Taxi 7

Page 1

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 7 ESPECIAL EXPOVACIONES · 5-8 MAYO 2011

vacaci nes


Nº 7 ESPECIAL EXPOVACIONES · 5-8 MAYO 2011

vacaci nes

Editorial

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Fotografía portada Gonzalo Azumendi

PUBLICACIÓN TURíSTICA

Coordinación Susana Aurrekoetxea · Amaia Vildósola Publicidad Jorge Caballero Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com Redacción Rosi Guarrotxena Antonio García Fernando González Jorge Caballero AVANCE, S.L.

Editoriala

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Traducciones Silvia Berrostegieta Rosi Guarrotxena Diseño y Maquetación Esther Badiola Ignacio Badiola Impresión Sprint Digital, S.L. Edita

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com

Editorial

Fotografía Gonzalo Azumendi Richard Bilbao Eukene Olague Gorka Garate

Bienvenidos al Taxi, bienvenidos a Expovacaciones. En junio de 2009 nació TAXI EN RUTA como una publicación turística, innovadora en Euskadi por su distribución y arropada por todas las asociaciones de taxistas de Bizkaia. Desde entonces ponemos todo nuestro entusiasmo en dar a conocer Euskadi tanto a quienes nos visitan como a los propios habitantes de nuestra tierra. Debido a que Expovacaciones es la feria del turismo de referencia en Euskadi y navegamos hacía el mismo rumbo, por y para el turismo, nos hemos decidido a estar presentes en expovacaciones con stand propio y con el número especial que tiene en sus manos, con el cual podrá disfrutar de algunos de los artículos que hemos publicado desde el nacimiento de TAXI EN RUTA, así como con la exposición fotográfica de Euskadi que realizamos del prestigioso fotógrafo y miembro de nuestro equipo, Gonzalo Martínez Azumendi.

Ongi Etorri Taxira, Ongi Etorri Expovacaciones azokara TAXI EN RUTA aldizkaria argitalpen turistiko modura jaio zen 2009ko ekainean, berritzailea Euskadin bere banaketagatik eta Bizkaiko taxi gidarien alkarte guztien laguntza duena. Ordutik gogotsu jarraitzen dogu Euskadi ezagutzera ematen bai bisitatzen gaituenei eta baita gure herri honetako biztanleei ere. Expovacaciones azoka turismo arloan Euskadin dagoen erreferentziazko azoka izateagatik eta norabide beretsuan gabiltzanez, turismoaren alde eta turismoagatik, aurten, stand propioarekin eta esku artean daukazun ale bereziarekin egotea erabaki dugu, non, TAXI EN RUTA jaio zenetik argitaratu diren artikuluetariko batzukin gozatuko duzun, edo Gonzalo Martinez Azumendirenak diren argazkien erakusketarekin, gure taldeko kidea eta izen handiko argazkilaria.

Welcome to the taxi, welcome to Expovacaciones. In June 2009 TAXI EN RUTA was born as a tourist and innovative publication because of its distribution and supported by all the taxi associations in Biscay. Since then we have been enthusiastic about letting the ones who visit us as well as the inhabitants from our homeland know Euskadi. Owing to the fact that Expovacaciones is the tourist reference trade fair in Euskadi and that we are navigating to the same course, due to the tourism and for the tourism, we have decided to be at Expovacaciones with our own stand and with the special issue that you have got in your hands, with which you will be able to enjoy some of the articles that have been published since the birth of TAXI EN RUTA, as well as with the photographic exhibition of Euskadi that we make by the prestigious photographer and member of our team, Gonzalo Martinez Azumendi.

Deposito Legal: Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

DISTIBUYE RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


TAXI

5

TAXI

4

TAXI!!!


RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar. En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se

ORIGEN · IRTEERA · ORIGIN Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Bilbao Aeropuerto · Airport Getxo Getxo Bilbao

DESTINO · HELMUGA · DESTINATION Barakaldo Bilbao Burgos Donostia (San Sebastián) Durango Gasteiz (Vitoria) Galdakao Gernika Getxo Pamplona Logroño Mondragón Portugalete Santander Santurtzi Termibús (estación autobuses) Aeropuerto · Airport

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko. Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu: • 24 orduko zerbitzua • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain. • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak.

Tarifas Taxi Taxien Salneurria Taxi Tax

PRECIO · PREZIOA · PRICE € 20 - 25 € 15 - 20 € 19,34 € 20 - 25 € 20 - 25 € 210 - 220 € 220 - 230 € 217,70 € 130 - 145 € 150 - 160 € 121,42 € 45 - 50 € 50 - 60 € 43,70 € 100 - 110 € 115 - 120 € 80,82 € 24 - 28 € 35 - 40 € 17,02 € 42 - 46 € 60 - 70 € 48,34 € 26 - 30 € 26,30 € 215 - 225 € 220 - 230 € 187,54 210 - 220 € 210 - 220 € 164,34 90 - 95 € 100 - 110 € 69,22 € 27 - 30 € 20 - 25 € 21,66 € 120 - 130 € 110 - 120 € 122,58 € 30 - 34 € 25 - 28 € 22,82 € 24 - 28 € 23 - 25 € 28 - 30 € 19,34 €

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer: • 24 hour service • Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time. • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services. • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you. • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers. • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h. Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

• Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira: Tarifa 3: Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke. Tarifa 4: Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra. Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin. These fares are for the daytime in working days: Fare 3: Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m. Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%. Fare 4: Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m. Saturday, Sunday and holidays.

7 TARIFA TAXI

TARIFAS TAXI · TAXIEN SALNEURRIA · TAXI TAX

6


24

9

GETXO TAXI TOUR

Ruta por Bilbao Ibilbidea Bilbon zehar Route through Bilbao

URDAIBAI

El tesoro de Bizkaia Bizkaiko altxorra The treasure of Biscay

44

RUTA TXAKOLI

¿Has probado el txakoli de Araba? Probatu duzu Arabako txakolina? Have you ever tried Araba txakoli?

54

ZARAUTZ

Gran playa y mucho más Hondartza handia eta askoz gehiago A great beach and lots of other things

05 06 09 30 34 38 48 50 58 60 62 64 69

TAXI!!! TARIFAS TAXI RUTA POR BILBAO · IBILBIDEA BILBON ZEHAR · ROUTE THROUGH BILBAO DURANGO BARAKALDO CASINO BILBAO ÁLAVA INCOMING EKAINBERRI TXAKOLI ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI HURTIGRUTEN CONCURSO FOTOGRÁFICO

Aireportua-Enekuri-Botika ZaharraCampo Volantin-Epalza Alarguna-Askao (45 minutuko geldialdia egin daiteke Santiago katedrala ikusteko edo pintxo batzuk jateko alde zaharrean)

Airport-Enekuri-Botica Vieja-Campo Volantín-Vda de Epalza-Askao (you may stop for 45 minutes to see Santiago`s Cathedral and /or to have some pintxos at the old city quarter).

Bidebarrieta-Plaza Zirkularra- Albia Lorategiak (15 minutuko geldialdia egin daiteke Albia edo Ledesmako tabernaren baten indarrak berreskuratzeko)

Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (you may stop for 45 minutes to recover yourself at snack bars or cafés in Albia or Ledesma).

Gran Vía-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi -Guggenheim (parada de 30 minutos) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (vistas de Bilbao)-Aeropuerto.

Kale Nagusia-Bihotz Sakratua-Euskadi plaza-Guggenheim (30 minutuko geldialdia) Santo Domingo-Artxandako begiratokia (Bilboko bistak)-Aireportua

Gran Vía-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi-Guggenheim (a 30 minutes stop). Santo Domingo-Mirador de Artxanda (the viewpoint of Artxanda) (Bilbao´s views)-airport

Tiempo estimado: 4 horas Kilómetros: 40 Precio: 150 €

Behar den denbora: 4 ordu Kilometroak: 40 kilometro Prezioa: 150€

Aeropuerto-Enekuri-Botica Vieja -Campo Volantín-Vda. de Epalza-Askao (posible parada de 45 minutos para ver la catedral de Santiago, y / o comer unos pintxos en el casco histórico) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (posible parada de 15 minutos para reponer fuerzas en establecimientos de Albia o Ledesma)

Estimated time: 4 hours Kilometres: 40 Km Fare: 150€

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

Sumario Aurkibidea Contents

14


RUTAS EN TAXI· BIDAIAK TAXIAN· ROUTES BY TAXI

11

Nada más llegar a Bilbao queríamos hacernos una idea de la dimensión de la ciudad y de las posibilidades de ocio con las que contábamos para pasar unos días, así que optamos por coger un taxi en el mismo aeropuerto. Nuestra idea era que el taxista nos enseñara la villa bilbaína de una manera cómoda y nos facilitara algunas pistas de lo que buscábamos. El aeropuerto nos llamó muchísimo la atención. Rafa “nuestro taxista” nos comentó que es obra del arquitecto Santiago Calatrava y que lo diseñó de tal forma que desde el exterior se asemeja a un ave emprendiendo el vuelo, de ahí que se conozca popularmente con el nombre de “La Paloma”. También nos explicó que se trata del aeropuerto más importante de la cornisa cantábrica en cuanto a número de viajeros e impacto económico. Desde ahí fuimos directamente a Bilbao por Enekuri y Botica

Bilbora heldu bezain laster, hiria ezagutu nahi genuen, aisialdirako ze aukera ematen duen jakin nahi genuen, egun batzuk igarotzeko etorri ginen eta. Azkenean, aireportuan bertan taxi bat hartzea erabaki genuen, bilbotar uria era erosoan ikusi ahal izateko eta bilatzen ari gineraren pistak jaso ahal izateko.

As soon as we got to Bilbao we wanted to get an idea of de size of the city and the leisure time possibilities in order to spend there a few days, so we decided to take a taxi at the airport, which showed us how Bilbao is, in a comfortable way and gave us some clues about what we were looking for.

Aireportuak berak txunditu gintuen. Rafak, “gure taxi gidariak”, Santiago Calatrava arkitektoaren lana dela azaldu zigun, eta diseinatu zuenean, kanpotik hegan hasteko prest dagoen hegazti baten itxura izatea nahi izan zuela. Hori dela eta, “Usoa” bezala egin da ezaguna eraikina. Kantauriar inguruko aireporturik garrantzitsuena da bidaiari kopuruari eta eragin ekonomikoari dagokionez. Bertatik zuzen jo genuen Bilborantz Enekuritik eta Botika Zaharretik, kontzertu, txozna, Cirque du Soleil, motorrarekin lotutako ekitaldiak eta bestelako ikuskizunetarako egokitutako gunea honakoa.

We were very attracted by the airport. Rafa “our taxi driver” told us that it is a work by Santiago Calatraba and that it was designed in a way that when you look at it from the outside, it looks as if a bird is just about to take flight, that is why it is known as “La Paloma”(The Dove). He also explained that it is the most important airport on the Cantabrian Coast regarding to the number of passengers and economic impact. From where we were, we went straight to Bilbao through Enekuri and Botica Vieja, a designated area for concerts, txosnas(bars

Vieja, zona habilitada para conciertos, txoznas, el Cirque du Soleil y algunos actos de motor y espectáculos. Al pasar por el Campo Volantín quedamos impresionados con el museo Guggenheim construido por el famoso arquitecto Frank Gehry. Pasamos por la calle Viuda de Epalza, quien fue mujer de D. Tomás José Joaquín de Epalza y Zubaran, hombre de negocios y uno de los fundadores del Banco de Bilbao, hoy en día BBVA. Con tanto por ver y descubrir, hicimos una parada para visitar el Casco Viejo, su catedral y coger fuerzas comiendo unos pintxos y probando un rico vino de la zona, el famoso Txakoli. Después fuimos en dirección al centro de la ciudad. En la Plaza Circular vimos el mítico Café La Granja y a pocos metros los Jardines de Albia, un lugar encantador que cuenta con esculturas, dedicadas a Trueba

Ikusteko eta deskubritzeko gauza ugari dituen hirian, geldiune bat egin genuen Alde Zaharra eta bere katedrala bisitatu eta indarrak hartzeko pintxo batzuk jan eta inguruko ardo gozoa dastatuz, txakolin ezaguna.

for fiestas), the Cirque du Soleil and some motor celebrations and shows. Going past the Campo Volantin we were really taken with the Guggenheim museum built by Frank Gery, the famous architect. We went by Viuda de Epalza street, who was Tomas Joaquin de Epalza y Zurbaran`s Esq wife, a business man and one of the founders of Banco de Bilbao, which at present is the BBVA. As there was so much to see and discover, we made a stop to visit the old city quarter, its cathedral and to get ourselves strength back, we had some pintxos and tasted some wine from this area, the famous Txakoli.

Ondoren, hiriaren erdialdera jo genuen. Plaza Zirkularrean La Granja kafetegi mitikoa ikusi genuen eta handik lasterrera Albiako Lorategiak, leku zoragarria, Trueba edo Sabino Aranaren omenez egindako eskulturekin. Horrez gain, ondoan dauden

Afterwards, we went into the city centre. At the plaza circular we saw the typical Cafè La Granja and at a few metres the Jardines de Albia, a very nice place where you can find sculptures dedicated to Trueba or Sabino Arana. Besides, there are some emblematic

Campo Volantinetik igarotzerakoan harrituta geratu ginen Frank Gehry arkitekto ospetsuak diseinatutako Guggenheim Bilbao Museoarekin. Epalzaren Alarguna kaletik jarraitu genuen, Tomas Jose Joaquin de Epalza y Zubaran zenaren emaztea izan zena, negozio gizona bera eta “Banco de Bilbao”, gaur eguneko BBVA-ren sortzaileetarikoa.


:c`Zb fe

GETXO

13

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

12

Xe[ gcXe pfli m`j`k kf 9`cYXf 9`qbX`X

o a Sabino Arana. A ellas, se suman edificios emblemáticos como los Juzgados, la mítica Iglesia de San Vicente y el Café Iruña. Nuestro taxista Rafa, nos comentó que no podíamos dejar de ver las vistas de la ciudad desde Artxanda. Por el camino nos impresionaron edificios de la Gran Vía tales como el de la Diputación de Bizkaia, el edificio del Gobierno Civil o el Edificio Sota. Nos fijamos que es la calle elegida por importantes firmas como LOEWE, LOUIS VUITTON o MAX MARA. Al terminar nuestro viaje en taxi, comentamos lo acertado que fue que un taxista nos hiciera una ruta por la ciudad y así podernos hacer una idea global de qué tenemos para ver, porque además de lo que visitamos, Rafa nos aconsejo varios lugares que no debíamos perdernos. Gracias Rafa.

eraikinak ere aipatzekoak dira, Epaitegiak, San Vicente eliza mitikoa, Iruña Katetegia.

buildings like the Court, the Church of San Vicente and the Cafè Iruña.

Rafa gure taxi gidariak esan zigun, ezin genuela Bilboko ikuspegia Artxandatik ikusi gabe utzi. Bidean, txundituta geratu ginen Kale Nagusiko eraikin batzuekaz, Bizkaiko Foru Aldundiarena, Gobernu Zibilarena edo Sota eraikina besteak beste. LOEWE, LOUIS VUITTON edo MAX MARA bezalako izen handiko firma komertzial garrantzitsuak aukeratutako kalea dela konturatu ginen.

Rafa, our taxi driver, told us that we could not miss the views of the city from Artxanda. Along the way, we were taken with the buildings in the Gran Vía such as the Biscay City Council, the Gobierno Civil or the Sota Building. We noticed that it is the street chosen by important firms like LOEWE, LOUIS VUITTON or MAX MARA.

Taxian egindako gure ibilbidea amaitzean ohartu ginen idea ona izen zela taxi gidariaren laguntzarekin hiria bisitatu izana, era horretara, ikusteko zegoen guztiaren ideia orokor bat jaso ahal izan genuelako, ze, ikusitakoez gain, Rafak galdu ezin den leku bat baino gehiago aholkatu zigun. Eskerrik asko Rafa.

When we finished our route, we made a comment about how good to have our route made through the city by a taxi driver had been, as like this, we can get a general idea of what we can see, because, apart from what we visited, Rafa suggested places which should not be missed. Thank you, Rafa.

Reportaje fotográfico: Gonzalo Azumendi · Modelos: Estibaliz Ordorica y Guillermo Pérez Yarza · Texto: Imanol Frade

Fli EXkli\

Yi`dd`e^ n`k_ c`]\ @k `j f]k\e `e k_\`i fne _fd\j k_Xk g\fgc\ ]\\c dfjk ]i\\% K_Xk `j n_p n\ nXek pfl kf ]\\c Xk \Xj\ n_\e pfl Zfd\ kf 9`qbX`X# jf k_Xk pfl ZXe \og\i`\eZ\ kf pfl Zfd\ kf 9`qbX`X# jf k_Xk pfl ZXe \og\i`\eZ\ kf k_\ ]lcc fli Zlckli\# fli cXe[jZXg\j# fli eXkliXc Xi\Xj Xe[ n_Xk\m\i \cj\ pfl dXp Y\ cffb`e^ ]fi% N\ nXek pfl kf ^\k kf befn fli g\fgc\ Xe[ kXb\ _fd\ _Xggp d\dfi`\j% @e j_fik# n\ nXek pfl kf ]\\c Xk _fd\%


GETXO TAXI TOUR

15

GETXO TAXI TOUR

14

GETXO TAXI TOUR Nos decidimos a conocer Getxo de una manera cómoda y divertida. En la parada de taxis de El Puente Colgante, se encuentra libre el taxi nº 25, uno de los 7 taxis que ofrecen el servicio GETXO TAXI TOUR, idea promovida por la oficina de turismo de Getxo en el año 2003. Este servicio se ofrece en 4 idiomas: Euskera, castellano, inglés y francés. Existen 2 recorridos: el primero, “Costa Monumental”, aproximadamente de media hora (15€) con salida y llegada desde El Puente Colgante. El segundo, “Getxo a fondo”, (38€) que puede comenzar donde el cliente lo solicite dentro del municipio de Getxo y tiene una duración de hora y media. Optamos por la opción “Getxo a fondo” y nuestra excursión comienza en El Puente Colgante. De allí salimos hacia la Calle Mayor de Las Arenas, dirección a la ermita de Santa Ana. Mientras, nuestro taxista nos va facilitando información del municipio desde su fundación allá por el siglo XII, y también nos comenta que queda a 15 kilómetros de Bilbao y que es el tercer municipio más importante de Bizkaia, con 93.000 habitantes. Tomamos la Avenida de Zugazarte. Allí observamos la Iglesia de Las Mercedes construida en 1.888 por Garmendia y nuestro guía nos informa que fue bombardeada en la guerra civil y que cuenta con unos frescos muy atractivos, así como con el órgano más

Getxo era dibertigarri eta eroso baten bitartez ezagutzea erabaki dugu. Bizkaiko Zubiko taxien geralekuan, 25. taxia dago libre, GETXO TAXI TOUR zerbitzua eskaintzen duten 7 taxietariko bat. Ideia hau Getxoko turismo bulegoak bultzatu zuen 2003. urtean.

We have decided to know Getxo in an enjoyable and comfortable way. At the Suspension Bridge (Puente Colgante) taxi rank, the taxi number 25 was free, one of the seven taxis that offer Getxo Taxi Tour, an idea promoted by Getxo´s tourist office since 1993.

Zerbitzua lau hizkuntzatan eskaintzen da: euskara, gaztelania, ingelesa eta frantsesa. Ibilbide 2 daude: lehenengoa, “Kostalde Monumentala”, ordu erdi ingurukoa da (15€) eta Bizkaiko Zubian hasi eta amaitzen da. Bigarrena, “Getxo sakonean” (38€, bezeroak nahi duen Getxoko edozein lekutan hasi daiteke eta ordu eta erdiko iraupena du.

This service is offered in four languages: Euskera, Spanish, English and French. There are two routes: The first one is “Costa Monumental” it takes about half an hour (15 euros), its departure and arrival are from the Suspension Bridge. The second one is “Getxo a Fondo” (38 euros) starts from wherever the client requires within Getxo´s town and it lasts an hour and a half.

“Getxo sakonean” aukeratu dugu eta gure irteera Bizkaiko Zubian hasten da. Handik Areetako Kale Nagusira goaz, Santa Ana ermitarantz. Bitartean, gure taxi gidariak, Getxoren inguruko informazioa ematen digu, herria XII. mendean sortu zenetik hasten dena. Era berean, Getxo Bilbotik 15 kilometrora dagoen herria dela azaltzen du eta Bizkaiko hirugarren herririk garrantzitsuena dela 93.000 biztanleekin. Zugazarte Etorbidea hartzen dugu, eta bertan Merzedeetako Eliza ikusten dugu, Garmendiak 1.888. urtean eraiki zuena. Taxi gidariak azaltzen digunez, gerra zibilean bonbardeatu zuten eliza hau eta fresko erakargarriak ditu, Euskal Herriko organorik handienaz gain. Baina Zugazarte Etorbidetik gehien inpresionatzen gaituena espaloi bien ondoan dauden palazeteak dira eta gure taxilariak haien inguruan kontatzen dituen historiak.

We have chosen the option “Getxo a fondo” and our trip starts at the Suspension Bridge. We go from there to the Main Street in Las Arenas, going to Santa Ana´s hermitage. Meanwhile our taxi driver gives us information about the foundation of the town which comes from about more or less the 12th century, he also tells us that it is located at 15 minutes from Bilbao and that it is the fourth most important town in Bizkaia, with 93,000 inhabitants. We take Zugazarte Avenue, there we can see Las Mercedes´ Church built in 1888 by Garmendia and tells us that it was bombed during the civil war and that it has some very attractive fresco paintings and the biggest organ in the Basque Country. But what it is really impressive about Zugazarte Avenue are the stately homes placed at both pavements of


GETXO TAXI TOUR

17

GETXO TAXI TOUR

16

grande del País Vasco. Pero de la Avenida de Zugazarte lo que más nos impresiona son los palacetes situados a ambas aceras de la avenida y las historias que nos cuenta nuestro taxista sobre ellos. Pasada la avenida Zugazarte nos situamos al comienzo de la Playa de Ereaga, donde realizamos una parada obligada para hacer unas fotos, ya que nos llama la atención el palacio de Lezama Leguizamon y sus jardines, así como todos los palacetes de alrededor. Continuando el camino, y sin dejar de deleitarnos con tanta villa y palacio, vemos el Puerto Deportivo, la playa de Ereaga y llegamos al Puerto Viejo de Algorta. Allí en el puerto, los mas jóvenes estan bañándose entre pescadores. Nuestro taxista nos comenta que es un sitio ideal para tomar un aperitivo, sobre todo los fines de semana, por su buen ambiente y la calidad de los pintxos. Después de hacernos unas fotos con las “txalupas” atracadas en el puerto, vamos camino de Algorta, otro de los barrios de Getxo, con el fin de llegar a Santa María de Getxo, ver el molino de Aixerrota y seguir

Zugazarte Etorbidea igarota, Ereaga hondartzaren hasieran kokatzen gara eta bertan, geldiune bat eginda, argazkiak ataratzen ditugu, Lezama Legizamon jauregiak eta bere lorategiek zein inguruko palazeteek gure harridura deitzen dutelako. Bidean aurrera eginaz eta horrenbeste etxe zein jauregirekin harrituta jarraituz, Kirol Portua eta Ereaga hondartza ikusten ditugu eta Algortako Portu Zaharrera heltzen gara. Bertan, portuan, gazteenak bainu bat hartzen daude arrantzaleen artean. Gure taxi gidariak azaltzen duenez leku egokia da aperitibo bat hartzeko, batez ere asteburuetan, bere giro onagatik eta pintxoen kalitateagatik. Portuan dauden txalupekin argazkiak atera ostean, Algortarantz goaz, Getxoko beste auzo batera, Andra Marira heltzeko asmoz, Aixerrotako errota ikusi eta gure taxi gidaria entzuten jarraituz. Kasu honetan Bilboko portuan zeuden ontziak lapurtzera joaten ziren piratekin izandako borrokaldiak kontatzen dizkigu. Galdu ezin dugun Getxoko beste hondartzetariko bat Arrigunagakoa da, non, lehenengoetariko

the avenue and the stories about them told by our taxi driver to us. Past Zugazarte Avenue, we place ourselves at the beginning of Ereaga´s Beach, there we have an obligatory stop to take some photographs as The Lezama Leguizamon´s Palace and its gardens attract our attention, as well as all the stately homes around. Going on with our way without stopping delighting ourselves with so many stately homes and palaces, we see the leisure harbour, Ereaga´s beach and we get to the fishing port in Algorta. There at the fishing port, the youngest ones are swimming among the fishermen. Our taxi driver tells us that it is a good place to have an appetizer, above all at the weekends for its good atmosphere and the quality of its pintxos (small portions of delicious food). After taking some photographs of ourselves with the “Txalupas” (small boats) docked at the pier, we are on our way to Algorta, with the aim to get to Santa Marìa de Getxo and continue listening to our taxi driver, who in this occasion is telling us stories about pirates who used to come to hold up the ships placed at Bilbao´s harbour.


19 GETXO

GETXO TAXI TOUR

18

escuchando a nuestro taxista que en esta ocasión nos cuenta batallas de piratas que venían a atracar a los barcos situados en el puerto de Bilbao. Otra de las playas de Getxo que no nos podíamos perder es la de Arrigunaga, donde se encuentra uno de los primeros Skate parks y desde donde podemos disfrutar de las vistas de los acantilados de La Galea. De regreso a El Puente Colgante, nuestro taxista nos hace un resumen de todo lo que hemos visto, de cómo es Getxo tanto de día como de noche, de sus conciertos de Jazz, de sus fiestas, de sus restaurantes, de sus paseos, de las excursiones en barco, de sus playas, en definitiva, de cómo Getxo es un municipio con mucha vida, con personalidad propia, que está a un paso de Bilbao y merece la pena conocerlo. Evidentemente, en hora y media no nos ha dado tiempo a conocerlo entero, pero ahora tenemos muchas pistas para visitar por nuestra cuenta lo que más nos haya atraído de este municipio. Consideramos que GETXO TAXI TOUR es un buen plan de vacaciones, hemos conocido el municipio haciendo muchas risas con nuestro taxista, quien por cierto, comenzó la excursión siendo el taxista “Getxo 25”, y terminó como nuestro amigo Javier Eguskiza. Gracias Javi.

skate parkea dagoen. Bertatik, era berean, Galeako itsaslabarreko ikuspegiekin gozatu dezakegu. Bizkaiko Zubira itzultzeko bidean, gure taxi gidariak ikusi dugun guztiaren laburpena egiten digu. Getxo egunez zein gauez zelakoa den azaltzen du, jazz kontzertuak, jaiak, jatetxeak, paseoak, ontzietan egiten diren irteerak, hondartzak…guztiaren berri ematen digu, azken baten, Getxo, oso herri bizia dela dio, izaera propioarekin, Bilbotik hurbil dagoena eta ezagutzea merezi duen herria dela. Egia esan, ordu eta erdian ez dugu denborarik izan osorik ezagutzeko, baina orain, pista asko ditugu gure kontura herri honetatik gehien gustatu zaiguna bisitatzeko. GETXO TAXI TOUR, oporretarako plan ona dela deritzogu, gure taxi gidariarekin barre asko eginda ezagutu dugu herria eta hasieran “Getxo 25” taxi gidaria zenak, Javier Eguskiza laguna izaten amaitu du. Eskerrik asko Javi.

Another beach we cannot miss is Arrigunaga, where you can find one of the first skate parks and from where we can enjoy the views of Galea´s cliffs.On our way back to the Suspension Bridge our taxi driver summarizes everything we have seen, what Getxo is like both day and night, about its Jazz concerts, about its fiestas, its restaurants, the trips by ship, its beaches, in conclusion, about how Getxo is a town full of life, with its own personality, that is very near Bilbao and it is worth visiting. Obviously, we have not been able to know it as a whole in half an hour, but we have now lots of clues to visit by ourselves the places in this town which have attract us most. We consider that GETXO TAXI TOUR is a good plan for our holidays, we have been sightseeing the town, having lots of fun with our taxi driver, who by the way started the trip being the taxi driver” Getxo 25”, and he ended up as our friend Javier Eguskiza. Thanks very much Javi.

Información y reservas · Informazioa eta erreserbak · Information and bookings

OFICINA DE TURISMO DE GETXO · GETXOKO TURISMO BULEGOA · GETXO TOURIST OFFICE Playa de Ereaga, s/n · 48992 Getxo · infoturismo@getxo.net T.: 94 491 08 00

RADIO TAXI GETXO

94 491 53 53

Reportaje fotográfico: Gonzalo Azumendi · Modelos: Guillermo Pérez-Yarza y Estíbaliz Ordorica


20

21 GONZALO MARTÍNEZ AZUMENDI

GONZALO MARTÍNEZ AZUMENDI

> Cabo Villano Gorliz

Gonzalo Martínez Azumendi, experto fotógrafo especializado en viajes, países, culturas y deportes de aventura. Habitualmente, sus reportajes se publican en las mejores revistas, libros y todo tipo de soportes, además de importantes campañas publicitarias. En sus imágenes destaca el uso del color y una visión positiva y alegre del mundo, reflejo de su propio carácter, además de un especial interés por las personas y la vida. Licenciado en Psicología, la cual utiliza a menudo en sus reportajes fotográficos, ha estudiado y aprendido con grandes fotógrafos para ser hoy maestro de otros muchos.

> Museo Chillida Leku Hernani

> Puente Zubi zuri y Torres Isozaki Bilbao

En este reportaje, Gonzalo nos presenta imágenes inolvidables sobre Euskadi

Gonzalo Martinez Azumendi, argazkilari trebea, bidaietan, herrialdeetan, kulturetan eta abenturazko kiroletan bereiztua. Ohikoa da bere erreportaiak aldizkari, liburu eta mota guztietako argitalpenetan aurkitzea, garrantzi handiko publizitate kanpainez gain. Bere irudietan, kolorearen erabilera eta munduaren ikuspegi positibo eta alaia nabarmentzen dira, bere izarearen erakusle, pertsonen eta bizitzaren inguruan duen interes bereziaz gain. Psikologian lizentziatua, bere argazki erreportaietan sarri erabiltzen duena, argazkilari handienen artean ikasi du, gaur egun, beste askorentzat maisu izanik. Erreportai honetan, Gonzalok, Euskadiren inguruko irudi ahaztu ezinak aurkezten dizkigu.

Gonzalo Martinez Azumendi, is an expert photographer, specialized in journeys, countries, cultures and adventure sports. His reports are usually published in the best magazines, books and all kind of supports, besides important advertising campaigns. The use of colour and a positive and happy view of the world, reflection of his own character, are enhanced in his images as well as a special interest in people and life. Bachelor of Psychology, which he often uses in his photographic reports. He has studied and learnt with great photographers being the teacher of many others now. In this report, Gonzalo shows us unforgettable images about Euskadi.

GONZALO MARTÍNEZ AZUMENDI


> La alhóndiga Bilbao

> Marques de Riscal El Ciego, Rioja Alavesa

> Martín Berasategui y su equipo. Restaurante Martin Berasategui - Lasarte

> Puppy y Torre Iberdrola Bilbao

23 GONZALO MARTÍNEZ AZUMENDI

GONZALO MARTÍNEZ AZUMENDI

22


25 URDAIBAI

> Ermita San Juan Gaztelugatxe

URDAIBAI

24

El tesoro de Bizkaia Bizkaiko altxorra The treasure of Biscay

Urdaibai –que fue declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO, en el año 1984- es, sin duda, uno de los tesoros de Bizkaia. El estuario de Urdaibai se forma en la desembocadura del río Oka, en la comarca de Busturialdea. Mundaka, Sukarrieta, Busturia, Murueta, Forua, Gernika Lumo, Ajangiz, Mendata, Arrazua, Kortezubi, Gautegiz Arteaga y Elantxobe, así como, Bermeo, Muxika, Ibarrangelu, Nabarniz, Ereño, Ea, Errigoiti o Morga forman parte total o parcialmente de Urdaibai. Por su extensión y grado de conservación, constituye la zona húmeda más importante del País Vasco y, probablemente, aglutina la mayor diversidad paisajística y ecológica de toda la Comunidad Autónoma. Por este motivo, el primer Centro de Biodiversidad de

URDAIBAI

Zalantzarik gabe, Urdaibai, deskubritzeko dagoan Bizkaiko altxorra da. Urdaibai, Oka ibaiak sortzen duen padura da, Busturialdeko eskualdean dagoena. 1984. urtetik Biosferaren Erreserba da, Unescok izendatuta. Mundaka, Sukarrieta, Busturia, Murueta, Forua, Gernika Lumo, Ajangiz, Mendata, Arrazua, Kortezubi, Gautegiz Arteaga, Elantxobe, eta, Bermeo, Muxika, Ibarrangelu, Nabarniz, Ereño, Ea, Errigoiti edo Morga dira osotasunean edo zati baten Urdaibaiko parte. Euskal Autonomia Erkidegoko hezegune garrantzitsuena da. Paisaia eta ekologia aniztasun handienaren jabe ere bada Urdaibai. Hau dela eta, Euskadiko lehenengo Biodibersitate Zentroa bertan dago, Busturian, Madariaga Dorretxean. Padura ia osoa ikusi

Urdaibai is certainly a treasure to be discovered in Biscay. Its estuary is formed in the mouth of the river Oka, in Busturialdea´s region. Urdaibai is since it was declared by the Unesco in 1984, a biosphere reserve. Urdaibai is totally or partially formed by Mundaka, Sukarrieta, Busturia, Murueta, Forua, Gernika Lumo, Ajangiz, Mendata, Arrazua, Kortezubi, Gautegiz, Arteaga and Elantxobe,as well as, Bermeo, Muxika, Ibarrangelu, Nabarniz, Ereño, Ea, Errigoiti or Morga. Owing to its stretch of land and preservation grade, it constitutes the most important humid area in the Basque Country in which the most scenic and ecological diversity can be found as a whole in all the Autonomous Basque Region. That´s why, the first biodiversity centre of Euskadi is located in Urdaibai,


URDAIBAI

27

URDAIBAI

26

> Puerto pesquero de Bermeo margen derecha, están Laida, Antzoras y Laga, en Ibarrangelua; y las playas de Ea. Dentro de los límites de Urdaibai, hay varias islas e islotes. Las más relevantes son: Izaro, San Antonio y Txatxarramendi.

>

Torre de Madariaga

> Surf en Mundaka

Son muchos los atractivos de este entorno singular y mágico; para poder disfrutar de cada uno de ellos contamos con diversos miradores. Así, desde el monte Atxarre (a 311,3 m. de altura) en Ibarrangelua, divisamos toda la ría. Muy cerca de allí, en Ereño, se erige la ermita de San Miguel sobre la cumbre de Ereñozar , otro mirador impresionante. Al otro lado de la ría, en Mundaka, desde la ermita de Santa Catalina y sus alrededores, podemos observar cualquier movimiento que se produzca en la ensenada, bien en el parte de la ría, bien en la del mar.

Euskadi está situado en Urdaibai, en Busturia concretamente, en la Torre Madariaga. En este Centro, podremos conocer a fondo el estuario y disfrutar del paisaje a través de las vistas que se divisan desde la torre. El mar, la montaña y los arenales conforman un paisaje sin igual en Urdaibai. El río Oka está rodeado de montañas y, al norte, desemboca en el Mar Cantábrico. Fruto de sus propios sedimentos, la ría pasa por numerosos arenales que van formando marismas. En la margen izquierda de la ría, nos encontramos con las playas de Alikante, Kanalape, Toña y San Antonio, en Sukarrieta; Laidatxu y Ondartzape, en Mundaka; y Aritzatxu, en Bermeo. En la

ahal izango dugu bertatik, ikuspegi ezin hobea eskaintzen du eta dorretik. Itsasoak, mendiek eta hareatzek paisai ikusgarria osotzen dute Urdabain. Oka ibaia mendiz inguratuta dago Kantauri itsasora heldu bitartean. Ibaia hareatza bat baino gehiagotik igarotzen da padurak osotuz. Ibaiaren ezkerraldean, Sukarrietan, Alikante, Kanalape, Toña eta San Antonio hondartzak dagoz, Laidatxu eta Ondartzape Mundakan eta Aritzatxu Bermeon. Eskuinaldean, Laida, Antzoras eta Laga hondartzak daude Ibarrangelun eta Eako hondartzak ere baditugu.

more specifically in Busturia, in the tower of Madariaga from where you´ll be able to know the estuary, as well as, to enjoy the landscape which is possible to see from the tower. Urdaibai with the sea, the mountain, and the sands embraces an incomparable landscape. The Oka river is surrounded by mountains and it flows into the Cantabrian sea (The Bay of Biscay) in the north. As a result of all the sediment formed, the estuary goes past a great number of sands where marshes are created. It is also possible to find lots of beaches like: Alikante, Kanalape, Toña and San Antonio in Sukarrieta. Laidatxu and Ondartzape in Mundaka and Aritzatxu in Bermeo on the left

Pero Urdaibai no es sólo costa; también merece la pena adentrarnos en su interior y contemplar sus espléndidos paisajes desde el mirador de Mendata, el Balcón de Bizkaia o el de Morga. El Balcón de Bizkaia está situado en la ladera del monte Oiz, junto a la carretera BI-3231. Desde allí, se observa una magnífica vista de la zona protegida. En el barrio de Oñarte de Morga, se encuentra el mirador de Altamira, desde el que podremos contemplar el valle Ganbe, el monte Sollube y la comarca de Uribe. Además del magnífico entorno natural, Urdaibai cuenta con dos de los núcleos urbanos más emblemáticos de Euskadi: Gernika-Lumo y Bermeo.

Visita en Bermeo, el “Aita Guria”, ballenero del siglo XVII Bisita ezazu Bermeon, “Aita Guria”, XVII. mendeko baleontzia Visit in Bermeo the “Aita Gurìa”, a seventeenth century whaling ship

Urdaibain uharte eta uhartetxo bat baino gehiago daude. Nabarmenenak, Izaro, San Antonio eta Txatxarramendi dira. Ezin dugu Urdaibai guztia begiratoki bakarretik ikusi. Ibarrangelun geratuta, Atxarre menditik (311,3 metro) ibaiaren zati gehiena ikus daiteke. Handik hurrean, Ereñon, Ereñozar gailurra dago. San Miguel ermita begiratokirik ikusgarriena da. Ibaiaren beste aldean, Mundakan, Santa Katalina ermitatik itsasarteko edozein mogimendu ikus dezakegu, bai itsaso partetik zein ibai partetik. Kostaldea alde batera itzita, barrualdean, ez ditugu ahaztu Mendatan eta Morgan dauden begiratokiak. Mendatan, Bizkaiko Balkoia izenekoa daukagu. Oiz mendiaren magalean dago, BI-3231 errepidearen ondoan. Bertatik, babestutako gunearen zati handi bat ikusi daiteke.

bank of the river. And on the right one, we find Laida, Antzoras and Laga in Ibarrangelua and Ea´s beaches. There are several islands and small islands within the boundaries of Urdaibai. The most important ones are: Izaro, San Antonio, and Txatxarramendi. It isn`t possible to see everything from just one viewpoint, but if we stay at Ibarrangelua we could spy all the estuary from the mount Atxarre (311,3 metres). We can also find another fantastic viewpoint located at Ereñozar`s summit where you can also find San Miguel`s hermitage. Across the river, from Santa Catalina´s hermitage we can watch any movements produced over the inlet and its surroundings either by the estuary or by the sea. Leaving the coast aside , we cannot forget Mendata´s viewpoints; Vizcaya´s balcony, And Morga´s in Oñate close to BI 3231 road. You will get a fantastic view of the preserved area. Altamira´s viewpoint is located in Oñarte of Morga´s town from which we are able to watch Gambe´s valley and Uribe´s region . Sollube´s mount can also be seen from there.

Más Información · Informazio gehiago More information

www.urdaibai.com


29 URDAIBAI

> Ría de Urdaibai

URDAIBAI

28

Gernika tiene un gran valor sentimental e histórico para los vascos. Allí encontramos el Árbol y la Casa de Juntas, el Museo de la Paz, el Museo de Euskal Herria, la plaza del mercado o el palacio Udetxea en el parque Europa. Si nos acercamos a Bermeo –uno de los pueblos de mayor tradición pesquera del Cantábrico- nos impresionará su gran puerto, así como el Parque de la Lamera, todo el Casco Viejo, el Museo del Arrantzale… Y ya que estamos en Bermeo, no podemos marcharnos sin subir a San Juan de Gaztelugatxe. Esta ermita está situada sobre un peñón perdido en el Cantábrico, que se une al continente a través de un rústico puente; para llegar a la ermita tenemos que subir los más de 200 peldaños de la escalinata. Sin duda alguna, hay mucho por descubrir en Urdaibai. Ahora lo dejamos en tu mano. Disfrútalo.

Morgan, Altamirako begiratokia dago Oñarte auzoan. Ganbe eta Uribe inguruak, zein Sollubeko tontorra behatu daitezke.

On the other hand, Gernika-Lumo and Bermeo cannot be forgotten as they are the main group of population in Urdaibai.

Bestalde, Urdaibaiko populazio gune handienak ere aipatu behar dira, Gernika Lumo eta Bermeo.

The tree and the Meeting House. the Peace museum, Euskal Herria´s museum, the market square or Udetxea´s palace in Europa´s park are the most visited places in Gernika-Lumo.

Gernikako Arbola eta Batzar Etxea, Bakearen Museoa edo Euskal Herria Museoa, merkatu plaza edo Udetxea jauregia Europa parkean, gune bisitatuenak dira Gernika Lumon. Bermeora hurreratzen bagara, bere portuak liluratuko gaitu, baita Alde Zaharrak be, Lamera parkeak, Arrantzalearen Museoak… Eta behin Bermeora helduta, aipatu gabe ezin utzi, Gaztelugatxeko San Juan ermita. Kantauri itsasoko harkaitz baten gainean kokatzen da. Zubi batekin dago lotuta lehorrera eta ermitara heltzeko 231 eskailera dagoz. Zalantzarik gabe, asko dago deskubritzeko Urdaibain. Orain, zure esku uzten dugu.

If we go to Bermeo, we´ll be dazzled by its great port as well as Lamera´s park, all the old part of the city, the museum… And we cannot forget San Juan de Gaztelugatxe. This Hermitage is located on a lost rock in the Cantabrian sea (Bay of Biscay) linked to the continent by a rustic bridge and to which the only access is a staircase of 400 steps. There is a lot to be discovered in Urdaibai beyond a doubt and now we´ll leave everything to you. Enjoy yourselves!


30

31

Anboto

Durango

DURANGO

>

>

DURANGO

>> Paseo en bici

Punto de encuentro Elkargunea Meeting point

DURANGO Tú que estás entre nosotros, has de saber, que la localidad vizcaína de Durango, es el punto de encuentro geográfico de los tres territorios históricos de Euskadi. Muchos consideran la localidad, como un importante cruce de caminos. No hay que olvidar, que durante largos siglos, esta villa ha sido uno de los puntos fundamentales en las vías comerciales del Señorío de Bizkaia. Gracias a sus buenas comunicaciones por carretera, desde Durango podemos llegar rápidamente a Bilbao, a Donostia y a Gasteiz con nuestro propio vehículo o en taxi, que es la forma más cómoda de ir a cualquier sitio. Si prefieres utilizar otro tipo de transporte público, las compañías Bizkaibus, Alsa-Continental Auto y Pesa mantienen líneas regulares con el municipio. Y si lo que te gusta es viajar en tren, puedes llegar a Durango, gracias a la línea de Euskotren entre Bilbao y Donostia-San Sebastian.

Esta villa ha sido uno de los puntos fundamentales en las vías comerciales del Señorío de Bizkaia

Ya sabes cómo llegar a la localidad vizcaína, y lo que te proponemos ahora, es que una vez allí, des un paseo por su casco histórico de origen medieval. La Basílica de Santa María de Uribarri, la Iglesia y el Arco de Santa Ana, la enigmática Lariz Torre, la Iglesia de San Pedro de Tabira o la Cruz de Kurutziaga, pieza única en toda Europa, son, entre otros, los edificios que puedes visitar en Durango. Junto a ellos, mencionar también el Palacio de los Zabala, casa solariega de importancia histórica por haber vivido en ella D. Bruno Mauricio Zabala, fundador de Montevideo el Palacio de Etxezarreta, que actualmente es el Museo de Arte e Historia, el Palacio Olalde o la

Zuk, gure artean zauden horrek, jakin behar duzu, Bizkaiko Durango herria, Euskadiko hiru lurralde historikoen arteko elkargune geografikoa dela. Askorentzat, herri hau bidegurutze garrantzitsua da. Ezin da ahaztu, mendeetan zehar, uri hau, Bizkaiko jaurerriako bide komertzialetan oinarrizko puntuetariko bat izan dela.

Those who are among us, ought to know that Durango, a Biscay`s town, is the geographical meeting point of the three historic territories of the Basque country. Many people consider it as an important crossroad. We must not forget, that for centuries, this town has been one of the main points in the trade routes in Biscay`s Dominions.

Bere komunikazio on hauei esker, errepidez, azkar heldu gaitezke Durangotik Bilbora, Donostiara edo Gasteizera gure ibilgailuan zein taxiz, edozein lekura joateko erarik erosoena. Garraio publikoa erabiltzea nahiago baduzu, Bizkaibus, Alsa-Continental Auto eta Pesa konpainiek linea erregularrak dituzte herriarekin. Eta gustokoa duzuna trenez bidaiatzea bada, Euskotren konpainiak Durangora eramango zaitu Bilbo eta Donostia arteko linearen bitartez.

Thanks to its good communications, by road, from Durango, it is possible to get very fast to Bilbao, Donostia and Vitoria using our car or by taxi which is the best way to get anywhere. If you`d rather use other kind of public transport, the companies Bizkaibus, Alsa-Continental Auto and Pesa have regular lines with the town. And if what you like is travelling by train, you can get to Durango thanks to Euskotren line between Bilbao, Donostia-San Sebastian.

Beraz, badakizu zein den Bizkaiko herri honetara heltzeko modua. Orain, bertan zaudela, erdi aroko erdigune historikotik paseo bat emotea proposatzen dizugu. Uribarriko Andra Mariaren basílika, Santa Anako Eliza eta Arkua, Lariz Torre, Tabirako San Pedro Eliza edo Kurutziagako gurutzea, pieza bakarra Europa osoan, dira, beste batzuen artean, Durangon bisitatu daitezkeen eraikinak. Eurekaz batera, Zabalatarren jauregia ere, garrantzi historikoa duen etxea, bertan Bruno Maurizio Zabala jauna bizi zelako, Montevideoko sortzailea, Etxezarreta jauregia, gaur egun Arte eta Historia Museoa dena edo Olalde jauregia zein Ezkurdi plaza. Durangoko udaletxearen aurrealdean dauden pintura ederrak eta bere balkoia deigarriak dira. Balkoia, arlanduzko aterpe solido batzuekin egindako arkuen gainean dago.

You already know how to get to town and now what we suggest you should do as soon as you are there, is to go for a walk in the historic old part of town of medieval origin. Santa Marìa from Uribarri basilica, the Church and Santa Ana`s Arch, the enigmatic Lariz`s Tower, Tabira`s San Pedro`s church or Kurutziaga`s Cross , unique piece in Europe, are among others, the buildings you can visit in Durango. In addition, we should also mention the Zabalas` Palace, ancestral home with a historic importance as Bruno Mauricio Zabala Esq, founder of Montevideo, lived in, Etxezarreta Palace, which at present is the Art and History Museum, Olalde`s Palace or Ezkurdi Square. The Town Hall facade, which rests on an arcade with solid ashlar portals, will draw your attention.

Herri honen inguruan, ez egizuz galdu, bere mendi berdeak, Anbotoko gailurtza eta Urkiolako

In the outskirts, you cannot miss, its green mountains, Amboto`s crest and the Natural


DURANGO

32

> Balconada de Durango. Foto de Eukene Olague Plaza Ezkurdi. La fachada del Ayuntamiento de Durango, llamara tu atención por sus preciosas pinturas y su balconaje, el cual descansa sobre una arquería con sólidos soportales de sillería. En los alrededores de la localidad, no te pierdas, sus verdes montañas, la crestería de Anboto y el Parque Natural de Urkiola. Si eres amante de la naturaleza, te encantara la zona. El Parque Natural tiene una extensión de 5768 ha y fue creado como tal en el año 1989. Allí, en Urkiola, a las faldas del monte Saibi, se encuentra el Santuario de San Antonio. Son muchísimos los feligreses que todos los 13 de junio, día de San Antonio, se acercan al monasterio. Te recomendamos, a su vez, visitar Neberondo. Esta zona de Durango con magníficas vistas y acondicionada como pequeño parque, conserva una antigua nevera en la que, desde tiempos seculares, se fabricó y almacenó el hielo que luego era distribuido para, entre otras cosas, la elaboración de los antiguamente famosos granizados de limón de Durango. Esta localidad, al final, se convierte, en mas que un cruce de caminos. Es un punto de encuentro, con numerosos atractivos.

parke naturala. Natura gustokoa baduzu, gozatu egingo duzu paraje hauekaz. Parke Naturalak 5768 ha ditu eta 1989.ean sortu zen. Bertan, Urkiolan, Saibi mendiaren magalean, San Antonioko santutegia dago. Asko eta asko dira ekainaren 13 bakoitzean, San Antonio egunean, santutegira joaten diren eliztarrak.

Park in Urkiola. If you are really fond of nature, you will love it. The Natural Park has an extension of 5,768 hectares and it was created like this in 1989. There, in Urkiola, in Saibi mount slope, you can find San Antonio`s Sanctuary. Many are the parishioners, who every 13th of June, on San Antonio`s day, come to visit the monastery.

Era berean, Neberondo bisitatzea ere aholkatzen dizugu. Durangoko eremu honetan, ikuspegi ezin hobeak daude eta parke txiki bat ere bai. Antzinako hozkailua dago bertan, non, aspalditik, izotza fabrikatu eta biltzen zena, ondoren banatzeko, besteak beste, Durangoko limoi-izotz ezagunak egiteko.

We also recommend you to visit Neberondo. This area in Durango, with wonderful views and prepared as a small park, keeps an old fridge in which, since age-old times, ice was made and stored , which afterwards was distributed to, among other things, the production of the former famous Durango iced-lemon drinks.

Herri hau, azkenean, bidegurutze bat baino gehiago da. Elkargunea da, erakargarritasun bat baino gehiagorekin.

In the end, this town is more than just a crossroad. It is a meeting point, with lots of things appealing to the eye

Más Información · Informazio gehiago · More information

T. 94 603 39 38 · turismo@durango-udala.net TAXIDURANGO ELKARTEA TEL. 94 646 40 64


Plaza Los Fueros

35 BARAKALDO

> Herriko Plaza

BARAKALDO

34

Atrévete con ella Ausartu zaitez barakaldorekin Just try it

BARAKALDO Seguro que lo que a ti te gusta es conocer lugares y gentes diferentes y por ello te guste viajar. Si has llegado a nuestra tierra, te invitamos a que conozcas Barakaldo. Podemos afirmar que esta población te ofrece casi de todo y prueba de ello es que se denomina la “ciudad de las oportunidades”.

Ziurrenik zuri lekuak eta jente ezberdina ezagutzea gustatuko zaizu, bidaiatzea izango duzu gustoko. Gure lurraldera heldu bazara, Barakaldo ezagutzera gonbidatzen zaitugu. Herri honek ia denetarik eskaintzen dizula baieztatu dezakegu eta horren froga da “aukeren hiria” izendatu dutela.

Es facilísimo llegar hasta allí, porque además del taxi, puedes usar el tren, el metro, el autobús, y muy pronto el tranvía.

Oso erraza da bertara heltzea, taxiaz gain, trena, metroa, autobusa eta laister tranbia ere erabili ditzazkezulako.

Situada en la margen izquierda de la ría, a unos 8 kilómetros de Bilbao, Barakaldo es conocido por su pasado industrial, pasado que sigue siendo presente, puesto que aún son muchas las empresas que allí se encuentran. Pero los que conocieron aquel Barakaldo, saben que no es el de hoy en día, puesto que se ha modernizado muchísimo y ofrece más de una posibilidad al que allí se acerca.

Itsasadarraren ezkerraldean kokatua, Bilbotik zortzi bat kilometrotara, Barakaldo, bere iragan industrialagatik da ezaguna, gaur egun ere bizirik dirauen iragana, asko direlako bertan dauden enpresak.

Aunque se denomine Bilbao Exhibition Center, el BEC de Barakaldo es una de esas posibilidades que mencionamos. Este es el centro ferial más grande de la cornisa cantábrica y durante todo el año ofrece diversas exposiciones y ferias que atraen a miles de personas.

Bilbao Exhibition Center izena duen arren, Barakaldoko BEC da aipatzen dugun aukera horietariko bat. Kantauri aldeko azoka zentrurik modernoena da eta urte guztian zehar, milaka lagun erakartzen dituzten erakusketak zein azokak biltzen ditu.

Si lo que te gusta es ir de compras, Barakaldo es pionera en poseer centros comerciales de gran tamaño como el Max Center o el Megapark.

Erosketak egitea gustokoa baduzu, Barakaldo aitzindaria da gune komertzialik handiena izaten, izan ere, Iparralde Inguruko merkatalgune handiena dago bertan, Megapark, Max Center, Max Ocio eta herriko denda ugarirekin.

Y no nos queremos olvidar de su oferta cultural. En Barakaldo, puedes ir al teatro, al cine, a ver algún concierto (el BEC es a menudo el lugar

Baina, orduko Barakaldo ezagutu zutenek, badakite ez dela gaur egunekoa, guztiz modernizatu delako eta aukera ugari eskaintzen dizkiolako hara heltzen denari.

Surely what you really like is to visit places and meet different people and you like travelling because of that. In you have arrived at our homeland, we invite you to visit Barakaldo. We can nearly state that this town can offer you almost everything and the proof of this is that is called “the town of the opportunities”. It is really easy to get there, because apart from the taxi, you may use the train, the tube, the bus and the tram very soon. Located on the left side of the estuary bank, at about 8 km from Bilbao, Barakaldo is known by its industrial past, past that is still present, since many are the enterprises that are still there. But the ones that knew that Barakaldo, know that is not the one that it used to, as it has been modernized a lot and offers more than one possibility to the ones that go there. Although it is called Bilbao Exhibition Centre, The BEC of Barakaldo is one of the options mentioned above. It is the biggest trade fair park along the Bay of Biscay and it offers several exhibitions and fairs that make thousands of people come throughout the year. If what you fancy is going shopping, Barakaldo is the pioneer in having big sized shopping malls like Max Centre or Megapark. And we do not want to miss its cultural offer. In Barakaldo, you may go to the theatre, cinema, to go to a concert( the BEC is very often a place chosen by many well known musicians), you can go to the numerous cultural arts centres that it has... It has a wide


37

>

BARAKALDO

Paseo Gorostiza

BARAKALDO

36

Jardín Botánico

> Ambiente Urbano

elegido por muchos músicos de renombre), puedes acudir a las numerosas casas de cultura que posee… la ciudad, contiene un amplio y diverso abanico de eventos a lo largo de todo el año sin olvidarnos de su calendario festivo compuesto por las fiestas de los distintos barrios. Una de las formas de acercarse a Barakaldo es a través del programa “Ezagutu Barakaldo” que ofrece itinerarios guiados gratuitos a través de la ciudad, exposiciones monográficas sobre nuestro pasado, recorridos medioambientales... La oferta de visitas guiadas se completa con un recorrido por la Ría para conocer el pasado fabril de Barakaldo. Los asistentes podrán conocer los aspectos de nuestra historia más inmediata, la de su Patrimonio industrial, y anticiparse a los planes del Barakaldo del futuro, gracias a las explicaciones de los guías especializados. La transformación de este municipio es un referente para las ciudades que buscan una revitalización total. Todavía hoy, permanecen aún algunos paisajes post-industriales, tantas veces recurrentes en el arte pictórico o fotográfico. Atrévete con Barakaldo y conoce la “ciudad de las oportunidades”, seguro que vuelves.

Eta ez dugu eskaintza kulturala ahaztu nahi. Barakaldon, antzerkira, zinemara, kontzerturen bat ikustera (BEC-a izen handiko musikari ugarik aukeratzen dute sarritan) joan zaitezke, edo bertan dauden hainbat kultur etxeetariko batetara ere. Hiriak, urte guztian zehar ekitaldi ugari eta mota askotakoak ditu jaien egutegia ahaztu gabe, auzoetako jaiekin osotutakoa hain zuzen ere. “Ezagutu Barakaldo” izeneko programa da Barakaldora hurreratzeko aukera bat, doako ibilbide gidatuak eskaintzen dituena herrian zehar, gure iraganaren gaineko erakusketa monografikoak, ingurumenarekin lotutako ibilbideak…

range of events throughout the year without forgetting its festival calendar which contains the celebrations of its different suburbs. One of the ways to get near Barakaldo is by the programme “Ezagutu Barakaldo” which offers free guided itineraries through the town, monographic expositions about our past, environmental routes... The offer of free guided visits is completed with a tour through the estuary to know the manufacturing past of Barakaldo. Those present

Bisita gidatuen eskaintza Itsasadarretik egiten den ibilbidearekin osotzen da, Barakaldoren iragan industriala ezagutuz. Adituak diren gidei esker, parte hartzaileek, gure hurbileko historiaren ezaugarriak ezagutu ditzazkete, Ondare Industrialarena, eta Barakaldok dituen etorkizunerako egitasmoak ere.

will be able to know our most recent history, its

Herri honen eraldaketa erreferentea da indarberritzea bilatzen duten hirientzat. Gaur egun oraindik, industria garaiko paisai batzuk mantentzen dira, pinturan edo argazkigintzan agertzen direnak sarritan.

revitalisation. Some of the post- industrial

Ausartu zaitez Barakaldorekin eta ezagutu “aukeren hiria”, ziur itzultzen zarela.

town of the opportunities”, there is no doubt that

manufacturing Heritage and see into the plans of the Barakaldo of the future thanks to the specialized guides` explanations. This town transformation is a point of reference for cities that are seeking for a whole scenery, which has so many times been recurrent in the pictorial and photographical art, still remain today. Try Barakaldo and know “the you will come again.


39 GRAN CASINO BILBAO

GRAN CASINO BILBAO

38 GRAN CASINO BILBAO Alameda de Urquijo, 13 - Bilbao T. 944 240 007 www.casinobilbao.es

GRAN CASINO BILBAO

Ya tenemos un nuevo punto de ocio y alternativa de diversión en Bilbao. El Gran Casino Bilbao, recién inaugurado, promete ser el “no va más” de los casinos en Europa convirtiéndose en un espacio vanguardista para el público en general. Tanto mayores como jóvenes podrán disfrutarlo en el centro de la villa (mayores de 18 años).

Badaukagu dagoeneko Bilbon aisialdirako eta dibertsiorako alternatiba den leku berri bat. Inauguratu berri den Gran Casino Bilbaok Europako kasinoen artean “onena” izatea agintzen du, gune abangoardista bat bihurtuz publiko guztiarentzat, nagusi zein gazteentzat uriaren erdialdean. (18 urtetik gorakoak).

We have a new leisure place and an alternative for fun in Bilbao at last. The recently opened Gran Casino promises to be the greatest of the casinos in Europe, turning into an avant-garde space for everybody, both adults and young people will be able to enjoy themselves in it, in the centre of “ la Villa” (Bilbao). (people over eighteen).

El nuevo local, además de espacio lúdico y de ocio, nos ofrece un restaurante de autor y próximamente un hotel de cuatro estrellas. Se ha emplazado sobre el antiguo Coliseo Albia, situado en la calle Alameda Urquijo. Éste fue el gran teatro de la ópera bilbaína en los últimos años del siglo XX. Tiempo antes, hasta mediados de los años treinta, se simultaneaban las funciones teatrales con las actuaciones circenses. Con esta transformación, el mítico edificio se ha convertido en un nuevo espacio de ocio dentro del nuevo Bilbao. El conjunto,

Lokal berriak, aisialdirako gune ludikoa izateaz gain, egile-jatetxe bat ere eskaintzen du eta laister lau izarreko hotela izango du. Antzinako Coliseo Albian kokatzen da, Urkixo Zumarkalean. Honakoa, bilbotar operaren antzoki handia izan zen XX. mendeko azken urteetan. Aurretik, 30ko hamarkadan, antzezlanak eta zirku ikuskizunak eskaintzen ziren. Eraldaketa honekin, eraikin mitikoa, aisialdirako gune berri bat bihurtu da Bilbo berriaren barruan. Kasinoak, jatetxeak eta hotelak

This new premises apart from being a recreational and a leisure space, offers us a signature restaurant and a four-starred hotel soon. It has been located on the old Coliseo Albia, placed at Alameda Recalde street. This was the great theatre of Bilbao opera during the latest years in the 20th century. Some years ago, up to the mid thirties, theatre performances and circus shows were done simultaneously. With this transformation the legendary building has been turned into a new leisure space in the


GRAN CASINO BILBAO

41

GRAN CASINO BILBAO

40

formado por casino, restaurante y hotel, devuelve el glamour a este rincón del Ensanche, un valor que detentó en aquellos primeros años del siglo XX y que renace en nuestros días.

osotzen duten multzo honek “glamour”-a itzuli dio Zabalguneko bazter honeri, XX. mendearen lehenengo urteetan zegoena eta gaur egun berpizten dena.

María Ortiz, directora general y vicepresidenta del nuevo Gran Casino Bilbao, diserta sobre una de las causas por las cuales han iniciado este proyecto de expansión: “Es una apuesta que sigue el ritmo de la transformación de la ciudad. Antes Bilbao era una urbe industrial; ahora es de servicios, y esa circunstancia requiere un modelo de casino distinto.”

Maria Ortizek, Gran Casino Bilbao berriaren zuzendari nagusi eta presidenteordeak modu honetara azaltzen ditu handitze egitasmo honekin hasi izanaren arrazoiak: “Hiriaren eraldaketaren erritmoa jarraitzen duen apustua da. Lehen Bilbo, hiri industriala zen; orain zerbitzuen hiria da eta ezaugarri horrek beste kasino mota bat eskatzen du”.

La planta baja consta de 1.800 metros cuadrados de espacio útil y son 200 las personas que trabajan en las nuevas instalaciones. Además, el recinto dispone del restaurante Ibaigane, con capacidad para 350 comensales y en el que ya no será necesario

Beheko solairuak 1.800 metro koadro erabilgarri ditu eta 200 dira instalazio berrietan lan egiten duten pertsonak. Gainera, eraikinean Ibaigane jatetxea dago, 350 lagun sartzeko modukoa. Bertara

new Bilbao. The casino, restaurant and hotel as a whole gives the glamour back to this corner at the Ensanche, a value that is was held in those first years in the 20th century and that nowadays, is reborn. María Ortiz, general director and vicepresident of the new Gran Casino Bilbao speaks about one of the reasons for which they have started this expansion project: “It is a bet that follows the pace of the transformation of the city. In the past, Bilbao was an industrial major city; at present it is a city of services and that circumstance requires a different type of casino”. The ground floor is 1800 square metres of usable space and 200 are the people working on the new installations. Besides, you can find Ibaigane restaurant in the

presentar el DNI y podrán acceder menores de edad (sólo al Restaurante). La nueva sala incorpora los juegos tradicionales de Casino: mesas de ruleta americana, mini punto y banca, black jack y poker - en todas sus modalidades, por ejemplo poker sin descarte, Texas hold’em - que completan la oferta que se une a la de la sala de máquinas con ruletas electrónicas, modelos tradicionales de rodillo y los nuevos vídeo rodillos, acumulados, máquinas de poker y un novedoso jackpot; además de modernas mesas de juego (de color gris sustituyendo el clásico verde). Asimismo, el Gran Casino Bilbao cuenta con una de las salas mejor equipadas para acoger grandes torneos de poker, como el Campeonato de Bizkaia, con una participación máxima de 100 jugadores.

sartzeko orain ez da beharrezkoa izango NAN-a aurkeztea eta adin txikikoak ere sartu ahal izango dira (Jatetxera bakarrik). Areto berriak Kasinoetako betiko jokuak eskaintzen ditu: erruleta amerikarra duten mahaiak, mini puntua eta banka, black jack eta pokerra -modalitate guztietan, adibidez, deskarte bako Pokerra, Texas hold’em- erruleta elektronikoa duten makinen aretoarekin batera eskaintza osotuz, arrabol eredu tradizionalak eta bideo arrabol berriak, pilatutakoak, poker makinak eta jackpot berritzailea; mahai joko modernoez gain (gris kolorekoak, berde klasikoak ordezkatuz). Era berean, Gran Casino Bilbaok, poker txapelketa handiak hartzeko ondoen egokitutako aretoetariko bat du, Bizkaiko

premises which can hold 350 diners in which the identification card is not required anymore and under 18s will be allowed (only into the restaurant). The new lounge has the casino traditional games: American roulette tables, baccarat, blackjack and poker in all its variants, for example without discarding, Texas hold´emwhich complete the offer which combines the slot machines lounge with electronic roulettes, traditional roller models, and the new video rollers, accumulators, poker machines and an innovative jackpot; apart from new gambling tables ( grey replacing the classic green). The Gran Casino Bilbao has also got a very well equipped lounge to hold big poker tournaments, for instance Biscay


GRAN CASINO BILBAO

42

También hay un espacio reservado para las apuestas deportivas, con televisores para presenciar las competiciones en directo y poder apostar en todas las modalidades deportivas existentes. Estas instalaciones son un nuevo punto de encuentro a ritmo de jazz, bajo

Txapelketa adibidez, gehienez jokalariren parte hartzearekin.

100

Championship, with a maximum of a hundred participants.

Kirol apustuetarako erreserbatutako gune bat ere badago, telebistekin, norgehiagokak zuzenean jarraitzeko eta dauden kirol mota guztietan apustuak egin ahal izateko.

There is also a space reserved for sport bets, with televisions to watch live competitions and to bet on all the sport existing categories.

sofisticados leds en tonos azules, rosas, verdes, morados, rojos y naranjas que darán colorido y ambiente a este espacio de ocio.

Eraikin hauek topaleku berri bat dira jazz erritmora, tonu urdina, larrosa, berdea, morea, gorria eta laranja duten “led” sofistikatuenpean, aisialdirako gune honeri kolorea eta giroa emanez.

These installations are a new meeting point to the rhythm of jazz under sophisticated led lights in blue, pink, green, purple, red, orange shades which will give colour and atmosphere to this leisure space.

Bilbao ya cuenta con uno de los casinos más modernos de Europa. “Hagan juego, señores”.

Bilbok badu dagoeneko Europako kasinorik modernoenetariko bat. “Egin jokoa, jaunandreak”.

Bilbao has already got one of the most modern casinos in Europe. ”Ladies and gentlemen, place your bets”.


TXAKOLI

45

TXAKOLI

44

¿Has probado el txakoli de araba? Probatu duzu arabako txakolina? Have you ever tried araba txakoli?

RUTA TXAKOLI Lo más probable es que conozcas el txakoli de Getaria o el de Bizkaia, pero además de estos, existe también el txakoli de Araba. Te invitamos a que te acerques a la comarca de Aiaraldea, donde se concentran algunas de las bodegas por las que puedes hacer una ruta y conocer su producto, el txakoli de Araba. La Comarca de Aiala, comprende 5 municipios: Aiara, Amurrio, Artziniega, Laudio y Okendo. Dicha comarca se sitúa en la zona septentrional de Álava, bajo las inmediaciones de la Sierra Sálvada, y además de sus bodegas, el entorno también te gustará. Empecemos nuestro recorrido por Amurrio donde se encuentra la sede del consejo regulador de la Denominación de Origen Arabako Txakolina. En el municipio hay varias bodegas que elaboran txakoli alavés. Puedes hacer un recorrido por ellas y degustar el caldo que elaboran (siempre con cita previa). Una de esas bodegas es la que elabora el txakoli Artomaña y una de las principales productoras del Arabako Txakolina. El txakoli se comercializa con la marca “Eukeni” en recuerdo a la labor realizada por el precursor de la actual Denominacion de Origen Arabako Txakolina en aras a la recuperación de la tradición txakolinera en la Comarca de Ayala. Desde allí, puedes acercarte a Okendo. La bodega llamada Okendo Txakolina cuenta con un txakoli de calidad “Señorio de Astobiza”. Sus responsables te mostrarán las instalaciones y podrás hacer un recorrido por los viñedos, donde te explicarán todo el proceso de la uva, desde el campo hasta la copa.

Ziurrenik Getaria edo Bizkaiko txakolinak ezagutuko dituzu, baina hauez gain, Arabako txakolina ere badago. Aiaraldea ingurura hurbiltzera gonbidatzen dizugu, bertan bait daude ibilbide bat egitea ahalbidetzen duten upategietariko batzuk eta bide batez, euren produktua ezagutu, Arabako txakolina. Aiara eskualdean bost herri daude: Aiara, Amurrio, Artziniega, Laudio eta Okendo. Eskualde hau Araba iparraldean kokatzen da eta bere upategiez gain ingurua ere gustatuko zaizu. Amurriotik hasiko dugu ibilbidea, bertan aurkitzen bait da Arabako Txakolina Jatorrizko Izendapenaren kontseilu erregulatzailearen egoitza. Herri honetan Arabako txakolina egiten duten upategi bat baino gehiago dago. Euretatik egin dezakezu ibilbidea eta egiten duten ardoa dastatu (beti aurretiazko zitarekin). Upategi hautariko bat Artomaña txakolina egiten duena da, Arabako Txakolinaren ekoizlerik nagusienetariko bat. Txakolina “Eukeni” markarekin merkaturatzen da, gaur eguneko Jatorrizko Izendapenaren aitzindaria izan zenak Aiaraldeko txakolinaren tradizioa berreskuratzeko egindako lana gogoratzeko. Bertatik, Okendora joan zaitezke. Okendo Txakolina izeneko upategiak “Señorio de Astobiza” kalitatezko txakolina du. Bere arduradunek egoitza erakutsiko dizute eta mahastietatik ere ibili ahal izango zara. Mahatsaren prozezu guztia azalduko dizute bertan, landatik kopara bitartekoa. Bien bitartean, Laudion, Beldui Txakolina dastatu ahal izango duzu. Antza denez, 964.

You may probably know about the txakoli from Getaria or the one from Biscay, but apart from these ones, there is also the txakoli from Araba . We would like to invite you to the region of Aiaraldea, where some of the wineries in which you can make a route through and know their product, the txakoli from Araba, are found. The region of Aiala is made up by 5 municipalities: Aiara, Amurrio, Artziniega , Laudio and Okendo. This region is located in the northern region of Araba, down the surrounding area of La Sierra Salvada and apart from its wineries you will also enjoy its surroundings. We will set off from Amurrio where the head office of the regulatory council of the Guarantee of Origin Arabako Txakolina is. There are several wineries that make txakoli alavés (Txakoli from Araba), you can have a tour through them and taste the wine they make (always booked in advance). One of those wineries is the one which makes Artomaña txakoli and one of the main producers of Arabako Txakolina. The txakoli is marketed with the label “Eukenin” in the memory of the work made by the precursor of the present Guarantee of Origin Arabako Txakolina in order to recover the txakoli tradition in the region of Ayala. From there, you can come to Okendo. The winery called Okendo Txakolina has got a high quality txakoli “Señorio de Astobiza”. The people in charge will show you the installations and you will be able to make a tour through the vineyards where they will explain you all the winemaking from the field to the wineglass.


TXAKOLI

46

Mientras tanto en Laudio, podrás saborear el Beldui Txakolina. Parece ser, según escritos del año 964, que es entonces cuando empieza la producción de txakoli en esta localidad. Se habla de que al Monasterio de San Victor y Santiago de Gardea al cual se le hicieron unas donaciones de viñedos, más de mil años después y en el mismo lugar la bodega Beldui empieza a comercializar sus primeras cosechas de Txakoli. En un caserío del siglo XVIII surge hoy en día una explotación agrícola y un acogedor restaurante. Con una extensión propia de viñedo de siete hectáreas, fue de las primeras en recuperar la tradición perdida de elaboración del vino en esta comarca.

urteko idatzien arabera, orduan hasi ziren

Y para terminar, puedes acercarte a Orduña, donde se encuentra la bodega Gure Ahaleginak. En el siglo XIX el lugar donde se encuentra ubicada la bodega en el Bº Ibazurra era conocido como “La ruta de las bodegas”.

mendean, upategia kokatuta dagoan tokia,

No lo dudes, si aún no conoces el txakoli de Araba pruébalo en Aiaraldea. Aiaratur organiza visitas guiadas gratuitas para descubrirlo.

txakolina ezagutzen, probatu egizu Aiaraldean.

txakolina ekoizten herri honetan. San Victor eta Gardeako Santiagoren monastegietaz hitz egiten da. Hauei mahastiak eman zizkieten eta mila urte geroago, leku berean Beldui upategia lehenengo txakolin uztak saltzen hasi zen. XVIII. mendeko baserri baten nekazaritza-ustiapena eta jatetxe atsegin bat dituzu gaur egun. Zazpi hektareako mahastiak ditu eta eskualdean galduta

zegoen

ardoaren

elaborazioaren

tradizioa berreskuratzen lehenengoa izan zen. Eta amaitzeko, Urduñara hurbildu zaitezke, Gure Ahaleginak upategia ezagutzeko. XIX. Ibazurra auzoan, “Upategien Ibilbidea” bezala zen ezaguna Ez izan zalantzarik, ez baduzu oraindik Arabako Aiaraturrek doako bisita gidatuak eskaintzen ditu txakolin hau ezagutu ahal izateko.

Meanwhile in Laudio, you will be able to taste the Beldui Txakolina. It seems that, according to writings from 964, that is then when the winemaking starts in this town. It is said that the monastery of San Victor and Santiago de Gardea was given some vineyards and more than a thousand years after and at the same place Beldui winery started to market the first harvests of txakoli. Nowadays, in an eighteenth century cottage, a cultivation and a cosy restaurant emerge. With an area of seven hectares of vineyard was one of the first ones to recover the lost winemaking tradition in this region. And to conclude, you can come to Orduña, where Gure Ahaleginak winery is. In the nineteenth century, where the winery is located in the Bº Ibazurra was known as “the route of the wineries”. Don`t think about it, if you do not know Araba txakoli yet, try it in Aiaraldea. Aiaratour organises free guided visits to discover it.

Más información en · Informazio gehiago · Further information in: Oficina de Turismo de Amurrio · Amurrioko Turismo Bulegoan · Amurrio Tourist Office T. 945 393 704 turismo@amurrio.org


Edifico Cámara Oficial de Comercio e Industria de Álava Eduardo Dato, 38-1º • Vitoria – Gasteiz (Álava) • Tel: 945 141 800 • www.alavaincoming.com

RESTAURANTE CUBE

ASADOR ERPIDEA

MESÓN ERAUSQUYN

Francia, 24 · Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 203 728

Barrio Arpidea, 10 Ullibarri Gamboa (Alava) Tel.: 945 299 903

Arrabal, 22 Alegria - Dulantzi Tel.: 945 420 039

12 AÑOS DE ASESORAMIENTO PROFESIONAL SOBRE CONGRESOS Y TURISMO EN ALAVA Alava cuenta con una amplia oferta gastronómica muy variada y elaborada con productos de calidad muy diversos. Comer en Euskadi es una de las formas más atractivas de conocer nuestra cultura, nuestro culto al disfrute de los sabores, y a la opción de conocer sus calles paseando en busca de pintxos atractivos y variados que nos permitan además charlar en compañía de amigos en torno a buenos caldos de Rioja Alavesa o Txakoli Alavés.

Arabak era askotako eskaintza gastronomiko zabala du eta kalitateko produktu oso desberdinekin egindakoa.

TWELVE YEARS OF PROFESSIONAL ADVISING ABOUT CONGRESSES AND TOURISM IN ALAVA. Alava has a very wide and varied gastronomic offer and is made with a variety of quality products.

Euskadin jatea, gure kultura eta zaporeetaz gozatzeko daukagun gurtza ezagutzeko erarik erakargarriena da, kaleak ezagutzeko aukera ere, pintxo ugari eta gozoen bila, lagunekin hitz eginaz Arabako Errioxa edo Arabako Txakolina bezalako ardo onak ondoan izanik.

Eating in Euskadi is one of the most appealing ways to know our culture, our cult to the tasting enjoyment and the chance to know its streets, walking to find appealing and varied Pintxos which let us have a talk with the company of friends around good wines from Rioja Alavesa or Txakoli Alaves.

12 URTE KONGRESU ETA TURISMOAREN INGURUKO AHOLKULARITZA PROFESIONALA ESKAINTZEN ARABAN

Selección de restaurantes en Álava Jatetxeen hautaketa Araban Selection of restaurants in Álava EL PORTALÓN

ASADOR MATXETE

XIXILU

Correría, 151 · Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 142 755

Plaza del Matxete, 4-5 · Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 131 821

Plaza Amárica, 2 · Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 230 068

CONDE DE ALAVA

RESTAURANTE ARKUPE

RESTAURANTE OLARIZU

Cruz Blanca, 8 · Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 225 040

Mateo Benigno de Moraza, 13 Vitoria – Gasteiz Tel.: 945 230 080

Beato Tomás de Zumarraga, 54 Vitoria – Gasteiz Tel: 945 217 500

ON EGIN ARABA Por este motivo queremos recomendar 9 propuestas de restaurantes alaveses que ofrecen una cocina creativa y que sorprende a sus comensales por aspectos como la gastronomía ecológica, productos a la brasa, edificios centenarios, modernas instalaciones… una variada oferta que permite adaptarse a distintos gustos, tendencias y necesidades de clientes.

Horregatik Arabako 9 jatetxe aholkatu nahi ditugu proposamen modura, sormenezko sukaldaritza eskaintzen dutenak eta bertara doazenak harritzen dituztenak gastronomía ekologikoa, txingarretan egindako produktuak, ehun urte baino gehiagoko eraikinak, instalazio modernoak… bezalako ezaugarriak izateagatik, bezeroen gustamen, tendentzia eta beharrizan desbardinetara egokitu daitekeen eskaintza zabala.

That is why, we would like to recommend 9 proposals of Alaveses (from Alava) restaurants, which offer a creative cuisine and which surprise their dines with aspects like for example, the ecological gastronomy, charcoal-grilled products, centenarian buildings, modern installations… varied offer which allows adapting to different tastes, tendencies and customers` needs.

Comer en Alava es sinónimo de calidad, buen servicio y excelentes vinos de Rioja Alavesa.

Araban jatea, kalitatea, zerbitzu ona eta Arabako Errioxako ardo bikainen sinonimoa da.

Eating in Alava is a synonym of quality, good service and excellent wines from Rioja Alavesa.

www.alavaincoming.com

ALAVA INCOMING

49

ALAVA INCOMING

48


EKAINBERRI

51

EKAINBERRI

50

Volvamos al paleolítico Itzul gaitezan paleolitikora Let`s go back to the paleolithic

EKAINBERRI (ZESTOA)

La Unesco nombro la Cueva de Ekain Patrimonio de la Humanidad el 13 de agosto de 2008 Unescok gizateriaren ondare izendatu zuen Ekain 2008ko abuztuaren 13an Ekain`s cave was declared world heritage by Unesco on 13th

La localidad guipuzcoana de Zestoa cuenta desde septiembre de 2008 con Ekainberri, la réplica de lo que es la cueva de Ekain, cueva conocida por sus pinturas de la época Magdaleniense, patrimonio artístico del paleolítico.

Gipuzkoako Zestoa herrian, Ekainberri dago zabalik 2008ko irailetik. Ekaineko kobazuloaren erreplika da, Magdanela garaiko haitzuloetako margoengatik ezagun egin dena eta paleolitiko garaiko ondare artistikoa dena.

La cueva de Ekain fue hallada en 1969. Hasta entonces sus pinturas habían permanecido ocultas, refugiadas en el frágil microclima de la cueva, en condiciones idóneas para su conservación. El hallazgo fue tal, que se quiso enseñar a todo el que quisiera, pero, había que encontrar la manera de no dañar lo que en Ekain se mantuvo durante milenios. De esta manera, nació Ekainberri, lo que podemos considerar una réplica de Ekain.

Ekaineko kobazuloa 1969an aurkitu zuten. Ordurarte bere margoak ezkutatuta egon ziren, kobazuloaren mikroklima hauskorrean babestuta, baldintza egokietan bere mantentzerako. Hain aurkikuntza handia izanik, nahi zuen guztiari erakustea erabaki zen, baina, Ekainen mendeetan mantendu zena ez kaltetzeko modua bilatu behar zen. Era horretara jaio zen Ekainberri, Ekaineko erreplika kontsideratu daitekeena.

Ekain`s cave was discovered in 1969. Up to then the paintings have been hidden, sheltered in the fragile microclimate of the cave, in ideal conditions for its preservation. It was such a discovery that it was shown to whoever wanted to see it, however, they had to find a way that it would not damage what had been preserved in Ekain for millenniums. And like this Ekainberri, what can be considered Ekain`s replica, was born.

Al entrar en ella, seguro que te sientes como si estuvieras en la propia cueva. Las visitas se hacen en grupos pequeños, haciendo que cada uno cree su propia visita interior mediante los sentidos.

Bertara sartzerakoan, kobazuloaren barruan egongo bazinateke moduan sentituko zara. Bisitak talde txikietan egiten dira, zentsumenen bitartez bakoitzak bere barne bisita eginaz.

When you go in, you will certainly feel like if you were inside the cave itself. The visits are done in small groups, making yourself create your personal inner visit through your feelings.

Además, no podemos olvidar que Ekainberri ofrece también un recorrido incomparable a través del valle de Sastarrain. Es un recorrido de alrededor de un kilómetro en el que las aguas de la ría de Sastarrain ponen el sonido. Hace 13.000 años, el habitante de Ekain, el que habitó y pintó en la cueva, andaba cazando, pescando o recogiendo frutos en este mismo valle. En Ekainberri harán que nos sintamos como si estuviéramos en la época, puesto que se tienen en cuenta todos los detalles, la temperatura, la humedad, la oscuridad…Las explicaciones del guía y el juego de luces nos ayudarán a encontrar los caballos,

Gainera, ezin dugu ahaztu Ekainberrik Sastarraineko bailaren zehar ere ibilbide ikusgarria eskaintzen duela. Kilometro bateko ibilbidea da, non, Sastarrain ibaiaren urek soinua jartzen duten. Orain dela 13.000 urte, Ekaineko biztanleak, kobazuloan bizi eta margoak egin zituena, ehizan, arrantzan edo fruitak batzen ibiltzen zen bailara honetan. Ekainberrin, garai hartan egongo bagina moduan sentituaraziko gaituzte, horretarako xehetasun guztiak zaintzen bait dituzte, tenperatura, hezetasuna, iluntasuna… Gidariaren azalpenek eta argiekin egiten diren jokuek, zaldiak, orainak, bisonteak, hartzak…

Moreover, we cannot forget that Ekainberri also offers an incomparable route through Sastarrain Valley. It is about a kilometre route to which the waters of Sastarrain estuary give the sound.

The Guipuzcoana locality of Zestoa has Ekainberri since September 2008, Ekain`s cave replica, cave known for its Magdalenian period paintings, Paleolithic Heritage Art.

13.000 thousand years ago, Ekain`s inhabitant, the one who lived and painted the cave, would hunt, fish and pick up fruits in the valley itself. In Ekainberri will be made to feel like if we were in the period as all the details, the temperature, the humidity, the darkness…. are taken into account. The guide`s explanations, the light settings will help us to find the horses, deer, buffaloes, bears….. tha have made Ekain`s


EKAINBERRI

52

ciervos, bisontes, osos… que han hecho que la cueva de Ekain sea nombrada patrimonio de la Humanidad. Además, los fines de semana y los días festivos se ofrecen exhibiciones en las que se explica y enseña cómo cazaban, pintaban y hacían fuego los seres humanos que habitaron Ekain. Son exhibiciones gratuitas con la entrada del día en la que los visitantes conocen cómo eran las personas que pintaron la cueva y como consiguieron subsistir. Si te acercas tendrás la oportunidad de intentar hacer fuego, o cazar con lanza... y te darás cuenta de que no es tan fácil como parece. Ekainberri también ofrece la oportunidad de visitar la Exposición de Arte Parietal del País Vasco, situada en el mismo edificio y que se visita con la misma entrada. Es la oportunidad de profundizar en el modo de vida prehistórico. Comenzando con el cómo se descubrió la cueva de Ekain mediante videos, imágenes y programas multimedia, podrás conocer las cuevas más destacables del arte parietal a nivel mundial y del País Vasco o el trabajo de los arqueólogos. En esta sala de exposiciones el visitante también tiene una biblioteca especializada en arqueología, prehistoria y arte parietal.

aurkitzen lagunduko digute, Ekaineko kobazuloa Gizateriaren ondare izendatzea ekarri dutenak. Gainera, asteburuetan eta jaiegunetan, Ekainen bizi izan zirenak nola ehizatzen edo margotzen zuten edo nola pizten suten sua erakutsi eta azaltzeko erakustaldiak eskaiantzen dira. Egunerako sarrerarekin ematen diren doako erakustaldiak dira eta bisitariak, kobazuloa margotu zuten pertsonak nolakoak ziren eta nola lortu zuten bizi irautea ezagutu ahal izango dute. Hurreratzen bazara, sua egiten saiatzeko aukera izango duzu edo lantzarekin ehizatu… eta ematen duena baino gauza zailagoa dela konturatuko zara. Ekainberrik, bestalde, Euskal Herriko Hormako Artearen inguruko erakusketa ikusteko aukera ere eskaintzen dizu, eraikin berberean dagoena eta sarrera berberarekin bisitatu daitekeena. Historiaurreko bizitza ezagutzeko aukera bat da. Hasteko, Ekaineko kobazuloa zelan aurkitu zuten azaltzen da eta bideoekin, irudiekin zein multimedia programekin, hormako artearen munduko zein Euskal Herriko kobazulorik esanguratsuenak ezagutu daitezke eta arkeologoen lana ere bai. Erakustoki honetan, bisitariak, arkeologia, historiaurrea eta hormako artearen inguruko liburutegia ere badu.

cave be declared World Heritage. Besides, at the weekends and holiday days exhibitions in which how the inhabitants of Ekain used to hunt, paint and make fire are offered. They are free exhibitions with a daily ticket where the visitants know what the people who painted the cave were like and how they achieved to survive. If you come, you will have the chance to try to make fire or to hunt with spears... and you will realise that it is not as easy as it seems. Ekainberri also offers the opportunity to visit la Exposición del Arte Parietal del País Vasco( the Exposition Of The Basque Country Parietal Art), that it is located in the same building and you can visit it with the same ticket. It is an opportunity to deepen in the prehistoric way of life. Beginning with how Ekain`s cave was discovered by means of videos, images, multimedia programmes, you will be able to know the most remarkable Parietal Art Caves worldwide and from the Basque Country or the archaeologists` work. In this exposition site, the visitant has also got a specialized library about archaeology, prehistory and parietal art.

• El camino entre el Parking y Ekainberri se ha de hacer caminando.

• Aparkalekua eta Ekinberriren arteko bidea oinez egin behar da.

• The path between the car park and Ekainberri has to be made on foot.

• Es necesario adquirir las entradas en la Oficina de Informacion de Ekainberri situada en Zestoa para poder acceder a Ekainberri.

• Zestoan dagoen Ekainberriko Informazio Bulegoan hartu behar dira Ekainberrira joan ahal izateko sarrerak

• The tickets to enter in Ekainberri are to be bought at Ekainberri`s Information Office located in Zestoa.

• En la réplica no existe venta de entradas

• Erreplikan ez dute sarrerarik saltzen

• There are no tickets available in the replica.

Portale kalea, 9 · 20740 Zestoa (Gipuzkoa) · T. 943 86 88 11 · info@ekainberri.com · www.ekainberri.com Martes a viernes · Astearte eta ostiraletan · Tuesday to Fridays: 10:00h - 18:00h Fines de semana y verano · Asteburuetan eta udan · Weekends and Summer: 10:00h - 19:00h Lunes: cerrado (julio y agosto abierto) · Astelehenetan: itxita (uztaila eta abuztuan zabalik) · Mondays: closed (July and August open)


55

ZARAUTZ

Gran playa y mucho más Hondartza handia eta askoz gehiago A great beach and lots of other things

ZARAUTZ

Zarautz lo tiene todo: mar, montaña, buen ambiente y excelente gastronomía Zarautzek guztia dauka: itsasoa, mendia, giro ona eta gastronomi ezin hobea Zarautz has everything:sea, mountain, good environment and an excellent gastronomy

ZARAUTZ

54


ZARAUTZ

57

ZARAUTZ

56

>

Terrazas en el paseo de la playa

> Euskal Jaia

Amplia oferta de bares y restaurantes donde disfrutar de una gran variedad de pintxos acompañados de txakoli. > Hotel Restaurante Karlos Arguiñano

Jatetxe eta taberna ugari daude, pintxo asko eta desbardinak dastatzeko txakolin batekin. Great offer of bars and restaurants,where you can enjoy a wide variety of Pintxos with txakoli.

La playa de Zarautz es la más extensa de la Comunidad Autónoma Vasca y una de las más largas del Cantábrico. Se la conoce como “La Reina de las Playas”. Sus más de dos kilómetros de longitud permiten dar paseos inolvidables. Si te gusta el surf esta playa es una de las más recomendables por su oleaje. De hecho, acoge uno de los campeonatos anuales del circuito mundial. La playa de Zarautz no sólo es famosa por el surf, también es cantera de futbolistas. Durante el invierno, los equipos infantiles y juveniles ocupan la arena. Pero esto no es todo. Zarautz cuenta con un casco urbano destacable y a los aficionados a

Zarautzeko hondartza Euskal Autonomia Erkidegoko handiena da eta Kantauri aldeko luzeenetarikoa. “Hondartzen Erregina” bezala ezagutzen da. Kilometro bi baino gehiagoko luzera dauka joan-etorri ahaztu ezinak egiteko modukoa.

Zarautz is the most extensive beach in the Autonomous Basque Region and one of the longest along The Cantrabrian Sea. It is known as “The Queen of the beaches”. Owing to its two kilometres of length or more, there is a great possibility of having unforgettable walks.

Eta, surfa gustokoa baduzu, Zarautzeko hondartza, gomendagarrienen artean dago bere olatuengatik. Ezin da ahaztu urtean behin, munduko zirkuitoan sartzen dan surf froga bat izaten dela bertan. Eta ez bakarrik surfa. Hondartza hau, futbol jokalarien harrobia ere bada. Neguan hartzen ditu hondartza handiak ume eta gazteen futbol taldeak.

And if you are fond of surfing, this beach is highly recommended for the swell it has. For this reason, there is annually a championship enrolled on the world’s circuit. And there is not just surf, Zarautz´s beach has got a good reserve of footballers. In winter, the children and junior’s teams take the beach. But there is a lot to be said about it. Zarautz has an outstanding urban centre and if you

la montaña les ofrece más de una posibilidad a tan sólo cinco minutos del centro. Además, cuenta con una gran oferta cultural y festiva. Destaca la Semana Vasca, en septiembre, con su peculiar “Euskal Jaia”, el día 9. Y en cuanto a la gastronomía, Zarautz llama la atención por su amplia oferta de bares, restaurantes y cafeterías, en los que puedes degustar un montón de pintxos acompañados de un magnífico txakoli. En pocos minutos, podemos cambiar la playa por el casco urbano, gozar de sus parques o disfrutar de los itinerarios que ofrecen las montañas de alrededor. ¡Conoce Zarautz!

Gauza gehiago dago Zarautzen. Ezin dugu hirigunea ahaztu eta mendira joatea nahiago izan ezkero, aukera bat baino gehiago dago herritik bost minutura. Gainera, Zarautzek eskaintza kultural zabala dauka, bere jaiak tartean, iraileko euskal astea adibidez, “Euskal Jai” ezagunarekin irailaren bederatzian. Eta gastronomiari dagokionez, Zarautzen hainbat jatetxe, kafetegi eta taberna dago, pintxoak dastatzeko edo txakolin bat hartzeko.

enjoy the mountain, there is more than one possibility at five minutes from town. In addition, you will find a great cultural and festive offer and we mustn’t forget the Basque Week in September with the peculiar “Euskal Jaia” on 9th of September. And as for the gastronomy, Zarautz has a remarkable offer of bars, restaurants and cafès where you are able to try a great variety of “Pintxos” and “Txakoli”.

Minutu batzuen barruan hondartzatik hirigunera zoaz, parkeetatik zabiz edo inguruko mendietan zehar ibilbideak egin ditzakezu.

In just a few minutes, we can move from the urban area, enjoy its parks or have a lovely time with the itineraries offered by the mountains around.

Ezagutu Zarautz!

Come to see Zarautz!.


TXAKOLI

59

TXAKOLI

58

Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” President of the Euskadi Sommeliers´asscociation

La calidad está en la contra etiqueta Kalitatea kontra etiketan dago The quality is on its back label

TXAKOLI Hace ya muchos años, treinta para ser más exactos, que llevo trabajando para el Txakoli Vizcaíno. Treinta años, cuando entonces no existía Bialtxa, ni por supuesto la D.O. Treinta años trabajando desinteresadamente, aportando mi granito de arena, para que día a día, el txakoli vaya posicionándose como un producto de calidad en el mercado, alcance la imagen merecida y demos el reconocimiento a todos aquellos emprendedores que desde el principio, plantaron las primeras cepas y elaboraron aquel primer txakoli y también a todos los que recogieron el testigo. Quiero demostrar mi apoyo al consejo regulador, a los txakolineros que también muestran su compromiso y a todas aquellas personas que habitualmente consumen txakoli y que exigen un producto de calidad y critican lo que no alcanza sus expectativas. Sé que muchos txakolineros van a estar de acuerdo con este artículo, quiero hacer un llamamiento a todos aquellos que vivimos, manipulamos y nos beneficiamos del txakoli, para que defendamos la calidad y rechacemos aquellos productos no registrados, sin una contra etiqueta que avale la integridad del producto. Del mismo modo que no se nos ocurre comprar un vino, de rioja u otra denominación,

Orain dela urte asko, zehatz esateko, orain dela hogeita hamar urte hasi nintzen Bizkaiko Txakolinarentzat lanean. Hogeita hamar urte, Bialtxa existitzen ez zenean eta gutxiago Jatorrizko Izendapena. Hogeita hamar urte eskuzabaltasunez lanean nire ekarpenak eskeiniaz, egunetik egunera, txakolina, kalitatezko produktua izan dagian merkatuan eta merezi duen irudia lortu dagian, hasieratik ekintzaileak izan diranak aintzat hartuz, lehenengo mahatsondoak landatu zituztenak, lehenengo txakolina egin zutenak eta baita lekukoa hartu zuten guztiak ere. Nire aldekotasuna azaldu nahi diot kontseilu erregulatzaileari, konpromisoa erakusten duten txakolin egileei eta ohiko txakolinkontsumitzaileei eta kalitatezko produktua exijitzen dutenei zein kritikatzen dutenei ere. Badakit txakolin egile asko egongo dirala ados artikulu honekin eta dei egin nahi diet txakolinetik bizi garen guztiei, txakolina manipulatu eta txakolinetik irabazten dugunoi, kalitatea defendatu dezagun eta erregistratu gabe dauden produktuak ukatu ditzagun, produktuaren osotasuna bermatzen duen kontra etiketarik gabekoak. Ingurua, elaborazio maila edo uzta zehazten duen kontra etiketarik gabeko Errioxako edo beste edozein izendapeneko ardorik erosten

It is a long time, thirty years if I have to be accurate, that I have been working on Biscayan Txakoli. Thirty years, when Bialtza did not exit and neither did the guarantee of origin. Thirty years working disinterestedly, trying to do my bit, so that the txakoli can become a quality product in the market day by day, can get the image that it deserves and give the acknowledgment to all the entrepreneurs that from the beginning planted the vines and made the first txakoli and also for all those who got the baton. I want to show my support for the regulatory council, for the Txakolineros(People who usually drink txakoli) that also show their compromise, and for all the people who usually drink and demand a quality product and criticise what does not get their objectives. I know that many Txakolineros are going to agree with this article, I want to call all the people who live, manipulate and get profits from the txakoli, to defend the quality and to reject those products which are not registered, without a back label, which guarantees the integrity of the product. In the same way as we do not buy a wine, from Rioja or other origin without its back label in which we can recognize the region, the level of making or the vintage year, we should not

sin contra etiqueta en la que reconocer la zona, el nivel de elaboración o la añada, no deberíamos fallar en ese aspecto cuando se trata del txakoli. Para esto existe el consejo regulador, para proteger y regular el producto, y darle la imagen que se merece, porque es injusto que donde nuestros antepasados invirtieron tiempo, volcaron su amor por la tierra y pelearon contra las inclemencias del tiempo, superando las dificultades tecnológicas de aquel entonces como la falta de conocimientos, hoy en día no reciba el justo aprecio que merece, ahora que si contamos con más recursos, materia prima, conocimientos y avances tecnológicos que garantizan la calidad del producto. A aquellos consumidores que caen en la tentación de comprar productos sin garantía de calidad, solo por ahorrarse unos céntimos, me gustaría decirles que si todos exigimos legalidad en el txakoli, y hoy nos gastamos un poco más, los precios a la larga serán mucho más competitivos, la calidad mucho más alta y el resultado mucho más satisfactorio. Hagamos un verdadero homenaje a los que cimentaron la herencia del txakoli apoyando al consejo regulador y a todos a los que a su vez protege.

ez dugun moduan, ez genduke huts egin behar arlo honetan, txakolinaz ari garenean.

fail in this aspect when talking about the txakoli.

Horretarako existitzen da kontseilu erregulatzailea, produktua babestu eta erregulatzeko eta merezi duen irudia emateko, ez delako justua gure arbasoek inbertitu zuten denbora kontuan ez hartzea, lurraren alde egin zutelako eta eguraldiaren gora beherei aurre egin, orduko zailtasun teknologikoak gaindituz, ezagutza falta esaterako. Eta orain, errekurtso gehiago dugun honetan, lehengaia, ezagutza eta aurrerapen teknologikoak izanik produktuaren kalitatea bermatzeko, orain izan behar dugu kontuan aurrekoek egindakoa.

That is why, there is a regulatory council, to protect and to regulate the product, and to give it the image that deserves, because it is just unfair that in what our ancestors invested their time, threw all their love into the land and fought against the inclemency of the weather, overcoming all the technological drawbacks from those times, as the lack of knowledge, is not getting the right esteem that it deserves nowadays, now that we really have more resources, raw material, knowledge, and technological advances that guarantee the quality of the product.

Kalitate bermerik gabeko produktuak erosteko tentazioa duten kontsumitzaileei, zentimo batzuk aurrezteko bakarrik, zera esan nahi diet: txakolinaren legalitatea exijitzen badugu eta gaur egun apur bat gehiago gastatzen badugu, prezioak epe luzera askoz lehiakorragoak izango dira, kalitatea handiagoa eta emaitza hobeagoa. Omendu ditzagun benetan, txakolinaren oinordetza bultzatu zutenak kontseilu erregulatzailearen alde eginaz eta bide batez honek babesten dituen guztiei bultzada emanez.

To those consumers who succumb to the temptation to buy products without guarantee of quality, just to save a few cents, I would like to tell them, that if all of us demand legality in the txakoli, and at present we spend a bit more on it, the prices will be in the long run more competitive, much higher quality and a much more satisfactory result. Let`s pay a truly homage to those who consolidated the legacy of the txakoli supporting the regulatory council and to all the people that it protects at the same time.


1

Nota de Cata Color rojo granate, intenso con guinda en el borde y lágrima densa y abundante que tiñe la copa, da la sensación de ser un vino muy bien vestido. En nariz presenta una gran intensidad aromática donde predominan los frutos negros y maduros (cereza negra, ciruela, mora), notas tostadas, regaliz y especiadas. En boca es sabroso con un tanino suave y pulido que dota de elegancia al conjunto. El retronasal remarca las sensaciones de nariz dejándonos un largo final con un recuerdo maravilloso.

2

Dastatzeko oharra Intentsitate handiko gerezi pikotaren kolore gorria hegal gorri ilunekin. Sudurrean potentzia aromatiko handia dauka, fruta gorria egur finen usainekin nahastuz eta nota espeziatu horiek nabarmenduz sudurrerako bidean. Lurrinen ugaritasuna, nota mineral eta balsamikoek osotzen dute sakonera on batekin. Ahoan, trinkoa, freskoa eta orekatua da. Amaiera luze batekin sentsazio aberats eta atseginak uzten ditu.

3

1

4

7

5

2

6

Tasting notes Cherry red in colour with great intensity with maroon edges. At nose it presents a great aromatic power in which the red fruit goes together with fine wood aromas, highlighting these spicy notes to wrap the nasal ducts. The range of aromas is complemented with mineral and balsamic notes with a good content.

Dastatzeko oharra Emaitza, kolore biziko ardo bat da, guztiz estalitako kapa batekin, gligerikoa, garbia, distiratua, minerala eta usainetan konplexua. Fruita gorri eta baltzetan duen indarragaitik bereizten da, notak eta ongi lotutako egur baten tostatu suabearekin batera. Ahoan, zapore indartsuen freskotasuna eta tanino heldu eta zetatsuen haragi-multzoa erakusten ditu. Gozoa da, gorputz onekoa, zabala eta egituratua. Amaiera atsegina du eta bizitza luzea aurretik. Konfiantza askorekin erosten duzun ardoetariko bat da, denborarekin hobetu egingo dela dakizuna.

Tasting notes The result is a wine with an intense colour with a covered coat, glyceric, clean, bright, mineral and full of complex bouquets. It is worth mentioning the potential that red and black fruit have, the spicy notes and the gentle brown of well assembled wood. When it is tasted, you can feel a great intense flavour that is fresh and corpulence from ripe and silky tannin. It has a nice final and a long life ahead. It is one of those wines that you trust, knowing that the longer they are kept the better they get.

6

D.O.RIOJA · LAUNA CRIANZA Nota de Cata Vista: color rojo picota con ligeros matices de violeta. Nariz: recuerdos a fruta roja como la frambuesa y grosella roja. A la vez, se aprecian aromas mantecosos, cacao y especiados como la pimienta negra para después dar paso a recuerdos de madera tostada. Boca: entrada con mucho volumen, seca, con un final de boca algo amargoso muy bien equilibrado. Un tanino muy marcado y persistente con una retronasal amplia.

5

Tasting Note Red maroon colour wine, intense morello cherry at the edge and dense and abundant tear that dyes the glass, it has the sensation of a well-dressed wine, at nose it presents a great aromatic intensity in which the blueberry and ripe fruits (black cherry, plum, blackberry, toasted notes, liquorice and spicy predominate. In mouth it is very tasty with a smooth and polished tannin that provides with charm to all of it. The finish highlights the sensations in the nose leaving a long end with a wonderful memory.

D.O.RIOJA (SAMANIEGO) · BODEGAS OSTATU · LADERAS DEL PORTILLO 2006 Nota de Cata El resultado es un vino de intenso color, con capa totalmente cubierta, glicérico, limpio, brillante, mineral y muy complejo en aromas. Destacan su potencial de fruta roja y negra, las notas especiadas y los tostados suaves de una madera bien ensamblada. En la boca, muestra una gran intensidad sabores que producen frescor y una carnosidad potente de taninos maduros y sedosos. Resulta gustoso, de buen cuerpo, amplio y estructurado. Tiene un final agradable y una larga vida por delante. Es uno de esos vinos que los compras con mucha confianza, sabiendo que con el tiempo mejoran.

4

Dastatzeko Oharra Kolore gorri granatea du, sakona gingarekin muturrean eta malko lodia eta ugariduna, kopa tindatuz. Ondo jantzitako ardoa dela ematen du. Sudurrean, sakontasun lurrintsu handia dauka, frutu beltzak eta helduak nagusituz (gerezi beltza, okarana, masusta), nota tostatuak, erregaliz eta espeziatuak. Ahoan zaporetsua da, tanino gozoa eta leunarekin osotasunari elegantzia emanaz. Sudur-atzekoak sudurreko sentsazioak nabarmentzen ditu amaiera luzea eta oroitzapen bikaina utziz.

D.O.RIOJA REMELLURI · RESERVA 2005 Nota de Cata Color rojo cereza picota de alta intensidad con bordes granates. En nariz presenta una gran potencia aromática donde la fruta roja se une con aromas de maderas finas, destacando esas notas especiadas para envolver el conducto nasal. Complementan el abanico de aromas las notas minerales y balsámicas con un buen fondo. En boca es intenso, fresco y equilibrado. Con un largo final que deja sensaciones muy ricas y agradables.

3

61

D.O.RIOJA CONTINO · RESERVA 2005

Dastatzeko oharra Ikusmena: pikota kolore gorria morearen ñabardura arinekin. Sudurra: magurdi eta arakatz gorriak bezalako fruta gorrien oroitzapenak. Era berean, usain koipetsuak nabarmentzen dira, kakaoa eta piperbeltzaren espeziatuak, erretako egurraren oroitzapenei paso emateko ondoren. Ahoa: bolumen handiko sarrera, lehorra, oso ondo orekatutako ahoko amaiera mingotsarekin. Tanino oso markatua eta iraunkorra, sudur-atzeko zabalarekin.

Nota de Cata De color rojo cereza, muy intenso y de borde amoratado. Limpio y brillante. En nariz se aprecian inicialmente aromas que recuerdan a fruta madura, principalmente negra, con los agradables matices del tostado de la madera. Con aireación al conjunto lo envuelven matices más minerales, con pequeños frutos rojos entremezclados y un final más balsámico y herbáceo. En la boca, el vino tiene una agradable entrada que llena toda la boca. Donde nuevamente a parecen los aromas frutales de la nariz. El final es largo y envolvente.

Dastatzeko oharra Gerezi kolore gorria, oso bizia eta ubeldutako ertza. Garbia eta distiratsua. Sudurrean, hasieran, fruta heldua gogorarazten duten usainak nabaritzen dira, batez ere beltza, kiskalitako egurraren ñabardura atseginekin. Orotasunaren aireberritzearekin, ñabardura mineralagoek estaltzen dute, nahastutako frutu gorri txikiekin eta amaiera balsamikoago eta belarrezkoarekin. Ahoan, ardoak sarrera atsegina du, aho guztia betetzen duena. Sudurreko fruten usainak agertzen dira berriro. Amaiera, luzea eta inguratzailea da.

Nota de Cata La nariz se abre con notas de frutas del bosque, alguna fruta madura también hace su aparición, para terminar sobre un fondo de vainilla. Al airearse, se vuelve más aromático, con especias y hierbas por igual donde la madera demuestra su presencia con sus buenos tostados. En boca se muestra equilibrado, estructurado y fresco, con esas mismas notas frutales de nariz apuntando algunos matices de chocolate, con un buen recorrido donde los taninos son dulces y bien ensamblados dejándonos un elegante y largo postgusto.

Tasting notes Sight: Red cherry with light violet nuances. On the nose: Memories of red fruit such as raspberries and redcurrants. At the same time, greasy, cocoa and spicy aromas such as black pepper are appreciated in order to continue with memories of toasted wood. In the mouth: an entrance with a lot of volume, dry with a well-balanced, little bit bitter finish in the mouth. A very marked and persistent tannin with a wide retronasal.

7

D.O.RIOJA · DOMINIO DEL BERZAL Tasting notes A very intense cherry red and purple rim. Clean and bright. On the nose it reveals at the beginning aromas that remind of ripe fruit, black basically, with the pleasant nuances of toasted wood. With aeration on the whole, is wrapped by more mineral nuances intermingled with small red fruits and a more balsamic and herbaceous finish. In the mouth it has a good entrance which fills the mouth. Where, the fruit aromas appear again. The finish is long and fulfilling.

D.O.RIOJA· BODEGAS PALACIO Dastatzeko oharra Sudurra basafruituen notekin zabaltzen da, fruita helduren bat ere agertu daiteke eta bainilla ikutuarekin amaitzen da. Aireratzerakoan, aromatikoagoa egiten da, espezia eta belarrekin maila berean, egurrak bere presentzia erakutsiz bere tostatu onekin. Ahoan oreketua, egituratua eta freskoa da, sudurrean nabaritutako fruita nota horiekin txokolate ñabardurak hartuz. Ibilbide ona du, taninoak gozo eta ondo mihiztatuekin, dasatze ondorenago sentsazio dotorea eta luzea utziz.

Tasting notes The nose is open to red fruit notes, there is also some ripe fruit, to finish with a vanilla essence. When it is aerated, it becomes more aromatic, with species and herbs in equal parts in which the wood shows its presence with its good toasts. It is well balanced in the mouth, structured and fresh, with the same fruity notes in the nose showing some chocolate nuances, with a good way in where the tannins are sweet and good assembled leaving a smart and long after taste long and persisting.

D.O.RIOJA · LANZAGA · COSECHA 2006 Nota de Cata El vino presenta un color rubí muy intenso con detalles azulados. La explosiva nariz con la fruta roja madura en primer lugar, dotan a este vino de una agradable sensación olfativa; el regaliz y las notas de cuero le dan un toque de personalidad. Las notas balsámicas resaltan sobre ese fondo de madera perfectamente integrada. En boca tiene una buena entrada, con una correctísima acidez, sabroso, donde vuelven a aparecer esas notas frutales que nos invadieron la nariz previamente, los taninos están presentes pero sin resultar agresivos y remarcan un final intenso y largo.

Dastatzeko oharra Ardoak errubi kolore indartsua du, urdin detaileekin. Sudurrean, fruitu gorri heldua jasotzen da lehenik, ardoak usain atsegina hartuz; erregalizak eta larruaren notek pertsonalitate ikutua ematen diote. Nota baltsamikoak oso ondo barneratuta dagoen egurraren fondo horretatik nagusitzen dira. Ahoan, sarrera ona du, garraztasun oso zuzenarekin, zaporetsua, non, fruiten notak agertzen diren berriro, aurretik sudurra bete digutenak. Taninoak presente daude baina ez oldarkor eta amaiera sakona eta luzea ematen diote.

Tasting notes The wine presents a very intense ruby red colour with blue details. The explosive nose with ripe red fruit gives this wine a nice sensation when it is smelled. The liquorice and the leather notes give it a touch of personality. The balsamic notes highlight over this wood essence perfectly integrated. When it is already in the mouth, it has a good entrance with a really right acidity, tasty, where those fruity notes that previously had invaded our nose and the tannins are present, but without being aggressive and emphasizing an intense and long final.

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

60


1

Nota de Cata Es un vino blanco joven, ligero, fresco y afrutado. Presenta un color amarillo pálido, limpio y brillante, con tonalidades verdosas. Tiene una aceptable densidad con amplia lágrima que da como resultado una riqueza glicérica y una buena integración de la burbuja. En nariz es franco e intenso con aromas primarios de la variedad a frutas blancas, cítricos, notas de flores. La sensación en boca es refrescante, mentolado, con sabor persistente.

2

1

3

2

6

Tasting notes It is a pale yellow colour wine, with green light gleams, clean, gliceric, dense and with carbonic integration. It gets in the nose a fruit intensity, fresh grass, and some mentholated nuance. We also find smoked notes, nuts touches, apple tree white flowers and geranious. It is pleasant in the mouth when it goes through with good intensity over the whole palate.

Dastatzeko oharra Kolore hori motela, garbia, distiratsua eta erreflexu onak dituena. Sudurrean, barietate bakarreko usainak nabarmentzen dira, fruta berde eta freskoa, non, zitrikoen ikutuak sartzen diren beste batzuen artean eta belar ikutuak barrenean. Ahoan freskoa da baina oreka mantenduz. Sudurrean hartutako fruten notak berriro agertzen dira ahogainean, belarrezko amaiera horrekin freskotasuna emanaz berriro.

4

5

7

8

9

Tasting notes Pale yellow, clean, bright, with good reflections. The nose reveals its varietal aromas, green and fresh fruit where you can find citric notes among others, and a herbaceous bottom. In the mouth it is fresh but its balance remains. The fruit notes felt in your nose are again felt in the palate, with a herbaceous final which brings freshness again.

7 Dastatzeko oharra Lasto kolore motela duen kolore horiduna distira orlegiekin. Sudurrean freskoa, belar usainekin eta zalantzarik gabeko sentsazio zitrikoekin, multzo osoa lore ikutuekin zehaztuta gelditzen da. Ahoan freskoa eta arina da baina amaiera luzea du, non berriro ere zitrikoak nabarmentzen diren, fruta fresko eta loreen oroitzapenak dituen amaiera utziz.

8

Dastatzeko oharra Horia da, distira berdeekin, garbia eta distiratsua. Sudurrean belarren, fruten eta zitrikoen usainak nagusitzen dira, multzo atsegina osotuz. Ahoan oso freskoa da nahiz eta bere heltze prozezua luzea izan, garraztasun orekatuarekin. Sudur-atzean, koipetsua, fruta-usainduna eta belarkia da.

Tasting notes Yellow colour with green reflections, clean and bright. On the nose, the herbaceous, fruit, and citrus aromas stand out making a pleasant lot. In the mouth it is presented very fresh, in spite of its long aging with a balanced acidity. It is greasy, herbaceous in retronasal.

Dastatzeko oharra Lastoen kolore horia duen ardoa da, berde ikutu arinekin, oso atsegina bere garbitasun eta edertasunari esker. Sudurrean, fruten usaina datorkigu hasieran, fruta zuriarena batez ere, zitrikoen intentsitate onarekin, garraztasun eta freskutasuna nabarmenduz, ahora sartu orduko. Ardo honen sarrera oso freskoa da, zitrikoak obra ezin hobe honen aktore nagusiak dira berriro, fruten oroitzapenarekin batera. Multzo honek iraunkortasun argia eta oso atsegina du.

Tasting notes It is a straw-coloured wine, with light green tones, very nice thanks to its limpidity and brilliance. As soon as it is smelled, we get the fruity aromas, basically white fruit, with good intensity in the citrus fruits that stresses the sourness and freshness before getting its way through the mouth. The way to the mouth is really fresh, citrus fruits are again the main actors of this work with the invaluable collaboration of fruity memories. All of it has a valuable and nice persistence.

TXAKOLI OXINBALTZA Nota de Cata Es un vino color amarillo pajizo con ligeros tonos verdosos, muy agradable gracias a su limpidez y brillantez. Ya en nariz nos asaltan de inicio los ricos aromas frutales, principalmente de fruta blanca, con una buena intensidad de cítricos que resaltan la acidez y frescor, previamente al paso por boca. La entrada de este vino es claramente fresca, los cítricos vuelven nuevamente a ser los principales actores de esta magnífica obra con la inestimable colaboración de los recuerdos frutales. Este conjunto tiene una persistencia notable y muy agradable.

TXAKOLI SEÑORÍO DE ASTOBIZA Nota de Cata El color es amarillo pajizo con destellos verdosos. Aromas varietales intensos y muy personales, con notas a frutas blancas (pera y manzana), frutos cítricos (pomelo) característicos de la Hondarrabi Zuri, y frutas de hueso (melocotón). Muy fresco en la boca, sabroso, equilibrado, largo y final aromático de buena persistencia, con un elegante tono amargo de carácter varietal y mineral procedente del suelo del cultivo.

Tasting notes Straw yellow colour with greenish iridescences. Fresh nose with herbaceous aromas and indisputable citric sensations, all of it is highlighted by floral notes. In the mouth is fresh and light but with long finish in which the citrus fruits are again highlighted, leaving a finish with memories of fresh fruit and flowers.

BIZKAIKO TXAKOLINA · ITSASMENDI TXAKOLINA Nota de Cata De color amarillo con reflejos verdosos, limpio y brillante. En nariz resaltan los aromas herbáceos, frutales y cítricos formando un conjunto agradable. En la boca se muestra muy fresco a pesar de su larga maduración, con una acidez equilibrada. Es untuoso, frutal y herbáceo en el retronasal.

6

Dastatzeko oharra Kolore hori hitsa duen ardoa da, distira berdezkekin, garbia, glizerikoa, trinkoa eta karbonikoaren integrazio onarekin. Sudurrean, fruten intentsitate ona agertzen da belar freskoa eta mentazko ñabardurak. Keztatutako nota batzuk ere aurkitzen ditugu, fruitu idorren ikutuak, sagarrondo eta geranioen lore zurien lurrinak. Ahoan, atsegina da sarreran, intentsitate onarekin ahogain osoan.

TXAKOLI ARETXAGA 2009 Nota de Cata De color amarillo pajizo pálido con destellos verdosos. De nariz fresca, con aromas herbáceos e indiscutibles sensaciones cítricas, todo el conjunto queda matizado por notas florales. En boca resulta fresco y ligero pero con un final largo donde sobresalen nuevamente los cítricos, dejando un final con recuerdos de fruta fresca y flores.

5

Tasting Note

It is a white young wine, fresh, light and fruity. It shows a pale, clean and bright yellow with green tones. It has and acceptable density with a wide tear which results in a gliceric richness and a good integration of the bubble. It is pure and intense when you smell it with basic aromas of the variety of white fruit, citrus, flower notes. The sensation in the mouth is refreshing, mentholated with a persistent taste.

EUKENI · ARTOMAÑA TXAKOLINA Nota de Cata Color amarillo pálido, limpio, brillante y de buenos reflejos. En nariz resaltan los aromas varietales, la fruta verde y fresca donde tienen cabida los apuntes cítricos entre otros, y con un fondo herbáceo. En boca es fresco pero manteniendo el equilibrio. Las notas frutales percibidas en nariz vuelven a retomar presencia en el paladar con ese final herbáceo que aporta nuevamente frescor.

4

Dastatzeko Oharra Ardo zuri gaztea, arina, freskoa eta frutaduna da. Kolore hori hitsa du, garbia eta distiratsua, tonu berdeekin. Dentsitate onargarria du, tanta luzearekin, aberastasun glizerikoa eta burbuilaren integrazio ona ekarriz. Sudurrean oparoa eta sakona da, fruta zurien zitrikoen edo loreen usainekin. Ahoan duen sentsazioa freskagarria da, mentazkoa, iraupen handiko zaporearekin.

BIZKAIKO TXAKOLINA · ARTZAI TXAKOLINA Nota de Cata Es un vino de color amarillo pálido, con reflejos verdosos, limpio, glicérico, denso y con buena integración del carbónico. En nariz aparece una buena intensidad frutal, hierba fresca y matices mentolados. También encontramos unas notas ligeramente ahumadas, toques de frutos secos, perfumes de flores blancas de manzano y de geranio. En la boca es amable con buen intensidada por todo el paladar.

3

63

ARABAKO TXAKOLINA · AMETZA TXAKOLINA

It is straw-coloured wine with green sparkles. Varietal intense aromas, with white fruit notes (pear and apple), citrus fruits (grapefruit typical of the Hondarribi Zuri and fruit with stone (peach). Very fresh in the mouth, tasty, balanced, long and an aromatic final with good persistence, with a smart sour tone with a mineral and varietal character which comes from the growing soil.

Tasting notes

Dastatzeko oharra Lasto-koloreko kolore hori kristalinoa du tonu berdeekin eta garapen ona duen malko handia ere. Sudurrean usainen intentsitate handia eta garbia du. Fruta zuria, loreak eta usaingozo balsamikoak nagusitzen dira, menta siku eta anisatuen oroitzapena duten belar usaintsuak gogora ekarriz. Ahoan, sarrera gozoa dauka, ertzik gabekoa.

Tasting notes It is straw- yellow colour with green lights, abundant tear with good evolution. At the nose it has a high aromatic intensity, clean. The white fruit stands out, flowers, balsamic essences that remind of the white mint and with aromatic herbs with anisettes memories. At mouth it has a good entrance, without edges, with a good acidity.

Dastatzeko oharra Kolore hori txukuna, garbia eta distiratsua islada berdeekin. Sudurrean fruten usain freskoak nabarmentzen dira, barietateren ezaugarri direnak, melokotoia eta sagarra gogora ekarriz. Loren intentsitate ona du eta lotura ona bedarren usainekin. Ahoan freskoa da, orekatua eta alaia, karbonikoaren ikutuarekin. Gozoa eta arina da baina gusto ondoko luzearekin, non zitrikoen usainek oroitzapen ona uzten duten.

Tasting notes Pallid yellow colour, clean and bright with green reflections. In the nose, the fruit bouquet, fresh and own which remind of peach and apple are highlighted. It has a very good floral intensity in which a good conjugation with the herbaceous bouquet emerges.In the mouth, it is fresh, balanced and merry with that carbonic touch. It is smooth and light in its attack but with a long after taste where the citric bouquet leaves its memory.

TXAKOLI UIXAR 2009 Nota de Cata El color es amarillo pajizo con irisaciones verdes, abundante lágrima con buena evolución. La nariz tiene una alta intensidad aromática, limpia. Sobresale la fruta blanca, flores, esencias balsámicas que recuerdan a menta seca y hierbas aromáticas anisadas. En boca tiene una entrada suave, sin aristas, con una magnífica acidez.

9

Dastatzeko oharra Lastoen kolore horia du berde ikutuekin. Usain intentsoak eta oso personalak ditu, fruta zurien notekin (madaria eta sagarra), zitrikoekin (pomelo), Hondarribi zuriaren ezaugarria, eta hezurra duten frutekin (melokotoia). Oso freskoa da ahoan, zaporetsua, orekatua, luzea eta amaiera usaintsua eta luzea duena, ikutu mingots dotoreekin eta landaketa lurreko mineralekin.

TXAKOLI XARMANT Nota de Cata Color amarillo pálido, limpio y brillante con reflejos verdosos. En nariz resalta sus aromas frutales, frescos, propios de la variedad que recuerdan a melocoton, manzana. Tiene una buena intensidad floral donde surge una buena conjunción con los aromas herbáceos. En boca es fresco, equilibrado y alegre con ese ligero toque del carbónico. Es suave y ligero en su ataque pero con un largo postgusto donde los aromas cítricos dejan su buen recuerdo.

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

62


65

El viaje por mar más Bello del Mundo Itsasoan zehar egin daitekeen Munduko bidairik ederrena The most beautiful journey by sea in the world

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

64

HURTIGRUTEN

> Antartida

La flota Hurtigruten ha recorrido la costa noruega desde 1893. Sus barcos de exploración comenzaron como correo entre los pueblos hasta que muy pronto comenzó a admitir pasajeros. En la actualidad siguen con la misma función y a lo largo del recorrido realizan 34 paradas desde Bergen hasta Kirkenes -en el norte-, atravesando el mítico Círculo Polar Ártico para llegar a mundos desconocidos y aislados en los que descubrir fabulosos fiordos, monasterios medievales en pequeñas aldeas de casas de madera con grandes ventanales y hospitalarias culturas ancestrales, festivales de las auroras boreales, del vino y la gastronomía; o de competiciones de renos, de huskies, de pesca del bacalao, pasando por conciertos en catedrales, e incluso competiciones de esquí… para niños. Todo ello aderezado con un gran sol de medianoche… Probablemente la última frontera exótica de Europa. HURTIGRUTEN HOY. Más allá de Noruega > Islas Svalbard

Hoy por hoy, la flota Hurtigruten es el resultado de mezclar diferentes estilos de barcos. Cada viajero tiene su favorito. Muchos prefieren

Hurtigruten ontzidiak 1893. urtetik zeharkatu du Norvegiako kostaldea. Bere esplorazio ontziak herrien arteko posta zerbitzua egiten hasi ziren, baina laster hasi ziren bidaiariak onartzen. Gaur egun, funtzio berberarekin jarraitzen dute eta bidaian zehar 34 geldialdi egiten dituzte Bergenetik Kirkenes-erarte – iparraldean- , bidean Zirkulu Polar Artikoa gurutzatuz, mundu ezezagun eta isolatuetara helduz. Mundu horietan, fiordo ederrak aurkituko dituzu, leiho handiak dituzten zurezko etxeez betetako herrixka txikietan berriz, ertaroko monastegiak eta arbasoen kultura abegikorrak ere, aurora borealeko jaialdiak, ardo eta gastronomia jaialdiakin batera; edo elur-oreinen txapelketak, huskienak, bakailao arrantzarenak, katedraletan ematen diren kontzertuetatik igaroz edo eski lehiaketak ere…umeentzat. Guzti hori, gauerdiko eguzki handiarekin edertuta… ziurrenik Europako azken muga exotikoa. HURTIGRUTEN GAUR. Norvegia baino haratago Gaur egun, Hurtigruten ontzidia itsasontzi mota desbardinak nahastatzearen ondorioa da.

Hurtigruten fleet has gone along the Norwegian coast since 1893. Its reconnaissance ships started as mail ships among the villages until they very soon started admitting passengers. At present they continue with the same activity and during the trip they stop 34 times from Bergen to Kirkenes in the north, going through the Mythical Polar Arctic Circle to reach unknown and isolated places in which you can discover fabulous fiords, medieval monasteries in small villages with wood houses with big windows and ancient hospitable cultures, aurora borealis , wine and gastronomy festivals; or reindeers, huskies, or cod fishing competitions, going to concerts in cathedrals and even skiing competitions…… for children. Everything liven up by a great midnight sun…. It is probably the greatest frontier in Europe. HURTIGRUTEN AT PRESENT. Farther than Norway Nowadays Hurtigruten fleet is the result of having mixed up different styles of ships. Each passenger has his favourite one. Many prefer


>

Groenlandia

> Antartida >

un viaje en el más tradicional de los barcos, mientras que otros prefieren los más modernos. En abril de 2007 izó velas MS FRAM, el nuevo navío que ha sido diseñado al más puro estilo de viaje Hurtigruten. Yendo más allá de las costas noruegas, la flota y sus capitanes han sido equipados para cruceros de exploración por el mundo. Siguiendo la experiencia Hurtigruten de hombres de mar, es posible alcanzar las costas de Groenlandia, Antártida o Spitsbergen. Descubrir Groenlandia, la mayor isla del mundo compuesta por un 84% de hielo en su superficie, o realizar un recorrido combinando esta gran isla con Islandia es una excepcional aventura que gracias a los cruceros de exploración de la compañía noruega Hurtigruten puede realizarse a partir del mes de mayo. La compañía Hurtigruten ofrece la posibilidad de conocer el séptimo continente a bordo del moderno MS Fram con tres itinerarios distintos para surcar las aguas del Océano Austral, impregnarse de la belleza más salvaje de sus costas y rememorar las expediciones del noruego Roald Amundsen y su equipo que llegaron al Polo Sur en 1911. Los tres itinerarios que propone Hurtigruten para conocer la

Bidaiari bakoitza bere gogokoena da. Askok, itsasontzi tradizionalak izaten dituzte gogoko, beste batzuk modernoagoak nahiago dituzten artean. 2007ko apirilean, MS FRAN izeneko ontzia itsasoratu zuten, Hurtigruten bidaietarako diseinatutakoa. Norvegiako kostaldetik haratago joanda, ontzidia eta bere kapitainak, munduan zehar esplorazio kruzeroak egiteko prestatuak izan dira. Hurtigrutenen esperientzia jarraituz, Groenlandia, Antartida edo Spitsbergeneko kostaldeetara heltzea ahalbidetzen da.

a trip in one of the most traditional ones, but others prefer the most modern ones. In April 2007, the new ship which has been designed with the purest Hurtigruten sailing style, MS FRAM, hoisted its sails.

Groenlandia deskubritzea, azaleraren % 84 izotzezkoa duen munduko uharterik handiena, edo uharte handi hau Islandiarekin nahastuz ibilbidea egitea, abentura ezin hobea da. Maiatzetik aurrera, Norvegiako Hurtigruten konpainiari esker bidai konbinatu hau egin daiteke.

Discovering Greenland, the biggest island in the world made up of 84% ice above its surface or making a trip combining this great island with Iceland, is a great adventure that thanks to the reconnaissance cruises of Hurtigruten company, can be made since May.

Hurtigruten konpainiak zazpigarren kontinentea ezagutzeko aukera eskaintzen du MS Fran izeneko ontzi modernoan. Hiru ibilbide desbardin dituzte, Ozeano Australaren urak zeharkatzeko, bere kostaldearen edertasun basatienean barneratu eta Roald Amundsen norvegiarra eta bere taldea 1911.ean Hego Polora heldu ziraneko espedizioak gogoratzeko.

Hurtigruten company offers the possibility to know the seventh continent on the modern MS FRAN with three different itineraries to cross the Southern Ocean waters, get impregnated with the wildest beauty of its coasts and remember the Norwegian Ronald Amudsen and his team`s expeditions when they reach the pole in 1911. The three itineraries offered

Going farther from the Norway coasts, the fleet and their captains have been equipped for reconnaissance cruises in the world. Taking into account the Hurtigruten sailors` experience, it is possible to reach Greenland, Antarctic or Spitsbergen coasts.

Groenlandia

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

67

> Antartida

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

66


69 > Alesund. Noruega

CONCURSO FOTOGRÁFICO

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

68 TAXI EN RUTA Nº 4

TAXI EN RUTA Nº 6 Unai Aldai Antepara (Barakaldo) Ria de Bilbao desde Las Arenas

Fotos ganadoras del concurso

Si quieres participar, envía una fotografía de tu estancia entre nosotros a: taxienruta@edicionextra.com Antártida ofrecen la posibilidad de fondear las islas Falkland/Maldivas, cruzar el famoso Paseo de Drake, conocer las antiguas estaciones balleneras de Georgia del Sur, navegar hasta las Shetland del Sur, descubrir el trabajo que se está llevando a cabo en las estaciones científicas, explorar las islas de la Península Antártica, pasear entre pingüinos y bajo el vuelo de los albatros para también desembarcar en “terra Australis incognita”.

Hurtigrutenek proposaten dituen hiru ibilbideek Antartida hobeto ezagutzeko aukera eskaintzen dute, Falkland/Maldivas uharteak, Drake Paseoa, Hegoaldeko Georgiako baleen estazio zaharrak, Hegoaldeko Shetlandera nabigatzea, estazio zientifikoetan egiten ari diren lana ezagutuz, Penintsula Antartikoko uharteak arakatzea, pingüino artean ibili edo albatrosen hegaldien azpitik, “terra Australis incognita”-n lehorreratzeko.

by Hurtigruten to know the Antarctic offer the possibility to anchor at the Falklands / Maldives, to cross the famous Drake Passage, to know the old whaling stations in southern Georgia, to sail to Southern Shetland, to discover the work that is being done in the scientific stations, to explore the islands in the Antarctic Peninsula, to walk among penguins and underneath the flight of the albatross and also to disembark in “Terra Australis Incognita”.

TAXI EN RUTA Nº 5

Más Información · Informazio gehiago · More information

www.hurtigrutenspain.com · T.: 934 152 719. Vuelos a destino: www.iberia.com

Texto · Hitzak · Text: María Redondo Fotografía · Argazkiak · Photography: Gonzalo Azumendi y Hurtigruten

“Dantzari dantza” Xabi Tejeda. Algorta

“Paseando por la Ría” Karama Jatri EL Heja. Berango


FINALISTAS

CONCURSO FOTOGRÁFICO

70

“Museo Guggenheim. Bilbao” Georgina Martín De Diego. Ávila

“Atardecer en Arrigunaga” Karama Jatri EL Heja. Berango

“EuskoTren. Bilbao” José Ignacio de la Encina Vara. Madrid

“El Rompelolas de Lekeitio” Rosa María Vara de La Encina. Madrid

“Plaza Nueva” Erika Melgar. Gijón

“Casco Viejo” Natalia Domínguez. Madrid

“Pupinheim” Aurora Beltrán de Heredia. Madrid

“Reflejos” Mireia Martín de Zárate. Sabadell

“Urkiola” Silvia Campo de Lera. Barakaldo

“Playa de Ereaga” Alfredo Santa María. Getxo

“El otro Guggenheim” Eva Carcellé. Tarragona

“Vistas desde el monte Jata” Mikel Garaizabal. Bilbao

“Baños de Ebro” Laura Hernáez-Hernáez. Valladolid

“Plaza Bizkaia” Roberto Rodríguez. Málaga

“Monte Dima” Aitor Mingolarra. Basauri

”A los pies del tigre” Joan Corominas. Barcelona

“Navegando por el Abra” Francisco Zubiaga. Alcobendas

“Butrón” Robert T. H Van Zielf. Delf. Holanda



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.