Taxi 17

Page 1

MAYO 2015 - ABRIL 2016

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

nº 17

ENKARTERRI UN MUSEO AL AIRE LIBRE

COSTA BIZKAIA

RUTAS EN TAXI - TAXI EN RUTA EN ITB BERLIN GASTRONOMIA - MINI BAR - EUSKADI EN FIESTAS LA SALUD DEL VIAJERO – TAILANDIA

3


Estás muy cerca de nuevas sensaciones You are very close to new sensations

Editorial

4

5 Bienvenidos a Euskadi, bienvenidos al taxi! Bilbao y Euskadi vuelven a dar el gran salto. Bilbao se convierte en la sede oficial de los espectaculares saltos organizados por Red Bull y Euskadi a pasos de gigante se está convirtiendo en destino turístico para muchos de quienes nos visitan. Su ubicación geográfica es más que privilegiada, rodeada de verde por montes y valles, excelentes playas y una costa muy paisajística, singular gastronomía, museos de reconocimiento internacional y un sinfín de actividades culturales que convierten a Euskadi en el perfecto destino turístico durante todo el año. Quien viene repite. Mucho de este éxito es debido al exquisito trato que reciben por parte de nuestros taxistas, hosteleros, comerciantes, informadores turísticos y ciudadanos en general, que nos involucramos en que la estancia de quien nos visite sea lo mas agradable posible.

Fotografias Portada: Gonzalo Azumendi

¿Te gusta la naturaleza, el surf, la gastronomía, la aventura, el Txakoli, las tradiciones,…? Uribe, a un paso de Bilbao, te ofrece 1001 opciones para que a tus planes no les falte de nada. Te esperamos.

Do you like nature, surfing, gastronomy, adventure, Txakoli wine, traditions...? Uribe, just one step from Bilbao, offers you 1001 different options so your plans are never lacking something to do. We look forward to seeing you.

Publicidad Koldo Marcilla Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com Redacción María Fernández Ana Vega Imanol Frade Fotografía Gonzalo Azumendi Redbull, Enkartur

Editoriala

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Diseño y Maquetación Amaia Vildósola

Ongi etorri Euskadira, ongi etorri taxira! Bilbok eta Euskadik jauzi handia egingo dute berriro. Bilbo Red Bullek antolatzen dituen jauzi ikusgarrien egoitza ofizial bilakatu da. Horrela, indar handiz, Bilbo eta Euskadi jomuga turistiko bilakatzen ari dira bisitatzen gaituztenentzat. Euskadiren kokapen geografikoa zinez pribilegiatua da. Mendi eta haran berdez, hondartza bikainez eta kostalde arras paisajistikoz inguratutako lurraldea da. Gastronomia berezia dauka, nazioartean ezagunak diren museoak ditu eta ekitaldi kultura andana antolatzen dira. Horrela, jomuga turistiko ezin hobea da urte osoan. Datorrena itzuli egiten da. Arrakasta, neurri handi batean, gure taxilari, ostalari, merkatari, informatzaile turistiko eta, oro har, herritarrengandik jasotzen duten tratu bikainari zor zaio, izan ere, eginahalak egiten ditugu bisitatzen gaituztenen egonaldia ahalik eta atseginena izan dadin.

Traducciones Komaberri Bat Impresión Vascograf, S. A.

Podrás catar los fantásticos Txakolis de nuestras bodegas con D.O. Bizkaiko Txakolina,vino atesorado en el fondo del mar, cerveza artesanal y un delicioso talo elaborado por ti. You can taste the marvellous Txakoli wine range from our wineries belonging to the Bizkaiko Txakolina Designation of Origin, wine aged on the seabed, craft-made beer and a delicious local corn tortilla or Talo, made by you.

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com www.edicionextra.com

INFORMACIÓN Y VENTA / INFORMATION AND SALES

grupos@activatetravel.com • 945 15 79 14 • www.activateenalava.com

Descárgate la App turística de Uribe. Download the Uribe tourist App. Una elección con sabor. A choice with flavour

Bakio Gorliz

Distribuye

Lemoiz Plentzia

Sopela

Barrika

BI-2120

Maruri-Jatabe

Urduliz Gatika Berango Laukiz

Meñaka

N-631

Mungia BI-2121

Arrieta

Fruiz

AUTOVÍA DEL CANTÁBRICO

www.uribe.eu

Erandio

Loiu Derio

Gamiz-Fika

Sondika Zamudio

BILBAO

N-637

Lezama Larrabetzu

RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACIÓN MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Editorial

Edita

Welcome to the Basque Country, welcome to the taxi! Bilbao and the Basque Country take another great leap. Bilbao has become the official site of the spectacular leaps organised by Red Bull and, with giant steps, the Basque Country is becoming a tourist destination for many of those who visit us. Its geographic location is beyond amazing, surrounded by the green of the mountains and valleys, with excellent beaches and a fairytale coast, unique gastronomy, internationally renowned museums and a world of cultural activities that make the Basque Country the perfect tourist destination all year round. Those who come... come back. Much of this success is due to the exceptional treatment that visitors receive from our taxi drivers, hotel owners, tourist advisers and the locals in general, as we try to ensure that the stay of those who visit us is as pleasant as possible.

Deposito Legal: BI-2626-09 Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA

Uribe Turismo

@UribeTurismo

turismoruralenbilbao.wordpress.com


Sumario Aurkibidea Contents

05

TAXI!!!

16

07

Rutas en taxi - Bidaiak taxian - Routes by taxi

14

ESPÍRITU ATHLETIC

16

TAXI EN RUTA EN ITB BERLÍN

18

TAXI EN RUTA EN ITB BERLÍN

22

COSTA DE BIZKAIA

32

ENKARTUR

36

RESTAURANTE LOS FUEROS

38

TAMARISES IZARRA

40

RESTAURANTE VICTOR

42

DANDO LA BRASA

43

PESO NETO

44

MINI BAR

54

NOVADIET - NUTRICION

57

TERESA MARCILLA - LECTURA

62

Información útil · Baliagarrizko informazioa · Useful information

64

TAXI MAPA

66

¿SABÍAS QUÉ... · Bazekian… · Did you know that ...

BILBAO-bizkaia

Bilbao Vuelve A Dar El Gran Salto Bilbok Jauzi Egingo Du Berriro Bilbao Takes The Plunge Once Again

47

GONZALO AZUMENDI

Euskadi en fiestas Euskadi festetan Basque country in festivals

60

TAILANDIA

Tras la huella del buda dorado Buda urrekararen lorratzaren xerka On the trail of the Golden Buddha

7 TAXI

SUMARIO

6

TAXI!

ATENCIÓN TAXISTA En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una comida o cena para dos personas en el Restaurante Exanobe. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS

Sondika 55 – Bilbao 378 – Sondika 60 – Bilbao 534 – Sondika 22 – Sondika 58


9 RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88

A continuación sugerimos tres rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09

Next we suggest three routes. They are trips by taxi, they are for maximum 4 passengers and the driver. We leave from the Loiu airport and we indicate the estimated time to do them, the kilometres done and the fare.

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar. En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h. Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

Ibilbide iru proposatzen ditugu jarraian. Taxian egitekoak dira, gehienez 4 bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko aireportuan irtenda, gutxi gora behera, zenbat denboran egiten diren, zenbat kilometro dauden eta prezioa zein den zehaztuko dugu.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko. Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu: • 24 orduko zerbitzua • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain. • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak. • Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira: Tarifa 3: Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke. Tarifa 4: Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra. Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer: • 24 hour service • Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time. • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services. • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you. • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers. • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin. These fares are for the daytime in working days: Fare 3: Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m. Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%. Fare 4: Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m. Saturday, Sunday and holidays.

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

TAXI

8


Aeropuerto-Santo Domingo-BegoñaAyuntamiento-Askao (posibilidad de ver Museo Etnográfico, La Plaza Nueva o la Catedral de Santiago) Catedral de Santiago-BidebarrietaGran Vía-Moyua-General Concha-Alda. Urquijo-Gregorio de la Revilla-Plaza Campuzano (Comer un pintxo en sus alrededores) Gran Vía-Puente Euskalduna-Paseo Volantín (Posibilidad de hacer fotos) Subir a Artxanda por el FUNICULAR Recogida en el Mirador-Aeropuerto Tiempo estimado: 4 horas / 2 horas Kilómetros: 30 km / 30 km Precio: 140 € / 70 €

Aireportua-Santo DomingoBegoña- Udaletxea-Askao (Museo Etnografikoa, Plaza Berria edo Santiagoko katedrala ikusteko aukera) Santiagoko Katedrala-BidebarrietaKale Nagusia-Moyua-Kontxa Generala- Urkixo Zumarkalea-Gregorio de la Revilla-Kanpuzano plaza (pintxo bat jan inguruetan) Kale Nagusia-Euskalduna ZubiaVolantin pasealekua (argazkiak egiteko aukera). Artxandara igo FUNIKULARREAN-Begiratokian batuAireportua Behar den denbora: 4 ordu / 2 ordu Kilometroak: 30 km / 30 km Prezioa: 140 € / 70 €

Airport-Santo Domingo-Begoña-The Town Hall-Askao ( possibility to see the Ethnographic Musem, La Plaza Nueva (the new square) or Santiago`s Cathedral). Santiago`s Cathedral-BidebarrietaGran Via-General Concha-Alda. Urquijo- Gregorio de la Revilla-Plaza Campuzano (to have a snack in its surrounding). Gran Via-Puente Euskalduna-Paseo Volantin (possibility to make phographs). To go up to Artxanda by Funicular RailwayPicking up at the view point- airport. Estimated time: 4hours / 2hours Kilometres: 30 kiliometres / 30 kilometres Fare:140 € / 70 €

Bilbao Bizkaia Fotografías: Gonzalo Azumendi

Aeropuerto-Balmaseda (visita a la villa y al Museo de Boinas La Encartada) Artzentales-Karrantza-Ranero (Cuevas de Pozalagua) Sopuerta-Muskiz (visita a la Ferreria del Pobal). Playa de la Arena (Mirador de Punta Lucero) Zierbena-Santurtzi-Portugalete (Puente Colgante. Lo cruzamos y tenemos la posibilidad de subir a la Pasarela para disfrutar de las vistas). Leioa – Aeropuerto Tiempo estimado: 4,30 h / 5,30 h Kilómetros: 190 km / 190 km Precio: 200 € / 215 €

Aireportua-Balmaseda (Uria bera eta Boinas La Encartada museoa bisitatu) Artzentales-Karrantza-Ranero (Pozalaguako kobak) Sopuerta-Muskiz (El Pobaleko Buridolara bisita). La Arena hondartza (Punta Luzero begiratokia) Zierbena-Santurtzi-Portugalete (Bizkaiko Zubia. Beste aldera joan ezkero Pasabidera igoteko aukera dugu ikuspegiez gozatzeko) Leioa-Aireportua Behar den denbora: 4,30 o. / 5,30 o. Kilometroak: 190 km /190 km Prezioa: 200 € / 215 €

Airport-Balmaseda (visit to the town and La Encartada, the beret museum). Artzentales-Karrantza-Ranero (Pozalagua Caves) Sopuerta-Muskiz (visit to Pobal`s blacksmith`s) Playa de la Arena (The Arena Beach) (Punta Lucero view point) Zierbana-Santurtzi-Portugalete (Hanging Bridge. We cross it and we have the possibility to go up to the Footbridge to enjoy the views) Leioa – Airport Estimated time: 4,30h / 5,30 h Kilometres: 190 km / 190 km Fare: 200 € / 215 €

11 Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

10


12 Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

“Getxo a fondo”: 38E Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante. “Getxo Monumental”: 15 E “Getxo oso osorik”: 38E Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea) - Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza Punta Galea - Bizkaiko Zubia.

13

NUEVO CARGADOR PARA TABLET Y SMARTPHONE “ TODO EN UNO”

“Getxo monumentala”: 15E

“Getxo in-detail”: 38E The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge. “Coastline and architecture”: 15 E

Getxo OFERTA ESPECIAL PARA TAXISTAS 28,95 €* Y LECTORES DE TAXI EN RUTA

(*) aplicado 15% descuento en la compra online. Debes indicar en la casilla “APLICAR CUPON”: taxienruta. IVA INCLUIDO – PORTES INCLUIDOS

www.sosbat/tienda


14

15

Pide tu taxi en Bilbao

desde tu mĂłvil android

BILBAO

Directamente desde la App. Sin llamadas. NĂşmero de licencia y distancia.

94 410 21 21


16

Hay poca luz, me pongo las gafas y efectivamente entre todos aquellos caracteres desconocidos, con una letra diminuta pude leer c/Lotería nº2.

Argi gutxi zegoen, betaurrekoak jarri eta, halaxe zen, karaktere ezezagun guzti horien artean, letra oso xehez, Loteria kalea 2, irakurri ahal izan nuen.

No hablamos en el trayecto del aeropuerto a la ciudad. Entrando en Bilbo a la altura del Ayuntamiento me pregunta en un castellano con acento oriental

Aireportutik hirirako ibilbidean ez genuen hitz egin. Bilbon sartuta, Udalaren parean, zera galdetu zidan gaztelaniaz, ekialdeko azentuz:

We didn’t speak on the journey from the airport to the city. As we came into Bilbao near the City Hall, he asked me, in Spanish spoken with an Oriental accent,

Zu euskalduna zara? Baietz erantzun nion eta gaztelaniaz galdetu:

“Are you Basque?”. “Yes”, I replied and then asked him, also in Spanish,

Eta zu nongoa zara?

“How about you? Where are you from?”.

Ni Tokiotarra, erantzun zidan.

“I’m Tokiotarra”, he responded.

Tú eres vasco? Le contesto que sí y le pregunto también en castellano Y usted de dónde es?

amongst all those strange characters, I could just about make out some tiny writing which read number 2, c/Lotería.

"Diario de un taxista" por Sondika 55 "Taxilari baten egunerokoa" Sondika 55ean "Diary of a taxi driver" by Sondika 55

ESPÍRITU ATHLETIC El Jueves día 28 de Mayo a las 23h. recogí a un pasajero en la terminal de llegadas del aeropuerto de Loiu. Me entregó un impreso, como los que se imprimen de una Web y me dijo, que le llevara a la dirección que ponía en la hoja. Nunca mejor dicho que aquello era chino para mí, el impreso estaba escrito con unos caracteres imposibles de descifrar. Con una sonrisa le pregunté Where are you going? Señalando la hoja impresa que no entendía. Me contesta que la calle del Hotel si viene, que mire bien. Joan den ostegunean, maiatzaren 28an, bidaiari bat jaso nuen gaueko hamaiketan (23:00) Loiuko aireportuko etorreren terminalean. Inprimaki bat eman zidan, webgune batean inprimatzen direnen antzekoa, eta orri horretan adierazten zen helbidera eramateko eskatu zidan. Egiaz, hura txinera zen niretzat. Inprimakia deskodetzen ezinezkoak ziren karaktereekin zegoen idatzia. Irribarre batekin zera galdetu nion: Where are you going? Inprimaki-orria ulertzen ez nuela adieraziz. Hotelaren kalea idatzita zegoela erantzun zidan, ongi begiratzeko. At 11pm on Thursday May 28th, I picked a passenger up from the arrivals hall at Loiu airport. He handed me a printout, something that he’d printed off the internet, and asked me to take him to the address shown on the sheet. The printout was written in characters that were totally undecipherable. It was literally all Chinese to me. Smiling, I asked him, “Where are you going?”, while pointing to the printout that I didn’t understand. He responded, asking me to take him to the road which the hotel was on if possible, so I had a good look. It was dark so I put my glasses on and there,

Yo Tokiotarra, me contesta. Sorprendido por la respuesta y dudando si era cierto lo que había oído, vuelvo a preguntarle Qué? de dónde ha dicho? Con aplomo y total claridad repite; Yo Tokiotarra! Athletic, Copa Barcelona, continua. Le pregunto que porqué viene a Bilbao y en un castellano básico mezclado con palabras en inglés me hace entender que viene a Bilbao para juntarse con una Peña del Athletic y viajar en Bus a Barcelona para asistir a la final de Copa. Oírle hablar con ese acento nipón que a veces oímos en las películas, diciéndome que viene a compartir con gente de mi tierra una pasión que le ha hecho desplazarse desde el otro lado de nuestro planeta, me produce una emoción que recorre mi piel... Me pregunta si Yo voy a ir, me acomplejo ante este hombre porque mi respuesta es negativa. Le contesto que tal vez vaya a San Mamés, si my Wife quiere. Estamos llegando a la Plaza Unamuno, desde aquí le indico cómo llegar a la calle Lotería. Me extiende la mano y nos damos un fraternal apretón de manos al tiempo que con un movimiento repetido de inclinación de cabeza me dice, ¡eskerrik asko! Ez dago zergaitik y añado ¡Ongi etorri! Me entrega una tarjeta y con otra inclinación de cabeza se da la vuelta y arrastra su maleta hacia Lotería. De vuelta al aeropuerto hecho un vistazo a la tarjeta y admirado pienso que la persona que acabo de dejar es otra perla más de ese tesoro de emociones que es nuestro Athletic. Ongi etorri Masami Murakami eta ¡Aupa Athletic!

Erantzunarekin harriturik eta ongi entzun nuela ziurtatzeko, berriro galdetu nion: Zer, nongoa esan duzu?

Surprised by his answer and doubting my own ears, I asked him again, “What? Where did you say?”

Bare eta argitasunez errepikatu zidan;

Clearly and nonchalantly, he repeated;

Ni Tokiotarra! jarraitu zuen.

“I’m Tokiotarra! Barcelona”.

Athletic, Kopa, Bartzelona,

Athletic,

Cup

Final,

Bilbora zertara zetorren galdetu nion eta ingelesezko hitzekin nahasitako oinarrizko gaztelania erabiliz Athleticeko Peña batekin elkartzeko zetorrela ulertarazi zidan. Bilbotik autobusa hartu eta Kopako finalera joateko asmoz.

I asked him why he was in Bilbao and, in basic Spanish interspersed with the odd English word, he explained that he had come to Bilbao to join up with an Athletic Supporters Club and take a bus to Barcelona in order to attend the Cup Final.

Zenbaitetan filmetan entzuten dugun azentu japoniar horrekin entzun nionean nire lurraldeko jendearekin gure planetako beste puntaraino ekarrarazi duen pasio bat partekatzera zetorrela, oilo-ipurdia jarri zitzaidan, zirrarak hartuta…

Hearing him speak in that Japanese accent that you’ve heard in the movies, telling me that he’d come here to share a passion with my countrymen that had inspired him to travel from the other side of the world, made my hair stand on end.

Ni joan behar ote dudan galdetu zidanean lotsatu egin nintzen bere aurrean, erantzuna ezezkoa baitzen. Agian San Mamesera joango nintzela esan nion, nire Wife ados badago. Unamuno plazara iritsita, bertatik Loteria kalera nola iritsi adierazi nion. Eskua luzatu eta bostekoa eman genion elkarri gogor eta, aldi berean, burua apur bat beherantz eramanez, mugimendu errepikakor batean, zera esan didan: eskerrik asko! Ez dago zergatik eta zera gaineratu nuen: Ongi etorri! Txartel bat eman zidan eta, burua berriro beherantz eramanez, bira eman eta bere maletarekin Loteria kalera abiatu zen. Aireportura itzultzean txartelean erreparatu nuen eta liluraz beterik Bilbon utzi berri nuen pertsona gure Athleticek sorrarazten dituen emozioen harribitxiko beste bitxi bat zela pentsatu nuen. Ongi etorri Masami Murakami eta, Aupa Athletic!

He asked me if I was going to the game, and I was ashamed to admit that I wasn’t. I replied that maybe I’d go to the San Mamés, if my wife wanted to. We arrived at Plaza Unamuno, and from there I showed him how to get to calle Lotería. He reached out his hand and we gave each other a brotherly hand shake while, bowing his head repeatedly, he said “Thank you” in Basque. “Don’t mention it”, I replied, before adding “Welcome!”. He handed me a card and, with another bow, turned and dragged his suitcase towards calle Lotería. On the way back to the airport, I glanced at the card and, in my amazement, thought that the person I’d just dropped off was yet another pearl in this emotional treasure trove that is our Athletic. Welcome Masami Murakami and Come on Athletic!

17


ITB BERLIN

19

ITB BERLIN

18

> Stad de Bilbao-Bizkaia en ITB BERLIN

TAXI EN RUTA EN ITB BERLÍN Por tercer año consecutivo 2015 Hirugarren urtez jarraian > A la izquierda Miguel Montes, Director del CDT, con Astrid Zand, jefa de Prensa de ITB; Juliane Gaebler, Product Manager ITB BERLIN y David Ruetz, Director de ITB BERLIN, en el stand de la exposición

For the third consecutive year Del 4 al 8 de marzo de 2015 se celebró en MESSE BERLIN, la 49 edición de la feria ITB BERLIN, el más importante punto de encuentro de la industria turística a nivel global. La feria ha batido records con 10.096 expositores de 186 países presentes, con un incremento en el número de visitantes profesionales hasta los 115.000. El stand Bilbao-Bizkaia Be Basque Baskenland, impulsado por la Diputación Foral de Bizkaia y el Ayuntamiento de Bilbao fue galardonado con el premio “Best Exhibitor Awards”, que desde hace quince años reconoce el esfuerzo de los expositores de la feria turística ITB de Berlín En este marco ha tenido lugar la 14ª Exposición de Libros y Revistas de Viajes y Turismo, organizada por el Centro de Documentación Turística. Allí se ha podido ver una selección de las mejores publicaciones de viajes y turismo, estilo de vida, profesionales, económicas, etc., así como una extensa muestra de libros de turismo, gastronomía y patrimonio. Esta destacada exposición del sector editorial turístico en español ha sido patrocinada por MESSE BERLIN y ha contado también con la colaboración del Grupo Marva y el hotel St. Michael- Heim de Berlín. En el evento ha vuelto a estar presente por tercer año consecutivo TAXI EN RUTA.

> Las revistas en la exposición

La próxima edición de ITB Berlín tendrá lugar del 9 al 13 de marzo de 2016.

2015eko martxoaren 4tik 8ra ITB BERLIN azokaren 49. edizioa ospatu zen MESSE BERLIN izeneko barrutian. Azoka hori turismoaren industriako topagune garrantzitsuena da mundu mailan. Aurtengoan inoizko zifra guztiak gainditu dira, izan ere, guztira 186 herrialdetako 10.096 erakusketari izan dira azokan. Gainera, bisitari profesionalen kopuruak ere gora egin du, 115.000 bisitari profesional izan direlarik. Bizkaiko Foru Aldundiak eta Bilboko Udalak sustatutako Bilbao-Bizkaia Be Basque Baskenland izeneko standak “Best Exhibitor Awards” saria jaso zuen, duela hamabost urtetik Berlingo ITB turismo-azoka horretako erakusketarien ahalegina aitortzen duena.

From March 4th to March 8th 2015, MESSE BERLIN played host to the 49th edition of the ITB BERLIN convention, the world’s largest tourism trade fair. The fair broke all records with 10,096 exhibitors in attendance from 186 countries, while the number of professional visitors increased to 115,000. The Bilbao-Bizkaia Be Basque Baskenland stand, promoted by the Bizkaia Regional Government and Bilbao City Council, received a “Best Exhibitor Award” which, for the last fifteen years, have recognised the efforts of the exhibitors at the ITB Berlin tourism fair.

Testuinguru horretan, Bidaia eta Turismoko Liburu eta Aldizkarien 14. Erakusketa antolatu du Dokumentazio Turistikorako Zentroak. Bertan, bidaia eta turismo arloko, bizi-estiloko, profesional arloko edo ekonomia arloko argitalpen onenen aukeraketa ikusi ahal izan da. Horrez gain, turismo, gastronomia eta ondare arloko liburuen erakusketa zabala ikusi ahal izan da. Espainierazko sektore editorial turistikoko erakusketa azpimarragarri hori MESSE BERLIN barrutiak babestu du. Horrez gain, Marva Taldearen eta Berlingo St. Michael-Heim hotelaren lankidetza izan du. Ekitaldian izan da, hirugarren urtez jarraian, TAXI EN RUTA izeneko aldizkaria.

This was also the setting for the 14th Exhibition of Travel and Tourism Books and Magazines, organised by the Tourism Documentation Centre. A selection of the finest travel and tourism, lifestyle, professional and economic publications were on show at the exhibition along with a large collection of books on tourism, gastronomy and heritage. This outstanding exhibition of the tourism publishing industry, in Spanish, was sponsored by MESSE BERLIN, and also counted on the collaboration of Grupo Marva and Berlin’s St.-Michaels-Heim Hotel. TAXI EN RUTA attended the event for the third year in succession.

ITB Berlin azokaren hurrengo edizioa 2016ko martxoaren 9tik 13ra ospatuko da.

The next edition of ITB Berlin will take place from March 9th to March 16th, 2016.


BILBAO - BIZKAIA

21

BILBAO - BIZKAIA

20

> fotografo Enrique Moreno

Bilbao Vuelve A Dar El Gran Salto Bilbok Jauzi Egingo Du Berriro Bilbao Takes The Plunge Once Again

BILBAO-bizkaia

> Orlando Duque, ganador de Red Bull Cliff Diving World Series 2014 Bilbao. fotografía: Dean Treml/Red Bull Content Pool

Tras el gran éxito de la pasada edición, Red Bull Cliff Diving vuelve a elegir a Bilbao para celebrar la competición de saltadores de gran altura. En la edición anterior celebrada en Bilbao alrededor de 52.000 personas pudieron disfrutar de este espectáculo, en un marco incomparable con el museo Guggenheim de fondo. En su séptima edición la prueba comienza en Cartagena (Colombia) pasando por Francia, EEUU, Copenague, Portugal, Bosnia – Herzegobina, Italia, y finalmente concluirá en Bilbao. El 26 de septiembre, el Puente de La Salve en Bilbao, además de convertirse en el trampolín de las últimas caídas libres del año y el lugar donde se realizará la entrega de trofeos del campeonato, también será sede de la 50ª competición de Red Bull Cliff Diving.

> fotografía: Michal Navratil

El acceso es libre y la entrada gratuita, así que se recomienda acudir con tiempo suficiente para coger buena ubicación. Los mas afortunados lo pueden disfrutar desde el barco sintiendo de una manera mas cercana el sonido de los clavadistas al penetrar en el agua a unos 90 km por hora y tras haberse tirado de un trampolín de 28 metros de altura.

Azken edizioan izandako arrakasta ikusita, Red Bull Cliff Diving lehiaketak Bilbo aukeratu du berriro altuera handiko jauzilarien lehiaketa ospatzeko. Bilbon ospatutako aurreko edizioan gutxi gorabehera 52.000 pertsonak gozatu ahal izan zuten ikuskizunarekin paraje paregabe batean, Guggenheim museoan hondoan zela. Zazpigarren edizioari Cartagenan (Kolonbia) ekingo dio probak. Ondoren, Frantzia, AEB, Kopenhage, Portugal, Bosnia-Herzegovina eta Italian izango da, amaiera Bilbon emango zaiolarik. Irailaren 26an Bilboko Salbeko Zubiak Red Bull Cliff Diving lehiaketaren 50. edizioa hartuko du. Bertan, urteko azken jauzi libreak emango dira eta, era berean, bertan egingo da txapelketako sari-banaketa. Sarrera librea eta doakoa da. Beraz, garaiz bertaratzea gomendatzen da, leku ona hartzeko. Gutxi batzuk itsasontzi batetik gozatzeko zortea izango dute, jauzilarien soinua hurbilagotik entzuteko moduan, izan ere, 90 kilometro orduko abiaduran murgiltzen dira uretan, 28 metroko altueran dagoen jauzi-ohol batetik jauzi egin ondoren.

After the huge success of last year’s event, Red Bull Cliff Diving has once again chosen Bilbao as a venue for the high diving competition. Around 52,000 people enjoyed last year’s show held in Bilbao, in an idyllic setting with the Guggenheim Museum as its backdrop. Now in its seventh edition, the event begins in Cartagena (Colombia) and visits France, the USA, Copenhagen, Portugal, Bosnia & Herzegovina and Italy before reaching its conclusion in Bilbao. On September 26th, Bilbao's La Salve Bridge will not only be the take-off strip for the last aesthetic freefalls of the year and the place where the championship trophies are lifted, but will also be the venue for the 50th Red Bull Cliff Diving competition. The event is free and open to the public, so we recommend that you get there with enough time to find a good spot. The lucky ones can enjoy it from a boat, enabling them to experience first-hand the sound of the divers entering the water at around 90 km/h after jumping from a 28m high springboard.


23 23 GUARDIANES DE LA NOCHE · GONZALO AZUMENDI

BILBAO - BIZKAIA

22

> fotografía: Michal Navratil

CALENDARIO RED BULL CLIFF DIVING 2015 Abril

25

Cartagena, COLOMBIA

Julio

18

S. Miguel, Azores, PORTUGAL

Mayo

17

La Rochelle, FRANCIA

Agos

15

Mostar, BOSNIA & HERZEGOVINA

Mayo

30

Possum Kingdom Lake, Texas, EEUU

Sept

13

Polignano a Mare, ITALIA

Junio

20

Copenhagen, DINAMARCA

Sept

26

Septiembre 26 | Bilbao, País Vasco

yummyumm! TRAVEL WITH

INCLUDED Dream cuisine that will make you want to repeat, restaurants which are heavenly, charming people, incredible dishes and ancestral customs. ¿What else do you need to visit us? Great pleasure is assured.

mybilbaobizkaia.com


25

COSTA DE BIZKAIA

24

San Juan de Gaztelugatxe <

COSTA DE BIZKAIA

Reportaje fotográfico: Gonzalo Azumendi

Rough seas, cliffs, vast beaches, small coves, walks, picnic areas and playgrounds, ports, sailing trips, paragliding, restaurants, bars, ...and, in another era, pirates and whalers; the Basque coast offers all this and more. For those who prefer to explore by car, or even by Taxi, and discover new charming places, the Basque coast offers endless entertainment options and environmental enjoyment along its 80 km of coastline from Zierbena to Lekeitio. It is very difficult to convey through pictures or words the feeling of freedom and nature that the breeze and the landscape of the Cantabrian Sea gives you, with the sound of the sea as your backdrop. You just have to experience it; even in bad weather, when the sea is rough, it has a special charm.

PRINCIPALES PLAYAS

Itsasoaren indarra, itsaslabarrak, hondartza handiak, kala txikiak, pasealekuak, askaldegiak eta aisialdi guneak, kaiak, bela-ibilaldiak, parapentea, jatetxeak edota tabernak; eta bestea garai batean pirata eta baleazaleen eremua, hori guztiori eskaintzen digu Bizkaiko kostaldeak. Autoa hartu (Taxia agian, zergatik ez?) eta liluraz beteriko leku berrien xerka ibiltzea gustatzen zaigunontzat, Bizkaiko kostaldeak aisiaz eta ingurumenaz gozatzeko ehunka aukera eskaintzen dizkigu Zierbenatik Lekeitioraino luzatzen den 80 kilometroko kostaldean barna. Oso zaila da irudi eta hitzekin azaltzea Kantauri itsasaldeko haize leunak eta paisaiak, hondoan itsasoaren soinua dugula, eskaintzen dizkigun askatasun eta naturaren sentsazioa. Bizi egin behar da, baita eguraldia traketsa eta itsasoa indarrez dagoenean ere, orduan ere xarma berezia baitu. HONDARTZA NAGUSIAK

Zierbena. Playa de La Arena. Amplias zonas de recreo. Cuenta con el servicio Plataforma Hondartza Bizi para personas con movilidad reducida. Getxo: Las Arenas (Las Arenas), de pequeña extensión pero cercana a la zona comercial de Las Arenas. Fabulosas vistas al Embarcadero de Las Arenas. Playa de Ereaga (Algorta) cuenta con todos los servicios. Idónea para pasear desde el

Zierbena. La Arena hondartza. Aisiaz gozatzeko zonalde zabalak. Hondartza Bizi izeneko Plataforma zerbitzua du mugikortasun urriko pertsonentzat. Getxo: Areetako hondartza, hedaduraz txikia, baina Areetako zonalde komertzialetik hurbil kokatua. Ikuspegi ederrak Areetako Portura. Ereaga Hondartzak (Algorta) zerbitzu guztiak eskaintzen ditu. Oso egokia portu

Zierbena. La Arena Beach. Extensive recreational areas. Offers the Hondartza Bizi Platform service for people with reduced mobility. Getxo: Las Arenas (Las Arenas), a small beach located close to the commercial area of Las Arenas. Offers fabulous views of Las Arenas Quay. Ereaga Beach (Algorta) offers all manner of services. Ideal for walking from the old

La bravura del mar, acantilados, grandes playas, pequeñas calas, paseos, merenderos y áreas de recreo, puertos, paseos a vela, parapente, restaurantes, bares, …y en otra época tiempo de piratas y balleneros, todo esto nos ofrece la costa vizcaína. Para los que nos gusta perdernos en coche, por que no en Taxi, y descubrir nuevos lugares con encanto, la costa vizcaína nos ofrece infinitas opciones de ocio y disfrute medioambiental en sus los 80 km de costa desde Zierbena hasta Lekeitio. Es muy difícil transmitir mediante imágenes o palabras la sensación de libertad y naturaleza que ofrece la brisa y el paisaje del mar cantábrico con su sonido de fondo. Hay que vivirlo, e incluso con mal tiempo, cuando la mar está brava, tiene un encanto especial.

Vistas Laida <

Koldo Marcilla, director de Taxi en Ruta y Gonzalo Azumendi, fotógrafo, como siempre mojándose en los reportajes <

MAIN BEACHES

Plaza de la Virgen Blanca <


COSTA DE BIZKAIA

26

puerto viejo hasta el puerto deportivo y para deportes acuáticos como el surf, wind surf y vela. Arrigunaga (Algorta), buena extensión, vistas a los acantilados de La Galea y cuenta con el primer skate park del País Vasco. Gorrondatxe-Azkorri (Andra Mari), tranquila, amplia y posible practica de surf. Barinatxe o La Salvaje (Andra Mari). Muy amplia, zona nudista, en la que se practica desde hace años a mediados de julio una carrera nudista. Práctica de surf y parapente. Sopela: Barinatxe o “La Salvaje”. Compartida con Getxo. Práctica de surf y parapente Arriatera-Atxabiribil. Es una playa con fuerte oleaje, ideal para la práctica del surf. Buen ambiente en los bares del entorno. Meñakoz. Playa aislada, no urbanizada. Posee un encanto especial. La práctica del nudismo es habitual. Excelente para la practica de snorkel, submarinismo y surf cuando hay olas grandes. Barrika. Cuenta con dos playas “la Cantera” y “El acantilado”, esta última se puede practicar el surf. En marea alta el espacio de arena queda reducido. En ambas playas de Barrika se practica el nudismo. Gorliz y Plentzia. Preciosa y amplia bahía que comparten los municipios de Gorliz y Plentzia. En la zona de Plentzia se practica el surf. Bakio. La más extensa de Bizkaia (1 km). Práctica de surf y fenomenales vistas a Peña Roja Armintza Idónea para la pesca submarina Bermeo. Aritxatxu. Preciosa cala de reducidas dimensiones y accesibilidad complicada. Mundaka. Sus playas asoman a la desembocadura de la ría. Afamada internacionalmente por tener la mejor ola del mundo (izquierda) para la practica del surf. Laida. Ubicada en la Ría de Mundaka, cuenta con un arenal de casi 1 km de arena fina. Excelente para la práctica de Wind surf. Laga: Uno de los arenales mas bonitos de Bizkaia, enclavada en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai. Práctica del surf Lekeitio. Playas de Isuntza , Karraspio y Salvaje (las dos últimas pertenecientes al municipio de Mendexa) en marea baja se puede acceder a la isla de San Nicolás.

Playa Arrigunaga <<<

zaharretik kirol portura arte osteratxoa egiteko, eta uretako kiroletan murgiltzeko (surfa, wind surfa eta bela). Arrigunaga (Algorta), hedadura egokikoa da. Galea itsaslabarrak ikus daitezke bertatik eta Euskadiko lehen skate parka dago bertan. Gorrondatxe-Azkorri (Andra Mari), lasaia, zabala eta surferako aproposa. Barinatxe edo Salvaje (Andra Mari). Oso zabala da eta nudistentzako zonaldea dauka. Hala, uztailaren erdialdera nudisten lasterketa egiten da bertan aspalditik. Surfean eta parapentean ibil daiteke. Sopela: Barinatxe edo “Salvaje”. Getxorekin partekatua. Surfean eta parapentean ibil daiteke. Arriatera-Atxabiribil. Olatu biziak dituen hondartza da, oso egokia surfean aritzeko. Inguruko tabernetan giro ederra dago. Meñakoz. Hondartza isolatua da, ez urbanizatua. Xarma berezia dauka. Ohikoa da bertan nudismoa. Bikaina da snorkel edo urpekaritzan aritzeko, eta baita surfean aritzeko ere, olatu handiak daudenean. Barrika. Bi hondartza ditu, “La Cantera” eta “El acantilado”. Bigarren hori egokia da surfean aritzeko. Itsas gora dagoenean, hondar eremua oso murritza da. Barrikako bi hondartzetan ohikoa da nudismoa. Gorliz eta Plentzia. Gorliz eta Plentzia udalerriek badia zoragarri eta zabala partekatzen dute. Plentziako zonaldea surf egiteko egokia da. Bakio. Bizkaiko zabalena (kilometro bat). Surfean aritzeko egokia da eta ikuspegi ederrak daude Peña Roja izeneko eremura. Armintza oso egokia urpeko arrantzan aritzeko Bermeo. Aritxatxu. Kala txiki bezain ederra, sarbide konplikatua duena. Mundaka. Bertako hondartzak itsasadarraren bokalera hurbiltzen dira. Nazioartean oso ezaguna da, izan ere, surfean aritzeko munduko olatu onena dauka (ezker olatua). Laida. Mundakako itsasadarrean kokatua dago eta hondar fineko hareatza luzea du, ia kilometro batekoa. Bikaina da Wind surfean aritzeko. Laga: Bizkaiko hareatza ederrenetako bat da, Urdaibai Biosfera Erreserbaren barnean kokatua. Surferako egokia Lekeitio. Isuntza, Karraspio eta Salvaje hondartzak (azken biak Mendexako udalerriari dagozkio). Itsas beheran San Nikolas irlaraino irits daiteke.

Terraza del Bar - Restaurante El Peñon. Sopela <<

port to the marina and for water sports like surfing, windsurfing and sailing. Arrigunaga (Algorta), long expanse of beach, overlooking the cliffs of La Galea and boasting the first skate park in the Basque Country. Gorrondatxe-Azkorri (Andra Mari), quiet, spacious and offers the option of surfing. Barinatxe or La Salvaje (Andra Mari). A wide beach and a nudist area where, for a number of years, a nudist race has taken place in mid-July. Surfing and paragliding. Sopelana: Barinatxe or “La Salvaje”. Shared with Getxo. Surfing and paragliding. Arriatera-Atxabiribil. This beach has big waves, ideal for surfing. Good atmosphere in the local bars. Meñakoz. A secluded and undeveloped beach offering a special charm. Nudism is common. Excellent for snorkelling and diving, and for surfing when there are big waves. Barrika has two beaches, “la Cantera” (the Quarry) and “El acantilado” (the Cliff), the latter of which is good for surfing. The size of the beach is reduced at high tide. Nudism is common on both of Barrika’s beaches. Gorliz and Plentzia. Beautiful and spacious bay shared by the municipalities of Gorliz and Plentzia. The Plentzia area is good for surfing. Bakio. The longest beach in Biscay (1 km). Surfing and great views of Peña Roja. Armintza Ideal for spearfishing. Bermeo. Aritxatxu. A beautiful little cove which is difficult to reach. Mundaka. Its beaches overlook the mouth of the estuary. Internationally renowned for having the best wave in the world (left) for surfing. Laida. Located in the Mundaka Estuary, the fine sand beach is almost 1 km long. Excellent for windsurfing.

Una costa para todo el año Urte osorako kostaldea A coast for the whole year La asociación “Euskal Kostaldea Bizkaia Costa Vasca” se creó con la finalidad de aunar los esfuerzos en el ámbito del turismo de cada uno de sus miembros, y promocionar de modo conjunto la actividad turística en la costa de Bizkaia, complementando los recursos existentes en cada municipio con los de los municipios vecinos, creando de este modo un producto más valioso y atractivo. Las doce oficinas de turismo de la asociación prestan servicio al visitante durante todo el año. Hagamos un recorrido por ellos. El puerto de Zierbena con sus barcos de pesca y embarcaciones de recreo tiene un encanto especial. Además Zierbena nos ofrece una suculenta gastronomía que se apoya en su tradición marinera. Si queremos conocer uno de los puertos vizcaínos que más embarcaciones ha dedicado a la pesca de bajura debemos visitar Santurtzi y descubrir su gran patrimonio marítimo: Santurtzi Itsasoa Museoa, Cofradía de Pescadores en el

“Euskal Kostaldea Bizkaia” elkartea hura osatzen duen kide bakoitzak turismoaren esparruan egindako ahalegina batzeko, eta elkar hartuta Bizkaiko kostaldean turismojarduera sustatzeko xedez eratu zen, udalerri bakoitzean dauden baliabideak ondoko udalerrikoekin uztartuz, modu horretan, produktu baliotsu eta erakargarriagoa sortuz. Elkarteak hamabi turismo-bulego ditu. Bulego horietan zerbitzua eskaintzen zaie bisitariei urte osoan. Egin dezagun ibilbide bat, haien gorazarre. Zierbenako portuak lilura berezia dauka, bere arrantzontzi eta aisiarako ontziekin. Gainera, Zierbenan zapore oneko gastronomia dasta dezakegu, itsas tradizioan funtsatzen dena. Bizkaian baxurako arrantzarako itsasontzi ugari izan dituen portu bat ezagutu nahi badugu, Santurtzira joan eta bertako itsas ondarea ezagutu behar dugu: Santurtzi Itsasoa Museoa, Arrantza Portuan dagoen Arrantzaleen Kofradia eta Agurtza Arrantzarako Interpretazio Zentroa. Portugalete, Bilbo metropolitarraren hiribildu

27

The “Euskal Kostaldea Bizkaia Costa Vasca” (Biscay Basque Coast) association was created in order to pool the efforts of each of its members in the area of tourism, and jointly promote tourist activity on the coast of Biscay, complementing the existing resources in each municipality with those of the neighbouring towns, thus creating a more valuable and attractive product. The twelve tourist offices of the association provide service to visitors all year round. Let's take a tour of them. The port of Zierbena, with its fishing boats and recreational vessels, has a special charm. In addition, Zierbena offers a succulent gastronomy based on its marine tradition. If you want to experience one of the Biscay ports with most vessels dedicated to coastal fishing, you have to visit Santurtzi and discover its great maritime heritage: Santurtzi Itsasoa Museoa museum, Cofradía de Pescadores (Fisherman's Association)

Laga: One of Biscay’s most beautiful beaches, located in the Urdaibai Biosphere Reserve. Surfing. Lekeitio. Isuntza , Karraspio and Salvaje Beaches (the latter two belong to the municipality of Mendexa); at low tide you can reach San Nicolás Island.

Gorliz <

Playa de Sopela <


28

Plentzia <

Portugalete <

COSTA DE BIZKAIA

Santurtzi <

Puerto Pesquero y Centro de interpretación de pesca Agurtza. Portugalete, Noble Villa del Bilbao Metropolitano, fundada en 1322, y ubicada en la desembocadura de la Ría del Nervión; posee atractivos turísticos inigualables, en los que se conjugan la majestuosidad del Puente Bizkaia (también conocido como Puente Colgante) y declarado Patrimonio Mundial, con la sobriedad de la Basílica de Santa María, la Torre de los Salazar y su Casco Histórico Medieval. Etapa obligada de la Ruta del Norte del Camino de Santiago, y con un Paseo Marítimo en cuyo recorrido encontrará el visitante y turista de la Villa, entre otros, el Museo de la Industria “Rialia”, la antigua estación de ferrocarril La Canilla (que alberga la Oficina de Turismo), culminando con el Mareómetro y el Muelle de Hierro. Todo ello, además de sus alojamientos y restaurantes, a disposición de la persona viajera, en la aplicación App “Turismo Portugalete”, con la que se podrá acercar a la Villa desde su lugar de origen. Una vez en Getxo podemos comenzar el paseo en la desembocadura de la ría descubriendo algunas de las villas y mansiones mas más representativas de la

noblea, 1322. urtean fundatua eta Nerbioi Itsasadarraren bokalean lekutua; erakarpen turistiko paregabeak ditu. Hala, Bizkaiko Zubiaren (Zubi Eseki izenez ere ezaguna, eta Munduko Ondare izendatua) handitasuna, Andre Maria Basilika, Salazardarren Dorrea eta Erdi Aroko Erdigune Historikoa uztartzen dira bertan. Done Jakue Bidearen ipar ibilbidean derrigorrez burutu beharreko etapa da. Herrira etortzen diren bisitari eta turistek, besteak beste, “Rialia” Industria Museoa eta La Canilla izeneko tren-geltoki zaharra (egun Turismo-bulegoa dago bertan) aurkituko dituzte itsas pasealekuan, amaieran Mareometrora eta Burdinazko Moilara iritsiz. Horrez gain, bidaiariak eskura izango ditu herriko alojamendu eta jatetxeak “Turismo Portugalete” aplikazioan. Hala, aplikazio hori erabiliz herrira hurbildu ahal izango da bere jatorrizko herritik mugitu gabe. Behin Getxora iritsita, itsasadarraren bokaletik hasi dezakegu osteratxoa, XIX. mendearen amaieran eta XX. mendearen hastapenean eraikitako jauregitar arkitekturako txalet eta etzetzar bereizgarrienetako zenbait ikusiz. Itsas pasealekuan aurrera goazela terrazadun tabernak aurkituko ditugu Ereaga hondartzan eta Kirol Portuan zehar. Hala, geldialdi erosoa

in the Fishing Port and Agurtza Fishing Interpretation Centre.. Noble Villa de Portugalete, in the metropolitan area of Bilbao, founded in 1322 and located at the mouth of the Ría del Nervión estuary, boasts unparalleled tourist attractions, combining the majesty of the Puente Bizkaia (Biscay Bridge) (also known as the Puente Colgante (literally, Hanging Bridge)) and declared a World Heritage Site, the temperance of the Basilica of Saint Mary, the Torre de los Salazar (Salazar Tower) and its Medieval Historic Centre. A compulsory stage of the Ruta del Norte del Camino de Santiago, (the Northern Way of St. James's Trail), and with a Promenade on which tourists of La Villa will find, among other attractions, the "Rialia" Museum of Industry, the old railway station of La Canilla (home to the Tourist Office), culminating in the Mareómetro (Tide Gauge) and the Muelle de Hierro (Iron Quay). All of this in addition to its accommodation and restaurants, at the disposal of travellers via the "Turismo Portugalete" application, with which you will be able to get closer to La Villa from your place of origin. Once in Getxo you can start the tour at the mouth of the estuary discovering some of the

Getxo <

arquitectura palaciega construidos entre finales del s. XIX y principios del s. XX. A lo largo del paseo marítimo hay bares con terrazas, en la playa de Ereaga y Puerto Deportivo, que invitan a hacer una cómoda parada y relajarse, hasta llegar al Puerto Viejo , un enclave auténtico, con encanto, ambiente, historia y tradición. Getxo nos ofrece un gran entorno natural y un amplio programa de opciones de ocio: excursiones a vela, visita al Aquarium, rutas turísticas en Taxi … Siguiendo costeando no encontramos con Sopela, cuna de la inmensa mayoría de surfistas vizcaínos. Sus playas y acantilados nos envolverán en un paisaje mágico, pero el centro del municipio tiene mucha vida. Durante la temporada estival, se realizan visitas guiadas a los distintos recursos del municipio, destacando los acantilados y los restos del cinturón de hierro. Entre algunas de las actividades cabe destacar del 23 al 27 de septiembre se celebra por segundo año el Sopela Kosta Fest. El respeto a la naturaleza, el surf y la música son sus principales ingredientes. Si visitamos Plentzia debemos pasear por su casco antiguo. El edificio del actual Museo (antiguo consistorio), la antigua torre del linaje Muxika y palacetes construidos por la burguesía a lo largo del siglo XIX, nos ofrecen una combinación arquitectónica que hace de la villa un lugar de gran atractivo. Junto al

egin eta erlaxatzeko aukera izango dugu, ondoren, lilura, giro, historia eta tradizioz jantzitako Portu Zaharrera iristeko, gune berezia zinez. Getxok natura-ingurune handia baitaratzen du eta aisiarako programa zabala: haize-oihaletan egiteko txangoak, Aquariumerako bisitak, Taxiz egiteko ibilbide turistikoak, etab. Kostaldetik jarraituz, Sopela izango dugu aurrez aurre, Bizkaiko surflari gehienen habia. Bertako hondartza eta itsaslabarrekin paisaia magikoan murgilduko gara. Haatik, udalerriaren erdigunera inguratzen bagara, giro aparta aurkituko dugu. Udan bisita gidatuak egiten dira udalerriak dituen baliabide ezberdinetara. Horien artean, itsaslabarrak eta burdinazko ingurabidearen gainerako guneak nabarmentzen dira. Bertan ospatzen diren ekitaldien artean, azpimarragarria da irailaren 23tik 27ra Sopela Kosta Fest izeneko jaialdia ospatuko dela bigarren urtez. Naturarekiko errespetua, surfa eta musika dira jaialdi horretako osagai nagusiak. Plentzia bisitatzen badugu, derrigorrezkoa da erdigunean zehar paseoan ibiltzea. Egun Museoa hartzen duen eraikinak (antzina udaletxea), Muxika leinuaren dorre zaharrak eta burgesiak XIX. mendean zehar eraikitako jauregitxoek konbinazio arkitektoniko bikaina eskaintzen digute, udalerria zinez erakargarri bilakatuz. Plentziako portuaren ondoan giro bikaina aurkituko dugu, zonaldeko jatetxe

villas and mansions most representative of palatial architecture built between the end of the 19th and beginning of the 20th century. Along the promenade there are bars with terraces on the Ereaga beach and the Marina, which invite visitors to make a pleasant stopoff and to relax before reaching the Old Port, an authentic spot with charm, atmosphere, history and tradition. Getxo offers us a great natural setting and a wide range of leisure options: sailing excursions, visit to the Aquarium, taxi tours, etc. Continuing along the coastline you will come to Sopela, birthplace of the vast majority of Biscay surfers. Its beaches and cliffs surround you in a magical landscape, but the town centre is very vibrant. During the summer there are guided visits to the different attractions of the town, notably the cliffs and the remains of the Iron Ring. Among some of the activities, we should highlight that from 23 to 27 September, the Sopela Kosta Fest will be celebrated for the second year. Respect for nature, surfing and music are its main ingredients. If you visit Plentzia you must stroll through its historic centre. The building of what is currently the museum (old town hall), the ancient tower of the Muxika lineage and the mansions built by the bourgeoisie throughout the 19th century offer an architectural combination that makes the town a very attractive place. Together with

29


puerto de Plentzia encontraremos excelente ambiente para tomar un aperitivo o comer en restaurantes típicos de la zona. Paseando por Plentzia llegaremos al municipio de Gorliz, un enclave perfecto para practicar el turismo activo. Disfrutar de la naturaleza practicando el Big Sup o vivir la experiencia de recorrer la costa de una manera diferente practicando el Coasteering son solo dos opciones entre las que podrás elegir en cualquier época del año entre otras muchas como el surf, rutas en piragua, rutas de Nordic Walking… Descansar después en la playa o el pinar y disfrutar de la gastronomía del lugar, es un auténtico placer. Siguiendo por la costa, unos kilómetros mas adelante llegamos a Bakio, cuna del Txakoli, motivo por el que se ubica allí el “ TXAKOLINGUNEA “ Centro de Interpretación de este cada vez más cotizado caldo, además de cuatro Bodegas

bereizgarrietan gosegarri bat hartu nahiz bazkaldu edo afaltzeko. Plentzian barna paseatuz Gorliz udalerrira iritsiko gara, turismo aktiboa egiteko gune ezin hobea. Big Sup eginez naturaz goza dezakezu edo kostaldea modu berezi batean zeharkatzeko esperientzia bizi dezakegu Coasteering eginez. Haatik, bi aukera baino ez dira horiek, izan ere, urteko edozein sasoitan beste aukera ugari dituzu, esate baterako, surf egitea, piraguan ibiltzea, Nordic Walking ibilbideak egitea, ondoren hondartzan edota pinudian atseden hartzea eta tokiko gastronomia dastatzea, gozamen hutsa, egiaz. Kostaldean jarraituz, kilometro gutxi batzuen buruan Bakiora iritsiko gara, Txakolinaren gune. Hori da bertan “TXAKOLINGUNEA” bertan kokatzearen arrazoi nagusia, hots, gero eta estimu handiagoa duen salda horren Interpretazio Zentroa. Gainera, lau upategi daude eta guztiak bisita daitezke.

Gorliz <

the port of Plentzia you will find an excellent atmosphere in which to have an aperitif or dine in the typical restaurants of the region. Strolling through Plentzia you will reach the town of Gorliz, a perfect spot to practise active tourism. Enjoying nature practising Big Sup and touring the coast in a different way with coasteering are just two of the many options to choose from at any time of year. Other possibilities include surfing, canoe trips, Nordic walking, etc. Relaxing on the beach or in the pine forest afterwards and enjoying the local gastronomy is a real pleasure. Further along the coast a few kilometres you will reach Bakio, birthplace of Txakoli, the main reason why the “TXAKOLINGUNEA“ Interpretation Centre of this increasingly coveted wine is located there, in addition to four wineries, all of which can be visited, thus experiencing the origins of this town,

Bermeo <

Bakio <

En Euskadi podemos presumir de muchos municipios, pero sólo en Mundaka encontraremos una de las mejores olas “de izquierdas” del mundo, sin duda la mejor de Europa. Desde la Atalaya podemos disfrutar de las espectaculares olas, en el centro de la villa y en sus alrededores encontraremos edificios de interés como la biblioteca municipal (antiguo hospital del Camino de Santiago), la parroquia de Santa María, de estilo renacentista, la Casa Consistorial y el palacio Larrinaga. Dando un pequeño paseo podemos visitar la ermita de Santa Catalina, desde ahí observaremos el espectacular

todas ellas visitables, conociendo así los orígenes de este pueblo, que además posee la playa más larga de Bizkaia. Saliendo de Bakio dirección Bermeo debemos hacer una parada en San Juan de Gaztelugatxe. Según cuenta la tradición una vez de subir los 241 escalones hay que tocar tres veces la campana en la ermita para que se cumpla un deseo o ahuyentar los malos espíritus. En Bermeo es cita obligada su Puerto Pesquero, el Museo del Pescador, el Ballenero Aita Guria (Centro de interpretación de la pesca de la ballena en el siglo XVII, cuya visita recomendamos que se haga mediante una visita guiada), los miradores hacía la Isla de Izaro y Cabo Matxitxako y pasear por su casco histórico observando esculturas de bermeanos como Nestor Basterretxea o Enrique Zubia.

Modu horretan, Bizkaiko hondartzarik luzeena duen herri horren jatorriak ezagut daitezke. Bakio utzi eta Bermeorantz abiatuz, derrigorrezko geldialdia egin behar dugu San Juan Gaztelugatxekoan. Tradizioari jarraiki, 241 eskailera-mailak igo ondoren, ermitako kanpaia hiru aldiz jo behar da, desio jakin bat betearazi edo izpiritu txarrak uxatzeko. Bermeon derrigorrezkoa da Arrantza Portuan ibiltzea, Arrantzalearen Museoa bisitatzea, Aita Guria Baleontzia (XVII. mendeko baleaarrantzaren Interpretazio Zentroa; bertan bisita gidatua egitea gomendatzen dugu) bisitatzea, Izaro Irlari eta Matxitxako Lurmuturrari beha dauden behatokietatik ikusmiran baretzea eta herriko erdigune historikoan barna ibiltzea, Bermeoko pertsonaia ospetsuen (Nestor Basterretxea edota Enrique Zubia) eskulturetan erreparatuz.

which also boasts the longest beach in Biscay. Heading out of Bakio in the direction of Bermeo you must stop off in San Juan de Gaztelugatxe. According to tradition, once you climb the 241 steps you have to touch the bell in the hermitage three times for a wish to come true or to banish evil spirits. In Bermeo, the Fishing Port, the Fisherman's Museum, the Ballenero Aita Guria (17th century whale fishing interpretation centre which we recommend visiting by guided tour), the vantage points overlooking Isla Izaro island and Cabo Matxitxako headland, and strolling through the historic centre, observing Bermean sculptures such as Nestor Basterretxea or Enrique Zubia are musts. In the Basque Country we can brag of many towns, but only in Mundaka will you find

31 COSTA DE BIZKAIA

COSTA DE BIZKAIA

30

Euskadin udalerri asko erakuts ditzakegu harrotasunez. Baina soilik Mundakan aurkitu ahal izango dugu mundu osoko “ezker” olatu onenetako bat, eta Europako onena, zalantzarik gabe. Talaiatik beha ditzakegu olatu ikusgarriak. Udalerriaren erdigunean eta inguruetan eraikin interesgarriak aurkituko ditugu, esate baterako, udal liburutegia (antzina Done Jakue Bideko ospitalea), Andre Maria parrokia errenazentista, udaletxea eta Larrinaga jauregia. Osteratxo txiki bat eginez Santa Katalina ermita bisita dezakegu. Bertatik Urdaibaiko itsasadarraren bokaleak agertzen duen paisaia ikusgarria behatuko dugu, eta

Gorka Yarritu (Surf Skola Sopelana). Fotografía: Ander Uriarte <

some of the best "left-hand" waves in the world, undoubtedly the best Europe. In Atalaya you can enjoy spectacular waves; in the town centre and its surrounding areas you will find buildings of interest such as the municipal library (former hospital of the Camino de Santiago), the church of Saint Mary in its Renaissance style, the Town Hall and the Larrinaga palace. Taking a short walk you can visit the hermitage of Saint Catherine, from which you will be able to take in the spectacular landscape of the mouth of the Urdaibai estuary, in addition to the cape of Ogoño and the island of Izaro.

Gernika <


COSTA DE BIZKAIA

32

paisaje que ofrece la desembocadura de la ría de Urdaibai, además del cabo de Ogoño y la isla de Izaro Gernika es una visita imprescindible si se viene a Euskadi. La Casa de Juntas con el Árbol de Gernika son símbolos vivos de nuestra historia. Como destino cultural, dispone de dos museos: el Museo de la Paz, museo temático sobre el bombardeo de Gernika, y el Museo Euskal Herria, museo etnográfico. Para visitar los dos, compra el Billete Único en la oficina de turismo. Además no te vayas sin visitar el frontón Jai Alai (el más grande del mundo en activo) y el refugio antiaéreo de Astra, intacto tras la guerra civil. Después de todo esto, podrás irte de pintxos a un precio inmejorable, comprando la Ruta del Pintxo en la oficina de turismo. En Lekeitio debemos visitar el casco histórico con palacios, casas- torre, ermitas, antiguas casas de marineros, la Basílica de Santa María de la Asunción y su retablo gótico hispano- flamenco. Conocer el Lagar de Txakolí más antigua que se conserva en Euskadi, visitar Marierrota, molino de marea y centro de interpretación de la biodiversidad del río Lea, declarado Lugar de Interés Comunitario y por supuesto el Faro de Santa Catalina que además de seguir en funcionamiento actualmente es un Centro de Interpretación de la Tecnología de la Navegación.

Ogoño lurmuturra eta Izaro irla ere ikusiko ditugu. Euskadira hurbilduz gero, ezinbesteko bisita da Gernika. Batzar Etxea eta Gernikako Arbola gure historiaren ikur biziak dira. Jomuga kultural modura, bi museo bisita ditzakegu: Bakearen Museoa (Gernikako bonbardaketari buruzko museo tematikoa) eta Euskal Herria Museoa (museo etnografikoa). Biak bisitatzeko Txartel Bakarra eros dezakezu turismo-bulegoan. Horrez gain, ezin duzu herria utzi Jai Alai pilotalekua (munduan dagoen pilotaleku aktibo handiena) eta Astra babesleku antiaereoa (gerra zibilaren ondotik osorik dagoena) bisitatu gabe. Hori guztiori egin ostean, pintxo-dastaketan ibil zaitezke prezio ezin hobean. Horretarako, Pintxoaren Ibilbidea erosi behar duzu turismobulegoan. Lekeitiora iritsita, bere erdigune historikoa bisitatu beharrekoa da. Hala, jauregiak, dorretxeak, ermitak, marinelen etxe zaharrak, Andre Maria Jasokundearen Basilika eta bertako erretaula gotiko hispano-flamenkoa ikusi ahal izango dituzu. Gainera, Euskadin mantentzen den Txakolinaren dolare zaharrena ezagutu ahal izango duzu. Era berean, Marierrota itsas errota eta Lea ibaiaren Biodibertsitatearen Interpretazio Zentroa bisita ditzakezu, azken hori Batasunaren Intereseko izendatua. Eta, jakina, Santa Katalina itsasargia bisita dezakezu, bere funtzioa betetzen jarraitzeaz gain, Nabigazio Teknologiaren Interpretazio Zentro ere badena gaur egun.

Gernika is a must-visit if you come to the Basque Country. The Casa de Juntas (General Assembly Hall) with the Tree of Gernika are vivid symbols of our history. As a cultural destination, it has two museums: the Museum of the Peace, themed on the bombardment of Gernika, and the Museo Euskal Herria, an ethnographic museum. To visit them both, buy the Billete Único (Single Ticket) in the tourist office. Furthermore, do not leave without visiting the Jai Alai court (the largest active court in the world) and the Astra air-raid shelter, intact after the Spanish Civil War. After all of this, you will be able to go out for pintxos (small portions of tapas) at an unbeatable price, by buying the Pintxo Route guide in the tourist office. In Lekeitio you must visit the historic centre with palaces, tower houses, hermitages, old sailors' houses, the Basilica of St. Mary of the Assumption and its Gothic SpanishFlemish altarpiece. Experience the oldest Txakoli winery still present in the Basque Country; visit Marierrota, tide mill and Lea river biodiversity interpretation centre, declared a Place of Community Interest; and of course the Lighthouse of St. Catherine, which, as well as still operating, is currently a Navigation Technology Interpretation Centre.

www.bizkaiacostavasca.com > Lekeitio

Enkarterri: Naturaleza, arte, gastronomía y tradición Esta comarca es una suma de tradición y futuro, es el espejo de una sociedad abierta a nuevos tiempos e ideas. Enkarterri da la bienvenida a nuevas experiencias sin olvidar sus raíces.

www.visitenkarterri.com

33


35 ENKARTUR

> Viñedos en Zalla

ENKARTUR

34

Un museo al aire libre Museoa aire zabalean An open-air museum > Mina Concha

> San Severino. Balmaseda

Enkarterri (Las Encartaciones, en castellano), la comarca más singular de Bizkaia, se aparece en el mapa como un brazo ostentoso que, partiendo desde Bilbao, se extiende hacia el oeste entre cumbres y valles. Fue durante siglos tierra de nobles e hidalgos, además de puesto aduanero. De aquellos días de gloria perviven su incomparable patrimonio histórico y una marcada personalidad. Es un destino obligado para los amantes de la cultura y la naturaleza. Balmaseda, capital de la comarca y primera villa de Bizkaia (fundada en 1199), constituye un punto de partida inmejorable, a 30 kilómetros de Bilbao. Sus callejuelas medievales dibujan un recorrido repleto de iglesias, palacios barrocos y casas señoriales. Son célebres el icónico Puente Viejo, del siglo XV, y el edificio que alberga el Ayuntamiento, conocido como ‘La mezquita’ por su gran pórtico de inspiración mudéjar: una joya sin igual en el norte de la Península. El municipio cuenta con varios museos y una vibrante vida cultural. ArteKalea, la mayor exposición de escultura vasca de todos los tiempos, puede visitarse entre mayo y octubre. La edición de este año presenta a un país invitado, Polonia, y una exquisita selección de su mejor arte contemporáneo. Las obras proceden de las principales galerías de Varsovia y se muestran en el majestuoso palacio de Horcasitas. En la vecina Zalla, tierra de leyendas y ermitas (San Pedro de Zariquete, San Pantaleón…), hacían alto los peregrinos que se dirigían a Santiago de Compostela por el viejo camino de la montaña. Cuenta la historia que, al poner un pie en los templos

ENKARTERRI

Enkarterri da Bizkaiko eskualde bereziena. Mapan beso arranditsua bailitzan agertzen da. Bilbotik abiatu eta mendebalderantz hedatzen da, tontor eta haranak zeharkatuz. Hainbat mendez noble eta kapareen lurraldea izan zen, aduana-postua izateaz batera. Loriazko garai haietatik bere ondare historiko paregabea eta izaera indartsua iritsi zaizkigu. Ezinbesteko jomuga da kultura eta natura maite dutenentzat. Balmaseda da eskualdeko hiriburua. Bizkaiko lehen herribildua izan zen (1199an sortua). Horrenbestez, abiapuntu ezin hobea da, Bilbotik 30 kilometrora. Erdi Aroko kalezuloetan eliza, jauregi barroko eta jauretxez beteriko ibilbidea marrazten da. Ezagunak dira XV. mendeko Zubi Zahar bereizgarria eta udaletxea hartzen duen eraikina, “meskita” izenez ezagutzen dena, inspirazio mudejarra agertzen duen arkupe itzelaren ohorez: harribitxi berdingabea Penintsularen iparraldera. Udalerrian museo ugari aurki ditzakegu eta bizitza kultural bizia. ArteKalea, euskal kulturaren inoizko erakusketa handiena, maiatza eta urria bitartean bisita daiteke. Aurtengo edizioak herrialde gonbidatu bat hartzen du, Polonia; bertako arte garaikidearen lanik ederrenen hautaketa arduratsu batekin. Lanak Varsoviako galeria nagusienetatik ekarri dira, eta Horcasitas jauregi dotorean daude ikusgai. Alboan dago Zalla, elezahar eta ermiten (San Pedro de Zarikete, San Pantaleon, etab.) lurraldea. Bertan geldialdia egiten zuten mendiko bide zaharretik Compostelako Santiagora zihoazen erromesek. Istorioak dioenez, bertako tenpluetara sartuta, begizkoaren nahiz beste sorginkeria batzuen

Enkarterri (Las Encartaciones in Spanish), Biscay’s most unique region, appears on the map like a flamboyant arm, starting from Bilbao and extending westward between peaks and valleys. For centuries, this was the land of nobles and gentlemen, as well as a customs post. Its incomparable historical heritage and distinctive personality remain from those glory days. It is a must-see destination for lovers of culture and nature. Balmaseda, the region’s capital and Biscay’s first village (founded in 1199), is an excellent starting point, located only 30 kilometres from Bilbao. Its medieval streets trace a path replete with churches, baroque palaces and stately homes. Renowned sights include the iconic fifteenth century Ponte Vecchio, and the building that houses the City Hall, known as 'The Mosque' due to its large Mudejar style portico: an unrivalled jewel in the north of the peninsula. The town has several museums and a vibrant cultural life. You can visit ArteKalea, the largest-ever exhibition of Basque sculpture, between May and October. This year's edition features a guest country, Poland, and an exquisite selection of its finest contemporary art. The works come from Warsaw’s major galleries and are on show at the majestic Horcasitas Palace. Neighbouring Zalla, land of legends and chapels (San Pedro de Zariquete, San Pantaleón...), was a resting place for pilgrims taking the old mountain route to Santiago de Compostela. History tells us that, on setting foot in the town’s temples, they were protected against the evil eye and other spells. A walled Iron Age fort in


Ferrería El Pobal < aurka babesa lortzen zen. Burdin Aroan harresitutako kastro batek finkapen emankor honen (txakolinerako mahastietan aberatsa) antzinatasuna dakarkigu gogora Bolunburu izeneko aisialdi gune ederrean, Kadagua ibaiaren aldamenean. Bertatik ez oso urrun, Sopuertan, Avellanedako Batzar Etxe zaharra altxatzen da, egun museo bihurtua. Batzarra izan zen mende askoan askatasun politikoen eta Enkarterrietako berezitasunaren ikur. Lekukoak beren kabuz gobernatzea ahalbidetzen duen foru “gutunetik” (kartatik) dator Enkarterrien izena: kostaldearen eta barnealdearen arteko gotorleku pribilegiatua, bidegurutzea eta kultura ezberdinen topagune. Erdi Aroko instituzioek ezin izan zuten ekidin Enkarterrietako haranak odolaren kolore gorriz tinda zitezen. Lurraldean dauden dorretxe ugariak feudo arerioen arteko borroka bizien lekuko izan ziren. Bandokideen arteko borroka haiek oso gogorrak izan ziren, hainbeste ezen, belaunaldiz belaunaldi, kontakizuna gurera heldu baita. Borrokei amaiera egin zien bakeak urrezko aroa ekarri zuen. Eliza, komentu eta jauregitxoak eraiki ziren eta, lehen aldiz, aisia aintzat hartu zen, tenpluen alboan mezaren osteko erromeriei segida emateko eraiki ziren zezen-plaza txikiek erakusten dutenez.

Bolumburu, a beautiful recreation area on the banks of the Cadagua River, harks back to ancient times in this fertile settlement, rich in 'txakoli' vineyards. Not far from here, in Sopuerta, stands the former Assembly House of Avellaneda, which has now been converted into a museum. For centuries, this assembly was a symbol of Enkarterri’s political freedom and uniqueness. Encartaciones derives its name from the regional government 'charter' which allowed the locals to govern themselves: a privileged bastion between the coast and the hinterland, a crossroads and a melting pot. These medieval institutions could not prevent the regions valleys from being dyed red with blood. The countless tower-houses that are dotted throughout the territory bore witness to internal fighting between rival fiefdoms. Such was their ferocity that the story of those factional battles has been passed down through the generations, until today. The peace that brought an end to these battles gave way to a golden age. Churches, convents and palaces were built and, for the first time, leisure was taken into consideration, as evidenced by the small bullrings constructed alongside the temples to entertain the faithful after mass. It is

amasaron fortuna –los afamados indianos– regresaron al cabo de los años para construir grandiosas mansiones de veraneo, a cual más suntuosa y extravagante, con amplios jardines y una arquitectura ecléctica muy innovadora para la época. Se diría que iniciaron una competición entre sí por ver quién levantaba el caserón más solemne e impresionante. Las mansiones de indianos pueblan hoy los valles de Gordexola, Lanestosa y Karrantza. Una visita guiada, además de sublimar sus sentidos, acercará al turista a una figura omnipresente en la historia de la comarca: la del nuevo rico y benefactor que financió grandes obras públicas y de caridad e incurrió, no pocas veces, en el tenaz hábito del caciquismo. A finales del siglo XIX la minería adquirió una relevancia extraordinaria y permitió revertir el prolongado declive del territorio. Entre impactantes vistas de la antigua mina Concha y los montes de Triano, el Museo de la Minería del País Vasco, en Gallarta, nos conduce por la turbulenta historia minera de Bizkaia. La miseria, las revueltas y las huelgas marcaron el día a día de miles de trabajadores convertidos en la voz de la conciencia social. A pocos kilómetros, en Muskiz, la ferrería El Pobal mantiene viva la llama de uno de los primeros talleres artesanales de la provincia. Enkarterri conjuga los vestigios de su larga historia con una decidida apuesta por la modernidad. La proximidad de la ciudad y el sosiego de la naturaleza la convierten en un destino incomparable. Saborea su distinguida gastronomía, recorre callejuelas y fortalezas medievales y adéntrate en cuevas de ensueño. Visita Enkarterri: te entregarás a la contemplación y el relax.

ez baitzuten ikusten. Aberastu ziren haiek (indiano ezagunek) itzuli egin ziren urteen poderioz eta uda igarotzeko etxe apain eta dotore itzelak eraiki zituzten, bata bestea baino handiki eta deigarriagoa, lorategi zabalekin eta garai hartako oso berritzailea zen arkitektura eliztar batekin. Elkarren artean lehian hasi zirela esan daiteke, etxetzar handi eta izugarriena nork eraikiko. Indiano haien etxetzarrak Gordexola, Lanestosa eta Karrantzako haranetan ikus daitezke egun. Bisita gidatu batekin, zentzu guztiak pozarren uzteaz gain, turista eskualdeko historian etengabe agertzen den figura batengana hurbilduko da: herri-lan eta karitateko ekintza handiak finantzatu zituen ongile eta aberatsarengana, sarritan, jauntxokerietan erortzen zena. XIX. mendearen amaieran meatzaritzak garrantzia handia hartu zuen. Horri esker, lurraldearen gainbehera luzea irauli egin zen. Kontxa meatze zaharraren eta Triano mendietako ikuspegi zirraragarriaren aurrean, Gallartan kokatzen den Euskadiko Meatzaritza Museoak Bizkaiko meatzaritzaren historia zalapartatsura garamatza. Miseria, iraultzak eta grebak kontzientzia sozialaren ahots bilakatu ziren milaka langileen eguneroko ogia ziren. Kilometro gutxira, Muskizen, El Pobaleko burdinolak probintziako lehen artisaulantegietako baten sua bizirik mantentzen du. Enkarterrietan bere historia luzearen aztarnak eta modernotasunaren aldeko apustu argia uztartzen dira. Hiria gertu duen naturaren baretasunean, jomuga paregabea da, zinez. Dastatu bertako gastronomia bereizgarria, Erdi Aroko karrika eta gotorlekuetan zehar ibili, eta barneratu ametsezko haitzuloetan. Bisitatu Enkarterriak: amore emango duzu ikusmira eta atsedenaren aurrean.

www.visitenkarterri.com

después de misa. Destacan el conjunto de San Antolín, en Artzentales, y la iglesia de San Pedro de Romaño, en Turtzioz. La apertura en el siglo XVIII de una nueva ruta al interior a través de Orduña asestó un duro revés a la prosperidad de Enkarterri. Muchos jóvenes no vieron otra alternativa que lanzarse a hacer las Américas. Aquellos que

Nabarmentzekoak dira Artzentaleseko San Antolin multzoa, eta Turtziozeko San Pedro de Romaño eliza. XVIII. mendean barnealderako beste bide bat ireki zen Urduñatik barna. Bide hori kolpe gogorra izan zen Enkarterrietako oparotasunerako. Gazte asko Ameriketara abiatu ziren abenturan, beste aukerarik

worth noting the San Antolín complex, in Artzentales, and the church of San Pedro de Romaño, in Turtzioz. Enkarterri’s prosperity was dealt a severe blow by the opening of a new route to the hinterland through Orduña in the eighteenth century. Many young people saw no other alternative but to set sail for the Americas.

> Valle de Karrantza

Those who amassed their fortune –the famous “indianos”– returned years later to build grand summer mansions, each more sumptuous and extravagant than the last, with large gardens and eclectic architecture which was highly innovative for the time. It is claimed that they started a competition among themselves to see who could build the most dignified and impressive mansion. These “indiano” mansions can now be found throughout the valleys of Gordexola, Lanestosa and Karrantza. In addition to heightening their senses, a guided tour will educate tourists about an omnipresent figure in the region’s history: new rich benefactors who financed large public and charitable works and were frequently prone to despotism. The late nineteenth century saw mining take on an extraordinary importance which enabled the territory’s lengthy decline to be reversed. Among stunning views of the old Concha mine and the Triano mountains, the Basque Country Mining Museum in Gallarta takes us on a tour through Biscay’s turbulent mining history. Poverty, riots and strikes marked the daily lives of thousands of workers who became the voice of social conscience. A few kilometres away at the El Pobal Foundry, the flame still burns at one of the province’s first craft workshops. Enkarterri combines the vestiges of its long history with a firm commitment to modernity. Its proximity to both the city and the tranquillity of nature make it a unique destination. Taste its renowned cuisine, wander its alleyways and medieval fortresses and step into enchanting caves. Visit Enkarterri and take time to contemplate and relax.

37 ENKARTUR

36

del lugar, hallaban protección frente al mal de ojo y otros embrujos. Un castro amurallado de la Edad de Hierro recuerda en Bolumburu, hermosa área recreativa junto al río Cadagua, la antigüedad de este fértil asentamiento, rico en vides de ‘txakoli’. No muy lejos de aquí, en Sopuerta, se alza la antigua Casa de Juntas de Avellaneda, hoy reconvertida en museo. La asamblea fue durante siglos emblema de las libertades políticas y la singularidad de Enkarterri. De la ‘carta’ foral que permitía a los lugareños gobernarse a sí mismos deriva el nombre Encartaciones: bastión privilegiado entre la costa y el interior, encrucijada de caminos y crisol de culturas. Las instituciones medievales no evitaron que la sangre tiñera de rojo los valles encartados. Las innumerables casas-torre que pueblan el territorio fueron testigo de combates intestinos entre feudos rivales. Tal fue su ferocidad que el relato de aquellas luchas banderizas ha trascendido, generación tras generación, hasta nuestros días. La paz que trajo el fin de las luchas dio paso a una época dorada. Se edificaron iglesias, conventos y palacetes y, por primera vez, se pensó en el ocio, como demuestran los pequeños cosos taurinos construidos junto a los templos para amenizar las romerías


RESTAURANTE LOS FUEROS

39

RESTAURANTE LOS FUEROS

38

> fualimotxo

De Bilbao de toda la vida Bilbokoa, betidanik Timeless in Bilbao

RESTAURANTE LOS FUEROS

> planta baja

primera planta >

El mítico bar restaurante Los Fueros reabre sus puertas en el casco viejo bilbaíno. Su chef Paul Ibarra, nos ofrece en Los Fueros una propuesta gastronómica basada en tapas y platos tradicionales de Bilbao. Sus raciones y carta desenfadada hace del restaurante Los Fueros un local totalmente apetecible para comidas informales en cuadrilla, con amigos o de trabajo. Mantiene la decoración inicial de la época. Dispone de 3 plantas con diferentes ambientes. La planta baja se puede comer en la barra de manera informal o más confortablemente en mesa. El entresuelo que dispone de unas reservadas desde donde tenemos una excelente vista del local y en la 1ª planta encontramos un amplio comedor con la cocina a la vista, idóneo para comidas privadas, grupos y showcookings. También cuenta con terraza para disfrutar del ambiente del casco viejo Diferenciándose entre la mayoría de los restaurantes de la villa, su cocina está disponible en horario ininterrumpido desde su apertura a las 12:00 h hasta el cierre a las 00:00 h

Calle Los Fueros, 6. (Casco Viejo) Bilbao Tel 944 15 30 47

Tipo de cocina: Precio Medio: Servicio de Cocina: Local: Servicios:

Los Fueros taberna-jatetxe mitikoak bere ateak irekiko ditu Bilboko alde zaharrean. Paul Ibarra chefak Bilboko tapa eta plater tradizionaletan oinarritutako proposamen gastronomikoa eskaintzen digu Los Fueros jatetxean. Bertako anoei eta karta ausartari esker, Los Fueros jatetxea lokal zinez gomutagarria da koadrilan, lagunekin edo lankideekin egiteko bazkari edo afaritarako. Hastapeneko dekorazioa mantentzen du, garaikidea. Hiru solairu ditu eta horietako bakoitzean giro jakin bat aurkituko dugu. Beheko solairuan barran jan daiteke modu informalean edo, nahiago bada, mahaian eroso jesarrita. Solairuartean mahai erreserbatuak daude eta bertatik lokalaren ikuspegi bikaina dugu. Azkenik, lehen solairuan jangela zabala dugu sukaldea agerian duela, oso aproposa bazkari-afari pribatuak edo taldeko bazkariafariak nahiz showcooking egiteko. Gainera, jatetxeak terrazak ere baditu, alde zaharreko giroaz gozatzeko Hiriko jatetxe gehienetan ez bezala, sukaldea etengabe dago zabalik, eguerdian irekitzen denetik gauerdian itxi arte (12:00-00:00).

The legendary Los Fueros bar-restaurant reopens its doors in the historic centre of Bilbao. In Los Fueros, the chef, Paul Ibarra, proposes a culinary offer based on tapas and traditional dishes of Bilbao. Its raciones (medium-sized portions) and relaxed menu make Los Fueros restaurant a very appetising establishment for informal meals in a group, with friends or for work. The initial décor of the period is maintained. It has three floors with different atmospheres. On the ground floor you can eat informally at the bar or more comfortably at tables. The mezzanine has some reserved tables with an excellent view of the establishment, and on the 1st floor you will find a spacious dining room with an open kitchen, ideal for private meals, groups and showcooking. It also boasts a terrace to enjoy the atmosphere of the old town. Distinct from the majority of the restaurants in the town, its kitchen is open uninterrupted from opening at 12 pm until closing at 12 am.

Informal bilbaína para el siglo XXI. 25 / 35 €. Menús para grupos, picoteo, menú vegetariano para celiacos. Menú degustación. Climatizado, salones privados, terraza, Wifi, zona fumadores (terraza) aparcamiento cercano. Abierto de 12:00 a 00:00 h. Noches de domingos y martes, cerrado.


TAMARISES IZARRA

41

TAMARISES IZARRA

40

TAMARISES IZARRA En primera línea de la playa de Ereaga de Getxo el restaurante Tamarises Izarra ofrece unas amplias y cuidadas instalaciones con una capacidad de hasta 300 personas entre los 2 comedores climatizados. Javier Izarra, reconocido chef, lo ha convertido en un asador selecto del siglo XXI. Su éxito es ofrecer gran producto, la justa elaboración con un toque casero pero vanguardista, todo ello con un excelente servicio y en un ambiente distinguido, cosmopolita, de negocios, ideal para una comida / cena romántica o familiar. Si tienes en mente una celebración de boda o algún otro evento, este restaurante es tu opción ideal, ya que dispone de salones privados de gran capacidad y de un servicio excelente, que convertirá en un éxito ese día tan especial. Sus grandes comedores y salones privados son idóneos para celebrar por todo lo alto bodas o eventos en un marco incomparable. Para este tipo de acontecimientos Tamarises Izarra cuenta con gran reconocimiento, ya que son muchos los vizcaínos que lo eligen para esos días tan especiales.

Getxoko Ereaga hondartzaren aurre-aurrean, Tamarises Izarra jatetxeak instalazio zabal eta zainduak eskaintzen ditu. Guztira, 300 pertsona sartzen dira klimatizaturiko 2 jangelatan. Javier Izarra chef ezagunak jatetxea XXI. mendeko erretegi hautatu izatea lortu du. Produktu bikaina eskaintzean ezkutatzen da arrakastaren gakoa. Prestaketa doitua lantzen da, etxeko kutsua abangoardiazko ukitu batekin uztartuz. Hori guztiori, zerbitzu paregabe batekin eta giro bereizgarri eta kosmopolita batean, negozioetarako ere aproposa. Halaber, zinez aproposa bazkari edo afari erromantiko edo familia girokoaz gozatzeko.

Situated on Getxo’s Ereaga beachfront, the Tamarises Izarra restaurant offers spacious and elegant facilities, with its 2 air-conditioned dining rooms catering for a capacity of up to 300 people. Under the guidance of renowned chef, Javier Izarra, it has become an exclusive, 21st century grill. Its success is based on offering great produce, perfect contemporary preparation with a homemade touch, and excellent service, all in a distinguished, cosmopolitan and business-like environment, ideal for a romantic or family lunch/dinner.

Ezkontza bat edo beste ekitaldiren bat ospatzekotan bazaude, jatetxe hau da zure aukera, izan ere, edukiera handiko areto pribatuak ditu eta zerbitzua paregabea da. Horrela, egun berezi hori arrakastatsua izango da.

If you are planning a wedding celebration or other event, this restaurant is your ideal choice, as it offers large private rooms and excellent service to help make your special day a great success.

Jangela eta areto pribatu zabalak oso egokiak dira ezkontzak edo bestelako ekitaldiak handitasunez ospatzeko, ikuspegi paregabe batekin. Tamarises Izarra jatetxeak entzute itzela du halako ekitaldietarako, izan ere, asko dira egun berezi horiek ospatzeko jatetxea hautatzen duten bizkaitarrak.

Its large dining rooms and private rooms are ideal for celebrating weddings or events in style in this unique setting. Many Basques choose to celebrate their special days at Tamarises Izarra, and the restaurant has become renowned for these type of events.

RESTAURANTE TAMARISES IZARRA 1ª planta Playa de Ereaga - Getxo. Teléfono: 944 910 005 www.lostamarises.com


RESTAURANTE VICTOR

43

RESTAURANTE VICTOR

42

Todo un clásico de Bilbao Bilbon, klasikoa An institution of Bilbao

RESTAURANTE VICTOR Si deseamos comer en un clásico de Bilbao (fundado en 1.940) pero con recetas adaptadas a las nuevas tendencias culinarias, el Restaurante Víctor de la Plaza Nueva, en pleno Casco Viejo es una buena referencia. La decoración es elegante y clásica con tonos suaves, mobiliario de madera ambientado con obras de arte que dotan de personalidad al local. Su típica cocina vasca está elaborada con los mejores ingredientes y como debe ser, con mucho cariño. Algunos de sus platos estrella son el “Bacalao Victor” y el Ragú de Toro. Los postres son totalmente caseros. Destacaríamos las tostadas de crema flambeadas y la tarta de arroz. Ofrecen una extensa carta de vinos con alrededor de 1.700 referencias.

Tipo de cocina: Precio Medio:

Bilboko leku klasiko batean (1940an sortua) bazkaldu edo afaldu nahi badugu, baina sukaldaritzako joera berrietara egokitutako errezetak dastatuz, Alde Zaharraren bihotzean, Plaza Berrian dagoen Victor Jatetxea erreferentzia egokia da.

If you want to eat in a classic Bilbao establishment (founded in 1940) but with recipes adapted to new culinary trends, Victor Restaurant in the Plaza Nueva, in the heart of the Old Town, is a good reference point.

Dekorazioa dotorea eta klasikoa da, tonu leunekin eta zurezko altzariekin. Gainera, artelanekin dago girotua, horrela lokalak izaera hartzen du.

The décor is elegant and classic with gentle tones, wooden furniture enlivened with works of art that give character to the establishment.

Bertan eskaintzen den euskal sukaldaritza tipikoa osagai onenekin dago prestatua eta, jakina, maitasun handiz. “Victor Bakailaoa” eta “Zezenaren Ragouta” dira bertako plater bereizgarrienak. Postreak etxean egindakoak dira denak. Garreztaturiko krema-tostak eta arroz-tarta nabarmenduko genituzke. Ardo-kartari dagokionez, aukera zabala eskaintzen da, gutxi gorabehera 1.700 erreferentziaz hornitua.

Its typical Basque cuisine is prepared with the best ingredients and, as it should be, with great tenderness. Some of its star dishes are "Bacalao Victor" (Victor Cod) and "Ragú de Toro" (Bull Ragout). The desserts are completely home-made, and we would highlight the flambéed cream toast and the rice tart. They offer a vast wine with around 1,700 variations.

Tradicional vasca. 40 €. menus a partir de 28 euros ( consultar)

Servicio de Cocina:

Menús para grupos, menú degustación, raciones y pintxos (cafetería).

Local:

Climatizado, salones privados, terraza, Wifi, zona fumadores (terraza) aparcamiento cercano.

Servicios:

del 1 al 15 de septiembre cerrado por vacaciones

RESTAURANTE VICTOR

Plaza Nueva, 2 – Bilbao. Tel: 94 415 16 78


45 PESO NETO

DANDO LA BRASA

44

La nueva Bilbao la vieja Bilbo zahar berria The new Bilbao la Vieja (Old Bilbao) Fusión de comida latinoamericana y japonesa Latinoamerika eta Japoniako gastronomia uztartuz A fusion of Latin American and Japanese food

dando la brasa

La vida es un juego y la cocina, por supuesto, también. En el restaurante Dando la Brasa nos deleitan con una cocina lenta a la brasa. Los cocineros y los comensales se preparan, diariamente, para una experiencia lúdica. Se juega con las nacionalidades de los productos; argentinos, peruanos, japoneses y españoles. En este tablero todos los elementos cobran la misma importancia, desde los más grandes, la costilla de angus o el black cod, hasta los más pequeños; el romero, los germinados o las huevas de pez volador. Los colores, las texturas y los sabores invitan a una experiencia que comienza en las brasas y termina en el paladar.

Bizitza jolasa eta, jakina, sukaldea ere bai. Dando la Brasa jatetxean txingarretan prestaturiko sukaldaritza motelaz goza dezakegu. Sukaldari nahiz jankideak esperientzia ludiko baterako prestatzen dira egunero. Hainbat nazionalitateko produktuak uztartzen dira: argentinarrak, perutarrak, japoniarrak eta espainiarrak. Ohol horretan elementu guztiek garrantzia bera dute, handienek (angus saiheskia edo black cod) zein txikienek (erromeroa, germinatuak edo arrain hegalariaren arrabak). Koloreek, testurek eta zaporeek txingarretan hasi eta ahosabaian amaitzen den esperientzia batera garamatzate.

Life is a game and so too, of course, is cooking. Dando la Brasa restaurant offers slow-cooking on the grill. Both the chefs and the diners ready themselves for a playful experience on a daily basis. The restaurant experiments with produce from across the world; Argentinian, Peruvian, Japanese and Spanish. On this table, all the ingredients are as important as one another, from the largest, such as Angus rib or black cod, to the smallest; rosemary, sprouts or flying fish roe. The colours, textures and flavours invite you to enjoy an experience that begins on the coals and finishes on the palate.

¡Arriba las panzas!

Bete pontzak!

Fill your bellies!

EN GETXO... AVDA. DE LOS CHOPOS 31. ALGORTA. 944 304 076

EN BILBAO... CALLE ARECHAGA 7. 946 756 196

www.dandolabrasa.com

PESO NETO Tenemos nuevo vecino en el barrio con más solera de Bilbo, Bilbao la Vieja. El bar restaurante Peso Neto ha escogido un emplazamiento con mucha historia para abrir sus puertas en la esquina de la calle San Francisco nº1 frente a la Plaza de los Tres Pilares. Detrás de sus grandes ventanales encontrarás un acogedor local cargado de experiencia del pasado pero con una moderna renovación estética. La luz proveniente de las originales lámparas, elaboradas por los dueños del local a partir de ventanas y frascos de cristal, alumbran una velada especial. En sus fuegos se preparan viandas clásicas pero renovadas, cocina alcahueta la llaman: txipirones a la plancha, albóndigas de carne de angus, antxoas rebozadas en panko, carrilleras de ternera en salsa de choko-café o el postre que se está convirtiendo en el clásico de la zona: ganache de chocolate belga. En la terraza, mientras escuchas anécdotas de los viejos y nuevos vecinos del barrio, puedes beber un buen vino o una cerveza acompañándola de un rico picoteo: la tabla wachiporonga (surtido de ibéricos, encurtidos y pescados marinados caseros), croquetas caseras de langostinos o los sabrosos minipulpitos. ¿Cócteles?, también. ¿Buen ambiente?, eso está asegurado. ¿Sorpresas?, muchas.

C/ San Frantzisko, 1 Teléfono: 944 36 01 90

Bizilagun berria dugu Bilboko tradizio handieneko auzoan, Bilbo Zaharrean. Peso Neto taberna-jatetxeak historia handiko kokapena aukeratu du ateak irekitzeko, hain zuzen, San Frantzisko kaleko 1 zenbakiaren ertzean, Hiru Zutabe Plazaren aurrean. Leihate handiaren atzean lokal atsegina aurkituko duzu, iraganeko esperientziaz betea baina berrikuntza estetiko moderno batekin. Lokaleko jabeek leihoak eta kristalezko ontziak erabiliz lanpara originalak eraiki dituzte. Lanpara horiek ematen duten argiarekin giro berezia sortzen da. Sukaldean jaki klasikoak eta, aldi berean, berrituak prestatzen dira; bitarteko sukaldaritza esaten dena: txipiroiak plantan, angus haragiaren haragi-bolak, pankon arrautzaztaturiko antxoak, txahalmasailak txoko-kafe saltsan edo zonaldean klasiko bilakatzen ari den postrea: Belgikako txokolatezko ganatxea. Terrazan, auzoko bizilagun zahar eta berrien anekdotak entzuten dituzun bitartean, ardo edo garagardo on bat edan dezakezu mokadu goxoz lagunduta: wachiporonga ohola (iberikoen, ozpinetakoen eta etxean prestatutako arrain marinatuen askotarikoak), etxean prestatutako otarrainxka-kroketak edo olagarro txiki zaporetsuak. Koktelak?, bai noski. Giro ona? bermatuta dago. Ustekabeak?, asko.

We’ve got a new neighbour in Bilbao’s most traditional neighbourhood, Bilbao la Vieja. The Peso Neto restaurant and bar has opted to open its doors in a historical location on the corner of Calle San Francisco No. 1, opposite the Plaza de los Tres Pilares. Behind its large windows, you’ll discover a welcoming setting laden with past experiences but with a modern makeover. The light from the unique lamps, made out of windows and glass jars by the owners of the premises, illuminates a special evening. The restaurant prepares classic dishes with a twist, known as “cocina alcahueta” (matchmaker’s cuisine, ideal for a romantic meal for two): grilled baby squid, Angus meatballs, panko-breaded anchovies, veal cheeks in choco-coffee sauce and the dessert that’s well on the way to becoming a classic: Belgian chocolate ganache. While you’re sat on the terrace listening to tales told by new and old arrivals to the neighbourhood, you can enjoy a fine wine or a beer accompanied by a delicious snack: the “wachiporonga” platter (an assortment of homemade Ibérico hams, pickles and marinated fish), homemade prawn croquettes or tasty octopus. Cocktails?, those too. A good atmosphere?, that’s guaranteed. Surprises?, there’s lots in store.


MINI BAR

47

MINI BAR

46

El nuevo punto de encuentro en Bilbao Topagune berria Bilbon

Bilbao’s new meeting point

MINI BAR Bilbao y Budapest se dan la mano. Hasta la fecha son las 2 únicas ciudades del mundo que cuenta con un bar temático dedicado a uno de los vehículos más emblemáticos del mundo del automóvil: hablamos de MINI. Con una estética inconfundible que aúna la historia del antiguo MINI y del actual, el novísimo MINI BAR BILBAO ofrece un espacio acogedor para 200 clientes y un comedor para 38 comensales con una interesante carta. Los precios muy ajustados. Por supuesto el merchandising de MINI también puede adquirirse mientras se degustan sus excelentes pintxos acompañados de cualquier bebida que se pueda imaginar. Preside la barra una palabra gigante; MINI. Visita obligada en Bilbao, este nuevo bar que pese a su nombre es algo grande.

Bilbo eta Budapest eskutik hartuta. Gaurdaino, automobilgintzaren barnean ibilgailu enblematikoenetako bati eskainitako taberna tematikoa duten munduko 2 hiriak dira: MINI autoaz ari gara. Antzinako MINI autoaren eta egungoaren historia uztartzen dituen estetika paregabe batekin, MINI BAR BILBAO berriak espazio erakargarria eskaintzen du 200 bezerorentzat. Gainera, 38 jankide hartzen dituen jangela ere badu, karta zinez interesgarri batekin. Prezioak zinez estutu dira. Jakina, MINI autoaren merchandisinga ere eskura daiteke irudika dezakezun edozein edari eskuan duzula pintxo bikainak dastatzen dituzun bitartean. Barraren buruan hitz erraldoi bat: MINI. Bilbon derrigorrez bisitatu beharreko txoko berria, izenak besterik dion arren, taberna handi samarra.

Bilbao and Budapest go hand in hand. Up until now, there are 2 unique cities in the world with a themed bar dedicated to the most emblematic vehicles in the automotive world: we are of course talking about the MINI. With an unmistakeable appearance that combines the history of the old MINI and the current version, the brand-new MINI BAR BILBAO offers a welcoming space for 200 customers and a dining room for 38 diners with an interesting menu. The prices are very reasonable. Of course you can also purchase MINI merchandise while sampling the excellent pintxos (small portions of tapas) accompanied by any drink you could imagine. A giant word dominates the bar: MINI A must-visit in Bilbao, this new bar that, despite its name, is something great.

Puente de Deusto Esquina Plaza Euskadi. Bilbao. Tel.: 94 436 15 05


49 EUSKADI EN FIESTAS · GONZALO AZUMENDI

48

El Arenal de Bilbao en la Semana Grande. Bilbao. Bizkaia <

FOTOGRAFÍAS: GONZALO AZUMENDI

¿Conoces todos nuestros números? Descárgatelos en

EUSKADI EN FIESTAS EUSKADI FESTETAN - BASQUE COUNTRY IN FESTIVALS

www.taxienruta.net

De día o de noche, para niños o adultos, Euskadi durante sus fiestas lo da todo.

Gauez edo egunez, haur zein helduentzat, Euskadik festetan denetarik eskaintzen du.

By day or by night, for children or adults, the Basque Country goes all out during its festivals.

Quienes planifican sus vacaciones coincidiendo con nuestras fiestas, saben de qué hablamos. Cultura, gastronomía y mucha diversión son los 3 hitos de nuestras fiestas.

Beren oporrak gure festekin batera egokitzeko antolatzen dituztenek, badakite zertaz ari garen. Kultura, gastronomia eta dibertsio asko, horiexek gure festetako 3 ardatzak.

Those who plan their holidays to coincide with our festivals know what we are talking about. Culture, gastronomy and tonnes of fun are the 3 core features of our festivals.


51 51 > Museo Balenciaga

> Fuegos artificiales sobre La Concha. Donostia - San Sebastián

EUSKADI EN FIESTAS · GONZALO AZUMENDI

EUSKADI EN FIESTAS · GONZALO AZUMENDI

50 50


53 53 EUSKADI EN FIESTAS · GONZALO AZUMENDI

> Gargantua. Semana Grande. Bilbao

EUSKADI EN FIESTAS · GONZALO AZUMENDI

52 52

> Puerto Viejo. Algorta Tormenta en Playa Arrigunaga. Algorta. Getxo. Bizkaia <

Fuegos artificiales. Fiestas San Ignacio. Algorta. Getxo <


55 55 EUSKADI EN FIESTAS · GONZALO AZUMENDI

Paellas de Aixerrota. Getxo <

EUSKADI EN FIESTAS · GONZALO AZUMENDI

54 54

Fiesta de la Santa Cruz. Día de Mirandola. Legazpi. Gipuzkoa <

Día del Queso. Idiazabal. Gipuzkoa <


57

•Un

cuerpo limpio por dentro y libre de toxinas es un “cuerpo en equilibrio” que funciona mejor y que tiene un aspecto más atractivo.

•Barrutik garbi eta

toxinarik gabe dagoen gorputza “orekan dagoen gorputza da”, hobeto funtzionatzen duena eta itxura erakargarriagoa duena.

NOVADIET - NUTRICION

56

•A cleansed body free

of toxins on the inside is a "balanced body" that functions better and looks more attractive.

La salud del viajero Bidaiariaren osasuna Traveller's health

NOVADIET Cambios de horarios, de comidas o simplemente abandono de rutinas durante el periodo vacacional son motivos para que cuando llegues a casa tengas la noticia de que has ganado peso. ¡Debemos hacer una limpieza! Y una buena opción es KILDETOX de NOVADIET. Para que nuestro organismo funcione de forma correcta es importante que los distintos órganos y aparatos del cuerpo estén sanos y funcionen correctamente. Para ello se tendrán que cubrir necesidades básicas como tener los alimentos que necesita (nutrientes y oxígeno) y eliminar los residuos (las sustancias inservibles y/o las nocivas o tóxicas). De vacaciones son comunes los excesos con lo cual el hígado, el intestino, los riñones y la piel, son los órganos depurativos y de limpieza del organismo que más sufren. Pero podemos ayudarles incluyendo en nuestra dieta aquellas plantas y vegetales que tienen actividad diurética y depurativa y así conseguir un efecto “detox” en nuestro organismo. También debemos contrarrestar el exceso de radicales libres que se asocia a situaciones de enfermedad o lesión y envejecimiento, deterioro o degeneración. Los antioxidantes son muy importantes para neutralizar este exceso de radicales libres y, por tanto, son importantes para prevenir el prematuro

Oporraldietan ordutegiak aldatzea, jatorduak aldatzea edo, besterik gabe, errutinak alde batera uztea nahikoa da etxera itzultzean gizendu egin zarela jakiteko. Garbiketa egiteko garaia da! Eta horretarako, NOVADIET etxearen KILDETOX aukera egokia da.

Changes to schedules, types of food or simply leaving behind your routine during the holiday period are causes for arriving home and discovering that you have put on weight. You need a cleanse! And a good option is KILDETOX from NOVADIET.

Gure organismoak behar bezala funtziona dezan, garrantzitsua da gorputzeko organo eta aparatuak osasuntsu egon daitezela eta behar bezala funtziona dezatela. Horretarako, oinarrizko beharrizanak ase beharko dira, esate baterako, behar diren elikagaiak eskura izan (nutrienteak eta oxigenoa) eta hondakinak botatzea (balio ez duten edota kaltegarri edo toxikoak diren substantziak). Oporretan gehiegikeriak ohikoak dira. Horrenbestez, gibela, hestea, giltzurrunak eta larruazala dira gehien sufritzen dutenak, hau da, organismoa araztu eta garbitzeko organoak. Laguntze aldera, eragin diuretiko eta garbigarria duten landare eta barazkiak sartuko ditugu gure dietan, modu horretan gure organismoari “detox” efektua emateko.

To ensure our body functions correctly it is important that the different organs and systems are healthy and operating as they should be. That is why basic needs must be covered, such as consuming the foods you need (nutrients and oxygen) and eliminating the remains (useless and/or harmful or poisonous substances). Excess is a common feature of holidays, and so the liver, intestine, kidneys and the skin are the purifying and cleansing organs that suffer most. But you can help them by including in your diet some plants and vegetables that provoke diuretic and purifying activities, thus achieving a "detox" effect in your body.

Halaber, gaixotasun edo lesioekin eta zahartzearekin, narriatzearekin edo endekapenarekin lotutako erradikal libreen soberakinak orekatu egin behar ditugu. Antioxidatzaileak oso garrantzitsuak dira erradikal libre horien gehiegikeria neutralizatzeko eta, horrenbestez, zelulen zahartze goiztiarraren prebentziorako

We must also counteract the excess of free radicals associated with illness or injury and ageing, deterioration or degeneration. Antioxidants are very important to neutralise this excess of free radicals and, therefore, they are important to prevent premature ageing. The result will be the protection of the organs and systems, and rejuvenated looking skin, better health


envejecimiento celular. El resultado será la protección de los órganos y sistemas y un aspecto rejuvenecido de la piel; más salud y mejor aspecto físico.

garrantzitsuak dira. Horrela, organo eta sistemak babestuko ditugu eta larruazalak itxura gazteagoa izango du; osasun hobea eta itxura fisiko hobea.

Las frutas y verduras son, principalmente, los alimentos que nos ofrecen la mayor cantidad de antioxidantes de forma natural. Tanto por su contenido en vitaminas y minerales con este efecto antioxidante (Vitamina C, Zinc…), como por su contenido en sustancias fitoquímicas antioxidantes como son la luteína, el licopeno, los fitosteroles, los flavonoides, las saponinas…. Otro grupo de alimentos que son también fuente importante de minerales, son el grupo de las algas, como por ejemplo el Alga Chlorella, lo que hace muy interesante su consumo.

Fruta eta barazkiak dira, nagusiki, modu naturalean antioxidatzaile kopuru handiena ematen dizkiguten elikagaiak. Hala eragin antioxidatzailea duten bitamina eta mineralak izateagatik (C bitamina, Zink, etab.) nola substantzia fitokimiko antioxidatzaileak izateagatik (luteina, likopenoa, fitosterolak, flavonoideak, saponinak, etab.). Algen multzoa ere oso elikagai-multzo garrantzitsua da, mineraliturri oparoa izateagatik. Horren adibidea da, Chlorella Alga, eta horrenbestez interesgarria da alga mota hori kontsumitzea.

59

and physical appearance. Fruit and vegetables are the main foods that offer the greatest quantity of natural antioxidants. This is both due to their content of vitamins and minerals with this antioxidant effect (Vitamin C, Zinc, etc.), and given their content of antioxidant phytochemical substances such as lutein, lycopene, phytosterols, flavonoids, saponins, etc. Another food group which is also a significant source of mineralsis algae, such as, for example, the Chlorella Algae, which makes their consumption very interesting from a health viewpoint.

TERESA MARCILLA - LECTURA

NOVADIET - NUTRICION

58

Teresa Marcilla >

TERESA MARCILLA El hígado, el intestino, los riñones y la piel, son los órganos depurativos y de limpieza del organismo.

Gibela, hesteak, giltzurrunak eta larruazala dira organismoa araztu eta garbitzeko organoak.

The liver, intestine, kidneys and skin are the purification organs that cleanse the body.

INGREDIENTES

OSAGARRIAK

INGREDIENTS

El Wasabi y el Boldo tienen efecto depurativo y ayudan al hígado en su función detoxificante. El hígado es el gran filtro por el que pasarán todas las toxinas que existan en nuestro cuerpo y por eso es tan importante cuidar este órgano.

Wasabiak eta Boldoak eragin garbigarria dute eta gibela laguntzen dute toxikoak kanporatzeko funtzioa betetzen. Gibela iragazki nagusia da, bertatik igarotzen dira gure gorputzean dauden toxina guztiak eta, horregatik, oso garrantzitsua da organo hori ongi zaintzea.

Wasabi and Boldo have purifying properties and assist the liver in its detoxifying function. The liver is the great filter through which all the toxins that exist in our bodies pass and, therefore, it is so important to look after this organ.

La Cola de caballo y el Espárrago tienen efecto diurético y ayudan al riñón en su función fisiológica de eliminación de líquido y toxinas. Disminuyen la retención de líquido.

Ezteinu-belarrak eta Zainzuriak eragin garbigarria dute eta giltzurruna laguntzen dute likidoak eta toxinak kanporatzeko funtzio fisiologikoan. Likido-erretentzioa murrizten dute.

Horsetail and Asparagus have diuretic properties and assist the kidneys in their physiological function of eliminating liquid and toxins. They reduce liquid retention.

La Alcachofera y el Diente de león tienen ambos efectos, depurativo y diurético, ayudando tanto al hígado como al riñón.

Orburuak eta txikoria-belarrak eragin garbigarri eta diuretikoa dute, gibela nahiz giltzurruna lagunduz.

Artichoke and Dandelion possess both purification and diuretic properties, assisting both the liver and the kidneys.

Teresa Marcilla Gutiérrez es licenciada el Filosofía y en Psicología por la Universidad de Deusto. Su primera obra “Piedras” fue continuada con el poemario “Entre sombras” ganador del primer “Premio Mario Ángel Marrodán”. Ha participado en diversas publicaciones en revistas literarias como “Revistart”, “Alborada”, “La brocha”... Poeta seleccionada en “II Premio Internacional de Poesía Amorosa” y “Premio Versos en el Aire”, así como, poeta invitada en “La Mirada Actual”. Participante en el libro “Dulcinea, flor de ocho pétalos”, en la actualidad presenta su poemario “Reflejos” encabezado por un prólogo de Luis Blanco Villa, Catedrático de Teoría de la Literatura y Literatura comparada quién advierte a la autora: “Teresa Marcilla, me temo que eres una poeta esencial; me temo que no te salvas de la poesía “…. Quizás ésta sea una buena forma de resumir su obra… una poesía necesaria… una necesidad de poesía… Teresa Marcilla Gutierrez Filosofia eta Psikologian lizentziatua da, Deustuko Unibertsitatean. “Piedras” izeneko bere lehen lanaren ondotik, “Entre sombras” poema-liburua argitaratu zuen, “Mario Angel Marrodan” saria eman ziona. Literaturaaldizkaritan argitalpen ugari utzi ditu, esate baterako, “Revistart”, “Alborada” edo “La brocha” aldizkarietan. “Maitasun Poesiako Nazioarteko II Sariketan” poeta hautatua izan zen eta “Versos en el Aire” Saria eskuratu zuen. Horrez gain, “La Mirada Actual” izenekoan poeta gonbidatua izan zen. “Dulcinea, flor de ocho pétalos” liburuan parte hartu zuen. Egun, “Reflejos” poema-liburua aurkezten digu, Literaturaren Teoria eta Literatura Konparatuko katedradun den Luis Blanco Villaren hitzaurrea duena. Hitzaurre horretan hala ohartarazten dio egileari: “Teresa Marcilla, me temo que eres una poeta esencial; me temo que no te salvas de la poesía “…. (Teresa Marcilla, funtsezko poeta zarelakoan nago, poesiari ihes egin ezin diozulakoan) Horixe, agian, bere lana laburbiltzeko modurik egokiena…, premiazko poesia…. poesia premia… Teresa Marcilla Gutierrez is a Philosophy and Psychology graduate from the University of Deusto. Her first book “Piedras” (Stones) was followed by the poetry collection “Entre sombras” (Among shadows), winner of the first “Mario Ángel Marrodán Award”. She has been published in several literary magazines including “Revistart”, “Alborada” and “La brocha”... The poet was selected for the “II International Love Poetry Award” and the “Verses in the Air Award”, and was invited to “The Current Look”. She participated in the book “Dulcinea, flower of eight petals”, and is now launching “Reflejos” (Reflections), her collection of poems headed by a foreword from Luis Blanco Villa, Professor of Literary Theory and Comparative Literature who warns the author: “Teresa Marcilla, I fear you are an essential poet; I fear that you cannot save yourself from poetry “…. Perhaps this is a good way to summarise her work... a necessary poetry... poetry, a necessity...


TAILANDIA

61

TAILANDIA

60

> Hotel Anantara-Siam en Bangkok. >> Hotel Aava en Surat Thani

Tras la huella del buda dorado Buda urrekararen lorratzaren xerka On the trail of the Golden Buddha

TAILANDIA Fotografias Gonzalo Azumendi - Texto: Ana Vega

Tras visitar las fabulosas islas del Golfo de Tailandia, Ko Tao, KoPhaNgan y KoSamui, llegué a la cercana costa de Surat Thani, donde sus famosos delfines rosas me acompañaban cuando paseaba por la arena.

Tailandiako Golkoko irla itzelak bisitatu ondotik (Ko Tao, KoPhaNgan eta KoSamui), handik hurbil, Surat Thani kostaldera iritsi nintzen. Bertan, izurde arrosa ezagunak bidelagun izaten nituen hondarretan paseatzen nuenean.

Tras unos días descubriendo Bangkok, desde el precioso hotel Anantara Siam, me dirijo al norte, a Khao Yai, un Parque Nacional donde habita el tigre y otras muchas especies. Un lugar fresco y alto donde está la bodega PBValley (¡Como La Rioja, en Tailandia!). Así, entre copas, comento mi viaje tras las huellas de Buda…y como en Tailandia diríase que todo es un milagro, de inmediato me dirigen al cercano templo de Wat Phra Putthabat.

Erraza zen Nire hotela, Aava Resort, kokapen sinesgaitzean zegoen, Nadameko hondartzan bertan, ederra eta handia zinez, bederatzi kilometrokoa. Hondarretan sekulako gozamena zen sareak baliatuz arrainak ateratzen zituzten arrantzaleak ikustea, eguzkipean dir-dir eginez, labanak bailiran. Kostalde horretan Budaren erlikiak hondoratu zirela aipatu zidaten, eta Wat Phra Mahathat tenplu ederra ezagutu behar nuela derrigorrez, bertan gordetzen baitira. Harantz abiatu nintzen, zeru urdinaren azpian segizio batek bira ematen zuelarik, tenplua oihal laranja amaigabe batekin inguratuz... Eta leku magikoak ezagutzen jarraitu nuen Buda Urrekararen xerka. Bangkok ezagutuz egun batzuk igaro ostean, Anantara Siam hotel itzeletik iparralderantz abiatu nintzen, Khao Yai izeneko Parke Nazionalera, non tigreak eta beste espezie asko bizi diren. Leku fresko eta altu horretan dago PBValley upategia (Errioxa bezala, baina Tailandian!). Horrela, zurrutadaz zurrutada, Budaren aztarnen atzetik egindako bidaia ari naiz kontatzen... eta Tailandian guztia miraria dela esan daitekeenez, berehala Wat Phra Putthabat izeneko tenplura bideratu ninduten. Bisita egin eta han dago Buda urrekararen arrastoa, itzela...

Hago la visita y allí está la huella de Buda

Nire bidaia bertako irletan hondartzak bilatzen

Era sencillo…Mi hotel, el Aava Resort, estaba increíblemente situado en la misma playa de Nadam, bella e inmensa, de nueve kilómetros. En la misma arena, disfrutaba de ver a los pescadores sacar con sus redes los peces brillando al sol como navajas. Me contaron que en esas costas habían naufragado las reliquias de Buda, y que debía conocer el precioso templo Wat Phra Mahathat que las albergaba. Allí me dirigí cuando bajo el cielo azul, una procesión giraba envolviendo el templo con un paño naranja infinito…Y seguí conociendo lugares mágicos tras los pasos del Buda Dorado.

After visiting the wonderful islands of the Gulf of Thailand, Ko Tao, KoPhaNgan and KoSamui, I arrived on the nearby coast of Surat Thani, where its famous pink dolphins accompanied me as I strolled along the sand. It was simple... My hotel, the Aava Resort, was spectacularly located right on the beach of Nadam, beautiful and vast, with its nine kilometres. On the sand, I was enjoying watching the fishermen pull in their nets with the fish shining in the sun like razor blades. They told me that the relics of Buddha sank on these coasts and that I should experience the beautiful Wat Phra Mahathat temple that houses them. I went there when, under the blue sky, a procession enveloped the temple with an infinite orange cloak... And I kept on experiencing magical places following the steps of the Golden Buddha. After a few days discovering Bagkok, from the beautiful Anatara Siam hotel, I headed north, to Khao Yai, a national park with a tiger and many other species. A fresh place, high up, where the PBValley winery is located (like La Rioja, in Thailand!). Thus, between drinks, I write about my trip following in the footprints of Buddha... and as it would seem that in Thailand everything is a miracle, they immediately directed me to the nearby temple of Wat Phra Putthabat. I made the visit and there is the footprint of


Templo Wat Phra Mahathat < TAILANDIA

62

dorada y magnífica… Mi viaje empezó buscando playas en sus islas y Tailandia se apodera de mí. Así que no puedo evitar continuar al Norte, al Templo Doi Suthep en ChiangMai. El elefante blanco que llevaba las reliquias de Buda paró allí. Con la disculpa, yo también, y conozco ChiangMai, me rindo a su belleza, y fascinación…y no me olvido hacer mi ofrenda pidiendo volver al fantástico país del Buda dorado y el elefante blanco.

hasi nuen eta Tailandiak harrapatu egin ninduen. Horrenbestez, ezin dut iparralderako norabidea saihestu, ChiangMai hirian dagoen Doi Suthep Tenplua ezagutu asmoz. Budaren erlikiak zeramatzan elefante zuriak bertan egin zuen geldialdia. Aitzakia hori baliatuta, nik ere geldialdia egin eta ChiangMai ezagutu nuen. Txunditurik geratu nintzen bere edertasunarekin, harrituta... eta ez nuen ahaztu nire ofrenda egitea, Buda urrekara eta elefante zuriaren herrialde zoragarrira itzultzeko eskatuz.

golden and magnificent Buddha... My trip began in search of beaches on its islands, and Thailand took control of me. So I could avoid continuing to the north, to the Doi Suthep Temple in ChiangMai. The white elephant that carried the relics of Buddha stopped there. With the excuse, I did the same, and I experienced ChiangMai; I surrendered to its beauty and fascination... and I did not forget to make my offering, asking to return to the fantastic country of golden Buddha and the white elephant.

> Viñedos PB Valley

> Templo Doi Suthep en ChiangMai

info: www.turismotailandes.com Hoteles: www.siam-bangkok.anantara.com (Bangkok) www.aavaresort.com (Surat-Thani) - www.kirimaya.com (Khao Yai)

63


65

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05

TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

HOTELES HOTELAK HOTELS · · · · ·

Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · ·

Telegramas por teléfono 94 424 20 00 Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 BINGOS BINGO-ARETOAK BINGO-HALLS

· LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao · BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. Parking privado. · TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 . · ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11. · TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02. · BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12. · BINGO ARIZONA. Gran Vía, 73. Bilbao. Tel. 94 442 40 22. Tel.: restaurante: 94 439 94 08.

MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY

· ·

Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · · · · · ·

American Express 91 572 03 03 Diners Club 91 701 59 00 Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 4B: 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 6000: 91 596 53 35

TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT

· Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Gu­ ggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60. E-mail: información@ bilbaoturismo.bilbao.net

BILBAOCARD La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

Información útil · Baliagarrizko informazioa · Useful information

Información útil · Baliagarrizko informazioa · Useful information

64


66

67

Radio Taxi Bilbao (Bilbao ciudad) 94 444 88 88 Tele Taxi Bilbao (Bilbao ciudad) 94 410 21 21 Radio Taxi Nerviรณn (Bilbao, Margen Izquierda y provincia) 94 426 90 26

Oficina de Turismo

Federaciรณn Margen Derecha y Aeropuerto 94 480 09 09

a p a m

M A PA T U R ร S T I C O D E B I L B A O

Radio Taxi Getxo Uribe Kosta y Leioa 94 491 53 53

p 60

plaza nueva


¿Sabías qué... · Ba al zenekien? · Did you know that ...

68 68

69

A T O Y O T

S I R A Y D I R B Y H / por 1 50 €

¿Sabías qué... Ba al zenekien? Did you know that ...

SIEMPRE MEJOR

mes

otas. 885 €. 48 cu (Entrada: 3. E: 6,62%.) TA . € 5 5 ta: 7.0 Última cuo

... hace unos años una famosa juguetera sacó su

... el Atlético de Madrid fue

... los taxistas londinenses para poder

propia versión del famosos Monopoly en versión

fundado en 1903 por un grupo

sacarse la licencia de taxista tuvieron

bilbaína? Todo el que ha jugado con el Monopoly

de estudiantes bilbaínos?. Crearon

que presentarse y aprobar un examen

se ha acostumbrado a querer comprar siempre las

una sucursal de su querido Athletic

para el que tuvieron que memorizar más

calles “en azul” o en situar de forma estratégica

Club de Bilbao en la capital de

de 3.000 rutas de viaje alternativas?.

casas y hoteles, a guardar la carta “queda libre de

España. El primer nombre que se

Por esto es casi una cuestión de honor

la cárcel…” y sin saber que teníamos nuestra propia

le dio a este nuevo equipo fue el de

el poder llevar a sus clientes a cualquier

versión con Gran Vía, Mazarredo o Licenciado Poza.

‘Athletic Club Sucursal de Madrid’.

sitio por recóndito, rebuscado o difícil

... Duela zenbait urte jostailu-egile ezagun batek

...

Monopoly entzutetsuaren bertsio bilbotarra asmatu

1903an sortu zen Bilboko ikasle

... Londreseko taxilariek taxilari lizentzia

al zuen? Monopolyn jokatu duen edonor ohitu da

batzuen

lortzeko 3.000 ibilbide alternatibo baino

beti kale “urdinak” erosteko ahaleginean aritzera,

maite

de

gehiago memorizatu behar izan zituzten

etxe eta hotelak leku estrategikoetan kokatzera,

Bilbao kuttunaren sukurtsala sortu

azterketa gainditzeko? Horregatik, ia

edo “espetxetik libre geratzen zara…” txartela

zuten Espainiako hiriburuan. Talde

ohorezko kontua da bezeroak edonora

gordetzera. Hori guztiori, gure berezko bertsioa

berri hark ‘Athletic Club Sucursal

eraman ahal izatea, lekua oso ezkutukoa,

badela jakin gabe, Galtzada Nagusia, Mazarredo edo

de

bihurria edo bilatzen nekeza izan arren,

Poza Lizentziatuaren kaleak dituena.

hastapenean.

ez dago galtzerik.

... some years ago, a famous toy company released

... Atlético de Madrid was founded

... To gain their taxi-driver licence,

its own Bilbao version of the famous Monopoly game.

1903 by a group of students from

London cabbies had to take and pass an

Everyone who has played Monopoly has become

Bilbao. They created a subsidiary

exam for which they had to memorise

accustomed the strategy of buying the "blue" streets

club of their dear Athletic Club

more than 3,000 alternative travel

all the time or strategically placing houses and hotels,

de Bilbao in the Spanish capital.

routes.

keeping hold of the "get out of jail free" card, but they

The first name given to this new

matter of honour to be able to take their

were perhaps unaware that we have our own version

team reflected this: ‘Athletic Club

customers to any spot, not matter how

featuring Gran Vía, Mazarredo and Licenciado Poza.

Sucursal de Madrid’.

remote, obscure or difficult, with ease.

que éste sea, no tiene pérdida. Atletico

de

Madrid

eskutik? zuten

Madrid’

Horrenbeste

Athletic

izena

taldea

Club

hartu

zuen

REEN A MÓRA T E

D E

LA

C ON D UCCI Ó N

Con todo este equipamiento y mucho más: PUSH START LLANTAS DE ALEACIÓN

CLIMATIZADOR BI-ZONA

CÁMARA TRASERA

SISTEMA MULTIMEDIA TOYOTA TOUCH 7”

ÓPTICAS TRASERAS LED

CAMBIO AUTOMÁTICO (E-CVT)

That is why it is almost a Toyota Yaris Hybrid Active + Pack Look. PVP recomendado: 15.650 € (incluye promoción de 340 € por financiación con Pay per Drive). Entrada: 3.885 €. TIN: 5,50%. TAE: 6,62%. 48 cuotas de 150 € y última cuota (valor futuro garantizado): 7.055 €. Comisión de apertura financiada (2,75%): 323,54 €. Precio Total a Plazos: 18.140 €. Importe Total del Crédito: 12.088,54 €. Importe Total Adeudado: 14.255 €. Condiciones de precio financiando con el producto Pay per Drive de Toyota Kreditbank GmbH sucursal en España. IVA, transporte, impuesto de matriculación, promoción, aportación del concesionario, 3 años de garantía o 100.000 km (lo que antes suceda) y 3 años de asistencia en carretera incluidos. Otros gastos de matriculación, pintura metalizada, equipamiento opcional, llantas de aleación de 16”, luces de circulación diurna tipo LED y Plan PIVE no incluidos. Oferta válida hasta el 30/06/2015 en Península y Baleares. Promoción no acumulable a otras ofertas o descuentos. Quedan excluidos de esta promoción los vehículos para flotas. Oferta ofrecida por Toyota España S.L.U. (Avda. Bruselas, 22. 28108 – Madrid) y su red de concesionarios. Para más información consulta en tu concesionario habitual o en www. toyota.es

Consumo medio (l/100 km): 3,3. Emisiones CO2 (g/km): 75.

BOTÓN DE ARRANQUE


70


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.