Taxi 3

Page 1

FEBRERO · MAYO 2010

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 3

URIBE

TAXI EN RUTA · FEBRERO-MAYO 2010

DURANGO

3

PLENTZIA · TORRE LOIZAGA · DE MUSEOS POR GIPUZKOA · ÁLAVA EN VITORIA · BILBAO DE COPAS Y MENÚ


FEBRERO · MAYO 2010

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 3

URIBE

DURANGO

PLENTZIA · TORRE LOIZAGA · DE MUSEOS POR GIPUZKOA · ÁLAVA EN VITORIA ·

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com Coordinación Susana Aurrekoetxea Publicidad Jorge Caballero Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com

Editorial

BILBAO DE COPAS Y MENÚ

Diseño y Maquetación Esther Badiola Ignacio Badiola

Sigamos conociendo y disfrutando. Y para visitar los lugares de puerta a puerta, no cabe la menor duda de que el mejor transporte es el taxi.

Editoriala

Traducciones Silvia Berrostegieta Edición Extra S.L.

AGRADECIMIENTOS TAXI EN RUTA quiere agradecer la colaboración de las siguientes asociaciones de taxistas: RADIO TAXI BILBAO, TELE TAXI BILBAO , RADIO TAXI NERVION, FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO (FEMADE), RADIO TAXI GETXO – URIBE KOSTA Y LEIOA. Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Editorial

Deposito Legal: Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

Ongi etorri taxira, ongi etorri Euskadira. Egunetik egunera, gero eta aukera erakargarriagoa da Euskadiz gozatzea. Foru Aldundiek, Turismo Bulegoek, turismoagaz lotutako talde eta entitateek, publiko zein pribatuek, hemengoentzat zein kanpokoentzat dena prest eukitzeko jartzen duten gogo bizia da horren adierazle. Gauza asko ikusi edo egin dugun arren, beti geratuko zaigu bazterren bat deskubritzeko edo ekintzaren bat egiteko. Jarraitu daigun ezagutzen eta gozatzen. Eta lekuak aterik ate ezagutzeko, taxia, garraiorik hoberena dela ez dago zalantzarik.

Impresión Sprint Digital, S.L. Edita Edición Extra, S.L. Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com

Disfrutar al máximo de Euskadi es una oportunidad cada día más atractiva. Prueba de ello es el entusiasmo que demuestran nuestras Diputaciones, Oficinas de Turismo, Agrupaciones turísticas y entidades, tanto públicas como privadas, para tener todo preparado, ya sea para los de aquí como para quien nos visita. Por mucho que veamos o hagamos, siempre nos quedará algún rincón por descubrir o alguna actividad por desarrollar.

Redacción Antonio García Fernando González Jorge Caballero AVANCE, S.L. Fotografía Gonzalo Azumendi Richard Bilbao LMMF Comunicación

Bienvenidos al taxi, bienvenidos a Euskadi.

Welcome to the taxi, welcome to the Basque Country. Making the best of the Basque Country is becoming a more attractive opportunity. The evidence is the enthusiasm that our Town Councils, Tourist Offices, Tourist Associations and Organizations both public and private ones show to have everything ready, either for the ones here or the ones that visit us. No matter how much we see or do, we shall always have a place left to discover or an activity left to do. Keep on knowing us and having a good time. And to visit places from door- to- door, the taxi is, without a doubt, the best transport.

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


14

5

PLENTZIA

TAXI!!!

Una villa con historia Historia duen uria A town with history

URIBE

Caminemos por… Ibili gaitezan... Let`s have a walk along...

22

DURANGO

Punto de encuentro Elkargunea Meeting point

50

ÁLAVA EN VITORIA

Catedral de Vitoria, Bibat y Artium Gasteizko katedrala, Bibat eta Artium Vitoria`s cathedral, Bibat and Artium

05 08 10 11 29 30 32 36 37 44 56 58 60 62 64 66 68 70 72 78 80

TAXI!!! MUJERES TAXITSAS FLORI RUTAS EN TAXI OMA GETXO TORRE LOIZAGA IDIOSINCRASIA BILBAÍNA RICHARD BILBAO DE MUSEO POR GIPUZKOA ZENARRUZA ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI LA GRANJA COTTON CLUB LIBROS · LIBURUAK · BOOKS CONCURSO FOTOGRÁFICO BILBAO DE COPAS Y DE MENÚ HURTIGRUTEN INFORMACIÓN ÚTIL · INFORMACIÓN ÚTIL · USEFUL INFORMATION ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar. El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontreis teneis un número de teléfono donde poder llamar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to.

TAXI

Sumario Aurkibidea Contents

26


TAXI

6

RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

ORIGEN · IRTEERA · ORIGIN

DESTINO · HELMUGA · PRECIO · PREZIOA · DESTINATION PRICE €

Aeropuerto · Airport

Barakaldo

20 - 25 €

Aeropuerto · Airport

Bilbao

20 - 25 €

Aeropuerto · Airport

Burgos

210 - 220 €

Aeropuerto · Airport

Donostia (San Sebastian)

130 - 145 €

Aeropuerto · Airport

Durango

45 - 50 €

Aeropuerto · Airport

Gasteiz (Vitoria)

100 - 110 €

Aeropuerto · Airport

Galdakao

24 - 28 €

Aeropuerto · Airport

Gernika

42 - 46 €

Aeropuerto · Airport

Getxo

26 - 30 €

Aeropuerto · Airport

Pamplona

215 - 225 €

Aeropuerto · Airport

Logroño

210 - 220 €

Aeropuerto · Airport

Mondragón

90 - 95 €

Aeropuerto · Airport

Portugalete

27 - 30 €

Aeropuerto · Airport

Santander

120 - 130 €

Aeropuerto · Airport

Santurtzi

30 - 34 €

Aeropuerto · Airport

Termibús (estacion autobuses)

24 - 28 €

Telefono zenbaki eskaintzen dugu:

bakoitzean

honakoa

• 24 orduko zerbitzua • Enkarguzko zerbitzuak: taxia behar duenarentzat eta ardurak kendu, aurretiaz eskatu daiteke. Ezarritako orduan, atean egongo da zain zure taxia.

This is what we offer in each service: • 24 hours service. • Order services: for anyone who wants a taxi and doesn`t want to worry about it, they can order it in advance. A taxi will be waiting at your door at the fixed time.

• Enpresa zerbitzuak: momentuko atentzioa aurretiaz abisatu gabe: aurretiaz hitzartutakoak; kobratzea txartelarekin edo fakturazio zerbitzua

• Services for companies: with attention at the moment you need it, without prior warning; previously arranged; charges by credit card or check in service.

• Mezularitza eta farmazia zerbitzua: pakete bat batu edo entregatu behar duzunean deitu eiguzu, zugatik egingo dugu.

• Messenger and chemist`s service: If you need to collect or deliver a parcel, contact us and we`ll do it for you.

• Lagun taxi : tamainu handiko egokitutako ibilgailuak ezintasunak dituzten bidaiarientzat.

• Lagun taxi : Large vehicles adapted for disabled passengers.

• Taxi turistikoa: taxistak dira edozein hiritan bidaiari batek aurkitzen dituen lehenengo pertsonak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean, gidarena egitea dago bai hirian zein probintziako herrietan.

• Tourist taxi: The taxi drivers are the first people whom the travellers meet when they arrive in any town. Being the guide both in the city and the province village among other activities, is done by the taxi driver.

Era berean, eta gure bezeroetan pentsatuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan.

Likewise and thinking about our customers, we have a list of 16 destinations with their fares, so they can be a reference worth itself, or a rough idea in the equivalent distances.

Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat.

The tours have been made taking the Loiu airport as the origin reference.

Prezio hauek eguneko lan tarifari lotutakoak dira:

These fares are for the working daytime:

3. Tarifa: Astelehenetik ostiralera 7:00etatik 22:00ra 4. Tarifarako, gauetan eta jaiegunetan, ibilbide hauen prezioari % 10eko igoera gehitu behar zaio. 4. Tarifa: Astelehenetik ostiralera: 22:00tik 7:00tara Larunbata, Igande eta Jaiegunetan

Fare 3 Monday to Fridays from 7h to 22h For the fare 4, which is for the nights and holidays, would be increased in a 10%. Fare 4: Monday to Wednesday: from 22h to 7h Saturdays, Sundays and holidays.


¡¡¡Somos pocas y valientes!!! Gutxi eta ausartak gara!!! We are just a few and very brave!!!

9 MUJERES TAXISTAS

MUJERES TAXISTAS

8

Muchas de ellas son madres y tratan de conciliar su vida laboral y familiar. During the last few years more women are joining the taxi. Flexible timetables, independence, dealing with the public, driving pleasure. These are some of the reasons chosen by the women who decide to drive a taxi in the Basque Country. Nowadays, not many are the women who have decided to join the taxi world, in Biscay there are about twenty, but more and more are joining a sector that it seemed to be men`s stuff.

En los últimos años se están incorporando más mujeres al taxi. Horarios flexibles, independencia, trato con el público, gusto por la conducción. Éstas son algunas de las razones que desgranan las mujeres que se deciden a conducir un taxi en el País Vasco. Hoy en día no son muchas las mujeres que han decidido introducirse en el mundo del taxi, en Bizkaia son alrededor de una veintena, pero progresivamente se van incorporando más a un sector que hasta hace bien poco parecía cosa de hombres.

Azken urteetan, gero eta gehiago dira taxi gidari bihurtzen diren emakumeak. Ordutegi malguak, independentzia, bezeroarekin dagoen harremana edo gidatzea gustoko izatea. Hauek dira emakumeek ematen dituzten arrazoietariko batzuk taxi bat gidatzeko Euskal Herrian. Gaur egun, ez dago emakumezko taxi gidari asko. Bizkaian hogei inguru dira, eta pixkanaka gero eta gehiago doaz barneratzen, orain dela gutxirarte gizonezkoen gauzatzat hartzen izan den sektorera.

Entre ellas tenemos de todo, Bea Ramos es la más joven y como Mar pertenecen a una saga de taxistas, también tienen vínculos familiares Ana y Silvia, ya que son primas. Flori Díez se jubila este año y a Victoria le quedan pocos años por jubilarse. Estela y Bilma son las últimas en incorporarse. Igual que Begoña, Maite y Noemí son muchas las mujeres cuya pareja también es taxista. Ane Beltrán se confiesa una gran aficionada al motor y es feliz conduciendo y escuchando música. A Raquel y Esther lo que más les motiva es la flexibilidad e independencia que aporta esta profesión. Muchas de ellas son madres y tratan de conciliar su vida laboral y familiar.

Euren artean, denetarik dago. Bea Ramos gazteena da eta Mar bezala, taxi gidarien saga bateko kidea da. Anak eta Silviak ere lotura familiarrak dituzte, lehengusiñak dira eta. Flori Diez aurten erretiratuko da eta Victoriari urte gutxi geratzen zaizkio jubilatzeko. Begoña, Maite eta Noemi bezala, asko dira bikotekidea ere taxi gidaria dutenak. Ane Beltranek dio, gidatzea oso gustokoa dela berarentzat eta zoriontsua dela gidatzen eta musika entzuten. Rakel eta Estherreri motibatzen diena lanbidearen malgutasuna eta independentzia da. Euretariko asko amak dira eta lanbidea familiarekin bateragarri egiten saiatzen dira.

There are all sorts among them, Bea Ramos is the youngest one and like Mar, she belongs to a saga of taxi drivers. Ana and Silvia have also got family ties, as they are cousins. Flori Diez is going to retire this year and as for Victoria, there is little time left for her retirement. Estela and Bilma have been the last ones to join in. As Begoña, Maite and Noemi, many are the women taxi drivers whose partners are taxi drivers too. Ane Beltràn admits being really fond of the motor and she is happy, driving and listening to music. Raquel and Esther are really motivated by the flexibility and the independence that this profession gives them. Many of them are mothers and try to balance work life and family life.

El taxi en Bilbao acaba de cumplir 100 años, nos gustaría que dentro de otros 100, las mujeres taxistas de Bizkaia sigan siendo igual de valientes pero dejen de ser pocas.

Bilbon, taxiak ehun urte bete berri ditu. Beste ehun urte barru, Bizkaiko emakumezko taxi gidariak orain arte moduko ausartak eta gehiago izatea nahiko genuke.

The taxi in Bilbao has just been 100 years old. We would like that, in 100 years, Bilbao`s women taxi drivers keep on being so brave, but not so few.


FLORI

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

Una mujer adelantada a su tiempo Bere garaira aurreratuta dagoen emakumea A Woman Ahead For Her Time Flori Diez, más conocida en su profesión por “Bilbao147”, ha sabido compatibilizar durante casi tres décadas trabajo y vida familiar. Además se convertirá este año en la primera mujer taxista que se jubila en Bizkaia. Comenzó en este mundillo tradicionalmente de hombres, animada por unos amigos taxistas, convirtiéndose así en la primera mujer taxista de Bilbao. Tras veintiséis años de profesión, Flori hace un balance de su trabajo para nuestra revista. Considera que le ha resultado muy cómoda la flexibilidad de horarios que su profesión le ha permitido-“… si un día no puedes ir por estar enfermo o lo que sea no vas, que ya irás otro día”. Destaca como aspecto negativo, que cada día hay más competencia en el sector y que el número de clientes ha descendido en los últimos años. En ocasiones ha tenido que escuchar algún que otro comentario discriminatorio por el hecho de ser mujer, pero nunca los ha tomado demasiado en serio.

Flori Diezek, edo “Bilbo 147” bezala ezaguna dena bere lanbidean, lana eta familia bateragarri egiten jakin du ia hiru hamarkadetan. Aurten, erretiratu egingo den lehenengo emakumezko taxi gidaria izango da. Tradizionalki gizonena den munduan hasi zen, lagunak ziren taxi gidariak animatuta, Bilboko lehenengo emakumezko taxi gidaria bihurtuz. Hogeitasei urte eta gero, Florik bere lanaren balorazioa egin du gure aldizkarian. Dioenez, oso erosoa izan da bere lanbideak utzi dion ordutegien malgutasuna-“…gaixorik zaudelako edo beste edozegatitik egun baten ez bazoaz lanera, ez zoaz, hurrengoan izango da.” Gauza txarren artean dio, egunetik egunera, konpetentzia gehiago dagoela sektorean eta azken urteetan jeitsi egin dela bezeroen kopurua. Batzutan hitz diskriminatorioren bat entzun behar izan du emakumea izateagatik, baina, inoiz ere, ez ditu benetan hartu.

Flori Diez, better Known in her profession as “Bilbao 147”, has known to combine her work and her family life for nearly three decades, she will become the first taxi driver woman getting her retirement in Biscay this week. She started in this world traditionally make for men, encouraged by some taxi driver friends, turning herself into the first taxi driver woman in Bilbao. After having been 26 years in this profession, she takes stock of her work for our magazine. She thinks about the flexitime that her job has allowed her “ if one day you cannot work because you are ill or whatever happens to you, you don`t go to work , you`ll go another day”. She emphasized the negative aspect that there is more competition every day in this sector and that the number of clients has gone down during the last years. Sometimes I have had to hear some discriminatory comments for being a woman, but I have never taken them too seriously.

Le preguntamos qué le parece que se haya creado un taxi exclusivo de mujeres en Barcelona. Nos responde con cierta sorna que le parece absurdo, “siempre estamos con el rollo de las separaciones y discriminaciones de este tipo. Yo creo que si un cliente quiere una mujer taxista por el motivo que fuera lo busca y lo encuentra”.

Bartzelonan emakumezkoentzako bakarrik sortu den taxi zerbitzuaz galdetu diogu. Maltzurkeriz erantzuten du absurdoa dela, “beti gaude banaketa eta mota honetako diskriminazioen kontuarekin. Niretzat, bezero batek emakumezko taxi gidaria nahi badu, edozein dela arrazoia, bilatu eta topatu egiten du”

We ask her what she thinks about the creation of an exclusive taxi of women in Barcelona. She answers sarcastically that she thinks it is something ridiculous, “we are always with the same story about separations and discriminations of that type, I think that if any customer wants a taxi driver woman for whatever the reasons are, they look for it and find it”.

En Septiembre de este año espera jubilarse y dedicar a partir entonces su tiempo a buscar un Hobby y a viajar con su familia.

Irailean erretiratzea espero du eta ordutik aurrerako denbora hobby-ren bat bilatzera edo familiarekin bidaiatzera dedikatu nahi du.

She is expecting to retire this year in September and spend her time on taking up a hobby and travelling with her family.

A continuación sugerimos dos rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

Ibilbide bi proposatzen ditugu jarraian. Taxian egitekoak dira, gehienez 4 bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko aireportuan irtenda, gutxi gora behera, zenbat denboran egiten diren, zenbat kilometro dauden eta prezioa zein den zehaztuko dugu.

Next we suggest two routes. They are trips by taxi, they are for maximum 4 passengers and the driver. We leave from the Loiu airport and we indicate the estimated time to do them, the kilometres done and the fare.

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

11

FLORI

10


Bizkaia

Aeropuerto-Santo Domingo-BegoñaAyuntamiento-Askao (posibilidad de ver Museo Etnográfico, La Plaza Nueva o la Catedral de Santiago) Catedral de Santiago-BidebarrietaGran Vía-Moyua-General Concha-Alda. Urquijo-Gregorio de la Revilla-Plaza Campuzano (Comer un pintxo en sus alrededores)

Aireportua-Santo Domingo-BegoñaUdaletxea-Askao (Museo Etnografikoa, Plaza Berria edo Santiagoko katedrala ikusteko aukera) Santiagoko Katedrala-Bidebarrieta-Kale Nagusia-Moyua-Kontxa GeneralaUrkixo Zumarkalea-Gregorio de la Revilla-Kanpuzano plaza (pintxo bat jan inguruetan) Kale Nagusia-Euskalduna ZubiaVolantin pasealekua (argazkiak egiteko aukera). Artxandara igo FUNIKULARREAN-Begiratokian batuAireportua

Artzentales-Karrantza-Ranero (Cuevas de Pozalagua) Sopuerta-Muskiz (visita a la Ferreria del Pobal). Playa de la Arena (Mirador de Punta Lucero) Zierbena-Santurtzi-Portugalete (Puente Colgante. Lo cruzamos y tenemos la posibilidad de subir a la Pasarela para disfrutar de las vistas).

Gran Vía-Puente Euskalduna-Paseo Volantín (Posibilidad de hacer fotos) Subir a Artxanda por el FUNICULAR Recogida en el Mirador-Aeropuerto Tiempo estimado: 4 horas / 2 horas Kilómetros: 30 km / 30 km Precio: 140 € / 70 €

Aeropuerto-Balmaseda (visita a la villa y al Museo de Boinas La Encartada)

Leioa – Aeropuerto

Bilbao

Tiempo estimado: 4,30 h / 5,30 h Kilómetros: 190 km / 190 km Precio: 200 € / 215 €

Aireportua-Balmaseda (Uria bera eta Boinas La Encartada museoa bisitatu) Artzentales-Karrantza-Ranero (Pozalaguako kobak) Sopuerta-Muskiz (El Pobaleko Buridolara bisita). La Arena hondartza (Punta Luzero begiratokia) Zierbena-Santurtzi-Portugalete (Bizkaiko Zubia. Beste aldera joan ezkero Pasabidera igoteko aukera dugu ikuspegiez gozatzeko) Leioa-Aireportua

Behar den denbora: 4 ordu / 2 ordu Kilometroak: 30 km / 30 km Prezioa: 140 € / 70 €

Behar den denbora: 4,30 o. / 5,30 o. Kilometroak: 190 km /190 km Prezioa: 200 € / 215 €

Airport-Santo Domingo-Begoña-The Town Hall-Askao ( possibility to see the Ethnographic Musem, La Plaza Nueva(the new square) or Santiago`s Cathedral). Santiago`s Cathedral-Bidebarrieta-Gran Via-General Concha-Alda. UrquijoGregorio de la Revilla-Plaza Campuzano (to have a snack in its surrounding). Gran Via-Puente Euskalduna-Paseo Volantin (possibility to make phographs). To go up to Artxanda by Funicular Railway-Picking up at the view pointairport.

Airport-Balmaseda (visit to the town and La Encartada, the beret museum).

Estimated time: 4hours / 2hours Kilometres: 30 kiliometres / 30 kilometres Fare:140 € / 70 €

Estimated time: 4,30h / 5,30 h Kilometres: 190 km / 190 km Fare: 200 € / 215 €

Artzentales-Karrantza-Ranero (Pozalagua Caves) Sopuerta-Muskiz (visit to Pobal`s blacksmith`s) Playa de la Arena (The Arena Beach) (Punta Lucero view point) Zierbana-Santurtzi-Portugalete (Hanging Bridge. We cross it and we have the possibility to go up to the Footbridge to enjoy the views) Leioa – Airport

13 RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

12


15

Caminemos por… Ibili gaitezan... Let`s have a walk along...

URIBE

URIBE

14

URIBE

Queremos ofrecerte la posibilidad de conocer la comarca de Uribe, en Bizkaia, de una forma diferente: andando.

Bizkaiko Uribe eskualdea ezagutzeko beste aukera desbardin bat eskeini nahi dizugu: oinez.

We want to offer you the possibility to know the Uribe region, in Biscay in a different way: walking.

Pero, ¿quieres saber antes algo más de la comarca? Te la presentamos:

Baina aurretik, eskualdearen inguruan gehiago jakin nahi duzu? Aurkeztu egingo dizugu:

Uribe, la conforman 23 municipios, Arrieta, Bakio, Barrika, Berango, Derio, Erandio, Fruiz, Gamiz-Fika, Gatika, Gorliz, Larrabetzu, Laukiz, Lemoiz, Lezama, Loiu, Maruri-Jatabe, Meñaka, Mungia, Plentzia, Sondika, Sopelana, Urduliz y Zamudio.

Uribe, 23 udalerrik osotzen dute: Arrietak, Bakiok, Barrikak, Berangok, Deriok, Erandiok, Fruizek, Gamiz-Fikak, Gatikak, Gorlizek, Larrabetzuk, Laukizek, Lemoizek, Lezamak, Loiuk, Maruri-Jatabek, Meñakak, Mungiak, Plentziak, Sondikak, Sopelanak, Urdulizek eta Zamudiok.

But, do you want to know anything else about the region?. We`ll show it to you: Uribe is made up by twenty-three towns, Arrieta, Bakio, Barrika,Berango, Derio, Erandio, Fruiz, Gamiz-Fika, Gatika, Gorliz, Larrabetzu, Laukiz, Lemoiz, Lezama, Loiu, Maruri-Jatabe, Meñaka, Mungia, Plentzia, Sondika, Sopelana, Urduliz and Zamudio.

La antigua Merindad de Uribe estaba formada en el Medievo por toda la comarca junto a las anteiglesias del valle del Nervión que forman hoy el área metropolitana de Bilbao. Actualmente se conoce con el nombre de Uribe, el territorio que abarca los valles de Txorierri y de Butrón y los municipios costeros limítrofes. Estos valles forman las planicies mas amplias de Bizkaia. Es una zona, en la que puedes gozar de amplias playas o conocer zonas rurales, e incluso encontrar pequeños puertos con mucho encanto, como los de Plentzia y Armintza, por ejemplo. Te ofrecemos la posibilidad de conocer a pie, la comarca de Uribe. Eso si, tomate tu tiempo,

Uribeko antzinako merinaldea, eskualdea eta Nerbioi bailarako elizateekin zegoen osotuta Erdi Aroan, egun, Bilboko ingurune metropolitarra osotzen dutenak. Gaur egun Uriberen barruan, Txorierri eta Butroiko bailarak eta alboko kostaldeko herriak sartzen dira. Bailara hauek Bizkaiko lautada zabalenak dira. Inguruan, hondartza zabalak edo nekazal guneak aurkituko dituzu eta tartean, lilura duen portu txikiren bat ere, Plentziakoa edo Armintzakoa adibidez. Uribe eskualdea oinez ezagutzeko aukera eskaintzen dizugu. Hori bai, hartu egizu behar duzun denbora guztia, zazpi direlako oinez egin

The old county of Uribe was made up in the Middle Age by all the regions together with the districts of the Nerviòn Valley that today make up the metropolitan area in Bilbao. At present it is known by its name, Uribe, the territory that embraces the valleys in the Txorierri and Butròn and the bordering coast towns. These valleys make up the widests plains in Biscay. It is a region where you can enjoy the big beaches or to know rural areas and even you can find small ports, but with great charm as Plentzia or Armintza ones, for example, we offer you the possibility to know on foot the Uribe region. Anyway, take your time as they are about four or five houred seven stages to go on foot.

puesto que son siete las etapas a realizar a pie, de unas 4-5 horas cada una, aproximadamente.

beharreko etapak, 4-5 ordukoak gutxi gora behera.

Estamos hablando de un sendero de gran recorrido, estamos hablando del sendero GR280 Uribe. 126 kilómetros en total, para recorrer los 23 municipios que componen la comarca.

Mendiko ibilbide luze batetaz ari gara, GR280 ibilbideaz hain zuzen. 126 kilometro guztira, eskualdea osotzen duten 23 herriak zeharkatzeko.

No es un camino cualquiera. La Asociación de Desarrollo Rural Jata-Ondo, ha sido la encargada de llevar a cabo esta iniciativa. Tras una investigación jurídica, histórica y testimonial, nos invitan a conocer la zona de una manera diferente, mostrándonos todo el patrimonio arquitectónico y cultural de Uribe.

Ez da edozein bide. Jata-Ondo Landa Garapen Elkartea da ekimenaren bultzatzailea. Ikerketa juridiko, historiko eta testigantzazkoa egin ostean, ingurua, modu desbardin baten bitartez ezagutzera gonbidatzen gaituzte, Uribeko ondare arkitektoniko eta kulturala erakutsiz.

Si estás dispuesto/a a empezar el recorrido, toma nota: La primera etapa va desde Armintza a Sopelana. Son 15,4 Km. a realizar en aproximadamente 4,5 horas. La dificultad es baja. Esta etapa se desarrolla partiendo de la iglesia del Portuario Armintza, pasando por Urizar y Andraka, todos ellos en Lemoiz, continuando hacia Plentzia. Desde Plentzia podremos ascender por las laderas de Barrika y llegaremos a Sopelana Estarás dispuesto a seguir. La segunda etapa transcurre entre las localidades de Sopelana

Ibilbidea egiteko prest bazagoz, hona hemen zazpi etapak; Lehenengo etapa Armintza eta Sopelana artekoa da. 15,4 kilometro dira, 4,5 ordutan egitekoak gutxi gora behera. Zailtasuna txikia da. Armintzako elizan irten eta Urizar zein Armintzatik igarota, biak Lemoizen, Plentziarantz egingo dugu. Plentziatik Barrikako aldepetatik gora egingo dugu eta Sopelanara helduko gara. Jarraitzeko prest egongo zara. Bigarren etapa Sopelana eta Derio artekoa da. 25,2 kilometro dira 6 ordutan egiteko. Zailtasuna erdi mailakoa da.

We are talking about a long way path, we are talking about the GR-280 Uribe path. 126 kilometres altogether to cover the 23 towns that make up the region. It is not an ordinary path. Jata-Ondo the Association for the Rural Development, has been in charged to carry out the initiative. After a legal, historical and testimonial investigation, they invite us to know the area in a different way, showing us all Uribe`s architectural and cultural heritage. If you are ready to start the tour, write this down: The first stage goes from Armintza to Sopelana. They are 15.4 km to do in about 4.5 hours. It has little difficulty. This stage is done leaving from Armintza dock church, going by Urizar and Andraka, all of them in Lemoiz, continuing to Plentzia. From Plentzia we`ll be able to go up by Barrika slopes and we`ll get to Sopelana. Will you be ready to continue?. The second stage goes between Sopelana and Derio. This time is 25,2 the kilometres to do in 6hours. It has a medium difficulty. Leaving from Sopelana Town Hall square, crossing Gobela river to Argalutza suburbs,


URIBE

17

URIBE

16

>

y Derio. Esta vez son 25,2 los kilómetros a realizar en 6 horas. La dificultad es media. Partiendo de la plaza del ayuntamiento de Sopelana, cruzando el río Gobela hacia el barrio de Argalutza, continuando por el bosque de Sopelabaso, y ya desde el alto, contemplaremos una hermosa panorámica de Sopelana y Berango. Una vez alcanzado el alto de Munarrikolanda, podremos ver los túmulos prehistóricos. Si nos desviamos 2 km. Podremos visitar la torre Martiartu de Erandio. Continuando por Unbe, Lauroeta y Artebakarra, atravesando el parque tecnológico de Bizkaia, llegaremos a Derio. El siguiente recorrido es un poco más corto. Va desde Derio a Arrieta. Son 15,6 kilómetros que se pueden realizar en 4 horas y media. La dificultad es baja. Partiendo del barrio Lekunbiz de Derio, llegaremos al parque tecnológico de Bizkaia y siguiendo el sendero hasta el alto de Berreaga, desde donde comenzaremos a descender hasta Fika. Seguiremos el sendero hasta Fruiz, desde donde ascenderemos hasta llegar a la plaza de Arrieta. Desde Arrieta, puedes acercarte a Bakio. Hay 18 kilómetros entre las dos localidades y los puedes hacer en aproximadamente 4 horas y media. La dificultad es baja. Continuaremos el sendero hacia Meñaka, pasando por el barrio de Agirre (Arrieta). Atravesaremos el núcleo de Meñaka y seguimos el recorrido hacia Bakio, pasando por el barrio de Larrauri, y la joya románica de San Miguel de Zumetzaga (Mungia), desde donde descenderemos hasta alcanzar el centro de Bakio, municipio que ofrece diversas opciones, como visitar la iglesia románica de San Pelaio.

Treking en Uribe

> Mapa de situación de Uribe

Sopelanako udaletxearen aurreko plazatik irten eta gero, Gobela erreka gurutzatuko dugu Argalutza auzorantz eginaz, Sopelabaso izeneko basora helduta, bertatik, Sopelana zein Berangoren ikuspegi ederraz gozatuko dugu. Munarrikolanda gainera heldu eta gero historiaurreko tumuluak ikusi ahal izango ditugu. Kilometro bi okertzen bagara Erandioko Martiartu dorrea bisitatu ahal izango dugu. Unbe, Lauroeta eta Artebakarratik jarraituz, Bizkaiko parke teknologikoa zeharkatu ondoren Deriora helduko gara.

continuing through Sopelabaso wood and there on the top, we`ll contemplate a beautiful view of Sopelana and Berango. Once you have got to Munarrikolanda top, well be able to see prehistoric burial mounds. If we deviate 2 km, we`ll be able to visit Martiartu tower in Erandio, continuing by Umbe, Lauroeta and Artebakarra through the technological park of Biscay, we`ll get to Derio.

Hurrengo ibilbidea pixka bat laburragoa da. Deriotik Arrietara doa. 15,6 kilometro dira eta lau ordu ta erdian egin daitezke. Zailtasuna, txikia da.

Leaving Derio Lekunbiz suburb, we`ll get to the technological park of Biscay and following the path to Berreaga top, from where we`ll start to go down to Fika. We`ll continue the path to Fruiz, from where we`ll go up to get to Arrieta square.

Derioko Lekunbiz auzoan irtenda, Bizkaiko Parke Teknologikora helduko gara eta bidean aurrera eginaz Berreaga gainerantz, Fikarantz jeitsiko gara Fruizerarte eta bertan, gora eginaz, Arrietako plazara helduko gara.

The following tour is a little bit shorter. It goes from Derio to Arrieta. It is 15.6 km that can be done in 4 and a half hours. It has little difficulty.

From Arrieta you can come to Bakio. There are 18 kilometres between the two towns and you can cover them in 4 and a half hours more or less. It has little difficulty.


URIBE

La Asociación de Desarrollo Rural Jata-Ondo, se ha encargado de limpiar y señalizar todos los caminos. Actualmente se ha editado un libroguía explicativo, sobre el desarrollo del sendero completo, con información detallada de todos los municipios de la comarca, temas de interés y los puntos a visitar en cada ruta. Se titula GR280 Uribe y ya está disponible en las librerías. VUELVE A LA EPOCA MEDIEVAL EN URIBE

>

Sendero GR-280 Uribe

> Torre de Zamudio

A lo largo del año suelen ser muchas las ferias medievales que se organizan por todo el territorio. Pero si te gusta la época y no quieres esperar a dichas ferias, en la comarca vizcaína de Uribe, tienes la posibilidad de realizar un recorrido que te enseñará un poco más de la Edad Media. Tendrás que visitar Larrabetzu, Zamudio, Mungia, Gatika, Erandio y Plentzia. En cada una de estas seis localidades se han colocado columnas informativas en los puntos más representativos y en cada localidad se trata una temática diferente. La Ruta Medieval de Uribe, pretende dar así a conocer, los elementos patrimoniales de la comarca.

De Bakio, nos vamos a Armintza. 18,5 kilómetros, con dificultad media. Para continuar nuestro sendero, debemos volver desde Bakio hasta Larrauri, desde donde llegaremos al centro de Maruri-Jatabe, atravesando el apacible barrio rural de Markaida. Desde la iglesia de Maruri-Jatabe continuaremos trayecto atravesando el barrio de Billelabaso hasta alcanzar la cima de Urizarmendi, desde donde continuaremos hasta llegar a Armintza. Nos queda poco. La siguiente etapa va desde Mungia a Plentzia. La dificultad es baja. Son 14,8 kilómetros en total.

Arrietatik Bakiora joan zaitezke. 18 kilometro daude herri bien artean eta gutxi gora behera lau ordu ta erdian egin ditzakezu. Zailtasuna, txikia da. Meñakarantz egingo dugu aurrera Agirre auzotik (Arrieta) igaroz. Meñakako erdigunea gurutzatuko dugu, Bakiorantz egiteko, Larrauri auzotik, Zumetzagako (Mungia) San Miguel bitxi erromanikotik igaroz. Handik beherantz eginaz Bakiora helduko gara, bertan aukera ugari aurkituz, San Pelaioko eliza erromanikoa bisitatzea adibidez. Bakiotik Armintzara goaz. 18,5 kilometro eta zailtasuna, erdi mailakoa da.

Desde el caserío Landetxo Goikoa de Mungia, actual parque mitológico vasco, siguiendo el camino marcado hasta el barrio de Atxuri, y desde éste, atravesando el municipio de Gatika lateralmente, llegaremos hasta el Castillo de Butrón, desde donde seguiremos el curso del río Butrón hasta su desembocadura en el mar cantábrico. Al final de esta etapa, podremos recorrer la villa marinera de Plentzia, e incluso visitar su museo marítimo

Bakiotik Larraurira itzuliaz egingo dugu aurrera bidean, eta handik Maruri-Jatabeko erdigunera helduko gara, Markaidako auzo lasaia gurutzatuz. Maruri-Jatabeko elizatik Billelabaso auzoan zehar aurrera eginaz Urizarmendi gailurrera helduko gara eta handik aurrera egingo dugu Armintzara heldu arte.

Por último, en la localidad de Larrabetzu, puedes realizar un recorrido de 19,8 kilómetros. La dificultad es baja.

Mungiako Landetxo Goikoa baserritik hasita, gaur egun Euskal parke mitoligikoa dena, Atxuri auzotik aurrera egin eta bertatik, Gatika herria

Gutxi geratzen zaigu. Hurrengo etapa Mungiatik Plentziara bitartekoa da. Zailtasuna, txikia da. 14,8 kilometro dira guztira.

We`ll continue the path to Meñaka, going past Agirre (Arrieta) suburb. We`ll go through the heart of Meñaka and we`ll continue the tour to Bakio, going past Larrauri suburb, and San Miguel de Zumetzaga (Mungia) romanic jewell, from where we`ll go down to reach the centre of Bakio, a town with different options such as the visit to San Pelaio Romanesque church. From Bakio, we set off for Arminza. 18.5 kilometres, it has medium difficulty. In order to continue our path, we have to come back from Bakio to Larrauri, from where we`ll arrive in the centre of Maruri-Jatabe going through Markaida peaceful rural suburb. From MaruriJatabe church we`ll keep on our way going through Billelabaso to Urizarmendi top, from where we`ll continue to reach Arminza. There is little left. The next stage goes from Mungia to Plentzia, It has little difficulty. It is 14.8 kilometres altogether. From Mungia Landetxo Goikoa cottage, present Basque mythological park, following the marked path to Atxuri suburb and from this one, going past Gatika laterally, we`ll reach Butron Castle, from where we`ll follow Butron river course to its mouth in the Bay of Biscay. At the end of this stage, we`ll be able to visit Plentzia sailing town, and even to visit its maritime museum.

Si te acercas a Larrabetzu, la columna informativa esta junto al Palacio Angulería y la temática es el Camino de Santiago y la Ruta Juradera de la época Medieval. No nos podemos olvidar que Larrabetzu, ha sido lugar de paso de rutas importantes. Es en el siglo XV cuando esta localidad se convierte en parada obligatoria de la Ruta Juradera.

albotik zeharkatuz, Butroi gaztelura helduko gara, Butroi ibaiaren ondotik jarraituz Kantauri itsasoan itsasoratu arte. Etapa honen amaieran, Plentzia uria bisitatu ahal izango dugu, tartean, itsas museoa. Azkenik, Larrabetzun, 19,8 kilometroko ibilbidea egin dezakezu. Zailtasuna, txikia da. Etapa zirkularra da. GR-280 osoak duen sendotasunetik desbideratuz, Zamudio, Lezama eta Larrabetzu bezalako herrietaz gozatu ahal izango dugu eta hasiera puntura itzuli. Jata-Ondo Landa Garapen Elkarteak, bide guztiak garbitu eta seinaleztatu ditu. Azalpenak emanez, ibilbide guztiaren inguruko liburu-gida bat argitaratu da, eskualdeko herri guztien informazio osoa emanez, gai interesgarriak eta bide bakoitzean bisitatu daitezkeenak zehaztuz. GR-280 Uribe da bere izena eta liburu-dendatan dago. ITZULI ERDI ARORA URIBEN Urtean zehar asko izaten dira Bizkaian antolatzen diren Erdi Aroko azokak. Baina, garai hau gustokoa baduzu eta ez baduzu azoka hauen zain egon nahi, Bizkaiko Uribe eskualdean, erdi aroaz gehiago erakutsiko dizun ibilbidea egiteko aukera duzu. Horretarako, Larrabetzu, Zamudio, Mungia, Gatika, Erandio eta Plentzia bisitatu beharko dituzu. Sei herri hauetariko bakoitzean informazioa biltzen duten zutabeak jarri dituzte leku esanguratsuenetan eta herri bakoitzean gai bat aztertzen da.

To conclude, in Larrabetzu town, you can make 19.8 kilometres tour. It has little difficulty.

19

Circular stage that if we deviate from the thickest part of our GR-280, we`ll be able to enjoy, Zamudio,Lezama, and Larrabetzu towns and go back to the stating- point.

URIBE

Etapa circular, que desviándonos del grueso de nuestra GR-280, podremos disfrutar de los municipios de Zamudio, Lezama y Larrabetzu y volver al punto de partida.

18

Jata-Ondo Association for the Rural Development has been in charge of cleaning and signposting all the ways. At present an explanatory guided-book about the full development of the path, with information about all the towns of the region, interesting subjects and the points to be visited has been published. It is entitled GR-280 Uribe and it is already available in the libraries. RETURN TO THE MEDIEVAL TIME IN URIBE Many are the medieval fairs that are organised in all the territory throughout the year. But if you like the time and you do not want to wait for those fairs, in Uribe, Biscayan region, you have the possibility to make a tour that will show you a bit more of the Middle Age. You will have to visit Larrabetzu, Zamudio, Mungia, Gatika, Erandio and Plentzia. In each of these towns, informative posts have been situated in the most representative points and there is a different subject in each town. The Medieval Route of Uribe, is trying to let the hereditary elements of the region be known.

Uribeko Erdi Aroko ibilbideak, era honetara, eskualdeko ondarea erakutsi nahi du.

If you come to Larrabetzu, the informative post is next to Anguleria Palace and the subject is Santiago`s route and the “Ruta Juradera” Route of the Oath in the Middle Age

Larrabetzura hurreratzen bazara, informazioz beteriko zutabea Anguleria Jauregian aurkituko

We cannot forget that Larrabetzu, has been a way for important routes. It is in the fifiteenth


URIBE

20

> Ruta de la Edad Media en Uribe

En Zamudio, encontrarás la columna informativa en la torre de Zamudio o Zamudiotorre. La temática, en este caso, es la alimentación en la época medieval y su evolución hasta nuestros días. En la Edad Media el hambre se padecía frecuentemente en toda Europa y era elemento diferenciador de la jerarquía social. En Mungia, la columna se sitúa junto a Torrebillela y la temática son las Villas y las Anteiglesias. En este municipio convivían ambas en un mismo espacio. La fundación de la Villa se debió a la necesidad de proteger a la población. Si te acercas a Gatika, conocerás la vestimenta medieval. Para ello tendrás que ir al Castillo de Butrón. En este caso, conviene tener en cuenta que a comienzos del mes de junio se recrea el Mercado Medieval, en el cual, se organizan actividades y talleres y no se olvidan del atuendo de la época. En Erandio, la temática, son los linajes medievales y la columna informativa se sitúa en las inmediaciones de la torre Martiartu. La ubicación estratégica de esta localidad y su emplazamiento, han condicionado la dualidad de compartir el nacimiento y desarrollo de actividades artesanales e industriales y el mantenimiento de un carácter rural.

duzu. Gaia, Santiagorako Bidea eta Erdi Aroko Ibilbidea dira. Ezin dugu ahaztu, Larrabetzu, ibilbide garrantzitsu askoren pasabidea izan dela. XV. Mendean bihurtzen da herri hau Erdi Aroko Ibilbidearen nahitaezko pasabide. Zamudion, Zamudioko dorrean edo Zamudiotorren aurkituko duzu informazio zutabea. Kasu honetan gaia, erdi aroko elikadura eta gure garaietara bitartean izan duen bilakaera da. Erdi Aroan, gosea zegoen Europa osoan eta gosea bera hierarkia sozialaren elementu bereizgarria zen. Mungian zutabea, Torrebillela ondoan dago eta gaia Uriak eta Elizateak dira. Herri honetan biak zeuden gune bakar baten. Populazioa babesteko asmoarekin sortu zen uria. Gatikara bazoaz, erdi aroko janzkera ezagutuko duzu. Horretarako, Butroiko gaztelura joan beharko duzu. Kasu honetan, komenigarria da jakitea ekainaren hasieran Erdi Aroko azoka egiten dela bertan. Tailerrak eta aktibitateak antolatzen dira eta ez dute orduko janzkera ahazten. Erandion erdi aroko leinuak dira gaia eta informazio zutabea Martiartuko torrearen inguruan dago. Herri honen kokaleku estrategikoak erraztu egin du eskulangileen ekimen eta ekimen industrialaren garapena batetik eta nekazal izaera mantentzea bestetik.

Por último, en Plentzia, es la Oficina de Turismo la que te ofrece toda la información sobre la Villa Marinera. El puerto de esta localidad, fue uno de los más importantes del Cantábrico, por su situación geográfica y la pujante industria naval. Plentzia cuenta con más de un edificio emblemático de la Edad Media.

Azkenik, Plentzian, turismo bulegoa da Marinelen Uri honen informazioa emango dizuna. Herri honetako portua Kantauri itsasoko garrantzitsuenetariko bat izan zen bere kokalekuagatik eta itsas industria indartsuagatik. Plentzian Erdi Aroko eraikin enblematiko bat baino gehiago dago.

De esta manera, la comarca de Uribe te ofrece la posibilidad de realizar una ruta medieval diferente.

Era honetara, Uribe eskualdeak erdi aroko ibilbide desbardin bat egiteko aukera eskaintzen dizu.

century when this town becomes a compulsory stop for the Route of the Oath. In Zamudio you will find the informative post in Zamudio Tower or Zamudiotorre. In this case the subject is the diet in the Middle Age and its evolution until the present day. In the middle age, the starvation frequently occurred in all Europe and it was the differentiate element in the social hierarchy. In Mungia you can find it next to Torrebillela and the subjects are the towns and the “anteiglesias” districts. Both of them lived together in this town. The foundation of the Town was due to the necessity for protecting the population. If you come to Gatika, you will know the medieval customs. You will have to go to Butron Castle to do it. In this case , it must be taken into account the fact that at the beginning of June, The Medieval Market is recreated, in which, activities and workshops are organised without forgetting the customes of that time. In Erandio , the subject is about the medieval lineage and the informative post is situated in the surrounding of Martiartu torre The strategic location of this town and its location have determined the duality of sharing the birth and development of craftwork and industrial activities and the maintenance of a rural character. Finally, in Plentzia it is the Tourist Office, which offers all the information about the Maritine Town to you. This town port was one of the most important ones in the Bay of Biscay, because its geographical location and the booming naval industry. Plentzia has more than one emblematic building from the Middle Age. Therefore, Uribe region offers you the possibility to do a different medieval route.


22

23

Anboto

Durango

DURANGO

>

>

DURANGO

>> Paseo en bici

Punto de encuentro Elkargunea Meeting point

DURANGO Tú que estás entre nosotros, has de saber, que la localidad vizcaína de Durango, es el punto de encuentro geográfico de los tres territorios históricos de Euskadi. Muchos consideran la localidad, como un importante cruce de caminos. No hay que olvidar, que durante largos siglos, esta villa ha sido uno de los puntos fundamentales en las vías comerciales del Señorío de Bizkaia. Gracias a sus buenas comunicaciones por carretera, desde Durango podemos llegar rápidamente a Bilbao, a Donostia y a Gasteiz con nuestro propio vehículo o en taxi, que es la forma más cómoda de ir a cualquier sitio. Si prefieres utilizar otro tipo de transporte público, las compañías Bizkaibus, Alsa-Continental Auto y Pesa mantienen líneas regulares con el municipio. Y si lo que te gusta es viajar en tren, puedes llegar a Durango, gracias a la línea de Euskotren entre Bilbao y Donostia-San Sebastian.

Esta villa ha sido uno de los puntos fundamentales en las vías comerciales del Señorío de Bizkaia

Ya sabes cómo llegar a la localidad vizcaína, y lo que te proponemos ahora, es que una vez allí, des un paseo por su casco histórico de origen medieval. La Basílica de Santa María de Uribarri, la Iglesia y el Arco de Santa Ana, la enigmática Lariz Torre, la Iglesia de San Pedro de Tabira o la Cruz de Kurutziaga, pieza única en toda Europa, son, entre otros, los edificios que puedes visitar en Durango. Junto a ellos, mencionar también el Palacio de los Zabala, casa solariega de importancia histórica por haber vivido en ella D. Bruno Mauricio Zabala, fundador de Montevideo el Palacio de Etxezarreta, que actualmente es el Museo de Arte e Historia, el Palacio Olalde o la

Zuk, gure artean zauden horrek, jakin behar duzu, Bizkaiko Durango herria, Euskadiko hiru lurralde historikoen arteko elkargune geografikoa dela. Askorentzat, herri hau bidegurutze garrantzitsua da. Ezin da ahaztu, mendeetan zehar, uri hau, Bizkaiko jaurerriako bide komertzialetan oinarrizko puntuetariko bat izan dela.

Those who are among us, ought to know that Durango, a Biscay`s town, is the geographical meeting point of the three historic territories of the Basque country. Many people consider it as an important crossroad. We must not forget, that for centuries, this town has been one of the main points in the trade routes in Biscay`s Dominions.

Bere komunikazio on hauei esker, errepidez, azkar heldu gaitezke Durangotik Bilbora, Donostiara edo Gasteizera gure ibilgailuan zein taxiz, edozein lekura joateko erarik erosoena. Garraio publikoa erabiltzea nahiago baduzu, Bizkaibus, Alsa-Continental Auto eta Pesa konpainiek linea erregularrak dituzte herriarekin. Eta gustokoa duzuna trenez bidaiatzea bada, Euskotren konpainiak Durangora eramango zaitu Bilbo eta Donostia arteko linearen bitartez.

Thanks to its good communications, by road, from Durango, it is possible to get very fast to Bilbao, Donostia and Vitoria using our car or by taxi which is the best way to get anywhere. If you`d rather use other kind of public transport, the companies Bizkaibus, Alsa-Continental Auto and Pesa have regular lines with the town. And if what you like is travelling by train, you can get to Durango thanks to Euskotren line between Bilbao, Donostia-San Sebastian.

Beraz, badakizu zein den Bizkaiko herri honetara heltzeko modua. Orain, bertan zaudela, erdi aroko erdigune historikotik paseo bat emotea proposatzen dizugu. Uribarriko Andra Mariaren basílika, Santa Anako Eliza eta Arkua, Lariz Torre, Tabirako San Pedro Eliza edo Kurutziagako gurutzea, pieza bakarra Europa osoan, dira, beste batzuen artean, Durangon bisitatu daitezkeen eraikinak. Eurekaz batera, Zabalatarren jauregia ere, garrantzi historikoa duen etxea, bertan Bruno Maurizio Zabala jauna bizi zelako, Montevideoko sortzailea, Etxezarreta jauregia, gaur egun Arte eta Historia Museoa dena edo Olalde jauregia zein Ezkurdi plaza. Durangoko udaletxearen aurrealdean dauden pintura ederrak eta bere balkoia deigarriak dira. Balkoia, arlanduzko aterpe solido batzuekin egindako arkuen gainean dago.

You already know how to get to town and now what we suggest you should do as soon as you are there, is to go for a walk in the historic old part of town of medieval origin. Santa Marìa from Uribarri basilica, the Church and Santa Ana`s Arch, the enigmatic Lariz`s Tower, Tabira`s San Pedro`s church or Kurutziaga`s Cross , unique piece in Europe, are among others, the buildings you can visit in Durango. In addition, we should also mention the Zabalas` Palace, ancestral home with a historic importance as Bruno Mauricio Zabala Esq, founder of Montevideo, lived in, Etxezarreta Palace, which at present is the Art and History Museum, Olalde`s Palace or Ezkurdi Square. The Town Hall facade, which rests on an arcade with solid ashlar portals, will draw your attention.

Herri honen inguruan, ez egizuz galdu, bere mendi berdeak, Anbotoko gailurtza eta Urkiolako

In the outskirts, you cannot miss, its green mountains, Amboto`s crest and the Natural


DURANGO

24

> Balconada de Durango. Foto de Eukene Olague Plaza Ezkurdi. La fachada del Ayuntamiento de Durango, llamara tu atención por sus preciosas pinturas y su balconaje, el cual descansa sobre una arquería con sólidos soportales de sillería. En los alrededores de la localidad, no te pierdas, sus verdes montañas, la crestería de Anboto y el Parque Natural de Urkiola. Si eres amante de la naturaleza, te encantara la zona. El Parque Natural tiene una extensión de 5768 ha y fue creado como tal en el año 1989. Allí, en Urkiola, a las faldas del monte Saibi, se encuentra el Santuario de San Antonio. Son muchísimos los feligreses que todos los 13 de junio, día de San Antonio, se acercan al monasterio. Te recomendamos, a su vez, visitar Neberondo. Esta zona de Durango con magníficas vistas y acondicionada como pequeño parque, conserva una antigua nevera en la que, desde tiempos seculares, se fabricó y almacenó el hielo que luego era distribuido para, entre otras cosas, la elaboración de los antiguamente famosos granizados de limón de Durango. Esta localidad, al final, se convierte, en mas que un cruce de caminos. Es un punto de encuentro, con numerosos atractivos.

parke naturala. Natura gustokoa baduzu, gozatu egingo duzu paraje hauekaz. Parke Naturalak 5768 ha ditu eta 1989.ean sortu zen. Bertan, Urkiolan, Saibi mendiaren magalean, San Antonioko santutegia dago. Asko eta asko dira ekainaren 13 bakoitzean, San Antonio egunean, santutegira joaten diren eliztarrak.

Park in Urkiola. If you are really fond of nature, you will love it. The Natural Park has an extension of 5,768 hectares and it was created like this in 1989. There, in Urkiola, in Saibi mount slope, you can find San Antonio`s Sanctuary. Many are the parishioners, who every 13th of June, on San Antonio`s day, come to visit the monastery.

Era berean, Neberondo bisitatzea ere aholkatzen dizugu. Durangoko eremu honetan, ikuspegi ezin hobeak daude eta parke txiki bat ere bai. Antzinako hozkailua dago bertan, non, aspalditik, izotza fabrikatu eta biltzen zena, ondoren banatzeko, besteak beste, Durangoko limoi-izotz ezagunak egiteko.

We also recommend you to visit Neberondo. This area in Durango, with wonderful views and prepared as a small park, keeps an old fridge in which, since age-old times, ice was made and stored , which afterwards was distributed to, among other things, the production of the former famous Durango iced-lemon drinks.

Herri hau, azkenean, bidegurutze bat baino gehiago da. Elkargunea da, erakargarritasun bat baino gehiagorekin.

In the end, this town is more than just a crossroad. It is a meeting point, with lots of things appealing to the eye

Más Información · Informazio gehiago · More information

T. 94 603 39 38 · turismo@durango-udala.net TAXIDURANGO ELKARTEA TEL. 94 646 40 64


PLENTZIA

27

PLENTZIA

26

Una villa con historia Historia duen uria A town with history

El casco viejo de Plentzia ofrece un precioso conjunto de variopintas construcciones en el que se mezclan los restos de antiguas casas de marinos, con edificios históricos como la Iglesia.

El paseante puede rastrear un intenso pasado histórico pleno de tradiciones Bisitariak tradizioz betetako iragan historikoaren barri jasoz The passers-by can trace the historic past full of traditions

Visitar el municipio de Plentzia requiere de un paseo por entre las estrechas calles de su casco antiguo que, pese a las profundas transformaciones sufridas por el municipio durante el último siglo, conserva aún ese encanto propio de los lugares históricos. Esta combinación arquitectónica hace de la villa un lugar de gran atractivo por el que el paseante puede rastrear un intenso pasado histórico pleno de tradiciones. Podemos comenzar nuestro paseo por el Arco de Santiago. Es el único resto visible de la muralla que cerraba la villa y de la que no se conocen más vestigios, a excepción de un documento municipal en el que se hace mención de la utilización del espacio ocupado por sus restos para la construcción de la casa denominada Arrartena (hoy Batzoki) en el siglo XVIII y otra a la entrada de Artekale. Haremos otro alto en el camino y encontramos un edifico noble que destaca por su espléndido aparejo en piedra de sillería, con puerta de

PLENTZIA

Plentziako alde zaharrak eraikin desbardinen arteko multzo ederra eskaintzen du, marinelen antzinako etxeak Eliza bezalako eraikin historikoekin nahastuz.

Plentzia`s old quarter presents a beautiful set of motley buildings in which sailors`old houses, with historic buildings like the church, are mixed up.

Plentzia bisitatzeak, alde zaharreko kale estuetatik paseatzea dakar. Azken mendean eraldaketa handiak izan dituen arren, toki historikoen lilura mantentzen du oraindik. Konbinazio arkitektoniko honek, erakargarritasun handia duen uria bihurtzen du, bisitariak tradizioz betetako iragan historikoaren barri jasoz.

Visiting Plentzia`s old quarter requires a walk along its narrow streets that despite of the transformations that the town suffered during the last century, still has the peculiar charm of the historic places. This architectural combination makes the town a great attractive place, along which the passers-by can trace the historic past full of traditions.

Gure paseoa Santiagoko Arkutik hasi dezakegu. Uria ixten zuen harresitik agerian dagoen zati bakarra da, eta ez da arrasto gehiago ezagutzen, udal agiri bat kenduta. Bertan, gunearen erabileraren berri ematen da. Aipatzen denez Arrartena (gaur egun Batzokia dena) izeneko etxea eta Artekale kalearen sarrera egiteko erabili zen gunea XVIII.mendean. Bidean beste geldiune bat egingo dugu eta harlanduzko harriaz egindako aparailuagatik nabarmentzen den eraikin noble bat aurkituko dugu, adreiluzko sarrera duena eta puntu erdiko arkua, non balkoi bat zabaltzen den. Antzinako Udaletxearen Eraikina da, zalantzarik gabe, uriaren arkitektura historikoaren elementurik erakargarriena.

We can start our walk at “Arco de Santiago” Santiago`s arch, it is the only visible ruin of the wall by which the town used to be enclosed, and about we do not know anymore remains, apart from a municipal document in which it is mentioned the use of the occupied space by its remains, for the construction of the house call, Arrartena (at present call Batzoki), in the eighteenth century and other one at Artekale entrance. We shall stop in our way again and we find a noble building which is enhanced by its fabulous bond on ashlar stone, with a brick arch gate, in semi-circular arch over which


28

29

acceso adovelado, en arco de medio punto sobre el que se abre un balcón. Es el Edificio del Antiguo Consistorio, sin duda uno de los elementos más atractivos de la arquitectura histórica de la villa. También es recomendable visitar la iglesia de Santa María Magdalena que nos ofrece una arquitectura singular, que artísticamente se enmarca en las iglesias góticas de tipo marinero de Galicia. Destaca sobre todo por el sólido aspecto de su torre, un prisma cúbico porticado que domina la plaza donde se ubica. Tras la cabecera de la Iglesia parroquial de Santa María Magdalena, se encuentra el Caserio Goñi Portal, que como su nombre evoca, se situaba en las inmediaciones del portal o arco de Santiago del recinto amurallado de la Villa. La historia naval de este municipio rezuma en cada uno de los rincones de esta bonita localidad. Es uno de esos lugares que apetece conocer y una vez que conoces, por supuesto, deseas repetir. Acogedora y bella a partes iguales Plentzia es, sin duda, una villa con historia.

Santa Maria Magdalena Eliza bisitatzea ere gomendagarria da, arkitektura bakarra eskeintzen duelako, artistikoki marinel itxurako Galiziako eliza gotikoen artean sartzen dena. Bere dorrearen itxura sendoa nabarmendu daiteke, aurrean daukan plaza menperatzen duen arkupedun prisma kubiko bat. Santa Maria Magdalena parrokiaren elizburuaren atzean, Goñi Atari Baserria dago, bere izenak dioen bezala, Santiagoko atari edo arkuaren ondoan egoan Uria inguratzen zuen harresiaren barruan kokatzen dena. Herri polit honek duen itsasoarekin lotutako historia bazter guztietan nabari da. Ezagutzeko gogoa ematen duen tokietariko bat da, eta behin ezagututa, noski, errepikatzea nahi duzu. Abegikorra eta ederra era berean, Plentzia, zalantzarik gabe historia duen uria da.

TAXI PLENTZIA

T. 94 677 00 25

EL BOSQUE DE OMA

a balcony is open. It is el the Old Consistory Building, without a doubt, one of the most attractive elements in the town historic architecture. We also recommend to visit Santa Maria Magdalena`s Church that presents a peculiar architecture, that it is artistically framed in the Gothic Churches with a sailor style from Galicia. Above all, it is worth mentioning the solid aspect of its tower, a cubic prism arcaded with a view over the square where it is located. Behind the apse of Santa Maria Magdalena`s Church, it is the Caserio(cottage) Goñi Portal, which as its name evokes, it is located in the surrounding of the portal or Santiago`s arch of the walled enclosure of the town. The navy history of this town oozes in every corner of this beautiful locality. It is one of those places that you feel like knowing and once you have known them, of course, you wish to repeat it. It is warm and beautiful at equal parts. Plentzia is certainly, a town with history.

RINCONES DE EUSKADI · EUSKADIKO BAZTERRAK · BASQUE COUNTRY PLACES

PLENTZIA

RINCONES DE EUSKADI EUSKADIKO BAZTERRAK BASQUE COUNTRY PLACES

EL BOSQUE DE OMA

OMAKO BASOA

OMA`S WOOD

El Bosque de Oma es una obra artística del escultor y pintor Agustín Ibarrola. Se encuentra situada en la Reserva Natural de Urdaibai, exactamente en una de las laderas del valle de Oma, en la localidad de Kortezubi (Bizkaia), cerca de la Cueva de Santimamiñe, y no muy lejos del antiguo domicilio del artista.

Omako Basoa Agustín Ibarrola eskultore eta pintorearen artelana da. Urdaibako Erreserba Naturalean kokatzen da, Omako bailaran zehatz esateko, Kortezubin (Bizkaia), Santimamiñeko Haitzulotik hurbil eta egilearen antzinako etxetik ez oso urrun.

Oma`s Wood is a work of art by the sculptor and painter Agustín Ibarrola. It is located in the Urdaibai Natural Reservation, exactly on one of the slopes of Oma`s valley, in the locality of Kortezubi (Biscay), near Santimamiñe`s caves and not very from the artist`s home.

Consiste en un bosque de pino de Monterrey en cuyos árboles se han realizado pinturas que componen, entre varios árboles, diferentes figuras humanas, animales y geométricas, algunas de las cuales solo se hacen visibles desde posiciones determinadas, en las que las imágenes de distintos troncos forman una imagen conjunta.

Monterrey motako pinuez osotutako basoa da eta bere zuhaitzak margotuta daude. Zuhaitz bat baino gehiagoren arteko margoen bitartez, gizakien irudiak, animalienak edo irudi geometrikoak osotzen dira. Euretariko batzuk leku zehatz batzuetatik ikus daitezke, enbor desbardinen irudien artean irudi bakarra osotuz.

Sin duda, es una obra muy original y diferente, a la cual se le añade un bello paseo por la naturaleza.

Zalantzarik gabe, artelan oso berezia eta desbardina da, naturan zehar eman daitekeen paseo ederra gehituz.

It consists of Monterrey pine on whose trees, pictures that make up, among several trees, different human, animal and geometrical figures, some of them can only be seen from certain positions, in which the images from different trunks make a whole image. Without a doubt, it is an original and different work, to which, a beautiful walk in the nature is added


GETXO

30

Bordeado por 10 km. de sugerentes acantilados, costa y playas, con paisajes atractivos y abiertos y una arquitectura digna de admiración, y a unos pocos minutos del Aeropuerto, de Bilbao Exhibition Centre y del Museo Guggenheim Bilbao, ofrece muchos planes.

Hamar kilometrotako itsaslabar, kostalde eta hondartza erakargarriz inguratuta, paisai xarmangarri eta zabalekin eta miresteko moduko arkitektura batekin, aireportutik, Bilbao Exhibition Centerretik eta Guggenheim Bilbao Museotik minutu gutxira, plan ugari eskaintzen ditu:

Visitas y servicios turísticos Bisita eta zerbitzu turistikoak Sightseeing visits and services

Going along by 10km eye-catching cliffs, coast and beaches, with open and attractive views and an architecture worth of admiration and at a few minutes from the airport, from Bilbao Exhibition Centre and from Guggenheim Bilbao Museum, offers lots of plans.

GETXO

GETXO TAXI TOUR BEREHALA kontratatu daitekeen zerbitzua da, aberastasun arkitektoniko eta kulturalez osotutako herria bisitatzeko era erosoa eskaintzen duena, taxiz egindako ibilbide birekin: • Getxo Sakonean (90 minutu). Getxoko edozein lekutan hasi eta amaitu daiteke. Prezioa: 38,00 € • Kostalde Monumentala (20 minutu) Bizkaiko Zubian hasten da eta Portu Zaharrean amaitu. Prezioa: 15,00 € *Ibilbide bietan prezioa taxi zerbitzuagatik da eta ez pertsonako

GETXO TAXI TOUR It is a service that can be contracted as prompt service and brings the chance to discover comfortably a town full of architectural and cultural treasures by two routes guided by taxi: • Getxo in-depth (90minutes). You can start and finish in any part of Getxo. Price 38,00 euros. • Monumental coast (20minutes). It starts at Biscayan Bridge and finishes at the Fishing Port. Price: 15:00euros *In both routes the prices are per taxi, not per person.

GETXO-AQUARIUM Su temática es la vida en el mar: El Abra y la biodiversidad. Ofrece una oportunidad única para descubrir los secretos del mar, arrecifes con corales de formas caprichosas, peces tropicales y todo un mundo sorprendente por su belleza y diversidad. Horarios Abierto de Martes a Domingo. Lunes cerrado al público, excepto Lunes de Pascua. Mañanas de 10:30 a 14:00 Tardes de 16:30 a 20:00 La taquilla se cierra al público 30 minutos antes. Precio desde 2,00 €.

GETXO-AQUARIUM Itsasoko bizitza da bere gai nagusia: Abra eta Biodibertsitatea. Itsasoaren sekretuak ezagutzeko aukera bakarra eskaintzen du, era guztietako koralezko uharriak, arrain tropikalak eta bere edertasun zein dibertsitateagatik guztiz harrigarria den mundua. Ordutegia Zabalik asteartetik igandera. Astelehenetan itxita, Pazko Astelehenean izan ezik. Goizetan 10:30tik 14:00ra Arratsaldetan 16:30tik 20:00ra Lehiatila 30 minutu lehenago itxiko da Prezioak 2,00 €tik aurrera

GETXO-AQUARIUM Its theme is the sea life: The Abra and the biodiversity. It offers a unique opportunity to discover the sea secrets, reefs with corals of strange shapes, tropical fish and a whole amazing world because of its beauty and diversity. Visiting hours: Open from Tuesday to Sunday. Monday closed to the public except Easter Monday. Mornings from 10:30 to14:00 Afternoons from 16:30 to 20:00 The ticket office is closed to the public half an hour before. Ticket prices from 2,00 euros.

VUELOS PANORÁMICOS En avioneta (1 hora), con el máximo confort y seguridad, para conocer la belleza de nuestro paisaje. Precio (para dos personas) desde 295,00 €.

HEGALDI PANORAMIKOAK Hegazkin arinean (Ordu bat), erosotasun eta segurtasun osoarekin, gure paisaiaren edertasuna ezagutzeko. Prezioa (pertsona birentzat) 295,00 €tik aurrera

PANORAMIC FLIGHTS By a light aircraft(1 hour) with the maximum comfort and safety to know the beauty of our views. Price (for two people) from 295,00 euros

SALIDAS EN VELERO Travesía de media jornada (4 horas) por la Bahía del Abra. Precio 50,00 €. Salidas jueves del Navegante: todos los jueves a las 17.00 horas, desde el Puerto Deportivo. Dos horas de duración: 25,00 €

IRTEERAK BELAONTZIAN Jardunaldi erdiko (4 ordu) bidaiak Abrako Badiatik. Prezioa, 50,00 € Nabigatzailearen Irteerak Ostegunetan: ostegun guztietan, 17:00tan, Kirol Portutik. Ordu biko iraupena: 25,00 €

TRIPS ON SAILING BOAT Part time crossing (4 hours) along the Abra Bay. Price 50 euros. Trips on Thursdays on the Navegante (the sailor): Every Thursday at 17:00 hours from the Sports Port. Two hours long: 25:00 euros.

GETXO TAXI TOUR Es un servicio que se puede contratar de forma INMEDIATA y que brinda la oportunidad de descubrir cómodamente un municipio lleno de riquezas arquitectónicas y culturales a través de dos recorridos guiados en taxi: • Getxo a fondo (90 minutos). Puede comenzar y terminar en cualquier parte de Getxo. Precio 38,00 €. • Costa Monumental (20 minutos). Comienza en el Puente Bizkaia y termina en el Puerto Viejo. Precio 15,00 €. *En ambos recorridos los precios son por taxi, no por persona.

INFORMACIÓN Y RESERVAS · INFORMAZIOA ETA ERRESERBAK · INFORMATION AND BOOKINGS Oficina de Turismo de Getxo · Getxoko Turismo Bulegoa · Getxo Tourist Office T. 944 91 08 00 - Fax: 944 91 12 99 · infoturismo@getxo.net // www.getxo.net Abierta todos los días · Zabalik egunero · Open everyday


33

Exterior Torre Loizaga

TORRE LOIZAGA

>

TORRE LOIZAGA

32

Museo de Coches Antiguos y Clásicos Kotxe Klasiko eta Antzinakoen Museoa Classical and Old Cars Museum

TORRE LOIZAGA Loizaga Tower is an impressive medieval fortress from the thirteenth century, located in an “encartada town”” referring to towns surrounding Bilbao” in Galdames, in Gordejuela suburb. Destroyed by a lightning and restored afterwards to show us an evocated aspect from past times that you can almost revive, sheltering in its walls.

La Torre de Loizaga es una imponente fortaleza medieval del siglo XIII situada en el municipio encartado de Galdames, en el barrio de Concejuelo. Destruida por un rayo y posteriormente reconstruida para ofrecernos un aspecto evocador de épocas pasadas que casi se pueden revivir al abrigo de sus murallas.

Loizagako Dorrea, Enkarterrietako Galdames herriko Concejuelo auzoan dagoen XIII. mendeko ertaroko izugarrizko gotorlekua da. Tximista batek desegin zuen baina eraberritu egin zuten bere harresien babespean bizi daitezkeen aspaldiko garaietako itxura eskeiniz.

En el año 1985 comenzaron las obras de reconstrucción del actual Castillo de Concejuelo. Una bellísima fortaleza que consta de una torre de 25 metros, rodeada de diferentes estancias que forman el castillo, un foso con puente levadizo y varias hileras de murallas, cuyas paredes exteriores se corresponden con las originales, siendo suficiente motivo para su vista y contemplación.

Concejueloko gazteluko obrak 1985.ean hasi ziren. 25 metroko dorrea duen gotorleku ederra da, gaztelua, gela desbardinek osotuz, zubi altxagarria duen hobia eta harresien ilarak. Harresien kanpoaldeko hormak, jatorrizkoak dira eta hori arrazoi nahikoa da eraikina bisitatu eta begiesteko.

Pero Loizaga nos depara aún una sorpresa.

But Loizaga still provides a surprise.

Entre los muros de la torre, encontramos la colección privada más importante y completa de Rolls Royce del mundo, hasta que la firma fue comprada por la marca bávara BMW en 1998.

Dorrearen hormen artean, munduko Rolls Roycen bilduma pribadurik osotuena eta garrantzitsuena aurkituko dugu, firma hau BMV marka alemaniarrak erosi zuen arte 1998an.

A parte de esta marca están representadas otras muchas como Hispano-Suiza, Ferrari, Jaguar,

Marka honez gain, beste batzuk ere ordezkatuta daude bilduman, Hispano-Suiza,

Besides this make, others are represented like Hispano-Suiza, Ferrari, Jaguar,

Baina Loizagan, oraindik, sorpresa bat daukagu zain.

In the year 1985 the restoring works for the present Gordejuelo Castle started. A beautiful tower that consists of a 25 metres tower surrounded by different rooms that make up the castle, a moat with a drawbridge, and several lines of city walls whose exterior walls are like the original ones, just being enough reason for its view and contemplation. Within the tower walls, we can find the most important and complete collection of Rolls Royce in the world, until the company was bought by the Bavarian make BMW in 1998


TORRE LOIZAGA

34

Mercedes, Cadillac, Porche… y todas las décadas del siglo XX, desde un “Allen Runabout” de 1899, un “RR Silver Spur” de 1990 pasando por un “RR Silver Ghost Alpine Eagle” de 1914, un “Phantom IV” de 1956 que tras pasar la II Guerra Mundial de este modelo se construyeron 18 unidades quedando 17 piezas en el mundo. El que se exhibe en el museo perteneció al emir de Kuwait. Desde el deportivo radical “Lamborghini Countach”, hasta un hermoso camión de bomberos de 1936, de la firma “Merryweather” perteneciente al parque automovilístico inglés y un curioso carruaje del año 1885, y un largo etcétera hasta un total de 75 vehículos (43 de ellos Rolls Royce) en perfecto estado de conservación. El impresionante conjunto de automóviles aquí reunidos, es el fruto de un exhaustivo estudio sobre la historia de la firma británica, que se complementa con una serie de piezas de diferentes marcas que datan desde los albores de la era del automóvil, hasta nuestros días. Todos ellos tuvieron su momento de gloria. Hoy descansan en Torre Loizaga, tranquilos y orgullosos de un pasado repleto de esplendor.

Ferrari, Jaguar, Mercedes, Cadillac, Porche… eta XX. Mendeko hamarkada guztiak, 1899ko “Allen Runabout” batetik hasi, 1990ko “RR Silver Spur”-arekin jarraituz, edo1914ko “RR Silver Ghost Alpine Eagle”-a ere. 1956ko “Phantom IV”-a ere badago. Bigarren munduko guda amaitu zenetik kotxe mota honen 18 ale egin ziren eta 17 geratzen dira munduan. Museoan dagoena Kuwait-eko emirrarena izan zen. “Lamborghini Countach” kirol ibilgailuak, 1936. urteko su hiltzaileen kamioi batek, “Merryweather” motakoa kamioi ingelesak, 1885eko gurdi bitxi batek etabar luzeak osotzen dute bilduma. Guztira, 75 ibilgailu (euretatik 43 Rolls Royce-ak) eta egoera ezin hobean denak.

Mercedes, Cadillac, Porsche and all the decades from the twentieth century, from an “Allen Runabout” from1899, a ” RR Silver Spur”from 1990 going by “RR Silver Ghost Alpine Eagle” a “Phantom IV” from 1956, that after the second war, eighteen units were made and seventeen pieces remained in he whole world. The one that is shown in the museum belonged to the Emir of Kuwait. From the radical sports cars “Lamborghini Countach” to a beautiful Fire Truck from 1936 by the make “Merryweather” which belongs to the English car fleet, and a curious carriage from 1885 and a long etcetera to a total of 75 vehicles(43 of them are Rolls Royce) in perfect condition.

Bretania Handiko marka honen historiaz egin den ikerketa zehatz baten emaitza da honako bilduma hau eta marka desberdinetako aleekin osotzen da, automobila sortu zenetik gaur egunerarteko marken piezekin.

The impressive set of cars gathered here , is the result of a thorough study about the history of the British make, that is dated from the beginning of the car era to the present days.

Guztiek izan zuten euren momentu gorena. Gaur egun Loizaga Dorrean daude, lasai eta arro iraganean izandako ospearekin.

All of them had their glorious time. Nowadays, they are resting in Loizaga tower, quiet and proud of a past full of splendor.

Castillo Concejuelo · Torre Loizaga · Barrio Concejuelo · 48191 Galdames · Bizkaia Tel.: 946 801 356 – 946 800 226 Horarios: Domingos y Festivos de 10h a 15h · Ordutegia: Igande eta Jai Egunetan 10etatik-15etara · Visiting hours: Sundays and holidays from 10:00 To 15:00. Para más información· Informazio gehiago · Further information http//www.torreloizaga.com


37 PEOPLE · RICHARD BILBAO YACUBOV

IDIOSINCRASIA BILBAÍNA· BILBOTARRAREN IDIOSINKRAZIA · BILBAO PEOPLE`S IDIOSYNCRASY

36

Idiosincrasia del Bilbaíno Bilbotarraren idiosinkrazia Bilbao people`s idiosyncrasy Empezaré, como se debe comenzar todo artículo o escrito cualquiera que se precie, con un “Érase una vez…” o “Esta era la historia de…”, pero no voy a hablar del pasado y el recorrido histórico de la villa. En esta sección iré disertando acerca del presente y el futuro del botxo, sus costumbres y sus gentes. Érase una vez una persona nacida en un emplazamiento entre montañas cuya Ría desembocaba en el mismísimo Mar Cantábrico, es decir, bilbaíno que asimismo es conocido como “De Bilbao de toda la vida o relativo a esta ciudad, capital de la provincia de Bizkaia, que se encuentra en la comunidad autónoma del País Vasco”, además de esta serie de tópicos: tozudo, exagerado, seco y desconfiado. Aunque cuando se nos conoce también somos abiertos, gentiles, amables y directos; que para mucha gente puede resultar incómodo pero muchos, yo incluido, lo consideramos una virtud. Claro que no todos somos iguales. Más allá de los tópicos habría que distinguir entre los de la margen derecha, los del centro de Bilbao o los de la margen izquierda. Y fuera de las fronteras del valle hay infinidad de gentes, culturas e ideologías diferentes. Ahí el bilbaíno es plural y en cualquier lugar, tierra o comunidad que visite, convive de forma respetuosa. Ya se sabe que el de Bilbao nace donde quiere y es universal. Así que, como personas agradecidas que somos, nos gusta ser bien recibidos donde vayamos y devolvemos esa hospitalidad a las gentes que visitan nuestra tierra. En fin, la ciudad cambia, siempre en constante evolución y sus habitantes no se andan a la zaga. Siempre hacia delante y con los brazos abiertos a todo el mundo. ¡Bienvenidos a Bilbao!

Artikulu edo idatziak hasi behar diran moduan hasiko naiz, “Bazegoen behin…” edo “Hau haren historia zen…” esanaz, baina ez noa iraganaz edo uriaren ibilbide historikoaz hitz egitera. Atal honetan “botxo”-aren orainaz eta etorkizunaz, bere ohituraz eta jenteetaz hitz egingo dut. Bazegoen behin, mendien arteko kokaleku baten, ibaia Kantauri itsasora doan lekuan jaiotako pertsona bat, hau da, bilbotarra “Bilbokoa betidanik edo Bizkaiko uriburukoa, Euskal Autonomia Erkidegoan”. Topiko hauek ere aipatu daitezke: burugogorra, ahozabala, sikua eta mesfidatia. Ezagutzerakoan zabalak, jentilak, maitagarriak eta zuzenak ere bagaren arren, askorentzat deserosoa bada ere, niretzat barne, bertutea kontsideratzen dugu. Hori bai, guztiok ez gara berdinak. Topikoak alde batera utzita, Eskumaldekoak, Bilbo erdikoak edo Ezkerraldekoak bereiztu behar dira. Eta haranaren mugeatik kanpora milaka jente, kultura eta ideologia desbardinak daude. Horietan, bilbotarra plurala da eta bisitatzen duen edozein leku, lurralde edo komunitatetan, errespetu osoz bizi da. Jakina da bilbotarra nahi duen lekuan jaio dela eta unibertsala dela. Beraz, esker onekoak garenez, joaten garen lekuetan ondo hartuak izatea nahi dugu, gure lurraldea bisitatzen dutenei abegikortasuna bueltatuz. Azken baten, uria aldatu egiten da, beti dago etenik gabeko bilakaeran eta bere biztanleak ez dira atzean geratzen. Beti aurrera begira, beti besoak zabalik mundu osoari. Ongi etorri Bilbora! Texto · Testua · Text Jorge Caballero Ilustración · Ilustrazioa · Illustrations Andoni Herrero

I`ll start, as any respected article or document must be started with, “Once upon a time…..” or “This was the story about…..”, but I am not going to speak about the past and the historic life of the villa. In this section I will expound on the botxo`s present and future, its culture and people. Once upon a time, there was a person born in a location among mountains of which its estuary flew into the Bay of Biscay, so Bilbaino, as it is known as “From Bilbao lifelong or relating to this city, capital of Biscay`s province, which is located in the Basque Autonomous Region”, apart from these series of topics: stubborn, exaggerated, curt and distrustful. Although, when people get to know us, we are also open, kind, friendly and straightforward; which for many people can be uncomfortable, including myself, we consider it a virtue. Of course, not all of us are the same. Beyond the topics, we should distinguish between the ones from the right bank of the estuary, the ones from the centre of Bilbao or the ones from the left bank of the estuary. And in the outskirts of the valley, there are a great number of people, cultures and different ideologies. There, the Bilbaino is plural and anywhere, land or region that he visits, he coexists in a very respectful way. It is well known that Bilbao is born where it wishes and it is universal. So as we are grateful people, we like to be well welcomed wherever we go and we return it to the people that visit our homeland. Anyway, the city changes, always in constant evolution and its inhabitants are not in the rear. Always going forwards, and with their arms open to everybody. Welcome to Bilbao!!!

“Bilbao, una ciudad cosmopolita abierta al mundo.

Bilbo, mundura zabalik dagoen hiri kosmopolita.

Bilbao, a cosmopolitan city open to the world.

Mestizaje de culturas y emociones recogidas por el fotógrafo Richard Bilbao Yacubov”

Kulturen eta zirraren mestizajea Richard Bilbao Yacubov argazkilariak batuta.

Mixed races cultures and emotions gathered by the photographer Richard Bilbao Yacubov


38 39

PEOPLE · RICHARD BILBAO YACUBOV

PEOPLE · RICHARD BILBAO YACUBOV


40 41

PEOPLE · RICHARD BILBAO YACUBOV

PEOPLE · RICHARD BILBAO YACUBOV


PEOPLE · RICHARD BILBAO YACUBOV

42


45

xxxxx

GIPUZKOA

>

GIPUZKOA

44

De museo en museo por... Museotik museora Gipuzkoan zehar From museum to museum in

GIPUZKOA

Pocos serán los turistas en el mundo, que no dediquen parte de sus visitas a conocer museos. Si no eres uno de esos, si a ti te gustan los museos, en Gipuzkoa, podrás gozar con ellos. Comenzamos presentándote Ekainberri, en Zestoa. Hablamos, más concretamente de la cueva de Ekain y sus impresionantes pinturas, las cuales se enseñan en Ekainberri, puesto que la cueva está cerrada. Ekain se encuentra en la ladera oriental de la colina del mismo nombre, entorno a un kilómetro de Zestoa, desde donde tiene fácil acceso. Es conocida por sus pinturas rupestres magdalenienses, y hay que subrayar que la conservación de éstas es excepcional. Fue el 8 de Junio de 1969, cuando los espeleólogos azpeitiarras Andoni Albizuri y Rafael Rezabal, descubrieron la cueva de Ekain y sus impresionantes pinturas. Actuaron de inmediato poniendo en manos de arqueólogos profesionales (D. José Miguel de Barandiarán y D. Jesús Altuna) su descubrimiento. En la cueva existen aproximadamente 70 figuras de animales, 64 de ellas pintadas y 6 grabadas. El caballo es la figura más representada. Su conjunto ecuestre es uno de los más bellos y ricos del arte franco-cántabro, y es considerado como el mejor lienzo de pared en su especie. Entre el resto de figuras Ekain hallamos osos, ciervos, cápridos... La cueva de Ekain, junto con otros 14 santuarios de arte rupestre de la Cornisa Cantábrica como Altxerri y Santimamiñe, fue declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad en la

Bidaietan, museoak bisitatzen ez dituzten turistak gutxi izango dira. Horietariko bat ez bazara, museoak gustoko badituzu, Gipuzkoan gozatu ahal izango duzu eurekin.

Few are the tourists that do not spend part of their time visiting museums. If you are not one of them, if you like museums, you will really enjoy them in Guipuzcoa.

Ekainberri aurkeztuko dizugu hasteko, Zestoan dagoena. Ekaineko kobazuloaz eta bertako margo harrigarriez ari gara, Ekainberrin ikus daitezkeenak, kobazuloa bera itxita dagoelako. Ekain, izen berbera duen muinaren ekialdeko mendialdean dago, Zestoatik kilometro batera, bertatik sarrera erraza izanik. Magdalena garaiko haitzuloetako margoengatik da ezaguna eta azpimarratzekoa da, ezin hobeto mantendu direla.

We start presenting Ekainberri, in Zestoa. We are referring specifically to Ekain`s cave and its amazing paintings, which are shown in Ekainberri as the cave is closed. Ekain is located in the eastern slope of the hill with the same name at about one kilometre from Zestoa, from where there is an easy access. It is known for its Magdalenian cave paintings and it is woth mentioning the fact that their preservation is exceptional.

1969ko ekainaren 8n Andoni Albizuri eta Rafael Rezabal Azpeitiako espeleologoek deskubritu zituzten Ekaineko kobazuloa eta bertako margo ikaragarriak. Espeleogoloak eurak, eta euren deskubrimendua arkeologo profesionalen (Jose Miguel Barandiaren eta Jesus Altuna jaunak) esku utziz.

It was on the 8th June,1969 when the speleologists Aipeitarras Andoni Albizuri and Rafael Rezabal discovered Ekain`s cave and its impressive paintings. They handed it to professional archaeologists (Josè Marìa de Barandiaran esq and Jesùs Altuna esq) their discovery.

Kobazuloan, gutxi gora behera, animalien 70 irudi daude, euretatik 64 margotuta eta 6 grabatuta. Zaldia agertzen da gehienetan. Margoen bilduma hau, arte frankokantauriarreko ederrena eta aberatsena da eta bere motako hormako-atal hoberena kontsideratzen da. Ekainen, zaldiez gain, artzak, oreinak, ahuntzak… daude.

There are about 70 figures of animals, 64 of them painted and 6 engraved. The horse is the most depicted one. Its equestrian set is one of the most beautiful and richest of the frankishcantabrian art and it is considered to be one of the best canvas on a wall of this kind. Among the rest of the figures in Ekain, we find bears, deers, capridos….

Ekaineko kobazuloa, Altxerri eta Santimamiñe bezala, Kantauriko haitzuloetako artearen beste 14 santutegiekin batera, Gizateriaren Munduko ondare izendatu zuten, UNESCOk 2008ko uztailaren 7an egindako konferentzian.

Ekain`s cave together with other 14 cave painting sanctuaries on the Cantabrian coast such as Altxerri and Santimamiñe were declared World Heritage in the conference held by the Unesco on the 7th , July 2008.

conferencia que celebró UNESCO el 7 de julio de 2008. Como decimos, es en Ekainberri, un complejo proyecto arquitectónico y museográfico, donde se enseña la cueva, puesto que ésta, está cerrada. La réplica, diseñada por el arquitecto Jose María Alberdi, es un gran edificio de hormigón y acero corten integrado y enterrado en el privilegiado valle de Sastarrain. Para visitar la réplica de la cueva de Ekain realice su reserva on-line: www.ekainberri.com o lláme al: 943 868 811. Si te acercas a Donostia-San Sebastian, te recomendamos, entre otros, visites el Untzi Museoa. Museo Naval. Se sitúa en el puerto, ocupando la Casa-Torre Consulado, edificio del siglo XVIII. Este edificio lo utilizaban los marinos y comerciantes de la ciudad como almacén e incluso como domicilio del teniente de muelles. El museo como tal, mientras tanto, se abrió al público en el año 1991. La intención entonces fue contribuir a la recuperación del patrimonio marítimo vasco. En la actualidad, podemos disfrutar con la exposición “Los vascos y el Pacifico. Homenaje a Andres de Urdaneta”, exposición que se mostrará a lo largo del año 2010. Esta muestra trata de dar a conocer la historia de la presencia vasca en el Pacífico incluyendo territorios insulares como Filipinas o Japón y áreas geográficas como la costa oeste del continente americano o las tierras litorales del sur de China. Se informa sobre el notable papel desempeñado por los vascos en la exploración y descubrimiento de nuevas

Diogunez, Ekainberrin, proiektu arkitektoniko eta museografikoan erakusten dute kobazuloa, Ekain bera, itxita dagoelako. Jose Mari Alberdi arkitektoak diseinatu du erreplika, hormigoi eta altzairuz egindako eraikin handia, Sastarraingo haran pribilegiatuan barneratuta eta lurperatuta.

As we say, it is in Ekainberri, a complex architectural and museographic project, where ,as the cave is closed, is shown. The replica designed by Jose Maria Alberdi, is a big concrete and corten steel building integrated and buried in the privileged Sastarrain valley.

Ekaineko kobazuloaren erreplika bisitatzeko erreserba www.ekainberri.com atarian egin dezakezu edo 943 868 811 telefono zenbakian.

You can make a reservation to visit the replica of Ekain`s cave. You have to make it on-line: www.ekainberri.com or phone:943 868 811.

Donostiara hurbiltzen bazara, beste batzuen artean, Untzi Museoa bisitatzea aholkatzen dizugu. Portuan dago, Kontsulatuko Dorretxea okupatuz, XVII. Mendeko eraikina. Eraikin hau hiriko merkatari eta marinelek erabiltzen zuten biltegi moduan eta moiletako tenientearen etxe moduan ere. Museoa bera, bitartean, 1991ean zabaldu zen publikoarentzat. Helburua orduan, euskal itsas ondarea berreskuratzen laguntzea zen.

If you come near Donostia-San Sebastian, we recommend , among others, visit Untzi Museum. Naval Museum. It is located in the port, occupying the Casa-Torre Consulado, a building from the eighteenth century. This building was used by the sailors and merchants as a warehouse and even as the address of the Deputy of the dock. The museum as it is, was opened to the public in 1991. Then the intention was to contribute to the recovery of the Basque Maritime Heritage.

Gaur egun, “Euskaldunak eta Pazifikoa. Andres Urdanetari omenaldia” izeneko erakusketa dago ikusgai, 2010 urte osoan zehar. Euskal arrantzaleek Pazifikoan izandako presentzia erakusten da horretan, uharteak barne, Filipinas edo Japonia esaterako eta Amerikako mendebaldeko kostaldea edo Txina hegoaldeko kostaldeko lurrak. Euskaldunek nabigazio eta merkataritza bide berriak deskubritzeko egindako lan handia erakusten da, bere funtzio ekonomiko, zientifiko, kultural, administratibo, militar eta erligiosoaz gain. XVI. Mendetik, deskubrimentuen garaitik aurrerakoa azaltzen da (Juan Sebastian Elcano, Andres Urdaneta

At present, we can enjoy with the exposition. “Basques and the Pacific. Homage to Andres de Urdaneta”, an exposition that will be shown throughout the year 2010. This exhibition tries to publicize the history of the Basque presence in the Pacific, including insular territories like Philippines and Japan and geographic regions like the western coast of the American continent or the coastal lands from southern China. It is reported on the outstanding performance by the Basques in the exploration and discoveries of new sailing and trading routes, besides their active economic , scientific, cultural, administrative, military and religious duties.


rutas de navegación y comercio, además de su activa función económica, científica, cultural, administrativa, militar y religiosa. El desarrollo cronológico abarca desde el siglo XVI, época de los descubrimientos (con secciones dedicadas a Juan Sebastián Elcano, Andrés de Urdaneta y Miguel López de Legazpi) hasta el presente, con referencia a los intercambios comerciales con Asia, la implantación de empresas vascas en China y la llegada de emigrantes de esa procedencia a Euskadi. Al margen de las exposiciones, el Museo mantiene en su actividad los objetivos fijados en sus inicios: contribuir a la conservación, estudio y difusión de la historia y el patrimonio marítimo vascos. El Untzi Museoa o Museo Naval de Donostia ofrece visitas guiadas y programas didácticos de martes a viernes y para todas las edades. Más informacion www.um.gipuzkoakultura2.net. Mientras tanto, en el interior, en el valle de Santa Lucia en Ezkio-Itsaso, el caserío museo Igartubeiti te dejara con la boca abierta. Se trata de un caserío que fue construido a mediados del siglo XVI, considerado representante de la edad de oro del caserío vasco. La casa Igartubeiti alcanzó su plenitud a principios del siglo XVII, momento en el que fue ampliada y sufrió una importante transformación para adaptarse a nuevas formas de vida y trabajo. Su estructura original de madera, excelentemente conservada, y la existencia en su interior de un gran lagar de sidra hacen de él uno de los caseríos más interesantes del País Vasco. La Diputación Foral de Gipuzkoa adquirió el caserío en el año 1992, con el objetivo de evitar su desaparición. Una vez restaurado, ha recuperado la imagen histórica que tenia a comienzos del siglo XVII. Eso si, en su interior, el caserío se ha convertido en museo. La restauración de Igartubeiti fue calificada de modélica. Conviene mencionar que la Diputación Foral de Gipuzkoa lleva más de 25 años desarrollando programas de restauración de caseríos, con la intención de garantizar la transmisión de este lagado a generaciones futuras. En Igartubeiti encontraremos una recreación de la vida real en los antiguos caseríos. El museo reúne un conjunto de valores culturales, históricos, antropológicos, arquitectónicos y simbólicos que hacen de él un elemento clave del patrimonio vasco. Junto al caserío, se creó un centro de interpretación, en el cual, se da aún más información sobre la historia de los caseríos vascos. Desde este centro se gestionan las visitas y se organizan actividades en torno a la historia del caserío.

eta Miguel Lopez Legazpiri eskeinitako atalekin) gaur egunerare, Asiarekin izandako merkatal trukeak, Txinan ezarritako euskal enpresak eta Euskadira etorritako bertako etorkinak tartean. Erakustetaz gain, Museoak, hasierako helburuak mantentzen ditu bere ekintza guztietan: euskal itsas ondarearen eta historiaren mantenimendu, ikerketa eta zabalkundearen alde egitea. Donostiako Untzi Museoak bisita gidatuak eta programa didaktikoak eskaintzen ditu asteartetik ostiralera eta adin guztietako bisitarientzako. Informazio gehiago: www. um.gipuzkoakultura2.net orrialdean. Bitartean, Ezkio-Itsason, Santa Luzia bailaran, Igartubeiti baserri-museoak aho zabalik utziko zaitu. XVI. Mendearen erdialdean eraikitako baserria da, euskal baserriaren urre garaiko ordezkari kontsideratua. Igartubeiti etxeak XVII. Mendearen hasieran lortu zuen bere osotasuna, handitu zutenean. Bizitza eta lan eredu berrietara egokitzeko eraberritze garrantzitsua izan zuen orduan. Ezin hobeto mantendutako zurezko hasierako egiturak, eta barruan duen sagardoa egiteko dolareak, Euskal Herriko baserri interesgarriena bihurtzen dute. Gipuzkoako Foru Aldundiak 1992an bereganatu zuen baserria, desagertzea saihesteko. Behin eraberrituta, XVII. Mendearen hasieran zeukan irudi historikoa berreskuratu du. Hori bai, barrualdean, baserria, museo bihurtu da. Igartubeitiren eraberritzea eredugarri kontsideratu zuten. Aipatu behar, Gipuzkoako Foru Aldundiak 25 urte daramatzala baserriak eraberritzeko programarekin, etorkizuneko belaunaldiei ondare honen zabalkundea bermatzeko asmoz. Igartubeitin, antzinako baserrien benetako bizimodua erakutsiko digute. Museoak balore kultural, historiko, antropologiko, arkitektoniko eta sinbolikoak biltzen ditu, euskal ondarearen oinarrizko elementu bihurtuz. Baserriaren ondoan, interpretazio zentru bat dago, eta bertan, euskal baserrien historiaren inguruko informazio gehiago ematen da. Zentru honetan kudeatzen dira bisitak eta baserriaren historiaren inguruko ekintzak antolatzen dira. Ezkio-Itsasotik, Ormaiztegira joan zaitezke eta bertan, Zumalakarregi Museoa bisitatu.

The chronological development goes from the sixteenth century, time of the discoveries (with sections dedicated to Juan Sebastiàn Elcano, Andrès de Urdaneta, and Miguel Lopèz de Legazpi) until the present days, regarding to the trading exchanges with Asia, Basque companies establishments in China and the emigrants` arrival from that origin. Apart from the expositions, the museum keeps the targets from the beginning: contribute with the preservation, study, spreading of the history and the Basques` maritime heritage.

>

47

Untzi Museoa-Museo Naval. Donostia-San Sebastián

GIPUZKOA

GIPUZKOA

46

Untzi museum or Donostia`s Naval Museum offers guided visits and didactic programs from Tuesday to Friday and for all ages. More information: www,um.gipuzkoakultura2.net. Meanwhile, in the inland, in Santa Lucia`s valley in Ezkio- Itsaso, Igartubeiti`s cottage museum will take your breath away. It is a cottage that was built in the middle of sixteenth century, which is considered to be the golden age representative of the Basque cottage. Igartubeiti`s house reached its peak at the beginning of the seventeenth century, a moment in which it was extended and suffered an important transformation to get adapted to new ways of working and life. Its original wooden structure, very well kept and the existence of a cider winepress inside make of it one of the most interesting cottages in the Basque Country. Guipuzcoa`s Provincial Council acquired the cottage in 1992 to avoid its disappearance. Once being restored, has got back its historic image that it had at the beginning of the seventeenth century. However, the cottage interior has been changed into a museum. Igartubeiti`s restoration was described as a model one. It is worth mentioning that Guipuzcoa`s Provincial Council has been for 25 years developing programmes for restoration of cottages, in order to guarantee the transfer of this legacy to future generations. In Igartubeiti, we`ll find a recreation of the real life in the old cottages. The museum gathers a set of cultural, historical, anthropological, architectural and symbolic which is the key factor of the Basque Heritage. Next to the cottage, an interpretation centre was created, in which further information is given about the history of the Basque cottages. From this centre the visits are negotiated and activities about the history of the cottages are organised. From Ezkio-Itsaso you can come to Ormaiztegi, and as soon as you are there, visit Zumalacarregui Museum. Besides, in collaboration with Igartubeiti`s museum

De Ezkio-Itsaso, podras acercarte a Ormaiztegi, y una vez allí, visitar el Museo Zumalakarregi. Además, en colaboración con el Caserío Museo Igartubeiti se ha creado un itinerario conjunto de visita. Con la visita a ambos museos el público conocerá la vida en Gipuzkoa a lo largo de la historia. El bono de visita conjunto cuesta 3 €. En este museo podrás conocer más sobre los hermanos Zumalakarregi, sus biografías, por ejemplo. El museo se considera centro de referencia para el conocimiento y disfrute del siglo XIX en el País Vasco. El Zumalakarregi también está ubicado en un caserío, en este caso del siglo XVII. Es el caserío llamado Iriarte Erdikoa, donde habitó la familia Zumalakarregi, cuyos miembros más destacados fueron dos hermanos: Tomás, general carlista, y Miguel, político liberal. La exposición muestra los cambios de la sociedad vasca durante el siglo XIX e incide en las causas, las principales claves y las consecuencias de las Guerras Carlistas en el País Vasco. Las colecciones del Museo están formadas por piezas significativas de las Guerras Carlistas: objetos militares y personales de Tomás Zumalacárregui y su familia; armas y uniformes de época; numismática y prefilatelia;

Gainera, Igartubeiti Baserriarekin batera, bisitaldi bateratuak eskaintzen dira. Museo biak bisitatuz, historian zeharreko Gipuzkoako bizimodua ezagutuko du publikoak. Biak bisitatzeko bonoa, 3 €koa da.

cottage, an itinerary together with the visit have been created. With the visit to both museums , the public will know the life in Guipuzcoa throughout the history. The voucher for both visits costs 3euros.

Museo honetan, Zumalakarregi anaietaz gehiago ezagutu ahal izango duzu, euren biografiak esaterako. XIX. Mendeko Euskal Herria ezagutu eta disfrutatzekoa erreferentea da museoa.

In this museum you will be able to know more about the Zumalakarregi brothers, for example their biographies. The museum is considered to be reference centre for the knowledge and enjoyment of the nineteenth century in the Basque country.

Zumalakarregi ere, baserri batetan dago kokatua, kasu honetan, XVII. Mendekoa. Iriarte Erdikoa izeneko baserria da Zumalakarregi anaiak bizi izandakoa. Familia honetan anai bi nabarmendu ziren, Tomas general karlista eta Miguel, politiko liberala. Erakusketak, euskal gizarteak XIX. Mendean izandako aldaketak azaltzen ditu, eta Euskal Herrian izandako guda karlisten arrazoiak, oinarrizko gakoak eta ondorioak azaltzen dira. Guda Karlistetako pieza adierazgarrienak osotzen dituzte Museoaren erakusketak: Tomas Zumalakarregi eta bere familiaren objetu pertsonal eta militarrak; garaiko arma eta uniformeak; numismatika eta prefilatelia; balore handiko ondasun dokumentalak, gai askoren inguruko txosten, proklama eta epistolarioak; prentsa; olioak, akuarelak,

The Zumalacarregi is also located in a cottage, this time is from the seventeenth century. It is the so-called Iriarte Erdikoa, where the Zumalakarregi lived, whose the most notable members were two brothers: Tomas, a Carlist general and Miguel, a liberal politician. The exposition shows the changes in the Basque society during the nineteenth century and insists on the causes, the main key factors and the consequences of the Carlists wars in the Basque Country. The museum collections are formed by noteworthy pieces from the Carlist`s wars: Tomas Zumalakarregui`s military and personal objects and his family. Weapons and uniforms from that time; numismatics and prephilately, valuable documentary fund, reports, proclaims,


GIPUZKOA

48

fondos documentales de gran valor, informes, proclamas, epistolarios de tema variado; prensa; óleos, acuarelas, grabados y otros soportes iconográficos; fondos bibliográficos, obras biográficas, científicas y generalidades de los siglos XVIII, XIX y XX; fondos cartográficos, planos, mapas y atlas. Además, en el Museo Zumalakarregi, a través del juego, podremos saber aun más, puesto que, cuentan con un taller interactivo. Juegos digitales, rompecabezas o puzzles componen este taller. Es una manera diferente de aproximación a una época a través de propuestas participativas, sugerentes y lúdicas. Más información: tlf.: +34 943-889900: www.zm.gipuzkoakultura.net Si lo que te interesa es el siglo XIX, encontrarás más información en la web álbum SIGLO XIX. Por último, en Aia, te invitamos a que conozcas el conjunto de la Ferrería y Molinos de Agorregi en el Parque Natural de Pagoeta. El molino hidráulico, sus grandes fuelles y el mazo de ferrería eran el modo de producir hierro antes de la aparición de los altos hornos. La ferrería de Agorregi permite conocer el sistema utilizado durante siglos. Fue construida en el siglo XVIII, sobre una anterior por el señor del palacio de Laurgain. Contó para ello con el arquitecto Francisco Ibero, quien diseñó un ingenioso entramado de canales, presas y depósitos para aprovechar al máximo los limitados recursos hidráulicos de la cuenca. Tras su restauración por parte de la Diputación Foral de Gipuzkoa, el complejo ferro-molinero de Agorregi vuelve a funcionar en la actualidad con fines didácticos. La visita a esta instalación del patrimonio preindustrial resulta un interesante complemento a la inmersión en la naturaleza que realizan quienes se adentran en el parque natural de Pagoeta. Este parque, propiedad de la Diputación Foral de Gipuzkoa, está situado muy cerca de la costa, a pocos kilómetros de Orio y Zarautz, enclavado en el término municipal de Aia. El parque cuenta con una amplia gama de valores patrimoniales de gran interés tanto naturalístico y paisajístico como histórico, arqueológico y etnográfico.

grabatuak eta beste euskarri ikonografikoak; ondasun bibliografikoak, lan biografikoak, zientifikoak eta XVIII, XIX eta XX. mendeetako orokortasunak; ondasun kartografikoak, planoak, mapak eta atlasa. Gainera, Zumalakarregi Museoan, jolasen bitartez, gehiago jakin ahal izango duzu, tailer interaktiboa dutelako. Joko digitalek, buru-hausgarriek edo puzzleek osotzen dute tailer hau. Garai batetara hurreratzeko modu desbardin bat da honakoa, jolasen bitartez era erakargarrian parte hartuz. Informazio gehiago: tlf: +34 943-889900: www.zm.gipuzkoakultura.net XIX. mendea interesatzen bazaizu, album siglo XIX webgunean aurkituko duzu informazio gehiago. Azkenik, Aian, Pagoetako parke naturalean, Agorregiko Burdinola eta Errota ezagutzera gonbidatzen zaitugu. Labe garaiak agertu aurretik, errota hidraulikoa, bere hauspo handiak eta burdinolako mazoa erabiltzen ziren burdina ekoizteko. Agorregiko burdinolan mendeetan zehar erabilitako sistema erakusten da. Laurgaineko jauregiko jauntxoak aurretik egoan beste baten gainean eraiki zuen burdinola hau XVIII. Mendean. Francisco Ibero arkitektoaren laguntza izan zuen horretarako. Honek, kanal, uharka eta biltegien multzo burutsua diseinatu zuen, arroaren baliabide hidrauliko mugatuak ahalik eta gehien probetxatzeko. Gipuzkoako Foru Aldundiak eraberritu eta gero, Agorregiko Burdinola eta Errota, berriro dago martxan, baina helburu didaktikoekin.

epistolaries of different subjects, press, oil and watercolour pain-tings and other iconographic supports. Bibliographic funds, biographic works, scientific and generalities from the eighteenth, nineteenth and twentieth centuries, cartographic funds, plans, maps and atlas. Apart from this, through the game, in Zumalakarregi museum, will be able to know more as it has an interactive workshop. Digital games jigsaws and puzzles make up this workshop. It is a different way of approximation to a time with participatory, suggestive and recreational proposals. Further information: telephone:+34 943889900:www.zm.gipuzkoakultura.net If what you are interested in is the nineteenth century , you will find more information on the web album SIGLO XIX. To conclude with, in Aia , we invite you to know the set formed by the blacksmith`s and windmills in Pagoeta natural park. The hydraulic mill, its great bellows and the blacksmith`s mallet were the way to make iron before the appearance of the blast furnaces. Agorregi blacksmith`s allows us know the system used during centuries. It was built in the eighteenth century over a former one , by the lords of the palace in Laurgain. He counted on the architect Francisco Ibero, who designed an ingenious channels network, dams, deposits, to take advantage of the few hydraulic resources that the basin had. After its restoration done by Guipuzcoa Provincial County, the ferro miller complex of

Más Información · Informazio gehiago · More information

Industria-aurre garaiko eraikin hau bisitatzerakoan, Pagoetako parke naturalak ere ikusten da, bertan dagoelako eraikina. Parke hau, Gipuzkoako Foru Aldundiarena da eta kostaldetik hurbil dago, Orio eta Zarautzetik kilometro gutxira, Aian, hain zuzen. Parkeak interes handiko ondarezko baloreak ditu, bai natura zein paisaien ingurukoak eta baita interes historiko, arkeologiko eta etnografikoak ere.

Agorregi is again working now with educational aims. The visit to this preindustrial heritage installation means an interesting complement to the immersion in the nature that who go into Pagoeta Natural Park make. This park which belongs to Guipuzcoa Provincial County is near the coast, at a few kilometres from Orio and Zarautz located in Aia town. The park has a variety range of hereditary values of great interest both naturalistic and landscape, archaeologist and ethnologist.

T.:943 83 53 89 iturraran@gipuzkoa.net www.gipuzkoakultura.net/pagoeta.

Agorregiko Burdinola eta Errotan, doako bisita gidatuak eskaintzen dituzte goizetan. Hori bai, aurretik jakinarazi behar da.

The set of the Blacksmith`s and Agorregi Mills offer free guided visits in the mornings. However, it is convenient to call in advance.

El conjunto de la Ferreria y Molinos de Agorregi, ofrece visitas guiadas gratuitas por las mañanas. Eso si, conviene avisar con antelación.


ÁLAVA EN VITORIA

51

ÁLAVA EN VITORIA

50

> Catedral de Santa María

Catedral de Vitoria, unas obras con encanto Gasteizko katedrala, lilura duten obrak Vitoria`s cathedral, works with charm

ÁLAVA EN VITORIA Cuando visitamos una ciudad, su catedral suele ser, generalmente, algo que no se escapa en las guías, y la de Vitoria-Gasteiz, no es para menos. Hasta el mismo Ken Follet, autor del best-seller “Los Pilares de la Tierra” entre otros, no se ha querido perder lo que se está haciendo allí. Y como Follet, son muchísimos, los turistas que han pasado por la catedral de Vitoria-Gasteiz. Para ellos, la Fundación Catedral Santa María, ofrece visitas guiadas, y además, organiza actividades culturales y turísticas, congresos, seminarios, conferencias, conciertos, teatro, etc. El mismo Vaticano, la Unión Europea, el Ministerio de Cultura y prestigiosos arquitectos y arqueólogos internacionales han reconocido lo que se está haciendo en la catedral de VitoriaGasteiz.

Hiri bat bisitatzen dugunean, katedralak, ohikoan, gidetan agertzen diren tokietarikoak izaten dira, eta Gasteizekoa ez da gitxiagorako. Beste batzuen artean, Ken Follet berak ere, “Los Pilares de la Tierra” elaberriaren egileak, ez du galdu gura izan bertan egiten ari direna. Eta Follet bezala, asko eta asko dira Gasteizeko katedraletik igaro diren turistak. Eurentzat, Andra Mariko Katedrala izeneko Fundazioak, gidatutako bisitak eskaintzen ditu. Horrez gain, ekintza kulturalak eta turistikoak, kongresuak, seminarioak, konferentziak, kontzertuak, antzerkia…etabar antolatzen ditu.

When we visit a city, usually its cathedral is something that cannot be missed in the tourist guides, and Vitoria`s cathedral is the least one. Even Ken Follet author of the best-seller, ”The Pillars of the Earth” among others, didn`t want to miss what is being done there. And like Follet many are the tourists that have gone by Vitoria`s cathedral. Santa Marìa Cathedral`s foundation offers them guided visits and besides, it organises tourist and cultural activities, congresses, seminaries, conferences, concerts, theatre and so on.

Batikanoak berak, Europako Batasunak, Kultura Ministerioak eta izen handiko nazioarteko arkitekto eta arkeologoek ontzat eman dute Gasteizeko Katedralean egiten ari direna.

The Vatican itself, the European Union, the Ministry of Culture, and prestigious architects and archaeologists have acknowledged what is being done in the cathedral of Vitoria-Gasteiz.

Gaur egun, katedrala, erabilera askotako eraikuntzen parte bat da eta bisitatzen duena, harrituta geldituko da, ez delako “monumentu” tradizionala.

Nowadays, the cathedral is part of a block of buildings with different purposes and who visits it, will be amazed as it doesn`t reflect the “monument“ traditional concept.

Después de todo lo dicho, no tienes excusa, ve a visitar la catedral de Vitoria-Gasteiz, te gustará.

Esandako guztiaren ostean, ez duzu aitzakiarik, joan zaitez Gasteizeko katedrala bisitatzera, gustatuko zaizu.

After having said this, there is no excuse, go to visit the cathedral of Vitoria-Gasteiz, you will like it.

C/ CUCHILLERÍA, 95 · HORARIO: De 10:30 a 17:30 h.

KUTXILLERIA KALEA, 95· ORDUTEGIA: 10:30tik 17:30ra

C/ CUCHILLERIA, 95 VISITING HOURS: From 10:30 a.m. to 17:30 p.m.

Para reservar se debe elegir uno de los turnos disponibles, indicando el número de personas y el idioma en que se desea realizar la visita. El número máximo por grupo es de 15 personas. Las reservas se harán en el número 945 255 135 o en la página: www.visitascatedralvitoria.com

Ordua hartzeko, egokitutako txandetariko bat aukeratu behar da, zenbat lagun joango diran eta bisita zein hizkuntzatan egitea nahi den zehaztuz. Talde bakoitzean 15 lagun joan daitekez gehienez. Erreserbak 945 255 135 telefono zenbakian edo www.visitascatedralvitoria.com orrrialdean egingo dira.

If you wish to make a booking, you will have to choose one of the turns available, indicating the number of people and the language you wish to be used during the visit. The maximum number for a group booking is 15 people. Bookings will be made on the telephone : 945 255 135 or on the web page: www.visitascatedralvitoria.com

Hoy en día, la catedral forma parte de una manzana de construcciones de distinto uso y quien la visite se sorprenderá puesto que ya no responde al tradicional concepto de “monumento”


ÁLAVA EN VITORIA

53

ÁLAVA EN VITORIA

52

Arqueología de Araba y los naipes de todo el mundo Arabako arkeologia eta mundu osoko kartak Araba’s archaelogy and cards from all over the world

BIBAT

El llamado museo BIBAT, es un museo nuevo que nos muestra, por un lado, elementos arqueológicos de la historia de Álava, y por otro, naipes de todos los tiempos y lugares. Es la fusión BIBAT (dos en uno) que integra el nuevo museo arqueológico con el museo Fournier .

BIBAT izeneko museoa, museo berria da, non, alde batetik, Arabako historiaren elementu arkeologikoak eta bestetik, garai eta toki ugaritako kartak erakusten diren. BIBAT fusioak (biak baten), arkeologia museoa eta Fournier museoa barneratzen ditu.

El BIBAT está ubicado integrando el palacio renacentista de Bendaña, un edificio con casi 35 años de historia. Eso sí, fue en la primavera del pasado año 2009 cuando se inauguró el complejo museístico.

BIBAT, Bendañako jauregi errenazentistan dago kokatua, ia 35 urteko historia duen jauregian. Hori bai, aurreko urteko udabarrian inauguratu zen museoen multzoa bera.

Lo que es el nuevo museo arqueológico, se ubica en un edificio de nueva creación, diseñado por el arquitecto Patxi Mangado, que ha recibido el premio 2009 de la Asociación europea del Cobre por el uso de este material en su fachada. Cuenta con alrededor de 1.500 piezas que recorren la historia de Araba desde la Prehistoria a la Edad Media y para mostrar esta exposición permanente, se aprovechan las tres plantas del edificio. En cada una de ellas se dividen las piezas cronológicamente, comenzando en el Paleolítico y finalizando en los últimos siglos, piezas procedentes de todas las intervenciones arqueológicas desarrolladas en el territorio histórico de Araba desde finales del siglo XIX. Pero si lo que te interesa son los naipes y el juego, en el complejo BIBAT, podemos echar una partida en el museo Fournier de naipes. No será cosa fácil elegir los naipes, puesto que la colección sobrepasa los 20.000 ejemplares.

Arkeologia museo dena, egin berria den eraikin baten dago. Patxi Mangado arkitektoak diseinatu du eta lan honegatik Kobrearen Europako Alkarteak 2009. urteko saria eman dio, material hau erabili duelako eraikinaren fatxadan. 1500 pieza inguru ditu museoak, Arabako historia biltzen dutenak Historiaurretik Erdi Arora. Erakusketa iraunkor honen berri emoteko, eraikinaren hiru solairuak aprobetxatzen dituzte. Euretariko bakoitzean, kronologikoki banatzen dira piezak, Paleolitikoan hasi eta azkenengo mendeetan amaituz. Arabako lurralde historikoan XIX. Mendearen amaieratik egindako interbentzio arkeologiko guztietako piezak dira. Baina, interesatzen zaizuna kartak eta jokoa badira, BIBAT multzoan, Fournier karten museoan egingo dugu jokoan. Kartak aukeratzea, ez da lan erraza izango, bilduman 20.000 ale baino gehiago daudelako.

The so-called BIBAT museum is a new museum that shows us, on the one hand, archaeological elements of the history of Araba, and on the other hand playing cards from all time and places. It is the merger BIBAT (one in two) which forms the new archaelogical museum with Fournier`s museum.

Fué en 1916, tras la muerte de Heraclio Fournier, cuando comenzó a confeccionarse la colección del museo. El artífice fue su nieto Felix Alfaro Fournier, quien le sucedió al frente de la fábrica de naipes. Su afán coleccionista, junto al interés profesional como fabricante, propiciaron el inicio de la colección.

BIBAT, a nearly thirty-five-year- old history building is incorporated in the Renaissance palace called Bendaña. However, it was in the spring of the past 2009, when the museum complex was opened. The part of the new archaeological museum is located in a new creation building designed by the architecture Patxi Mangado, who has received the prize from the European Copper association, for using this material on its facade. There are about 1,500 pieces that go through the history of Araba, from the Prehistory to the Medieval times, and to show this permanent exposition, three floors are used. The pieces are divided chronologically in each of them, from the Palaeolithic to the last centuries, pieces from all the archaeological works done in the historic territory in Araba since the end of then nineteenth century.

Hoy en día, como hemos mencionado, el museo cuenta con un fondo que sobrepasa los 20.000 ejemplares, con barajas de los cinco continentes y de todas las épocas. La exposición nos ofrece un recorrido histórico, técnico y temático a lo largo de la evolución de los naipes, desde el siglo XV hasta nuestros días.

But if you are interested in the cards and the gambling, we can have a game of cards in Bibat`s complex, in Fournier`s cards museum. You will not find easy to choose the cards as the collection has more than 20,000 copies. It was in 1916, after Heraclio Fournier`s

1916.an Heraclio Fournier hil zenean hasi zen museo honen bilduma osotzen. Felix Alfaro Fournier, bere iloba izan zen bultzatzailea, karten fabrikan bere lekua hartu zuena. Bildumazalea zen, eta fabrikatzaile bezala eukan interes profesionalagaz batera, bilduma egiten hastea erabaki zuen. Gaur egun, esan dugunez, 20.000 ale baino gehiago ditu museoak, bost kontinenteetako eta garai guztietako karta jokoakaz. Erakusketak ibilbide historiko, tekniko eta tematikoa eskaintzen digu, karten bilakaera erakutsiz XV. Mendetik gaur egunera.

death, when the museum collection began to be made. Its architect was his grandchild, Felix Alfaro who succeeded him in the charge of the cards factory. His eagerness to collect things, in addition his interest as manufacturer favoured the beginning of the collection. Nowadays as we have already mentioned, the museum contents, exceeds 20,000 pieces, with packs of cards from the five continents and from all times. The exposition offers us a historic, technological and thematic visit throughout the cards development from the fifteenth century to the present days.

Los naipes los encontrarás en el mismo Palacio de Arrieta-Maestu o Palacio de Bendaña, como hemos mencionado anteriormente. Este es un palacio que se empezó a construir en el año 1515, por mandato de Juan Lopez Arrieta y se terminó en el año 1560 aproximadamente. Fue la Diputación Foral de Araba la que adquirió el palacio y tras su restauración, instaló el museo Fournier de Naipes.

Kartak, Arrieta-Maestu edo Bendañoko jauregian bertan aurkituko dituzu, lehenago esan bezala. Jauregi hau 1515.ean hasi ziren eraikitzen, Juan Lopez Arrietaren aginduz eta, gitxi gora behera, 1560.an amaitu zen. Arabako Foru Aldundia izan zen jauregiaz jabetu zena eta konpondu ostean bertan zabaldu zuen Karten Fournier Museoa.

The cards will be found in the Palace ArrietaMaestu or Bendaña Palace as we have mentioned above. This is a palace that it began to be built in 1515 by Juan Lopèz de Arrieta`s order and it was finished more or less in 1560. It was Araba`s County Council which acquired the palace and after its restoration, Founier`s Cards Museum was set up.

Empecemos allí la partida.

Has dezagun jokoa bertan.

Let`s start the game of cards there.

C/ CUCHILLERIA, 54 · HORARIO ORDUTEGIA · VISITING HOURS De martes a viernes · Asteartetik ostiralera · From Monday to Friday: 10:00-14:00 h · 16:00-18:30h Sábados · Larunbatak · Saturdays: 10:00-14:00 h Domingos y festivos · Igande eta Jaiegunetan · Sundays and holidays: 11:00-14:00 h Lunes: cerrado · Astelehenak: itxita · Mondays: Closed.


ÁLAVA EN VITORIA

54

Arte contemporáneo en el centro de Vitoria-Gasteiz Arte garaikidea Gasteiz erdialdean Contemporary art in the centre of Vitoria

ARTIUM

Sitúate en el casco medieval de Vitoria-Gasteiz y, desde el Centro Cultural Montehermoso, avanzando hacia el eje que forman el resto de museos (Naipes, Arqueológico, Ciencias Naturales), llegarás a la calle Francia, donde el museo Artium se convierte en extremo de uno de los ejes culturales de la capital de Araba.

Joan zaitez Gasteizeko erdi aroko hirigunera, eta Montehermoso Kultur Zentrotik aurrera egin ezkero, gainontzeko museoek (Kartak, Arkeologia, Natur Zientziak) osotzen duten ardatzerantz, Frantzia kalera helduko zara, non, Artium museoa, Arabako hiriburuaren ardatz kulturaletariko bat bihurtzen den.

Ofrece este Centro Museo Vasco de arte contemporáneo, el cual lo conforman las numerosas obras adquiridas por la Diputación Foral de Araba desde mediados de los años 70, obras que conforman la colección ARTIUM, y conjunto que no ha dejado de crecer desde entonces. La colección está integrada por alrededor de 3.000 obras de arte; pinturas, esculturas, fotografías o videos de artistas vascos, españoles y extranjeros. Jorge Oteiza, Eduardo Chillida, Salvador Dalí, Pablo Picasso, Bill Viola o Fabian Marcaccio son algunos de ellos.

Euskal Museo Zentru honek arte garaikidea eskaintzen du, 70ko hamarkadaren erdialdetik Arabako Foru Aldundiak eskuratutako hainbat artelanek osotzen duten bilduma, ARTIUM bilduma, ordutik hazten joan dena etenik gabe. 3.000 artelan inguruk osotzen dute bilduma, pinturak, eskulturak, argazkiak edo bideoak, euskal, espainiar eta nazioarteko artistenak. Jorge Oteiza, Eduardo Chillida, Salvador Dalí, Pablo Picasso, Bill Viola edo Fabian Marcaccio dira euretariko batzuk.

En la plaza frente a Artium ya puedes ver las últimas adquisiciones, sendas esculturas de Serra y Chillida. Ya en el vestíbulo principal encontrarás por ejemplo, la monumental escultura “Un pedazo de Cielo Cristalizado” de Javier Pérez o el gran “Mural Cerámico” de Joan Miró y Llorens Artigas. Es la Fundación Artium la encargada de las adquisiciones y éstas se hacen bajo un triple criterio: obras anteriores a la guerra del 36-39, piezas de las décadas comprendidas entre 1940 y 1990 y obras pertenecientes a la creación más actual. Sin duda alguna, la colección tiene identidad propia y carácter diferencial respecto a otros museos de Euskadi, y el Artium ofrece distintas exposiciones para mostrar su colección. La exposición se modifica aproximadamente, cada año.

Artiumaren aurreko enparantzan azkenaldian eskuratutako lanak ikus ditzakezu, Serra eta Chillidaren eskulturak. Barruan, atari nagusian, besteak beste, Javier Perezen “Un Pedazo de Cielo” izeneko eskultura erraldoia edo Joan Miro eta Llorens Artigasen “Mural Ceramico” handia aurkituko dituzu. Artium Fundazioak eskuratzen ditu artelanak eta hori hiru kriterioren arabera egiten dute: 36-39 urteetako gudaren aurreko lanak, 1940 eta 1990 hamarkaden arteko piezak eta oraintsu sortutako artelanak. Zalantzarik gabe, bildumak bere nortasuna eta bere izaera propioak ditu, Euskadiko beste museoetatik bereiztuz. Artiumek erakusketa desbardinak eskaintzen ditu bere bildumaren berri emateko. Erakusketa, gitxi gora behera, urtero aldatzen dute.

Place yourself in the medieval quarter of Vitoria-Gasteiz and, from the Cultural Centre Montehermoso, going towards the axis that the rest of the museums make, (Cards, Archaelogical, Natural Science), you will get to Francia street, where the art Museum becomes the extreme of one of the cultural the axis of the capital of Araba. This Basque Museum Centre of contemporary art offers,( which is made by lots of the works acquired by Araba County Council since the middle of the 70s), works that make Artium`s collection, and it has not stopped growing since. The collection is formed by 3000 works of art; paintings, sculptures, photographs or videos by Basque ,Spanish and foreign artists. Some of them are Jorge Oteiza, Eduardo Chillida, Salvador Dalì, Pablo Picasso, Bil Viola or Fabian Marpaccio. You can already see the last acquisitions, both sculptures by Serra and Chillida in the square opposite Artium. As soon as you are in the main lobby, for example you will find, the huge sculpture “ A piece of Crystallised Sky” by Javier Perez or the great “Ceramic Mural” by Joan Mirò and Llorens Artigas. Artium foundation is the one in charge of the acquisitions and these are done under a triple opinion: former works to the 36-39 war, pieces from decades that are within 1940 and 1990 and works belong to a recent creation. With no doubt, the collection has its own identity and different character regarding to other museums in the Basque Country and Artium offers different expositions to show its collection. The exposition is changed more or less, every year.

C/ FRANCIA, 24 · HORARIO ORDUTEGIA · VISITING HOURS Horario general · Ordutegi nagusia · General Timetable: 11:00-20:00 h Viernes, sábados y víspera de festivo · Ostiral, larunbat eta jai egunen bezperan · Fridays,Saturdays and days prior to public holidays: 11:00-20:30 h Lunes (excepto festivos) cerrado · Astelehenak (jaiegunak izan ezik) itxita · Mondays( except holidays) closed


RINCONES DE EUSKADI · EUSKADIKO BAZTERRAK · BASQUE COUNTRY PLACES

56

RINCONES DE EUSKADI EUSKADIKO BAZTERRAK BASQUE COUNTRY PLACES

LA COLEGIATA DE ZENARRUZA LA COLEGIATA DE ZENARRUZA

ZIORTZAKO MONASTEGIA

ZENARRUZA COLLEGIATE CHURCH

Declarada monumento nacional de Euskadi, La Colegiata de Zenarruza se sitúa a los pies del monte Oiz y a escasos kilómetros del núcleo urbano de Bolibar (Bizkaia). Fue un importante enclave dentro de la ruta jacobea de la costa y su influencia se extendía más allá de la comarca superando el ámbito religioso.

Euskadiko monumentu nazionala izendatutako Ziortzako Monastegia, Oiz mendiaren magalean dago, Bolibarreko (Bizkaia) erdigunetik kilometro eskas batzuetara. Kostaldeko Santiago Bidearen enklabe garrantzitsua izan zen eta bere eragina eskualdetik haratago zihoan, erligio maila gaindituz.

Existe una leyenda datada en el siglo X sobre la Colegiata de Zenarruza, que dice que el día de Asunción del año 968 los vecinos celebraban misa en la iglesia de Santa Lucia de Garay en Guerricaiz y un águila cogió una calavera de una tumba que estaba abierta y se la llevó hasta dejarla caer en el lugar donde hoy está la iglesia de la colegiata. Los vecinos entendieron este hecho como una señal y levantaron, en el lugar donde el águila dejo la calavera, el complejo religioso.

Ziortzako Montastegiaren inguruko X. mendeko kondaira baten arabera, 968. urteko Jasokunde egunean, herritarrak Gerrikaitzeko Santa Luzia elizan zeudela meza entzuten, arrano batek zabalik zegoen hilobi bateko burezur bat hartu zuen eta, gaur egun monastegiko eliza dagoan lekura bota. Herritarrentzat, honakoa seinale bat izan zen, eta arranoak burezurra utzitako lekuan eraikin erligiosoa egin zuten.

Having been declared as National monument in the Basque Country, the Collegiate is located at the feet of the Oiz Mount and at very few kilometres from the city centre in Bolibar (Biscay). It was an important enclave in the route of Saint James on the coast and its influence was spread further than the region exceeding the religious field.

Tels: 946 164 179 - 946 169 069

Telk: 946 164 179-946 169 069

There is a legend dated in the 10th century about Zenarruza Collegiate, that says that on the Assumption day in the year 968, the neighbours were having mass at Santa Lucia of Garay in Guerricaiz, and an eagle took a skull from a tomb that was open and carried it until it dropped in onto the place Collegiate Church is now. The neighbours understood that as a sign, and put the religious complex up , where the eagle left the skull. Telephones:946 164 179 – 946 169 069


D.O.RIOJA BODEGAS PALACIO COSECHA XXX

Valoración Balorazioa Star rating: ****

59 La Bodega Palacio es una de las más antiguas de Rioja. Sus más de cien años de historia lo atestiguan. Esto, unido a la evidente evolución en el ámbito del vino, ha proporcionado a los vinos de la bodega la característica de una buena relación calidad-precio, gracias a su saber hacer y sus buenos precios. Durante los años 90 se llevó a acabo la más importante reforma de la bodega, modernizándola, a la vez que ampliándola y dotándola de una enorme capacidad de producción con más de diez mil barricas de roble francés y americano que son renovadas completamente cada seis años. La finca se encuentra situada en pleno corazón de la Rioja Alavesa, en el municipio de Laguardia. Junto a sus extensas viñas y a su moderna bodega, cuenta con un pequeño hotel construido en un antiguo edificio del siglo XIX y dedicado al mundo del vino. Características Vino elaborado exclusivamente con la variedad Tempranillo, esencia del vino de Rioja. La crianza se realiza en barricas de roble francés nuevo de tostado medio durante 12 meses y, posteriormente, al menos 10 meses en botella. Al servir el vino, éste presenta un color cereza, tirando a granate donde podemos percibir unos destellos azulados. Un vino con una buena limpidez y muy brillante. La nariz se abre con notas de frutas del bosque, alguna fruta madura también hace su aparición, para terminar sobre un fondo de vainilla. Al airearse, se vuelve más aromático, con especias y hierbas por igual donde la madera demuestra su presencia con sus buenos tostados. En boca se muestra equilibrado, estructurado y fresco, con esas mismas notas frutales de nariz apuntando algunos matices de chocolate, con un buen recorrido donde los taninos son dulces y bien ensamblados dejándonos un elegante y largo postgusto. Maridaje Ideal para acompañar un solomillo asado al sarmiento. Temperatura de servicio: 16º-18ºC aprox. Vida Es un vino que perfectamente puede vivir en botella hasta los 5 próximos años.

Palacio Upeltegia Errioxako zaharrenetarikoa da, ehun urte baino gehiagoko historia du eta. Horrez gain, ardoaren munduak izan duen bilakaera kontuan hartzen badugu, upeltegiko ardoek honako ezaugarria hartzen dute: harreman ona kalitate eta prezioaren artean, ongi egiten jakin dutelako eta bere prezio onei esker. 90ko hamarkadan, upeltegiaren eraldatze garrantzitsuena egin zen, eraikina modernizatuz eta era berean handiagoa eginaz. Frantziar eta amerikar haritzagaz egindako hamar mila barrika baino gehiago ekoizteko gaitasuna du eta barrika hauek sei urtero aldatzen dituzte. Arabako Errioxaren bihotzean kokatzen da etxaldea, Guardian. Bere mahasti zabalen eta upeldegi modernoaren ondoan, hotel txiki bat dago, XIX mendeko eraikin zahar baten egina eta ardoaren munduari eskeinitakoa. Ezaugarriak Tempranillo mahots motarekin egindako ardoa da, Errioxako ardo gehienak bezala. Ontze prozezua, haritz frantsezez osotutako barriketan egiten da hamabi hiletan eta ondoren, hamar hile gitxienez boteilan. Ardoa zerbitzatzerakoan, gerezi kolorea dauka, gorrilunerantz jotzen duena eta urdin detaileak dituena. Garbitasun ona duen ardoa da eta oso distiratsua. Sudurra basafruituen notekin zabaltzen da, fruita helduren bat ere agertu daiteke eta bainilla ikutuarekin amaitzen da. Aireratzerakoan, aromatikoagoa egiten da, espezia eta belarrekin maila berean, egurrak bere presentzia erakutsiz bere tostatu onekin. Ahoan oreketua, egituratua eta freskoa da, sudurrean nabaritutako fruita nota horiekin txokolate ñabardurak hartuz. Ibilbide ona du, taninoak gozo eta ondo mihiztatuekin, dasatze ondorenago sentsazio dotorea eta luzea utziz. Maridajea Oso egokia da aihenagaz egindako azpizunarekin Zerbitzatzeko tenperatura: 16º-18º gitxi gora behera. Bizitza Ardo hau arazorik barik egon daiteke boteilan bost urterarte.

Palacio`s winery is one of the oldest in La Rioja. Its over hundred years of history, witness it. This together with the evolution in the wine world, has given to the winery wines the characteristic of good value for money, thanks to its good performance and its good prices .During the 90s, a whole restoration of the winery was made, modernizing it, as well as, making it bigger and giving it a capacity of production with more than ten thousand French Oak barrels which are changed every six years. The winery is located in the heart of La Rioja Alavesa, in Laguardia. Apart from its vast vineyards and its modern winery, it has a small hotel built in an old building from the nineteenth century and it is dedicated to the wine world. Characteristics A wine exclusively made with the variety of Tempranillo, essence of the Rioja`s wine. The aging is made in new French Oak barrels half toasted during 12 months, and, subse-quently, in the bottle for at least ten months. When the wine is served shows a cherry colour, which is more of a maroon where we can notice some blue highlights. A wine with a good limpidity and very bright.The nose is open to red fruit notes, there is also some ripe fruit, to finish with a vanilla essence. When it is aerated, it becomes more aromatic, with species and herbs in equal parts in which the wood shows its presence with its good toasts. It is well balanced in the mouth, structured and fresh, with the same fruity notes in the nose showing some chocolate nuances, with a good way in where the tannins are sweet and good assembled leaving a smart and long after taste.

Telmo Rodríguez, enólogo reconocido por su visión de los vinos, junto a Pablo Eguskiza redescubren antiguos viñedos con unos microclimas muy particulares, donde los vinos elaborados son el reflejo del carácter de la tierra. Los viñedos con los que se elabora este Lanzaga se encuentran situados entre los 500 y 600 m de altitud. 12 Has de viñedos propios ocupando replanos sobre areniscas del Mioceno continental. La característica principal de estos suelos llanos, es su pedregosidad, por lo que es evidente su baja retención de agua. Se encuentran situados en la zona de la Rioja Alavesa, en Lanziego de Alava. Las variedades de Lanzaga lo componen Tempranillo, Graciano y Garnacha, con una selección de la uva en campo y una recogida totalmente manual. En la bodega pasa 14 meses en barricas confiriéndole aun más personalidad. Características El vino presenta un color rubí muy intenso con detalles azulados. La explosiva nariz con la fruta roja madura en primer lugar, dotan a este vino de una agradable sensación olfativa; el regaliz y las notas de cuero le dan un toque de personalidad. Las notas balsámicas resaltan sobre ese fondo de madera perfectamente integrada. En boca tiene una buena entrada, con una correctísima acidez, sabroso, donde vuelven a aparecer esas notas frutales que nos invadieron la nariz previamente, los taninos están presentes pero sin resultar agresivos y remarcan un final intenso y largo. Maridaje Rabo de buey estofado. Vida Este vino puede ser una excelente opción para degustar en los próximos años.

Telmo Rodriguez, ardoetaz duen ikuspegiagatik da enologo ezaguna. Berak eta Pablo Eguskizak, antxinako mahastiak beraurkitzen dituzte, mikroklima oso partikularrak dituztenak. Euretan egiten diren ardoak lurraren izaeraren adierazle dira. Lanzaga hau egiteko mahastiak 500-600 metro arteko altueran daude. 12 hektarea mahasti, Miozeno kontinentaleko hareharriak okupatuz. Lur leun hauen ezaugarri nagusia bere pedregrozitatea da, ur gutxi dute. Arabako Errioxan daude, Arabako Lanziegon. Lanzaga motak, tempranillo, graziano eta garnatxaz osotuta daude, mahatsaren aukeraketa landan bertan eginaz eta eskuz batuz. Upeltegian 14 hilabete egiten dituzte barriketan, horrek, oraindik pertsonalitate handiagoa emanez. Ezaugarriak Ardoak errubi kolore indartsua du, urdin detaileekin. Sudurrean, fruitu gorri heldua jasotzen da lehenik, ardoak usain atsegina hartuz; erregalizak eta larruaren notek pertsonalitate ikutua ematen diote. Nota baltsamikoak oso ondo barneratuta dagoen egurraren fondo horretatik nagusitzen dira. Ahoan, sarrera ona du, garraztasun oso zuzenarekin, zaporetsua, non, fruiten notak agertzen diren berriro, aurretik sudurra bete digutenak. Taninoak presente daude baina ez oldarkor eta amaiera sakona eta luzea ematen diote. Maridajea Idi-isatsa erregosia. Bizitza Ardo hau aukera ezin hobea izan daiteke datozen urteetan dastatzeko.

Telmo Rodriguez, a wellknown enologist for his vision of the wines, together with Pablo Eguskiza, rediscover old vineyards with very special micro climates, where the wines made are the reflection of the character of the soil. The vineyards with which this Lanzaga is made, are located at 500 and 600m height. 12hectares of vineyards of their own occupying plains over sandstones from the continental Miocene.The main characteristic of these flat soils, is their stoniness, that`s why the low water retention is evident. They are located in the Rioja Alavesa, in Lanciego in Alava. Lanzaga`s varieties are made of Tempranillo, Graciano and Garnacho with a selection of the grapes in the field and a totally manual harvest. It spends 14 months in the barrels giving it even more personality. Characteristics The wine presents a very intense ruby red colour with blue details. The explosive nose with ripe red fruit gives this wine a nice sensation when it is smelled. The liquorice and the leather notes give it a touch of personality. The balsamic notes highlight over this wood essence perfectly integrated. When it is already in the mouth, it has a good entrance with a really right acidity, tasty, where those fruity notes that previously had invaded our nose and the tannins are present, but without being aggressive and emphasizing an intense and long final. Pairing Oxtail stew. Life This wine can be a good option to be tasted in the following years.

Long and persisting.

D.O.RIOJA LANZAGA

Pairing Ideal to eat with sirloin roasted over vine shoot. Life It is a wine that can live in the bottle until the following 5 years.

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

58

COSECHA 2006 Texto · testua · text Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino – Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea – Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” – President of the Euskadi Sommeliers´asscociation

Valoración Balorazioa Star rating: ****


TXAKOLI OXINBALTZA

Valoración Balorazioa Star rating: ****

El viñedo se encuentra situado en el extremo sureste del municipio de Muxika, en la falda sur del monte Oiz El peculiar nombre de este txakoli deriva del pozo de río que se encuentra en la finca de la bodega. “Oxin” (pozo de río) y “baltza” (negro u oscuro). El viñedo, debido a las dificultades montañosas del emplazamiento, tiene una producción muy limitada, por lo que la prioridad es obtener la máxima calidad de cada uva. La mayoría de la superficie plantada se encuentra en una pendiente más que notable, es por esto que las recogidas son manuales con una selección de uva previa a la bodega que se realiza en la propia viña. Estos viñedos, que cuentan con una superficie de 23 hectáreas a más de 200 metros de altitud, fueron plantados entre 2006 y 2008. Las variedades cultivadas y su porcentaje son: 40% Hondarrabi Zuri 40% Hondarrabi Zuri Zarratua 8% Riesling 5% Petit Marseng 4% Hondarrabi Beltza 3% Sauvignon Blanc El Txakoli Oxinbaltza está elaborado con las variedades Hondarrabi Zuri y Hondarrabi Zuri Zarratua. El clima predominante es el Atlántico de los Valles Cántabros. Características Es un vino color amarillo pajizo con ligeros tonos verdosos, muy agradable gracias a su limpidez y brillantez. Ya en nariz nos asaltan de inicio los ricos aromas frutales, principalmente de fruta blanca, con una buena intensidad de cítricos que resaltan la acidez y frescor, previamente al paso por boca. La entrada de este vino es claramente fresca, los cítricos vuelven nuevamente a ser los principales actores de esta magnífica obra con la inestimable colaboración de los recuerdos frutales. Este conjunto tiene una persistencia notable y muy agradable. Maridaje El Txakoli Oxinbaltza resulta ideal para una brocheta de rape con verduras frescas y langostinos. Vida Este txakoli permanecerá en óptimas condiciones durante mucho tiempo.

Mahastia Muxika herriko hegoekialdean dago, Oiz mendiaren hegoaldeko magalean. Upeltegiaren eraikinean dagoen putzutik dator txakolin honen izena. Oxin (errekako putzua) eta baltza (kolorea edo iluna). Mahastiak, inguru menditsuaren zailtasunak direla eta ekoizpen oso mugatua du. Beraz, lehentasuna, mahats bakoitzaren kalitate hoberena lortzea da. Landatutako azalera gehiena aldapa oso esanguratsu baten dago. Hau dela eta, mahatsa eskuz batzen dute, aurretik, mahastian bertan aukeraketa eginaz. Mahasti hauek, 23 hektareako azalera osotzen dutenak 200 metro baino gehiagoko altueran, 2006.tik 2008. urtera bitartean landatu zituzten. Hauek dira landatutako mahats motak eta kantitateak: % 40 Hondarrabi Zuri % 40 Hondarrabi Zuri Zarratua % 8 Riesling % 5 Petit Marseng % 4 Hondarrabi Beltza % 3 Suavignon Blanc Oxinbaltza txakolina Hondarribi Zuri eta Hondarribi Zuri Zarratuarekin dago egina. Klima nagusia atlantiarra da, Kantabriar Haranetakoa. Ezaugarriak Lastoen kolore horia duen ardoa da, berde ikutu arinekin, oso atsegina bere garbitasun eta edertasunari esker. Sudurrean, fruten usaina datorkigu hasieran, fruta zuriarena batez ere, zitrikoen intentsitate onarekin, garraztasun eta freskutasuna nabarmenduz, ahora sartu orduko. Ardo honen sarrera oso freskoa da, zitrikoak obra ezin hobe honen aktore nagusiak dira berriro, fruten oroitzapenarekin batera. Multzo honek iraunkortasun argia eta oso atsegina du. Maridajea Oxinbaltza txakolina oso egokia da barazki fresko eta otarrainxkarekin lagundutako itsas sapo burruntzi batekin Bizitza Txakolin hau egoera ezin hobean mantenduko da luzaroan.

The vineyard is located in the southern end in Muxika`s town, on the southern slope of the Oiz mount. The peculiar name of this txakoli comes from the river pool that is in the estate of the winery. Oxin( deep pool ) and Baltza (black or dark ). The vineyard, owing to its mountainous difficulties of the location, has a very limited production, that`s why the priority is to obtain the best quality from each grape. Most of the planted area is located on a rather high slope, that is why, the harvest is manual, with a previous selection of the grape before going to the winery that is done in the vineyard itself. These vineyards which have an area 23 hectares at 200 metres altitude were planted between 2006 and 2008. The varieties grown and their percentage are: 40% Hondarrabi Zuri 40% Hondarrabi Zuri Zarratua 8% Riesling 5% Petit Marseng 4% Hondarribi Beltza 3% Sauvignon Blanc Oxinbaltza Txakoli is made using the varieties Hondarrabi Zuri and Hondarrabi Hondarrabi Zuri Zarratua. The predominant climate is the Atlantic from the Cantabrian Valleys. Characteristics It is a straw-coloured wine, with light green tones, very nice thanks to its limpidity and brilliance. As soon as it is smelled, we get the fruity aromas, basically white fruit, with good intensity in the citrus fruits that stresses the sourness and freshness before getting its way through the mouth. The way to the mouth is really fresh, citrus fruits are again the main actors of this work with the invaluable collaboration of fruity memories. All of it has a valuable and nice persistence. Pairing Oxinbaltza Txakoli is ideal for a kebab of monkfish with fresh vegetables and prawns. Life This Txakoli will keep in optimum conditions for a long time.

Propiedad de Okendo Txakolina, es una explotación de 7,5 hectáreas situada en el municipio de Okondo, Araba. Los vinos de Señorío de Astobiza se elaboran exclusivamente con uva producida en viñedos propios donde el carácter queda reflejado en los vinos elaborados. El Clima Debido a su proximidad con el Mar Cantábrico, ya que se encuentra en la zona meridional de Alava, cuenta con un excepcional microclima al enclavarse en un valle, perfecto para el cultivo de las variedades blancas. La temperatura media anual oscila entre los 13º y 14º con una pluviometría que asegura las reservas de agua del subsuelo. El Suelo Tiene su origen en las rocas calizas del Cretácico siendo de textura arcillosa con un carácter ácido. El Viñedo Ha sido plantado progresivamente entre los años 1996 y 2004. La producción oscila entre los 6.000 y 8.000 Kg. por hectárea. Gracias a esta baja producción, se consigue una mayor calidad de la uva. El Txakoli Señorío de Astobiza está compuesto por Hondarrabi Zuri (55%), Petit Corbu (30%) y Gros Marseng (15%). El vino pasará entre dos y tres meses en botella antes de su comercialización. Características El color es amarillo pajizo con destellos verdosos. Aromas varietales intensos y muy personales, con notas a frutas blancas (pera y manzana), frutos cítricos (pomelo) característicos de la Hondarrabi Zuri, y frutas de hueso (melocotón). Muy fresco en la boca, sabroso, equilibrado, largo y final aromático de buena persistencia, con un elegante tono amargo de carácter varietal y mineral procedente del suelo del cultivo. Maridaje Ideal para kokotxas de merluza a la plancha. Vida Evolucionara favorablemente en botella, alcanzando el máximo de calidad en los siguientes años a la vendimia.

Okendo txakolina jabegoa, 7,5 hektareko uztiategia da, Okendo herrian dagoena, Araban. Señorio de Astobizako ardoak, eurenak diren mahastietan batutako mahatsekin baino ez dira egiten, izaera geratuz egindako ardoetan. Klima Kantauri itsasotik hurbil dagoenez, Arabako hegoaldean, mikroklima bikaina du, haranean dago eta, baldintza ezin hobea mahats mota zurien landaketarako. Urteko bataz besteko tenperatura 13 eta 14 gradu artekoa da eta zorupeko uraren erreserba bermatua dago. Lurzorua Kreatikoaren haitz kalizetan du jatorria, buztinaren testura eta izaera garratza izanik. Mahastia 1996 eta 2004 urteen artean landatu dute apurka apurka. 6000 eta 8000 kilo artekoa da produkzioa hektarea bakoitzeko. Ekoizpen baxu honeri esker, mahatsaren kalitate hobea lortzen da. Señorio de Astobiza txakolina, Hondarribi Zuri (% 55), Petit Corbu (% 30) eta Gros Marseng (% 15) mahats motekin dago egina. Ardoa bi eta hiru hile artean izaten dute boteiletan merkaturatu aurretik. Ezaugarriak Lastoen kolore horia du berde ikutuekin. Usain intentsoak eta oso personalak ditu, fruta zurien notekin (madaria eta sagarra), zitrikoekin (pomelo), Hondarribi zuriaren ezaugarria, eta hezurra duten frutekin (melokotoia). Oso freskoa da ahoan, zaporetsua, orekatua, luzea eta amaiera usaintsua eta luzea duena, ikutu mingots dotoreekin eta landaketa lurreko mineralekin. Maridajea Plantxan egindako legatz kokotxekin hartzeko egokia Bizitza Egoki bilakatuko da boteilan, kalitate maila gorena lortuz mahats biltze ondorengo urteetan.

Okendo Txakolina ownership, is a 7,5 hectares exploitation located in the town of Okondo, Araba. The wines of Aztobiza`s dominion are make basically in vineyards of their own in which the character is reflected in the wines made. The Climate Owing to the proximity to The Bay of Biscay as it is located in the southern in Alava, has an exceptional micro climate as it is located in the valley, which is perfect to grow the white varieties. The annual average temperature ranges from 13º to 14º with precipitations that guarantee subsoil water reservations. The Soil It has its origin in the limestone rocks from the Cretaceous, being a clayey structure with an acid character. The vineyard It has been gradually planted between the years 1996 – 2004. The making rages from 6,000 and 8,000 kg every hectare. Thanks to this low output, a better grape quality is obtained. Txakoli Señorio de Astobiza is made up of Hondarribi Zuri (55%), Petit Corbu(30%) and Gros Marsen (15%). The wine will be in the bottle between two and three months before its marketing. Characteristics It is straw-coloured wine with green sparkles. Varietal intense aromas, with white fruit notes (pear and apple), citrus fruits (grapefruit typical of the Hondarribi Zuri and fruit with stone (peach). Very fresh in the mouth, tasty, balanced, long and an aromatic final with good persistence, with a smart sour tone with a mineral and varietal character which comes from the growing soil. Pairing Ideal for grilled hake kokotxas( typical Basque dish) Life It will evolve favourably in the bottle, getting the maximum quality in the years after the grape harvest.

Texto · testua · text Antonio Garcia Gerente Enoteca El Rincón del Vino – Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincon del Vinoko Kudeatzailea – Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincón del Vino” – President of the Euskadi Sommeliers´asscociation

61 ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

60

TXAKOLI SEÑORÍO DE ASTOBIZA

Valoración Balorazioa Star rating: ****


62 LA GRANJA

LA GRANJA Plaza Circular, 3 . Bilbao T.: (+34) 944 230 813

Noches de cava y música Kaba eta musikazko gauak Music and cava nights

LA GRANJA En el Café LA GRANJA podrás disfrutar de música en vivo todas las noches de los viernes a partir de las 23:30h., degustando la selección de cócteles elaborados con Cava Oriol Rossell .

LA GRANJA kafetegian ostiral gau guztietan gozatu ahal izango duzu zuzeneko musika emanaldiekin 23:30tik aurrera, Cava Oriol Rossell –ekin egindako cocktail-ak dastatuz.

In the Granja Cafè, you will be able to enjoy live music every Friday night from 23:30, trying a selection of cocktails made with Cava Oriol Rossell.

Espacio abierto a nuevos talentos El pasado viernes 8 de enero de 2010, el guitarrista de rock-acústico DURBIN-POVEDA dio comienzo al segundo trimestre del segundo ciclo de las NOCHES de CAVA y MUSICA con una nueva programación, en la que el Café LA GRANJA ofrece participar a todos los músicos que lo deseen, con la única condición de que les hagan llegar al propio Café su maqueta y condiciones de contratación.

Talentu berriei zabaldutako gunea Joan den 2010eko urtarrilaren 8an, DURBINPOVEDA rock-akustikoa egiten duen gitarra joleak KABA ETA MUSIKAZKO GAUEN bigarren zikloko bigarren hiru hileei eman zien hasiera programazio berri batekin. LA GRANJA kafetegiak, oraingoan, nahi duten musikari guztiei eskaintzen die parte hartzea, baldintza bakar batekin: euren maketa eta kontratazioaren baldintzak kafetegiari uztea.

A space open to new talents Last Friday the eighth, 2010, the rock acoustic guitar player Durbin-Poveda started the second term of the second circle of MUSIC and CAVA NIGHTS with a new program in which the Granja Cafè offers all the musicians the participation if they wish so, with the only condition that they have to take their demo and the hiring conditions to the Cafè itself.

Marcando tendencias desde 1.926 El Café LA GRANJA, inaugurado hace más de 80 años dispone de entrada a dos calles, 325 metros cuadrados de planta y techos de 4,40 m de alto, le dan la amplitud y diafanidad de espacio al estilo de los “grandes cafés franceses”, a la que contribuye la elegante sencillez de su larga barra de madera tallada, sus columnas de hierro forjado y las lámparas “art nouveau” procedentes de la remodelación del teatro sevillano Lope de Vega.

1926.etik joerak markatzen Orain dela 80 urte baino gehiagotik zabalik dagoen LA GRANJA kafetegiak kale bitik dauzka sarrerak, 325 metro koadro ditu plantan eta 4,40 metroko altuera sabaira, guzti horrek, “frantziar kafetegi handien” estiloko zabaltasun eta gardentasuna emanez. Era berean, kafetegiaren dotoretasuna, tailatutako zurezko barra luzearekin, burdinezko zutabe forjatuekin eta Sevillako Lope de Vega antzoki berriztatutik ekarritako “art nouveau” estiloko lanparekin areagotzen da.

Setting trends since 1926 The Granja Cafè opened more than 80 years ago, has an entrance by two streets, 325 square metres of floor and 4.4metres high ceilings give it spaciousness and openplan with the “great French cafès” style, to which the elegant simplicity of its long craved wooden bar contributes, its forged iron columns and its lamps “art nouveau”, brought from the Lopez de Vega theatre remodelling.


65 > Antonio Orozko en el Cotton Club

COTTON CLUB

COTTON CLUB

64

Visita obligada en Bilbao Derrigorrezko bisita Bilbon Visiting the Cotton Club in Bilbao is a must

COTTON CLUB

COTTON CLUB C/ Gregorio de la Revilla, 25 (entrada por Simón Bolívar) www.cottonclubbilbao.com

El Cotton Club, creado en octubre de 1.994, se ha convertido en una de las salas más representativas de la noche bilbaína. Muchos artistas de alto nivel han escogido el escenario de este acogedor café-teatro para presentar sus novedades discográficas tales como Paul Carrack, Sergio Dalma, Loquillo, Café Quijano, Immaculates Fools, Los Secretos, Antonio Orozco, el desaparecido Antonio Flores... Todo esto con entrada libre y acompañado con los acertados cócteles que elaboran sus camareros o con alguna de sus más de cien variedades de whiskies y rones.

1994. urteko sortutako Cotton Club-a, Bilboko gauaren aretorik adierazgarriena bihurtu da. Maila handiko artista askok kafe antzoki hau aukeratu dute euren nobedade diskografikoak aurkezteko. Paul Carrack, Sergio Dalma, Loquillo, Café Quijano, Immaculates Fools, Los Secretos, Antonio Orozco edo desagertutako Antonio Flores dira euretariko batzuk. Guzti hau sarrerarik ordaindu gabe eta bere zerbitzariek prestatzen dituzten cocktail egokiekin edo ehun mota baino gehiagoko whiski eta ronekin lagunduz.

Viernes y sábados podrás disfrutar con sus Dj`s de las mejores sesiones de música.

Ostiral eta larunbatetan bere DJen musika emanaldi onenekin gozatuko duzu.

On Fridays and Saturdays, you will be able to have a good time with the best music perfomances with its Dj`s.

Entre semana el Cotton Club, se convierte en el lugar ideal para tomar un café, una infusión o unas cañas en un ambiente muy acogedor.

Aste bitartean, Cotton Club-a lekurik egokiena da kafe bat, infusion bat edo kaña batzuk hartzeko, giro atseginean.

During the week, the Cotton Club becomes the ideal place for a coffee or an infusion or a few beers in a very cosy atmosphere.

The Cotton Club was established in October 1994, it has become one of the most representative night clubs in Bilbao. Very high standard artists like Paul Carrack, Sergio Dalma, Loquillo, Cafè Quijano, Immaculate Fools, Los Secretos, Antonio Orozco, and the deceased Antonio Flores…. have chosen the stage of this cosy theatre- cafè to present their new discographic works. All of this with free entrance and accompanied by the right cocktails that are made by its barmen or by more than a hundred varieties of whiskies and rums .


66 LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

Publicaciones para descubrir Euskal Herria Euskal Herria ezagutzeko argitalpenak Publications to discover Euskal Herria

13 cm. x 22 cm. 211 paginas

GR 280 URIBE / BIZKAIA

GR 280 URIBE/BIZKAIA

GR 280 URIBE/BISCAY

Este libro-guía nos muestra un recorrido en siete etapas, apto para todos los públicos. Se trata de un sendero de gran recorrido, que transcurre por una parte de la costa y el interior vizcaíno.

Liburu gida honek zazpi etapatan egiten den ibilbide bat erakusten digu, publiko guztiarentzat baliagarria dena. Ibilbide luzeko bidea da, Bizkaiko kostaldean zein barrualdean zehar dihoana.

This guide book shows us a tour in seven stages, suitable for everybody. It is a long way path that goes by part of the coast and Biscayan inland.

Dentro de cada una de las etapas nos indica una serie de elementos variables, como el tipo de superficie o la distancia kilométrica. Al mismo tiempo, dispone de mapas muy detallados de cada ruta, cuidando mucho la información sobre el entorno. Se ofrece también, una precisa información histórica, etnográfica y gastronómica.

Etapa bakoitzean, aldakorrak diren elementuak azaltzen dizkigu, azalera mota edo kilometroetan batetik bestera dagoen distantzia esaterako. Era berean, ibilbide bakoitzeko mapak ditu, xehetasun guztiekin eta inguruaren informazioa asko zainduz. Informazio historiko, etnográfiko eta gastronomiko zehatza ere ematen du.

Tal vez lo más bonito de este libro-guía sea la combinación de fotografías de todas las épocas, con dibujos que representan un tiempo más antiguo en el cual la fotografía no existía.

Liburu-gida honetan, politena, beharbada, garai guztietako argazkien konbinazioa da, argazkia existitzen ez zen garaiko marrazkiekin.

Perhaps the nicest information about this guide book is the combination of photographs of all times, with drawings which represent an older time in which the photography did not exist.

ARQUITECTURA EN BILBAO

ARKITEKTURA BILBON

ARCHITECTURE IN BILBAO

Javier Cenicacelaya y José Manuel Llano Hernaiz nos presentan este libro con espíritu de dar a conocer nuestro entorno. El día a día, nos impide ver los edificios por los que pasamos y tampoco somos capaces de reconocer las señas de identidad que poseen.

Javier Cenicacelayak eta José Manuel Llano Hernaizek, gure ingurua ezagutarazteko asmoarekin aurkezten digute liburu hau. Egunerokoak, inguruan daukaguzan eraikinak ikustea eragozten digu, eta ez gara gai ere euren identitate seinuak ezagutarazteko.

Javier Cenicacelaya and Josè Manuel Llano Hernaiz present this book to us with the spirit to let us know our environment. Our daily routine stops us from seeing the buildings which we go by and we are also unable to recognize the identity signs that they have. The book includes a map of each of the buildings reviewed.

Se puede puede utilizar tanto como libro de lectura o como guía de campo. El libro incluye un mapa de ubicación de cada uno de los edificios reseñados.

20,5 cm. x 20,5 cm. 179 paginas

In each of the stages it indicates some of the invariable elements to us such as the type of surface or the kilometrical distance. At the same time it provides maps of every route in great detail, being really careful about the information about the environment. It also offers a precise historic, ethnographic and gastronomic information.

En un mismo viaje, descubriremos un Bilbao de arquitectura muy moderna, pero tambien tenemos la oportunidad de descubrir otro Bilbao con edificios más antiguos, que son los que marcaron las señas de identidad de esta gran ciudad.

Irakurtzeko liburu moduan edo gida moduan erabili daiteke. Azaltzen den eraikin bakoitza kokatzeko mapa ere badauka liburuak. Bidai berberean, arkitektura oso modernoa duen Bilbo bat deskubrituko dugu, baina beste Bilbo bat ezagutzeko aukera era badugu, eraikin zaharragoekin, hiri handi honen identitate seinuak markatu zituztenak.

In the same journey, we shall discover a Bilbao with modern architecture, but we have also the chance to find out other Bilbao, with older buildings, which are the ones that marked the identity signs of this great city.


CONCURSO FOTOGRÁFICO

68

CONCURSO FOTOGRÁFICO TAXI EN RUTA TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETA TAXI EN ROUTE PHOTOGRAPHIC CONTEST

GANA UNA FABULOSA CANON IXUX 95 IS CANON IXUX 95 IS IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA WIN A FABULOUS CANON IXUX 95 IS

¿Te consideras deras b buen fotógrafo? fotó tógr graf affo??

¡Te ponemos a prueb ¡T prueba! prueba ueba ueba! Si en tu estancia entre nosotros crees que has realizado una fotografía digna de ser publicada,

¡¡envíanosla!! BASES Las fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco. Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona. No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos. Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio. Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfica. PRESENTACIÓN Plazo de entrega: hasta el 30 abril 2010 Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de: Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfono Título y lugar de la fotografía Se deberán enviar a: taxienruta@edicionextra.com NORMA FINAL La participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modificación y utilización de las fotografías. (*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

Arg Argazkilari A rgazki ona zara? Frogan ipiniko zaitugu! egon zaren bitartean, argitaratua Guree artean a argazkia egin duzula uste izan daitekeen d baduzu, bidali eiguzu! badu u Do you consider a good photographer yourself? We’ll test you!. If in your stay with us you think you have taken a photograph that is worth publishing, send it to us!! OINARRIAK Euskal Herrian egindako argazkiak izan behar dira Zuri beltzean zein kolorez izan daitezke Gehienez argazki bi pertsona bakoitzeko Ez da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartuko Argazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren arabera Baloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea AURKEZPENA Entregatzeko epea: 2010eko apirilaren 30 Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta telefonoa taxienruta@edicionextra.com helbidera bidali beharko dira AZKEN ARAUA Lehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean, eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera eskubideak. Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne

PATROCINA · BABESLEA · SPONSOR

www.fotosamar.es Dr. Achucarro, 2 · T 94 416 31 10 Avda. de la Libertad, 33 · T 94 437 58 20 Paseo Fueros, 10 · T 94 437 09 17

RULES The photographs must have been taken within the Basque country territory. They can be in black and white or in colour. Maximum two photographs each person. Photographs which have taken part in other contests will not be accepted. There have to be original and unpublished photographs which their authors must be responsible for, according to the applicable rules if plagiarism was discovered. Judging: creativity, originality and photographic quality. PRESENTATION Entry deadline: to April 30th, 2010 The photographs presented have to be accompanied by: Name and two surnames, identity card and telephone They’ll have to be sent to: taxienruta@edicionextra. com FINAL RULE By entering this contest, all entrants are meant to agree with the rules required above, also, the authors grant the rights to Edición Extra, S. L. to copy, modificate and the use of the photographs. (*)Postage and packing are included in the Iberian Peninsula.


71

BILBAO DE COPAS

BILBAO DE MENÚ

70

Congreso Uribitarte, 8 Bilbao www.congresoclub.com

Vanguardia y originalidad presentes en el local y en su variado público

Bluesville Telesforo Aranzadi 1, Bilbao www.bluesvilledisco.net

Al anochecer el Bluesville se transforma y se llena de buena marcha

Twiggy Alameda Urquijo, 35

Un local con encanto

BILBAO DE COPAS Especialidad: Champan, aperitivos, puros y ostras. La antigua cigarreria Astarloa, 5. Bilbao. www.laciadelron.com

Música en vivo y DJ´s.

Cotton Club Gregorio de la Revilla, 25, Bilbao www.cottonclubbilbao.com

Gran variedad de ron y ritmos

Kikara Iparraguirre 23, Bilbao 944 236 840 www.kikara.com

Carta a precio de menú

Lasa Diputación, 3. Bilbao. 94 424 01 03 www.restaurantelasa.net

Menú tradicional 11€

Xonotli Maestro García Rivero, 6 Bilbao 944 012 704 Precio Menú-12.50 € Mexicano-vegetariano Un menú del día diferente

BILBAO DE MENÚ Deliciosa barra de Pintxos Menú del día casero 10 €

Compañía del ron Máximo Aguirre, 23 Alameda Urquijo,69 Bilbao www.laciadelron.com

Menús de lunes a viernes: 13 € Sábados: 15 € Café La Granja Plaza Circular 3, Bilbao. 944 230 813 www.cafesdebilbao.net

The Drugstore Irish Telesforo Aranzadi 4, Bilbao 944 437 052

Menú: 13,25 € laborables y 15,50 € festivos Café Iruña Berastegui 4, Bilbao. 944 237 021 www.cafesdebilbao.net


73

El viaje por mar más Bello del Mundo Itsasoan zehar egin daitekeen Munduko bidairik ederrena The most beautiful journey by sea in the world

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

72

HURTIGRUTEN

> Antartida

> Islas Svalbard

La flota Hurtigruten ha recorrido la costa noruega desde 1893. Sus barcos de exploración comenzaron como correo entre los pueblos hasta que muy pronto comenzó a admitir pasajeros. En la actualidad siguen con la misma función y a lo largo del recorrido realizan 34 paradas desde Bergen hasta Kirkenes -en el norte-, atravesando el mítico Círculo Polar Ártico para llegar a mundos desconocidos y aislados en los que descubrir fabulosos fiordos, monasterios medievales en pequeñas aldeas de casas de madera con grandes ventanales y hospitalarias culturas ancestrales, festivales de las auroras boreales, del vino y la gastronomía; o de competiciones de renos, de huskies, de pesca del bacalao, pasando por conciertos en catedrales, e incluso competiciones de esquí… para niños. Todo ello aderezado con un gran sol de medianoche… Probablemente la última frontera exótica de Europa.

Hurtigruten ontzidiak 1893. urtetik zeharkatu du Norvegiako kostaldea. Bere esplorazio ontziak herrien arteko posta zerbitzua egiten hasi ziren, baina laster hasi ziren bidaiariak onartzen. Gaur egun, funtzio berberarekin jarraitzen dute eta bidaian zehar 34 geldialdi egiten dituzte Bergenetik Kirkenes-erarte – iparraldean- , bidean Zirkulu Polar Artikoa gurutzatuz, mundu ezezagun eta isolatuetara helduz. Mundu horietan, fiordo ederrak aurkituko dituzu, leiho handiak dituzten zurezko etxeez betetako herrixka txikietan berriz, ertaroko monastegiak eta arbasoen kultura abegikorrak ere, aurora borealeko jaialdiak, ardo eta gastronomia jaialdiakin batera; edo elur-oreinen txapelketak, huskienak, bakailao arrantzarenak, katedraletan ematen diren kontzertuetatik igaroz edo eski lehiaketak ere…umeentzat. Guzti hori, gauerdiko eguzki handiarekin edertuta… ziurrenik Europako azken muga exotikoa.

HURTIGRUTEN HOY. Más allá de Noruega

HURTIGRUTEN GAUR. Norvegia baino haratago

Hoy por hoy, la flota Hurtigruten es el resultado de mezclar diferentes estilos de barcos. Cada viajero tiene su favorito. Muchos prefieren

Gaur egun, Hurtigruten ontzidia itsasontzi mota desbardinak nahastatzearen ondorioa da.

Hurtigruten fleet has gone along the Norwegian coast since 1893. Its reconnaissance ships started as mail ships among the villages until they very soon started admitting passengers. At present they continue with the same activity and during the trip they stop 34 times from Bergen to Kirkenes in the north, going through the Mythical Polar Arctic Circle to reach unknown and isolated places in which you can discover fabulous fiords, medieval monasteries in small villages with wood houses with big windows and ancient hospitable cultures, aurora borealis , wine and gastronomy festivals; or reindeers, huskies, or cod fishing competitions, going to concerts in cathedrals and even skiing competitions…… for children. Everything liven up by a great midnight sun…. It is probably the greatest frontier in Europe. HURTIGRUTEN AT PRESENT. Farther than Norway Nowadays Hurtigruten fleet is the result of having mixed up different styles of ships. Each passenger has his favourite one. Many prefer


>

Groenlandia

> Antartida >

un viaje en el más tradicional de los barcos, mientras que otros prefieren los más modernos. En abril de 2007 izó velas MS FRAM, el nuevo navío que ha sido diseñado al más puro estilo de viaje Hurtigruten. Yendo más allá de las costas noruegas, la flota y sus capitanes han sido equipados para cruceros de exploración por el mundo. Siguiendo la experiencia Hurtigruten de hombres de mar, es posible alcanzar las costas de Groenlandia, Antártida o Spitsbergen. Descubrir Groenlandia, la mayor isla del mundo compuesta por un 84% de hielo en su superficie, o realizar un recorrido combinando esta gran isla con Islandia es una excepcional aventura que gracias a los cruceros de exploración de la compañía noruega Hurtigruten puede realizarse a partir del mes de mayo. La compañía Hurtigruten ofrece la posibilidad de conocer el séptimo continente a bordo del moderno MS Fram con tres itinerarios distintos para surcar las aguas del Océano Austral, impregnarse de la belleza más salvaje de sus costas y rememorar las expediciones del noruego Roald Amundsen y su equipo que llegaron al Polo Sur en 1911. Los tres itinerarios que propone Hurtigruten para conocer la

Bidaiari bakoitza bere gogokoena da. Askok, itsasontzi tradizionalak izaten dituzte gogoko, beste batzuk modernoagoak nahiago dituzten artean. 2007ko apirilean, MS FRAN izeneko ontzia itsasoratu zuten, Hurtigruten bidaietarako diseinatutakoa. Norvegiako kostaldetik haratago joanda, ontzidia eta bere kapitainak, munduan zehar esplorazio kruzeroak egiteko prestatuak izan dira. Hurtigrutenen esperientzia jarraituz, Groenlandia, Antartida edo Spitsbergeneko kostaldeetara heltzea ahalbidetzen da.

a trip in one of the most traditional ones, but others prefer the most modern ones. In April 2007, the new ship which has been designed with the purest Hurtigruten sailing style, MS FRAM, hoisted its sails.

Groenlandia deskubritzea, azaleraren % 84 izotzezkoa duen munduko uharterik handiena, edo uharte handi hau Islandiarekin nahastuz ibilbidea egitea, abentura ezin hobea da. Maiatzetik aurrera, Norvegiako Hurtigruten konpainiari esker bidai konbinatu hau egin daiteke.

Discovering Greenland, the biggest island in the world made up of 84% ice above its surface or making a trip combining this great island with Iceland, is a great adventure that thanks to the reconnaissance cruises of Hurtigruten company, can be made since May.

Hurtigruten konpainiak zazpigarren kontinentea ezagutzeko aukera eskaintzen du MS Fran izeneko ontzi modernoan. Hiru ibilbide desbardin dituzte, Ozeano Australaren urak zeharkatzeko, bere kostaldearen edertasun basatienean barneratu eta Roald Amundsen norvegiarra eta bere taldea 1911.ean Hego Polora heldu ziraneko espedizioak gogoratzeko.

Hurtigruten company offers the possibility to know the seventh continent on the modern MS FRAN with three different itineraries to cross the Southern Ocean waters, get impregnated with the wildest beauty of its coasts and remember the Norwegian Ronald Amudsen and his team`s expeditions when they reach the pole in 1911. The three itineraries offered

Going farther from the Norway coasts, the fleet and their captains have been equipped for reconnaissance cruises in the world. Taking into account the Hurtigruten sailors` experience, it is possible to reach Greenland, Antarctic or Spitsbergen coasts.

Groenlandia

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

75

> Antartida

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

74


LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

76 > Alesund. Noruega

Antártida ofrecen la posibilidad de fondear las islas Falkland/Maldivas, cruzar el famoso Paseo de Drake, conocer las antiguas estaciones balleneras de Georgia del Sur, navegar hasta las Shetland del Sur, descubrir el trabajo que se está llevando a cabo en las estaciones científicas, explorar las islas de la Península Antártica, pasear entre pingüinos y bajo el vuelo de los albatros para también desembarcar en “terra Australis incognita”.

Hurtigrutenek proposaten dituen hiru ibilbideek Antartida hobeto ezagutzeko aukera eskaintzen dute, Falkland/Maldivas uharteak, Drake Paseoa, Hegoaldeko Georgiako baleen estazio zaharrak, Hegoaldeko Shetlandera nabigatzea, estazio zientifikoetan egiten ari diren lana ezagutuz, Penintsula Antartikoko uharteak arakatzea, pingüino artean ibili edo albatrosen hegaldien azpitik, “terra Australis incognita”-n lehorreratzeko.

by Hurtigruten to know the Antarctic offer the possibility to anchor at the Falklands / Maldives, to cross the famous Drake Passage, to know the old whaling stations in southern Georgia, to sail to Southern Shetland, to discover the work that is being done in the scientific stations, to explore the islands in the Antarctic Peninsula, to walk among penguins and underneath the flight of the albatross and also to disembark in “Terra Australis Incognita”.

Más Información · Informazio gehiago · More information

www.hurtigrutenspain.com · T.: 934 152 719. Vuelos a destino: www.iberia.com

Texto · Hitzak · Text: María Redondo Fotografía · Argazkiak · Photography: Gonzalo Azumendi y Hurtigruten


79

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · Telegramas por teléfono 94 424 20 00 · Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 BINGOS BINGO-ARETOAK BINGO-HALLS · LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao (de 4 tarde a 3 madrugada) · BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. (de 4 tarde a 3 madrugada). Parking privado. · TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 . (de 4 tarde a 3 madrugada) · ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11. (de 4 tarde a 3 madrugada) · TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02. (de 4 tarde a 3 madrugada) · BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12. (de 4 tarde a 3 madrugada)

MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY · Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 · Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · American Express 91 572 03 03 · Diners Club 91 701 59 00 · Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 · Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 · 4B 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 · 6000 91 596 53 35 TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT · Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60 E-mail: información@bilbaoturismo.bilbao.net

BILBAOCARD La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

78


ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

80

81

Actividad Cultural Kultur Ekintza Cultural Activity TEATRO ARRIAGA FEBRERO / OTSAILA / FEBRUARY > 2 MARIELLA DEVIA (Concierto) > 4, 5 & 6 “GLENGARRY GLENN ROSS” (Teatro) > 7 OSE (Cuartito del Arriaga) > 8 365 JAZZ BILBAO (Concierto) > 11 - 14 “L´ ISOLA DISABITATA” (ÓPERA) Prod. propia > 16 - 21 SARA BARAS > 21 BOS PROGRAMA ELVIS COSTELLO (Cuartito del Arriaga) > 23 VOCES (Cuartito del Arriaga) > 24 365 JAZZ BILBAO (Cuartito del Arriaga) > 25 & 26 “COPPELIA” ballet del Gran Teatro de Ginebra (Danza) > 27 “GERNIKA” AUKERAN (Danza) MARZO / MARTXOA / MARCH > 5 PLENILUNIO DE DANZA > 5, 6, 7, 8, 9 & 10 “NI FU NI FA SOSTENIDO” (OPERA TXIKI) producción propia > 12, 13 & 14 “SU SEGURO SERVIDOR ORSON WELLES” (Teatro) > 18, 19, 20 & 21 “NEBBIA” CIRQUE ELOIZE (Teatro)

> 22 & 23 “XABINAITOR” (Teatro)

> 5 365 JAZZ BILBAO (Cuartito del Arriaga)

> 26 “MAGDALENA A LOS PIES DE CRISTO” BAS BILBAO ARS SACRUM Fundación Bilbao 700 (Concierto)

> 6-16 “FIEBRE DEL SÁBADO NOCHE” (Musical)

> 27 LUIS EDUARDO AUTE (Concierto) > 28 BOS PROGRAMA MÚSICA RELIGIOSA (Cuartito del Arriaga) > 31 & 1, 2 & 3 “LA MARQUESA DE O” (Teatro) ABRIL / APIRILA / APRIL > 10 CECILIA BARTOLI Bilbao Estación Barroca Bilbao 700 (Concierto)

> 16 BOS PROGRAMA PERCUSIÓN Y VOZ (Cuartito del Arriaga) > 18 “THE INFERNAL COMEDY” JOHN MALKOVICH (Concierto) > 20, 21 & 22 BALLETS DE MONTECARLO (Danza) > 29, 30 & 31 “EL BESTIARIO” (Opera ABAO Txiki)

PALACIO EUSKALDUNA

> 14 MICHAEL NYMAN (Concierto) > 16, 17 & 18 LES BALLETS TROCKADERO DE MONTE CARLO (Danza)

FEBRERO / OTSAILA / FEBRUARY >4&5 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (10) Temporada Sinfónica. Música Clásica

> 18 OSE (Cuartito del Arriaga)

> 8 BOS – Concierto de cámara (6) 2009-2010 Temporada de Cámara. Música Clásica

> 19 ROSA TORRES-PARDO y LOLA GRECO (Concierto) > 22 - 24 “19:30” ESTRENO ABSOLUTO Prod. Propia (TEATRO) > 25 365 JAZZ BILBAO (Concierto) > 28 CONCIERTO PREMIO ORFEO (Cuartito del Arriaga) > 29 GELABERT-AZZOPARDI (Danza) MAYO / MAIATZA / MAY > 1, 2 & 3 “EL SUPERBARBERO DE SEVILLA” (Opera ABAO Txiki)

> 10 Banda municipal de txistularis de San Sebastian. Música Moderna-Étnica > 11 & 12 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (11) Temporada Sinfónica - Concierto de Carnaval. Música Clásica > 13, 16, 19, 21 UN BALLO IN MASCHERA (G. Verdi). Ópera > 14 Cara Dillon – Musiketan. Música Moderna-Étnica Banda Municipal de Música de Bilbao. Música Clásica > 24 Banda municipal de txistularis de Bilbao. Música Moderna-Étnica

> 25 & 26 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (12) Temporada Sinfónica. Música Clásica > 28 Mr. & Mrs. – Musiketan. Música ModernaÉtnica. Banda Municipal de Música de Bilbao. Música Clásica MARZO / MARTXOA / MARCH > 15 BOS – Concierto de cámara (7) 2009-2010 Temporada de Cámara. Música Clásica > 17 Banda municipal de txistularis de Bilbao. Música Moderna-Étnica > 18 & 19 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (13)-Temporada Sinfónica. Música Clásica > 27 Orquesta Sinfónica de Euskadi (9). Música Clásica > 28 Zezo Ribeiro – Musiketan. Música Moderna-Étnica Banda Municipal de Música de Bilbao. Música Clásica > 31 Banda municipal de txistularis de Bilbao Naroa Intxausti y Mariano Santamaría. Música Moderna-Étnica ABRIL / APIRILA / APRIL > 14 Orquesta Sinfónica de Euskadi (10). Música Clásica > 15 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (14). Temporada Sinfónica - Concierto de Primavera. Música Clásica > 16 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (14) Temporada Sinfónica - Concierto de Primavera. Música Clásica > 18 ANNE MCCUE – Musiketan. Música Moderna-Étnica

> 19 BOS–Concierto de cámara (8) 2009-2010 Temporada de Cámara. Música Clásica > 22 & 23 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (15)-Temporada Sinfónica. Música Clásica > 24, 26, 28 & 30 LE NOZZE DI FIGARO (W. A. Mozart). Ópera > 27 Orquesta Sinfónica de Euskadi (11). Música Clásica MAYO / MAIATZA / MAY > 1 Opera Berri: “LE NOZZE DI FIGARO” (W.A. Mozart). Ópera > 3 BOS – Concierto de cámara (9) 2009-2010 Temporada de Cámara. Música Clásica > 6&7 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (16) Temporada Sinfónica. Música Clásica > 9 NECO NOVELLAS – Musiketan. Música Moderna-Étnica > 12 Orquesta Sinfónica de Euskadi (12). Música Clásica > 21 Orquesta Sinfónica de Euskadi (13). Música Clásica > 22, 25, 28 & 31 FALSTAFF (G. Verdi). Ópera > 23 ANNABELLE CHVOSTEK – Musiketan. Música Moderna-Étnica > 31 BOS – Concierto de cámara (10) 2009-2010 Temporada de Cámara. Música Clásica


82

GUGGENHEIM BILBAO MUSEO

BEC

> Frank Lloyd Wright 23 octubre / urria / october - 14 febrero / otsaila / february 2010

FEBRERO / OTSAILA / FEBRUARY > 28-3 PRACTICAL WORLD Feria Internacional de Ferretería

> Laboratorios: Miradas en torno a la Colección Permanente: Aitor Ortiz 10 noviembre / azaroa / november - 14 febrero / otsaila / february 2010

(BILBAO EXHIBITION CENTRE)

ABRIL / APIRILA / APRIL > 14-17 (P. 3, 5) CONSTRULAN Salón de la Construcción, Equipamientos e Instalaciones > 15-16 EGURTEK 3º Simposium Internacional de Arquitectura y Construcción en Madera

MAYO / MAIATZA / MAY > 1-31 DESEMBALAJE Venta de antigüedades a pie de camión > 6-9 (P. 5) EXPOVACACIONES Feria del Turismo y del Tiempo Libre > 6-9 (P. 1,3) EXPOCONSUMO Feria de los Bienes de Consumo y del Consumidor > 6-9 (P.1) CREAMODA 23º Concurso de Diseño en Moda > 31-5 (P. 1-6) 26 BIEMH Bienal Española de la Máquina-Hta.


FEBRERO · MAYO 2010

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

Nº 3

URIBE

TAXI EN RUTA · FEBRERO-MAYO 2010

DURANGO

3

PLENTZIA · TORRE LOIZAGA · DE MUSEOS POR GIPUZKOA · ÁLAVA EN VITORIA · BILBAO DE COPAS Y MENÚ


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.