“You only live once, but if you do it right, once is enough”.
Mae West.
«Sólo se vive una vez, pero si lo haces bien, con una vez es suficiente».
Mae West.
PHOTOGRAPHY: PEXELS.COM
“If you want to make a statement, wear purple.
Baron Davis.
«Si quieres hacer una declaración, vístete de morado». Baron Davis.
“Share our similarities, celebrate our differences”. M. Scott Peck.
«Compartamos nuestras similitudes, celebremos nuestras diferencias». M. Scott Peck.
Stop looking the other way and subscribe
Deja de mirar para otro lado y suscríbete
This volume was published in April 2022 by Oxygene Ltd. OTWO Issue 33
Oxygene Ltd.Business Centre. 19 George´s Lane.
GX11 1AA, Gibraltar
Tel. +00350 54080331
www.oxygenecommunications.com
© Publishing:
Oxygene Ltd.
Vanessa Byrne
Managing & Commercial Director
Juanjo Trujillo
Creative Director & Chief Designer
Sarah Birch
Columnist & Translation
Photographer: Raul654, Pepe Villalba, Ainara Martínez, Pexels, Anthony Pitaluga, Juanlu González, Proema, Yvette De la Rosa, Ebikes Gibraltar, Raquel Collante.
Cover photo: Dominika Roseclay.
Back Cover photo: Mikhail Nilov.
Printing:
Santa Teresa Industrias Graficas SA
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission in writing from the publishers.
All rights reserved. ISSN 2633-7401
Editorial
16
Collection “The flower of the month”. Colección “La flor del mes”.
Shorts 18
30
A city that works, is a city you want to live in. Una ciudad que funciona es una ciudad en la que uno quiere estar
50
Fair traveler of Amarytierra. Chapter 3. Viajante de Amarytierra. Capítulo 3.
56
COAMBA: Hunting, guns, suicide and environment. Caza, armas, suicidio y medio ambiente.
68 Gibraltar-Bordeaux 8: Bordeaux
86
Narrowing the Strait. Estrechando el Estrecho.
98 Voice of the future
102 Clubhouse Minds
www.otwomag.com
104 Nature´s Way
106 Nosha´s Corner
108 Quick Guide
111 Experiences
OTWO 33 2022 001
10
A note from the editor
Vanessa Byrne / Managing Director
The biggest and warmest welcome to our April 2022 edition.
Blossom by blossom the spring begins and this means it’s time to start our preparations for our yearly Good Friday Cycle.
This year Good Friday falls on the 15th of April and along with enjoying an awesome cycle around Gibraltar, the event will also showcase the proposals we are working on. Proposals that, if accepted, will bring an increase in events, races, safety initiatives, and stalls to help people learn basic cycling needs.
These promotional events and educational programs are essential if we will ever see a people friendly city again. We have all suffered the tireless queues these past few weeks and think it is time for a change, a time to upgrade our metropolis into a gorgeous haven of clean air and natural walk paths.
With this in mind, we are proud to showcase in this month’s edition; Motricity. Following our agreement last month, we thought to share with you their most extensive portfolio of experience and services available. This team will be able to help us achieve our very much desired city, healthy and practical, putting an end to our long queues and frustrations.
Found on page 30 “A city that works, is a city you want to live in.” explains the very fundamentals required to adapt a city suffocated with vehicles to areas of relief, natural space, and child friendly
environments. We are not alone in all these changes, as explained on the article itself many cities and countries have been adapting to new ways of transport to meet requirements and help us tackle the climate crisis. Unity is strength and we all need to help in any way possible. From the smallest tweak to overcoming the largest changes – all will make a difference to our future generations.
In our April edition we have the upmost privilege to share with you an exclusive article from our very own Juanlu Gonzalez. Many know the story of Guzmán el Bueno, a legendary character in Spanish history who held out against the Moors despite extreme odds and preferred to give up his own son than surrender. Juanlu has been researching this legend and uncovered that despite Spanish history stating Guzman as a person born in Leon and of Spanish descent that the truth is that he was born in Morocco. This most interesting read can be found on page 84. A real eye opener.
As always, I would like to express my upmost gratitude to all who read, support, share, contribute to our monthly magazine. It is indeed a privilege to share our findings, successes, and adventures with you all.
Happy Easter to you all! I hope you are surrounded by sunshine, flowers, chocolate, and family.
Peace and Love.
13 12
ILLUSTRATION:
JUANJO TRUJILLO
OTWO 33 / APRIL 2022
Una nota de la editora
Vanessa Byrne / Directora General
La mayor y más calurosa bienvenida a nuestra edición de abril de 2022.
Flor a flor, la primavera comienza y esto significa que es el momento de comenzar nuestros preparativos para nuestro ciclo anual de Viernes Santo.
Este año, el Viernes Santo cae el 15 de abril y, además de disfrutar de una impresionante propuesta para recorrer Gibraltar, el evento también mostrará las propuestas en las que estamos trabajando. Propuestas que, si se aceptan, supondrán un aumento de los eventos, las carreras, las iniciativas de seguridad y los puestos para ayudar a la gente a aprender las necesidades básicas del ciclismo.
Estos eventos promocionales y programas educativos son esenciales si queremos volver a ver una ciudad amigable con la gente. Todos hemos sufrido las incansables colas de estas últimas semanas y pensamos que es hora de un cambio, de convertir nuestra metrópoli en un precioso paraíso de aire limpio y caminos naturales para caminar.
Con esto en mente, estamos orgullosos de presentar en la edición de este mes; Motricity. Tras nuestro acuerdo del mes pasado, hemos pensado en compartir con ustedes su más amplia cartera de experiencia y servicios disponibles. Este equipo podrá ayudarnos a conseguir nuestra tan deseada ciudad, sana y práctica, poniendo fin a nuestras largas colas y frustraciones.
Encontrado en la página 30 «Una ciudad que funciona, es una ciudad en la que quieres vivir» explica los fundamentos necesarios para adaptar una ciudad asfixiada por los vehículos a zonas de desahogo,
espacios naturales y entornos amigables para los niños. No estamos solos en todos estos cambios, como se explica en el propio artículo muchas ciudades y países se han ido adaptando a las nuevas formas de transporte para satisfacer las necesidades y ayudarnos a afrontar la crisis climática. La unión hace la fuerza y todos debemos ayudar en lo posible. Desde el más pequeño retoque hasta la superación de los mayores cambios, todos marcarán la diferencia para nuestras futuras generaciones.
En nuestra edición de abril, tenemos el privilegio de compartir con ustedes un artículo exclusivo de nuestro Juanlu González. Muchos conocen la historia de Guzmán el Bueno, un personaje legendario de la historia de España que resistió a los moros a pesar de las adversidades y prefirió entregar a su propio hijo antes que rendirse. Juanlu ha estado investigando esta leyenda y ha descubierto que, a pesar de que la historia española señala a Guzmán como una persona nacida en León y de ascendencia española, la verdad es que nació en Marruecos. Esta lectura tan interesante se encuentra en la página 84. Una verdadera revelación.
Como siempre, me gustaría expresar mi máxima gratitud a todos los que leen, apoyan, comparten y contribuyen a nuestra revista mensual. Es un privilegio compartir con todos vosotros nuestros descubrimientos, éxitos y aventuras.
¡Feliz Pascua a todos! Espero que estéis rodeados de sol, flores, chocolate y familia.
Paz y amor .
14
OTWO 33 / APRIL 2022
ILLUSTRATION: JUANJO TRUJILLO
APRIL / Abril
Collection “The flower of the month”
Natal Lily
Clivia miniata Lirio de los Países Bajos
Species of plants with bulbous roots can have some of the most beautiful flowers in the plant kingdom. Many are also easy to cultivate, making them ideal plants for the garden. South Africa has among the most diverse bulb floras in the world and it is therefore not surprising that so many of the bulbs that we use in gardening are South African in origin, especially because parts of South Africa have a climate that is very similar to the Mediterranean. The genus Clivia belongs to the family Amaryllidaceae, which includes daffodils. The most common species in cultivation by far is the Natal Lily. Further north in Europe they are grown indoors due to their sensitivity to winter temperatures, but in Gibraltar the species thrives outdoors. Whilst most flowering bulbs need plenty of sunshine, the Natal Lily makes its home in forests and woodland habitats of eastern South Africa and Swaziland, making it ideal for areas with shade, where their very striking flowers can bring much-needed colour. These are normally red, but there are also orange and yellow-flowered varieties. Furthermore, they can be remarkably drought-tolerant, thus surviving our summer conditions well. They are equally at home in pots or planting beds.
Las especies de plantas con raíces bulbosas pueden tener algunas de las flores más hermosas del reino vegetal. Muchas son también fáciles de cultivar, lo que las convierte en plantas ideales para el jardín. Sudáfrica cuenta con una de las floras de bulbos más variadas del mundo, por lo que no es de extrañar que muchos de los bulbos que utilizamos en jardinería sean de origen sudafricano, sobre todo porque algunas partes de Sudáfrica tienen un clima muy parecido al del Mediterráneo. El género Clivia pertenece a la familia Amaryllidaceae, que incluye los narcisos. La especie más cultivada, con diferencia, es el lirio de Natal. En el norte de Europa se cultivan en interiores debido a su sensibilidad a las temperaturas invernales, pero en Gibraltar la especie prospera al aire libre. Mientras que la mayoría de los bulbos en flor necesitan mucho sol, el lirio de Natal se encuentra en los bosques y hábitats boscosos del este de Sudáfrica y Suazilandia, por lo que es ideal para zonas con sombra, donde sus llamativas flores pueden aportar el color que tanto necesitan. Normalmente son rojas, pero también hay variedades con flores naranjas y amarillas. Además, pueden ser notablemente tolerantes a la sequía, por lo que sobreviven bien a nuestras condiciones estivales. Se encuentran igualmente a gusto en macetas o en parterres.
Dr Keith Bensusan Director
Gibraltar Botanic Gardens, The Alameda.
19
OTWO 33 / APRIL 2022
Photographs: Raul654
WORLD LEADERS AGREE TO CREATE HISTORIC PLASTIC WASTE TREATY
Leaders from 173 countries have agreed to draw up a historic treaty to tackle the global plastic crisis.
The resolution, approved by world leaders, environment ministers and representatives at the UN environment assembly in Nairobi, Kenya, aims to develop a legally binding treaty to tackle the lifecycle of plastics.
Negotiations to finalise the terms of the agreement will take two years and will cover all aspects of plastic production, design, use and disposal. The treaty will also recognise indigenous peoples and waste pickers, a decision that will impact millions of people and has been described as ‘ground-breaking’ by NGOs. Waste pickers are low paid workers, primarily from developing nations, that forage for recyclable materials.
Environmental campaigners and NGOs say that an agreement that targets the plastic crisis is critical and have praised the decision, describing it as one of the most ambitious environmental actions since the 1989 Montreal Protocol. Campaigners have called for strict legal standards that ensure all nations fully commit and implement all of the agreements made.
The treaty will also include financial and techni-
cal support and will look to act against the massive issue of plastic pollution in the global south, most of which was produced by the northern hemisphere. According to the thinktank Planet Tracker, plastic consumption per capita is 2.5 times higher in developed nations than in developing countries.
Between 1950 and 2017, it is estimated that 7 billion tonnes of plastic went to waste, most of which ended up in landfills and the ocean, causing irreversible damage to many ecosystems and contributing to the climate crisis.
Los líderes mundiales acuerdan crear un tratado histórico sobre los residuos plásticos
Líderes de 173 países han acordado elaborar un tratado histórico para hacer frente a la crisis mundial del plástico.
La resolución, aprobada por los líderes mundiales, los ministros de medio ambiente y los representantes en la asamblea de medio ambiente de la ONU en Nairobi (Kenia), tiene como objetivo desarrollar un tratado legalmente vinculante para abordar el ciclo de vida de los plásticos.
Las negociaciones para ultimar los términos del acuerdo durarán dos años y abarcarán todos los aspectos de la producción, el diseño, el uso y la eliminación del plástico. El tratado también reconocerá a los pueblos indígenas y a los recicladores, una decisión que afectará a millones de personas y que las ONG han calificado de «innovadora» Los recicladores son trabajadores mal pagados, principalmente de países en desarrollo, que buscan materiales reciclables.
Los defensores del medio ambiente y las ONG afirman que es fundamental un acuerdo que aborde la crisis del plástico y han elogiado la decisión, describiéndola como una de las acciones medioambientales más ambiciosas desde el Protocolo de Montreal de 1989. Los activistas han pedido normas legales estrictas que garanticen que todas las naciones se comprometan y apliquen plenamente todos los acuerdos alcanzados.
El tratado también incluirá apoyo financiero y técnico y tratará de actuar contra el enorme problema de la contaminación por plásticos en el sur del mundo, la mayor parte de la cual fue producida por el
hemisferio norte. Según el thinktank Planet Tracker, el consumo de plástico per cápita es 2,5 veces mayor en los países desarrollados que en los países en desarrollo.
Entre 1950 y 2017, se calcula que 7.000 millones de toneladas de plástico fueron a parar a los vertederos y al océano, causando daños irreversibles en muchos ecosistemas y contribuyendo a la crisis climática.
WWF BUYS LAST OF ITS KIND COMMERCIAL FISHING LICENCE TO PROTECT GREAT BARRIER REEF
The World Wildlife Fund for Nature Australia has purchased the last commercial-fishing licence of its kind to create a giant ‘net-free zone’ in the northern Great Barrier Reef.
The gillnet licence covers an enormous 100,000 square kilometres stretching from Cape Flattery to the Torres Strait at the northernmost tip of the State of Queensland, an area larger than Tasmania.
WWF Australia bought the licence to retire it from
20 OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022 21
use, a move which is part of the environmental organisations’ campaign for a “Net Free North”. In 2018, they also purchased another commercial gill net licence through a crowdfunding campaign.
In a statement published on WWF Australia’s website, Head of Oceans Richard Leck said: “It’s not normal practice for a conservation organisation to buy and shelve commercial net fishing licences. But it was a practical way to remove the threat of gill nets from a section of the Reef incredibly important for threatened species” and is also “Creating one of the largest safe havens for dugongs in the world is a globally significant initiative.
“Marine turtles, snubfin dolphins, sawfish, hammerhead sharks and the critically endangered Bizant River shark are just some of the threatened species to benefit.
Dugongs are cousins of manatees and are currently listed as ‘vulnerable’. The main threats to Dugongs are seagrass habitat loss, water pollution and fishing nets.
Leck also called on the Australian and Queensland governments “to permanently protect this area from commercial gill net fishing.
Gillnets are a significant threat to cetaceans and other large marine animals, killing thousands of whales, dolphins, sharks and porpoises each year. Conservationists often refer to them as ‘walls of death’ and ‘indiscriminate killers’. Drift gillnet fishery tosses 20–30% of its fish catch back into the ocean dead or damaged.
Thanks to the ban of near-coastal drift nets in California in 1994, harbour porpoise populations are now on the rebound following decades of decline.
WWF compra la última licencia de pesca comercial para proteger la Gran Barrera de Coral
El Fondo Mundial para la Naturaleza de Australia ha adquirido la última licencia de pesca comercial de este tipo para crear una gigantesca «zona libre de redes» en el norte de la Gran Barrera de Coral.
La licencia de pesca con redes de enmalle abarca una enorme extensión de 100.000 kilómetros cuadrados que se extiende desde el cabo Flattery hasta el estrecho de Torres, en el extremo más septentrional del estado de Queensland, una zona mayor que Tasmania.
WWF Australia compró la licencia para retirarla del uso, una medida que forma parte de la campaña
de las organizaciones ecologistas por un «Norte sin redes». En 2018, también compraron otra licencia de redes de enmalle comerciales a través de una campaña de crowdfunding.
En un comunicado publicado en el sitio web de WWF Australia, el Jefe de Océanos Richard Leck dijo: «No es una práctica normal que una organización conservacionista compre y dé carpetazo a las licencias de pesca con redes comerciales. Pero era una forma práctica de eliminar la amenaza de las redes de enmalle de una sección del Arrecife increíblemente importante para las especies amenazadas» y es «La creación de uno de los mayores refugios para los dugongos del mundo es una iniciativa de importancia mundial».
«Las tortugas marinas, los delfines de aleta gruesa, los peces sierra, los tiburones martillo y el tiburón del río Bizant, en peligro crítico, son sólo algunas de las especies amenazadas que se beneficiarán».
Los dugongos son primos de los manatíes y actualmente están catalogados como «vulnerables». Las principales amenazas para los dugongos son la pérdida de hábitat de pastos marinos, la contaminación del agua y las redes de pesca.
Leck también pidió a los gobiernos de Australia y Queensland «que protejan permanentemente esta zona de la pesca comercial con redes de enmalle».
Las redes de enmalle son una importante amenaza para los cetáceos y otros grandes animales marinos, ya que matan a miles de ballenas, delfines, tiburones y marsopas cada año. Los conservacionistas se refieren a menudo a ellas como «muros de la muerte» y «asesinos indiscriminados». La pesca con redes de enmalle a la deriva devuelve al océano entre el 20 y el 30% de sus capturas muertas o dañadas.
Gracias a la prohibición de las redes de deriva cerca de la costa en California en 1994, las poblaciones de marsopas se están recuperando tras décadas de declive.
ENERGY START-UP TO DRILL THE WORLD’S DEEPEST HOLE TO ACCESS ENDLESS CLEAN ENERGY
MIT start-up Quaise Energy has secured funding to drill the world’s deepest hole to harvest inexhaustible amounts of clean geothermal energy.
The $40m funding will go towards harnessing and developing fusion technology to drill a record-breaking 20km through the earth’s crust, potentially unlocking an unlimited supply of power.
Traditional drilling technology cannot reach the depths needed to access the 500C subterranean rocks deep below the earth’s surface. Currently, the world’s deepest manmade hole is 12.2km deep.
To make things sound even more sci-fi and futuristic, Quaise will use a gyrotron machine. Gyrotrons are normally used to superheat plasma in fusion reactors, but Quaise will attempt to adapt the technology to shoot beams to effectively ‘burn’ superdeep holes into the ground, water would then be pumped in to create vast amounts of steam which can then be converted into clean electricity.
In a press release, Quaise said “At these depths, geothermal energy is power-dense, virtually unlimited, and available everywhere on the planet.
Geothermal energy plants are currently built in places where hot rock is close to the earth’s surface and accounts for under 1% of the global energy mix. Advances in harnessing geothermal energy in more parts of the
world could have a big impact on clean energy targets Quaise aims to build its first drilling machines to demonstrate the capabilities of this novel drilling technology by 2024.
Una empresa energética perforará el agujero más profundo del mundo para acceder a un sinfín de energías limpias
La nueva empresa del MIT, Quaise Energy, ha conseguido financiación para perforar el agujero más profundo del mundo y obtener cantidades inagotables de energía geotérmica limpia.
La financiación de 40 millones de dólares se destinará a aprovechar y desarrollar la tecnología de fusión para perforar 20 km a través de la corteza terrestre, un récord, que podría liberar un suministro ilimitado de energía.
La tecnología de perforación tradicional no puede alcanzar la profundidad necesaria para acceder a las rocas subterráneas de 500C que se encuentran bajo la superficie terrestre. Actualmente, el agujero más profundo del mundo hecho por el hombre tiene 12,2 km de profundidad.
23 22
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
Para que las cosas parezcan aún más de ciencia ficción y futuristas, Quaise utilizará una máquina de giroscopio. Los giroscopios se utilizan normalmente para sobrecalentar el plasma en los reactores de fusión, pero Quaise intentará adaptar la tecnología para disparar haces que «quemen» de forma efectiva agujeros superprofundos en el suelo, en los que se bombeará agua para crear grandes cantidades de vapor que podrán convertirse en electricidad limpia.
En un comunicado de prensa, Quaise afirma: «A estas profundidades, la energía geotérmica es densa, prácticamente ilimitada y está disponible en todo el planeta».
En la actualidad, las plantas de energía geotérmica se construyen en lugares donde la roca caliente está cerca de la superficie de la tierra y representan menos del 1% de la combinación energética mundial. Los avances en el aprovechamiento de la energía geotérmica en más partes del mundo podrían tener un gran impacto en los objetivos de energía limpia.
Quaise pretende construir sus primeras máquinas de perforación para demostrar las capacidades de esta novedosa tecnología de perforación antes de 2024.
AIRBUS ANNOUNCES ZERO-EMISSION AIRCRAFT PLANS
Airbus has announced plans to launch the world’s first zero-emis sion commercial aircraft by 2035.
The world’s largest commercial aircraft ma nufacturer will test the hydrogen fuel techno logy with its now discontinued
A380 jetliners, which is one of the world’s biggest commercial aircraft.
Providing everything goes well, the first test flights are currently due to take place in 2026. Last year, Airbus also announced three hy drogen-fuelled concept aircraft.
Other aircraft manufacturers have also been ma king strides towards a clean energy transition.
has announced plans to power 10% of its flights with sustainable aviation fuel by 2030. ZeroAvia is developing a 19-seater hydrogen-electric aircraft that will operate flights between London and Rotterdam from 2024. And last year, United Airlines completed its first successful flight using 100% sustainable fuel.
Aviation currently accounts for nearly 3% of global CO2 emissions. The industry has pledged to cut its emissions by half compared to 2005 levels by 2050.
Airbus anuncia planes de aviones con cero emisiones
Airbus ha anunciado sus planes de lanzar el primer avión comercial del mundo con cero emisiones para 2035.
El mayor fabricante de aviones comerciales del mundo probará la tecnología de combustible de hidrógeno con sus aviones de pasajeros A380, ya descatalogados, que es uno de los mayores aviones comerciales del mundo.
Si todo va bien, los primeros vuelos de prueba están previstos para 2026. El año pasado, Airbus también anunció tres aviones conceptuales alimentados con hidrógeno.
de las emisiones mundiales de CO2. El sector se ha comprometido a reducir sus emisiones a la mitad en comparación con los niveles de 2005 para 2050.
PUBLICATION OF OUR COLLABORATOR HUGO ALBERTO MIRA
The Institute of Studies Campo gibraltareños has published the book “Engravings and cave paintings Cueva de la Horadada” written by our collaborator Hugo Alberto Mira together with Salvador Escalona and Carlos Gómez de Avellaneda.
The Cueva de la Horadada (San Roque, Cádiz), located in the extreme south of the peninsula, is located on a rocky promontory of sandstone, open to the east, where its two mouths look like watchful eyes towards the Sierra Carbonera. This sandstone outcrop marks the geography of the area, being a promontory that stands out in the Sierra del Arca. Its proximity to the Strait of Gibraltar places it in a reference point within the habitat that our ancestors traveled for their establishment for its great potential. This enclave reflects in its walls that the area had a great movement, already in specific moments of the Paleolithic, due to the richness of the area and the possibilities that the environment provided for daily life. The walls of the shelter have the mark of prehistoric artists, from very ancient times, located in the Upper Paleolithic, where they reflected their concerns, through the technique of engraving figures of various animals. Being used this rocky shelter and its support in more recent stages, such as the Neolithic where we could locate the small dotted deer prothome or the schematic motifs with a chronology of the final stages of bronze and even late prehistory in the last stage of the Iron Age. This publication shows the artistic representations captured by the prehistoric man in this peculiar shelter, showing the styles, methods of execution and a possible chronology of the painted and engraved graffiti, always using the method of chronostylistic inferences.
25 24
OTWO 33 / APRIL 2022
Publicación de nuestro colaborador Hugo
Alberto Mira
El Instituto de Estudios Campogibraltareños ha editado el libro «Grabados y pinturas rupestres Cueva de la Horadada» escrito por nuestro colaborador Hugo Alberto Mira junto con Salvador Escalona y Carlos Gómez de Avellaneda.
La Cueva de la Horadada (San Roque, Cádiz), situada en el extremo sur peninsular, se ubica en un promontorio rocoso de arenisca, abierto hacia levante, donde sus dos bocas miran como ojos vigilantes hacia la sierra Carbonera. Este afloramiento de arenisca marca la geografía de la zona, por ser un promontorio que destaca en la sierra del Arca. Su cercanía al Estrecho de Gibraltar lo sitúa en un punto referente dentro del hábitat que nuestros antepasados recorrieron para su establecimiento por su gran potencial. Este enclave refleja en sus paredes que la zona tuvo un gran movimiento, ya en momentos concretos del paleolítico, debido a la riqueza de la zona y las posibilidades que para la vida cotidiana el entorno proporcionaba. Las paredes del abrigo cuentan con la huella de los artistas prehistóricos, desde momentos muy antiguos, situados en el paleolítico superior, donde reflejaron sus inquietudes, plasmando mediante la técnica del grabado figuras de varios animales. Siendo utilizado dicho abrigo rocoso y su soporte en etapas más próximas, como el neolítico donde podríamos ubicar el pequeño prótomo de cérvido punteado, o los motivos esquemáticos con una cronología de las etapas finales del bronce e incluso finales de la prehistoria en la última etapa de la edad del hierro. Esta publicación muestra las representaciones artísticas plasmadas por el hombre prehistórico en este peculiar abrigo, mostrando los estilos, métodos de ejecución y una posible cronología de las grafias pintadas y grabadas, siempre utilizando el método de inferencias crono estilística.
THE ATENEO DE LA BAHÍA TAKES OFF
In practically every social sphere, bad winds are blowing against culture. Politicians have largely excluded it from electoral debates; television has relegated it to the early hours of the morning for the sake of entertainment; public institutions are prioritizing quantity over quality; and young people devote a
large portion of their free time to the careless use of cell phones and video games. There is a shor tage of specialized critics capable of guiding the discernment of the population with good criteria; from sensationalism to tension, the debate of ideas acquires circus-like tints in too many news media; in short, we could go on for a long time until we are sure that, if culture makes us free, its decline makes us slaves of those who adulterate access to knowledge as a precursor formula of self-interested manipulation.
To combat, even at a regional level, such a state of affairs has been born in the Campo de Gibraltar the Ateneo de la Bahía. The activities began when the pandemic crisis made it advisable to seek solutions to alleviate the difficulties associated with the restrictions extended to all aspects of social interaction. At that time, videoconference meetings were started with the aim of keeping the cultural flame alive in such a hostile environment as the one imposed by the confinement of people. This is how the Virtual Athenaeum of the Bay was born, which through workshops and talks offered a reliable support to feed the cultural concerns of those who
or Traditions and Customs were bringing together a group of people whose enthusiasm and dedication have allowed, now that the return to normality is taking hold, to shed the virtual label and, without giving up cyber contact, to start face-to-face activities.
Among the founding purposes of the Ateneo is the creation of a meeting point for all those interested in creating a cultural fabric independent from institutional fluctuations and alien to the prevailing impoverishing formulas. It promotes the exchange of experiences to combat the waves of vulgarity, mediocrity and conformism that increasingly lower the cultural level; the harmonious coexistence between intellectual rigor and informative tasks; the establishment of a climate of respect that allows the exchange of convictions outside sectarian, intolerant or antidemocratic attitudes; the promotion of the preservation of heritage and environmental values as a guarantee of civilization and future; the promotion of scenarios where, depending on the context, seriousness can alternate with a relaxed
values as a source of close and accessible satisfaction.
Under these guidelines the Entity has evolved during the last two years until, finally, in the middle of last March, the public acts started with the presentation in La Línea of “La segunda parte de los cuatrocientos golpes”, a book that combines graphic resolutions and brief narrative, work of the person who has signed his creations under the name of Aclamado Federico. On behalf of the Ateneo, the event was introduced by José Beneroso and Alicia Ramos; then, Susana Oda read an introduction written by the writer José Villalba, followed by the author of the book, who, in full harmony with the character of the texts, gave the audience a relaxed and enjoyable evening. The Ares bookstore collaborated, making available to attendees a point of purchase of books, and the Unión Cultural Deportiva Linense, providing its facilities for the celebration of the meeting, and whose president, Manuel Vilches, closed the event with words of gratitude and satisfaction.
27 26
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
Numerous events are scheduled to give continuity to the purposes following this inaugural event. The variety of workshops and working groups will increase, and the publication of the “Exedra” magazine is already being prepared, aimed at providing a direct connection between quality contents and readers interested in receiving them. These, and many other plans in the pipeline, will come to fruition as the desire of the Ateneo’s promoters to consolidate human and material structures that allow the evolution of a constructive cultural dynamic that knows how to make freedom of expression, intellectual rigor and educational opportunities the beacons that guide its performance germinates. The Athenaeum also wishes that all those who, from a broad-minded and altruistic vocation, feel concerned by the purpose of disseminating and ennobling the cultural fact in the environment of our Bay, feel called to the project.
Despega el Ateneo de la Bahía
Malos vientos soplan para la Cultura en casi todos los ámbitos sociales. Con escasas excepciones, los políticos la han desterrado de los debates electorales; la televisión relega su difusión a las madrugadas en beneficio del entretenimiento mostrenco; las instituciones públicas se decantan por la cantidad en detrimento de la calidad; la juventud entrega gran parte de su tiempo libre al uso mal ponderado de teléfonos móviles y videojuegos; escasea la crítica
especializada capaz de guiar con buen criterio el discernimiento de la población; del sensacionalismo a la crispación, adquiere el debate de ideas tintes circenses en demasiados medios informativos; en fin, así podríamos continuar un buen rato hasta cerciorarnos de que, si la cultura nos hace libres, su merma nos vuelve esclavos de aquellos que adulteran el acceso al conocimiento como fórmula precursora de la manipulación interesada.
Para combatir, siquiera sea a nivel comarcal, semejante estado de cosas ha nacido en el Campo de Gibraltar el Ateneo de la Bahía. Las actividades comenzaron cuando la crisis pandémica aconsejó buscar soluciones que paliaran las dificultades asociadas a las restricciones extendidas a todos los aspectos de la interrelación social. Entonces se iniciaron unos encuentros por videoconferencia que pretendían mantener viva la llama cultural en un medio tan hostil como el que impuso el confinamiento de las personas. Así fue como vio la luz el Ateneo Virtual de la Bahía, que a través de talleres y charlas ofreció un soporte confiable para alimentar las inquietudes culturales de quienes acudieran a la llamada. Talleres como los de Historia, Letras (con una sección dedicada a la escritura creativa) o Tradiciones y Costumbres fueron aglutinando a un conjunto de personas cuyo entusiasmo y dedicación han permitido, ahora que el regreso a la normalidad se va imponiendo, despojarse de la etiqueta virtual y, sin renunciar al contacto cibernético, dar inicio a las actividades presenciales. Entre los propósitos fundacionales del Ateneo se
encuentra la habilitación de un punto de encuentro para todas aquellas personas interesadas en constituir un tejido cultural independiente de las fluctuaciones institucionales y ajeno a las empobrecedoras fórmulas imperantes. Se promueve el intercambio de experiencias que permitan combatir las oleadas de ramplonería, mediocridad y conformismo que rebajan cada vez más el nivel cultural; la convivencia armónica entre el rigor intelectual y las tareas divulgativas; el establecimiento de un clima de respeto que permita el intercambio de convicciones al margen de actitudes sectarias, intolerantes o antidemocráticas; el fomento de la preservación de los valores patrimoniales y medioambientales como una garantía de civilización y futuro; el impulso de unos escenarios donde, según los contextos, la seriedad pueda alternarse con el desenfado en un ambiente de cordial naturalidad; y, en fin, todas cuantas actividades favorezcan el desarrollo de los valores culturales como una fuente de satisfacción cercana y accesible. Bajo estas directrices ha evolucionado la Entidad durante los dos últimos años hasta que por fin, a mediados de marzo pasado, se iniciaron los actos públicos con la presentación en La Línea de “La segunda parte de los cuatrocientos golpes”, un libro que combina resoluciones gráficas y narrativa breve, obra de quien ha dado en firmar sus creaciones bajo el identificativo de Aclamado Federico. En representación del Ateneo, el acto fue introducido por José Beneroso y Alicia Ramos; a continuación, Susana Oda leyó una
presentación escrita por el escritor José Villalba y, acto seguido, tomó la palabra el autor del libro, quien en plena sintonía con el carácter de los textos, deparó al público una tarde distentida y amena. Colaboraron la librería Ares, poniendo a disposición de los asistentes un punto de adquisición de libros, y la Unión Cultural Deportiva Linense, cediendo sus instalaciones para la celebración del encuentro, y cuyo presidente, Manuel Vilches, clausuró el acto con unas palabras de gratitud y satisfacción. Numerosos son los actos programados para darle continuidad a los propósitos consecutivos a este acto inaugural. Irán creciendo en variedad los talleres y mesas de trabajo, y ya se prepara la aparición de la revista “Exedra”, destinada a proporcionar una conexión directa entre contenidos de calidad y lectores interesados en recibirlos. Estos, y otros muchos planes en cartera, sobrevendrán a medida que germine el deseo de los promotores del Ateneo en cuanto a consolidar unas estructuras humanas y materiales que permitan la evolución de una dinámica cultural constructiva que sepa hacer de la libertad de expresión, el rigor intelectual y las oportunidades formativas los faros que guíen el desempeño. Desea también el Ateneo que se sientan llamados al proyecto todos cuantos, desde la amplitud de miras y la vocación altruista, se sientan concernidos por el propósito de difundir y ennoblecer el hecho cultural en el entorno de nuestra Bahía.
The Senegal Appeal
Help us to Help Them!!
#reuse#savingourenviroment#sustainability#letsturnthisaround #recycle#greenchoice#earthmatters
Since 2015 we are very proud to say that Metalrok Ltd has been providing Gibraltar with a Recycling Service at the premises delivered by the government of Gibraltar Ecopark which is a joint public and private partnership located at 8 Flint Road. There has been an increase in Recycling but even so our daily waste stream contains goods which are perfectly suited to be reused not been recycled ending up in the landfill polluting the environment.
Together we can turn this around by reusing, preventing pollution, reducing usage of raw materials, sustaining the environment for future generations thus preventing them from ending in landfill and sea.
There is a need for these items in places like Senegal in West Africa were there are areas of extreme Poverty. with your cooperation we would like to meet their necessities by helping to provide them with donated unwanted items like:
All Clothing, Furniture inc Mirrors, Linen, household items, toys, office equipment, medical equipment electro domestics, bicycles, scooters, books. Car seats, doors windows, sinks, Showers, toilets.
We are collecting items that are still good for purpose and in usable condition in a bid to give them a new lease of life. Kindly take note that we will not make ourselves responsible for the collection of broken down items. The circumstances these people unfortunately live in deserve a sense of dignity and pride. Please only get in touch for items that will enhance and enrich their livelihoods.
Drop of points are:
Nanot Ltd 27 New Harbours: Mon To Fri from 10am to 3pm.
Ecopark 8 Flint Road: every day from 8am to 8pm.
Collections Mon to Fri 5pm to 7pm pre booked only ( Sat only Prebooked) this may change depending on demand. Is limited to more than 5 bags or large items only please send pics post collection.
WATSAPP ONLY: No 00350 56003361
A city that works, is a city you want to
Una ciudad que funciona es una ciudad en la que uno quiere estar
Ángel Luis Duarte Sastre (Universidad de Cádiz)
José Antonio Duarte Sastre (Motricity)
We begin a series of articles on the current situation of the city, its model or strategic design, its functioning and use, and the quality of life it offers to those who live in it. We are particularly interested in the perspective of what awaits the city in these times in which the lack of quality public spaces, traffic problems, urban pollution, climate change and its consequences on health are a fact. It is time to reclaim and reuse our own cities to make them fresher, cleaner and make us happier and healthier.
Much of the problem lies in the way traffic engineering, urban planning, has been solving that maxim that “the symbol of progress was that everyone should always have their car at their doorstep”. Our cities have been built for an economy in which
Iniciamos el planteamiento de una serie de comunicaciones acerca de la situación actual de la cuestión de la ciudad, su modelo o diseño estratégico, su funcionamiento y uso y la calidad de vida que ofrece a los que vivimos en ella. Particularmente, nos interesa la perspectiva de qué le espera a la ciudad en estos tiempos en los que son un hecho la falta de espacios públicos de calidad, los problemas de tráfico, la polución urbana, el cambio climático y sus consecuencias en la salud. Es el momento de reclamar y reutilizar nuestras propias ciudades para hacerlas más frescas, limpias y nosotros más felices y sanos.
Buena parte del problema recae en la forma en la que la ingeniería del tráfico, el urbanismo, ha venido resolviendo aquella máxima de que “el símbolo del
OTWO 33 / APRIL 2022 33 32 OTWO 33 / APRIL 2022
there is no lack of fuel to move cars, but today we realize that the way cities have been growing in the second half of the 20th century, centered on the car, is not the valid model for this first half of the 21st century, in which the beginning of all action must be centered on people.
There is a clear need to initiate an urban transformation that allows us, person by person, neighborhood by neighborhood and each city contributing one by one, to improve the quality of life we deserve in our cities. In this plays a fundamental role not only our behavior as protagonists of these, but the strategies of those who lead the urban future, whose vision must materialize in short- and medium-term actions with great determination, because the legislative cycles of four years pass quickly, and projects do not take off. Lack of determination can take its toll not only at the political level: the health of citizens is at stake.
A city that works is a city that you want to be in, enjoy, make use of, and live in, but do our cities work for everyone’s needs? The vision of a city in which not all citizens’ rights are put into operation becomes evident when we analyze the role of urban mobility. Public space in cities has been invested for decades in generating space for rapid and efficient transit of motor vehicles. However, a good part of that public space can be reverted to be used again not only for commuting, but for simple actions such as being, walking, entertainment, children’s play or to generate more shaded spaces, with more vegetation and for public transport, for cycling, or to move differently. The result is that the space that is finally reduced for the car is only a small percentage of the space generated.
Cities where change has already taken place today enhance the relationships that citizens have with the streets, with the city, and their relationships with others. They are divergent cities. Their path has gone differently towards the development of such important values as equity, inclusion and opportunities for all.
We find abundant examples of cities of different sizes such as Munich, Hamburg, Vienna, Groningen, Paris, Vitoria or Barcelona transforming themselves and preparing their future for the goals of reducing emissions and adapting their functioning to impro-
progreso era que cada uno tuviera el coche siempre en la puerta de casa”. Nuestras ciudades se han construido para una economía en la que no falta el combustible para mover los coches, pero hoy nos damos cuenta de que la forma en que las ciudades han ido creciendo en la segunda mitad del Siglo XX, centradas en el coche, no es el modelo válido para esta primera mitad del Siglo XXI, en la que el inicio de toda acción debe centrarse en las personas.
Se hace patente la necesidad de iniciar una transformación urbana que nos permita persona a persona, barriada a barriada y cada ciudad contribuyendo una a una, para mejorar la calidad de vida que nos merecemos en nuestras ciudades. En esto juega un papel fundamental no solo nuestro comportamiento como protagonistas de éstas, sino las estrategias de quienes dirigen el devenir urbano, cuya visión debe materializarse en acciones a corto y medio plazo con una gran determinación, pues los ciclos legislativos de cuatro años pasan rápido y los proyectos no despegan. La falta de determinación puede pasar factura no solo a nivel político: está en juego la salud de los ciudadanos.
Una ciudad que funciona es una ciudad en la que uno quiere estar, disfrutarla, hacer uso de ella y vivirla, pero ¿Funcionan nuestras ciudades para las necesidades de todos? La visión de una ciudad en la que no todos los derechos de los ciudadanos se ponen en funcionamiento se hacen evidentes cuando analizamos el papel de la movilidad urbana. El espacio público de las ciudades se ha venido invirtiendo desde hace décadas en generar espacio para un tránsito rápido y eficiente de los vehículos a motor. Sin embargo, una buena parte de ese espacio público puede revertirse para volver a ser utilizado no solo para los desplazamientos, sino para acciones tan sencillas como el estar, el caminar, el entretenimiento, el juego de los niños o para generar más espacios de sombra, con mayor vegetación y para el transporte público, para ir en bicicleta, o para movernos diferente. El resultado es que el espacio que se reduce finalmente para el coche solo supone un bajo porcentaje respecto del espacio generado.
Las ciudades donde ya hoy en día se ha dado un cambio potencian las relaciones que los ciudadanos tienen con las calles, con la ciudad, y sus relaciones con los otros. Son ciudades divergentes. Su camino
OTWO 33 / APRIL 2022 35 34 OTWO 33 / APRIL 2022
ve climate change and health. And this good work, which can be transferred to other urban areas, is bearing fruit and works if it is based on strategic planning centered on three fundamental pillars: the modification of regulations, the redesign of streets and a new reformulation of land use to create healthier and more livable places where we would all like to be.
Shall we begin?
ha ido de forma diferente hacia el desarrollo de valores tan importantes como la equidad, la inclusión y las oportunidades para todos.
Encontramos abundantes ejemplos de ciudades de diferente tamaño como Munich, Hamburgo, Viena, Groningen, París, Vitoria o Barcelona transformándose y preparando su futuro para los objetivos de reducir emisiones y adecuar su funcionamiento para la mejora del cambio climático y de la salud. Y este buen hacer , que es posible trasladarlo a otras áreas urbanas no tan grandes va obteniendo sus frutos y funciona si se parte de una planificación estratégica centrada en tres pilares fundamentales como son: la modificación de las normativas, el rediseño de las calles y una nueva reformulación de los usos del suelo que permiten crear lugares más saludables y vivibles en los que a cualquiera nos gustaría estar.
¿Comenzamos?
OTWO 33 / APRIL 2022 37 36 OTWO 33 / APRIL 2022
The Nautilus Project are really excited to announce that after the last three great successes, we will be hosting our 4th consecutive Gibraltar Sustainable Awards in collaboration with the GFSB The theme this year will be Conserve What Our Children Deserve.
We are on the lookout for local businesses, organisations, charities and clubs that have implemented the highest number of green initiatives including minimising their carbon and plastic footprints.
The following categories will apply:
• Flora and Fauna.
• Energy Conservation.
• Water Conservation.
• Waste Management.
• Environment.
• Pollution and Climate Change.
Examples may include (but are not limited to):
• Awarded the most TNP certificates since accreditations began.
• Implemented Energy Saving practices.
• Cutback on single use plastics.
• Recycling within workplace.
• Reduction in CO2 emissions.
• Sustainability within the workplace.
Deadline for entries is: Wednesday 31st August 2022 (end of the working day).
Prizegiving ceremony is set for World Energy Efficiency Day observed on October 5th.
Entries are to be sent via power point presentations to info@thenautilusproject.co on or before the above date.
We look forward to receiving your submissions.
Fair traveller of Amarytierra
Punta Gallinas lighthouse - the northern tip of south americ.
The friendly face of what many consider to be hostile territory
Chapter 3
Viajante de Amarytierra
FARO DE PUNTA GALLINAS - LA PUNTA NORTE DE SUDAMERICA.
La cara amable de lo que muchos consideran territorio hostil
Text and photos: Ainara Martínez Rodríguez
“If he leaves early, you arrives early,” says the Colombian.
In spite of the five hours he has already been on the road, Amarytierra’s traveler decides to continue, because he interprets those words as meaning that he should not take too long to arrive.
Further ahead, another motorist wants to know where he is going.
—Towards Punta Gallinas —answers Fair Traveler.
—Follow me, I’m going that way, —the man offers kindly. Traveler had never heard of the desert of La Guajira before arriving in Colombia, but after a few days in the capital of the country he had the idea of a dangerous place where tourists are kidnapped for ransom, a border place given to smuggling and illegal
«Si sale temprano, llega temprano» dice el colombiano. A pesar de las cinco horas que ya lleva de camino, Viajante de Amarytierra decide continuar, pues interpreta aquellas palabras como que no se debe tardar mucho en llegar.
Más adelante otro motorista quiere saber hacia dónde se dirige.
—Hacia Punta Gallinas —responde Viajante. —Sígame, yo voy para allá —se ofrece amablemente el hombre.
Viajante jamás había escuchado hablar del desierto de La Guajira antes de llegar a Colombia, pero tras pocos días en la capital del país se había configurado la idea de un lugar peligroso donde raptan a los turistas para pedir rescates, un lugar fronterizo
43 42
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
mining of gold and coal and where the situation is aggravated by the internal problems that Venezuela has been suffering for years. It is an area of transfer of immigrants who need to flee their country and try their luck in Colombia, Ecuador, Peru or wherever they can settle down...in short, a territory to avoid, populated by rude and hostile natives. Because of this, Fair Traveler decides not to follow that man, in his mind he draws scenes of guerrilla warfare, of villages where he will be assaulted at gunpoint to strip him of his beloved backpack full of prejudices and leave him to die in a ditch.
Many kilometers of fine sand and cactus later, Fair Traveler arrives at a stall where, fortunately, they sell water and gasoline, and once again, he finds the man who had offered to guide him a short time before. That is his home and there is his family. The incredulous guajiro asks why he did not continue the way he was told to go.
- The GPS marked a different route and I thought maybe you had misunderstood that I wanted to go to El Faro” - excuses Fair Traveler.
Disappointed by the lack of confidence and by the added lie, the guajiro explains that the path marked by the stupid device has to be done in rainy season, when the other one, the one he had followed and which is shortened by an hour, was flooded.
Head down and thinking about what happened, Traveler takes out one of the stones he carries in his backpack, the one of distrust, and continues his march. Further on, another stone in the road, but this time a real one, the kind that breaks things and causes accidents, leaves Fair Traveler in the middle of a dusky desert, with little water and no food, with no possibility of continuing his journey. At this moment he understands that he has failed in the calculation of time, that unforeseen events in the desert must be foreseen and that “if you leave early, arrive early” means that the road is long and that if you want to arrive before nightfall it is better to leave very early?
It is when a situation becomes complicated, when the knots are already too tight, that we stop stretching... and it is when we let go that we see with astonishment how, magically, everything is resolved in the best way possible.
Three sudden friends, or magicians, or even kings without a camel, but with a 4x4 appear among the sands and, without a moment’s hesitation, offer
dado al contrabando y la minería ilegal de oro y carbón y donde la situación se agrava por los problemas internos que desde hace años sufre Venezuela. Es zona de trasiego de inmigrantes que se ven en la necesidad de huir de su país y tratar de probar suerte en Colombia, Ecuador, Perú o donde buenamente puedan establecerse…en fin, un territorio para evitar, poblado por indígenas rudos y hostiles. Debido a ello, Viajante decide no seguir a aquel hombre, en su mente se dibujan escenas de guerrillas, de poblados donde le asaltarán a punta de pistola para despojarle de su amada mochila llena de prejuicios y dejarle morir en una cuneta.
Muchos kilómetros de arena fina y cactus después, Viajante llega a un puesto donde, por fortuna, venden agua y gasolina, de nuevo encuentra al hombre que poco antes se había ofrecido a guiarle. Esa es su casa y ahí está su familia. El guajiro incrédulo pregunta por qué no continuó el camino que él le indicaba.
—El GPS marcaba una ruta diferente y pensé que quizá usted no había entendido bien que yo quería ir hacia El Faro —se excusa Viajante. Decepcionado por la falta de confianza y por la mentira añadida, el guajiro explica que el camino que marca el estúpido aparato ha de hacerse en época de lluvia, cuando el otro, el que él había seguido y por el que se acorta una hora, quedaba anegado. Cabeza abajo y pensando en lo sucedido, Viajante saca una de las piedras que carga en su mochila, la de la desconfianza, y continua su marcha. Más adelante, otra piedra en el camino, pero ésta verdadera, de las que rompen cosas y provocan accidentes, deja a Viajante en mitad de un desierto atardeciente, con poca agua y nada de comida, sin posibilidad de seguir el viaje. En este momento comprende que ha fallado en el cálculo del tiempo, que los imprevistos en el desierto hay que preverlos y que «si sale temprano, llega temprano» significa que el camino es largo y que si quieres llegar antes del anochecer es mejor que salgas bien temprano… Es cuando una situación se complica del todo, cuando los nudos están ya muy prietos, que dejamos de seguir estirando…y es al soltar que vemos con asombro cómo, por arte de magia, todo se resuelve de la mejor manera.
Tres repentinos amigos, o magos, o incluso re-
44 OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022 45
help. Carlos, Jesús and Emilio, the first two come from Bogotá and are scientists; the third is a member of the local Wayuu tribe who, with the hospitality that characterizes this ethnic group, opens the doors of his ranch, the stoves of his kitchen and the heart of his family to Fair Traveler and his bruises. Priscila Herrera de Núñez told the story in her novel Un asilo en la Goajira (1879), considered the first one written in La Guajira and one of the first recorded in the Colombian Caribbean. The autobiographical novel is set against the backdrop of the 1867 confrontations between two old Colombian rival cities, Santa Marta and Riohacha. Thus recently widowed and stripped of her comfortable life in the city, the beautiful Priscila, along with her daughter María and her baby José, crossed the Calancala River to enter the desert. Helped by Alí, a Wayuu boy, they found refuge under the protective mantle of Rita, Alí’s mother, whom Priscila described as a remarkable Indian, very rich and with a generous and noble heart, owner of an extensive and well-populated ranchería. Priscila and her children remained safely in La Guajira for eleven years, making use of what has been called “mestizo competence”, understood as the ability to perform competently in different social universes. Among the indigenous people María learned to weave hammocks, blankets and hats and José to ride horses, handle the bow and arrows, the wave and the rifle. Finally, the woman and her family decided to return to Riohacha and from there to Venezuela where she felt like an expatriate in a way she had never felt in La Guajira. Priscila’s years of retirement made her lose her taste for society. However, this type of story is not heard in the Colombian capital, where it is considered that this place still needs a good dose of civility.
The peninsula of La Guajira is located in a green eutrophic Caribbean Sea and has been a multi-ethnic land since pre-Columbian times. The Wayuu are one of only five tribes that have survived over time and possibly the largest. Their warlike and hostile character has been known since ancient times, as they never allowed themselves to be conquered by Europeans. It seems that it is from that time that already comes to this land the seal of dangerous and is also characterized by being the most arid of all Colombia. However, this rugged region was divided between Colombia and Venezuela during the independence period, although the indigenous peoples
yes sin camello pero con un 4x4 aparecen entre las arenas y, sin dudarlo un momento, ofrecen ayuda. Carlos, Jesús y Emilio, los dos primeros vienen de Bogotá y son científicos; el tercero es miembro de la tribu local Wayuu que, con la hospitalidad que caracteriza a esta etnia, abre las puertas de su rancho, los fogones de su cocina y el corazón de su familia a Viajante y sus magulladuras. Ya lo contó Priscila Herrera de Núñez en su novela Un asilo en la Goajira (1879), considerada la primera escrita en La Guajira y unas de las primeras de las que se tiene registro en el Caribe colombiano. La novela autobiográfica tiene como marco los enfrentamientos de 1867 de dos antiguas ciudades colombianas rivales, Santa Marta y Riohacha. Así recién enviudada y despojada de su acomodada vida en la ciudad, la bella Priscila junto con su hija María y su bebé José cruzó el Río Calancala para adentrarse en el desierto. Ayudados por Alí, un niño wayuu, encontraron refugio bajo el manto protector de Rita, madre de Alí, a la que Priscila describió como una india notable, muy rica y de corazón generoso y noble, dueña de una extensa ranchería bastante poblada. Priscila y sus hijos permanecieron once años a salvo en La Guajira haciendo uso de lo que se ha convenido en llamar «competencia mestiza», entendida como la capacidad de desenvolverse de forma competente en universos sociales distintos. Entre los indígenas María aprendió a tejer hamacas, mantas y sombreros y José a montar a caballo, manejar el arco y las flechas, la onda y el fusil. Finalmente la mujer con su familia decidió regresar a Riohacha y de ahí a Venezuela donde se sintió expatriada como no se había sentido en La Guajira. A Priscila los años de retiro le hicieron perder el gusto por la sociedad. Sin embargo, este tipo de historias no se escuchan en la capital colombiana, donde se considera que este lugar aún precisa de una buena dosis de civismo.
La península de La Guajira se adentra en un Mar Caribe de color verde eutrófico y es tierra multiétnica desde épocas precolombinas. Los Wayuu son una de las solo cinco tribus que han sobrevivido a lo largo del tiempo y posiblemente la más numerosa. Su carácter guerrero y hostil es conocido desde antiguo, pues nunca se dejaron conquistar por los europeos. Parece ser que es de aquel entonces que ya le viene a esta tierra el sello de peligrosa y además se ca-
46 OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022 47
OTWO 33 / APRIL 2022 49 48 OTWO 33 / APRIL 2022
never understood this territorial division. In fact, in the Wayuunaiki language, Wajiira means “Our Land”. Today the Wayuu have dual nationality and free transit between the two countries that artificially divide their home.
Well, the risky desert opens before Fair Traveler as a pictorial world of friendly and hospitable people, where women dress in bright colors, men know the sea and children like foreign novelties. In this culture, women are leaders who guide and organize the community. They are the bearers of the oral transmission of their traditions and beliefs. They also play the role of healers, since they are considered endowed with a supernatural power to intercede with the spirits of disease and misfortune. Men, on the other hand, are considered descendants of great warriors. Nowadays they are recognized as great carpenters and persist in the construction of traditional wooden boats. A trade that during the last decades tends to disappear, which, fortunately, worries the Cultural Heritage Research Center (CIPAC) of the Externado University of Colombia and especially its study group of Liquid Territories, which arose as a beautiful motivation on the part of the students of Archaeology of the Faculty of Studies of Cultural Heritage. Under the coordination of Professors Carlos del Cairo Hurtado and Carla Riera Andreu, the group has launched since 2018 a project on Patterns of Navigability, Accidentality and Sinkage in the Colombian Caribbean between the sixteenth and twentieth centuries. Through this initiative, work is being done on the development of an underwater heritage inventory, as well as on the determination of measures for the management and protection of these resources for the benefit of the communities that coexist with them. Under the premise of knowing in order to protect, the inhabitants of La Guajira are involved from the beginning, since it is considered that they are the ones who really safeguard in their daily lives those elements that bear witness to pre-Hispanic, colonial, republican and contemporary activities. In addition, the recently constituted Colombia Anfibia Foundation wants to go a step further in the creation of models and tools that guarantee the conservation of the underwater culture hand in hand with the local population that surrounds and, of course, enriches this type of contexts.
racteriza por ser la más árida de toda Colombia. Así y todo, esta región agreste fue repartida entre Colombia y Venezuela durante la época de las independencias, si bien los pueblos indígenas nunca entendieron esta división territorial. De hecho en idioma wayuunaiki, Wajiira significa «Nuestra Tierra». En la actualidad los Wayuu tienen doble nacionalidad y tránsito libre entre los dos países que dividen artificialmente su hogar.
Pues bien, el arriesgado desierto se abre ante Viajante como un mundo pictórico de gente amable y hospitalaria, donde las mujeres visten de vivos colores, los hombres conocen la mar y los niños gustan de las novedades extranjeras. En esta cultura las mujeres son líderes que orientan y organizan la comunidad. Son portadoras de la transmisión oral de sus tradiciones y creencias. Desempeñan además el rol de sanadoras, ya que se las considera dotadas de un poder sobrenatural para intermediar con los espíritus de la enfermedad y la desgracia. Los hombres por su parte son considerados descendientes de grandes guerreros. En la actualidad son reconocidos como grandes carpinteros de ribera y persisten en la construcción de embarcaciones tradicionales de madera. Un oficio que durante las últimas décadas tiende a la desaparición, lo que, por suerte, preocupa al Centro de Investigación del Patrimonio Cultural (CIPAC) de la Universidad Externado de Colombia y en especial a su grupo de estudio de Territorios Líquidos, el cual surgió como una bella motivación por parte de los estudiantes de Arqueología de la Facultad de Estudios del Patrimonio Cultural. Bajo la coordinación de los profesores Carlos del Cairo Hurtado y Carla Riera Andreu, el grupo ha puesto en marcha desde 2018 un proyecto sobre Patrones de Navegabilidad, Accidentalidad y Hundimientos en el Caribe colombiano entre los siglos XVI-XX. Mediante esta iniciativa se trabaja en la elaboración de un inventario patrimonial subacuático, así como en la determinación de las medidas de manejo y protección de dichos recursos en beneficio de las comunidades que conviven con ellos. Bajo la premisa de conocer para proteger, se involucra desde el comienzo a los habitantes de La Guajira pues se considera que son ellos quienes realmente salvaguardan en su vivir diario aquellos elementos testigo de las actividades prehispánicas, coloniales, republicanas y contempo-
50 OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022 51
This is how life coincides in making Fair Traveler meet Professor Carlos del Cairo and his student Jesús Alberto Aldana Mendoza in such a magical, and not at all hostile, land of the Wayuus during the fieldwork they both carry out for the project. They walk around, ask questions, and go through the territory telling those they meet what their purpose is. People are curious, they feel valued for their knowledge of the environment, those who know respond cordially, and those who do not know say who can know. Life among the guajiros glides smoothly and seemingly carefree. Settled in their adobe and straw huts, they enjoy natural foods, those provided by the land. They raise their cattle, fish according to their needs and cook with fire the flavor of a rooted and pure Colombia.
A silent witness of these events is the lighthouse in Punta Gallinas, land of intrigues, illuminating at night a sea that knows of failed conquests and sinkings and a desert that speaks of liquid borders and smuggling. Proud because, after all, it is the North of the South.
ráneas. Además la recién constituida Fundación Colombia Anfibia, quiere dar un paso más en la creación de modelos y herramientas que garanticen la conservación de la cultura subacuática de la mano de la población local que rodea y, por supuesto, enriquece este tipo de contextos.
Así conviene la vida en hacer coincidir a Viajante con el profesor Carlos del Cairo y su alumno Jesús Alberto Aldana Mendoza en tan mágica, y en absoluto hostil, tierra de wayuus durante el trabajo de campo que ambos desarrollan para el proyecto. Pasean, preguntan, recorren el territorio contando a aquellos que encuentran en qué consiste su propósito. La gente atiende curiosa, se sienten valorados por su conocimiento del medio, el que sabe responde cordial, el que no sabe dice quién puede saber. Suave y aparentemente despreocupada se desliza la vida entre los guajiros. Acomodados en sus cabañas de adobe y paja, gustan de alimentos naturales, de los que da la tierra. Crían sus ganados, pescan según necesidad y cocinan a fuego el sabor de una Colombia arraigada y pura. Testigo mudo de estos acontecimientos queda el Faro en Punta Gallinas, tierra de intrigas, alumbrando por la noche a un mar que sabe de conquistas fallidas y hundimientos y a un desierto que habla de fronteras líquidas y contrabandos. Orgulloso pues, al fin y al cabo, él es el Norte del Sur.
OTWO 33 / APRIL 2022 52 OTWO 33 / APRIL 2022 53
“Gibraltar’s rich heritage is one of its greatest assets and it is imperative that it is preserved and managed in a sustainable way to continue to benefit future generations”
The Gibraltar Heritage Trust
The Gibraltar Heritage Trust is an independent statutory body entrusted with the preservation of Gibraltar’s heritage. It aims to work in partnership with all like-minded bodies, both locally and internationally. The Trust is responsible to the people of Gibraltar for the preservation and enhancements of all aspects of Gibraltar’s heritage, which includes promotion culturally, educationally and in terms of tourism both for our local population and internationally. It works closely with the Government of Gibraltar and the private sector in fulfilling its aims. Operating on a not for profit basis all funding for Trust projects are raised through our annual membership drive, our commercial activities or through specific project targeted fundraising. All funds generated are applied to achieving the aims and objectives of the Trust.
“The events that the Trust organises allow me and my partner to explore places that we simply would not have seen without the help and knowledge of the Trust”
The Trust has a number of statutory and strategic functions to:
1.- Safeguard and enhance the quality and condition of Gibraltar’s historic environment.
2.- Promote wider understanding, enjoyment and appreciation of Gibraltar’s historic environment.
3.- Enhance Gibraltar’s Sense of Place.
4.- Encourage relevant bodies to make Gibraltar’s historic areas better places to live, visit and to invest in.
5.- Work with others to amplify the impact of the wider initiatives to improve the city and make Gibraltar a better place to live, visit and invest in.
6.- Work towards the implementation and enforcement of new heritage legislation, policies and guidelines.
7.- Be open, responsive, transparent, effective and efficient in our work.
By investing in the Trust you are investing in Gibraltar’s past, its present and its future.
With your annual membership, you support Gibraltar and the work that the Trust does to protect and enhance it, however, your membership also entitles you to:
• Access to the Trust’s monthly programme of events, including trips and organised excursions.
• Access, by appointment, to the Trust’s reference library of books related to Gibraltar and its past. (The Trust is accepting donations of books on Gibraltar to add to this resource).
• Free entry to the Gibraltar Museum.
• Free entry to the Upper Rock Nature Reserve, St Michael’s Cave, Great Siege Tunnels, Military Heritage Centre, Tower of Homage, Ape’s Den, Windsor Suspension Bridge and WWII Tunnels.
• Annual report, our regular e-newsletter direct to your inbox, updates and information on what’s happening on the Gibraltar heritage scene.
• Discounts and deals from local businesses added throughout the year.
• Discounts on all Gibraltar Heritage Trust Publications in our shop.
Gibraltar Heritage Trust
The Main Guard
13 John Mackintosh Square PO Box 683, Gibraltar t. (+350) 200 42844 admin@gibraltarheritagetrust.org.gi www.gibraltarheritagetrust.org.gi
JOIN US NOW VIA OUR WEBSITE OR POP INTO OUR SHOP
Hunting, guns, suicide and environment
Caza, armas, suicidio y medio ambiente
Miguel Óscar García Fernández (Ambientólogo, Máster en Análisis y Prevención del Crimen, Experto en Criminología Medioambiental y Perito Ambiental).
Raúl Molleda García (Naturalista, Quiropterólogo miembro de la Asociación Española para la Conservación y el Estudio de los Murciélagos –SECEMU- y de la Asociación MUR). Gabriel Moreno Campo (Licenciado en Veterinaria y Máster en Educación Ambiental).
Data graph: Design by Juanjo Trujillo based on graphics by Miguel Óscar García Fernández, Raúl Molleda García and Gabriel Moreno Campo.
When we are asked the question of what hunting, weapons, suicide and the environment have in common, it may be difficult to imagine that there could be a link between the four concepts. However, they all have traits of complicity and proximity that, surprisingly, in many cases escape popular everyday knowledge and rarely even enter into the technical debate.
To illustrate the context, it is useful to understand what is happening with weapons in our country. We should know that, according to the Statistical Yearbooks of the Ministry of the Interior, in 2019 there were 2,914,358 legal weapons within the national territory, of which, averaging those existing between 2008 and 2019, 92% were in the hands of private individuals (2,730,740 weapons in 2019), 6% in the Security Forces and Corps, and 2% in the hands of the Armed Forces.
Precisely, of this 92% of weapons that are in the hands of individuals, in many cases under sporting
Cuando se nos plantea la cuestión de qué es lo que tienen en común la caza, las armas, el suicidio y el medio ambiente, puede resultar difícil de imaginar que pueda existir un nexo de unión entre los cuatro conceptos. Sin embargo todos ellos tienen rasgos de complicidad y proximidad que, sorprendentemente, en muchos casos se escapan al conocimiento cotidiano popular y en raras ocasiones entran siquiera a formar parte del debate técnico.
Para ilustrar el contexto conviene comprender qué sucede con las armas en nuestro país. Debemos saber que, según los Anuarios Estadísticos del Ministerio del Interior, en el año 2019 existían 2.914.358 armas legales dentro del territorio nacional, de las cuales, haciendo una media de las existentes entre los años 2008 a 2019, el 92% estaba en manos de particulares (2.730.740 armas en 2019), el 6% en las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, y el 2% en poder de las Fuerzas Armadas.
Precisamente, de este 92% de armas que está
59
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022 58
ILLUSTRATION: JUANJO TRUJILLO
license, 84% are covered by federal licenses related to hunting, while the other 16% is divided between Olympic shooting, archery and aerial shooting, the latter modality that is performed with the sole purpose of shooting live birds in flight that have been previously released from their cages specifically for this lethal purpose.
Therefore, it can be affirmed that the relationship between the use of weapons and the death of animals, whether in open spaces during hunting or in controlled spaces as in the case of aerial shooting, is well known. The repercussion of these activities, from an environmental perspective, has been subject to a controversy that beyond the justification that may legitimize them, is still latent in a modern society in which the banner of the preservation of natural values and the promotion of biodiversity is already widely recognized as a sign of identity.
However, we have to properly contextualize this reality and contrast it with the real figures that this type of activities generate on the different species, a task that is not always easy. To get an idea of the impact of hunting on the environment, it is estimated that in the jungles of central Africa alone between 1 and 3.4 million tons of meat are hunted every year, generally on medium-sized animals, but if their populations are wiped out, they end up being centered on smaller ones. It should also be taken into account that, in our country, a good number of species catalogued as hunting species are at the same time protected by regulations to which Spain has adhered
en manos de particulares, bajo licencia deportiva en muchos de los casos, el 84% está amparado por licencias federativas relacionadas con la caza, mientras que el otro 16% se reparte entre el tiro olímpico, el tiro con arco y el tiro al vuelo, modalidad esta última que se realiza con el único objetivo de abatir en vuelo aves vivas que previamente han sido liberadas de sus jaulas específicamente para este letal propósito.
Por tanto se puede afirmar que es bien conocida la relación entre el uso de armas y la muerte de animales, ya sea en espacios abiertos durante la caza o en espacios controlados como en el caso del tiro al vuelo. La repercusión de estas actividades, desde una perspectiva medioambiental, ha estado sujeta a una controversia que más allá de la justificación que pueda legitimarlas, sigue latente en una sociedad moderna en la que ya se abandera el estandarte de la preservación de los valores naturales y el fomento de la biodiversidad como una seña de identidad ampliamente reconocida.
Sin embargo tenemos que contextualizar adecuadamente esta realidad y contrastarla con las cifras reales que este tipo de actividades generan sobre las diversas especies, tarea que no siempre es sencilla. Para hacerse una idea de la incidencia de la caza sobre el medio ambiente, se calcula que solamente en las selvas del centro de África se cazan entre 1 y 3,4 millones de toneladas de carne al año, generalmente sobre piezas de mediano tamaño, pero que en caso de aniquilarse sus poblaciones, acaba centrandose
60 OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022 61
through international agreements, which is an explicit contradiction that, however, inexplicably goes unnoticed even by the institutions that should ensure a coherent legal framework.
On the other hand, there is also knowledge of the lethality on people caused by firearms used for activities related to the environment, since thanks to the Government Response formulated during August 2020, visibility was given to the fact that during the period of time between January 1 and September 6 of this same year 2020, the number of non-lethal victims, existing in Spain, as a result of gunfire from weapons used in hunting activity, rose to the surprising figure of 605 people, or what is the same 2.42 victims per day. And it was even possible to know that in this same period of time the chilling figure of 51 deaths of people was registered, one death every five days, also as a consequence of hunting activity.
Now, what is the relationship between these three concepts and suicide? Undoubtedly, this is a question that is not usually asked, but it should not be ignored, since far from being a trivial issue, it shows the scope and importance of a reality that is rarely made visible and addressed, precisely because it highlights the significant dimension that can be acquired by the possession of weapons, even if it is for sporting or recreational purposes.
First of all, it should be borne in mind that suicide is the leading cause of unnatural death in Spain, with an incidence so notable and outstanding that it is more than double that of traffic accidents, although the information that finally ends up permeating public opinion is so meager that it is hardly paid attention to. According to the 2019 report of Epidemiology and Toxicology of Suicide Deaths, the number of deaths by suicide rose during this year to 3,671, according to the National Institute of Toxicology and Forensic Sciences, of which 1,822 (37.2%) were considered violent suicides.
In relation to the subject that concerns us, of the total number of suicides during this year 2019, 4.8% correspond to those caused by firearms.
Although there is no exact figure on the number of suicides committed with a federally licensed firearm, it is known that a significant number are committed, mainly in the male population, with a shotgun. Some studies even point out that the shotgun is used for
sobre otras de menor porte. Igualmente debe tenerse en cuenta que, en nuestro país, un buen número de especies catalogadas como cinegéticas son a su vez protegidas por normativas a las que España se ha adherido mediante convenios internacionales, suponiendo una explícita contradicción que, sin embargo, pasa inexplicablemente desapercibida incluso para las instituciones que debieran velar por asegurar un marco jurídico de coherencia.
Por otro lado, también se tiene conocimiento de la letalidad sobre las personas provocada por las armas de fuego utilizadas para actividades relacionadas con el medio ambiente, ya que gracias a la Respuesta del Gobierno formulada durante agosto de 2020 se dio visibilidad al hecho de que durante el período de tiempo comprendido entre el 1 de enero y 6 de septiembre de este mismo año 2020, el número de víctimas no letales, existentes en España, como consecuencia de disparo proveniente de armas usadas en la actividad cinegética, se elevó a la sorprendente cifra de 605 personas, o lo que es lo mismo 2,42 víctimas por día. E incluso se pudo saber que en este mismo período de tiempo se registró la escalofriante cifra de 51 muertes de personas, una muerte cada cinco días, también como consecuencia de la actividad cinegética.
Ahora bien, ¿que relación tienen estos tres conceptos con el suicidio? Sin duda esta es una pregunta que no suele formularse habitualmente, pero que igualmente no debe obviarse, puesto que lejos de resultar una cuestión baladí, pone de manifiesto el alcance y trascendencia de una realidad que pocas veces se visibiliza y aborda, precisamente porque pone en evidencia la significativa dimensión que puede llegar a adquirir la posesión de armas, aunque sea con fines deportivos o recreativos.
En primer lugar debe tenerse presente que el suicidio ocupa en España la primera causa de muerte no natural, con una incidencia tan notable y destacada que supone más del doble de la que tienen los accidentes de tráfico, aunque la información que finalmente acaba permeando en la opinión pública resulta tan exigua que apenas se le presta atención. Según la memoria 2019 de Epidemiología y Toxicología de las Muertes por Suicidio, el número de muertes por suicidio se elevó durante este año a 3.671, según el Instituto Nacional de Toxicología y Ciencias Foren-
63 OTWO 33 / APRIL 2022 62 OTWO 33 / APRIL 2022
these purposes in a preponderant way, with difference over the rest of the firearms. The shotgun in Spain accounts for 80%, on average between 2008 and 2013, of all existing weapons in the national legal market, most of which are used for hunting.
Unfortunately, it must be taken into account that the inadequate registration of crimes makes it impossible to determine, with accuracy, the specific number of arms obtained with a federal license that have been used to commit these acts. But this lack of information should not distract attention from a reality that points to the fact that part of the weapons acquired using a federative license end up being used to commit criminal acts in general and suicides in particular.
References
Blanco, J. (2001). Suicide by firearm: typical and atypical findings. Cuadernos de Medicina Forense Nº 24 - April, 5-15.
Bowen, E., & Poole, H. (2016). Examination of Firearms and Forensics in Europe and Across Territories. Coventry: Coventry University.
Milner-Gulland, E., & Akcakaya, H. (2001). Sustainability indices for exploited populations. Trends in Ecology and Evolution, 686-692. Suicide data from the Instituto Nacional de Estadística (National Institute of Statistics) https://www. ine.es/ National Institute of Toxicology and Forensic Sciences (2021). Epidemiology and toxicology of Suicide Deaths in Spain. Report 2019. Ministry of Justice. NIPO (PDF): 051-21-046-2.
Presentation of the 2019 report on suicide. Ministry of Justice. https://www.youtube.com/watch?v=1fJ8wfy_ufs&feature=youtu.be
ses, de las cuales 1.822 (37,2%) fueron consideradas como suicidios violentos.
En relación a la temática que nos ocupa, del total de suicidios durante este años 2019 el 4,8% corresponde a los ocasionados por arma de fuego.
Aunque no existe una cifra exacta del número de suicidios que se llevan a cabo haciendo uso de arma de fuego obtenida mediante licencia federativa, sí se sabe que existe una cantidad significativa que se comete, principalmente sobre la población masculina, haciendo uso de una escopeta. Incluso algunos estudios apuntan a que la escopeta se usa para estos fines de forma preponderante, con diferencia sobre el resto de las armas. La escopeta en España supone el 80%, de media entre los años 2008 y 2013, de todas las armas existentes en el mercado legal nacional, destinándose en su mayor parte a la actividad cinegética. Lamentablemente, debe tenerse en cuenta que el registro inadecuado de los delitos impide determinar, con exactitud, el número concreto de armas obtenidas mediante licencia federativa que han sido utilizadas para cometer estos actos. Pero esta carencia de información no debe distraer la atención de una realidad que apunta hacia el hecho de que parte de las armas adquiridas haciendo uso de una licencia federativa acabe destinándose a la comisión de actos delictivos en general y suicidas en particular.
Referencias
Blanco, J. (2001). Suicidio por arma de fuego: hallazgos típicos y atípicos. Cuadernos de Medicina Forense Nº 24 – Abril, 5-15.
Bowen, E., & Poole, H. (2016). Examination of Firearms and Forensics in Europe and Across Territories. Coventry: Coventry University. Milner-Gulland, E., & Akcakaya, H. (2001). Sustainability indices for exploited populations. Trends in Ecology and Evolution, 686-692. Datos sobre suicidio del Instituto Nacional de Estadística https://www.ine.es/ Instituto Nacional de toxicología y Ciencias Forenses (2021). Epidemiología y toxicología de las Muertes por Suicidio en España. Memoria 2019. Ministerio de Justicia. NIPO (PDF): 051-21-046-2.
Presentación de la memoria 2019 sobre suicidio. Ministerio de Justicia. https://www.youtube.com/ watch?v=1fJ8wfy_ufs&feature=youtu.be
64 OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022 65
Solid Conditioner Bar for Normal Hair (65g) 4,90€
This mini solid conditioner bar is sweetened with sweet orange essential oil and smells amazing and is made with 100% natural ingredients. It’s not tested on animals and is suitable for vegans. Other ingredients include cocoa butter, argan oil and plant keratin for luscious and smooth hair. Contains no palm oil.
Rub a small amount into washed wet hair and distribute evenly. Leave for a couple of minutes for maximum effect then rinse thoroughly. It will last a long time but keep the conditioner bar dry after use to help it last longer.
Many people say once they are used to solid shampoo and conditioner bars, they would never switch back to using liquid conditioner. It takes some time to adjust so don’t give up after a few washes, you may just need to find the right conditioner bar for you. Make the change today and reduce your use of plastic bottles.
INGREDIENTS:
Theobroma Cacoa Butter (Cocoa Butter), Behentrimonium Methosulfate (Emulsifying Wax), Cetearyl Alcohol (Emulsifying Wax), Vitus Vinifera Oil (Grapeseed Oil), Prunus Dulcis Oil (Almond Oil), Argania Spinosa Oil (Argan Oil), Panthenol Powder, Plant Keratin, Citrus Sinensis Oil (Sweet Orange), Limonene, Linalool, Citral (Within The Essential Oils)
CONTAINS NO ANIMAL PRODUCTS, SUITABLE FOR VEGANS, NOT TESTED ON ANIMALS.
Funky Soap products are all 100% natural and handmade in small batches. Shape, colour, scent, size and appearance can vary slightly between batches as it is in the nature of this product. Due to using natural scents, they may not be as strong or develop when in use.
https://ecopassion.es
Acondicionador sólido
Cabello Normal (65g) 4,90€
Esta pequeña barra sólida de acondicionador del cabello contiene aceite esencial de naranja dulce por lo que huele increíblemente, y además está hecha con ingredientes 100% naturales. No está probado en animales y es adecuada para veganos. Otros ingredientes que contiene son manteca de cacao, aceite de argán y queratina vegetal, que te darán un cabello delicioso y suave. No contiene aceite de palma.
Frota una pequeña cantidad en el cabello mojado y se distribuye uniformemente. Deja actuar durante unos minutos para obtener un efecto máximo y luego enjuaga bien. La barra acondicionadora dura mucho tiempo, que se prolongará todavía más si la mantienes seca después de su uso.
Muchas personas dicen que una vez que están acostumbrados al champú sólido y las barras acondicionadoras, nunca volverían a utilizar el acondicionador líquido. Lleva un tiempo ajustarse a su uso, así que no te des por vencido después de algunos lavados, puede que necesites encontrar la barra de acondicionadora más adecuada para tí. Haz el cambio hoy y reduce el uso de botellas de plástico.
INGREDIENTES:
Theobroma Cacoa Butter (Cocoa Butter), Behentrimonium Methosulfate (Emulsifying Wax), Cetearyl Alcohol (Emulsifying Wax), Vitus Vinifera Oil (Grapeseed Oil), Prunus Dulcis Oil (Almond Oil), Argania Spinosa Oil (Argan Oil), Panthenol Powder, Plant Keratin, Citrus Sinensis Oil (Sweet Orange), Limonene, Linalool, Citral (Within The Essential Oils).
NO CONTIENE PRODUCTOS ANIMALES, ADECUADOS PARA VEGANOS, NO PROBADOS EN ANIMALES.
Los productos Funky Soap son 100% naturales y hechos a mano en pequeños lotes. La forma, el color, el aroma, el tamaño y la apariencia pueden variar ligeramente entre lotes, ya que es la naturaleza de este producto. Debido al uso de aromas naturales, pueden no ser tan fuertes o desarrollarse cuando están en uso.
Solid Dish Washing Soap Bar 5,90€
This 120g all-natural dish soap is made from saponified coconut oil and is in a solid block or bar form, making it a great zero waste alternative to a liquid washing up liquid in plastic bottles. The ingredients include pure lemon essential oil for the extra cleaning power and a fresh fragrance, perfect for the kitchen. This solid, sustainable and vegan dish soap is made to the highest standards, formulated to cut through grease and dirt while being soft on your hands.
TO USE:
Wet a sponge or dish cloth and rub on dish soap bar to create suds. Repeat when more suds are needed. Wash items as normal and rinse well. You will find this solid dish washing soap to be long lasting an efficient, meaning you no longer have to use plastic bottles for washing dishes.
INGREDIENTS:
Aqua, Glycerine, Sodium Cocoate (Coconut Oil), Sodium Castorate (Castor Oil), Citrus Limonum Oil, Linalool, Citral, Geranlol, Citronellol (Within The Essential Oils).
CONTAINS NO ANIMAL PRODUCTS, SUITABLE FOR VEGANS, NOT TESTED ON ANIMALS
Funky Soap products are all 100% natural and handmade in small batches in London, UK. The shape, colour, scent, size and appearance can vary slightly between batches. Due to the all-natural scents, they might not be as strong or develop when in use.
https://ecopassion.es
Jabón sóildo para vajilla 5,90€
Este jabón natural (120g) para lavar los platos está hecho de aceite de coco saponificado y se presenta en forma de bloque o de barra sólida, convirtiéndose en una alternativa zero waste a los líquidos lavavajillas que vienen en botellas de plástico. Los ingredientes incluyen aceite esencial de limón puro para un mayor poder de limpieza y una fragancia fresca, perfecta para la cocina. Este jabón sólido para vajilla, sostenible y vegano, está hecho con los más altos estándares, formulado para eliminar la grasa y la suciedad, a la vez que es suave y delicado para tus manos.
MODO DE USO:
Humedece una esponja o paño de cocina y frótalo contra la barra de jabón para crear espuma. Repite este proceso si deseas obtener más espuma. Lava la vajilla como de costumbre y enjuaga bien. Notarás que este jabón sólido para vajilla es eficiente y de larga duración, lo que significa que no tendrás que volver a usar los líquidos lavavajillas que vienen en botellas de plástico para lavar los platos.
INGREDIENTES:
Agua, glicerina, cocoato de sodio (aceite de coco), castorato de sodio (aceite de ricino), aceite de cítrico limonum, linalol, citral, geranlol, citronelol (dentro de los aceites esenciales).
NO CONTIENE PRODUCTOS ANIMALES, APTO PARA VEGANOS, NO TESTADO EN ANIMALES.
Los productos Funky Soap son 100% naturales y hechos a mano en pequeños lotes en Londres, Reino Unido. La forma, el color, el aroma, el tamaño y la apariencia pueden variar ligeramente entre lotes. Debido a los aromas totalmente naturales, es posible que no sean tan fuertes o no se desarrollen cuando se usan.
RIBADESELLA SANTANDER
SANTIAGO DE COMPOSTELA
SALAMANCA
MÉRIDA
STRETCH 8
Bordeaux
With a long drive from Santander to Bordeaux ahead of us, we checked out of our hotel at nine in the morning. The prospect of sleeping in France that night stimulated the start of this long stretch of road ahead. Enthusiastically we took to the open road. However, the engaging time spent in Santander, the capital city of the Cantabrian region, had exceeded our expectations. A place notable for its variety of styles, Santander looks back at its glorious past nostalgically. Well preserved, attractive Belle époque architecture recaptures the distinguished Spanish high society tourism, fashionable during the late nineteenth and early twentieth centuries. An alluring place well worth coming back to. We stopped for breakfast on the foot of the Sierra de Peña Cabarga, at a little roadside café near Maliaño, on the road to Solares. After breakfast, we took the AP-8 towards Bilbao, city which we planned to visit on our way back. An hour’s drive from Bilbao, we passed Donostia-San Sebastian, an important city in the mountainous Basque Country—not on our itinerary last year. We completed the final 25 Kilometres stretch from San Sebastian to the border town of Irun, paid the toll fee, and crossed into France. Two things became immediately apparent—the wider three-lane carriageway, and the traffic signage in French. Signs in a different language, a language I could not understand, delighted me. Probably because such a sign would never exist in precisely this form in my own country. Also, because this was
Con un largo viaje de Santander a Burdeos por delante, salimos de nuestro hotel a las nueve de la mañana. La perspectiva de dormir en Francia esa noche estimuló el inicio de este largo tramo de carretera que teníamos por delante. Con entusiasmo nos lanzamos a la carretera. Sin embargo, el atractivo tiempo que pasamos en Santander, la capital de la región de Cantabria, había superado nuestras expectativas. Lugar notable por su variedad de estilos, Santander mira con nostalgia su glorioso pasado. La atractiva arquitectura de la Belle Époque, bien conservada, recupera el turismo distinguido de la alta sociedad española, de moda a finales del siglo XIX y principios del XX. Un lugar seductor al que merece la pena volver.
Nos detuvimos a desayunar al pie de la Sierra de Peña Cabarga, en un pequeño café de carretera cerca de Maliaño, en la carretera de Solares. Después de desayunar, tomamos la AP-8 en dirección a Bilbao, ciudad que teníamos previsto visitar a la vuelta. A una hora de distancia de Bilbao, pasamos por Donostia-San Sebastián, una importante ciudad del montañoso País Vasco, que no estaba en nuestro itinerario del año pasado. Completamos el último tramo de 25 kilómetros desde San Sebastián hasta la ciudad fronteriza de Irún, pagamos el peaje y cruzamos a Francia. Dos cosas se hicieron evidentes de inmediato: la calzada más ancha de tres carriles y la señalización de tráfico en francés. Las señales en otro idioma, un idioma que no entendía, me encanta-
70 GIBRALTAR
71
FINISTERRE
OTWO 33 / APRIL 2022 Bordeaux
a manifestation, a clear indication of having arrived somewhere else.
By lunchtime, we were close to Biarritz, an elegant seaside town on the French Basque coast, popular since European royalty began visiting in the 1800s. Alluring as Biarritz was, we decided to continue towards Bordeaux, taking lunch at a rather dull, overcrowded motorway service station.
About 50 kilometres from Bordeaux, traffic density increased, and our speed decreased dramatically. Crossing the Parc naturel régional des Landes de Gascogne, that terminates on the fringe of the city, should have taken around 15 minutes. However, more than half an hour had elapsed, and we had made very little progress. Our speed had dropped to less than 5 kilometres an hour, at times even coming to a complete standstill.
Frustratingly, we had joined a large caravan of seasonal vehicles moving in and out of Bordeaux, for the August summer holidays. Undeterred and with air of expectancy we continued at a snail’s pace. Thankfully, traffic suddenly picked up to about normal speed after crossing an ornate sign announcing the city of Bordeaux’s UNESCO World Site status. At about four o’clock in the afternoon, we cruised into the Bordeaux metropolis via Bègles, a suburb of the city adjacent to it on the south.
When one thinks about Bordeaux, wine is the first thing that comes to mind. Home to some of the oldest vineyards in the world, Bordeaux boasts 60 appellations and 7000 winemakers. Established early in the 10th century, the capital of Nouvelle-Aquitaine region in southwestern France, the Bordeaux area produces the finest European wines, arguably among the most exquisite in the world.
Bordeaux lies along the Garonne River, about 25 kilometres above its confluence with the Dordogne River, and 100 kilometres from its mouth. The old city is set within a plain to the east of the famous wine-growing district of Médoc. The Médoc’s dry soil attracted settlement as early as the Bronze Age. Roman times, saw Bordeaux city and its port flourish, establishing important international connections particularly with Spain, its closest neighbour in mainland Europe. Bordeaux’s historic centre was designated a UNESCO World Heritage site in 2007. We checked into our hotel— Le Boutique, situa-
ron. Probablemente porque una señal así nunca existiría precisamente de esta forma en mi país. También porque era una manifestación, una clara indicación de haber llegado a otro lugar.
A la hora de comer, nos acercamos a Biarritz, una elegante ciudad costera del País Vasco, muy popular desde que la realeza europea empezó a visitarla en el siglo XIX. Aunque Biarritz era atractiva, decidimos continuar hacia Burdeos, almorzando en una estación de servicio de la autopista bastante aburrida y abarrotada.
A unos 50 kilómetros de Burdeos, la densidad del tráfico aumentó y nuestra velocidad disminuyó drásticamente. Cruzar el Parc naturel régional des Landes de Gascogne, que termina en la periferia de la ciudad, debería haber llevado unos 15 minutos. Sin embargo, ha transcurrido más de media hora y hemos avanzado muy poco. Nuestra velocidad había descendido a menos de 5 kilómetros por hora, y a veces incluso nos habíamos detenido por completo.
Nos habíamos unido a una gran caravana de vehículos de temporada que entraban y salían de Burdeos con motivo de las vacaciones de agosto. Sin inmutarnos y con aire de expectación, continuamos a paso de tortuga. Afortunadamente, el tráfico recuperó de repente la velocidad normal tras cruzar un letrero ornamentado que anunciaba la condición de Patrimonio Mundial de la UNESCO de la ciudad de Burdeos. A eso de las cuatro de la tarde, nos adentramos en la metrópoli bordelesa por Bègles, un suburbio de la ciudad adyacente por el sur.
Cuando uno piensa en Burdeos, lo primero que le viene a la mente es el vino. Sede de algunos de los viñedos más antiguos del mundo, Burdeos cuenta con 60 denominaciones de origen y 7.000 viticultores. Fundada a principios del siglo X, la capital de la región de Nouvelle-Aquitaine, en el suroeste de Francia, la zona de Burdeos produce los mejores vinos europeos, posiblemente entre los más exquisitos del mundo.
Burdeos se encuentra a lo largo del río Garona, a unos 25 kilómetros por encima de su confluencia con el río Dordoña, y a 100 kilómetros de su desembocadura. La ciudad antigua está situada en una llanura al este del famoso distrito vinícola de Médoc. El suelo seco del Médoc atrajo los asentamientos ya en la Edad de Bronce. En la época romana, la ciudad de Burdeos y su puerto florecieron, estableciendo importantes cone-
72 OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022 73
ted in a magnificent stone building from the 18th century, at No.3 Rue Lafaurie de Monbadon. Le château Giscours Margaux, our quality open plan guestroom with balcony on the top floor, was individually decorated and included a rather noisy bath spa. A stay at Le Boutique Hotel places you in the heart of Bordeaux, within a 5-minute walk of Les Grands Hommes and Place Gambetta. The centre of Bordeaux has everything expected of a vibrant modern city. Shops, cafes, restaurants, services, big stores, cinemas, and lots more. All this is encapsulated within an architectural ensemble of stone buildings most of which date back to before the twentieth century. The architecture in the historic centre of Bordeaux is captivating, the Grands-Hommes district is in the neo-classical style, a fresh urban vision that came after the troubled times of the French Revolution. The Place Gambetta, also in the historic centre, is the most important architectural ensemble in Bordeaux. Surrounded by buildings from the second half of the 18th century, this square saw the use of the guillotine during the French Revolution. We walked towards the river Garonne, that sets the city apart from the suburb of La Bastide, on the opposite bank. Traversing the emblematic avenue Les Grands Hommes, in Bordeaux’s prestigious retail district, we admired a succession of lavish, 18th century buildings, beautifully preserved, that spoke without utterance—History.
At the river’s edge we found the Miroir d’eau (mirror of water), designed by landscape artist Michel Corajoud. The world’s largest reflecting pool, Miroir d’eau extends 3,450 square metres on the Garonne quay, reflecting the imposing Palais-de-la-Bourse.
Walking east along the edge of the river Garonne, we unexpectedly came across, what is best described as a rather comic open-air exhibition. Le chat deambule (The cat wanders), a collection of twenty bronze sculptures of cats, two metres tall, and weighing one ton each, by Philippe Geluck, Belgian designer cartoonist. Le chat deambule exhibition is on tour, already seen by millions of people in major European cities. The tour ends in Brussels, coinciding with the inauguration of the Musée du Chat et du dessin d’humour.
Further down the waterfront past Le chat deambule, is the Esplanade des Quinconces, one of Europe’s
xiones internacionales, especialmente con España, su vecino más cercano en la Europa continental. El centro histórico de Burdeos fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 2007.
Nos registramos en nuestro hotel, Le Boutique, situado en un magnífico edificio de piedra del siglo XVIII, en el número 3 de la calle Lafaurie de Monbadon. Le château Giscours Margaux, nuestra habitación de calidad de planta abierta con balcón en el último piso, estaba decorada de forma individual e incluía una bañera spa bastante ruidosa.
Una estancia en Le Boutique Hotel te sitúa en el corazón de Burdeos, a 5 minutos a pie de Les Grands Hommes y de la plaza Gambetta. El centro de Burdeos tiene todo lo que se espera de una vibrante ciudad moderna. Tiendas, cafés, restaurantes, servicios, grandes almacenes, cines y mucho más. Todo ello está encapsulado en un conjunto arquitectónico de edificios de piedra que, en su mayoría, son anteriores al siglo XX. La arquitectura del centro histórico de Burdeos es cautivadora, el barrio de Grands-Hommes es de estilo neoclásico, una visión urbana fresca que llegó tras los agitados tiempos de la Revolución Francesa. La plaza Gambetta, también en el centro histórico, es el conjunto arquitectónico más importante de Burdeos. Rodeada de edificios de la segunda mitad del siglo XVIII, esta plaza vio el uso de la guillotina durante la Revolución Francesa. Caminamos hacia el río Garona, que distingue a la ciudad del suburbio de La Bastide, en la orilla opuesta. Atravesando la emblemática avenida Les Grands Hommes, en el prestigioso barrio comercial de Burdeos, admiramos una sucesión de fastuosos edificios del siglo XVIII, bellamente conservados, que hablan sin tapujos de la Historia. Al borde del río encontramos el Miroir d’eau (espejo de agua), diseñado por el paisajista Michel Corajoud. El Miroir d’eau es el mayor estanque reflectante del mundo y se extiende 3.450 metros cuadrados en el muelle del Garona, reflejando el imponente Palais-de-la-Bourse.
Caminando hacia el este a lo largo de la orilla del río Garona, nos encontramos inesperadamente con lo que se describe mejor como una exposición al aire libre bastante cómica. Le chat deambule (El gato deambula), una colección de veinte esculturas de bronce de gatos, de dos metros de altura y una
74 OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022 75
largest squares. Emblematic of the French Revolution in Bordeaux, with the famous Girondins monument and the huge statues of the local philosophers Montesquieu and Michel de Montaigne. Impressive site, imposing in size, magnificently conserved, well worth a visit.
We left the eternity of the Quinconces French Revolution monuments, and headed towards restaurant Comptoir Cuisine, at Place de la Comédie, situated across the tramline and the Grand 18th Century Théâtre National Opera. We took a typically French mezzanine and umbrella-shaded terrace table, facing the magnificent Grand Théâtre Opera National, lit at night. This splendid edifice was designed by architect Victor Louis in 1773, for Louis-François-Armand du Plessis, duke de Richelieu. It was inaugurated on the 7th of April 1780.
We ordered Beef Wellington, and needless to say, local wine— a young, easy to drink, velvety merlot. The beef was exquisite, the wine equally so, the price, another matter. Summer evenings in Bordeaux are soothing. The serenity of a fading light, gently illuminating the hazy blue shades, and red ember glows of a dreamy twilight, begs time to just be— and enjoy the joie de vivre.
After supper, we crossed the tramline to the Grand Théâtre (1775–80), to capture the building in photographic detail. The Grand Théâtre with its statue-topped colonnade is one of the finest in France. Its imposing double stairway and cupola inspired Charles Garnier —architect responsible for the Paris Opéra. For over two hundred years, the history of the Grand Théâtre has been composed to the tempo of the art that accentuates its reality. Eclectic programmes presented over many seasons of existence have been very prestigious. The most famous artists have performed within the walls of this architectural tour de force. In the past, people like Franz Liszt, Cinti-Damoreau, and Talma. More recently artist of the calibre of Placido Domingo, Gustav Lehonardt and many more at this level.
Adhering to its historic standards of excellence, the Grand Théâtre’s 2021-22 season programme was no less prestigious than other programmes had been in the past. This year’s season would begin in September, with Giacomo Meyerbeer’s five act opera Roberte Le Diable, considered a “remarkable work in
tonelada de peso cada una, de Philippe Geluck, dibujante belga. La exposición Le chat deambule está de gira, y ya ha sido vista por millones de personas en las principales ciudades europeas. La gira termina en Bruselas, coincidiendo con la inauguración del Museo del Chat y del Diseño de Humor.
Más allá de Le chat deambule, está la Esplanade des Quinconces, una de las plazas más grandes de Europa. Emblemática de la Revolución Francesa en Burdeos, con el famoso monumento a los Girondinos y las enormes estatuas de los filósofos locales Montesquieu y Michel de Montaigne. Un lugar impresionante, de dimensiones imponentes, magníficamente conservado, que merece la pena visitar.
Dejamos la eternidad de los monumentos de la Revolución Francesa de Quinconces, y nos dirigimos al restaurante Comptoir Cuisine, en la plaza de la Comédie, situado al otro lado del tranvía y del Gran Teatro de la Ópera Nacional del siglo XVIII. Tomamos una mesa de la terraza, típicamente francesa, con sombrilla, frente al magnífico Gran Teatro de la Ópera Nacional, iluminado por la noche. Este espléndido edificio fue diseñado por el arquitecto Victor Louis en 1773, para Louis-François-Armand du Plessis, duque de Richelieu. Se inauguró el 7 de abril de 1780.
Pedimos Beef Wellington y, por supuesto, vino local: un merlot joven, fácil de beber y aterciopelado. La carne estaba exquisita, el vino igualmente, el precio, otra cosa. Las tardes de verano en Burdeos son tranquilizadoras. La serenidad de una luz que se desvanece, iluminando suavemente las brumas azules y los resplandores rojos de un crepúsculo de ensueño, pide tiempo para simplemente ser y disfrutar de la alegría de vivir.
Después de la cena, cruzamos la línea del tranvía hasta el Gran Teatro (1775-80), para captar el edificio en detalle fotográfico. El Gran Teatro, con su columnata coronada por una estatua, es uno de los mejores de Francia. Su imponente escalera doble y su cúpula inspiraron a Charles Garnier, arquitecto responsable de la Ópera de París. Desde hace más de doscientos años, la historia del Gran Teatro se compone al ritmo del arte que acentúa su realidad. Los programas eclécticos presentados a lo largo de muchas temporadas de existencia han sido muy prestigiosos. Los artistas más famosos han actuado entre los muros de este tour de force arquitectóni-
76 OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022 77
OTWO 33 / APRIL 2022 79 78 OTWO 33 / APRIL 2022
the history of art”. Performances programmed to follow Meyerbeer to the summer of 2022, the season’s end, included Dance, Symphonics, Chamber Music and Jazz. Including Mozart, Sibelius, Tchaikovsky, the Ballet and Choir of the Bordeaux National Opera and Iggy Pop. Unfortunately, the season’s opening performance was still four weeks away. However, during the month of August, the Grand Théâtre was staging “Betes de scene” (Stage Animals), a pre-season exhibition—we had tickets.
Last summer, opera and ballet stage creatures rebelled and took their ease at the Grand Théâtre. They knew they were home because they are inhabitants of the human imagination. They are hybrid characters — metamorphoses. This exhibition reminded me of stories of beasts, demons, and wonders that people tell. Animals appear everywhere, presented on opera and ballet stages by inspired composers, librettists, and choreographers. Costumes, accessories, and decorations exhibit their representations in multiple images of style. Animals and their “animalism” have always called out to humans. Demons and wonders, fascinate artists. Animals, in all their raw splendour, are an inexhaustible source of inspiration through their infinite diversity of shapes, colours of materials, sounds, and movements.
This heritage presentation testifies to the evolution of these animal representations. Some illustrate and punctuate the anthropological changes underway concerning our concrete and symbolic relationship with living things. Through these artistic forms, the exhibition shows, sometimes straightforward, ancient, and contemporary testimonies of the different relationships with animals, within relationships of animals with animals.
The “Bestiary Musica” (Musical Bestiary), inspired music celebrating animals, is diffused in the auditorium with the animals on stage, in full costume. The music was specially recorded for the exhibition, performed by the Orchestre National Bordeaux Aquitaine, under the direction of Paul Daniel with the complicity of pianists France Desneulin and Sophie Teboul. Betes de scene was a sublime extravaganza of animal seduction.
Other important sites Bordeaux has to offer include, the Gothic Cathédrale Saint-André, the city’s fine art gallery, Musée des Beaux-Arts de Bordeaux,
co. En el pasado, personajes como Franz Liszt, Cinti-Damoreau y Talma. Más recientemente, artistas del calibre de Plácido Domingo, Gustav Lehonardt y muchos más a este nivel.
Siguiendo sus estándares históricos de excelencia, el programa de la temporada 2021-22 del Grand Théâtre no era menos prestigioso que otros programas del pasado. La temporada de este año comenzaría en septiembre, con la ópera en cinco actos Roberte Le Diable, de Giacomo Meyerbeer, considerada una “obra notable en la historia del arte”. Las actuaciones programadas para seguir a Meyerbeer hasta el verano de 2022, el final de la temporada, incluían Danza, Sinfónica, Música de Cámara y Jazz. Incluyendo a Mozart, Sibelius, Tchaikovsky, el Ballet y el Coro de la Ópera Nacional de Burdeos e Iggy Pop. Por desgracia, aún faltaban cuatro semanas para la inauguración de la temporada. Sin embargo, durante el mes de agosto, el Grand Théâtre ponía en escena “Betes de scene” (Animales de escena), una exhibición de pretemporada; teníamos entradas. El verano pasado, las criaturas escénicas de la ópera y el ballet se rebelaron y se acomodaron en el Grand Théâtre. Sabían que estaban en casa porque son habitantes de la imaginación humana. Son personajes híbridos -metamorfosis-. Esta exposición me recordó las historias de bestias, demonios y maravillas que cuenta la gente. Los animales aparecen por todas partes, presentados en los escenarios de ópera y ballet por inspirados compositores, libretistas y coreógrafos. Los trajes, accesorios y decoraciones exhiben sus representaciones en múltiples imágenes de estilo. Los animales y su “animalidad” siempre han llamado a los humanos. Los demonios y las maravillas fascinan a los artistas. Los animales, en todo su crudo esplendor, son una fuente inagotable de inspiración por su infinita diversidad de formas, colores de materiales, sonidos y movimientos.
Esta presentación del patrimonio da testimonio de la evolución de estas representaciones de animales. Algunas ilustran y puntúan los cambios antropológicos en curso sobre nuestra relación concreta y simbólica con los seres vivos. A través de estas formas artísticas, la exposición muestra, a veces de forma directa, testimonios antiguos y contemporáneos de las diferentes relaciones con los animales, dentro de las relaciones de los animales con los animales.
80 OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022 81
OTWO 33 / APRIL 2022 83 82 OTWO 33 / APRIL 2022
the wine museum, the waterfront, and the old city gates. Nearby are the famous Bordeaux vineyards, Arcachon, the Dune du Pilat, and Saint-Émilion.
The weekly market at the foot of the Saint-Michel spire, the tallest structure in town, is an interesting place to spend a relaxed Sunday morning. Followed by a visit to Maucaillou square, to dive into “Bordeaux’s stomach”—the Capucins market!
Wandering through this covered market’s many stalls awakens the senses and the stomach. Lively conversations, laughter, and the clinking of glasses punctuate this friendly atmosphere, which exudes an authentic feeling.
Queen Elizabeth II once said Bordeaux is “The very essence of elegance”.
A trip to Bordeaux can never exclude a dedicated visit to one of its historic vineyards. We devoted a long morning (as you shall see in the next installment), visiting Saint-Émilion’s vineyards, a medieval village conveniently situated about 35 kilometres to the northeast of the Le Boutique hotel, our base in the historic centre of Bordeaux.
El “Bestiario Musical”, música inspirada en la celebración de los animales, se difunde en el auditorio con los animales en el escenario, totalmente disfrazados. La música fue grabada especialmente para la exposición, interpretada por la Orquesta Nacional de Burdeos Aquitania, bajo la dirección de Paul Daniel, con la complicidad de las pianistas France Desneulin y Sophie Teboul.
Betes de scene fue una sublime extravagancia de seducción animal.
Otros lugares importantes que ofrece Burdeos son la catedral gótica de Saint-André, la pinacoteca de la ciudad, el Museo de Bellas Artes de Burdeos, el museo del vino, el paseo marítimo y las antiguas puertas de la ciudad. En las cercanías están los famosos viñedos de Burdeos, Arcachon, la Duna del Pilat y Saint-Émilion. El mercado semanal al pie de la aguja de Saint-Michel, la estructu-
ra más alta de la ciudad, es un lugar interesante para pasar una relajada mañana de domingo. A continuación, visita la plaza de Maucaillou, para sumergirte en el “estómago de Burdeos”: ¡el mercado de los Capucins! Pasear por los numerosos puestos de este mercado cubierto despierta los sentidos y el estómago. Las conversaciones animadas, las risas y el tintineo de las copas puntúan este ambiente amistoso, que desprende un sentimiento auténtico.
La reina Isabel II dijo una vez que Burdeos es “la esencia misma de la elegancia”.
Un viaje a Burdeos nunca puede excluir una visita dedicada a uno de sus viñedos históricos. Dedicamos una larga mañana (como verás en la próxima entrega) a visitar los viñedos de Saint-Émilion, un pueblo medieval convenientemente situado a unos 35 kilómetros al noreste del hotel Le Boutique, nuestra base en el centro histórico de Burdeos.
OTWO 33 / APRIL 2022 85 84 OTWO 33 / APRIL 2022
VOLUME 2 / VOLUMEN 2
Guzman, the African
Guzmán, el africano
Juanlu González
Article and images
89 88
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
Legends are beautiful and fantastic representations of reality. Sometimes, they respond to vain attempts to interpret inexplicable facts for the human understanding in a concrete epoch, and they can provide us with a lot of valuable information. The problem arises when the dominant power tries to pass off as truthful historical facts very impossible, invented for a purely political purpose in the recent past. That is when all the magic stops and the manipulation begins.
Sometimes I am inclined to think that the history of Spain, rather than being written by historians, is written by hagiographers. History is always shaped by the victors, that is nothing new, that is why in this complex and diverse State, they have tried to erase many of the most brilliant episodes of our past with the sword, the cross... and scribes. The maxim that seems to guide many paid hagiographers with the pretensions of historians seems to be something like this: “don’t let harsh reality spoil a beau tiful legend”.
A good part of these efforts come from the need to unite a group of independent king doms at odds with each other, and to artificially construct a common past that would make them feel part of the same destiny. It is these crude stitches that are unraveled again and again up to the present and that complicate so much the monolithic idea of Spain that some wanted to configure above other patriotic realities.
The absurdity sometimes reaches unsuspected limits. It is positively known that the apostle St. James, the Palestinian patron saint of Spain, never set foot or died in the Iberian Pe ninsula. However, thousands of people go on pilgrimage every year to visit a false tomb and built him a beautiful temple and an entire city dedicated to his memory, Santiago de Composte la. That is the Spain that some people claim to worship, a pure fake.
That he died beheaded in Herod’s Palestine no one dares to contradict,
Las leyendas son bellas y fantásticas representaciones de la realidad. A veces, responden a vanos intentos de interpretar hechos inexplicables para del entendimiento humano en una época concreta, y pueden proporcionarnos mucha y valiosa información. El problema surge cuando el poder dominante pretende hacer pasar por veraces hechos ahistóricos del todo imposibles, inventados con un fin puramente político en el pasado reciente. Ahí se acaba toda la magia y comienza la manipulación. A veces me inclino a pensar que la historia de España, más que por historiadores al uso, está escrita por hagiógrafos. La historia siempre la modelan los vencedores, eso no es ninguna novedad, por eso en este complejo y diverso Estado, han tratado de borrar muchos de los episodios más brillantes de nuestro pasado a golpe de espada, de cruz… y de escribanos. La máxima que parece guiar a muchos hagiógrafos a sueldo con ínfulas de historiadores parece ser algo así: «no dejes que la cruda realidad estropee una linda leyenda».
Buena parte de estos esfuerzos provienen de la necesidad de aglutinar a un conjunto de reinos independientes y enfrentados entre sí, y construir artificiosamente un pasado común que los hiciese sentir parte de un mismo destino. Son esas burdas puntadas las que se descosen una y otra vez hasta el presente y que complican tanto la monolítica idea de España que algunos quisieron configurar por encima de otras realidades patrias. El absurdo en ocasiones llega hasta límites insospechados. Se sabe positivamente que el apóstol Santiago, el palestino patrón de España, jamás pisó o murió en la Península Ibérica. Sin embargo, miles de personas peregrinan cada año para visitar una tumba falsa y le construyeron un hermoso templo y una ciudad entera dedicada a su memoria, Santiago de Compostela. Esa es la España que dicen adorar algunos, un puro fake. Que murió decapitado en la Palestina de Herodes nadie se atreve a contradecirlo, ya que eso es lo que dice textualmente la Biblia
91 90
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
since that is what the Bible says verbatim in the “Book of the Apostles”, a text that, for Christianity, emanates directly from the hand of their god. Anyone can consult an official Bible and check it easily (Acts 12:1-2). So, lacking preaching in the bull’s skin (neither in Betica, nor in Santi Petri, nor in Galicia...), it was belatedly invented that only the bones of the saint were taken to Spain to a region called Amaia ruled by the perfidious queen Dona Lupe, who never existed, and buried in a chapel by two of his disciples.
Although it was not the only story created ad hoc, in order to continue the deception of having nothing more and nothing less than an apostle of Christ to help defeat the Muslims -appearing in a battle that never took place- in the holy crusade, Pope Leo XIII certified it scientifically as true in 1884 in a Bull called Omnipotens Deus. In his text, he defended the authenticity of the remains, by the grace of God, thus keeping intact the implausible fable of the relationship of Santiago “matamoros” with Spain, the spiritual reserve of the West. Those were times when there was no important church without relics that attracted devotees and donations. The lack of communication or globalization had allowed so many pieces of wood from the cross of Christ to coexist, as to build several bridges; or so many foreskin saints.
Something similar happens with another of the great symbols of the Spain that denies its own past. Alonso Pérez de Guzmán, Guzmán the Good for his friends. According to the official history, he is a knight from Leon and an old Christian, as it could not be otherwise. A Castilian matamoros who reached the south giving blows to expel all the infidels. This is how the people of Leon recognize him, as a true symbol to whom they have dedicated one of the main squares of the city and a large statue in the middle of a traffic circle. However, most historians argue that Guzmán el Bueno was not born and never was in León, there is not a single document to prove it except tradition, something similar to what happens with Santiago.
But the parallels between both heroes of intransigent Spain do not end there. As with so many converts with money, Alonso Pérez de Guzmán was given a story to cover up the fact that he was not Spanish either, but a foreigner from what we now
en el «Libro de los Apóstoles», un texto que, para la cristiandad, emana directamente de la mano de su dios. Cualquiera puede consultar una Biblia oficial y comprobarlo fácilmente (Hechos 12:1-2). Así que, falta de prédicas en la piel de toro (ni en la Bética, ni en Santi Petri, ni en Galicia…), se inventó, tardíamente, que fueron sólo los huesos del santo los que fueron trasladados a España a una región llamada Amaia gobernada por la pérfida reina Doña Lupe, quién jamás existió, y enterrados en una capilla por dos de sus discípulos.
A pesar de que no era la única historia creada ad hoc, para poder continuar el engaño de disponer, nada más y nada menos, que un apóstol de Cristo para ayudar a vencer a los musulmanes —apareciendo en una batalla que tampoco tuvo lugar— en la santa cruzada; el papa León XIII la certificó científicamente como verdadera en 1884 en una Bula denominada Omnipotens Deus. En su texto defendía la autenticidad de los restos, por la gracia de dios, manteniendo así intacta la inverosímil fábula de relación de Santiago «matamoros» con España, la reserva espiritual de occidente. Eran tiempos donde no había iglesia importante sin reliquias que atrajeran devotos y donativos. La falta de comunicación o de globalización, había permitido que conviviesen tantos trozos de madera de la cruz de Cristo, como para fabricar varios puentes; o tantos santos prepucios, como para
Algo parecido ocurre con otro de los grandes símbolos de la España negacionista de su propio pasado. Alonso Pérez de Guzmán, Guzmán el Bueno para los amigos. Según la historia oficial es un caballero leonés y cristiano viejo, como no podría ser de otra manera. Un castellano matamoros que llegó hasta el sur dando mandobles para expulsar a todos los infieles. Así lo reconocen los leoneses, como un verdadero símbolo al que le han dedicado una de las plazas principales de la ciudad y una gran estatua en medio de una rotonda. Sin embargo, la mayoría de historiadores defienden que Guzmán el Bueno no nació ni jamás estuvo en León, no hay un solo documento que lo demuestre salvo la tradición, algo parecido a lo que sucede con Santiago.
Pero no acaban ahí los paralelismos entre ambos próceres de la España intransigente. Como a tantos conversos con dinero, a Alonso Pérez de Guzmán le
92
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
call Morocco, who in 1283 was authorized by Alfonso X to export wheat to trade with him on the other shore. This was proved by the Duchess Luisa Álvarez de Toledo, heir of Guzmán el Bueno, creator of the Duchy of Medina Sidonia, in another document, original from 1288, found in the convent of Santa Inés in Seville, which places his birth on the other side of the sea. Specifically, in the document, Sancho IV renews the privilege of exporting wheat free of taxes that he had already been granted previously, to take them “to Allen Mar, where he is”. It could not be clearer.
In addition, other writings from 1275 prove that Guzmán spent half his life fighting in the internecine wars between Merinid sultans in Marrakech and possessed abundant lands and titles in Fez. As representative of the North African sultans, he made a pact with Alonso X that Muslim troops would not cross the Strait in exchange for lordships and large sums of money. He even managed to get Muslim armies of Sultan Yusuf to disembark on the Peninsula, but to help Alfonso X in the wars he was waging against his wayward son Sancho IV, when he disputed the throne during his lifetime. This way it was getting an enormous patrimony on both shores of the “street of the water”, that increased to the service of Fernando IV, and it became, at the end in one of the biggest noble houses of Spain, that was about to become independent of the crown, with which it was rivaling in power and fortune.
Of course, it is proven that in 1294 he defended the Tarifa square for the already king Sancho IV with his hardened mercenaries, in spite of having fought against him when he was in the service of his father. That is the feat that made him famous and turned him into a symbol. But, as a legendary character, Guzmán’s North African and Muslim origins did not fit with that of a hero of Hispanic and Christianity. So, two centuries later, his descendants thought it necessary to carry out a genealogical make-up and blood cleansing, which took place well into the 16th century, and that is where the kingdom of León appears as the beginning of his lineage. The rest is well known.
What is surprising is that, in the face of the avalanche of evidentiary documents, in this country the invented fable continues to be maintained as historical fact and that is what is studied in schools. It is not a question of tearing down cathedrals or knocking
construyeron una historia a medida para tapar que tampoco era español, sino un extranjero procedente de lo que hoy llamamos Marruecos, a quien Alfonso X le autorizó en 1283 a exportar trigo para comerciar con él en la otra orilla. Así lo probó la duquesa Luisa Álvarez de Toledo, heredera de Guzmán el Bueno, creador del ducado de Medina Sidonia, en otro documento, original de 1288, encontrado en el convento de Santa Inés de Sevilla, que sitúa su nacimiento al otro lado del mar. Concretamente, en el documento, Sancho IV le renueva el privilegio de exportación de trigo libre de impuestos que ya tenía otorgado anteriormente, para llevarlos «a Allen Mar, do el es». Más claro imposible. Además, existen otros escritos de 1275 que acreditan que Guzmán se pasó media vida luchando en las guerras intestinas entre sultanes meriníes en Marrakech y poseía abundantes tierras y títulos en Fez. Como representante de sultanes norteafricanos, pactó con Alonso X que tropas musulmanas no cruzasen el Estrecho a cambio de señoríos e importantes sumas de dinero. Incluso logró que ejércitos musulmanes del sultán Yusuf desembarcasen en la Península, pero para ayudar a Alfonso X en las guerras que libraba contra su díscolo hijo Sancho IV, cuando le disputaba el trono en vida. Así se fue haciendo con un patrimonio enorme a ambas orillas de la «calle del agua», que aumentó al servicio de Fernando IV, y se convirtió, a la postre en una de las casas nobles más grandes de España, que a punto estuvo de independizarse de la corona, con la que rivalizaba en poder y fortuna.
Desde luego, sí que está probado que en 1294 defendió la plaza de Tarifa para el ya rey Sancho IV con sus curtidos mercenarios, a pesar de haber luchado contra él cuando estaba al servicio de su padre. Esa es la gesta que le hizo famoso y lo convirtió en todo un símbolo. Pero, como personaje de leyenda, la procedencia norteafricana y musulmana de Guzmán no cuadraba con la de un héroe de la hispanidad y la cristiandad. Así que, dos siglos después, sus descendientes creyeron necesaria una labor de maquillaje genealógico y de limpieza de sangre acontecida bien entrado el siglo XVI y es ahí donde aparece el reino de León como el comienzo de su estirpe. Lo demás es de sobra conocido. Lo que de verdad sorprende es que, frente al aluvión de documentos probatorios, en este país se siga manteniendo la fábula inventada como hecho histórico y sea eso lo que se estudie en las escuelas. No se
94
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
down statues, only of giving history its role and not condemning it to be the transmission belt of power of kings, nobles or, more recently, of unscrupulous politicians for their contrived contemporary culture wars.
trata de derribar catedrales o tumbar estatuas, sólo de dar a la historia su papel y no condenarla a ser la correa de transmisión del poder de reyes, nobles o, más recientemente, de políticos sin escrúpulos para sus artificiosas guerras culturales contemporáneas.
Plastic Pollution
Hi, my name is AJ and I am part of The Nautilus Project, a marine conservation project in Gibraltar founded by my parents. Today I will be speaking about ways in which we can stop plastic pollution. I’d like to start by asking a question. Do you know how many marine animals die directly from plastic pollution? Have a guess. Would you like me to tell you the statistics? 100 million marine animals die each year from plastic waste alone. Shocking, sad, surreal! But it doesn’t just end there because according to the WWF, 100,000 marine animals die from getting entangled in plastic yearly.
I’ll share one of my experiences. When I was just seven years old and on a family walk around Camp Bay, my brother and I spotted huge amounts of plastic stuck between the rocks. We stopped to collect all this rubbish, it was horrendous. This is where the #MedOceanHeroes programme actually began. Nearly all the litter ends up been blown into the ocean so this program is so important for our shoreline. There are over 200 Med Ocean Heroes in Gibraltar now and our job is to keep our coastline clean and our marine animals safe. Why? Here are some facts:
An estimated 8 million tonnes of plastic enters our oceans yearly. There are 5.25 trillion pieces of plastic waste estimated to be in our oceans. 269 thousand tonnes of plastic float on the surface. 70% of our debris sinks into the ecosystem. Give yourself a moment to think about this. This problem is man-made.
15% lands on our beaches. This is where we act! This is where we make a difference! Do you know how many kgs of plastic we collect at every Great Gibraltar Beach Clean? The average is 60kg with the largest haul been 420kg at Rosia Bay. Just recently, we had two dead turtles wash up on our beaches. My stepdad opened up the stomach of the turtle that landed on Sandy Bay, and guess what? He found plastic inside. This is devasting, 100% of baby sea turtles have plastic in their stomachs.
There are many ways in which we can help this global problem. At home, we recycle all our waste. We have swapped our toothbrushes from plastic to bamboo. We carry reusable water bottles with us and use reusable bags for shopping. We believe that if we all make small steps in the right direction, our marine environment will benefit greatly. As my mum always says “ We lead by example”.
My name is AJ, I am part of The Nautilus Project, and today I urge you all to join the revolution and help conserve our beautiful marine wildlife, they deserve it!
OTWO 33 / APRIL 2022 101 100 OTWO 33 / APRIL 2022
AJ Sanchez-Soiza Aged 13.
AJ Sanchez-Soiza
13 años.
Contaminación por plásticos
Hola, me llamo AJ y formo parte del Proyecto Nautilus, un proyecto de conservación marina en Gibraltar fundado por mis padres. Hoy voy a hablar sobre las formas en que podemos detener la contaminación por plástico. Me gustaría empezar haciendo una pregunta. ¿Sabes cuántos animales marinos mueren directamente a causa de la contaminación por plástico? Adivina. ¿Quieres que te diga las estadísticas? 100 millones de animales marinos mueren cada año sólo por los residuos de plástico. Impactante, triste, surrealista. Pero la cosa no acaba ahí porque, según el WWF, 100.000 animales marinos mueren cada año por enredarse en el plástico.
Voy a compartir una de mis experiencias. Cuando sólo tenía siete años, en un paseo familiar por la bahía de Campamento, mi hermano y yo vimos enormes cantidades de plástico pegadas entre las rocas. Nos detuvimos para recoger toda esa basura, era horroroso. Ahí empezó el programa #MedOceanHeroes. Casi toda la basura acaba siendo arrastrada al océano, por lo que este programa es muy importante para nuestro litoral. Ahora hay más de 200 Med Ocean Heroes en Gibraltar y nuestro trabajo es mantener nuestra costa limpia y nuestros animales marinos a salvo. ¿Por qué? He aquí algunos datos:
Se calcula que cada año entran en nuestros océanos 8 millones de toneladas de plástico. Se calcula que hay 5,25 billones de residuos de plástico en nuestros océanos. 269 mil toneladas de plástico flotan en la superficie. El 70% de nuestros residuos se hunde en el ecosistema. Dedique un momento a pensar en esto. Este problema está provocado por el hombre.
El 15% llega a nuestras playas. ¡Aquí es donde actuamos! ¡Aquí es donde marcamos la diferencia! ¿Sabe cuántos kilos de plástico recogemos en cada Gran Limpieza de Playas de Gibraltar? La media es de 60 kg y el mayor botín ha sido de 420 kg en Rosia Bay. Hace poco, aparecieron dos tortugas muertas en nuestras playas. Mi padrastro abrió el estómago de la tortuga que aterrizó en Sandy Bay y, ¿adivina qué? Encontró plástico dentro. Esto es devastador, el 100% de las tortugas marinas bebé tienen plástico en sus estómagos.
Hay muchas maneras de ayudar a este problema global. En casa, reciclamos todos nuestros residuos. Hemos cambiado nuestros cepillos de dientes de plástico a bambú. Llevamos botellas de agua reutilizables y utilizamos bolsas reutilizables para hacer la compra. Creemos que si todos damos pequeños pasos en la dirección correcta, nuestro entorno marino se beneficiará enormemente. Como siempre dice mi madre: «Lideramos con el ejemplo».
Me llamo AJ, formo parte del Proyecto Nautilus, y hoy les pido a todos que se unan a la revolución y ayuden a conservar nuestra hermosa fauna marina, se lo merecen.
OTWO 33 / APRIL 2022 103 102 OTWO 33 / APRIL 2022
Stress Awareness
Conciencia del estrés
Stress awareness month is held every April since 1992. Increasing awareness about the causes of stress that affects many people around the world and how to manage it. A survey taken place has demonstrated that 74% of UK adults have felt so stressed that they feel overwhelmed and unable to cope, with a large percentage having experienced suicidal feelings or acting upon self-harming feelings such as engaging in risky behaviours. This is one of the biggest mental health challenges in our modern day society yet it is still not being taken as seriously as physical health concerns. Along with the feelings of being overwhelmed and unable to cope, physical health problems can occur, insomnia, heart disease, digestive and immune system problems are some of the very many effects stress can have on our body. There are many ways we can reduce stress. Connecting with people to explain how you are feeling takes some of the stress, breaks the stigma of talking about mental health and makes us realise we are not alone and many others feel the same way. Exercise, self-care and avoiding unhealthy habits gives us time focus on ourselves and what we enjoy doing. Challenging ourselves to learn a new language or sport builds up our confidence as well as helping others maybe in a volunteering role or community work, being around other people distracts us, builds up our confidence which helps us all take control of our negative thoughts and be more positive about ourselves.
A very popular effective technique that some
people use when they suffer from stress or having a panic attack is doing a breathing exercise. You can try it at home! There are many useful resources online, it is recommended to search for official health websites such as the NHS. If somebody you know is suffering from stress try to not fret and fuss over it, you could make things worse for the person. Gently talk to them and give them advice, such as the ones that we have mentioned above and reassure that it will all be ok.
El mes de la concienciación sobre el estrés se celebra cada abril desde 1992. Se trata de concienciar sobre las causas del estrés que afecta a muchas personas en todo el mundo y sobre cómo gestionarlo. Una encuesta realizada ha demostrado que el 74% de los adultos del Reino Unido se han sentido tan estresados que se sienten abrumados e incapaces de hacer frente a la situación, y que un gran porcentaje ha experimentado sentimientos suicidas o ha actuado en base a sentimientos de autolesión, como la adopción de comportamientos de riesgo. Se trata de uno de los mayores retos para la salud mental en nuestra sociedad actual, pero todavía no se toma tan en serio como los problemas de salud física. Junto con los sentimientos de agobio y de incapacidad para hacer frente a la situación, pueden aparecer problemas de salud física: insomnio, enfermedades cardíacas, problemas digestivos y del sistema inmunitario son algunos de los muchos efectos que el estrés puede tener en nuestro cuerpo.
Hay muchas formas de reducir el estrés. Conectar con la gente para explicar cómo te sientes elimina parte del estrés, rompe el estigma de hablar de la salud mental y nos hace ver que no estamos solos y que muchos otros se sienten igual. El ejercicio, el autocuidado y evitar los hábitos poco saludables nos da tiempo para centrarnos en nosotros mismos y en lo que nos gusta hacer. Retarnos a nosotros mismos para aprender un nuevo idioma o un deporte aumenta nuestra confianza, así como ayudar a los demás, tal vez en un papel de voluntariado o en un trabajo comunitario, estar rodeados de otras personas nos distrae, aumenta nuestra confianza, lo que nos ayuda a controlar nuestros pensamientos negativos y a ser más positivos con nosotros mismos.
Una técnica eficaz muy popular que algunas personas utilizan cuando sufren estrés o tienen un ataque de pánico es hacer un ejercicio de respiración. Puedes probarlo en casa. Hay muchos recursos útiles en Internet, se recomienda buscar en sitios web oficiales de salud, como el NHS. Si alguien que conoces sufre de estrés, intenta no preocuparte ni alborotar, ya que podrías empeorar las cosas para la persona. Habla suavemente con ella y dale consejos, como los que hemos mencionado anteriormente, y tranquilízala diciéndole que todo irá bien.
105 104
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
El camino de la naturaleza Nature’s Way
Dr.Owen Wiseman
Biomimicry. Humans attempt at replicating the natural Biomimetismo. Los humanos intentan replicar la naturaleza.
Close your eyes and picture two straight lines running perpendicular and meeting at a perfect point. You probably see a building where wall and ceiling (or floor) meet. When was the last time you saw a 90∞ angle in nature?
Humans have always taken inspiration from nature to create technological innovations and synthetic copies – a term known as biomimicry. From studying the aerodynamics of the wings of a bird to create airplanes to studying how sea life maintain their buoyancy in creating submarines, nature inspires all that we do. The interest in nature-based solutions in architecture is no different. A research team from Korea dubbed this the Biophilic Residential Regeneration, and the question is, are humans drawn to more natural elements in design?
In another manner, did nature have its way?
The researchers laid out multiple examples of architectural uses of biomimicry. In Canada, there are countless wildlife passages and bridges to allow animals to safely cross highways and trans-national roadways, limiting the impact of habitat fragmentation. Residential towers out of Italy planted a tree on every balcony to foster vertical gardening, while others have added natural analogs. The Aqua Tower in Chicago was built in a curved, organic fashion to elicit the movement of waves to the viewer while the Ekouin Nenbutsudo Temple in Japan uses tress and stones throughout every space to return visitors to our roots.
What are some ways you have incorporate nature into your own home?
Join us next month to learn about more examples of biomimicry in the engineering world. In the meantime, follow Science & Nature for weekly research bites and to connect with our author.
Lee, Eun Ji, and Sung Jun Park. “Toward the Biophilic Residential Regeneration for the Green New Deal.” International Journal of Environmental Research and Public Health 18.5 (2021): 2523.
Cierra los ojos e imagina dos líneas rectas que discurren perpendiculares y se encuentran en un punto perfecto. Probablemente veas un edificio donde la pared y el techo (o el suelo) se encuentran. ¿Cuándo fue la última vez que viste un ángulo de 90 en la naturaleza? El ser humano siempre se ha inspirado en la naturaleza para crear innovaciones tecnológicas y copias sintéticas, término conocido como biomimetismo. Desde el estudio de la aerodinámica de las alas de un pájaro para crear aviones hasta el estudio de cómo la vida marina mantiene su flotabilidad para crear submarinos, la naturaleza inspira todo lo que hacemos. El interés por las soluciones basadas en la naturaleza en la arquitectura no es diferente. Un equipo de investigación de Corea lo ha bautizado como Regeneración Residencial Biofílica, y la pregunta es: ¿se sienten los humanos atraídos por más elementos naturales en el diseño?
De otro modo, ¿se ha salido con la suya la naturaleza?
Los investigadores expusieron múltiples ejemplos de usos arquitectónicos del biomimetismo. En Canadá, hay innumerables pasos de fauna y puentes que permiten a los animales cruzar con seguridad las autopistas y carreteras transnacionales, limitando el impacto de la fragmentación del hábitat. Las torres residenciales de Italia plantaron un árbol en cada balcón para fomentar la jardinería vertical, mientras que otras han añadido análogos naturales. La Torre Aqua de Chicago se construyó de forma curva y orgánica para provocar el movimiento de las olas en el espectador, mientras que el Templo Ekouin Nenbutsudo de Japón utiliza árboles y piedras en todos los espacios para devolver a los visitantes a nuestras raíces.
¿De qué manera has incorporado la naturaleza a tu propia casa?
Acompáñanos el mes que viene para conocer más ejemplos de biomimetismo en el mundo de la ingeniería. Mientras tanto, sigue a Ciencia y Naturaleza para conocer las investigaciones semanales y conectar con nuestro autor.
Lee, Eun Ji, and Sung Jun Park. “Toward the Biophilic Residential Regeneration for the Green New Deal.” International Journal of Environmental Research and Public Health 18.5 (2021): 2523.
107 106 ???????
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
Cranberry Tea Bread
Pan de té de arándanos
DESCRIPTION
This recipe is dedicated to my late father . He was an amazing chef and this was one of his favorites.
Enjoy this delicious sweet bread for breakfast, afternoon tea or even as a sneaky snack.
INGREDIENTS
2 cups plain flour.
1 1/2 teaspoons baking powder.
1/2 teaspoon baking soda.
Large pinch of salt.
1/4 cup butter.
1 cup light brown sugar.
Grated rind of 1 orange.
3/4 cup chopped walnuts.
1/3 cup raisins.
1/4 cup cranberry sauce.
1/4 cup orange juice.
1egg beaten.
METHOD:
Grease 9x5x3 inch loaf tin and line with waxed grease proof paper .
Sift the flour, baking powder ,soda and salt into a bowl .
Add the butter and rub in until the mixture resembles breadcrumbs.
Stir in the sugar,orange rind,walnuts and raisins.
Mix the cranberry sauce, orange juice and egg. together and add to the dry ingredients. Mix lightly.
Turn mixture into prepared tin and bake at 180 degrees for 1 to 1 1 1/4 hours or until firm to the touch.
Remove from oven and turn onto a wire rack to cool.
Serve in slices with butter or fresh cream and jam.
DESCRIPCIÓN
Esta receta está dedicada a mi difunto padre. Era un chef increíble y esta era una de sus favoritas.
Disfrute de este delicioso pan dulce para el desayuno, el té de la tarde o incluso como una merienda a escondidas.
INGREDIENTES
2 tazas de harina común.
1 1/2 cucharaditas de levadura en polvo.
1/2 cucharadita de bicarbonato de sodio. Una pizca grande de sal.
1/4 de taza de mantequilla.
1 taza de azúcar moreno claro.
Ralladura de 1 naranja.
3/4 de taza de nueces picadas.
1/3 de taza de pasas.
1/4 de taza de salsa de arándanos.
1/4 de taza de zumo de naranja.
1 huevo batido.
PREPARACIÓN:
Engrasar un molde de 9x5x3 pulgadas y forrarlo con papel encerado antigrasa.
Tamizar la harina, la levadura en polvo, el bicarbonato y la sal en un bol.
Añada la mantequilla y frote hasta que la mezcla parezca pan rallado.
Incorporar el azúcar, la cáscara de naranja, las nueces y las pasas.
Mezclar la salsa de arándanos, el zumo de naranja y el huevo y añadirlos a los ingredientes secos.
Mezclar ligeramente.
Volcar la mezcla en el molde preparado y hornear a 180 grados durante 1 a 1 1 1/4 horas o hasta que esté firme al tacto.
Retirar del horno y pasar a una rejilla para que se enfríe. Servir en rebanadas con mantequilla o crema fresca y mermelada
108 OTWO 33 / APRIL 2022 109 OTWO 33 / APRIL 2022
Canada
Language: English/French.
Currency: Canadian Dollar (CAD)
Capital: Ottawa.
Famous for: Breath-taking wildlife and scenery. Maple Syrup.Diverse and multicultural society. Some top places: Discover Vancouver and beautiful Vancouver Island. Wander the cobbled streets of Old Quebec City. Discover the great food and diversity of Toronto. Explore the incredible Rockies and its national parks including Banff, Waterton Lakes and Jasper. Marvel at the world-famous Niagara Falls. Enjoy the multitude of eco-activities at Manitoulin Island. Wonder at the unique landscapes of the Bay of Fundy. Encounter polar bears and beluga whales in Churchill. Be awe inspired by the Northern Lights in Yukon.
ActiWeather:
Hiking, camping, northern lights, wildlife, kayaking, winter sports, culture, gastronomy.
Eco fact: A massive 10% of the world’s forests are in Canada.
Eco resorts:
Budget: Banff Aspen Lodge from £85 per night (Banff).
Mid: Gladstone Hotel Toronto from £145 per night (Toronto).
Luxury: Trout Point Lodge from £220 per night (Nova Scotia).
Idioma: Ingles/Francés.
Moneda: Dólar canadiense (CAD).
Capital: Ottawa.
Famoso por: Vida silvestre y paisajes impresionantes. Sirope de arce. Sociedad diversa y multicultural. Algunos de los mejores lugares: ????.
Actividades: Visita Vancouver y la hermosa Isla de Vancouver. Pasea por las calles del Casco antiguo de Quebec. Descubre la increíble gastronomía y diversidad de Toronto. Explora las increíbles Montañas Rocosas y sus parques nacionales Banff, Lagos Waterton y Jasper . Admira la famosa Cascada Niagara. Disfruta de la multitud de actividades ecológicas en la Isla Manitoulin. Asombra a los paisajes únicos de la Bahía de Fundy. Encuéntrate con osos polares y ballenas beluga en Churchill. Admira la aurora boreal en Yukon.
Clima:
Senderismo, camping, auroras boreales, fauna salvaje, kayak, deportes invernales, cultura, gastronomía. Hecho ecológico:
Un enorme 10% de los bosques del mundo están en Canadá.
Resorts ecológicos:
Económico: Banff Aspen Lodge desde £85 por noche (Banff).
Medio: Gladstone Hotel Toronto desde £145 por noche (Toronto).
Lujo: Trout Point Lodge desde £220 por noche (Nova Scotia).
111 110
Guía rápida de: Canadá
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
Transporte disponible para grupos. Consultenos si estás interesado.
OTWO es un mediador de estos paquetes. Todas las actividades se contratan directamente entre el operador y el cliente.
Precios válidos solo para el mes de abril, consulte para otras fechas.
Catálogo de Experiencias PRIMAVERA 22 SPRING CATALOG 22
by: OTWO Magazine Tel. +00350 22500799 info@otwomag.com
Check
your
Organized
Transport available for groups.
with us for
requirements. OTWO is a facilitator on these packages. All activities are contracted directly between the respective centre operator and the client. Prices are for the month of April only, please contact us for other dates.
113 OTWO 33 / APRIL 2022
EBikes Group Tours Gibraltar
EBIKES GROUP TOURS
Gibraltar
Enjoy breath taking views across 3 countries and 2 continents, explore Gibraltar’s fascinating history and be introduced to our most famous inhabitants, the Barbary macaques – the only free roaming monkeys in Europe!
Price: £69 per person.
Highlights
Europa Point and Lighthouse. Upper Rock Nature Reserve.
Pillars of Hercules Monument.
Windsor Suspension Bridge. O’Hara’s Battery (top of Rock 424m). Skywalk.
Ape’s Den.
Great Siege Tunnels.
Moorish Castle. …And many more.
What’s included?
Premium e-bike by Riese&Müller. Cycle helmet.
Safety instructions.
Entrance fee into the Nature Reserve. An official tour guide. Bottled water.
DURATION:
3 hours. Suitable for everyone over 155 cm, over 12 years old and capable of riding a bicycle.
GROUP TOURS
Gibraltar
Disfrute de las impresionantes vistas de 3 países y 2 continentes, explore la fascinante historia de Gibraltar y conozca a nuestros habitantes más famosos, los macacos de Berbería, ¡los únicos monos que se desplazan libremente en Europa!
Precio: £69 por persona.
Puntos destacados
Punta de Europa y el Faro
Reserva Natural Upper Rock (Parte superior del peñon)
Monumento de las Columnas de Hércules
Puente colgante de Windsor
Bateria de O’Hara (parte superior del peñon - 424m).
El Skywalk
Guarida de los monos
Gran túneles de asedio
Castillo Arabé. …y muchos más
¿Qué está incluido?
Alta calidad E-bike de Riese&Müller. Casco de bicicleta
Instrucciónes de seguridad
Entrada a la reserva natural Guía oficial Agua embotellada.
DURACIÓN:
3 horas. Adecuadas para todos los que midan más de 155 cm, tengan más de 12 años de edad y puedan montar en bicicleta.
Organized by: OTWO Magazine
Tel. +00350 22500799
info@otwomag.com
Transport available for groups.Check with us for your requirements.
OTWO is a facilitator on these packages. All activities are contracted directly between the respective centre operator and the client.
Organized by: OTWO Magazine
Tel. +00350 22500799
info@otwomag.com
Transporte disponible para grupos.
Consultenos si estás interesado.
OTWO es un mediador de estos paquetes. Todas las actividades se contratan directamente entre el operador y el cliente.
115 114
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
Emotions are a set of physical or bodily reactions to an external stimulus (seeing, hearing, tasting...) or an internal stimulus (thinking, remembering, imagining...) that are unconscious, intense and uncontrollable and that take us out of our “normal” state in which we live. They motivate us, stimulate us and push us to react.
If we add a thought to an emotion, it becomes a feeling, as long as we are able to become aware of it.
From an early age, we have not been taught to love and care for our roots. I speak of roots because that is where we come from, we are all part of Nature.
We have survived this time trying to fit into our society, without being able to be ourselves or what is much worse, without dedicating moments to feel. Nothing is permanent, everything changes, we are in continuous movement, led by stress, work, schedules?
Do you want to know what Nature has to do with all this?
Nature does not demand you to be valid or to make the grade, for her you are one more, being a wise pupil, you can arrive without calling or stay as long as you need, it is your house, your home ... your inner forest.
The way is towards NATURE! Everything we need comes from her, water, oxygen, food, plants, medicine.
The Forest Bath is a reconnection with nature through the senses, walk a few kilometers, with a duration of 2 to 3 hours, letting your intuition flow following my advice.
The regular contact with the Forest Baths, scientifically proven, improves mental and physical health and increases the immune system, walking among the plants and trees causes your blood pressure to lower, reduces depression and stress, improves creativity and all this is due to the essential oils of plants and trees that are transmitted through the air, and that prevent them from germs, this benefit also falls on ourselves.
It is not necessary to have physical preparation, just have time for the appointment with oneself, we must break the hyperconnection with daily tasks and stress, get out of that wheel will make everything better, following the rhythm that nature marks us; a slow and calm pace, allowing us to appreciate the details, sounds, textures, smells and sensations.
Forest Baths
Baños de Bosque
Raquel Collante
Las emociones son un conjunto de reacciones físicas o corporales ante un estímulo externo (ver, oír, saborear…) o interno (pensar, recordar, imaginar…) inconscientes, intensas e incontrolables que nos sacan de nuestro estado “normal” en el cual vivimos. Nos motivan, nos sirven de estímulo y nos empujar a reaccionar.
Si a una emoción le añadimos un pensamiento, se convierte en un sentimiento, siempre que seamos capaces de tomar conciencia de ello.
Desde pequeños no nos han enseñado a amar y cuidar nuestras raíces. Hablo de raíces porque es de dónde venimos, todos somos y formamos parte de la Naturaleza.
Hemos sobrevivido este tiempo buscando encajar en nuestra sociedad, sin poder ser uno mismo o lo que es mucho peor, sin dedicarnos momentos para sentir. Nada es permanente, todo cambia, estamos en continuo movimiento, liderado por el estrés, el trabajo, los horarios… ¿Quieres saber que tiene que ver la Naturaleza en todo esto?
La Naturaleza no te exige ser válida o dar la talla, para ella eres una más, siendo una alumna sabia, puedes llegar sin llamar o quedarte el tiempo que te haga falta, es tu casa, tu hogar….tu bosque interior
¡El camino es hacia la NATURALEZA! Todo lo que necesitamos proviene de ella, agua, oxigeno, alimentos, plantas, medicinas
Potencia el sentido de lo natural, el Baño de Bosque es una reconexión con la naturaleza mediante los sentidos, pasear pocos kilómetros, con una duración de 2 a 3 horas, dejando a tu intuición fluir siguiendo mis consejos.
El contacto regular con los Baños de Bosques, científicamente probado, mejora la salud mental, física y aumenta el sistema inmunológico, pasear entre las plantas y los arboles provoca que tu tensión arterial baje, reduce la depresión y el estrés, mejora la creatividad y todo ello se debe a los aceites esenciales de plantas y árboles que se trasmiten a través del aire, y que previenen a estos de los gérmenes, este beneficio también recae en nosotros mismos.
No es necesario tener preparación física, solo disponer del tiempo para la cita con uno mismo, hay que romper la hiperconexion con las tareas diarias y el estrés, salir de esa rueda va a hacer que todo mejore, siguiendo el compás que la Naturaleza nos marca; un ritmo lento y sosegado, nos permita apreciar los detalles, los sonidos, las texturas, olores y sensaciones.
117 116
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
Forest Bath in Pinar del Rey
Baño de Bosque en el Pinar del Rey.
In the Natural Park Los Alcornocales, the Pinar del Rey is located between the municipalities of San Roque and Castellar de la Frontera, in Cadiz.
Its origin dates back to 1800, this place was chosen to plant pine trees (Pinus Pinea) brought from Vejer de la Frontera, and thus obtain wood for the construction of ships.
It currently consists of a recreational area with a picnic area and barbecues, the Alhaja stream, the Nature Classroom and a botanical garden. In addition, there are two trails: El Cerro del Águila and Tajo del Pajarraco.
A peculiar place, with a mild climate, and a migratory bird route. Its environmental conditions make it a paradise for flora. We can even see some plants that only occur in northern Spain and the Canary Islands.
We will walk through a mixed forest, with cork oaks, gall oaks, poplars, alders and ash trees, with a wide variety of botanical species, some of them endangered. In addition, of course we will discover its rich and varied fauna.
In addition, the Pinar del Rey, was part of a sandy seabed settlement, so we can easily find shells and marine pieces.
Discover the cumulative effect that nature has, the nuances in which you had never noticed, the calm that offers a place with so much magic.
To begin the activity we will leave the car at the end of the parking lot of the recreational area of Pinar del Rey (San Roque), it is important to bring water, sunscreen, (optional mat for floor and camera).
Duration: 2 to 3 hours.
Minimum and maximum number of participants: 5 to 15 people
Dates: Any season of the year.
Maximum distance: 2 kilometers.
Important: Notify any food allergies.
Prices: 20£ /person. (RC and accident insurance included).
En el Parque Natural Los Alcornocales, se ubica el Pinar del Rey entre los términos municipales de San Roque y Castellar de la Frontera, en Cádiz.
Su origen se remonta a 1800, este lugar fue elegido para plantar ejemplares de pinos piñoneros (Pinus Pinea) traídos desde Vejer de la Frontera, y obtener así madera para la construcción de navíos.
Actualmente consta de un área recreativa con una zona de picnic y barbacoas, el arroyo de Alhaja, el Aula de Naturaleza y un jardín botánico. Además, existen dos senderos: El Cerro del Águila y el Tajo del Pajarraco.
Un lugar peculiar, de clima suave, y paso de ruta de aves migratorias. Sus condiciones ambientales lo convierten en un paraíso para la flora. Incluso podemos ver algunas plantas que únicamente se dan en el norte de España y en las Islas Canarias. Recorreremos un bosque mixto, con alcornoques, quejigos, álamos, alisos y fresnos, con una extensa variedad de especies botánicas, algunas de ellas amenazadas. Y por supuesto descubriremos su rica y variada fauna.
Además, el Pinar del Rey, formó parte de un asentamiento arenoso de fondos marinos, con lo cual podremos encontrar fácilmente conchas y piezas marinas.
Descubre el efecto acumulativo que tiene la naturaleza, los matices en los que nunca te habías fijado, la calma que ofrece un lugar con tanta magia.
Para comenzar la actividad dejaremos el coche al final del aparcamiento de la zona recreativa del Pinar del Rey (San Roque), es importante llevar agua, protección solar, (opcional esterilla para suelo y cámara de fotos).
Duración: 2 a 3 horas.
Mínimo y máximo de participantes:. 5 a 15 personas.
Fechas: Cualquier estación del año. Distancia máxima: 2 kilómetros.
Importante: Informar de alergias alimenticias .
Precios: 20£ /persona.
(Seguro RC y accidentes incluidos),
119 118
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
Photographs: Juan Luis González
Monarch Butterfly Trail
Sendero de la Mariposa Monarca
A magical route, the presence of the Monarch butterfly (Danaus plexippus) in any of its cycles, the contact of a large part of the trail with the Guadarranque River, the undergrowth and riparian forest, as well as the milkweed plant on which the butterfly feeds. Millenary and centennial trees will give us shelter under their branches in a charming old meadow.
The vision of the Castle of Castellar, a fortress that was part of the defense system of the Kingdom of Granada, one of many charms of the region. To your right, the Sierra del Endrinal in its entirety, highlighting the Simancón and the Clock.
In addition, it is possible to see herons, cormorants, deer, wild boar... All this combined makes this a perfect route to enjoy with the family.
Location: Los Alcornocales Natural Park, municipal of Castellar de la Frontera.
Difficulty: Low.
Recommended date: Spring, Autumn and Winte r.
Duration: 6 hours approximately.
Distance: 14km approx.
Place of departure: Parking Venta la Cantina.
Comfortable clothing and footwear required.
Route: Circular.
Una ruta mágica, la presencia de la mariposa Monarca (Danaus plexippus) en cualquiera de sus ciclos, el contacto gran parte del sendero con el rio Guadarranque, el sotobosque y bosque de ribera, así como la planta del algodoncillo de la cual se alimenta dicha mariposa.
Árboles milenarios y centenarios nos darán cobijo bajo sus ramas en una antigua dehesa llena de encanto.
La visión del Castillo de Castellar, una fortaleza que formó parte del sistema de defensa del Reino de Granada uno de los encantos de la comarca. A su derecha la Sierra del Endrinal al completo, destacando el Simancón y el Reloj.
Además, es posible ver garzas, cormoranes, ciervos, jabalíes …Todo hace que sea una ruta perfecta para disfrutar en familia.
Localización: Parque Natural Los Alcornocales, termino municipal de Castellar de la Frontera.
Dificultad: Baja.
Fecha recomendada: Primavera, otoño e invierno.
Duración: 6 horas aproximadas
Distancia: 14 km aproximados.
Lugar de partida: Aparcamiento Venta la Cantina. Ropa y calzado: vestimenta y calzado de campo.
Ruta: Circular
Precio: 10€
121 120 OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
ADVENTURE IN THE SIERRA DE GRAZALEMA CANYONING IN THE “GREEN GORGE”
Our adventure takes place in one of the most emblematic Natural Parks of Andalusia: Sierra de Grazalema Natural Park. Located in the municipality of Zahara de la Sierra, it is in the area of maximum protection of the Park, along with El Torreón, El Pinsapar and Llanos de Rabel. It is one of the most emblematic and beautiful canyons in Andalusia.
Canyoning is the descent of a river, usually in its upper section, where due to erosion models the river with very different forms where we will have to improvise handrails, jumps or rappels.
This canyon is considered Level 1 for its duration, but it is a totally initiation activity because all its difficulties are optional and we can always use an alternative way to overcome it.
For this adventure, we will have all the necessary technical material: 3 or 5 mm wetsuits depending on the temperature, harness, helmet, and collective technical material for the descent.
The Ravine.
Located in the province of Cadiz, La Garganta Verde is a stone canyon that has been carved by the Arroyo Bocaleones for thousands of years.
It is an ideal canyon to do all year round. In winter with its sportier side loaded with water, and in summer its drier version.
The adventure begins with a path that leads us to the famous “Ermita”, a large cave full of stalactites and stalagmites. There we will finish equipping ourselves to begin the most sporty part of the adventure. Several rappels of up to 12 meters, jumps and a spectacular slide.
This canyon is full of mini-adventures: small caves, steps, jumps into the water... Lots of fun!
We will finish in the aquatic part, the stream of Bocaleones, a natural emergence of the stone itself that surely will not leave the participant indifferent. The ravine ends at the bridge confluent with the lane to Garganta Seca, where our vehicles are waiting for us with food and change of clothes.
Duration Canyoning: 4 to 5 hours.
Min/Max number of participants: 6/12 participants.
Recommended Dates:
Late fall, winter and early spring.
Services:
Monitors and specialized equipment. All technical equipment. First aid kit. RC and Accident Insurance. Photographic report with video summary.
Pricing: Complete Aventure 40.
123 122
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022
AVENTURA EN LA SIERRA DE GRAZALEMA BARRANQUISMO EN LA «GARGANTA
Nuestra aventura se realiza en uno de los Parques Naturales más emblemáticos de Andalucía: Parque Natural Sierra de Grazalema. Situado en el municipio de Zahara de la Sierra, se encuantra en la zona de máxima protección del Parque, junto con El Torreón, El Pinsapar y los Llanos de Rabel. Es uno de los cañones más emblemáticos y bonitos de Andalucía.
El barranquismo consiste en el descenso de un río, normalmente en su tramo alto, donde debido a la erosión modela el río con formas muy diversas donde tendremos que improvisar pasamanos, saltos o ráppeles.
Este barranco está considerado de Nivel 1 por su duración, pero es una actividad totalmente de
VERDE»
iniciación ya que todas sus dificultades son opcionales y siempre podremos usar un camino alternativo para sortearla.
Para la aventura se dipondrá de todo el material técnico necesario: neoprenos 3 o 5 mm según la temperatura, arnés, casco, y material técnico colectivo para el descenso.
El Barranco.
Situado en la provincia de Cádiz, La Garganta Verde es un cañón de piedra que ha sido tallado por el Arroyo Bocaleones durante miles de años.
Es un barranco ideal para hacerlo durante todo el año. En invierno con su cara más deportiva cargado de agua, y en época estival su versión más seca.
La aventura comienza con un sendero que nos lleva hasta la conocida “Ermita”, una cueva de grandes dimensiones plagada de estalacticas y estalagmitas. Allí terminaremos de equiparnos para comenzar la parte más deportiva. Varios ráppeles de hasta 12 metros, saltos y un tobogán espectacular.
Este barranco está plagado de miniaventuras: pequeñas cuevas, pasos, saltos al agua… ¡Muy divertido! Terminaremos en la parte más acuática, el arroyo de Bocaleones, una surgencia natural de la propia piedra que seguro no dejará indiferente al participante. El barranco acaba en el puente confluente con el carril hacia Garganta Seca, donde nos esperan nuestros vehículos con la comida y ropa de cambio.
Duración: Barranquismo: 4 a 5 horas. Mínimo/Máximo de participantes: 6/12 participantes.
Fechas Recomendadas: Finales de otoño, invierno y comienzos de la primavera.
Servicios: Monitores y equipos especializados. Todo el material técnico. Botiquín primeros auxilios. Seguros RC y Accidentes. Reportaje fotográfico con vídeo resumen.
Precios: Aventura completa 40€
125 124
OTWO 33 / APRIL 2022 OTWO 33 / APRIL 2022