ocio magazine october 2021

Page 1

OCIO ISSUE 151 October ‘21 Fund: 2006

Moda

Autumn style

Música

The thrill of live music

Autos

Cupra Formentor

magazine

Hogares Your cosy lounge

Golf

Two great golf clubs

Comidas Ideas for a pumpkin

OCIO: The area’s premier lifestyle magazine!



C O NT ENT S 34

26

14

48

Editors’ Note A

s we enter the autumn months we are still enjoying sunny days and warm temperatures but of course, we all know that the cooler days and colder nights are just around the corner. Time to turn our attention to the interior of our homes with a view to making it warm and cosy for the winter ahead. Our ‘Cosy Home’ feature will give you ideas to help you transform your space into somewhere warm and welcoming. Our team have also prepared articles on fashion, health, golf, music and what you can do with a halloween pumpkin. Plus we have our regular dining round up of the areas best place to eat, drink and enjoy time with family and friends.

52

Publisher

Ashlyn Watts Editor

Raymond Watts

A

Assistant Editor

Harrison Watts Malaga Associate

Hanni Martini Special Features Associate

Ricardo Jiménez Fortmann Contributors

Agnes Van Rentergem Translators

40

Carlos Lendinez Rocío Gran Ortega OCIO MAGAZINE Legal Deposito: MA1735-07

634 43 99 87

ocioaxarquia@gmail.com

unque seguimos disfrutando de días soleados y temperaturas cálidas, a medida que nos acercamos a los meses de otoño, todos sabemos que los días y noches más frías más frías están a la vuelta de la esquina. Ha llegado el momento de prestar atención al interior de nuestras casas, con el fin de hacerlas más cálidas y acogedoras, para el invierno que se avecina. Nuestro artículo “Hogar acogedor”, le dará ideas para ayudarle a transformar su espacio en un lugar cálido y confortable. Nuestro equipo también ha preparado artículos sobre moda, salud, golf, música y lo que puede hacer con una calabaza de Halloween. Además, tenemos nuestro habitual resumen gastronómico de los mejores lugares de la zona para comer, beber y disfrutar con la familia y los amigos.

OCIO MAGAZINE

@OCIOMAGAZINE

www.ocioaxarquia.com


I SPEAK ENGLISH I am a specialist in tailor-made holidays & excursions with many years experience in the travel industry Soy especialista en vacaciones y excursiones a medida con muchos años de experiencia en la industria de viajes

“Let me help you plan your next holiday.”

SALES - REPAIRS - ACCESSORIES VENTAS - REPARACIONES - ACCESORIOS

C/ San Martin, Edif.Centro, local 10. Tlf: 951 283 087 jotorredelmar@bthetravelbrand.com

Sylvana’s Fisioterapia Sylvana Rundies

Fisioterapeuta Col. 7706 Con mas de 20 años de experiencia With more than 20 years of experience

CITA PREVIA Y INFO - APPOINTMENTS & INFO

Tlf: 619 060 272

Artículos de Fiesta Pirotecnia l Verbenas l Artículos Para Fiesta Gran variedad de complementos - Consulte sin compromiso BODAS l FIESTAS l EVENTOS l CELEBRACIONES Y MUCHO MAS

Pyrotechnics l Fireworks l Party items Large variety of accessories - No obligation quotes WEDDINGS l PARTIES l EVENTS l CELEBRATIONS & MUCH MORE

TODA LA AXARQUÍA / COSTA DEL SOL Covering all of the Axarquia / Costa del Sol C/Tejeda 10, Vélez Málaga. Tel: 951 284 761 / 607 631 584 www.pirotecnialara.com - info@ pirotecnialara.com 04 OCIO magazine

REPARACIÓN DE TELEFONÍA MÓVIL REPAIR OF YOUR MOBILE PHONE Calle Dr Fleming 18, Torre del Mar. Tlf: 952 545 121 mqmstore@gmail.com



Muebles Piramides Puerto Caleta De Velez

T

his month OCIO magazine went to visit Per Stridth of Muebles Piramides Puerto. Over a coffee in the showroom, this is what we talked about. Raymond: Well Per, what a difficult 12 - 18 months we have all experienced. Per: Difficult indeed, for everyone of course,. Never before have we experienced anything like that. Having to close the store and manage the business with zero income, with no idea of what the future was going to bring, was difficult to say the least. Raymond: There have been some casualties of the circumstances with many businesses going out of business, but you are still here and indeed thriving. Per: Well, as I said, difficult times but we made a conscious effort to stay positive and do whatever we had to do to prepare for a better future, whenever that was going to happen. 06 OCIO magazine

Raymond: You have a great team here, how did they cope with the circumstances? Per: They were, and still are, absolutely brilliant. Even during the really difficult times, they were constantly on the phone to me asking if there was anything they could do to help. Together, we have pulled through but I must say, without them, we would not be in business today. Raymond: Upon reopening after the first quarantine, how did it feel? Per: Scary I think is how I would explain it. It was the uncertainty of it all and the worry of further lockdowns and continued restrictions that created the most concern. But we remained positive, even to the point of ensuring we had as much furniture and products in stock as we possibly could. A safer plan would have been to protect our bank balance and reduce stock, but we wanted to be ready for normality when

it returned. We knew there would be shortages and problems with raw materials and supplies, so stockpiling as much as we could get whilst we could get it, was the obvious answer as far as I was concerned. Raymond: That sounds like a very brave, albeit risky business plan? Per: Well yes and no. It just seemed like the obvious plan to me, We had to be ready. The plan has paid dividends too, because as soon as we were able to trade again, we were able to service all the many orders that we had received during the months of closure and when people simply couldn’t travel. Raymond: So now things have returned to a degree of normality, have you continued with the theme of stockpiling? Per: Absolutely, in fact we have doubled our stock level to that of 4 years ago. We have even increased the quality on many items


and ranges to offer our clients even more choice. Raymond: So safe to say then, that business is good? Per: Well, in July of this year we had the best month on record in terms of sales. The clients were there, we had the stock and we had our great team in place ready to make it all happen. It was a great month and a real indication that our plan was working. Raymond: And the future, what do you see? Per: I think if the last year or so has taught us anything, it is that you just never know what will happen in the future, but that is not necessarily a bad thing. Together we have survived an incredible set of circumstances and come through it stronger than ever. We will continue to do what we do on a day to day basis to provide the very best products and service for our loyal clients. n

E

ste mes OCIO magazine fue a visitar a Per Stridth de Muebles Pirámides Puerto. Tomando un café en su sala de exposición, esto es de lo que hablamos. Raymond: Bueno Per, vaya 12 – 18 meses tan difíciles hemos vivido. Per: Difíciles sin duda, para todo el mundo por supuesto. Nunca antes había vivido nada como eso. Tener que cerrar la tienda y gestionar el negocio sin ningún ingreso, sin saber qué traería el futuro, difícil es decir poco. Raymond: Ha habido algunas bajas por las circunstancias, con muchos negocios obligados a cerrar, pero vosotros seguís

aquí y ciertamente progresando. Per: Bueno, como decía, tiempos difíciles, pero hemos hecho un esfuerzo consciente para mantenernos positivos y hacer todo lo necesario para prepararnos para un futuro mejor, fuera cuando fuera que llegara. Raymond: Tenéis un equipo magnífico aquí, ¿cómo lidiaron con las circunstancias? Per: Fueron y siguen siendo absolutamente brillantes. Incluso durante los tiempos más duros, estaban siempre al teléfono conmigo, preguntando si había algo que pudieran hacer para ayudar. Juntos hemos salido adelante, pero debo decir que sin ellos no seguiríamos en el negocio hoy día. Raymond: Acerca de la reapertura tras el primer confinamiento, ¿cómo la sentisteis? Per: Daba miedo, creo que es cómo lo explicaría. Lo que nos creó más preocupaciones fue la incertidumbre de la situación y la preocupación por futuros confinamientos y restricciones continuadas. Pero nos mantuvimos positivos, incluso hasta el punto de asegurarnos por tener tantos muebles y productos en stock como fuera posible. Un plan más seguro hubiera sido proteger nuestro balance de cuentas y reducir el stock, pero queríamos estar preparados para cuando volviera la normalidad. Sabíamos que habría escasez y problemas con los materiales y los suministros, así que abastecernos todo lo que pudimos mientras fuera posible era una reacción obvia desde mi punto de vista. Raymond: Eso suena como un plan de negocios muy valiente, aunque arriesgado. Per: Bueno, sí y no. Simplemente parecía

el plan más obvio para mí, teníamos que estar preparados. El plan también ha pagado dividendos, porque tan pronto como pudimos volver al negocio, pudimos ser capaces de dar servicio a todos los pedidos que habíamos recibido durante los meses de cierre, cuando la gente simplemente no podía moverse. Raymond: Así que ahora que las cosas han vuelto en cierto grado a la normalidad, ¿habéis continuado con este tipo de abastecimiento? Per: Absolutamente, de hecho hemos doblado nuestro nivel de stock en relación a hace 4 años. Incluso hemos aumentado la calidad de muchos artículos y selecciones para ofrecer a nuestros clientes aún más opciones. Raymond: Ya a salvo por así decirlo, ¿el negocio va bien? Per: Bueno, en julio de este año tuvimos el mejor mes registrado en términos de ventas. Los clientes estuvieron ahí, teníamos el stock y a nuestro gran equipo listo para hacer que todo funcionara. Fue un gran mes y un verdadero indicador de que nuestro plan estaba funcionando. Raymond: Y el futuro, ¿cómo lo ves? Per: Creo que si durante el último año o más hemos aprendido algo, es que uno nunca sabe exactamente qué puede suceder en el futuro, pero eso no es necesariamente algo malo. Hemos sobrevivido juntos a una serie de circunstancias inimaginables y hemos salido de ellas más fuertes que nunca. Continuaremos haciendo lo que hacemos, día a día, para proporcionar los mejores productos y el mejor servicio a nuestros leales clientes. n OCIO magazine

07


CAFÉ l TÉ l CHOCOLATES l REGALOS Mas de 100 variedades de té e infusiones, cafes gourmet 100% Arábica, descafeinado, bio y aromatizados

TU ASESORÍA DE CONFIANZA EN VÉLEZ MÁLAGA

COFFEE l TEA l CHOCOLATES l GIFTS More than 100 varieties of teas and infusions, gourmet coffees 100% Arábica, organic, decaffeinated and aromatic blends

647 483 143 Pasaje Sta. Margarita, Local 2, Torre del Mar under12 coffee & tea

YOUR FINANCIAL CONSULTANT IN VÉLEZ MÁLAGA FOR ALL YOUR FISCAL REQUIREMENTS

Pasaje Pepe Salto 4, 20C Vélez Málaga. Tel: 951 57 43 97 info@asesoriafch.com

www.asesoriafch.com 08 OCIO magazine

under12coffee_tea

CURTAINS - FURNITURE - MATRESSES - SOFAS LIGHTING - WINDOW BLINDS


OCIO magazine

09


M

uebles Garcia in Algarrobo Costa is a one stop store for everything you could possibly need to furnish your home and garden. The store opened its doors back in 1970 and since then has continued to go from strength to strength, servicing clients that come from far and wide. As you browse the huge store you will find furniture, fixtures, fittings and accessories, kitchens, bedrooms, childrens bedrooms, lounges, dining rooms, gardens and so much more. Not only does Muebles Garcia service your order from their large warehouse, but they are able to offer a bespoke design and measurement service. For example: You can have your new kitchen designed in 3D specifically for you. If you need a mattress in a certain size or perhaps you like a certain firmness, no problem. And if you have a particular sofa or armchair in mind there is a vast selection to choose from, all with customisable options to suit your needs. Within the vast ranges of furniture, there are many options to choose from in terms of style, colour, fabric, material and of course your budget requirements. There are even finance options available too should you require it. Having made a purchase, delivery is quick and efficient. Naturally any assembly requirements will be taken care of on delivery, all part of the service. The Muebles Garcia store is open 6 days a week (closed on Sunday), so feel free to call in and browse. The friendly, knowledgeable and multilingual team are always on hand to help you with any queries, information and general assistance you may need. n 10 OCIO magazine

Muebles Garcia Algarrobo Costa

M

uebles García en Algarrobo Costa es una tienda en la que detenerse para encontrar todo lo necesario para amueblar tu casa o jardín. La tienda abrió sus puertas allá por el año 1970 y desde entonces ha continuado cosechando éxitos, dando servicio a sus clientes que vienen de todas partes. Al recorrer su gran tienda encontrarás muebles, cocinas, dormitorios, dormitorios juveniles, salones, comedores, jardines y mucho más. Muebles García no solo entrega tu pedido desde su gran almacén, también pueden ofrecerte diseños y servicios a medida. Por ejemplo: Puedes conseguir un diseño 3D para tu nueva cocina elaborado específicamente para ti. Si necesitas un colchón en una medida concreta, o quizá quieres una firmeza concreta, no hay problema. Y si tienes un sofá o sillón particular en mente, aquí encontrarás una

enorme selección entre la que elegir, toda con opciones de personalización para ajustarse a tus necesidades. Dentro de su gran oferta de muebles contarás con numerosas opciones para elegir en términos de estilo, color, telas, materiales y por supuesto tus necesidades de presupuesto. Ofrecen incluso opciones de financiación disponibles si lo deseas. Una vez hecha la compra, la entrega es rápida y eficiente. Naturalmente, cualquier necesidad de montaje será tenida en cuenta durante el reparto, todo incluido en su servicio. La tienda Muebles García abre 6 días a la semana (cierra los domingos), así que siéntete libre de pasar a echar un vistazo. Su amable, experto y multilingüe equipo siempre estará a mano para ayudarte con cualquier consulta, información o ayuda general que necesites. n


FURNITURE FOR YOUR HOME, TERRACE & GARDEN LIVING ROOMS l BEDROOMS l KITCHENS l SOFAS l LIGHTING & MORE

MUEBLES DE HOGAR, TERRAZA Y JARDÍN SALONES l DORMITORIOS l COCINAS l COLCHONES l ILUMINACIÓN Y MAS

Avenida Andalucia 28, Algarrobo Costa. Tlf: 952 51 13 21

www.mueblesgarciamalaga.es


D

e Tropen, the leading specialist in outdoor furniture, has announced that it has extended its collection due to a new collaboration with ALFA Forni, the world’s leading producer of domestic pizza ovens. The agreement entitles De Tropen the rights to distribute ALFA Forni ovens in all of Spain. Through De Tropen and its network of partners and contacts across Spain, ALFA Forni will be able to strengthen its presence in the market of domestic pizza ovens. De Tropen presently imports and distributes high-quality outdoor furniture in Spain. Besides this, in Vélez-Málaga there is a large showroom of 13.000m2 where customers will get a pleasant experience due to personal attention and expertise. “We at De Tropen, believe that the products of ALFA have great potential for the Spanish market. Both companies will definitely benefit from this collaboration.” Said Marcel Kluijtmans, CEO of De Tropen. About De Tropen Founded in 1996, De Tropen is a specialist in outdoor furniture. It is known for its great service and excellent price to quality ratio and considers customer satisfaction of great importance. The company’s mission is to enhance gardens, terraces and balconies in Spain with its original and innovating collection of outdoor products. For more information visit De Tropen at 12 OCIO magazine

Italian company ALFA Forni, producer of domestic outdoor Pizza ovens, establishes a collaboration with De Tropen to grow further on the Spanish market.

www.detropen.es or visit ALFA Forni at www.alfaforni.com n

D

e Tropen, el principal especialista en mobiliario de exterior, ha anunciado que ha ampliado su colección gracias a una nueva colaboración con ALFA Forni, líder mundial en la producción de hornos domésticos para pizzas. El acuerdo da derecho a De Tropen los derechos para distribuir hornos ALFA Forni en toda España. A través de De Tropen con su red de partners y contactos en toda España, ALFA Forni podrá reforzar su presencia en el mercado de los hornos de pizza domésticos. De Tropen actualmente se dedica a importar y distribuir muebles de exterior de alta calidad en España. Además, en Vélez-Málaga hay una gran exposición de 13.000m2 donde los clientes

obtendrán una experiencia agradable gracias a la atención personalizada y la pericia de sus empleados “Nosotros de De Tropen creemos que los productos de ALFA tienen un gran potencial para el mercado español. Definitivamente, ambas empresas se beneficiarán de esta colaboración “. Dijo Marcel Kluijtmans, CEO de De Tropen. Sobre De Tropen: Fundada en 1996, De Tropen es especialista en muebles de exterior. Es conocido por su excelente servicio y excelente relación calidad-precio y considera la satisfacción del cliente de gran importancia. La misión de la empresa es potenciar jardines, terrazas y balcones en España con su original e innovadora colección de productos de exterior. Para más información visite De Tropen en www.detropen. es o visite ALFA Forni en www.alfaforni.com n


13,000m2 Showroom

Tlf: +34 680 480 276 Autovía del Mediterráneo A-7, exit 272, Vélez-Málaga (entrance behind the Repsol petrol station) Open daily 09.00h - 20.00h (closed Sunday) Email: info@detropen.es Web: www.detropen.es

All models are in stock and ready for delivery

Todos los modelos disponibles y listos para entregar


W

ith the cooler months ahead of us, it’s time to think about making our homes just that little bit cosier and warmer. We all love the summer and the outdoor life it gives us, but when autumn brings the end of those balmy summer nights, beach days and barbecues, we must once again focus on making the interior of our home inviting and comfortable. Over the next few months I will focus on various areas of the home and give you some helpful tips and advice from my many years experience as an interior designer. To begin on our journey, I want to start with the lounge/living room or as some 14 OCIO magazine

might call it, the family room. Since the living/family room is the gathering space where you probably spend much of your time, you’ll want to create an especially cosy and welcoming feeling here. Fabrics that beg to be touched in rich, warm colours are instant soothers: fleece, velvet, chenille, velour, satin. There are a great variety of inexpensive throws and blankets available in these cosy fabrics. Drape them artfully over the backs of easy chairs or the arms of the sofa. Obviously, you don’t want a satin-covered couch around children (not to mention what a hard time guests would have staying put on it!), but a small, satin-

covered throw or pillow might be just the thing to wrap your arms around or rest your head upon when you’re curled up in a chair or on the sofa. If space permits, designate a corner of the room as a reading area. A comfortable chair, a floor lamp, a small table holding a stack of books (with room for a snack or a cup of tea) are all you need to create a mini-oasis in this busy room. Other touches to include are a footstool, a cozy throw or afghan, and a magazine rack. A game nook is another easy and fun way to invite people to sit and relax. You could designate another corner of the room for u


Home Comforts Comodidades del hogar By Ashley Cooper

C

on los meses más fríos que se avecinan, es hora de pensar en hacer nuestras casas un poco más acogedoras y cálidas. A todos nos gusta el verano y la vida al aire libre que nos brinda, pero cuando el otoño trae consigo el fin de esas cálidas noches de verano, los días de playa y las barbacoas, debemos volver a centrarnos en hacer que el interior de nuestra casa sea acogedor y confortable. A lo largo de los próximos meses me centraré en varias áreas del hogar y os daré algunos consejos útiles de mi larga experiencia como diseñadora de interiores. Para

empezar nuestro viaje, quiero comenzar con el salón o, como algunos lo llaman, la sala de estar. Dado que el salón/sala de estar es el espacio de reunión en el que probablemente pases gran parte de tu tiempo, querrás crear aquí una sensación especialmente acogedora. Las telas de colores vivos y cálidos, que piden ser tocadas, son un alivio inmediato: vellón, terciopelo, chenilla, raso, satén. Hay una gran variedad de mantas y colchas baratas disponibles en estos tejidos tan acogedores. Colócalas de forma ingeniosa sobre los respaldos

de las butacas o los brazos del sofá. Evidentemente, no querrás tener un sofá cubierto de raso cerca de los niños (por no hablar de lo mal que lo pasarían los invitados), pero un pequeño cojín cubierto de raso puede ser lo que necesitas para envolver tus brazos o descansar tu cabeza cuando estés acurrucado en una silla o en el sofá. Si el espacio lo permite, designa un rincón de la habitación como zona de lectura. Una silla cómoda, una lámpara de pie y una mesita con una pila de libros (con espacio para un bocadillo o una taza de té) son todo lo que necesitas para crear un mini-oasis en esta ajetreada habitación. También puedes incluir un reposapiés, una manta acogedora y un revistero. Un rincón de juegos es otra forma fácil y divertida de invitar a la gente a sentarse y relajarse. Puedes destinar otro rincón de la habitación a este fin o convertirlo en la pieza central de la misma. Coloca un par de sillas alrededor de una pequeña mesa con un juego de ajedrez, de damas o de mesa preparado para jugar. También puedes tener cerca un contenedor o una pequeña caja de juguetes con más juegos, barajas de cartas y pequeños blocs de notas y lápices (para llevar la cuenta de las partidas de gin rummy). La sala de estar tendrá un televisor, naturalmente, pero con demasiada u OCIO magazine

15


“Candles can be a great home décor item that will make your guests feel at home with a welcoming aroma.”

this purpose, or you can make it the centerpiece of the room. Arrange a couple of chairs around a small table with a chess, backgammon, or board game all set up to play. You could keep a storage bin or small toy box nearby, stocked with more games, decks of cards, and small notepads and pencils (for keeping score in those hot games of gin rummy!). The living room will naturally feature a television but all too often this item will dominate the room and the activities that take place in it. To combat this, make sure this room has an easy to use and good quality sound system for your favourite music. The sounds eminating from the speakers will help you forget all about the TV and may just encourage you all to sit together and chat over coffee. If you are fortunate enough to have a fireplace in your living room, use it. Nothing beats the magical feeling of being cocooned in front of the fire with the warmth from the logs seeping in through your skin. And if you are going to use logs in your fireplace then now is the time to buy them, whilst they 16 OCIO magazine

are dry from the heat of the summer. Lighting is a key factor to making your living room a cosy and inviting place to spend time with family and friends. Lamps are ideal when strategically placed in the corners of the room but the real magic happens when you introduce candles. Just a few can have a big impact on a room’s overall atmosphere. Candles can be a cost effective home décor item that can really pull together a room and make your guests feel at home with a welcoming aroma. No matter where you decide to place the candles, they’ll create a warmer, more welcoming environment not only for guests but for yourself too! n

frecuencia este elemento domina la habitación y las actividades que se realicen en ella. Para combatirlo, asegúrate de que esta habitación tenga un sistema de sonido fácil de usar y de buena calidad para tu música favorita. Los sonidos que emiten los altavoces te ayudarán a olvidarte de la televisión y puede que os animen a sentaros todos juntos a charlar

mientras tomáis un café. Si tienes la suerte de tener una chimenea en el salón, úsala. No hay nada mejor que la sensación mágica de estar acurrucado frente al fuego con el calor de los troncos filtrándose a través de tu piel. Y si vas a utilizar troncos en tu chimenea, ahora es el momento de comprarlos, mientras están secos por el calor del verano. La iluminación es un factor clave para hacer de tu salón un lugar acogedor y atractivo, para pasar tiempo con la familia y los amigos. Las lámparas son ideales cuando se colocan estratégicamente en las esquinas de la habitación, pero la verdadera magia se produce cuando se introducen las velas. Unas pocas pueden tener un gran impacto en el ambiente general de la habitación. Las velas pueden ser un elemento de decoración del hogar muy rentable que realmente puede dar vida a una habitación y hacer que tus invitados se sientan como en casa con un aroma acogedor. Independientemente de dónde decidas colocar las velas, crearán un ambiente más cálido y acogedor, no sólo para los invitados, sino también para ti. n


DRY OLIVE LOGS FOR SALE

Impermeabiliza tu vivienda en época de lluvias

Home delivery

Impermeabilización l Cubiertas Cauchos l Membranas de poliuretano

VENTA DE LEÑA DE OLIVO SECO

Servicio a domicilio

sikafill 50

sikafill 400

sikafill 300 thermic

sikalastic 612

Waterproof your home during the rainy season

Tlf: 650 22 17 68

Arroyo Parque Ferial 56-60, Vélez Málaga

Waterproofing l Coverings Rubber protection l Polyurethane membranes

C/Bartolomé Esteban 17, Pol, La Pañoleta, Vélez Málaga. Tlf: 952 507 283 www.fevecon.com

OCIO magazine

17


OCIO DIRECTORY La llave rápida

Antonio Profesional No 11169

24h

C/Infantes local 2 Torre del Mar.

T: 656 314 212

Venta de Puertas Acorazadas Cabma

Cerrajero Locksmith

655 16 69 10 Avda. Esperanto 87, Torrox Costa

Empresa Cerrajeria Seguridad por UCES 1512

DRY OLIVE LOGS FOR SALE Home delivery

VENTA DE LEÑA DE OLIVO SECO

Centro de Quiromasaje y Técnicas Naturales Cuidado Facial BioEcológico Maderoterapia Técnicas Anticelulíticas Nutrición Ortomolecular C/San Andres 76. Bajo 2. Torre del Mar Tlf: 646 40 83 30

Servicio a domicilio

Calle Azelea (junto Colegio Los Olivos) Velez Malaga Tlf: 658 04 58 62

CERRAJERÍA EL LLAVIN Locksmith services Car keys & remotes duplicated Technical service for Safes Security gates Servicio Cerrajero Copias de llaves y mandos de coches Servicio Técníco de Cajas Fuertes Puertas Acorazadas Avenida Toré Toré 22, Torre Del Mar. Tlf: 609 524 433

Get your business listed!

YOUR FINANCIAL CONSULTANT IN VÉLEZ MÁLAGA FOR ALL YOUR FISCAL REQUIREMENTS

Tel: 951 57 43 97 www.asesoriafch.com

Tlf: 650 22 17 68 Arroyo Parque Ferial 56-60, Vélez Málaga

Advertise your business here from only... Anuncia aquí tu negocio desde solo...

12.50€

ocioaxarquia@gmail.com

HOLA AMIGO, ¿QUE HACES? Want to speak Spanish like a local? Small classes in a relaxed setting to suit your level

www.torredelmaronline.com 18 OCIO magazine

634 43 99 87


Pinturas de 10 marcas - Pintura sin olor para alérgicos Decoracion en plantillas y vinilos - Spray MTN, No1 en el mercado Drogeria para limpieza del hogar - Brochas, pinceles, rulos y todo lo que precise para la pintura y hogar. Nuestra experiencia nos avala Premium paints - Odourless paints - Decorative wall art & vinyls Premium graffiti spray paints - Home cleaning products Brushes, rollers and much more for the professional and home decorator - Our experience is at your disposal Calle Infantes 22, Torre del Mar. Tlf: 616 94 44 86 / 661 96 56 88

¡Todo para sus mascotas - Everything for your pets

El mayor surtido de artículos para mascotas de la Axarquía l Servicio de atención veterinaria y peluquería canina l Precios muy competitivos. * GRATIS: Servicio de entrega a domicilio entre 24-48 horas en toda la Axarquía The best selection in the Axarquía for all your pet needs l Veterinary and pet grooming services l Very competitive prices. * FREE: Home delivery within 24-48 hours anywhere in the Axarquía

Vélez Málaga: Poligono La Pañoleta. Tlf: 629 84 85 01 Torre del Mar: Santa Margarita 128. Tlf: 952 54 60 37 Nerja: Pasaje San Miguel 17. Tlf: 952 52 55 78 Coin, Centro Comercial, La Trocha. Tlf: 951 389 980 Antequera: Centro Comercial La Verónica. Tlf: 951 081 204

TIENDAS

SUPERSTORE: Calle Camino del Higueral 16 Poligono La Pañoleta, Velez-Málaga Tlf: 629 84 85 01

mascota express www.torredelmaronline.com

www.mascotaexpress.com OCIO magazine

19


razones de que necesitas visitar a tu ginecólogo by Rebecca Groves

M

ost young women begin to see a gynaecologist in their teens and by the time they are in their 20’s or 30’s, they know the routine, know their bodies, and schedule regular visits. There are times, however, when abnormalities present themselves, and you wonder if you should see your doctor in between your normal visits. The answer is usually yes, and in case you’re in doubt, here are some reasons to call your gynaecologist. Changes To Your Menstrual Flow: If your menstrual cycle has stopped, become irregular, the flow lasts too long, or if you have any changes in the flow, see your gynaecologist. Be specific about what has changed. Blood In Your Urine: If your urine looks pink or brown or if you have pain when urinating, make an appointment. It could be something harmless or short lived, but it is always better to have it checked out. Bad Smelling Discharge: This symptom is usually a sign of an infection. Do not think you can handle this at home, because most likely it will only get worse. Make an appointment and get a clinical diagnosis and proper treatment. Any New Lesion: Sometimes women experience ingrown pubic hair and it’s nothing serious, but it’s always best to be evaluated. A new sore or lesion could be a wart, herpes, or the beginning of a sexually transmitted disease. It is not something to ignore. Painful Urination: You need to see your gynaecologist if it hurts or burns when you urinate, or have difficulty urinating, frequent urges, lower abdominal pain or no urination. These can all be signs of a urinary tract infection. Without proper treatment, it can quickly turn into a kidney infection with chills, nausea, vomiting and 20 OCIO magazine

Reasons to visit your Gynaecologist severe back pain. Painful Sex: Occasionally, women can have pain during sexual intercourse. It may be due to vaginal dryness, a tear in the vagina, or an infection. Low oestrogen can cause lack of lubrication, and this can occur during breastfeeding, while on low dose birth control pills or during perimenopause. Unfortunately, painful sex might signify the development of uterine fibroids or endometriosis. See your gynaecologist to rule out these issues. Long Lasting Pelvic Pain, Cramps, and Bloating; If it lasts longer than 2 weeks, you can rule out something you ate or from getting your period. Colitis, irritable bowel, large fibroids, and rarely cancer could be the culprit. Find out as soon as possible by scheduling an appointment. Other reasons to see your gynaecologist before your next routine visit include the following:

Bleeding after menopause Consistent spotting after sex You lost a tampon Sharp pains in your pelvic area An annual ‘well woman’ check up with your gynaecologist should see you through all phases of womanhood and will give you peace of mind. n

L

a mayoría de las mujeres jóvenes comienzan a ir al ginecólogo en su adolescencia y cuando tienen 20 o 30 años ya conocen bien la rutina, sus cuerpos, y programan visitas regulares. Hay momentos, sin embargo, en los que aparecen anomalías y te preguntas si deberías ver al doctor antes de tu visita habitual. Normalmente la respuesta es sí, pero en caso de que estés dudando aquí tienes razones de que necesitas llamar a tu ginecólogo. Cambios en tu flujo menstrual: Si tu ciclo menstrual se ha detenido, se vuelve


irregular, dura demasiado, o si tienes cualquier cambio en tu flujo habitual, visita a tu ginecólogo. Sé específica al explicarle estos cambios. Sangre en la orina: Si tu orina parece rosada o marrón o si sientes dolor al orinar, pide cita. Puede ser algo inofensivo o pasajero, pero siempre es mejor que un especialista lo revise. Secreciones con mal olor: Normalmente esto es un síntoma de infección. No pienses en tratarla tú misma en casa, ya que es probable que empeore. Concierta una cita y consigue un diagnóstico clínico y tratamiento adecuado. Cualquier lesión nueva: A veces las mujeres experimentan vello púbico encarnado y esto no es serio, pero siempre es mejor que te evalúen. Una nueva irritación o lesión puede ser una verruga, herpes o el primer signo de una enfermedad de transmisión sexual.

No es algo que ignorar. Dolor al orinar: Necesitarás ver a tu ginecólogo si te duele o escuece al orinar, o si tienes dificultades al orinar, urgencia frecuente, dolor en el bajo abdomen o no puedes orinar. Todos estos pueden ser síntomas de una infección del tracto urinario. Sin el tratamiento adecuado puede afectar al riñón rápidamente, con escalofríos, nauseas, vómitos y dolor de espalda severo. Sexo doloroso: Ocasionalmente las mujeres podemos sentir dolor durante las relaciones sexuales. Puede deberse a sequedad vaginal, desgarros en la vagina, o una infección. Los estrógenos bajos pueden causar una falta de lubricación y esto puede ocurrir al dar el pecho, al estar tomando pastillas anticonceptivas o durante la perimenopausia. Desafortunadamente, el sexo doloroso también puede indicar

el desarrollo de fibromas uterinos o endometriosis. Visita a tu ginecólogo para descartar estos problemas. Dolor pélvico prolongado, calambres e hinchazón: Si dura más de 2 semanas, puedes descartar que se deba a algo que hayas comido o al periodo. La colitis, el colon irritable, fibromas, y más raramente cáncer podrían ser los culpables. Averígualo lo antes posible concertando una cita. Otras razones para visitar a tu ginecólogo antes de tu próxima cita habitual incluyen las siguientes: Sangrado después de la menopausia Sangrado irregular habitual después del sexo Perder un tampón Dolor agudo en la zona pélvica Una revisión anual completa con tu ginecólogo ayudará a que te evalúe durante todas las fases de tu feminidad y te dará mucha tranquilidad. n OCIO magazine

21


OSTEOPATH Mark Shurey D.O

British trained Osteopath. Spinal pain, herniated discs, migraines, headaches, sports injury, joint manipulation, myofascial, cranio-sacral treatments.

Salón de belleza integral Peluquería y Estética para mujeres y hombres Hair & Beauty Salon

For women & men

Osteópata Osteópata entrenado en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales, migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas, manipulación osteopática, miofascial, craneosacral tratamientos.

Calle Antonio Ferrandiz “Chanquete” 16 Edif Vegamar (opposite the Pharmacy) NERJA. Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590

22 OCIO magazine

Tenemos coloración y productos capilares veganos We offer vegan hair colouring and styling products

Calle Custodio Pugas 7, Torre del Mar

T: 656 965 877


Suffering with joint pain? Ask us about the new, ‘CRESPINE GEL’ injection treatment. CLINICS HAVE FULL SANITARY MEASURES IN PLACE - ENGLISH SPEAKING CLINICS

Dr Wolfgang Schmitt, Consultant Orthopaedic Surgeon: Sports medicine specialist, specialist in back, hand, shoulder, knee, hip, foot surgery; Ultrasound; Joint replacement; Arthritis, Gout, Rheumatics; Bone Density; Chirotherapist; Orthopaedic insoles; Shock wave treatment.

Dres. Marta del Pilar Rios, Ignacio Duran Puertas & Prof Dr Ludwig Koller

Orthodontics, Cosmetic dentistry, Implants, Maxilofacial surgery and oral medicine, Paediatric dentistry, Invisalign (Marbella Clinic)

Miriam Wagner:

Psychologist. Individual therapy groups and couples (Marbella Clinic)

Alicia Sanchez Nottrodt:

Personal training / medical therapy training (Marbella Clinic)

Sonja Belgard (Marbella), Sandra Vincenti (Torrox): Physiotherapy; Massage; Manual therapy; Rehabilitation; Lymphatic drainage; Electrotherapy; Ultrasound

Dr Elias Reyes Alcedo, Cardiologist; Internal medicine: Diabetes, Rheumatology, Nephrology, ECG, Echocardiography, Color Doppler Ultrasonography, Check ups (Torrox Clinic)

Dr Christoph Kuhn, Dermatologist / Venereologist:

Dermatological check up; Surgery; Allergy testing; Cosmetic & aesthetic dermatology

Dr. Manio von Maravic, Neurologist:

Parkinson and Movement Disorder, Stroke preventation, Vertigo,Dementia, EEG, EMG, Ultrasound of brain supplying arteries,nerves and muscles

Dr Erik Schulten, Urologist: Urology check up and surgery;

Prevention; Ultrasound, Urinary incontinence; erectile dysfunction

CLINICS TORROX & MARBELLA Hotel Iberostar, loc 5-6, Torrox Costa. Tlf: 952 531 823 / Mob: 656 837 153 Email: ots.clinictorrox@gmail.com Hours: Monday-Friday 9.30h - 13.00h C/ Ramón Gómez de la Serna 22, Edif King Edward, Of, 602, Marbella. Tlf: 952 775 443


A

s a cannabis therapist for more than 4 years and having the pleasure and huge responsibility of guiding different people, with different health issues, ages, symptoms, medications and ways of life, I can honestly say, and will put my hands on fire for it, that CBD has changed every one’s lives …and with it also changed the lives of their families and loved ones. That’s the greatest benefit and power of this cannabinoid. During the year’s I have learned so much about this molecule and its countless benefits with human (and veterinary) use. Analgesic, Anti-inflammatory, CBD is also a powerful anxiolytic and antidepressant, these are some of the many benefits of CBD which promotes balance between taking care of your body as well as your soul. We are proud of our products and make sure every person knows the quality of each and every oil, cream, vape and edible, working with certificates of analysis to corroborate the concentrations and assuring our customers get the very best that nature has to offer. Chakannabis as well as Dr Oleum provide the best therapeutic CBD combined with personalised assessment. * GOLD MEMBERSHIP offers a yearly subscription that entitles the member to receive at home every quarter an amazing nice box with 3 high quality 10% CBD broad spectrum oil, for only 35 euros/month paying a yearly fee in one installment, In addition to the oils, members will enjoy monthly therapeutic consultations, access to the group coaching sessions, access to our webinars, free international shipping and handling (with exceptions), customer service in English, Spanish, German and French. * You can also get the experience and feel the difference of high quality CBD OIL purchasing one single bottle for 49,99 euros only. n

S

iendo terapeuta cannábica por más de 4 años, y teniendo el placer e inmensa responsabilidad de guiar a personas diferentes, con diversos problemas de salud, edades, sintomatologías, medicaciones y modos de vida, puedo decir con toda honestidad – y pondría mis manos al fuego por ello- que el CBD ha cambiado cada una de las 24 OCIO magazine

Join the CBD revolution with a membership to better your lifestyle! vidas que toca, tanto para la gente que lo utiliza como para sus familias y amigos; y este es el mayor beneficio y poder de este cannabinoide. Durante los años he aprendido mucho sobre esta molécula y sus diversos beneficios tanto para humanos como en veterinaria. Analgésico, antiinflamatorio.. el CBD es también un poderoso ansiolítico y antidepresivo, estos son algunos de los beneficios del CBD, el cual promueve el balance entre cuidar de tu cuerpo así como también de tu mente. Estamos orgullosos de nuestros productos de origen 100% natural y nos preocupamos por hacer que cada persona sepa de la calidad de cada uno de ellos; tanto aceites como cremas, vapeadores y edibles, trabajamos con analíticas las cuales comprueban los niveles y concentraciones en CBD de cada uno de nuestros productos y así aseguramos que nuestros clientes

obtienen siempre lo mejor. Chakannabis así como Dr. Oleum ofrecen el mejor CBD terapéutico de la mano con una asesoría profesional personalizada. * Con la membresía anual “GOLD” recibirá todo el soporte terapéutico y la asistencia personalizada de especialistas en Salud y Terapia Cannábica, además un pack de 3 aceites cada trimestre de “dr.oleum” Hemp Oil Broad Spectrum 10% y muchos otros beneficios. Costo 35 euros/mes con la membresía GOLD de un pago anual por el total. * p.v.p. unitario regular 49 euros por un aceite dr.oleum, también disponible en la web. n

Dipl. Oriana Cafiero Terapeuta Cannabis Medicinal Universidad de las Américas Call for a free CBD therapy consultation Tlf: (+34) 633 407 787


OCIO magazine

25



Autumn

STYLE Estilo de otoño by Eva Hartson

W

ith the Autumn months upon us, it is time to organise ourselves for those chilly days and colder nights. Many ladies find it a little more difficult to dress stylish in the colder months of the year. These ladies do have a point, it is certainly an issue when you want to show off your style but it’s covered up by a big coat. What’s a stylish girl to do? Don’t worry, you don’t have to forgo looking good to keep from getting cold. There are many ways to dress so you can stay warm and still show off your fashion sense, and none of them require breaking the bank. Here are some tips for braving the chill and still looking good: Invest in a go-to piece of autumn outerwear. Whether it’s a denim jacket, a tartan flannel shirt, a cashmere cardigan, a trench coat, or a leather jacket, a u

E

stilo otoñal: Con el otoño cerca, es momento de organizarnos para los días frescos y las noches más frías. Muchas mujeres encuentran un poco más complicado vestir con estilo durante los meses más fríos del año. Y de hecho tienen razón, ciertamente es complicado presumir de estilo cuando estás cubierta por un grueso abrigo. ¿Qué es lo que puede hacer una chica estilosa? No te preocupes, no tienes que renunciar a verte bien para prevenir el frío. Hay muchas formas de vestir para mantenerte abrigada y seguir luciendo tu sentido de la moda y ninguna requiere un gasto excesivo. Aquí tienes algunos consejos para esquivar el frío y seguir viéndote genial: Invierte en una prenda de abrigo favorecedora para el otoño. Ya sea una

OCIO magazine

27

u


versatile piece of outerwear is the most important part of your autumn wardrobe. For easy layering, choose something lightweight enough to stuff in a tote or wrap around your waist. Your autumn coat doesn’t have to be as warm as your winter coat, so take this opportunity to play with fashion trends. Find the perfect pair of autumn boots. When the weather turns cooler, it’s time to swap your sandals for boots and booties, which signal the coming of winter. Pair suede ankle boots, heeled knee high boots, or combat boots with a summer dress or denim skirt for an autumn ready look. Pair a summer piece with something warm. Most of your summer pieces can 28 OCIO magazine

work for autumn with a little layering. Try a slip dress over a black turtleneck and leggings, and wear your crop tops with high waisted jeans and a cardigan. Almost any summer dress can be layered over a short or long sleeve top to keep you warm. Tank tops can work when layered under a long cardigan or oversize button down. Choose denim. Denim is one of the most reliable fabrics and is simply perfect for autumn. Dressed up or dressed down denim will take you just about everywhere you want to go. Keep in mind that wide leg jeans allow for more airflow (better for warmer days) while straight leg and skinny jeans prevent wind chill, making them a better choice for the colder days.

“If you find a coat just too bulky then go for a stylish shawl. A good quality shawl will keep you every bit as warm as a coat but can look so much more stylish.”

Choose striking colours. autumn colours look great on trees, but the idea that you should colour your wardrobe to fit the season is definitely outdated. wear the colours that make you feel great. If you were happy to wear light colours u


chaqueta vaquera, una camisa de franela de cuadros, una rebeca de cachemir, una gabardina, o una chaqueta de cuero, una prenda de abrigo versátil es la parte más importante de tu armario de otoño. Para combinarlo con facilidad, elige algo lo suficientemente ligero como para llevarlo en el bolso o atado a la cintura. Tu abrigo de otoño no tiene que ser tan grueso como el de invierno, así que usa esta oportunidad para jugar con las tendencias de moda. Encuentra las botas perfectas para el otoño. Cuando el clima se vuelve más frío llega el momento de cambiar las sandalias por botas y botines, lo que marca la llegada del invierno. Combina botines de ante, botas altas hasta la rodilla

o botas militares con un vestido de verano o una falda vaquera para conseguir un verdadero look otoñal. Combina ropa de verano con prendas cálidas. La mayoría de tu ropa de verano puede servirte en otoño si le añades capas. Prueba un vestido camisero sobre un cuello alto negro y leggings, y combina tus crop-tops con vaqueros de cintura alta y rebeca. Casi todos los vestidos veraniegos combinan bien con camisetas de manga corta o larga para mantenerte abrigada. Las camisetas de tirantes pueden servirte con una rebeca larga o una camisa ancha. Opta por tela vaquera. La tela vaquera es una de las más versátiles y perfecta para el otoño. Un tejido que puede vestirse

formal o informalmente y que encajará con cualquier lugar al que quieras ir. Recuerda que los pantalones vaqueros rectos permiten mayor paso de aire (mejores para los días cálidos) mientras que los vaqueros estrechos y los pitillos lo evitan, haciéndolos una opción ideal para los días más frescos. Elige colores llamativos. Los colores del otoño son preciosos en los árboles, pero la idea de que debes adaptar tu armario a los colores de la estación está muy anticuada. Viste los colores que te hagan sentir bien. Si estabas encantada vistiendo colores claros durante el verano para esquivar el calor, considera incluir tonos brillantes y neutrales más oscuros para el otoño. u OCIO magazine

29


all summer to beat the heat, consider bringing in bright hues and darker neutrals for autumn. Play with prints and patterns. autumn is an especially great time to play with leopard print, plaid, and other patterns since you’ll be wearing more layers than you would in spring and summer, but your look won’t be hidden underneath a big winter coat. Anchor your patterned look with neutral basics like denim and leather. For example, you can recycle summery, feminine florals in the autumn by pairing them with black combat boots and a denim or leather jacket. Autumn is all about transition. Summer is over but winter has not yet began. Here in Spain especially, our autumn can sometimes feel like summer and simply does not need a whole new wardrobe. 30 OCIO magazine

A few new key pieces to fit the season, teamed up with some of your favourites from the summer and your autumn mix and match wardrobe is good to go. n

Juega con patrones y estampados. El otoño es una época especialmente buena para probar estampados de leopardo, cuadros y otros patrones, ya que llevarás más capas que en primavera y verano, pero sin que tu look quede totalmente cubierto por un grueso abrigo de invierno. Acompaña tus prendas estampadas con básicos neutrales como vaquero o cuero. Por ejemplo, puedes reciclar los femeninos y veraniegos estampados florales durante el otoño al combinarlos con botas militares negras y una chaqueta vaquera

“At the end of the day, no matter how cute your winter outfit is, if it doesn’t keep you warm, it’s not doing its job.”

o de cuero. El otoño es época de transición. El verano ha acabado pero el invierno no ha llegado aún. Especialmente aquí en España, nuestro otoño a veces puede parecer verano y no es necesario renovar todo nuestro armario. Unas pocas prendas clave para encajar con la estación junto a algunas de tus prendas de verano favoritas, y tendrás tu armario de otoño a punto. n


OCIO magazine

31


32 OCIO magazine


OCIO magazine

33


Cupra Formentor T

his month we return once again to our friends at Sierra Rentals to test drive the fantastic Cupra Formentor. For those of you that are unfamiliar with the Cupra Formentor, it is a handsome SUV that drives every bit as good as it looks. Cupra is Seat’s sporty and electrified offshoot marque, but it is not a Seat, as many people often think. Cupra is a stand alone brand, and the Formentor is a superb example of what the brand can offer to the motoring world. So that cleared up, what is it like? Well the answer is fast, very fast, and so very comfortable. It’s well specified and roomy on the inside and features as 34 OCIO magazine

By: Raymond Watts

much modern safety tech as you could possibly wish for, and so it should, given that in the showrooms you will find the Cupra priced up around the 40k mark for the standard model. We drove the Formentor up to Antequera for an overnight stay at the Magdelena Hotel, (editorial to follow in next month’s magazine), and we very were impressed with the way the four wheel drive Formentor handled both on the

motorway and on the country roads. The fun to drive dynamics and the roomy, well made cabin made the one hour journey an absolute pleasure. The look of the car turned more than a few heads too, which is not surprising given its striking appearance. The Formentor has a multi adjustable drive programme, which is accessed by pressing a small bronze Cupra badge on the steering wheel. When pressed, you scroll through a variety of driving modes to choose from, ranging from Comfort to Cupra, with Normal, Sport and individual in between. All I can say is, unless you find yourself on a race track, don’t select u


E

ste mes volvemos con nuestros amigos de Sierra Rentals, para probar el fantástico Cupra Formentor. Para aquellos que no estén familiarizados con él, es un atractivo SUV que se conduce tan bien como parece. Cupra es la marca deportiva y electrificada de Seat, pero no es un Seat, como mucha gente piensa. Cupra es una marca independiente, y el Formentor es un magnífico ejemplo de lo que la marca puede ofrecer al mundo del motor. Aclarado esto, ¿cómo es el Cupra Formentor? Pues la respuesta es rápido, muy rápido, y muy cómodo. Está bien equipado y es espacioso por

dentro y cuenta con toda la tecnología de seguridad moderna que puedas desear, y así deber ser, dado que en los concesionarios encontrarás el Cupra, con un precio que ronda los 40.000 euros para el modelo estándar. Condujimos un Formentor con tracción a las cuatro ruedas hasta Antequera, para pasar una noche en el Hotel Magdalena (el editorial aparecerá en la revista del próximo mes), y quedamos muy impresionados con la forma en la que se maneja tanto en la autopista como en las carreteras rurales. La dinámica de conducción y el habitáculo espacioso y bien hecho, hicieron que el viaje de una

hora fuera un placer absoluto. El aspecto del coche también atrajo la atención de más de uno, lo que no es de extrañar dada su llamativa apariencia. El Formentor cuenta con un programa de conducción multiajustable, al que se accede pulsando un pequeño distintivo bronce, de Cupra, en el volante. Cuando se pulsa, se puede elegir entre una variedad de modos de conducción que van, desde el Confort, hasta el Cupra, con Normal, Sport e individual entre ellos. Todo lo que puedo decir es que, a no ser que te encuentres en un circuito de carreras, no selecciones el modo Cupra; es poco menos que una u OCIO magazine

35


R CA INT PA

Chapa y Pintura l Paint & bodywork Mecánica rápida l Quick mechanic Restauraciones l Restoration work

Poligino Industrial Prado del Rey, Vélez Málaga. Tlf: 952 063 427 / 669 192 741

www.carpaint.com Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo 12,50€ por mes Advertise your business alongside the area’s finest establishments. We have advertising space from just 12.50€ per month

OCIO Magazine: www.ocioaxarquia.com

TALLERES CHAPA - PINTURA - MECÁNICO

BODYWORK - PAINTWORK - MECHANIC (We speak English)

C/ Bartolomé Esteban Murillo 13, Polg. Ind. “La Pañoleta”, Vélez Málaga.

Tlf: 656 93 06 12

chapamix7@hotmail.com 36 OCIO magazine

Cupra mode, it is nothing short of insane. It’s fun, but insane. If you select a comfort or normal drive mode however, the ride is just perfect for day to day driving. Needless to say we kept the car (mostly) in normal mode. Don’t let the word normal put you off in any way though, as even in normal mode this is still a car that wants to be driven and the endless list of safety features are equal to the task. We thoroughly enjoyed our few days with the Cupra Formentor and, for just a small rental fee, you too could enjoy this wonderful vehicle for a few days. Just call in to Sierra Rentals and speak to Mike, he will be very pleased to introduce you to the fabulous Cupra Formentor. n locura. Divertido, pero una locura. Sin embargo, si seleccionas el modo confort o normal, la conducción es perfecta para el día a día. No hace falta decir que mantuvimos el coche (en su mayoría) en modo normal. Pero no dejes que la palabra “normal” te desanime, ya que incluso en modo normal es un coche que quiere ser conducido y la interminable lista de características de seguridad está a la altura. Hemos disfrutado mucho de nuestros días con el Cupra Formentor y, por una pequeña cuota de alquiler, tú también podrías disfrutar de este maravilloso vehículo durante unos días. Sólo tienes que llamar a Sierra Rentals y hablar con Mike, que estará encantado de presentarte el fabuloso Cupra Formentor. n


Sierra Rentals Your Reliable Car Rental Service Rent a car from Torre del Mar, Malaga or nearby with prices starting from as low as 16€ per day.

We are an eco-friendly rent a car company looking to satisfy the needs of any type of client we meet. We offer brand new cars - hybrids or with very low emisions - ready for you to drive around the most beautiful places on the Costa del Sol and beyond. You don’t have to come to our office - we bring your vehicle to you!

Alquila un coche en Torre del Mar, Málaga o cerca con precios a partir de tan mínimos de 16€ al día

Somos una compañía de alquiler de coches respetuosa con el medio ambiente y dispuesta a satisfacer las necesidades de todo tipo de clientes. Ofrecemos coches completamente nuevos, híbridos o con bajas emisiones - listos para que empieces a conducir y visitar los enclaves más bonitos de la Costa del Sol y más allá. No necesitas desplazarte hasta su local, ya que estaremos más que contentos de llevar tu vehículo de alquiler directamente hasta ti.

Offers from - Ofertas desde...

Yamaha YS-125 Moto - 12€ day Mazda 2, VW Polo - 16€ day Mazda 3 - 27€ day Kia Niro (Automatic Hybrid) - 30€ day Ford Transit Custom - 35€ day Can-Am Ryker 900cc Moto - 60€ day Mercedes E-Klasse 220d - 60€ day Mercedes C-Klasse Cabrio 220d - 60€ day Cupra Formentor 310 - 70€ day * The prices above are per day and apply when rented for at least 28 days. Short term rental prices are available on request * Estos precios son por día, aplicables para alquileres de al menos 28 días. Los precios para alquileres más cortos están disponibles a demanda

sierrarentals.es

Cupra Formentor - 70€ per day/por dia

Can-Am Ryker - 60€ per day/por dia

Mazda 2 - 16€ per day/por dia

Ford Transit - 35€ per day/por dia

Calle Marineros 1 Torre del Mar, Malaga. +34 631 717 611 +34 678 148 509 +44 740 488 6002



GOLF OCIO MAGAZINE

This month we visit - Este Mes visitamos...

Marbella Golf Country Club

Los Arqueros Golf & Country Club


Los Arqueros Golf & Country Club I

n this beautiful part of Spain we are fortunate enough to have access to many fantastic golf courses, many of which have been designed by some of the most famous people to ever be associated with golf. One such person is the late, great Seve Ballesteros. Of the courses designed by Seve Ballesteros, one of our favourites is the Los Arqueros Golf & Country Club course. This fantastic championship 18 hole course, located in the Sierra de Ronda hills, 5km north of San Pedro de Alcantara and 40 OCIO magazine

overlooking the Puerto Banus valley, offers a par 71 with 5306 metres. It is suitable for all golfers but a wide selection of clubs will be needed to complete the course with any kind of success. The tree lined fairways are always in perfect condition, no matter the season and present various strategically placed lakes, streams and bunkers to catch you out if you are not careful. So many golfers insist on using the driver at every possible opportunity, but this is a course that needs to be thought about on each and every tee, and

may require some restraint on your behalf to leave the driver in the bag and opt for a long iron on a few on the holes. The greens are beautifully maintained and run fast and true. They are generous in size for the most part, but Seve was not going to let you off the hook that easily, and a few small greens await you. We have played Los Arqueros Golf & Country Club several times and with each visit we are getting to know the course a little more. Our four ball of mid handicappers are beginning to understand the idea of


Los Arqueros Golf & Country Club Ronda road (A-397) Km. 44.5, Benahavís, Málaga. Tel.: +34 952 784 712 caddiemaster@es.taylorwimpey.com www.losarquerosgolf.com

course management to bring in a good score and this is a course that perfectly demonstrates the need for course management. Along with the golf course, the facilities at the Los Arqueros Golf and Country Club are also excellent with a large driving range, putting green and fully stocked pro shop. Furthermore, the restaurants, bars and terraces offer great food and good service with spectacular views of the golf course and countryside as far as the eye can see. There is also tennis, padel, a

gymnasium and even a purpose built Ten Pin Bowling suite complete with its own restaurant and bar facilities for golfers and non golfers to enjoy. n

E

n esta bonita zona de España tenemos la suerte de tener acceso a muchos campos de golf fantásticos, muchos de los cuales han sido diseñados por algunas de las figuras más famosas del golf. Una de estas figuras es el ya fallecido y legendario Seve Ballesteros.

De los campos diseñados por Seve Ballesteros, uno de nuestros favoritos es el campo de Los Arqueros Golf & Country Club. Este fantástico campo de campeonato con 18 hoyos, situado en las montañas de la Sierra de Ronda, 5km al norte de San Pedro de Alcántara y con vistas al valle de Puerto Banús, ofrece un par 71 con 5.306 metros. Es adecuado para todo tipo de golfistas pero requiere una amplia selección de palos para completar el campo con éxito. Las calles alineadas por árboles están siempre en perfecto estado sin importar la estación, y presentan varios lagos estratégicamente colocados, corrientes y trampas de arena para atraparte si no tienes cuidado. Muchos golfistas insisten en utilizar el driver a cada oportunidad, pero este es un campo que necesita ser bien reflexionado en cada uno de los tees, y puede requerir algo de contención por tu parte para dejar el driver en la bolsa y optar por un hierro largo en algunos de los hoyos. Los greens están cuidadosamente mantenidos y son rápidos. En general son de tamaño generoso, pero Seve no iba a dejar que te fueras de rositas tan fácilmente, así que también encontrarás unos cuantos greens pequeños esperándote. Hemos jugado en Los Arqueros Golf & Country Club numerosas veces y con cada visita conseguimos conocer el campo un poco mejor. Nuestro grupo de cuatro golfistas de hándicap medio está empezando a comprender cómo enfrentar el campo para conseguir una buena puntuación, y este es un campo que demuestra perfectamente la necesidad de la precisión al manejarlo. Además del campo de golf, las instalaciones de Los Arqueros Golf & Country Club también son excelentes, con un gran campo de práctica, un green para hacer putting y una tienda profesional completamente equipada. Además, sus restaurantes, bares y terrazas ofrecen buena comida y un gran servicio con espectaculares vistas al campo de golf y a la naturaleza allá hasta donde alcanza la vista. Hay también canchas de pádel y tenis, gimnasio, e incluso una bolera completa con su propio restaurante y bar para que los golfistas y los no golfistas disfruten por igual. n OCIO magazine

41


Marbella Golf Country Club A

s our band of travelling golfers visit and play the many and varied courses of the Costa del Sol, one of our perennial favourites is the Marbella Golf Country Club. Designed by the legendary Robert Trent Jones Senior, and located just 5 minutes drive from Marbella city centre, Marbella Golf Country Club provides one of the best and most challenging golfing experiences on the Costa Del Sol. The par 72, 5551 metre course (from the yellow tees) has a very established and 42 OCIO magazine

mature feel about it and the surrounding hills, olive groves and magnificent sea views provide a breathtaking backdrop for your round of golf. Generally speaking, the summer months create problems for the maintenance teams of all the golf courses on the Costa del Sol, but the team here managed to keep the course in great condition over the summer, creating a perfect course for you to enjoy during the autumn and winter months. The large tee boxes are your starting point and invite you to hit

the lush green treelined fairways ahead of you, all of which have been beautifully and harmoniously crafted from the natural landscape. The numerous and well placed bunkers are well maintained and are filled with soft sand, requiring a classic bunker shot to escape. The greens are worthy of an article all of its own. They are nothing short of fantastic, with lush green grass manicured to perfection. Your approach shots to the greens can be aggressive as the hold on them is quite superb. They run fast and true and require a degree of skill


Marbella Golf Country Club, Ctra de Cádiz, N-340 Km.188, Marbella. reservas@marbellagolf.com Email: info@marbellagolf.com Contact Tel +34 952 83 05 00

and concentration to avoid the dreaded three putt finish. We have played the course several times and each and every time we leave the course with a desire to return, and not only for the fabulous golf. There is the impressive clubhouse, bar and restaurant with its fabulous terrace and views over the golf course all the way down to the sea. the driving range, the chip and putt zone, the fully stocked proshop, the golf academy, and even three tennis courts for you to enjoy. n

C

onforme nuestro grupo de golfistas visita y juega los muchos y variados campos de la Costa del Sol, uno de nuestros siempre favoritos es el Marbella Golf Country Club. Diseñado por el legendario Robert Trent Jones Senior, y situado a solo 5 minutos en coche del centro de Marbella, Marbella Golf Country Club ofrece una de las mejores y más desafiantes experiencias de golf en la Costa del Sol. Su campo par 72 de 5.551 metros (desde los tees amarillos) proporciona una

sensación muy madura y bien establecida, así como las colinas que lo rodean, donde los campos de olivos y las magníficas vistas al mar te ofrecerán un marco inmejorable durante tu ronda de golf. En general, los meses de verano suelen dar problemas a los equipos de mantenimiento de todos los campos de golf en la Costa del Sol, pero el equipo aquí ha conseguido mantener el campo en una condición excelente durante todo el verano, creando un campo perfecto para que lo disfrutes durante otoño e invierno. Los grandes tees de salida son tu punto de inicio y te invitan a golpear los frondosos greens y las calles alineadas por árboles, todas ellas bella y harmoniosamente creadas desde el paisaje natural. Los numerosos y bien emplazados bunkers están bien mantenidos y llenos con arena blanda y suave, lo que requerirá el clásico tiro de bunker para escapar. Los greens merecen un artículo solo para ellos. Son sencillamente fantásticos, con abundante césped perfectamente mantenido. Tus tiros de aproximación a los greens pueden ser agresivos, ya que su agarre es inmejorable. Su velocidad es alta y rápida y requiere cierto grado de concentración y destreza para evitar los temidos tres putt finales. Hemos jugado este campo en numerosas ocasiones y siempre nos vamos con el deseo de volver, y no solo por el fabuloso golf. Su casa-club es impresionante, así como su bar y restaurante con una fabulosa terraza con vistas al campo de golf que se extienden hasta el mar, campo de práctica, zona de chip y putt, una tienda profesional completamente equipada, academia de golf, e incluso tres canchas de tenis para que disfrutes al máximo. n OCIO magazine

43


44 OCIO magazine


OCIO Gourmet Pages

This month

23 pages of food and drinks for you to enjoy

Este mes

23 paginas de comidas y bebidas para disfrutar

l l l l l l l

Restaurants / Restaurantes Bars / Bares Beach Clubs /Clubes de Playa Cafeterias / Cafeterias Reviews / Reportajes Wines / Vinos And much more / Y mas

OCIO magazine

45


Lo Pepe Molina ASADOR RESTAURANTE

Restaurante l Bar l Terrazas l Catering l Eventos

Pashionata PARTY PLANNERS & EVENT COORDINATORS

Comida casera - Cocina internacional - Tapas Platillos - Bebidas prémium - Gran terrazas - y mas

Let us help you with your Special Event!

Restaurant l Bar l Terraces l Catering l Events Home cooked food - International cuisine - Tapas Sharing plates - Premium drinks - Large terraces - & more

PATA: delicioso jamon asado - delicious roast pork ANGUS: la mejor carne de uruguay - the best of uruguay CHULETÓN: de los campos gallegos a tu mesa - farm to table RIB EYE: de vaca madurada - from matured cow SECRETO: desde el valle de los pedroches - from pedroches

Lo PepeMolina, Almayate. Tlf: 952 556 007 609 239 151 Restaurante Asador “Lo PepeMolina” www.yumyumspain.com

www.lopepemolina.es 46 OCIO magazine

Special Birthday’s l Wine tastings l Catamaran trips Anniversary Parties l Hen Parties l & more...

Enquiries: +34 627 411 416 pashionataparties@gmail.com


BEER, DRINKS, FOOD ...& SPORT CERVEZAS, COPAS, COMIDAS & DEPORTES AVENIDA DE ANDALUCIA 113 CALETA DE VELEZ.

Tlf: 661 419 974

info@dutchscubadivers.com

Sports bar, lounge & terrace l Kitchen non-stop l Pub food Friendly atmosphere l Live music l Home of Dutch Scuba Divers Bar, terraza y salon de deportes l Comida non-stop Buen ambiente l Musica en vivo l Casa de ‘Dutch Scuba Divers’

www.torredelmaronline.com yumyumspain.com Dutch Sports Bar, Rio Lounge

OCIO MAGAZINE Available on laptop, tablet & mobile from anywhere in the world! Disponible en portátil, tablet y móvil desde cualquier parte del mundo!

ocioaxarquia.com

OCIO magazine

47


How to eat

Pumpkin P

umpkins are not just Halloween decorations, but are a tasty and versatile vegetable. They’re cheap, nutritious and delicious. You can eat any variety of pumpkin, gourd or squash but be aware that varieties vary wildly in taste. You may have seen pumpkins in shops labelled ‘carving pumpkins’. Don’t let the sticker lead you astray, these pumpkins are perfectly edible. However carving pumpkins have been bred to be large, thin fleshed and robust. Their taste depends on where you purchase your pumpkin. I have eaten some good carving pumpkin and some carving pumpkins that, quite frankly, taste of nothing. Carving pumpkins tend to be more watery and fibrous than other types of squash and gourd. I would recommend 48 OCIO magazine

Cómo comer calabaza Words: James palson popping your carvings from a ‘carving pumpkin’ into a soup with a flavoursome stock cube or adding them to bulk up a stew. You can eat all of the pumpkin - except for its stalk. Whether you can eat the skin or not depends on the variety. Smaller varieties such as onion squash have deliciously edible skin, the skin of larger varieties may be too tough to eat or less than appealing. For types such as the butternut squash, whether you eat the skin or not is down to personal taste. Pumpkins

are a great source of vitamins A and C, iron and riboflavin. Flesh - this is the part attached to the skin. Peel away the skin and you’ve got a hunk of the good stuff. The flesh of big pumpkins is perfect for soups and curries. The flesh of petit pumpkins, squash and gourds is best suited for pies, breads and cakes - although it’s also delicious in a soup. Smaller pumpkins tend to be more flavoursome, less fibrous and less watery. Remember this when shopping and you will come away with the right pumpkin for your cooking requirements. The slimy stuff - yes, you can use that stringy slimy stuff in the middle of the pumpkin: Put it in a pan with plenty of water, and boil it to make a thin broth. Strain the broth, then mix it with apple or orange juice u


L

as calabazas no son sólo adornos de Halloween, sino que son una verdura sabrosa y versátil. Son baratas, nutritivas y deliciosas. Puede comer cualquier variedad de calabaza, calabacín o zapallo, pero tenga en cuenta que las variedades varían mucho en cuanto a sabor. Es posible que hayas visto calabazas en las tiendas con la etiqueta “calabazas para tallar”. No se deje engañar por la pegatina, estas calabazas son perfectamente comestibles. Sin embargo, las calabazas para tallar han sido criadas para ser grandes, de carne fina y robustas. Su sabor depende de dónde se compre la calabaza. He comido buenas calabazas para tallar y otras que, francamente, no saben a nada. Las calabazas para trinchar tienden a ser

más acuosas y fibrosas que otros tipos de calabazas y calabacines. Yo recomendaría echar las tallas de una “calabaza para trinchar” en una sopa con una sabrosa pastilla de caldo o añadirlas para dar volumen a un guiso. Se puede comer toda la calabaza, excepto el tallo. Si se puede comer la piel o no, depende de la variedad. Las variedades más pequeñas, como la calabaza encebollada, tienen una piel deliciosamente comestible, mientras que la piel de las variedades más grandes puede ser demasiado dura para comerla o poco atractiva. En el caso de variedades como la calabaza butternut, comer o no la piel depende del gusto personal. Las calabazas son una gran fuente de vitaminas A y C, hierro y riboflavina.

“I would recommend popping your carvings from a ‘carving pumpkin’ into a soup with a flavoursome stock cube or adding them to a stew to help bulk it up.”

Carne: es la parte unida a su piel. Si se quita la piel, se obtiene un trozo de lo mejor. La carne de las calabazas grandes es perfecta para las sopas y el curry. La carne de las calabazas pequeñas, zapallos y calabazas es más adecuada para tartas, panes y pasteles, aunque también es u OCIO magazine

49


and mulling spices for an aromatic autumnal warmer. You can also use pumpkin broth as a base for soups. Just add carrot, celery and other vegetable trimmings. Seeds - don’t throw away those seeds. They are not only tasty with soups and salads and a convenient snack they are also a wonderfully nutritious food that’s very rich in zinc. They also contain plant compounds known as phytosterols, and free-radical scavenging antioxidants, which can give your health an added boost. Simmer them in salted water for 10 minutes and then bake in a hot oven until brown. When carving your pumpkin, scrape out the insides and steam (or blanche) these bits of pumpkin flesh and freeze them for another day. Steamed pumpkin flesh and raw pumpkin flesh will last a few days in the fridge. Once your carved pumpkin has been sitting around a while, its face will start to droop 50 OCIO magazine

and you can no longer safely eat it. An uncarved pumpkin however, will last quite a while, especially if stored in a cool dry place. n

deliciosa en una sopa. Las calabazas más pequeñas suelen ser más sabrosas, menos fibrosas y menos acuosas. Recuerde esto al hacer la compra y obtendrá la calabaza adecuada para sus necesidades culinarias. La parte viscosa: sí, puedes utilizar esa parte viscosa y fibrosa del centro de la calabaza: Ponla en una cacerola con abundante agua y hiérvela hasta obtener un caldo fino. Cuela el caldo y mézclalo con zumo de manzana o de naranja y especias para obtener una aromática bebida otoñal. También puedes utilizar el caldo de calabaza como base para sopas. Sólo tienes que añadir zanahoria, apio y otros recortes de verduras. Semillas: no tires esas semillas. No sólo

son sabrosas con sopas y ensaladas y un cómodo tentempié, sino que también son un alimento maravillosamente nutritivo y muy rico en zinc. También contienen compuestos vegetales conocidos como fitoesteroles y antioxidantes que eliminan los radicales libres, lo que puede dar un impulso adicional a su salud. Cuécelas a fuego lento en agua con sal durante 10 minutos y luego cuécelas en un horno caliente hasta que se doren. Cuando trinches la calabaza, raspa el interior y cuece al vapor (o blanquea) estos trozos de carne de calabaza y congélalos para otro día. La carne de calabaza al vapor y la carne de calabaza cruda durarán unos días en la nevera. Cuando la calabaza tallada lleve un tiempo en el frigorífico, su cara empezará a caerse y ya no podrá comerse con seguridad. Sin embargo, una calabaza sin tallar durará bastante tiempo, especialmente si se guarda en un lugar seco y fresco. n


CAFETERÍA EL EDEN TORRE DEL MAR ‘A su servicio desde 1982’

INDIAN l MEXICAN l PIZZA Enjoy the gastronomic fusion of Indian and Mexican cuisines. The best of both worlds in Torrox Costa.

CAFETERÍA l BAR l TERRAZA Comidas caseras l Desayunos l Baguettes especiales Platos l Tapas l El mejor café l Y mucho más... Home cooked food l Breakfast l Sandwhiches Meals l Tapas l The best coffee l & much more...

El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 951 43 84 00 www.yumyumspain.com

Abierto todos los dias... desayunos l meriendas l pescados l mariscos l carnes l ensaladas l especialidades l tostas l tablas l postres l helados l cocteles l copas l cafés l y mucho más

HINDU l MEXICANA l PIZZA Fusión gastronómica india & mexicana a orillas del Mediterráneo. Lo mejor de los dos mundos en Torrox Costa

Calle Estepona 25 Esq, Paseo Maritimo, Torrox Costa. Tlf: 664 18 63 91

RESTAURANTE - BAR - CAFETERIA - TERRAZA

Open every day... breakfast l snacks l fish l seasfood l meats l salads l specialities l toasts l platters l desserts l drinks l ice creams l cocktails l coffee l & more

Paseo Maritimo

A warm welcome awaits you - Te damos la bienvenida

(enfrente pista de tenis)

Torre del Mar. Tlf: 952 544 798 @palangrebar OCIO magazine

51


The thrill of

LIVE MUSIC F

or a lot of people, music is everything. I myself can’t imagine my life without music, whether it got me through a hard time, pumped me up during a workout, or calmed me down before an important meeting. Although lots of people listen to music on their phones and on their systems at home, etc., most people don’t engage in the art of live music. Live music is a genre all of its own, and each show is an experience. I’ve written many an article about live music, but I think it’s an important aspect of music and form of art that is often 52 OCIO magazine

under appreciated. As a concert junkie, I’ll take it upon myself to explain the appeal of live music. The beauty of live music is that no two concerts or shows are alike. Even if the artist plays the same set list twice in a row, there is always some variation. The crowd changes and the mood of the performer will change with it. There are so many hidden factors that go into a live performance that allow each show to be a unique experience. This is why I like to think of concerts as art pieces, it’s performance art.

Live music also depends on the audience’s participation. One show can vastly differ from another based simply on the audience. I love going to multiple shows by the same artist. I get to see the same act two, three or even four different times, with different people and hopefully, a different setlist. Especially for interactive performers, it’s cool to see how each show differs depending on what the audience wants to hear and how in favour of the artist they are. When listening to music, we can imagine what we think that artist/performer is like u


Duo Golden Cuba

Juan Luis Pascual

The Rat Pack Tribute

P

ara mucha gente, la música lo es todo. Yo mismo no puedo imaginarme mi vida sin música, ya sea porque me ha hecho pasar un mal rato, me ha animado durante un entrenamiento o me ha calmado antes de una reunión importante. Aunque mucha gente escucha música en sus teléfonos y en sus equipos en casa, etc., la mayoría no se adentra en el arte de la música en directo. La música en directo es un género propio, y cada espectáculo es una experiencia. He escrito muchos artículos sobre la música en directo, y creo que

La emoción de la música en directo by David Castle

es un aspecto importante de la música y una forma de arte que a menudo no se aprecia. Como adicto a los conciertos, me encargaré de explicar el atractivo de la música en directo. Lo bonito de la música en directo es que

no hay dos conciertos o espectáculos iguales. Aunque el artista toque la misma lista de canciones dos veces seguidas, siempre hay alguna variación. El público cambia y el estado de ánimo del artista cambia con él. Hay muchos factores ocultos en una actuación en directo que permiten que cada espectáculo sea una experiencia única. Por eso me gusta pensar que los conciertos son obras de arte, es arte de interpretación. La música en directo también depende de la participación del público. Un espectáculo puede diferir enormemente de otro, simplemente por el público. Me encanta ir a varios espectáculos del mismo artista. Puedo ver el mismo acto dos, tres o incluso cuatro veces diferentes, con gente distinta y, con suerte, con una lista de canciones diferente. Especialmente en el caso de los espectáculos interactivos, es genial ver cómo cada uno de ellos difiere en función de lo que el público quiere escuchar y de lo que le gusta el artista. Cuando escuchamos música, podemos imaginarnos cómo es ese artista/intérprete en nuestra cabeza basándonos en lo mucho que nos gusta, pero la música en directo nos da la oportunidad de conocer a ese artista personalmente. Podemos ver cómo se visten, cómo hablan, sus u OCIO magazine

53


Silver Beats

in our heads based on how much we like them, but live music allows the chance to really get to know that artist personally. We get to see what they like to wear, how they speak, their mannerisms, and the songs they like to perform. No matter how big the concert venue, this makes it an intimate experience. A concert can be seen as a learning experience about that artist and their music. A concert is a fun thing to go to with family and friends. If you like live music, like me, you’ll go to any show no matter who is performing just to hear live music. Watching others play instruments is truly an appreciation of a talent I wish I had. Big concerts with big artists are not cheap to attend in most cases, but they provide priceless experiences that you will remember forever. Having said that, you do not need to spend all of your hard earned cash to go travelling the country to see great live music, it is right here on your doorstep. As any live music fan will tell you, here in Southern Spain there is a fantastic culture of live music with artists and musicians performing all along the coast and inland. Many are original artists singing or playing their own music, but most are singers, groups and bands playing covers of the worlds most popular music. We have many fantastic tribute acts doing the rounds in the bars, restaurants and music venues allowing you to enjoy the thrill of live music without the high cost of travel and entrance tickets. n 54 OCIO magazine

Peet Rothwell Michael Buble Tribute

gestos y las canciones que les gusta interpretar. No importa lo grande que sea el lugar del concierto, esto lo convierte en una experiencia íntima. Un concierto puede verse como una experiencia de aprendizaje sobre ese artista y su música. Un concierto es algo divertido para ir con la familia y los amigos. Si te gusta la música en directo, como a mí, irás a cualquier espectáculo sin importar quién actúe sólo para escuchar música en directo. Ver a otros tocar instrumentos es realmente una forma de apreciar un talento que me gustaría tener. Los grandes conciertos con grandes artistas no son baratos en la mayoría de los casos, pero proporcionan experiencias impagables que recordarás para siempre. Dicho esto, no es necesario

gastar todo el dinero que se ha ganado con esfuerzo en viajar por el país para ver buena música en directo, está aquí, en la puerta de su casa. Como le dirá cualquier aficionado a la música en vivo, aquí en el sur de España hay una fantástica cultura de la música en vivo con artistas y músicos que actúan a lo largo de la costa y en el interior. Muchos son artistas originales que cantan o tocan su propia música, pero la mayoría son cantantes, grupos y bandas que tocan versiones de la música más popular del mundo. Tenemos muchos actos fantásticos de tributo, que hacen las rondas en los bares, restaurantes y lugares de música, que le permiten disfrutar de la emoción de la música en vivo sin el alto costo de los viajes y las entradas. n


RESTAURANT LOUNGE TERRACE BAR BEACH

Facing the sea, this is a place with a difference where you can enjoy innovative Mediterranean cuisine that will surprise you Breakfast w Dinner w Food w Cocktails Events w Live music every weekend Non-stop kitchen Everything you could wish for is here. We are waiting for you!

RESTAURANTE SALÓN TERRAZA BAR PLAYA

Un lugar diferente frente al mar, donde podrás disfrutar de una cocina mediterránea, sugerente e innovadora que te sorprenderá Desayunos w Cenas w Comidas Cócteles w Eventos w Música en vivo Cada fin de semana w Cocina non-stop Todo lo que puedas desear, lo puedes encontrar aqui. Te esperamos!

Paseo Maritimo Ferrera, Torrox Costa. Tlf: 658 145 950 info@feroche.es

Feroche_Beach_Torrox


Gift items made to order

Regalos hechos a tu gusto

Indus Chef Spice

LA PÉRGOLA - OPPOSITE CLUB NAUTICO

We source and supply the finest wines, spirits, cavas, speciality foods, legs of ham and much more to the trade and public of the Costa del Sol. Hampers & gift items made to order.

Enjoy our large and spacious restaurant & terrace Proveedores de los mejores vinos, licores, espirituosos, cavas, productos Gourmet, jamones y mucho más. Para comercios y particulares en la costa del sol. Cestas de regalos hechos a tu gusto.

Tlf: 639 278 458 Ctra Nacional 340, El Peñoncillo, Torrox Costa. distibucionesgourmet340@gmail.com

www.distribucionesgourmet340.es 56 OCIO magazine

Disfrute de nuestro amplio y espacio restaurante y terraza

‘Menu del dia’

Monday to Friday - Lunes a Viernes

Reservations: 631 080 785 Paseo Marítimo Levante 8, Torre del Mar www.yumyumspain.com

Induentorre

Mon-Fri / Lun-Vie: 13.00h - 15.30h & 19.00h - 23.00h Closed Wednesday - Cerrado miercoles


Restaurant, bar & cafeteria with art l All types of food including vegan and organic l Extensive coffee menu Cocktails & drinks l Live music (weekends) l Large terrace with fabulous sea views l Come along and enjoy!

Restaurante, bar y cafetería con arte l Todo tipo de comida... vegana, bio, ecológica, etc. l Extensa carta de cafes Cócteles y copas l Música en vivo (fines de semana) l Gran terraza con vistas de la playa y mar l Ven y disfruta!

Paseo Maritimo 5, El Morche, Torrox Costa. Tlf: 657 364 594 bio beach club - el morche

yumyumspain.com

(Closed Tuesday - Cerrado los martes)


Restaurante y tapería

Cocinas internacionales especialidades en carnes y asados caña con tapa €2,00 €

Restaurant & tapas

International cuisine specialists in meats & roasts beer and a tapa €2,00

€ 11.00h - 16.30h & 19.30h - tarde/late Lunes cerrado - Monday closed Txikitu Restaurante Lounge, Calle del Mar 61, Torre del Mar. Tlf: 951 626 134 txikitugastrobar

@txikitu_gastrobar

Tiktok @txikitu

HALLOWEEN SPECIAL Frightmare with Johnny G

SATURDAY 30th OCT’

DRAGTASTIC SUNDAY 3rd OCT’

58 OCIO magazine

SATURDAY 23rd OCT’

SATURDAY 16th OCT’

The comedy drag show ‘Dragtastic’ are back with an ALL NEW show just for you

SATURDAY 9th OCT’


OCIO magazine

59


Algarrobo costa boasts many good cafeterias, bars, restaurants and chiringuitos and without doubt one of the most popular and most successful is Chiringuito Rompeolas. It is located right on the beach behind the large roundabout that goes up to and down from the motorway. Chiringuito Rompeolas offers a large covered dining room, an outside seating area and a chill out zone with relaxing furniture in which to enjoy a gin & tonic, cold beer or even a cup of coffee. The menu is a combination of chiringuito classics and international favourites. The food is freshly prepared on the premises by the highly skilled kitchen brigade which use only the finest and freshest produce, sourced locally wherever possible. Live music is a feature of this wonderful venue with details available on their social media pages. Chiringuito Rompeolas offers a warm welcome, good service, great food and a fabulous ambience in which to enjoy lunch, dinner or even just drinks with friends in a fabulous beachside setting.

Chiringuito

ROMPEOLAS

Chiringuito Rompeolas

Algarrobo Costa puede presumir de numerosas y buenas cafeterías, bares, restaurantes y chiringuitos, y sin duda uno de los más populares y exitosos es Chiringuito Rompeolas. Está situado justo en la playa, detrás de la gran rotonda que da salida y entrada desde la autovía. Chiringuito Rompeolas ofrece un gran comedor cubierto, una zona de mesas al aire libre y una zona chill out con mobiliario relajante en el que disfrutar un gin-tonic, una cerveza fría o incluso una taza de café. Su carta es una combinación de clásicos de los chiringuitos junto a los platos

internacionales favoritos. La comida es fresca y preparada en el local por su habilidoso equipo de cocina, que solo usa los mejores y más frescos ingredientes, de origen local siempre que sea posible. La música en directo es una seña de este maravilloso local, con más detalles disponibles en sus redes sociales. Chiringuito Rompeolas ofrece una cálida bienvenida, buen servicio, magnífica comida y un ambiente fabuloso en el que disfrutar tu almuerzo, cena, o simplemente unas bebidas con amigos en una localización fabulosa junto a la playa.

CHIRINGUITO l BEACH BAR l FOOD DRINKS l COFFEES l COCKTAILS BBQ l SARDINES l PAELLA l GRILLED FISH AND MEATS l HOMEMADE DESSERTS l BEACH BEDS SPECIAL MENUS CHIRINGUITO l COMIDAS l COPAS CAFES l CÓCTELES l BARBACOA PESCADOS Y CARNES A LA BRASA ESPETOS l POSTRES CASEREOS HAMACAS l MENÚS ESPECIALES

Chiringuito Rompeolas Paseo Maritimo Algarrobo Costa Tlf: 659 676 904 60 OCIO magazine


OCIO magazine

57


La Farola Restaurante @lafarolarest

Restaurant & terrace - Mediterranean cuisine - Lunch & Dinner - Wonderful views Restaurante y terraza - Comida mediterránea - Almuerzo y Cena - Vistas preciosas

Urb, Euromar, Avd Espana, Ed Nautico s/n, El Morche, Torrox. Tlf: 952 532 379

VENTA EL CURRO Argentinian steakhouse and barbecue

Auténtica Comida Argentina

Comida casera l Barbacoa l Carnes de Argentina Gran terraza l Almuerzo y cena todos los dias Menú Diario (solo al medio día) l martes cerrado

Authentic Argentinian Cuisine

Home made food l BBQ l Argentinian meats Large terrace l Open for lunch and dinner everyday Daily Menu (lunchtime only) l Closed Tuesdays

Avenida de Corumbela, Árchez, Málaga. Tlf: 678 61 81 19 www.ventaelcurro.es 62 OCIO magazine

yumyumspain.com

venta el curro


SAFARI LOUNGE l Good prices l Daily menu l A LA CARTE MENU Cocktails l Large sunny terrace l & much more...

Home cooked food

l Buenos precios l Menú del dia l MENU A LA CARTE Cócteles l Gran terraza soleada l Y mucho más...

Comida casera

Safari Lounge, Paseo Larios 38, Torre del Mar. Tlf: 606 852 412 safari-lounge@hotmail.com

safariloungegroup

www.yumyumspain.com


Fogon del Pibe

El Picadero

La Pescaderia

Torre del Mar

Torrox Costa

Torre del Mar

La Restinga

Venta El Curro

Restaurante Siam

Torrox Costa/Nerja

Archez

Torre del Mar

Fabulous places to discover and enjoy

www.yumyumspain.com

Distribuciones Gourmet 340 Torrox Costa

Barra Fina

Chin Chin Puerto

Torre del Mar

Caleta de Velez

La Llorona

Bio Beach Club

Himalaya

Torre del Mar

El Morche

Torre del Mar

64 OCIO magazine


Indus Chef Spice

Safari Lounge

Old Dutch

Torre del Mar

Torre del Mar

Caleta de Velez

Restaurante La Viuda

Restaurante Eclipse

Bestdien MD

Mezquitilla

Caleta de Velez

Algarrobo Costa

Lugares fabulosos para descubrir y disfrutar

www.yumyumspain.com

El Horno

El Eden

Lo Pepe Molina

Torre del Mar

Torre del Mar

Almayate

Cafe Mona Chita

Restaurante Shanghai

Mi Mundo

Torre del Mar

Torre del Mar

Torre del Mar OCIO magazine

65


FABULOUS PLACES TO DISCOVER AND ENJOY LUGARES FABULOSOS PARA DESCUBRIR Y DISFRUTAR

www.

yumyumspain.com


La Restinga Beach

Restaurante

Restaurant l Beach l Terrace l Dining room

Restaurante l Playa l Terraza l Salon

Playa Vilches, km288 Torrox Costa / Nerja. La Restinga Beach

Tlf 952 528 660 / 655 437 446

www.yumyumspain.com

www.restingabeach.com


Get your business listed in our Directory! / ¡Lista su negocio en nuestro Directorio!

What’s On...

Things to Do... Directory... Events... Live Webcam...

Qué Está Pasando... Cosas Que Hacer...

Directorio... Eventos... Webcam en Vivo...

www.torredelmaronline.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.