Taxi 2

Page 1

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

OCTUBRE 09-ENERO 10

PUBLICACIÓN TURíSTICA

Nº 2

GETXO

RIOJA ALAVESA

PELOTA VASCA · GUGGENHEIM · ZARAUTZ · PALACIO EUROPA · IDIAZABAL · THAILANDIA


Editorial Coordinación Susana Aurrekoetxea

Fotografía Gonzalo Azumendi Richard Bilbao LMMF Comunicación

Así que consideramos que han acertado eligiéndonos como destino turístico y, también, cogiendo un taxi. Nuestros taxistas están dispuestos a llevarles a todos los lugares que quieran conocer.

Editoriala

Redacción Antonio García Fernando González Aida Aguirre AVANCE, S.L.

Traducciones Silvia Berrostegieta Igor Lanz Miren Bajo Diseño y Maquetación La Central, B.E.

Edita Edición Extra, S.L. Telesforo Aranzadi, 3 – 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com Deposito Legal: Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

AGRADECIMIENTOS

% % % % % % %% %% % %%% % % % %%%% % % % %% %% % % %% % % % %% % % %% %% % % %% % %%% % % % % % % % % %% %%% % % %% %% % %% % % %% % % %% % %% %

TAXI EN RUTA quiere agradecer la colaboración de las siguientes asociaciones de taxistas: RADIO TAXI BILBAO, TELE TAXI BILBAO, RADIO TAXI NERVION, FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO (FEMADE), RADIO TAXI GETXO – URIBE KOSTA Y LEIOA. Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA. Fotografías Portada: Gonzalo Azumendi

Ongi etorri taxira, ongi etorri Euskadira. Udazkenaren etorrerak eta bere kolore ezbardinek, laister negua hasiko dela eta aldaketa garaian gaudela adierazten digu. Alde batera uzten ditugu txankletak eta eguzkitako kremak, zapatak eta euritakoa ipintzeko. Batera zein bestera, Euskadin, asko dago ezagutzeko. Kostaldeko Getxo edo Zarautz bezalako herrietan ekintza ugariz betetako agenda eskaintzen digute, itsasertzetik eman daitekeen paseoarekin konbinatzeko modukoa. Euskadi barrualdean, Arabako Errioxan-bere paisai, herri eta upeltegiekin- eta Gasteizen-Europa jauregiarekin besteak beste- aisialdi eta kulturagaz lotutako hainbat plan aurkituko dituzu. Bilbo, bere museo, antzoki, arkitektura, eta –zelan ez!- bere gastronomiarekin, zalantzarik gabe egun atsegin batzuk igarotzeko hiri egokia bihurtzen da. Beraz, ongi egin duzue gu aukeratzerakoan helmuga turistiko moduan, eta baita, taxia hartzerakoan ere. Gure taxi gidariak zuek ezagutu nahi dituzuen leku guztietara eramateko prest daude.

Editorial

Impresión Sprint Digital, S.L.

La llegada del otoño y su variedad de colores nos avisa de que, en breve, comienza el invierno y que nos encontramos en época de cambios. Dejamos a un lado las chancletas y el bronceador para ponernos zapatos y chubasquero. De una manera o de otra, en Euskadi, hay mucho por descubrir. Municipios costeros como Getxo y Zarautz ofrecen una amplísima agenda de actividades que se pueden combinar con paseos a orillas del mar. En el interior de Euskadi, Rioja Alavesa -con sus paisajes, pueblos y bodegas- y Vitoria -con el Palacio Europa entre otros lugares- nos ofrecen múltiples planes de ocio y cultura. Bilbao, con sus museos, teatros, arquitectura y -¡cómo no!- su gastronomía, se convierte, sin duda, en la ciudad idónea para pasar unos días agradables.

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Publicidad Edición Extra S.L Tel.: 94 444 18 00 E-mail: taxienruta@edicionextra.com

Bienvenidos al taxi, bienvenidos a Euskadi.

Welcome to the taxi, welcome to Euskadi Autumn´s arrival and its variety of colours lets us know that winter is coming soon and we are in a period of changes. We leave the flip flops and the suntan lotion aside to wear our shoes and raincoats. Anyway, there is a lot to be discovered in Euskadi. Seaside towns like Getxo and Zarautz offer an agenda full of activities which can be combined with walks along the seashore. In the interior of Euskadi, Rioja Alavesa -with their landscape, villages, and wineriesand Vitoria -with the Europa Palace among other places-, offer us lots of leisure and cultural plans. Bilbao with its museums, theatres, architecture and -of course! its gastronomy, undoubtedly makes it the suitable city to have a nice time for a few days. So, we must take into account that you have been right in choosing us as your tourist destination and in taking a taxi, too. Our taxi drivers are willing to take you anywhere you want to know. Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


07

5

ZARAUTZ

TAXI!!!

Mucho por descubrir Gauza asko ezagutzeko Lots to be discovered

BILBAO-BIZKAIA

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

10

GETXO

Oferta cultural y turística durante todo el año Eskaintza kultural eta turistikoa urte osoan Cultural and tourist cultural offer throughout the year

34

RIOJA ALAVESA

Ruta del vino, patrimonio histórico, arquitectura, yacimientos… Ardoaren ibilbidea, ondare historikoa, arkitektura, aztarnategiak… The wine route, historic heritage, sites, architecture...

05 14 16 18 20 22 32 38 42 46 50 52 54 56 58 60 64 66

TAXI!!! RESTAURANTE KIKARA HOSTERÍA DEL CASINO- PLENTZIA PELOTA VASCA JESÚS LIZASO GUGGENHEIM. RICHARD BILBAO AUTOPISTA AP1 PALACIO EUROPA-VITORIA BALNEARIO LAGUARDIA IDIAZABAL ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI ENTRE PINTXOS · PINTXO ARTEAN · AMONG PINTXOS UN OTOÑO & INVIERNO DE MIL Y UN PLANES MILAKA EGITASMOZ BETETAKO UDAZKEN & NEGUA AUTUMN & WINTER’S THOUSAND AND ONE PLANS LIBROS · LIBURUAK · BOOKS THAILANDIA INFORMACIÓN ÚTIL · INFORMACIÓN ÚTIL · USEFUL INFORMATION ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar. El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontreis teneis un número de teléfono donde poder llamar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to.

TAXI

Sumario Aurkibidea Contents

28


RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h Sabados de 7h a 13h Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sabados: a partir de 13 h Domingos y festivos

ORIGEN · IRTEERA · ORIGIN Aeropuerto · Airport

Barakaldo

20 - 25 €

Aeropuerto · Airport

Bilbao

20 - 25 €

Aeropuerto · Airport

Burgos

210 - 220 €

Aeropuerto · Airport

Donostia (San Sebastian)

130 - 145 €

Aeropuerto · Airport

Durango

45 - 50 €

Aeropuerto · Airport

Gasteiz (Vitoria)

100 - 110 €

Aeropuerto · Airport

Galdakao

24 - 28 €

Aeropuerto · Airport

Gernika

42 - 46 €

Aeropuerto · Airport

Getxo

26 - 30 €

Aeropuerto · Airport

Pamplona

215 - 225 €

Aeropuerto · Airport

Logroño

210 - 220 €

Aeropuerto · Airport

Mondragón

90 - 95 €

Aeropuerto · Airport

Portugalete

27 - 30 €

Aeropuerto · Airport

Santander

120 - 130 €

Aeropuerto · Airport

Santurtzi

30 - 34 €

Aeropuerto · Airport

Termibús (estacion autobuses)

24 - 28 €

Telefono zenbaki eskaintzen dugu:

7

DESTINO · HELMUGA · PRECIO · PREZIOA · DESTINATION PRICE €

bakoitzean

honakoa

• 24 orduko zerbitzua • Enkarguzko zerbitzuak: taxia behar duenarentzat eta ardurak kendu, aurretiaz eskatu daiteke. Ezarritako orduan, atean egongo da zain zure taxia.

This is what we offer in each service: • 24 hours service. • Order services: for anyone who wants a taxi and doesn`t want to worry about it, they can order it in advance. A taxi will be waiting at your door at the fixed time.

• Enpresa zerbitzuak: momentuko atentzioa aurretiaz abisatu gabe: aurretiaz hitzartutakoak; kobratzea txartelarekin edo fakturazio zerbitzua

• Services for companies: with attention at the moment you need it, without prior warning; previously arranged; charges by credit card or check in service.

• Mezularitza eta farmazia zerbitzua: pakete bat batu edo entregatu behar duzunean deitu eiguzu, zugatik egingo dugu.

• Messenger and chemist`s service: If you need to collect or deliver a parcel, contact us and we`ll do it for you.

• Lagun taxi : tamainu handiko egokitutako ibilgailuak ezintasunak dituzten bidaiarientzat.

• Lagun taxi : Large vehicles adapted for disabled passengers.

• Taxi turistikoa: taxistak dira edozein hiritan bidaiari batek aurkitzen dituen lehenengo pertsonak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean, gidarena egitea dago bai hirian zein probintziako herrietan.

• Tourist taxi: The taxi drivers are the first people whom the travellers meet when they arrive in any town. Being the guide both in the city and the province village among other activities, is done by the taxi driver.

Era berean, eta gure bezeroetan pentsatuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan.

Likewise and thinking about our customers, we have a list of 16 destinations with their fares, so they can be a reference worth itself, or a rough idea in the equivalent distances.

Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat.

The tours have been made taking the Loiu airport as the origin reference.

Prezio hauek eguneko lan tarifari lotutakoak dira:

These fares are for the working daytime:

3. Tarifa: Astelehenetik ostiralera 7:00etatik 22:00ra Larunbatak 7:00tik 13:00ra 4. Tarifarako, gauetan eta jaiegunetan, ibilbide hauen prezioari % 10eko igoera gehitu behar zaio. 4. Tarifa: Astelehenetik ostiralera: 22:00tik 7:00tara Larunbatak: 13:00tik aurrera Igande eta Jaiegunetan

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

Fare 3 Monday to Fridays from 7h to 22h Saturdays from 7h to 13h For the fare 4, which is for the nights and holidays, would be increased in a 10%. Fare 4: Monday to Wednesday: from 22h to 7h Saturdays: From 13h Sundays and holidays

A continuación sugerimos dos rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

Jarraian bidai bi proposatzen ditugu. Taxian egindako ibilbideak dira, gehienez lau bidaiari eta gidariarentzat. Loiuko aireportuan irtengo gara eta zenbat denbora beharko dan, egindako kilometroak eta ibilbidea azalduko ditugu.

Next we would like to suggest some routes. They are routes by taxi, for four passengers at the most and the driver himself. We leave from Loiu Airport and we tell the estimated time to do them, the kilometres done, and the fare.

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

TAXI

6


Bizkaia

Aeropuerto-Enekuri-Botica Vieja-Campo Volantín-Vda de Epalza-Askao (posible parada de 45 minutos para ver la catedral de Santiago, y / o comer unos pintxos en el casco histórico) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (posible parada de 15 minutos para reponer fuerzas en establecimientos de Albia o Ledesma) Gran Vía-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi-Guggenheim (parada de 30 minutos) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (vistas de Bilbao)-Aeropuerto

Aeropuerto-Asua-Erandio-Puente Colgante (posible ascensión al Tablero superior del puente) Playa de Ereaga-Molino de Aixerrota (vistas de los acantilados y desembocadura del Nervión) Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio-San Juan de Gaztelugatxe (posible paseo hasta la ermita) Bermeo-Mundaka (Mirador de la Ría y Laida) Gernika (visita casa de Juntas) y vuelta al Aeropuerto.

Tiempo estimado: 4 horas Kilómetros: 40 kilometros Precio: 150€

Tiempo estimado: 4 a 5 horas Kilómetros: 140 kilometros Precio: 175€

Aireportua-Enekuri-Botika ZaharraCampo Volantin-Epalza Alarguna-Askao (45 minutuko geldialdia egin daiteke Santiago katedrala ikusteko edo pintxo batzuk jateko alde zaharrean)

Aireportua-Asua-Erandio-Bizkaiko Zubia (zubiaren goialdera igon daiteke)

Bidebarrieta-Plaza Zirkularra- Albia Lorategiak (15 minutuko geldialdia egin daiteke Albia edo Ledesmako tabernaren baten indarrak berreskuratzeko)

Plentzia-Gorliz-Armintza-BakioGaztelugatxe (ermitara joan daiteke)

Ereagako hondartza-Aixerrota (labarrak eta Nerbioiaren ibai-ahoa ikusteko aukera)

Bermeo-Mundaka (Itsasertzearen begiratokia eta Laida) Gernika (Batzar Etxea bisitatu) eta bueltan Aireportura

Kale Nagusia-Bihotz Sakratua-Euskadi plaza-Guggenheim (30 minutuko geldialdia) Santo Domingo-Artxandako begiratokia (Bilboko bistak) Aireportua Behar den denbora: 4 ordu Kilometroak: 40 kilometro Prezioa: 150€

Airport-Enekuri-Botika Vieja-Campo Volantin-Vda de Epalza-Askao (there is a possibility to stop for 45 minutes to see Santiago Cathedral, and/or eat some pintxos in the historic old city part) Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines de Albia (a possible stop to get our strength back at Albia or Ledesma) Gran Via-Sagrado Corazón-Plaza Euskadi -Guggenheim (30 minutes stop) Santo Domingo-Mirador de Artxanda (view of Bilbao)-Airport Estimated time: 4 hours Kilometres: 40 Km Fare: 150€

Bilbao

Behar den denbora: 4tik 5 ordura Kilometroak: 140 kilometro Prezioa: 175€

Airport-Asua-Erandio-Puente Colgante (hanging bridge), (possible rise to the bridge Board above) Ereaga Beach-Molino de Aixerota (Aixerrota windmill), ( view of the cliffs and the mouth of the Nerviòn.) Plentzia-Gorliz-Armintza-Baquio-San Juan de Gaztelugatxe (possible walk to the hermitage) Bermeo-Mundaka-(viewpoint for the estuary and Laida) Gernika (visit to the Meeting house) and return to the airport Estimated time: 4 to 5 hours Kilometres: 140km Fare:175€

9 RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

8


> GetxoPHOTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOTOGRAFÍA 10 Sept - 11 Oct Utilización de espacios urbanos para usos culturales. Convierte fachadas, escaparates, plazas o estaciones en soporte para imágenes. Elaborada puesta en escena, programación internacional de primer orden*

> Foto expuesta Gonzalo Azumendi

> Getxoarte 2009. 4-6 diciembre · abendua · December Plaza de la Estación de Las Arenas Areetako Geltokia Plaza 11.00/14.00 - 17.00/21.30. Ticket : 2€

11

Getxo Taxi Tour: Visita Turística · Bisita Turistikoa · Shightseeing Trip Servicio INMEDIATO · BEREHALAKO zerbitzua · PROMPT service • Getxo a fondo · Getxo oso-osorik · Getxo in detail: (90 min., 35 €) • Costa Monumental · Kostalde Monumentala · Coastline & architecture: (20 min., 10 €) * Precios por taxi, máximo 4 personas · Prezioak gehienez 4 pertsona · Prices per taxi, maximum 4 people * Audio: euskara, castellano, English, français Getxo-Aquarium Arrecifes con corales de formas caprichosas, peces tropicales y todo un mundo sorprendente por su belleza y diversidad. Forma bereziko koralezko arrezifeak, arrain tropikalak eta edertasunezko eta aniztasunezko mundu harrigarria. Strange shapes of coral reefs, tropical fish and a world that fascinates with its beauty and diversity. * Puerto Deportivo · Kirol Portua · Marina. Adultos · nagusiak · adults: 3.00€; niños · umeak · children: 2 € Vuelos panorámicos · Hegaldi panoramikoak · Sightseeing flights En avioneta, para conocer la belleza de nuestro paisaje. Turismo-hegazkinean, gure pasaiaren edertasuna ezagutzeko In a light aircraft, to see the beauty of our countryside from the air * Desde 160 €-tik gora · from 160 € Información · Informazioa · Information Oficina de Turismo · Turismo Bulegoa · Tourist Information Office T. 944 91 08 00 · infoturismo@getxo.net · www.getxo.net Abierta todos los días · Egunero Irekita · Open every day

GETXO

GETXO

10

Oferta cultural y turística durante todo el año Eskaintza kultural eta turistikoa urte osoan Cultural and tourist cultural offer throughout the year

GETXO

Una vez pasado el verano, muchos piensan que se terminan las actividades lúdicas y culturales en nuestras localidades, pero en Getxo, por ejemplo, no es así. En esta localidad vizcaína, no hay época del año en la que no se ofrezca algún evento.

Behin uda igarota, askok uste dute gure herrietan ekitaldi kultural eta ludikoak ere amaitzen direla, baina Getxon, adibidez, ez da hori gertatzen. Bizkaiko herri honetan, urteko sasoi guztietan dago ekitaldiren bat.

Once the summer is over, many think that the recreational and cultural activities are over, but in Getxo is not like that. In this place of Biscay, there is always an event at any time of the year.

Eta erakutsi egingo dizugu.

Y te lo vamos a demostrar.

Antzerkia gustatzen zaizu? Urriaren 9an Getxoko Antzerki Jardunaldien hogeita zazpigarren edizioa hasiko da. Euskal Herrian egiten ari den antzerkia erakutsiko da, berriro ere. Heldu eta umeentzako ikuskizunak, antzerki montai handiak, kale antzerkia… Getxo Antzokia, Algortako Geltokiko Plaza eta Areetako Musika Eskola dira aukeratutako eszenatokiak. Jardunaldiok urriaren 18an amaituko dira.

Do you like the theatre? The twenty-seventh edition of the theatre days in Getxo start on the ninth of October. Then, once more, the latest theatre made in Euskal Herria will be shown. Performances for adults and children, Big staging, street theatre… Getxo Antzokia, the square of Algorta`s station, and the Music School in Las Arenas are the chosen stages. The days end on the eighteenth of October.

¿Te gusta el teatro? El día 9 de octubre comienza la vigésimo séptima edición de las jornadas de teatro de Getxo. Se mostrará, una vez más, lo más actual del teatro realizado en Euskal Herria. Espectáculos para mayores y niños, grandes montajes teatrales, teatro de calle… Getxo Antzokia, la Plaza de la Estación de Algorta y la Escuela de Música de Las Arenas son los escenarios elegidos. Las jornadas terminan el 18 de octubre. Si lo que te va más es la música coral, no te pierdas la Semana Coral de Getxo. Algunos de los grupos corales más importantes del mundo se dan cita en este evento, que nos muestra distintas concepciones de entender este tipo de música. Del 28 al 30 de octubre, la iglesia del Redentor de Algorta, será el escenario elegido y la entrada es gratuita. También podrás ver cine sin tener que pagar entrada, en este caso, durante el Zinebi. Este es Festival Internacional de Cortometraje y Documental de Bilbao, pero como cada año, el Aula de Cultura de Getxo exhibe algunos de los títulos que forman parte del festival. Eso si, tendrás que esperar a noviembre, a los días 23 y 24. Entrada gratuita Mientras tanto, durante el mismo mes de noviembre, se estarán preparando en Getxo,

And we are going to show you that.

Musika korala nahiago baduzu, ez galdu Getxoko Aste Korala. Munduko talde garrantzitsuenak etortzen dira ekitaldi honetara eta musika mota hau ulertzeko era bat baino gehiago eskaintzen du. Urriaren 28tik 30era, Algortako Redentor Eliza izango da eszenatokia eta sarrera doakoa da.

If what you are fond of is the choral music, you shouldn’t miss Getxo`s Choral Music week. Some of the most important choral groups are in this event, which show us different ways of understanding the music. From the twenty-eighth to the thirtieth of October, The Redentor Church in Algorta will be the chosen stage and the entrance is free.

Zinea ere ikusi ahal izango duzu dohainik, kasu honetan, Zinebin. Filme labur eta dokumentalen Bilboko nazioarteko zinemaldia da, baina, urterolez, Getxoko Kultur Aretoak zinemaldiko titulu batzuk eskainiko ditu. Hori bai, azaroaren 23 eta 24ra itxaron beharko duzu. Doako sarrera.

You will also be able to go to the cinema without paying anything, this time, during the Zinebi. This is Bilbao`s Short Film and Documental Festival, but like every year, Getxo`s cultural room shows some of the titles that are in the festival, but you will have to wait until the twenty-third and twentyfourth of November. The entrance is free

*GetxoPHOTO. ARGAZKIGINTZAREN NAZIOARTEKO JAIALDIA DAGO irailaren 10etik urriaren 11ra.

*GetxoPHOTO-PHOTOGRAPH INTERNATIONAL FESTIVAL 10 SEP-11OC

Erabilera kulturaletarako daude hiriko guneak. Fatxadak, erakusleihoak, plazak edo geltokiak, irudientzako euskarri bihurtzen dira. Landutako eszeneratzea, lehen mailako nazioarteko programazioa.

Use of urban spaces for cultural uses. It changes facades, shop windows, or stations into supports for pictures, a really good staging, first order international information.


12 GETXO

En octubre se celebran las Jornadas Europeas del Patrimonio. Visitas guiadas teatralizadas y exposiciones: Puente Bizkaia, Puerto Viejo y Fuerte de La Galea. Información: Oficina de Turismo 944.910.800 Urrian Ondarearen Europako Jardunaldiak ospatuko dira. Antzeztutako bisita gidatuak eta erakusketak: Bizkaia Zubia, Portu Zaharra eta Galeako Gotorlekua. Informazioa: Turismo Bulegoa 944.910.800

para el octavo Salón del Cómic y Manga, que comenzará el día 27 y finalizará el 29. Getxo ha conseguido convertirse en la capital vasca del cómic gracias a este salón que reúne anualmente a los mejores artistas del sector. Más de 80 stands de venta, conocidas editoriales, exposiciones, conferencias y proyecciones tienen lugar bajo una gran carpa colocada en Las Arenas, que atrae a numerosos fans del mundo de las viñetas. Además, el manga contará con un lugar propio en el Salón y se desarrollarán numerosas actividades en torno a dicho género. Horario: 11.00-14.30 / 17.00-21.00 Precio de la entrada: 2.5 euros (válida para todo el día) (Presentando la tarjeta roja de la BBK, +1 gratis). Plazas Estación de Las Arenas y Santa Eugenia Y no nos olvidamos de Getxoarte. Salón de las Artes Emergentes. serán los jóvenes artistas los que enseñen sus obras de arte, en todo tipo de modalidades: pintura, escultura, fotografía, audiovisuales, montajes, etc. Las podrás ver en la Plaza de la Estación de Las Arenas y la entrada cuesta dos euros. Otra entrada gratis presentando la tarjeta BBK 26, gazte txartela o carnet universitario). Horario: 11.00/14.00 17.00/21.30 Durante todo el verano, el turista que se ha acercado a Getxo, ha tenido oportunidad de gozar con el programa “Getxo a toda vela”. Se ha ofrecido la posibilidad de navegar por la costa vasca en velero. En la Oficina de Turismo podrás informarte sobre la diversas salidas en velero que ofrecen las empresas del municipio. Pues bien, los días 10 y 11 de octubre, podrás contemplar la regata Trofeo Presidente de Vela Ligera. Y esto no es todo, el día 17 de octubre, la localidad costera vizcaína será escenario de la Regata Trofeo Consulnor de Vela Crucero.

Bitartean, azaroan zehar, zortzigarren Komiki eta Manga Azoka egongo dira prestatzen Getxon. Azaroaren 27an hasiko da eta 29an amaitu. Getxo, komikiaren euskal hiriburu bihurtu da azoka honi esker eta arlo honetako artista hoberenak batzen ditu urtero. Salmentarako 80 stand baino gehiago, argitaletxe ezagunak, erakusketak, hitzaldiak eta proiekzioak izango dira Areetan jarritako karpa erraldoi baten, munduko komikizale ugari erakarriz. Gainera, mangak bere tokia izango du azokan eta genero honegaz lotutako ekitaldi ugari egongo dira. Ordutegia: 11:00-14:30/17:00-21:00. Sarrera: 2.5 euro (baliogarria egun osorako) (BBKren txartel gorria aurkeztuta, +1 dohainik) Areetako Geltoki Plaza eta Santa Eugenian.

Meanwhile, during November , they will be getting ready for the eighth Comic and Manga Exhibition, which will start on the twenty-seventh and will end on the twenty-ninth. Getxo has become the Basque capital of the comic. This exhibition gathers the best artists of this sector annually. More than 80 selling stands, well-known publishers, expositions and projections take place under a tent placed in Las Arenas, which attracts fans of the comic strips world, besides the manga will have its own space in the exhibition and there will be lots of activities connected to this type. Visiting times: 11:00-14:30/17:00-21:00. Ticket price:2,5 euros(for all day) (showing the BBK red credit card + 1 free). At Santa Eugenia and Las Arenas Squares.

Eta ez dugu ahazten Getxoarte. Arte Sortu Berrien Aretoa Artista gazteak izango dira euren artelanak erakusten, arlo guztietan: pintura, eskultura, argazkigintza, ikusentzunezkoak, montaiak, etabar. Areetako Geltokiko Plazan ikusi ahal izango dituzu eta sarrera euro bi ordaindu behar da. Beste sarrera bat dohainik BBK 26 txartela, gazte txartela edo unibertsitateko agiria erakutsita. Ordutegia: 11:00/14:00 - 17:00/21:30

And we don’t forget Getxoarte or the Art Emerging exhibition. From the fourth to the sixth, the young artists will be the ones who will show their art works in all type of forms, painting, sculpture, photography, audiovisuals and mountings. You will be able to see them at Las Arenas Station and the ticket is 2 euros and another free ticket showing (the BBK26, gazte txartela or the university students` card). Visiting times: 11:00/14:00 - 17:00/21:30.

Uda guztian zehar, Getxora hurreratu den turisteak “Itsasoratzea” programarekin gozatzeko aukera izan du. Euskal kostaldetik belaontzian nabigatzeko aukera eskeini da. Turismo bulegoan duzu herri honetako enpresek eskaintzen dituzten belaontzietako irteeren inguruko informazioa. Orain, urriaren 10 eta 11an, Bela Arineko “Trofeo Presidente” izeneko estropada ikusi ahal izango duzu. Eta hori ez da guztia, urriaren 17an, Bizkaiko kostaldeko herri hau Consulnor bela gurutzaldi estropadaren eszenatoki izango da.

During all the summer, the tourist who has come to Getxo has been able to enjoy the programme “Getxo under full sail”. There has been the possibility of sailing along the Basque coast by sailing boat. You will be able to get information about the sailing boat trips that the town firms offer at the tourist office. So the tenth and the eleventh of October you will be able to watch Trofeo Presidente de Vela Ligera boat race. And that’s not all, on the seventeenth of October, the Regatta Trofeo Consulnor de Vela Crucero will take place at this Biscay’s coast town stage.


14

15

Comedor para carta

Barra del bar

RESTAURANTE KIKARA

>

>

RESTAURANTE KIKARA

>> Comedor

Un espacio auténtico y novedoso Benetako gunea eta berria An absolute and new space

RESTAURANTE KIKARA Ubicado en el centro de Bilbao y próximo al Museo Guggenheim, Kikara nació con la ilusión de ofrecer a Bilbao un lugar especial donde no sólo sorprendan los sabores y el ambiente, sino también donde encontrar diferentes experiencias cada día.

Kikara cuenta con cuatro espacios principales: el bar y tres salas ambientadas de manera diferente Kikarak lau gune nagusi ditu: taberna eta era desbardinean girotutako hiru areto Kikara has four main spaces: the bar and three lounges, each one set in a different atmosphere

Kikara Bar Restaurante Iparraguirre 23, Bilbao · 48009 T.: 94.423.68.40 e-mail: kikara@kikara.com www.kikara.com

Lo más destacado de su diseño es el ritmo con el que se relacionan todos sus espacios y los materiales que se incorporan a estos, donde resaltan sus paredes de tubos metalizados, su espacio para exposición de cuadros, y la planta superior que cuenta con una impactante pecera.

Bilbo erdian kokatua eta Guggenheim Museotik hurrean, Kikara, toki berezi bat eskaintzeko asmoz jaio zen, ez bakarrik zapore edo giroagatik harritzeko modukoa, egunero experientzia desbardinak aurkitzeko lekua izateagatik baizik. Bere diseinuaren atalik nabarmenena, gune guztien arteko harremanen erritmoa da, eta eurok egiteko erabilitako materialak. Metalizatutako tuboekin egindako hormak dira deigarriak, koadroen erakusketetarako gunea, eta goikaldeko solairua, arrain-ontzi ikaragarri batekin.

En Kikara cada plato está cuidado y pensado, ofreciendo variedades de contrastes, sabores y aromas, pero respetando siempre la personalidad de la cocina vasca. El restaurante cuenta con una gran variedad de opciones para degustar (y siempre con opción vegetariana).

Kikaran, plater bakoitza dago zainduta eta pentsatuta, kontrastaketa desbardinak eskeiniz, zaporeak eta usainak eskeiniz, baina beti ere, euskal sukaldaritzaren pertsonalitatea errespetatuz. Jatetxeak dastaketarako aukera ugari eskaintzen du (eta beti dago aukera begetarianoa).

En Kikara siempre hay lugar para el detalle, como la mesa de montaje de su planta superior, donde el mismo Roberto Durán decora cada plato y los comensales pueden observarlo a través de los monitores de televisión. ¡Todo un espectáculo!

Kikaran, beti dago tokia xehetasunentzako. Goiko solairuan daukan montairako mahaia da adibidea. Bertan, Roberto Duranek berak dekoratzen duen plater bakoitza, telebista pantailen bitartez mirestu dezakete bezeroek. A ze espektakulua!

No sólo su gastronomía es sorprendente. Al ambiente y a los sabores le han agregado las mejores sesiones de Djs, proyección de imágenes y audiovisuales, espectáculos de música en vivo, tarot y quiromancia.

Bere gastronomia ez da harrituko zaituen gauza bakarra. Giroari eta zaporeei, DJ onenen ekitaldiak, irudi eta ikus-entzunezkoen emanaldiak, musika emanaldiak zuzenean, tarota eta kiromantzia gehitu behar zaizkie.

Otro detalle a destacar, es que en Kikara puedes llevarte todo a tu casa. Si te apetece puedes adquirir sus cuadros en exposición, los bancos de Philippe Starck, las sillas, las mesas, todo.

Kikaran, beste xehetasun bat da, guztia eroan dezakezula etxera. Nahi baduzu, erakusketan dagoen koadro bat erosi dezakezu, Philippe Starchen eseslekuak, aulkiak, mahaiak, dena. Beraz, badakizu: Kikara ez da beste jatetxe bat, sentsazioak bizitzeko tokia da eta ezin duzu Bilbotik alde egin bera ezagutu gabe.

Asi que ya sabes: Kikara no es un restaurante más, es un lugar para vivir sensaciones y no te puedes ir de Bilbao sin conocerlo.

Placed in the centre of Bilbao and next to the Guggenheim Museum, it was born with the illusion to offer Bilbao a special place, where not only the flavours or the atmosphere surprise you, but where you can also have different kind of experiences every day. The most striking about its design is the way in which all its spaces are related themselves and the materials used for them.Where its metallic tubes walls, its space for pictures expositions and the impressive fishtank on the top floor stand out. Every course is thought out and well made in Kikara, offering a great variety of contrasts, flavours and aromas, but being always respetful for the Basque Cuisine personality.The restaurant has a great variety to try (and there is always a vegeterian option). There is always a place for the detail at the Kikara, the preparation table on the top floor, where Roberto Durán himself decorates the plates, and the diners can wacth it on the television monitors. It´s a show! It is not just its gastronomy that is surprising.The best Djs´sessions, the projection of images and the audiovisual presentations, live music, tarot and palmistry have been added to its atmosphere and to its flavours. Another detail which must be taken into account, is that you can take everything home. You can acquire the pictures exposed, Philippe Starck´s benches, the chairs, the tables, everything. So you already know:Kikara is not an ordinary bar, it´s a place to have different feelings, and you cannot leave Bilbao without knowing it.


HOSTERÍA PLENTZIA

17

HOSTERÍA PLENTZIA

16

>> Ría de Plentzia >

Exterior de la Hostería del Casino

>

Terraza

> >

Barra del bar

Porque Plentzia te invita a vivir Plentziak bizitzeko aukera ematen dizulako Because Plentzia invites you to live

HOSTERÍA DEL CASINO Nueva gerencia y moderna renovación, conservando el encanto de su magnífico edificio.

La Hostería del Casino de Plentzia es un edificio singular junto a la ría de Plentzia, con maravillosas y relajantes vistas. Su entorno es agradable para disfrutar del casco histórico o bien si se prefiere deleitarse con las embarcaciones del puerto que ofrecen una sinfonía de color y calor marinero, orgullo de nuestra costa vasca.

Gerentzia berria eta zaharberritze modernoa, eraikin zoragarriaren xarma mantenduz.

Consta de 10 habitaciones y 4 suites. Todas ellas con un gran colorido, luminosidad, vistas de ensueño, y decoradas con mucho mimo para poder disfrutar del descanso y bienestar. Todas las habitaciones están situadas frente a la ría de Plentzia con extraordinarias y únicas vistas.

New management and modern renovation, keeping the charm of its magnificent building.

HOSTERIA DEL CASINO Erribera 29, Plentzia - Bizkaia Tel: 94 677 57 34

Tiene tres terrazas, una de ellas junto a la ría, con asador propio, y cualquiera de ellas son el lugar idóneo para disfrutar de la tranquilidad y belleza marinera, lejos del bullicio y las prisas de la ciudad. Están diseñadas para estar en verano al aire libre, en pleno contacto con la naturaleza y en invierno, cuentan con cerramiento acristalado para recrearse descansando y disfrutando gastronómicamente contemplando el espectáculo de la mar en plena fiesta de rayos y lluvia norteña. La Hostería se encuentra a tan solo 40 minutos en metro desde Bilbao y muy cercana a la boca de metro de Plentzia. Si prefieres ir en Taxi tardarás aproximadamente 30 minutos desde el centro de Bilbao.

Plentziako Kasinoaren Ostatua, Plentziako itsasadarraren ondoan dagoen aparteko eraikina da, ikuspegi eder eta lasaigarriak dituena. Bere ingurua, hirigune historikoaz gozatzeko atsegina da, edo baita, portuan dauden ontziekin gozatzeko ere, itsas usain eta koloreen arteko sinfonia eskaintzen dutenak, gure euskal kostaldearen harrotasuna. 10 logela eta 4 suite ditu. Guztiek dute koloretasun eta argitasun handia, ikuspegi zoragarriez eta atsedenaz zein ongizateaz gozatzeko mimo handiz dekoratutakoak. Logela guztiak Plentziako itsasadarrera begira daude, ikuspegi bakar eta ezin hobearekin. Hiru terraza ditu, euretariko bat itsasadarraren ondoan, bere erretegiarekin, eta terrazetariko edozein da toki egokia itsasoaren lasaitasunaz eta edertasunaz gozatzeko, hiri barruko zarata eta presetatik urrun.

The inn of Plentzia´s Casino is a peculiar building next to Plentzia`s stuary with wonderful and relaxing views. It has got a nice surrounding to enjoy the historic old part of the town or if you want you can enjoy the boats which offer a symphony of colour and sailor`s warmth, pride of our Basque coast. It has ten rooms and four suites. All of them very colourful, full of light, fantastic views and decorated with great detail to be able to enjoy the rest and the comfort. All the rooms are situated opposite the stuary with unique and extraordinary views. It has three terraces, one of them next to the stuary, which has an “asador” (a charcoal barbecue restaurant) and all of them are ideal to enjoy the sailor`s tranquillity and its beauty, away from the hustle and bustle of the city.

Udan eta aire librean egoteko diseinaturik daude, naturarekin hartu eman osoan, eta neguan, kristalezko estaldura dute, itsasoaz gozatzen jarraitu ahal izateko gastronomikoki, iparraldeko euria eta tximisten jaiarekin gozatuz.

They are designed to spend the summer outside in real contact with the nature, and for the winter it`s got a glass enclosure to take pleasure in having a rest or enjoying the gastronomy watching the sea sight in its full lighting party and northern rain.

Ostatua, Bilbotik 40 minutura baino ez dago metroz eta Plentziako metro geltokitik oso gertu. Taxiz joatea nahiago baduzu, gutxi gora behera, 30 minutu beharko dituzu Bilbo erditik

The inn is located at 40 minutes by tube from Bilbao and very near Plentzia´s tube station entrance. If you`d rather go by taxi, it will take you 30 minutes from the centre of Bilbao.


18

19

HORARIOS · ORDUTEGIAK · VISIT

PELOTA VASCA

PELOTA VASCA

De martes a sabádos Asteartetik Larunbatera From thursday to saturday 11:00 - 17:00 Domingos · Igandeetan · Sundays 11:00 - 14:00 Lunes y festivos Cerrado Astelehen eta jaiegunetan: Itxita. Mondays and holidays. Closed Día del Museo: Jueves Museoaren eguna: Osteguna Museum day: Thursdays

El Museo Vasco esta ubicado el la Plaza Unamuno del Casco Viejo de la capital vizcaína. Es un edificio de estilo barroco y fue construido para ubicar una iglesia y Colegio de los Padres Jesuitas bajo el nombre de Colegio de San Andrés. Fue en 1921 cuando se abrió al público el Museo Arqueológico de Bizkaia y Etnográfico Vasco, bajo el patrocinio de la Diputación Foral de Bizkaia y el Ayuntamiento de Bilbao. En la actualidad el museo, se encuentra en un proceso de renovación tanto a nivel museológico como museográfico. Desde el 12 de junio y hasta el próximo 10 de enero del 2010, el Museo Vasco de Bilbao, nos ofrece “El Juego Vasco de la Pelota”. Un libro con el mismo titulo, una exposición fotografíca y un reportaje audiovisual nos enseñan todo lo que hay que saber sobre la pelota vasca en todas sus modalidades. El libro, se puede adquirir en el mismo museo.

Euskal Museoa, Bizkaiko hiriburuko Zazpi Kaleetako Unamuno plazan kokatzen da. Barroko garaian egindako eraikin baten dago eta hasiera baten, eliza eta Aita Jesuiten ikastetxea izateko egin zuten, San Andres ikastetxea izenarekin. 1921. urtean, Bizkaiko Arkeologia eta Etnografia Museoa ireki zen bertan, Bizkaiko Foru Aldundiak eta Bilboko Udalak babestuta. Gaur egun, Euskal Museoa, museologia zein museografia aldetik, berritzen ari da.

The museum is located in Unamuno`s square in the old part of Biscay`s capital. It`s a Baroque style building which was built to place a church and a Jesuita fathers` school called, San Andres School. It was in 1921 when Biscay`s archaeological and Basque ethnographic museum was opened under Biscay`s council law and the Town Hall sponsorship. At present the museum is having a renovation process in all the museum areas.

Ekainaren 12an hasi eta 2010eko urtarrilaren 10era bitartean, Bilboko Euskal Museoak “Euskaldunen Pilota Jokoa” izeneko erakusketa eskaintzen digu. Izenburu berbera duen liburu batek, argazki erakusketa batek, eta ikusentzunezko erreportai batek euskal pilotaz jakin beharreko guztia erakusten digute. Liburua, museoan bertan eskuratu daiteke.

From 12th to the next 10th of June 2010, the Basque Museum offers us “The Pelota”. A book with the same title, a photographic exposition, and an audiovisual article shows us everything you must know about the Pelota, in all its different modalities. You can get the book in the museum .

La exposición esta divida en dos salas. En la primera, se muestra la pelota y su evolución a través de documentación histórica. Más de 70 objetos permiten explorar los primeros pasos en el juego. Se pueden mencionar el óleo/lienzo “Partido de Pasaka en el trinquete de San Juan de Luz (Musee Basque de Bayonne), el documento del Archivo Diocesano de Pamplona de 1681, el pleito del Concejo de Toledo, de 1571, relacionado con la prohibición del juego de pelota, o el grabado “La Massacre de Saint Barthelemy” (Paris) de 1573 en el que el juego de pelota está presente.

Erakusketa areto bitan dago banatuta. Lehenengoan, pilota eta bere garapena erakusten dira dokumentazio historikoaren bitartez. 70 objetu baino gehiagok, jokuaren lehenengo pausuen berri ematen dute. “Donibane Lohitzuneko trinketean jokatutako Pasaka Partidua”-ren (Musee Basque de Bayonne) inguruko oleo-mihisea aipatu daiteke, 1681eko Iruñeako Eleiz Barrutiko artxiboko dokumentua, Toledoko Udalbatzaren auzia, 1571. urtekoa, pilota jokoaren debekuarekin lotutakoa, edo, “Saint Barthelemyko Sarraskia” (Paris) izeneko grabatua, 1573koa, pilota jokoa ageri dena.

En la segunda sala, se muestran el frontón y sus elementos. Hay una pantalla, en la cual se proyectan partidos de pelota y documentales.

Bigarren aretoan, frontoia eta bere elementuak agertzen dira. Pantaila baten, pilota partiduak eta dokumentalak eskaintzen dira.

El músico Kepa Junkera ha tomado parte en otro de los videos que se han preparado para esta exposición.

Kepa Junkera musikariak, erakusketa honetarako prestatu den beste bideo baten hartu du parte.

El juego de pelota se remonta a la edad medieval. Tras popularizarse en Europa y America en los siglos XV y XVI, se asentó en los frontones. Todo lo transcurrido desde aquella época se recoge en la exposición “El juego vasco de la pelota”.

Erdi Aroan du jatorria pilota jokoak. Europan eta Amerikan, XV eta XVI. mendeetan ezaguna egin eta gero, frontoietan finkatu zen. Orduko garaitik gaur egunera bitartean gertatutako guztia “Euskaldunen Pilota Jokoan” erakusketak batzen du.

The exposition is divided into two rooms.In the first one, you can see the pelota evolution through the historic documentation. More than 70 items let you explore the first steps in the game. The ones to be mentioned are “Partido de Pasaka en el trinkete de San Juan de Luz “(Musee Basque de Bayonne), Pamplona Diocesan archive from 1681, Toledo council lawsuit from 1571 related to the prohibition of the Pelota, or the engraving of “La Massacre de Saint Barthelemy” (Paris) 1573, in which the Pelota is present. In the second room, the fronton and all its elements are shown. There is a screen where the Pelota matches and documentaries are shown. The musician Kepa Junkera has taken part in one of the videos that has been prepared for this exposition. The Pelota goes back to the Medieval Age. After getting popular in America and Europe in the 15th and 17th , it settled down in the frontons. Everything happened since that time is gathered in the exposition ”The Pelota”.

Museo Vasco de Bilbao Euskal Museoa Bilbao The Basque Museum Bilbao

PELOTA VASCA


20

21 JESÚS LIZASO

JESÚS LIZASO

> “Amatxo Erandio” Acero 120 x 120 x 400 cm 2002 Euskadiko Plaza (Erandio Goikoa)

>> “Emakumea” Homenaje a la mujer Acero corten, piedra caliza y bronce 160 x 160 x 470 cm. 2008 Gernikako Arbola s/n entorno Clara Campoamor

Las “Amatxus” de Bizkaia Bizkaiko “Amatxuak” Biscay`s “Amatxus” > “Areatzako Sabelak-Los Vientres de Areatza” Homenaje a Mª Cruz de Gurutzeta Acero 220 x 250 x 310 cm. 2006 Plaza Mª Cruz de Gurutzeta (Areatza-Villaro)

“Ama tierra, ama madre, que entre mar y montaña están presentes en esta Bizkaia... vigilantes de nuestro pasado. En estos rincones, para no olvidar que les debemos la vida. A vuestra madre, a la nuestra y a todas, que somos pueblo por ellas.” Jesús Lizaso “Ama Lurra, Ama, itsasoa eta mendi artean daudenak Bizkaia honetan…gure iraganaren zaintzaileak. Bazter hauetan, bizia zor diegula ez ahazteko. Zuen amari, gureari eta guztiei, herri garelako eurei esker”. Jesús Lizaso

> “Por la Infancia” 60 aniversario UNICEF Acero fundido 60 x 60 x 120 cm. 2007 Jardín de las esculturas (Barakaldo)

JESÚS LIZASO

> “Amatxu Mungia” Acero 120 x 120 x 300 cm. 2003 San José Etxe-Alai Fundazioa. C/Elurduigoitia, 9 (Mungia)

“Dear land, dear mother, that are between the sea and the mountain, present in this Biscay….. watchers of our past. In these spots, provided we don`t forget we owe our lives to them To your mother, to ours and to all them, that we are people because of them. Jesús Lizaso

Nacido en Barakaldo en 1961, Lizaso es un escultor directamente entroncado con la tradición escultórica vasca más reciente. Avalado por numerosos premios y exposiciones tanto en el Estado como en el extranjero, su proyección se puede decir ya que es imparable.

Barakaldon jaioa 1961.urtean, Lizaso, oraintsuko euskal tradizio eskultorikoari zuzenean lotutako eskultorea da. Estatuan zein atzerrian jasotako hainbat sari eta erakusketak aintzat hartuta, bere oihartzuna, gelditu ezina dela esan daiteke.

Born in Barakaldo, Lizaso is an sculptor directly related to the latest Basque sculptural tradition. His projection, guaranteed by numerous prizes and expositions both in the state and abroad is, as we could say, unstoppable.

Siempre evolucionando e investigando, acostumbra a simultanear diferentes vertientes formales que él mismo agrupa bajo el nombre de Ejercicios: Engranajes, Raíces3, Ciclos...

Beti eboluzionatzen eta ikertzen, alderdi formal desbardinak batera egiten dago ohituta eta Ariketak izenarekin batzen ditu berak: Engranajeak, Sustraiak, Zikloak…

Always developing and investigating, he usually combines different formal aspects which he himself gathered together calling them Exercises: Gears, Roots3, Cycles….

Una de sus facetas más relevantes es la realización de obra pública monumental, de las cuales podemos encontrar más de una decena repartidas por toda la geografía del País Vasco, sin contar las que ha realizado para Palencia, León, Universidad de Chicago...

Bere ezaugarri ezagunenetariko bat, oroitarrizko lan publikoa da. Hauetariko lan asko Euskal Herriko geografia guztian zehar aurkitu ditzakegu, Palentzia, Leon edo Txikagoko unibertsitaterako egindakoak zenbatu gabe.

One of his most outstanding aspects is the monumental public work of which tens can be found spread all over the Basque country geography, without counting the ones that he has made for Palencia, Leòn, Chicago`s university……

Las figuras femeninas en general, y las maternales en particular, constituyen un motivo muy frecuente dentro de su producción artística; son las “Amatxus” (madres), entendidas como el ente protector y unificador de la familia, generador de vida en armonía con la naturaleza.

Andrazkoen figurak, orokorrean, eta amatiarrak partikularrean, ohikoak dira bere produkzio artistikoan; “Amatxuak” dira (amak), familiaren babesle eta bateratzaile modura ulertuta, naturarekin bat datorren biziaren sortzaile hain zuzen.

The feminine and the maternal figures particularly, are a very common motive in his artistic production; they are “the Amatxus” (mothers), known as the protective and unifying family body, life generator in harmony with the nature.

Amatxu desbardinak bisitatzeak, Bizkaiko bazterretatik zehar ez ohiko bidaia egiteko aitzakia eskaintzen digu, ohiko helburu turistikoetatik urrun. Areatzako hirigune historikoa, berriztutako Barakaldo…, eskulturak dauden toki guztiek bestelako balore gehigarriak dituzte, gure lurraldea eta gure jendea ezagutzeko aukera ezin hobea eskaintzen dutenak.

Visiting the different Amatxus , brings us the perfect excuse to do an unusual itinerary around the spots of Biscay, far from the touristic usual objectives. Areatzas old city part, a renovated Barakaldo..., all the sculpture places have added values which will be an excellent bet to know our land and our people

Visitar las diferentes Amatxus nos ofrece la excusa perfecta para realizar un itinerario poco habitual por los rincones de Bizkaia, alejado de los objetivos turísticos habituales. El casco histórico de Areatza, un renovado Barakaldo..., todas las ubicaciones de las esculturas poseen valores añadidos que harán de esta apuesta una opción inmejorable para conocer nuestra tierra y nuestras gentes.


GUGGENHEIM · RICHARD BILBAO YACUBOV

23

GUGGENHEIM · RICHARD BILBAO YACUBOV

22

“Curvas, formas y contrastes del espacio más fotografiado de Bizkaia a través de la fotografía de Richard Bilbao Yacubov.

“Argazki gehien atara den Bizkaiko guneko bihurguneak, formak eta kontrasteak, Richard Bilbao Yakuboven argazkigintzaren bitartez.

“Curves, shapes and contrasts of the most photographed space in Bizkaia through Richard Bilbao Yakubov´s photography.

Una visión alternativa de la obra de Frank Gehry”

Frank Gehryren lanaren inguruko ikuspegi alternatiboa”

An alternative view of Frank Gehry`s work”


24 25

GUGGENHEIM · RICHARD BILBAO YACUBOV

GUGGENHEIM · RICHARD BILBAO YACUBOV


26 27

GUGGENHEIM · RICHARD BILBAO YACUBOV

RICHARD BILBAO


28

29 ZARAUTZ

ZARAUTZ

Torreón y Santa Bárbara

Mucho por descubrir Gauza asko ezagutzeko Lots to be discovered

ZARAUTZ La localidad guipuzcoana de Zarautz es conocida sobre todo por su gran playa, pero hay que destacar que el turista tiene la oportunidad de gozar con un casco histórico que impresiona, con mas de un museo, con montañas y como no, con su gran ambiente, sin olvidarnos de la gastronomía. El Palacio de Narros, Musika Plaza, la casa Makatza, la Torre Luzea, la Casa Torre de los Zarauz, la Casa Dotorekua, la Casa Portu, la Iglesia Parroquial Santa María La Real, la Iglesia y Convento de San Juan Bautista y el Convento de Santa Clara conforman el casco histórico de Zarautz.

Kulturlanbi se encarga de realizar visitas culturales los 2 primeros sábados de cada mes (se recomienda reservar)

Gipuzkoako Zarautz herria, bere hondartza handiagatik da ezaguna batez ere, baina, nabarmendu egin behar da, turisteak, harritzeko modukoa den hirigune historikoaz gozatzeko aukera ere baduela, museo bat baino gehiagorekin, inguruko mendiekin, eta zelan ez, herri honetan dagoen giro ezin hobearekin, gastronomia ahaztu gabe.

De martes a sábado y los domingos y festivos se ofrecen visitas guiadas para contemplar el conjunto arqueológico monumental.

Narros jauregia, Musika Plaza, Makatza Etxea, Luzea Dorrea, Zarauztarren Dorretxea, Dotorekua Etxea, Portu Etxea, Andra Mari Eliza Parrokia, San Juan Bautista Eliza eta Komentua eta Santa Klara Komentua dira Zarautzeko hirigune historikoa osotzen dutenak. Asteartetik larunbatera eta igande zein jaiegunetan, bisita gidatuak eskaintzen dira, sekulako multzo arkeologiko hau ikusteko.

También se ofrece la posibilidad de realizar visitas culturales. Kulturlanbi SL es la que se encarga de ellas los dos primeros sábados de cada mes (se recomienda reservar). Además del conjunto monumental se puede elegir entre la visita al Parque de Vista Alegre-Santa Bárbara, a los caseríos y ermitas o la del patrimonio escultórico de Zarautz.

Bisita kulturalak ere egin daitezke. Kulturlanbi SL da horretaz arduratzen dena hile bakoitzeko lehenengo larunbatetan (tokia hartzea gomendatzen da). Multzo arkeologikoaz gain, bisita egiterakoan, aukera egin daiteke Vista Alegre-Santa Barbara parkea, baserriak, ermitak edo Zarautzeko ondare eskultorikoaren artean.

Tenemos que recordar la tradición turística de esta localidad como sede de la realeza y la aristocracia en el siglo XIX, reflejada en la arquitectura de palacetes y casas señoriales que hoy en día podemos seguir contemplando.

Gogoratzekoa da herri honen tradizio turistikoa. Izan ere, XIX. Mendeko errege-erreginen edo aristokraziaren egoitza izan zen, eta gaur egun ere jauregi eta jauretxeen arkitekturan nabarmentzen da hori.

Entre los museos, cuenta Zarautz con el Museo de Cine y Fotografía o Photomuseum. Este, invita a realizar un paseo por el mundo de la fotografía y del cine desde los primeros inventos hasta la época actual. Su colección

Museoen artean, bestalde, Zarautzen, Zinema eta Argazkigintzaren Museoa dago, Photomuseuma. Argazkigintza eta zinemaren munduan zehar bisita egitea ahalbidetzen du, hasierako asmakizunetatik gaur egunerarte.

Zarautz is a guipuzcoana town ( a town from Guipuzcoa) known above all for its great beach, but it has to be emphasized that the tourist has the chance to enjoy the impresive historic old city part, with more than one museum, with mountains and of course a good atmosphere, not forgetting the gastronomy The Palace of Narros, Musika Square, Makatza house, Luzea Tower, Zarauz`s tower house, Dotorekua House, Portu house, Santa María la Real Parochial Church, San Bautista Church and Convent and Santa Clara Convent make up Zarautz old city part. From Tuesdays to Saturdays and Sundays and holidays, guided visits are offered to watch the architectural monumental group. There is also a possibility to do cultural visits. Kulturlanbi is encharged of them the first two Saturdays of each month (Booking is recommended). Besides architectural group you can choose between the visit to Vista AlegreSanta Barbara park, to the cottages and the hermitage or Zarautz sculptural heritage. It is worth remembering the tourist tradition of this town as the seat of the royalty and aristrocacy in the nineteenth century, reflected in the architecture of the small palaces and stately houses that we can still watch nowadays. Among the museums Zarautz has the cinema and photography museum or photomuseum. This one , invites you to have a walk through the photography and cinema world since the first inventions until the present time. Its permanent collection gathers 150 years of the history of the photography. It has a library, a photographic


Palacio de Narros

ZARAUTZ

>

> >

Torre Luzea

> >

Santa María La Real

Y para seguir disfrutando, Zarautz, cuenta con un ambiente único, para todas las edades y preferencias. Eta gozatzen jarraitzeko, Zarautzen giro ezin hobea dago, adin eta gustu guztientzat. And to continue having a good time, Zarautz, has a unique atmosphere and life for all the ages and preferences.

permanente reúne 150 años de la historia de la fotografía. Cuenta con biblioteca, archivo fotográfico y hemeroteca. El Photomuseum ofrece también exposiciones temporales. En Zarautz, podrás también dar grandes paseos o hacer excursiones por la montaña. Elkano, Santa Bárbara, Talaimendi, Urteta y Pagoeta son algunas de las propuestas para hacer senderismo por la zona. Existen itinerarios señalizados con paneles informativos. La panorámica del mar y suave montaña nos permite disfrutar de ambos entornos al mismo tiempo. Y para seguir disfrutando, Zarautz, cuenta con un ambiente único, para todas las edades y preferencias. La zona de bares, pubs y cafeterías del paseo marítimo son las preferidas para el público más joven, sobre todo en verano. El centro urbano, mientras tanto, ofrece una amplia oferta de restaurantes, terrazas y bares de pintxos. El programa de actividades diseñado según las épocas del año completa el ambiente de Zarautz. No pierdas la oportunidad de visitar la localidad guipuzcoana siempre que puedas.

Bere bilduma iraunkorrak argazkigintzaren 150 urteetako historia batzen du. Museoak, liburutegia, argazki artxibategia eta hemeroteka ditu. Photomuseumak aldi baterako erakusketak ere eskaintzen ditu. Zarautzen paseo handiak ere eman ahal izango dituzu edo mendietatik urteerak egin. Elkano, Santa Barbara, Talaimendi, Urteta eta Pagoeta, inguruan dauden senderismorako proposamenak dira. Seinalizatutako ibilbideak daude panel informatiboekin. Itsasoaren panoramikak eta mendi apalak, inguru bietaz batera gozatzea dakar. Eta gozatzen jarraitzeko, Zarautzen giro ezin hobea dago, adin eta gustu guztientzat. Hondartza ondoko paseoan dauden taberna, pub eta kafetegietatik gazteenak ibilten dira, batez ere, udan. Hiriguneak, bitartean, jatetxe, terraza edo pintxoen taberna ugariren eskaintza zabala dauka. Urteko sasoi bakoitzean antolatzen diren ekimenekin osotzen da Zarautzeko giroa. Ez egizu galdu Gipuzkoako herri hau bisitatzeko aukera ahal duzun guztietan.

archive and an a newspaper library. The photomuseum also offers temporal expositions. In Zarautz you will be able to have long walks or do trips around the mountain. Elkano, Santa Bàrbara, Talaimendi, Urteta and Pagoeta are some the offers to do trekking round the area. There are singposted itineraries with noticeboards.The sea panoramic and the smooth mountain allow us to enjoy both sorroundings at the same time. And to continue having a good time, Zarautz, has a unique atmosphere and life for all the ages and preferences.The bars, pubs and cafès area in the seafront are the youngest public favourite ones, above all in summer. Meanwhile, the citycentre , offers a wide range of reataurants, terraces, and bars of pintxos( small portions of delicious food). The activities programme designed according to the year season complete Zarautz atmosphere and life. You mustn´t miss the chance to visit the guipuzcoana town whenever you can.

31

ALTERNATIVAS DE OCIO BODEGAS DE TXAKOLI Talaiberri. Crta. Nacional 634. Barrio Talaimendi. Tel.: 943.13.27.50 (solicitar cita previa, consultar tarifas) info@talaiberri.com / www.talaiberri.com Visitas los viernes por la mañana Rezabal Txakolindegia. Itxas Begi, 628. Barrio de Asti. Tel.: 943.58.08.99 Solicitar cita previa, mínimo 10 personas. Consultar tarifas. rezabal_txakolina@yahoo.es Visitas los sábados por la mañana

VISITAS CULTURALES Kulturlanbi, SL Tel. 943-131418 kulturlanbi@kulturlanbi.com www.kulturlanbi.com Visitas guiadas 1º y 2º sábado de cada mes (excepto festivos), a las 11:00 y a las 16:00, varias opciones (se recomienda reservar): 1. Conjunto monumental 2. Ensanche 3. Parque de Vista Alegre-Santa Bárbara 4. Caseríos y ermitas en Zarautz: Talaimendi 5. Patrimonio escultórico de Zarautz Salida: Torre Luzea – Kale Nagusia, 28 – 1º piso Duración aproximada: hora y media. Precio: 1,80€ (precios especiales para grupos)

CONJUNTO ARQUEOLOGICO MONUMENTAL Santa María la Real Elizaurre, 1. Tel.: 943.83.52.81 info@menosca.com www.menosca.com Visitas guiadas: martes a sábado: a las 12:30 y a las 16:30. Domingos y festivos: a las 16:30. Precio: 1,20€ (niños gratis) Tarifas especiales para grupos

ZARAUTZ

30


AUTOPISTA AP1

33

AUTOPISTA AP1

32

Más unidos que nunca Inoiz baino lotuago Closer than ever

AUTOPISTA EIBAR-VITORIA

Gipuzkoa y Araba más unidos que nunca, gracias a la AP-1, autopista Eibar-Vitoria Gipuzkoa eta araba inoiz baino lotuago, AP-1 errepideari esker, Eibar-Gasteiz autobidea Gipuzkoa and Araba closer than ever, thanks to the AP-1 highway Eibar-Vitoria

Gipuzkoa y Araba están más cerca por carretera desde el 22 de mayo. Fue entonces cuando se inauguró el tramo entre Arrasate y Eskoriatza, dando así por terminada la AP-1 o la autopista entre Eibar y Vitoria.

Gipuzkoa eta Araba hurrago daude errepidez maiatzaren 22tik. Orduan inauguratu zen Arrasate eta Eskoriatza arteko bide zatia, AP-1 edo Eibar eta Gasteiz arteko autobideari amaiera emanik.

Gipuzkoa and Araba are closer by road since the twenty- second of May.It was then, when the stretch between Arrasate and Eskoriatza was opened, concluding like this, the AP-1 or the highway between Eibar and Vitoria.

Esto ha hecho, también, que las tres capitales de la Comunidad Autónoma Vasca estén hoy mas cerca que nunca, por carretera.

Bide honek, Euskal Autonomia Erkidegoko hiru hiriburuak ere orain, inoiz baino hurrago egotea ekarri du.

This has also helped to get the three capitals of the Basque Autonomous Region closer by road than ever.

Los 32 kilómetros de la autopista AP-1 en Gipuzkoa recorren el Valle del Deba entre Eibar y la frontera con Araba. Se han tenido que construir 11 túneles y 12 viaductos, debido a la orografía del lugar.

Gipuzkoan, AP-1 errepidearen 32 kilometroak Debako bailara zeharkatzen dute Eibar eta Arabako muga artean. 11 tunel eta 12 zubi egin behar izan dira inguruaren orografia dela eta.

The 32 km of the AP-1 highway go over the Deba valley between Eibar and the border with Araba. Owing to the orografy of the place, 11 tunnels and 12 viaducts have had to be built.

1999. urtean hasi ziren lanak, Maltzaga eta Bergara arteko bide zatiarekin, eta hamar urte geroago, 6,3 kilometroko Arrasate eta Eskoriatza arteko zatiarekin amaitu dira.

The works started in 1999 with the stretch between Maltzaga and Bergara and have finished ten years after with the 6,3km stretch between Arrasate and Eskoriatza.

Zalantzarik gabe, Gipuzkoan egin den lanik handiena izan da. 700 miloi euro baino gehiago inbertitu dira eta.

It has certainly been the most ambitious work undertaken in Gipuzkoa. 700 hundred million euros have been invested in it.

Markel Olano Gipuzkoako Aldun Nagusiak esan zuen bezala, “autobide berriak Araba eta Gipuzkoa arteko komunikazioak goitik behera aldatuko ditu”

As the general deputy of Gipuzkoa , Markel Olano mentioned ” the new way is going to revolutionize the communications between Araba and Gipuzkoa”.

Beste batzuen artean, hurreratzen diren turistek ere jasoko dituzte autobide honen abantailak. Gipuzkoa eta Araba arteko bidea orain, askoz laburragoa da, ez da ordubetera heltzen, ezta garraio publikoa erabilita ere (Lurraldebusek ordu erdiro eskaintzen du zerbitzua Donostia eta Gasteiz artean).

Tourists who come nearby , among others, will be the ones who will take advantage of this new highway.The route road between Araba and Gipuzkoa is now much shorter, it doesn´t take an hour, not even by public transport.( Lurraldebus has a service every half an hour between Donostia and Gasteiz ).

Lurraldebus telefonoa: 943 000 117

Lurraldebus telephone: 943 000 117

Las obras comenzaron en 1999, con el tramo entre Maltzaga y Bergara y han terminado diez años después, con el tramo entre Arrasate y Eskoriatza de 6,3 kilómetros. Ha sido sin duda, la obra más ambiciosa acometida en Gipuzkoa. Se han invertido más de 700 millones de euros. Como menciono Markel Olano, Diputado General de Gipuzkoa, “la nueva vía va a revolucionar las comunicaciones entre Araba y Gipuzkoa”. Entre otros, serán también los turistas que se acerquen, los que puedan disfrutar de las ventajas que ofrece esta nueva autopista. La ruta por carretera entre Gipuzkoa y Araba es ahora mucho mas corta, no llega a la hora de duración, ni siquiera usando transporte publico (Lurraldebus ofrece servicio cada media hora entre Donostia y Gasteiz). Telefono Lurraldebus: 943 000 117


RIOJA ALAVESA Ruta del vino, patrimonio histórico, arquitectura, yacimientos… Ardoaren ibilbidea, ondare historikoa, arkitektura, aztarnategiak… The wine route, historic heritage, sites, architecture...

Baños de Ebro, Cripán, Elciego, Elvillar, Labastida, Laguardia, Lanciego, Lapuebla de Labarca, Leza, Moreda de Álava, Navaridas, Oyon, Samaniego, Villabuena de Álava y Yécra son los pueblos que nos ofrecen todo lo mencionado, y los que componen la Rioja Alavesa. Son pueblos vinculados tradicionalmente al vino y más de uno los relaciona con viñedos y bodegas. Pero además de esto, la Rioja Alavesa mantiene un importante patrimonio natural, arqueológico y artístico digno de visitar. Si echamos un vistazo a la historia, fue en 1486, cuando la villa de Laguardia y sus aldeas se incorporaron definitivamente a la Hermandad de Álava por mandato de los Reyes Católicos. Una vez situados en el mapa, y siguiendo la ruta que nos lleva a tiempos muy lejanos, nos

Mañueta, Kripan, Eltziego, Bilar, Bastida, Guardia, Lantziego, Lapuebla de Labarca, Leza, Moreda, Navaridas, Oion, Samaniego, Villabuena eta Yecra dira esandako guztia eskaintzen duten herriak eta Arabako Errioxa osotzen dutenak. Tradizionalki ardoari lotutako herriak dira, eta batek baino gehiagok erlazionatzen ditu mahasti eta upeltegiekin.Baina, honetaz gain, Arabako Errioxak, ondare natural, arkeologiko eta artístico garrantzitsua mantentzen du, bisitatzeko modukoa.

Baños de Ebro, Cripán Elciego, Elvillar , Labastida,Laguardia, Lanciego, Laplueba de Labarca, Leza, Moreda de Alava, Navaridas, Oyon, Samaniego, Villabuena de Álaba and Yecra, are the villages which offer everything abovementioned and the ones that make up La Rioja Alavesa.They are villages traditionally linked to the wine and more than one relate them with vineyards and wineries .But besides this, La Rioja Alavesa holds an important natural, archaeological and artistic heritage worth visiting.

Historian atzera egin ezkero, 1486. urtean izan zen Guardiako Uria eta bere herrixkak Arabako Anaidian sartu zirela behin betiko, Errege Katolikoen aginduz.

If we have a look at the history, it was in 1486 when Laguardia town and the villages definately joined Álava`s brotherhood by The Catholic Kings´ order.

Behin mapan kokatuta, eta antzinako garaietara garaman ibilbidea jarraituz, La Hoyako herrigunearekin aurkituko gara adibidez. Brontze garaiko aztarnategirik garrantzitsuena da

Once we are placed in the map and following the route that takes us to very far times, for example, we find the Hoya village, one of the most important bronze age site in the Basque

encontramos, por ejemplo, con el poblado de la Hoya, uno de los yacimientos más importantes de la edad de bronce, en la Comunidad Autónoma Vasca. Su primer asentamiento se remonta al siglo XV antes de Cristo.

Euskal Autonomia Erkidegoan. Bere lehenengo asentamendua Kristo aurreko XV. Mendekoa da.

Autonomous Region.Its first settlement is dated to the fifteenth century B.C.

Eta ez ditugu trikuharriak ahazten. Besteak beste, Guardian –Sotillo eta Layaza- edo Bilarren aurkituko ditugu.

And we can`t forget the dolmens. We´ll be able to contemplate them in Laguardia- Sotoya y Layaza- o en Elvillar.

Y no nos olvidamos de los dólmenes. Los podremos contemplar en Laguardia –Sotillo y Layaza- o en Elvillar.

Arabako Errioxako herrietan, bisitariak Erdi Aroko errege eta zaldunen garaiak gogoratuko ditu. Bastida, Guardia edo Lapuebla de Labarcak garai haietako harresiak eta monumentu historikoak mantentzen dituzte.

In the Rioja Alavesa´s villages, the visitant will be able to visualize the Kings´times and the middle age knights.

En los pueblos de la Rioja Alavesa, el visitante podrá visualizar los tiempos de los reyes y los caballeros de la Edad Media. Labastida, Laguardia o Lapuebla de Labarca mantienen aun las murallas de la época, monumentos históricos en su conjunto. Dejando a un lado la parte histórica, nos gustaría mencionar los hermosos humedales de la Rioja Alavesa. El Valle del Ebro actual estuvo rodeado de agua durante mucho tiempo. Poco a poco, la tierra se fue secando

Alde historikoa alde batera utzita, Arabako Errioxako hezegune ederrak ere aipatu behar ditugu. Gaur eguneko Ebro harana urez inguratuta egon zen denbora epe luzean. Apurka apurka, lurra lehortzen joan zen eta euriaren urarekin baino betetzen ez ziren putzuak geratu ziren. Navaridas, Eltziego, Oion eta Guardiak hezegune bihurtu diren putzu hauek mantentzen dituzte, animali eta landare ugariren babesleku bihurtu

Labastida, Laguardia, Lapuebla de Labarca still have the walls of that time, historic monuments on the whole. Leaving the historic part aside, we would like to mention the beautiful wetlands in La Rioja Alavesa. The present Valle del Ebro was surrounded by water for a long time. Little by little the land got dried and just pools filled with rainwater remained. Nabaridas,Elciego, Oyon and Laguardia still have these pools changed into wetlands, which are the shelter for animals

RIOJA ALAVESA

35

RIOJA ALAVESA

34


RIOJA ALAVESA

36

y quedaron pozos que se llenaban solo con el agua de la lluvia. Nabaridas, Elciego, Oyon y Laguardia mantienen aun estos pozos convertidos en humedales, que a la vez, son refugio de animales y plantas. Son muchas las aves que hacen un paron en Laguardia, entre otros, para el placer de muchos visitantes que acuden a verlas.

direnak. Asko dira, adibidez, Guardian geldiunea egiten dutenak hegaztiak miresteko.

Pero, todo el que se acerca a la Rioja Alavesa, no se queda sin probar alguno de los vinos que hay en las numerosas bodegas. La implantación de la viticultura, se atribuye a los romanos y es a finales del siglo XV cuando su expansión se convierte casi en monocultivo.

Errioxako ardoa XIX. Mendetik da ezaguna nazioartean. Marques de Riscal izenekoak eta Garagarzak egindako lanari esker lortu zan hori. Gizon bi hauek oinarrizkoak izan ziran ardoa egiteko prozezu berrietan, ikerketa eta esperimentazioan egin zuten lanagatik.

El vino de Rioja tiene fama internacional desde el siglo XIX. Ello se debe, en gran parte, a la labor pionera de Marqués de Riscal y Garagarza, dos hombres clave en la labor de investigación y experimentación de nuevos procesos de elaboración del vino.

Gaur egun, Arabako Errioxa, aldaketa prozezu baten barruan dago sartuta. Eraikitzen diren upeltegi berriak, ikusgarriak dira arkitektonikoki eta zaharragoak, garai berrietara egokitzen doaz. Hori bai, euretariko batek ere ez du alde batera utzi produktuaren kalitatea, eskuz egindako eta dastatu beharreko ardoa.

Hoy en día, La Rioja Alavesa está sumergida en un proceso de cambio. Las bodegas de nueva construcción se han convertido en maravillas arquitectónicas, y las más añejas, se están adaptando a los nuevos tiempos. Eso si, ninguna de ellas deja a un lado la calidad de su producto, un vino artesanal digno de probarlo. Para ello, no podemos dejar sin recomendar la llamada Ruta del Vino dirigida a todo aquel turista que se acerque a la Rioja Alavesa.

Baina, Arabako Errioxara doan guztia, ez da geratzen bertan dauden upeltegietako ardoetariko bat dastatu gabe. Mahastigintzaren ezarrera, erromatarrei dago lotuta. XV. Mendearen amaieran, bere hedapena ia labore bakarra bihurtu zen.

Horretarako Ardoaren Ibilbidea izenekoa aholkatu behar dugu, Arabako Errioxara hurreratzen diren turista guztiei zuzendutakoa.

and plants at the same time. Many are the birds that stop at Laguardia for the pleasure of lots of visitants who come to see them. But, everybody who comes to La Rioja Alavesa doesn`t go without trying any of the wines that there are in the numerous wineries. The wine growing introduction is attributed to the Romans, and it is at the end of the twentieth century when its expansion nearly becomes single-crop farming. Rioja`s wine is international renown since the nineteenth century. This is, in great part, owing to the Marquès de Riscal and Gararza`s pioneering work. Two key men in the researching and experimentation work on the wine production new processes. Nowadays, La Rioja Alavesa is deeply involved in a changing process. The new built wineries have become architectural wonders and the older ones are getting adapted to present times. However, neither of them leaves the quality of the product aside, a handmade wine worth trying. That`s why we must recommend the so-called Wine Route meant for any tourists who come to La Rioja Alavesa.

Más Información · Informazio gehiago · More information

www.rutadelvinoderiojaalavesa.com FOTOGRAFÍAS · GONZALO AZUMENDI


PALACIO EUROPA

39

PALACIO EUROPA

38

20 años de historia 20 urteko historia 20 years of history

PALACIO EUROPA El palacio de congresos Europa, fue inaugurado el 6 de julio de 1989. Han pasado 20 años desde entonces, y en Vitoria-Gasteiz, lo están celebrando en los últimos meses. Las actividades comenzaron el 8 de julio y finalizaran en diciembre. El palacio Europa, ha sido sede de más de mil congresos, a los que han acudido alrededor de 150.000 personas. Han sido 4.500 los actos y eventos organizados a los cuales han acudido 733.000 personas. Muchos políticos, científicos, médicos, escritores o deportistas de renombre conocen el palacio. La VIII Convención en favor del Desarme Nuclear promovida por la organización END (European Nuclear Disarmament) fue el primer evento y a partir del año 1989, el palacio de Congresos Europa ha llegado a tener clientes fieles, los cuales, han seguido eligiendo este lugar para organizar sus congresos anuales. Para celebrar el XX aniversario, se ha tenido en cuenta el cartel de la Convención inaugural por el Desarme, el cual, estaba ilustrado con una versión de La Paloma de Picasso, como símbolo de la Paz.

La VIII Convención en favor del Desarme Nuclear fue el primer evento

Por otro lado, este año se celebra también el bicentenario del nacimiento del músico alavés Sebastián Iradier, autor de la popular habanera de este nombre. Los organizadores de los actos conmemorativos han unido dos aniversarios y han elegido la figura de la paloma como hilo conductor de los mismos. Con esta imagen, han querido subrayar la idea de que el Palacio de Congresos Europa es un espacio de encuentro, de amigabilidad, de

Europa Biltzar jauregia 1989ko uztailaren 6an inauguratu zen. 20 urte igaro dira ordutik eta Gasteizen, azken hileetan dabiltza ospatzen. Ekitaldiak uztailaren 8an hasi ziren eta abenduan amaituko dira. Europa jauregia, mila kongresu baino gehiagoren egoitza izan da, eta euretan 150.000 pertsona inguru batu dira. 4.500 ekitaldi antolatu dira, 733.000 pertsona batuz. Izen handiko politiko, zientzilari, osagile, idazle edo kirolari ugarik, ezagutzen dute jauregia. END erakundeak (European Nuclear Disarmament) antolatutako Desarme Nuklearraren inguruko VIII. Bilerarekin estreinatu zen Europa Biltzar jauregia eta 1989.tik aurrera, bezero leialak izatera heldu da, euren urteko kongresua antolatzeko toki hau aukeratzen jarraitu dutenak. XX. urteurrena antolatzeko, Desarmerako Bileraren kartela hartu da kontuan. Picassoren Usoa agertzen zen bertan, Bakearen sinbolo moduan. Bestalde, aurten, berrehun urte bete dira Sebastian Iradier Arabako musikaria jaio zela, izen hori duen habanera ezagunaren egilea. Urteurrena ospatzeko ekimenen antolatzaileek urteurren biak batu dituzte eta usoaren figura aukeratu dute gidari moduan. Irudi honekin, Europa Biltzar jauregia topaleku dela erakutsi nahi izan dute, adiskidetzailea, toki desbardinetako jendearen ideien eta jakiturien trukaketa leku. Abenduaren 1ean ospatuko da XX. Urteurreneko ekitaldi soziala. Gasteizeko sektore turistiko-

The Europe Congress palace, was inaugurated on the sixth of July, 1989.It is 20 years since and they have been celebrating it in Vitoria during the last months. The activities started on the eighth of July and they will end in December. The Europe Palace has been the venue for over a thousand congresses, to which about 150,000 people have come. There have been 4,500 acts and events to which 733,000 people have attended. A lot of renowned scientist, doctors, sculptors, sportsmen know the palace. The 8th Convention in favour of the Nuclear Disarmament stimulated by END (EUROPEAN NUCLEAR DISARMAMENT) was the first event and since 1989, the Europe Congress palace has had loyal client, whom have kept chosing this place to organise their annual congresses. To celebrate the twentieth anniversary, the poster of the inaugural Convention for the Disarmament, which was illustrated with a version of Picasso’s dove as symbol of Peace, has been taken into account. On the other hand, this year it also going to be celebrated the bicentenary of the birth of Sebastian Iradier, author of the habanera of this name. The organisers of the commemorative acts, have put together two anniversaries and have chosen the figure of the dove as the connecting thread for themselves. With this title they have wanted to highlight the idea that the Europe Congress palace is a meeting place, friendly, exchanging


>

PALACIO EUROPA

40

Sala Francisco de Vitoria

> Sala Mirador Avenida

intercambio de ideas y saberes entre gentes de distintos lugares. Será el día 1 de diciembre, cuando se celebre el acto social por el XX aniversario. Un acto dirigido al sector turístico-congresual de Gasteiz, un motivo de encuentro y celebración de los logros conseguidos a lo largo de estos 20 años y de las optimistas perspectivas de cara a futuro. Los días 5, 6, 7, 8, 9 y 10 de diciembre serán días de puertas abiertas y visitas guiadas al Palacio de Congresos Europa y el acto de clausura esta organizado para el día 10 de diciembre. Se cerraran las conmemoraciones con una conferencia-concierto sobre la figura y la obra de Sebastián Iradier, a cargo de Sabin Salaberri y el grupo Arabako Soinua. La entrada es libre hasta completar el aforo (400 plazas).

kongresualari zuzendutakoa izango da, azken 20 urteetan lortutakoak berrikusi eta etorkizunera begira dauden ikuspegi baikorrak ospatzeko. Abenduaren 5, 6, 7, 8, 9 eta 10ean zabalik egongo dira jauregiko ateak eta bisita gidatuak izango dira. Ekitaldien amaiera abenduaren 10ean izango da. Sebastian Iradierren obra eta figuraren ganeko kontzertu-konferentzia bat antolatu dute. Sabin Salaberrik gidatuko du, Arabako Soinua taldearekin. Sarrera librea izango da aforoa bete arte (400 plaza). Más Información Informazio gehiago · More information

http://www.vitoria-gasteiz.org/ congresos/

ideas and knowledge among people from different places. It will be on the first of December when the twentieth social act will be celebrated. An act directed to the tourist-congress sector of Gasteiz, a meeting and celebrating reason for the achievements got through these twenty years and the optimistic prospects in the future. There will be an open-house and guided visits on the 5th, 6th, 7th, 8th, 9th, 10th in the Europe Congress palace and the closing ceremony will be on the tenth of December. The commemorations will be closed with a conference-concert about the figure and work of Sebastian Iraider by Sabin Salaberri and the group Arabakok Soinua. The entrance is free until the capacity is complete (400) seats.


LAGUARDIA

45

LAGUARDIA

44

Una visita a... Bisita bat... A visit to...

LAGUARDIA Laguardia es una Villa Medieval situada en la Rioja Alavesa, en pleno corazón de la Denominación de Origen calificada Rioja.

Guardia, Arabako Errioxan, Errioxa Jatorrizko Izendapenaren bihotzean dagoen Erdi Aroko Uria da.

Laguardia is a Medieval Town located in the Rioja Alavesa in the heart of the guarantee of origin labelled as Rioja.

En Laguardia, podrás disfrutar de su casco histórico, del yacimiento arqueológico, del Museo de la Hoya o del Centro Temático del Vino Villa-Lucia, el museo del vino.

Guardian, bere erdigune historikoarekin gozatu ahal izango duzu, aztarnategi arkeologikoarekin, La Hoyako museoarekin edo Villa Lucia ardoaren zentru tematiko edo ardoaren museoarekin.

You will be able to enjoy in Laguardia, the historic quarter, the archaeological site, the Hoya Museum or the wine theme centre Villa Lucía, the wine museum.

Recomendamos visitar la Casa Palacio del Fabulista Samaniego, en la plaza de San Juan, y también, uno de los edificios civiles más antiguos, el llamado, La Primicia, del siglo XIV. Como se puede apreciar, la oferta es amplia e invita a quedarse más de un día en Laguardia. Uno de los alojamientos que te sorprenderá, es el Hotel Villa de Laguardia. “Encanto y seducción entre viñedos” es su lema. Este establecimiento de 4 estrellas y 84 habitaciones, esta considerado uno de los referentes de la comarca de Rioja Alavesa y es miembro de la Ruta del Vino de Rioja Alavesa.

Samaniego fabula egilearen Etxe Jauregia bisitatzea ere aholkatzen dugu, San Juan plazan, eta baita, eraikin zibil zaharrenetariko bat ere, Primizia izenekoa XIV. Mendekoa.

We recommend to visit the House Palace of Samaniego, the Writer of Fables, in San Juan`s square, and also, the so-called, La Primicia, a fourteenth century oldest civil building.

A decir verdad, los amantes del vino, tienen, en este hotel, una oportunidad única, ya que organiza paquetes especiales durante todo el año, así como cursos de cata o degustaciones en las más importantes bodegas de la zona.

Egia esan, ardoa maite dutenek, aukera bakarra dute hotel honetan, izan ere, urte guztian zehar antolatzen ditu urteera bereziak, dastatze ikastaroak edo inguruko bodegetako ardoen dastaketak.

As you can see, there is a wide offer and invites you to stay in Laguardia more than one day. An accommodation, you will be surprised by, is the Villa Hotel in Laguardia. “Charm and seduction among vineyards” is its motto. This four starred and 84 roomed establishment is considered to be a reference point in the Rioja Alavesa region and is member of the Rioja Alavesa Wine Route. To tell the truth, the wine lovers, have a unique opportunity, in this hotel, as it organizes special packages throughout the year, just as wine tasting courses and tastings in the most important wineries in the area.

El Hotel Villa de Laguardia, ha sido distinguido por diferentes premios y reconocimientos.

Villa de Laguardia hotela hainbat sari jasotakoa da eta sarritan izan da aintzat hartua.

The Hotel Villa Laguardia, has been honoured with prizes and acknowledgements.

Ikusten denez, eskaintza, zabala da eta Guardian egun bat baino gehiago egitera gonbidatzen du. Txundituko zaituen ostatuetariko bat,Villa de Laguardia izeneko hotela da. “Xarma eta Lilura Mahastien artean” da bere leloa. 4 izar eta 84 logela dituen hotel hau, Arabako Errioxaren erreferente da eta Arabako Errioxako Ardoaren Ibilbidean dago sartuta.


LAGUARDIA

46

Cuenta, por otro lado, con el restaurante Medoc Alaves, convertido en uno de los referentes de la comarca y especializado en cocina riojana y vasca en general y alavesa en particular. Su variada carta ronda un precio medio de 38 euros. Si lo que se desea es una comida informal, el hotel ha inaugurado recientemente la Terraza de la Villa, donde se puede degustar la hamburguesa de carne de buey japonés Wagyu. Y esto no es todo. No nos olvidamos del Wine Oil Spa Villa de Laguardia. Vinoterapia, oleoterapia, chocolaterapia o cromoterapia, son algunos de los tratamientos que se ofrecen. Una saludable recomendación relacionada con el vino y el aceite de Rioja Alavesa. Pero si lo que más te interesa es el mundo del vino, no dejes de visitar El Centro del Vino Villa Lucia, que se encuentra a un escaso kilómetro del núcleo urbano de Laguardia y en las inmediaciones del Hotel Villa de Laguardia. El visitante se encontrara con unos cuidados jardines en los que más de 200 variedades de plantas conviven con una exposición de maquinaria y utensilios relacionados con la vitivinicultura. Como puedes apreciar, tienes mas de una opción en el Villa de Laguardia. Y otra de ellas es el programa Rioja Alavesa en Familia. Esta organizado por 6 establecimientos y el objetivo es que toda la familia, adultos y niños, conozcan la cultura del vino de una forma interactiva y divertida. VINFO, el duende del vino, será el hilo conductor.

Bestalde, Medoc jatetxea ere badu, inguruan erreferente bihurtu dena, Errioxa zein Euskal Herriko sukaldaritza, baina batez ere Arabakoa eskaintzen duena. Bere karta anitzean, bataz beste, 38 euroko menua aurkituko duzu. Janari informalagoa nahiago izan ezkero, hotelak, La Villa-ren Terraza inauguratu du orain dela gutxi eta bertan, besteak beste, Wagyu idi japoniarraren haragiagaz egindako hanburgesa dastatu daiteke.

On the other hand, it has the Medoc Alaves restaurant turned into one of the reference points in the region and specialized in the Riojana and Basque cuisine in general and the Alavesa in particular. Its varied menu has an average price of 38 euros. If what you want is an informal meal, the hotel has recently opened the Terraza of the Villa, where you can try the Wagyu, the Japanese ox hamburger.

Eta hau ez da guztia. Ez dugu ahaztuko, Wine Oil Spa Villa de Laguardia. Ardoterapia, oleoterapia, txokolaterapia edo kromoterapia dira bertan eskaintzen diren tratamenduetariko batzuk. Arabako Errioxako ardoa eta olioagaz lotuta dagoan aholku osasungarria honakoa.

And that`s not all. We don`t forget the Wine Oil Spa Villa Laguardia. Wine therapy, oil therapy, chocolatherapy or chrone therapy are some of the treatments that are offered. A healthy recommendation connected with the wine and the oil from Rioja Alavesa.

Baina gehien interesatzen zaizuna ardoaren mundua bada, Villa Lucia izeneko ardoaren zentrua bisitatu behar duzu, Guardiako erdigunetik kilometro eskas batetara eta Hotel Villaren ondoan dagoena. Lorategi zabalak aurkituko ditu bisitariak bertan, 200 landare mota baino gehiagorekin, ardogintzaren inguruko makinaria eta tresnaz osotutako erakusketa bat tartean dela.

But if the wine world is what you are most interested in, you cannot miss visiting El Centro del Vino (wine centre) Villa Lucia, which is located at more or less a kilometre from Laguardia city centre and in the vicinity of the Hotel Villa de Laguardia. The visitant will find a very well looked after garden with 200 different plants which coexist with an exposition of machinery and the utensils connected with the wine growing.

Ikus daitekeenez, aukera bat baino gehiago dago Villa de Laguardia hotelean. Eta beste bat, Arabako Errioxa Familian izeneko programa da. 6 ostatuk antolatzen dute eta helburua, familia guztiak, haur eta helduek, ardoaren kultura ezagutzea da era dibertigarri eta interaktibo baten bitartez. VINFO izeneko ardoaren iratxoa, gidaria izango da.

As you can see, you have got more than one option in the Villa de Laguardia. And another one is the programme Rioja Alavesa with the Family. It is organized in six establishments and its aim is that the whole family, adults and children to get to know the wine culture in a funny and interactive way. VINFO, The wine elf will be the connecting thread.


47 > Ovejas Latxas

QUESO IDIAZABAL

QUESO IDIAZABAL

46

Patrimonio gastronómico Ondare gastronomikoa Gastronomy heritage

QUESO IDIAZABAL Cuando hablamos de gastronomía vasca, no puede faltar el Queso Idiazabal, como tampoco puede faltar en cualquier mesa que quiera brillar por productos de calidad. El Queso Idiazabal ha llegado a este punto, gracias a su origen, País Vasco y Navarra (excepto valle de Roncal), a la tradición, y como no, gracias a su sabor y calidad. Es un queso que esta unido a la vida de los pueblos de montaña y al verde paisaje de Euskal Herria, desde el neolítico.

Aprovechan los pastos de nuestras montañas y valles, permitiendo una alimentación más natural, más comprometida con el medio ambiente

Las razas autóctonas de ovino (latxa y carranzana), están adaptadas a lo largo de los siglos a estas características de su lugar de origen, siendo así las únicas razas de ovejas que sacan el máximo de estas condiciones productivas. Aprovechan los pastos de nuestras montañas y valles, permitiendo una alimentación más natural, más comprometida con el medio ambiente, contribuyen a trazar nuestros paisajes, son más adaptables a nuestra orografía (pequeños/medianos rebaños familiares diseminados a lo largo y ancho de nuestra geografía), y fomentan así la permanencia de cientos de familias en las zonas rurales y de montaña. Hoy en día, hay más de cien pequeñas queserías dedicadas a la producción del Queso Idiazabal. Ello garantiza un cuidado

Euskal gastronomiaz hitz egiten dugunean, ezin da Idiazabal Gaztaia falta, ezta kalitatezko produktuengatik bereiztu nahi den edozein mahaitan ere. Idiazabal Gaztaia bere jatorriari esker heldu da puntu honetara, Euskal Autonomia Erkidegoa eta Nafarroa (Erronkaribar izan ezik), tradizioagatik ere, eta zelan ez, bere zapore eta kalitateagatik. Mendietako herrien bizimoduari eta Euskal Herriko paisai berdeari lotuta dagoen gaztaia da, neolitiko garaitik.

When we speak about Basque gastronomy, Idiazabal´s Cheese cannot be missed, as it cannot be missed on any table which wants to offer really good quality products.

Bertako ardi arrazak (latxa eta karranzana) bere jaioterriaren ezaugarrietara daude egokituta mendeetan zehar eta baldintza produktibo hauetatik, gehiena, ahal duten guztia ataratzen, ardi arraza bakarrak dira. Gure mendi eta haranetako bazka aprobetxatzen dute, elikadura naturalagoa izanik, ingurumenarekin konprometitua, gure paisaiak antolatzen laguntzen duena, gure orografiara egokitzeko hobea dena (artalde txiki/ertain familiarrak gure geografian zehar banatuta) eta ehundaka familiei baserri eta mendi guneetan iraunten laguntzen diena.

The autochthonous ovine breeds (Latxa and Carranzana), have been adapted to these origin characteristics for centuries, being like this the only ovine breeds that take the most of these productive conditions. They take advantage of our mountains and valleys grass, allowing more natural food , more engaged with the environment, help to trace our landscape , are more adaptable to our orography (small/medium size familiar flocks spread all over our geography), and like this, hundreds of families are encouraged to stay in rural and mountain areas.

Gaur egun, Idiazabal Gaztaia egiten duten ehun gaztandegi txiki baino gehiago daude. Horrek, artisauen zaintza bermatzen du, bai elaborazioari zein heltze prozezuari dagokionez.

Nowadays, there are more than a hundred small cheese factories dedicated to Idiazabal`s Cheese production .This guarantees the handmade, both in the making and in the maturing.

Idiazabal `s Cheese has got to this point, thanks to its origin, Basque country and Navarra (except Roncal`s valley), to the tradition, and of course thanks to its taste and quality. It is a cheese that is linked to the life of the villages in the mountain and the green landscape of Euskal Herria, since the neolithic.


48 QUESO IDIAZABAL

Jesús Aramburu. Quesería Aramburu. Goierri. Gipuzkoa

artesano, tanto en la elaboración, como en la maduración. Y todo ello, hace que el producto, el Queso Idiazabal, sea peculiar también por su sabor. Es un queso maduro de pasta prensada, de entre 1 y 3 kilos de peso, que se puede presentar sin ahumar o ahumado. La leche cruda de las ovejas latxa y carranzana, con sus matices sensoriales variables, según la época del año, la zona de pasto, la climatología… y las manos de nuestros queseros, hacen que cada queso con Denominación de Origen Idiazabal sea único, una pieza irrepetible. En la actualidad, los pastores que mantienen la tradición milenaria de la elaboración del Queso Idiazabal, utilizan las más modernas técnicas y siguen obteniendo un producto de extraordinaria calidad. El Queso Idiazabal declarado Patrimonio Gastronómico Europeo, galardonado en los últimos años entre los mejores quesos a nivel nacional e internacional. Es un queso conocido y apreciado por consumidores de todo el mundo.

Eta guzti honek, produktua, Idiazabal Gaztaia, bere zaporeagatik ere bakarra izatea dakar. Ore prentsatuaz eginiko gaztai heldua da, 1-3 kilo artekoa, keztatua edo keztatu gabe aurkeztu daitekeena.

And all of this makes, Idiazabal`s Cheese, be also peculiar for its flavour. It`s a matured cheese of about 1 to 3 kilos made of a pressed paste, which can be smoked or without being smoked.

Ardi latxa eta karranzanen esne gordinak, bere zentsumenezko ñabardura aldakorrekin, urteko sasoiaren arabera, bazkarako guneak, klimak… eta gure gaztai egileen eskuek, Idiazabal Jatorri Izendapena duen gaztai bakoitza bakarra izatea dakarre, errepikatu ezina.

The raw milk of the Latxa and Carranzana sheep with their sensory changeable notes, according to the year`s season, the grass area, the climatology and... our cheesemaker`s hands, make the guarantee of origin official Idiazabal Cheese be a unique and unrepeatable.

Gaur egun, Idiazabal Gaztaia egitearen urteetako elaborazioa mantentzen dutenek, teknikarik modernoenak erabiltzen dituzte eta kalitate bikaineko produktua lortzen jarraitzen dute. Idiazabal Gaztaia, Europako Ondare Gastronomiko izendatu dute eta azken urteetan sari ugari lortu ditu estatuan zein nazioartean. Mundu osoko kontsumitzaileek ezagutu eta gustoko duten gaztaia da.

At present, the shepherds who keep the thousand-year-old tradition of Idiazabal Cheese making, use the most up-to-date technics and still continue getting a product of extraordinary quality. Idiazabal`s Cheese, declared European Gastronomic Heritage, awarded in the latest years as one of the best ones at a national and international level, is a well-known and appreciated cheese, by consumers all over the world.


ARABAKO TXAKOLINA AMETZA TXAKOLINA

Valoración Balorazioa Star rating: ****

Se elabora a partir de uvas cultivadas en Délika, en la comarca del Alto Valle del Nervión en Álava. Sobre suelos calizos, con gravas y bien drenados. Son unos viñedos familiares plantados a comienzos de este siglo de las variedades Hondarrabi zuri, xerratue e Izpiriotza txikia. En la actualidad, se cultivan 5,5 Has. de viñedo. Su ubicación es la idónea para el txakolí. Tiene inviernos frescos en los que no faltan días de nieve, primaveras suaves y húmedas y veranos con influencia continental que con frecuencia se extienden hasta la época de vendimia en la primera quincena de Octubre. Está elaborado con uvas Hondarrabi Zuri, de los viñedos propios situados en el valle de Arrastaria, de clima atlántico con inviernos fríos y veranos frescos y luminosos. Se producen racimos pequeños, sanos y aromáticos. Características Se trata de un vino blanco joven, ligero, fresco y afrutado. Presenta un color amarillo pálido, limpio y brillante, con tonalidades verdosas. Tiene una aceptable densidad con amplia lágrima que da como resultado una riqueza glicérica y una buena integración de la burbuja. En nariz es franco e intenso con aromas primarios de la variedad a frutas blancas, (manzana, pera), cítricos (Pomelo, limón) notas de flores (hierbabuena, jazmín). La sensación en boca es refrescante, mentolado, con sabor persistente. Finalmente, es un txakoli de media intensidad con recuerdos de frutas y cítricos. Maridaje Rodaballo en salsa de trufa y txakoli. Decantar No es necesario aunque sí es conveniente abrir 15 minutos antes. Vida Está en su momento óptimo de consumo. Por su acidez, permite una larga vida y conservación, apreciándose una interesante evolución de sus aromas tanto en nariz como en boca.

Délikan landatutako mahatsekin egiten da, Nerbioiko Goi Haranean, Araban. Lur karetsu, grabadun eta ondo drainatutakoetan. Mende honen hasieran landatutako familiako mahastiak dira, Hondarribi Zuri, Xerratue eta Izpiriotza Txikia barietateetakoak. Gaur egun, 5,5 Hka mahasti landatzen dira. Bere kokalekua egokia da txakolinarentzat. Negu freskoak ditu, elurra falta gabe, udaberri suabeak eta hezeak eta eragin kontinentala duten udak, sarritan, urriko lehen hamabostaldiko mahats-biltze sasoira luzatzen direnak. Hondarribi zuri mahatsekin egindakoa da, Arrastari haraneko mahastietakoak, atlantiar klima dutenak negu hotzekin eta uda fresko eta argitsuekin. Mahats-mordo txikiak, osasuntsuak eta usaintsuak ekoizten dira. Ezaugarriak Ardo zuri gaztea, arina, freskoa eta frutaduna da. Kolore hori hitsa du, garbia eta distiratsua, tonu berdeekin. Dentsitate onargarria du, tanta luzearekin, aberastasun glizerikoa eta burbuilaren integrazio ona ekarriz. Sudurrean oparoa eta sakona da, fruta zurien (sagarra, madaria) zitrikoen (pomelo, limoi) edo loreen (menda, jasmin) usainekin. Ahoan duen sentsazioa freskagarria da, mentazkoa, iraupen handiko zaporearekin. Azkenean, intentsitate erdiko txakolina da, fruta eta zitrikoen oroitzapenekin. Maridajea Trufa eta txakolin saltsarekin egindako erreboiloa. Dekantazioa Ez da beharrezkoa baina egokia da 15 minutu lehenago zabaltzea. Bizitza Kontsumorako momenturik onenean dago. Bere garraztasunagatik, bizitza eta kontserbazio luzea du, bere usainen garapen interesgarria nabarmenduz bai sudurrean zein ahoan.

It is made from grapes that have been grown in Dèlika, in the region from the Alto Valle del Nerviòn, in Àlava. Over limy ground, with gravel and well drained. They are familiar vineyards planted at the beginning of this century , from the varieties Hondarrabi zuri, Xerratue and izpiriotza txikia. At present, 5.5 hectares are grown. Its location is ideal for the txakoli. It has cool winters with snowy days , mild and humid springs, and summer with continental influence, which frequently lasts to the grape harvest time in the first fortnight of October. It is made with Hondarrabi Zuri grapes, from own vineyards located in the Arrastaria valley, with atlantic climate with cold winters and cool and light summers. Small , healthy and aromatic bunches are produced. Characteristics It is a white young wine, fresh, light and fruity.It shows a pale, clean and bright yellow with green tones. It has and acceptable density with a wide tear which results in a gliceric richness and a good integration of the bubble. It is pure and intense when you smell it with basic aromas of the variety of white fruit (apple and pear), citrus (grapefruit, lemon), flower notes (mint, jasmine). The sensation in the mouth is refreshing, mentholated with a persistent taste. Finally, it is a medium intensity wine, with memories of fruits and citrus. Pairing Turbot in truffle and txakoli sauce Decanting It is not necessary, although it is convenient to open it 15 minutes before doing so. Life It is in its ideal moment to be drunk. Because its sourness, it lets a long life and preservation, appreciating an interesting evolution in its bouquets both in the nose and the mouth.

El viñedo de Artzai ofrece condiciones especiales: laderas a media montaña, buena aireación, suelos con muy buen drenaje, temperaturas templadas, vientos de componente sur, suelos variados de mucha profundidad ligeramente ácidos y de textura franco arcillosa, sobre pizarra, arena y margas. Ligeramente ácidos, clima de atlántico. En líneas generales, es más fresco y ligero, con algo más de acidez y de intensidad aromática y una graduación alcohólica en torno a los 12º. La vid se cultiva en ladera, resguardada de los vientos del norte y buscando siempre zonas de máxima insolación para conseguir la maduración de las uvas, a una altitud media de 200 m. Tipo de cepas: Petit Corbu (hondarribi Zuri) Grand Corbu. Fermentado en barricas nuevas durante 40 días Características Es un vino de color amarillo pálido, con ligeros reflejos verdosos, limpio, glicérico, denso y con buena integración del carbónico. Sus aromas revelan claramente la calidad de la viña y la naturalidad del suelo. En nariz aparece una buena intensidad frutal (manzana, pera, banana, cítricos, pomelo), hierba fresca y unos matices mentolados, que le aportan una nota fresca. También encontramos unas notas ligeramente ahumadas, toques de frutos secos, integración perfecta de la madera que apenas si la intuimos, perfumes de flores blancas de manzano y de geranio. En la boca es amable en su entrada con buen intensidad por todo el paladar donde la fruta envuelve todas y cada una de las papilas sin dejar ningún tipo de aristas. Es un txakolí muy bien armonizado, donde podemos disfrutar del sabor puro de gran elaboración. Al final resulta agradable con ese matiz ligeramente verdoso que lo hace aun más persistente, en vía retronasal nos aparecen recuerdos a fruta nuevamente fina y sutil. Maridaje Filetes de lenguado elaborados con salsa del propio txakoli, unas anchoas ahumadas o un salmón ahumado. Decantar no es necesario pero si conviene abrir con antelación. Vida Es un Txakolí con buen cuerpo y buena acidez, por lo que se le supone una vida de 2 a 3 años. Copa Copa fina de cristal no muy cerrada en la superficie para que florezcan todos los aromas que posee.

Artzai mahastiak baldintza bereziak eskaintzen ditu: mendi erdiko aldapak, aireztatze ona, drainatze oso ona duten lurrak, tenperatura epelak, hegoaldeko haizea, sakonera handiko lurzoruak, azidoak eta ehundura nahiko buztintsua dutenak, pizarra, area eta marga gainean. Pixka bat azidoak, atantiar klima. Zepa motak: Petit Corbu (hondarribi zuri) Grand Corbu. Barrika barrietan harrotua 40 egunetan zehar. Orokorrean, freskoagoa eta arinagoa da, garraztasun eta usainen intentsitate gehiagorekin eta 12º inguruko graduazio alkoholikoarekin. Mahatsondoa aldapan landatzen da, iparraldeko haizeetatik babestuta eta eguzkitzapen handiena duten guneak bilatuz, mahatsaren heldutasuna lortzeko, 200 metroko bataz besteko altueran. Ezaugarriak Kolore hori hitsa duen ardoa da, distira berdezkekin, garbia, glizerikoa, trinkoa eta karbonikoaren integrazio onarekin. Bere usainek argi uzten dute mahastiaren kalitatea eta lurraren naturaltasuna. Sudurrean, fruten intentsitate ona agertzen da (sagarra, madaria, banana, zitrikoak, pomeloa), belar freskoa eta mentazko ñabardurak, nota freskoa ekartzen dutenak. Keztatutako nota batzuk ere aurkitzen ditugu, fruitu idorren ikutuak, ia igartzen ez dugun egurraren integrazio perfektua, sagarrondo eta geranioen lore zurien lurrinak. Ahoan, atsegina da sarreran, intentsitate onarekin ahogain osoan, non frutak papila guztiak inguratzen dituen, zirrikiturik utzi gabe. Usain ona duen txakolina da, elaborazio handiaren egiazko zaporeaz disfrutatzeko modukoa. Azkenean atsegina da, ñabardura berdezka horrekin, iraunkorragoa eginaz, sudurretik doan bidean, fruta fin eta sotilaren oroitzapenak agertzen zaizkigu. Maridajea Txakolinaren saltsarekin egindako mihi-arrain xerrak antxoa keztatuak edo izokin keztatua. Dekantazioa Ez da beharrezkoa baina aurretiaz zabaltzea aholkatzen da. Bizitza Gorputz ona eta garraztasuna dituen txakolina da, horregatik 2tik 3 urtera arteko bizia du. Kopa Kristalezko kopa fina, ez oso itxia gorengo aldean, dituen usain guztiak nabarmendu daitezan.

Artzai´s vineyard offers special conditions: slopes in the middle of the mountain, good aeration, soils with good drainage, mild temperatures,south component winds, different kind of soils with a lot of depth slightly sour and with pure clayey texture soils, over slate, sand and marl. Slightly sour , atlantic climate. Kind of vines: Petit Corbu (Hondarrabi zuri) Grand Corbu. Fermented in new barrels for 40 days. Broadly speaking, it is fresher and lighter, with a bit more of sourness and aromatic intensity and about 12º alcohol content.The grapevine is grown on the slope. Protected from the northern winds and always looking for the maximum isolation to get the grape ripening at an average altitude of 200 metres. Characteristics It is a pale yellow colour wine, with green light gleams, clean, gliceric, dense and with carbonic integration. Its bouquets clearly reveal the quality of the vine and on natural soils. It gets in the nose a fruit intensity (apple, pear, banana, citrus, grapefruit), fresh grass, and some mentholated nuance that give it a fresh note. We also find smoked notes, nuts touches, a perfect integration of the wood that we hardly feel it, apple tree white flowers and geranious. It is pleasant in the mouth when it goes through with good intensity over the whole palate where the fruit wraps all and each of the taste buds, not leaving any edge. It is a well blended txakoli, where we can enjoy the pure taste of a good making. In the end it turns out pleasant with that green slightly nuance which makes it even more persistent, and again memories of fruit , fine and delicate appear in the tract of the nose. Pairing Sole fillet made with txakoli sauce, some smoked anchovies or smoked salmon. Decanting: It is not necessary but it should be opened in advance Life It is a full-bodied and good sourness and for this reason it is assumed to last from 2 to 5 years. Glass Fine crystal glass not very close on the surface to flourish all the bouquets it has.

53 ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

ENTRE TXAKOLI · TXAKOLI ARTEAN · AMONG TXAKOLI

52

BIZKAIKO TXAKOLINA ARTZAI TXAKOLINA

Valoración Balorazioa Star rating: ****


ENTRE PINTXOS · PINTXOS ARTEAN · AMONG PINTXOS

55

ENTRE PINTXOS · PINTXOS ARTEAN · AMONG PINTXOS

54

EME EME General Concha, 5. Bilbao Próximo Hotel Carlton

GAZTANDEGI Es uno de esos bares de Bilbao de toda la vida. Hace ya 50 años que se hizo famoso por sus triángulos. Elaboran ellos mismos el pan de molde, le añaden mahonesa, lechuga, jamón york y la inigualable salsa de tomate, secreto que conserva la familia generación tras generación. También son únicas sus “torres”. Es la misma formula que la del triangulo pero con anchoa y una salsa secreta picante. La barra del Eme se completa con una amplia variedad de raciones para “pikotear”. Al fondo de la barra está el restaurante, donde se puede comer el “combinado Eme”, unos huevos fritos o lo que se antoje de su extensa carta.

Bilboko bizitza guztiko tabernetariko bat da. Orain dala 50 urtetik da ezaguna bere triangeluengatik. Eurak egiten dute moldeko ogia eta bertan, maionesa, letxuga, york urdapiazpikoa eta parerik ez duen tomate saltsa jartzen dute, belaunaldiz belaunaldi familiak mantentzen duen sekretua. Era berean, bere “dorreak” ere bakarrak dira. Triangeluaren formula berbera erabiltzen dute baina bokarta eta garratza den beste saltsa sekretu bat gehitzen dizkiote. Eme tabernan “pikoteorako” beste hainbat anoa aurkituko dituzu. Eta jatetxea ere badauka, “Eme konbinatua” eskaintzen duena, arraultza frijitu batzuk edo bakoitzak nahi duena.

It is a lifelong bar in Bilbao. It is 50 years since it became famous for its triangles (really tasty sandwiches). They themselves make the bread, add mayonnaise, lettuce, ham, and the unequalled tomato sauce, a secret kept in the family generation after generation. The “towers” are also unbeatable. They have the same formula as the triangle, but with salted anchovies and a secret hot sauce. Eme’s bar is completed by a wide variety of side-dishes to “pikotear”(nibble). The restaurant is at the end of the bar where you can eat Eme’s combination plate, a couple of fried eggs or whatever you want from its extensive menu.

Si te gusta el queso, has dado con el sitio. Encontrarás mil sabores alrededor del queso. Los hay fríos, calientes, dulces, amargos, gorgonzola, parmesanos, idiazabal... es tan amplia la variedad de pintxos hechos con queso que es fácil no saber cuál elegir. Buenos están todos, pero si no tienes claro por cual decantarte lo mejor es pedir ayuda a José o a Fernan y el siguiente día que vayas te tratarán como de toda la vida. Te recomendamos probar el crep de queso con hongos y salsa de piquillo, el milhojas hecho con láminas de queso o el fundido de la casa. Pero como no es todo queso en esta vida, también tienen unos pintxos de paté, exquisitos.

Gaztaia gustukoa baduzu, tokirik hoberenean zaude. Gaztaiagaz lotutako mila zapore aurkituko dituzu bertan. Badaude hotzak, beroak, gozoak, garratzak, gorgonzola, parmesano, idiazabal…gaztaia duten hainbat pintxo eta ez da erraza izaten bat aukeratzea. Denak dira gozoak, baina ez baduzu argi zein aukeratu, onena, Jose edo Fernaneri laguntza eskatzea da, eta itzultzen bazara, etxeko moduan tratatuko zaitue. Onddoekin eta pikillo-saltsarekin egindako krep-a dastatzea aholkatzen dizugu, gaztai laminekin egindako milorria edo etxeko gazta urtua. Baina bizitza honetan ez denez dena gaztaia, pateagaz egindako pintxo ezin hobeak ere badituzte.

If you like cheese, you have come to the right place. You will get lots of different flavours around the cheese. There are cold, hot, sweet, sour, Gorgonzola, Parmesan, Idiazabal... There is such a wide variety of pintxos made with cheese that you will find really difficult to know which one to choose. All of them are good, but if you are not sure which one to opt for, you’d better ask José or Fernan for help and next time you come here, you will be treated as a lifelong customer. We recommend you to try the cheese crepe stuffed with mushrooms and Piquillo pepper sauce, the millefeuille made with cheese sheets or the home-made melted one. But as life is not just cheese, they have some delicious pâté pintxos too.

GAZTANDEGI Maestro García Rivero, 10. Bilbao Próximo al hotel Ercilla


Un Otoño & Invierno de mil y un planes Milaka egitasmoz betetako udazken & negua Autumn & Winter’s thousand and one plans ¿Quieres tomar algo y no sabes dónde? La mejor de mis recomendaciones es quedar con los amigos en el centro, por ejemplo, en el Twiggy o Alambique, están en Alda. Urquijo, 37. También podemos comenzar por el maravilloso Art, que está a la vuelta de la esquina de estos otros y siempre está de moda, tanto de día como de noche. ¿Has estado alguna vez en La Casa del Bandido? Está en Alameda Urquijo, 84 muy cerca de San Mamés, te gustará por su iluminación, su decoración y donde te prepararán una buena copa. Y como nueva apertura, está el Amor de Madre 2, que promete en la calle Simón Bolivar. Como coincida que juega el Athletic en San Mamés, pásate por García Rivero. Es una calle en la que late la positividad y buen ambiente antes de los partidos. Tanto, el Okela, el Despacho, Indusi, Huevo Frito y New Orkompon reúnen a mucha gente para ¨potear¨ antes de ir al estadio. De camino siempre puedes pasarte por el mencionado Art; local de la peña del jugador del Athletic, Aitor Ocio. Si no tienes entrada para ir a San Mamés, este local es el ideal para verlo. Tiene una gran pantalla de TV y la afición rugirá como auténticos leones. Si en tu agenda tienes acudir al Palacio Euskalduna tanto antes como después, siempre es agradable pasar por el Jaime´s y poder comer un poquito de su jamón cortado a cuchillo y sus maravillosas almendras pasadas por la sartén. Son

Zerbait hartu nahi duzu eta ez dakizu non? Nire aholkurik onena lagunekin erdigunean gelditzea da, Twiggy edo Alambiquen, Urkixo zumarkaleko 37an daudenak. Euren ondoan dagoen Art liluragarritik ere hasi gaitezke. Beti dago modan, bai egunez, zein gauez. La Casa del Bandido-n egon zara inoiz? Urkixo zumarkaleko 84an dago, San Mamesetik hurrean. Bere argiztapenagatik gustatuko zaizu, bere dekorazioagatik ere, eta kopa eder bat prestatuko dizute. Eta toki berrien artean, Amor de Madre 2 dago, Simon Bolivar kalean, itxura ezin hobea duena. Athletic-ek San Mamesen partidua duenean, Garcia Riverotik igaro. Partiduak hasi baino lehen baikortasuna eta giro ona izaten dira nagusi kale honetan. Okela, Despacho, Indusi, Huevo Frito eta New Orkompon tabernetan, asko eta asko izaten dira batzen direnak “poteoan” futbol zelaira joan orduko. Bidean, beti joan zaitezke esandako Art-era; Aitor Ocio Athleticeko jokalariaren peñaren lokala da. San Mamesera joateko sarrerarik ez baduzu, lokal hau, oso egokia da partidua ikusteko. TB pantaila erraldoia dauka eta zaleek benetako lehoiek bezala egingo dute orro. Zure agendan Euskalduna Jauregira joatea agertzen bada, lehenago edo beranduago, atsegina da beti Jaime’setik igarotzea eta aiztoz ebagitako urdaiazpiko apur bat jatea, edo zartaginetik igarotako arbendolak. Hiriko onenak dira!! Baina, Arriaga Antzokian lekua hartu baduzu, Zazpi Kaleetan pintxoak dastatzeko aukera ugari dituzu, funtzioa hasi baino lehen. Gatz, adibide bat da, lokal oso txikia da, plaza berrian dagoena, barietate handiko pintxoakaz; odolki tortilla eta txerriaren solomotxoa, benetako gozamena dira. Hiritik alde egitea bada zure asmoa, kostaldetik oso hurrean, dantzalekurik onenetarikoa dago Berangon, The Image Club. Larunbatetan house ekitaldi bereziak

Would you like something to drink, but you don`t know where? One of my best suggestions is to meet your friends in the center, in the Twiggy or the Alambique, they are at Alameda de Urquijo, 37. We can also begin with the wonderful Art which is just round the corner and it is always on fashion both day and night. Have you ever been to The Bandit`s house?.It is at Alameda de Urquijo, 84, close to San Mames. You would like it because of its lighting, its decoration and where you can have a good drink. And as a new opening , there is Amor de madre 2, which seems to be promising at Simòn Bolivar street. If the Athletic plays at San Mames, go to Garcia Rivero. There is a positive beat and good atmosphere in this street before the matches. Both el Okela, el Despacho, Indusi, Huevo Frito and New Orkompon, gather many people to “potear” (have a drink going in groups from bar to bar), before going to the stadium. On your way, you can always go to the above mentioned, Art, the Athletic player Aitor Ocio`s group local. If you don`t have a ticket to go, this is the ideal place to watch it. It has a great screen and the supporters will roar as real lions. If you have in your agenda to go the Palacio Euskalduna either before or after, it is always pleasant to go to the Jaime´s, to be able to eat knife-cut cured ham and its wonderful almonds fried on a pan. They are the best in the city!!. But if you have booked for the Teatro Arriaga, The Old Part of the city has endless possibilities of “PINTXOS” (small portions of different kind of delicious food) to fill your stomach before the performance. For example the Gatz, a small place, placed in the new square with an excellent variety of “pintxos”: the black pudding omelette and the pork sirloin are really delicious. If you are thinking about leaving the city, you can find very near the coast, in Berango, The Image Club, one of the best discos, where special nights of House are

las mejores de la ciudad!! Pero si has reservado en el Teatro Arriaga, el Casco viejo te ofrece infinitas posibilidades de pintxos para asentar el estómago antes de la función. Por ejemplo el Gatz, un local pequeñito, situado en la plaza nueva, con una excelente variedad de pintxos; la tortilla de morcilla y el solomillo de cerdo son realmente toda una delicia. Si tienes pensado salir de la ciudad, muy cerca de la costa, está una de las mejores discotecas The Image Club, en Berango, donde los sábados preparan noches especiales de house. La mejor hora para acudir a esta discoteca es a partir de las dos de la mañana, por eso recomiendo ir antes al bar-restaurante Milagros o el Bambú que están en la carretera de Barrika o a El Peñón, situado en primerísima línea de la Playa de Atxabiribil en Sopelana. ¿Conoces Santo Tomás? Este año será el sábado 18 de Diciembre, así que promete ser el punto de encuentro de amigos, compañeros de trabajo, e incluso la solución ante la crisis de las comidas o cenas de empresa. Es un día muy especial, en el que desde las 12 de la mañana hasta más allá de la tarde, el Casco Viejo Bilbaíno se viste de tradición gastronómica para el paladar de los que desean saborear talos de chorizo, morcilla, bacón… y cantidades industriales de sidra y txakoli! Dejarse caer en Noche Vieja por Bilbao, siempre es una buena opción, porque se celebra por todo lo alto. Existen millones de alternativas, para millones de gustos: Art, Alambique, Twiggi, La Antigua Cigarrería, Embrujo de Bilbao, Soho, Garo Café, Amor de Madre, Kamin, The New Room, etc… y cómo olvidarme los locales más emblemáticos de la lista: Sala Congreso, Loft, Conjunto Vacío. Si prefieres empezar desde primera hora, siempre puedes hacerlo en las afueras, en locales en los que no tendrás que ir de calle en calle pasando frio: Sala Rock Star Live, The Image Club o Fever. El Cotillón de Reyes sigue estando en auge, por eso, si has sido bueno y esperas que los Reyes pasen por tu casa y no quieres que te vean… aprovecha la ocasión para despistarlos y darte una vuelta por la ciudad. Con mucho cariño os deseo ¡FELICES FIESTAS Y FELIZ AÑO NUEVO!

>Barra del Huevo Frito

eskaintzen dituzte gauez. Bertara joateko ordurik onena, goizaldeko ordubietatik aurrera da, eta horregatik aholkatzen dizuet, lehenago, Milagros edo Bambu taberna-jatetxeetara joatea, Barrikako errepidean daudenak, edo Peñon-era, Sopelako Atxabiribil hondartzaren ondo ondoan. Santo Tomas ezagutzen duzu? Aurten, abenduaren 18an izango da, eta ziurrenik lagun askoren topaleku izango da, lankideena, edo urtenbidea baita ere, enpresa bazkari eta afarien krisiarentzat. Egun oso berezia da. Bilboko Zazpi Kaleak tradizio gastronomikoz janzten dira eguerdiko hamabietatik aurrera, taloa txorizoarekin, odolkiarekin edo bacon-arekin jan nahi dutenentzat… sagardo edo txakolin litro ugarigaz! Gabon Zahar gauean Bilbon egotea, aukera ona da beti, oso giro onean ospatzen delako. Miloi bat gusturentzat, miloi bat aukera dago Bilbon: Art, Alambique, Twiggi, La Antigua Cigarrería, Embrujo de Bilbao, Soho, Garo Café, Amor de Madre, Kamin, The New Room, etab… eta zelan ahaztuko naiz zerrendako lekurik enblematikoekin: Sala Congreso, Loft, Conjunto Vacío. Lehenengo ordutik hasi nahi baduzu, kanpoaldeko lokaletatik hasi zaitezke, kalerik kale ibili beharrean hotza igarotzen: Sala Rock Star Live, The Image Club edo Fever. Errege eguneko kotilloia gero eta gehiagok ospatzen dute, eta hori dela eta, ona izan bazara eta Erregeak zure etxetik igarotzea espero baduzu, inor konturatu gabe… aprobetxatu aukera eurak despistatu eta hirian zehar ibiltzeko. Atsegin handiz, EGUBERRI ETA URTE BERRI ON bat opa dizuet! Texto · Hitzak · Text Aida Aguirre

prepared. The best time to go to this disco is from 2a.m. that`s why I suggest going first to the bar-restautant Milagros or the Bambú that are on the road to Barrika or to El Peñon which is located at very the first line of the beach. Do you know Saint Thomas? This year is on the eighteenth of December, so it seems to be the meeting point for friends, colleagues or even the solution for the crisis for the firm dinners.It is a very special day , which since 12 o`clock Bilbao`s Old Part of the city , gets dressed with the gastronomic tradition for the taste who wish to try chorizo(highly- seasoned pork sausage), black pudding, bacon and lots of cider and txakoli!. Going to Bilbao on New Year`s Eve is always a good option, because there is a great celebration. There are millions of alternatives for million tastes: Art, Alambique, Twiggi, La Antigua Cigarrería, Embrujo de Bilbao, Soho, Garo Cafè, Amor de Madre, Kamin, The New Room, etc... And one cannot forget the most emblematic places of the list: Sala Congreso, Loft, Conjunto Vacio. If you want to start very early , you can always do it at the outskirts, at places where you don`t need to go from one place to another being cold: Sala Rock Star Live,The Image Club or Fever. The Three Wise Men cotillion is on the increase (The Three Wise Men´s, is a celebration on the night of the fifth of January, is a very important celebration for the children, because they get presents and some adults celebrate a night out), that`s why , if you have been a good boy or a good girl and you are waiting for the Three Wise Men to come round and you don`t want them to see you…….take advantage of the occasion, confuse them and go round the city. I wish you with lots of love, Merry Christmas and Happy New Year!


58 LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

Publicaciones para descubrir Euskal Herria Euskal Herria ezagutzeko argitalpenak Publications to discover Euskal Herria

12 cm. x 18 cm. 245 paginas

MONTES DE BILBAO, TODAS LAS CIMAS DE LA VILLA

BILBOKO MENDIAK, URIAREN TONTOR GUZTIAK

Juan A. Serrano, el autor de esta guía, nos ofrece 50 rutas que parten de BILBAO y alcanzan las cumbres de todos sus montes.

Juan A. Serranok, gida honen egileak, Bilbotik irten eta bere mendi guztietako tontorretara heltzen diren ibilbideak eskaintzen dizkigu.

Estas propuestas están divididas en función de su grado de dificultad: Excursiones, Ascensiones y Travesías.

Proposamen hauek bere zailtasunaren arabera daude sailkatuta: Irteerak, Igoerak eta Zeharbideak. Euretariko bakoitzak mapa bat dauka eta bertan bisita interesgarrienen inguruko informazioa azaltzen da.

Cada una de ellas, incluye un MAPA en el que se indica el itinerario e información sobre las visitas más interesantes. Primero se nos informa sobre el tipo de recorrido: la distancia, el desnivel, el grado de dificultad y la duración del mismo.

J . A. Serrano, the author of this guide, offers us 50 routes, which departure from Bilbao and reach all the summits of all its mounts. These proposals are all divided according their difficulty degree:Excursions,Climbing and Crossings.

Lehenengo, ibilbide motari buruzko informazioa ematen zaigu: distantzia, aldapa, zailtasun maila eta iraupena.

You will find a map which tells you about the itineraries and the most interesting visits, in each of them. Firstly, we are informed about the type of route: The distance, the slope, the difficulty degree and how long it lasts.

A continuación, ofrece información acerca del acceso y final del recorrido.

Ondoren, sarbidearen eta ibilbidearen amaieraren inguruko informazioa eskaintzen du.

Secondly, it offers information about the approach roads and the final route.

PAIS VASCO.

EUSKAL HERRIA

BASQUE COUNTRY

EUSKADI, NATURALEZA DE MAR Y TIERRA, PAISAJES URBANOS Y EXCELENTE GASTRONOMIA.

EUSKADI, ITSASO ETA LURRAREN NATURA, HIRIKO PAISAIAK ETA GASTRONOMIA BIKAINA

EUSKADI, SEA AND LAND NATURE, URBAN SCENERY AND EXCELLENT GASTRONOMY

Esteban Elola Iruleguik, Euskal Herriaren dibertsitate turistikoa eskaintzen digu, historia, artea, gastronomia eta naturaren bitartez, kilometro gutxiren barruan hain desbardinak izan daitezkeenak. Jaien eta ohituren inguruko informazioa ere ematen du.

Esteban Eloga Irulegui brings us the Basque Country tourist diversity through the history, the art and the gastronomy as well as the nature, which can be so different in scarcely few kilometers. It also tells us about fairs and traditions.

Hiru herrialde, hiru hiriburu, 14 ibilbide.

Three provinces, three capitals and 14 itineraries.

Argazkiak, hirien planoak, ibilbideen zehaztasunekin osotutako mapak, hotelak, jatetxeak, museoak…

Photographs, city plans, maps with the routes , hotels, restaurants, museums..... in great detail.

Azken baten, Euskaditik zehar egingo dugun bisita, ahalik eta atseginena izateko behar den informazio praktiko guztia.

In short, all the useful information to make our visit to Euskadi as pleasant as possible.

Esteban Elola Irulegui, nos presenta la diversidad turística del País Vasco a través de la historia, el arte, la gastronomía, así como la naturaleza en escasos kilómetros puede ser tan diferente. También nos informa sobre fiestas y tradiciones. Tres provincias, tres capitales, 14 itinerarios.

19 cm. x 19 cm. 200 paginas

BILBAO´S MOUNTS. ALL THE SUMMITS OF THE TOWN.

Fotos, planos de ciudades, mapas pormenorizados de los recorridos, hoteles, restaurantes, museos…. En definitiva, toda la información práctica para que nuestra visita a Euskadi sea lo más placentera posible.


60

61 THAILANDIA

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

Wat Phra Si Sanphet Temple

Shantiya Hotel. Koh Pha Ngan Island

Bangkok

POR

THAILANDIA El viaje soñado al país de la sonrisa. Playas y sol, exotismo, templos de fábula, gastronomía, compras... la mejor disculpa para escapar del invierno. Como siempre con nuestro taxi esperando... Una sugerencia en 10 postales

Koh Samui Island

James Bond Island

REPORTAJE FOTOGRÁFICO GONZALO AZUMENDI


62 L LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

Koh Tao Island

Chiang Mai

Curso de cocina thai en Hotel Oriental. Bangkok

Ayuthaya

Mototaxis


65

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · Telegramas por teléfono 94 424 20 00 · Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 NEGOCIOS NEGOZIOAK BUSINESS · Bilbao Exhibition Centre (BEC) 94 428 54 00 · Cámara Comercio Bilbao Gran Vía, 13 94 470 65 00 · Bolsa de Bilbao José María Olabarri, 1 94 403 44 00 MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY · Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 · Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de

9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · American Express 91 572 03 03 · Diners Club 91 701 59 00 · Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 · Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 · 4B 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 · 6000 91 596 53 35 TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT · Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66 · Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que

recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12 VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60 E-mail: información@bilbaoturismo.bilbao.net BILBAOCARD

La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los

visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web: www.bilbaoreservas.com

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

64


67

Actividad Cultural Kultur Ekintza Cultural Activity TEATRO ARRIAGA OCTUBRE / URRIA / OCTOBER > 1, 2, 3, 4 octubre/ urria / october “BILBAO - BILBAO” (Musical) PRODUCCIÓN PROPIA >4 OSE (Cuartito del Arriaga) >6 & 7 “1984” (Teatro) > 9 & 10 “TANTAS VOCES” (Teatro) > 16, 17 & 18 “SOIRÉE CON ROLAND PETIT” (Danza) > 18 BOS Programa de Música Barroca (Cuartito del Arriaga) > 24 & 25 “LA CLEMENTINA” (Ópera) PRODUCCIÓN PROPIA > 26 UTE LEMPER (Concierto) > 27 KURT ELLING - 365 JAZZ BILBAO (Concierto) > 29 “SUSANNA” WILLIAM CHRISTIE Oratorio (Concierto) Bilbao Estación Barroca > 30 VOCES (Cuartito del Arriaga)

> 31,1 & 2 noviembre / azaroa / november “ALLEGRO VIVACE” (Opera ABAO Txiki) NOVIEMBRE / AZAROA / NOVEMBER >3 365 JAZZ BILBAO (Cuartito del Arriaga) > 4, 5, 6 & 7 “LA CENA” (Teatro) > 8, 9 & 10 “COCIDITO MADRILEÑO 2” (Teatro) > 11 & 12 “DÍAS DE VINO Y ROSAS” (Teatro) > 13 & 14 PASIÓN VEGA (Concierto) > 15 - 18 “SUEÑOS DE UN METRO” (días 15 y 16, castellano) y “METRO BATEKO AMETSAK” (días 17 y 18, euskera) HORTZMUGA (Teatro) > 17 MERIENDA MUSICAL (Cuartito del Arriaga) > 19 TAN DUN Y BILBAO ORKESTRA SINFONIKOA (Concierto) > 20, 21 & 22 “LA OMISIÓN DE LA FAMILIA COLEMAN” (Teatro)

DICIEMBRE / ABENDUA / DECEMBER >1 365 JAZZ BILBAO (Cuartito del Arriaga) >2 “LA TRILOGIA DELLA VILLEGGIATURA” PICCOLO TEATRO DE MILAN (Teatro) >3 VOCES (Cuartito del Arriaga) >4 & 5 “SAMSARA” BALLET DE VÍCTOR ULLATE (Danza) >8 “ZE BOLADA! – JEAN ERRECARTEN SO BEGIZ” PIER PAUL BERZAITZ (Musical) > 10 - 20 “LA VIDA POR DELANTE” (Teatro) > 13 BOS PROGRAMA FRANCÉS (Cuartito del Arriaga) > 14 OCES (Cuartito del Arriaga) > 22 JOAQUIN ACHUCARRO (Concierto) > 23 KEN ZAZPI (Concierto)

> 22 OSE (Cuartito del Arriaga)

> 26, 27, 28, 29 & 30 “URTAIN” (Teatro)

> 30 MIKEL URDANGARIN (Concierto)

ENERO / URTARRILA / JANUARY > 3, 4 & 5 “EL FLAUTISTA DE HAMELIN” (Opera Txiki) >7 JOSÉ MERCE (Concierto) > 8, 9 & 10 “POR EL PLACER DE VOLVER A VERLA” (Teatro) > 16 PLENILUNIO DE ÓPERA Y ZARZUELA > 24 BOS “DE BACH A ARRIAGA” (Cuartito del Arriaga) > 26 MERIENDA MUSICAL (Cuartito del Arriaga) > 27, 28, 30 & 31 “EL BARBERILLO DE LAVAPIÉS” (ZARZUELA) PRODUCCIÓN PROPIA

PALACIO EUSKALDUNA OCTUBRE / URRIA / OCTOBER >2 Norma (V. Bellini) Ópera >3 Opera Berri: “Norma” (V. Bellini) Ópera >5 Norma (V. Bellini) Ópera >7 Orquesta Sinfónica de Euskadi (2) Música Clásica >8 & 9 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (1) Temporada Sinfónica Música Clásica > 12 Diana Krall Música Moderna > 16 Amaia Montero Música Moderna-Étnica | > 18/ Concierto de Órgano: “Bernhard Haas” Música Clásica > 24, 27 & 30 Billy Budd (B. Britten) Ópera > 26 BOS – Concierto de cámara (1) - 2009-2010 Temporada de Cámara Música Clásica > 29 Orquesta Sinfónica de Euskadi (4) Música Clásica > 31 Ballet Nacional de Cuba - Dirección General: Alicia Alonso - “El Lago de los Cisnes” Danza NOVIEMBRE / AZAROA / NOVEMBER >2 Billy Budd (B. Britten) Ópera | Auditorium o Orquesta Sinfónica de Euskadi (5) Música Clásica >5 & 6 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (2) Temporada Sinfónica Música Clásica > 14, 17, 20, 23 Faust (C. Gounod) Ópera

> 22 Concierto de Órgano: “Loreto Fernández Imaz” Música Clásica > 26 & 27 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (4) Temporda Sinfónica Música Clásica DICIEMBRE / ABENDUA / DECEMBER >1 BOS – Concierto de cámara (3) - 2009-2010 Temporada de Cámara Música Clásica >3 & 4 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (5) Temporada Sinfónica Música Clásica > 10 & 11 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (6) Tempordada Sinfónica Música Clásica > 14 BOS – Concierto de cámara (4) - 2009-2010 Temporada de Cámara Música Clásica > 17 & 18 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (7) Temporada Sinfónica - Concierto de Navidad Música Clásica > 20 Concierto de Órgano: “Oscar Candendo” Música Clásica ENERO / URTARRILA / JANUARY > 14 & 15 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (8) Temporada Sinfónica - Orquesta Invitada Música Clásica > 16, 19, 22, 25 Ernani (G. Verdi) Ópera > 18/01/2010 BOS – Concierto de cámara (5) - 2009-2010 Temporada de Cámara Música Clásica > 23 Orquesta Sinfónica de Euskadi (6) Música Clásica > 28 & 29 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (9) Tempordada Sinfónica - Orquesta Invitada Música Clásica

ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

66


ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

68

GUGGENHEIM BILBAO MUSEO > De lo privado a lo público: Las Colecciones Guggenheim 26 junio / ekaina / june - 10 enero / urtarrila / january 2010 > Instalaciones II: Vídeo en las Colecciones Guggenheim 3 marzo / martxoa / march - 10 enero / urtarrila / january 2010 > Laboratorios. Miradas en torno a la Colección Permanente 15 septiembe / iraila / september - 10 enero / urtarrila / january 2010 >Frank Lloyd Wright 23 octubre / urria / october - 14 febrero / otsaila / february 2010

MUSEO DE BELLAS ARTES > El joven Murillo Comisariada por Alfonso E. Pérez Sánchez y Benito Navarrete, la exposición reunirá medio centenar de obras del periodo juvenil de Murillo (Sevilla, 1617-82), una etapa crucial de su carrera de la que los Museos de Bellas Artes de Bilbao y Sevilla conservan ejemplos significativos: San Pedro en lágrimas (c.165055) y San Lesmes (c. 1655) en Bilbao, y San Francisco (c.1645-50) y San Jerónimo (c. 1665-75) en Sevilla. Hacia 1640 Murillo obtuvo sus primeros éxitos artísticos e inició una carrera ascendente. Durante ese primer periodo realizó una obra caracterizada por su tenebrismo y su naturalismo, que muestran la influencia de los maestros de la generación anterior como Zurbarán y Ribera, en los contrastes luminosos y en el gusto por la observación de la materia. 19 octubre / urria / october - 17 enero / urtarrila / january 2010

BEC (BILBAO EXHIBITION CENTRE) OCTUBRE / URRIA / OCTOBER >5 - 7 Foccus Bilbao - Alimentación y Gastronomía > 15 - 18 Nagusi > 16 - 18 Fosminer: Exposición Internacional de Minerales y Fósiles. > 23, 24 & 25 Expobodas >2 4 Campeonato de Europa de Supercross 2009 NOVIEMBRE / AZAROA / NOVEMBER >6 - 8 Exponatur > 10 Concierto Jonas Brothers > 14 Concierto Rammstein DICIEMBRE / ABENDUA / DECEMBER > 11 - 14 - ALGUSTO, Saber y Sabor > 12 - 13 - Desembalaje – xx edicion > 12 - 5 enero / urtarrila / january - Parque Infantil de Navidad > 13 Bertsolari Txapelketa Nagusia 2009 ENERO / URTARRILA / JANUARY > 28 - 31 Tendencias Creativas Bilbao – El Salón de las Manualidades


DICIEMBRE / ABENDUA / DECEMBER >1 365 JAZZ BILBAO (Cuartito del Arriaga) >2 “LA TRILOGIA DELLA VILLEGGIATURA” PICCOLO TEATRO DE MILAN (Teatro) >3 VOCES (Cuartito del Arriaga) >4 & 5 “SAMSARA” BALLET DE VÍCTOR ULLATE (Danza) >8 “ZE BOLADA! – JEAN ERRECARTEN SO BEGIZ” PIER PAUL BERZAITZ (Musical) > 10 - 20 “LA VIDA POR DELANTE” (Teatro) > 13 BOS PROGRAMA FRANCÉS (Cuartito del Arriaga) > 14 OCES (Cuartito del Arriaga) > 22 JOAQUIN ACHUCARRO (Concierto) > 23 KEN ZAZPI (Concierto) > 26, 27, 28, 29 & 30 “URTAIN” (Teatro) ENERO / URTARRILA / JANUARY > 3, 4 & 5 “EL FLAUTISTA DE HAMELIN” (Opera Txiki) >7 JOSÉ MERCE (Concierto) > 8, 9 & 10 “POR EL PLACER DE VOLVER A VERLA” (Teatro) > 16 PLENILUNIO DE ÓPERA Y ZARZUELA > 24 BOS “DE BACH A ARRIAGA” (Cuartito del Arriaga) > 26 MERIENDA MUSICAL (Cuartito del Arriaga) > 27, 28, 30 & 31 “EL BARBERILLO DE LAVAPIÉS” (ZARZUELA) PRODUCCIÓN PROPIA

PALACIO EUSKALDUNA OCTUBRE / URRIA / OCTOBER >2 Norma (V. Bellini) Ópera >3 Opera Berri: “Norma” (V. Bellini) Ópera >5 Norma (V. Bellini) Ópera >7 Orquesta Sinfónica de Euskadi (2) Música Clásica >8 & 9 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (1) Temporada Sinfónica Música Clásica > 12 Diana Krall Música Moderna > 16 Amaia Montero Música Moderna-Étnica | > 18/ Concierto de Órgano: “Bernhard Haas” Música Clásica > 24, 27 & 30 Billy Budd (B. Britten) Ópera > 26 BOS – Concierto de cámara (1) - 2009-2010 Temporada de Cámara Música Clásica > 29 Orquesta Sinfónica de Euskadi (4) Música Clásica > 31 Ballet Nacional de Cuba - Dirección General: Alicia Alonso - “El Lago de los Cisnes” Danza NOVIEMBRE / AZAROA / NOVEMBER >2 Billy Budd (B. Britten) Ópera | Auditorium o Orquesta Sinfónica de Euskadi (5) Música Clásica >5 & 6 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (2) Temporada Sinfónica Música Clásica > 14, 17, 20, 23 Faust (C. Gounod) Ópera

> 22 Concierto de Órgano: “Loreto Fernández Imaz” Música Clásica > 26 & 27 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (4) Temporda Sinfónica Música Clásica DICIEMBRE / ABENDUA / DECEMBER >1 BOS – Concierto de cámara (3) - 2009-2010 Temporada de Cámara Música Clásica >3 & 4 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (5) Temporada Sinfónica Música Clásica > 10 & 11 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (6) Tempordada Sinfónica Música Clásica > 14 BOS – Concierto de cámara (4) - 2009-2010 Temporada de Cámara Música Clásica > 17 & 18 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (7) Temporada Sinfónica - Concierto de Navidad Música Clásica > 20 Concierto de Órgano: “Oscar Candendo” Música Clásica ENERO / URTARRILA / JANUARY > 14 & 15 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (8) Temporada Sinfónica - Orquesta Invitada Música Clásica > 16, 19, 22, 25 Ernani (G. Verdi) Ópera > 18/01/2010 BOS – Concierto de cámara (5) - 2009-2010 Temporada de Cámara Música Clásica > 23 Orquesta Sinfónica de Euskadi (6) Música Clásica > 28 & 29 Concierto Orquesta Sinfónica de Bilbao (9) Tempordada Sinfónica - Orquesta Invitada Música Clásica

ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

67


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.