

Su vanguardista arquitectura, compuesta por cubos superpuestos, sus enormes cristaleras y sus terrazas asimétricas hacen del Hotel Viura una edifi cación con mucha personalidad y muy vanguardista.

Bere arkitektura abangoardistak, kuboekin osotutakoak, bere beirate izugarriak eta bere terraza asimetrikoek, Viura Hotela, pertsonalitate handiko eraikina eta oso abangoardista izatea egiten dute.

Its avant-garde architecture, made up of superimposed cubes, enormous windows and asymmetric terraces all give Hotel Viura a lot of character, and very vanguard.

Consta de 4 suites, 16 deluxe, y 13 habitaciones Viura decoradas con estilo contemporáneo. Su hall, restaurante y Lobby tampoco pasan desapercibidos, desbordan diseño por todos los costados.

4 suite ditu, 16 deluxe eta 13 logela Viura, gaur eguneko estiloarekin apaindutakoak. Bere hall-a, jatetxea eta Lobby-ak ere ikustekoak dira, diseinua nabari zaie alde guztietatik.

It has 4 suites, 16 deluxe rooms and 13 Viura rooms, all decorated in contemporary fashion. Its hall, restaurant and lobby are also worth having a look, bursting at the seams with design.

Este fabuloso Hotel ofrece además 3 espaciosas salas de reuniones, modernas y equipadas con la tecnología más actual.

Primerako Hotel honek gainera, bileretarako hiru gela zabal eskaintzen ditu, modernoak eta teknologia aurreratuenarekin.

This fabulous Hotel also offers 3 spacious conference rooms, as well as being modern and fully equipped with the latest technology.

RIOJA ALAVESA

44 xx


RIOJA ALAVESA

47

RIOJA ALAVESA

46

BODEGA VIÑA REAL

VISITA LA BODEGA Previa Reserva. Abierto: Lunes a Domingo Horario: 10:00 – 18:30 Domingo de 11:00 - 15:00 Visitas en turnos de mañana y de tarde : Lunes, Jueves, Viernes y Sábado. Visitas en turnos de mañana: Domingo.

VISITA NORMAL Visita a Bodega. Degustación de 2 vinos + tapa Precio Adulto: 8 euros Precio niños mayores de 12 años: 3 euros VISITA “PREMIUM” Visita Gourmet. Cata de 4 vinos comentada y acompañada de aperitivo

Precio Adulto: 25 euros Curso Iniciación a la cata: Precio Adulto: 15 euros TIENDA Abierta todos los días. Posibilidad de compra de todos los vinos de Cvne, Viña Real y Contino, en todos sus formatos: 18,7 cl, 37,5 cl, 75 cl., 1,5 l, 3l o 6l.

El edificio diseñado por el arquitecto francés Philippe Mazières con forma de tina, es el corazón de la bodega y alberga la sala de fermentación donde el vino reposa. Además, cuenta con una construcción de madera “Red Cedar”, Cedro Rojo del Canadá y con dos enormes túneles realizados en la misma roca del cerro, donde se lleva a cabo la crianza del vino.

Philippe Mazières arkitekto frantziarrak diseinatutako eraikina, tina baten itxura duena, upategiaren bihotza da eta ardoak atseden hartzen duen tokia ere bertan dago. Gainera, Kanadatik ekarritako zedro gorriaz edo “Zedro Sarea” egurrarekin egindako eraikuntza da, muinoaren harrian bertan egindako tunel erraldoi bi dituena, non ardoaren ontzea egiten den.

La tina se divide dos pisos; en el superior está la nave de vinificación que utiliza la tecnología más vanguardista: una tolva vertical y una espectacular grúa central, y en el piso inferior está situada la sala de barricas circular.

Tina hau solairu bitan dago banatuta; goiko aldean ardogintzarako nabea dago, teknologiarik abangoardistena erabiltzen duena; goitik beherako tobera bat eta izugarrizko garabi zentrala. Beheko solairuan upelentzako areto zirkularra dago.

En 1920, se lanzaron al mercado los primeros vinos Viña Real. En ellos se conjugaba la personalidad, carácter y elegancia de esta tierra con la redondez y equilibrio de una perfecta crianza.

1920. urtean merkaturatu ziren lehenengo Viña Real ardoak. Euretan, lurralde honen pertsonalitatea, izaera eta dotoretasuna bateratzen ziren, ontze ezin hobe baten biribiltasun eta orekarekin.

Hoy en día, los vinos de Viña Real, elaborados mayoritariamente con la variedad de uva Tempranillo son vinos modernos, equilibrados y elegantes, que también están preparados para una larga vida.

Gaur egun, Viña Real ardoak, gehienbat tenpranillo mahatsarekin egiten direnak, ardo modernoak, orekatuak eta dotoreak dira, baita bizitza luze baterako prestatuta daudenak ere.

This building designed by the French architect Philippe Mazières in the style of a barrel and is the heart of the winery and houses the fermentation room where the wine rests. In addition to having a building made of Canadian red cedar, with two giant tunnels made from the hill’s own stone, where the wine is aged. The barrel is divided into two floors. The top floor is the wine making area with state-ofthe-art technology: a vertical hopper and spectacular central crane, and downstairs you have the round barrel room. In 1920, the first Viña Real wines were first distributed in the market. These wines combined the personality, character and elegance of the land with a well-roundedness and balance of a perfect ageing process. Nowadays Viña Real wines are mainly made with Tempranillo grapes, they are modern, balanced and elegant wines and prepared to last a lifetime.


BODEGAS VALDELANA

BODEGAS VALDELANA VISITAS CON CITA PREVIA Fines de semana y festivos: Sábados de 11:00 a 13:00 horas y de 16:00 a 18:00 horas. Domingos: de 11:00 a 13:00. Precio de la visita y cata: 6 €/persona. T.: 945 60 60 45 M.l: 620 21 74 11

Se sabe con certeza que la familia Valdelana lleva cultivando vid en sus tierras y haciendo vino desde el siglo XVI. En la actualidad el propietario de la bodega es Juan Jesús Valdelana, quien representa a la enésima generación de esta familia e irrumpe en el mundo vitivinícola en el año 1980 comprando sus primeras viñas en Elciego ampliando así la explotación familiar. Él es quien realiza las últimas ampliaciones del edifi cio y se lanza a la conquista de nuevas metas, contando en su haber de la sabiduría de los viticultores de su familia.

Egiaztatuta dago Valdelana familia XVI. Mendetik dabilela mahatsa lantzen euren lurretan eta ardoa egiten. Gaur egun, Juan Jesus Valdelana da upategiaren ugazaba, familia honen enegarren belaunaldia ordezkatzen duena eta 1980ean sartzen dena ardogintzaren munduan, Eltziegon erosiz bere lehenengo mahastiak, familiaren ustiapena handituz era horretara. Bera izan da eraikinaren azken handitzeak egin dituena eta erronka berrien bila hasi dena, bere familiako mahastizainen jakinduria kontuan hartuz.

En el ático del edifi cio se encuentra un museo que cuenta con una amplia variedad de objetos, desde piezas de principios de la época neolítica hasta aperos vitivinícolas del siglo pasado.

Eraikinaren teilatupean museo bat dago, hainbat objetu dituena, hasierako neolitiko garaiko piezetatik hasi eta aurreko mendeko ardogintzarako tresnetararte.

La sala de catas está situada a 10 metros bajo tierra en un calado subterráneo. Desde la mesa de cata se disfruta de una maravillosa vista de una viña subterranea. Combinan la vista con sonidos de naturaleza (pájaros, agua, viento…) con ambiente muy agradable. Para solucionar el problema de la luz estando bajo tierra, disponen de dos Enoscopes que aseguran a los catadores la más alta calidad de percepción de la luz, brillo y color del vino.

Dastaketaterako aretoa lur azpitik 10 metrora dago, lurpeko zulo baten. Dastaketarako mahaitik lur azpian dagoen mahasti baten ikuspegi zoragarriarekin gozatzen da. Ikusmena naturaren soinuekin (txoriak, ura, haizea…) bateratzen da giro oso atseginarekin. Lur azpian egonik, argiaren arazoa konpontzeko, Enoskope bi dituzte, dastaketan dabiltzanak ardoaren argitasuna, distira eta kolorea goi mailako kalitatearekin nabaritzea erraztuz.

La marcas que comercializa Bodebas Valdelana son: Valdelana, Agnvs, Ladrón de Guevara y Centum vitis, además de un excelente aceite de oliva virgen denominado Aceite Agnus

Valdelana Upategiak honako marka hauek merkaturatzen ditu: Valdelana, Agnvs, Ladron de Guevara eta Centum vitis, Agnus Olioa izeneko primerako oliba-olio birjinaz gain.

It is well-known that the Valdelana family has been cultivating the vineyards on its lands to make wine since the 26th century. Currently the winery’s owner, Juan Jesús Valdelana, represents this family’s umpteenth generation, jumping into the winemaking world in 1980 by buying his first vineyards in Elciego, thus expanding the family business. It was him who led the construction of the new building and is always undertaking new enterprises, with the wisdom from generations of winemakers under his belt. In the building’s attic we fi nd a museum with a wide variety of objects: artefacts from the early Neolithic Age to vine growing tools used in the last century. The wine tasting room is located in a wine cellar 10 meters underground. Here at the wine tasting table we can enjoy a marvellous view of the underground vineyard. The tour is combined with the sounds of nature (birds, water, wind…) and a pleasant atmosphere. In order to solve the lighting problem underground, we have two Enoscopes that provide the wine tasters with optimal levels of light to view the wine’s brilliance and colour. Valdelana Winery’s brands are: Valdelana, Agnvs, Ladrón de Guevara and Centum vitis, as well as an excellent olive oil called Aceite Agnus.

RIOJA ALAVESA

49

RIOJA ALAVESA

48


Este “hotelito”, como le gusta llamarlo a su impulsora, Charo García Ugarte – más conocida como Chari– está situado en el corazón de Laguardia, en plenas vistas sobre el centro de la vida social y cultural de la capital de Rioja Alavesa son excepcionales.

Charo Garcia Ugartek –Chari bezala ezagunagoa denak- ostatuaren bultzatzaileak, “hoteltxoa” deitzen dion toki hau Biasteriko bihotzean kokatzen da, eta bertatik primeran ikus daiteke Arabako Errioxaren hiriburuko bizitza sozial eta kulturala.

Aunque en la idea inicial se barajaba un hotel con 31 habitaciones, Chari logró imponer el modelo de hotelito con el que llevaba soñando desde siempre. Sólo 18 habitaciones. Cada una, distinta a las demás. Espaciosas, sin armarios empotrados y con hermosos vestidores. Cuartos de baño singulares, siete con jacuzzi, y todas con los platos de duchas hechos a mano con mortero y piedras lavadas. Sobre las bañeras, mosaicos con pinturas alusivas al mundo del vino. Además, una de las habitaciones, en la primera planta, está diseñada específi camente para personas con movilidad reducida, algo poco frecuente en el panorama hotelero nacional.

Hasiera baten 31 logelako hotel bat egitea bazen ideia, Charik betidanik amesten zuen hoteltxoaren eredua ezartzea lortu zuen. 18 logela bakarrik. Bakoitza, besteetatik desberdina da. Zabalak, horma-armairurik barik eta jantzigela ederrekin. Bainugela paregabeak, euretariko zazpi jacuzziarekin, eta guzti guztiak eskuz egindako dutxekin, morteroarekin eta garbitutako harriekin egindakoak. Bainuontzien gainean, ardogintzarekin lotutako pinturen mosaikoak daude. Gainera, logeletariko bat, lehenengo solairuan, mugikortasun arazoak dituzten pertsonentzako dago diseinatuta, hotel gutxitan aurkitu daitekeena.

RIOJA ALAVESA

El calado se ha restaurado de tal forma que en un extremo se encuentra el spa y en el otro se abre con una enoteca que da paso a un espacio donde degustar los vinos de Rioja Alavesa. Un espacio concebido para catas o para reuniones poco numerosas y con el encanto que le da ser una cueva.

HOSPEDERIA DE LOS PARAJES Calle Mayor, 46-48 Laguardia T.: 945 621 130

Su espacioso restaurante ofrece la posibilidad de comer sin estar hospedado en el propio hotel. Nos encontraremos una carta que armoniza modernidad y tradición, que sorprende, que renueva un recetario que tiene sus raíces en esta tierra y que se basa en la calidad excepcional de los productos. Un lugar donde explorar nuevos platos perfectamente maridados con una carta de vinos extraordinaria. Tipo de cocina moderna con raices: estilo nueva cocina.

This “hotelito”, as called by its director, Charo García Ugarte – known as Chari– is in the heart of Laguardia, with exceptional views of the centre of the Rioja Alavesa’s social and cultural capital. Even though the initial idea was for a 3 1 room hotel, Chari was able to build her version of the hotelito, the one she had always dreamed about. With only 1 8 rooms, each one with its own unique style, spacious, with beautiful dressing rooms. One-of-a-kind bathrooms, seven of them have jacuzzis and all with handmade mortar and washed stone shower trays. Above every bath tub there are mosaics with paintings of the world of wine. As well as providing wheelchair accessible rooms on the first floor—something uncommon in other hotels throughout the nation.

Hoteltxoaren sakoneran egindako lanen ostean alde batean spa bat jarri dute eta bestean enoteka bat zabaltzen da non, Arabako Errioxako ardoak dastatu daitezkeen. Dastaketetarako gune bezala egindako tokia da edo jende gutxirentzako bilerak egitekoa, beti ere, kobazulo bat izateak dakarren xarmarekin.

The wine cellar has been renovated so that at one end we fi nd the spa, and at the other there’s the winery’s shop that provides a place where you can taste the wines from the La Rioja Alavesa region. A space perfect for holding wine tastings or small gatherings, with the added charm of being a cave.

Bere jatetxe zabalak aukera ematen du bertan jan ahal izateko hotelean ostatua hartu gabe egon arren. Modernitatea eta tradizioa bateratzen dituen karta batekin aurkituko gara, harritzen duen kartarekin, sustraiak lur honetan dituen errezeta-liburua berriztatzen duena eta produktuen kalitate ezin hobean oinarritzen dena.

The restaurant is also open to both guests and non-guests alike. Its menu combines modern and tradition cuisine, full of surprises, bringing new life to traditional recipes, deeply rooted in the land, and based on the exceptional quality of its products.

Era ezin hobean elkartutako platerak bilatzeko tokia ardoen karta bikainarekin.

A place to delve into new dishes, perfectly paired with an extraordinary wine menu.

Sukaldaritza mota modernoa sustraiekin: sukaldaritza berrriaren estiloa.

Modern cuisine with roots: nouvelle cuisine.

51 RIOJA ALAVESA

HOSPEDERIA DE LOS PARAJES

50


53 RIOJA ALAVESA

RIOJA ALAVESA

52

HOTEL EGUREN UGARTE CARRETERA A-124 - KM.61 01309 Páganos T.: 945 60 07 66

HEREDAD DE UGARTE

HOTEL EGUREN UGARTE Es una bodega histórica de La Rioja Alavesa. Realiza el proceso completo de elaboración del vino: desde el cultivo de la vid hasta la comercialización al cliente fi nal repartido hoy por más de 20 países de todo el mundo. Esta bodega familiar ha sabido mantener las tradiciones en la elaboración de sus vinos, a la vez que ha incorporado innovadoras técnicas tanto en el cultivo como en la producción de sus caldos, dando como resultado unos vinos excepcionales, merecedores de importantes galardones tanto nacionales como internacionales.

Emplazado en la propia bodega Heredad de Ugarte y rodeado de 120 hectáreas de viñedos el Hotel Eguren Ugarte ofrece la posibilidad de dormir en una bodega, entre barricas y viñedos. Una experiencia inolvidable. Dispone de 21 habitaciones con vistas a los viñedos que nos regalan paz y armonía. Su bello entorno armoniza con un cuidado mobiliario y cálidos colores en sus paredes, ofreciendo lo último en servicios. El Hotel Eguren Ugarte es un hotel con encanto que nos brinda la ocasión disfrutar de su afamado restaurante “Martín Cendoya”, conocer el mundo que rodea al vino, su cultivo y elaboración, asistir a catas organizadas, comprar en su tienda de vinos o recorrer las rutas del vino de la zona.

Heredad de Ugarte upategian bertan egonik eta inguruan 120 hektarea mahasti dituela, Eguren Ugarte Hotelak upategi baten lo egiteko aukera eskaintzen dizu, barrika eta mahasti artean. Esperientzi ahaztezina.

Found in the Heredad de Ugarte winery and surrounded by 120 hectares of vineyards, Hotel Eguren Ugarte offers you the chance to sleep in a winery, amongst barrels and vineyards. An unforgettable experience.

Mahastietara begira dauden 21 logela ditu, bakea eta harmonia eskaintzen dutenak. Bere inguru ederra bateragarria da arreta handiz jarritako altzariekin eta hormetako kolore beroekin, bere zerbitzuetan azkenengoa eskainiz.

It has 21 rooms with views of the vineyards that convey a sense of peace and harmony. The beautiful environment combines select furnishings, with the warm colours of its walls, as well as offering the latest amenities.

Eguren Ugarte Hotela xarma duen hotela da, “Martin Cendoya” bere jatetxe ospetsuarekin gozatzeko aukera eskaintzen diguna, edo ardoaren mundua inguratzen duen guztia ezagutzea, bere landaketa eta elaborazioa, antolatutako dastaketetara joatea, bere ardoen dendan erosketak egitea edo inguruan dauden ardoaren ibilbideak egitea.

Hotel Eguren Ugarte is a charming hotel, where we can also appreciate its famous restaurant “Martín Cendoya”, get to know the world of wine, its cultivation and creation, to attend organised wine tastings, relish its wine shops and delight in touring the wine routes in the area.

Impresiona recorrer sus cuevas de más de 2 kilómetros de longitud a 20 metros de profundidad, respirar el aroma del vino cuidado con mimo y esmero, y sentir ese pedacito de historia que se tiene frente a una barrica. Una oportunidad excelente para conocer una bodega singular, tradicional, a la vez que moderna, en compañía de la familia, los amigos o los compañeros de trabajo.

HEREDAD DE UGARTE Grupos reducidos: máximo: 15 personas Duración de la visita: 1 hora DÍAS DE VISITA: De lunes a viernes: 12:00 ; 13,15 y 16,30 horas. Fines de semana y festivos: 10:30 ; 12:00 ; 13:15 y 16:30 horas. PRECIO: 10€ Idiomas: castellano, inglés, francés

Arabako Errioxako upategi historikoa da. Ardoa egiteko orduan prozezu osoa jarraitzen dute: mahatsa landatzetik hasi eta azken bezerora heltzen den merkaturatzezarte, munduko 20 herrialde baino gehiagotara helduz.

This is a historic winery in La Rioja Alavesa. It carries out the complete wine making process: from the cultivation of the grapes through to the sale of the wine to the customer, now sold in more than 20 countries worldwide.

Familiarteko upategi honek tradizioak mantentzen jakin du ardoak egiterakoan, eta era berean, teknika berritzaileenak erabili ditu bai landaketan zein bere ardoen ekoizpenean ere, horren emaitza ardo bikainak izanik, sari nazional zein internazional ugari jaso izana merezi izan dutenak.

This family winery has managed to maintain its wine making traditions, while also incorporating innovative techniques both in the cultivation and production of its wines, resulting in exceptional wines, deserving of top awards at both a national and international level.

Harritzekoa da bere kobazuloak zeharkatzea, kilometro 2 baino luzeagoak direnak 20 metroko sakoneran, mimo eta ardura handiarekin zaindutako ardoaren usain gozoa usaintzea, eta barrika baten aurrean daukazun historia zatitxo hori sentitzea. Aukera bikaina upategi bakarra, tradizionala eta era berean modernoa ezagutzeko, familiarekin, lagunekin edo lankideekin.

It’s remarkable to wander the caves, which are 2 kilometre long and 20 meters underground, to breathe in the wine’s aroma which has been cared for and pampered, and to feel part of that of the history which can found opposite that barrel. This is an excellent opportunity to experience a unique, traditional yet modern winery, with your family, friends or colleagues.


BALENCIAGA

55

BALENCIAGA

54

El diseño a tu alcance Diseinua zure esku Design within reach

CRISTÓBAL BALENCIAGA MUSEOA

MÁS INFORMACIÓN INFORMAZIO GEHIAGO MORE INFORMATION www.cristobalbalenciagamuseoa.com

Cristóbal Balenciaga Eizaguirre nació el 21 de enero de 1895 en la localidad guipuzcoana de Getaria. Su familia era humilde y muy católica, su padre era pescador y su madre costurera. El tenía muy claro desde pequeño que quería ser modisto y cuando solo tenía 13 años, la Marquesa de Casa Torre, que veraneaba en Getaria, se sintió conmovida ante las ansias del joven por aprender el oficio de la moda, y decidió plantearle un reto. Le entregó un trozo de tela junto a uno de sus más exclusivos vestidos, con el objetivo de que él lo copiara y demostrara su talento. El resultado contentó tanto a la marquesa, que de ahí en adelante se convirtió en su mecenas. Abrió su primera tienda en San Sebastián en 1914, la cual se expandió a Madrid y Barcelona. Entre sus clientes estaban la Familia Real Española y la aristocracia. Cuando estalló la guerra civil española se vio forzado a cerrar

Cristóbal Balenciaga Eizagirre 1895eko urtarrilaren 21ean jaio zen Gipuzkoako Getaria herrian. Bere familia apala eta oso katolikoa zen, bere aita arrantzalea zen eta ama jostuna. Berak oso argi zeukan txikitatik joskilea izan nahi zuela eta 13 urte besterik ez zituenean, Dorretxeko Markesak, udak Getarian igarotzen zituenak, erronka bat planteatu zion, gazteak modarekiko zuen ikasteko irrika ikusita. Oihal zati bat eman zion bere soineko esklusibo batekin batera, berak kopiatu zezan eta bere talentua erakutsi. Markesa oso pozik geratu zen emaitzarekin eta handik aurrera bere mezenasa bihurtu zen. Donostian zabaldu zuen bere lehenengo denda 1914an, Madril eta Bartzelonara hedatu zena. Bere bezeroen artean zeuden Espainiako ErregeFamilia eta Aristokrazia. Espainiako gerra zibila hasi zenean bere dendak itxi egin behar izan zituen eta Parisera joan zen. Balenciagak, 1937ko abuztuan zabaldu zuen Pariseko bere

Cristóbal Balenciaga Eizaguirre was born 21 January, 1895 in the Guipuzcoan city of Getaria. His family was humble and very catholic, his father was a fisherman and his mother a seamstress. He knew since he was young that he wanted to be a seamstress, and when he was only 13 years old, the Marchioness of Casa Torre, who spent her summers in Getaria, was moved by the young boy’s desire to learn the fashion trade, and decided to offer him a challenge. She gave him a piece of fabric together with one of her most exclusive dresses, for him to copy it and show his talent. The result made the marchioness so happy that from then on she became his patron. He opened his first shop in San Sebastian in 1914, which expanded to Madrid and Barcelona. His clients included members of the Royal Spanish family and the aristocracy.


BALENCIAGA

56

sus tiendas, y se trasladó a Paris. Balenciaga abrió su taller parisino en la Avenida George V, en agosto de 1937. Y fue en Paris donde

lehenengo tailerra, George V Etorbidean. Eta Parisen lortu zuen arrakasta. Gauza jakina da bere diseinuek ez zutela frogarik behar, lan egiteko

consiguió tener éxito. Es sabido que creaba sus diseños sin necesidad de pruebas, debido a su alta exigencia a la hora de trabajar. La misma Marlene Dietrich afirmó que Balenciaga conocía sus medidas y que ninguno de sus vestidos exigió retoques.

orduan zuen zorroztasun handiagatik. Marlene

Uno de sus últimos trabajos fue diseñar el uniforme para las azafatas de la compañía Air France.

France konpainiako hegazkineko laguntzaileen

Dietrich-ek berak baieztatu zuen Balanciagak bere neurriak ezagutzen zituela eta bere soineko batek ere ez zuela ikuturik behar izan. Berak egindako azkenengo lanetariko bat, Air uniformea diseinatzea izan zen. Lanean berrogeita hamar urte egin eta gero

Se retiró tras cincuenta años en activo y murió en Valencia el 23 de marzo de 1972.

erretiratu zen eta Valentzian hil zen 1972ko

Sus diseños son aún recordados por muchos y gran parte de su trabajo se ve ahora reflejado en el museo que acaban de abrir en su localidad natal, Getaria.

Gaur egun, askok eta askok gogoratzen dituzte

Cristóbal Balenciaga Museoa se inauguró el 10 de junio de 2011. La exposición que el museo ofrece, aspira a convertirse en el desfile de la mejor obra de Cristóbal Balenciaga y a proporcionar las claves de su éxito y su aportación a la historia de la moda. Cuenta con 72 piezas que exploran la vida y obra del modisto guipuzcoano desde sus inicios hasta sus últimas creaciones.

martxoaren 23an. oraindik bere diseinuak eta berak egindako lanaren zati handi bat ikus daiteke orain bere jaioterrian, Getarian zabaldu berri duten museoan. Cristobal Balenciaga Museoa 2011ko ekainaren 10ean zabaldu zen. Museoak eskaintzen duen erakusketak, Cristobal Balenciagaren disfilerik hoberena izan nahi du eta era berean, bere arrakastaren gakoa zein modaren historiari berak egindako ekarpena erakustsi. 72 pieza ditu, gipuzkoar joskilearen bizitza eta lana erakusten dutenak hasi zenetik azkenengo kreazioetararte.

When the Spanish civil war broke, he was forced to close his shops and move to Paris. Balenciaga opened a shop in Paris, in Avenue George V in August 1937. It was in Paris where he became successful. It is known that he created his designs without needing to fit, due to his demanding character when working. Marlene Dietrich even confirmed that Balenciaga knew all her measurements and that none of her dresses needed touching up. One of his last jobs was designing the uniform for the flight stewardess of Air France. He retired after working fifty years and died in Valencia on 23 March, 1972. His designs are still recalled by many, and much of his work is now on display at the museum that has just opened in his hometown, Getaria. The Cristóbal Balenciaga Museum was inaugurated 10 June, 2011. The museum exhibit hopes to become the catwalk for Cristóbal Balenciaga´s best works and to provide the keys to his success and his contribution to the history of fashion. It has 72 articles that explore the life and work of the Guipuzcoan seamstress from his beginnings to his last creations.


ARABARTE CRIANZA 2006 Las Bodegas Arabarte, están situadas en Villabuena de Álava, Rioja Alavesa con el marco perfecto para el cultivo de viñedos. Poseen el mejor tipo de tierra para la producción del vino: la arcilla calcárea. Y, además, presentan un clima ideal para el cultivo del vino debido a su latitud y a su altura. Estas tierras han sido trabajadas durante años para adaptarse a la producción del vino. En Bodegas Arabarte tienen 42 hectáreas de viñedos propios. La elaboración es artesanal con las más modernas técnicas de producción. Disponen de una capacidad de 750.000 litros en depósitos de acero inoxidable, equipados con la más alta tecnología, donde reposa el vino en las mejores condiciones. Y para las variedades de crianza y reserva, tienen 600 barricas de roble americano y francés Variedades Tempranillo, Graciano y Mazuelo. Uva seleccionada de los viñedos con edades superiores a los 50 años. Fermentación: En depósitos de acero inoxidable, con control de temperatura. El encubado tiene una duración aproximada de 1115 días, en los cuales se realizan continuas y diarias labores de “remontado” para provocar el contacto del mosto con los hollejos y que el vino empiece a definir su propia personalidad. El descube se realiza en el momento óptimo para obtener un vino equilibrado, que se comporte bien en la crianza. Crianza: Envejecido durante 12 meses en barricas de roble americano y francés, y afinado durante 12 meses mínimo en botella. Ficha cata: En nariz tiene recuerdos a violeta y fresa en sazón, con la madera perfectamente ensamblada. En boca es fino con buena entrada, pasando con cierta soltura, sin aristas, redondo, suave; no muy tánico, no desentona, bien ligado todo ello con la acidez, con peso de fruta en todo el recorrido, en el final es un vino de media intensidad con excelentes recuerdos. Maridaje: Ragut de ternera. Temperatura de servicio: 18ª C.

Arabarte Cr i anza 2006

Arda ndeg i Cr i anza 2008

Valoración Balorazioa Star rating: ****

Valoración Balorazioa Star rating: ****

59

ARABARTE CRIANZA 2006

ARABARTE CRIANZA 2006

ARDANDEGI CRIANZA 2008

ARDANDEGI CRIANZA 2008

ARDANDEGI CRIANZA 2008

Arabarte Upategiak, Arabako Eskuernagan kokatzen dira, Arabako Errioxan, leku ezin hobea mahastiak landatzeko. Lur motarik hoberena dute ardoa ekoizteko: buztin karetsua. Eta gainera, klima bikaina dute ardoa lantzeko bere latitude eta altueragaitik.

Bodegas Arabarte is located in Villabuena de Álava, the Rioja Alavesa, in a perfect setting for growing grapes. It has the best type of land for wine production: calcareous clay.

Bodegas Gailur nace de la voluntad del los hermanos Errasti: Vicente, Jose Mari y Patxi en desarrollar una bodega en Rioja Alavesa que sea capaz de plasmar las señas de identidad de su familia, cuya andadura en el mundo del vino supera las 40 años. Las nuevas técnicas y fórmulas en la viticultura y en la elaboración, aplicadas buscando la mejora continua de las características propias de los vinos elaborados, dan como resultado unos caldos de alta calidad reconocidos tanto en el mercado nacional como internacional.

Gailur Upategia Errasti anaien borondateagatik jaiotzen da: Vicente, Jose Mari eta Patxiren nahia upategi bat sortzea zen Arabako Errioxan, bere familiaren identitate seinuak agertuko zituena, ardoaren munduan 40 urte baino gehiago daramatzan familiarena. Mahastigintzan eta ardoa egiteko orduan dauden teknika eta formula berriak, egindako ardoen ezaugarrietara egokitutako hobekuntzak bilatuz, kalitate handiko ardoak lortzea dakarte, merkatu nazionalean zein munduan zehar ezagunak diren ardoak.

Bodegas Gailur arose from the will of the Errasti brothers: Vicente, Jose Mari and Patxi when they decided to develop a winery in the Rioja Alavesa that would be capable of combining the character of the family, which has been involved in the world of wines for more than 40 years. New techniques and formulas in grape growing and winemaking, applied in search of making continuous improvements on the characteristics of the wines, provide high quality wines known throughout the national and international market.

Lur hauetan hainbat urtez ibili dira lanean eta horrek ardoaren ekoizpenerako egokitzea ekarri du. Arabarte Upategietan eurenak diren 42 hektarea mahasti dituzte. Eskuz egiten dute lana baina produkziorako teknika modernoenak erabilita. 750.000 litro izateko gaitasuna dute altzairu herdoilgaitzezko biltegietan, goi mailako teknologia dutenak, non, ardoa baldintza hoberenetan dagoen. Eta ardo ondu eta erreserbakoentzat, haritz amerikar eta frantziarrez egindako 600 upel dituzte. Barietateak Tempranillo, Graziano eta Mazuelo. 50 urte baino gehiagoko mahastietatik aukeratutako mahatsa. Hartzidura: Altzairu hergoilgaitzezko biltegietan, tenperaturaren kontrolarekin. Upeleratzeak, gutxi gora behera, 11-15 eguneko iraupena du, non egunero egiten diren “jasotze” jarraituak mostoak eta mahats-lapen arteko kontaktua eragiteko eta ardoaren izaera propioa definitzen has daiten. Upelak ardo orekatua lortzeko unerik hoberenean husten dira, ardoa ondo moldatu daiten ontze prozezuan.

Besides, because of its latitude and altitude, it has an ideal climate for growing wine. These lands have been worked for years, adapting it for wine production. Bodegas Arabarte has 42 hectares of its own vineyards. It is hand crafted with modern production techniques. It has a capacity for 750,000 litres in stainless steel vats, equipped with the latest technology, where the wine rests in optimal conditions. And for oak barrel aged varieties, crianza and reserva, it has 600 American and French oak barrels. Varieties Tempranillo, Graciano and Carignan A grape selected from vineyards older than 50 years. Fermentation: In stainless steel vats, at controlled temperatures. It is stored for approximately 11-15 days, with daily pumping up to have the juice contact the branches and for the wine to gain its personality. De-tanking is done at the optimal timing in order to obtain a balanced wine that behaves well in the crianza, or ageing in an oak barrel.

Ontzea: 12 hilabetetan zaharkitua haritz amerikar eta frantziarrez egindako upeletan, eta gutxienez 12 hilabetetan hobetua botilan.

Ageing: It is aged for 12 months in American and French oak barrels, then affined for a minimum of 12 months in the bottle.

Dastatzea: Sudurrean bioleta eta marrubi helduen oroitzapenak ditu, ezin hobeto mihiztatutako egurrarekin.

Tasting notes: To the nose it has violet and ripe strawberry notes, with the wood perfectly harmonising.

Ahoan fina da sarrera onarekin, erraztasun handiarekin igaroz, ertzik gabe, biribila, leuna; ez oso taninoduna, ez du desentonatzen, guzti honek lotura ona izanik garraztasunarekin, frutaren pisuarekin ibilbide guztian, amaieran oroitzapen bikainak dituen erdi mailako bizitasuna duen ardoa da.

To the palette it opens well, going in smoothly, without hard edges, rounded, smooth; not many tannins, balanced, and well in-line with its acidity, with a heavy fruity tone throughout; the finish is a mid-intensity wine with an excellent finish.

Maridajea: Txahalaren ragut-a

Wine pairing: Veal Ragout

Zerbitzurako tenperatura: 18 ºC

Serving temperature: 18º C

Crianza: Elaboración con la variedad tempranillo 100% de cepas de entre 30 y 35 años mediante el método de despalillado en depósitos de acero inoxidable. Crianza en barrica de roble americano y francés entre 16 y 18 meses y afinado en botella durante 6 meses antes de su puesta a la venta. Cata: Color cereza de intensidad media y gran viveza. Aspecto limpio y brillante. Aroma complejo con muchos matices frutales muy fresco en los que destaca la variedad entremezclado con tonos especiados donde la vainilla toma ligera ventaja sobre el resto. En boca, destaca la tanicidad de la variedad. Entra con suavidad y manifiesta una madurez media agradable, aunque aún evolucionará positivamente en botella. Especiado y balsámico, termina con un postgusto carnoso y prolongado. Maridaje: Láminas de Pato en salsa de foie. Temperatura de servicio: 16-18º C.

Ontzea: tempranillo mahats motarekin egiten da %100ean, 30 eta 35 urte arteko mahatsondoetakoak, txortenak kentzeko dagoen metodoaren bitartez altzairu herdoilgaitzezko biltegietan. Haritz amerikar eta frantziarrez egindako upeletan ontzen da 16 eta 18 hilabete artean eta ondoren botilan hobetzen da sei hilabetetan zehar salgai jarri aurretik. Dastatzea: Bizitasun handia eta erdi mailako indarra duen gerezi kolorekoa. Itxura garbia eta distiratsua. Usain konplexua oso freskoak diren fruta-arbolen ñabardura askorekin, barietatea nabarmenduz non, banillarenak abantail pixka bat duen gainontzekoekin alderatuz. Ahoan, taninoak nagusitzen dira barietatearen ondoan. Gozo sartzen da eta erdi mailako heldutasun atsegina erakusten du, nahiz eta oraindik positiboki garatuko den botilan. Espeziatua eta baltsamikoa, dastamen osteko mamitsu eta luze batekin amaitzen da.

Crianza: Created with 100% tempranillo grapes, from vines between 30 and 35 years old, destemmed in stainless steel vats. Aged in American and French oak barrels between 16 and 18 months old and affined in bottles for 6 months prior to being sold. Tasting notes: Cherry colour and a midintensity, with great sharpness. A clean and brilliant aspect. A complex aroma with many fresh fruit notes that this variety highlights, intermixed with special tones where the vanilla takes a slight advantage over the rest. In mouth we note this variety’s tannins. It starts smoothly and presents a pleasant mid-maturity, even though it will still evolve positively in bottle Spiced and balsamic, its finish is meaty and long.

Maridajea: ahatearen laminak foie saltsan

Wine pairing: Duck slices in foie sauce

Zerbitzurako tenperatura: 16-18ºC

Serving temperature 16-18º C

Texto · testua · text Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino – Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea – Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” – President of the Euskadi Sommeliers´asscociation

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

58 8


M askur i ba i Cosech a 2010

Valoración Balorazioa Star rating: ****

Valoración Balorazioa Star rating: ****

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

El viñedo de Artzai ofrece condiciones especiales: laderas a media montaña, buena aireación, suelos con muy buen drenaje, temperaturas templadas, vientos de componente sur, suelos variados de mucha profundidad ligeramente ácidos y de textura franco arcillosa, sobre pizarra, arena y margas. Ligeramente ácidos, clima de atlántico. En líneas generales, es más fresco y ligero, con algo más de acidez y de intensidad aromática y una graduación alcohólica en torno a los 12º. La vid se cultiva en ladera, resguardada de los vientos del norte y buscando siempre zonas de máxima insolación para conseguir la maduración de las uvas, a una altitud media de 200 m. Tipo de cepas: Petit Corbu (hondarribi Zuri) Grand Corbu. Fermentado en barricas nuevas durante 40 días Características Es un vino de color amarillo pálido, con ligeros reflejos verdosos, limpio, glicérico, denso y con buena integración del carbónico. Sus aromas revelan claramente la calidad de la viña y la naturalidad del suelo. En nariz aparece una buena intensidad frutal (manzana, pera, banana, cítricos, pomelo), hierba fresca y unos matices mentolados, que le aportan una nota fresca. También encontramos unas notas ligeramente ahumadas, toques de frutos secos, integración perfecta de la madera que apenas si la intuimos, perfumes de flores blancas de manzano y de geranio. En la boca es amable en su entrada con buen intensidad por todo el paladar donde la fruta envuelve todas y cada una de las papilas sin dejar ningún tipo de aristas. Es un txakolí muy bien armonizado, donde podemos disfrutar del sabor puro de gran elaboración. Al final resulta agradable con ese matiz ligeramente verdoso que lo hace aun más persistente, en vía retronasal nos aparecen recuerdos a fruta nuevamente fina y sutil. Maridaje Filetes de lenguado elaborados con salsa del propio txakoli, unas anchoas ahumadas o un salmón ahumado. Decantar no es necesario pero si conviene abrir con antelación. Vida Es un Txakolí con buen cuerpo y buena acidez, por lo que se le supone una vida de 2 a 3 años. Copa Copa fina de cristal no muy cerrada en la superficie para que florezcan todos los aromas que posee.

Artzai mahastiak baldintza bereziak eskaintzen ditu: mendi erdiko aldapak, aireztatze ona, drainatze oso ona duten lurrak, tenperatura epelak, hegoaldeko haizea, sakonera handiko lurzoruak, azidoak eta ehundura nahiko buztintsua dutenak, pizarra, area eta marga gainean. Pixka bat azidoak, atantiar klima. Zepa motak: Petit Corbu (hondarribi zuri) Grand Corbu. Barrika barrietan harrotua 40 egunetan zehar. Orokorrean, freskoagoa eta arinagoa da, garraztasun eta usainen intentsitate gehiagorekin eta 12º inguruko graduazio alkoholikoarekin. Mahatsondoa aldapan landatzen da, iparraldeko haizeetatik babestuta eta eguzkitzapen handiena duten guneak bilatuz, mahatsaren heldutasuna lortzeko, 200 metroko bataz besteko altueran. Ezaugarriak Kolore hori hitsa duen ardoa da, distira berdezkekin, garbia, glizerikoa, trinkoa eta karbonikoaren integrazio onarekin. Bere usainek argi uzten dute mahastiaren kalitatea eta lurraren naturaltasuna. Sudurrean, fruten intentsitate ona agertzen da (sagarra, madaria, banana, zitrikoak, pomeloa), belar freskoa eta mentazko ñabardurak, nota freskoa ekartzen dutenak. Keztatutako nota batzuk ere aurkitzen ditugu, fruitu idorren ikutuak, ia igartzen ez dugun egurraren integrazio perfektua, sagarrondo eta geranioen lore zurien lurrinak. Ahoan, atsegina da sarreran, intentsitate onarekin ahogain osoan, non frutak papila guztiak inguratzen dituen, zirrikiturik utzi gabe. Usain ona duen txakolina da, elaborazio handiaren egiazko zaporeaz disfrutatzeko modukoa. Azkenean atsegina da, ñabardura berdezka horrekin, iraunkorragoa eginaz, sudurretik doan bidean, fruta fin eta sotilaren oroitzapenak agertzen zaizkigu. Maridajea Txakolinaren saltsarekin egindako mihi-arrain xerrak antxoa keztatuak edo izokin keztatua. Dekantazioa Ez da beharrezkoa baina aurretiaz zabaltzea aholkatzen da. Bizitza Gorputz ona eta garraztasuna dituen txakolina da, horregatik 2tik 3 urtera arteko bizia du. Kopa Kristalezko kopa fina, ez oso itxia gorengo aldean, dituen usain guztiak nabarmendu daitezan.

Artzai´s vineyard offers special conditions: slopes in the middle of the mountain, good aeration, soils with good drainage, mild temperatures,south component winds, different kind of soils with a lot of depth slightly sour and with pure clayey texture soils, over slate, sand and marl. Slightly sour , atlantic climate. Kind of vines: Petit Corbu (Hondarrabi zuri) Grand Corbu. Fermented in new barrels for 40 days. Broadly speaking, it is fresher and lighter, with a bit more of sourness and aromatic intensity and about 12º alcohol content.The grapevine is grown on the slope. Protected from the northern winds and always looking for the maximum isolation to get the grape ripening at an average altitude of 200 metres. Characteristics It is a pale yellow colour wine, with green light gleams, clean, gliceric, dense and with carbonic integration. Its bouquets clearly reveal the quality of the vine and on natural soils. It gets in the nose a fruit intensity (apple, pear, banana, citrus, grapefruit), fresh grass, and some mentholated nuance that give it a fresh note. We also find smoked notes, nuts touches, a perfect integration of the wood that we hardly feel it, apple tree white flowers and geranious. It is pleasant in the mouth when it goes through with good intensity over the whole palate where the fruit wraps all and each of the taste buds, not leaving any edge. It is a well blended txakoli, where we can enjoy the pure taste of a good making. In the end it turns out pleasant with that green slightly nuance which makes it even more persistent, and again memories of fruit , fine and delicate appear in the tract of the nose. Pairing Sole fillet made with txakoli sauce, some smoked anchovies or smoked salmon.

MASKURIBAI COSECHA 2010

MASKURIBAI 2010KO UZTA

MASKURIBAI COSECHA 2010

ARABAKO TXAKOLINA S.L. (AMURRIO)

ARABAKO TXAKOLINA S.L. (AMURRIO).

ARABAKO TXAKOLINA S.L. (AMURRIO).

La denominación de origen txakoli de Álava sigue creciendo año tras año. La superficie de viñedo se ha asentado con perspectivas de ir aumentando. Por este motivo, esta bodega ha dotado a sus instalaciones de todo el equipo necesario para la adecuada aplicación de las técnicas ecológicas y conseguir un vino de calidad. Así nació en el año 2003 Maskuribai, un proyecto diferenciado de su hermano mayor Xarmant. En eso ha tenido que ver el lugar de donde proceden las uvas, unas pequeñas viñas situadas en Llodio.

Arabako Txakolina jatorrizko izendapena haziz doa urtez urte. Dauden mahastiak finkatu dira baina gehituz joateko asmoekin. Arrazoi hau dela eta, upategi hau behar duen tresneria guztiaz hornitu da teknika ekologikoak ahalik eta ondoen ezartzeko eta kalitateko ardoa lortzeko. Horrela sortu zen 2003an Maskuribai, Xarmant bere anaia zaharretik desbardintzen den egitasmoa. Honetan, zerikusia izan du mahatsen jatorriak, Laudion dauden mahasti txiki batzuetakoak bait dira.

Alava´s designation of origin for txakoli continues to grow year in and year out. The vineyard’s surface has been established with the hopes of expansion. This is why this winery has equipped its installations with the necessary equipment for properly applying the ecological techniques and achieving a quality wine. This is how in 2003 we got Maskuribai, a project distinguished from that of its older brother Xarmant. This is due to the location from which the grapes come from, small vineyards in Llodio.

En la copa presenta un bonito color amarillo pálido con irisaciones verdes, limpio y brillante, en nariz notas verdes y ácidas de hierba fresca y limón, y fruta blanca como la manzana y pera.

Kopan kolore hori argi polita dauka irisazio berdeekin, garbia eta distiratsua, sudurrean belar eta limoi freskoen ikutu berdeak eta garratzak ditu, eta fruta zuriak, sagarra eta madaria bezalakoak.

Ya en boca es fresco, con una leve acidez que enmascara las papilas gustativas y se mezcla perfectamente con el carbónico que se integra perfectamente y se diluye pronto, dejándonos un frescor muy agradable.

Ahora sartzen denean, freskoa da, dastamen-papilak esltaltzen dituen garraztasun arin batekin, eta oso ondo nahasten da karbonikoarekin, era bikainean barneratuz eta arin disolbatuz, freskotasun oso atsegina utziz.

Once served we can see its beautiful pale yellow colour with green sparkles, clean and brilliant, with green notes to the nose along with acidic fresh grass and lemon, along with white fruit like apples and pears.

Este txakoli está elaborado con uvas de las variedades Hondarribi Zuri, Gross Manseng y Petit Corbu, que una vez recogida se despalilla en un 65%, y se estruja para pasar al prensado y desangrado una vez en los depósitos.

Glass Fine crystal glass not very close on the surface to flourish all the bouquets it has.

To the palette it is fresh, with a slight acidity that will cover the taste buds and mix perfectly with the bubbles that are perfectly integrated and quickly dissolve, leaving a very pleasant freshness. This txakoli is created with Hondarribi Zuri, Gross Manseng and Petit Corbu grapes, that once picked are destemmed 65%, and crushed to go onto the pressing and devatting once in the vats.

Tras su trasiego pasa al depósito de fermentación con temperatura controlada para su posterior almacenamiento y embotellado.

Txakolin hau Hondarribi Zuri, Gross Manseng eta Petit Corbu mahats motekin egiten da, batu eta gero %65ari txortenak kentzen zaizkio eta zanpatu egiten da prentsaketara igarotzeko eta ura ataratzeko biltegietan. Mugimendu honen ostean ontze biltegira doa, kontrolatutako tenperaturarekin, ondoren bildu eta botilatzeko.

Maridaje: Gambas frescas a la parrilla.

Zerbitzurako tenperatura: 8º beroa

Serving temperature: 8º

Temperatura de servicio: 8º calor.

Maridajea: Ganba freskoak parrillan

Wine pairing: Fresh grilled prawns

Decanting: It is not necessary but it should be opened in advance Life It is a full-bodied and good sourness and for this reason it is assumed to last from 2 to 5 years.

61

Texto · testua · text Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino – Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea – Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” – President of the Euskadi Sommeliers´asscociation

After being moved it goes into the fermentation vats at a controlled temperature to be then stored and bottled.

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

Artza i Txakol i n a

60


62 LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

Publicaciones para descubrir Euskal Herria Euskal Herria ezagutzeko argitalpenak Publications to discover Euskal Herria

111 pág. orr. pag. 15,1cm. x 21 cm.

ARISTAS Y CRESTAS DE EUSKAL HERRIA. 42 PROPUESTAS PARA ESCALAR Y MONTAÑA.

EUSKAL HERRIKO ARTISTAK ETA TONTORRAK. 42 PROPOSAMEN ESKALATZEKO ETA MENDIRAKO.

BASQUE COUNTRY´S PEAKS AND CRESTS. 42 PROPOSED ROCK AND MOUNTAIN CLIMBING ROUTES. In

En palabras de Javier Iturritxa, este libro es una invitación a conocer los parajes más agrestes de Euskal Herria. Combinando la escalada y el montañismo, pero sin olvidar las recomendaciones practicas, que son fundaméntales para la practica de estos deportes, el grado de difi cultad, el equipamiento. Indicando en cada salida una perfecta descripción, fotografía y mapa del recorrido.

Javier Iturritxaren hitzetan, liburu hau Euskal Herriko inguru malkartsuenak ezagutzeko gonbitea da. Eskalada eta mendizaletasuna konbinatuz, baina gomendio partikoak ahaztu gabe, oinarrizkoak bait dira kirol hauek praktikatzeko, zailtasun maila, ekipamendua. Irteera bakoitzean ibilbidearen deskripzio, argazki eta mapa ezin hobeak aholkatuz.

the words of Javier Iturritxa, this book is an invitation to see some of the most rugged places in the Basque Country. Combining rock climbing and mountaineering, however not forgetting practical recommendations, which are key when practising these sports, or their level of diffi culty and necessary equipment. Each issue contains a perfect description, photo and map of the route.

SENDEROS DE EUSKAL HERRIA. 55 RECORRIDOS CIRCULARES DE MENOS DE TRES HORAS.

EUSKAL HERRIKO BIDEZIDORRAK. HIRU ORDU BAINO GUTXIAGOKO 55 IBILBIDE ZIRKULARRAK.

HIKING IN THE BASQUE COUNTRY. 55 CIRCULAR TRAILS IN UNDER THREE HOURS.

De la mano de Juan Mari Feliu, recorremos todo el territorio vasco, con propuestas muy sencillas, con accesos cómodos, pensando en todas las edades.

238 pág. orr. pag. 17,1 cm. x 24 cm.

Cada uno de los recorridos tiene una fi cha técnica, muy importante para hacer una valoración, del tiempo que se tarda, la longitud del mismo, sí esta señalizado, su desnivel, el grado de difi cultad y la época aconsejada.

With Juan Mari Feliu by our side, we will travel through the whole of the Basque countryside, along very simple routes, which are easily Ibilbide bakoitzak fi txa tekniko bat accessible, available to all age groups. du, oso garrantzitsua balorazio Each one of the hikes its own bat egiteko, behar den denboraz, datasheet which is important ibilbidearen luzeraz, seinalizatua to be able to assess it, possible dagoen, bere altueraz, zailtasun duration, length and if there are mailaz eta aholkatutako garaiaz. signposts, its elevation, the level of diffi culty and the suggested season.

Juan Mari Feliuren eskutik, euskal lurralde osoa zeharkatzen dugu, proposamen oso errazekin, sarrera erosoekin, adin guztietan pentsatuz.

INSTANTÁNEA

> Mirador Monte Jata. Bakio


CONCURSO FOTOGRÁFICO TAXI EN RUTA

FOTO GANADORA

TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETA TAXI EN RUTA PHOTOGRAPHIC CONTEST

GANA UNA FABULOSA PENTAX OPTIO RS 1000 PENTAX OPTIO RS 1000 IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA WIN A FABULOUS PENTAX OPTIO RS 1000

¿Te consideras id buen fotógrafo? fotógrafo? fo??

¡Te ponemos a prueba ¡T prueba! Si en tu estancia entre nosotros crees que has realizado una fotografía digna de ser publicada,

¡¡envíanosla!! BASES Las fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco. Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona. No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos. Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio. Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfica. PRESENTACIÓN Plazo de entrega:hasta 10 enero 2011 Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de: Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfono Título y lugar de la fotografía Se deberán enviar a: taxienruta@edicionextra.com NORMA FINAL La participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modificación y utilización de las fotografías. (*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

Argazkilari A rgazzkil ona zara? Frogan ipiniko zaitugu! Gure artean egon zaren bitartean, argitaratua izan daitekeen argazkia egin duzula uste baduzu, bidali eiguzu! Do you consider a good photographer yourself? We’ll test you!. If in your stay with us you think you have taken a photograph that is worth publishing, send it to us!! OINARRIAK Euskal Herrian egindako argazkiak izan behar dira Zuri beltzean zein kolorez izan daitezke Gehienez argazki bi pertsona bakoitzeko Ez da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartuko Argazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren arabera Baloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea AURKEZPENA Entregatzeko epea: 2011ko Urtarrilaren 10 Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta telefonoa taxienruta@edicionextra.com helbidera bidali beharko dira AZKEN ARAUA Lehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean, eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera eskubideak. (*) Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne

PATROCINA · BABESLEA · SPONSOR

www.fotosamar.es Dr. Achucarro, 2 · T 94 416 31 10 Avda. de la Libertad, 33 · T 94 437 58 20 Paseo Fueros, 10 · T 94 437 09 17

“Reflejos de Olaveaga” Félix Pérez Antón. Bilbao.

FINALISTAS

RULES The photographs must have been taken within the Basque country territory. They can be in black and white or in colour. Maximum two photographs each person. Photographs which have taken part in other contests will not be accepted. There have to be original and unpublished photographs which their authors must be responsible for, according to the applicable rules if plagiarism was discovered. Judging: creativity, originality and photographic quality. PRESENTATION Entry deadline: January 10th, 2011 The photographs presented have to be accompanied by: Name and two surnames, identity card and telephone They’ll have to be sent to: taxienruta@edicionextra. com FINAL RULE By entering this contest, all entrants are meant to agree with the rules required above, also, the authors grant the rights to Edición Extra, S. L. to copy, modificate and the use of the photographs. (*)Postage and packing are included in the Iberian Peninsula.

“Guggenheim” José Antonio Lara. Asturias.

“Mundaka Mágica” Mikel Cámara Gascón. Getxo.

65 CONCURSO FOTOGRÁFICO

CONCURSO FOTOGRÁFICO

64


CONCURSO FOTOGRÁFICO

66

“Butrón; Toda Una Historia” Javier Rodríguez Sastre, Bilbao

“El Encanto De La Ría” Javier Rodríguez Sastre, Bilbao.

“Al Abordaje” Igor Garro Fernandez. Etxebarri.

“Los Dos Pupis” Eduardo García. Madrid


69 BILBAO DE MENÚ

BILBAO DE COPAS

68

Congreso Uribitarte, 8 Bilbao www.salacongreso.com Vanguardia y originalidad presentes en el local y en su variado público

Bluesville Telesforo Aranzadi 1, Bilbao www.bluesvilledisco.net Al anochecer el Bluesville se transforma y se llena de buena marcha

Disco Pub El Tres Alameda Urquijo 30, Galerias Urquijo Un clásico en Bilbao con música variada Organizamos fiestas privadas

BILBAO DE COPAS Especialidad: Champan, aperitivos, puros y ostras La antigua cigarrería Astarloa, 5. www.laciadelron.com

Música en vivo y DJ´s.

Cotton Club Gregorio de la Revilla, 25 www.cottonclubbilbao.com

God save the gin

Kikara Iparraguirre 23, Bilbao 944 236 840 www.kikara.com

Carta a precio de menú

La Bilbaína Licenciado Poza, 8 944 446 792 Menú diario Kalitatea 20€ Pintxos con encanto

Atril 21 Bertendona Teatro Campos

Menú del día 17€

BILBAO DE MENÚ Deliciosa barra de Pintxos Menú del día casero 10 €

Apikale Lersundi, 1

Menús de lunes a viernes: 13,50 € Sábados: 16,50 € Café La Granja Plaza Circular 3, Bilbao. 944 230 813 www.cafesdebilbao.net

The Drugstore Irish Telesforo Aranzadi 4, Bilbao 944 437 052

Menú: 13,75 € laborables y 16,50 € festivos Café Iruña Berastegui 4, Bilbao. 944 237 021 www.cafesdebilbao.net


71 LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

70

Como trasladarse al pasado Iraganera joatea bezalakoa Like travelling back in time

ISLAS GALÁPAGOS “Venir a Galápagos es como trasladarse al pasado” y es que este archipiélago se formó hace más de 5 millones de años, como resultado de la actividad tectónica. Las islas Galápagos son famosas en todo el planeta por su flora y fauna, prácticamente única. Siendo una de las provincias de Ecuador, las islas Galápagos constituyen un archipiélago situado en el océano Pacífico a unos mil kilómetros de la costa de este país. Conforma un total de 13 grandes islas volcánicas, 6 islas más pequeñas y 107 rocas e islotes. Fueron objeto de estudio por parte de Charles Darwin y germen que le llevó a establecer la Teoría de la Evolución por la selección natural. Sin duda alguna es uno de los destinos más exóticos del planeta Tierra. Las islas Galápagos fueron descubiertas por azar el 10 de marzo de 1535, cuando el religioso dominico Fray Tomás de Berlanga, entonces obispo de Panamá, se dirigía al Perú en cumplimiento de un encargo del monarca español, Carlos V, para arbitrar en una disputa entre Francisco Pizarro y sus subordinados tras la conquista del imperio Inca. Las islas estaban descritas en los primeros mapas como “Insulae de los Galopegos” (Islas de las Tortugas). Las Galápagos fueron utilizadas por piratas ingleses como escondite en sus viajes de

“Galapagoetara etortzea iraganera joatea bezalakoa da” eta egia esan, artxipelago hau orain dela 5 miloi urte baino gehiago eratu zen, aktibitate tektonikoaren ondorioz. Galapago uharteak oso ospetsuak dira planeta osoan bere flora eta faunagatik, bakarrak direnak. Ecuadorreko herrialdeetariko bat izanik, Galapago uharteek Ozeano Barean dagoen artxipelago bat osotzen dute, herrialde honetako kostaldetik mila bat kilometrora kokatzen dena. Guztira 13 uharte bolkaniko handik, txikiagoak diren 5 uhartek eta 107 haitz eta uhartetxoek osotzen dute. Charles Darwinek ikertu zituen, eta egindako aukeraketa naturaletik atera zuen bertan Eboluzioaren Teoriaren jatorria. Inolako zalantzarik gabe Lurra planetako helmugarik exotikoena da. Galapago uharteak ustekabean aurkitu zituzten 1535eko martxoaren 10ean, Fray Tomas de Berlanga erlijiosoa, orduan Panamako gotzaina zena, Perurantz zihoala, Carlos V.na Espainiako erregearen agindu bat betetzera, Francisco Pizarro eta bere menpekoen arteko eztabaida baten bitarketari egiteko asmoz Inca inperioaren menperatzearen ostean. Lehenengo mapetan “Insulae de los Galopegos” (Dortoken Uharteak) bezala agertzen ziren.

“Coming to Galapagos is like travelling back in time” since this archipelago was formed 5 million years ago, as a result of tectonic activity. The Galapagos Islands are famous throughout the planet for their almost unique flora and fauna. As one of the provinces of Ecuador, the Galapagos Islands are an archipelago in the Pacifi c Ocean some one thousand kilometres from this country’s coast: It is made of 13 large volcanic islands, 6 smaller ones and 107 rocks and small islands. They were the object of study of Charles Darwin, and the seed to what was to become the Theory of Evolution by natural selection. Without a doubt, this is one of the most exotic destinations on Earth. The Galapagos Islands were randomly discovered on 10 March, 1535, when the Dominican monk Fray Tomás de Berlanga, then the bishop of Panama, was on his way to Peru following orders of the Spanish King, Carlos V, to arbitrate a dispute between Francisco Pizarro and his subordinates after the conquest of the Incan empire. The islands were described on the first maps as “Insulae de los Galopegos” (Island of the Turtles). The Galapagos were used by English pirates as hideouts in their pillaging of


LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

73

pillaje a los galeones españoles que llevaban oro y plata de América hacia España. Se cree que el primer pirata que visitó las islas fue Richard Hawkins, en 1593. Desde entonces hasta 1816 muchos piratas llegaron al archipiélago. Ecuador anexionó las islas Galápagos en 1832 bautizándolas como archipiélago de Colón. Fue en 1835 cuando un joven naturalista llamado Charles Darwin, a bordo de un barco de investigación británico que estaba realizando una expedición alrededor del mundo, desembarcó en este archipiélago. Realizó un estudio científico de la geología y biología en cuatro de las islas del que extrajo las conclusiones que le llevaron a formular su famosa Teoría de la Evolución al observar el fabuloso y excéntrico elenco de especies vegetales y animales que poblaban las islas. Hoy en día para entrar en Galápagos todos los pasajeros necesitan su pasaporte. Aunque no se requieren vacunas para entrar a las islas, es preferible estar vacunado contra la Malaria, Tétanos y Fiebre Amarilla si se desea viajar al continente. Para visitar Galápagos deberá pagar 100 dólares de impuesto para

Pirata ingelesek ezkutalekutzat erabili zituzten Galapagoak Amerikatik Espainiarantz urrea eta zilarra zeramatzaten galeoi espainiarretan lapurketak egiteko bidaietan. Aipatzen denez Richard Hawkins izan zen uharteak bisitatu zituen lehenengo itsaslapurra 1593. urtean. Ordutik 1816ra bitartean pirata ugari heldu zen artxipelagora. Ecuadorrek 1832.ean anexionatu zituen Galapago uharteak, Colonen artxipelagoa deituz. 1835.ean izan zen Charles Darwin izeneko naturalista gaztea lehorreratu zenean artxipelagoan, munduan zehar espedizioan zebilen ikerketarako britaniar ontzi batetik. Geologia eta biologiaren ikerketa zientifi koa egin zuen lau uhartetan eta atara zituen ondorioetatik etorri zen Eboluzioaren Teoria ospetsua, uharteetan zeuden landare eta animalien zerrenda izugarria eta bitxia ikertu eta gero. Gaur egun Galapagoetara sartzeko bidaiari guztiek behar dute bere pasaportea. Uharteetara sartzeko txertorik hartzea eskatzen ez duten arren, komenigarria da Malaria, Tetanos eta Sukar Horiaren kontrako txertoak hartzea kontinentera bidaiatu nahi

the Spanish galleons that carried gold and silver from the Americas to Spain. It is believed that the first pirate that visited the island was Richard Hawkings in 1593. Since then to 1816 many pirates reached this archipelago. Ecuador annexed the Galapagos Islands in 1832 christening them as the Columbus´ archipelago. It was in 1835 when the young naturalist called Charles Darwin landed on this archipelago aboard a British research ship was completing an expedition around the world. He performed a scientifi c study of the geology and biology of four islands, from which he concluded what led him to formulate his famous Theory of Evolution upon observing the fabulous and eccentric array of vegetables and animals that populated the islands. Now to enter into the Galapagos all passengers need a passport. Even though vaccines aren’t required, they suggest vaccines against Malaria, Tetanus and Yellow Fever if travelling to the continent. In order to visit the Galapagos you must pay a 100 dollar tax for the National Park,

el Parque Nacional, que deberá pagar en efectivo en los aeropuertos de Baltra o San Cristóbal. También es necesario adquirir la tarjeta de control de tránsito emitida por el INGALA, la cual se obtiene en el aeropuerto de salida en Quito o Guayaquil. El costo de la tarjeta es de 10 dólares. También es necesario destacar que solamente se permite un máximo de 20 kilogramos en un solo bulto por persona en los vuelos a Galápagos. La Unesco declaró a las Islas Galápagos como Patrimonio Natural de la Humanidad en 1979 y, seis años más tarde, como Reserva de la Biosfera (1985 y esto ha generado un creciente interés a nivel internacional por este archipiélago. En el 2007 la Unesco declaró a las Islas Galápagos como Patrimonio de la Humanidad en riesgo medioambiental y está incluida en la Lista del Patrimonio de la Humanidad en peligro. Todos los esfuerzos son pocos para conservar este archipiélago, su fauna y su flora. Para poder seguir disfrutando de imágenes de otro tiempo casi prehistórico.

izan ezkero. Galapago uharteak bisitatzeko 100 dolarreko zerga ordaindu beharko da esku-dirutan Parke Nazionalerako, Baltra edo San Cristobaleko aireportuetan. Era berean, beharrezkoa da INGALAk ematen duen zirkulaziorako kontrol txartela jasotzea, Quito edo Guayaquileko irteerako aireportuetan jasotzen dena. Txartela 10 dólar ordaindu behar da. Aipatu behar da ere, pertsona bakoitzak gehienez 20 kiloko fardel bakarra baino ezin duela eraman Galapagoetara doazen hegaldietan. Unescok 1979.ean izendatu zituen Galapago Uharteak Gizateriaren Ondare Natural eta, sei urte beranduago, Biosferaren Erreserba (1985), guzti honek artxipelago honekiko interes handia piztuz mundu mailan. 2007an Unescok ingurumen arriskuan dagoen Gizateriaren Ondare deklaratu zituen Galapago Uharteak eta arriskuan dauden Gizateriaren Ondareen Zerrendan sartzen da. Egiten diren ahalegin guztiak gutxi dira artxipelago hau, bere fauna eta bere flora mantentzeko. Ia historiaurrekoak diren beste garai bateko irudiekin gozatzen jarraitu ahal izateko.

which must be paid in cash at the Baltra or San Cristobal airports. You must also purchase a transit control card emitted by INGALA, which can be obtained at the departure airport in Quito or Guayaquil. The card costs 10 dollars. We must also highlight that there is a maximum weight of 20 kilos in a single bag per person in fl ights to Galapagos. The UNESCO declared the Galapagos Islands a World Heritage Site in 1979 and six years later as a Biosphere Reserve (1985) and this generated an increasing international interest for this archipelago. In 2007 the UNESCO declared the Galapagos Islands as a World Heritage Site at environmental risk and is included in the list of World Heritage in Danger. All efforts are not enough to conserve this archipelago, its fauna and flora, in order to continue enjoying the images of an almost prehistoric time. Fotografía · Argazkiak · Photography: Gonzalo Azumendi


75

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · Telegramas por teléfono 94 424 20 00 · Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 BINGOS BINGO-ARETOAK BINGO-HALLS · LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao · BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. Parking privado. · TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 . · ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11. · TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02. · BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12. · BINGO ARIZONA. Gran Vía, 73. Bilbao. Tel. 94 442 40 22. Tel.: restaurante: 94 439 94 08.

MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY · Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 · Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · American Express 91 572 03 03 · Diners Club 91 701 59 00 · Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 · Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 · 4B 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 · 6000 91 596 53 35 TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT · Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60 E-mail: información@bilbaoturismo.bilbao.net

BILBAOCARD La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

74


SABÍAS QUÉ · BAZEKIAN· DID YOU KNOW THAT

76

¿Sabías qué... Bazekian… Did you know that... ...El 19 de mayo de 2010 la ciudad de Bilbao fue reconocida con el premio Lee Kuan Yew World City Prize? Otorgado por la ciudad estado de Singapur, en colaboración con la Academia Nobel sueca. Considerado el Nobel del urbanismo, fue entregado el 29 de junio de 2010 a la villa bilbaína por su proceso de revitalización estética, social y económica liderado por el simbólico Museo Guggenheim Bilbao.

...2010eko maiatzaren 19an Lee Kuan Yew World City Prize izeneko saria eman ziotela Bilbori? Singapurreko hiri estaduak ematen duena, Sueziako Nobel Akademiarekin batera. Hirigintzaren Nobela kontsideratzen da eta bilbotar uriak 2010ko ekainaren 29an jaso zuen, Guggenheim Bilbao Museo sinbolikoa buru duen bere suspertze estetiko, sozial eta ekonomikoagatik. ...In May 2010 the city of Bilbao was awarded the Lee Kuan Yew World City Prize? Granted by the city state of Singapore, in collaboration with the Swedish Nobel Academy. Considered the Nobel of urbanism, it was awarded on 29 June, 2010 to Bilbao for its aesthetic, social and economic revitalisation led by the symbolic Guggenheim Museum Bilbao.

...Tiene el récord de “dobletes” (Liga y Copa) con cinco?

...La etimología de “Taxímetro” (o “Taxi” en su abreviatura), deriva del Griego?

Es el único equipo junto con el Madrid que ha ganado una Liga sin perder un sólo partido (1929-30)

Debemos recurrir para entender su signifi cado a dicho alfabeto. Entonces “Taxímetro” proviene de la palabra Griega “TAJI” y “METRON”. “TAJI” signifi ca TASA y “METRON” equivale a medida. El vocablo en cuestión signifi ca literalmente la “medida en función de la distancia recorrida y el tiempo transcurrido, de la prestación del servicio del Vehículo con chofer”.

El jugador que más partidos de Liga ha jugado con el Athletic es Jose Angel Iribar: 466 partidos, 41.551 minutos. Iribar sólo recibió 19 goles en la Liga 1969-70.

...“Bikoteen” errekorra du (Liga eta Kopa) bostekin? Madril taldearekin batera, Liga bat partidu bakar bat ere galdu gabe irabazi duen bakarra da (1929-30). Athletic-ekin Ligako partidu gehien jokatu duen jokalaria Jose Angel Iribar da: 466 partidu, 41.551 minutu. Iribarrek 19 gol baino ez zituen jaso 1969-70 Ligan.

...Holds the record for 5 “dobletes” (both championship cups: National League and King’s Cup) It is the only team, along with Madrid, that has won the National League without losing a single match (1929-30). Athletic player Jose Ángel Iribar was the player with the most matches in the National League: 466 matches, 41,551 minutes. Iribar only received 19 goals in the National League 1969-70.

...Hitz hain arrunt honen etimologia gu guztiontzat: “Taximetroa” (edo “Taxi” bere laburduran), grezieratik eratortzen da? Bere esanahia ulertzeko alfabeto horretara jo behar dugu. Orduan, “Taximetro” grezierako “TAJI” eta “METRON” hitzetatik dator. “TAJI”- k TASA esan nahi du eta “METRON” neurria da. Hitzak beraz honako esanahia du literalki “ibilitako distantziaren eta igarotako denboraren araberako neurria, gidaria duen ibilgailuaren zerbitzuarena”. ...The etymology of “taximeter” (or Taxi, in its abbreviation) is from the Greek. We must go to this alphabet to understand its meaning. Then, Taximeter came from the Greek word “TAJI” AND “METRON”. “TAJI” means TARIFF and “METRON” is measurement. The word in question literally means “the measurement relative to the distance travelled and the time passed, of the service provided by a vehicle with driver.”



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.