Taxi 5

Page 1

OCTUBRE 2010 - ENERO 2011

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 5

BARAKALDO

GETXO TAXI TOUR

CAMINO DE SANTIAGO PASANDO POR BIZKAIA ONDARTXO, EL CENTRO DE LA CULTURA MARÍTIMA NAREAK, ÁREAS NATURALES DE ARABA · BRUJAS


EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 5

BARAKALDO GETXO TAXI TOUR

Editorial

OCTUBRE 2010 - ENERO 2011

38%/,&$&,Ð1 785t67,&$

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com Coordinación Susana Aurrekoetxea · Amaia Vildósola

¡Disfrutemos de nuestros taxistas!

Editoriala

Redacción Rosi Guarrotxena Antonio García Fernando González Jorge Caballero AVANCE, S.L. Fotografía Gonzalo Azumendi Richard Bilbao Eukene Olague Gorka Garate

Diseño y Maquetación Esther Badiola Ignacio Badiola

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com Deposito Legal: Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

DISTIBUYE RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Informazioaren garaian bizi gara eta asko dira, bidai, toki, gastronomi eta abarrez dokumentatzeko erabili ditzazkegun bitartekoak. Dena dela, erreferentzia hoberenak, bisitatzera goazen tokia ezagutzen duen adiskide batek ematen dizkigu, baina, zer gertatzen da bertan egon den inor ezagutzen ez badugu eta lehen eskuko erreferentzia bat izan nahi badugu? Horretarako, hiriaren enbaxadore onena proposatzen dizugu: taxi gidariak. Eurek bideak ezagutzen dituzte, badakite non egin daitezkeen erosketak, nora joan pintxo batzuk dastatzera, kopa batzuk hartzera, ondo jatera, edo pertsona bakoitzak nahi duen giroa non dagoen ere badakite.

Goza dezagun gure taxi gideriekin!

Editorial

Edita

Ongi etorri taxira, ongi etorri Euskadira.

TAXI EN RUTA aldizkariaren ale honetan, beste gauza batzuen artean, Getxo ezagutzea proposatzen dizuegu, taxiz dauden bisita gidatuen bitartez, irteerak pena merezi du eta. Baina Getxon ez denez guztia amaitzen, Bilbo edo Bizkaia era original batez ezagutu nahi baduzue, taxiz bisitatzeko aukerak ere propostzen dizkizuegu, gidetan datorrena baino gauza gehiago ezagutuz.

Traducciones Silvia Berrostegieta Rosi Guarrotxena

Impresión Sprint Digital, S.L.

Vivimos en la era de la información y son muchos los medios que podemos utilizar para documentarnos sobre viajes, lugares, gastronomía, etc. No obstante las mejores referencias nos las suele dar un amigo que conozca el lugar que vamos a visitar, pero ¿qué ocurre si no conocemos a nadie que haya estado allí y queremos tener una referencia de primera mano? Para ello les sugerimos unos de los mejores embajadores de la ciudad: los taxistas. Ellos conocen rutas, donde ir de compras, de copas, de pintxos, donde comer bien, así como diferentes ambientes apropiados para cada persona. En este número de TAXI EN RUTA, entre otras muchas cosas, les proponemos conocer Getxo a través de sus visitas guiadas en taxi, la excursión merece la pena. Pero como en Getxo no acaba todo, si desean conocer Bilbao o Bizkaia de una manera original, también les ofrecemos fórmulas para visitarlas en taxi en las que pueden descubrir algo más de lo que viene en las guías.

CAMINO DE SANTIAGO PASANDO POR BIZKAIA ONDARTXO, EL CENTRO DE LA CULTURA MARÍTIMA NAREAK, ÁREAS NATURALES DE ARABA · BRUJAS

Publicidad Jorge Caballero Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com

Bienvenidos al taxi, bienvenidos a Euskadi.

Welcome to the taxi, welcome to Euskadi. We live in the age of the information and there are lots of means that we can use to get informed about journeys, places, gastronomy, etc. Nevertheless, the best references usually come from a friend that knows the place we are going to visit, but what happens if we do not know anybody who has been there and we want firsthand information? So we suggest the best ambassadors of our city: the taxi drivers. They know routes, where to go shopping, for a drink, for pintxos, where to have a good meal, as well as the right atmosphere for each person. In this current issue of TAXI EN RUTA, among other things, we suggest you should know Getxo through its guided visits by taxi, the trip is worthwhile. But as everything does not end in Getxo, if you wish to know Bilbao or Biscay in a one-of-a-kind way, we also suggest formulas to visit them by taxi in which you can discover something else apart from what it is included in the guides. Let us enjoy our taxi drivers!

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


22

5

GETXO TAXI-TOUR

TAXI

Sumario Aurkibidea Contents

12

BIZKAIA

TAXI!!!

Camino a Santiago pasando por… Santiagora bidean…Bizkaitik igarota Going to Santiago across...

44

ONDARTXO

El centro de la cultura marítima Itsas kulturaren zentroa The centre of the maritime culture

48

NAREAK

Las Áreas Naturales de Araba Arabako Gune Naturalak The Natural Areas of Araba

05 07 10 18 26 28 30 32 35 42 52 54 56 58 62 64 70 72

TAXI!!! RUTAS EN TAXI · BIDAIAK TAXIAN · ROUTES BY TAXI IDIOSINCRASIA BILBAÍNA · BILBOTARREN IDIOSINKRAZIA · BILBAO PEOPLE’S IDIOSYNCRASY BARAKALDO TORRE LUZEA RESTAURANTE ETXANOBE KIKARA

ATENCIÓN TAXISTA

TORTILLAS · TORTILLAK · OMELETTES

En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una cena para dos personas en el Restaurante Viejo Zortzi o en el Restaurante Etxanobe. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

RICHARD EA ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI LIBROS · LIBURUAK · BOOKS CONCURSO FOTOGRÁFICO BILBAO DE COPAS Y DE MENÚ BRUJAS INFORMACIÓN ÚTIL · BALIAGARRIZKO INFORMAZIOA · USEFUL INFORMATION ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar. El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to.


RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

ORIGEN · IRTEERA · ORIGIN Aeropuerto · Airport

Barakaldo

20 - 25 €

Aeropuerto · Airport

Bilbao

20 - 25 €

Aeropuerto · Airport

Burgos

210 - 220 €

Aeropuerto · Airport

Donostia (San Sebastián)

130 - 145 €

Aeropuerto · Airport

Durango

45 - 50 €

Aeropuerto · Airport

Gasteiz (Vitoria)

100 - 110 €

Aeropuerto · Airport

Galdakao

24 - 28 €

Aeropuerto · Airport

Gernika

42 - 46 €

Aeropuerto · Airport

Getxo

26 - 30 €

Aeropuerto · Airport

Pamplona

215 - 225 €

Aeropuerto · Airport

Logroño

210 - 220 €

Aeropuerto · Airport

Mondragón

90 - 95 €

Aeropuerto · Airport

Portugalete

27 - 30 €

Aeropuerto · Airport

Santander

120 - 130 €

Aeropuerto · Airport

Santurtzi

30 - 34 €

Aeropuerto · Airport

Termibús (estación autobuses)

24 - 28 €

Telefono zenbaki eskaintzen dugu:

7

DESTINO · HELMUGA · PRECIO · PREZIOA · DESTINATION PRICE €

bakoitzean

honakoa

• 24 orduko zerbitzua • Enkarguzko zerbitzuak: taxia behar duenarentzat eta ardurak kendu, aurretiaz eskatu daiteke. Ezarritako orduan, atean egongo da zain zure taxia. • Enpresa zerbitzuak: momentuko atentzioa aurretiaz abisatu gabe: aurretiaz hitzartutakoak; kobratzea txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzua: pakete bat batu edo entregatu behar duzunean deitu eiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun taxi : tamainu handiko egokitutako ibilgailuak ezintasunak dituzten bidaiarientzat. • Taxi turistikoa: taxistak dira edozein hiritan bidaiari batek aurkitzen dituen lehenengo pertsonak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean, gidarena egitea dago bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroetan pentsatuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifari lotutakoak dira:

This is what we offer in each service: • 24 hours service. • Order services: for anyone who wants a taxi and doesn`t want to worry about it, they can order it in advance. A taxi will be waiting at your door at the fixed time. • Services for companies: with attention at the moment you need it, without prior warning; previously arranged; charges by credit card or check in service. • Messenger and chemist`s service: If you need to collect or deliver a parcel, contact us and we`ll do it for you. • Lagun taxi : Large vehicles adapted for disabled passengers. • Tourist taxi: The taxi drivers are the first people whom the travellers meet when they arrive in any town. Being the guide both in the city and the province village among other activities, is done by the taxi driver. Likewise and thinking about our customers, we have a list of 16 destinations with their fares, so they can be a reference worth itself, or a rough idea in the equivalent distances. The tours have been made taking the Loiu airport as the origin reference. These fares are for the working daytime:

3. Tarifa: Astelehenetik ostiralera 7:00etatik 22:00ra 4. Tarifarako, gauetan eta jaiegunetan, ibilbide hauen prezioari % 10eko igoera gehitu behar zaio.

Fare 3 Monday to Fridays from 7h to 22h For the fare 4, which is for the nights and holidays, would be increased in a 10%.

4. Tarifa: Astelehenetik ostiralera: 22:00tik 7:00tara Larunbata, Igande eta Jaiegunetan

Fare 4: Monday to Wednesday: from 22h to 7h Saturdays, Sundays and holidays.

TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS BILBAO 719 • GETXO 25 • SONDIKA 35 • SONDIKA 7 • BILBAO 643 • BILBAO 437 • SONDIKA 42

A continuación sugerimos dos rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

Ibilbide bi proposatzen ditugu jarraian. Taxian egitekoak dira, gehienez 4 bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko aireportuan irtenda, gutxi gora behera, zenbat denboran egiten diren, zenbat kilometro dauden eta prezioa zein den zehaztuko dugu.

Next we suggest two routes. They are trips by taxi, they are for maximum 4 passengers and the driver. We leave from the Loiu airport and we indicate the estimated time to do them, the kilometres done and the fare.

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

TAXI

6


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

Salimos del aeropuerto hacia el alto de Stº Domingo y haremos una parada en “el Mirador de Artxanda”. Bajamos por Enekuri, rotonda Euskalduna, Avda Universidades, Campo Volantín, Ayuntamiento, c/Askao, Plaza Nueva, Catedral, el Teatro Arriaga, c/Navarra, Gran Vía, Plaza Moyua, Sagrado Corazón, aquí se puede visitar el Museo Marítimo, Plaza Euskalduna, Avenida Abando Ibarra, Rampas de Uribitarte, c/ Mazarredo, Guggenheim, Aeropuerto.

Tiempo estimado: 3,30 horas Kilómetros: 140 kilometros Precio: 160€

El recorrido incluye dos posibles paradas a elegir entre: Casco Viejo- Museo Marítimo-Guggenheim. Tiempo estimado: 3 horas Precio: 125€

Airaportua - Trapaga - Zugastietara igo (ikuspegiak) - Potugalete eta Bizkaiko Zubia igaro - Zugazarte Etorbidea - Arriluze Moila eta Portu Zaharra Sopelana - Barrika - Plentzia -Urduliz - Butroiko Gaztelua - Andraka - Lemoiz Armintza - Bakio - Gaztelugatxe - Bakio - Mungia - Aireportua.

Aireportutik irten eta Santo Domingo gainerantz goaz, “Artxandako Begiratokian” geldiune bat eginez. Enekuritik behera goaz, Euskaldunako biribilgunea, Unibertsitateetako Etorbidea, Campo Volantin, Udaletxea, Askao kalea, Plaza Barria, Katedrala, Arriaga Antzokia, Nafarroa kalea, Kale Nagusia, Moyua Enparantza, Jesusen Bihotza, Itsasadarra Itsas Museoa bisitatu daiteke hemen, Euskalduna Enparantza, Abando Ibarra etorbidea, Uribitarteko maldak, Mazarredo kalea, Guggenheim, Aireportua.

Behar den denbora: 3,30 ordu Kilometroak: 140 kilometro Prezioa: 160€

Airport - Trápaga - go up to La Arboleda (views) - Portugalete and we go across the suspension bridge - Zugazarte Avenue - Arriluce’s dock and the Old Fishing Port - Sopelana - Barrika - Plentzia - Urduliz - Butron’s Castle - Andrakas Lemoiz - Armintza - Bakio - San Juan de Gaztelugatze - Bakio - Mungia - Airport

Ibilbideak geldiune posible bi ditu hauen artean aukeratzeko: Alde ZaharraItsasadarra Itsas Museoa-Guggenheim Behar den denbora: 3 ordu Prezioa: 125€

We leave from the airport to Santo Domingo’s high ground and we will have a stop at “Artxanda’s viewpoint”. We go down along Enekuri, Euskalduna roundabout, Universidades avenue , Campo Volantin, Town Hall, Askao street, Mayor Square, Arriaga’s theatre, Navarra street, Gran Vía, Moyua square, Sagrado Corazón, here we can visit the Maritime Museum, Euskalduna square, Abando Ibarra Avenue, Uribitarte’s Ramps, Mazarredo street, Guggenheim, airport. The route includes the possibility to choose between two stops: Casco Viejo (The city’s old quarter)-Museum Maritime-Guggenheim Estimated time: 3 hours Fare: 125€

9 Aeropuerto - Trápaga- subir a la Arboleda (vistas) - Portugalete y cruzamos el Puente Colgante - Avenida Zugazarte - Muelle de Arriluze y Puerto Viejo - Sopelana - Barrika - Plentzia Urduliz - Castillo de Butrón - Andrakas - Lemoiz - Armintza - Bakio - San Juan de Gaztelugatze - Bakio - Mungía Aeropuerto.

Estimated time: 3,30 hours Kilometres: 140km Fare:160€

Bilbao

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

Bizkaia

8


IDIOSINCRASIA BILBAÍNA BILBOTARRAREN IDIOSINKRAZIA BILBAO PEOPLE `S IDIOSYNCRASY

10

Idiosincrasia del Bilbaíno Bilbotarraren idiosinkrazia Bilbao people’s idiosyncrasy

Las relaciones sociales en Bilbao

Harrremanak Bilbon

Social relationships in Bilbao

Empecemos por definir el vocablo: Chiquiteo, (en euskera txikiteo), es la tradición de tomar txikitos, vasos pequeños de vino, en una zona limitada, con una cuadrilla de amigos y/o conocidos, y es que tomarse unos vinos (generalmente acompañados por pintxos y tapas) y el acto del txikiteo da la oportunidad de desconectar de la rutina diaria y relacionarse socialmente.

Hasi gaitezan hitza bera definitzen: Txikiteoa, txikitoak hartzeko ohitura da, ardoa hartzeko edalontzi txikiak, tabernarik taberna joanez, inguru zehatz baten, lagun edo ezagunen kuadrillarekin. Bestalde, ardo batzuk hartzeak (pintxo edo tapa batzuekin gehienetan) edo txikiteoak, eguneroko errutinatik deskonektatzeko eta harremanak izateko laguntzen du.

Let`s start defining the word: Chiquiteo,(txikiteo in Basque ), it is the tradition of having txikitos going from bar to bar, in a limited area, with a group of friends or acquaintances, having a few wines (generally with pintxos and tapas) and the txikiteo give you the opportunity to disconnect from the daily life and get socially involved.

A los congéneres de este estilo de vida se les reconoce fácilmente por ciertos aspectos: Tendrán la tez de haber tomado el sol (no es producto de los rayos-uva, es consecuencia de varias horas de actividad), se mueven ligeramente encorvados con los brazos cruzados en la espalda comentando el último partido de liga de nuestro athletic. Hay que destacar que “El Txikitero” auténtico debe ser jubilado ya que su vida deberá girar en torno al “rosebud” en cuestión: el Txikito (los puristas sólo aceptan su variante vinícola). No digo que esta subcultura sea exclusiva de Bilbao, sí puedo afirmar que está originada en el Casco Viejo bilbaíno. Ciertas fuentes de dudosa fiabilidad propugnan que todo comenzó en la calle Somera, donde los comienzos fueron duros (eran pocos e incomprendidos) pero ahora tienen tomadas las calles de Euskadi y amenazan con invadir toda la península, ciertas zonas de Galicia ya están tomadas… Ni facebook, ni Twitter. Creo que ahora tenemos claro cuál sigue siendo es la mejor red social en nuestra ciudad. ¡Bienvenidos a Bilbao!

Bizitzeko modu hau duten kideak erraz ezagutzen dira euren itxura psiko-fisiko oinarrizko eta basikoagatik: eguzkia hartu dutenen azala izango dute (ez da izpi ultramoreen eragina, ibiliaz etortzen den ondorioa baizik). Besoak lepoan gurutzatuta dituztela mugitzen dira astiro, eta eurei begira bazaude epe labur baten (adituen arabera hiru minutu ta erdi gitxi gora behera) tertuliakideetariko batek Athleticen Ligako azken partiduaren inguruko komentario taktikoren bat egingo du. Azkenik esan, benetako “Txikiteroa” jubilatua izan behar dela, bere bizitza “rosebud” honen ingurukoa izan behar delako: Txikitoa (puristek ardogintzako bere aldaera baino ez dute onartzen). Ez dut esaten azpikultura hau Bilbokoa baino ez denik, baina bai baieztatu dezaket Bilboko Alde Zaharrean sortua dela. Sinisgarritasun zalantzagarria duten iturri batzuen arabera, Somera kalean sortu zen guztia, eta hasiera gogorra izan zen (gutxi ziren eta ez zituen inork ulertzen) baina orain Euskadiko kaleak hartuta dituzte eta penintsulara zabaltzeko mehatxua egiten ari dira. Benidormeko alde zaharra eta Galiziako inguru batzuk hartuta daude… Ez facebook, ez Twitter. Niretzat argi daukagu zein den orain ere gure hiriko sare sozialik hoberena. Ongi Etorri Bilbora!

Fellows with this kind of life are easily recognized by some basic aspects: They will have their skin suntanned like having been sunbathing(it is not the result of UV- rays, it is the result of several hours doing it). They walk slightly with a stoop, with their arms crossed at their back and, if you pay attention (experts state that for about three and a half minutes) one of the group will make a tactic comment about the last Athletic League match. To conclude the authentic “Txiketero” must retire since his life must be around the “rosebud” in question.(Purists only accept their kind of wine). I am not trying to say that this subculture only happens in Bilbao, what I can state is that it comes from The Old Quarter of Bilbao. Certain not very reliable sources propose that everything started at calle Somera (Somera street) where the beginning was hard (they were few and misunderstood) but now are spread all over the streets of Euskadi and they are threatening to invade the peninsula. The old part of Benidorm and some areas of Galicia have been already seized… Neither Facebook nor Twitter. Now we certainly know which is still the best social network in our city. Welcome to Bilbao! Texto · Testua · Text : Jorge Caballero Ilustración · Ilustrazioa · Illustrations : Andoni Herrero


GETXO TAXI TOUR

13

GETXO TAXI TOUR

12

GETXO TAXI TOUR Nos decidimos a conocer Getxo de una manera cómoda y divertida. En la parada de taxis de El Puente Colgante, se encuentra libre el taxi nº 25, uno de los 7 taxis que ofrecen el servicio GETXO TAXI TOUR, idea promovida por la oficina de turismo de Getxo en el año 2003. Este servicio se ofrece en 4 idiomas: Euskera, castellano, inglés y francés. Existen 2 recorridos: el primero, “Costa Monumental”, aproximadamente de media hora (15 ) con salida y llegada desde El Puente Colgante. El segundo, “Getxo a fondo”, (38 ) que puede comenzar donde el cliente lo solicite dentro del municipio de Getxo y tiene una duración de hora y media. Optamos por la opción “Getxo a fondo” y nuestra excursión comienza en El Puente Colgante. De allí salimos hacia la Calle Mayor de Las Arenas, dirección a la ermita de Santa Ana. Mientras, nuestro taxista nos va facilitando información del municipio desde su fundación allá por el siglo XII, y también nos comenta que queda a 15 kilómetros de Bilbao y que es el tercer municipio más importante de Bizkaia, con 93.000 habitantes. Tomamos la Avenida de Zugazarte. Allí observamos la Iglesia de Las Mercedes construida en 1.888 por Garmendia y nuestro guía nos informa que fue bombardeada en la guerra civil y que cuenta con unos frescos muy atractivos, así como con el órgano más

Getxo era dibertigarri eta eroso baten bitartez ezagutzea erabaki dugu. Bizkaiko Zubiko taxien geralekuan, 25. taxia dago libre, GETXO TAXI TOUR zerbitzua eskaintzen duten 7 taxietariko bat. Ideia hau Getxoko turismo bulegoak bultzatu zuen 2003. urtean.

We have decided to know Getxo in an enjoyable and comfortable way. At the Suspension Bridge (Puente Colgante) taxi rank, the taxi number 25 was free, one of the seven taxis that offer Getxo Taxi Tour, an idea promoted by Getxo´s tourist office since 1993.

Zerbitzua lau hizkuntzatan eskaintzen da: euskara, gaztelania, ingelesa eta frantsesa. Ibilbide 2 daude: lehenengoa, “Kostalde Monumentala”, ordu erdi ingurukoa da (15 ) eta Bizkaiko Zubian hasi eta amaitzen da. Bigarrena, “Getxo sakonean” (38 ), bezeroak nahi duen Getxoko edozein lekutan hasi daiteke eta ordu eta erdiko iraupena du.

This service is offered in four languages: Euskera, Spanish, English and French. There are two routes: The first one is “Costa Monumental” it takes about half an hour (15euros), its departure and arrival are from the Suspension Bridge. The second one is “Getxo a Fondo” (38 euros) starts from wherever the client requires within Getxo´s town and it lasts an hour and a half.

“Getxo sakonean” aukeratu dugu eta gure irteera Bizkaiko Zubian hasten da. Handik Areetako Kale Nagusira goaz, Santa Ana ermitarantz. Bitartean, gure taxi gidariak, Getxoren inguruko informazioa ematen digu, herria XII. mendean sortu zenetik hasten dena. Era berean, Getxo Bilbotik 15 kilometrora dagoen herria dela azaltzen du eta Bizkaiko hirugarren herririk garrantzitsuena dela 93.000 biztanleekin. Zugazarte Etorbidea hartzen dugu, eta bertan Merzedeetako Eliza ikusten dugu, Garmendiak 1.888. urtean eraiki zuena. Taxi gidariak azaltzen digunez, gerra zibilean bonbardeatu zuten eliza hau eta fresko erakargarriak ditu, Euskal Herriko organorik handienaz gain. Baina Zugazarte Etorbidetik gehien inpresionatzen gaituena espaloi bien ondoan dauden palazeteak dira eta gure taxilariak haien inguruan kontatzen dituen historiak.

We have chosen the option “Getxo a fondo” and our trip starts at the Suspension Bridge. We go from there to the Main Street in Las Arenas, going to Santa Ana´s hermitage. Meanwhile our taxi driver gives us information about the foundation of the town which comes from about more or less the 12th century, he also tells us that it is located at 15 minutes from Bilbao and that it is the fourth most important town in Bizkaia, with 93,000 inhabitants. We take Zugazarte Avenue, there we can see Las Mercedes´ Church built in 1888 by Garmendia and tells us that it was bombed during the civil war and that it has some very attractive fresco paintings and the biggest organ in the Basque Country. But what it is really impressive about Zugazarte Avenue are the stately homes placed at both pavements of


GETXO TAXI TOUR

15

GETXO TAXI TOUR

14

grande del País Vasco. Pero de la Avenida de Zugazarte lo que más nos impresiona son los palacetes situados a ambas aceras de la avenida y las historias que nos cuenta nuestro taxista sobre ellos. Pasada la avenida Zugazarte nos situamos al comienzo de la Playa de Ereaga, donde realizamos una parada obligada para hacer unas fotos, ya que nos llama la atención el palacio de Lezama Leguizamon y sus jardines, así como todos los palacetes de alrededor. Continuando el camino, y sin dejar de deleitarnos con tanta villa y palacio, vemos el Puerto Deportivo, la playa de Ereaga y llegamos al Puerto Viejo de Algorta. Allí en el puerto, los mas jóvenes estan bañándose entre pescadores. Nuestro taxista nos comenta que es un sitio ideal para tomar un aperitivo, sobre todo los fines de semana, por su buen ambiente y la calidad de los pintxos. Después de hacernos unas fotos con las “txalupas” atracadas en el puerto, vamos camino de Algorta, otro de los barrios de Getxo, con el fin de llegar a Santa María de Getxo, ver el molino de Aixerrota y seguir

Zugazarte Etorbidea igarota, Ereaga hondartzaren hasieran kokatzen gara eta bertan, geldiune bat eginda, argazkiak ataratzen ditugu, Lezama Legizamon jauregiak eta bere lorategiek zein inguruko palazeteek gure harridura deitzen dutelako. Bidean aurrera eginaz eta horrenbeste etxe zein jauregirekin harrituta jarraituz, Kirol Portua eta Ereaga hondartza ikusten ditugu eta Algortako Portu Zaharrera heltzen gara. Bertan, portuan, gazteenak bainu bat hartzen daude arrantzaleen artean. Gure taxi gidariak azaltzen duenez leku egokia da aperitibo bat hartzeko, batez ere asteburuetan, bere giro onagatik eta pintxoen kalitateagatik. Portuan dauden txalupekin argazkiak atera ostean, Algortarantz goaz, Getxoko beste auzo batera, Andra Marira heltzeko asmoz, Aixerrotako errota ikusi eta gure taxi gidaria entzuten jarraituz. Kasu honetan Bilboko portuan zeuden ontziak lapurtzera joaten ziren piratekin izandako borrokaldiak kontatzen dizkigu. Galdu ezin dugun Getxoko beste hondartzetariko bat Arrigunagakoa da, non, lehenengoetariko

the avenue and the stories about them told by our taxi driver to us. Past Zugazarte Avenue, we place ourselves at the beginning of Ereaga´s Beach, there we have an obligatory stop to take some photographs as The Lezama Leguizamon´s Palace and its gardens attract our attention, as well as all the stately homes around. Going on with our way without stopping delighting ourselves with so many stately homes and palaces, we see the leisure harbour, Ereaga´s beach and we get to the fishing port in Algorta. There at the fishing port, the youngest ones are swimming among the fishermen. Our taxi driver tells us that it is a good place to have an appetizer, above all at the weekends for its good atmosphere and the quality of its pintxos (small portions of delicious food). After taking some photographs of ourselves with the “Txalupas” (small boats) docked at the pier, we are on our way to Algorta, with the aim to get to Santa Marìa de Getxo and continue listening to our taxi driver, who in this occasion is telling us stories about pirates who used to come to hold up the ships placed at Bilbao´s harbour.


17 GETXO

GETXO TAXI TOUR

16

escuchando a nuestro taxista que en esta ocasión nos cuenta batallas de piratas que venían a atracar a los barcos situados en el puerto de Bilbao. Otra de las playas de Getxo que no nos podíamos perder es la de Arrigunaga, donde se encuentra uno de los primeros Skate parks y desde donde podemos disfrutar de las vistas de los acantilados de La Galea. De regreso a El Puente Colgante, nuestro taxista nos hace un resumen de todo lo que hemos visto, de cómo es Getxo tanto de día como de noche, de sus conciertos de Jazz, de sus fiestas, de sus restaurantes, de sus paseos, de las excursiones en barco, de sus playas, en definitiva, de cómo Getxo es un municipio con mucha vida, con personalidad propia, que está a un paso de Bilbao y merece la pena conocerlo. Evidentemente, en hora y media no nos ha dado tiempo a conocerlo entero, pero ahora tenemos muchas pistas para visitar por nuestra cuenta lo que más nos haya atraído de este municipio. Consideramos que GETXO TAXI TOUR es un buen plan de vacaciones, hemos conocido el municipio haciendo muchas risas con nuestro taxista, quien por cierto, comenzó la excursión siendo el taxista “Getxo 25”, y terminó como nuestro amigo Javier Eguskiza. Gracias Javi.

skate parkea dagoen. Bertatik, era berean, Galeako itsaslabarreko ikuspegiekin gozatu dezakegu. Bizkaiko Zubira itzultzeko bidean, gure taxi gidariak ikusi dugun guztiaren laburpena egiten digu. Getxo egunez zein gauez zelakoa den azaltzen du, jazz kontzertuak, jaiak, jatetxeak, paseoak, ontzietan egiten diren irteerak, hondartzak…guztiaren berri ematen digu, azken baten, Getxo, oso herri bizia dela dio, izaera propioarekin, Bilbotik hurbil dagoena eta ezagutzea merezi duen herria dela. Egia esan, ordu eta erdian ez dugu denborarik izan osorik ezagutzeko, baina orain, pista asko ditugu gure kontura herri honetatik gehien gustatu zaiguna bisitatzeko. GETXO TAXI TOUR, oporretarako plan ona dela deritzogu, gure taxi gidariarekin barre asko eginda ezagutu dugu herria eta hasieran “Getxo 25” taxi gidaria zenak, Javier Eguskiza laguna izaten amaitu du. Eskerrik asko Javi.

Another beach we cannot miss is Arrigunaga, where you can find one of the first skate parks and from where we can enjoy the views of Galea´s cliffs.On our way back to the Suspension Bridge our taxi driver summarizes everything we have seen, what Getxo is like both day and night, about its Jazz concerts, about its fiestas, its restaurants, the trips by ship, its beaches, in conclusion, about how Getxo is a town full of life, with its own personality, that is very near Bilbao and it is worth visiting. Obviously, we have not been able to know it as a whole in half an hour, but we have now lots of clues to visit by ourselves the places in this town which have attract us most. We consider that GETXO TAXI TOUR is a good plan for our holidays, we have been sightseeing the town, having lots of fun with our taxi driver, who by the way started the trip being the taxi driver” Getxo 25”, and he ended up as our friend Javier Eguskiza. Thanks very much Javi.

Información y reservas · Informazioa eta erreserbak · Information and bookings

OFICINA DE TURISMO DE GETXO · GETXOKO TURISMO BULEGOA · GETXO TOURIST OFFICE Playa de Ereaga, s/n · 48992 Getxo · infoturismo@getxo.net T.: 94 491 08 00

RADIO TAXI GETXO

94 491 53 53

Reportaje fotográfico: Gonzalo Azumendi · Modelos: Guillermo Pérez-Yarza y Estíbaliz Ordorica


Plaza Los Fueros

19 BARAKALDO

> Herriko Plaza

BARAKALDO

18

Atrévete con ella Ausartu zaitez barakaldorekin Just try it

BARAKALDO Seguro que lo que a ti te gusta es conocer lugares y gentes diferentes y por ello te guste viajar. Si has llegado a nuestra tierra, te invitamos a que conozcas Barakaldo. Podemos afirmar que esta población te ofrece casi de todo y prueba de ello es que se denomina la “ciudad de las oportunidades”.

Ziurrenik zuri lekuak eta jente ezberdina ezagutzea gustatuko zaizu, bidaiatzea izango duzu gustoko. Gure lurraldera heldu bazara, Barakaldo ezagutzera gonbidatzen zaitugu. Herri honek ia denetarik eskaintzen dizula baieztatu dezakegu eta horren froga da “aukeren hiria” izendatu dutela.

Es facilísimo llegar hasta allí, porque además del taxi, puedes usar el tren, el metro, el autobús, y muy pronto el tranvía.

Oso erraza da bertara heltzea, taxiaz gain, trena, metroa, autobusa eta laister tranbia ere erabili ditzazkezulako.

Situada en la margen izquierda de la ría, a unos 8 kilómetros de Bilbao, Barakaldo es conocido por su pasado industrial, pasado que sigue siendo presente, puesto que aún son muchas las empresas que allí se encuentran. Pero los que conocieron aquel Barakaldo, saben que no es el de hoy en día, puesto que se ha modernizado muchísimo y ofrece más de una posibilidad al que allí se acerca.

Itsasadarraren ezkerraldean kokatua, Bilbotik zortzi bat kilometrotara, Barakaldo, bere iragan industrialagatik da ezaguna, gaur egun ere bizirik dirauen iragana, asko direlako bertan dauden enpresak.

Aunque se denomine Bilbao Exhibition Center, el BEC de Barakaldo es una de esas posibilidades que mencionamos. Este es el centro ferial más grande de la cornisa cantábrica y durante todo el año ofrece diversas exposiciones y ferias que atraen a miles de personas.

Bilbao Exhibition Center izena duen arren, Barakaldoko BEC da aipatzen dugun aukera horietariko bat. Kantauri aldeko azoka zentrurik modernoena da eta urte guztian zehar, milaka lagun erakartzen dituzten erakusketak zein azokak biltzen ditu.

Si lo que te gusta es ir de compras, Barakaldo es pionera en poseer centros comerciales de gran tamaño como el Max Center o el Megapark.

Erosketak egitea gustokoa baduzu, Barakaldo aitzindaria da gune komertzialik handiena izaten, izan ere, Iparralde Inguruko merkatalgune handiena dago bertan, Megapark, Max Center, Max Ocio eta herriko denda ugarirekin.

Y no nos queremos olvidar de su oferta cultural. En Barakaldo, puedes ir al teatro, al cine, a ver algún concierto (el BEC es a menudo el lugar

Baina, orduko Barakaldo ezagutu zutenek, badakite ez dela gaur egunekoa, guztiz modernizatu delako eta aukera ugari eskaintzen dizkiolako hara heltzen denari.

Surely what you really like is to visit places and meet different people and you like travelling because of that. In you have arrived at our homeland, we invite you to visit Barakaldo. We can nearly state that this town can offer you almost everything and the proof of this is that is called “the town of the opportunities”. It is really easy to get there, because apart from the taxi, you may use the train, the tube, the bus and the tram very soon. Located on the left side of the estuary bank, at about 8 km from Bilbao, Barakaldo is known by its industrial past, past that is still present, since many are the enterprises that are still there. But the ones that knew that Barakaldo, know that is not the one that it used to, as it has been modernized a lot and offers more than one possibility to the ones that go there. Although it is called Bilbao Exhibition Centre, The BEC of Barakaldo is one of the options mentioned above. It is the biggest trade fair park along the Bay of Biscay and it offers several exhibitions and fairs that make thousands of people come throughout the year. If what you fancy is going shopping, Barakaldo is the pioneer in having big sized shopping malls like Max Centre or Megapark. And we do not want to miss its cultural offer. In Barakaldo, you may go to the theatre, cinema, to go to a concert( the BEC is very often a place chosen by many well known musicians), you can go to the numerous cultural arts centres that it has... It has a wide


21

>

BARAKALDO

Paseo Gorostiza

BARAKALDO

20

Jardín Botánico

> Ambiente Urbano

elegido por muchos músicos de renombre), puedes acudir a las numerosas casas de cultura que posee… la ciudad, contiene un amplio y diverso abanico de eventos a lo largo de todo el año sin olvidarnos de su calendario festivo compuesto por las fiestas de los distintos barrios. Una de las formas de acercarse a Barakaldo es a través del programa “Ezagutu Barakaldo” que ofrece itinerarios guiados gratuitos a través de la ciudad, exposiciones monográficas sobre nuestro pasado, recorridos medioambientales... La oferta de visitas guiadas se completa con un recorrido por la Ría para conocer el pasado fabril de Barakaldo. Los asistentes podrán conocer los aspectos de nuestra historia más inmediata, la de su Patrimonio industrial, y anticiparse a los planes del Barakaldo del futuro, gracias a las explicaciones de los guías especializados. La transformación de este municipio es un referente para las ciudades que buscan una revitalización total. Todavía hoy, permanecen aún algunos paisajes post-industriales, tantas veces recurrentes en el arte pictórico o fotográfico. Atrévete con Barakaldo y conoce la “ciudad de las oportunidades”, seguro que vuelves.

Eta ez dugu eskaintza kulturala ahaztu nahi. Barakaldon, antzerkira, zinemara, kontzerturen bat ikustera (BEC-a izen handiko musikari ugarik aukeratzen dute sarritan) joan zaitezke, edo bertan dauden hainbat kultur etxeetariko batetara ere. Hiriak, urte guztian zehar ekitaldi ugari eta mota askotakoak ditu jaien egutegia ahaztu gabe, auzoetako jaiekin osotutakoa hain zuzen ere. “Ezagutu Barakaldo” izeneko programa da Barakaldora hurreratzeko aukera bat, doako ibilbide gidatuak eskaintzen dituena herrian zehar, gure iraganaren gaineko erakusketa monografikoak, ingurumenarekin lotutako ibilbideak… Bisita gidatuen eskaintza Itsasadarretik egiten den ibilbidearekin osotzen da, Barakaldoren iragan industriala ezagutuz. Adituak diren gidei esker, parte hartzaileek, gure hurbileko historiaren ezaugarriak ezagutu ditzazkete, Ondare Industrialarena, eta Barakaldok dituen etorkizunerako egitasmoak ere. Herri honen eraldaketa erreferentea da indarberritzea bilatzen duten hirientzat. Gaur egun oraindik, industria garaiko paisai batzuk mantentzen dira, pinturan edo argazkigintzan agertzen direnak sarritan. Ausartu zaitez Barakaldorekin eta ezagutu “aukeren hiria”, ziur itzultzen zarela.

range of events throughout the year without forgetting its festival calendar which contains the celebrations of its different suburbs. One of the ways to get near Barakaldo is by the programme “Ezagutu Barakaldo” which offers free guided itineraries through the town, monographic expositions about our past, environmental routes... The offer of free guided visits is completed with a tour through the estuary to know the manufacturing past of Barakaldo. Those present will be able to know our most recent history, its manufacturing Heritage and see into the plans of the Barakaldo of the future thanks to the specialized guides` explanations. This town transformation is a point of reference for cities that are seeking for a whole revitalisation. Some of the post- industrial scenery, which has so many times been recurrent in the pictorial and photographical art, still remain today. Try Barakaldo and know “the town of the opportunities”, there is no doubt that you will come again.


23

> Colegiata de Zenarruza

BIZKAIA

> Munatones

BIZKAIA

22

Camino a Santiago pasando por… Santiagora bidean…Bizkaitik igarota Going to Santiago across ...

BIZKAIA > Vima

Como sabrás, hay más de un camino hacia Santiago de Compostela, y uno de ellos es el que se puede realizar por la costa, camino que se recorre también por Bizkaia. A esta ruta se la conoce como “la del norte”.

Jakingo duzunez, Santiago de Compostelara joateko bide bat baino gehiago dago eta euretariko bat kostaldetik egin daitekeena da, Bizkaitik ere igarotzen den bidea. Ibilbide hau “iparraldekoa” bezala da ezaguna.

As you probably know, there is more than one way to Santiago de Compostela and one of them is the one that can be done along the coastline, route which goes through Biscay too. That route is known as “the northern one”.

Y es que este camino se viene realizando desde los siglos XII-XIII. Parece ser, que más de uno lo eligió para huir del peligro árabe. La ruta costera principal, entraba desde Francia por Irún, Donostia, Orio, Zarautz, Getaria, Itziar, Mendaro, y ya en Bizkaia recorría Bolívar, Arbatzegi, Arrazua, Gernika, Morga, Larrabetzu, Lezama y Bilbao, para seguir por Portugalete, Zierbena y Muskiz.

XII-XIII. mendeetatik egiten den ibilbidea da hau. Antza denez, batek baino gehiagok arabiarren arriskutik ihes egiteko erabili zuen. Kostaldeko bide nagusia, Frantziatik zetorrena zen, Irun, Donostia, Orio, Zarautz, Getaria, Itziar, Mendaro, eta Bizkaian, Bolibar, Arbatzegi, Arratzu, Gernika, Morga, Larrabetzu, Lezama eta Bilbo zeharkatuz, Portugaletera joateko eta handik Zierbena eta Muskizera.

And it seems that they have been doing this route since 12th and 13th century. It seems that more than one chose it to escape from the Arabian danger. The main route along the coast, came in from France through Irún, Donostia, Orio, Zarautz, Getaria, Itziar, Mendaro, and being already in Biscay it went through Bolivar, Arbatzegi, Arrazua, Gernika, Morga, Larrabetzu, Lezama, and Bilbao, to continue through Portugalete, Zierbana and Muskiz.

Donejakue edo Santiago bidea egiteko garaiz zaude, Jakobear urtea ez da oraindik amaitu eta. Zalantzaren bat baduzu, ez badakizu nondik joan, kostaldetik egiten den ibilbide hau aukera bat izan daiteke. Egia esan, erakargarritasun bat baino gehiago du. Mendietatik zehar eta Kantauri itsasoaren ondotik egiten da batez ere. Ikuspegiak harrigarriak dira, itsasoaren urdina eta baserriz betetako mendien kolore berdeak edertasun handia ematen diote bide honeri.

There is still some time left to do the way of St James during this Año Santo Jacobeo (St James Holly Year), and if you have any questions, if you do not know which route to take, this route on the coast can be a good chance. As a matter of fact it has more than one appeal. Most of its route takes place between the mountain and the Bay of Biscay. The views are really amazing, the blue colour of the sea, and the green colour of the mountains full of cottages, make this route a place of great beauty.

Bizkaia zeharkatzen duen lehenengo etapa Markina Xemeinera heltzen da Debatik, ondoren Bolibarrera joateko eta bertan Zenarruzako monastegia bisitatzeko.

The first stage which goes through Biscay gets to Markina-Xemein from Deba to continue going to Bolivar and once you are there, visit Zenarruza collegiate.

Hurrengo etapak Zenarruzatik Gernika Lumora eramango gaitu (Munitibar, Mendata, Olabe,

The next stage takes us from Zenarruza to Gernika-Lumo(going past Munitibar, Mendata,

Todavía queda tiempo para recorrer el camino hacia Santiago durante este año Jacobeo, y si tienes alguna duda, si no sabes por donde ir, esta vía costera puede ser una oportunidad. En realidad, cuenta con más de un atractivo. En su mayor parte discurre entre la montaña y el mar Cantábrico. Las vistas son espectaculares, el azul del mar y el verde de las montañas llenas de caseríos hacen de este camino un lugar de gran belleza. La primera etapa que discurre por Bizkaia llega a Markina-Xemein desde Deba para seguir a Bolívar y allí visitar la colegiata de Zenarruza. La siguiente etapa nos lleva desde Zenarruza hasta Gernika-Lumo (pasando por Munitibar, Mendata, Olabe, Arratzu y el alto de Marmiz, hasta llegar a la histórica Gernika-Lumo).


:c`Zb fe

GETXO

25

> Bermeo

BIZKAIA

24

Xe[ gcXe pfli m`j`k kf 9`cYXf 9`qbX`X

Seguiremos disfrutando del camino hacia Lezama pasando por Larrabetzu. Hay quien hace también la ruta desde Gernika Lumo hasta Bermeo. Desde Lezama iremos hacia Zamudio y de allí hacia Bilbao para recorrer después parte de la margen izquierda, pasando por Portugalete, Zierbena y Muskiz. En todas estas localidades, además de poder visitar sus numerosos atractivos turísticos, cuentas con albergues para poder pasar la noche y descansar. Son muchas las localidades que hemos mencionado y para ayudarte un poco más a la hora de tomar tu decisión he aquí un resumen de lo que puede ser la ruta principal “del norte”: Municipio · Herria · Municipality Larruskain (Markina-Xemein) Markina-Xemein Zenarruza-Ziortza-Bolivar Arbatzegi-Gerrikaitz Arratzu Gernika-Lumo Morga Larrabetzu Lezama Bilbo Kastrexana (Bilbao) Barakaldo Sestao Portugalete La Arena Hondartza (Zierbena) Pobeña (Muskiz)

Arratzu eta Marmiz gainetik igaroz, Gernika Lumo historikora heldu arte).

Olabe, Arratzu, and Marmiz`s high ground, right to the historic Gernika-Lumo).

Ibilbidearekin gozatzen jarraituko dugu Lezamarantz eginez Larrabetzutik igarota. Badira Gernika Lumotik Bermeoraino doazenak ere. Lezamatik Zamudiora joango gara eta bertatik Bilborantz joko dugu, ezkerraldearen zati bat zeharkatzeko ondoren, Portugalete, Zierbena eta Muskizetik igaroz. Herri guzti hauetan, dituzten erakargarritasun turistiko ugariak bisitatzeaz gain, aterpetxeak dituzu gaua igarotzeko eta atseden hartzeko.

We will keep on enjoying our route to Lezama going past Larrabetzu. There are also people who cover the route from Gernika-Lumo to Bermeo. From Lezama we will go to Zamudio and from there to Bilbao to cover the left riverbank afterwards, going through Portugalete, Zierbana and Muskiz. Apart from being able to visit all their tourist appeals in all these places, you can also find hostels in order to spend the night and to have a rest.

Herri asko aipatu ditugu eta zure erabakia hartzeko orduan laguntzeko, hona hemen “iparraldeko” bide nagusia izan daitekeenaren laburpen bat:

Many are the places we have spoken about and to help you a bit more to make up your mind, here you can find a summary of what your main route of “the northern way” may be.

Provincia · Lurraldea · Province Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia Bizkaia

Santiago (Km) 778 769 763 757 749 743 729 719 715 706 699 690 687 684 672 670

Web http://www.markina-xemein.com

http://www.gernika-lumo.net http://www.morgakoudala.com http://www.larrabetzuko-udala.com http://www.lezama.org http://www.bilbao.net http://www.barakaldo.org http://www.sestao.net http://www.portugalete.org

Fli EXkli\

Yi`dd`e^ n`k_ c`]\ @k `j f]k\e `e k_\`i fne _fd\j k_Xk g\fgc\ ]\\c dfjk ]i\\% K_Xk `j n_p n\ nXek pfl kf ]\\c Xk \Xj\ n_\e pfl Zfd\ kf 9`qbX`X# jf k_Xk pfl ZXe \og\i`\eZ\ kf pfl Zfd\ kf 9`qbX`X# jf k_Xk pfl ZXe \og\i`\eZ\ kf k_\ ]lcc fli Zlckli\# fli cXe[jZXg\j# fli eXkliXc Xi\Xj Xe[ n_Xk\m\i \cj\ pfl dXp Y\ cffb`e^ ]fi% N\ nXek pfl kf ^\k kf befn fli g\fgc\ Xe[ kXb\ _fd\ _Xggp d\dfi`\j% @e j_fik# n\ nXek pfl kf ]\\c Xk _fd\%


en Gorliz

Veranée todo el año

RINCONES DE EUSKADI · EUSKADIKO BAZTERRAK · BASQUE COUNTRY PLACES

26

RINCONES DE EUSKADI EUSKADIKO BAZTERRAK BASQUE COUNTRY PLACES

TORRE LUZEA

T . 94 424 07 00 WWW .GERRIKABEITIA .COM TORRE LUZEA

TORRE LUZEA

TORRE LUZEA

La Torre Luzea (torre larga), en Zarautz es una casa-torre urbana, en la que conviven elementos defensivos y palaciegos. Fue construida en el siglo XV con el objetivo de ser el bastión defensivo de la villa junto con la Torre Laburra (Torre corta), otro edificio histórico. El porte palacial del edificio impidió que éste fuese desmantelado o derruido como sucedió con otros edificios defensivos de la época.

Zarautzeko Torre Luzea, hiri barruko dorretxea da, non, defentsarako elementuak eta jauregietakoak elkarrekin bizi diren. XV. Mendean eraiki zuten uriaren gotorleku izateko asmoarekin Torre Laburrarekin batera, beste eraikin historiko bat. Dorretxe honen itxurak bera botatzea galarazi zuen, garaiko defentsarako beste eraikin batzuekin gertatu zen bezala.

Torre Luzea (long tower) in Zarautz, is a urban tower-house, in which defensive and palatial elements coexist. It was built in the fifteenth century with the objective to be the defensive bastion for the village together with Torre Laburra (short tower), another historic building. The palatial appearance prevented it from being dismantled or demolished as it happened to other defensive buildings of that time.

La fachada principal es la más interesante, proporcionada y singular. Los abundantes modillones (salientes de piedra) que se observan en la fachada, sirvieron en su día para sostener los cadalsos, destinados para defensa. Como es corriente en las casas-torre, el acceso a la primera planta tiene lugar mediante una escalera exterior.

Aurrealde nagusia da interesgarriena, proportzionatua eta bakarra. Fatxada honetan dauden modiloi ugariak(irtetzen diren harriak), defentsarako erabiltzen ziren urkabeak sostengatzeko balio izan zuten bere garaian. Dorretxeetan ohikoa den bezala, lehenengo solairura kanpoaldeko eskailera baten bitartez sartu behar da.

The main facade is the most interesting, proportioned and singular one. The great amount of corbels (stone projecting) that can be seen on the facade, were used to hold the scaffolds destined for its defence. As it usually happens in the tower- houses, the access to the first floor takes place by an exterior staircase.

En la actualidad, la espectacular Torre Luzea se utiliza como sala de exposiciones.

Gaur egun, Torre Luze ikusgarria erakustetarako areto bezala erabiltzen da.

Nowadays, the amazing Torre Luzea is used as an exhibition hall.

Situado en una de las zonas más atractivas de Gorliz, junto al puerto deportivo de Plencia y muy próximo a la playa, se ha proyectado un magnifi co edifi cio. Está enclavado en un área de nueva construcción muy tranquila que cuenta con amplios jardines y parques y que se encuentra a tan solo un par de minutos de las zonas comerciales y de ocio de la villa marinera y a diez minutos del metro. Se trata de un pequeño bloque de planta baja, dos alturas y sótano de garajes diseñado con un enfoque hacia la calidad y comodidad que disfrutarán sus propietarios. La cuidada selección de los materiales constructivos está garantizada por su promotor, Construcciones Gerrikabeitia, con más de cuatro décadas de experiencia y miles de pisos entregados, pero además este edifi cio es único porque a diferencia de otros de nueva planta situados en las inmediaciones, incorpora las novedades del recién aprobado Código Técnico de la Edifi cación como son: instalación de placas solares, certifi cado de efi ciencia energética, mejores aislamientos térmicos y acústicos obligatorios por la nueva ley, incorporación de sistemas de ventilación y microventilación que proporcionan un aire más saludable en el interior de las viviendas, aseguramiento de estándares más estrictos que proporcionan mejores niveles de seguridad estructural del edifi cio y en caso de incendio, etc. Los precios de las viviendas se han ajustado a la coyuntura actual, por lo que se trata de una oportunidad única de adquirir una de estas viviendas. Nuestros comerciales estarán encantados de facilitarles toda la información que deseen (para más información Tf: 94.424.07.00 en horario de oficina, e-mail: gerrikabeitia@gerrikabeitia.com, o visite nuestra web www.gerrikabeitia.com)


RESTAURANTE ETXANOBE

29

RESTAURANTE ETXANOBE

28

No dudarás en volver Ez duzu itzultzeko zalantzarik izango You wont hesitate to come back

RESTAURANTE ETXANOBE Porque Porque nada nada más más verlo, verlo, probarlo probarlo yy degustarlo, degustarlo, no no dudarás dudarás en volver al al Restaurante Etxanobe

RESTAURANTE ETXANOBE Palacio Euskalduna Avda. Abandoibarra, 4 · 48002 Bilbao Teléfono: 94 442 10 71 www.etxanobe.com

Porque fue galardonado con una estrella Michelin. Porque dispone de dos soles en la guía Repsol. Porque está en el Palacio Euskalduna. Porque está en Bilbao. Porque su propietario y chef es Fernando Canales. Porque cuenta con un gran equipo de cocina. Por su servicio. Por sus comedores. Por su terraza cubierta, abierta desde abril a noviembre siempre que las condiciones climáticas lo permiten. Por sus vistas. Por la luz que entra desde sus amplios ventanales. Por su decoración. Porque es cómodo. Porque es cercano. Porque transmite felicidad. Porque es ideal para todo tipo de celebraciones. Porque además de sabor, te ofrecen, producto, tradición y creatividad. Porque te gustará el carpaccio, lasaña, que tiene un club de fans. Porque querrás volver a repetir la ensalada de centollo desmigado, o el arroz con coquinas, los huevos poche, las natillas de foie o el atún asado. Porque te sorprenderán los percebes virtuales, que no son percebes, sino una gelatina especial con sabor a percebe. Porque no faltan platos tradicionales como la sopa de pescado, las kokotxas, los bacalaos de Bilbao (pil-pil y vizcaína), la merluza frita, los chipirones encebollados, el solomillo asado o el bogavante recién cocido. Porque puedes hacer una reserva para visitarlo en persona y solicitar un menú. Porque han creado una carta interactiva y puedes ver con todo detalle fotos de los platos que va a comer, una descripción en varios idiomas e incluso ver la realización de los mismos mediante videos de producción propia. Porque nada más verlo, probarlo y degustarlo, no dudarás en volver al Restaurante Etxanobe.

Michelin izar bat duelako. Eguzki bi dituelako Repsol gidan. Euskalduna jauregian dagoelako. Bilbon dagoelako. Fernando Canales delako bere jabea eta chef-a. Sukaldeko lan talde handia duelako. Bere zerbitzuagatik. Bere jantokiengatik. Estalitako bere terrazagatik, apiriletik azarora zabalik eguraldiak laguntzen badu. Bere ikuspegiengatik. Bere leiho handietatik sartzen den argitasunagatik. Bere dekorazioagatik. Erosoa delako. Hurrekoa delako. Zoriontasuna igortzen duelako. Oso egokia delako mota guztietako ospakizunetarako. Zaporeaz gain, produktua, tradizioa eta sormena eskeintzen dizkizutelako. Zaleen klub bat duen carpaccio-a edo lasagna gustatuko zaizulako. Papurtutako txangurruarekin egindako entsalada edo kadeluxekin egindako arroza, poche arrautzak, foie-rekin egindako natillak edo hegaluze errea berriro jan nahi izango dituzulako.Lanperna birtualek harritu egingo zaituztelako. Egia esan, ez dira lanpernak, lanpernaren zaporea duen gelatina berezi bat baizik. Ez diralako plater tradizionalak falta; arrain zopa, kokotxak, Bilboko bakailaoak (pil-pil eta bizkaitar saltsetan), legatz frijitua, tipulekin nahastutako txipiroiak, azpizun errea edo abakando egosi berria bezalakoak. Bera bisitatzeko erreserba egin dezakezulako eta menu bat eskatu. Karta interaktiboa sortu dutelako eta detaile guztiekin ikus ditzakezulako jatera zoazen platerrak, hizkuntz desbardinetan egindako deskribapenarekin eta gainera, platerak zelan egiten dituzten ikus dezakezu eurak ekoiztutako bideoen bitartez. Ikusi, probatu eta dastatu bezain laster, ez duzulako zalantzarik izango Etxanobe Jatetxera itzultzeko.

Because it was awarded with Michelin`s star. Because it has two suns in Repsol`s guide. Because it is at Euskalduna Palace. Because it is in Bilbao. Because its owner and chef is Fernando Canales. Because it has a great kitchen team. For its service. For its dining rooms. For its indoor terrace, open from April to November if the climate conditions are fine. For its visits. For the light that comes through its wide large windows. For its decoration. Because it is comfortable. Because it is friendly. Because it transmits happiness. Because it is the ideal place for all kind of celebrations. Because besides its taste, you are offered, product, tradition and creativity. Because you will like the carpaccio , lasagne, which have many fans. Because you will want to have the salad with crumbled spider crab again, or the rice with coquinas( a type of clam), huevos poche (poached eggs), the foie gras custard or the roasted tuna. Because you will be flabbergasted by the virtual barnacles, which are not barnacles, but jelly with barnacle flavour. Because there is not a lack of traditional dishes like fish soup, kokotxas, Bilbao`s cod in( Pil-pil sauce or Biscayan sauce ), fried hake, squids made with fried onions, roasted sirloin or the lobster cooked at the moment. Because you can make an appointment to visit it and ask for a menu. Because they have made an interactive menu and you can see the photos of the dishes you are going to have, a description in several languages and even to see the making of them by means of different videos of own production. Because as soon as you see it, try and taste it, you will not hesitate to come back to Restaurante Etxanobe.


30

31 RESTAURANTE KIKARA

>

RESTAURANTE KIKARA

> Gazpacho de fresas con mejillones Alcachofas sobre un caldo aromático y una emulsión de acelgas crudas

Seguro que lo pruebas Ziur frogatzen duzula No doubt that you will try it

BRUNO DIDIER EN KIKARA Si te gusta la cocina creativa, no dejes pasar la oportunidad de conocerlo

El restaurante Kikara de Bilbao cuenta con el cocinero (restaurador) brasileño Bruno Didier, cocinero ganador del II Premio Madrid Fusión 2009. Antes de su llegada al Kikara, Bruno Didier ha trabajado en el Mugaritz de Andoni Luis Aduriz en Renteria, y en el Poblet de Quique Dacosta en Denia. Además, ha pasado cinco años trabajando en EEUU y en su curriculum aparecen nombres como el Andra Mari, el Mina o el Aizian del hotel Sheraton. Éstos algunos de los rasgos importantes en su carta de presentación, pero lo mejor te espera en la mesa. Si te gusta la cocina creativa, no dejes pasar la oportunidad de conocer lo que te ofrece Bruno Didier en el restaurante Kikara de Bilbao. Por poner un ejemplo, prueba la crema de leche y rosas, combinación de sabores, jugando con el aroma de la rosa y el humo. Hay que mencionar que para este postre se ha diseñado una vajilla específica. Es el postre novedad de la temporada. Tras la revolución de la espuma con Ferrá Adriá hubo una época que todo el mundo quería poner espuma en los platos, pero hoy en día cuando Bruno Didier la utiliza es porque tiene su razón de ser.

RESTAURANTE KIKARA IPARRAGUIRRE, 23 · Bilbao Teléfono: 944 236 840 www.KIKARA.com

Bilboko Kikara jatetxean Bruno Didier sukaldari brasildarrara aurkituko duzu, 2009an Madrid Fusion izeneko II. Saria irabazi zuen sukaldaria. Kikarara heldu baino lehen, Bruno Didierrek, Andoni Luis Adurizen Mugaritz jatetxean egin du lan, Errenterian, eta Quique Dacostaren Poblet jatetxean, Denian. Gainera, bost urtetan egin du lan AEBan eta bere curriculum-ean Andra Mari, Mina edo Sheraton hoteleko Aizian bezalako izenak agertzen dira. Hauek dira bere aurkezpenean aipatu daitezkeen ezaugarri garrantzitsuenak, baina onena, mahai gainean dago zure zain. Sormenezko sukaldaritza gustokoa baduzu, ez egizu galdu Bruno Didierrek Bilboko Kikara jatetxean eskaintzen dizuna ezagutzeko aukera. Adibide bat ematearren, frogatu egizu, esne eta larrosa krema, zaporeen bat egitea, larrosaren usainarekin eta kearekin jolastuz. Aipatu behar da, postre honentzat berariazko baxera bat diseinatu dela. Denboraldiko postre berria da. Ferra Adriaren bitsaren iraultzaren ostean, mundu guztiak jarri nahi zuen bitsa plateretan, baina gaur egun, Bruno Didierrek erabiltzen duenean, bere arrazoia duelako izaten da.

Es bueno preparando tanto carne como pescado. Le gusta el País Vasco por su cultura culinaria, y por la combinación de lo tradicional con lo moderno. En su opinión, toda cocina creativa procede de la cocina tradicional, y es muy importante la cocina adaptada a la región.

Ona da haragia zein arraina prestatzen. Euskal Herria du gustoko, bere sukaldaritzagaitik eta baita, tradizioa, modernitatearekin nahasten delako ere. Bere eritziz, sormenezko sukaldaritza guztia, sukaldaritza tradizionaletik dator, eta oso garrantzitsua da eskualdera egokitutako sukaldaritza.

No busques más razones para ir a probar lo que este cocinero te ofrece en el restaurante Kikara de Bilbao.

Ez egizu arrazoi gehiago bilatu sukaldari honek eskaintzen dizuna dastatzeko Bilboko Kikara jatetxean.

The restaurant Kikara in Bilbao has a new cook, the Brazilian cook (restaurateur) Bruno Dier, the cook winner of the second Price Madrid Fusiòn 2009. Before his arrival at Kikara, Bruno Didier had been working at the Mugaritz of Andoni Luis Aduritz in Renteria, and at the Poblet of Quique Dacosta in Denia. Besides, he has been working for five years in US and we can see in his curriculum names like for instance, the Andra Mari, the Mina or the Aizain of Sheraton hotel. These are some of the most important features in his letter of introduction, but what you are waiting for at the table is the best. If you are fond of creative cuisine, you cannot miss the opportunity to know what Bruno Didier will offer you at Kikara in Bilbao. For instance, try the milk and roses cream, combination of flavours that play with the aroma of the roses and the smoke. It is important to mention that for this dessert a specific dinner service has been designed, This dessert is the latest innovation of this season. After the revolution of the espuma(mousse) with Ferrá Adriá, there was a time in which everybody wanted the espuma on their dishes, but nowadays if Bruno Didier uses it is because there is a reason for that. He is good at preparing either meat or fish. He likes the Basque Country for its culinary culture, and for the combination of the traditional with the modern one. In his opinion, all the creative cooking comes from the traditional one, and it is very important the adaptation of the cooking to each region. Do not try to find more reasons to go to try what this cook offers you at Kikara restaurant in Bilbao.


Viaje por las mejores tortillas de nuestra tierra Egizu bidaia gure lurraldeko tortilla onenetatik Travel through the best omelettes of our homeland

TORTILLA DE PATATA Javier Urroz, Periodista. Coordinador de la Muestra. Kazetaria. Erakusketaren Koordinatzailea Journalist. Coordinator of the exhibition.

Fotografía · Argazkiak · Photography: Enrique Moreno Esquibel y Cre & Com S.L. para XIII Pintxo Txapelketa

La tortilla de patata, astro rey de la cocina, es uno de los símbolos identificadores de nuestra tierra. Dicen algunos que fue “inventada” en el País Vasco para dar de comer al general carlista Zumalacárregui. Mitos aparte; si que es cierto que en la zona norte peninsular, donde arraigó primero la patata llegada de América, se hacen las mejores de España.

Patata-tortilla, sukaldeko erregea, gure lurraldeko sinbolorik ezagunenetariko bat da. Batzuk esaten dute Euskal Herrian “asmatu” zutela, Zumalakarregi general karlistari jaten emateko. Mitoak alde batera utzita, egia da bai penintsularen iparraldean, hau da, Amerikatik heldutako patata finkatu zen lehenengo tokian, Espainiako tortilla onenak egiten direla.

The potato omelette, the Sun of our cuisine, is one of our identification symbol of our land. It is said that it was” invented” to feed the Carlist General Zumalacarregui in the Basque Country. Myths aside, it is really true that in the northern peninsular area where the potatoes from America first took root, the best ones from Spain are made.

Bilbao y Bizkaia tienen cada año un examen para sus mejores artistas en vísperas de verano; temporada especial para este plato que es un excelente compañero de excursión (quizás en este mismo taxi). Siguiendo las mejores tortillas de Bilbao y Bizkaia les proponemos esta pequeña ruta.

Bilbok eta Bizkaiak urtero izaten dute azterketa bat bere artista hobeenentzat uda hasi baino lehen; denboraldi berezia da plater honentzat irteeretan lagun ezin hobea delako (beharbada taxi honetan ere bai). Bilbo eta Bizkaiko tortilla onenak jarraituz ibilbide txiki hau eskaintzen dizugu.

Bilbao and Biscay have an exam for their best artists every year days prior to summer; special season for this dish which is an excellent trip companion(perhaps in this taxi). Following the best omelettes of Bilbao and Biscay we suggest this small route.

Empezaremos por la Tortilla Txapeldun (Campeona) de 2010. En la ciudad de Orduña, única de nuestro territorio, el bar Belatz Gorri ha convertido su producto en símbolo. Como ya lo fueran antaño las del internado de los Jesuitas; quienes presumían en tiempos de hambre de “resucitar niños enclenques” con su receta.

2010eko Tortilla Txapeldunetik hasiko gara. Urduña hirian, Bizkaiko hiri bakarrean, Belatz Gorri tabernak sinbolo bihurtu du bere produktua. Lehenago Jesuiten barnetegikoak ziren bezala, gosete garaian euren errezetarekin “ume gaixotiak berpizteaz” arrotzen zirenak.

We will start with the Tortilla Txapeldun (The Best Omelette) of 2010. In Orduña`s town, the only one in our territory, Belatz`s bar has changed its product into a symbol. As they were the ones of the Jesuitas` boarding school years ago who used to boast in hunger times about” reviving puny children” with their recipe.

Fórmula de elaboración muy sencilla: “Patata cortada en lajas pequeñas, fritas sabiamente en aceite de oliva, con su punto justo de tostado,(en la fórmula generalmente aceptada se pone algo de cebolla, cebolletas, puerro joven, quizás un puntito de pimiento verde fresco…); bien escurrida; mezclada en la proporción idónea con huevos de gallina bien alimentada y cuajada en un punto ligero. Podríamos también ir a Gorliz, en la costa, donde Arantza ha convertido el Bar Txispas, en la Meca de la “auténtica” tortilla. Auténtica porque “sólo” lleva patata sin añadidos de “verduras”. Cuatro ingredientes (patatas, huevos, aceite, sal) para elaborar una joya. En Bilbao los campeones de los últimos años se dirimen entre la fina y ligera del Bar Izaro (Urquijo, 66), la de aromas a cebolla y tostado de la Cafetería del Ensanche (Henao,12) y en los últimos tiempos las del Rincón de Arangoiti (Ganeta,15), la del Swansea (Rodríguez Arias, 70), melosa y muy jugosa, y la del Javi Café (Calixto Diez, 3). Todas deslumbrantes.

Hauek egiteko formula oso erraza da: “Patata klauza txikietan ebaki, oliba-olioan jakinduriaz frijitu, tostatu puntu zehatza lortuz (orohar onartutako formulan tipula pixka bat ere jartzen da, tipuletak, porru gaztea, piper berde fresko apur bat ere bai beharbada…); oliotik atarata ondo elikatutako oiloen arrautzekin proportzionalki nahastu puntua lortuz.

It is made in a very simple way: You cut the potato in very little and thin slices, they are fried wisely in olive oil, just a bit toasted,( in the popular recipe you can also put in a bit of onion, spring onions, leek, a bit of fresh green pepper...), very well-strained, mixed with the suitable proportion of eggs of very well-fed hens and set up slightly.

Gorlizera ere joan gaitezke, kostaldean, non Arantzak Txispas Taberna tortillaren “benetako” Meka bihurtu duen. Benetakoa, patata “baino” ez duelako, “ortuaririk” barik. Lau osagai (patatak, arrautzak, olioa, gatza) bitxi bat egiteko.

We could also go to Gorliz, on the coast, in which Arantza has changed her Bar Txispas into the Mecca of the “authentic” omelette. Authentic because it only contains potatoes without adding any” vegetables “. Four ingredients (potatoes, eggs, oil and salt) to make a jewel.

Bilbon txapeldunak azken urteetan Izaro Tabernako (Urkixo 66) tortilla mehe eta arina edo tipula usaina duen eta tostatuta dagoen Zabalguneko Kafetegikoaren (Henao 12) artean dago lehia. Azkenaldian dena dela, Arangoitiko Bazterrekoak (Ganeta 15), Swanseakoak (Rodriguez Arias 70) melenga eta oso mamitsuak eta Javi Kafetegikoak (Calixto Diez 3) ere onenen artean daude. Guztiak dira liluragarriak.

In Bilbao, the champions in the past years resolve between the fine and light one of Izaro`s Bar (Urquijo, 66), the one with onion and toasted aroma of Ensanche`s cafè (Henao, 12) and recently The Rincon of Arangoiti`s one (Ganeta, 15), Swansea`s one (Rodriguez Arias, 70), sweet and succulent and Javi Café`s one (Calixto Diez, 3). All of them are amazing.

TORTILLAS · TORTILLAK · OMELETTES

33

TORTILLAS · TORTILLAK · OMELETTES

32


NIGHT · RICHARD BILBAO YACUBOV

35

NIGHT

Euskalduna, 5 - 48008 Bilbao Tel: 944 104 791 info@pasionporelvino.com www.pasionporelvino.com

“Richard Bilbao, nos muestra su particular visión del ambiente nocturno bilbaíno en locales tan representativos como la Sala Congreso, entre otros.

“Richard Bilbaok, Bilboko lokal adierazgarrienetako gauetako giroaren bere ikuspegi partikularra eskaintzen digu, Congreso Aretokoa beste batzuen artean.

“Richard Bilbao shows us his particular view of the atmosphere of Bilbao at night in representative places such as the Sala de Congresos, among others.

Un reportaje lleno de color y de vida, que nos revela un Bilbao singular e Inolvidable.”

Kolorez eta bizitzaz betetako erreportaia, Bilbo berezia eta ahaztu ezina ezagutarazten diguna.”

An illustrated report full of colour and life which reveals a singular and unforgettable Bilbao.”


36 37

NIGHT · RICHARD BILBAO YACUBOV

NIGHT · RICHARD BILBAO YACUBOV


38 39

NIGHT · RICHARD BILBAO YACUBOV

NIGHT · RICHARD BILBAO YACUBOV


40 17

NIGHT · RICHARD BILBAO YACUBOV

GETXO


42 RINCONES DE EUSKADI · EUSKADIKO BAZTERRAK · BASQUE COUNTRY PLACES

RINCONES DE EUSKADI EUSKADIKO BAZTERRAK BASQUE COUNTRY PLACES

EA EA

EA

EA

Situada en la costa nordeste de Bizkaia, a tan sólo 50 kilómetros de Bilbao, la localidad de Ea es uno de esos pequeños rincones a descubrir de nuestro territorio. Su historia se remonta al siglo XVI cuando pescadores de aldeas cercanas buscaron un asentamiento permanente en el puerto natural y fue así como nació este municipio.

Bizkaiko ipar ekialdeko kostaldean kokatua, Bilbotik 50 kilometrora baino ez, Ea herria, gure lurraldean dagoen deskubritzeko moduko bazter txiki horietako bat da. XVI. Mendetik dator bere historia, hurbil zeuden herrixketako arrantzaleek kokaleku iraunkor bat aurkitu zutenean portu naturalean. Horrela sortu zen herri hau.

It is located on the northeast coast of Biscay,

La ría que surca este enclave desemboca en esta pequeña playa, recogida y coqueta que sirvió en su día de abrigo de pescadores, protegidos en el fondo de la ría, quedando sin agua durante la marea baja.

Itsasadarrak herria zeharkatzen du eta hondartza txiki, batu eta irtirin honetan itsasoratzen da. Bere garaian, arrantzaleen babeslekua izan zen, itsasadarraren sakoneran babestuz, itsas behera zenean urik gabe gelditu arren.

Hoy en día podemos disfrutar de una preciosa estampa observando la cala desde un alto de fácil acceso, un pequeño paraíso a menos de una hora de la capital bilbaína.

Gaur egun irudi eder honetaz goza dezakegu, hondartza txikia, sarbide erraza duen gailur batetik begiratuz, paradisu txikia Bilbotik ordu bete baino gutxiagora.

at just 50 km from Bilbao, Ea`s town is one of those places to discover in our territory. Its history goes back to the sixteenth century when fishermen from small nearby villages looked for settlement at the natural port and that was how this town was born. The estuary that crosses this enclave flows into this cosy, nice and small beach which used to give shelter to the fishermen, protected at the en of the estuary, without any water left while the tide was out. Nowadays we can enjoy a beautiful scenery from an easy accessible high place, a small paradise at less than one hour from Bilbao`s capital.


45

> Recuperación antigua embarcación

ONDARTXO

Puerto de Pasaia

ONDARTXO

44

El centro de la cultura marítima Itsas kulturaren zentroa The centre of the maritime culture

ONDARTXO El lugar llamado Ondartxo está situado en el antiguo astillero de Azkorreta, en Pasaia y allí, en el denominado Ontzigunea, se guardan una treintena de barcos, recopilados por la Diputación Foral de Gipuzkoa a través del Untzi Museoa o Museo Naval y la ayuda de la asociación Albaola. Ontzigunea, es también sede de esta asociación que continúa allí con su labor en torno a la construcción naval tradicional. Y es que en Pasaia tienen razones para poder recopilar embarcaciones, puesto que cuentan con uno de los puertos más amplios de la costa vasca y cantábrica. Ondartxo se considera el Centro de la Cultura Marítima. Este centro se inauguró en febrero de este mismo año 2010 y el visitante tiene la ocasión de conocer más a fondo la relación que han tenido los vascos con el mar y especialmente los barcos y su construcción. La Diputación Foral de Gipuzkoa está llevando a cabo un proceso de restauración de todas sus embarcaciones. Algunos de estos barcos han sido rescatados directamente del desguace y otros se han deteriorado al no estar almacenados en las mejores condiciones. Se espera que para el

Ondartxon, ontzi bat aukeratzeko era eskaintzen dizugu. Bat baino gehiago dituzu aukeran, ibaiko nabigaziorakoak direnak, arrantzarako ontziak, aisialdirako erabilitzen direnak, kirol ontziak, portuan erabiltzekoak…Ondartxo izeneko tokia Azkorretako antzinako ontzioletan dago, Pasaian, eta bertan, Ontzigunean, 30 itsasontzi daude, Gipuzkoako Foru Aldundiak bildutakoak Untzi Museoa eta Albaola elkartearen laguntzaren bitartez. Ontzigunea, azken elkarte honen egoitza ere bada eta Albaolak bertan, ontzigintza tradizionalaren inguruko lanarekin jarraitzen du.

We offer you the opportunity to choose a craft at Ondartxo. There are quite a few to be chosen, river, fishing, entertainment, sports, dock ones...This place called Ondartxo is located at the old Azkorreta shipyard, in Pasaia and there in the so-called one Ontzigunea, a set of about thirty ships are kept, gathered together by the Provincial Council of Gipuzkoa by The Untzi Museum or Naval Museum and Albaola’s association help. Ontzigunea, is the headquarter of this association too that is still there with its work about the traditional naval construction.

Egia esan, Pasaian, arrazoi ugari daude ontziak biltzeko, euskal eta kantauriar kostaldeko porturik handienetariko bat bait dute.

And this is because in Pasaia , they have some reasons to be able to gather craft, as they have one of the widest ports in the Basque and Cantabrian coast.

Ondartxo, Itsas Kulturaren Zentrua da. 2010 urte honetako otsailean inauguratu zuten eta bisitariek, euskaldunek itsasoarekin eta batez ere itsasontziekin zein ontzigintzarekin izandako harremana hobeto ezagutzeko aukera dute. Gipuzkoako Foru Aldundia bereak diran ontzi guztiak berriztatzen ari da. Itsasontzi hauetariko batzuk txatartegietatik zuzenean berreskuratutakoak dira eta beste batzuen egoera oso txarra da baldintza desegokietan

Ondartxo is considered to be the Centre of the Maritime Culture. This centre was inaugurated in February of this year, 2010 and the visitor has the opportunity to deeply know the relationship that the Basque people have had with the sea and especially the ships and their construction. The Provincial Council of Guipuzcoa is carrying out a process of restoration of all its craft. Some of these ships have been recovered directly


Servicio de bote contínuo

ONDARTXO

46

Interior Museo Ondartxo

Antigua dársena

próximo año todas las embarcaciones estén en el Ontzigunea.

gordeta egon diralako. Datorren urterako ontzi guztiak Ontzigunean egotea espero da.

Además de poder admirar los barcos recopilados, los visitantes pueden ver cómo se restaura una embarcación tradicional, seguir el trabajo de los carpinteros de ribera y escuchar sus explicaciones. En Ondartxo se construyen réplicas de embarcaciones empleadas antaño por los vascos. Para ello se estudian planos de época, datos obtenidos en yacimientos arqueológicos y otras fuentes de información. La construcción se lleva a cabo ante el visitante, siempre con materiales y técnicas tradicionales.

Bildutako ontziak ikusteaz gain, bisitariek ontzi tradizional bat zelan berriztatzen den ikus dezakete, erriberako arotzen lana jarraitu eta euren azalpenak entzun. Ondartxon, euskaldunek antzina erabilitako ontzien kopiak egiten dituzte. Horretarako, garaiko planoak aztertzen dira, aztarnategi arkeologikoetan hartutako datuak eta beste informazio iturriak. Eraikuntza lana, bisitariaren aurrean egiten da eta beti teknika eta material tradizionalekin.

Además de todo esto, los visitantes pueden ver y recibir información sobre la vieja draga de vapor Jaizkibel, construida en 1933.

Ez itxaron gehiago eta ontziak gustokoak badituzu, bisitatu Ondartxo Pasaian.

No esperes más, si te gustan los barcos visita Ondartxo en Pasaia.

Guzti honez gain, bisitariek, 1933an egindako Jaizkibel baporezko draga zaharra ikus dezakete eta bere inguruko informazioa jaso.

Ondartxo pasealekua, 1 Pasai San Pedro - Gipuzkoa Tel.: 943 39 24 26

from the scrap yard and others have become deteriorated because they have not been stored in the best conditions. It is expected that in the forthcoming year all will be at the Ontzigunea. Apart from being able to admire the gathered ships, visitors can see how a traditional craft is restored, follow the Ribera carpenters’ work and listen to their explanations. In Ondartxo replicas of the craft used years ago by Basque men are made. Because of that, plans of that time, information got at archaeological sites and other sources of information are studied. The construction is carried out in front of the visitor, always with materials and traditional techniques Apart from all this, visitors can see and receive information about “Jaizkibel” the old steam tug, constructed in 1933. Do not wait any longer, it you like ships, visit Ondartxo in Pasaia.


ARABA

49

ARABA

48

Descubre Nareak… las Áreas Naturales de Araba Ezagutu Nareak… Arabako Gune Naturalak Discover Nareak... the Natural Areas of Araba

ARABA

No te confundas, no hablamos de parques naturales como el de Gorbea, nos referimos a áreas locales de esparcimiento que cuentan con todo lujo de detalles para que pases un buen rato. La red de Nareak incluye 30 áreas naturales, las cuales, están siendo reformadas por la Diputación Foral de Araba. La primera actuación ya se ha llevado a cabo en el parque de Estibaliz y están a tu disposición las áreas de Santa Teodosia en Arana, la de Berberana en Laguardia, la de San Vítor en Gauna, la de Linares en Berantevilla, la de Zabalain en Legutiano y la de Garrastatxu en Barambio mas una nueva área en Maroño. Todas estas áreas, hasta 30 como hemos mencionado, están cerca de cascos urbanos y posibilitan tanto el esparcimiento como el contacto con la naturaleza diferenciándose así de los parques urbanos. Cuentan con su arbolado, su flora, sus elementos de piedra y de madera (fuentes, bancos, mesas…), asadores, áreas de juego para los más pequeños… En estos parques locales te encontrarás con todo tipo de comodidades, empezando por su accesibilidad, pensando siempre en personas con movilidad reducida. No faltan los baños e incluso cuentan con tomas para autocaravanas. Y en todos estos rincones del territorio alavés, toparás con el caracol que es el símbolo de Nareak.

Ez zaitez nahastu, ez gabiltza Gorbea bezalako parke naturaletaz hitz egiten ari, ongi pasatzeko xehetasun guztiak dituzten atsedenerako tokiko gune batzuetaz baizik.

Don`t get it wrong, we are not talking about natural parks like the Gorbea, we are referring to recreation local areas where you will have a wonderful time with a wealth of detail.

Nareak sarean 30 gune natural sartzen dira eta Arabako Foru Aldundia guztiak eraberritzen ari da. Lehenengo lanak Estibalizeko parkean egin dira eta zure eskura dagoz, Santa Teodosiakoa, Aranan, Berberenakoa Guardian, San Vitor-ekoa Iruraitz-Gaunan, Linares-ekoa Berantevillan, Zabalainekoa Legution eta Garrastatxukoa Baranbion. Hauez gain, Maroñoko area berria ere zure esku dago.

Nareak`s network includes 30 natural areas, which are being reformed by Araba`s Provincial County. A first action has already been carried out at Estibaliz`s park and Santa Teodosia`s area in Arana, Berberana`s in Laguardia, San Victor`s in Gauna, Linares`s in Berantevilla, Zabalain`s in Legutiano and Garrastatxu`s in Barambio, and a new area in Maroño are at your disposal.

Gune guzti hauek, 30 inguru esan dugunez, herriguneetatik hurbil daude eta atsedena errazteaz gain naturarekin bat egiten laguntzen dute, hiriguneetako parkeekin desbardinduz era horretara. Euren arboladiak dituzte, euren flora, harrizko eta egurrezko elementuak (iturriak, jesarlekuak, mahaiak…), burduntziak, txikientzako jolasteko guneak…

All these areas, up to 30 as we have already mentioned, are near the centres of the cities and make both the recreation and the contact with the nature possible which make them different from the urban parks. They have their trees, their flora, their stone and wooden elements,( fountains ,benches, tables….) barbecue, recreation areas for children...

Parke lokal hauetan erosotasun ugari aurkituko duzu, irisgarritasunetik hasita, mugikortasuna mugatua duten pertsonengan pentsatuz beti ere. Ez dira komunak falta eta gainera autokarabanentzako hartuneak ere badituzte. Eta Arabako gune guzti hauetan, barraskiloa aurkituko duzu, Nareak sarearen sinboloa.

You will find all kind of comforts, accessibility to start with, always thinking about people who have restricted mobility. There are also toilets and there are sockets for motorhomes. And in all these places of the Alaves territory you will bump into the snail, which is Nareak`s symbol.


ARABA

50

Los parques que componen NAREAK son: · NAREAK osotzen duten parkeak hauek dira: · The Parks which make up Nareak are: Mesas Mahaiak Tables

Juegos Jokuak Games

Parrillas Parrillak Grills

Fuentes Iturriak Fountains

Aseos Komunak Toilets

Bares Tabernak Bars

Parking Aparkalekua Car parks

SAN PELAYO

14

-

*

*

-

-

*

SAN ROKE SAMANIEGO BERCIJANA SAN JUSTO SAN GINÉS ESPEJO ESKOLUNBE OKON IBERNALO LIZARTXA SANTA LUCÍA (ORBISO) ZUMALDE (MAEZTU) SOBRÓN PLAYA SORGIMENDI (URRUNAGA) MARISEKA SOBRÓN-PRESA JUGATXI (ZUIA) OSTUÑO (IZARRA) LA ENCINA (ARTZINIEGA) ESTÍBALIZ BERBERANA (LAGUARDIA)

20 5 9 18 36 30 15 11 15 24 10 28 10 18 6 10 12 46 28 12 26

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

* * * * * * *1 * * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * -

-

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

LINARES (BERANTEVILLA) SANTA TEODOSIA (SAN VICENTE DE ARANA) ANGOSTO ( VILLANAÑE) ZABALAIN (LEGUTIANO) GARRASTATXU(BARANBIO)

23 12

* -

* *

* *

-

-

* *

30 50 23

* *

* * *

* * *

* * *

-

* * *

Nombre Izena Name

1

Si pero agua no potable · Bai baina ur ez edangarria · Yes, but not drinking water


53

Este nuevo proyecto comenzó a gestarse en 2004. De una reunión gastronómica entre amigos. Se llegó a un acuerdo para adquirir unas hectáreas de viñedo, formadas por catorce parcelas en los términos de Laguardia y Navaridas (Rioja Alavesa), con edades comprendidas entre los veintisiete y ochenta y seis años. Añada Real está elaborado con un 90% de uvas Tempranillo y 10% de Graciano procedentes de las mejores zonas de los viñedos, cuyos rendimientos de producción no superan los 4.500 kg./ha. Siempre recogidas a mano y con extremo cuidado se procede a trasladar las uvas hasta la mesa de selección donde solamente serán escogidas las de mayor calidad potenciando así mismo la calidad final del producto. La crianza se realiza en barricas de roble francés y europeo durante 14 meses. Tras un leve filtrado el vino se embotella y pasa a reposar en la misma durante los siguientes seis meses antes de su puesta en el mercado para redondear el producto final obtenido y garantizar el perfecto estado de consumo.

D.O.RIOJA AÑADA REAL 2006

Nota de Cata Presenta un color rojo granate, limpio y brillante. En nariz se muestra muy frutal, con fruta negra madura y confitada resaltando sobre el conjunto, que se funde con los toques de regaliz y los apuntes de la madera. En boca es agradable, con muy buena estructura, buen equilibrio entre la acidez y el resto de componentes. Taninos finos y sedosos y un largo final donde volver a apreciar agradablemente las notas frutales.

Proiektu berri hau 2004. urtean sortu zen. Lagun artean egindako gastronomiaz lotutako bilera batetik hain zuzen. Mahastiez betetako hektarea batzuk erosteko akordioa lortu zen, Guardian eta Navaridasen (Arabako Errioxan) zeudenak, hamalau arloz osoturikoak eta hogeita zazpi eta laurogeita sei urte arteko mahastiak zituztenak. Añada Real ardoaren % 90, tempranillo mahatsarekin dago eginda eta % 10 graziano mahats motarekin, guztiak, mahastiko inguru hoberenetatik ataratakoak. Hektarea bakoitzetik ez dira 4.500 Kg baino gehiago ataratzen. Eskuz batzen da mahats guztia eta ardura handiarekin eramaten da aukeraketa mahairarte, bertan, kalitate handiena duen mahatsa aukeratuz eta produktuaren amaierako kalitatea indartuz era honetara. Ontze prozezua hamalau hilabetekoa izaten da eta ardoa haritz frantziarrez eta europearrez egindako upeletan egoten da. Ardoa irazi ostean botilaratu egiten da eta bertan izango dute hurrengo sei hilabeteetan merkatura eraman aurretik, produktu borobila lortuz eta kontsumorako egoera ezin hobea bermatuz.

This new Project started to be developed in 2004. In a gastronomic friends` meeting, an agreement was made to purchase some vineyards hectares, made up by fourteen plots in Laguardia and Navaridas (Rioja Alavesa) territory, with ages between twenty-seven and eighty-six. Añada Real is made from 90% Tempranillo grapes and 10% Graciano which come from the best places in the vineyards whose output does not exceed 4.500 kg/ ha. They are always hand-picked and with really good care the grapes are taken to the selection table where only the high standard quality ones will be chosen increasing the quality of the final product as well. The ageing is done in French and European oak barrels for 14 months. After having the wine been slightly filtrated, is bottled and goes on to rest in the same one for the next six months before it is put into the market in order to round the obtained final product and to guarantee the perfect condition for its consume.

Las Bodegas y Viñedos de Casado Morales tienen tradición vitivinícola desde 1925 donde tres generaciones han hecho posible disfrutar de estos excelentes vinos. Se encuentran situadas en Lapuebla de Labarca, dentro de la Rioja alavesa. Los viñedos de Casado Morales, estratégicamente situados, así como la excelente calidad de las plantas y la orientación originan unas uvas de gran calidad. Los viñedos se encuentran situados entre 400 y 580 metros de altitud en un terreno accidentado pero con corrientes de aire que hacen más soportable el calor veraniego. La vendimia se realiza a mano, con el fin de evitar roturas en el fruto, a pesar de que se realiza una selección posterior en la propia bodega para garantizar la calidad. EME de Casado Morales es un vino elaborado únicamente con uva Graciano recogida del viñedo con edad de 30 años y orientación sureste, apto para esta variedad.

Dastatzeko Oharra

Tasting notes

La crianza la realiza durante 7 meses en sus propias lías en barricas de roble de cuatro procedencias diferentes, francés, americano, rumano y húngaro.

Kolore gorri iluna du, garbia eta distiratsua.

It presents a maroon, clean and bright colour.

Nota de Cata

Sudurrean, fruten usaina nabari da, fruta beltz heldua eta azukreztatuarekin, osotasunetik gailenduz eta erregaliz eta egur ikutuekin urtzen direnak.

On the nose it reveals very fruity, with ripe and candied dark fruit standing out from the whole which melts into a touch of liquorice and wooden notes. In the mouth it is pleasant, with very good structure, good balance between the sourness and the rest of the components. Fine and silky tannins and a long finish where you can feel the fruity notes again.

Ahoan gozoa da, egitura oso onarekin, oreka ona du garraztasuna eta gainontzeko osagarrien artean. Tanino finak eta zetatsuak eta amaiera luzea, non fruten ikutuak agertzen diren berriro atsegin handiz.

Casado Morales Upeltegiak eta Mahastiak 1925. urtean sortu ziren eta ordutik, hiru belaunaldik egin dute posible ardo bikain hauetaz gozatzea. Arabako Errioxan daude, Lapuebla de Labarcan. Casado Morales mahastiak, estrategikoki kokatuak, landareen kalitate ezin hobeak eta norabideak, kalitate oso handiko mahatsa lortzea dakarte. Mahastiak 400 eta 580 metroko altueran daude, lursail trokatsuan baina udaldi beroa eramangarriago egiten duten aire korronteak dituen eremuan. Mahats-biltzea eskuz egiten da, fruta apurtzea saihesteko, nahiz eta ondoren aukeraketa bat egin upeltegian bertan kalitatea bermatzeko. Casado Moralesen EME ardoa graziano mahatsarekin baino ez da egiten, 30 urte dituen mahastitik hartutakoa eta hegoekialdeko norabidea duena, hau da, egokia barietate honentzat. Ontze prozezua zazpi hilabetekoa izaten da eta bereak diran haritzezko upeletan egiten da, frantziar, amerikar, errumaniar eta hungariar jatorrizko haritza duten upelak.

Casado Morales`s wineries and vineyards have a wine industry tradition since 1925 in which three generations have been able to make people enjoy these excellent wines. They are located at Lapuebla de Labarca, in La Rioja Alavesa. The Casado Morales`s vineyards, located strategically, as for the excellent quality of the plants and their orientation originate very high quality grapes. The vineyards are located at a height of 400 and 500 metres in a very rough field but with draughts which make the summer heat more bearable. It is a hand-picking grape harvest so that there should not be any spoiled grapes, I spite of the fact that there is a subsequent selection in the winery to guarantee the quality. Casado Morales`s Eme is a wine just made with Graciano`s grapes picked up from the vineyard, with an age of forty and south-eastern orientation, suitable for this variety. The ageing is done for seven months in its own lees in oak barrels from different places, French, American, Rumanian and Hungarian.

Dastatzeko oharra Kolore gorri pikotaduna, trinkoa eta sakona, Graziano mahats motaren kolorea.

Tasting notes

En nariz es un vino muy expresivo, con gran cantidad de aromas frutales, sobretodo fruta madura y especias con un buen fondo de panadería.

Sudurrean oso ardo esanguratsua da, fruten usain ugari dituena, batez ere, fruta helduarena ogitegiko hondar ona duten bizigarriez gain.

It is a very expressive wine on the nose, with a great amount of fruit aromas, ripe fruit and spices with a good bakery bottom.

En boca es untuoso, nuevamente con la fruta negra presente y taninos dulces y sedosos gracias al tostado de la barrica.

Ahoan koipetsua da, fruta beltza berriro ere agertuz eta tanino gozo eta zetatsuekin, barrikaren txigortasunari esker.

It is oily in the mouth, with the dark fruit present again and sweet and silky tannin thanks to the toasty barrels.

De color rojo picota, denso y profundo color propio de la Graciano.

Red cherry colour, dense and deep, typical of the Graciano.

BODEGAS AÑADA REAL

Valoración Balorazioa Star rating: ****

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

52

D.O.RIOJA EME 2007 BODEGAS CASADO MORALES

Texto · testua · text Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino – Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea – Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” – President of the Euskadi Sommeliers´asscociation

Valoración Balorazioa Star rating: ****


55

Artomaña Txakolina, perteneciente a la D.O. Arabako Txakolina, inició en el año 2005 el proyecto de construcción de bodega con el fin de elaborar un txakoli propio, utilizando las técnicas modernas de elaboración para conseguir un txakoli capaz de cubrir las necesidades de un público cada vez mas exigente y cuyas demandas en ocasiones no eran satisfechas. Con el logro de finalizar este proyecto se culmina el proyecto familiar que desde hacía veinte años se llevaba a cabo con respecto al cultivo de la vid en el norte de Álava. Con motivo de la vendimia del año 2009 la bodega decide lanzar al mercado por primera vez, un txakoli elaborado con una selección de “Hodarrabi Zuri” de calidad excelente, además de redondear el producto resultante con las características aportadas por otras de las variedades cultivadas en la bodega como son la “Gros Manseng”, “Petit Manseng” y “Petit Courbu”, que dan como resultado un txakoli blanco de marcado carácter varietal y graduación alcohólica en torno a 12º, fresco, brillante y afrutado. La incorporación de la criomaceración en el proceso de elaboración intensifica notablemente los aromas que irrumpen impetuosamente en el descorche. El txakoli se comercializa con la marca “Eukeni”, en recuerdo a la labor realizada por el precursor de la actual Denominación de Origen Arabako Txakolina en aras a la recuperación de la tradición txakolinera en la Comarca de Aiala.

EUKENI ARTOMAÑA TXAKOLINA

Valoración Balorazioa Star rating: ****

Nota de Cata Color amarillo pálido, limpio, brillante y de buenos reflejos. En nariz resaltan los aromas varietales, la fruta verde y fresca donde tienen cabida los apuntes cítricos entre otros, y con un fondo herbáceo. En boca es fresco pero manteniendo el equilibrio. Las notas frutales percibidas en nariz vuelven a retomar presencia en el paladar con ese final herbáceo que aporta nuevamente frescor.

Artomaña Txakolinak, Arabako Jatorrizko Izendapenean sartzen denak, 2005. urtean hasi zuen upeltegia eraikitzeko proiektua, norbere txakolina egiteko asmoarekin, elaborazio teknika modernoak erabilita, gero eta zorrotzagoa zen publikoaren beharrizanak asetzeko eta erantzunik gabe gelditutako eskaerak betetzen zituen txakolina lortzeko. Egitasmoa bukatuta, Arabako iparraldean hogei urte lehenago mahatsaren landaketarekin hasitako familiarteko egitasmoa amaituta gelditzen da.

Antomaña Txakolina, which has the guarantee of origin (G.O.). Arabako Txakolina, started in 2005, a project to build a winery in order to make its own Txakoli using the latest techniques of making, to be able to fulfil the needs of very demanding public and whose demands were not always satisfied.

2009. urteko mahatsbiltzearekin, upeltegiak, kalitate ezin hobea zuen Hondarribi Zuriarekin egindako txakolina lehenengoz merkaturatzea erabaki zuen. Produktua upeltegian landatutako “Gros Manseng”, “Petit Manseng” eta “Petit Courbu” barietateek eskeinitako ezaugarriekin borobiltzea lortu zuten, emaitza, barietate bakarreko izaera eta 12º inguruko graduazio alkoholikoa duen frutausaineko txakolin zuri fresko eta distiratsua izanik. Elaborazio prozezuan kriomazerazioa sartzeak, kortxoa kentzerakoan hartzen diren usainak nabarmen areagotzen ditu.

On the occasion of the 2009 vintage, the winery decides to launch for the first time to the market, a Txakoli made with a selection of very high standard quality “Hondarribi Zuri”, apart from rounding out the resulting product with the contribution of the characteristics from other varieties grown in the winery like, “Gross Manseng”, “Petit Manseng” and “Petit Courbu”, which result in a white txakoli with a stress varietal character and more or less 12º alcohol content, fresh, bright and fruity.

Txakolina “Eukeni” markarekin merkaturatzen da, Aiala Eskualdean txakolina egiteko tradizioa berreskuratu eta gaur eguneko Arabako Txakolina Jatorrizko Izendapena bultzatu zuenak egindako lana gogoratzeko Dastatzeko Oharra Kolore hori motela, garbia, distiratsua eta erreflexu onak dituena. Sudurrean, barietate bakarreko usainak nabarmentzen dira, fruta berde eta freskoa, non, zitrikoen ikutuak sartzen diren beste batzuen artean eta belar ikutuak barrenean. Ahoan freskoa da baina oreka mantenduz. Sudurrean hartutako fruten notak berriro agertzen dira ahogainean, belarrezko amaiera horrekin freskotasuna emanaz berriro.

With the aim at finishing this project, the family`s project which for twenty years had been carrying out regarding to the vine growing in the north of Álava is culminated.

The incorporation of the cryomaceration into the winemaking process intensifies the aromas considerably which impetuously burst out when it is uncorked. The txakoli is put in the market labelled as “Eukeni”, in order to remember the work done by the former precursor of the present guarantee of origin “Arabako Txakolina” for the sake of recovering the txakolinera tradition in the region of Aiala. Tasting notes Pale yellow, clean, bright, with good reflections. The nose reveals its varietal aromas, green and fresh fruit where you can find citric notes among others, and a herbaceous bottom. In the mouth it is fresh but its balance remains. The fruit notes felt in your nose are again felt in the palate, with a herbaceous final which brings freshness again.

En la ladera Sur de los montes de Otxaran-Zalla, en plenas encartaciones se sitúa la Bodega Virgen de Lorea. La Comarca de las Encartaciones reúne las condiciones idóneas para la obtención del Txakoli: suelos calcáreo-arcillosos, pluviometría y temperaturas moderadas y fríos vientos del Norte. La finca Virgen de Lorea, se levanta entorno a un edificio antiguo, contiguo a la bodega, es el viñedo de mayor dimensión, cuenta con 15 hectáreas y 9 más asociadas con una producción de 280.000 litros. El 80% de la plantación corresponde a la variedad Hondarribi Zuri y el 20% restante a la Folle Blanche. Las Bodegas Virgen de Lorea dispone de unas amplias y modernas instalaciones. La esmerada producción y el cuidado proceso de elaboración comprende: despalillado, maceración en frío, desfangado, fermentación a temperatura controlada, trasiego, estabilización, filtrado y embotellado.

Otxaran-Zallako mendien hegoaldeko maldan, Enkarterrietan dago Virgen de Lorea Upeltegia. Enkarterrietan baldintza ezin hobeak daude Txakolina eskuratzeko; lur karetsubuztintsuak, plubiometria eta neurriko tenperaturak eta Iparraldeko haize hotzak. Virgen de Lorea etxaldea, antxinako eraikin batetan dago, upeltegiaren ondoan dagoena, mahastirik handiena da, 15 hektarea ditu eta batutako beste bederatzirekin, 280.000 litroko ekoizpena du. Landaketaren %80 Hondarribi Zuri motakoa da eta gainontzeko % 20-a Folle Blanche motakoa. Virgen de Lorea Upeltegiak instalazio handi eta modernoak ditu. Arduraz lortutako ekoizpena eta zaindutako elaborazio prozezuak pausu hauek ditu: txortenak kentzea, beratzea hotzean, hondarra garbitzea, irakidura kontrolatutako tenperaturan, tokialdaketa, egonkortzea, iragazpena eta botilaratzea.

On the southern slopes of the mounts of Otxaran-Zalla, in Las Encartaciones, the Bodega (winery) Virgen de Lorea is located. Las Encartaciones region has the ideal conditions to get Txakoli: chalky clay soils, pluviometry, mild temperatures and northern cold winds. The Virgen de Lorea estate erects around an old building, adjoining to a winery. It is the biggest vineyard, it has 15 hectares and 9 more associated to a production of 280.000litres. The 80% of the production of the estate belongs to “Hondarribi Zuri” variety and the remaining 20% to the “Folle Blanch” The Virgen de Lorea wineries have very large and modern installations. A production neatly done and the meticulous making process involve: destemming, cold maceration, clarificated, fermentation at controlled temperature, stabilization, filtration, and bottled. Made with Hondarribi Zuri and Folle Blanche.

Elaborado con las variedades Hodarrabi Zuri y Folle Blanche.

Hondarribi Zuri eta Folle Blance mahats motekin egindakoa.

El vino fue embotellado en Enero de 2010

Ardoa 2010eko Urtarrilean botilaratu zen.

Nota de Cata

Dastatzeko oharra

Tasting Notes

De color amarillo pajizo pálido con destellos verdosos.

Lasto kolore motela duen kolore horiduna distira orlegiekin.

Straw yellow colour with greenish iridescences.

De nariz fresca, con aromas herbáceos e indiscutibles sensaciones cítricas, todo el conjunto queda matizado por notas florales.

Sudurrean freskoa, belar usainekin eta zalantzarik gabeko sentsazio zitrikoekin, multzo osoa lore ikutuekin zehaztuta gelditzen da.

Fresh nose with herbaceous aromas and indisputable citric sensations, all of it is highlighted by floral notes. In the mouth is fresh and light but with long finish in which the citrus fruits are again highlighted, leaving a finish with memories of fresh fruit and flowers.

En boca resulta fresco y ligero pero con un final largo donde sobresalen nuevamente los cítricos, dejando un final con recuerdos de fruta fresca y flores.

Ahoan freskoa eta arina da baina amaiera luzea du, non berriro ere zitrikoak nabarmentzen diren, fruta fresko eta loreen oroitzapenak dituen amaiera utziz.

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

54

The wine was bottled in January 2010.

Texto · testua · text Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino – Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea – Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” – President of the Euskadi Sommeliers´asscociation

TXAKOLI ARETXAGA 2009

Valoración Balorazioa Star rating: ****


56 LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

Publicaciones para descubrir Euskal Herria Euskal Herria ezagutzeko argitalpenak Publications to discover Euskal Herria

96 páginas 11 cm. x 15 cm.

350 páginas 15 cm. x 23 cm.

VIAS VERDES, 40 RUTAS EN BICI Y A PIE.

VIAS VERDES, 40 IBILBIDE BIZIKLETAN EDO OINEZ

GREEN ROUTES, 40 ROUTES CYCLING AND ON FOOT

Lo que era una densa red de ferrocarriles que llegaba a todos los rincones de Euskal Herria, llevando mercancías y pasajeros, fue sustituida poco a poco por el transporte de carretera. Muchas de esas líneas abandonadas hace años se han ido recuperando, y poco a poco se ha ido creando una tupida red de paseos, que mezclan el paisaje con su pasada riqueza industrial. Esta pequeña guía supone 40 recorridos, con muy poca dificultad, unos recorridos en círculo y otros en línea, pero todos ellos tienen una pequeña introducción geográfica y planos detallados de cada ruta, permitiéndonos explorar lugares inolvidables, como los montes mineros de Triano, la vega del Oria, por citar algunos.

Trenbideen sare trinkoa zena, Euskal Herriko bazter guztietara heltzen zena merkantziak eta bidaiariak eramanez, errepideko garraioagatik ordezkatua izan zen pixkanaka pixkanaka. Orain dela urte asko galdutako linea horietariko asko berreskuratu egin dira eta apurka apurka ibilbideen sare zarratu bat sortuz joan da, paisaia iraganeko aberastasun industrialarekin nahasten dutenak. Gidaliburu txiki honek 40 ibilbide biltzen ditu, zailtasun txikia dutenak, batzuk biribilean egitekoak eta beste batzuk lerro zuzenean, baina guztiek sarrera geografiko txiki bat dute eta ibilbide bakoitzaren planoak xehetasun guztiekin, ahaztu ezinak diren tokiak ikuskatzea erraztuz, Trianoko meatzarien mendiak edo Oriaren ibarra, batzuk aipatzearren.

What it was a dense railway network, which reached all spots in Euskal Herria, taking freight goods and passengers, was replaced little by little by road transport. Lots of those routes abandoned years ago have little by little been recovered, and little by little a dense network of avenues has been being created, in which its scenery and its industrial past are mixed up. This small guide includes 40 routes, withoout too much difficulty, some routes are in circle and others in line, but all of them have a small geographical introduction and plans in detail of every route, letting us explore unforgettable places, such as the miner mounts of Triano, the fertile lain of Oria, to name just a few.

CON LA COCINA NO SE JUEGA de DAVID DE JORGE.

CON LA COCINA NO SE JUEGA, DAVID DE JORGErena

Muchos de nuestros visitantes, tienen presente que nuestra cocina ocupa uno de los lugares más importantes en el mundo. Este libro, no es de recetas al uso, mas bien en palabras del autor es un libro dedicado a la “pura exaltación de la gula y el disparate”. Es un libro de “autor”, David de Jorge, es cocinero, editor y un gran comunicador a través de sus programas de televisión. Por el libro desfilan, condimentos, anécdotas, citas literarias y recomendaciones de lo que no debemos perder de nuestra gastronomía.

Gure bisitari askok argi dute gure sukaldea munduko tokirik garrantzitsuenetariko bat dela. Liburu hau ez da errezeta liburu soil bat, baizik eta, egilearen hitzak erabilita “sabelkeria eta disparatearen gorespen garbiari” egindako liburua da. “Autore” liburua da, David de Jorge, sukaldaria da, editorea eta komunikatzaile handia telebistako bere programen bitartez. Liburuan zehar, jakiak, anekdotak, literatur aipamenak eta gure gastronomiaz galdu ezin direnen inguruko gomendioak biltzen dira.

Hay también una versión en ingles.

WE MUST NOT PLAY WITH THE CUISINE BY DAVID DE JORGE Many of our visitors bear in mind that our cuisine is well known in the most important places in the world. This is not just a customary recipe book, it is rather by the author`s words, a book dedicated to” the sheer exalting gluttony and nonsense”. It is a “designer” book, David de Jorge is a cook, an editor and a great communicator through his television programmes. Condiments, anecdotes, literary quotations and recommendations which cannot be missed from our gastronomy march through the book.


CONCURSO FOTOGRÁFICO TAXI EN RUTA

59

TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETA TAXI EN RUTA PHOTOGRAPHIC CONTEST

FOTO GANADORA GANA UNA FABULOSA CANON IXUX 95 IS CANON IXUX 95 IS IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA WIN A FABULOUS CANON IXUX 95 IS

¿Te consideras deras b buen fotógrafo? f tó fo tógr graf affo??

¡Te ponemos a prueb ¡T prueba! prueba ueba ueba! Si en tu estancia entre nosotros crees que has realizado una fotografía digna de ser publicada,

¡¡envíanosla!! BASES Las fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco. Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona. No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos. Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio. Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfica. PRESENTACIÓN Plazo de entrega: hasta el 31 diciembre 2010 Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de: Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfono Título y lugar de la fotografía Se deberán enviar a: taxienruta@edicionextra.com NORMA FINAL La participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modificación y utilización de las fotografías. (*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

Arga Argazkilari A rga azki ona zara? Frogan ipiniko zaitugu! artean egon zaren bitartean, argitaratua Guree a daitekeen argazkia egin duzula uste izan d baduzu, bidali eiguzu! badu u Do you consider a good photographer yourself? We’ll test you!. If in your stay with us you think you have taken a photograph that is worth publishing, send it to us!! OINARRIAK Euskal Herrian egindako argazkiak izan behar dira Zuri beltzean zein kolorez izan daitezke Gehienez argazki bi pertsona bakoitzeko Ez da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartuko Argazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren arabera Baloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea AURKEZPENA Entregatzeko epea: 2010eko abenduaren 31 Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta telefonoa taxienruta@edicionextra.com helbidera bidali beharko dira AZKEN ARAUA Lehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean, eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera eskubideak. Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne

PATROCINA · BABESLEA · SPONSOR

www.fotosamar.es Dr. Achucarro, 2 · T 94 416 31 10 Avda. de la Libertad, 33 · T 94 437 58 20 Paseo Fueros, 10 · T 94 437 09 17

RULES The photographs must have been taken within the Basque country territory. They can be in black and white or in colour. Maximum two photographs each person. Photographs which have taken part in other contests will not be accepted. There have to be original and unpublished photographs which their authors must be responsible for, according to the applicable rules if plagiarism was discovered. Judging: creativity, originality and photographic quality. PRESENTATION Entry deadline: December 31th, 2010 The photographs presented have to be accompanied by: Name and two surnames, identity card and telephone They’ll have to be sent to: taxienruta@edicionextra. com FINAL RULE By entering this contest, all entrants are meant to agree with the rules required above, also, the authors grant the rights to Edición Extra, S. L. to copy, modificate and the use of the photographs. (*)Postage and packing are included in the Iberian Peninsula.

“Dantzari dantza” Xabi Tejeda. Algorta

CONCURSO FOTOGRÁFICO

CONCURSO FOTOGRÁFICO

58


CONCURSO FOTOGRÁFICO

60

FINALISTAS

”A los pies del tigre” Joan Corominas. Barcelona “El otro Guggenheim” Eva Carcellé. Tarragona

“Navegando por el Abra” Francisco Zubiaga. Alcobendas “Vistas desde el monte Jata” Mikel Garaizabal. Bilbao

“Baños de Ebro” Laura Hernáez-Hernáez. Valladolid

“Butrón” Robert T. H Van Zielf. Delf. Holanda


63 BILBAO DE MENÚ

BILBAO DE COPAS

62

Congreso Uribitarte, 8 Bilbao www.salacongreso.com

Vanguardia y originalidad presentes en el local y en su variado público

Bluesville Telesforo Aranzadi 1, Bilbao www.bluesvilledisco.net

Al anochecer el Bluesville se transforma y se llena de buena marcha

Disco Pub Central Alameda Urquijo 30, Galerias Urquijo 675 722 444 www.centralbilbao.net Estamos en twitter y facebook Celebra fiestas privadas a tu medida, organizamos tu ocio nocturno

BILBAO DE COPAS Especialidad: Champan, aperitivos, puros y ostras La antigua cigarreria Astarloa, 5. Bilbao. www.laciadelron.com

Música en vivo y DJ´s.

Cotton Club Gregorio de la Revilla, 25, Bilbao www.cottonclubbilbao.com

Un clásico en Bilbao con música variada Organizamos fiestas privadas

Kikara Iparraguirre 23, Bilbao 944 236 840 www.kikara.com

Carta a precio de menú

Lasa Diputación, 3. Bilbao. 94 424 01 03 www.restaurantelasa.net

Menú tradicional 11€

Xonotli Maestro García Rivero, 6 Bilbao 944 012 704 Precio Menú-12.50 € Mexicano-vegetariano Un menú del día diferente

BILBAO DE MENÚ Deliciosa barra de Pintxos Menú del día casero 10 €

Disco Pub El Tres Alameda Urquijo 30, Galerias Urquijo

Menús de lunes a viernes: 13 € Sábados: 15 € Café La Granja Plaza Circular 3, Bilbao. 944 230 813 www.cafesdebilbao.net

The Drugstore Irish Telesforo Aranzadi 4, Bilbao 944 437 052

Menú: 13,25 € laborables y 15,50 € festivos Café Iruña Berastegui 4, Bilbao. 944 237 021 www.cafesdebilbao.net


65

> Rozenhoedkaai con la Torre Belfort al fondo

La ciudad mágica Hiri magikoa The magical city

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

64

BRUJAS

Hace 800 años, Brujas era la primera gran capital del Condado de Flandes y una de las principales ciudades comerciales de Europa Orain 00 urte, Brujas, Flandiar Orain dela dela 8800 Konderriko lehen hiriburu handia zen eta Europako lehendabiziko hiri komertzialetariko bat 800 years ago, Bruges was the first large capital of Flanders’s County and one of the main trade cities in Europe

Brujas es una excelente opción, si tu intención es la de viajar en los próximos meses. Los lugareños han organizado el festival llamado “Brujas Central”, que comienza en octubre y finaliza en enero del 2011. Se trata de un nuevo festival urbano a gran escala, que se celebra cada 5 años. Para este festival, se han organizado numerosas exposiciones, eventos, películas, representaciones o conciertos y entre todos ellos destacan dos:

Brujas hiria aukera ezin hobea da zure asmoa bidaiaren bat egitea bada datozen hilabeteetan. Bertakoek “Brujas Central” izeneko jaialdia antolatu dute, urrian hasten dena eta 2011ko urtarrilean amaitu. Kaleko jaialdi erraldoia da, bost urterik behin ospatzen dena. Aurten, ekitaldi ugari antolatu dira, erakusketak, pelikulak, antzezpenak edo kontzertuak eta guztien artean bi nabarmendu behar dira: Van Eyck-tik hasita Durero-ra, urriaren 29tik urtarrilaren 30era Groeninge Museoan.

Bruges is an excellent option, if you are thinking of travelling during the following months. The local people have organised a festival called “Bruges Central”, which starts in October and it ends in January 2 0 1 0. It is a new urban festival on a large scale, which is celebrated every fi ve years. For this festival, many exhibitions, events, fi lms, representations or concerts and two of them stand out among all of them:


67

> Arquitectura representativa de Brujas

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

> Paseo por los canales de la ciudad

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

66

> La bicicleta, principal transporte urbano

> Gobierno provincial situado en la plaza Burg De Van Eyck a Durero, del 29 de octubre al 30 de enero en el Museo Groeninge. Prestigiosa exposición sobre la influencia de los Primitivos Flamencos en los artistas del Sacro Imperio Romano. Destacan importantes préstamos de museos españoles. Luc Tuymans: Una visión de Centroeuropa, del 22 de octubre al 23 de enero. Tuymans es uno de los artistas contemporáneos de mayor renombre. La exposición es un original recorrido artístico por el centro de la ciudad, en el que se presentan obras de artistas de Europa Central. Además de disfrutar del festival, Brujas te sorprenderá por su gran belleza. Su casco histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 2000. Las vistas de sus canales, sus edificios históricos, su aire romántico, dejarán huella en tu memoria.

Flandestar Primitiboek Erromatar Inperio Sakratuko artisten artean izandako eraginaren inguruko erakusketa ospetsua da. Espainiako museoek egindako mailegu garrantzitsuak nabarmentzen dira.

From Van Eyck to Durero, from 29th, October to 30th January at Groeninge Museum. A prestigious exhibition about the Primitive Flemish`s influence on the Sacred Roman Empire. Important lending from Spain stand out.

Luc Tuymans: Europa Erdialdeko Ikuspena, urriaren 22tik urtarrilaren 23ra bitartean. Tuymans gaur eguneko izen handiko artistetariko bat da. Erakusketa, hiriaren erdialdetik egiten den ibilbide artistiko bitxia da, non, Europa Erdialdeko artisten lanak aurkezten diren.

Luc Tuymas: a view on Central Europe, from 22nd October to 23rd January. Tuymas is one of the most renowned contemporary artists. The exhibition is an original artist route through the centre of the city in which works by Central European artists are shown.

Jaialdi honekin gozatzeaz gain, Brujas hiriak bere edertasunagatik harrituko zaitu. Bere alde zaharra Gizateriaren Ondare izendatu zuen UNESCOk 2000. urtean. Bere ubideen ikuspegiek, bere eraikin historikoek, bere giro erromantikoak, arrastoa utziko dute zure memorian.

Besides enjoying the festival, you will be amazed by its great beauty. Its old quarter was declared a UNESCO World Heritage site in 2000. Its channels views, its historic buildings, its romantic atmosphere will really leave a mark in your memories.

Brujas hiriaren bihotza Grote Markt-en edo Plaza Nagusian dago, aurrealde ederrez

Bruges`s heart is located at the Grote Markt or Main Square surrounded by fabulous facades


> Campanario en Plaza Mayor

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

68

El corazón de Brujas se encuentra en el Grote Markt o Plaza Mayor, circundada por espléndidas fachadas como las del Palacio Provincial, el salón de los tejidos o “De Lakenhalle” y el imponente monumento conocido como Atalaya, símbolo de la libertad y de la autonomía de Brujas. En la Basílica de la Santa Sangre, del siglo XII, situada en el fortín (Burg), se guarda la reliquia de la Santa Sangre de Jesucristo. La Catedral de San Salvador, por su parte, es la iglesia parroquial más antigua de Brujas. La Iglesia de Nuestra Señora tiene la torre de ladrillo más alta de la ciudad. Hace 800 años, Brujas era la primera gran capital del Condado de Flandes y una de las principales ciudades comerciales de Europa. Las murallas, torres y puertas de acceso a la ciudad medieval se conservan prácticamente intactas. Desde hace algunos años el tráfico de vehículos se regula en favor de los peatones, pero también puedes optar por un paseo en barca recorriendo sus canales medievales, durante el cual podrás contemplar la belleza de esta ciudad con una perspectiva diferente. No se necesitan muchas palabras para describir Brujas: su nombre ya evoca un ambiente mágico e inolvidable. Quienes la han visitado lo dicen: un paseo por Brujas es un viaje al pasado, un cuento de hadas hecho realidad.

inguratuta, Jauregi Probintzialarena bezalakoa, edo “De Lakenhalle”-ren ehunen aretoa zein Atalaya bezala ezaguna egin den monumentu izugarria ere, askatasunaren eta Brujaseko autonomiaren erakusle. Gotorlekuan kokatzen den (Burg) XII. mendeko Odol Santuaren Basilikan, Jesukristoren Odol Santuaren erlikia gordetzen da. San Salvador Katedrala, bere aldetik, Brujaseko parrokiarik zaharrena da. Andra Mariaren Elizak hiriko ladreiluzko dorrerik altuena du. Orain dela 800 urte, Brujas, Flandiar Konderriko lehen hiriburu handia zen eta Europako lehendabiziko hiri komertzialetariko bat. Erdi aroko hiri honen sarrerako harresi, dorre eta ateak oso osorik mantentzen dira oraindik. Orain dela urte batzuetatik ibilgailuen joan etorriak oinezkoen alde erregulatzen dira, baina, txalupan ere joan zaitezke bere erdi aroko ubideetatik, hiri honen edertasuna beste ikuspegi batetik begiztatuz. Ez da hitz asko behar Brujas deskribatzeko: bere izenak bakarrik, giro magiko eta ahaztu ezina gogorarazten du. Bisitatu dutenek diote; Brujasetik paseo bat ematea, iraganera bidaiatzea da, egi bihurtutako ipuina.

like the ones in the Provincial Palace, the Cloth Hall or “De Lakenhalle” and the impressive monument known as Atalaya, symbol of the freedom and autonomy of Bruges. In the Basilica of the Holly Blood from the twelfth century, located at the fort (Burg), Jesus Christ`s Holly Blood relic is kept. St Saviour`s Cathedral, as far it is concerned, is the oldest parish church in Bruges. The Church of Our Lady has the highest bricked tower in the city. 800 years ago, Bruges was the first large capital of Flanders`s County and one of the main trade cities in Europe. The walls, the towers, and accesses to the medieval city have been kept practically as they used to be. It is a few years since the traffic was regulated in favour of the pedestrians, but you can also take a boat ride going through its medieval channels where you will be able to watch the beauty of this city from a different point of view. You do not need many words to describe Bruges: Its name already evokes a magical and unforgettable atmosphere. The ones who have visited say it: A walk through Bruges is a journey to the past, a fairy tale which has come true.

Más Información · Informazio gehiago · More information

www.fl andes.net · http://www.brugge.be · www.brujascentral.be Texto · Hitzak · Text: Alejandra Lascaray Fotografía · Argazkiak · Photography: Gonzalo Azumendi


71

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · Telegramas por teléfono 94 424 20 00 · Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 BINGOS BINGO-ARETOAK BINGO-HALLS · LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao (de 4 tarde a 3 madrugada) · BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. (de 4 tarde a 3 madrugada). Parking privado. · TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 . (de 4 tarde a 3 madrugada) · ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11. (de 4 tarde a 3 madrugada) · TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02. (de 4 tarde a 3 madrugada) · BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12. (de 4 tarde a 3 madrugada)

MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY · Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 · Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · American Express 91 572 03 03 · Diners Club 91 701 59 00 · Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 · Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 · 4B 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 · 6000 91 596 53 35 TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT · Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60 E-mail: información@bilbaoturismo.bilbao.net

BILBAOCARD La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

70


ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

72

73

Actividad Cultural Kultur Ekintza Cultural Activity TEATRO ARRIAGA OCTUBRE / URRIA / OCTOBER > 1, 2 L’ INCORONAZIONE DI POPPEA (Teatro) > 1 - 10 TEATRO DE PROXIMIDAD (Teatro) > 6 -10 LA ESPERA > 6 -12 RAFAEL AMARGO: ROSSO > 14 SOL PICÓ: EL LLAC DE LES MOSQUES > 19 PAQUITO D’RIVERA Y BOS: CONVERSACIONES CON CACHAO > 21 - 23 FIN DE PARTIDA > 24 LOS MITOS > 26 - 31 EL AVARO NOVIEMBRE / AZAROA / NOVEMBER > 4, 5 CASA DE MUÑECAS > 7 GOLDEN APPLE QUARTET: LOS GOLDEN EN BLANCO & NEGRO

PALACIO EUSKALDUNA > 11 - 13 TODOS ERAN MIS HIJOS > 14 AXURI-BELTZA > 20, 21 BALLET DE LA ÓPERA DE LYON: GISELLE > 29, 30 EUSKARAZETAMOL DICIEMBRE / ABENDUA / DECEMBER > 2-5 EL PISITO > 9 - 12 ELS JOGLARS: 2036 OMENA-G > 13 ENRIQUE MORENTE: Y EL ENRIQUE DE AHORA > 17 - 19 THE IMPERIAL ICE STARS: EL LAGO DE LOS CISNES > 21 - 26 THE IMPERIAL ICE STARS: CENICIENTA > 28 - 30 BALAGAN ENERO / URTARRILA / JANUARY > 27 FIORENZA CEDOLINS

OCTUBRE / URRIA / OCTOBER >3 ZORBA EL GRIEGO - BALLET DE LA ÓPERA DE EL CAIRO > 5 ORQUESTA SINFÓNICA DE EUSKADI (3) > 7, 8 ORQUESTA SINFÓNICA DE BILBAO (1) - CONCIERTO DE APERTURA > 18 BOS – CONCIERTO DE CÁMARA (1) - CONCIERTO DE APERTURA

DICIEMBRE / ABENDUA / DECEMBER > 1 ORQUESTA SINFÓNICA DE EUSKADI (6) > 2, 3 ORQUESTA SINFÓNICA DE BILBAO (5) > 16, 17 ORQUESTA SINFÓNICA DE BILBAO (6) - CONCIERTO DE NAVIDAD

ENERO / URTARRILA / JANUARY > 13, 14 ORQUESTA SINFÓNICA DE BILBAO (7)

> 28, 29 ORQUESTA SINFÓNICA DE BILBAO (2) - CONMEMORACIÓN DE: 80 AÑOS DE LUIS DE PABLO

> 17 BOS – CONCIERTO DE CÁMARA (4) - GRANDES SOLISTAS EN RECITAL - J. ACHÚCARRO

NOVIEMBRE / AZAROA / NOVEMBER > 11, 12 ORQUESTA SINFÓNICA DE BILBAO (3)

> 20, 21 ORQUESTA SINFÓNICA DE BILBAO (8)

> 15 BOS – CONCIERTO DE CÁMARA (2) > 18 ORQUESTA SINFÓNICA DE EUSKADI (5) > 25, 26 ORQUESTA SINFÓNICA DE BILBAO (4) > 29 BOS – CONCIERTO DE CÁMARA (3)

> 24 BOS – CONCIERTO DE CÁMARA (5) > 27 ORQUESTA SINFÓNICA DE EUSKADI (7)

TEATRO CAMPOS ELÍSEOS OCTUBRE / URRIA / OCTOBER > 1 - 13 NINO BRAVO, EL MUSICAL >1-3 PEDRO REYES (ESPECTÁCULO) >4 JOE BONAMASSA, CONCIERTO >5 INTERPOL EN CONCIERTO > 13 - 17 SÉ INFIEL Y NO MIRES CON QUIÉN (OBRA) > 30 VERSOS PRESOS, DE MIGUEL HERNÁNDEZ > 31 LA PEQUEÑA FLAUTA MÁGICA (OBRA) NOVIEMBRE / AZAROA / NOVEMBER >4-7 AMAR EN TIEMPOS REVUELTOS (OBRA) > 19 - 21 YLLANA Y ARA MALIKIANPAGAGNINI (ESPECTÁCULO) > 26 - 28 EL LAGO DE LOS CISNES DICIEMBRE / ABENDUA / DECEMBER >5 LA CANCIÓN ESPAÑOLA E ITALIANA


ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

74

GUGGENHEIM BILBAO MUSEO

BEC

> ANISH KAPOOR 1 octubre / urria / october - 12 octubre / urria / october 2010

OCTUBRE / URRIA / OCTOBER > 1 MIGUEL BOSÉ

> LA EDAD DE ORO DE LA PINTURA HOLANDESA Y FLAMENCA DEL STÄDEL MUSEUM 8 octubre / urria / october - 13 febrero / otsaila / february 2010

>3 JOAQUÍN SABINA

> HAUNTED: FOTOGRAFÍAVIDEO-PERFORMANCE CONTEMPORÁNEO 9 novienbre / azaroa / novenber 2010 - 06 marzo / martxoa / march 2011

> 15 - 17 EXPOBODAS Feria especializada en bodas y servicios integrales

(BILBAO EXHIBITION CENTRE)

>6-8 ICOE 2010 International Conference on Ocean Energy

> 22 - 24 FOSMINER Exposición Internacional de Minerales y Fósiles > 22 - 24 NAGUSI Feria del Ocio, Servicios y Actividades para los Mayores > 27 STING NOVIEMBRE / AZAROA / NOVEMBER >5-7 EXPONATUR Feria de la Naturaleza y la Aventura

DICIEMBRE / ABENDUA / DECEMBER > 11 -12 DESEMBALAJE - XXII EDICIÓN Feria de Antigüedades a pie de camión > 18 - 31 PARQUE INFANTIL DE NAVIDAD ENERO / URTARRILA / JANUARY >1-9 PARQUE INFANTIL DE NAVIDAD > 01/01/2011 - 31/12/2011 CUMBRE INDUSTRIAL Y TECNOLÓGICA Feria Internacional de Maquinaria y Tecnologías de Fabricación > 01/01/2011 - 31/12/2011 SUBCONTRATACIÓN Feria Internacional de la Subcontratación y Cooperación Interempresarial > 01/01/2011 - 31/12/2011 AUTOMATIZACIÓN Feria Internacional de al Automatización > 01/01/2011 - 31/12/2011 TRASMET Feria Internacional de la Siderurgia, Maquinaria y Equipos para fundición, forja, laminación y tratamiento de superficies



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.