Taxi 19

Page 1

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

TRAVEL, FOOD & BUSINESS

Nº 19 MAYO 2017 - ABRIL 2018

EL ABRA DONDE NACE LA RIA DE BILBAO SALON HIGH MOTORS TORRE LOIZAGA

RUTAS EN TAXI – NUEVA ESTACIÓN MARITIMA VIVE BILBAO CON CYNTHIA – ENKARTERRI – SOPUERTA GASTRONOMIA – GIPUZKOA, TERRITORIO DE EMPRESAS VALLE SALADO DE AÑANA – NORTE DE GRANADA

1


2

TOYOTA Prius + Donde todas la ventajas de Prius se hacen más grandes

SIEMPRE MEJOR

136

41 BAJO CONSUMO

MODO ELÉCTRICO

Avda. Iparraguirre, 104 944 805 210 - Leioa C/ Botica, 26 bajo 944 756 866 - Bilbao Pol. Ind. Montorreta, 7 946 217 316 - Durango Rotonda Max Center 944 972 843 - Barakaldo

Å

japancar.toyota.es

POTENCIA

Å

TOYOTA JAPAN CAR

ENTRADA Y SALIDA SIN LLAVE

Å

CAMBIO AUTOMÁTICO (e-CVT)

Å

MALETERO DE GRAN CAPACIDAD

COSTE DE MANTENIMIENTO MÍNIMO

Gama Prius+: Consumo medio (l/100 km): 4,1 - 4,4. Emisiones CO2 (g/Km): 96 - 101. * Para acabado ECO.


Editorial

Fotografias Portada: Superior: Gonzalo Azumendi Inferior: Bruno Fernandez

¿Quién dijo que esta todo inventado? Las revistas, si, pero una revista que se distribuya en los taxis de Bizkaia para que se la lleven los usuarios del taxi de forma gratuita, hasta el nacimiento de Taxi en Ruta en 2009, no estaba inventada. Hay salones de coches, joyas, moda, gastronomía, ocio… pero, hasta el nacimiento del Salón High Motors en Torre Loizaga (Galdames), no existía uno que aunara todo ello y, además, albergara la única Colección Rolls-Royce de Europa -y, probablemente, del mundo-, con todos los modelos fabricados entre 1910-1998. No existía en Euskadi y -aunque suene muy osado- tampoco en ningún otro lugar del orbe/tierra/planeta. Estos son dos ejemplos de que todavía queda mucho por hacer y descubrir, y de que Euskadi está muy viva. El País Vasco se mueve y prueba de ello es la implicación de las oficinas de Turismo, asociaciones de comerciantes e instituciones públicas. Todos ellos realizan un gran esfuerzo para que nuestro país siga siendo cada día más atractivo, para impulsar la creación de actividad económica y el empleo. Porque Euskadi es una tierra para invertir, para disfrutar, para vivir y para descubrir. Desde Taxi en Ruta queremos agradecer la confianza depositada en nosotros a todas las empresas privadas y a las instituciones públicas que apoyan nuevas iniciativas como la nuestra. Gracias a esa colaboración público-privada, hemos conseguido construir la Euskadi que hoy tenemos, y, entre todos, seguiremos haciendo que crezca y se desarrolle. Todavía queda mucho por inventar.

Editoriala

Ongi etorri taxira! Nork esan zuen dena asmatuta zegoela? Aldizkariak bai, baina Bizkaiko taxien erabiltzaileek doan eramateko aldizkari bat ez zegoen asmatuta, Taxi en Ruta 2009an sortu arte. Auto-, bitxi-, moda-, gastronomia- eta aisia-erakusketak daude, besteak beste, baina, Loizaga Dorrean (Galdames) High Motors esparrua sortu arte, ez zegoen hori guztia biltzen zuenik, edo Rolls Royce markak 1910etik 1998ra bitartean fabrikatutako modelo guztiak dituen Europako –eta, agian, munduko– bilduma bakarra duenik. Ez zegoen ez Euskadin ez –oso ausarta ematen badu ere– munduko/ Lurreko/planetako inon. Oraindik ere asko egin eta aurkitu behar dela erakusten dute bi adibide horiek, baita Euskadi oso bizirik dagoela ere. Euskadi mugitzen ari da, turismo-bulegoen, merkatari-elkarteen eta herri-administrazioen jarduerak frogatzen duenez. Ahalegin handia egiten dute guztiek, Euskadi gero eta erakargarriagoa izan dadin, jarduera ekonomikoa eta enplegua sustatzeko. Euskadi inbertitzeko, gozatzeko, bizitzeko eta aurkitzeko lurra baita. Taxi en Ruta aldizkarikook enpresa pribatuek eta herri-erakundeek gurea bezalako ekimen berriei emandako laguntza eskertu nahi dugu. Erakunde publikoen eta pribatuen arteko elkarlan horri esker, gaur egungo Euskadi eratzea lortu dugu, eta, denon artean, gure lurra hazten eta garatzen lagunduko dugu. Oraindik ez dago dena asmatuta.

Editorial

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Welcome to the Taxi Who said everything has been invented already? Magazines, of course, have already been invented. But was there a magazine distributed in taxis in Biscay that taxi riders can take copies of for free? Until Taxi en Ruta was born in 2009, there wasn’t. There are car, jewellery, food leisure salons... but until the High Motors Salon in the Loizaga tower in Galdames, there was no salon that brought all those things together and also hosted the only Rolls-Royce collection in Europe, and probably the entire world, with every model manufactured between 1910 and 1998. There wasn’t one in the Basque Country, and though it might sound bold, there wasn’t one anywhere else in the world either. Those are two examples that there’s still a lot to be done and to discover and that the Basque Country is very lively place. The Basque Country is on the move, and proof of that is the involvement of tourism offices, retail associations and public institutions. All those organisations are making significant efforts to make our region more and more attractive and promote economic activity and employment. Because the Basque Country a region to invest in, enjoy and discover. At Taxi en Ruta, we’d like to thank all the private companies and public institutions that support initiatives like our own for the trust they’ve placed in us. Thanks to this public-private collaboration, we’ve managed to build the Basque Country we have today and, between all of us, we’ll keep making it grow and develop. There’s still a lot left to invent.

Publicidad Koldo Marcilla Jon Sasia Cynthia M. Mora 94 444 18 00 edicionextra@edicionextra.com Redacción María Fernández Arantza Lezama Santiago Torre Fotografía Gonzalo Azumendi Bruno Fernandez - Bilbao Dendak Turismo Getxo - Turismo Santurtzi Turismo Portugalete - Valle salado de Añana Diseño y Maquetación Amaia Vildósola Traducciones Komaberri Bat Impresión Graficas Irudi Edita

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º. 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 edicionextra@edicionextra.com www.edicionextra.com Distribuye RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACIÓN MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Deposito Legal: BI-2626-09 Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA

3


SUMARIO

4

Sumario Aurkibidea Contents 18

LA BAHÍA DEL ABRA

Donde nace la ría de Bilbao Bilboko itsasadarra sortzen den lekuan Where the river of Bilbao is born

44 ENKARTERRI

La gran desconocida Eskualde ezezaguna The Great Unknown

70

GIPUZKOA

Territorio de empresas Enpresen lurraldea Land of business

38 05

TAXI!!!

07

RUTAS EN TAXI - BIDAIAK TAXIAN - ROUTES BY TAXI

12

NUEVA TERMINAL EN GETXO

16

TAXIS ADAPTADOS

24

SUSTRAIAK

26

BILBAODENDAK

32

AITOR ELIZEGI

34

VIVE BILBAO CON CYNTHIA

50

SOPUERTA

54

TAMARISES IZARRA

56

RESTAURANTE LOS FUEROS

58

EL PEÑON

61

COSTA VASCA - BELLEZA SALVAJE

68

HACER NEGOCIOS CON UN VASCO

76

ENLANZADOS PARA EL EMPLEO

78

EL A, B, C DE LOS NEGOCIOS

80

CENEC

82

VALLE SALADO DE AÑANA

84

NORTE DE GRANADA

88

LAS GUERRAS DEL CÓDIGO


TAXI

5

TAXI!

ATENCIÓN TAXISTA En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una comida o cena para dos personas en el Restaurante Etxanobe. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS

GETXO 34 - BILBAO 560 - BILBAO 755 - BILBAO 096 - SONDIKA 51 - BILBAO 511- SONDIKA 48


TAXI

6 RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

DESTINO . HELMUGA . DESTINATION

ORIGEN Y PRECIO . IRTEERA ETA PREZIOA . ORIGIN AND PRICE

al… Aeropuerto

desde…

desde… Getxo 30-­‐42 €

desde… Bilbao 22-­‐27 €

a… Barakaldo

desde… Aeropuerto 23-­‐27 €

desde… Getxo 17-­‐27 €

desde… Bilbao 20-­‐27 €

a… Bilbao

desde… Aeropuerto 22-­‐27 €

desde… Getxo 22-­‐35 €

desde…

a… Burgos

desde… Aeropuerto 265-­‐290 €

desde… Getxo 225-­‐275 €

desde… Bilbao 265-­‐290 €

a… Donostia (San Sebastian)

desde… Aeropuerto 150-­‐175 €

desde… Getxo 150-­‐185 €

desde… Bilbao 150-­‐175 €

a… Durango

desde… Aeropuerto 50-­‐57 €

desde… Getxo 60-­‐70 €

desde… Bilbao 50-­‐57 €

a… Gasteiz

desde… Aeropuerto 115-­‐130 €

desde… Getxo 110-­‐150 €

desde… Bilbao 115-­‐130 €

a… Galdakao

desde… Aeropuerto 28-­‐32 €

desde… Getxo 38-­‐46 €

desde… Bilbao 24-­‐32 €

a… Gernika

desde… Aeropuerto 55-­‐62 €

desde… Getxo 63-­‐73 €

desde… Bilbao 55-­‐62 €

a… Getxo

desde… Aeropuerto 28-­‐36 €

desde…

desde… Bilbao 28-­‐36 €

a… Pamplona

desde… Aeropuerto 230-­‐260 €

desde… Getxo 20-­‐25 €

desde… Bilbao 230-­‐260 €

a… Logroño

desde… Aeropuerto 230-­‐260 €

desde… Getxo 200-­‐250 €

desde… Bilbao 215-­‐260 €

a… Lourdes

desde… Getxo 400-­‐450 €

a… Madrid a… Mondragón

desde… Getxo 520-­‐620 € desde… Aeropuerto 100-­‐125 €

a… Pamplona

desde… Getxo 110-­‐145 €

desde… Bilbao 100-­‐125 €

desde… Getxo 225-­‐275 €

a… Portugalete

desde… Aeropuerto 32-­‐37 €

desde… Getxo 26-­‐33 €

desde… Bilbao 30-­‐37 €

a… Santander

desde… Aeropuerto 150-­‐170 €

desde… Getxo 140-­‐165 €

desde… Bilbao 125-­‐160 €

a… Santurtzi

desde… Aeropuerto 34-­‐39 €

desde… Getxo 31-­‐37 €

desde… Bilbao 32-­‐39 €

a… Termibus (estacion de autobuses)

desde… Aeropuerto 30-­‐33 €

desde… Getxo 26-­‐36 €

desde…

El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar. En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h. Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko. Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu: • 24 orduko zerbitzua • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain. • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak. • Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira: Tarifa 3: Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke. Tarifa 4: Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra. Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer: • 24 hour service • Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time. • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services. • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you. • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers. • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin. These fares are for the daytime in working days: Fare 3: Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m. Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%. Fare 4: Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m. Saturday, Sunday and holidays.


A continuaciรณn sugerimos dos rutas. Son recorridos en Taxi, para un mรกximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilรณmetros recorridos y el precio.

Jarraian bidai bi proposatzen ditugu. Taxian egindako ibilbideak dira, gehienez lau bidaiari eta gidariarentzat. Loiuko aireportuan irtengo gara eta zenbat denbora beharko dan, egindako kilometroak eta ibilbidea azalduko ditugu.

Next we would like to suggest some routes. They are routes by taxi, for four passengers at the most and the driver himself. We leave from Loiu Airport and we tell the estimated time to do them, the kilometres done, and the fare.

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

7


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

8

Mirador de Artxanda Iglesia de San Anton Edificios del Casco Viejo en la plaza de Santiago Museo Guggenheim Mercado de la Ribera Ayuntamiento de Bilbao Palacio Chavarri desde Plaza Moyua Universidad de Deusto Precio - Prezioa - Fare: 55€

Bilbao Fotografías: Gonzalo Azumendi


Bizkaia

9 RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

Puente Colgante de Bizkaia Mundaka Vidriera de la Casa de Juntas de Gernika Puerto de Bermeo San Juan de Gaztelugatxe Castillo de Butron Playa de Bakio Precio - Prezioa - Fare: 220€


RUTAS EN TAXI BIDAIAK TAXIAN ROUTES BY TAXI

10

“Getxo a fondo”-“Getxo oso osorik”-“Getxo in-detail”: 20 E (20 minutos-minutu-minutes) Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante. “Getxo Monumental”-“Getxo monumentala”-“Coastline and architecture”: 35 E (60 minutos-minutu-minutes)

Getxo


11


> Tripulaciรณn de Britannia leyendo Taxi en Ruta con la Terminal de fondo

NUEVA TERMINAL EN GETXO

12

> Vista de la nueva terminal en Getxo


> Acto de inauguración

Getxo estrena nueva terminal de pasajeros de cruceros Getxok gurutze-ontzietako bidaiarientzako terminal berria estreinatu du Getxo opens a new cruise passenger terminal La nueva terminal de pasajeros del puerto de Bilbao, ubicada en el muelle de cruceros Getxo 3, ha entrado en funcionamiento con la llegada del primer crucero del año, el buque Britannia de la naviera P&O Cruises. Durante 2017 se espera que atraquen en el Puerto de Bilbao 58 cruceros y cerca de 94.000 pasajeros. El edificio está concebido como un gran contenedor acristalado, en el que se diferencia el flujo de pasajeros y equipajes, y las áreas de embarque y desembarque con recorridos y escaleras independientes. Tiene quince metros de altura, 3.200 metros cuadrados útiles y consta de dos plantas principales y una entreplanta intermedia. Esta infraestructura, además de mejorar la calidad para los pasajeros de tránsito, es una apuesta decidida para que el Puerto de Bilbao se convierta en un puerto base de pasajeros en el norte de la península. “Este puerto es la primera puerta de acceso a nuestro país para miles de turistas. Por eso, tenemos que ser exigentes en la imagen y el servicio que ofrecemos, creando además una oferta cultural y de ocio que también les atraiga”, destacó la consejera de Desarrollo Económico e Infraestructuras, Arantza Tapia.

Bilboko portuko bidaiari-terminal berria Getxo 3 gurutze-ontzietarako kaian dago, eta urteko lehen gurutze-ontzia iristearekin batera hasi da funtzionamenduan; Britannia gurutze-ontzia izan da, P&O Cruises ontzi-enpresakoa. 2017an, espero da Bilbon 58 gurutze-ontzi atrakatzea eta, haietan, 94.000 bidaiari etortzea. Eraikina beiraz hornitutako edukiontzi handi baten modukoa da. Bidaiariak eta ekipajeak ontziratzeko eta lehorreratzeko ibilbide eta eskailera independenteak daude. 15 metroko altuera eta 3.200 metro karratu erabilgarri ditu. Bi solairu nagusi ditu, eta tarteko solairuarte bat. Azpiegitura horrek bidaiarien zirkulazioaren kalitatea hobetuko du, baina, bereziki, apustu irmoa da Bilboko Portua penintsulako iparraldean bidaiarientzako portu nagusietako bat izan dadin. “Portu hau milaka turista Euskadin sartzeko lehen bidea da. Hori dela eta, zorrotzak izan behar dugu ematen ditugun irudiarekin eta zerbitzuarekin, eta, gainera, kultura- eta aisia-eskaintza egokia egin behar dugu, turista horiek erakartzeko”, azpimarratu zuen Arantza Tapiak, Ekonomiaren Garapeneko eta Azpiegituretako sailburuak.

The new passenger terminal for the Port of Bilbao located at the Getxo 3 cruise dock opened for service with the arrival of the first cruise of the year, which was the Britannia from P&O Cruises line. In 2017, the Port of Bilbao is expected to receive 58 cruise ships and around 94,000 passengers. The idea behind the building was a large glass container where the flow of passengers and baggage and the boarding and disembarking areas are separated by independent stairways and pathways. It’s 15 metres tall, has 3200 square metres of useful space and 2 main floors with an intermediate mezzanine. In addition to improving quality for passengers in transit, the terminal is a significant step towards turning the Port of Bilbao into a base for passengers in the entire northern part of the peninsula. “This port is the first point of entry to our country for thousands of tourists. For that reason, we need to be demanding about the image we present and the services we provide and also provide cultural and leisure activities that draw people”, said Councilwoman of Economic Development and Infrastructure Arantza Tapia. Taxi en Ruta was present at the inauguration ceremony and distributed copies of the

13 NUEVA TERMINAL EN GETXO

> Interior de la Terminal


NUEVA TERMINAL EN GETXO

14

Taxi en Ruta estuvo presente en el acto de inauguraciĂłn distribuyendo la revista a los taxista allĂ­ presentes y a los turistas tras su desembarque. SegĂşn relataron quedaron asombrados por el atractivo de Getxo y buena acogida que recibieron.

> Turistas leyendo Taxi en Ruta

> Nuestra repartidora haciendo entrega de Taxi en Ruta a los taxistas

Taxi en Ruta aldizkaria inaugurazioekitaldian egon zen, eta aleak eman zizkien han zeuden taxilariei eta lehorreratu ziren turistei. Turistek adierazi zuten harrituta geratu zirela, bai Getxoren xarmagatik, bai jaso zuten harrera onagatik.

magazine to the taxi drivers who were there and to tourists after de-boarding. According to reports, the tourists were deeply impressed by how attractive Getxo was and the warm welcome they received.

> Turistas posando alegres con Taxi en Ruta


15

Estás muy cerca de nuevas sensaciones You are very close to new sensations

¿Te gusta la naturaleza, el surf, la gastronomía, la aventura, el Txakoli, las tradiciones…? Uribe, a un paso de Bilbao, te ofrece 1001 opciones para que a tus planes no les falte de nada. Te esperamos. Do you like nature, surfing, gastronomy, adventure, Txakoli wine, traditions...? Uribe, just one step from Bilbao, offers you 1001 different options so your plans are never lacking something to do. We look forward to seeing you.

Podrás catar los fantásticos Txakolis de nuestras bodegas con D.O. Bizkaiko Txakolina, vino atesorado en el fondo del mar y cerveza artesanal. You can taste the marvellous Txakoli wine range from our wineries belonging to the Bizkaiko Txakolina Designation of Origin, wine aged on the seabed and craft-made beer.

TxakoliBUS

Salidas: 27 de mayo, 17 de junio, 08 de julio, 12 de agosto.

BeerBUS

Salidas: 02 de septiembre, 07 de octubre. 11 de noviembre, 16 de diciembre.

Reservas: NORTE SUR INCOMING info@nortesurincoming.com | 946 456 000 | www.nortesurincoming.com

Descárgate la App turística de Uribe. Download the Uribe tourist App.

Bakio Gorliz

Lemoiz Plentzia

Sopela

Barrika

BI-2120

Maruri-Jatabe

Urduliz Gatika Berango Laukiz

Una elección con sabor. A choice with flavour

Meñaka

N-631

Mungia BI-2121

Arrieta

Fruiz

www.uribe.eu

AUTOVÍA DEL CANTÁBRICO

Erandio

Derio

Gamiz-Fika

Sondika Zamudio

BILBAO

Uribe Turismo

Loiu

@UribeTurismo

N-637

Lezama Larrabetzu


TAXI

16

> Vicente Reyes. Diputado Foral de Transportes, Movilidad y Cohesión del Territorio

El número de taxis adaptados para el transporte interurbano de personas con movilidad reducida en Bizkaia se ha incrementado en un 53,8% desde la entrada en vigor, hace un año, de la instrucción que regulaba su incremento, lo que supone un total de 39 licencias en la actualidad. Una evolución que desde la Diputación Foral de Bizkaia se ve de forma “positiva” debido fundamentalmente a que el incremento ha tenido lugar en lugares donde con anterioridad no existía ninguna licencia de taxi adaptado. Es el caso de Basauri, Busturia, Ondárroa, Ermua o Galdakao, localidades todas ellas donde con anterioridad a la aprobación de la instrucción foral no existe ningún vehículo adaptado para este tipo de transporte. El resto de licencias se han repartido entre Bermeo y la capital vizcaína. “Somos conscientes de que aunque en los últimos años ha mejorado mucho la accesibilidad en los distintos medios de transporte, aún hay limitaciones que hay que superar”, ha señalado el diputado de Transportes, Movilidad y Cohesión del Territorio, Vicente Reyes. “La instrucción sigue en vigor, por lo que seguimos trabajando con el fin de mejorar las posibilidades de desplazamiento en taxi de las personas con alguna necesidad específica de movilidad”.

Bizkaian mugikortasun urritua duten pertsonentzako hiriarteko garraiorako egokituta dauden taxien kopurua % 53,8 hazi da duela urte bat horien gehikuntza erregulatzen duen instrukzioa indarrean jarri zenetik; horren arabera guztira une hauetan 39 lizentzia daude. Bizkaiko Foru Aldundiaren iritziz eboluzio hori “positiboa” da, batez ere gehikuntza hori aurrez taxi egokituen lizentziarik ez zuten tokietan gertatu delako. Hori da, adibidez, Basauri, Busturia, Ondarroa, Ermua edo Galdakaon gertatu dena, herri horietan foru instrukzioa onetsi aurretik ez zegoelako mota horretako garraiorako ibilgailu egokiturik. Gainerako lizentziak Bermeo eta Bizkaiko hiriburuaren artean banatu dira. “Jakin dakigu azken urteetan garraiobide mota guztietan irisgarritasuna asko hobetu arren artean gainditu beharreko mugak geratzen zaizkigula”, azaldu du Garraioak, Mugikortasuna eta Lurraldearen Kohesioa Sustatzeko Saileko diputatuak, Vicente Reyesek. “Instrukzioak indarrean jarraitzen du eta, ondorioz, mugikortasunaren arloan beharrizan bereziren bat duten pertsonek lekualdaketak taxia erabiliz egiteko aukerak hobetzeko lanean jarraituko dugu”. Eusko

Legebiltzarrean

1997.

urtean

The number of taxis adapted for the inter-urban transport of people with reduced mobility in Bizkaia has increased by 53.8% since the entry into force a year ago of the regional directive regulating their increase, which currently represents a total of 39 licences. This evolution is seen as being “positive” by the Provincial Council, mainly due to the fact that the increase has taken place in places where previously there were no licences for adapted taxis. This is the case of Basauri, Busturia, Ondárroa, Ermua and Galdakao, all towns where, prior to the approval of the regional directive, there were no vehicles adapted for this type of transport. The other licences are distributed between Bermeo and the Biscayan capital. “We are aware that, although in recent years there has been a great improvement in accessibility to various modes of transport, there are still limitations that must be overcome,” said the Counsellor for Transport, Mobility and Cohesion, Vicente Reyes. “The directive is still in force, so we will continue to work on improving the possibilities of enabling people with specific mobility needs to travel by taxi.”


TAXI

17

Crece el número de licencias de taxis adaptados para personas con movilidad reducida Mugikortasun urriko pertsonen garraiorako moldatutako taxien lizentziak gehitu dira Increase in number of licences for taxi-cabs adapted to carry persons with reduced mobility La Ley para la Promoción de la Accesibilidad aprobada en el Parlamento Vasco en 1997 encomienda a los ayuntamientos la promoción de taxis acondicionados para personas con movilidad reducida. El Decreto de 2001 que la desarrolla establece que en los municipios con más de 20 licencias de taxi, un 5% de las mismas deberán corresponder a vehículos adaptados a las personas usuarias con sillas de ruedas.

onetsi zen irisgarritasunaren sustapenari buruzko Legeak ezartzen du udalen erantzukizuna dela mugikortasun urrituko pertsonentzako taxi gaituak sustatzea. Lege hori garatzen duen 2001eko Dekretuak ezartzen du 20 taxi-lizentziatik gora dituzten herrietan, lizentzia horien % 5 gurpil-aulkiak erabiltzen dituzten pertsonei egokitutako ibilgailuenak izango direla.

La medida sirve también para los auzotaxi y para los taxis que necesitan más capacidad aunque no estén adaptados, para atender desplazamientos colectivos como es el caso del transporte escolar, deporte, actividades extraescolares, etc.

Neurriak, halaber, auzo-taxientzat eta, egokituta egon ez arren, eskola, kirol, eskolaz kanpoko jarduera eta abarrerako moduko kasuetarako talde-lekualdaketei aurre egiteko kapazitate handiagoa behar duten taxientzat balio du.

94

Bezeroentzat Arreta Zerbitzua

612

5

5 55

94 612 55 55

The Law for the Promotion of Accessibility approved by the Basque Parliament in 1997 entrusts town councils to promote taxis equipped for people with reduced mobility. The 2001 Decree establishing this states that, in municipalities with more than 20 taxi licences, 5% of them should have vehicles adapted for wheelchair users. The measure also applies to auzotaxis (subsidised taxi services) and taxis that need more capacity, even though they have not been adapted, to deal with collective passenger transport, such as transport for schools, sports events, out-of-school activities, etc.

Bi punturen arteko distantziarik laburrena gure lerroa da La distancia más corta entre dos puntos es nuestra línea

Servicio de Atención al Cliente


> Sardinera eguna

EL ABRA

18

> Puente Bizkaia / Bizkaia Zubia / Bizkaia Bridge

> Pie de foto


EL ABRA

19

> Pesquero Agurtza / Agurtza itsasontzia / Agurtza fishing boat

LA BAHÍA DEL ABRA

Donde nace la ría de Bilbao Bilboko itsasadarra sortzen den lekuan Where the river of Bilbao is born Santurtzi, Portugalete y Getxo comparten un privilegiado espacio marítimo, la ría del Nervión. Principal arteria fluvial de Bilbao y Bizkaia que durante los últimos años ha sufrido una importante transformación convirtiéndose en un lugar imprescindible de visitar y disfrutar. Nuestra primera visita para conocer este magnífico espacio marítimo lo comenzaremos en el Puerto Pesquero de Santurtzi. La lonja abre todos los días ofreciendo pescado fresco de temporada, recién traído por las lanchas de nuestros arrantzales. Este ambiente marinero se completa con una visita a la Cofradía de pescadores y al Santurtzi Itsasoa Museoa, donde podremos participar en las subastas de pescado teatralizadas y otras propuestas que nos harán vivir nuestra historia marinera. El delicioso olor a pescado a la brasa nos invita a degustar las afamadas sardinitas de “Santurce” o cualquier otro plato cocinado a la brasa en las “paillas” (parrillas). Si además queremos conocer un poco más de la vida de nuestros arrantzales, tomaremos el paseo marítimo, rememorando el recorrido que realizaban nuestras afamadas sardineras, para llegar al Pesquero Agurtza, una de las últimas embarcaciones de madera de pesca tradicional que se pueden visitar en nuestra costa. Muy cerca, no podremos dejar pasar la espectacular panorámica sobre la Bahía del Abra desde el mirador que se

Santurtzik, Portugaletek eta Getxok itsas esparru pribilegiatu bat elkarbanatzen dute: Ibaizabal itsasadarra. Bilboko eta Bizkaiko ibai nagusia, izugarri aldatu da azken urteetan, eta, orain, derrigorrez ikusi eta gozatu beharreko leku bat da. Itsas esparru eder hori ikusteko lehen geldialdia Santurtziko arrantza-portua izango da. Lonja egunero irekitzen dute. Han, sasoiko arrain freskoa eskaintzen dute, gure arrantzaleen ontziek ekarria. Marinelgiro horretan jarraitzeko, arrantzaleen kofradiara eta Santurtzi Itsasoa Museora joango gara. Han, antzeztutako arrainenkanteetan hartuko dugu parte, baita gure marinel-historia bizitzeko beste proposamen batzuetan ere. Txingarretan egindako arrainaren usain gozoak Santurtziko sardina ezagunak edo parrillan egindako beste edozein plater dastatzeko gogoa emango digu. Gainera gure arrantzaleen bizimoduaz gehiago jakin nahi badugu, itsas pasealekutik, gure sardina-saltzaile ezagunek erabiltzen zuten bide beretik, Agurtza arrantza-ontzira iritsiko gara. Gure kostaldean, arrantza tradizionaleko zurezko arrantza-ontzi gutxi ikus daitezke gaur egun, eta Agurtza horietako bat da. Handik oso hurbil, Abrako Badiaren ikuspegi aparta ikus dezakegu, eta ezin dugu aukera hori galdu. Behatoki egokia Oriol jauregiaren (1902) ondoan aurkituko

Santurtzi, Portugalete and Getxo all share the privileged maritime space of the Nervión estuary. The Nervión is the main river artery of Bilbao and Biscay and it’s undergone a major transformation in recent years becoming a place for visitors to see and enjoy. Our first visit to become acquainted with this magnificent maritime space will start in the Fishing Port of Santurtzi. The warehouse is open every day and has fresh seasonal fish on sale recently brought in by our fishermen’s boats. The seafaring atmosphere is completed by a visit to the Fishermen’s Guild and the Santurtzi Itsasoa Museum where you can participate in dramatised fish auctions and other activities that will let you experience our maritime history. The delicious aroma of grilled fish invites you to enjoy the famous sardines of “Santurce” or any other dish prepared on the grill or “paillas”. If you want to get more acquainted with the life of our fishermen, you can commemorate the route our famous sardine fishermen used to take with a stroll down the seafront promenade to the Agurtza fishing boat, one of the last traditional wooden fishing boats that can be seen on our coasts. You can’t miss the spectacular panoramic view of the Abra Bay from the nearby scenic overlook next to the Oriol Palace


20 ITB BERLIN

Bahía del Abra / Abra Badia / Abra Bay >

encuentra junto al Palacio de Oriol (1902), muestra de las imponentes residencias de veraneo construidas a finales del siglo XIX y principios del siglo XX. De esta forma nos adentramos en la Noble Villa de PORTUGALETE, fundada en 1322, y ubicada en la desembocadura de la Ría del Nervión; posee atractivos turísticos inigualables. La sobria Basílica de Santa María, la Torre de los Salazar y su Casco Histórico Medieval son lugares que nuestro viajero no puede dejar de visitar. Así mismo, esta Noble Villa cuenta con una etapa obligada de la Ruta del Norte del Camino de Santiago, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde mediados de 2015 y con un Paseo Marítimo en cuyo recorrido los visitantes y turistas encontrarán el Muelle de Hierro obra principal en la lucha con la barra de arena que no permitía la navegación por la desembocadura del Nervión, el Mareómetro, numerosas casas, palacios y residencias de la corte y alta burguesía de Vizcaya, el Palacio de Manuel Calvo hoy en día hotel, la antigua estación de ferrocarril La Canilla (que alberga la Oficina de Turismo) culminando con el Museo de la Industria “Rialia”. Todo ello, además de sus alojamientos y restaurantes, a disposición de la persona viajera, en la aplicación App “Turismo Portugalete”, con la que se podrá acercar a la Villa desde su lugar de origen. Además en esta Noble Villa nos encontramos con el “elegante” Puente de Bizkaia, también conocido como Puente Colgante y declarado en 2006 Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Esta estructura guarda un gran parecido con la Torre Eiffel de la que es contemporáneo, en la actualidad es el Puente Transbordador más antiguo del mundo Desde esta margen de la ría continuamos

dugu. Jauregia XIX. mendearen amaieran eta XX. mendearen hasieran egindako udako egoitza aparten erakusgarri bat da.

(1902), which is an example of the stately summer houses built in the late 19th and early 20th century.

Hortik, Portugalete Uri Urenean sartuko gara. 1322an Ibaizabal itsasadarraren bokalean fundatutako hiribildu horrek turismo-xarma paregabeak ditu. Santa Maria basilika soila, Salazar dorrea eta herriko Erdi Aroko hirigune zaharra bidaiariek ezinbestez ikusi beharreko lekuak dira. Orobat, UNESCOk 2015aren erdialdean gizadiaren ondare deklaratutako Santiago Bideko Iparraldeko Bideko etapa bat Portugaletetik igarotzen da. Gainera, itsas pasealekuan, bisitariek eta turistek hainbat gauza interesgarri ikusiko dituzte: burdinazko kaia, Ibaizabalen bokalean nabigatzea galarazten zuen hondarpearen kontrako borrokaren obra nagusia; Mareometroa; gorteko eta Bizkaiko goiburgesiako etxe, jauregi eta egoitza ugari; Manuel Calvoren jauregia, gaur egun hotel bat dena; La Canilla (Turismo Bulegoa dauka); eta Rialia Industria Museoa. Hori guztia, eta herriko ostatuak eta jatetxeak, bidaiaren eskura daude Turismo Portugalete izeneko aplikazioan. Hori erabilita, edonor hurbildu daiteke Portugaletera bere sorlekutik.

By this route you can enter the noble town of PORTUGALETE, which was founded in 1322 and is located at the mouth of the Nervión River and contains incomparable tourist attractions. The sober Basilica of Santa María, the Tower of Salazar and the medieval old town are places that visitors mustn’t miss. This noble town has an obligatory part of the Northern Route of the Camino de Santiago that was declared a World Heritage Site by UNESCO in mid 2015. It also has a seafront promenade where tourists and visitors will find the Iron Pier, which is the main construction in the struggle against the sand bar that made it impossible for ships to enter the mouth of the Nervión Estuary. You can also see the tide gauge, several houses, palaces and residencies belonging to the Basque high bourgeoisie and members of the court, the Manuel Calvo Palace, which is now a hotel, the old rail road station called la Canilla, which houses the tourist office, and you can finish your tour with the “Rialia” Museum of Industry”. All those things, as well as information about restaurants and accommodation, are available to travellers in the “Portugalete Tourism” app that can be used to find information about the town from home.

Gainera, Bizkaiko Zubi dotorea ere ikusi ahal izango dugu Portugaleten. Zubi Eseki ere deritzo, eta, 2006an, UNESCOk Gizadiaren Ondare deklaratu zuen. Zubiaren egiturak Eiffel dorrearen antz handia du; izan ere, garai berean egin ziren biak. Gaur egun, munduko transbordadore-zubirik zaharrena da. Itsasadarraren beste aldera gurutzatuz, Getxoko udalerrian jarrai dezakegu gure bisitarekin. Hiru aukera dauzkagu itsasadarra gurutzatzeko: Zubiaren

In this noble town, you can also see the “elegant” Bridge of Biscay, (also known as the Hanging Bridge) that was declared a World Heritage site by UNESCO in 2006. The structure of the bridge bears a striking resemblance to the Eiffel Tower, which was built around the same time, and it’s now the oldest transporter bridge in the world.


> Arriluce (Getxo)

ontzitxoa; Zubiaren goialdean, 50 metrora, dagoen pasabidea; eta txalupa edo gasolinoa. Edozein erabiltzen dugula ere, Areetara iritsiko gara, Getxoko auzo batera. Getxoko ondarea ezagutzeko ibilbide bat proposatu nahi dizugu. Zure smartphonea soilik behar duzu. Oso erraza da. Hasi Bizkaia Zubiko enparantzan dagoen totemean. Aktibatu QR kodeen irakurgailua eta hurbildu panelean dagoen QR-ra. Ondoren, ibilbidean zehar dauden zazpi arrastoei jarraitu besterik ez dago, Portu Zaharreraino. Ibilbidearen iraupena 1:30 eta 2:30 ordu bitartekoa da, bisitariaren ibileraren erritmoaren arabera. 5. eta 6. arrastoetan, Google Earth edo Google Maps erabili beharko duzu. Portu Zaharrera heldutakoan, <Portu Zaharra etxez etxe> ibilbidea egin dezakezu sarrerak paneletik hasita. Han, “Getxo Portu Zaharra” izeneko doako aplikazioa deskargatu dezakezu. Aplikazio horri esker, Portu Zaharreko bazterrak eta kaleak ezagutzeko ibilbide oso berezia egingo duzu, eta etxeei eta haien izenei buruzko xehetasunik bereziak ezagutuko dituzu (QR kodeak aurkituko dituzu ibilbide osoan zehar). Gainera, App horretan, portuko gastronomiako onena ezagutu eta Osasuna utilitatearen datuak lortu ahal izango dituzu ibilbidean zehar. Free wifi

From this bank of the river, you can continue your visit by crossing the river to the town of GETXO either in the gondola of the bridge, on foot using the rather high pedestrian walkway that is 50 metres off the ground or on the “bote” or “gasolino” that will leave you in the Arenas neighbourhood of Getxo. From here, we suggest a tour of Getxo’s heritage sites with the help of your smartphone. It’s very easy. Start at the sculpture in the Biscay Bridge (Hanging Bridge) plaza. Activate your QR code reader and scan the QR code on the panel. After that, you only need to follow the 7 “markers” along the route towards the Old Port. The route takes between roughly 1.5 and 2.5 hours depending on how fast your pace is. You’ll need to use Google Earth or Google Maps for markers 5 and 6. When you get to the Old Port, you can continue with the <Old Port from House to House> route from the panel in the entry where you can download the free “Getxo Old Port” app. With the app you can discover a very special itinerary around the streets and hidden corners of the old port in addition to fascinating details about the houses and their names. You’ll see plaques with QR codes along the whole route. With the app, you can also find out about the best food in the port and get information from the “health” utility during your trip.

Eta datu mugikorrik ez baduzu, ez arduratu. Establezimendu askok doan ematen diete wifia bezeroei, baina, horrez gain, Euskaltelen Free Wifi for visitors aplikazioari esker, 150.000 konektibitate-puntu baino gehiago erabili ahal izango dituzu Euskadin, bost egunean. euskaltel.com/ freewifi. Getxoko Turismo Bulegoan, doako wifia daukazu, eta bateriak kargatzeko aukera ere bai.

Free WiFi

Abrako itsas esparru paregabe horretako bisita amaitu da hemen. Baina, Bizkaiko badia horretan, beti izango zarete ondo etorriak

Your visit to the incomparable maritime area of the Abra, the Bay of Bilbao where you’ll always be welcome, comes to an end here.

If you don’t have a data plan, don’t worry. In addition to the several establishments that have free WiFi for customers, the Free WiFi app for Visitors by Euskatel can be used to get connectivity for five days at more than 150,000 points spread throughout the Basque Country. euskaltel.com/freewifi. The Getxo Tourism Offiice has free WiFi and you can have your battery charged there.

> Puerto Viejo (Getxo) / Portu Zaharra / Old Fishing Port

21 EL ABRA

nuestra visita cruzando hacia el municipio de GETXO, bien a través del Puente en su barquilla, a pie por la pasarela peatonal situada en lo más alto, a 50 metros, o navegando en el “bote” o “gasolino”, donde llegamos a Las Arenas, barrio de Getxo. Desde aquí, te proponemos un recorrido por el patrimonio de Getxo, a través con la ayuda de tu smartphone. Es muy sencillo. Comienza en el tótem instalado en la plaza Puente Bizkaia (puente colgante). Activa el lector de códigos QR, acércalo al QR que aparece en el panel. A partir de ahí solo hay que seguir las 7 “pistas” a lo largo del recorrido hasta el Puerto Viejo. La duración aproximada del recorrido oscila entre 1,30 h y 2,30h, en función del ritmo que se marque la o el visitante para ello. En las pistas 5 y 6 necesitarás utilizar Google Earth o Google Maps a tu elección. Cuando llegues al Puerto Viejo, puedes continuar con la ruta <Puerto Viejo de casa en casa>, desde el panel situado a la entrada donde puedes descargar la aplicación gratuita “Getxo Puerto Viejo”. Con ella podrás descubrir un itinerario muy especial para recorrer los rincones y calles del puerto viejo, así como los detalles más curiosos de sus casas y sus nombres (encontrarás placas con QRs en todo el recorrido). Además, con esta App podrás conocer lo mejor de la gastronomía del puerto y obtener datos de la utilidad “salud” durante tu recorrido. Free wifi Y si no tienes datos móviles, no te preocupes. Además de los numerosos establecimientos que ofrecen wifi de forma gratuita a sus clientes, gracias a la aplicación Free Wifi for visitors de Euskaltel podrás disfrutar de la conectividad de sus más de 150.000 puntos repartidos por todo el País Vasco, durante cinco días. euskaltel.com/freewifi. En la Oficina de Turismo de Getxo disponen de wifi gratuito y carga de baterías. Finalizamos aquí nuestra visita a este inigualable espacio marítimo del Abra, esta Bahía de Bilbao donde siempre seréis bienvenidos.


EL ABRA

22

EVENTOS RELEVANTES

MARZO Patinaje artístico / Patinaje Artistiko / Figure Skating. 4-5. ABRIL XXXI Concurso de Comic “Noble Villa Portugalete” (ganadores y finalistas) / “Portugalete Uri Urena” XXXI. Komiki Lehiaketa. Erakusketa (irabazleena eta finalistena) / “Nobel City of Portugalete” Comic Contest Exhibition. (winners and finalists). Expo 1 / 04 - 5 - 05i Bilbainadas a cargo de los txikis / Bilbainadak Los Txikis taldearen eskutik / “Bilbainadas” by Los Txikis (Plza del Solar) 23 / 04 Portugalete IV Concurso de pájaros cantores / Txori Kantarien IV. Lehiaketa / IV Song Bird Competition (Pza Dario Regoyos) 23 / 4 Portugalete Cornite Erromeria. Pazko astelehena Serantes mendian/ Romería De Cornites. Lunes de pascua. Monte Serantes / Cornites Procession. First Monday after Easter. Mount Serantes. Santurtzi. IV Jornadas de música antigua / Antzinako Musikaren IV. Jardunaldiak / IV Antique Music Day (Basílica Santa María) 28 y 29 de abril Portugalete Media Maratón / Maratoi Erdia / Half Marathon <Puente Bizkaia>. 30. Getxo

MAYO San Miguel Getxo & Food. 27-28. Getxo Getxo Skating Race Edanarte. Feria de cerveza artesana. 4 - 6 de mayo. Santurtzi Santurtziko Triatloia / Triatlon Santurtzi 13/05. JUNIO Skate <Volcom presents Euskaltel La Kantera Pro>. Getxo. 23 -25 Festival de Jazz / Jazzaldia. 28/06-02/07. Getxo JULIO Regata XIX Bandera de Ayto. de Sestao. / Estropadak. Sestaoko Udala XIX. Bandera / XIX Flag of the City of Sestao Regatta. 2 / 7 Portugalete Estropada: “Santurtziko Ikurriña” Regata “Bandera De Santurtzi” / “Bandera De Santurtzi” Rowing Races. 52ª Exposición Nacional Canina de Portugalete y 38ª Internacional. / Portugaleteko 52. Txakur Erakusketa eta Nazioarteko 38. Erakusketa / 52nd National and 38th International Dog Show of Portugalete. 9 / 07. Portugalete Santurtziko Sardina Zeharkaldia / Travesía a Nado de La Sardina De Santurtzi / “La Sardina” Swimming Race Across The Bay 15/07 Getxo& Blues. 13-15 43º Festival Internacional de Folclore / Nazioarteko 43. Folklore Jaialdia / 43rd International Folklore Festival. 17 - 20 / 07. Portugalete Concurso de Paellas / Paella Txapelketa / Paellas competition. 23. Getxo 29º Torneo Internacional de Waterpolo / Nazioarteko 29. Waterpolo Txapelketa / 29th International Water polo Tournament. 22 - 24 / 07. Portugalete. Munduko dantzak. 25 / 07. Portugalete Ciclismo / Txirrindularitza / Road bicyle race. 31. Getxo Regata de Traineras / Estropadak / Trainera rowing. 29. Getxo Munduko Dantzak 28 / 7 Portugalete AGOSTO Mercado de San Lorenzo / San Lorentzoko Azoka / St. Lawrence’s Day Market. 10. Getxo Regata / Estropada / Sailing Race <Copa Gitana> 24. Getxo Regata XXXVI Bandera Noble Villa Portugalete / Estropadak. Portugalete Uri Urena XXXVI. Bandera / XXXVI Flag of the Noble City of Portugalete Regatta. 27 / 08

PORTUGALETE Paseo de la Canilla, Edificio Canilla s/n 944729314. www.portugalete.com turismo@portugalete.org Metro Bilbao – L 2: Portugalete. Tren de cercanías L C1. Portugalete.

Folklore / Folclore / Folclore

Deporte / Deporte / Deporte

SEPTIEMBRE Getxophoto – festival Internacional. 1/09-01/10. Getxo Regata XIX Bandera El Corte Inglés y Playoff / Estropadak. El Corte Inglés XIX. Bandera eta Playoffak / XIX Flag of El Corte Inglés and Playoff Regatta. 17 / 09. Portugalete Regata José Luis Ugarte 23 / 09. Getxo Festival de Folk / Folk Jaialdia. 28-30. Getxo Sardinera Eguna. Azkenengo larunbata / Sardinera Eguna. Ultimo sábado / Sardinera Eguna. Last Saturday of the month. Santurtzi. OCTUBRE San Miguel Getxo Music & Food. 7. Getxo Triatlón Santander Series. 15. Getxo International Meeting Of Choir Singers / Encuentros Internacionales Corales / Nazioarteko Abesbatzen Topaketak. Santurtzi. Exposición Nacional Filatélica / Filatelia Erakusketa Nazionala / National Philatelic Exhibition. (Santa Clara y Zubi alde) 9 - 15 / 10 Portugalete

NOVIEMBRE XXXVIII Antzerki Jaialdia / Festival de Teatro / Theatre Festival . 28 / 10 - 25 / 11. Santurtzi Salón del Cómic / Komiki Aretoa / Comic Fair. 3-5. Getxo Feria de artesanía / Artisautza Azoka / Craft Fair. 10-12. Getxo Concurso de pintxos / Pintxo Txapelketa / “Pintxos” Contest. <GetxOnegin> 11-12, 18-19. Festival Manga / Manga Jaialdia. 25-26. Getxo Lasterketa “Santurtzitik Bilbora”. Azaroko azken Igandea. / Carrera desde Santurce a Bilbao. Último domingo de noviembre. Santurtzi

...y adem

ás / ...eta / ...and

* visitas guiadas / Bisita Gidatuak / Guided Tours - Getxo: Ruta literaria / Ibilbide literarioa. 22-23/04; 3-4/06; 16-17/09. Getxo Visitas teatralizadas / Antzeztutako bisitak / Dramatised tours: 14-15/04; verano / uda / summer: domingos/ Igandeak / Sundays. Getxo - Santurtzi: Subastas teatralizadas / Antzeztutako enkanteak / Dramatised tours: Uztaileko larunbatak/ Sábados de julio/ Saturdays-July * Fiestas / Jaiak / Festivities - Santurtzi: Gorka Deunaren Jaiak / Fiestas De San Jorge/ Feast Of St. George 23/04 Karmengo Jaiak/ El Carmen Sardinaren Eguna/ Día de La Sardina/ Sardine Day 14/07 Itsasbira/ Procesión Marítima / Seafaring Procession 16/07 - Portugalete: Virgen de la Guía (1/07); San Roque (14-17/08) - Getxo: San Ignacio (28–31/07); Ntra. Sra. de los Ángeles (1– 5/08); Portu Zaharra (11-14/08); Las Mercedes (22-24/09)

SANTURTZI Puerto pesquero, 20. Tel.: 94 483 94 94 turismo@santurtzi.eus www.turismo.santurtzi.net Metro Bilbao – L 2: Santurtzi Tren de cercanías línea C1. Santurtzi.

Teatro / Teatro / Teatro

Música / Musika / Music

GETXO Playa de Ereaga, s/n. Tel: 94 491 08 00 infoturismo@getxo.eus www.getxo.eus/info Metro Bilbao – L 1: Areeta, Gobela, Neguri, Aiboa, Algorta, Bidezabal

Gastronomía / Gastronomía / Gastronomía

Cultura / Cultura / Cultura


23


CASINO BILBAO - SUSTRAIAK

24


CASINO BILBAO - SUSTRAIAK

25

Nuevo restaurante de Casino Bilbao Bilboko Kasinoko jatetxe berria The new restaurant at Casino Bilbao

SUSTRAIAK

Desde el pasado mes de marzo CASINO BILBAO cuenta con una nueva oferta gastronómica capitaneada por el restaurador Oskar Rodríguez. La clave es ofrecer calidad con productos de temporada. El restaurante está ubicado en la primera planta del Casino, ofrece un extenso horario y acceso independiente de la Sala de Juego; es decir, no es necesario registrarse en el casino para acceder. El comedor, con una capacidad de hasta 150 comensales dispone de comedores privados con acceso totalmente independiente del resto. Podemos degustar un menú ejecutivo de 27,5 € y tres menús degustación de 45 €, 65 € y 95 €. “No somos ni modernos ni tradicionales, servimos de la misma forma platos con nitrógeno líquido que un plato de alubias”, destacó Oskar Rodríguez. El diseño vanguardista del Sustraiak y del resto de las instalaciones del casino, está realizado por el arquitecto Willy Gómez, especializado en diseño de Casinos de todo el mundo. Pero esta no es toda la oferta gastronómica que nos ofrece Casino Bilbao. En la calle Lutxana (parte trasera de la entrada principal del Casino) han creado un nuevo gastrobar con una oferta gastronómica mas informal, pero manteniendo su cocina de autor, donde el horario es aun mas extenso.

Pasa den martxoaz geroztik, BILBOKO KASINOAk gastronomia-eskaintza berria du, Oskar Rodriguez sukaldariaren eskutik. Haren ezaugarri nagusia kalitatea eskaintzea da, eta, horretarako, sasoiko produktuak erabiltzea. Jatetxea Kasinoko lehen solairuan dago. Ordutegi zabala du, eta joko-aretotik igaro gabe sar daiteke bertara; alegia, ez da beharrezkoa kasinoa izena ematea jatetxean sartzeko. Jatetxean, 150 mahai-lagun sartzen dira. Gainera, jantoki pribatuak daude, elkarrekiko guztiz independenteak. 27,5 €-ko menu exekutibo bat eta hiru dastatze-menu (45 €, 65 € eta 95 €) daude eskaintzan. “Ez gara ez modernoak ez tradizionalak. Nitrogeno likidoz egindako platerak zerbitza ditzakegu, baina baita indabak ere”, azpimarratu zuen Oskar Rodríguezek. Sustraiak jatetxearen eta Kasinoko gainerako instalazioen diseinu abangoardista Willy Gomez arkitektoak egin du. Mundu osoan kasinoak diseinatzen espezializatuta dago. Baina ez da hori Bilboko Kasinoak guretzat duen gastronomia-eskaintza bakarra. Lutxana kalean (Kasinoaren sarrera nagusiaren atzeko kalea), gastrobar bat jarri dute, gastronomia-eskaintza informalago batekin, baina, betiere, autore-sukaldaritzari eutsiz. Establezimendu horrek Sustraiak jatetxeak baino ordutegi zabalagoa du.

Since last March, CASINO BILBAO has new gourmet offerings headed by restaurateur Oskar Rodríguez. The key is providing quality with seasonal products. The restaurant is on the ground floor of the casino. It has long opening hours and an entrance separate from the gambling floor, which means you don’t have to register in the casino to get in. The dining room, which seats up to 150 guests, also has private dining rooms with entrances that are completely separate from the others. You can enjoy the executive prix-fixe menu for € 27.50 or pick from three gourmet prix-fixe menus for € 45, € 65 or € 95. “We’re neither modern or traditional. We serve dishes with liquid nitrogen the same way we serve a plate of beans”, remarked Oskar Rodríguez. The avant-garde design of Sustraiak and the rest of the casino facilities are the work of architect Willy Gómez, who has specialised in casino design around the world. But, this isn’t the only dining experience that can be enjoyed at Casino Bilbao. In Lutxana street, behind the main entrance to the Casino, they’ve created a new gastrobar with longer opening hours and a menu that’s less formal but still has original dishes created by our own chef.

RESTAURANTE SUSTRAIAK – CASINO BILBAO Alameda Urquijo,13 / Calle Lutxana s/n. 48008 Bilbao. Tel. 944 240 007

www.casinobilbao.es - www.sustraiak.es


BILBAODENDAK

26

Bilbao, el plan perfecto para las compras y el ocio Bilbo, erosketak egiteko eta aisiarako leku ezin hobea

Bilbao, the perfect plan for shopping and entertainment

BilbaoDendak Bilbao es la capital comercial de la cornisa cantábrica. Más de diez mil establecimientos comerciales, de los que más de tres mil son de hostelería, dibujan un completo y variopinto mapa en el que el visitante puede organizar un estupendo plan compaginando compras y ocio con familia y amigos. Basta un corto paseo por cualquier zona de la villa para comprobar que el comercio es parte intrínseca de la vida de Bilbao. Su aportación a la economía de la ciudad es tan importante como lo atestigua la cifra de dieciocho mil empleos directos en el sector, el nueve por cien del empleo de la ciudad. Negocios familiares, prácticamente en la mitad de los casos, en los que profesionales contrastados trabajan cada día para ofrecer al cliente el servicio más esmerado y lo último del mercado. Como todas las grandes ciudades, Bilbao también se puede dividir en varias zonas diferenciadas por su propia personalidad. BilbaoDendak reúne las asociaciones de comerciantes que operan en cada una de estas zonas, además del centro comercial Zubiarte, El Corte Inglés y el Mercado de La Ribera, un clásico entre los clásicos, enmarcado entre la ría y el Casco Viejo, que merece la pena visitar por el producto fresco de sus pescaderías, carnicerías y puestos de verdura del país y por una arquitectura renovada que confiere a este

Bilbo Kantauri itsasoko ertzeko merkataritza-hiriburua da. Hamar mila merkataritza-establezimenduk baino gehiagok (haietatik, hiru mila baino gehiago ostalaritza-establezimenduak dira) askotariko mapa osatzen dute. Horri esker, bisitariek plan bikaina antola dezakete, senide eta lagunekin erosketak eta aisia uztartuz Hiribilduko edozein lekutatik paseo txiki bat nahikoa da merkataritza Bilboko bizimoduaren berezko osagaietako bat dela ikusteko. Merkataritzak hiriko ekonomiari egiten dion ekarpena oso garrantzitsua da, enpleguari buruzko datuek jakinarazten dutenez; izan ere, zuzeneko hemezortzi mila lanpostu daude sektore horretan, hiriko enpleguaren ehuneko bederatzi, alegia. Negozioen ia erdiak familiarrak dira, eta haietan, esperientzia handiko profesionalak egunez egun ahalegintzen dira bezeroari arreta handiz laguntzen eta merkatuko azken produktuak ematen. Hiri handi guztiak bezala, Bilbo ere beren nortasuna duten guneetan zatitu daiteke. BilbaoDendak elkartean, gune horietako bakoitzean jarduten duten merkatarielkarteak batzen ditu, baita Zubiarte merkataritza-zentrokoak, El Corte Inglés eta Erriberako Merkatukoak ere. Hain zuzen, azken hori, Erriberako Merkatua, klasikoetan klasikoa, itsasadarraren eta Alde Zaharraren artean, derrigorrez ikusi

Bilbao is the shopping capital of the Spanish Cantabrian coast. More than ten thousand commerces, of which more than three thousand are bar/restaurants, drawing a complete and eclectic map for the visitor to organize a perfect plan of both shopping and leisure with famil and friends. Just taking a short stroll through the city to see that shopping and restaurants are an intrinsic part of the life in Bilbao. Its benefit to the city´s economy is such that it makes up eighteen thousand jobs in the sector, nine percent of the city´s employment. Family businesses, practically half of them, where professionals work every day to offer clients the best service and the market´s latest. Like all large cities, Bilbao can also be divided into several areas marked with their own personalities. BilbaoDendak joins the commercial associations that operate in each of these areas, along with the shopping mall Zubiarte, El Corte Inglés and La Ribera Market, a classic, framed within the river and the Historic Quarters, that is worth visiting to see its fresh products like fish, meat and local produce stands with its newly renovated architectural style that provides this Market a special look.


27

Mercado unas características ciertamente especiales. Una vez visto el Mercado, el visitante puede continuar su recorrido adentrándose por el Casco Viejo, las populares Siete Calles donde nació Bilbao en la orilla derecha del Nervión. Aquí encontrará monumentos que hablan de la historia de la ciudad, como la catedral de Santiago o el Teatro Arriaga. Su Asociación de Comerciantes fue la primera que se constituyó en el país y sus calles fueron de las primeras que se peatonalizaron. Históricamente el Casco Viejo ha sido un gran centro comercial al aire libre, con multitud de tiendas de siempre en las que se puede encontrar la última moda en ropa, zapatería y complementos. Es el Bilbao de siempre, en el que después de una tarde de compras podemos degustar una asombrosa variedad de pintxos en los muchos bares que salpican toda la zona. Después de pasar el Arenal y cruzar el puente llegamos al centro de Bilbao. Los sucesivos ensanches configuran una ciudad moderna y cosmopolita que, sin embargo, no ha perdido su aroma más clásico. En el Bilbao construido a partir del siglo XIX también podemos encontrar establecimientos comerciales ‘de toda la vida’ de marcado carácter local compartiendo espacio con primeras

beharreko lekuetako bat da, arrandegi eta harategietako produktu freskoagatik, bertako barazkien postuengatik, eta merkatuari ezaugarri bereziak ematen dizkion arkitekturagatik. Behin Merkatua ikusi ostean, bisitariak Alde Zaharrean barnera daitezke, Nerbioi itsasadarraren eskuinaldean, Bilbo sortu zenean zeuzkan Zazpi Kaleetan. Han, hiriaren historiaren berri ematen duten monumentuak ikusiko dituzte, hala nola Santiago katedrala eta Arriaga antzokia. Alde Zaharreko merkatarien elkartea Espainian eratu zen lehenengoa izan zen, eta hango kaleak izan ziren oinezkoentzat prestatu ziren lehenetakoak. Historikoki, Alde Zaharra aire zabaleko merkataritza-gune handi bat izan da. Hango dendetan, motako azken berritasunak aurki daitezke arropan, oinetakoetan eta osagarrietan. Betiko Bilbo da. Erosketaarratsalde baten ondoren, askotariko pintxoak dasta ditzakegu bertan dauden taberna ugarietan. Bilboko Areatza eta zubia zeharkatu ostean, Bilboko erdigunera iritsiko gara. Hirian egindako zabalguneek hiri moderno eta kosmopolita bat eratzen dute, baina, hiriak, hala ere, ez du bere lurrinik klasikoena galdu. XIX. mendeaz geroztik eraikitako auzoetan ere, bizitza osoko

Once having visited the Market, the visitor can continue by going through the Casco Viejo, or Historic Quarters, the popular Seven Streets where Bilbao was born along the right bank of the Nervion river. Here you can find monuments presenting us the city´s history, like the Santiago Cathedral or the Arriaga Theater. The Commerce Association was the first established in the country, and its streets were the first to be pedestrian only. Historically the Casco Viejo was a large open-air commercial centre, with many shops with the latest clothing, footwear and complements. This is Bilbao as it always was, where after an afternoon of shopping you can enjoy a wide variety of pintxos in the many bars spotted throughout the area. Then walk over to the Arenal and cross over the bridge to the centre of Bilbao. Its expansions have configured a modern and cosmopolitan city that still maintains its classic aroma. This is the Bilbao built from the 19th century on, where we can still find shops and bars from forever, marked by with the local character, and sharing streets with top international brands. Many streets and avenues criss-cross around the Gran Via, making secondary


BILBAODENDAK

28

marcas internacionales. Numerosas calles y avenidas articuladas en torno a la Gran Vía, conforman los ejes secundarios donde corredores comerciales junto a calles de carácter hostelero se abren al visitante abarcando todo lo que se puede encontrar en una gran ciudad. Con el Museo Guggenheim de fondo, el parque de doña Casilda, verdadero pulmón verde de la ciudad, da paso al núcleo del Bilbao más moderno. La calle Licenciado Poza desemboca en el nuevo San Mamés formando un pasillo casi interminable en el que se alternan los bares donde se reúne la afición más joven del Athletic los días de partido, con tiendas de moda que destacan por su personalidad. La calle García Rivero, perpendicular a Poza es otro excelente punto de encuentro para degustar un buen

merkataritza-establezimenduak ikusiko ditugu, bertako-bertakoak, nazioarteko lehen marken ondoan.

axes where shops and bars on the streets are open to visitors, providing everything that the city has to offer.

Kale Nagusiaren inguruko kale eta etorbideak hiriaren bigarren mailako ardatzak dira. Haietan, merkataritzakorridoreak eta ostalaritza-izaera handiko kaleak zabaltzen zaizkie bisitariei, hiri handi orotan aurki daitekeen guztia eskaintzen.

With the Guggenheim Museum in the background, the Casilda Park as the city’s green lung gives way to a more modern Bilbao. Licenciado Poza street ends at the new San Mamés Stadium, making an almost endless passageway where bars fill up with the Athletic football fans right next to fashion shops with Bilbao’s personality. García Rivero street, perpendicular to Poza street, is another excellent meeting area to enjoy a good pintxo or tapa just a skip and a hop away from a classic mens´ tailor or youth fashion boutique. Right next door we find the Alhóndiga, now called the AzkunaZentroa, a cultural space of

Guggenheim Museoa atzean duela, Casilda Iturrizar parkea, hiriko benetako birika berdea, Bilboko gunerik modernoenaren atea da. Poza lizentziatuaren kalea San Mames Barrira irteten da. Korridore ia amaiezina da kale hori, eta hartan, partidu-egunetan Athletic zale gazterik gazteenak biltzen dituzten tabernak eta nortasun handiko


modadendak ondoz ondo daude. Garcia Rivero kalea, Poza lizentziatuaren kalearekiko elkarzuta, beste topaleku bikain bat da, jostundegi klasiko baten edo moda gazteko boutique baten ondoan pintxo edo kaxola gozo bat hartzeko. Oso hurbil, Alondegi zaharra dago. Gaur egun, Azkuna Zentroa du izena, eta diseinu ikusgarriko kultur gune bat da. Merezi du bisita egitea. Abando eta Indautxu barrutietako merkataritza – establezimenduak BilbaoCentro Enpresa Elkartearen barruan daude; haietan ere, esklusibotasuna, profesionaltasuna eta tratu pertsonalizatua dira merkataritzaren ezaugarri nagusia Baina Bilbo Alde Zaharra eta erdigune modernoa baino askozaz gehiago da. Auzo eta barruti bakoitzak bere bizitza erakargarria du. Halaxe adierazten du merkatari-elkarteen indarrak. Merkataritzainteresez arduratzeaz gain, askotariko ekimenak egiten dituzte, zeinek bere eragin-eremuan, bizitasunari eusten laguntzeko. Hamabi auzo ditu Bilbok: Deustua, mundo osoan ezaguna den unibertsitatearekin; Santutxu auzo jendetsua, Begoñako basilikatik Alde Zahar, Bilbo Zahar eta San Frantziskoraino hedatzen dena, auzo kosmopolita, alternatiboa eta modernoa, bertakoa eta exotikoa uztartzen dituena;

spectacular design that is worth a visit. Exclusivity, professionalism and personalized service continues in the Abando and Indautxu districts, grouped together in the Agrupación Empresarial Bilbao Centro, Bilbao´s main comercial association. But Bilbao is more than a modern centre and its historic quarters. Each barrio and district has a life of its own, as we can see in each of their comercial associations that not only work for their commercial interest, but contribute to promote diverse initiatives maintaining the pulse of their areas. Deusto, with its world renown University, the heavily populated Santutxu, which extends to the Begoña Basilica and down to the Casco Viejo, Bilbao La Vieja and San Francisco, a cosmopolitan, alternative and modern barrio where you can find the local and exotic, and on and on up to twelve different barrios, each with its own personality, and a common element: belonging to a city that has been able to adapt to the times, and has been able to complete an urban transformation that has changed its industrial character to a service oriented city that is now one of the top tourist destinations. More information at www. bilbaodendak.net

29 BILBAODENDAK

pintxo o una cazuelita a pocos metros del escaparate de una clásica sastrería masculina o una boutique de moda joven. Muy cerca está la vieja Alhóndiga, actual Azkuna Zentroa, un espacio cultural de diseño espectacular que merece una visita. La exclusividad, la profesionalidad y el trato personalizado siguen siendo también en los distritos de Abando e Indautxu, englobados en la Agrupación Empresarial Bilbao Centro, la principal seña de identidad del comercio bilbaino. Pero Bilbao es mucho más que su centro moderno y su Casco histórico. Cada uno de sus barrios y distritos disfrutan de una atractiva vida propia, como lo atestigua la pujanza de cada una de las Asociaciones de comerciantes que no solo velan por el interés comercial, sino que contribuyen decididamente con las más diversas iniciativas a mantener el pulso de sus zonas de influencia. Deusto, con su mundialmente conocida Universidad, el populoso barrio de Santutxu, que se extiende desde la basílica de Begoña hasta las estribaciones del Casco Viejo, Bilbao La Vieja y San Francisco, barrio cosmopolita y alternativo en el que se puede encontrar desde lo más local a lo más exótico; Basurto, Distrito 2 a orillas de la ría, Rekalde, Zorroza, Hiru Auzo (San Ignacio, Elorrieta e Ibarrekolanda), Otxarkoaga y Txurdinaga, doce barrios


BILBAODENDAK

30

cada uno con su personalidad propia y un elemento común: la pertenencia a una ciudad que ha sabido adaptarse al paso del tiempo y ha conseguido completar una transformación urbana que ha cambiado su carácter eminentemente industrial por un perfil terciario que le ha situado como uno de los principales destinos del turismo de ciudad. Más información en www. bilbaodendak.net

eta abar. Eta auzo horiek guztiek beren nortasuna dute, eta elementu komun bat: denboraren joanean moldatzen jakin izan duen eta izugarrizko hiri-eraldaketa egitea lortu duen hiri bateko auzoak dira. Horren ondorioz, garai bateko industria-izaeraren ordez, hirugarren sektoreko profila garatu du Bilbok, eta horri esker, hiri-turismoko helmuga nagusietako bat da. Informazio gehiago: www.bilbaodendak.net.


31

bilbaodendak

En Bilbao encontrar es con Bilbon aurkitu

Con B de Buscador, porque en www.bilbaodendak.eus puedes encontrar desde un Boli hasta un Barco gracias a su buscador que te acerca todas las iniciativas comerciales de la ciudad a un click de distancia.

-rekin da

Bilatzailea B-rekin, Boligrafo zein Belaontzi bat aurki dezakezulako hiriko merkataritza ekintza guztietara klik batera hurbiltzen zaituen www.bilbaodendak.eus webguneko bilatzaileari esker.

www.bilbaodendak.eus

TURISMO, MERKATARITZA ETA KONTSUMO SAILA DEPARTAMENTO DE TURISMO, COMERCIO Y CONSUMO


AITOR ELIZEGI

32

Nuevo presidente de BilbaoDendak BilbaoDendak elkartearen presidente berria

New chair of BilbaoDendak

AITOR ELIZEGI No cabe la menor duda que Aitor Elizegi es uno de los iconos de nuestra gastronomía. Impulsor del movimiento Slow Food, desde hace mas de dos décadas ha ido un paso por delante de la alta cocina moderna. Desde pequeño conoce el comercio desde dentro , hijo de panadera de Barrio , para luego emprender múltiples proyectos a pie de calle desde hace 25 años . Ahora se dispone a presidir la mayor plataforma de comerciantes de Euskadi, con más de 2000 establecimientos de comercio, hostelería y servicios asociados. ¿Cómo afronta este reto Aitor Elizegi? Con ilusión, con ganas de escuchar y aprender . Trece asociaciones de comerciantes , plagados de pequeñas empresas y empleados con vocación , constancia , superación , que han llegado hasta 2017 después de muchas incertidumbres : auténticos héroes y valientes , profesionales a pie de calle . ¿Qué menú nos ofertarás en esta ocasión? Somos “ el menú del día “ de la ciudad, siempre estamos a pie de persiana y fogón , todos los días hacemos la compra , nuestro comercio es de mercado y temporada, en escucha constante de nuestro clientes . Aliñamos a la carta cada escaparate. La Villa de Bilbao esta muy viva en cuanto a turismo se refiere ¿somos competitivos? Somos el presente y el futuro del Golfo de Bizkaia , valientes , alegres , sinceros , orgullosos de un brote verde reciente “ Bilbao destino “. Ahora somos imparables , podemos hacer mejor o peor las cosas , pero en la identidad , en el orgullo de pertenencia , en la defensa de la marca “ Bilbao “ somos un ejercito . ¿Realmente hay comercio especializado? El equipo es de calidad : veteranos de mas de tres y cuatro décadas , talento y alternativa en los barrios , creadores de aplicaciones pioneras, digitales , deportistas , solidarios , gastronomía de nivel global , San Mamés Barria y pasión por los deportes , ciudad y mar , ciudad y tierra. Corte Bilbao , azul marino y hechura . Somos especialistas de Bilbao

Inolako zalantzarik gabe, Aitor Elizegi gure sukaldaritzaren ikonoetako bat da. Slow Food mugimenduaren bultzatzaile, bi hamarkada baino gehiago daramatza goi sukaldaritza modernoari aurrea hartuz. Txikitatik ezagutzen du merkatal arloa barrutik, auzoko okinaren semea baitzen, eta ondoren hainbat proiektu jarri ditu abian kaleetan azken 25 urteotan. Orain Euskadiko merkatari-plataformarik handienaren presidente bilakatu da, merkataritzaren, ostalaritzaren eta lotutako zerbitzuen alorretako 2000 establezimendutik gora elkartzen dituena. Nola egingo dio aurre erronka honi Aitor Elizegik? Ilusioz, entzuteko eta ikasteko gogoz. Hamahiru merkatari-elkarte, bokazioa, irmotasuna eta hobetzeko nahia duten enpresa txikiz eta langilez gainezka, 2017raino iritsi dira hainbat ziurgabetasun gainditu ondoren: benetako heroiak eta ausartak dira kalean lanean ari diren profesional horiek. Zein izango da oraingoan eskainiko diguzun menua? Hiri honen “eguneko menua” gara, beti ari gara jo eta ke lanean, egunero egiten dugu erosketa, gure merkataritza merkatuko eta sasoiko merkataritza da eta etengabe gaude gure bezeroek esaten digutenari adi. Erakusleiho bakoitzaren karta atontzen dugu guk. Bilboko hiria oso bizirik dago turismoari dagokionez, lehiakorrak al gara? Bizkaiko Golkoaren oraina eta etorkizuna gara, ausartak, alaiak, zintzoak eta duela gutxi sortutako “Bilbao Destino” mugimenduaz harro gaude. Orain geldiezinak gara, gauzak hobe edo okerrago egin ditzakegu, baina nortasunari, kide sentitzearen harrotasunari eta “Bilbo” markaren defentsari dagokionez benetako armada gara. Benetan ba al dugu merkataritza espezializaturik? Kalitate handiko taldea dugu: hiru eta lau hamarkada baino gehiago daramatzaten beteranoak, talentua eta aukera desberdinak auzoetan, aplikazio digital aurrendarien sortzaileak, kirolariak, pertsona solidarioak, mundu mailako gastronomia; San Mames Barria eta kirolekiko, hiriarekiko, itsasoarekin eta lurraldearekiko grina. Bilboko estiloa, urdin

There is no doubt that Aitor Elizegi is one of our gastronomic icons. The driving force behind the Slow Food movement, he has been one step ahead of modern haute cuisine for over two decades. As the son of a local baker, he gained a first-hand insight into business from a young age, before going on to undertake multiple high-street projects over the past 25 years. He is now preparing to chair the Basque Country’s largest retailers’ association, with more than 2,000 retail and hospitality establishments and associated services. How is Aitor Elizegi going to tackle this challenge? With enthusiasm, and with a desire to listen and learn. Thirteen retailers’ associations made up of countless small businesses and employees with commitment, perseverance and a desire to succeed, have made it to 2017 after many uncertainties: these courageous professionals are true heroes. What will you be serving up on this occasion? We are the “daily menu” of the city, always manning the shutters and the stoves. We go shopping every day. Our trade is marketbased and seasonal, and we are always listening to our customers. Every shop window is customised. Bilbao is very lively as far as tourism is concerned. Are we competitive? We are the present and future of the Bay of Biscay; brave, happy, sincere, proud of the recent emergence of “destination Bilbao”. Now we are unstoppable. There are things we can do better or worse, but in terms of identity, pride in belonging, and defending the Bilbao brand, we are an army. Is there really a specialised trade? We have a quality team: veterans with three or four decades of experience, talent and creativity in the neighbourhoods, creators of groundbreaking applications, digital workers, sportspeople, volunteers, worldclass gastronomy, San Mamés Stadium and a passion for sports, the city and the sea, the city and the earth. Classic Bilbao blue. We are Bilbao specialists What does Bilbao need to become more


AITOR ELIZEGI

33

¿Qué le faltaría a Bilbao para ser más Bilbao? I+Denda , vanguardia ,digitalizar, riesgo , rejuvenecer , explorar el KmBIlbao ,patentar la noche , inventar el festivo , defender al artesano , barrios protagonistas , abrazar al sector primario mas cercano, ... Bilbao es una ciudad que se exige a si misma, del barrio al centro , este siglo nos exige liderar este eje atlántico, entre todos estamos en el buen camino . A nuestros turistas les resulta extraño encontrar los comercios cerrados en fechas festivas, ¿podrán ampliarse horarios y fechas de apertura? Nuestros turistas están encantados, pocas ciudades te reciben con mas cariño y profesionalidad, ahora la ciudad esta diseñando un “ festivo Bilbao “ , una oferta que concilie con el empleo y el vecino y sea a la vez capaz de atender a los viajeros que tanto nos admiran . Entre todos haremos que el bilbaíno este orgulloso de abrir su ciudad al mundo. Nos gustaría que des unas pistas turísticas a nuestros lectores. ¿Cuál es tú rincón favorito de Bilbao? La Ría , sus riberas , sus muelles y puentes , sus mareas bajas y altas . ¿Y de Bizkaia? Primero los bizkainos , es un honor y un privilegio compartir este territorio. Después las costas , donde el mar abraza el verde , lo hace a menudo en muchos puntos que emocionan . ¿En que lugar del mundo te gustaría perderte? Europa es mágica : Paris , Berlín , Madrid , Copenhague , Milán , Múnich , Bilbao , ... fusionan clase, modernidad e historia . ¿Qué nunca falta en la maleta de Aitor Elizegi? Sueños , la ilusión de conocer un escaparate nuevo que poder traer a Bilbao.

iluna eta joskera paregabea. Bilbon adituak gara. Zer falta zaio Bilbori Bilboago izateko? I+Denda, abangoardia, digitalizazioa, arriskua, gaztetzea, KmBIlbao sakontzea, gaua patentatzea, jaia asmatzea, artisauak defendatzea, auzoak protagonista bilakatzea, hurbilen dugun sektore primarioa zaintzea, … Bilbo oso zorrotza da bere buruarekin, auzoetatik erdigunera, mende honek ardatz atlantiko hori bideratzea eskatzen digu eta guztion artean bide onetik goaz. Gure turistei arraroa iruditzen zaie dendak itxita aurkitzea jaiegunetan, zabaltzeordutegiak eta -datak areagotu ahalko dira? Gure turistak oso pozik daude, hiri gutxitan jasotzen dute maitasun eta profesionaltasun gehiago. Orain, hiria “jaiegunetako Bilbo” bat diseinatzen ari da, enplegua eta herritarrak uztartzen dituen eta aldi berean horrenbeste miresten gaituzten bidaiariei arreta emateko gai den eskaintza alegia. Guztion artean lortuko dugu Bilbotarrak beren hiria munduari ireki izanaz harro egon daitezen. Gure irakurleentzat zenbait pista turistiko lortu nahi ditugu. Zein da zure Bilboko txokorik gogokoena? Itsasadarra, bere ibaiertzak, bere moilak eta zubiak, itsasgorak eta itsasbeherak. Eta Bizkaikoa? Lehenik eta behin, Bizkaitarrak, ohorea eta pribilegioa da lurralde hau partekatzea. Ondoren, kostaldea, itsasoa eta mendien berdea elkartzen diren tokia, askotan hunkitzen gaituena. Munduko zein tokitan galdu nahiko zinateke? Europa magikoa da: Paris, Berlin, Madril, Kopenhage, Milan, Munich, Bilbo, … dotoretasuna, modernotasuna eta historia elkartzen dituzte. Zer da Aitor Elizegiren maletan inoiz falta ez den hori? Ametsak, Bilbora ekar litekeen erakusleiho berri bat ezagutzeko ilusioa.

Bilbao? “I+Denda”, be at the forefront, digitise, take risks, rejuvenate, explore the “KmBIlbao”, put our own stamp on the nighttime, invent the public holiday, stand up for the artisan, get the neighbourhoods involved, embrace the local primary sector, ... Bilbao is a city that sets high standards for itself, from the neighbourhood to the centre. This century is our time to lead this Atlantic axis; together, we are on the right track. Do visitors to Bilbao find it strange that the shops are closed on public holidays. Could opening times and opening dates be extended? Our tourists are delighted. There are few cities that offer as warm and professional a welcome as Bilbao. Right now the city is designing a public holiday plan for Bilbao, which balances the needs of businesses and residents, while also taking care of our visitors. Together, we will ensure that the people of Bilbao are proud to open up their city to the world. We would like you to give our readers some tourist tips. What is your favourite spot in Bilbao? The river, with its banks, docks and bridges, its low and high tides. And in Biscay? Firstly the people of Biscay. It is an honour and a privilege to share this land. After that, the coastline, where the sea meets the green, as it does in so many beautiful spots. Where in the world would you like to lose yourself? Europe is magical: Paris, Berlin, Madrid, Copenhagen, Milan, Munich, Bilbao, ... they combine class, modernity and history. What item could Aitor Elizegi not do without? Dreams, the hope of finding a new shop window to bring to Bilbao.


34

t h ia Cyn

No soy una chica blogera, ni una it girl, ni carne de instagram, no… mas bien soy una chica de Bilbao que me gusta mi ciudad, cuidarme, ir de compras, comer y cenar en restaurantes, ir de pintxos, salir de copas… En cualquier caso estoy aquí para descubríros lugares y establecimientos que ofrecen buen servicio y por los que me suelo mover.

Te conté que …

En el BAR MUGI mi amigo Juanma te da de desayunar sin chorradas!!. Ponme unos huevos con panceta… mejor con chorizo, o con Morcilla… mira! pónmelos como quieras que están todos buenos. BAR MUGI - Licenciado Poza, 55

Y yo con estos pelos

Hoy estoy muy contenta y voy a aprovechar para utilizar el bono que me regalaron en el Centro de BELLEZA GLADIS. ¿Me haré un tratamiento de fijación de color? , ¿un masaje shia-Tsu? ¿uno de cañas de bambú o un quiromasaje?... vete a saber aquí te motiva todo. GLADIS - Gordoniz, 36 - Tel. 944210197

Quiero esto… y esto… y esto…

Siempre que voy a ATICCA donde mi amiga Charo, me pasa lo mismo…. ¡¡Que lo quiero todo!!. Hoy ha tocado un collar y un pañuelo, pero volveré a por algún anillo , zapato o bolso. ATTICA . Alda. Urquijo, 24. Tel: 944222024

Que hambre tengo…

Y donde mejor para hacer una parada y comer algo que donde mi amigo Carlos. En el VK - 27 se come como en casa. Ambiente familiar, trato inmejorable y el plato a 5€. ¡Que mas quiere una! VK – 27. Pérez Galdós, 27 . Tel: 94 4051270

El bolso o la vida…

Pues mira!, no se si de mano, banderola, grande o pequeño… pero en KHALA los hay de todo tipo, así que seguro que acierto. La última vez fui a por un bolso y salí con un montón de complementos. KHALA . Colón de Larreategui, 24 . Tel: 94405 03 28


Vive Bilbao con Cynthia

35

¡Dios, como me gusta el dulce!

Me es irresistible ir a la Pastelería Felipe. Me encantan sus pastas de té, pero hoy tengo antojo de un bollito de mantequilla. Ummmm que rico! PASTELERIA FELIPE. Gordoniz, 19. Tel: 676 67 27 86

Que mundo tan maravilloso el de la joyería en plata

Me encanta ir a ATELIER, donde mi amigo Gorka, tiene unos pendientes que me vuelven loca!! Y que contarte de la nueva colección de anillos rotativos en plata y oro con granates y turmalinas, me chiflan. Cual me pongo ....dos ... cuatro ...tres ....o uno!!! ATELIER . Gran Vía, 48

La belleza es aun mas difícil de explicar que la felicidad

…pero cuando voy donde mis amigas de Stilo 21, salgo tan guapa que sobran las explicaciones. El otro día acertaron con el peinado, hoy me atrevo con manicura y pedicura, pero estoy agotada, un masaje me vendrá de maravilla STILO 21. Avda. Madariaga, 23. Tel. 944 475 766

¿Qué hay para cenar?

Cuando quiero comer un buen pescado siempre acudo al Txakolí Ballano, el rodaballo salvaje está de bandera, y la sopa de legumbres ni te cuento. Si eres carnívoro tanto el chuletón como el bistec son de calidad inmejorable. TXAKOLI BALLANO Carretera Artxanda Santo Domingo, 19, Bilbao. TEL: 944 45 50 15

Para terminar el día un descansito

Y que mejor que en la terraza de la Karola de Olabeaga. Un pequeño oasis para desconectar, charlar con los amigos y tomarme una copa disfrutando de la música en vivo. Además hacen unas pizzas buenísimas que acompañadas con una cervecita de La Salve sientan de maravilla.


36

Hoy me dispongo a conquistar el mundo y la clave es sentirte guapa!

Así que comienzo el día yendo toda mecha a Iparraguirre, casi esquina con Gran Vía para hacerme un “total look”, que en DEROSA tienen cosas muy diferentes y exclusivas, y seguro que encuentro algo para un evento que tengo dentro de unos días. DEROSA - Gran Vía, 43 – entrada Iparraguirre

He visto en Instagram...

que Lola Lunares acaba de recibir prendas nuevas, me acerco a ver con que me sorprende Nerea en esta ocasión. Me encanta su moda casual, vestir en Lola Lunares me hace sentirme muy joven. LOLA LUNARES - Alda. Urquijo, 59 – Bilbao. Tel: 685 833 499


Vive Bilbao con Cynthia Sitios que también suelo frecuentar…. ASADOR MENDIPE. Campa San Justo, 13 – Bilbao. Tel: 94 444 69 39 (Lunes cerrado. Salvo festivos) Está en las faldas del Pagasarri, buena cocina tradicional y contemplar las maravillosas vistas del entorno. Nos ofrece dos comedores. Su especialidad; txuletón a la brasa y sus pescados, besugo, lubina o rape.

ASADOR INDUSI. García Rivero, 7 Bilbao. Tel: 94 427 08 00 Situado en el centro de Bilbao nos ofrece productos de primera calidad, un servicio muy cuidado y unos excelentes vinos. Tenemos picoteo, plato del día y carta. Especialidad Carnes y pescados a la brasa.

MARISQUERIA LA MARINA. Alameda Mazarredo, 79 – Bilbao. Tel: 944 360 548 “Un 10 en mariscos”. Una auténtica experiencia gastronómica surcando los océanos. Menú del día Carta, Extensa carta. Especialidad en mariscos y Paellas.

ION ASPIAZU PELUQUEROS Astarloa Kalea, 4 – 1º dcha. Tel: 94 423 46 37.

TXAKOLI SIMON. Camino San Roque 89 - Bilbao. Tel: 94 445 74 99 Un referente en Artxanda donde disfrutar de la buena mesa en buena compañía, un ambiente en plena naturaleza y con unos precios muy accesibles. Especialidad en carne y pescados a la brasa. Amplios comedores y terrazas. Excelentes vistas.

DE BOCA MADRE. Elcano, 24 – Bilbao. Tel: 944103552 BASQUE AND MEXICAN CUISINE En De Boca Madre el sabor es tradicionalmente mexicano acompañado de las tradicionales tapas vascas y combinándolo para deleite de sus cliente. Tapas, Menú del día, Menú especial, y Carta.

37


HIGH MOTORS

38

SALON HIGH MOTORS –


HIGH MOTORS

39

Un éxito sin precedentes Aurrekaririk gabeko arrakasta

An unprecedented success

– TORRE LOIZAGA En el evocador paraje de Concejuelo de Galdames se alza una torre de defensa que hunde sus cimientos en una época en la que nobles hidalgos se disputaban el poder en las denominadas “Guerras Banderizas”, que por entonces asolaban el territorio de Bizkaia. En esta tierra, pródiga en casas solariegas y torres fortificadas, organizaba su defensa el influyente linaje de los Ochoa García de Loyzaga en torno al que fuera su bastión familiar, hasta ser abatido a manos de bandos rivales en el siglo XIV. En la reconstruida Torre Loizaga se haya la única Colección Rolls-Royce en Europa y probablemente del mundo con todos los modelos fabricados entre 1910-1998. Además de estos ejemplares de la firma Rolls-Royce, su colección alberga carruajes de época, el primer coche a motor, el primer coche realizado en serie y una selecta variedad de vehículos deportivos y clásicos. Este conjunto de “joyas” del automóvil convierte a Torre Loizaga en un icono a nivel internacional de vehículos clásicos y de lujo. Tomando como punto de partida esta excepcional muestra de vehículos y la exclusividad que ofrece la torre y su entorno nace HIGH MOTORS, el primer salón de lujo en torno al mundo del motor. La idea inicial de Koldo Marcilla, promotor del evento y delegado del grupo editorial Motorpress Ibérica, era organizar un salón de coches de alta gama, pero deslumbrado

Galdameseko Kontzejutxoko paisaia iradokigarrian defentsa-dorre bat altxatzen da, bere zimenduak noble kapareak garai haietan Bizkaiko lurraldea hondatu zuten “Bandoen arteko Gerra” izenekoetan botereaz jabetzeko lehiatzen ziren garaikoak dituena. Lurralde hori aberatsa zen oinetxe eta dorre gotortuei dagokienez, eta bertan antolatu zuen bere defentsa Ochoa Garcia de Loyzaga leinu eragin handikoak, bere familiako bastioi izandako ingurunean, XIV. mendean arerioen bandoak amildu zuen arte. Loizaga Dorre berreraikian dago RollsRoyce autoen Europako eta, ziurrenera munduko, Bilduma bakarra, 19101998 bitartean fabrikatutako modelo guztiekin. Rolls-Royce etxearen auto horiekin batera, bilduma horretan garaiko zalgurdiak, lehen motordun autoa, seriean egindako lehen autoa eta kirol ibilgailuen eta ibilgailu klasikoen hautaketa anitza barneratzen dira. Automobilen “harribitxi” multzo horri esker, Loizaga Dorrea nazioarteko ikonoa da ibilgailu klasiko eta luxuzkoei dagokienez. Ibilgailuen erakusketa aparteko hori eta dorreak eta bere inguruneak eskaintzen duten esklusibotasuna abiapuntutzat hartuta sortzen da HIGH MOTORS, motorraren munduari buruzko luxuzko lehen aretoa. Koldo Marcilla da ekitaldiaren sustatzailea, Motorpress Ibérica izeneko editorial-taldeko ordezkaria. Bere hastapeneko asmoa gama altuko autoen areto bat antolatzea zen,

A defence tower rises from the evocative Paraje de Concejuelo de Galdames whose foundations rest in an era when noble hidalgos feuded for power in the “War of the Bands”, which wrought havoc throughout Biscay during that time. In this land, rich in manor houses and fortified towers, the influential Ochoa García de Loyzaga line organised their defence around what would be their family stronghold until their defeat by rival bands in the 14th century. The rebuilt Loizaga Tower now houses the only Rolls-Royce collection in Europe, and probably the World, that includes every model built between 1910 and 1998. In addition to the Rolls-Royces, the collection includes period carriages, the first motor car, the first mass produced car and a choice selection of classic and sports cars. This suite of automotive “jewels” has made the Loizaga Tower an international icon for classic and luxury cars. HIGH MOTORS, the first car based luxury show in the world, was created with this exceptional selection of cars and the exclusiveness of the tower and its surroundings as a starting point. The original idea of Koldo Marcilla, who is the event’s promoter and CEO of the Motorpress Ibérica publishing group, was to organise a show of high end luxury cars that would be even more


HIGH MOTORS

40


baina Loizaga Dorreari darion dotorezia liluragarriak erakarrita, hastapeneko ideia hori indartu egin zen luxuzko edo gama altuko produktuak gaineratuta. Finean, luxuzko munduaren inguruko biziestiloa. Loizaga Dorrean automobil-kluben kontzentrazioak eta hainbat ekitaldi pribatu garatu izan dira aurrez, esate baterako, “ezkontza indiar handia”. Baina, HIGH MOTORS ekitaldiarekin ireki zen dorrearen barnealdea lehenbiziko aldiz jendearentzat. HIGH MOTORS Aretoaren Lehen Edizioa 2016ko irailaren 16, 17 eta 18an egin zen, eta berehala ikusi zen motorraren inguruko bizi-estiloarekin lotutako produktu esklusiboak ezagutarazteko formula zorionekoa zela. Hiru egun horietan ekitaldi berritzailea sendotu zen, gama altuko produktuen marka, establezimendu eta kontsumitzaileen zerbitzura. Areto interaktibo modura diseinatua, bisitariek jarduera anitzetan parte hartu ahal izan zuten eta ez ziren falta izan ibilgailuak probatzeko aukera, segway bidezko garraioa, hitzaldiak eta konferentziak, ardo-uztarketadun ardo-dastaketa, gin tonica protagonista izan zuen Master Class ekimena edota txakolinaren, Martiniaren eta gozogarrien dastaketa. Golfean, erruletan eta blackjack jokoan jokatzeko aukera izan zen Bilboko Kasinoan, eta babesleek proposatutako produktuak zozketatu ziren. Bonhams enkante-etxe ezagunak auto klasikoen dotorezia-lehiaketa antolatu zuen, jatorri ezberdinetako erakusketekin. Horien artean Thyssen Baronesaren bilduma pribatuko 2 modelo nabarmendu ziren, eta Marbellako Art Wanson Gallery espazioan paratutako berezko bildumako erakusketa eta artelanen salmenta ere jarri zuen.

dazzling in the exquisite surroundings of the Loizaga Tower. The original idea was later enhanced by including other luxury and high end products; in short, a luxury lifestyle. There had already been several car club get-togethers and private events, like the “Great Indian Wedding”, in the Loizaga Tower, but HIGH MOTORS was the first time the interior was opened to the public. The first edition of the HIGH MOTORS show was held September 16, 17 and 18, 2016 and proved to be a rewarding means of promoting exclusive products within a lifestyle based in luxury cars. The three day event made it possible to further establish an innovative event that benefited brands, retailers and consumers of luxury products. It was designed as an interactive show where guests could participate in a wide range of activities with no shortage of test drives, Segway tours, talks and conferences, wine tastings with food pairing, a gin tonic master class and Txakolí, Martini and sweets tastings. The guests played golf, roulette and blackjack provided by Casino Bilbao and products suggested by the sponsors were raffled off. The prestigious auction house Bonhams organised an elegance contest for classic cars with models from various collections. A highlight of the contest was two notable cars from the private collection of the Baroness Thyssen who also contributed to the event by exhibiting and selling art works from her own collection that were shown in the space designated to the Art Wanson Gallery from Marbella.

41 HIGH MOTORS

por la exquisitez que desprende Torre Loizaga, esa idea inicial se realzó incorporando productos de lujo o de alta gama. En definitiva un estilo de vida en torno al mundo del lujo. En Torre Loizaga se habían desarrollado concentraciones de Clubs de automóviles y diferentes eventos privados como pudo ser el de “la gran boda india”, pero con HIGH MOTORS se abrió por primera el interior de la torre a al público. La Primera Edición del Salón HIGH MOTORS, se celebró los días 16, 17 y 18 de septiembre de 2016, revelándose como una afortunada fórmula para dar a conocer productos exclusivos en un estilo de vida en torno al mundo del motor. Tres días que permitieron consolidar un evento innovador al servicio de marcas, establecimientos y consumidores de productos de alta gama. Diseñado como un salón interactivo, los visitantes pudieron participar en un amplio abanico de actividades donde no faltaron pruebas de vehículos, transporte en segways, charlas y conferencias, catas de vinos con maridajes, Master Class con el gin tonic como protagonista, degustaciones de txakolí, Martini y dulces. Se jugó al golf, a la ruleta y blackjack de la mano de Casino Bilbao, hubo sorteos de productos propuestos por los sponsors. La prestigiosa casa de subastas Bonhams organizó un concurso de elegancia de coches clásicos, con muestras de diferentes orígenes, entre los que destacaron 2 modelos de la colección privada de la Baronesa Thyssen, que además contribuyo con la exposición y venta de obras de arte de su propia colección expuestas en el espacio dedicado a Art Wanson Gallery de Marbella.


HIGH MOTORS

42

El objetivo era ofrecer un fin de semana lleno de experiencias y se consiguió. Fueron 38 compañeros de viaje en esta nueva iniciativa. Sponsors que tuvieron la oportunidad de dar a conocer sus productos y servicios entre más de 3.000 personas que asistieron durante los tres días. El grado de satisfacción obtenido por los promotores del evento, Patricio Careaga y Koldo Marcilla así como entre los asistentes y sponsors en la primera edición de HIGH MOTORS ha hecho posible que un evento de estas características tenga una continuidad anual, e incluso dándole un carácter mas internacional destinado a atraer público afín de Gran Bretaña y Francia.

Helburua esperientziaz beteriko asteburua eskaintzea zen, eta lortu zen. Ekimen berri hartan 38 bidelagun izan ziren. Babesle horiek beren produktu eta zerbitzuak ezagutarazteko parada izan zuten, hiru egun horietan bertaratu ziren 3.000 pertsona baino gehiagoren artean. Patricio Careaga eta Koldo Marcilla izan ziren ekitaldiaren sustatzaileak eta haien asebetetze-maila nahiz HIGH MOTORS aretoaren lehen ediziora bertaratu ziren pertsonen nahiz babesleena kontuan izanik, halako ekitaldiak urteroko jarraipena izan du eta, are, nazioarteko kutsu handiagoa eman zaio, Britainia Handitik eta Frantziatik ere jendea erakartzeko asmoz.

The goal was to offer a weekend packed with experiences, and that goal was achieved. There were 38 travelling companions in this new initiative. Sponsors had the opportunity to promote their products and services to the more than 3000 people who attended over three days. Due to how satisfied the promoters of the event, Patricio Careaga and Koldo Marcilla, the attendees and the sponsors are with the first edition of HIGH MOTORS, a similar event will be held again in coming years and it may be given a more international orientation in order to attract like minded guests from the UK and France.

HIGH MOTORS 2017 DÍAS: 29, 30 de septiembre y 1 de octubre. PRECIO DE LA ENTRADA: 60€/DÍA - BONO FIN DE SEMANA: 120€ WWW.SALONHIGHMOTORS.COM


43


44 ENKARTUR

Panorámica del Parque Natural de Armañón (Karrantza) >

A muy pocos minutos de Bilbao, entre cumbres y valles, se abre paso Enkarterri (Las Encartaciones), motejada como la gran desconocida de Bizkaia. Es un calificativo que no hace justicia a la historia ni el presente de esta comarca distinguida por su marcada y singular personalidad, donde la montaña y la costa se funden en un mismo paraje de inmensas panorámicas. En Enkarterri, situada en la parte más occidental del territorio histórico, el visitante se perderá entre callejuelas medievales, se adentrará en torres y fortalezas inexpugnables y descubrirá cuevas únicas en el mundo. La comarca constituye la perfecta unión entre tradición y naturaleza, quizá porque el entorno ha sido el motor de su historia. Balmaseda, la primera villa fundada en Bizkaia (1199), se encuentra encajonada en un estrecho desfiladero bañado por las aguas del río Cadagua. Al otro lado de su emblemático puente medieval, el casco histórico dibuja un recorrido repleto de iglesias, palacetes y casas señoriales en el que conviven los más diversos estilos arquitectónicos: templos góticos, palacetes barrocos o la casa consistorial, conocida como ‘La mezquita’ por su soberbio pórtico de inspiración mudéjar. La villa, celosa de las tradiciones del lugar, honra su historia y su afamado Vía Crucis en dos museos municipales de gran interés y privilegiada ubicación. A ellos se suma Boinas La Encartada, una fábrica textil que se conserva tal cual se inauguró en el siglo XIX y que guía al visitante por los albores de

Bilbotik minutu gutxira, mendien eta haranen artean, Enkarterri dago, Bizkaiko eskualde ezezaguna. Eskualde horrek nortasun nabarmena eta berezia du, eta mendia eta kostaldea uztartzen ditu itzelezko panoramika batzuetan; hori dela eta kalifikatzaileak ez die eskualde horren historiari eta orainari zor zaiena aitortzen. Enkarterri Bizkaiko Lurralde Historikoko mendebaldean dago. Han, bisitaria Erdi Aroko kalexketan galduko da, dorre eta gotorleku menderaezinetan sartuko da, eta munduan paregabeak diren haitzuloak aurkituko ditu. Tradizioaren eta naturaren arteko lotura ezin hobea da eskualdea, agian ingurunea izan delako haren historiako elementu nagusia. Balmaseda, Bizkaian fundatutako lehen hiribildua (1199), Kadagua ibaiak bustitako haitzarte estu batean dago. Hango Erdi Aroko zubi enblematikoaren beste aldean, hirigune historikoa elizaz, jauregitxoz eta jaun-etxez beteta dago. Askotariko arkitektura-estiloak ikus daitezke: tenplu gotikoak, jauregitxo barrokoak edo udaletxea, meskita izenez ezaguna, estilo mudejarreko elizate dotoreagatik. Hiribilduak, bertako tradizioen zaintzaile, bere historia eta bere Gurutze Bidez ospetsua ohoratzen ditu interes handiko eta kokapen pribilegiatuko bi udalmuseotan. Museo horiez gain, Boinas La Encartada ere bisitatu daiteke, XIX. mendean inauguratu zenean bezalaxe jarraitzen duen ehungintza-fabrika. Han, bisitariak Euskadiko industrializazioaren

Just a few minutes from Bilbao, between hills and valleys, opens Enkarterri (Las Encartaciones), nicknamed the great unknown of Biscay. It’s a moniker that does justice neither to the history nor the present of this region, distinguished by its marked and unique personality where mountains and sea meld together into a single vista of immense panoramas. In Enkarterri, located in the western-most part of the historical Basque territory, visitors can lose themselves amongst medieval alleyways, enter impregnable towers and fortresses or discover caves that are unique the world over. The region is a perfect union between tradition and nature, perhaps because its landscape has been the driving force behind its history. Balmaseda, the first villa founded in Biscay in 1199, is wedged into a narrow gorge bathed in the waters of the Cadagua river. On the other side of its emblematic medieval bridge, the old quarter forms a network of streets full of churches, palaces and stately homes where the most diverse architectural styles can be found side by side, including Gothic temples, baroque palaces and the town hall, which is called ‘the mosque’ because of its splendid Mudejár inspired portico. The villa, mindful of the place’s traditions, honours its history and acclaimed Stations of the Cross in two municipal museums that are extremely interesting and beautifully located. In addition there is Boinas La Encartada, which is a textile factory that’s been preserved in the same state as when it opened in the 19th century and that guides


ENKARTUR

45

> Mansión de indianos (Karrantza)

> Puente medieval (Balmaseda)

ENKARTERRI La gran desconocida Eskualde ezezaguna

The Great Unknown la industrialización en Euskadi a través de nuestra prenda más distintiva: la txapela. Pero, ante todo, Enkarterri destaca por la exuberancia de sus paisajes. En pocos lugares la naturaleza se manifiesta con tanto esplendor y sin apenas mácula. Entre los municipios de Turtzioz y Karrantza se alza el inconfundible telón de fondo del Parque Natural de Armañón, cuyos macizos kársticos resguardan hayedos y encinares propios del Mediterráneo a sólo unos kilómetros del litoral cantábrico. Armañón es un lugar de récords. En sus entrañas se abre un pasadizo infinito de simas y grutas, algunas abiertas únicamente a espeleólogos por su profundidad abismal. La cueva de Pozalagua (Karrantza), elegida Mejor Rincón de la Guía Repsol en 2013, ejerce una fascinación insólita por su extraordinaria concentración de estalactitas excéntricas, unas formaciones de apenas un milímetro de grosor que parecen desafiar las leyes de la gravedad entrelazándose a capricho. Sólo en Australia se da un fenómeno de semejante magnitud. Muy cerca de la cueva conviven panteras, linces, ciervos, canguros o guanacos rescatados que han encontrado un hogar en Karpin Abentura, entre las cumbres y los bosques del valle más extenso de Bizkaia. Pero la aparente serenidad de la naturaleza no ha logrado ocultar las huellas de una historia turbulenta. Las casas-torre que pueblan el territorio dan cuenta de las luchas entre feudos rivales que forjaron la leyenda belicosa de los valles encartados en la Edad Media. El

hasiera ezagutu dezake, gure janzkirik adierazgarrienaren bidez; hau da, txapelaren bidez. Baina, bereziki, Enkarterriko paisaien oparotasuna da nabarmentzekoa. Natura oso leku gutxitan azaltzen da hain eder eta ia orbanik gabe. Turtzioz eta Karrantza udalerrien artean, Armañon Parke Naturaleko paisaia bereziak daude. Hango mendigune karstikoetan, Mediterraneoko pagadiak eta artadiak daude, Kantauri itsasoko oso kilometro gutxira. Errekor ugari ditu Armañonek. Haren erraietan, leizez eta haitzuloz betetako pasabide amaigabe bat dago. Leize eta haitzulo horietako batzuetan, espeleologoak soilik sar daitezke, izugarri sakonak baitira. Pozalaguako haitzuloa (Karrantza) Repsol Gidako bazterrik onena izan zen 2013an. Ezohiko liluramendua eragiten du, estalaktita eszentrikoen multzoa dela eta. Nekez milimetro bateko lodiera duten eraketa horiek erronka bota die grabitatearen legeei, eta nahierara elkartzen dira. Australian soilik ikus daiteke antzeko fenomeno bat. Haitzulotik oso hurbil, panterek, katamotzek, kanguruek, guanakoek eta erreskatatutako beste animalia batzuek euren etxea aurkitu dute Karpin Abentura parkean, Bizkaiko haranik zabaleneko gailurren eta basoen artean. Baina naturaren itxurazko lasaitasunak ez ditu historia iskanbilatsu baten aztarnak ezkutatu. Lurraldean nonahi dauden dorretxeek feudo aurkarien arteko borroken berri

visitors through the dawn of the Industrial Revolution in the Basque country through the txapela or Basque beret, its most famous article of clothing. But, above all Enkarterri stands out because of the exuberance of its landscapes There are few places where nature manifests itself with such splendour and nearly without blemish. Between the towns of Turtzioz and Karrantza arises the unmistakable backdrop of the Armañón Natural Park whose karst landscape cloaks Mediterranean beech and oak groves just a few kilometres from the Cantabrian coast. Armañón is a place of records. In its recesses opens an infinite passage of peaks and caverns, some of which are only accessible to speleologists because of their abysmal depth. The Pozalagua cave in Karrantza, chosen Best Hideaway in the Guía Repsol in 2013, exudes an unusual fascination because of its extraordinary concentration of helictites, which are cave formations that are barely a millimetre thick and whose irregular interlaced forms seem to defy the laws of gravity. Australia is the only other place where a phenomenon of similar magnitude can be found. Very close to the cave live panthers, lynxes, deer and rescued kangaroos and guanacos who have found a new home in Karpin Abentura amongst the summits and forests of the largest valley in Biscay. However, the apparent serenity of nature hasn’t managed to hide the marks of a turbulent history. The tower-houses dotting the landscape are a testimony to the conflicts between rival


< Paseo Itsaslur (Muskiz)

ENKARTUR

46

castillo de Muñatones (Muskiz), cercado doblemente por sus majestuosas murallas y el río Barbadún, fue escenario de las batallas más cruentas. Torre Loizaga, otra fortaleza del siglo XIV flanqueada por montañas y viñedos de txakoli, acoge hoy en día la colección de Rolls-Royce Miguel de la Vía, la mayor de Europa. Es una muestra del impulso renovador de Enkarterri, que siempre ha resurgido con fuerzas renovadas de las páginas más oscuras de su historia. La paz que trajo el fin de las guerras dio paso a una época dorada. Se edificaron iglesias, conventos y palacetes y, por primera vez, se pensó en el ocio, como demuestran los cosos taurinos construidos junto a los templos. Enkarterri recuperó su espíritu comercial y floreció como lugar de paso. Zalla, tierra de embrujos y exorcismos, atrajo a peregrinos que recorrían el viejo Camino de la Montaña o la Ruta de la Lana y que acostumbraban a hacer un alto en las ermitas de San Pedro de Zariquete y de San Pantaleón para conjurar toda clase de males. Sin embargo, la apertura en el siglo XVIII de una nueva ruta a la meseta sumió a la comarca en un prolongado declive. Muchos jóvenes no vieron otra alternativa que probar fortuna y lanzarse a hacer las Américas. Y algunos la consiguieron. Los afamados indianos regresaron al cabo de los años para construir grandiosas mansiones que derrochaban lujo y extravagancia. Los caserones se aparecen en los valles de Gordexola, Lanestosa y Karrantza y permiten comprender una figura omnipresente en el pasado: la del nuevo rico y benefactor, que a menudo incurrió en el tenaz hábito del caciquismo. El capital de los indianos financió grandes obras públicas y contribuyó a la expansión industrial de la comarca. A finales del siglo XIX la minería a cielo abierto adquirió una relevancia extraordinaria, como aún revelan las sobrecogedoras panorámicas lunares que dominan la parte más occidental de Enkarterri. De aquel mundo de hollín y penalidades guarda testimonio el Museo de la minería del País Vasco, en Gallarta, cuyas instalaciones se asoman a la impactante

ematen dute. Garai hartan, Enkarterriko haranetako kondaira oldartsua eratu zuten. Muñatones gaztelua (Muskiz), harresi handientsuek eta Barbadun ibaiak inguratua, batailarik odoltsuenen gertalekua izan zen. Loizaga dorrea XIV. mendeko beste gotorleku bat da. Egun, inguruan mendiak eta txakolinmahastiak dituela, Miguel de la Víaren Rolls-Royce autoen bilduma hartzen du, Europako handiena. Enkarterriko bultzada berritzailearen erakusgarri bat da, eskualdea indarberrituta atera baita bere historiako gertaerarik ilunenetatik. Gerren amaierak bakea ekarri zuen, eta, orduan, urrezko garai bat hasi zen. Eliza, komentu eta jauregitxoak egin ziren, eta, lehen aldiz, Enkarterriko jendeak aisialdian jarri ahal izan zuen arreta, tenpluen ondoan egindako zezen-plazek adierazten dutenez. Eskualdeak bere merkataritzaespiritua berreskuratu zuen, eta igarobide gisa loratu zen. Zallak, aztikeriaz eta araoz betetako lurrak, Mendiko Bide zaharra edo Artilearen Bidea egiten zuten erromesak erakartzen zituen. San Pedro Zarikete eta San Pantaleon ermitetan gelditu ohi ziren, gaitz guztiak uxatu nahian. Hala ere, XVIII. mendean, goi-ordokira joateko beste ibilbide bat sortu zen, eta eskualdea gainbehera luze batean sartu zen. Gazte askok zortea saiatzea eta Amerikak egitea beste aukerarik ez zuten izan. Eta batzuek lortu egin zuten. Hainbat urteren buruan, indianoak itzuli ziren, eta luxuz eta nabarmenkeriaz betetako etxe itzelak eginarazi zituzten. Gordexolako, Lanestosako eta Karrantzako haranetako etxetzarrei esker, iraganeko garrantzi handiko pertsona haiek uler ditzakegu: aberats berriak eta ongileak, nahiz eta haietako asko jauntxokeriaren ohituran jausi. Indianoen kapitalak herri-lan handiak finantzatu eta eskualdean industria hedatzen lagundu zuen. XIX. mendearen amaieran, aire zabaleko meatzaritzak izugarrizko garrantzia izan zuen. Ilargikoen itxurako paisaia lazgarriek, Enkarterriko mendebaldean nonahi daudenek, hala erakusten dute. Kedarraren eta oinazeen

fiefdoms that forged the bellicose legend of the Enkarterri valleys in the middle ages. The Muñatones castle in Muskiz, doubly enclosed by its majestic ramparts and the Barbadún river, was the scene of pitched battles. Another 14th century fortress is the Loizaga tower which, flanked by mountains and txakoli vineyards, is currently the home of the biggest Rolls-Royce collection in Europe belonging to Miguel de la Vía, which is an example of the drive to revitalize the Enkarterri region, which has always bounced back with renewed strength from the darkest pages of its history. The peace that brought about the end of the wars led to a golden age. Churches, convents and palaces were built and, for the first time, people began thinking about leisure, as evidenced by the bull fighting rings built next to the temples. Enkarterrri recovered its commercial spirit and flourished as a waypoint. Zalla, land of witchcraft and exorcisms, attracted pilgrims who followed the Old Mountain Path or the Wool Route and who usually made a stop in the San Pedro de Zariquete and San Pantaleón hermitages to conjure up all kinds of evil. Nevertheless, a new route to the mesa that was opened in the 18th century plunged the region into a prolonged decline. Many young people saw no other opportunity than to test fortune and they set off the make the Americas. And, some of them managed to do it. The notable emigrants returning home from the Americas after some years built grandiose mansions that emanated luxury and extravagance. Haciendas began to appear in the Gordexola, Lanestosa and Karrantza valleys giving insight into a figure that in the past was omnipresent, which was the nouveau riche and benefactor who more often than not fell into the unyielding customs of oligarchy. The capital of the returned emigrants financed public works projects and contributed to the industrial expansion of the region. In the late 19th century, open pit mining took on extraordinary importance, as can still be seen in the striking cratered panoramas that dominate the western-most part of Enkarterri. The Mining Museum


ENKARTUR

47

corta de la Mina Concha II. El hierro está inscrito en el ADN de la comarca desde tiempos inmemoriales. Muskiz ha mantenido prendida durante cinco siglos la llama de la ferrería El Pobal, la última que permanece activa en Bizkaia. Cada sábado el herrero sorprende al visitante con una demostración que envuelve en fuego el viejo edificio para alumbrar toda clase de objetos que en un tiempo pasado fueron imprescindibles: rejas de arado, martillos, clavos…

garai haren lekukotasuna Euskadiko Meatzaritza Museoan aurkituko dugu, Gallartan. Museoaren instalazioak Kontxa II meategiaren ikaragarrizko ebakiaren ertzean daude. Burdina eskualdeko geneetan dago antzina-antzinatik. Muskizen, El Pobal burdinola dago, Bizkaian martxan geratzen den bakarra, sugarra bost mendean piztuta izan duena. Larunbatero, errementariak, eraikin zaharra suz inguratzen duen erakustaldi batean, bisitariak harritzen ditu garai batean ezinbestekoak ziren objektuak

< Torre Loizaga (Galdames) acoge la mayor colección de Rolls-Royce de Europa

of the Basque Country in Gallarta, whose galleries look out on the imposing cut of the Concha II Mine, is a testament to that world of hardship and soot. Iron has been inscribed in the DNA of the region since time immemorial. For five centuries, Muskiz has kept the flame of the Pobal, the last active ironworks in Biscay, burning. Every Saturday, a blacksmith surprises visitors with a demonstration that engulfs the old building in fire lighting up all kinds of objects that in the past had once been indispensable, such as ploughshares,


ENKARTUR

48

Ferrería El Pobal (Muskiz) >

El mineral de hierro se transportaba en ferrocarril hasta el cargadero de Itsaslur, que hoy conforma el último tramo de la Vía Verde de los Montes de Hierro, la más extensa de Bizkaia. El paseo marítimo sortea los acantilados del Cantábrico y ofrece unas vistas inigualables de la playa de La Arena, que se expande entre Muskiz y Zierbena, y de los surfistas que la han convertido en uno de los lugares predilectos para la práctica de este y otros deportes acuáticos. Enkarterri conjuga el recuerdo de su bulliciosa historia con una decidida apuesta por la modernidad. La cercanía de la ciudad y las infinitas posibilidades de la naturaleza la convierten en un destino inmejorable. A un paso de Bilbao, la comarca es una apuesta segura para abismarse en la naturaleza y organizar escapadas culturales, gastronómicas y de ocio.

eginez: golde-muturrak, mailuak, iltzeak… Burdin minerala trenbidez garraiatzen zen Itsaslurreko kargalekuraino. Gaur egun, trenbide hori Burdin Mendietako Bide Berdearen (Bizkaiko luzeena) azken zatia da. Itsas pasealekua Kantauri itsasoko labarretatik doa, eta Hareako hondartzaren bista paregabeak ikusteko aukera ematen du. Hondartza hori Muskiz eta Zierbena artean dago, eta, egun, surfa eta uretako beste kirol batzuk egiteko lekurik gogokoenetako bat da. Enkarterrian, historia zalapartatsuaren oroimena eta modernitatearen aldeko apustu irmoa uztartzen dira. Ezagutzeko leku paregabea da, hiritik hurbil baitago eta naturaz gozatzeko aukera ugari ematen baititu. Bilbotik pauso batera, Enkarterri eskualdea apustu segurua da, bai naturan murgiltzeko, bai kultura-, gastronomia- eta aisia-irteerak antolatzeko.

hammers or nails. Iron ore was transported by rail to the loading bay in Itsaslur, which nowadays is the last part of the Montes de Hierro Greenway and the longest part in Biscay. The seafront promenade weaves in and out of the cliffs of the Cantabrian sea providing incomparable views of both the La Arena beach stretching from Muskiz to Zierbena and the surfers, who have turned the beach into one of the preferred spots for surfing and many other water sports. Enkarterri combines the memory of its tumultuous history with a strong commitment to modernity. The warmth of the city and the infinite possibilities of nature make Enkarterri an incomparable destination. A stones throw from Bilbao, the region is a sure bet to immerse yourself in nature and organise cultural, culinary and leisure outings.

Puerto de Zierbena >


49

edición

HIGH MOTORS & LUXURY SHOW ncia e i r e p ex ¡¡Una lujo!! de o,

Vin Moda, a, , s a y o omí los, J Vehícu gne, Gastron a . Champ s, Viviendas.. e. Viaje parabl m o c n i arco en un m

TORRE LOIZAGA. 29, 30 Septiembre, 1 Octubre de 2017 PRECIO ENTRADA: 60 € / día - 120 € / Bono 3 días. MUSEO TORRE LOIZAGA. Galdames - Bizkaia • A 30 minutos de Bilbao Reserva entradas y alojamiento en www.salonhighmotors.com

Síguenos en


SOPUERTA

50

Casa de Juntas de Abellaneda <<

Calzada Romana <

SOPUERTA La Ilustre desconocida Ezezagun ospetsua.

The Illustrious Unknown Nace Sopuerta (Subporta en épocas pasadas) en un valle ignoto cuajado de riqueza. No en vano en el paleolítico, hace de miles de años, los que luego conoceremos como soportanos ya eligieron aquel enclave para desarrollar sus primeras sociedades, como aún podemos contemplar en el yacimiento arqueológico de la Cueva de los Franceses en el monte Artatxo. Dólmenes, menhires y crónlech, dan prueba de la gran presencia humana en el valle durante la época prehistórica, y convierten el paraje en la mayor estación megalítica de Bizkaia. Su oportuna situación, emplaza este hermoso territorio en la calzada romana Pisoraca-Flaviobriga, una de las arterias que unían el interior con la costa. Una ruta comercial y minera por excelencia, mimada por los romanos como dan cuenta los miliarios de Las Muñecas y Abellaneda, erigido el primero en honor del emperador Domiciano, fechado en el 85 d.C. y el segundo al emperador César Caio Julio Vero Maximino del 238 d.C. La edad media hunde a la comarca en la niebla del tiempo, hasta que su nombre (Subporta) se rescata en la Crónica de Alfonso III, que da cuenta de lo acontecido durante aquel periodo. La población florece y se desarrolla la actividad ferrona, de la que dan muestra restos de ferrerías de reducción, casi siempre dedicados a la fabricación de armas y efectos navales. Las poderosas familias del momento se enzarzaron en las crueles guerras banderizas y fue Supoerta escenario de numerosos enfrentamientos entre los distintos linajes más significativos que habitaban en el valle y pueblos del

Sopuerta (Subporta garai batean) aberastasunez betetako haran ezezagun batean. Zerbaitegatik Paleolitoan, duela milaka urte, gerora sopuertarrak izango zirenek leku hori aukeratu zuten euren lehen gizarteak garatzeko, Artatxo mendian Frantsesen Kobako arkeologiaaztarnategian ikus dezakegunez. Trikuharri, iruinarri eta harrespilek agerian jartzen dute haranean gizakiak Historiaurretik egon izan direla; izan ere, paraje hori Bizkaiko gune megalitikorik handiena da. Gainera, lurralde eder hori oso leku egokian zegoen, Pisoraca eta Flaviobriga arteko erromatar galtzadan, barrualdea eta kostaldea lotzen zituzten bide nagusietako batean. Merkataritza- eta meatzaritza-bide nagusia zen, eta oso garrantzitsua erromatarrentzat, Muñecaseko eta Abellanedako miliarioek adierazten dutenez. Lehen miliarioa Domiziano enperadorearen omenez egin zuten, K.o. 85. urtean, eta bigarrena, Kaio Julio Vero Maximino enperadorearen omenez, K.o. 238. urtean. Erdi Aroan, eskualdea denboraren lainoan murgildu zen, harik eta haren izena (Subporta) Alfontso III.aren Kronikan berreskuratu arte (lan horrek garai hartan gertatutakoaren berri ematen digu). Herria loratu egin zen, eta burdinolen jarduerak gora egin zuen, erredukzioburdinolen hondarrek erakusten dutenez. Gehienetan, armak eta itsasontzietarako elementuak egiten zituzten. Garaiko familia boteretsuek bandokideen arteko gerra krudeletan liskartu ziren, eta, hain zuzen, haranean eta inguruko herrietan bizi ziren leinurik garrantzitsuenen arteko borroka asko Supoertan gertatu ziren.

Sopuerta, known as Subporta in past times, was born in an uncharted valley full of riches. It was not in vain that thousands of years ago in the Paleolithic its inhabitants, who would later be known as Soportanos, chose the enclave to develop their first societies, as can still be seen in the French Cave archaeological site in mount Artatxo. The dolmens, menhirs and stone circles are proof of the significant human presence in the valley in prehistoric times and make the area the largest megalithic site in Biscay. Their fortunate location places this beautiful territory on the Pisoraca-Flaviobriga Roman road, which was one of the arteries uniting the inland with the coast and a commercial and mining route par excellence. The road was carefully taken care of by the Romans as we know from the milestones at Las Muñecas and Abellaneda, the first of which dates from the year 85 and was built in honour of Domitian and the second, built for emperor Gaius Julius Verus Maximus, from 238. During the middle ages the region was sunk in the mists of time until its name (Subporta) was rescued in the Chronicles of Alfonso III, which recounts the events of the period. The population flourished and the iron working industry began to develop, which is shown by the ruins of ironworks that were almost always used for manufacturing weapons and naval equipment. The powerful families of the time got entangled in the cruel War of the Bands and Sopuerta was the scene of numerous skirmishes between the most important lines that lived in the valley


Besteak beste, honako hauek ziren familia horiek: Sancristobal, Mendieta, Alzedo, Llano, Muñatones eta Urrutia. Garai gatazkatsu haren lekuko, zenbait defentsadorre geratzen dira oraindik ere orduan egin zirenetatik. Gerrak amaitutakoan, biztanleak, landa-izaera nabarmenekoak, ikatzera eta burdinoletara itzuli ziren. Hainbat errekatxok zeharkatzen dute harana, eta oso erraza zen haietan garia ehotzeko errotak eta erretenak egitea. Horren ondorioz, jarduera horrek hazkundea izan zuen. Jarduera horiek XIX. menderaino eraman zuten Sopuerta. Orduan, indianoak Ameriketatik itzuli ziren, eta sekulako etxeak egin zituzten. Gainera, Quintana Garay,

Pozo de la Linde. Mina Catalina (El Alisal) <

and surrounding villages, including the Sancristóbal, Mendieta, Alcedo, Llano, Muñatones and Urrutia families. A number of defensive towers remain standing today as testimony of that conflict filled period. After the wars had come to an end, the markedly rural population went back to coal and iron working, which was bolstered by the network of streams that cross the valley that make it a favourable place to build flour and water mills. Those industries saw Sopuerta through to the 19th century when former emigrants to the Americas returned and the territory saw the flourishing of exquisite mansions and the philanthropic deeds of families

Cueva de los Franceses <

Hornos de calcinación mineral <

51 SOPUERTA

entorno: los Sancristóbal, los Mendieta, los Alcedo, los Llano, los Muñatones, los Urrutia... Como testimonio de esta conflictiva época permanecen varias de las torres defensivas que aún hoy se conservan. Tras dar por terminadas las guerras, la población, de un marcado carácter rural, se vuelve al carbón y la ferrería, actividad ésta auspiciada por la red de riachuelos que atraviesan el valle y que facilitan la instalación de molinos de grano y aceñas. Estas actividades encaminan a Sopuerta hasta el siglo XIX, momento en que los indianos regresan de las Américas y el territorio ve florecer suntuosas mansiones y la labor filantrópica de familias como


SOPUERTA

52

Quintana Garay y Quintana Setién. Es la época dorada de la industria minera, que propicia un incremento demográfico que se mantuvo hasta que, tras la decadencia del sector, la población se estabilizó durante el siglo XX. Todo esto ha dado lugar a que hoy podamos disfrutar de una comarca de impactantes paisajes, mechada de restos históricos y culturales: torres medievales, palacios, iglesias y ermitas, viejos caseríos, restos de antiguos molinos y ferrerías, casas de indianos, hornos y poblados mineros. Desde los restos de la vía romana Pisoraca-Flaviobriga, a la Casa de Juntas de Abellaneda, las Ruinas de la antigua Iglesia de San Cosme, la Ferrería-Molino de Llantada o los Restos mineros de Alén, Sopuerta y su comarca nos ofrece espectaculares recorridos que pueden ser realizados a pie o en bicicleta. La oferta cultural es inmejorable y, lo es mejor: no se detiene. A la reciente y ambiciosa renovación del frontón, un brillante proyecto municipal, hay la próxima celebración de un Triatlón, que trascurrirá por la antigua vía minera que trasladaba el mineral hasta los cargaderos de la costa, y que hoy es una espectacular vía verde de más de cuarenta kilómetros. Sopuerta, el concejo de Sopuerta, es un territorio natural, histórico, señorial y paisajístico de primer orden. Una visita obligada a todo aquel que visita Bizkaia por primera vez.

> Via verde

Quintana Setien eta beste familia batzuk lan filantropiko handia egiten hasi ziren. Meatzaritza-industriaren urrezko aroa zen. Industria horrek hazkunde demografikoa ekarri zuen, sektorearen gainbeheraren ondorioz biztanleria XX. mendean zehar egonkortu arte iraun zuena. Horren guztiaren ondorioz, paisaia harrigarriez gain, historia- eta kultura-hondar ugari ikus ditzakegu eskualde horretan: Erdi Aroko dorreak, jauregiak, elizak eta ermitak, baserri zaharrak, errota eta burdinola zaharren hondarrak, indianoen etxeak, labeak eta meatze-herrixkak. Sopuertan eta eskualdean, ibilbide ikusgarriak egin ditzakegu, bai oinez, bai bizikletaz, PisoracaFlaviobriga erromatarren galtzada zaharra, Abellanedako Batzar Etxea, San Kosme eliza zaharraren hondarrak, Llantadako errota-burdinola eta Alengo meatzaritzahondarrak ikusteko, besteak beste. Kultura-eskaintza ezin hobea da eta, gainera, ez da gelditzen. Duela gutxi, udalproiektu bikain baten ondorioz, frontoia zaharberritu egin da. Gainera, laster, triatloi bat egingo da minerala kostaldeko kargalekuetaraino garraiatzeko erabiltzen zen meatze-bide zaharretik. Trenbide hori berrogei kilometrotik gorako bide berde ikusgarri bat da gaur egun. Sopuerta, Sopuertako kontzejua, lehen mailako natura-, historia- eta paisaialurraldea da, eder-ederra. Bizkaira lehen aldiz datozenek derrigorrez egin beharreko bisita.

like the Quintana Garays and the Quintana Setiéns. It was the golden age of the mining industry and led to a population boom that was maintained until it stabilised in the 20th century after the sector’s decline. All of those things have led to the region we can enjoy today with its striking landscapes packed with historical and cultural ruins, medieval towers, palaces, churches and hermitages, old manor houses, ruins of mills and ironworks, houses of returned emigrants, ovens and mining villages. From the ruins of the Pisoraca-Flaviobriga Roman road to the Abellaneda Casa de Juntas, the ruins of the old Church of San Cosme, the MillIronworks of Llantada or the mining ruins of Alén, Sopuerta and its region offers spectacular routes that can be taken either on foot or by bicycle. The cultural opportunities are unbeatable, and what’s more, they never stop. In addition to the recent ambitious rehabilitation of the Basque handball court, which was a brilliant municipal project, one can add the upcoming triathlon that will follow the old mining route that was used to transport ore to the loading bay on the coast and today is a spectacular more than 40 kilometre long greenway. Sopuerta, the council of Sopuerta, is a first order territory in terms of it nature, history, stateliness and landscape. It’s a must see for anyone visiting Biscay for the first time.


PATRIMONIO HISTÓRICO-ARTÍSTICO Y LUGARES DE INTERÉS

> Olabarrieta

ABELLANEDA

OFICINA DE TURISMO DE SOPUERTA SOPUERTAKO TURISMO BULEGOA Plaza / Enparantza Carmen Quintana Zabala, 6 (Auzo etxe). 48190 SOPUERTA -BIZKAIA Tel. 94 650 47 50 mail: sopuertaturismo@sopuerta.biz

Restos de la Calzada romana Pisoraca – Flaviobriga Casa de Juntas de Abellaneda - Museo de las Encartaciones Ermita del ángel Ermita del Ángel Iglesia de San Bartolomé Torre de Urrutia Palacio de Loizaga – Renovales CARRAL Palacio de Oquendo de Arriba (Almirante Oquendo) Palacio de Oquendo de Abajo Torre de Villa Torre de Garay Iglesia de San Martín de Carral Torreo de La Puente Ermita de San Roque Plaza de San Martín BECI Ruinas de la antigua Iglesia de San Cosme Moderna Iglesia de San Cosme y San Damián Torre de los Ochoa de Beci MERCADILLO Ferrería-Molino de Llantada Casa Consistorial Iglesia de Santa María Puente de Llantada. Casa de Antonio Trueba Escuelas de Mercadillo Plaza de Sta. María OLABARRIETA Iglesia de Santa Cruz Ermita de Santa Lucía Restos mineros de Alén

> Paseo

Vía del Antiguo Ferrocarril de Castro-Traslaviña Vía del Ferrocarril de Castro-Alén

> Vía verde

> Vía verde

LA BALUGA Iglesia de San Pedro de La Baluga Plaza de Carmen Quintana Zabala Plaza de Paco Cepeda Ermita de Santa Ana Torre de Llano Restos mineros de Safo y Reveñaga Restos mineros en La Linde, Gallinar y El Alisal

53


TAMARISES IZARRA

54


TAMARISES IZARRA

55

¡Celebrémoslo por todo lo alto! Handikiro ospa dezagun! We celebrate to the hilt!

TAMARISES IZARRA Dirigido por el chef Javier Izarra, Tamarises Izarra nos ofrece nueva cocina vasca con gran respeto por el producto, la justa elaboración y un toque casero. La delicadeza y mimo a la hora de su elaboración hacen de los mejores pescados y mariscos asados al carbón, una exquisitez en el paladar. En Tamarises Izarra saben que una boda es muy especial, tanto para la pareja como para los invitados, convirtiéndose en una celebración única que se recordará toda la vida, por ello Tamarises Izarra ofrece la mejor gastronomía y una atención exquisita. Dos terrazas abiertas al mar y tres salones interiores con vistas a la playa de Ereaga, convierten al restaurante Tamarises Izarra en Getxo en el lugar ideal para celebrar las bodas absolutamente personalizadas. Wifi gratuito, equipamiento informático, proyectores, pantallas, equipo de sonido, micrófonos… Tamarises Izarra, además de ofrecernos una excelente gastronomía nos facilita todos los recursos necesarios para organizar eventos de empresa, comidas o cenas de grupo. Si lo que buscamos es una comida/cena intima disfrutando de una experiencia gastronómica, el ambiente luminoso y relajante que ofrece Tamarises Izarra hacen que ese momento privado alcance la perfección.

Javier Izarra sukaldariak zuzendua, Tamarises Izarra jatetxeak euskal sukaldaritza berria eskaintzen digu, produktuari, elaborazio zehatzari eta etxeko ukituari garrantzi handia emanda. Arreta eta mimo handiz eginak arrainik eta itsaskirik onenak, ikatzetan erreak, gozogozoak dira.

Managed by Chef Javier Izarra, Tamarises Izarra serves new Basque cuisine with deep respect for products, sensible preparation and a home-made touch. Delicateness and care in preparing food makes the best charcoal roasted fish and seafood an exquisite experience for your palate.

Tamarises Izarra jatetxean badakite ezkontzak oso bereziak direla, bai ezkontideentzat, bai gonbidatuentzat. Bizitza osoan gogoratuko den ospakizun paregabea da, eta, hori dela eta, Tamarises Izarrak gastronomiarik onena eta arreta aparta eskaintzen ditu.. Itsasora zabaldutako bi terraza ditu, eta Ereagako hondartzara begira dauden hiru barne-areto. Alegia, Getxoko Tamarises Izarra jatetxea leku ezin hobea da guztiz pertsonalizatutako ezkontzak ospatzeko.

At Tamarises Izarra, we know that a wedding is a very special event for the couple as much as for the guests and it’s a unique celebration that will be remembered for a lifetime. Because of that, Tamarises Izarra provides the best food and exquisite service. Our 2 terraces that open onto the sea and 3 interior rooms with views of the Ereaga beach make the Tamarises Izarra restaurant in Getxo an ideal place to celebrate completely personalised weddings.

Doako wifia, informatika-ekipamendua, proiektagailuak, pantailak, soinu-ekipoa, mikrofonoak… Tamarises Izarra jatetxeak, gastronomia bikaina emateaz gain, beharrezko baliabide guztiak jartzen ditu gure eskura, enpresako ekitaldiak eta taldeko bazkariak edo afariak egiteko.

With free WiFi, computer equipment, projectors, screens, a sound system and microphones and more, in addition to excellent food, Tamarises Izarra has all the resources needed to organise company events or group lunches and dinners.

Lagunarteko bazkari edo afari batean esperientzia gastronomiko batez gozatu nahi badugu, Tamarises Izarrako giro argi eta lasaia, une pribatu hori aparta izango da.

If what you’re looking for is an intimate lunch or dinner with excellent food, the well-lit and relaxing atmosphere at Tamarises Izarra will make that private moment perfect.

RESTAURANTE TAMARISES IZARRA 1ª planta Playa de Ereaga - Getxo. Teléfono: 944 910 005 www.lostamarises.com


RESTAURANTE LOS FUEROS

56

Calle Los Fueros, 6. (Casco Viejo) Bilbao Tel 944 15 30 47

HORARIO Lunes, miércoles y jueves de 12:00 a 16:00 y de 19:30 a 23:00 Viernes y sábado de 12:00 a 16.00 y de 20:00 a 23.00 Domingo de 12 a 15:30 y de 7:30 a 23:00 Martes: cerrado


RESTAURANTE LOS FUEROS

57

Tradición por el buen gusto Gustu onerako tradizioa Tradition for good taste

RESTAURANTE LOS FUEROS El Restaurante Los Fueros abrió sus puertas en 1878 lo que le convierte en el local de hostelería mas antiguos de Bilbao.

Los Fueros jatetxearen ateak 1878an ireki ziren lehen aldiz; hortaz, Bilboko ostalaritza-lokalik zaharrena da.

Los Fueros Restaurant opened its doors in 1878, making it the oldest restaurant in Bilbao.

Desde el año 2015, este emblemático establecimiento es dirigido por el chef Paul Ibarra, un apasionado por la cocina y Bilbao, su ciudad. Su joven equipo prepara cocina tradicional bilbaína , con la visión del siglo XXI. Tienen por bandera los productos de temporada, cercanos y frescos, pero con un toque creativo, no en vano, durante 8 años Paul trabajó como director en el laboratorio de investigación y desarrollo del Restaurante Etxanobe (una estrella Michelin), lo que le convirtió en un experto en las técnicas culinarias modernas.

2015. urteaz geroztik, Paul Ibarra sukaldari buruak, sukaldaritzaren eta Bilbo bere hiriaren zale amorratuak, zuzentzen du establezimendu enblematiko hori. Haren talde gazteak Bilboko sukaldaritza tradizionaleko platerak egiten ditu, XXI. mendeko ikuspegiarekin. Jatetxearen ezaugarri nagusia sasoiko produktuak dira, hurbilak eta freskoak, baina ukitu sortzaile batez eginak. Izan ere, Etxanobe jatetxeko (Michelin izar bat) ikerketa- eta garapenlaborategiko zuzendaria izan zen Paul zortzi urtez, eta, beraz, sukaldaritza-teknika modernoetan ere aditua da.

Since 2015, this emblematic establishment has been under the management of Chef Paul Ibarra, who is passionate about both cooking and his city. His young team makes traditional cuisine from Bilbao with a vision towards the 21st century. Local, seasonal and fresh products with a creative touch are its marks of identity. For eight well spent years Paul was a manager in the research and development laboratory of Etxanobe Restaurant, which has one Michelin star, and has made him an expert in modern culinary techniques.

En esta nueva etapa Los Fueros ha sido galardonado en la Guía Michelín 2017 con el distintivo Bib Gourmand, se encuentra entre los restaurantes recomendados para Bilbao por la Guía Repsol, Lonely planet, Ballarin. Trip Advisor le ha otorgado su certificado de excelencia, entre otros reconocimientos.

Etapa berri honetan, Los Fueros jatetxeak Bib Gourmand sariak lortu du 2017ko Michelin gidan, eta Repsol, Lonely Planet eta Ballarin gidek Bilbon gomendatutako jatetxeetako bat da. Eta, besteak beste, Trip Advisor webguneak bere bikaintasunziurtagiria eman dio.

In this new era, Los Fueros has received the distinctive Bib Gourmand award in the 2017 Michelin guide and is among the restaurants in Bilbao recommended by the Guía Repsol, Lonely Planet and Ballarin. It has also been given the Trip Advisor certificate of excellence, among other recognitions.

Jatetxeak bi solairu ditu.

The restaurant has two floors with different atmospheres.

La planta baja, la de toda la vida, con sus emblemáticas paredes recubiertas de un precioso mosaico de vidrio con mas de 100 años de antigüedad, sus mesar de mármol y sus sillas de madera tipo bistrot.

Beheko solairua betikoa da: horma enblematikoak, 100 urtetik gora dituen beirazko mosaiko eder batez estaliak; marmolezko mahaiak; eta bistrot motako zurezko aulkiak.

The first is the historical ground floor with its emblematic walls covered by a beautiful glass mosaic that’s over 100 years old, marble tables and bistro style wooden chairs.

La primera planta, convertida en una acogedora planta multi-funcional que puede hacer de comedor gourmet, taller de cocina, aula de catas…

Lehen solairua funtzio anitzeko esparru atsegina da; gourmet jantokia, sukaldaritzatailerra eta dastatzeak egiteko gela izan daiteke, esate baterako.

And the second floor has been converted to a welcoming multi-use space that can be used as a gourmet dining room, for cooking workshops or a wine tasting room.

El restaurante cuenta con 2 plantas diferenciadas.


58

EL PEÑON DE SOPELANA Atxabiribil Etorbidea zk.82 Sopela (Bizkaia) Tel. 946 760 786 sopela@tocandoelmar.com www.elpenondesopelana.com


EL PEÑÓN

59

Gastronomía con vistas Gastronomia eta bista ikusgarriak

EL PEÑON BAR RESTAURANTE

Food with a view

En primera línea de la playa de Sopela (Bizkaia), El Peñón nos ofrece algo más que un bar con vistas. Desde su apertura en 1998 año a año nos va cautivando con su regenerada gastronomía y atención al cliente. El Peñón nos sugiere una carta diseñada tanto para picar algo como para una comida mas formal, a través de productos frescos de temporada y recetas tradicionales con un toque de autor. Además de la carta no ofrecen 2 opciones de menú, mínimo para 4 personas y previa reserva. Algo que ha distinguido a El Peñón desde su apretura es que nos ofrece zonas privadas totalmente preparadas y aclimatadas para celebrar bodas, bautizos, cumpleaños, fiestas privadas y acontecimientos de todo tipo. Si pensamos en un aperitivo, almuerzo, sobremesa, cena, o tomar algo en cualquier momento del día o la noche disfrutando de la brisa marina en un buen ambiente, El Peñón de Sopelana será un acierto.

Sopelako hondartzan (Bizkaia), lehen lerroan, El Peñón bista ederrak dituen taberna bat baino gehiago da. 1998an zabaldu zutenetik, bere gastronomia berrituaz eta bezeroaren arretaz liluratzen gaitu.

Right on the beachfront in Sopela, Biscay, El Peñón has more to offer than just a view. Since it opened in 1998, year after year we’re delighted by its new and improved menu and customer service.

El Peñón taberna-jatetxearen kartak mokaduren bat egitea nahiz zerbait formalagoa jatea eskaintzen digu, sasoiko produktu freskoekin eta autore-ukitua duten errezeta tradizionalekin. Kartaz gain, bi menu-aukera daude, gutxienez lau pertsonarentzat eta, betiere, aldez aurretik erreserba eginda.

El Peñón suggests a menu designed for either hors d’oeuvres or more formal meals with fresh seasonal products and traditional recipes with a touch of creative cuisine. In addition to its regular menu, El Peñón has 2 choices of prix-fixe menu for a minimum of 4 people and by reservation only.

El Peñón taberna-jatetxearen ezaugarrietako bat ireki zenetik eskaintzen dituen gune pribatuak dira. Guztiz prestatuta eta girotuta daude ezkontzak, bataioak, urtebetetzeak, festa pribatuak eta edozein motatako jazoerak ospatzeko.

One thing that’s made El Peñón special since it opened is its private areas that are fully prepared and climate controlled for weddings, baptisms, birthdays private parties or other kinds of events.

Janaurreko bat hartu, bazkaldu, janondoan berbetan egon, afaldu edo egunez zein gauez zerbait hartu nahi badugu, giro onean eta itsas brisaz gozatzen dugun bitartean, Sopelako El Peñón taberna-jatetxea aukera ezin hobea da.

If you’re looking for appetisers, dinner conversation, dinner or a drink any time of the day or night while enjoying the sea breeze in a nice atmosphere, El Peñón de Sopelana is a perfect choice.

Horario verano Domingo a jueves d 12:00 h a 00:00 h Viernes y sábado de 12:00 h a 02:00 h

Horario invierno Viernes de 15:00 h a 02:00 h Sábado de 12:00h a 02:00 h Domingo de 12:00 h a 22:00 h


60

[...]

¿Conoces todos nuestros números? Descárgatelos en

www.taxienruta.net


61 COSTA VASCA, BELLEZA SALVAJE

> Puerto Viejo de Algorta. Getxo. Bizkaia

FOTOGRAFÍAS: GONZALO AZUMENDI

COSTA VASCA BELLEZA SALVAJE EUSKAL KOLSTALDEA EDERTASUN BASATIA - THE BASQUE COAST SAVAGE BEAUTY

Gonzalo Mtz. Azumendi a través de su fotografía nos hace vivir el color, fuerza y belleza de la Costa Vasca. Puertos, acantilados, playas y paisajes que hacen de Euskadi un carácter forjado por los vientos, mareas y salitre con los que convive.

Gonzalo Mtz. Azumendiren argazkiei esker, euskal kostaldearen kolorea, indarra eta edertasuna bizi ditzakegu. Portuak, itsaslabarrak, hondartzak eta paisaiak ikusiko ditugu, haizeek, mareek eta kresalak Euskadiri emandako izaeraren erakusgarri.

Gonzalo Mtz. Azumendi uses photography to make us experience the colour, strength and beauty of the Basque Coast. Ports, cliffs, beaches and landscapes give the Basque Country a character forged by the wind, tides and nitre it cohabits with.


COSTA VASCA, BELLEZA SALVAJE

62 62 > Flysch. Sakoneta (Deba). Gipuzkoa


63 63 COSTA VASCA, BELLEZA SALVAJE

> Puerto de Hondarribia. Gipuzkoa

> Isla de izaro. Reserva de Urdaibai. Bizkaia


COSTA VASCA, BELLEZA SALVAJE

64 64

> Playa Arrigunaga. Acantilados de la Galea. Getxo. Bizkaia


COSTA VASCA, BELLEZA SALVAJE

65 65


COSTA VASCA, BELLEZA SALVAJE

66 66

> Faro de Matxitxako. Bizkaia

> Playa de Laida. Reserva de la Biosfera Urdaibai. Bizkaia

> Playa de Laida. Reserva de la Biosfera Urdaibai. Bizkaia.


COSTA VASCA, BELLEZA SALVAJE

67 67

> San Juan de Gaztelugatxe, vista aérea. Bizkaia

> Natxo Gonzalez. Campeonato de surf de olas gigantes. La Galea. Getxo. Bizkaia.


68

Dice Susan Fowler en su libro “¿Por qué motivar a las personas no funciona ... y qué sí?” “Sin duda un negocio tiene que generar beneficios para subsistir, pero es absurdo considerar que el objetivo único del mismo tiene que ser crear beneficios. Para vivir necesitamos respirar, comer y beber y será absurdo decir que solo vivimos para ello. El propósito de la vida no es respirar, comer y beber, aunque sea necesario para vivir. El propósito de los negocios tiene que ser mucho más que el mero beneficio.” Esto es totalmente aplicable a hacer negocios con un vasco. Para un vasco los negocios son importantes, pero también lo es el propósito del mismo y también lo

Susan Fowler-ek hau dio bere Zergatik ez du funtzionatzen pertsonak motibatzeak... eta zerk bai? liburuan: “Zalantzarik gabe, negozio baten irabaziak eman behar ditu aurrera jarraitu ahal izateko, baina zentzugabea da negozioen helburu bakarra irabaziak ematea dela pentsatzea. Bizitzeko, arnasa hartu, jan eta edan behar dugu, eta zentzugabea izango litzateke horretarako soilik bizi garela esatea. Bizitzaren helburua ez da arnasa hartzea, jatea eta edatea, hori bizitzeko ezinbestekoa izan arren. Negozioen helburuak irabazi hutsa baino askoz gehiago izan behar du”. Hori guztiz bat dator euskaldun batekin negozioak egiteko moduarekin. Euskaldun batekin, negozioak garrantzitsuak dira,

In her book, “Why Motivating People Doesn’t work... and what does”, Susan Fowler says: “Without a doubt, a business has to be profitable to survive, but it’s absurd to think that its only goal has to be creating profit. We have to eat, drink and breathe to live yet it would be absurd to say that that’s all we live for. The meaning of life isn’t eating, drinking and breathing, even though those things are necessary to live. The meaning of a business has to be a lot more than mere profit”. This is entirely applicable to doing business with Basques. Business is important to the Basques, but so is the meaning of it and so is the person they do


BUSINESS

69

Cómo hacer negocios con un vasco Nola egin negozioak euskaldun batekin How to do business with Basques

Textos: Santiago Torre Escudero

es la persona con la que hace negocios. Si no eres confiable pocos negocios vas a hacer en Euskadi. ¿Cómo eres confiable para un vasco? Lo serás cuando en vez de preguntarte qué quieres de esta empresa vasca cambies la preposición “de” por “para”. La pregunta para ser confiable debe de ser qué quieres “para” esa empresa. Si la respuesta es positiva: que haga buenos negocios contigo y que sean de beneficio mutuo, estarás en buen camino. Cuando te centras en lo que quieres obtener para ti, los negocios con un vasco serán transaccionales, esto es, se basarán exclusivamente en la compraventa. No es lo que queremos en esta tierra. Si te centras en lo que quieres que tu proveedor consiga porque eso será bueno para los dos es cuando comenzarás a ser confiable para un vasco, cuando vas a hablar su propia lengua, cuando te a abrir las puertas de su casa y te tratará como de toda la vida. Aquí nos gusta la venta relacional, aquella en la que se genera una relación de largo plazo en la que ambas partes ganan. Ahí los vascos somos imbatibles. Si tú también buscas venta relacional has venido al sitio correcto. Por lo tanto, para hacer negocios con un vasco, tanto si eres comprador, como si eres vendedor, busca el beneficio mutuo y no encontrarás mejor pareja de negocios.

baina negozioak zer helburu duen eta negozioa norekin egiten duen ere garrantzitsua da. Ez bazara fidagarria, negozio gutxi egingo dituzu Euskadin. Nola izan zaitezke fidagarria euskaldun batentzat? Zeure buruari euskal enpresa horretatik zer nahi duzun galdetzeari uzten diozunean, fidagarria izaten hasiko zara, “horretatik” ordez “horrentzat” esaten duzunean. Fidagarria izateko, enpresa “horrentzat” zer nahi duzun galdetu behar diozu zeure buruari. Erantzuna positiboa bada (enpresa horrek zurekin negozio onak egitea eta negozio horiek biontzat onuragarriak izatea nahi baduzu), bide onean egongo zara. Arreta zure onuretan soilik jartzen baduzu, transakzio-negozio hutsak egingo dituzu euskaldun batekin; alegia, salerosketan oinarritutako negozioak izango dira. Hori ez da hemen nahi duguna. Biontzat onuragarria izango delakoan zure hornitzaileak lor dezakeena lehenesten baduzu, euskaldun batentzat fidagarria izaten hasiko zara. Haren hizkuntza hitz egiten duzunean, bere etxeko ateak ireki eta betiko lagunak bezala tratatuko zaitu. Hemen, harremanean oinarritutako salmenta gustatzen zaigu, bi aldeek irabaztea ahalbidetzen duen epe luzeko harreman bat sorrarazten duena, alegia. Hor, euskaldunok garaiezinak gara. Zuk ere harremanean oinarritutako salmenta nahi baduzu, leku egokira iritsi zara. Beraz, euskaldun batekin negozioak egiteko, eroslea edo saltzailea bazara, bilatu bi alderdientzako onura, eta ez duzu negozio-partaide hoberik aurkituko.

business with. If you’re not trustworthy, you’re not going to do much business in the Basque Country. How can you be trustworthy to Basques? You’ll be trustworthy when instead of asking what you want from a Basque company, you change the preposition “from” to “for”. As far as being trustworthy, it should be an issue of what you want “for” the company. If the response is positive, meaning you’ll do good business together that will be mutually beneficial, you’re on the right track. When you focus on what you want to get for yourself, business with Basques will be merely transactional, in the sense that it’ll be based exclusively in buying and selling. But that’s not what you want in this region. When you focus on what you want your provider to obtain because it’ll be good for both of you is when you’ll start to be trustworthy to Basques, when you’ll start speaking their own language and when they’ll open the doors of their house to you and treat you like an old friend. Here we like relational sales, where a long term relationship is created and it’s a win situation for both parties. As far as that goes the Basques are without equal. And if you’re looking for relational sales too, you’ve come to the right place. In short, to do business with Basques, whether you’re a buyer or a seller, search for mutual benefit and you won’t find a better business partner.


GIPUZKOA

70


GIPUZKOA

71

GIPUZKOA Territorio de empresas Enpresen lurraldea

Land of business La historia es testigo de que Euskadi es tierra de oportunidades; el vasco es un pueblo trabajador y emprendedor; y Gipuzkoa es un claro exponente de todo ello. Con una ubicación privilegiada dentro de Europa, Gipuzkoa combina tradición y modernidad, origen y vanguardia; aúna paisaje, clima, economía, cultura, gastronomía y carácter. Esa simbiosis –difícil de igualar- hace que sea un destino turístico muy atractivo… un destino turístico y mucho más. Gipuzkoa es un territorio con corazón industrial, que apuesta y favorece la inversión, una economía abierta, embarcada en la labor incesante de avanzar en competitividad, en el marco de la apuesta estratégica que, como país, está realizando Euskadi. Su clima oceánico y su proximidad al mar propician temperaturas agradables durante todo el año y ayudan a configurar una estética natural variada y emblemática. La mezcla del azul marino de sus 66 kilómetros de costa y del verde intenso de sus montes y prados da como resultado un paisaje único, lleno de contrastes, de rincones por descubrir, de lugares para vivir y trabajar. Pero lo que, sin duda, infiere personalidad a este territorio vasco es la forma de ser y de hacer de sus gentes: personas de palabra, trabajadoras, colaboradoras, honestas, discretas, hospitalarias y abiertas. Sus tradiciones milenarias han forjado una cultura y una lengua propia y singular: el

Euskadi abaguneen lurraldea da eta historia da horren lekuko; euskalduna herri langile eta ekintzailea da; eta Gipuzkoa horren guztiorren adibide argia da. Europan kokapen pribilegiatua izanik, Gipuzkoak tradizioa eta modernitatea konbinatzen ditu, jatorria eta abangoardia; paisaia, klima, ekonomia, kultura, gastronomia eta nortasuna uztartzen ditu. Sinbiosi horri (berdintzen zaila) esker, jomuga turistiko zinez erakargarria da,… jomuga turistikoa eta askoz ere gehiago. Gipuzkoako lurraldearen bihotzean industria dago, inbertsioaren alde eginez eta hura ahalbidetuz. Ekonomia irekia du ezaugarri, lehiakortasunean aurrera egiteko eginahal amaigabe batean murgilduta; herrialde modura, Euskadi egiten ari den apustu estrategikoaren barnean. Bertako klima ozeanikoari eta itsasoarekiko gertutasunari esker, tenperaturak atseginak dira urte osoan zehar, estetika natural anitz eta enblematikoa egituratzeko lagungarri dena. Kostaldea 66 kilometrotan zehar luzatzen da eta kostalde horretako itsasaldearen urdina mendi eta larretako kolore berde biziarekin uztartzen da. Horren ondorioz, paisaia paregabea sortzen da, kontrastez, topatzeko txokoz eta bizitzeko eta lan egiteko lekuz betea. Hala eta guztiz ere, euskal lurralde horri nortasuna ematen diona, bertako jendeen izateko eta ekiteko modua da, zalantzarik gabe: hitzeko pertsonak, langileak, kolaboratzaileak, leialak, umilak, eskuzabalak

History shows that the Basque Country is a land of opportunity - the Basques are a hard-working and enterprising people and Gipuzkoa is a clear example of these characteristics. With an advantageous location within Europe, Gipuzkoa combines tradition and modernity, origin and avantgarde, landscape, climate, economy, culture, gastronomy and character. This symbiosis, which is difficult to match, makes it a very attractive tourist destination - and much more. Gipuzkoa is an area with an industrial heart, with a key focus on investment, an open economy driven by constant striving to increase competitiveness as part of a strategic commitment that the Basque Country is pursuing as a land. It maritime climate and proximity to the sea provide pleasant temperatures all year round and make the natural environment highly varied and emblematic. The combination of its 66-kilometre coastline and the intense greenery of its mountains and meadows offer a unique landscape of contrasts, hidden corners and areas for living and working. But what undoubtedly creates the personality of this Basque territory is the life and habits of its people who are talkative, hard-working, cooperative, honest, discreet, hospitable and open. Their ancient traditions have forged a unique and peculiar Basque culture


GIPUZKOA

72

euskera. Tradición y modernidad conviven en una sociedad que mira a Europa y al mundo, desde su capital, San Sebastián, que ha sido Capital Europea de la Cultura en el año 2016. Gipuzkoa aporta a la vanguardia universal propuestas de artistas tan relevantes como Chillida, Oteiza o Balenciaga; guarda recursos como el Centro de Cultura Contemporánea Tabakalera, el Museo Balenciaga o el Palacio del Kursaal, propuestas de carácter internacional como el Festival de Cine de San Sebastián, y un patrimonio artístico que esconde joyas como la Basílica de Loyola, cuna de San Ignacio de Loyola -un vasco universal-. Y entre sus manifestaciones culturales más representativas: su gastronomía. Gipuzkoa tiene sabor y es el territorio con más estrellas Michelin por habitante del planeta, dieciséis, con tres de sus restaurantes en el top 50 mundial de la revista Restaurant. La gastronomía está en el centro de la vida social y, más allá de las estrellas, es un espectáculo contemplar las barras multicolores de sus bares con sus pintxos, verdadera alta cocina en miniatura, visitar sus sidrerías para degustar los productos más tradicionales y llenar los vasos directamente de sus grandes barricas, o acudir a sus sociedades gastronómicas, en las que los socios cocinan para sus invitados. Por todo ello, Gipuzkoa ha sido es y será un gran destino turístico. Un destino turístico

eta irekiak. Milurteko tradizioari esker berezko kultura eta hizkuntza berezia mamitu da: euskara. Tradizioa eta modernitatea elkarrekin bizi dira Europara eta mundura begira dagoen gizarte batean, bertako hiriburutik beha, Donostiatik, 2016. urtean Europako Kultura Hiriburu izan dena. Gipuzkoak artista zinez adierazgarrien proposamenak eskaintzen dizkio abangoardia unibertsalari, esate baterako, Txillida, Oteiza edo Balenciagarenak; bere barnean hainbat baliabide gordetzen ditu, esate baterako, Kultura Garaikideko Tabakalera Zentroa, Balenciaga Museoa edo Kursaal Jauregia; eta nazioarteko deiera duten proposamenak ere baditu, Donostiako Zinemaldia kasu. Gainera, ondasun artistikoari dagokionez, harribitxiak ditu, besteak beste, Loiolako Basilika, Loiolako San Ignazioren kuia (euskaldun unibertsala). Eta bertako adierazpen kultural esanguratsuen artean: gastronomia. Gipuzkoak berezko zaporea du eta lurralde hori da planeta osoan biztanleko Michelin izan gehien dituen lurraldea, guztira hamasei. Gainera, horietatik hiru munduko 50 jatetxe onenen artean daude, Restaurant aldizkariaren arabera. Gastronomia bizitza sozialaren muinean dago eta, izarretatik harago, sekulako ikuskizuna da bertako tabernetako barra koloreaniztunak ikustea, pintxoak bertan paratuta, egiazko goi sukaldaritza miniaturan; merezi du bertako sagardotegiak bisitatzea produktu tradizionalenak dastatu eta edalontziak zuzenean kupeletatik betetzeko; elkarte

and language. Tradition and modernity coexist in a society that looks outwards to Europe and the world, from its capital, San Sebastián, European Capital of Culture 2016. Gipuzkoa contributes to cutting edge artistic work through its artists such as Chillida, Oteiza and Balenciaga. It hosts resources such as the Tabakalera Contemporary Culture Centre, the Balenciaga Museum and the Kursaal Palace, events of international standing such as the San Sebastián Film Festival and an artistic heritage of hidden jewels such as the Loyola Basilica, the cradle of Saint Ignatius of Loyola - a world famous Basque. And, among the most representative expressions of its culture: Basque gastronomy. Gipuzkoa tastes good! It has the world’s highest number of Michelin stars per inhabitant, with three restaurants in Restaurant magazine’s top 50. Food is at the heart of social life and, beyond the stars, its multicoloured bars, loaded with pintxos, are spectacular - genuine haute cuisine in miniature - while a visit to its cider houses to sample the most traditional products and fill a glass directly from the large barrels or a trip to a gastronomic society, where members cook for their guests, are not to be missed. All of this makes Gipuzkoa a first class tourist destination. But it is so much


GIPUZKOA

73

y mucho más. Con un 28% del PIB procedente de la industria, es una tierra con tradición esencialmente industrial en la que, desde la ordenación territorial, hasta los mecanismos administrativos y los enfoques de la formación de profesionales, están dirigidos a favorecer la generación y el desarrollo del tejido productivo. Impulsar la creación de actividad económica y empleo, así como acompañar la transformación del tejido empresarial hacia un modelo de empresa humana, competitiva y enraizada en el territorio son objetivos prioritarios. Con ese fin, Gipuzkoa apuesta por el desarrollo de cuatro sectores claves: almacenamiento energético y movilidad sostenible, fabricación avanzada, biociencias, y gastronomía, y sector agroalimentario. En este contexto, acaba de nacer la Red Gipuzkoa4.0 de Fabricación Avanzada, un programa colaborativo pionero en Euskadi

gastronomikoetara joatea da beste aukera bat, non bazkideek gonbidatuentzat prestatzen baitituzte jakiak. Horregatik guztiagatik, Gipuzkoa jomuga turistiko aparta izan da eta izango da. Jomuga turistikoa eta askoz ere gehiago. Barne Produktu Gordina % 28koa da industriari esker. Horrela, funtsean tradizio industriala duen lurraldea da. Hala, lurralde-antolamendua, administrazioko mekanismoak eta profesionalen prestakuntzarako ikuspuntuak ekoizpen-ehundura sortu eta garatzera daude bideratuta. Jarduera ekonomikoaren eta enpleguaren sorrera sustatzea, eta enpresa-ehundura enpresa-eredu gizatiar eta lehiakor batera, lurraldean errotua dagoena, eraldatzen laguntzea dira lehentasunezko helburuak. Helburu horrekin, Gipuzkoak gakotzat har daitezkeen lau sektore garatzearen alde egiten du: biltegiratze energetikoa eta mugikortasun iraunkorra, fabrikazio aurreratua, biozientzia eta gastronomia eta, elikadura eta

more. With 28% of its GDP coming from industry, it is a land with an essentially industrial tradition in which territorial planning, administrative mechanisms and approaches to professional training are focused on promoting and developing the productive fabric. Driving the creation of economic activity and employment, as well as supporting the transformation of the business fabric towards a model of a human and competitive company rooted in the territory are priority objectives. To this end, Gipuzkoa is focusing on the development of four key sectors: energy storage and sustainable mobility, advanced manufacturing, biosciences and gastronomy and agrifood. In this context the Red Gipuzkoa4.0 Advanced Manufacturing network has recently been established. This is a pioneering collaborative programme


GIPUZKOA

74

que persigue facilitar a las PYMEs el salto tecnológico a la Industria 4.0. Esta iniciativa se enmarca dentro de las “nuevas apuestas” en los ámbitos estratégicos de mayor futuro promovidas por la Diputación de Gipuzkoa, con el objeto de apuntalar la economía del territorio. Alrededor de 400 empresas podrían beneficiarse de este novedoso programa, en el que diversas empresas y centros tecnológicos líderes en este campo mostrarán al resto del tejido industrial el potencial y las aplicaciones de la industria 4.0. A todo esto hay que unir el hecho de que Gipuzkoa disponga de competencias normativas que le permiten apostar por la promoción económica, también desde el ámbito fiscal. Fiscalidad propia, estabilidad económica, financiación, cooperación Diputación-empresas, ecosistema de emprendimiento, internacionalización, personas y capital social hacen una Administración a la medida de las empresas. Por otra parte, con el objetivo de impulsar una estrategia que facilite a las empresas y agentes socioeconómicos construir ventajas competitivas duraderas y afrontar los nuevos desafíos económicos y sociales, Gipuzkoa ha desarrollado un conjunto de entidades de investigación, desarrollo e innovación. En definitiva, Gipuzkoa es una tierra de contrastes a escala humana en la que podrás disfrutar de mar, montaña, ciudad y mundo rural en pocos minutos de recorrido. Un territorio de diversidad y convivencia, seguro -el tercero más seguro del mundo, según la OCDE-, con servicios sociales avanzados. Un sitio para vivir, donde la cultura, el arte y la gastronomía toman miles de formas diferentes. Y es un territorio para la inversión y el desarrollo. Un lugar que merece la pena descubrir.

nekazaritzaren sektorea. Testuinguru horretan, berriki Fabrikazio Aurreratuko Gipuzkoa 4.0 Sarea sortu da, Euskadin aitzindaria den lankidetzazko programa bat, enpresa txiki eta ertainek 4.0 Industriara jauzi teknologia ematea duena xede. Ekimen hori “apustu berrien” barnean sartzen da, Gipuzkoako Foru Aldundiak sustatutako etorkizun handieneko eremu estrategikoen esparruan, lurraldeko ekonomia altxatzeko asmoz. 400 enpresa inguruk jaso dezakete programa berritzaile horren onura, non eremu horretan lider diren enpresa eta teknologia-zentro ugarik 4.0 Industriaren ahalmena eta aplikazioak erakutsiko dizkien gainerako industria-ehundurari. Horri Gipuzkoak eremu fiskaletik ere sustapen ekonomikoaren alde egitea ahalbidetzen duten arauzko eskumenak dituela gaineratu behar zaio. Berezko fiskaltasuna, egonkortasun ekonomikoa, finantzaketa, Aldundiaren eta enpresen arteko lankidetza, ekintzailetzarako ekosistemak, nazioartekotzea, pertsonak eta kapital soziala osagai izanik enpresen neurrira egindako Administrazioa egituratzen da. Bestalde, enpresa eta eragile sozioekonomikoentzat abantaila lehiakor iraunkorrak eraikitzea ahalbidetzeko eta erronka ekonomiko eta sozial berriei aurre egiteko estrategia bat bultzatzeko xedez, Gipuzkoak ikerketaren, garapenaren eta berrikuntzaren esparruko hainbat erakunde garatu ditu. Finean, Gipuzkoa kontrastezko lurraldea da giza eskala batean, non itsasoaz, mendiaz, hiriaz eta landa-eremuaz goza dezakezun minutu gutxiko ibilbide batean. Aniztasuna eta bizikidetza ezaugarri dituen lurraldea, segurua (munduko hirugarren seguruena, ELGE erakundearen arabera), gizarte-zerbitzu aurreratuekin. Bizitzeko lekua, non kulturak, arteak eta gastronomiak milaka forma hartzen dituzten. Inbertsiorako eta garapenerako lurraldea da. Deskubritzea merezi duen lekua.

in the Basque Country to help SMEs take the technological step forward to Industry 4.0. This initiative is part of the “nuevas apuestas” (new commitments) framework in the most promising strategic areas promoted by the Gipuzkoa Provincial Council with the aim of supporting the area’s economy. Around 400 companies are potentially eligible for this innovative programme, in which several leading companies and technological centres will show the rest of the industrial fabric Industry 4.0’s potential and applications. In addition to all of this, Gipuzkoa has regulatory powers that enable it to prioritize economic promotion supported with fiscal powers. With its own tax system, economic stability, financing, government-business cooperation, entrepreneurial ecosystem, internationalization, people and social capital it has the administrative structure to meet the needs of its companies. Moreover, to drive forward a strategy to assist companies and socioeconomic actors in building lasting competitive advantages and in facing new economic and social challenges, Gipuzkoa has developed a set of research, development and innovation entities. In short, Gipuzkoa is a land of contrasts on a human scale where you can enjoy sea, mountain, cities and the rural world all within a few minutes of each other. A land of diversity and coexistence, a safe place - the third safest in the world, according to the OECD - with advanced social services. A place for living, where culture, art and gastronomy take thousands of different forms. An area for investment and development. A place that is worth discovering.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


75

ORAIN INDUSTRI4.0 Laugarren industria-iraultzarako Preparados para la 4ª revolución prest industrial Industria gure ekonomiaren oinarria da aspalditik. Ehunka enpresa txiki eta ertainek bultza egiten dute egunero Gipuzkoan aberastasuna sortzeko, milaka herritarrentzako lana sortuz eta mundu osora esportatuz. Ekonomia sustatzeko eta enpresei laguntzeko duen konpromisoari jarraituz, Gipuzkoako Foru Aldundiak lurraldeko industriaren eraldaketa bultzatu nahi du, lehiakortasuna eta berrikuntza sustatzeko. Gure helburua da inor atzean ez geratzea. Horregatik, elkarlanean oinarritutako programa berritzaile bat osatu dugu: Gipuzkoa 4.0 Fabrikazio Aurreratuko Sarea. 4.0 industria ekoizpenean eredugarri diren enpresen esperientzia eta kasu arrakastatsuak gure enpresa txiki eta ertainei ezagutarazteko programa.

La industria es la base de nuestra economía desde hace décadas. Cientos de PYMES impulsan cada día la riqueza de Gipuzkoa, generando trabajo para miles de personas y exportando a todo el mundo. La Diputación Foral de Gipuzkoa, en su compromiso por la reactivación de la economía y por apoyar a las empresas, quiere impulsar la industria del territorio hacia una fabricación avanzada más competitiva e innovadora. Nuestro propósito es que nadie se quede atrás. Por eso, hemos preparado un programa colaborativo pionero: Red Gipuzkoa 4.0 de Fabricación Avanzada, para dar a conocer a las PYMES las experiencias de éxito de las empresas líderes guipuzcoanas en la producción industrial 4.0.

Industriaren eraldaketarako bidea hemen da.

El camino hacia la transformación industrial del futuro ya está aquí.

Batu nahi?

¿Te unes?

ORAINEKONOMIA gipuzkoa.eus/industria4-0


BUSINESS

76

> Teresa Laespada. Diputada Foral de Empleo, Inclusión Social e Igualdad.

Textos: Teresa Laespada

EnLANzados para el empleo Enplegurako EnLANzar programa Working together for employment Inicié hace casi dos años mi labor como Diputada de Empleo, Inclusión Social y puedo afirmar sin dudarlo que algunos de los momentos más emocionantes vividos durante estos meses han sido los encuentros con las personas que han participado en las Lanzaderas de Empleo y Emprendimento Solidario. Cuando he estado con estas personas me ha contagiado su esfuerzo, su ilusión, el coraje que demuestran para salir adelante, para revelarse ante el desempleo. Y he visto cómo trabajan en equipo, solidariamente. Quien lea estas líneas puede pensar que exagero. Pero no, no lo hago, porque la apuesta por las propias capacidades y la defensa del potencial de cada una de estas personas es una de las grandes virtudes de este programa que hemos puesto en marcha por primera vez en Bizkaia desde Diputación hace un año. Las Lanzaderas de empleo son una nueva filosofía de intervención social frente al desempleo en nuestro Territorio. Suponen un cambio de enfoque y tratamiento en las políticas de inserción laboral. Todo esto es cierto, pero también son una nueva oportunidad que estaba haciendo mucha falta a gente valiente y con talento con ganas de demostrar lo que es capaz. Diputación, a través de su Agencia de Empleo y Emprendimiento DEMA, ha puesto en marcha un total de 12 Lanzaderas, en las que han tomado parte alrededor de 240 personas. Cada una contaba con unas 20 personas con un componente muy heterogéneo en todos los sentidos, supervisadas y coordinadas por un orientador o ‘coach’, con un periodo de participación de cinco meses.

Duela ia bi urte, Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko sailburu hasi nintzen, eta hilabete hauetako unerik hunkigarrienetako batzuk Enpleguko eta Ekintzailetza Solidarioko Anezketan parte hartu duten pertsonekin izan ditudan topaketak izan dira. Pertsona horiekin egon naizenean, haien ahalegina, ilusioa eta aurrera jarraitzeko eta langabeziari aurre egiteko ausardia erantsi zaizkit. Eta taldean, elkartasunean, nola lan egiten duten ikusi dut. Lerro hauek irakurtzen dituenak exageratu egiten dudala pentsa dezake. Baina ez, ez naiz exageratzen ari; izan ere, Bizkaiko Foru Aldundiak duela urtebete martxan jarri duen programa honen dohain handietako bat pertsona horien gaitasunen eta potentzialaren alde egitea da. Enplegu-anezkak gizartean esku hartzeko beste filosofia baten erakusgarriak dira, gure lurraldean langabeziari aurre egiteko. Laneratze-politiketan ikuspegieta tratamendu-aldaketa bat ekarri dute. Hori guztia egia da, baina, horrez gain, pertsona ausart eta adimentsuek asko behar zuten beste aukera bat da, zer egiteko gai diren frogatu dezaten. Aldundiak, DEMA Enplegu eta Ekintzailetza Agentziaren bidez, 12 anezka jarri ditu martxan, eta, haietan, 240 pertsonak hartu dute parte, gutxi gorabehera. Anezka bakoitzean, 20 pertsona inguru zeuden. Oso talde heterogeneoa osatzen zuten, eta orientatzaile edo coach batek ikuskatu eta koordinatu ditu. Parte-

I started my job as Deputy of Employment and Social Inclusion about two years ago and I can say without a doubt that some of the most moving moments I’ve experienced in those months have been my encounters with people who’ve participated in the Employment and Social Entrepreneurship Launchpads. When I’ve been with those people their strength, hope and courage to go forward and stay strong in the face of employment were contagious. And I’ve seen how they work as a team, with solidarity. Someone reading this might think I’m exaggerating. But I’m not, I’m not exaggerating because the commitment to peoples’ abilities and defending the potential of each one of those people is one of the great virtues of this programme that was run for the first time in Biscay through the regional government a year ago. The Employment Launchpads reflect a new approach to social intervention for fighting unemployment in our territory. They signify a change of focus and the way of handling policies for jobs programmes. All of that is true, but they’re also a new opportunity that was sorely needed by a lot of talented and brave people who want to show what they’re capable of. Through DEMA, its Employment and Entrepreneurship Agency, the local government has run 12 Launchpads that around 240 people have participated in. Each one had about 20 people and was very heterogeneous in every way and they were supervised and coordinated by a ‘coach’ or orientator and people


hartzearen iraupena bost hilabetekoa izan da. Sinetsita dago diru publikoa ezin dela xahutu, eta administrazioen politikak zorrotz kontrolatu behar direla. Hortaz, azterketa bat egin genuen, anezkak gure lurraldean baliagarriak ote diren jakiteko. Sara de la Rica Euskal Herriko Unibertsitateko Ekonomia Aplikatuko katedradunak lehen hiru enpleguanezken –iazko otsailean hasitakoen– emaitzei buruzko azterketa bat egin zuen. Ondorio kuantitatibo nagusia honako hau izan zen: lana aurkitzeko aukerak % 20 handitzen ziren. Beste modu batean esanda, kontrol-taldeek % 43ko laneratze-ehunekoa lortu zuten, eta anezka horietan parte hartu zuten taldeek, berriz, ia % 63koa.

participated for 5 months. Being as I’m in the camp that thinks public funds shouldn’t be wasted and that government policies should be very thoroughly monitored, we set up a study to analyse the validity of the Launchpads in our territory. Sara de la Rica, Professor of Applied Economy at the University of the Basque Country, carried out a study of the results of the first three Employment Launchpads that started in February of last year. The main quantitative conclusion was that they increased their chances of finding a job by 20%. In other words, the control groups had a 43% success rate for finding a job while the groups from the Launchpads reached almost 63%.

70 60 50 40 % Inserción laboral

30 20 10 0

Lanzaderas

En este estudio universitario se aprecia también un cambio emocional, de actitud, de nueva visión ante los retos del empleo en todas y todos los que participan en las lanzaderas. El programa de Lanzaderas va a continuar desarrollándose, sin por ello desatender otras iniciativas e inversiones que ponemos en marcha cada año desde el Departamento de Empleo, Inclusión Social e Igualdad. En los próximos meses daremos a conocer novedades en este sentido y con toda seguridad abriremos de nuevo el plazo para recibir preinscripciones de toda aquella persona que quiera reactivarse para el empleo.

Grupo control

Unibertsitate-azterketa horrek beste gauza bat jarri zuen agerian: anezketan parte hartu zuten pertsona guztiek emozio-, jarrera- eta ikuspegi-aldaketa bat izan zuten, enpleguerronkei aurre egiterakoan. Aldundiak anezken programa garatzen jarraituko du, betiere, Enplegua, Gizarte Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko Sailetik urtero martxan jartzen ditugun beste ekimen eta inbertsio batzuk alde batera utzi gabe. Datozen hiletan, albisteak emango ditugu ildo horretan, eta, seguru asko, aurretiko izen-emateak egiteko epea irekiko dugu berriz, enplegua lortzeko martxan jarri nahi duen ororentzat.

In the university study, you can also see an emotional change, a change in attitude and a new vision in the face of the challenges of finding a job in everybody who participated in the Launchpads. The Launchpad programme will continue, but not to the detriment of other initiatives and investments we carry out every year in the Department of Employment, Social Inclusion and Equality. In the coming months, we’re going to make some announcements about these things and you can be sure that we’ll re-open the pre-enrolment period for everyone who wants to retrain for a new career.

77 BUSINESS

Como soy de las que creo que el dinero público no se puede malgastar y que las políticas de las administraciones deben pasar por un control exahustivo, establecimos un estudio para analizar la validez de las Lanzaderas en nuestro Territorio. La catedrática de Economía Aplicada de la Universidad del País Vasco Sara de la Rica realizó un estudio sobre los resultados de las tres primeras lanzaderas de empleo que comenzaron en febrero del año pasado. La principal conclusión cuantitativa fue que aumetaban un 20% las posibilidades de encontrar un empleo. Dicho de otro modo, los grupos de control obtuvieron un porcentaje de inclusión laboral del 43%, mientras que los grupos de estas Lanzaderas llegaron casi el 63%.


BUSINESS

78

Textos: Santiago Torre Escudero

El A, B, C de los negocios Negozioen ABCa The ABCs of business “Tres cosas hay en la vida: salud, dinero y amor y el que tenga esas tres cosas que le dé gracias a Dios” cantaba Cristina, vocalista de Los Stop, allá por 1966. Extrapolando esto a los negocios y al día de hoy, podemos decir que tres cosas hay en los negocios que hacen que la vida de un empresario o directivo sea el cielo o el infierno: tiempo, dinero y equipo. El tiempo va a depender fundamentalmente de tu productividad personal y esta se centra en otros tres aspectos básicos: claridad, enfoque y fuerza de voluntad. Claridad en lo que hay que hacer; esto es, tener objetivos claros y trazar plan de acción sobre cómo alcanzarlos. Podemos decir que los objetivos son la brújula y el plan, el mapa de ruta para llegar allí. Si no lo tienes así, ya te aseguro que adolecerás de falta de tiempo y de falta de control, sin duda alguna. Enfoque para hacer lo que toca y hacerlo bien, concentrado y sin interrupciones. De nuevo para ello es indispensable el punto anterior. Mi recomendación es planificar diariamente las acciones clave e ir haciéndolas por tramos de tiempo previamente asignados poniendo las mayores barreras posibles a las interrupciones. Fuerza de voluntad, que dividiremos en dos: auto control para no hacer aquello que no debo hacer y auto disciplina para realizar lo que sí tengo que realizar. El dinero dependerá de que tengas correctamente trabajado tu plan

“Tres cosas hay en la vida: salud, dinero y amor y el que tenga esas tres cosas que le dé gracias a Dios” kantatzen zuen Cristinak, Los Stop taldeko kantariak, 1966. urtearen inguruan. Hori negozioetara eta gaur egungo egoerara estrapolatuz gero, esan dezakegu negozioetarako hiru gauza behar direla: denbora, dirua eta taldea. Horiek dituen enpresariak edo zuzendariak bizimodu gozoa izango du, eta ez dituenak, ikaragarri txarra. Denbora zure produktibitate pertsonalaren mende dago, gehienbat, eta produktibitatearen oinarrizko alderdiak hiru dira: argitasuna, ikuspuntua eta borondatea. Argitasuna, egin beharrekoa zehazteko; hau da, helburu argiak eduki behar dira, eta haiek lortzeko ekintza-plan bat egin. Esan dezakegu helburuak iparrorratz baten modukoak direla, eta plana, mapa baten modukoa. Gauzak argi ez badituzu, ziurtatzen dizut ez duzula ez denborarik ez kontrolik izango, zalantzarik gabe. Ikuspegia, egin beharrekoa egiteko, eta ondo, arretaz eta etenik gabe egiteko. Berriro ere, horretarako, aurreko puntua ezinbestekoa da. Nire gomendioa funtsezko ekintzak egunero planifikatzea da, eta aldez aurretik zehaztutako denbora-tarteetan egitea. Oso garrantzitsua da etenak ahalik eta ondoen eragoztea. Borondatea bitan banatuko dugu: autokontrola, egin behar ez dena ez egiteko, eta autodiziplina, egin beharrekoa egiteko. Dirua zure merkataritza-planaren mende dago; beraz, beharrezkoa da plan hori behar bezala

Back in 1966, Cristina, vocalist for Los Stop sang, “There are 3 things in life: health, money and love, and whoever has all three should thank God” Extrapolating that to business and today’s world, we could say there are three things in business that make the life of a businessperson or manager either heaven or hell: time, money and their team. Time will fundamentally depend on your personal productivity and that is based on three other basic elements: clarity, focus and will power. Clarity means clarity in what needs to be done; having clear goals and drawing up a plan of action for how to achieve them. It could be said that goals are the compass and the plan is the map that shows the way. If you don’t have that under control, it’s completely guaranteed that you’ll suffer from a lack of time and control. And you have to have the focus to do what has to be done and do it well, maintain concentration and work without interruptions. The previous point is also essential to achieve this. My recommendation is to plan the most important things that need to be done every day, go through the items in previously determined blocks of time and block any interruptions as much as you can. Will power can be divided in two parts: self control to not do what you shouldn’t do and self discipline to finish what you do need to do. Money will depend on whether you’ve made


BUSINESS

79

comercial. Dependerá de que hayas identificado qué tienes que vender y a quien, qué beneficios le vas a aportar, cómo no vas competir en precio y de que lo pongas en práctica, puliéndolo y ajustando lo que haces de manera permanente, con mejora continua (que, como sabrás, comienza con planificación). Respecto al equipo, déjame que te diga una verdad que a veces duele: “después de un cierto tiempo, cada directivo tiene el equipo que se merece”. Tener un buen equipo o no va a depender de tu liderazgo o falta de él. Te aseguro que se puede trabajar. Tres cosas hay en tu vida como directivo o empresario: tiempo, dinero y equipo. Sigue las pautas que hemos comentado y mejorarán. Si esperas que el tiempo lo arregle permíteme ser portador de malas noticias: no lo hará si tú no pones de tu parte.

lantzea. Jakin behar duzu zer saldu behar duzun eta nori saldu behar diozun, hark zer onura lortuko dituen eta nola lehiatuko duzun (ez prezioan). Beharrezkoa da plana martxan jartzea eta biribiltzea, egiten duzuna etengabe doitzea, etengabeko hobekuntzarekin (eta, jakingo duzunez, etengabeko hobekuntzaren oinarria plangintza da). Taldeari dagokionez, utz iezadazu batzuetan mingarria den egia bat azaltzen: “denboraldi jakin bat igaro ostean, zuzendari bakoitzak merezi duen taldea dauka”. Talde ona izatea ez dago zure lidergoaren mende. Talde ona landu daiteke, ziurtatzen dizut. Zuzendarientzat edo enpresarientzat, hiru gauza dira garrantzitsuak: denbora, dirua eta taldea. Aintzat hartu azaldu dizkizudan jarraibideak, eta hiru gauza horiek hobetu egingo dira. Denborak dena konpondu zain dauden horietakoa bazara, berri txar bat emango dizut: denborak ez du ezer konponduko, baldin eta zuk zerbait egiten ez baduzu.

your sales plan correctly. And it will depend on whether you’ve identified what you have to sell and to whom, what profits it will generate, how you won’t compete on price and that you put your plan into practice and that you always keep polishing it and making minor adjustments in what you’re doing and constantly improving which, as you know, is where planning starts. You have to respect your team. Let me tell you something that is sometimes painful, “after a certain period of time, every manager has the team they deserve”. Having a good team, or not, will depend on your leadership, or lack thereof. I assure you, you can work on these things. There are three things in your life as a manager or entrepreneur: time, money and your team. Follow the guidelines we’ve outlined here and those things will improve. If you wait for time to fix things, let me be the bearer of bad news and say that it won’t unless you do your part.


CENEC

80 Centro de Negocios Elcano Elcano, 14. Bilbao Teléfono: 944 340 750 www.cenec-negocios.com

NUEVOS TIEMPOS, NUEVAS FORMAS DE TRABAJAR GARAI BERRIAK, LAN EGITEKO MODU BERRIAK NEW TIMES, NEW WAYS OF WORKING El Llamado co-working, es un movimiento global basado en un concepto sencillo: Se trata de que profesionales de diferentes sectores, autónomos, emprendedores y empresarios compartan un mismo espacio físico trabajando en sus propios proyectos. Con ello se consigue abaratar gastos y sobre todo evitar el aislamiento, perteneciendo a una comunidad de individuos que están abiertos a intercambiar ideas, proyectos, conocimiento, y lo más importante, están dispuestos a colaborar. De estas incubadoras de trabajo, surgen nuevos enfoques de trabajo, innovación y asociaciones que de otro modo no se producirían. Se abaratan los costes y se amplían las perspectivas de negocio, un tándem a tener muy en cuenta. En Bilbao para promover y desarrollar dicho movimiento, Cenec Centro de Negocios Elcano, con una experiencia de 20 años en el sector, ofrece espacios multifuncionales con toda la infraestructura de una oficina. Además del puesto de trabajo equipado, se disponen también de espacios privados donde recibir clientes y reunirse. Un lugar donde separar vida laboral y personal, en un entorno dinámico, compartido y flexible.

Coworking delakoa mundu-mailako mugimendu bat da, kontzeptu erraz hau oinarri hartzen duena: Zenbait sektoretako profesionalek, autonomoek, ekintzaileek eta enpresariek euren proiektuak esparru fisiko berean garatzea. Horri esker, gastuak merkatzen dituzte, eta ez dira bakarrik egoten. Hau da, ideiak, proiektuak eta ezagutza trukatzeko eta, garrantzitsuena, elkarrekin lan egiteko prest dauden pertsonen komunitate batean daude. Lan-sorleku horietan, beste lan-, berrikuntza- eta elkarte-ikuspuntu batzuk sortzen dira, beste modu batean nekez sortuko liratekeenak. Kostuak merkatu eta negozio-aukerak zabaltzen dira; oso kontuan hartzeko binomio bat. Bilbon, mugimendu hori sustatzeko eta garatzeko Cenec Centro de Negocios Elcano zerbitzu-enpresak, sektorean 20 urteko esperientziarekin, funtzio anitzeko guneak eskaintzen ditu, bulego baten azpiegituraz hornituta daudenak. Hornitutako lantokiaz gain, badaude bezeroak hartzeko eta bilerak egiteko esparru pribatuak ere. Laneko bizitza eta bizitza pertsonala bereizteko leku bat, inguru dinamiko, elkarbanatu eta malgu batean.

What’s known as co-working is a global movement based in a simple concept. The idea is that professionals from different areas, freelancers, entrepreneurs or business people, share a single space for working on their own projects. Working this way, they can cut costs and, above all, avoid isolation while belonging to a community of people who are open to exchanging ideas, projects and knowledge and who, most importantly, are willing to collaborate. New approaches to work, innovation and associations that would not otherwise come about emerge from these incubators. Costs can be cut and business prospects can be expanded, which when taken in tandem, is something that should be taken very seriously. To promote and develop this movement in Bilbao, Cenec Elcano Business Centre, with more than 20 years of experience in the industry, provides multi-use spaces with a full office infrastructure. In addition to fully equipped personal work spaces, there are also private spaces for meetings and seeing clients. It’s a place to separate work and life in a dynamic, shared and flexible setting.


El éxito de las empresas depende de lo que hacen sus empleados

81

PRIMERA EMPRESA DE COACHING D E N E G O C I O S E N E S PA Ñ A

En Impulso ayudamos a nuestros clientes a: Pensar y trabajar diferente Conseguir que las cosas se hagan Desarrollo directivo y de equipos

Desarrollo de negocio

Productividad comercial

Coaching ejecutivo Equipos de alto rendimiento Desarrollo del talento

Coaching empresarial individual Coaching empresarial grupal Sucesión empresa familiar

Consultoría comercial Entrenamiento comercial transformacional

Formación Planificación Gestión Marketing y ventas Sistemas y procedimientos Gestión de personas y equipos

Conózca cómo podríamos ayudarle en su caso concreto y particular

impulsocoach.com

MADRID - Humberto Roselló Tel: +34 911 019 924 / Móvil: +34 649 495 819 madridhr@impulsocoach.com

BILBAO - Santiago Torre Tel: +34 946 450 499 Fax: 944 344 744 bilbao@impulsocoach.com

MADRID - Pedro Valladolid Tel: +34 911 019 924 / Móvil: +34 630 224 739 madridpv@impulsocoach.com

ZARAGOZA - Salvador Minguijón Tel: +34 649 491 770 zaragoza@impulsocoach.com

MADRID - Alberto Recover Tel: +34 911 019 924 / Móvil: + 34 616 938 303 madridar@impulsocoach.com

CIUDAD REAL - Pedro Valladolid Tel: +34 609 257 693 ciudadreal@impulsocoach.com

BARCELONA - Juan Carlos Fontcuberta Tel: +34 622 497 690 barcelonajcf@impulsocoach.com

SEVILLA - Juan Antonio Jiménez Tel: +34 955 222 401 sevilla@impulsocoach.com

BARCELONA - Jordi Piqué Tel: +34 654 506 432 barcelonajp@impulsocoach.com

CÓRDOBA - José Lumbreras

VALENCIA - Juancho Burgos Tel: +34 607 300 029 valencia@impulsocoach.com

Tel: +34 654 335 249 cordoba@impulsocoach.com


VALLE SALADO DE AÑANA

82

> Vista aérea

> Producto final


VALLE SALADO DE AÑANA

83

> Producción de sal >> Visita Guiada

VALLE SALADO DE AÑANA Un paisaje cultural único en el mundo Munduan parekorik ez duen kultura-paisaia

A cultural landscape like no other in the World EL Valle Salado de Añana, un paisaje cultural único en el mundo en el que se lleva produciendo sal de forma ininterrumpida desde hace unos 7.000 años. El ciclo productivo de la Sal de Añana que consumimos en la actualidad apenas ha variado en los últimos dos milenios, tiempo en el que se ha ido configurando, poco a poco, este paisaje arquitectónico tan singular que tenemos ante nosotros. El futuro del Valle Salado de Añana reside en un concepto clave: la sostenibilidad. El objetivo del proyecto no sólo es convertir el Valle nuevamente en una fábrica de sal competitiva y rentable, sino explotar otros atractivos relacionados con el turismo, la cultura y el ocio de sus valores patrimoniales y medioambientales. En lo referente a la producción se prima la calidad sobre la cantidad. Un estupendo plan familiar para que disfruten de su tiempo libre realizando una actividad conjunta que fomenta el fortalecimiento de los lazos familiares, pero sobre todo al disfrute de una experiencia que será recordada por todos con afecto. El uso del Spa Salino está incluido de forma gratuita con la entrada de la visita guiada al Valle Salado.

Añanako Gatz Harana munduan parekorik ez duen kultura-paisaia bat da, eta han, duela 7.000 urtetik hona, gatza etengabe egin dute. Añanan gaur egun lortzen den gatzaren produkzio-zikloa ia ez da aldatu azken bi mila urteetan, gure aurrean daukagun arkitektura-paisaia hau pixkanaka eratzen joan den denboran. Añanako Gatz Haranaren etorkizunaren oinarria funtsezko kontzeptu bat da: iraunkortasuna. Proiektuaren helburua, harana berriro gatz-fabrika lehiakorra eta errentagarria izan dadin lortzeaz gain, turismoarekin, kulturarekin eta aisiarekin lotutako beste erakargarritasun batzuk ustiatzea da; alegia, haraneko ondare- eta ingurumen-balioak aprobetxatzea. Produkzioari dagokionez, kalitatea lehenesten da kantitatearen gainetik. Plan zoragarria da familiarentzat, aisialdiaz gozatzeko, familiako kideen arteko loturak indartuko dituen jarduera baten bidez. Baina, batik bat, denek atsegin handiz gogoratuko duten esperientzia bat izango da. Gatz Haraneko bisita gidatuaren sarrerak Spa Gazia doan erabiltzeko eskubidea ematen du.

The Valle Salado de Añana (the Salt Valley of Añana) is a cultural landscape like no other in the World where salt has been produced uninterruptedly for roughly 7000 years. The methods of producing the salt from Añana we eat today has barely changed in the last two millennia and during that time, the very unique architectural landscape we see before us today was gradually formed. The future of the Valle Salado de Añana depends on one key concept, which is sustainability. The goal of the project isn’t only to make the valley a profitable and competitive salt producer once again, but to find other attractions related to the tourism, culture and leisure found in its heritage and environmental assets. In terms of production, quality comes before quantity. It’s a wonderful family plan for enjoying your free time doing something together that strengthens family bonds and above all, it’s an opportunity to have an experience that everyone will always remember with fondness. Usage of the Saline Spa is included for free with the purchase of a guided tour of the Valle Salado.

Abierto a visitas guiadas todo el año. Teléfono: 945 351 111 Email de consulta y reservas: reservas@vallesalado.com Web: www.vallesalado.com


NORTE DE GRANADA

84 > Sendero Sulayr. Sierra Nevada

> Cuevas de Almagruz


> Restaurante Almazara de Paulenca

> Mirador de Guadix

85 NORTE DE GRANADA

> Cueva Museo de la Inmaculada

Pasion troglodita en Pasio troglodita Troglodyte delights in

NORTE DE GRANADA Fotografías Gonzalo Azumendi Texto: Ana Isabel Vega

Nuestro viaje al Norte de la Provincia de Granada, bien podría comenzar bajo las cumbres del Mulhacen y el Veleta. El Sendero Sulayr es una ruta circular que rodea Sierra Nevada en 19 etapas, caminando a unos 2000 metros de altura. Nos conformamos con descubrir una de ellas. Tras acceder al refugio Postero Alto con nuestro vehículo, caminamos siguiendo el agua que fluye por las “acequias de careo”, sintiendo la pureza del cielo. La vista desde esta vertiente norte es espectacular. Dominamos toda la Hoya de Guadix y su planicie inmensa, con el Castillo de La Calahorra destacado sobre una loma de lo que fue su feudo. Hacia allí vamos. Nuestra primera impresión la recibimos al asomarnos al Mirador de Guadix, un escenario de cine, con las casas-cueva excavadas en la roca, en esta población bella y amable. Las cuevas conservan la temperatura media anual de la tierra, 18º, cuando en invierno la temperatura llega a los -10º, y en verano a veces alcanza los 40º. Deseosos de experimentar, nuestro hotel es necesariamente una cueva, pues son muchas las opciones de turismo troglodita. En la cercana Purullena, otro pueblo perforado, se encuentra el Hotel Cuevas de Almagruz. www.cuevasalmagruz.com. Relax y 18º en el útero de la tierra. Nuestra experiencia troglodita no puede empezar mejor sintiéndonos como la Familia Picapiedra en nuestra habitación excavada en la roca. Es sábado. Podemos disfrutar de cenar

Granada probintziako iparraldean, gure bidaia primeran has liteke Mulhacen eta Veleta mendien oinean. Sulayr bidezidorra Sierra Nevada 19 etapatan inguratzen duen ibilbide zirkularra da, 2.000 metro inguruko altueran dagoena. Haietako bat ezagutzea nahikoa izango dugu oraingoz. Autoz Postero Alto aterpera iritsi ondoren, kareoko ubideetatik doan urari jarraitzen hasiko gara, zeruaren purutasuna sentituz. Iparraldeko isurialde horretatik, bistak ikusgarriak dira. Guadixeko mendiarteko lautada zabala ikusiko dugu gure azpian. La Calahorrako gaztelua nabarmendu egiten da, garai batean mendean izan zuen lurraldeko muino batean. Harantz abiatuko gara. Guadixeko behatokiak lehen zirrara handia eragingo digu. Zinemako agertoki baten moduko zerbait ikusiko dugu: herri eder eta atsegin horretako koba-etxeak, harrian zulatuak. Kobazuloek lurreko batez besteko tenperaturari eusten diote urte osoan; hain zuzen, 18º-ko tenperaturari. Neguan, -10º-koa izan daiteke, eta, udan, batzuetan, 40º-koa. Kobazuloetan zer sentitzen den probatu nahi dugunez, gure hotela kobazulo bat da. Turismo troglodita egiteko aukerak oso ugariak dira. Guadixetik hurbil, zulatutako beste herri batean, Purullenan, Cuevas de Almagruz hotela dago. www. cuevasalmagruz.com. Lasaitasuna eta 18º-ko tenperatura, lurraren bihotzean. Gure esperientzia troglodita ezin da hobeto hasi: Harriketarrak bezala sentitzen gara harrian zulatutako gure logelan.

Our trip to the North of the Province of Granada may well have begun beneath the peaks of Mulhacen and Veleta. The Sulayr Trail is a circular route, divided into 19 sections, that circles the Sierra Nevada at an altitude of around 2000 metres. We settled for discovering one of those sections. After reaching the Postero Alto refuge by vehicle, we began to walk, following the water that flows down the irrigation ditches and admiring the clarity of the skies. The view from this northern slope was spectacular and offered views over the entire Hoya de Guadix and its immense plain, with the Castle of La Calahorra standing proudly atop a hill, surveying its former domain. We were headed in that direction. Our first impression on reaching the Mirador de Guadix was as if we were looking out over a film set, with this beautiful and friendly town of cave houses carved into the rock. The caves maintain the earth’s average annual temperature of 18°C, while outside temperatures can reach -10°C in winter and up to 40°C in summer. In these surroundings, how could we not stay in a cave hotel, one of the area’s many troglodyte tourism options. In nearby Purullena, another town famed for its cave houses, we found the Cuevas de Almagruz Hotel, www.cuevasalmagruz.com, which offered a relaxing space and a constant temperature of 18°C. The chance to feel like the Flintstones in our room dug into the rock could not have been a better start to our troglodyte experience. On Saturday, we had the chance to dine at


NORTE DE GRANADA

86

en la Almazara de Paulenca, en Benalúa, saboreando el espectáculo de Flamenco de la mano de Juan Miguel Giménez. El restaurante está construido en una antigua factoría de aceite, donde es posible ver las máquinas históricas en funcionamiento ¡y por supuesto degustar lo mejor de esta tierra!. www.almazaradepaulenca.com. Muy cerca a nuestro hotel de película, Paco Requena habita con su familia en su propia casa cueva: “La Inmaculada”, museo viviente que admite visitantes para conocer en directo este estilo de vida. Sorprendente y cordial visita. www.cuevamuseo.com. Tras nuestro viaje a las entrañas de la tierra, sólo nos queda conocer la piel que cubre esos parajes inmensos, de cárcavas y “badlands”. Para ello, qué mejor que con una bici de montaña y ¡eléctrica! Para que el disfrute sea inmenso, Vicente, de la compañía The Greenbike, www. thegreenbike.es , nos guiará por este laberinto en rutas mágicas, desde el fondo del desierto de Gorafe a las cumbres de Sierra Nevada. Y por si preferimos no pedalear, con los 4x4 de la empresa Al Andalus Photo Tour llegaremos hasta las más increíbles panorámicas y así, no perdernos las imágenes más bellas en este especial viaje al centro de la tierra. www. alandalusphototour.com.

> Montain bike en el desierto de Gorafe

Larunbata da. Almazara de Paulenca jatetxean afal dezakegu, Benalúan, Juan Miguel Giménezen flamenkoikuskizunarekin gozatuz. Jatetxea oliofaktoria zahar batean dago. Makina historiko haiek martxan ikus daitezke oraindik ere, eta, jakina, lur horretako jakirik onenak dastatu! www.almazaradepaulenca.com. Gure hotel zoragarritik oso hurbil, Paco Requena bere familiarekin bizi da koba-etxe batean, “La Inmaculada” izenekoan. Museo bizidun bat da euren etxea, eta bisitariek koba-etxeetako bizimodua zuzenean ikusteko aukera dute han. Bisita harrigarria eta adeitsua. www.cuevamuseo.com. Lurraren barrenera bidaia egin ostean, itzelezko paraje horien azala ezagutu behar dugu orain, hango karkabak eta badlandak. Horretarako, aukerarik onena mendiko bizikleta da, eta elektrikoa! Izugarri goza dezagun, Vicentek, The Greenbike (www. thegreenbike.es enpresakoak, ibilbide magikoek osatutako labirinto horretatik gidatuko gaitu, Gorafeko basamortutik Sierra Nevadako gailurretara. Eta, badaezpada ere, ez badiegu pedalei eragin nahi, Al Andalus Photo Tour enpresako 4 x 4 ibilgailuek sekulako bazterretara eramango gaituzte, lurraren erdialderako bidaia berezi honetako irudirik ederrenak ikusteko. www.alandalusphototour.com.

the Almazara de Paulenca, in Benalúa, and enjoy the Flamenco show by Juan Miguel Giménez. The restaurant is built in an old olive oil factory, where it is possible to see the historical machines in operation and, of course, taste the best produce that this region has to offer! www.almazaradepaulenca.com. Very close to our hotel, Paco Requena lives with his family in his own cave house: “La Inmaculada”, a living museum that enables visitors to learn about this lifestyle first-hand, something which proved to be a surprising and enjoyable experience. www. cuevamuseo.com. After our journey into the bowels of the earth, all that remained was to discover the surface landscape which is characterised by gullies and badlands. And what better way to do so than on an electric mountain bike! In order to get the most from the experience, Vicente, from The Greenbike, www.thegreenbike.es , guided us through this labyrinth on magical routes, from the depths of the Gorafe desert to the peaks of the Sierra Nevada. And, for those who prefer to save their legs, Al Andalus Photo Tour offers the chance to reach the most incredible panoramas by 4x4, so as not to miss the most stunning photo opportunities on this special journey to the centre of the earth. www. alandalusphototour.com.


87


LAS GUERRAS DEL CÓDIGO

88

De venta en las librerías habituales y además: http://edicionescivicas.org/producto/las-guerras-delcodigo/ https://www.amazon.es/dp/B01MQFKN2L/ref=cm_ sw_r_fa_dp_t2_gHu6yb84BS4RH

LAS GUERRAS DEL CÓDIGO Por Juan Manuel Sánchez – Villoldo Juan Manuel Sánchez – Villoldo autorearena By Juan Manuel Sánchez – Villoldo En una pequeña comunidad de la América rural, los niños desarrollan una salvaje deformidad que hará de ellos asesinos monstruosos bautizados como coyotes. Tras un primer combate y aparente victoria, otro pueblo es atacado y todos los habitantes devorados. Julián Mozzi, superviviente de la primera batalla, es convocado para dirigir las operaciones de contención de este nuevo ataque. Pero esta no es una novela de zombies. No hay infecciones ni contagios. Puede que los coyotes sean la respuesta de la naturaleza al vaciado de especies, o quizás al orgullo del ser humano. Las Guerras del Código relata el conflicto entre el ser humano y la naturaleza, una batalla que se gesta en nuestro interior desde el origen de la vida. Ahí se esconden nuestros peores miedos. “Las Guerras del Código” es la ópera prima del escritor bilbaíno Juan Manuel SánchezVilloldo. Una novela escrita en Filipinas, donde reside en la actualidad. Tras recoger algunas de las tradiciones más arraigadas en aquel archipiélago y reunirlas en una historia trepidante que no da descanso al lector, la obra fue seleccionada ganadora en la convocatoria de EC.O en 2016. Sus casi 300 páginas enganchan en una historia donde se reúnen el drama, la fantasía y la ciencia ficción en su justa medida para satisfacer al lector más exigente. Un relato directo que no deja a nadie indiferente.

Amerikako landa-zonaldeko komunitate txiki batean, haurrek deformazio basati bat garatu dute eta horrek koiote gisa bataiatutako hiltzaile higuingarri bilakatu ditu. Lehenengo borroka eta ageriko garaipenaren ondoren, beste herri bat eraso dute eta herritar guztiak jan dituzte. Julián Mozzi, lehenengo borrokatik bizirik irten zenetako bat, izendatu dute eraso berri hau eteteko operazioen zuzendari. Baina hau ez da zombie-nobela bat. Ez dago infekziorik ez eta kutsadurarik. Agian koioteak dira naturak espezieen galeraren aurrean emandako erantzuna, edo agian gizakien harrotasunaren aurrean emandakoa. Las Guerras del Código eleberriak gizakiaren eta naturaren arteko gatazkaz dihardu, bizitzaren hastapenetik gure barrenean haziz doan borroka alegia. Hor ezkutatzen dira gure beldurrik handienak. “Las Guerras del Código” Juan Manuel Sánchez-Villoldo bilbotarraren lehenengo lana da. Filipinetan idatzitako nobela da, bere egungo bizitokian. Artxipelago hartan sendoen sustraitutako zenbait tradizio bildu eta irakurleari atsedenik ematen ez dion istorio bizkor batean elkartu ondoren, lan honek 2016. urteko EC.O deialdia irabazi zuen. Harrapatu egiten zaituen ia 300 orrialdeko istorio honetan, drama, fantasia eta zientzia-fikzioa neurri egokian elkartzen dira irakurlerik zorrotzena ere asebetetzeko. Inor hotz utziko ez duen kontakizun zuzena.

In a small community in rural America, the children develop a savage deformity that turns them into monstrous killers known as coyotes. After a first battle and apparent victory, another town is attacked and all the inhabitants devoured. Julián Mozzi, a survivor of the first battle, is called on to lead the operations to contain this new attack. But this is not a zombie novel. There are no infections or contagions. The coyotes may be nature’s response to the disappearance of species, or perhaps to human pride. Las Guerras del Código tells the tale of the conflict between humans and nature, a battle that has grown inside us since the origin of life. Therein lies our worst fears. “Las Guerras del Código”” is the début novel from Bilbao-born writer Juan Manuel Sánchez-Villoldo. A novel written in the Philippines, where he currently resides. After gathering some of the most deeprooted traditions of that archipelago and bringing them together in a thrilling tale that keeps the reader on the edge of their seat, the work was selected as the winner of EC.O’s 2016 novel competition. Its nearly 300 pages captivate the reader in a story which combines just the right amount of drama, fantasy and science fiction to satisfy the most demanding reader. A hard-hitting story that you cannot help but be moved by.


89


SABÍAS QUÉ . BASEKIAN . DID YOU KNOW THAT

90


91

E

CASINO BILBAO by

sustraiak.es

Creatividad y pasión, innovación constante, técnica y vanguardia sin olvidar la tradición. Así es Sustraiak, la nueva propuesta gastronómica que abre sus puertas en la primera planta de Casino Bilbao

Lutxana s/n


92

Tu taxi también puede ser de

Repsol AutoGas

Y tú puedes ahorrar hasta un 15%* en carburante Elige AutoGas, el carburante alternativo más utilizado en el mundo: Gran autonomía y bajas emisiones de partículas, NOx y CO2. (2) Hasta 6 cts/L de descuento en AutoGas. Además, ahora te damos 500€ en carburante si compras un nuevo vehículo AutoGas o 600€ si transformas tu vehículo de gasolina.(3)

Infórmate en el

901 100 125

Y además, disfrutas de más ventajas con la tarjeta SOLRED TAXI

Consulta aquí o en repsol.com, los más de 360 puntos con AutoGas. Ahorro estimado del 15% respecto al gasóleo. Para un consumo medio de 6,2 litros a los 100 km, en un vehículo de categoría “C”, con potencia comprendida entre 110-120 CV y de cambio manual. (2)Ahorra hasta 6cts/L solo en carburante Autogas. Consultar condiciones. (3)Los clientes profesionales recibirán abonos mensuales a través de su Tarjeta Solred Taxi hasta llegar a 500€ o 600€ en carburante AutoGas por adquisiciones o transformaciones realizadas antes del 30 de junio de 2017.

(1)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.