Taxi 1

Page 1

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · FREE

TXAKOLI

TAXI EN RUTA · JUNIO SEPTIEMBRE

URDAIBAI

1

El tesoro de Bizkaia Bizkaiko altxorra The treasure of Biscay BARAKALDO · URIBE KOSTA · MENDIBILE JAUREGIA ZARAUTZ · BILBAO · NORUEGA

JUNIO-SEPTIEMBRE

Nº 1


Editorial Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Edita Edición Extra, S.L. Telesforo Aranzadi, 3 – 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com Deposito Legal: Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L. AGRADECIMIENTOS TAXI EN RUTA quiere agradecer la colaboración de las siguientes empresas e instituciones: Asociación de Taxistas de FEMADE, Radio Taxi Bilbao, Diputación Foral de Gipuzkoa, Ayuntamiento de Barakaldo, Bizkaiko Txakolina, Arabako Txakolina, Jose Luis Babio, Ignacio Cerero, y a todos los anunciantes de TAXI EN RUTA. Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Con estas líneas comenzamos una nueva andadura editorial. Tras muchos años inmersos en el mundo de la comunicación y siendo testigos de todas las posibilidades turísticas, culturales, y de ocio que ofrece Euskadi, nos hemos decidido a crear un nuevo magazine turístico: TAXI EN RUTA. Nuestro objetivo es descubrirles lugares insólitos de Euskadi, nuestra gastronomía, nuestros vinos, ofrecerles planes culturales y de ocio para que guarden un buen recuerdo de su paso por nuestra tierra. Así que les pedimos un favor: ¡Disfrútennos! Disfruten de la hospitalidad de nuestra gente, y compartamos experiencias y emociones.

Editoriala

Gracias por elegirnos como destino turístico. Les deseamos que su estancia entre nosotros sea lo más satisfactoria posible, y esperamos volver a verles. Ongi etorri gurera, ongi etorri Euskadira. Lerro hauekaz argitalpen berri bat hasten dugu. Komunikazioaren munduan hainbat urte egin eta gero, eta Euskadik eskaintzen dituen turismo, kultura eta aisialdi aukera ugariak ikusita, magazine turistiko berri bat kaleratzea erabaki dugu: TAXI EN RUTA. Euskadiko toki bitxienak, gure gastronomia, gure ardoak erakustea da helburua, kultur eta aisialdi planak eskainiz, gure herriaren oroitzapenik onena izan dagizuen. Beraz, mesede bat eskatzen dizuegu: Gozatu egiguzue! Gozatu gure herritarren abegikortasunarekin eta konpartitu daiguzan emozioak eta esperientziak. Eskerrik asko, Euskadi turismorako helduleku aukeratzeagatik. Egonaldirik atseginena opa dizuegu eta berriro alkar ikustea espero dugu.

Editorial

Coordinación Susana Aurrekoetxea Administración Begoña Fonseca Publicidad Edición Extra S.L Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com Redacción Antonio García Fernando González Aida Aguirre Ana Vega Díez AVANCE, S.L. Fotografía Gonzalo Azumendi Richard Bilbao Ignacio Badiola LMMF Comunicación Traducciones Silvia Berrostegieta Igor Lanz Miren Bajo Diseño y Maquetación La Central, B.E. Impresión Sprint Digital, S.L.

Bienvenidos a bordo, bienvenidos a Euskadi.

Welcome on board, welcome to Euskadi. We are just beginning with these lines a new editorial path. After many years of being seriously involved in the communication world and having been the witnesses to all the cultural, tourist and leisure time possibilities that Euskadi can offer, we have decided to create a new tourist magazine: TAXI EN RUTA. Our main objective is to show you really unusual places in Euskadi, our gastronomy, our wines and we would also like to offer you different cultural and leisure plans which would help you to keep good memories of your stay in our region. So we would really want to know if you could do us a favour: Please enjoy us!. Enjoy our people and let´s share our experiences and emotions with you. Thank you for having chosen us as your tourist destination. We hope that your stay among us will be as satisfying as you thought it would be. We look forward to seeing you again soon. Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


08

5

ZARAUTZ Gran playa y mucho más Hondartza handia eta askoz gehiago A great beach and lots of other things

URDAIBAI

El tesoro de Bizkaia Bizkaiko altxorra The treasure of Biscay

16

BARAKALDO

La ciudad que se reinventa Birsortzen den hiria A city reinventing itself

22

URIBE KOSTA

05

Nuestros taxis en continua evolución Gure taxiak etenik barik garatzen Our taxis in constant evolution

06

Diario de un taxista Taxi gidari baten egunerokoa The diary of a taxi driver

26 30

TXAKOLI

34

MENDIBILE JAUREGIA

36

ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

43 46

Visítala! Ezagutu! Come and visit!

SOSOAGA JAUREGIA

BE BILBAO LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

48

BILBAO. RICHARD BILBAO

54

NORUEGA

60

INFORMACIÓN ÚTIL · INFORMACIÓN ÚTIL · INFORMATION

62

ACTIVIDAD CULTURAL · KULTUR EKINTZA · CULTURAL ACTIVITY

Nuestros taxis en continua evolución Gure taxiak etenik barik garatzen Our taxis in constant evolution El cambio que ha experimentado Bilbao en la última década no se ha limitado a una modernización de su imagen urbana. Ha sido algo más. Ha supuesto una profunda transformación de empresas, de comercios y de personas. Y el Taxi no ha quedado ajeno a ese cambio. Este transporte público ha vivido una notable evolución. Mejoras que, en algunos casos, están a la vista y, en otros, pasan desapercibidos al usuario. Entre los cambios que el cliente no percibe a primera vista, cabe señalar las nuevas formas de gestión: procedimientos informáticos que facilitan información sobre nuestros movimientos con sólo pulsar un botón. Las nuevas tecnologías permiten localizar los vehículos vía satélite y asignar el servicio demandado por el cliente en un espacio de tiempo muy breve, gracias a la comunicación por GPRS. La parte más visible del cambio que ha vivido el Taxi la encontramos en la calidad de los vehículos que circulan por todo el Territorio. El elenco de coches es muy amplio y el 90% de la flota se incluye entre los considerados de gama alta: actuales, modernos y de gran confort. Pero el Taxi Vizcaíno no sólo se preocupa del confort, también tiene en cuenta otras necesidades del cliente. Por este motivo, dispone de taxis adaptados, vehículos capaces de trasladar a personas con discapacidad, incluso en silla de ruedas, con total seguridad y comodidad. El Taxi se implica con el ciudadano. El compromiso con el medio ambiente también ha hecho mella en el sector y muchos de nuestros colegas han decidido comprar vehículos menos contaminantes. Así, algunos taxistas han optado por los denominados híbridos, vehículos que funcionan con gasolina y pila eléctrica; y otros han apostado por coches que queman GLP, gas licuado del petróleo, una mezcla de butano y propano. Esta apuesta del sector por vehículos menos contaminantes no deja de suponer un riesgo ya que, todavía, este tipo de coches no están totalmente consolidados en el mercado. Si funcionan tal y como los fabricantes esperan pronto empezarán a ser utilizados por el gran público. De este modo, todos saldremos beneficiados porque consumen menos, aportan menos CO2 al ambiente y, más concretamente, los propulsados por gas tienen un índice prácticamente nulo de emisión de partículas al aire. Nuestra contribución como taxistas a la conservación del medio ambiente es una realidad. El sector del Taxi apuesta por Bilbao y Bizkaia en su conjunto.

Bilbok izan duen aldaketa ez da bakarrik urigintza arlokoa izan. Enpresa, denda edo pertsonen aldaketa sakona izan da Bilbokoa. Eta Taxia ez da aldaketa hauetatik urrun mantendu.

Bilbao´s change has not just been a mere change in the urban image. There has been a deep transformation in the enterprises, the shops and the people. The taxi has not been unaware of this change.

Erabiltzaileari erakusten ez zaion atalean, gestiorako era berriak daude. Gure mugimenduen inguruko informazioa une batetik bestera eskuratu daiteke informatikari esker.

In the part it conceals the users, there are new ways of management, with new computing procedures from which the computer information about our movements are within anyone´s reach.

Era berean, satelite bitartez egiten dan gestioak ibilgailuak non dauden kontrolatzen du eta GPRS komunikazio sistemaren bitartez epe laburrean eskaintzen zaio zerbitzua bezeroari.

The new management of our fleets via satellite indicates the position of the vehicles and via the G.P.R.S the service demanded by the customer is assigned in a very short time.

Aldaketa guzti hauek Bizkaia osoko taxien kalitatean nabarmendu daitezke. Ibilgailu mota asko dagoz baina gehienak, % 90 inguru, gama altukoak dira, modernoak eta erosoak.

The most visible change can be found in the quality of our vehicles in all the province. The range of vehicles is very wide and the 90% of the fleet is considered to be, highend. Up-to-date, fashionable, and with great confort.

Baina, Bizkaiko taxiak ez dagoz bakarrik erosotasunera begira egokituak. Horrez gain:

But the Biscayan´s taxi does not only care about the confort. It also has:

Egokitutako Taxiak daude, ezintasunak daukiezanak eramateko, gurpildun aulki eta guzti, era erosoan beti ere eta segurtasun osoarekin. Taxia hiritarrekin inplikatzen da.

Adapted taxis, vehicles which can move handicapped people, even using wheelchairs with safety and confort. The taxi gets involved with the citizens.

Ingurumenarekiko harreta gero eta nabarmenagoa da gidarien artean eta asko dira kutsadura gutxiago eragiten duten ibilgailuak erosi dituztenak. Lehenengo pausuak hibridoekin eman dira. Gasolinaz eta pila elektrikoagaz funtzionatzen duten ibilgailuak dira. Beste proposamen batzuk, petroleoaren gasa urtuten dutenak dira, butanoa eta propanoaren arteko nahasketa hain zuzen. Taxiak ibilgailu mota hauen aldeko apostua egin du, sektoreak une honetan beregain hartzen duen arriskua da eta kotxe egileek espero duten arrakasta badute, publiko handira hedatuta ikusiko ditugu laster. Denok irtengo dugu irabazten, gutxiago kontsumitzen dutelako, CO2 gitxiago isuri eta partikularki gas bitartez funtzionatzen dutenen isuriak ia nuluak diralako.

Since last year this sector has also been concerned about the respect for the environment and lots of our colleagues have decided to have less pollutant vehicles. The Hybrids which work with petrol and batteries, have been the first ones. The other bets are the ones that burn G.L.P, this is gas liquefied of the petroleum, a mixture of butane and propane. The bet that the taxi has with this type of vehicles, is a great risk that this sector is taking and that if it works as the manufacturers expect, we shall soon see them spread to the great public´s market. All of us will take good advantage of them, because they consume less and throw less CO2. to the environment and especially the ones that work with gas, which hardly have rate of emission of particles to the air in our cities.

Ingurumenari ahalik eta kalte gutxien egiteko gure kolaborazioa martxan dago. Taxiaren sektoreak Bilboren eta Bizkaia osoaren aldeko apostua egiten du.

Our contribution to the smallest aggression to the environment is already working. The taxi sector bets on Bilbao and Biscay as a whole.

TAXI

Sumario Aurkibidea Contents

38


Recojo a un pasajero en el Aeropuerto de Loiu. Tenemos un saludo cortés.

DIARIO DE UN TAXISTA

- Buenos días. - Muy buenos días. Después, un silencio prolongado. Durante varios minutos lo único que se oye es la resistencia del vehículo al viento y la rodadura. Mi cliente se dirige al centro de nuestra Villa: la plaza Federico Moyúa. Estamos entrando en el corredor del Txorierri, en dirección hacia los Túneles de Artxanda, cuando me comenta que hace 20 años que visitó Bilbao por última vez. - Me han dicho que ha cambiado una enormidad. ¡Y para bien! En realidad, soy de aquí. Me crié en Irala y, por motivos de trabajo, me trasladé a Mallorca. Le contesto que enseguida vamos a ver el primer cambio. Estamos a punto de tomar el desvío hacia los túneles y le pregunto:

Bidaiari bat hartzen dut Loiuko aireportuan. Elkar agurtzen dugu. Egunon esan eta egunon erantzuten du berak. Ondoren, isiltasuna nagusitzen da bion artean, kotxearen zarata baino ez da entzuten. Bilbo erdigunera doa nire bezeroa, Federico Moyua enparantzara. Txorierriko Korridorean sartzera goaz, Artxandako tunelak hartzeko asmoz eta bezeroak dio 20 urte baino gehiago igaro dirala azkenengoz Bilbon egon zenetik. Esan didatenez izugarri aldatu da eta onerako! Egia esan, hemengoa naiz, Iralan hazi nintzen baina lanagatik Mallorcara joan behar izan nuen. Bilbok izan duen lehenengo aldaketa laster ikusiko dugula erantzuten diot, une batetik bestera hartu behar dugulako tuneletarako

I pick up a passenger at Loiu´s airport. We greet each other in a formal way. Good morning; good morning, he answers . There is silence for a few minutes. The only noises that can be heard are the vehicle resistance and the tread. My client is going to Federico Moyua´s square, the physical centre of our town. We are just entering Txorierri´s corridor to go to Artxanda´s tunnels, when he tells me that It is twenty years since his last visit to Bilbao.

- ¿Se acuerda Vd. del escudo de Bilbao? Contesta que no muy bien pero que recuerda el Puente de San Antón y la Iglesia. - ¡Cierto! Esas eran las imágenes del Bilbao de antes. Estos túneles a los que accedemos se inauguraron en 2002 y en cuanto salgamos de éste, que nos lleva hasta la misma puerta de la ciudad, va a ver la nueva imagen de Bilbao. El Puente de La Salve y el Guggenheim. - ¡Es impresionante! He visto imágenes del museo en televisión y fotos en muchas revistas y medios de comunicación; y lo que estoy viendo ahora, de pasada, no desmerece. ¡Este edificio es realmente bello! Le comento que no sólo el edificio merece la pena sino que también todo lo que le rodea: el efecto que produce la entrada a Bilbao desde el túnel, la Biblioteca de Deusto, la Pasarela de la Uni, el Palacio Euskalduna, la fábrica

sarrera. Bilboko armarriaz gogoratzen den galdetzen diot. Ezetz erantzuten du, baina San Anton zubia eta eliza gogoan dituela dio. Egia da! Horrexek ziran Bilboko lehengo irudiak. Orain erabiliko ditugun tunelak 2002. urtean inauguratu ziren eta honetatik irtetean Bilboren irudi berria ikusiko duzu. La Salveko zubia eta Guggenheim Bilbao Museoa. Izugarria da! Museoaren irudiak ikusiak ditut telebistaz edo argazkietan egunkari zein aldizkarietan baina begi bistan daukadana ikaragarria da. Benetan ere, oso eraikin ederra da! Eta ez bakarrik eraikina, bere ondoan dagoan guztia ere bai.

El semáforo está abierto y nos adentramos en la Alameda de Rekalde, ganando Moyúa en cinco minutos. Desde el taxi, Moyúa no resulta espectacular, no llama la atención. En Moyúa, simplemente, te sientes bien. No sé por qué pero cuando circunvalo Moyúa, aún a pesar del cristo de tráfico que organiza la presencia de la parada de autobuses, pienso que, en Moyúa, me siento bien. - ¡A ver si saca tiempo para disfrutar de la ciudad! - Cuando se viene por trabajo es difícil, pero lo voy a intentar. Nos damos la mano y nos despedimos deseándonos un buen día.

Tuneletik Bilbora sartuta, Deustuko unibertsitateko liburutegia, unibertsitateko pasarela, Euskalduna jauregia, kristalezko torreen hotelaren fabrika, Zubizuri…daukaguz, baina baita, itsasadarraren alde biak ere, bilbotarrentzat solasgune eta pasealeku. Semaforoa zabalik dago eta bagoaz aurrerantz Errekalde zumarkaletik zehar, bost minutuan Moyuan. Enparantza hau ez da politegia ikuspegi honetatik, hau da, ibilgailu barrutik, Moyuan, hori bai, ondo sentitzen naiz. Atera ezazu astia hiriaz gozatzeko. Lanagatik etorrita ez da erraza, baina saiatuko naiz. Bostekoa ematen diogu alkarri eta egun ona opa, agur esan aurretik.

not really, but I really remember San Anton´s bridge and the church. That´s right. Those were the previous images of Bilbao.

also the space, the avenue and solasgune that Bilbao´s citizens have on both of the estuary banks.

These tunnels, which we are about to go through, were opened in 2002 and as soon as we leave this one that takes us to the city entrance, you are going to see Bilbao´s new image: La Salve´s bridge and the Guggenheim. It´s amazing!

The traffic light is green and we are going deep into Alameda de Recalde, reaching Moyua in five minutes.

I have been told that it has changed a lot. And for its good!. As a matter of fact I come from Bilbao; I was brought up at Irala, but I had to move because of work matters.

I have seen images of the museum on television and photos in many magazines too and also by different means of information, but what I have just seen is beyond anything I have seen before. This building is really beautiful! I tell him that the building and all its surroundings as well.

I tell him that we are going to see the first change soon. We are about to take the diversion to the tunnels and “do you remember Bilbao´s coat of arms ?” I ask him. He answers that

The effect made by Bilbao´s entrance from the tunnel, Deusto´s library, the University footbridge, Euskalduna´s Palace, the hotel factory, the Glass Towers, Zubiri´s bridge, but

7

del Hotel, las Torres de cristal y el Puente Zubizuri. Y añado que no se queda ahí. El paseo y el solasgune a ambos lados de la ría también son dignos de mención.

DIARIO DE UN TAXISTA

6

Moyua is not spectacular. It does not really catch an eye from our vehicle; you just feel good. I do not know why, but although there is a traffic jam caused by the bus stop when the taxi driver drives you round Moyua, the feeling is right. I hope you get some time to enjoy your stay in our city! When you come on work matters it is quite difficult, but I´ll do my best. We shake hands and we both wish each other a nice day.

DIARIO DE UN TAXISTA TAXI GIDARI BATEN EGUNEROKOA THE DIARY OF A TAXI DRIVER


9 URDAIBAI

> Ermita San Juan Gaztelugatxe

URDAIBAI

8

El tesoro de Bizkaia Bizkaiko altxorra The treasure of Biscay

Urdaibai –que fue declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO, en el año 1984- es, sin duda, uno de los tesoros de Bizkaia. El estuario de Urdaibai se forma en la desembocadura del río Oka, en la comarca de Busturialdea. Mundaka, Sukarrieta, Busturia, Murueta, Forua, Gernika Lumo, Ajangiz, Mendata, Arrazua, Kortezubi, Gautegiz Arteaga y Elantxobe, así como, Bermeo, Muxika, Ibarrangelu, Nabarniz, Ereño, Ea, Errigoiti o Morga forman parte total o parcialmente de Urdaibai. Por su extensión y grado de conservación, constituye la zona húmeda más importante del País Vasco y, probablemente, aglutina la mayor diversidad paisajística y ecológica de toda la Comunidad Autónoma. Por este motivo, el primer Centro de Biodiversidad de

URDAIBAI

Zalantzarik gabe, Urdaibai, deskubritzeko dagoan Bizkaiko altxorra da. Urdaibai, Oka ibaiak sortzen duen padura da, Busturialdeko eskualdean dagoena. 1984. urtetik Biosferaren Erreserba da, Unescok izendatuta. Mundaka, Sukarrieta, Busturia, Murueta, Forua, Gernika Lumo, Ajangiz, Mendata, Arrazua, Kortezubi, Gautegiz Arteaga, Elantxobe, eta, Bermeo, Muxika, Ibarrangelu, Nabarniz, Ereño, Ea, Errigoiti edo Morga dira osotasunean edo zati baten Urdaibaiko parte. Euskal Autonomia Erkidegoko hezegune garrantzitsuena da. Paisaia eta ekologia aniztasun handienaren jabe ere bada Urdaibai. Hau dela eta, Euskadiko lehenengo Biodibersitate Zentroa bertan dago, Busturian, Madariaga Dorretxean. Padura ia osoa ikusi

Urdaibai is certainly a treasure to be discovered in Biscay. Its estuary is formed in the mouth of the river Oka, in Busturialdea´s region. Urdaibai is since it was declared by the Unesco in 1984, a biosphere reserve. Urdaibai is totally or partially formed by Mundaka, Sukarrieta, Busturia, Murueta, Forua, Gernika Lumo, Ajangiz, Mendata, Arrazua, Kortezubi, Gautegiz, Arteaga and Elantxobe,as well as, Bermeo, Muxika, Ibarrangelu, Nabarniz, Ereño, Ea, Errigoiti or Morga. Owing to its stretch of land and preservation grade, it constitutes the most important humid area in the Basque Country in which the most scenic and ecological diversity can be found as a whole in all the Autonomous Basque Region. That´s why, the first biodiversity centre of Euskadi is located in Urdaibai,


12 URDAIBAI

URDAIBAI

10

>

Torre de Madariaga

> Surf en Mundaka

Euskadi está situado en Urdaibai, en Busturia concretamente, en la Torre Madariaga. En este Centro, podremos conocer a fondo el estuario y disfrutar del paisaje a través de las vistas que se divisan desde la torre. El mar, la montaña y los arenales conforman un paisaje sin igual en Urdaibai. El río Oka está rodeado de montañas y, al norte, desemboca en el Mar Cantábrico. Fruto de sus propios sedimentos, la ría pasa por numerosos arenales que van formando marismas. En la margen izquierda de la ría, nos encontramos con las playas de Alikante, Kanalape, Toña y San Antonio, en Sukarrieta; Laidatxu y Ondartzape, en Mundaka; y Aritzatxu, en Bermeo. En la

ahal izango dugu bertatik, ikuspegi ezin hobea eskaintzen du eta dorretik. Itsasoak, mendiek eta hareatzek paisai ikusgarria osotzen dute Urdabain. Oka ibaia mendiz inguratuta dago Kantauri itsasora heldu bitartean. Ibaia hareatza bat baino gehiagotik igarotzen da padurak osotuz. Ibaiaren ezkerraldean, Sukarrietan, Alikante, Kanalape, Toña eta San Antonio hondartzak dagoz, Laidatxu eta Ondartzape Mundakan eta Aritzatxu Bermeon. Eskuinaldean, Laida, Antzoras eta Laga hondartzak daude Ibarrangelun eta Eako hondartzak ere baditugu.

more specifically in Busturia, in the tower of Madariaga from where you´ll be able to know the estuary, as well as, to enjoy the landscape which is possible to see from the tower. Urdaibai with the sea, the mountain, and the sands embraces an incomparable landscape. The Oka river is surrounded by mountains and it flows into the Cantabrian sea (The Bay of Biscay) in the north. As a result of all the sediment formed, the estuary goes past a great number of sands where marshes are created. It is also possible to find lots of beaches like: Alikante, Kanalape, Toña and San Antonio in Sukarrieta. Laidatxu and Ondartzape in Mundaka and Aritzatxu in Bermeo on the left

> Ría de Urdaibai


13

14

URDAIBAI

URDAIBAI

> Puerto pesquero de Bermeo

sus espléndidos paisajes desde el mirador de Mendata, el Balcón de Bizkaia o el de Morga. El Balcón de Bizkaia está situado en la ladera del monte Oiz, junto a la carretera BI-3231. Desde allí, se observa una magnífica vista de la zona protegida. En el barrio de Oñarte de Morga, se encuentra el mirador de Altamira, desde el que podremos contemplar el valle Ganbe, el monte Sollube y la comarca de Uribe.

margen derecha, están Laida, Antzoras y Laga, en Ibarrangelua; y las playas de Ea. Dentro de los límites de Urdaibai, hay varias islas e islotes. Las más relevantes son: Izaro, San Antonio y Txatxarramendi. Son muchos los atractivos de este entorno singular y mágico; para poder disfrutar de cada uno de ellos contamos con diversos miradores. Así, desde el monte Atxarre (a 311,3 m. de altura) en Ibarrangelua, divisamos toda la ría. Muy cerca de allí, en Ereño, se erige la ermita de San Miguel sobre la cumbre de Ereñozar , otro mirador impresionante. Al otro lado de la ría, en Mundaka, desde la ermita de Santa Catalina y sus alrededores, podemos observar cualquier movimiento que se produzca en la ensenada, bien en el parte de la ría, bien en la del mar. Pero Urdaibai no es sólo costa; también merece la pena adentrarnos en su interior y contemplar

Urdaibain uharte eta uhartetxo bat baino gehiago daude. Nabarmenenak, Izaro, San Antonio eta Txatxarramendi dira.

bank of the river. And on the right one, we find Laida, Antzoras and Laga in Ibarrangelua and Ea´s beaches.

Ezin dugu Urdaibai guztia begiratoki bakarretik ikusi. Ibarrangelun geratuta, Atxarre menditik (311,3 metro) ibaiaren zati gehiena ikus daiteke. Handik hurrean, Ereñon, Ereñozar gailurra dago. San Miguel ermita begiratokirik ikusgarriena da.

There are several islands and small islands within the boundaries of Urdaibai. The most important ones are: Izaro, San Antonio, and Txatxarramendi.

Ibaiaren beste aldean, Mundakan, Santa Katalina ermitatik itsasarteko edozein mogimendu ikus dezakegu, bai itsaso partetik zein ibai partetik. Kostaldea alde batera itzita, barrualdean, ez ditugu ahaztu Mendatan eta Morgan dauden begiratokiak. Mendatan, Bizkaiko Balkoia izenekoa daukagu. Oiz mendiaren magalean dago, BI-3231 errepidearen ondoan. Bertatik, babestutako gunearen zati handi bat ikusi daiteke.

It isn`t possible to see everything from just one viewpoint, but if we stay at Ibarrangelua we could spy all the estuary from the mount Atxarre (311,3 metres). We can also find another fantastic viewpoint located at Ereñozar`s summit where you can also find San Miguel`s hermitage. Across the river, from Santa Catalina´s hermitage we can watch any movements produced over the inlet and its surroundings either by the estuary or by the sea. Leaving the coast aside , we cannot forget Mendata´s viewpoints; Vizcaya´s balcony,

Además del magnífico entorno natural, Urdaibai cuenta con dos de los núcleos urbanos más emblemáticos de Euskadi: Gernika-Lumo y Bermeo. Gernika tiene un gran valor sentimental e histórico para los vascos. Allí encontramos el Árbol y la Casa de Juntas, el Museo de la Paz, el Museo de Euskal Herria, la plaza del mercado o el palacio Udetxea en el parque Europa. Si nos acercamos a Bermeo –uno de los pueblos de mayor tradición pesquera del Cantábrico- nos impresionará su gran puerto, así como el Parque de la Lamera, todo el Casco Viejo, el Museo del Arrantzale… Y ya que estamos en Bermeo, no podemos marcharnos sin subir a San Juan de Gaztelugatxe. Esta ermita está situada sobre un peñón perdido en el Cantábrico, que se une al continente a través de un rústico puente; para llegar a la ermita tenemos que subir los más de 200 peldaños de la escalinata. Sin duda alguna, hay mucho por descubrir en Urdaibai. Ahora lo dejamos en tu mano. Disfrútalo.

Visita en Bermeo, el “Aita Guria”, ballenero del siglo XVII Bisita ezazu Bermeon, “Aita Guria”, XVII. mendeko baleontzia Visit in Bermeo the “Aita Gurìa”, a seventeenth century whaling ship

Morgan, Altamirako begiratokia dago Oñarte auzoan. Ganbe eta Uribe inguruak, zein Sollubeko tontorra behatu daitezke. Bestalde, Urdaibaiko populazio gune handienak ere aipatu behar dira, Gernika Lumo eta Bermeo.

And Morga´s in Oñate close to BI 3231 road. You will get a fantastic view of the preserved area. Altamira´s viewpoint is located in Oñarte of Morga´s town from which we are able to watch Gambe´s valley and Uribe´s region . Sollube´s mount can also be seen from there. On the other hand , Gernika-Lumo and Bermeo cannot be forgotten as they are the main group of population in Urdaibai. The tree and the Meeting House. the Peace museum, Euskal Herria´s museum, the market square or Udetxea´s palace in Europa´s park are the most visited places in Gernika-Lumo. If we go to Bermeo, we´ll be dazzled by its great port as well as Lamera´s park, all the old part of the city, the museum…

Gernikako Arbola eta Batzar Etxea, Bakearen Museoa edo Euskal Herria Museoa, merkatu plaza edo Udetxea jauregia Europa parkean, gune bisitatuenak dira Gernika Lumon.

And we cannot forget San Juan de Gaztelugatxe. This Hermitage is located on a lost rock in the Cantabrian sea (Bay of Biscay) linked to the continent by a rustic bridge and to which the only access is a staircase of 400 steps.

Bermeora hurreratzen bagara, bere portuak liluratuko gaitu, baita Alde Zaharrak be, Lamera parkeak, Arrantzalearen Museoak…

There is a lot to be discovered in Urdaibai beyond a doubt and now we´ll leave everything to you.

Eta behin Bermeora helduta, aipatu gabe ezin utzi, Gaztelugatxeko San Juan ermita. Kantauri itsasoko harkaitz baten gainean kokatzen da. Zubi batekin dago lotuta lehorrera eta ermitara heltzeko 231 eskailera dagoz.

Enjoy yourselves!

Zalantzarik gabe, asko dago deskubritzeko Urdaibain. Orain, zure esku uzten dugu.

Más Información · Informazio gehiago More information

www.urdaibai.com


www.ercillahoteles.com


17

> Plaza Bide Onera

BARAKALDO

La ciudad que se reinventa Birsortzen den hiria A city reinventing itself

BARAKALDO

16

BARAKALDO

Barakaldo es mucho Barakaldo. Sin lugar a duda, está de moda. Está de ver y admirar. Incluso podemos decir, que está de exposición. Barakaldo es una ciudad que tuvo un pasado marcado por una incesante actividad fabril e industrial, y que debido a la crisis en el sector, ha sabido reinventarse a sí misma. Hemos experimentado un proceso de transformación centrándonos actualmente en el desarrollo comercial, de ocio y de negocios. Se han mejorado las infraestructuras, se han instalado grandes Centros Comerciales y de Ocio (MEGAPARK, Max-Center, Max-Ocio), el centro ferial más grande e importante del norte de España (Bilbao Exhibition Centre ó BEC), se ha impulsado el comercio urbano, representado por infinidad de tiendas diseminadas por todo

Barakaldo, asko da. Zalantzarik gabe, modan dago. Ikusteko eta miresteko dago. Erakusteko moduan dagoala ere esan dezakegu. Barakaldo ezaguna da iraganean izandako aktibitate industrialagatik, eta sektore hau krisian sartuta ere, jakin egin du bere burua bersortzen. Negozio, aisialdi eta merkatal garapenean oinarritutako aldaketa izan da Barakaldokoa. Azpiegiturak hobetu dira, Aisialdi eta Merkataritza Gune Handiak zabaldu dira (MEGAPARK, Max-Center, Max-Ocio), Espainia iparraldeko erakustazoka handiena eta garrantzitsuena dauka (Bilbao Exhibition Centre edo BEC), hiri barruko merkataritza bultzatu da, herri guztian zehar sakabanatuta dauden dendekin, hirigintzaren eraldaketa egin da gune berde zabalakaz, Ramon Rubial

Barakaldo is quite a city. There is no doubt that it is fashionable. There is much to see and admire, a veritable showcase. Barakaldo is a city whose past was marked by unceasing manufacturing and industrial activity, and, which, due to the recession in the sector, has had to reinvent itself. In the last few years, Barakaldo has undergone a transformation process and now focuses on developing trade, leisure and business. Infrastructure has improved, large shopping and leisure centres (MEGAPARK, Max-Center, Max-Ocio) have been built, the largest and most important exhibition grounds in the north os Spain (Bilbao Exhibition Centre or BEC) have been erected, urban trading represented by numerous shops located throughout the

el municipio, la reestructuración urbanística con amplias zonas verdes como el Jardín Botánico Ramón Rubial, o el transporte urbano, que tiene su máximo exponente en el metro como eje vertebrador de la Bizkaia metropolitana. Pero es que además somos el centro cultural de nuestro territorio, con el teatro Barakaldo a la cabeza, con una amplia programación de casas de cultura, con nuestras fiestas patronales, un referente en el mundo de la magia, o un amplio abanico de eventos a lo largo de todo el año. Y por supuesto, estamos a la cabeza en cuanto a las numerosas y modernas instalaciones deportivas con las que contamos como el Polideportivo de Lasesarre o de Gorostiza, el

Lorategi Botanikoa adibide, edo hiri barruko garraioa indarberritu, metroarekin batez be. Gainera gure herrialdearen gune kulturala gara, Barakaldo Antzokiagaz batez ere, baina baita kultur etxeetako programazio zabalarekin ere, herriko jaiekin, magia munduan ere aitzindari da Barakaldo eta zelan ez, urte osoan zehar egiten diran hainbat eta mota askotako ekitaldiekin. Eta zelan ez, kirol eraikin ugari eta modernoak izaten lehenengoetarikoak gara, Lasesarre edo Gorostizako kiroldegiak, herriko pilotalekua, skate eta tenis pistak, erabilera askotako pistak, estalitako eta estali gabeko igerilekuak, futbol zelaiak…etabar luzea. Egia esan, Barakaldo harro dago bere historiarekin, orainarekin eta etorkizunarekin,

town has been promoted, and there has been urban restructuring to create large green areas like the Ramón Rubial Botanic Gardens or to improve urban transport, the prime example of which is the metro as the backbone of metropolitan Bizkaia. The Barakaldo Theatre, an extensive programme offered by culture centres, its patron saint´s festival, a reference point for the world of magic and a wide range of events throughout the year make this city one of the leaders in culture in Bizkaia. It is likewise in the lead as regards sports facilities: Lasesarre or Gorostiza sports complexes, the municipal pelota court, the skateboarding facilities, tennis courts, multipurpose courts, indoor and outdoor swimming pools, football grounds, etc, etc.


19

>

BARAKALDO

> Anochecer de Barakaldo a las orillas de la Ría

Jardín botánico

Una ciudad que es necesario recorrer despacio, despacio, sin prisas, para saborear y respirar la variedad de matices que la hacen única y apetecible, distinta y sorprendente. Beharrezkoa da hiri hau astiro ezagutzea, presarik gabe, bakarra, ezbardina eta harrigarria dela ikusi ahal izateko. A city that should be explored slowly, unhurriedly, in order to best appreciate and take in the many aspects that make it unique and appealing, as well as different and surprising.

Frontón Municipal, pistas de skate, de tenis, canchas multiuso, piscinas cubiertas y al aire libre, campos de futbol y un largo etcétera.

baina, batez ere, herritarrekin. Leku askotatik etorritakoek inguruko kulturarik aberatsena eta ugariena izatea ekarri dute.

Lo cierto es que Barakaldo se enorgullece de su historia, de su presente y de su futuro. Pero ante todo, se sabe bendecida por sus gentes. Una amalgama de personas venidas de un sin fin de puntos de esta “piel de toro” y cuya suma es el resultado de una de las culturas más ricas y plurales del Norte de España.

Balore aktibo hau nagusitzen da kanpotik datozen bisitariei ongi etorri zabala ematerakoan baina baita gure folklorea eta sukaldaritza ere. Azken hau, jente ugariren ahotan dago, bere naturaltasunagatik eta gastronomo onenek ere goi mailan jartzen dute.

Este valor activo que representan nuestros conciudadanos se traslada al carácter abierto y tolerante con el que recibimos al visitante y

Barakaldo, Bizkaiko motor ekonomiko eta soziala izateagatik da ezaguna, edonor erakartzeko modukoa. Beharrezkoa da hiri hau astiro ezagutzea, presarik gabe, bakarra,

The truth is that Barakaldo is proud of its history, its present and future. However, above all, it is thankful to its inhabitants. A mixture of peoples from all parts of Spain or the “bull skin” as it is called, generating one of the richest and varied cultures in the north of Spain. The asset represented by its citizens is reflected in the open and tolerant way they welcome visitors and an unequalled manifestation os folklore and cuisine which is praised and celebrated by experts in gastronomy and the most discerning palates for its completeness, naturalness and succulence.

BARAKALDO

18


20

21 BARAKALDO

BARAKALDO

> Antiguo cargadero de mineral de la Franco Belga

> Centro Comercial Megapark

por supuesto, a una manifestación sin igual de folklore y a una cocina que, por ser rotunda, natural y suculenta, es alabada y festejada por los más expertos y exigentes gastrónomos. Se sabe privilegiada por ser el motor económico y social de este territorio histórico y por ser capaz de mostrar a quien quiera descubrirla una tierra que sin duda les va a seducir. Una ciudad que es necesario recorrer despacio, sin prisas, para saborear y respirar la variedad de matices que la hacen única y apetecible, distinta y sorprendente. Una ciudad con vocación de darse a conocer en toda su amplitud y detalle, de abrir ventanas al exterior, de trazar caminos para llegar a ella con comodidad y rapidez. Hay quienes nos visitan por negocio; otros lo hacen por ocio. Cierto es que quien nos visita repite. Y es que ya no hay ninguna excusa para no acudir a Barakaldo, y sí cientos de motivos para sucumbir a sus encantos que son el fiel reflejo de la multitud de atractivos que se concentran en una ciudad que además de extensa, es intensa. Intensa en emociones. Intensa en contrastes. Intensa en la calidez y hospitalidad de sus gentes. Intensa porque intensa ha sido su historia y las influencias

ezbardina eta harrigarria dela ikusi ahal izateko. Hiri honek bere osotasunean eta detaile guztiekin ezagutarazi nahi du bere burua, leihoak zabalduz, bideak eginaz bertara arin eta eroso heltzeko. Batzuk, negozioak direla eta bisitatzen gaituzte; beste batzuk aisialdi kontuengatik. Egia da, bisitatzen gaituenak errepikatu egiten duela. Ez dago aitzakirik Barakaldora ez etortzeko, eta bai ehundaka arrazoi bere xarma ezagutzeko, erakargarritasun bat baino gehiago dituelako. Barakaldo handia eta sakona da. Sakona emozioetan. Sakona kontrasteetan. Sakona bertakoen berotasun eta abegikortasunagatik. Sakona, bere historia sakona izan delako eta urteetan jasotako eraginengatik, bere izaera fisiko eta espirutualean agertzen diran eraginak. Barakaldo ezagutzeko aukeretariko bat “Ezagutu Barakaldo” izeneko programa da. Gidatutako ibilbideak eskaintzen ditu hirian zehar, iraganari buruzko erakusketa monografikoak, ingurumenagaz lotutako ibilbideak… Bisita gidatuen eskaintza Itsasadarretik egiten dan ibilbidearekin osotzen da, Barakaldo industriala ezagutuz. Bisitariek gure historiaren

It knows it is in a privileged position as it is the economic and social driving force of this historical territory and can show whoever is interested a region which will captivate them. A city that should be explored slowly, unhurriedly, in order to best appreciate and take in the many aspects that make it unique and appealing, as well as different and surprising.

que a los años ha recibido, influencias que se plasman en cada poro de su fisonomía física y espiritual.

Some come here on business; others come for pleasure. Whatever the reason, they always feel like coming back. Its charms clearly reflect the numerous attractions in a city which is not only extensive but also intense. Intense in emotions. Intense in contrasts. Intense in the warmth and hospitality of its people. Intense because of its intense history and the influences it has absorbed down through the years.

La oferta de visitas guiadas se completa con un recorrido por la Ría para conocer el pasado fabril de Barakaldo. Los asistentes podrán conocer los aspectos de nuestra historia más inmediata, la del Barakaldo industrial, y anticiparse a los planes del Barakaldo del futuro, gracias a las explicaciones de los guías especializados.

One way of getting to know Barakaldo is through the “Ezagutu Barakaldo” programme which offers free guided tours of the city, monographic exhibitions on its past and environmetal tours. The offer of guided tours is completed by a trip on the river to discover the city´s industrial past. Those availing of the trip will have the opportunity to get to know

Una de las formas de acercarse a Barakaldo es a través del programa “Ezagutu Barakaldo” que ofrece itinerarios guiados gratuitos a través de la ciudad, exposiciones monográficas sobre nuestro pasado, recorridos medioambientales...

A la gran afluencia de personas que por distintas razones nos visitan que no desaprovechen la ocasión de conocer, disfrutar y saborear Barakaldo, y quien no tenga ninguna imperiosa razón para acudir a nuestra ciudad que venga no obstante, ya que no le defraudará, pues “BARAKALDO ES MUCHO BARAKALDO”, y podemos asegurarle que no le dejará indiferente.

barri jasotzeko aukera izango dute eta etorkizunerako daukaguzan asmoen barri ere bai, gidari adituei esker. Edozein arrazoi dela Barakaldo bisitatzea erabaki dutenek, ez dezatela aukerarik galdu hiri hau ezagutzeko, eta gurera etortzeko arrazoirik aurkitu ezean ere, etorri, ez zara damutuko, “BARAKALDO HANDIA DALAKO” eta ziurtzat ematen dugulako ez zarela berdin geratuko.

aspects of its immediate past, that relating to industrial Barakaldo, and anticipate Barakaldo future plans, thanks to the explanations provided by specialist guides. We invite all those people who visit Barakaldo for different reasons to take this opportunity to get to know and enjoy Barakaldo, and all those who do not have a particular reason to visit us to come as they will not be disappointed because “BARAKALDO IS QUITE A CITY”, and it will not leave you indifferent.


URIBE KOSTA

23

URIBE KOSTA

22

> Mirador del Monte Jata con vistas a Bakio

> Ría de Plentzia

Visítala! Ezagutu! Come and visit!

URIBE KOSTA

> Playa de Bakio

Tu visita a Uribe Kosta puede comenzar en la localidad de Getxo. Para llegar hasta allí, puedes hacerlo a través del Puente Colgante, una obra de ingeniería emblemática y única en el mundo que une a Portugalete y Getxo. La denominación oficial del mismo es Puente de Bizkaia y forma parte de la Lista de Patrimonio Mundial desde el año 2006.

Zure bisita Getxon hasi daiteke eta bertara heltzeko Bizkaiko Zubia erabili dezakezu, Portugalete eta Getxo batzen dituan zubi esekia da. Munduan dagoan mota honetako arkitektura bakarrenetarikoa da. 1893. urteko uztailaren 28an inauguratu zuten eta 2006. urtetik, munduko kultur ondarea da.

First of all, your visit could start at Getxo´s town and one of the best options to get there is the Suspension Bridge,which links Getxo and Portugalete by means of the most emblematic and unique architecture that exists all around the world .It is known as Bizkaia´s Bridge and it is registered in the world heritage since 2006.

El Puente Colgante de Bizkaia, inaugurado el 28 de julio de 1893, es la primera construcción de estas características realizada en el mundo.

Getxora helduta, hainbat aukera eskaintzen dituan herri bat aurkituko duzu, gehienak kulturalak, baina baita aisialdiagaz lotutako aukerak ere eta zelan ez, aukera turistikoa.

The Suspension Bridge was opened on 28th of July 1893, and it is the first construction with such characteristics made in the world.

Un vez en Getxo, encontrarás un pueblo con multitud de opciones: culturales, de ocio y -cómo no- turísticas.

Hamar kilometroko kostalde, hondartza eta itsaslabarrak ditu inguruan Getxok. Itsasoa gustokoa baduzu, nabigatzeko aukera bat baino gehiago dago. Iraupen desbardineko irteerak eskaintzen dira, inguruko kostalde eta portuak ezagutuz. Getxotik irten eta Donibane Lohitzunera ere heldu daiteke ontziz.

Getxo es una localidad que está bordeada por 10 Km de acantilados, costa y playas. Una buena forma de conocerlos es participando en el programa “La Costa Vasca a toda vela”, que ofrece la oportunidad de descubrir los puertos y pueblos pesqueros de alrededor. Se organizan rutas -de un solo día o de fin de semana- y todas ellas parten desde Getxo. Pueden llegar hasta San Juan de Luz.

> Playa de Barrika

Si te quedas en tierra te recomendamos el programa “Getxo Taxi Tour”. Es un novedoso servicio turístico que te permite visitar cómodamente el municipio a través de dos recorridos guiados en taxi. Ofertan dos itinerarios -de 20 y 90 minutos- y pueden tomar parte hasta cuatro personas.

Herrian geratzen bazara, “Getxo Taxi Tour” programa aholkatzen dizugu. Eskaintza turistiko berria da. Taxi barruan eta eroso, herria bisitatu dezakezu, txoferrak gidari lana egiten duen bitartean. Ibilbide bi eskaintzen dira, 20 eta 90 minutukoak. Lau lagunez osotutako taldeak egin daitezke bisita hauetan. Zure bisita oinez egitea nahiago badozu, zoaz Algortako Portu Zaharrera. Ereagako hondartzatik helduko zara bertara. Arrantza portu zaharra da honakoa, antxinako egitura

As soon as you arrived in Getxo, you will find a town with numerous options, most cultural ones, but you can also find a great variety of leisure time activities and of course a tourist offer. Getxo is a town that goes along 10km of cliffs,coast and beaches. If you like sailing, there is a set programme called :“La Costa Vasca a toda vela” (The Basque Coast under full sail) which invites you to discover the sailing ports and the fishing villages around. A single day or weekend trips are organized, all of them depart from Getxo and can get to San Juan de Luz. If you´d rather stay on shore, we highly recommend the programme,”Getxo Taxi Tour” It is a newly created tourist service. Tourists are able to visit comfortably the municipality by means of two routes guided by a taxi.Two


URIBE KOSTA

25

URIBE KOSTA

24

>

Playa de Sopelana

> Restaurante La Terraza Arimune en primera línea de la playa de Bakio > Puerto Viejo de Algorta Si prefieres dar un paseo a pie te recomendamos visitar el puerto pesquero de Algorta, más conocido como Puerto Viejo. Llegarás allí tomando el paseo de la playa de Ereaga. Este lugar conserva todavía la estructura del antiguo puerto, con sus casas de estilo marinero entre calles estrechas. El Puerto Viejo ofrece la posibilidad de degustar pintxos, comer o cenar en alguno de sus restaurantes. La oficina de turismo se ubica en esta zona. Como puedes comprobar, hay más de una opción. Pero no nos quedemos sólo en Getxo. Sigamos nuestro recorrido y acerquémonos a Sopelana. Esta localidad cuenta con espectaculares acantilados y playas. Es un destino turístico ideal para los amantes del surf y para los aficionados a deportes como la escalada o el parapente. La oferta deportiva, como la cultural, es muy amplia en Sopelana. Todos los fines de semana del año se puede disfrutar de un evento diferente y sorprendente. En tu visita por Uribe Kosta, no puedes dejar de ver Barrika. Sus tres playas, Barrika, Meñakoz y Muriola, te sorprenderán. Junto a la playa de Muriola, la costa forma una pequeña ensenada que llega hasta la Peña de San Valentín; constituye un refugio natural para las embarcaciones denominado Barrikondo o Usendegi Kala. Barrika cuenta también con un yacimiento arqueológico situado en el Monte Kurtzio.

mantentzen duena, kale estuakaz eta sasoi haietako etxeakaz. Portu Zaharrean, pintxoak dastatu ditzakezu edo bertako jatetxeren baten bazkaldu zein afaldu. Gainera, Turismo Bulegoa ere, Portu Zaharrean dago. Ikusten duzunez, aukera bat baino gehiago dago Getxon. Baina ez gara bertan geratuko. Joan gaitezan Sopelara. Herri hau, hondartzaz eta itsaslabarrez inguratuta dago. Surfa egiteko edo eskalada zein parapentea gustokoa dutenentzat leku ezin hobea da Sopela. Kirol eta kultur eskaintza zabala dauka herri honek. Asteburu bakoitzean harrituko zaituen ekitaldi desbardin bat daukate. Sopelatik Barrikara joan zaitezke. Barrika, Meñakoz eta Muriola hondartzek txundituta itziko zaituzte. Muriolako hondartzaren ondoan, kostaldeak badia antzekoa osotzen du, San Valentin ingurura heltzen dena. Barrikondo edo Usandegi Kala bezala ezagutzen da eta ontzientzako babesleku naturala da. Barrikan, Kurtzio mendian, aztarnategi arkeologikoa ere badago.

itineraries of 20 minutes and 90 minutes each are offered, and up to four people can take part in each of them. If you prefer to have a walk, we recommend to visit Algorta´s old fishing port, better known as El Puerto Viejo ( The Old Port). You can get there by walking along Ereaga´s beach promenade.This place still preserves the all building structure of the ancient port. You are going to find sailor style houses along narrow streets. In the old port you are going to have the chance of trying small portions of different kinds of food called, “PINTXOS” or having lunch or dinner at some of the restaurants found there. You can also find the tourist office in the Old Port. As you can see , you can get more than one option, but let´s continue our tour and come to Sopelana.This town has amazing cliffs and beaches. It is the best tourist route for surf lovers and also for fans of sports like climbing or hang gliding.

Si sigues tu camino por la costa te encontraras con Plentzia. Además de la playa y el puerto, tienes un interesante recorrido por su casco histórico. A pesar de que en los últimos años ha habido cambios, el casco antiguo de Plentzia conserva aún su encanto. La oficina municipal de turismo ofrece visitas guiadas por el Casco Viejo de la Villa. Y si te gusta pasear no te pierdas el recorrido que te ofrece la playa de Gorliz, siguiente localidad. Esta playa cuenta con un amplio y agradable paseo. La playa está protegida por la bahía de Gorliz, con forma de concha, y, por ello, sus aguas son calmas. Es ideal para la práctica del windsurf, el buceo o la natación. Gorliz ofrece también la posibilidad de realizar itinerarios guiados por los montes de alrededor para disfrutar del paisaje. Siguiendo la ruta costera, la siguiente playa la encontrarás en Bakio. Por el camino, no dejes de ver las calas de Lemoiz en Armintza.

Kostaldeko bidetik jarraitzen baduzu, Plentziara helduko zara. Hango portua eta hondartzaz gain, herriaren alde zaharra bisitatzea aholkatzen dizugu. Azken urteetan aldaketak izan badira ere, bere lilura mantentzen du. Turismo bulegoak bisita gidatuak eskaintzen ditu Plentziako alde zaharretik.

There is a wide cultural and sports offer in Sopelana. You can enjoy a different and amazing event every weekend. You should come to Barrika as well.You will be really astonished by the view of its three beaches: Barrika, Meñakoz and Muriola. Very closed to it ,there is a small inlet to San Valentine´s rock which forms a natural shelter for the boats, called Barrikondo or Usendegi Kala (cove). Barrika has also got an archaeological site in the Kurtzio´s mount.

Paseoak ematea gustokoa baduzu, ez galdu Gorlizeko hondartza ondokoak eskaintzen

If you continue your trip along the coast, you´ll find Plentzia. Besides the beach and

No lo dudes, ¡visita Uribe Kosta!

En Bakio, tendrás la oportunidad de apreciar y degustar uno de los productos más típicos de la gastronomía vasca: del txakoli. Allí se ubican las bodegas de Abio, Zabala y Gorrondona, entre otras. La oficina de turismo de Bakio ofrece visitas guiadas para grupos.

dizuna. Plentzia ondoan dago Gorliz eta badiak babesten du bere hondartza luzea. Bare bare egoten da bertan itsasoa eta hondartza hau aproposa da windsurf eta urpekaritza egiteko edo igeriketarako. Hori bai, mendira joatea nahiago baduzu, Gorlizen badago horretarako aukera ibilbide bat baino gehiago eginaz eta paisaiaz gozatuz. Ikusten duzunez, Uribe Kostan zehar kostaldetik egin dezakezun bidaiak pena merezi du. Gorlizetik irten eta hurrengo hondartza Bakion aurkituko duzu, baina bidean, ez itzazu ikusi gabe utzi Lemoizko Armintzako kalak. Eta Bakion, hondartzaz gain, baserritar giroa eta itsasertzearen arteko nahasteak erakarriko zaitu, gastronomia ahaztu gabe, txakolina zehatz esateko. Bizkaiko txakolindegirik onenetarikoak daude Bakion, Abio, Zabala eta Gorrondona adibidez. Turismo bulegoak bisita gidatuak eskaintzen ditu taldeentzat. Izan argi, bisita ezazu Uribe Kosta!

Destino turistico ideal para los amantes del surf y los aficionados a la escalada o el parapente. Surfa egiteko edo eskalada zein parapentea gustokoa dutenentzat leku ezin hobea da It is the best tourist route for surf lovers and also for fans of sports like climbing or hang gliding.

the port , you can find an interesting route through the old historical quarter. In spite of the changes that have been done, Plentzia´s old quarter is still as nice as it used to be. Guided visits through the town´s old quarter are offered by the town´s tourist office. If you like hiking , you shouldn´t miss the tour along Gorliz´s beach, our next destination. This beach has a wide and lovely promenade. Gorliz´s beach is protected by a shell shaped bay and that´s why its waters are always calm.It is really ideal to practise wind-surf, diving or swimming. But if you like mountaineering , Gorliz offers the possibility to practise regulated itineraries and to enjoy the landscape. As you can see , it is worthy to go along the Uribe Kosta´s coast route. The next beach that we can find going from Gorliz is Bakio. By the way, when you are going along the way ,you shouldn´t miss Lemoniz´s coves in Armintza. And if you are in Bakio, apart from the beach, you will be able to enjoy the binomial between the countryside and the coast that this place has. Bakio itself has more than one wine cellar, for example , Abio, Zabala and Gorrondona. Bakio´s tourist office offers guided visits for groups. Don´t think too much about it; come and visit Uribe Kosta!


SOSOAGA JAUREGIA

27

SOSOAGA JAUREGIA

26

Una inversión al alza desde el siglo XVII XVII. Mendetik gorantz doan inbersioa An investment on rise since the seventeenth century

SOSOAGA JAUREGIA

Es el momento de invertir en Euskadi. El Palacio Sosoaga, situado en el corazón de Lekeitio es una excelente oportunidad. Euskadin inbertitzeko sasoia da. Sosoaga jauregia, Lekeitio erdi erdian dagoena, aukera ezin hobea da.

It is time to invest in Euskadi. Sosoaga´s Palace located in the heart of Lekeitio, is a great opportunity.

1643. urte hasieran, Bartolome Lopez Sosoaga kapitainak eta bere emazteak, Maria Agirre Likona lekeitiarrak, Azpiri kaleko euren jauregi berria izango zenaren eraikuntza lanak egiteko, lehenengo hartu emonak hasi zituzten. Gaur egun, Sosoaga jauregia Lekeitio erdiguneko eraikin historiko garrantzitsuenetarikoa da. Moilatik hurrean, aldatz goran dagoan kale estu baten dago eta gotiko garaiko ezaugarriak mantentzen ditu, 1325ean Lekeitioko uria sortu zeneko ezaugarriak.

At the beginning of 1643, the captain Bartolomé Lopez Sosoaga and his wife, the Lekeitarra (from Lekeitio) María Aguirre y Licona, started making contacts to build their new palace at Azpiri Street in Lekeitio. Nowadays, Sosoaga´s Palace is one of the most important historical stately homes in Lekeito´s old quarter. It is located in a very steep and wide road, perpendicular to the pier, keeps the alignment of gothics blocks which belong to medieval urban link, as they were planned to be in the town foundation in 1325.

El palacio cuenta con un jardín o huerto particular frente a su fachada oriental en el que se cultivaba uva para la posterior elaboración del Txakoli. Prueba de ello es que en la planta baja del palacio, junto al zaguán, se encontraba una gran máquina para la elaboración de este preciado vino vasco. El palacio también cuenta con otro solar, que bien pudo servir de almacén, con acceso por la calle Intxaurrondo y que se comunica con el palacio a través del muro cortafuegos.

Jauregiak lorategi edo ortu partikularra dauka ekialdean eta bertan, mahatsa landatzen zuten, txakolina egiteko ondoren. Jauregiaren beheko solairuan, atari ondoan dagoan makina handi batek frogatzen du hori, euskal ardo estimatu hau egiteko erabiltzen zen eta. Jauregian beste orube bat dago, biltegi moduan erabiltzen zena antza. Intxaurrondo kalera ematen du eta, jauregiagaz, suebakietarako harresi baten bitartez egiten du bat.

The palace has a private garden or orchard, opposite to its eastern front where grapes were grown for the Txakoli manufacture. The proof of this is that in the ground floor, next to the hallway, there was a great machine for the manufacture of this valuable Basque wine. The palace has also got another ancestral home that it might have been used as a warehouse, with an access by Intxaurrondo street and which connects with the palace through the firewall.

Estilísticamente SOSOAGA JAUREGIA se enmarca dentro del gusto clasicista barroco de pleno siglo XVII, de líneas severas y

Estiloari dagokionez, SOSOAGA JAUREGIA XVII. Mendeko gusto klasizista barrokoan sartzen da, linea zorrotzekin, apaingarririk

A principios de 1.643 el capitán Bartolomé López Sosoaga y su esposa, la lekeitarra María de Aguirre y Licona, comienzan los contactos para la edificación de su nuevo palacio en la calle Azpiri de Lekeitio. Hoy en día, el Palacio Sosoaga es una de las mansiones históricas más importantes del casco de Lekeitio. Se encuentra en una empinada y estrecha calle perpendicular al muelle y mantiene la alineación de manzanas góticas de la trama urbana medieval de Lekeitio tal y como fueron planificadas en la fundación de la villa en 1.325.

If we talk about the style, we can say that SOSOAGA JAUREGIA is framed in the classicistic Baroque preferences of the seventeenth century, severe lines and


SOSOAGA JAUREGIA

29

SOSOAGA JAUREGIA

28

prácticamente desornamentado, de sólida construcción y estructura cartesiana muy regular. En 1.998 la empresa Harbiatx compró el palacio Sosoaga al Ayuntamiento de Lekeitio. La primera medida adoptada fue encargar al historiador D. Alberto Santana la realización de un informe histórico y arquitectónico con dos objetivos: En primer lugar, poner de manifiesto los valores históricos y culturales del edificio en el contexto de su época y tipología, resaltando e identificando los elementos constructivos de mayor interés y, en segundo lugar, establecer unos criterios, como punto de partida para formular un proyecto arquitectónico en el que resulte compatible la conservación de los rasgos esenciales de la identidad histórica del inmueble, con su rehabilitación y transformación en un

gabe, eraikuntza sendoarekin eta kartesianismo garaiko egitura oso regularrarekin.

practically without any ornaments, solidlybuilt and a regular Cartesian structure.

1998. urtean Harbiatx enpresak Sosoaga jauregia erosi zion Lekeitioko Udalari. Hartu zen lehenengo neurria, Alberto Santana historiagileari, helburu bi zituen azterketa arkitektoniko eta historikoa eskatzea izan zen: Lehenengo eta behin, eraikinaren balore historiko eta kulturalak agerian jartzea zen helburua, bere garaiko testuinguru eta tipologian, eraikuntzarako elementu interesgarrienak identifikatuz. Bigarrenik, egitasmo arkitektoniko baterako kriterioak zehaztea zen helburua, eraikinaren identitate historikoa mantentzea eta bere eraldaketa, bateragarri eginaz, eta, kalitate, segurtasun, irisgarritasun eta bizitzeko egokitasuna duten etxebizitzen eraikina bihurtuz.

In 1998 the firm Harbiatx bought Sosoaga´s Palace from Lekeitio´s Town Hall. The first measure adopted was to commission D. Alberto Santana to give a historical and architectural report with two objectives: First of all , to demonstrate the historical and cultural value of the building in the context of its time and typology, highlighting and identifying the most interesting constructive elements and secondly, to establish some opinion, as a starting point to formulate an architectural project in which the preservation of the essential building identity would be compatible with the restoration and transformation into an apartment building, provided with the highest quality, safety, accessibility and habitability standards.

2006. urteko irailean zaharberritze lanak hasten dira. Horrela, XXI. Mendearen

In September 2006, the restoration works were under way. So at the beginning of the twenty-

edificio de viviendas, dotadas de los más altos estándares de calidad, seguridad, accesibilidad y habitabilidad. En Septiembre de 2.006 se ponen en marcha los trabajos de rehabilitación. Así, a comienzos del siglo XXI y tras un laborioso proceso de restauración el Palacio Sosoaga vuelve a brillar con luz propia, manteniendo sus elementos más representativos del siglo XVII, a la vez que alcanza los estándares de confort y calidad de vida del siglo XXI y aguarda confiado en ser de nuevo referente de la villa durante, al menos, los próximos cuatro siglos. Si desea conocer más detalles sobre la rehabilitación, materiales que se emplearon, así como el precio de las viviendas de 2 y 3 habitaciones de este histórico palacio, le invitamos a que se ponga en contacto con Harbiatx en el teléfono: 944 240 700

hasieran eta berriztatze prozezu baten ostean, Sosoaga jauregia berriro da distiratsu, XVII. Mendeko ezaugarririk nabarmenenak mantenduz eta XXI. Mendeko bizi kalitade eta erosotasuna eskeiniz. Datozen lau mendeetan, gitxienez, uriaren erreferente berria izatea espero da. Zaharberritzearen inguruko informazio gehiago nahi izan ezkero, zein material erabili zen edo jauregi historiko honen bi eta hiru logeletako etxebizitzen prezioa zein den, Harbiatx enpresagaz hartu emonetan jartzea aholkatzen dizugu. Telefono zenbakia: 944 240 700.

first century and after a laborious restoration process of the Palacio Sosoaga, it is again standing out on its own, having kept the most representative elements of the seventeenth century and the quality of life standards of the twenty-first century at the same time, and there it is, full of hope to be the new model for at least the next four Centuries. If you wish to know more details about the restoration, materials it was restored with, as well as the price of the two or three-roomed houses of this historical palace , we invite you to get in contact with Harbiatx. Telephone 944 240 700.

Más Información · Informazio gehiago · More information

944 240 700

www.gerrikabeitia.com


TXAKOLI

cosechado por nuestros txakolis; no sólo aquí, sino también fuera de Euskadi. Resulta significativo el hecho de que a pesar de contar con una producción reducida podamos disfrutar de esta bebida en muchos puntos fuera de nuestro territorio. La historia del txakoli es extensa y -aunque ha tenido muchos momentos turbulentos- el producto, poco a poco, se ha ido asentando en el mercado. Y esto se ha conseguido, en gran medida, gracias al afán de los productores, que nunca cejaron en su empeño de mejorar; gracias a los grupos de txakolineros de cada Territorio que, en su momento, decidieron unirse; y -¡cómo no!- gracias a las Instituciones Vascas, que son responsables, en buena parte, del éxito que hoy tiene.

TXAKOLI Aunque, hoy en día, el txakoli todavía sigue siendo un gran desconocido para algunas personas, un amplio sector de la población conoce y aprecia este vino. El txakoli ha dejado de ser una bebida considerada vulgar para pasar a convertirse en un producto apreciado dentro de la gastronomía vasca. De hecho, hoy bien podemos alardear de que quien descorcha una botella de txakoli encontrará un elíxir capaz de satisfacer el paladar más exigente. Escribir sobre el txakoli me produce una grata sensación ya que llevo muchos años catando este apreciado caldo. Recuerdo lo que era el txakoli en las décadas de los 70, 80 y 90, y he visto la enorme evolución que ha experimentado en los últimos años. He recorrido muchos pueblos, y en sus fiestas patronales celebran concursos de productos artesanales, entre los que no podía faltar el txakoli. Recuerdo también con gran nostalgia a mi intimo amigo Gaizka Macho, que desgraciadamente ya no está entre nosotros, y a quien me gustaría dedicarle este artículo. Juntos hemos recorrido muchos de estos lugares, hemos disfrutado de la evolución del txakoli, año tras año, y visto nacer las distintas Asociaciones de Txakolineros: Bialsa y, posteriormente, las Denominaciones de Origen de cada Territorio. Fueron años bonitos, en los que cada txakolinero intentaba agasajarte con su cosecha. La evolución que esta bebida ha experimentado es muy notable y ni siquiera los más optimistas txakolineros de épocas anteriores habrían previsto el enorme éxito

Gaur egun, txakolina ezezagun handia izan arren pertsona askorentzat, populazioaren zati handi batek ezagutu eta aintzat hartzen duen ardoa da. Ohiko edaria izatetik euskal gastronomiaren produktu mirestua izatera igaro da txakolina. Izan ere, arro esan dezakegu txakolin boteila bat zabaltzen duenak, ahorik exigenteena asetzeko elixirra aurkituko duela. Edari honek izan duen bilakaera oso nabarmena da eta aurreko garaietako txakolin egileek ere, ez zuten aurreikusiko gure txakolinek izan duten arrakasta; eta ez bakarrik hemen, Euskaditik kanpo ere bai. Esanguratsua da ikustea, produkzioa txikia izanik, gure lurraldetik kanpoko leku askotan gozatu daitekeela edari honetaz. Bere ibilbide luzean, txakolinak une oso zailak bizi izan ditu: guda desbardinak, Philoxera edo Oidium bezalako izurriteek eragindako gaixotasunak, edo beste produktu batzuen eragina. Oztopoz betetako iragana izan da, baina txakolinak aurre egiten eta egokitzen jakin du. Kontrako ezaugarri hauetariko batek ere ez du lortu txakolina desagertzea Bizkaia, Gipuzkoa eta Araban. Asko izan dira lan egin duten pertsonak eta ugaria egindako lana, edari hau berreskuratzeko eta berataz arro sentitzeko. Gipuzkoarrak izan ziran lehenak Jatorrizko Izendapena sortu eta ofizializatzen, bizkaitarrek jarraitu zieten, eta azkenik, arabarrek. Ondoren egindako lana, lurra aztertzea, klimaren eragina ikertzea eta landarea behatzea izan da. Azken puntu honekin lotuta, aipatu behar da, Hondarrabi Zuria –Mune Mahatsagaz batera- barietate

Although, the Txakoli is still a great unknown by some people nowadays, a wide sector of the population knows and appreciates this wine. The Txakoli has stopped being a drink considered as vulgar, to change into an appreciated product in the Basque gastronomy. In fact, today we can boast about it, because when someone uncorks a bottle of Txakoli, will find an elixir which can satisfy the most demanding tastes. The evolution that this drink has experimented is really remarkable and not even the most optimistic “Txakolineros” (people who drink Txakoli) from other times, could have foreseen the great success achieved by our Txakolis; not only here, but also out of Euskadi. It is worth being mentioned that in spite of having a limited production, we can enjoy this drink in many places out of our territory, The Txakoli has lived very difficult times through its long path: different wars, various illnesses produced by plagues such as , the Philoxera or the Oidium or other intrusive products. A past full of difficulties to which the Txakoli has been resisting and adapting. None of these adverse factors have been able to make the Txakoli disappear from Bizkaia, Gipuzkoa and Araba. There have been a great number of people, and a lot of work done to get this product about which we are proud of speaking back. The Gipuzkoanos were the first ones to make the guarantee of origin official, the next ones were the Vizcainos, and finally the Alaveses. Later, the work has been focused on analyzing the land, studying the climate influence and watching the plant. Bearing this last point in mind, we have to

Hay quien afirma que el txakoli es una bebida tan antigua como el cultivo de la vid en España. Pero si tomamos como correcta esta fecha conviene aclarar que los primeros viñedos estaban formados por cepas silvestres en vez de por cepas viníferas, como en la actualidad. En cualquier caso, lo que resulta verdaderamente complicado es fijar la fecha exacta de la primera recolección de uvas para la elaboración del txakoli. En su larga trayectoria, el txakoli ha vivido momentos muy complicados: distintas guerras, varias enfermedades provocadas por plagas -como la Philoxera o el Oídium- o el intrusismo de otros productos. Un pasado lleno de trabas a las que el txakoli se ha ido resistiendo y adaptando. Ninguno de estos factores adversos ha logrado que el txakoli desaparezca de Bizkaia, Gipuzkoa y Araba. En estos tres territorios -a diferencia de Navarra o Cantabria, donde también se producía-, se consiguió mantener viva la idea de que el txakoli debía seguir adelante. No obstante, a finales del siglo veinte, apenas sí se registraban 30 hectáreas de viñedo en Bizkaia, 35 en Gipuzkoa y casi ninguna en la zona alavesa. Pero a pesar de ello la recuperación del txakoli es, en la actualidad, una realidad y un éxito. Han sido muchas las personas y múltiples los trabajos realizados para recuperar un producto del que hoy nos enorgullece hablar. Los guipuzcoanos fueron los primeros que crearon y dieron oficialidad a la Denominación de Origen, les siguieron los vizcaínos y, finalmente, los alaveses. Con posterioridad, el trabajo se ha centrado en analizar el suelo, estudiar la influencia del clima y observar la planta. En relación con este último punto, hay que señalar que la Hondarrabi Zuri – junto con la Folle Blanche (Mune Mahatsa)es la variedad principal y la que mejor se ha adaptado a las características climáticas que poseemos.

31 TXAKOLI

30


TXAKOLI

32

Sin perder la frescura característica de estos vinos de colores amarillos pálidos y pajizos con tonalidades verdosas, y manteniendo aromas en los que predomina la fruta junto a notas florales y toques ligeramente herbáceos, hoy añadimos, al txakoli, los conocimientos adquiridos a lo largo de nuestra historia. Todo esto –unido a la nueva tecnología- nos ha permitido seguir investigando hasta consolidar lo que antes sólo era un proyecto: presentar un txakoli que está a la altura de cualquier vino blanco. Además del popular txakoli blanco, hoy también podemos encontrar en el mercado un txakoli rosado (ojo de gallo), que se elabora con, al menos, un 50% de Hondarrabi Beltza y un txakoli tinto, elaborado con un 100% de Hondarrabi Beltza. Estas variedades no son muy abundantes pero sí son de muy buena calidad. Las innovaciones también nos han llevado a ampliar las variedades de uva utilizadas. Así, ahora se utilizan algunas variedades mundialmente conocidas y de contrastada calidad, como la Chardonnay, Riesling y Sauvignon Blanc. Estas variedades se añaden en pequeños porcentajes como mejorantes. Recientemente, también se ha aprobado la elaboración de nuevos tipos de vino como los espumosos y los vinos dulces de vendimia tardía. Sin duda, la inquietud, el amor por el vino y el constante deseo de superarse de los viticultores han contribuido a crear un vino de calidad. No sólo el estudio de las inclemencias meteorológicas u otro tipo de investigaciones, sino, sobre todo, el afán del viticultor de mejorar añada tras añada ha conseguido que el sueño se haga realidad. Y para lograr esa superación han contado con la ayuda de las normas establecidas por el Consejo Regulador: el marco de plantación adecuado, trabajos constantes y rigurosos en viña, podas precisas, diferentes controles de plagas, de maduración, de rendimiento por cepa, recogida en cajas, traslado rápido a la bodega, selección de la materia prima, prensados suaves, fermentaciones a temperaturas controladas y, en algunos casos, envejecimiento en barricas; normas que han aplicado tanto en el campo de la viticultura como en el de la enología. Por último, cabe mencionar que algunos viticultores empiezan a sentirse muy preocupados por la conservación del entorno rural y, para contribuir a la misma, han comenzado a realizar tratamientos ecológicos y biodinámicos. La sensibilización por el medio ambiente es la apuesta por el futuro. Texto · Testua · Text Antonio Garcia

> Embajadores y miembros de la D.O. Txakoli de Bizkaia brindan junto al Diputado General de Bizkaia, Jose Luis Bilbao, y el alcalde de Bilbao, Iñaki Azkuna, durante la celebracion del Txakoli Eguna 2009 en el Museo Guggenheim nagusia dela eta ondoen egokitu dena daukaguzan ezaugarri klimatologikoetara. Oso ezaguna den txakolin zuriaz gain, txakolin gorria ere aurkitu dezakegu merkatuan, Hondarrabi Beltzagaz egina %50ean gutxienez, eta txakolin beltza, Hondarrabi Beltzagaz egina %100ean. Barietate hauek ez dira ugariak baina bai kalitate handikoak. Zalantzarik gabe, mahastizainek ardo honekiko duten maitasuna, kezka eta hobetzeko duten nahiak, kalitateko ardoa sortzea ekarri du. Metereologiaz egindako ikerketek edo beste motako azterketek eta batez ere mahastizainek egindako ahalegina uztarik onena lortzeko, ametsa egi bihurtzea ekarri du. Kontseilu Erregulatzileak ezarritako arauek ere lagundu dute. Amaitzeko, esan behar, mahastizain bat baino gehiago, kezka agertzen hasia dela baserri eremuen mantenimenduagatik. Hau dela eta, tratamentu ekologiko eta biodinamikoak egiten hasi dira. Ingurumenarekiko sensibilizazioa, etorkizunaren aldeko apostua da.

Gerente Enoteca el Rincón del Vino · Presidente de la Asociación de Euskadi de Sumilleres Rincón del Vinoko Kudeatzailea Euskadiko Sumillerren Elkarteko Presidentea Manager of the wine library “El Rincon del Vino” President of the Euskadi Sommeliers´ association.

point out that the Hondarrabi Zuri together with the Folle Blanche (Mune Mahatsa) are the best varieties, and which have best adapted to our climate characteristics. Besides the white Txakoli, today we can also find a rosé Txakoli (cockerel`s eye) in the market, which is produced at least with 50% of Hondarrabi Beltza and a red Txakoli produced with a 100% of Hondarrabi Beltza. These varieties are not very copious, but they are very good indeed. Surely , the worry, the love for the wine and the vine growers in constant wish to improve themselves, have contributed to the production of a high quality wine. Not only the study of the inclemency of the weather but, above all, the vine grower’s effort to improve vintage after vintage, has made the dream come true. And they have had the help of the Regulatory Council established standards to achieve this development. To conclude, it is necessary to mention that some vine growers are beginning to worry about the preservation of the rural environment, and to contribute, they have started to carry out ecological and biodynamic treatments. The awareness of the environment is, the commitment for the future.


34

35 MENDIBILE JAUREGIA

MENDIBILE JAUREGIA

Un palacio abierto al mundo Jauregi bat mundura zabalik A palace open to the world

MENDIBILE JAUREGIA >

Mendibile Jatetxea

> Museo del Txakolí de Bizkaia

Mendibile Jauregia, uno de los edificios que forman parte del Patrimonio Histórico de Leioa, cuenta con una historia llena de incógnitas. Sus orígenes resultan algo inciertos por algunos de sus detalles formales se pueden fechar en los últimos años del XVII. A mediados del siglo XX se renovó su interior de forma prácticamente integral, a fin de transformar las dos viviendas originales en seis. Su rehabilitación ha supuesto recuperar una parte importante del pasado histórico del municipio, y por ello se ha preservado los aspectos y elementos, ya sean tipológicos, constructivos o artísticos, definitorios del edificio. Hoy en día y con el esfuerzo y colaboración de todos Mendibile Jauregia asume la gestión tanto del Museo del Txakoli de Bizkaia como de sus distintas instalaciones con el objetivo de ofrecer un espacio de encuentro y reflexión, de comunicación y proyección al exterior para el sector agroalimentario vasco en su reto de darse a conocer con productos fundamentalmente tradicionales y de alta calidad. Asume, también, la vocación de convertirse en un Bussines Center de toda aquella empresa o Institución, también en los sectores secundario y terciario, que busca para sus reuniones o eventos un marco incomparable y con los adecuados servicios. El restaurante de diseño vanguardista de Mendibile Jauregia, es el lugar ideal para disfrutar de una agradable jornada degustando fabulosos platos elaborados con los mejores productos de nuestra tierra. La mejor opción es acercarse en Taxi y recrearse personalmente con el propio palacio y sus alrededores.

Mendibile jauregiak, Leioako Ondare Historikoaren zati danak, ikusteko asko dauka. Noiz eta zelan sortu zen ez dago argi, baina, detaile formal batzuk hartuta, XVII. Mendearen amaieran kokatu daiteke. XX.mendearen erdialdean, jauregiaren barrualdea eraberritu zen goitik behera, jatorrizko etxebizitza biak sei etxe bihurtuz. Zaharberritze honek herriaren iragan historikoaren zati bat berreskuratzea ekarri du. Hau dela eta, eraikina definitzen duten elementu tipologiko, konstruktibo eta artistikoak zaindu egin dira. Gaur egun, eta guztien ahalegin eta lanari esker, Mendibile Jauregiak beregain hartu du Bizkaiko Txakolinaren Museoaren eta eraikinaren gainontzeko instalazioen gestioa. Helburua, hausnarketa eta komunikaziorako gune bat eskaintzea da, beti ere, euskal nekazaritza eta elikadura sektoreak ezagutzera emateko, produktu tradizional eta kalitate handikoen bitartez, hori bait da bere erronka. Bussines Center bat bihurtzea ere bada asmoa. Edozein enpresa edo erakundek, baita bigarren eta hirugarren sektoreetakoek ere, euren bilera edo ekitaldiak egin ahal izateko bilatzen duten gunea litzateke, paregabea eta zerbitzu egokiarekin. Mendibile Jauregiko estilo abangoardistako jatetxea, leku ezin hobea da, egun on bat igarotzeko, gure herriko produkturik onenak dastatuz. Aukera onena taxiz hurreratzea da eta jauregiaz zein inguruaz gozatzea.

Mendibile Jauregia, one of the buildings that is part of the historical heritage of Leioa, has a history full of unknown factors. Its origins are rather uncertain, by some of the formal details can be dated in the last years of the seventeenth century. In the mid-twentyth century, the inside was almost renovated in order to change the two original dwellings into six ones. The renovation has involved recovering a very important part of the historical past of the municipality and that is why, the elements and aspects either typological, constructive or artistic really defining for the building have been preserved. Nowadays and thanks to the cooperation and the big effort made by all of us, Mendibile Jauregia assumes the management of both the Museum of the Txakoli in Bizkaia and its various installations with the aim to offer a meeting and reflection point, communition and a foreign projection for the Basque agro food sector challenging to make known basically, by traditional and high quality products. It also assumes the vocation to turn it into a Business Centre for any firms or institutions and also for the secondary and the tertiary sectors ,which are looking for an incomparable framework and suitable service. Mendibile Jauregia, the avant-garde designed restaurant, is the ideal place to have a nice time tasting wonderful dishes made with our best home-grown products. The best way to come here is by taxi and enjoy yourself visiting the palace and its surroundings.

Más Información · Informazio gehiago · More information

Mendibile, 42 (Leioa) · Tel: 94 607 60 66/67 · idazkaritza@mendibilejauregia.com


ENTRE VINOS · ARDOEN ARTEAN · AMONG WINES

36

D.O.RIOJA (SAMANIEGO) BODEGAS OSTATU LADERAS DEL PORTILLO 2006 Valoración Balorazioa Star rating: ****

El nuevo vino de Bodegas Ostatu es una de las últimas novedades que se han incorporado al mercado vinícola. Hace tiempo que Bodegas Ostatu ha logrado superar la imagen de bodega elaboradora de vino joven. Aunque sus orígenes estén ligados a la producción de vino de año, tanto el Ostatu Crianza como el Gloria de Ostatu han dado la vuelta al mundo y, afortunadamente, hoy podemos encontrar estos caldos en cualquier vinoteca que se precie. Pero el Laderas de Portillo 2006 introduce un concepto de vino diferente; no procede de una selección de las viñas habituales sino que se elabora a partir de las uvas de un pago muy especial: la Finca El Portillo. Se trata de una finca de una hectárea en la que se cultivan viñas de tempranillo de una edad próxima a los cuarenta años. Pero la peculiaridad de este vino no se limita a las viñas de las que procede sino que incluye su elaboración. El zumo de las uvas fermenta en tina de roble de 4.000 litros; y finaliza la crianza en barrica de roble nuevo francés de distintas tonelerías y de dos tamaños diferentes, de 500 litros y de 225 litros; los tostados son ligeros y medios. Características El resultado es un vino de intenso color, con capa totalmente cubierta, glicérico, limpio, brillante, mineral y muy complejo en aromas. Destacan su potencial de fruta roja y negra, las notas especiadas y los tostados suaves de una madera bien ensamblada. En la boca, muestra una gran intensidad sabores que producen frescor y una carnosidad potente de taninos maduros y sedosos. Resulta gustoso, de buen cuerpo, amplio y estructurado. Tiene un final agradable y una larga vida por delante. Es uno de esos vinos que los compras con mucha confianza, sabiendo que con el tiempo mejoran. Maridaje Estofado de rabo de toro al vino de Rioja. Decantar Es conveniente decantar con una hora de antelación. Vida Por sus características, este vino irá evolucionando positivamente. Lo podemos guardar durante 10 años.

Ostatu Upeltegiaren ardo berria ardogintzan merkaturatu den azkenengo nobedadeetariko bat da. Ostatu Upeltegiak aspaldi gainditu zuen ardo gaztea egitearen irudia. Bere jatorria urteko ardoaren produkzioarekin lotuta egon arren, bai Ostatu Crianza eta baita Gloria de Ostatu ere, munduan zehar dira ezagunak, eta zorionez, gaur egun, edozein ardandegitan aurkitu daitezke. Baina, Laderas del Portillo 2006-k, ardoaren kontzeptu desbardina dakar; ez dator ohiko mahastien aukeraketa batetik, ordainketa oso berezia duten mahatsen aukeraketa batetik baizik: El Portillo etxaldetik. Hektarea bat daukan etxaldea da eta berrogei urte inguruko mahatsak landatzen dira. Baina ardo honen berezitasuna ez da mahatsetara mugatzen, bere elaborazioa ere hartu behar da kontuan. Mahatsen ura 4.000 litroko haritzezko tina baten harrotzen da; eta haritzezko upel frantsez baten amaitzen du hazkundea. Upel hauek pisu desbardinekoak dira eta tamainu bi dituzte: 500 edo 225 litro; tostatuak arinak eta ertainak dira. Ezaugarriak Emaitza, kolore biziko ardo bat da, guztiz estalitako kapa batekin, gligerikoa, garbia, distiratua, minerala eta usainetan konplexua. Fruita gorri eta baltzetan duen indarragaitik bereizten da, notak eta ongi lotutako egur baten tostatu suabearekin batera. Ahoan, zapore indartsuen freskotasuna eta tanino heldu eta zetatsuen haragi-multzoa erakusten ditu. Gozoa da, gorputz onekoa, zabala eta egituratua. Amaiera atsegina du eta bizitza luzea aurretik. Konfiantza askorekin erosten duzun ardoetariko bat da, denborarekin hobetu egingo dela dakizuna. Elkartzea-Maridajea Zezen-buztan erregosia Errioxako ardoan Dekantazioa Ordu bete lehenago dekantatzea komeni da Bizitza Bere ezaugarriak direla eta, ardo honek bilakaera positiboa du. 10 urtetan zehar gorde dezakegu.

The new wine of Ostatu´s wineries is the latest that has been incorporated into the wine market. It is a long time since Ostatu wineries have passed the image of a winery producer of young wines. Although its origins are connected with young wine production, both the Ostatu´s Crianza and the Gloria of Ostatu have been round the world and, fortunately we can find these wines in any wine library that it is to be mentioned. But, the Laderas de Portillo 2006, introduces a concept; it does not come from a selection of the usual vineyards but from the elaboration made with grapes from a very special property: The Finca El Portillo. It is a private estate of one hectare in which forty-yearold Tempranillo vineyards are grown. But the peculiarity of this wine has not only to do with the vineyards, which come from, but it also includes the production. The juice of the grapes is fermented in oak tubs of 4,000 litres, and the aging ends in a new French Oak Barrel from different barrel makings and two sizes, one of 500 litres and another of 225 litres. The brown ones are light and medium. Characteristics The result is a wine with an intense colour with a covered coat, glyceric, clean, bright, mineral and full of complex bouquets. It is worth mentioning the potential that red and black fruit have, the spicy notes and the gentle brown of well assembled wood. When it is tasted, you can feel a great intense flavour that is fresh and corpulence from ripe and silky tannin. It has a nice final and a long life ahead. It is one of those wines that you trust, knowing that the longer they are kept the better they get. Pairing Oxtail stew made with Rioja´s wine Decanting It is convenient to decant the wine an hour before. Life Owing to its characteristics, this wine will positively develop. It can be kept for ten years.


39

ZARAUTZ

Gran playa y mucho más Hondartza handia eta askoz gehiago A great beach and lots of other things

ZARAUTZ

Zarautz lo tiene todo: mar, montaña, buen ambiente y excelente gastronomía Zarautzek guztia dauka: itsasoa, mendia, giro ona eta gastronomi ezin hobea Zarautz has everything:sea, mountain, good environment and an excellent gastronomy

ZARAUTZ

38


40

42

ZARAUTZ

ZARAUTZ

>

Terrazas en el paseo de la playa

> Euskal Jaia

Amplia oferta de bares y restaurantes donde disfrutar de una gran variedad de pintxos acompañados de txakoli. > Hotel Restaurante Karlos Arguiñano

Jatetxe eta taberna ugari daude, pintxo asko eta desbardinak dastatzeko txakolin batekin. Great offer of bars and restaurants,where you can enjoy a wide variety of Pintxos with txakoli.

La playa de Zarautz es la más extensa de la Comunidad Autónoma Vasca y una de las más largas del Cantábrico. Se la conoce como “La Reina de las Playas”. Sus más de dos kilómetros de longitud permiten dar paseos inolvidables. Si te gusta el surf esta playa es una de las más recomendables por su oleaje. De hecho, acoge uno de los campeonatos anuales del circuito mundial. La playa de Zarautz no sólo es famosa por el surf, también es cantera de futbolistas. Durante el invierno, los equipos infantiles y juveniles ocupan la arena. Pero esto no es todo. Zarautz cuenta con un casco urbano destacable y a los aficionados a

Zarautzeko hondartza Euskal Autonomia Erkidegoko handiena da eta Kantauri aldeko luzeenetarikoa. “Hondartzen Erregina” bezala ezagutzen da. Kilometro bi baino gehiagoko luzera dauka joan-etorri ahaztu ezinak egiteko modukoa.

Zarautz is the most extensive beach in the Autonomous Basque Region and one of the longest along The Cantrabrian Sea. It is known as “The Queen of the beaches”. Owing to its two kilometres of length or more, there is a great possibility of having unforgettable walks.

Eta, surfa gustokoa baduzu, Zarautzeko hondartza, gomendagarrienen artean dago bere olatuengatik. Ezin da ahaztu urtean behin, munduko zirkuitoan sartzen dan surf froga bat izaten dela bertan. Eta ez bakarrik surfa. Hondartza hau, futbol jokalarien harrobia ere bada. Neguan hartzen ditu hondartza handiak ume eta gazteen futbol taldeak.

And if you are fond of surfing, this beach is highly recommended for the swell it has. For this reason, there is annually a championship enrolled on the world’s circuit. And there is not just surf, Zarautz´s beach has got a good reserve of footballers. In winter, the children and junior’s teams take the beach. But there is a lot to be said about it. Zarautz has an outstanding urban centre and if you

la montaña les ofrece más de una posibilidad a tan sólo cinco minutos del centro. Además, cuenta con una gran oferta cultural y festiva. Destaca la Semana Vasca, en septiembre, con su peculiar “Euskal Jaia”, el día 9. Y en cuanto a la gastronomía, Zarautz llama la atención por su amplia oferta de bares, restaurantes y cafeterías, en los que puedes degustar un montón de pintxos acompañados de un magnífico txakoli. En pocos minutos, podemos cambiar la playa por el casco urbano, gozar de sus parques o disfrutar de los itinerarios que ofrecen las montañas de alrededor. ¡Conoce Zarautz!

Gauza gehiago dago Zarautzen. Ezin dugu hirigunea ahaztu eta mendira joatea nahiago izan ezkero, aukera bat baino gehiago dago herritik bost minutura. Gainera, Zarautzek eskaintza kultural zabala dauka, bere jaiak tartean, iraileko euskal astea adibidez, “Euskal Jai” ezagunarekin irailaren bederatzian. Eta gastronomiari dagokionez, Zarautzen hainbat jatetxe, kafetegi eta taberna dago, pintxoak dastatzeko edo txakolin bat hartzeko.

enjoy the mountain, there is more than one possibility at five minutes from town. In addition, you will find a great cultural and festive offer and we mustn’t forget the Basque Week in September with the peculiar “Euskal Jaia” on 9th of September. And as for the gastronomy, Zarautz has a remarkable offer of bars, restaurants and cafès where you are able to try a great variety of “Pintxos” and “Txakoli”.

Minutu batzuen barruan hondartzatik hirigunera zoaz, parkeetatik zabiz edo inguruko mendietan zehar ibilbideak egin ditzakezu.

In just a few minutes, we can move from the urban area, enjoy its parks or have a lovely time with the itineraries offered by the mountains around.

Ezagutu Zarautz!

Come to see Zarautz!.


BE Bilbao más que nunca! BE Bilbao, inoiz baino gehiago! BE Bilbao, now more than ever! Somos muchos los enamorados de esta ciudad. Bilbao es una ciudad llena de posibilidades, planes y opciones… Y es que Bilbao is Art, Shopping, Fashion, Night, Athletic, Music y mucha LIVE!

Asko gara hiri honekin maiteminduta gaudenak! Bilbok aukera bat baino gehiago eskaintzen ditu…Izan ere, Bilbo, artea, gaua, musika, dendak, Athletic eta BIZIA da!

Many people love this city! Bilbao is a city full of possibilities, plans and opportunities... Bilbao is Art, Shopping, Fashion, Night-life, Sport, Music and lots of ATMOSPHERE!

Indautxu

Indautxu

Indautxu

El Athetic Club Bilbao es consustancial a la capital vizcaína y cada vez que juega revoluciona toda la ciudad. Así que si estás por aquí y se te presenta la oportunidad de ver un partido… ¡no la dejes escapar!

Athletic futbol taldeak hiria mobilizatzeko gai dela erakutsi du. Beraz, hemendik bazabiltza…ez egizu partidurik galdu! Norgehiagoka hauek hasi baino lehen Garcia Rivero kaletik ibiltea dut gustoko, bertan, baikortasuna eta giro ona diralako nagusi. Okela, el Despacho, Indusi, Huevo Frito eta New Orkompon tabernatan lagun ugari batzen da futbol zelaira joan orduko. Partidua telebistaz ikustea nahiago baduzu Art izeneko lokalera joatea gomendatzen dizut, harrituko zaitu.

Bilbao Athetic Club has become a team capable of revolutionising the entire city. So if you’re here ... do not miss a match! Before these games I love to go through García Rivero, a street full of charm and friendly atmosphere. Okela, Despacho, Indusi, Huevo Frito and New Orkompon are just a few of the many pubs to “potear” (to have a drink, Basque style) in before going to the stadium.

Antes de acudir a San Mamés, te recomendamos dar un paseo por García Rivero, una calle en la que encontrarás muy buen ambiente. El Okela, el Despacho, el Indusi, el Huevo Frito y el New Orkompon son locales frecuentados por los bilbaínos para ¨potear¨ antes de ir al estadio. Otra opción es ver el partido por televisión con unos amigos. En ese caso, te invitamos a hacerlo en el Art que sorprenderá a más de uno. Después del partido, resulta agradable pasar por el Jaime´s y dejarse seducir por uno de los mejores cócteles de la ciudad. Podrás acompañar la copa con sus famosas almendras pasadas por la sartén. Cualquier otro día, la mejor de nuestras recomendaciones es aprovechar para quedar con algunos amigos en Alameda Urquijo (junto a las Galerías). Allí, el Alambique y su vecino el Twiggy ofrecen ambiente chill-house; en estos locales, puedes tomar el café de la tarde o una copa nocturna. Por su parte, el Strómboli -de estilo árabe con ¨jaimas¨- te hará sentir que estás en otro mundo. Uno de los últimos locales que han abierto en esta zona es el Versión Original, que destaca por su ambiente new-old style. Muy cerca de las Galerías, en la otra zona de Indautxu, encontrarás el Nash Café, que resulta acogedor. Si te animas puedes entrar en el The New Rumm;

San Mameseko partidua amaitu eta gero, Jaime’s bisitatzea eta Bilboko cocktail-ik onena hartzea atsegina da. Edo zartaginean egindako almendrak dastatu ditzakezu, Beste edozein egunetan, nire gomendiorik onena, lagunekin Urkixo Zumarkalera (Galerias ondoan) urtetea da, Alambique edo ondoan dagoan Twiggyra. Chill-house gioagatik dira ezagunak eta bertan, arratsaldeko kafea gaueko koparekin konbinatu >Twiggy

If what you prefer is to see it on TV with some friends, I invite you to go to Art, where you will certainly be. After the match it might be nice to go to Jaime’s and allow yourself to be tempted by one of the best cocktails in town. Also, you can enjoy his wonderful fried almonds. Any other day, my best recommendation is to meet some friends in Alameda Urquijo, (close to Galerías). Both the Alambique bar and its neighbour Twiggy, are known for their chill-house atmosphere. You can combine an evening coffee with a late drink . As well as these, the Arabic style Stromboli pub


>Restaurante Kikara

presenta un nuevo concepto de local, con copas bien preparadas entre velas. A la vuelta de la esquina, está el restaurante Mexicano ¨De Boca Madre¨, en el que descubrirás nuevas sensaciones culinarias gracias a su cocina y decoración 100% mex. ¡Ándele güey! Frente a él, se encuentra el Kamin Café con su decoración new-barroco; aquí redescubrirás el encanto de jugar al billar mientras disfrutas de una fusión housesould. Y si lo que buscas es electrohouse uno de los establecimientos más alternativos es el Kaos, donde sus sesiones con el Dj resultan cercanas y misteriosas. ¡Anímate y descubre un Underground!. No muy lejos de allí, La Casa del Bandido resulta un local exquisito por su decoración y su buen hacer en copas y cócteles. Y el Corto Maltés es el delicatessen, pequeño y demandado por su buen trato al cliente. Desde 1993, el Cotton Club ofrece musica en vivo y está abierto hasta última hora de la noche. Por esta misma zona, el Hotel Ercilla ha planteado unos jueves de Jazz en Vivo, en el Bocaccio. Es un buen ejemplo del glamour bilbaíno. Abando Si estás en Abando, puedes cenar en el Restaurante Etxanobe, en el Euskalduna, y conocer la cocina de Fernando Canales, o hacer una reserva en el Aizian, en el Hotel Sheraton, donde descubrirás el arte culinario de José Miguel Olazabalaga. Otras buenas opciones si buscas una ¨cena chic¨ son el Public Lounge o el Kikara, donde Andoni Arrieta ofrece una fusión de nueva cocina & dj´s sessions. Y si quieres degustar una buen paella al tiempo que disfrutas de una exposición >El Globo

dezakezu. Era berean, Strombolin, arabiar estiloko lokalean, “jaima” eta guzti, beste mundu baten zaudela irudituko zaizu. Version Original lokal barria da eta new-old style giroa eskaintzen duena. Handik hurbil, Indautxu inguruan, Nash Café dago. The New Rumm ere frogatu dezakezu, kandela artean ondo prestatutako kopak dituzte eta. Bertan, ondoan, De Boca Madre mexikar jatetxea dago, harrituta itziko zaituzte bertako platerek eta dekorazioak, %100 mexikarrak. Aurrean Kamin Café dago, barroko garaiko dekorazioagaz. Billarrean jolasteak daukan liluraz ohartuko zara, housesould fusioagaz disfrutatzen duzun bitartean. Kaos berriz, lokal alternatiboa da, underground mugimendua ezagutzeko aukera eskaintzen duena, DJ-en ekitaldiekin. Handik hurrean La Casa del Bandido dago, goi mailako dekorazioagaz eta cocktail zein kopa bikainak eskainiz. Eta Corto Maltés “delicatessen”-a da, txikia, baina tratuari dagokionez onenen artean dagoana. 1993tik Cotton Clubak musika zuzenean eskaintzen du eta gaueko azken ordurarte zabalik dago. Inguru honetan Ercilla hotela dago, ostegunetan jazz kontzertuak eskaintzen ditu Bocaccio aretoan, Bilboko “glamour”aren aurrean, alternatiba ezin hobea. Abando Afaltzeko, Euskalduna jauregian Fernando Canalesek daraman Etxanobe jatetxean hartu dezakezu mahaia, edo Jose Miguel Olazabalagaren Sheraton hoteleko Aizianen.

and its “jaimas” will make you feel like you are in a different world. As a new place to go, the Version Original stands out for its new-old style atmosphere. In a nearby area of Indautxu, you will find Nash Café which is a friendly place for meeting. If you like you could also experience the new concept of having a nicely prepared drink, whilst being surrounded by candles in The New Rumm. Just around the corner, you will see the Mexican restaurant De Boca Madre, where you will discover new culinary sensations and enjoy its decoration - 100% Mexican! “Andele GUEY”! Opposite is the Kamin Café with its new-baroque décor, you will discover the thrill of playing pool, while enjoying a house-soul fusion. One of the most alternative electro-house venues is Kaos, where DJ sessions are intimate and mysterious. Discover the Underground scene! Not far away is La casa del Bandido which is exquisite in its décor, good drinks and cocktails. The Corto Maltés is a delicatessen; cosy and in high demand due to the good manners of its staff. The Cotton Club has been offering live music since 1993 and it is open until the last minute at night In the same area the Ercilla Hotel has Live Jazz in the Bocaccio on Thursdays, providing a great alternative to the Glamour of Bilbao. Abando To dine you can book the Etxanobe restaurant in Euskalduna which is in the hands of Fernanado Canales, or at the Aizian in the Sheraton Hotel in the hands of Jose Miguel Olazabalaga. Other good options for a chic dinner, that are leading the rest, are the Public Lounge where you will be amazed by its wonderful

de obras de arte o de jazz en directo –los jueves– tu sitio es el Tapelia, un restaurante que se ha reinventado a sí mismo.

Afaltzeko beste aukera batzuk, Public Lounge, giro ezin hobeagaz edo Andoni Arrietaren Kikara dira, sukaldaritza barria eta dj-en ekitaldiak nahastuz.

Por otra parte, el Casino de Bilbao combina diferentes opciones de juego con la gran cocina de su restaurante, el Ibaigane. De domingo a jueves, hasta las 2.30 de la madrugada, puedes cenar el menú de la suerte: te juegas el menú de 18 euros a la ruleta y... ¡si ganas te puede salir gratis!

Tapelia jatetxean paella ezin hobeak dastatuko dituzu, artea bere hormetan, jazza ostegunetan.

¿Quieres picotear o, mejor dicho, ¨pintxotear¨? Vete al Garo Café, al Embrujo de Bilbao, a La viña del Ensanche, al Globo, prueba algo de marisco en el Mao (marisquería) o visita el Rimbombín. Y, por supuesto, no te olvides de hacer un parada en el emblemático Café Iruña, que destaca por su pintxos morunos nocturnos, ¡son realmente deliciosos!

Bilboko Kasinoak aukera ugari eskaintzen ditu, bai jokurako zein sukaldean, Ibaiganen. Igandetik ostegunera, goizaldeko 2:30etararte dastatu dezakezu zortearen menua, 18 euroko menua jokatu dezakezu ruletan eta dohainik afaldu! Nahiago dituzu pintxoak? Horretarako egokiak dira Garo Café, Embrujo de Bilbao, La Viña del Ensanche, El Globo eta itsaskiak jateko Mao edo Rimbombin. Ahaztu gabe Café Iruña, berezia gauetan eskaintzen dituen pintxoengatik, ezin hobeak dira!

Y a la hora de las copas, el que busque un sitio en el que las pongan realmente bien puede acercarse a La Antigua Cigarrería, al Azulito, o al Amor de Madre.

Aparteko publikoarentzat, janari eta edari onenak nahi dituenarentzat, La Antigua Cigarreria, El Azulito eta batez ere, Amor de Madre dagoz.

Casco Viejo

Alde Zaharra

Si se te despierta el apetito puedes hacer un parón y tomar unos pintxos fríos o calientes en el Casco Viejo, en locales como el K2, el Victor Montes o el Gatz, que es un local pequeñito con una excelente selección de pintxos. Recomendamos la tortilla de morcilla y el solomillo de cerdo; ¡son realmente toda una delicia! Sin lugar a dudas, ¡BE BILBAO!

Gose zaren bakoitzean pintxo bero edo hotzak aurkituko dituzu Bilboko Alde Zaharreko K2, Victor Montes edo Gatz-en, lokal txikia baina pintxorik onenakaz. Odoloste tortilla eta txerriaren solomotxoa nabarmendu ditzakegu, gozamena dira!

Zalantzarik gabe, BE BILBO!

atmosphere, or the Kikara in the hands of Andoni Arrieta merging new cooking styles & DJ sessions. The Tapelia is a restaurant that has reinvented itself, where you can enjoy wonderful paellas, while admiring the art on the walls and jazz on Thursdays. The Casino of Bilbao offers multiple options, both for playing and gourmet cuisine at the Ibaigane. You can dine until 2.30am Sunday to Thursday and if you are lucky enough to win “the lucky menu” on the roulette, the 18 euro menu is yours for free! Fancy a nibble or rather “ir de pintxos”? Highlights are the Garo Café, Embrujo de Bilbao, La viña Ensanche, El globo, Rimombín or the Mao for some tasty seafood. Don´t miss the emblematic Café Iruña, known for its pork kebabs at night. They are really delicious! And for those with a more discerning palate when it comes to drinks, there are several options such as La Antigua Cigarrería, El Azulito, and the special Amor de Madre. Casco Viejo, the old town Whenever you feel a little peckish, you can enjoy hot and cold “pintxos” in the old town, in places such as K2, Victor Montes and Gatz, which is a small tavern with an excellent selection of “pintxos”. We recommend the black pudding tortilla and pork tenderloin. They are gorgeous! Without a doubt BE BILBAO! Texto · Hitzak · Text Aida Aguirre


46 LIBROS · LIBURUAK · BOOKS

Publicaciones para descubrir Euskal Herria Euskal Herria ezagutzeko argitalpenak Publications to discover Euskal Herria ATLAS DE LOS MONTES VASCOS, Entre Pirineos y la cordillera Cantábrica. Este Atlas de los Montes Vascos, entre Pirineos y la Cordillera Cantábrica consta de dos partes. La primera parte está compuesta por una introducción y una breve descripción de las principales características de estos montes: relieve, clima y paisaje. La segunda parte incluye los mapas de detalle. Son mapas que ofrecen una información muy precisa de las diferentes zonas: recorridos montañeros y rutas para descubrir nuestro patrimonio natural y arqueológico.

17,5 x 25 cm 236 pags.

El Atlas concluye con una serie de índices que complementan la información recogida a lo largo de todo el libro.

Liburuaren lehenengo zatia sarrera bat da eta mendi hauen ezaugarriak azaltzen dira labur labur, erliebea, klima eta paisaia. Bigarren zatian, mapak agertzen dira detaile guztiekin. Hauetan, gune ezbardinen inguruko informazio zehatza ematen da, mendiz mendi egin daitezkeen ibilbideetatik hasi eta gure ondare natural eta arkeologikoa azaltzeraino. Amaitzeko, liburuan zehar dakarren informazio guztiaren aurkibideak datoz.

BILBAO VIVE Y DESCUBRE

BILBO BIZI ETA AURKITU

Bilbao vive y descubre es una pequeña guía en el formato pero no en el contenido.

Formatoz, txikia da gida hau, baina ez edukiz.

El recorrido histórico y arquitectónico que realiza el autor nos ayudará a descubrir Bilbao. Además, nos ofrece información clara y precisa sobre dónde podemos alojarnos y los templos de la gastronomía que no debemos perdernos.

11 x 19 cm 144 pags.

EUSKAL MENDIEN ATLASA, Pirineoetatik Kantauriko medikaterarte.

Esta guía también nos proporciona información sobre las fiestas y los espectáculos de la ciudad. Además, ofrece una serie de recomendaciones sobre las diferentes diversiones que podemos encontrar en Bilbao y dedica un apartado al entretenimiento de los más pequeños. La guía se completa con una serie de excursiones por los alrededores de Bilbao.

Bere garapen historiko eta arkitektonikoa kontuan hartuz, Bilbo hobeto ezagutzen lagunduko digu. Zein ostatu aukeratu erabakitzeko, informazio osoa ematen du eta gauza bera gastronomia tenpluen inguruan, bat bera ere ez galtzeko. Jaiek eta ikuskizunek bere lekua dute, aholku eta guzti, txikienak ere ongi egon daitezan. Amaitzeko, Bilbo ingurutik egin daitekezan irteerak be badakartza gida honek.

ATLAS OF THE BASQUE MOUNTS, between the Pyrenees and the Cantabrian mountain range. The first part of the book is the introduction and a brief description of the main characteristics of these mounts, relief and landscape. The second part reports the maps in detail. These ones offer a very precise information about the different areas which cover mountaineers´ routes as well as our natural or archeological heritage. This ends with a series of indexes which complete the information picked up, through the whole book. BILBAO LIVES AND DISCOVERS Although the size of this guide is small, its contents is not. It will help us to discover what Bilbao is like through its historical and archaeological evolution. We’ll be given clear and precise information about where we can stay and the gastronomy temples that should not be missed. The parties and shows are to be paid special attention with several recommendations, even to enjoy the little ones. It ends up with a series of excursions in Bilbao´s surroundings.


48 49

BILBAO. RICHARD BILBAO

BILBAO. RICHARD BILBAO


50 51

BILBAO. RICHARD BILBAO

BILBAO. RICHARD BILBAO


BILBAO. RICHARD BILBAO

52


55

Una aventura a traves de sus fiordos Abentura bat bere fiordoen bitartez Norway an adventure across its fiords

NORUEGA

La oferta de viajes es realmente amplia. Pero si lo que buscamos es un destino que combine naturaleza, emociones y actividades al aire libre las opciones se reducen. Por eso, nuestra propuesta para los amantes de la aventura es conocer Noruega a través de sus fiordos. Un viaje que permite diseñar el itinerario en función de los gustos y las necesidades de cada uno. Un destino perfecto para disfrutar del paisaje mientras se recorren kilómetros –en coche o utilizando el transporte público-. Que cada uno diseñe su plan. Que pare donde más le impresione el paisaje. El itinerario es abierto. Pero para situaros, unas ideas. STAVANGER: Petróleo y …¡Pulpit Rock! Acabamos de aterrizar en Stavanger. Su ciudad vieja llegó a ser la más grande de las construidas con casas de madera en Escandinavia. Pero hoy la materia prima que hace funcionar a Stavanger es el petróleo y a él se dedican parte de las atracciones turísticas. Así, el paseo por el muelle conduce al Museo Nacional del Petróleo, que alberga una interesantísima y divertida

Uda honetarako leku baten bila, emozioak eta ekintzak nahastea ahalbidetzen duen tokia aurkitu dugu, Noruega, bere fiordoen bitartez. Gure gustuen araberako ibilbidea egin ahal izango dugu. Bertan, tokiko garraioa erabilita edo alokatutako automobilaren bitartez, ibili, geratu eta gozatu egingo dugu. Bakoitzak egin dagiala bere plana. Ibilbidea zabalik dago. baina kokatzeko, hona hemen ideia batzuk.

Looking for a journey which ables us to drive and to have a good time, our destination, Norway across its fiords combines really more emotions and activities than any other one. We’ll be able to design our route as we please. There, going on the local transport or renting a car, we’ll travel round, stop and have a good time. Each one can design his own plans. There is an open itinerary. But here you have some ideas to start with.

STAVANGER: Petroleoa eta…Pulpit Rock! Lurra hartu berri dugu Stavangerren. Zurezko etxeak dituen Eskandinabiako hiri zaharrik handinetarikoa izan zen. Baina gaur egun, petroleoa da Stavanger funtzionarazten duen lehengaia. Kaitik doan ibilbideak Petroleoaren Museo Nazionalera eramango zaitu. Ipar Itsasoan petroleoa bilatzeko sekretuen erakusketa oso interesgarri eta dibertigarria dago bertan. Baina, goi mailako edertasunak ordu biko martxa bat egitea eskatzen du, jende multzo handien artean ibiltea saihesten duena: Preikestolen – Pulpit Rock. Kubo mineral erraldoia da, ehundaka metroko hutsune baten azaleratzen den fiordoa

STAVANGER: Petroleum and ...Pulpit Rock! We’ve just landed in Stavanger. Its old city became the biggest one of houses made of wood. But nowadays the petroleum is the raw material that makes Stavanger work. A walk along the pier takes you to the Petroleum Natural Museum. It houses a very interesting and funny exposition about the northern sea. But its supreme beauty demands a two hour nice walk that preserves it from the crowds´ invation: Preikestolen-Pulpit Rock, a gigantic mineral cube that floats over hundred of metres of emptiness which dominates the

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

54


LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

57

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

56

Otra opción es bajarse del tren y caminar. No importa la estación que se elija. Desde todas ellas

> Naeroyfjord (Brazo de Sognefjord). Song & Fjordane > Geiranger Fjord. More & Romsdal

menperatuz. Jainkoa sentitzea posiblea da hemen goian, salto egiteko prest dagoan txoria, guztia menperatzen duena. 20 kilometroko jeitsiera, pedal bakarra eman gabe! Flamera heltzen gara, Sognefjord fiordoan. Fiordo bakoitzak, zeozer partikularra dauka. Flamen, bere trena da bakarra. Beste leku batzuetara joan zaitezke bertan, baina guri interesatzen zaiguna bere 20 kilometroko ibilbidea da. Beti aldatz goran, joan-etorriko ibilbidea egin daiteke trenean eroso jesarrita. Edo…! Dibertigarriagoa!... alokatzen duzun bizikleta sartzen duzu bertan, eta irteerara itzultzen zara 20 kilometroko aldatz

Fiord. Up here you feel like if you were a God, a bird that is about to jump into the void, that dominates everything.

A 20 km descent without pedalling! We got to Flam in the Sognefiord fiord. Every fiord has something special. The train in Flam. It communicates to other destinations, but what we are interested in is the 20km return way. The way up can be a return way comfortably seated on the train. Or……Just funnier! You get the bicycle that you have rented on, and you go back to the start point after 20km in which you could descend

Atardecer en Alesund

>

Llegamos a Flam, en el fiordo de Sognefjord. Cada fiordo tiene algo que lo distingue. Y en Flam, lo más característico es su tren. A pesar de que este tranvía ofrece diferentes trayectos, el que a nosotros nos interesa es uno de 20 Km. Se trata de una subida con una vistas fantásticas. El descenso lo puedes realizar en el mismo tren o -¡más divertido!- alquilas una bici antes de salir de la estación, la metes en el vagón y vuelves al punto de partida subido en la bici y notando el viento en tu cara. ¡¡¡Podrías bajar los 20 Km. sin dar una pedalada.!!!. Es un descenso espectacularmente bello .

Preikestolen. Pulpit Rock. Sobre el fiordo Lyse

> >

¡Descenso de 20kms sin dar un pedal!

>

exposición sobre los secretos de la búsqueda del crudo en el Mar del Norte. No muy lejos de allí, podemos contemplar una de los paisajes más impresionantes del planeta: Preikestolen-Pulpit Rock, un gigantesco cubo mineral que flota sobre el vacío, a cientos de metros, dominando el fiordo. Pero la belleza suprema requiere de dos horas de deliciosa marcha; este pequeño obstáculo –o ventaja, según se mire- consigue preservar el lugar de la obscena invasión de las multitudes. Aquí arriba es posible sentirse un dios que todo lo domina, un pájaro dispuesto a saltar al vacío.

Museo Noruego del Petroleo. Stavanger.

Kayak entre icebergs

without pedalling all the way down. It´s a beautiful descent. There are also other options to walk from any of its stations such as Fiord Safari, a super launch that takes us to discover the fiord, and place us under its cliffs and takes us into its falls. Others have preferred to rent a kayak and enjoy a trip alone along these amazing landscapes.

Y para descubrir el fiordo, una buena opción es el Fjord Safari. Subidos en una super-lancha, nos pondremos debajo de los acantilados y penetraremos en las cascadas. Otra posibilidad es alquilar un kayak y disfrutar de una excursión en solitario por estos paisajes alucinantes.

beheran pedalik eman gabe!!! Jeitsiera ezin ederragoa da. Baita bere edozein geltokitik oinez egin daitekeena ere. Eta askoz aukera gehiago dago, Fjord Safari adibidez. Primerako txalupa bat da, fiordoa ezagutzen laguntzen duena, bere itsaslabarren azpian jartzen gaituena eta bere ur-jauzietan sartu. Beste batzuk kayak bat alokatzea nahiago izan dute eta paisai ikaragarri hauekaz bakardadean gozatu.

Kayak entre icebergs y recorriendo un glaciar

Kayaka icebergen artean eta glaziar baten zehar

Kajak among icebergs and travelling all over a glacier

Si tenemos interés en deslizarnos en kayak sorteando icebergs o queremos realizar una visita guiada al interior de un glaciar, quizás, la mejor opción sea dirigirnos a JOSTEDALEN. De nuevo,

Beharbada aukera onena JOSTEDALENERA joatea da, izugarria hau ere. Ekintza ikaragarri bi egin ditzakegu: kayaka hartu iceberg artean ibiltzeko edo glaziar baten zehar bisita gidatua

Perhaps the best option is to go to JOSTEDALEN. Again a wonderful landscape for two amazing activities: Kayak among icebergs or the guided visit into a glacier

se pueden realizar paseos que impresionarán al visitante por la grandiosidad de la naturaleza que se le presenta.


podremos disfrutar de un maravilloso paisaje por el camino. Para hacer la visita guiada por el interior del glaciar nos equiparán con crampones y piolet para encordarnos y caminar sobre el hielo, en Breheimsenteret Glaciar Center. GEIRANGER: el Gran Fiordo Cada día nuestro conducir será una sorpresa. Vamos consumiendo kilómetros en estas latitudes donde los días son largos y fáciles y... ¡aparece Geiranger!. Aquí, como en el resto de Noruega, se puede hacer de todo. Primero, nos fotografiamos desde el alto ,con un inmenso paisaje a nuestros pies. Luego, podemos coger un barco que nos paseará por toda la gigantesca garganta del fiordo, monumental, estremecedora. Finalmente, volvemos a nuestro coche y de nuevo a la carretera… ALESUND: la ciudad del fin del mundo Es el fin de nuestro viaje. Subidos en la colina que domina la ciudad da la sensación de que estamos contemplando la población del fin del mundo. Rodeada de agua y canales, parece una Venecia nórdica.

egin. Horretarako kranpoiak eta pioletak izango ditugu, babestu eta izotz gainetik ibilteko Breheimsentelet Galciar Centerren.

Opari onena el mejor regalo the best gift

where we´ll be given crampons and ice axes to rope ourselves together and walk over the ice, in Breheim senteret Glacier Centre.

n o v a n n n a n vn o n a n n n o n n on n n n a n n n o a no v v o o n o o n n o n a n v on vo o o n n o o o n n n n on o o

n n

n o o vn n n n p o o n no n no o v n n n n n o n v n n no n n n p n n v no o n n n o o o n o n n n on no

o n

GEIRANGER: Fiordo Handia

GEIRANGER: The great fiord

Egunero ezusteko bat izango dugu gure ibilbidean. Kilometroak kontsumitzen goaz, egunak luzeak eta errazak diran latitude hauetan. Eta Geiranger agertzen da. Hemen, beste leku askotan bezala, denetarik egin daiteke. Hasteko, gure argazki bat aterako dugu goitik, hango paisai ederra gure azpian dugula. Ontzi batek fiordoaren eztarri erraldoian zehar eramango gaitu, izugarria, ikaragarria eta… gure ibilgailua hartuta, berriro bidean…

Every day our trip by car will be a surprise. We are doing kilometres in these latitudes where the days are long and easy. And here it is Geiranger. Here as in the rest of the places, we can also do everything. First of all, we take a photo from the top with its immense landscape at our feet. A boat is taking us along the gigantic, monumental, breathtaking narrow pass of the fiord and we are again on the road.

ALESUND: Munduaren amaierako hiria

ALESUND: The city of the end of the world

Gure bidaiaren amaiera da. Hiria menperatzen duen muinoa igotzen dugu, eta munduaren amaierako populazioa ikustea bezalakoa da. Ur eta kanalez inguratuta Venezia nordikoa dela ematen du. Hurrengo goizean, ideia fijo batekin itzuliko zara etxera. Itzultzea; baina oraingoan neguan, Noruega herrialde guztiz desbardina denean.

This is the end of our journey. We are on the hill over the city. It is like watching the end of the world. Surrounded by water and channels, it looks like a Nordic Venice. Next morning, we are just on our way back home with just one idea, COME BACK, but this time, in winter when Norway is absolutely a different country.

A la mañana siguiente, vuelta a casa con una idea fija: volver. Pero la próxima vez en invierno, cuando Noruega es un país totalmente distinto.

n

0

%

n

%

%

%

0

% Más Información · Informazio gehiago · More information

www.visitnorway.es

0 0

%

%

%

%

%

%

0

%

%

%

%

%

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

58

0

%

0

0 0

%

%

0

%

Texto · Hitzak · Text: A.Vega Díez Fotografía · Argazkiak · Photography: Gonzalo Azumendi

0

%

0

% %

0

%

0


61

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • Radio Taxi Bilbao 94 444 88 88 • Radio Taxi Femade 94 480 09 09 • Radio Taxi Getxo 94 491 53 53 • Radio Taxi Nervión 94 426 90 26 • Tele Taxi Bilbao 94 410 21 21 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · Telegramas por teléfono 94 424 20 00 · Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 NEGOCIOS NEGOZIOAK BUSINESS · Bilbao Exhibition Centre (BEC) 94 428 54 00 · Cámara Comercio Bilbao Gran Vía, 13 94 470 65 00 · Bolsa de Bilbao José María Olabarri, 1 94 403 44 00 MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY · Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 · Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de

9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · American Express 91 572 03 03 · Diners Club 91 701 59 00 · Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 · Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 · 4B 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 · 6000 91 596 53 35 TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT · Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66 · Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que

recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12 VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Guggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60 E-mail: información@bilbaoturismo.bilbao.net BILBAOCARD

La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los

visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web: www.bilbaoreservas.com

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

60


URDAIBAI

62

Actividad Cultural Kultur Ekintza Cultural Activity TEATROS Y AUDITORIOS ANTZOKIAK ETA AUDITORIOAK THEATRES AND AUDITORIUMS

MUSEOS MUSEOAK MUSEUMS

>TEATRO ARRIAGA Plaza del Arriaga, 1. Bilbao Tel.: 94 479 20 39 www.teatroarriaga.com

>MUSEO GUGGENHEIM BILBAO Avda. Abandoibarra, 2. Bilbao Tel.: 94 435 90 00 www.guggenheim-bilbao.es

>TEATRO BARAKALDO Juan Sebastiรกn Elcano, 4. Barakaldo Tel.: 94 478 06 00 www.teatrobarakaldo.com

>MUSEO BELLAS ARTES Museo Plaza, 2. Bilbao Tel.: 94 439 60 60 www.museobilbao.com

>PALACIO EUSKALDUNA Avda. Abandoibarra, 4. Bilbao Tel.: 94 403 50 00 902 540 539 (informaciรณn de espectรกculos) www.euskalduna.net

FERIAS Y CONGRESOS AZOKAK ETA BILTZARRAK FAIRS AND CONGRESSES

>BILBOROCK Muelle de la Merced, 1. Bilbao Tel.: 94 415 13 06 www.bilbao.net/bilborock

>BEC (BILBAO EXHIBITION CENTRE) Ronda de Azkue, 1. Ansio. Barakaldo 94 404 00 00 www.bilbaoexhibitioncentre.com >PALACIO DE CONGRESOS EUSKALDUNA Avda. Abandoibarra, 4. Bilbao Tel.: 94 403 50 00 www.euskalduna.net



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.