Taxi 15

Page 1

PUBLICACIÓN TURíSTICA

EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE

nº 15

ENKARTERRI

MYBILBAOBIZKAIA.COM Nueva aplicación turística

BARAKALDO - ETXANOBE - TAMARISES - EL PEÑON LAS CASAS DE LA CASCADA - DEBABARRENA - TURISMO IDIOMATICO


Editorial

Seguimos luchando por y para el turismo en Euskadi cada vez con mas ilusión y siempre con nuevos retos. La Diputación Foral de Bizkaia nos presenta un nuevo motor de reservas on line y trae a la mismísima NBA a jugar contra los nuestros. Enkartur nos ofrece un sinfín de planes además de descuentos en alojamientos, Barakaldo sigue renovándose con paseos como el del Regato, restaurantes como Tamarises de Getxo y Etxanobe de Bilbao, siguen en la cresta de la gastronomía, El Peñón de Sopelana no para de reinventarse para ofrecer mas calidad en su servicio y Deba sigue apostando por algo de lo que siempre nos hemos sentido muy orgullosos, el deporte y la cultura vasca. Por supuesto, nuestros taxistas, incondicionales, uniendo fuerzas para ofrecernos cada día mejor servicio. Euskadi está viva, ¡vívela!

Fotografías Portada: Gonzalo Azumendi

Publicidad Koldo Marcilla Arantza Martínez Tel.: 94 444 18 00 taxienruta@edicionextra.com Redacción María Fernández Jorge Caballero LMMF COMUNICACIÓN Imanol Frade

Editoriala

Dirección Koldo Marcilla km@edicionextra.com

Fotografía Gonzalo Azumendi Ehleuter Jorge Caballero

Euskadiko turismoagatik eta berarentzat jarraitzen dugu borrokan, gero eta ilusio gehiagorekin eta beti erronka berriekin.Bizkaiko Foru Aldundiak on line erreserba motor berria aurkezten digu eta NBA bera dakar gure aurka jokatzera. Enkartur-rek makina bat plan ez ezik egonaldietan beherapenak eskaintzen dizkigu, Regato bezalako pasealekuekin Barakaldokberritzen jarraitzen du, Getxoko Tamarises bezalako jatetxeak eta Bilboko Etxanobek,gastronomiaren gailurrean jarraitzen dute, Sopelako El Peñon etengabe birsortzen ari dabere zerbitzuan kalitate gehiago eskaintzeko eta Debak betidanik harro senti arazi gaituen zerbaiten aldeko apustua egiten jarraitzen du, kirola eta euskal kultura. Jakina, gure taxilariak, jarraitzaile leialak, egunero guri zerbitzurik onena eskaintzeko indarrak batuz.

Traducciones Koma translation & interpreters

Euskadibizirik dago, bizi ezazu!

Impresión Sprint Digital, S.L.

Travel with

included. The most exciting adventure, amazing landscapes, charming people, ancestral customs, impossible buildings and dream cuisine. ¿What else do you need to visit us? Emotion is included.

Telesforo Aranzadi, 3 - 2º 48008 Bilbao Tel.: 944 441 800 Fax: 944 221 509 edicionextra@edicionextra.com www.edicionextra.com Distribuye RADIO TAXI BILBAO TELE TAXI BILBAO RADIO TAXI NERVION FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA Un agradecimiento muy especial a todos y cada uno de los taxistas que con su colaboración hacen posible la distribución de TAXI EN RUTA.

Editorial

Edita

We continue to fight for tourism in Euskadi, and with more and more enthusiasm and always with new goals. Bizkaia´s regional government presents us with a new online reservations engine and even brings the NBA to play against us. Enkartur offers us an endless array of plans besides discounts in lodging; Barakaldo continues to renovate with walkways like in Regato; restaurants like Tamarises in Getxo and Etxanobe in Bilbao continue on the crest of the culinary wave, El Peñón in Sopelana doesn’t stop to reinvent itself in order to offer more quality in its service, and Deba continues to shoot for something we’ve always felt proud of, Basque sport. And of course, our taxi drivers, unconditionally joining forces to offer a better service everyday. Euskadi is alive, live it!

Deposito Legal: BI-2626-09 Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier información gráfica o escrita por cualquier medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.

Director Zuzendaria Director KOLDO MARCILLA


Sumario Aurkibidea Contents 16

TAXI

5

mybilbaobizkaia.com

TAXI! Nueva aplicación para productos turísticos Produktu turistikotarako aplikazio berria New application for tourism products

24

BARAKALDO

A través del bosque Basoan zehar Through the woods

48

DEBABARRENA

Conecta con las tradiciones y la cultura vasca Tradizio eta euskal kuturarekin konektatu Connect with the basque traditions and culture

05

TAXI!!!

07

RUTAS EN TAXI

12

TELE TAXI BILBAO y FEMADE

14

V Campeonato nacional de taxistas Bilbao 2014

20

NBA Global Games 2013

28

RESTAURANTE TAMARISES

30

RESTAURANTE ETXANOBE

32

EL PEÑóN

34

Experiencias Enkarterri

38

LAS CASAS DE LA CASCADA

41

GONZALO AZUMENDI

51

CONCURSO FOTOGRÁFICO

54

Turismo idiomático

58

Información útil · Baliagarrizko informazioa · Useful information

60

¿SABÍAS QUÉ... · Bazekian… · Did you know that ...

ATENCIÓN TAXISTA En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para una comida o cena para dos personas en el Restaurante Exanobe. Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi. Gracias por tu colaboración.

TAXI EN RUTA es un proyecto compartido por todas las asociaciones de Taxi de Bizkaia. Colaboramos en su reparto y difusión y está orientada a los visitantes de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en general, con el propósito de mostrar nuestra geografía y dar a conocer lo que en cada lugar se puede buscar, ver y degustar.

TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi Elkarte guztiek konpartitzen duten proiektua da. Bere banaketa eta zabalkuntzan laguntzen diogu elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein Euskal Herrira datozen bisitariei dago zuzenduta. Gure geografia erakustea da asmoa eta leku bakoitzean zer bilatu, ikusi eta dastatu daitekeen ezagutzera ematea.

TAXI EN ROUTE is a shared project by all the Taxi associations in Bizkaia. We contribute to deliver and spreading it and its meant for the visitants to Bilbao, Bizkaia, and Basque Country in general with the intention to show our geography and to make known what we can find, see and taste in each place.

TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS Bilbao 160 - Sondika 6 - Erandio 1 - Bilbao 7


7

RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88

A continuación sugerimos tres rutas. Son recorridos en Taxi, para un máximo de 4 pasajeros y el conductor. Partimos del Aeropuerto de Loiu e indicamos el tiempo estimado en realizarlos, los kilómetros recorridos y el precio.

TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09

Next we suggest three routes. They are trips by taxi, they are for maximum 4 passengers and the driver. We leave from the Loiu airport and we indicate the estimated time to do them, the kilometres done and the fare.

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53

El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y allá donde os encontréis tenéis un número de teléfono donde poder llamar. En cada uno de los teléfonos ofrecemos: • servicio 24 horas • servicios de encargo: para quien necesite un taxi y quiera despreocuparse, puede solicitarlo con antelación. A la hora fijada su taxi le estará esperando a la puerta. • Servicios de empresa: con atención en el momento que lo precisen sin previo aviso; concertados previamente; cobros con tarjeta o servicio de facturación. • Servicios de mensajería y farmacia: si necesita recoger o entregar un paquete, contacte con nosotros, lo haremos por usted. • Lagun taxi : vehículos de gran tamaño adaptados para pasajeros con discapacidades. • Taxi turístico: Los taxistas somos las primeras personas con las que un viajero se encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre las actividades del taxista, se encuentra la de hacer de guía tanto en la ciudad como en los pueblos de la provincia. Así mismo y pensando en nuestros clientes, hacemos una relación de 16 destinos con sus precios, con la intención de que sean una referencia válida en sí mismos, o una idea aproximada en distancias equivalentes. Los recorridos han sido confeccionados tomando como referencia de origen el Aeropuerto de Loiu. Estos precios corresponden a la tarifa laboral diurna: Tarifa 3: Lunes a viernes de 7h a 22 h. Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna y festiva, el precio de estos recorridos quedaría incrementado en un 10%. Tarifa 4: Lunes a viernes: de 22h a 7h Sábados, Domingos y festivos.

Ibilbide iru proposatzen ditugu jarraian. Taxian egitekoak dira, gehienez 4 bidaiarirentzat, gidariaz gain. Loiuko aireportuan irtenda, gutxi gora behera, zenbat denboran egiten diren, zenbat kilometro dauden eta prezioa zein den zehaztuko dugu.

Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu ahal izateko. Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen dugu: • 24 orduko zerbitzua • Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango duzu atean zain. • Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak; kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua • Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu, zugatik egingo dugu. • Lagun Taxi : tamainu handiko ibilgailuak dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko egokitutakoak. • Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin beharrekoen artean dago gidarena egitea bai hirian zein probintziako herrietan. Era berean, eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi onargarria izateko asmoagaz edo behintzat, bataz besteko ideia bat egiteko antzeko distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren ibilbideak hartu dira erreferentziatzat. Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira: Tarifa 3: Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat, hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke. Tarifa 4: Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra. Larunbat, Igande eta Jaiegunak.

Bizkaia`s taxi is at your service and wherever you are, you have a telephone number which you can call to. In each of these phones we offer: • 24 hour service • Ordered service: for whoever may need a taxi and does not want to bother about it, can ask for it in advance. your taxi will be waiting for you at the set time. • Services for companies: with a prompt service at the moment required, without booking it in advance; previously arranged; charges by credit card or check- in services. • Messenger and chemist`s services: if you need to pick up or to deliver a parcel, contact us and will do it for you. • Lagun taxi : big-sized vehicles adapted for disabled passengers. • Sightseeing taxi: the taxi drivers are the first people who travellers meet when they arrive at any city. Among the activities done by the taxi driver, being the guide in the cities as well as in the villages in the province is one of them. Likewise, and thinking of our clients here you have a list of 16 destinations with their fares to be a valid reference themselves or just an idea in equivalent distances. The routes have been made, taking Loiu`s Airport as a reference point of origin. These fares are for the daytime in working days: Fare 3: Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m. Fare 4 which is for night services and holidays, would be increased by a 10%. Fare 4: Monday to Friday: from 22:00p.m. to 7:00a.m. Saturday, Sunday and holidays.

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

TAXI

6


• Aeropuerto - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el alto). - Luis Brinas - Puente Euskalduna - Campo Volantín - Askao- Catedral de Santiago - Bidebarrieta - Gran Via - Aeropuerto.

Aeropuerto - Erandio - Puerto Viejo de Algorta - Zugazarte - Puente Colgante (pasamos la barquilla) - Zierbena (tomamos algo para seguir recorrido). Gallarta (Museo Minero) - Trapaga - La Reineta (el que quiera sube en el funicular) - La Arboleda (posibilidad de comer una alubiada o un tentempié) vuelta a Bilbao o al Aeropuerto.

• Plaza Moyua - Archanda (mirador) - por Enekuri y Rontegi al Alto Castrejana y Kobeta (tomamos un trago comtemplando Bilbao desde el alto). - Luis Brinas - Puente Euskalduna - Campo Volantín - Askao- Catedral de Santiago - Bidebarrieta - Gran Via - Plaza Moyua.

“Ruta Bilbao Panoramica”: Tiempo estimado: 3.30 horas Kilómetros: 50 kilometros Precio: 130E

Ibilbidea: “Bilbo Panoramikoa” Estimatutako denbora: 3.30 ordu Kilometroak: 50 kilometro Salneurria: 130E

Route: “Panoramic Bilbo” Estimated time: 3.30 hours Kilometres: 50 Km Price: 130E

“Bizkaia en zona minera”: Tiempo estimado: 4 horas (sin contar parada en la Arboleda). Kilómetros: 75 kilometros Precio: 160E (Si se come en la Arboleda se añadiría tiempo de espera).

Ibilbidea:” Bizkaia Meategien eremuan” Estimatutako denbora: 4ti ordura. (La Arboledan eginiko geldialdia zenbatu gabe) Kilometroak: 75 kilometro Salneurria: 160E (La Arboledan jaten bada, itxaron denbora gehitu litzaioke.)

Route:” Bizkaia in a Mining area” Estimated time: 4 hours (not including the stop at the Arboleda) Kilometres: 75 km Price:160E (If eating at the Arboleda a waiting time fee is added.)

Bilbao panorámica Fotografías: Gonzalo Azumendi

Bizkaia en zona minera

9 Rutas en en taxi taxi Bidaiak Bidaiak taxian taxian Routes Routes by by taxi taxi Rutas

Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi

8


Rutas Rutas en en taxi taxi Bidaiak Bidaiak taxian taxian Routes Routes by by taxi taxi

10

“Getxo a fondo”: 38E Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte) - Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta Galea - Puente Colgante. “Getxo Monumental”: 15 E “Getxo oso osorik”: 38E Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea) - Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza Punta Galea - Bizkaiko Zubia. “Getxo monumentala”: 15E

“Getxo in-detail”: 38E The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge. “Coastline and architecture”: 15 E

Getxo

Gran producto, la justa elaboración, un toque casero y mucha sensatez. Nuestra especialidad, los pescados y carnes a la parrilla de carbón. A tu disposición para todas tus celebraciones y veladas inolvidables.

Restaurante Tamarises

944 910 005 Muelle de Ereaga nº4. Getxo, Bizkaia - www.lostamarises.com


TAXI

13

TAXI

12

TELE TAXI BILBAO y FEMADE El abrazo entre dos asociaciones Bi elkarteen arteko besarkada The hug between two associations Estamos ante una buena noticia.

Albiste on baten aurrean gaude.

We have great news.

A diferencia de lo que viene siendo norma en el Sector del Taxi, donde grandes y medianas Asociaciones tienden a romperse y separarse, Tele-Taxi Bilbao y FEMADE deciden unirse en torno a una misma herramienta de gestión.

Taxiaren Alorrean araua ez den zerbaiten aurrean, non Elkarte handi eta ertainak apurtu eta banantzen diren, Tele-Taxi Bilbao eta FEMADEk kudeaketa tresna baten inguruan elkartzea erabaki dute.

Unlike the norm in the Taxi Sector, where large and medium sized associations break and separate, TeleTaxi Bilbao and FEMADE have decided to come together to form a single management tool.

Tele-Taxi Bilbao una Asociación con mas de veinticinco años de existencia atendiendo a los usuarios de taxi bilbaínos y Femade próximo a cumplir su veinticinco aniversario desde su creación, referente del taxi en La Margen Derecha del Nervion, dan un paso el uno hacia el otro, sumando habilidades y convergiendo en lo que les une. Ambas Asociaciones con sobrada experiencia, especialistas en poner en contacto al usuario del taxi en Bizkaia con el vehículo mas próximo a las necesidades del cliente, suman ambos juntos mas de 50 años de labor diaria en este Sector nuestro. Esta larga crisis que estamos viviendo y que es especialmente fuerte en nuestro sector ha servido de puente para que ambos pudiéramos cruzar de una orilla a la otra. De momento lo mas importante de nuestra unión se centra en lo económico. Ambos queremos reafirmar y reforzar nuestros

Tele-Taxi Bilbao-k, hogeita bost urte baino gehiago bilbotar taxietako erabiltzaileaz arduratzen den Elkarteak eta Femadek bere sorreratik hogeita bost urte betetzetik hurbil, Nerbioiko Eskuinaldean taxiaren aitzindariak, batak bestearekiko urrats bat eman dute, euren abileziak gehituz eta elkartzen duten horretan bateratuz. Nahiko esperientzia duten elkarte biek, Bizkaian taxiaren erabiltzailea bezeroaren beharretatik hurbilen dagoen ibilgailuarekin harremanetan jartzen espezialistak, gure Alor honetan eguneroko lanaren 50 urte baino gehiago batzen dute. Bizitzen ari garen krisi luze honek, gure alorrean bereziki oso gogorra denak, bien aldetik itsasertza batetik bestera zeharkatu ahal izateko zubi bezala balio izan du. Momentuz bat egitearen puntu garrantzitsuena alor ekonomikoan

Tele-Taxi Bilbao is an association with more than twenty five years experience attending Bilbao´s taxi users and Femade soon to celebrate its twenty fifth anniversar y of its foundation, a referent in the Right Bank of the Ner vion river, together they plan on taking another step: joining their skills and what units them. Both associations have vast experience and specialise in connecting the taxi users of Bizkaia with the closest vehicle to their needs, together adding up to more than 50 years of working day in and day out in our sector. This large crisis we’re going through, which is especially strong in our sector, has ser ved as a bridge to jointly cross one shore to the other. As of now the most important part

propios proyectos en nuestros respectivos lugares de implantación. Compartiremos una misma herramienta de gestión para la captación y reparto de servicios de taxi entre nuestros asociados. Con esta unión, nuestras respectivas cuotas, las que los asociados aportamos mensualmente para el sostengo de toda la organización, se verán reducidas, lo cual será reflejo de nuestra reacción ante la crisis y de que el sector del taxi en Bizkaia sigue vivo y afronta el futuro con nuevas tecnologías y pasión por nuestro trabajo.

oinarritzen da. Biok gure proiektu propioak gauden tokian berretsi eta indartu nahi ditugu. Taxien zerbitzuaren jasotze eta banaketarako kudeaketa tresna bakarra partekatuko dugu gure elkartekideen artean. Bat egite honekin, erakundearen sostengurako hilero elkartekideek jartzen ditugun gure kuotak murriztu egingo dira, eta hau guztia krisiaren aurrean emango dugun erantzuna, Bizkaian taxiaren alorrak bizirik irauten duela eta etorkizuna teknologia berriekin eta gure lanarekiko dugun pasioaren izpia izango da.

of our union is economic. We both want to reaffirm and reinforce our own projects in our respective areas of work. We share a single management tool for capturing and distributing taxi services amongst our associates. With this union the share of monthly fees we pay to maintain the organisation are reduced, which shows how we’re reacting to the crisis and for the taxi sector in Bizkaia to stay alive and confront the future with new technology and a passion for our job.

Lo que seamos capaces de construir en un futuro próximo lo iremos descubriendo juntos.

Etorkizun hurbilean eraikitzeko dugun gaitasuna elkarrekin estalgabetzen joango gara.

TELE-TAXI BILBAO & FEMADE.

TELE-TAXI BILBAO & FEMADE.

TELE-TAXI BILBAO & FEMADE.

¡¡ Larga vida al Taxi !!

Taxiari bizitza luzea !!

Long live the Taxi !!

Firmado: Sondika-55 (Gorka Mendieta)

Sinatuta: Sondika-55 (Gorka Mendieta)

Signed: Sondika-55 (Gorka Mendieta)

What we’re capable of building in the near future we’ll discover together.


15 LAS CASAS DE LA CASCADA

TAXI

14

> El equipo bilbaino después del campeonato

V Campeonato nacional de taxistas Bilbao 2014 Bilboko taxilarien V. Txapelketa Nazionala 2014 5th National taxi driver championship Bilbao 2014 Algunos de los taxistas que recorren diariamente nuestras ciudades reservan energía para realizar algunas carreras más, ésta vez sobre el césped de un campo de fútbol y con el objetivo de llevar al equipo de su ciudad a la victoria. El pasado mes de Junio se celebró en la ciudad de Salamanca el Campeonato nacional de taxistas de 2013. Ocho ciudades fueron las participantes de un torneo que coronó a los taxistas de Málaga, ganadores tras una final con un resultado muy apretado (2-1).

Egunero gure hiriak zeharkatzen dituzten

Some of the taxi drivers that drive around

taxilari batzuek lasterketa gehiago egiteko

our cities daily save some energy for a few

energia gordetzen dute, oraingoan futbol

more runs, this time over a football pitch

zelaian eta bere hiriko taldearen garaipena

and with the aim of leading there city’s

bertara eramateko helburuarekin. Pasa den

team to victory. Last June in Salamanca

ekainean Salamancan taxilarien Txapelke-

the 2013 National Taxi driver champion-

ta Nazionala 2013 ospatu zen. Malagako

ship was held. Eight cities participated

taxilariek irabazi zuten txapelketa hartan

in the tournament won by the taxi dri-

zortzi hirik hartu zuten parte, euren emait-

vers from Malaga, winners of a close final

za oso justua izan zelarik (2-1).

match (2-1).

El próximo año la ciudad que acogerá tal evento será la villa bilbaína. Los taxistas de Málaga, Salamanca, Gijón, Oviedo, Santander, Valencia, Burgos y Bilbao como organizadores, ya han confirmado su asistencia. Este torneo cada año genera mayor expectación entre los integrantes de este numeroso colectivo. El objetivo principal del evento, más allá del elemento puramente deportivo, es la de ofrecer a todos los taxistas un torneo especial, en el que se pueda disfrutar de unas jornadas de convivencia entre compañeros de profesión.

Hurrengo urtean ekitaldi hau hartuko duen

Next year the city to hold this event is Bil-

hiria Bilbo izango da. Malaga, Salamanca,

bao. The taxi drivers from Málaga, Sala-

Gijón, Oviedo, Santander, Valencia, Burgos

manca, Gijón, Oviedo, Santander, Valencia,

eta antolatzailea den Bilboko taxilariek jada

Burgos and Bilbao as organisers, have con-

euren parte hartzea baieztatu dute. Txape-

firmed their attendance. This tournament

lketak urteak pasa ahala, talde ugari honen

generates great expectations amongst the

kideen artean gero eta ikusmin handiagoa

members of this group. The key aim of the

sortzen du. Ekitaldiaren helburu nagusie-

event, beyond the purely sporting, is to

na, kirolaz haratago, taxilariei txapelketa

offer all taxi drivers a special tournament,

berezia eskaintzea da, eta bertan lankideen

where they can enjoy a day of sportsmans-

artean bizikidetasun egunaz gozatzea.

hip with colleagues in their profession.

Descuentos exclusivos para quien elige alojarse en Enkarterri Deskontu esklusiboak Enkarterrin ostatu hartzea erabakitzen duenarentzat de Cueva gua

Pozala Pozala

guako

kobak

-D3to€.

Karpin

ura Abent

3D0to%.

oizagauos TouserroedeLcoches antig oen M klasik cos y clási obil zahar eiztaaga’ Autom a ‘Torre Lo museo

-D2to€.

ía Ferrer

al El Pob El Pob

C/ Martin Mendia, 2. Balmaseda Tfno. 946802976 info@enkartur.net www.visitenkarterri.com

www.visitenkarterri.com

aleko

burdin

ola

5D0to%.


17 www.mybilbaobizkaia.com

> Terraza Hotel Domine Bilbao

www.mybilbaobizkaia.com

16

> La Alhóndiga. Centro de Ocio y cultura >> Cena concierto

Nueva aplicación para productos turísticos Produktu turistikotarako aplikazio berria New application for tourism products

BILBAO-bizkaia

> Universidad de Deusto

> Palacio Euskalduna

La Diputación Foral de Bizkaia ha puesto en marcha una aplicación informática integrada en la web mybilbaobizkaia.com que permitirá realizar reservas on line de productos turísticos creados por los productores y comercializadores de Bilbao-Bizkaia. Este sistema facilita la reserva de hoteles, agroturismos, visitas guiadas y visitas a bodegas de txakoli, entre otras opciones turísticas.

Bizkaiko Foru Aldundiak mybilbaobizkaia. com webgunean integratuta dagoen aplikazio informatiko bat martxan jarri du, eta honek Bilbo-Bizkaiko ekoizle eta merkatariek sortutako produktu turistikoen inguruan on line erreserbak egitea utziko du. Sistema honek, beste aukera turistikoen artean, hotel, landa-turismo, gidaturiko bisita eta txakoli upeltegietara egiten diren bisiten erreserbak errazten ditu.

Bizkaia´s local government has started a computer program integrated in the mybilbaobizkaia.com website that allows you to reserve tourism products on-line created by producers and businesses of Bilbao-Bizkaia. This system facilitates the reservation of hotels, country tourism, guided tours and visits to txakoli wineries, amongst other tourism options.

Las reservas se hacen en tiempo real, de manera que se confirmará al cliente al instante la compra de los productos mediante un bono de agencia que le remitirá el sistema al correo electrónico que haya facilitado durante la transacción. La confirmación de pago también llega de forma instantánea a los productores y comercializadores con un e-mail enviado a su buzón.

Erreserbak denbora errealean egiten dira, beraz bezeroari momentuan bertan produktuen erosketa baieztatuko zaio, agentzia-bono baten bidez, eta honek transakzioan zehar eman duen posta elektronikora igorriko dio sistema. Ordainketaren baieztapena ere ekoizle zein merkatariei momentuan bertan ailegatzen zaie, euren postontzira bidalitako e-posta baten bidez.

The reservations are made in real time, instantly confirming the client of the purchase of products via an agency voucher received via email during the transaction. The payment confirmation is also sent instantaneously to the producers and business with an e-mail.

Esta tienda on line no es una central de reservas de productos turísticos al uso, ya que son los propios productores y comercializadores los que realizan todas las fases del proceso de comercialización: suben los productos a la red, los modifican para adaptar ofertas, les ponen precio y los venden, de manera que el resultado económico de la transacción pasa directamente a los agentes que ofertan los productos. El sistema, en consecuencia, no se queda con ningún dato personal de ningún cliente, no sabe quién compra ni cuándo.

On line denda hau ez da produktu turistikoen ohiko erreserba zentral bat, ekoizle eta merkatariek merkataritza prozesuaren fase guztiak egiten baitituzte: produktuak sarera igotzen dituzte, eskaintzak egokitzeko aldatzen dituzte, salneurria jartzen diete eta saltzen dituzte, era honetan transakzioaren emaitza ekonomikoak produktuak eskaintzen dituzten agenteei pasatzen zaizkie zuzenenean. Sistema, ondorioz, ez da bezeroen datu pertsonalekin gelditzen, ez daki nork erosten duen ezta noiz ere.

This online shop is not a reservation«s office for tourism products, since it is the producers and businesses themselves that perform all aspects of the business process: they upload the products online, change them to adapt the offers, put a price and sell them, so that the economic result of the transaction goes directly to the agents offering the products. This way the system doesn’t save any personal data of any client, and doesn’t know who made a purchase and when.


El cliente final, la persona que quiere adquirir un determinado producto, es el objetivo de este motor de reservas en su primera fase, pero más adelante la aplicación tendrá también como cliente no sólo el usuario consumidor, sino las agencias de viaje, que podrán utilizarla para dar servicio a sus clientes. Esto contribuirá a una mayor difusión de los productos turísticos generados en BilbaoBizkaia y supondrá también la realización de una serie de adecuaciones.

Azken bezeroa, produktu konkretu bat hartzea nahi duen pertsona, bere lehen fasean erreserba motor honen helburua da, baina aurrerago aplikazioak bezero moduan izango ditu ez soilik erabiltzaile kontsumitzailea, baizik eta bidaia agentziak ere, eta hauek euren bezeroei zerbitzua emateko erabili ahal izango dute. Bilbo-Bizkaian sortzen diren produktu turistikoen zabalkunde handiagoa eramango du honek eta egokipen batzuk egitea suposatuko du ere.

The end-client, the person who wants to buy a specific product, is this reservation portal’s target in this first phase, while later on the application will also have travel agents as users, being able to provide services to their clients. This will contribute to a greater diffusion of tourism products generated in Bilbao-Bizkaia and would also require a series of adaptations.

ESTRATEGIA DE IMPULSO A LA COMERCIALIZACIÓN

MERKATURATZEARI BULTZADA ESTRATEGIA

La puesta en marcha de esta aplicación informática forma parte de la estrategia que se ha marcado la Diputación Foral de Bizkaia para impulsar los procesos de comercialización de los productos turísticos.

Aplikazio informatiko hau martxan jartzea Bizkaiko Foru Aldunditik produktu turistikoen merkaturatze prozesuak bultzatzeko markatu den estrategiaren barruan kokatzen da.

The launch of this computer application forms part of the strategy set by the Bizkaia regional government to boost business processes for tourism.

De hecho, el objetivo principal que se ha marcado la Diputación Foral de Bizkaia es el de normalizar el sector y el destino, para hacerlos funcionar como cualquier otro consolidado del mundo, donde toda la industria turística interactúa entre sí para vender más, mejor y durante más tiempo sus productos.

Izan ere, Bizkaiko Foru Aldundiak markatu duen helburu nagusia sektorea eta norakoaren normalizazioan datza, munduan dagoen beste edozein kontsolidatu bezala funtzionarazteko, eta bertan industria turistiko osoak elkarri eragina egiten dio bere produktuak gehiago, hobeto eta denbora luzeagoz saltzeko.

STRATEGTY TO BOOST BUSINESS

In fact, the main aim set by the Bizkaia regional government is to standardize the sector and destination, in order to have them work like any other consolidated service in the world, where the whole tourism industry interacts to sell more products, better and for more time.

19

Usuarios de iPhone o iPad podrán descargar el programa de manera gratuita y organizar fácilmente su estancia en Bizkaia

iPhone edo iPadeko erabiltzaileek programa doan deskarga dezakete eta Bizkaiko euren egonaldia erraz antolatu

iPhone or iPad users can download the free program and easily organise their stay in Bizkaia.

> Visita bodega

www.mybilbaobizkaia.com

www.mybilbaobizkaia.com

www.mybilbaobizkaia.com

18


Bilbao Basket vs Philadelphia 76ers

21

Bilbao Basket vs Philadelphia 76ers

20

> Philadelphia 76ers

Llegó el espectáculo a Bilbao Ikuskizuna Bilbora heldu zen The spectacle has arrived in Bilbao Universidad Deusto >>Momento del de partido

> Dikembe Mutombo considerado como uno de los mejores taponadores y defensores en la historia de la NBA

NBA Global Games 2013 6 de Octubre de 2013.

2013ko urriak 6.

6 October, 2013.

En lo que se refiere al baloncesto, esta fecha hubiera sido un día más dentro de la pretemporada para preparar una nueva participación en la Liga Endesa. Este año era diferente, y la ciudad estaba expectante ante el aterrizaje de una de las históricas franquicias del baloncesto nacional estadounidense. Bilbao era una de las ciudades elegidas para la gira europea de la NBA, gracias al acuerdo firmado con la Diputación foral de Bizkaia, el Ayuntamiento de Bilbao y Euroleague Basketball. Para dar lustre a tal evento, los Philadelphia 76ers se enfrentaban a un ilusionado Bilbao Basket, que pocas fechas atrás había sido derrotado en la supercopa española. Este partido, en cambio, era diferente, y el equipo local estaba dispuesto a perpetrar una histórica victoria ante su ilustre rival. El propio presidente del club y varios jugadores ya habían hablado de realizar la machada: “...está en nuestras virtudes pelear hasta la última gota de sangre y de sudor, por lo que obviamente vamos a intentar una bilbainada y ganar” comentó Predrag Savovic, presidente del Bilbao Basket. Y a punto estuvo de ocurrir: El Bilbao Basket perdió por 104-106 frente a los Philadelphia 76ers después de haber tuteado durante todo el partido al equipo estadounidense, y ceder en un apretado final en el que habría podido ganar si llega a entrar un lanzamiento triple sobre la bocina de Raúl López.

Saskibaloiari dagokionez, data hau Endesa Ligan parte hartze berria prestatzeko egun bat gehiago izango litzateke denboraldi-aurrearen barruan. Aurtengo urtea ezberdina zen, eta hiriaestatubatuar saskibaloi nazionalaren frankizia historikoetariko baten lurreratzearen zain zegoen. Bilbo NBAren europar birarako aukeraturiko hirietako bat zen, Bizkaiko Foru Aldundia, Bilboko Udala eta Euroleague Basketball-en artean sinatutako akordioari esker. Ekitaldiari ospea emateko, Philadelphia 76ers-ekorain dela gutxi espainiar superkopan galdu zuenBilbao Basket liluratu baten aurka egin zuen. Partida, ordea, ezberdina zen, eta etxeko taldeabere arerio ospetsuaren aurrean garaipen historikoa lortzeko prest zegoen. Taldeko presidenteak eta hainbat jokalarik egitandia lortzeari buruz hitz egin zuten: “...gure bertuteen esku dago odol eta izerdi azken tantaraino borrokatzea, horregatik bilbotar izaera martxan jartzen saiatuko gara eta irabazi” zioenPredrag Savovic-ek, Bilbao Basket-eko presidenteak. Eta ia lortu zen:Bilbao Basket-ek Philadelphia 76ers-en aurka 104-106 galdu zuen,une oro estatubatuar taldeari noka egin ondoren, etaamaiera estu batean utziz, klaxona jo zuen uneanRaúl López-en jauzi hirukoitza sartu balitz irabazteko aukerarekin.

In basketball, this date would be just another day in the pre-season to prepare a new year in the Liga Endesa. This year it will be different, and the city had high expectations for the landing of one of the historic national franchises of American basketball. Bilbao was one of the cities chosen for the NBA´s European tour, thanks to the agreement signed with Bizkaia´s regional government, Bilbao´s City Council and Euroleague Basketball. In order to make this event shine, the Philadelphia 76ers confronted an excited Bilbao Basket, that had just recently lost the Spanish Supercopa. But this match was different, and the local team was willing to perpetrate a historic victory against this famous rival. The club president and various players had already talked about their courage: “...we have it in us to fight until the last drop of blood and sweat, because we’re obviously going to try a Bilbao-special and win” commented Predrag Savovic, president of Bilbao Basket-- and it almost happened. Bilbao Basket lost 104-106 against the Philadelphia 76ers after having met head-to-head with the American team throughout the entire match, and lost in a tight finish where they could have won if a last second three pointer shot by Raúl López had gone in.

Fuera del ámbito estrictamente deportivo,

Kirol alorra alde batera lagata,NBAren partida garrantzitsua dagoen bakoitzean

Outside the strictly sporting realm,


siempre que hay un partido relevante de NBA (finales, All Star…) no falta la actuación de algún cantante conocido, en esta ocasión no iba a ser diferente y quien estuvo en el BEC fue Juan Magan, uno de los artistas españoles del momento. Con las ‘Cheerleaders’ del equipo visitante salieron también los ‘Flight crews’, un grupo de chicos que realizaron una exhibición de tiros a canastas con ayuda de una cama elástica además de lanzar obsequios al público continuamente. Hubo también homenaje a dos leyendas del baloncesto, Dikembe Mutombo y Darryl Dawkins. Además tampoco faltaron los niños, protagonistas para chocar la mano a los jugadores cuando salían a pista. Todo estuvo bien calculado para que no faltase ningún detalle, incluso funcionó la «kiss cam. Todo muy americano, pero en territorio vasco.

(finalak, All Star…) abeslari ezagunen baten emanaldia egoten da, eta une hau ez zenez zergatik ezberdina izan behar, BECen egon zena Juan Magan izan zen, momentu honetako espainiar abeslari famatuenetarikoa.Kanpotik datorren taldeko ‘Cheerleaders’-ekinbatera‘Flight crews’-ak ere irten ziren, ohe elastiko batekin saskira tiroen erakusketa egin zuten mutil taldearekin batera, gainera publikoari etengabe opariak botaz. Saskibaloiko bi mitoei omenaldia,Dikembe Mutombo eta Darryl Dawkins, izan zen bide batez.Era berean, ez ziren umerik falta izan ere, jokalariak pistara irteten zirenean elkarri eskuekin topa egiten zuten protagonistak. Xehetasunik faltan ez botatzeko dena oso ondo neurtuta egon zen, “kiss cam”aren funtzionamendua barne. Guztia oso amerikarra, baina euskal lurraldean.

whenever there is an important NBA match (finals, All Star…) we can always expect a popular singer, so this time it wouldn’t be any different and in the BEC we saw Juan Magan, a current top Spanish artist. With the ‘Cheerleaders’ from the visiting team, the ‘Flight crews’ also came out: a group of guys that performed a slam dunking performance with the help of a trampoline besides continuously throwing gifts out to the fans. They also paid homage to two basketball legends: Dikembe Mutombo and Darryl Dawkins And the kids were also present by giving high fives to the players as they ran out to the court. It was all well calculated to not even miss a single detail, even the “kiss cam” was running. It was all very American, but in Basque lands.

Este fue sin duda un espectacular colofón a un fin de semana regado con numerosas actividades relacionadas con la NBA donde la bilbainada se produjo en el aspecto organizativo. La Diputación de Bizkaia y la propia NBA, se deshicieron en halagos mutuos tras dicho evento en la cuenta oficial de twitter abierta de la NBA en España. De hecho, los responsables de la liga estadounidense quedaron más que satisfechos con las posibilidades que ofrece el BEC en general y el Bizkaia Arena en particular, pues sus amplios espacios permiten desarrollar todo tipo de actividades promocionales paralelas y así desplegar toda su maquinaria de mercadotecnia. Los jugadores de los Philadelphia 76ers también quedaron encantados con la visita. Durante el fin de semana dedicaron el tiempo libre del que disfrutaron para degustar las maravillas de la capital vizcaína. “ Hemos disfrutado mucho de la comida y ha sido un viaje inolvidable” reconoció James Anderson, uno de los artífices de la victoria estadounidense. El equipo también aprovechó para sacarse una fotografía oficial delante del museo Guggenheim y disfrutar un turístico recorrido por la villa. Puro espectáculo en Bilbao

Hau izan zen, zalantzarik gabe, NBArekin erlazionatuta dauden hainbat ekitaldirekin isurita egon den aste bukaeraren amaiera zoragarria, non bilbotar izaera antolaketa mailan gertatu zen. Bizkaiko Foru Aldundiak eta NBA berak elkarri laudorioak bota zizkioten Espainian NBAak irekita duen twitter-reko kontu ofizialaren bidez. Izan ere,estatubatuarreko ligaren arduradunak BEC orokorrean eta Bizkaia Arenak bereziki eskaintzen dituzten aukerekin oso gustura gelditu ziren, dituzten espazio zabaletan sustatze ekitaldi paraleloak egiteko aukera baitago eta beraz merkadoteknia makinaria guztia zabaltzeko ere.Philadelphia 76ers-eko jokalariak ere oso gustura gelditu ziren bistarekin. Aste bukaeran zehar izandako aisian bizkaitar hiriburuak eskaintzen dituen gauza harrigarriaz dastatzeko aukera izan zuten. “Janariaz asko gozatu dugu eta ahaztu ezina den bidaia izan da” onartu zuenJames Anderson-ek, estatubatuarren garaipenaren egiletariko bat. Taldeak Guggenheim museoaren aurrean argazki ofizial bat ateratzeko aukera ere ez zuen galdu, baita hiriburutik ibilbide turistikoaz gozatzeko aukera ere. Bilbon ikuskizun hutsa.

This was without a doubt the end to a weekend full of numerous NBA related activities where the Bilbao-special occurred in the organisation.. The Bizkaia regional government and the NBA itself complimented each other after this event in the official twitter account opened by the NBA in Spain. In fact, the heads of the American league were more than satisfied with the possibilities that the BEC offers in general, and the Bizkaia Arena in particular, since their ample spaces allows for all types of parallel promotional activities and that way show off all its marketing machinery. The players of the Philadelphia 76ers were also enchanted with the visit. During the weekend they spent their free time to enjoy the wonders of the Biscayan capital. “We have enjoyed a lot of the food and it has been an unforgettable trip” acknowledged James Anderson, one of the architects of the American victory. The team also took the time to take their official photograph in front of the Guggenheim museum and enjoy some tourism around the city. Pure spectacle in Bilbao.

> Darius Morris. Philadelphia 76ers

> James Anderson. Philadelphia 76ers

23 Bilbao Basket vs Philadelphia 76ers

Bilbao Basket vs Philadelphia 76ers

22

> Alex Mumbru. Bilbao Basketball


25 BARAKALDO

> Pasarela peatonal de la carretera de El Regato. (fotografía: Elheuter)

BARAKALDO

24

> Paseo por el bosque

A través del bosque Basoan zehar Through the woods

Barakaldo

> Darius Morris. Philadelphia 76ers

> James Anderson. Philadelphia 76ers

El Ayuntamiento de Barakaldo inauguró éste verano la nueva Pasarela peatonal de la carretera de El Regato. Ésta ha mejorado el recorrido entre Bengolea y la población de El Regato. El objetivo principal de la obra ha sido acercar a la ciudad los barrios situados en el “pulmón” barakaldés y a los ciudadanos barakaldeses a ésta zona verde.

Joan den udan Barakaldoko Udalak Errekatxoko errepidearen oinezko pasabide berria ireki zuen. Bide horrekin Bengolea eta Errekatxo herrixkaren arteko ibilbidea hobetu egin da. Obra horren helburu nagusia Barakaldoko “birikan” lekuturiko auzoak hirira gerturatzea da, Barakaldoko biztanleek zonalde berdea gerturago izan dezaten.

La obra fue una tarea complicada debido a los diversos condicionantes del terreno. La solución fue colocar una acera volante de madera sobre el propio pantano. Ésta acera, tiene entre 2,5 y 3 metros de anchura y permite recorrer de forma segura a conductores y viandantes todo el itinerario que va desde el casco urbano de Barakaldo, a altura de Retuerto y Cruces, con El Regato. Estas obras suponen, no solo una mejora de la comunicación entre algunos de los barrios de Barakaldo, si no la creación de un recorrido amplio y seguro de unos 4 km de largo por los que los ciudadanos de Barakaldo pueden desarrollar sus actividades de ocio. Además de esto, se ha acondicionado una pequeña zona verde de descanso y estancia con mobiliario a la altura de la presa del embalse donde hacer picnics o descansar y donde además se han dispuesto módulos de juegos biosaludables.

Zoruaren baldintza anitzak zirela medio, obra konplexu samarra izan zen. Irtenbide gisa, zurezko espaloi ibiltari bat eraiki zen urtegiaren gainean. Espaloi horrek 2,5 eta 3 metro arteko zabalera du eta, hari esker, Barakaldoko herrigunetik Retuerto eta Gurutzeta parera doan ibilbide osoa modu seguruan egin ditzakete gidari eta oinezkoek, Errekatxoan barna. Obra horrekin, Barakaldoko zenbait auzoren arteko komunikazioa hobetzeaz gain, 4 kilometroko luzera duen ibilbide luze eta segurua sortzen da, Barakaldoko herritarrek aisialdiarekin lotutako jarduerak egiteko erabil dezaketena. Gainera, atsedenerako eta egonean egoteko zonalde berde txiki bat egokitu da urtegiko presaren parean. Altzariz hornitutako zonalde horretan atseden hartu edo piknikak egin daitezke. Halaber, jolas bioosasungarrirako moduluak ezarri dira.

Una de las ventajas principales de ésta nueva infraestructura es que la pasarela no sólo sirve de conexión entre algunos de los barrios del municipio, si no que también sirve para conectar esos mismos

Azpiegitura horren bidez udalerriko zenbait auzo elkarlotzeaz gain, auzo horiek Tellaetxe parkearekin lotzen dira, udalerrian jarduera sozial eta kulturalak nahiz denbora librekoak egiteko gune erakargarrienetako bat sortuz. Hain zuzen, ho-

Barakaldo´s City Council inaugurated the new walkway on El Regato road. This has improved the connection between Bengolea and the El Regato neighbourhood. The main aim for building this was to bring the neighbourhoods in Barakaldo´s green lung closer to the citizens of Barakaldo. The construction was complicated due to the various conditioning the land required. The solution was to place an overhanging wooden footbridge over the swamplands. It is 2.5 to 3 metres wide to allow for a safe passage for drivers and walkers throughout the itinerary, going form urban Barakaldo, by Retuerto and Cruces, to El Regato. These works not only improved the connection between some neighbourhoods in Barakaldo, but created a wide, safe 4km long walkway that the people of Barakaldo can enjoy at their leisure. Besides, a small green area has been fixed up and furnished near the reservoir ’s dam for picnics or to rest along with the installation of bio-healthy games. One of the main advantages of this new infrastructure is that the walkway not only connects some of the municipality’s neighbourhoods, but also connects these neighbourhoods to the Tellaetxe Park, which is one of the municipalities greatest socio-cultural and leisure attractions.


barrios con el Parque Tellaetxe, lo que supone uno de los mayores atractivos socioculturales y de tiempo libre del municipio. Hace unos meses, éste parque también sufrió una renovación integral que puso en valor su atractivo natural, además de afianzarlo como área de ocio y esparcimiento, con un gran valor como puerta de entrada peatonal al “pulmón verde” de Barakaldo. Éstas obras, han consistido, principalmente, en dotar a la extensión verde de mobiliario para el desarrollo de actividades, desde mesas de picnic, a barbacoas, pasando por adecuar y sanear un arroyo que dota más aún si cabe, de vida a esta zona que oxigena el entorno barakaldés. Todo esto convierte ésta zona de Barakaldo en un paisaje idílico al que asistir tanto para actividades deportivas, ya que es un buen entorno tanto para correr como para deportes de grupo que requieren un gran espacio; como para desarrollar actividades lúdicas y festivas. En definitiva, es un espacio familiar en el que poder pasar todo el tiempo que se desee entre naturaleza, desconectando del bullicio de la ciudad pero sin tener que salir realmente de ella.

rixe da azpiegitura berriaren abantaila nagusietako bat.

A few months ago, this park also un-

Parke hori ere goitik behera eraberritu zen duela zenbait hilabete. Modu horretan, bere erakarpen naturala nabarmendu zen, aisialdirako eta atsedenerako eremu gisa indartzeaz gain. Gainera, balio handia du Barakaldoko “birika berderako” oinezkoentzako sarrera-ate gisa. Obra horietan, funtsean, hedadura berdean hainbat jarduera garatzeko altzariak jarri dira, esate baterako, piknikak egiteko mahaiak edo barbakoak. Gainera, errekastoa egokitu eta saneatu da, modu horretan, Barakaldoko inguruneari oxigenoa ematen dion zonalde horri are bizi gehiago eman zaio.

prioritised its natural beauty, besides

Horrekin guztiarekin, Barakaldoko zonalde hori paisaia idiliko bilakatu da, hala kirol-jarduerak burutzeko, izan ere, ingurune egokia da korrika egiteko edo espazio handiaz garatzen diren taldeko kirolak egiteko; nola jarduera ludiko nahiz jai girokoak garatzeko. Finean, gertuko espazio bat da, naturan barna nahi beste denbora igarotzeko egokia, hiriko zaratatik urrun, baina hartatik irten beharrik gabe.

Desde hace más

derwent a complete renovation that

de 80 años en el centro de Bilbao sirviendo sus elaborados al más puro

making it a place of leisure and entertainment, highly valued as a pedestrian entrance to the “Green lung” of Barakaldo. These works, which mainly consisted in further furnishing the park for activities: picnic tables, barbeques and adapting and cleaning a stream to even further fill this area with life, an

estilo alemán.

area that brings oxygen to Barakaldo. All of this makes the area of Barakaldo an ideal landscape for sports, since it is a great place for jogging and group sports that require large areas; and for leisure activities and festivities. All in all, this is a family park to pass some time in nature, to disconnect from the hustle and bustle of the city, but still not have to really leave it.

Para llevar a casa

Para degustar

Charcuteria

“LA MODERNA” Sucesores de Alfonso Thate

El Regato (fotografía: Elheuter) <

Colon de larreategui, 20. Tel: 944 24 32 79. Bilbao.

Plaza del Ensanche 7. Tel.: 944 24 13 11. Bilbao.

27 BARAKALDO

BARAKALDO

26


TAMARISES

29

TAMARISES

28

Especializado en días especiales Egun berezietan espezializatua Specialising in special occasions

Restaurante Tamarises Cuando se reflexiona acerca del lugar donde celebrar un acontecimiento especial se espera que desprenda un aura diferente ya sea por historia o por belleza, en definitiva que sea eso: especial. Con una capacidad de hasta 300 personas entre los 2 comedores climatizados, unas vistas espectaculares, más de un siglo de historia y en primera línea de la playa de Ereaga, el nuevo Restaurante Tamarises realizó en el año 2012 una profunda renovación en todos los aspectos, consiguiendo mantener la elegancia que siempre le ha caracterizado con un aire totalmente moderno. Un espacio donde celebrar un almuerzo de empresa, una boda o un encuentro entre familiares o amigos se convierte en una experiencia inolvidable, regada de buenos recuerdos. Son muchas las parejas que ya han descubierto el secreto de este inolvidable lugar, en el que celebraron el día más feliz de su vida y muchas las empresas que han celebrado su comida anual. Gran producto, la justa elaboración, un toque casero y muchas sensatez. Estos son los fundamentos del nuevo restaurante capitaneado por el chef Javier Izarra.

Gertaera berezia ospatzeko lekuaz hausnartzerakoan, bai bere historiagatik bai edertasunagatik aura ezberdina izatea espero da, azken finean hori izatea: berezia. Girotutako 2 jantokien artean 300 pertsona hartzeko gaitasunarekin, bista ikusgarriekin, mende bat baino gehiagoko historiarekin eta Ereaga hondartzaren lehen lerroan, Tamarises Jatetxe berriak 2012. urtean berrikuntza sakona egin zuen maila guztietan, betidanik izan duen dotorezia mantenduz baina gaur egungo haizearekin. Enpresako bazkaria, ezkontza edo familia zein lagunen topaketarako leku bat, ahaztu ezinezko esperientzian bihurtuz, oroimen oso onekin ureztatuta. Asko dira ahaztu ezina den toki honen sekretua deskubritu duten pertsonak, bertan euren bizitzako egunik zoragarriena ospatu zutelako eta urteko bazkaria ospatu izan duten hainbat enpresa. Produktu handia, lanketa justua, etxeko ukitua eta zentzu askorekin. Hauek dira Javier Izarra, sukaldariburuak zuzentzen duen jatetxe berriaren oinarriak.

RESTAURANTE TAMARISES

When deciding on a place to celebrate a special occasion, one looks for a different atmosphere, whether historical or of natural beauty, in definitive one wants: something special. With a capacity for 300 guests amongst 2 climate controlled dining halls, some spectacular views, more than a hundred years of history and right on Ereaga beach, in 2012 the new Tamarises Restaurant fully renovated its facilities in order to maintain the elegance that has characterised it with a modern touch. A space where a business lunch, a wedding, a family reunion or friendly get together becomes an unforgettable experience full of lasting memories. Many couples have discovered the secret of this unforgettable place, where they celebrated the happiest day of their lives and many companies have also held their annual party. Great products, cooked just right, with a home-style touch and common sense. These are the foundations of our new restaurant headed by Chef Javier Izarra.

Playa de Ereaga - Getxo. Teléfono: 944 910 005 www.lostamarises.com


ETXANOBE

31

ETXANOBE

30

¡Excelente! Bikaina! Excellent!

RESTAURANTE ETXANOBE “Muy buen restaurante”, “fantástico”, “excelente trato”, “comida exquisita”, “un lugar para visitar”, o “absolutamente recomendable” son algunos de los comentarios que abundan en la red cuando lo asociamos con el Restaurante Etxanobe. Además de estas gratitudes recibidas, el pasado mes de junio recibió otro reconocimiento con mayor relevancia: el Certificado de Excelencia 2013 de la página especializada en viajes “Trip advisor”. Ésta es una página web en la que participan viajeros de todo el planeta realizando recomendaciones de los locales que visitan. Asimismo, es una de lugares con esta naturaleza más visitados, con más de 200 millones de visitantes únicos y 100 millones de comentarios y recomendaciones.

“Oso jatetxe ona “, “fantastikoa”, “jokaera bikaina “, “janari aparta “, “bisitatzeko toki bat”, edo “guztiz gomendagarria “ dira Etxanobe Jatetxearekin lotzen dugunean sarean ugaritzen diren iruzkin batzuk. Gainera jasotako eskertasun hauetaz gain, pasa den ekainean gailentasun handiagoa duen aitorpena jaso zuen: “Trip advisor”, bidaietan espezializatuta dagoen orriaren Bikaintasunaren Ziurtagiria 2013. Webgune honetan planeta guztiko bidaiariak parte hartzen dute, eta hauek bisitatzen dituzten tokien inguruan euren gomendioak egiten dituzte. Era berean, bisita gehien jasotzen duen natura honetako tokietariko bat da, 200 milioi bisitari bakarrekin eta 100 milioi iruzkin zein gomendio baino gehiagorekin.

“A very good restaurant,” “Fantastic,”

Su página de facebook, blogs de contenido gastronómico e incluso otros que se centran en materias muy diferentes llenan la red de comentarios positivos y recomendaciones. Este sólo puede ser el resultado de clientes satisfechos con la experiencia en el restaurante Etxanobe. Restaurante Etxanobe, ¡bravo!

Bere facebook orriak, eduki gastronomikoak dituen blog-ek eta gainera beste gai ezberdinetan oinarritzen diren beste batzuek sarea iruzkin baikor eta gomendioz betetzen dute. Hau soilik izan daiteke Etxanobe jatetxean izandako esperientziarekin kontent dauden bezeroen emaitza. Etxanobe Jatetxea, primeran!

Its facebook page, culinary blogs and even

RESTAURANTE ETXANOBE

“Excellent service,” “Exquisite food,” “A place to visit,” or “Absolutely recommendable” are some of the comments you’re bound to hear online when talking about the Etxanobe Restaurant. Besides the gratitude received, last June it received another key recognition: the 2013 Excellence Certificate on the travel website “Trip Advisor.” This is a website where travellers participate from around the world making recommendations of the places they visit. It is also one of the most visited sites of this type, with more than 200 million unique visits, and 100 million comments and recommendations. others focusing on very different matters fill the network of positive comments and recommendations. This can only be the result of clients satisfied with the experience of the Etxanobe restaurant. Etxanobe Restaurant, bravo!

Palacio Euskalduna. Avda. Abandoibarra, 4. T. 944 421 071 www.etxanobe.com


33 > Ambiente de la terraza por la noche

EL PEÑÓN

EL PEÑÓN

32

> Exterior de El Peñón > Codillo y salchichas de Thate

>> Personal de barra

El éxito de reinventarse Birsortzearen arrakasta Success reinvents itself

EL PEÑóN Desde que en 1998 abrió sus puertas, El Peñón de Sopelana no ha dejado de reinventarse y sin lugar a dudas es una de las terrazas mas atractivas de Bizkaia.

1998. urtean bere ateak zabaldu zituenetik, Sopelako El Peñon birsortzen egon da etengabeeta zalantzarik gabe Bizkaiko terrazarik erakargarrienetarikoa da.

Situado en primerísima línea de la playa de Atxabiribil en Sopelana, El Peñón cuenta con una terraza en la parte superior, otra en la inferior y un espacio central desde donde el horizonte y la bahía del Abra forman parte del decorado. Los días de olas y con marea alta es un verdadero espectáculo ver a los surfistas coger olas tan cerca.

Sopelako Atxabiribil hondartzaren lehen lerroan kokaturik, El Peñon terraza bat du goiko aldean, beste bat behealdean eta zerumugak zein Abrako badiak dekoratuaren zatia osatzen duten erdiko espazio bat. Olatu eta itsasgora egunetan, surflariak ikustea olatuak hain hurbil hartzen benetako ikuskizuna izaten da.

Since it opened its doors in 1998, El Peñon in Sopelana hasn’t stopped reinventing itself and without a doubt is one of the most beautiful terraces in Bizkaia. Located on Atxabiribil beach in Sopelana, El Peñón has a terrace on the top floor, another on the lower floor and a central area where the horizon and Abra bay are part of the decor. Days with big waves it´s a true spectacle to see the surfers surf so close by.

Ofrece servicio de terraza, picoteo y pintxos elaborados por estudiantes de la escuela de hostelería y con el fin de fomentar y ayudar al comercio local, toda la materia prima de su cocina es adquirida al comercio de la zona.

Terraza zerbitzua, mokaduak eta ostalaritza eskolako ikasleek egindako mokadutxoak eskaintzen ditu, eta bertako merkataritza sustatu eta laguntzeko asmoarekin, bere sukaldeko lehengai guztia eskualdeko merkatuan erosten da.

It offers terrace service, snacks and pintxos made by students from the cooking school and with the aim of fomenting and helping local businesses, all the top quality raw materials from its kitchen is purchased from area businesses.

Sus fiestas de aniversario se hicieron famosas porque celebrities tales como Ivonne Reyes, Jaqueline de la Vega, Paula Vázquez, llegaban al mismísimo parking de El Peñón en Helicóptero. … pero el mayor legado de El Peñón es su clientela fiel y el buen ambiente que se respira, donde todo el mundo encuentra su lugar, de día más familiar y de noche más festivo.

Bere urteurren jaiak famatuak egin ziren Ivonne Reyes, Jaqueline de la Vega, Paula Vázquezbezalako pertsonaia famatuak,El Peñonparkingerahelikopteroan heltzen zirelako. … bainaEl Peñon-en legatu handienak bere bezero fidelak eta arnasten den giro ona dira, bertan mundu guztiak bere lekua aurkitzen duelako, egunez familiartekoa eta gauez jai-giroan.

Its anniversary parties got a name for themselves since celebrities like Ivonne Reyes, Jaqueline de la Vega, Paula Vázquez arrived right on the El Peñón by Helicopter. … but El Peñon´s greatest legacy is its faithful clientele and pleasant atmosphere, where everybody feels at home, more familiar during the day, and more festive at night.

EL PEÑóN Playa Atxabiribil – Sopelana Tel: 946 76 07 86

Horario Invierno Viernes: 15:00 – 03:00 h Sábado: 11:00 - 3:00 h Domingo: 12:00 – 23:00 h


ENKARTERRI

35

ENKARTERRI

34

> Cueva de Pozalagua (Karrantza) >> Elabora tu propio queso

Vive las Encartaciones Bizi Enkarterriak Live Encartaciones

Experiencias Enkarterri ¿Qué hay más satisfactorio que vivir experiencias únicas? Ahora en la comarca de Las Encartaciones podemos disfrutar de actividades que nos lleven a convertirnos en un experto quesero por un día, aprender a elaborar pintxos exquisitos, convertirnos momentáneamente en un autentico pastor vasco y/o reconocer y encontrar deliciosa setas. Estas son algunas de las experiencias que podemos vivir para que se conviertan en un maravilloso recuerdo.

> Visita a Bodegas Virgen de Lorea (Zalla)

Ba al dago esperientzia paregabeak bizitzea baino gauza asebetegarriagorik? Orain, Enkarterrietako bailaran hainbat jardueraz goza dezakegu, egun batez gaztagile aditu bilakatuz, pintxo ezin gustagarriagoak egiten ikasiz, une batez euskal artzain bilakatuz edota gure perretxiko gustagarriak ezagutu eta topatuz. Horiexek, bizi ditzakegun esperientzietako zenbait, etxera oroitzapen zoragarria eraman dezazun.

What’s more satisfying than living unique experiences? Now in the Las Encartaciones region we can enjoy activities that let us become an expert cheese maker for a day, learn how to make exquisite pintxos, momentarily become an authentic Basque pastor and/or recognise and hunt delicious mushrooms. These are some of the experiences that we can enjoy and convert into marvellous memories.

En Karrantza Harana, un extenso valle conocido por su riqueza natural y paisajística es donde podemos disfrutar de la fantástica Cueva de Pozalagua, elegida como mejor rincón 2013 por la Guía Repsol, una joya natural que guarda en su interior una de las mayores concentraciones del mundo de estalactitas.

Karrantza Harana aberastasun naturala eta paisaia itzela duen haran aski ezagun eta zabala da. Bertan, Pozalaguako haitzulo miresgarriaz goza dezakegu, 2013. urteko Repsol Gidak txokorik onenaren saria jaso duena. Zalantzarik gabe, harribitxi naturala da, barnean munduan den estalaktiten metaketa handienetakoa aurki dezakegularik.

In Karrantza Harana, an extensive valley known for its natural riches and landscapes, we can enjoy the fantastic Pozalagua Cave, chosen as the best nook of 2013 by the Guía Repsol, a natural treasure that holds one of the greatest concentrations of stalactites in the world.

Ahora, además de realizar esta recomendada visita podemos disfrutar de un Safari Micológico muy cerca de este tesoro, en los bosques de hayas y robles de uno de los más recónditos barrios del valle: la Calera del Prado. Un guía experto nos acompañará y nos enseñará a diferenciar qué setas se pueden comer y cuáles no. Una vez finalizada la recolección, nos podemos dirigir a un restaurante donde el guía impartiría una charla y para finalizar, una comida con productos encartados acompañada de un plato elaborado con las setas recogidas.

Orain, bisita gomendagarri hori egiteaz gain, harribitxi horretatik oso hurbil Safari Mikologiko batez goza dezakegu, pagadi eta hariztiz beteriko basoan barna, haraneko auzo ezkutuenetako batean: la Calera del Prado. Gida aditu batek zein perretxiko jan daitezkeen eta zein ez azalduko digu. Behin, bilketa amaituta, jatetxe batera joan gaitezke eta gidak hitzaldia emango digu bertan. Amaitzeko, Enkarterrietako produktuekin prestaturiko bazkaria jango dugu, eta bildutako perretxikoz prestatutako plater bat ere dastatuko dugu.

Otra de las experiencias que podemos vivir es recrearnos con la elaboración de estupendos pintxos. Si degustarlos es fantástico, aprender a hacerlos es realmente emocionante, combinando productos del mar como el

Pintxo bikainak prestatuz gozatzea da bizi dezakegun beste esperientzia bat. Horiek dastatzea itzela bada, prestatzen ikastea zirraragarria da zinez, itsasoko produktuak (bakailaoa, antxoa edo hegaluzea)

Now, besides making this recommended visit, we can enjoy a Mycological Safari close to this treasure, in the beech and oak woods of one of the most hidden neighbourhoods of the valley: Calera del Prado. An expert guide will accompany us and show us how to distinguish which mushrooms we can eat and which we can’t. Once we have finished mushroom hunting, we will visit a restaurant where the guide will give a lecture, followed by a meal of products from the region, accompanied by a dish of mushrooms picked during the outing. Another of the experiences that we can enjoy is to have fun creating great pintxos. If you think tasting them is great, learning to make them is truly exciting, combining products from the sea like cod, anchovies or tuna with other culinary delicacies from


herrialdeko beste gustagarri gastronomiko batzuekin uztartuz, esate baterako, gazta, intxaur edo baratzeko produktuekin.

Además, si nos apetece pasar un día con un auténtico pastor vasco, le podemos acompañar mientras dirige su rebaño, conocer la oveja latxa carranzana, asombrarnos con la destreza del perro pastor dirigiendo el rebaño, ayudar en el ordeño de las ovejas y por supuesto probar el exquisito queso que produce en su caserío.

Gainera, egun batez egiazko euskal artzaina izan nahi baduzu, zure alboan egon gaitezke zuk artaldea gidatzen duzun bitartean, Karrantzako ardi latxa ezagutuz, artaldea zuzentzen laguntzen digun artzain txakurrarekin txunditurik geratuz, ardiak jetziz eta, jakina, baserrian egiten den gazta bikaina dastatuz.

Besides, if we want to enjoy a day with an authentic Basque shepherd, we can accompany him while he leads his flock, see the latxa carranzana sheep, be amazed by the shepherd dog´s skills, help milk the sheep and of course, trying some of the exquisite cheese produced in the country house.

En cambio, si lo que buscamos es algo más relajado podemos cocinar una putxera de alubias con costilla, tocino, chorizo y morcilla. Mientras la putxera se cocina a fuego lento del carbón, un guía nos acompañará a descubrir los lugares más emblemáticos de la primera Villa fundada en Bizkaia. Para finalizar la jornada visitaremos el Museo de Boinas La Encartada.

Aitzitik, lasaiago ibili nahi badugu, babarrun-eltzekada bat presta dezakegu, saiheski, hirugihar, txorizo eta odolkiz lagunduta. Eltzea ikatzaren su motelean prestatzen den bitartean, gida baten laguntzaz Bizkaian fundatu zen lehen herriko leku miragarrienak ikusiko ditugu. Eguna amaitzeko Boinas La Encartada Museoa bisitatuko dugu.

But if what we’re looking for is something more relaxed, we can cook a pot of beans with ribs, bacon, chorizo and morcilla. While the pot slow cooks with the coal, a guide will take us around to the most emblematic places of the first Villa founded in Bizkaia. And to finish the day we will visit La Encartada Beret Museum.

Arinagoa den zerbait nahi izatera, bailarako gaztandegi batera jo eta Karrantzako ardi latxaren gazta eskuz egiteko prozesuan parte har dezakegu.

If we prefer something lighter, we can visit one of regions cheese factories and participate in the artisan cheese making process of the carranzana latxa sheep’s cheese.

Si preferimos algo más ligero podemos acercarnos a una de las queserías de la comarca y participar en el proceso artesanal de elaboración de queso de oveja latxa carranzana. También tenemos la oportunidad de aprender a cocinar una cazuela de bacalao al pil pil o una de txipirones en su tinta. En el Restaurante Batzoki del Puerto de Zierbena podemos realizar todo tipo de platos típicos con productos de temporada: bonito, jibiones, mejillones…, además de aprender técnicas de conservación de productos de mar: anchoa en salazón, bonito embotado, escabeches y salmueras.

Halaber, pilpilean egindako bakailao kazola bat edo txipiroiak bere tintan prestatzen ikasteko aukera izango dugu. Zierbenako portuko Batzoki jatetxean sasoiko produktuz prestatutako era guztietako plater tipikoak egin ditzakegu: hegaluzea, txipiroi handiak edota muskuiluak. Gainera, itsasoko produktuak mantentzeko teknikak ikasi ahal ditugu: antxoa gazitua, hegaluze ontziratua, eskabetxeak edo gatzunak.

Por último, podremos descubrir los secretos del txakoli visitando las bodegas Virgen de Lorea. Una excelente oportunidad para conocer de la mano de Manu Calera la tradición enológica vasca y su proceso de elaboración.

Azkenik, txakolinaren sekretuak aurki ditzakegu, Virgen de Lorea upategiak bisitatuz. Aukera paregabea Manu Caleraren eskutik euskal enologiaren tradizioak eta prestaketa-prozesua ezagutzeko.

Finally, we can discover the secrets of txakoli by visiting the Virgen de Lorea wineries. An excellent opportunity to discover the Basque winemaking and tradition with Manu Calera.

Bisitaldian zehar, Euskadiko txakolinaren mahasti handiena ikusiko dugu eta upategiaren instalazioak ezagutuko ditugu. Azkenik, bertako bi txakolin motak dastatuko ditugu: Señorio de Otxaran eta Aretxaga.

During the visit we will visit the largest txakolí vineyards in Euskadi and visit the winery’s facilities and finish by tasting some of the txakoli varieties: Señorio de Otxaran and Aretxaga.

Ez dezatela esan gure denbora librearekin zer egin ez dakigunik! Bizi Enkarterri esperientziak.

Don’t let them tell us we don’t know what to do with our free time! Live the Enkarterri experiences.

Durante la visita recorreremos el mayor viñedo de txakolí de Euskadi y conoceremos las instalaciones de la bodega para terminar degustando sus dos variedades de txakoli: Señorio de Otxaran y Aretxaga. ¡Que no se diga que no sabemos qué hacer con nuestro tiempo libre! Vive las experiencias de Enkarterri.

37

the country like cheese, walnuts or garden products.

bacalao, antxoa o bonito con otras delicias gastronómicas del país como el queso, las nueces o productos de la huerta.

ENKARTERRI

ENKARTERRI

36

We can also learn how to cook a plate of cod al pil-pil or cuttlefish in their ink. In the Batzoki Restaurant of the Zierbena Port we can make all sorts of typical dishes with seasonal products: tuna, cuttlefish, mussels…, besides learning canning techniques for products from the sea: anchovies, tuna, pickling and brining. > Gastronomía en miniatura

ACTIVIDAD PRECIO

GRUPO

DURACIÓN

Safari Micológico 49 € / persona mínimo 6 personas

de 8:30 a 17:00 aprox.

mínimo 10 personas Gastronomía en 30 € / persona de 19:00 a 21:00 horas miniatura máximo 14 personas Pastor por un día 10 € / persona mínimo 2 personas. Putxera 25 € / persona mínimo 6 personas mínimo 2 personas Elabora tu propio 10 € / persona queso máximo 6 personas Sabor a mar 50 € /persona

4 horas 1 jornada 4 horas

mínimo 8 personas de 19:00 a 21:00 horas máximo 14 personas

Trashumancia 10 € / persona a partir de 1 persona de 8:00 a 17:00 aprox.

Sabor a Txakolí 10 € / persona

mínimo 8 personas hora y media máximo 40 personas

Cueva de Pozalagua

De 3 a 7 € / persona

a partir de 1 persona visita guiada de 1 hora

Ruta minera en 4X4

a partir de 50 € / persona

mínimo 2 personas de 10.00 a 18.00h máximo 16 personas

DISPONIBILIDAD Septiembre a noviembre.

LUGAR

OBSERVACIONES

Karrantza

Incluye Comida

Restaurante Batzoki Incluye degustacion de Todo el año (excepto los (Bº El Puerto los pintxos elaborados martes). Zierbena) Hermanos Isusi Todo el año Sodupe Baserria Incluye Visita guiada y Fines de semana Balmaseda Boinas La Encartada Hermanos Isusi De marzo a junio Sodupe Baserria Todo el año (excepto los Zierbena martes).

Dos salidas anuales: días a determinar en la segunda quincena de enero y de octubre. Visita diaria de martes a sábado a las 10:00 horas consultar horario de visita de martes a domingo todo el año

Desde el monte Kolitza (Balmaseda) 26 km a pie a San Pelayo (Burgos) Bodegas Virgen de Lorea - Zalla karrantza Zona minera Enkarterri

Imprescindible reserva previa

Información y reservas: > Pastor por un día

> Sabor a mar

Incluye degustacion de los platos elaborados

ENKARTUR. Tel.: 946 802 976 - info@enkartur.net - www.enkartur.net

Incluye degustación Mejor rincón Guía Repsol Incluye visita a la ferreria del Pobal y museo Minero


LAS CASAS DE LA CASCADA

39

LAS CASAS DE LA CASCADA

38

La Cascada < Peñaladros <<

Pura naturaleza Natura bete-betea Pure nature

LAS CASAS DE LA CASCADA A los pies de Sierra, a tan solo 35 km de

Sierraren oinetan, Bilbotik 35 kilometro

A the foot of the Sierra, only 35 km from

Bilbao, entre los valles de Ayala y Mena,

eskasera, Aiara eta Menako haranen artean,

Bilbao, between the Ayala and Mena

encontramos LAS CASAS DE LA CASCADA,

kokatzen da UR-JAUZIAREN ETXEA. Leku

valleys, we find the LAS CASAS DE LA

un lugar mágico para desconectar unos

magikoa hainbat egunez buruari atseden

CASCADA, a magical place to disconnect

días, inmersos en plena naturaleza.

emateko, natura betean murgilduta.

a few days.

El

entorno

espectaculares

presenta

parajes

como

Cascada

la

tan de

Ingurunean

paraje

ikusgarriak

daude,

The surrounding areas includes spectacular

esate baterako, Pañaladroseko ur-jauzia,

sights like the Cascada de Peñaladros, in

Peñaladros, en Angulo, cerca de Arceniaga

Angulon,

hurbil,

Angulo, near Arceniaga (Alava), the largest

(Alava), el salto de agua más alto toda la

penintsula osoko ur-jauzi handiena dena;

waterfall in the peninsula, “the birth of the

península, “el nacimiento del Nervión”

Nerbioiko sorburua, Santiago Mendiko

Nervión” in Monte Santiago natural park

en el parque natural Monte Santiago con

parke naturalean, 270 metroko jauzia

with a 270 m fall, the San Miguel waterfall

270 m de caída, la cascada de San Miguel

duena; San Migueleko ur-jauzia (50 m);

(50m) or the Gujuli (90m). That along with

(50m) o la de Gujuli (90m). Así como

edo Gujuliko ur-jauzia (90 m). Horrez

the recently inaugurated GR 284, “The

paseos por la recién estrenada GR 284,

gain, osteratxoak eman ditzakegu GR 284

Royal path of Sopeña,” that joins Artziniega

“El camino real de la Sopeña”, que une

ireki berrian, “Sopeñako errege bidean”,

with Orduña.

Artziniega con Orduña.

Artziniega eta Urduña batzen dituena.

This natural paradise has the largest

En este paraíso natural se concentra la

Paradisu natural horretan aurki dezakegu

variety of fowl

mayor variedad de aves

Penintsula

throughout the Iberian Peninsula.

reproductoras de toda la Península ibérica.

ugaltzaileen aniztasun handiena.

So whether you come as a family, a

Ya sea en familia, en pareja o con amigos

UR-JAUZIAREN ETXEA paradisu naturala

couple, or with friends, LAS CASAS DE

LAS CASAS DE LA CASCADA es un paraíso

da, familiarekin, bikotearekin edo lagunekin

LA CASCADA is a natural paradise where

natural donde desconectar del bullicio

joateko egokia; egunerokotasuneko zarata

you can disconnect from the daily hustle

cotidiano y poder dormir con el susurro del

atzean utzi eta uraren xuxurla entzunez lo

and bustle and sleep with the babbling of

agua.

egiteko.

water.

Artziniegatik

Iberiar

(Araba)

osoko

hegazti

Casas de la Cascada <

Salto del Nervión <

LAS CASAS DE LA CASCADA Angulo de Mena (a 12km de Arrceniega) tfno 667532010 www.lascasasdelacascada.com

Casas de la Cascada <


41

TAMARISES

GUARDIANES DE LA NOCHE · GONZALO AZUMENDI

40

Hotel Marques de Riscal. Elciego. Alava <

FOTOGRAFÍAS: GONZALO AZUMENDI

GUARDIANES DE LA NOCHE GAUEKO ZAINDARIAK - GUARDIANS OF THE NIGHT

Observa tu “edificio favorito”, siempre presente y cambiando de luces, colores y matices a lo largo del día. Y cuando llega la noche, mientras unos cumplen su función, otros descansan… los que son hoteles se revitalizan, otros se convierten en guardianes de sus tesoros hasta el nuevo día… A esa hora mágica, cuando las luces se encienden y el bullicio decrece…

Zure “eraikinik gustukoena” behatu, beti presente eta egunean zehar argiak, koloreak eta ñabardurak aldatuz. Eta gaua heltzen denean, batzuk euren lana betetzen ari diren bitartean, besteek atsedena hartzen dute… hotelak direnak suspertzen dira, beste batzuk euren altxorren zaindarian bihurtzen dira hurrengo egunera arte… Ordu magiko horretan, argiak pizten direnean eta zalaparta txikiagotzen denean …

Watch your “favourite building” always present and changing lights, colours and tones throughout the day. And when night comes, while some fulfil their duties, others rest…hotels come alive, others become guardians of their treasures until a new day… During this magical hour, when the lights are lit and the bustle diminishes…


GUARDIANES DE LA NOCHE · GONZALO AZUMENDI

> Museo Balenciaga GUARDIANES DE LA NOCHE · GONZALO AZUMENDI

42 43


45 > Universidad del País Vasco, con Torre Iberdrola de fondo. Bilbao

GUARDIANES DE LA NOCHE · GONZALO AZUMENDI

GUARDIANES DE LA NOCHE · GONZALO AZUMENDI

44

Hotel Viura. Villabuena de Alava<

La Alhondiga. Bilbao <


GUARDIANES DE LA NOCHE · GONZALO AZUMENDI

46 Museo Guggenheim Bilbao<

Kursaal. San Sebastian <


49 DEBABARRENA

> Abel Barriola. Fuente: Aspe Pelota

DEBABARRENA

48

> Puerto pesquero (Mutriku) >>El harrijasotzaile “Zelai” junto a jóvenes deportistas de la familia (Mallabia)

Conecta con las tradiciones y la cultura vasca Tradizio eta euskal kuturarekin konektatu Connect with the basque traditions and culture

DEBABARRENA “TRADICIÓN VIVA”

“Tradizio bizia”

“A LIVING TRADITION”

La comarca de Debabarrena invita al visitante a adentrarse en el mundo de la pelota vasca, el deporte rural, la sidra, la cocina vasca o la sociedad gastronómica a través del programa “Tradición viva”, conformado por experiencias turísticas auténticas, vinculadas al territorio y las tradiciones más arraigadas en la cultura vasca.

Debabarrena eskualdeak bisitariari pilota, herri kirol, sagardo, euskal sukalde edo elkarte gastronomikoen munduan sartzera gonbidatzen dio “Tradizio bizia” programaren bitartez, benetako esperientzia turistikoaz osatuta, lurraldeari eta euskal kulturan gehien sustraiturik dauden tradizioei lotuta.

The Debabarrena region invites the visitor to enter a world of Basque pelota, rural sport, cider, Basque cuisine or culinary societies through the “Living tradition” program, made up of authentic tourism experiences tied to the territory and the most rooted traditions in Basque culture.

Lejos del turismo convencional, esta nueva opción está dirigida en gran medida a aquellas personas que desean conocer y vivir experiencias diferentes y buscan una calidad y autenticidad que les conecte emocionalmente con el lugar que visitan y las personas que lo habitan.

Ohiko turismotik at, beste aukera hau esperientzia berriak ezagutu eta bizi nahi duten pertsonei dago zuzenduta gehienbat, bai eta bisitatzen duten tokiarekin eta bertan bizi diren pertsonekin emozionalki lotzeko kalitatea eta benetakotasuna bilatzen dutenei ere.

Far from conventional tourism, this new option is aimed at people who want to see and experience different experiences and look for a quality and authenticity that emotionally connects them to the place they visit and the people that live there.

Entrar en la cancha del frontón Astelena, la catedral de la pelota vasca, acompañados de un pelotari profesional y vivir la intensidad de un partido en directo; aprender todo sobre la sidra, la bebida más antigua del País Vasco, en un caserío típico; cocinar recetas tradicionales vascas acompañados de un gran chef, para luego degustar un menú completo; probarse a uno mismo en las diferentes modalidades del deporte rural vasco ayudado por un “harrijasotzaile” (levantador de piedras), que ha sido campeón de Euskadi en 16 ocasiones; y ser socio por un día de una tradicional sociedad gastronómica vasca situada en el puerto pesquero de Mutriku y

Euskal pilotaren katedrala den Astelena frontoiaren kantxan sartu pilotari profesional batek lagunduta eta zuzeneko partida baten intentsitatea bizi izatea; betiko baserrian Euskal Herriko edaririk zaharrena den sagardoari buruzko guztia ikasi; sukaldariburu handi batek lagundurik betiko euskal errezetak prestatu, ondoren menu osoa dastatzeko; norberak bere burua frogatzea herri kirolaren hainbat modalitatetan Euskadin 16 alditan txapelduna izan den “harrijasotzaile” (harriak jasotzen dituen pertsona) batek lagundurik; eta Mutrikuko kaian kokaturik dagoen ohiko elkarte gastronomiko bateko bazkide izatea egun batez eta betiko euskal menua dastatu,

Go into the Astelena fronton court, the cathedral of Basque pelota, accompanied by a professional pelota player and live the intensity of a live game; learn all about cider, the oldest drinks in the Basque country, in a typical country house; cook traditional Basque recipes with a great chef, to then enjoy a full meal; try out the different types of Basque rural sports with the help of a professional “harrijasotzaile” (rock lifter), who has been 16 time Euskadi champion; and be a member of a traditional Basque culinary society for a day in the Mutriku fishing port and enjoy

degustar un menú típico vasco, son algunas de las novedosas propuestas que ofrece al viajero la comarca de Debabarrena.

dira Debabarrenako eskualdeak bidaiariari eskaintzen dizkion proposamen berrietariko batzuk.

a typical Basque menu, these are some of the proposals offered by the traveller to the Debabarrena region.

El programa “Tradición viva” está preparado para que cualquiera que visite Debabarrena pueda participar en estas experiencias, siempre en grupos reducidos para garantizar la calidad de la experiencia. Estas visitas solamente se realizarán con reserva previa para un grupo mínimo de 10 personas. Las fechas se concretarán con cada grupo en particular.

“Tradizio bizia” programa Debabarrena bisitatzen duen edozeini esperientzia hauetan parte hartzeko prest dago, beti ere talde txikietan esperientziaren kalitatea bermatzeko. Bisita hauek bakarrik egingo dira, hamar pertsonatako taldea badago eta aurretik erreserba egin bada. Datak talde bakoitzarekin adostuko dira.

The “Living tradition” program is ready for anybody who visits Debabarrena to participate in these experiences, always in small groups to guarantee a quality experience. These visits will only take place if there is a minimum group of ten people and you make a reservation. Dates will be agreed with proups

Información y reservas: www.debabarrenaturismo.com. Geobidaiak: 945 010 949 / info@geobidaiak.com Reservas online: www.geobidaiak.com

Informazioa eta erreserbak: www.debabarrenaturismo.com. Geobidaiak: 945 010 949 / info@geobidaiak.com Online erreserbak: www.geobidaiak.com

Information and reservations: www.debabarrenaturismo.com Geobidaiak: 945 010 949 / info@geobidaiak.com Online reservations: www.geoparkea.com

LA RUTA DE LOS DÓLMENES

Dolmenen Ibilbidea

The Dolmens Route

El sendero temático “Ruta de los Dólmenes” discurre por uno de los mejores miradores de Euskal Herria, en un recorrido de 20 kilometros que une las localidades de Elgoibar, Soraluze y Bergara.

“Dolmenen Ibilbide” gaikako bidea Euskal Herriko behatoki hoberenetariko batetik pasatzen da, Elgoibar, Soraluze eta Bergara elkartzen dituen 20 kilometrotako ibilbidetik.

The thematic hike “The Dolmens Route” goes through one of the best lookouts in Euskal Herria, in a 20 kilometre path that joins the towns of Elgoibar, Soraluze and Bergara.


DEBABARRENA

50

This other option, with guided tours and activities for groups, is to discover and learn more about the history of our ancestors, how they lived, their beliefs, their jobs as shepherds...

Esta otra propuesta, a través de visitas guiadas y talleres de actividades dirigidas a familias, pretende descubrir y profundizar en el conocimiento de la historia de nuestros antepasados, comprender cómo vivían, cuáles eran sus creencias, las labores de pastoreo…

Beste proposamen honek, taldeei zuzendutako bisita gidatu eta ekimenen tailerren bidez, gure arbasoen historiaren ezagupenean estalgabetu eta sakondu nahi du, nola bizi ziren ulertu, zeintzuk ziren euren sinesmenak, artzaintza lanak …

La Ruta de los Dólmenes, tal y como la denominó Aita Barandiaran, nos introduce en un territorio que fue desde antiguo ruta de paso entre los valles de los ríos Deba y Urola. En ella podemos descubrir el legado de nuestros antepasados, dólmenes y túmulos que conforman la Estación Megalítica de Elosua-Plazentzia, dispersados a lo largo del cordal que dibujan las cimas de Karakate, Irukurutzeta y Agirreburu, cuyo interés se ve acrecentado por las extraordinarias panorámicas que nos brinda el recorrido.

Dolmenen Ibilbideak, Aita Barandiaranek izendatu zion bezala, Deba eta Urola ibaien bailaren artean dagoen antzinako pasabidea izan zen lurralde batean sartzen gaitu. Bertan gure arbasoen ondarea estalgabe dezakegu, Karakate, Irukurutzeta eta Agirreburuko gailurrak marrazten duten zubitik zehar sakabanaturik dauden Elosua-Plazentziako Estazio Megalitikoa osatzen duten dolmenak eta tumuluak, eta euren interesa ibilbideak erakusten dizkigun panoramika zoragarrietatik handituta ikusten da.

The Dolmen Route, as called by Aita Barandiaran, takes us into a land that has always been a passing zone between the valleys of the Deba and Urola rivers. Here we can discover the legend of our ancestors, dolmens and tumulus that make up the Megalithic Station of Elosua-Plazentzia, spread about along the range that make up the tops of Karakate, Irukurutzeta and Agirreburu, which is even more interesting because of the extraordinary views along the way.

Más información: www.debabarrenaturismo.com Oficina de Turismo de Bergara: 943 779 128 Debanatura: 695 783 656

Informazio gehiago: www.debabarrenaturismo.com Bergarako Turismo Bulegoa: 943 779 128 Debanatura: 695 783 656

For more information: www.debabarrenaturismo.com Bergara Tourist Office: 943 192 452 Debanatura: 695 783 656

CONCURSO FOTOGRÁFICO TAXI EN RUTA TAXI EN RUTA ARGAZKI LEHIAKETA TAXI EN RUTA PHOTOGRAPHIC CONTEST

GANA UNA FABULOSA OLYMPUS VG 130 OLYMPUS VG 130 IKUSGARRIA IRABAZTEKO AUKERA WIN A FABULOUS OLYMPUS VG 130

¿Te consideras buen fotógrafo?

¡Te ponemos a prueba! Si en tu estancia entre nosotros crees que has realizado una fotografía digna de ser publicada,

¡¡envíanosla!! BASES Las fotografías deben ser realizadas dentro del territorio del País Vasco. Pueden ser en b/n o color. Máximo 2 fotografías por persona. No se aceptarán fotografías que hayan participado en otros concursos. Deberán ser fotografías originales e inéditas, respondiendo los autores de las mismas, según la normativa aplicable si se descubriese la existencia de plagio. Se valorará: creatividad, originalidad y calidad fotográfica. PRESENTACIÓN Plazo de entrega: hasta 1 abril 2014 Las fotografías presentadas deberán ir acompañadas de: Nombre y dos apellidos, DNI, dirección y teléfono Título y lugar de la fotografía Se deberán enviar a: taxienruta@edicionextra.com

La Ruta de los Dólmenes<

NORMA FINAL La participación en el presente concurso supone la total aceptación de las bases indicadas, asimismo los autores ceden los derechos a Edición Extra, S.L, de reproducción, modificación y utilización de las fotografías. (*) Gastos de envío incluidos en Península Ibérica

Argazkilari ona zara? Frogan ipiniko zaitugu! Gure artean egon zaren bitartean, argitaratua izan daitekeen argazkia egin duzula uste baduzu, bidali eiguzu! Do you consider a good photographer yourself? We’ll test you!. If in your stay with us you think you have taken a photograph that is worth publishing, send it to us!!

OINARRIAK Euskal Herrian egindako argazkiak izan behar dira Zuri beltzean zein kolorez izan daitezke Gehienez argazki bi pertsona bakoitzeko Ez da beste lehiaketa batzuetan parte hartu duten argazkirik onartuko Argazki originalak eta argitaragabeak izan beharko dira. Plagioa egon dela frogatu ezkero egilea izango da erantzunlea ezarritako araudiaren arabera Baloratuko dena: argazkiaren sormena, originaltasuna eta kalitatea

RULES The photographs must have been taken within the Basque country territory. They can be in black and white or in colour. Maximum two photographs each person. Photographs which have taken part in other contests will not be accepted. There have to be original and unpublished photographs which their authors must be responsible for, according to the applicable rules if plagiarism was discovered. Judging: creativity, originality and photographic quality.

AURKEZPENA Entregatzeko epea: 2014ko apirilaren 1 Aurkeztutako argazkiekin batera: izena eta abizen bi, NAN, zuzenbidea eta telefonoa taxienruta@edicionextra.com helbidera bidali beharko dira

PRESENTATION Entry deadline: April 1st, 2014 The photographs presented have to be accompanied by: Name and two surnames, identity card and telephone They’ll have to be sent to: taxienruta@edicionextra. com

AZKEN ARAUA Lehiaketa honetan parte hartzeak, aipatutako baldintza guztiak onartzea dakar. Era berean, eigileek Edicion Extra SL-ri ematen dizkiote argazkien erreprodukzio, aldaketa eta erabilera eskubideak. (*) Bidalketa gastuak Iberiar Penintsulan barne

FINAL RULE By entering this contest, all entrants are meant to agree with the rules required above, also, the authors grant the rights to Edición Extra, S. L. to copy, modificate and the use of the photographs. (*)Postage and packing are included in the Iberian Peninsula.


FOTO GANADORA

FINALISTAS

53

1.

3.

4.

5. 2.

6.

“ Puente Zubi Zuri” Lourdes Garate - Bilbao

1.2.3.4.5.6.-

“La Salve”. Aitor Gorostiza - Bilbao “Puente Bizkaia”. Erika Mestre - Barcelona “Guggenheim”. Sergio Perez - Bilbao “Faro Getxo”. Jordi Carcelle - Barcelona “Paseo por la Cuidad” Raul Fernandez - Madrid “Plentzia”. Loreto Alonso - Gijon

CONCURSO FOTOGRÁFICO

CONCURSO CONCURSO FOTOGRÁFICO FOTOGRÁFICO

52 52


55

Ciudad del Cabo. Foto: EC School<

> Exeter. Paseo en canoa. Foto: Carlo Russo.

> Haldon Forest.Cerca de Exeter. Forestry Commission >> Exeter Quay. Dominic Lowther

Exeter y Ciudad del Cabo, dos destinos imprescindibles Exeter eta Ciudad del Cabo, derrigorrezko bi norako Exeter and Cape Town, two must see destinations

Turismo idiomático > El Corpus en La Orotava

Si buscas experiencias enriquecedoras en tus viajes, conocer varias culturas al mismo tiempo, sentir la realidad viva del lugar que visitas a través de su gente, de sus costumbres y además, aprender un idioma, algo que te acompañará toda tu vida y te será realmente útil, el turismo idiomático es lo que necesitas. Una opción que en época de crisis, se hace aún mucho más interesante, por el ahorro económico y en tiempo que supone el combinar vacaciones y el aprendizaje de un idioma.

Zure bidaietan esperientzia aberatsak bilatzen badituzu, hainbat kultura denbora berean ezagutu, bertako jendearen aldetik bisitatzen duzun errealitate bizia, ohiturak sentitu, eta gainera, zure bizitza osoan lagun izango duzun eta benetan erabilgarria izango zaizun hizkuntza bat ikasi, hizkuntza turismoa da behar duzuna. Krisi garaietako aukera bat, eta gainera interesgarriagoa egiten da, oporrak eta hizkuntza une berean ikasteak suposatzen dituen aurrezte ekonomiko bai eta denboraren aldetik ere.

Además, en este tipo de turismo no importa la edad que se tiene, si se va sólo o acompañado, ni siquiera el nivel de idioma. Si te apuntas a una academia para aprender o perfeccionar el lenguaje nativo del país de destino, inmediatamente formarás parte de la familia que se crea con otros estudiantes de diferentes nacionalidades, todos en la misma situación que la tuya y que te acogerán con los brazos abiertos. A partir de ahí la magia comienza, mezcla de culturas, de edades, de colores, múltiples actividades, viajes a lugares increíbles, risas, diversión y amigos que sentirás como si les conocieses de toda la vida (que en muchas ocasiones perdurarán en el tiempo), y que te arroparán y ayudarán junto con la escuela, a entrar en contacto con gente local y a disfrutar y aprovechar al máximo esta vivencia.

Gainera, turismo mota honetan adinak ez du axolarik, bakarrik edo lagunarekin bazoaz, ezta hizkuntza mailak ere. Norako hizkuntza ikasi edo hobetzeko akademia baten izena ematen baduzu, azkar nazionalitate ezberdinak dituzten ikasleen artean osatzen den familiaren parte izango zara, eta guztiak zure egoera berdinean eta esku zabalik hartuko zaituzte. Hortik aurrera magia hasten da, ezagutuko duzun kultura, adin, kolore, ekimen ezberdin, toki sinestezinetarako bidaiak, barreak, dibertimendu eta ustez bizitza osoan ezagutzen duzun lagunen nahasketa (sarritan denboran irauten dutenak), eta azken hauek eskolarekin batera babestu eta lagunduko zaituzte, bertako jendearekin harremanetan jartzen eta gozatzen eta bizipen honetaz aprobetxatzen. Exeter eta Ciudad del Cabo, esperientzia hau bizitzeko norako egokiak dira.

If you’re looking for enriching experiences in your trips while getting to know cultures, to feel the reality of the place you visit through its people, its customs and also learn a language, something that will accompany you throughout your life, and that will truly be useful, then language tourism is what you need. An option that in times of crisis is even more interesting because of the economic savings and the time saved by combining vacations with learning a language. Besides, with this type of tourism, age doesn’t matter, nor does going alone or with others, not even your language level. If you sign up to a language academy to learn and perfect the country’s native language, you will immediately form part of the family made with other students from different nationalities, all in the same situation as yours, who will take you in with open arms. From there the magic begins, mixing cultures, ages, colours, numerous activities, trips to incredible places, laughter, fun and friends who you will feel as if you’ve known them your whole life (that often will last in time), and that will support and help you in the school, contact with local people and enjoy your stay as much as possible.

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

54


56

Exeter y Ciudad del Cabo son destinos idóneos para realizar esta experiencia.

LUGARES DEL MUNDO MUNDUAN ZEHAR PLACES OF THE WORLD

Exeter, por su calidez y cercanía. Una ciudad que te hará sentir como en casa, muy bien comunicada (y a tan solo 2 horas y veinte de Londres), llena de vida, tanto de día, como de noche y perfecta para estar en contacto con la naturaleza y practicar deportes al aire libre. En sus alrededores, podrás disfrutar de sitios increíbles, playas, Stonehenge, considerada una de las grandes maravillas del mundo, parques nacionales (Dartmoor, y Exmoor) y grandes monumentos históricos. Andrew Darke, director del centro de lenguaje “Skola” en Exeter, con más de 15 años de experiencia al frente del mismo, destaca la importancia de un buen método de enseñanza dentro y fuera de las clases para el éxito de este tipo de experiencias. Por ello, ha desarrollado unos programas pioneros, de acogida en familias nativas, que incluye además de las clases en la escuela, dos horas a la semana de conversación planificada con la familia (que es instruida por profesores) y clases a la tarde en cursos locales (yoga, pilates, curso de cocina, guitarra…), con asistentes autóctonos para potenciar la inmersión del alumno y garantizar el éxito de este tipo de turismo. En cuanto a Ciudad del Cabo, hablamos de un lugar paradisíaco, rodeado de naturaleza y vida salvaje. Un lugar mágico, bañado por las aguas del Indico y el Atlántico. Uno viaja a Sudáfrica, el país de Nelson Mandela, para dejarse llevar por su espíritu aventurero, probar su rica gastronomía y saborear su música, mezcla de jazz y sonidos tribales que te hacen sentir en un lugar extraordinario. Pero además, en Ciudad del Cabo, puedes escalar Table Mountain, una de las 7 maravillas del mundo, fotografiar animales salvajes, pasear entre pingüinos y avistar ballenas. Taxi en Ruta ha disfrutado de esta experiencia idiomática y ha sido realmente increíble, y por supuesto, os la recomendamos. Si estáis interesados en otros destinos, podéis informaros en http://www.eurolinguastudy.com.

Exeter, bere berotasun eta hurbiltasunagatik. Etxean zauden bezala senti araziko zaituen hiria, oso ongi komunikatuta (Londresetik 2 ordu eta hogei minututara), oso alaia, bai egunez, baita gauez ere eta egokia naturarekin kontaktuan egoteko eta haize librean kirola egiteko. Bere inguruetan, ezin sinetsizko tokiz goza dezakezu, hondartzak, Stonehenge, munduko mirari handienetarikoa bezala kontsideratuta dagoena, parke nazionalak (Dartmoor eta Exmoor) eta monumentu historiko handiak. Andrew Darke, Exter-ren “Skola” hizkuntza eskola zentroko zuzendariak, bertan 15 urte baino gehiagoko esperientzia duenak, esperientzia hauen arrakasta lortzeko metodo on baten irakaskuntza bai klase barruan bai eta kanpoan ere azpimarratzen du. Horregatik, aitzindariak diren programak garatu ditu, bertako familietan harrerak eginez, eta hauek eskoletako klaseaz gain, familiarekin planifikatutako astero bi ordutako hizketaldia barne hartzen dute (irakasleek irakatsita) eta arratsaldetan herritarren parte hartzearekin bertako kurtsoetako klaseak (yoga, pilatesa, sukalde kurtsoa, gitarra…), ikasleak murgiltzen bultzatzeko eta turismo mota honetako arrakasta bermatzeko.

Exeter and Cape Town are two ideal destinations for this experience. Exeter, for its warmth and closeness. A city that will make you feel at home, well connected (and only 2 hours twenty minutes to London), full of life, both during the day and at night and perfect for being close to nature and practicing outdoor sports. Nearby you can enjoy incredible places, beaches, Stonehenge, considered as one of the wonders of the world, national parks (Dartmoor and Exmoor) and large historical monuments. Andrew Darke, director of the language centre “Skola” in Exeter, with more than15 years experience running it, highlights the importance of a good teaching method in and out of class for the success of these types of experiences. That’s why he has developed a pioneer program of staying with native families, that also includes classes, two hours a week of planned conversation with the family (led by professors) and local afternoon classes (yoga, pilates, kitchen classes, guitar…), with local assistants to promote the student’s immersion and guaranteeing the success of this type of tourism.

Exeter, Devon

www.skola.co.uk

Curso para adultos: 2013/14 Edad:+ 18 años ¡Una alternativa diferente! eter progresa de B1 a B2 Un estudiante de Inglés en Ex ) en sólo 11 semanas ** o equivalente (IELTS 5,0 - 6,0 ** Datos basados en pruebas

internas iniciales y exámenes

finales IELTS

El 98% de los estudiantes en 2013 estuviero n satisfechos con su curso y el 100% con su alojamiento ** ** Datos recogidos de encuestas internas al

alumno entre 01.01.13 y 31.07.13

Ciudad del Cabo, berriz, leku xarmangarriaz ari gara, naturaz inguraturik dago eta bizitza basatia du. Leku magikoa, India eta Atlantiko urez bainatuta.

For Cape Town, we can experience a sort of paradise, surrounded by nature and wildlife. A magical place, surrounded by waters from the Indian and Atlantic.

¡Cada estudiante cuenta! Cada estudiante tiene un plan de aprendizaje individual.

Batek Hego Afrikara bidai egiten du, Nelson Mandelaren herrialdera, abenturazko izpirituaz gozatzeko, bere gastronomia goxoa probatzeko eta dastatzeko, bere musikaz, leku zoragarri batean zaudela senti araziko zaituen jazz eta soinu tribalen nahasketan oinarrituta.

A trip to South Africa, the home of Nelson Mandela, will allow you to be swept away by its adventurous spirit, try its rich cuisine and enjoy its music, a mix of jazz and tribal sounds that make you feel like you’re in an extraordinary place.

Nuestro curso de Inglés REAL es 15 o 21 horas por semana en la escuela + 2 horas de práctica de conversación con tu familia de acogida + una actividad local a la tarde (danza / gimnasio / fotografía / yoga) donde puedes conocer a ingleses fuera del aula.

Baina, gainera, Ciudad del Cabo-n, Table Mountain eskala dezakezu, munduko 7 mirarietariko bat, animalia basatiei argazkiak atera, pinguinoen artean paseatu eta baleak begiztatu.

In Cape Town you can even climb Table Mountain, one of the 7 wonders of the world, photograph wild animals, travel amongst penguins and go whale spotting.

Taxi en Ruta-k hizkuntza esperientzia honetaz gozatu du eta benetan zoragarria izan da, eta noski gomendatzen dizuegu. Beste leku batzuen inguruan interesaturik bazaudete, informatzeko aukera duzue http:// www.eurolinguastudy.com webgunean

Exeter. Estudiantes en los jardines de la catedral. Foto: Carlo Russo<

Taxi in Route has enjoyed this language experience which has been truly incredible, and of course highly recommended. If you are interested in other destinations, you can find out at http://www.eurolinguastudy. com

¡Aprende Inglés con los ingleses!

¿Dónde ir y qué hacer? ¿Te gusta la playa, los deportes acuáticos, la escalada, el teatro, el cine, ir de discotecas, o disfrutar de hermosos paisajes? ¡Ven a Exeter! ¡Pasa el fin de semana en Londres a sólo 2 horas y 20 minutos en tren! ¿Cómo llegar a Exeter? Exeter tiene su propio aeropuerto. El aeropuerto de Bristol está a sólo 1,5 horas. Hay 9 autobuses diarios directos desde Heathrow.

s:

a Infórmación y reserv

Vistas de Ciudad del Cabo. Foto: Juan Garoz<

.com www.eurolinguastudy astudy.com marketing@eurolingu > Mirador del Restaurante Humboldt. La Orotava.

Acreditado por

Tels.: 963 51 24 34 902 88 40 49 675 56 70 38


59

Información útil Baliagarrizko informazioa Useful information • RADIO TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 444 88 88 • TELE TAXI BILBAO (Bilbao ciudad) T. 94 410 21 21 • RADIO TAXI NERVION (Bilbao, Margen izquierda y provincia) T. 94 426 90 26 • FEDERACION MARGEN DERECHA Y AEROPUERTO T. 94 480 09 09 • RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA T. 94 491 53 53 POLICIA Y EMERGENCIAS POLIZIA ETA LARRIALDIAK POLICE AND EMERGENCIES · Ertzaintza. SOS- Deiak 112 ó 94 444 14 44 · Policía Municipal Luis Briñas, 14. 092 · Servicio Vasco de Salud 94 410 00 00 · Servicio Médico de Urgencias UMADE 902 21 21 24 TRANSPORTES GARRAIOAK TRANSPORTS · Aeropuerto Internacional de Bilbao - Loiu 94 471 03 01 · Ferry Bilbao – Porstmouth Cosme Etxebarrieta, 1. 94 423 44 77 · Información del Consorcio de Transportes de Bizkaia: Metro, Bizkaibus, Bilbobus, Eusko Tren, Eusko Tran, RENFE, FEVE, Transbordador de Bizkaia y Funicular de Artxanda. 901 64 06 42 · Eusko Tren (ET/FV) Atxuri, 6. 902 54 32 10

· Eusko Tran 902 54 32 10 www.euskotren.es/euskotran · FEVE Bailén, 2 94 423 22 66 · RENFE Plaza Circular, 2 902 24 02 02 · Metro Bilbao 94 425 40 25 · Autobuses. Bilbobus - Bizkaibus - Aeropuerto 902 222 265 · Terminal Autobuses Garellano – Termibus Gurtubay, 1 94 439 52 05 HOTELES HOTELAK HOTELS · Carlton ***** Plaza Federico Moyúa, 2 94 416 22 00 · G.H. Dómine Bilbao Silken ***** Alameda Mazarredo, 61 94 425 33 00 · Lopez de Haro ***** Obispo Orueta, 2 94 423 55 00 · Sheraton Bilbao ***** Lehendakari Leizaola, 29 94 428 00 00 · Abando **** Colón de Larreategui, 7 94 423 62 00

· Barceló Avenida **** Avda. Zumalacárregui, 40 94 412 43 00 · Ercilla **** Ercilla, 37/39 94 470 57 00 · Hesperia Bilbao **** Campo Volantín, 28 94 405 11 00 www.hesperia-bilbao.com · Hesperia Zubialde **** Camino de la Ventosa, 34 94 400 81 00 www.hesperia-zubialde.com · Husa Jardines de Albia **** San Vicente, 6 94 435 41 40 · Miró Hotel **** Alameda Mazarredo, 77 94 661 18 80 · NH- Villa de Bilbao **** Gran Vía, 87 94 441 60 00 · Silken Indautxu **** Bombero Etxaniz, s/n 94 421 11 98 · Zenit Bilbao **** Autonomía, 58 94 410 81 08 · Abba Parque *** Rodríguez Arias, 66 94 441 31 00 94 441 32 00 · Barceló Nervión *** Campo Volantín, 11 94 445 47 00 · Best Western Conde Duque *** Campo Volantín, 22 94 445 60 00 · NH de Deusto *** Francisco Macía, 9 94 476 00 06 · Petit Palace Arana *** Bidebarrieta, 2 94 415 64 11 · Tryp Arenal *** Fueros, 2 (Arenal) 94 415 31 00

· Artetxe ** Ctra. Enekuri Artxanda, Km. 7 94 474 77 80 www.hotelartetxe.com · Bilbao jardines ** Jardines, 9 94 479 42 10 · Bilbi ** Miribilla, 8 94 415 28 11 · Estadio ** J.A. Zunzunegui, 10 94 442 42 41 · Sirimiri ** Plaza Encarnación, 3 94 433 07 59 · Vista Alegre ** Pablo Picasso, 13 94 443 14 50 www.hotelvistaalegre.com · Zabálburu ** P. Martínez Artola, 8 94 443 71 00 · Arriaga * Ribera, 3 94 479 00 01 · Ripa * Ripa, 3 94 423 96 77 www.hotel-ripa.com · Albergue Bilbao Ctra. Basurto – Kastrexana, 70 94 427 00 54 www.albergue.bilbao.net INFORMACION INFORMAZIOA INFORMATION · Oficina Cuerpo Consular Diputación, 7 94 420 78 03 · Información Ciudadana 010 – 94 424 17 00 · Información General Carreteras 900 12 35 05 ó 112 · Oficina Municipal Información Consumidor 94 420 49 69

· Servicio Meteorológico 94 453 06 66 · Objetos Perdidos 94 420 49 81 · Aduana Barroeta Aldámar, 1 94 423 47 00 · Pasaportes – Visados – DNI Alcalde Uhagón, 6 94 421 00 00 Ext. 215 · Documentación (Información General) 900 15 00 00 · Bilbao dendak 94 470 65 00 COMUNICACIONES KOMINUKABIDEAK COMMUNICATIONS · ·

Telegramas por teléfono 94 424 20 00 Correos y Telégrafos Alameda Urquijo,19 94 422 05 48 ó 94 422 03 76 BINGOS BINGO-ARETOAK BINGO-HALLS

· LA CONCORDIA. José María Olábarri, 1 (junto a la Bolsa). Bilbao · BINGO MOYUA. Alda Recalde, 44. Tel. 94 421 65 37. Parking privado. · TELEBINGO LEIOA. Iparraguirre, 80-82 (Leioa). Parking gratuito. Tel. 94 480 30 18 . · ZUBI-ALDE. Martín F. Villarán, 2. Portugalete. Tel. 94 493 43 11. · TELEBINGO ELKANO. J.S. Elkano, 18. Barakaldo. Tel. 94 437 63 02. · BINGO ELCANO. Elcano 30-32. Bilbao. Tel. 94 443 39 12. · BINGO ARIZONA. Gran Vía, 73. Bilbao. Tel. 94 442 40 22. Tel.: restaurante: 94 439 94 08.

MONEDA EXTRANJERA ATZERRIKO MONETA CURRENCY

· ·

Tipo de Cambio Actualizado 91 384 16 24 Cambio Moneda En entidades bancarias y cajas de ahorros: de lunes a jueves, de 9.00 a 17.30 horas; y los viernes y los sábados, de 9.00 a 13.00 horas. En verano, de lunes a viernes, de 9.00 a 14.00 horas. En hoteles, agencias de viajes y El Corte Inglés. TARJETAS TXARTELAK CREDIT CARDS · · · · · ·

American Express 91 572 03 03 Diners Club 91 701 59 00 Eurocard – Mastercard Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 44 45 Visa / Servired: Tarjeta nacional: 91 519 21 00 ó 91 519 60 00 Tarjeta extranjera: 900 97 12 31 4B: 91 362 62 00 ó 902 11 44 00 6000: 91 596 53 35

TRANSPORTES TURISTICOS GARRAIO TURISTIKOAK TOURIST TRANSPORT

· Funicular de Artxanda Fue construido en el año 1913 por la empresa Von Rou, de Suiza. Actualmente, y tras ser dotado de los

últimos adelantos técnicos, realiza un recorrido de 770 metros desde Bilbao al monte Artxanda Carretera de Artxanda a Santo Domingo, 27. T. 94 445 49 66

· Puente Colgante El Puente - transbordador más antiguo del mundo que enlaza Las Arenas con Portugalete y que recientemente ha sido declarado monumento de la humanidad por el Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Diseñado por el arquitecto Alberto Palacio, fue inaugurado en 1893 y desde entonces lo han utilizado 650 millones de personas. El servicio de barquilla funciona las 24 horas del día, a 0,30€ el viaje. La pasarela está abierta de 10.00 de la mañana hasta la puesta del sol. Precio 5€ billete normal; 4€ grupos con más de 20 personas y tercera edad; 4€ asociaciones culturales y estudiantes. T. 94 480 10 12

VISITASGUIADAS POR BILBAO BISITALDI GIDATUAK BILBON BARRENA GUIDED TOURS THROUGH BILBAO Bilbao Turismo organiza todos los sábados y domingos visitas guiadas a pie en compañía de un guía profesional, con dos itinerarios: Ensanche y Abandoibarra, con salida a las 12:00horas desde la oficina de turismo situada junto al Museo Gu­ ggenheim; y Casco Viejo, con salida a las 10.00 horas desde la oficina de Bilbao Turismo en el Teatro Arriaga. Para grupos superiores a 15 personas, se puede organizar la visita el día y hora que se solicite. Precio por persona: 4 euros. Duración: 1 hora y 30 minutos. T. 94 479 57 60. E-mail: información@ bilbaoturismo.bilbao.net

BILBAOCARD La tarjeta “BilbaoCard” tiene el objetivo de proporcionar a los visitantes que llegan a Bilbao comodidad y ahorro para planificar y disfrutar de su visita a la ciudad. Esta tarjeta ofrece, además del uso en los transportes de la red Creditrans del municipio de Bilbao (Bilbobús, Funicular de Artxanda, Ascensor de la Salve, Euskotran y Metro Bilbao), descuentos de entre el 10 y el 50% en museos, espectáculos, tiendas, restaurantes y otros espacios de ocio. La distribución de la tarjeta “BilbaoCard”, que tiene un precio de 6 euros para un día, 10 euros para dos días y 12 euros para tres días, se realiza a través de la venta directa al usuario en la ciudad (en las diferentes oficinas de Bilbao Turismo), Albergue de Bilbao o por Internet.

B

BILBAO RESERVAS BILBAO ERRESERBAK BILBAO RESERVATIONS

Este nuevo servicio de central de reservas pretende canalizar la demanda hotelera generada en los puntos de información turística, además de la promoción de Bilbao y sus alojamientos. El servicio dispone de un teléfono de información y reservas (902 87 72 98), en horario de lunes a sábado, de 10.00 a 13.30 y de 16.30 a 19.30, y domingos y festivos de 10.00 a 14.00, además de atención personal desde la oficina de turismo de la Plaza del Ensanche y del Teatro Arriaga. Bilbao Reservas está en funcionamiento las 24 horas por medio de su página web:

www.bilbaoreservas.com

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

INFORMACIÓN · INFORMAZIOA · INFORMATION

58


¿Sabías qué...INFORMACIÓN · Ba al zenekien? · INFORMAZIOA · Did you·know INFORMATION that ...

60

¿Sabías qué... Ba al zenekien? Did you know that ... ...ha sido escenario de numerosas películas, no sólo nacionales, sino con carácter más exótico? A la famosa escena de la pelicula bondiana “El mundo nunca es suficiente” (1999) y los recientes filmes nacionales “Pagafantas” y “No controles”, podemos citar entre otras obras como “La máquina de pintar nubes”. A este evidente atractivo cinematográfico hay que añadir algunos otros rodajes de carácter internacional: la película india “Anna Bond”(2012) y hace tres años “Silvaji, the boss”, musical que tiene entre sus escenas un baile muy animado enfrente del museo Guggenheim. ... makina bat filmetako eskenatokia izan da, ez soilik nazionalak, bai eta ezaugarri exotikoagoak dituztenenak ere? “El mundo nunca es suficiente” (1999) Bondianako film ezagunaren eszena eta “Pagafantas” eta “No controles” egin berri diren nazional mailako filmen aurrean, aipa dezakegu beste batzuen artean “La máquina de pintar nubes” bezalako lanak. Bistakoa den xarma zinematografiko honi gehitu behar dizkiogu nazioarte mailako beste filmazio batzuk: indiar filma den “Anna Bond”(2012) eta duela hiru urte “Silvaji, the boss” musikala, bere eszenen artean Guggenheim museoaren aurrean oso alaia den dantza bat duena. ...has been the set of many movies, not just national ones, but some with a more exotic touch? The famous scene from the Bond move “´The world is not enough” (1999) and the recently filmed national films “Pagafantas” and “No controles,” are just some of the films of the many along with “La máquina de pintar nubes.” To this cinematographic attraction we must add some more international shootings: the Indian movie “Anna Bond” (2012) and three years ago “Silvaji, the boss,” a musical which amongst one of its scenes has a very lively dance in front of the Guggenheim museum.

...es un club que cuenta ya con 116 años de historia? En la temporada del Centenario, que comienza en Septiembre de 1997, el Athletic Club se proclamó subcampeón de Liga. El 31 de Mayo de 1998, en la “Catedral”,Brasil y el Athletic Club se enfrentaron (1-1) como colofón a los actos del Centenario, coincidiendo con el 85 aniversario de San Mamés. Ésta era la primera ocasión que la selección brasileña se enfrentaba a un equipo de club. ... 116 urteko historia duen kluba da? 1997. urteko irailean hasten den Mendeurrenaren denboraldian Athletic Club Ligako txapeldunorde izan zen. 1998ko maiatzaren 31an, “Catedral”ean, Brasil eta Athletic Clubek aurrez aurre jokatu zuten (1-1) Mendeurrenaren ekitaldien amaieran gisa, San Mameseko 85. urteurrenarekin bat eginez. Hau zen lehen aldia Brasilgo selekzioak klubaren talde baten aurka jokatzen zuena. …this is a club that has 116 years of history? During the post-hundred year era, that started in September 1997, the Athletic Club was runner-up of the Liga. In 31 May, 1998, in the “Catedral”, Brasil and the Athletic Club played (1-1) as a sequel to the events of the Centenary, coinciding with the 85th anniversary of San Mames. This was the first time that Brazil´s national team competed against a club team.

...en Rusia existen actualmente dos tipos de Taxis? En las calles podemos encontrarnos 2 tipos de taxis, unos amarillos con el letrero de taxi sobre el techo del coche los cuales podríamos denominar “oficiales” y después TODOS los demás coches que circulan por la calle a los que podíamos denominar “privados”. Basta con situarse en una curva a poder ser en una zona por la que pasen coches que son susceptibles de ir camino de tu destino, a continuación se levanta la mano y se espera a que algún gentil conductor se pare a ofrecerse. .. Errusian egun Taxi bi mota daude? Errusian taxien zerbitzua berezia dela esan dezakegu. Kaleetan 2 taxi motekin aurki gaitezke, batzuk horiak autoaren sabaian taxi idazkuna daramatenak eta “ofizial” bezala izenda ditzakegunak; eta ondoren kaletik dabiltzan GAINONTZEKO auto guztiak “pribatu” bezala izenda ditzakegunak. Zure norakoan pasatzen diren autoen zonaldeko bihurgune batean jarriz nahikoa da, ondoren eskua igotzen da eta eramatera eskaintzen den gidari adeitsu bat gelditu arte itxaroten da. ..in Russia there are currently two types of Taxis? The taxi service in Russia can be considered the most peculiar. You will find two types of taxis on the street: yellow ones with the taxi sign on the roof which we could call the “official” ones, and then ALL the other cars that circulate on the street to which we could call “private.” Just wait on a corner, ideally in an area where cars are going your direction, then raise your hand and wait for a kind driver to stop and offer you a ride

¿Conoces todos nuestros números? Descárgatelos en

www.taxienruta.net



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.