naturpark.lu - Summer 2024

Page 1

Sommer / Été ’24 - N°17

naturpark.lu

De Magasinn vun den Éisleker Naturparken Öewersauer an Our an dem Natur- & Geopark Mëllerdall Le magazine des Parcs naturels de la Haute-Sûre et de l’Our et du Natur- & Geopark Mëllerdall

27 Hotspots 3 Naturparken 1 Broschür

LU Entdeckt se elo online oder kommt ären Exemplaire an ären Naturpark sichen.

FR Découvrez-la en ligne ou venez la chercher à l’accueil de votre parc naturel.

EN To discover online or to pick up at your Nature Park.

4

Vorwort Préface

5

Mëllerdall Days

6

Qualitätsfleisch „Véi vum Séi“ bei Côtes et Carrés

Viande de qualité « Véi vum Séi » chez Côtes et Carrés

10

Heimische Farbvielfalt in den Gärten

Des couleurs locales dans les jardins

12

Kulturhistorisches Erbe in den Naturparken

Patrimoine culturel et historique dans les parcs naturels

CO2-Bilanz des Naturpark Our

Le bilan CO2 du Parc naturel de l’Our

Inhalt Sommaire

19

Insektenlehrpfad Sentier didactique des insectes 20

Internationale Anerkennung für Luxemburgs Geopark Reconnaissance internationale pour le Géoparc du Luxembourg 24

Naturnahes Lernen: Schule & Naturpark kooperieren L’apprentissage proche de la nature : une coopération entre parc et école

Weiterbildung Diplom+ in der École du Goût

Formation Diplom+ à l’École du Goût

DE • Feedback erwünscht!

Schicken Sie uns Ihre Anmerkungen zu naturpark.lu oder Ideen zur Naturparkarbeit: zeitung@naturpark.lu

Herausgeber / Éditeurs

Naturpark Öewersauer

15, rue de Lultzhausen

L-9650 Esch-sur-Sûre

T 89 93 31-1

info@naturpark-sure.lu www.naturpark-sure.lu

Naturpark Our 12, am Parc

L-9836 Hosingen

T 90 81 88-1

info@naturpark-our.lu www.naturpark-our.lu

Méi net am Mee Pacte Nature

30

Der Kirschbaum – ein Porträt Le cerisier - un portrait

33

Geopark Mëllerdall

34

Klima-Agence: Kampf gegen die Energiearmut!

Klima-Agence : Lutter contre la précarité énergétique !

36 LEADER Éislek

37 LEADER Regioun Mëllerdall 38

Et war eppes lass! Ça bouge dans les Parcs !

FR • Votre avis nous intéresse ! Merci de nous faire part de vos commentaires sur naturpark.lu ou de vos suggestions pour les projets des parcs naturels : zeitung@naturpark.lu

Natur- & Geopark Mëllerdall

8, rue de l’Auberge

L-6315 Beaufort

T 26 87 82 91

info@naturpark-mellerdall.lu www.naturpark-mellerdall.lu

Layout Art & Wise s.à r.l.

Übersetzung / Traduction www.tumiotto.lu

Druck / Imprimerie Imprimerie Centrale Auflage / Tirage 35.000

Vervielfältigung bitte mit Angabe der Quelle / pour toute copie, citez la source s’il vous plaît.

Cover

Solarboot / bateau solaire © contentbox

Fotos-Illustrationen

Photos-Illustrations

Naturpark Öewersauer, Naturpark Our, Natur& Geopark Mëllerdall, Nadine Scholtes, Volker Teuschler, Caroline Martin, Capsule, contentbox, Jos Nerancic, Natur- und Geopark Vulkaneifel, Domaine des Grottes de Han, Pancake! Photographie, Anne Lommel, Liz Hacken, Klima-Agence, Dan Castiglia, Human Made.

N°17 . naturpark.lu 3
18
25
26 Agenda 27 Solarboot
28

Vorwort

Préface

Die Bedeutung der Naturparke in Luxemburg für das Wohlbefinden der Bevölkerung und die nachhaltige Entwicklung der Regionen kann nicht genug betont werden. Sie sind nicht nur Schauplätze von unvergleichlicher natürlicher Schönheit, sondern auch Zentren für Gemeinschaftsstärkung und wirtschaftliches Wachstum. Sie fungieren als exemplarische Modelle, indem sie die Stärkung lokaler Gemeinschaften, die Belebung der regionalen Ökonomie und den Schutz der charakteristischen Naturräume vorantreiben. Diese Gebiete sind Orte der Regeneration und Gesundheit, unterstützen einen umweltfreundlichen Tourismus und das Handwerk und leisten einen Beitrag zum Schutz unseres kulturellen Vermächtnisses. In Zeiten zunehmender Sehnsucht nach Naturverbundenheit und nachhaltiger Lebensweise bieten unsere Naturparke innovative und entwicklungsstarke Räume, die aufzeigen, wie ökonomische Expansion mit Umweltschutz und der Verbesserung der Lebensstandards einhergehen kann. Die Naturparke sind entscheidende Werkzeuge in der Raumplanung des ländlichen Raums. Durch die Bottom-up-Ansätze, die den Staat und die Gemeinden einbeziehen, wird eine gemeinschaftliche regionale Entwicklung gefördert. Als zuständiger Minister verpflichte ich mich, diesen Weg durch kontinuierlichen Dialog und Austausch mit den lokalen Ak teuren weiterzuverfolgen.

On ne soulignera jamais assez l’importance des parcs naturels au Luxembourg pour le bien-être de la population et le développement durable des régions. Ils ne sont pas seulement des sites d’une beauté naturelle incomparable, mais aussi des centres de consolidation sociale et de croissance économique. Ils fonctionnent comme modèle favorisant le renforcement des communautés locales, la revitalisation de l’économie régionale et la protection des espaces naturels caractéristiques. Ce sont des lieux de régénération et de santé, ils soutiennent un tourisme et un artisanat respectueux de l’environnement et contribuent à la protection de notre héritage culturel. À une époque où l’on aspire de plus en plus à un rapprochement avec la nature et à adopter un mode de vie durable, nos parcs naturels offrent des espaces innovants et porteurs de développement, qui montrent comment le développement économique peut aller de pair avec la protection de l’environnement et l’amélioration du niveau de vie. Les parcs naturels sont des outils déterminants pour l’aménagement du territoire des zones rurales. Les approches bottom-up associant l’État et les communes, permettent la promotion d’un développement régional commun. En tant que ministre responsable, je m’engage à poursuivre cette voie par le dialogue et un échange continu avec les acteurs locaux.

territoire

naturpark.lu . N°17 4

Mëllerdall Days 19.– 26.05.

• Familienrallye / rallye familial / family rally

> 19.05. Natura 2000 Tag, Echternach

> 25.05. Wanterbaach-Siweschlëff, Berdorf gratis / gratuit / free

• Filme im / films au / films Ciné Sura

> 20.05. Springprozession

> 23.05. Algues vertes gratis / gratuit / free

• Fahrradtour in der Region / Tour en vélo dans la région / Bike tour in the region

> 20.05. gratis / gratuit / free

•Geführte Wanderungen / Randonnées guidées

Guided hikes

> 25.05. gratis / gratuit / free

• Picknick mit regionalen Produkten

Pique-nique avec des produits régionaux

Picnic with regional products

> 26.05. Larochette Castle

•Regionales Menü in Partnerrestaurants

Menu régional dans les restaurants partenaires

Regional menu in partner restaurants

www.naturpark-mellerdall.lu naturparkmellerdall Mehr Infos unter Plus d’infos sur Further information
naturpark.lu . N°17 Naturpark Öewersauer 6

Qualitätsfleisch „Véi vum Séi“ bei Côtes et Carrés

Viande de qualité « Véi vum Séi » chez Côtes et Carrés

Der Naturpark Öewersauer ermutigt seit Jahren Landwirte und Produzenten dazu, möglichst naturnah und innovativ zu produzieren und die natürlichen Ressourcen wie Wasser und Energie zu respektieren. Aus dieser Philosophie heraus ist die Produktbezeichnung „vum Séi” entstanden. Sie steht für die hochwertigen Erzeugnisse aus dem Naturpark. Die Produzenten haben sich selbst Richtlinien in Bezug auf Trinkwasserschutz, artgerechte Tierhaltung und reduzierten Einsatz von Pestiziden und Düngemittel gegeben.

„Vum Séi“ bedeutet auch:

• die Produkte werden nachhaltig unter Schonung der natürlichen Ressourcen – insbesondere des Trinkwassers – erzeugt

• die Produkte basieren auf typischen Rohstoffen der Obersauerregion

• die Produkte werden handwerklich sorgfältig verarbeitet, um eine möglichst hohe Qualität zu erreichen und die spezifischen Eigenschaften unserer Rohstoffe zu erhalten

• die Produkte werden nachvollziehbar und transparent erzeugt und verarbeitet

• die Produkte werden im kooperativen und fairen Austausch mit Partnern innerhalb und außerhalb der Region hergestellt.

Im vergangenen Jahr wurde die Metzgerei vum Séi von Anne Harles und Anne Kaiffer übernommen und trägt seitdem den Namen „Côtes et Carrés“. Diese Metzgerei hat das exklusive Verkaufsrecht für alle Véi vum Séi-Produkte und vertreibt sie, neben einer Auswahl weiterer Fleischprodukte, im Buttik vum Séi in Heiderscheid sowie in ihrer Filiale in Colmar-Berg.

Die beiden Geschäftsführerinnen sind aber nicht neu im Geschäft: Anne Harles ist Inhaberin der ALaViTa-Bioläden und Anne Kaiffer besitzt ihrerseits bereits eine Metzgerei in Luxemburg Stadt.

Depuis de longues années, le Parc naturel de la Haute-Sûre encourage les agriculteurs et les producteurs à innover et à produire de la manière la plus naturelle possible, et à respecter les ressources naturelles comme l’eau et l’énergie. De cette philosophie est née la marque « vum Séi ». Elle garantit des produits de haute qualité du Parc naturel. Les producteurs se sont dotés de directives relatives à la protection de l’eau potable, à un élevage respectueux du bien-être des animaux et à un usage limité de pesticides et d’engrais.

« Vum Séi » signifie également :

• les produits sont fabriqués de manière durable et respectueuse des ressources naturelles - tout particulièrement l’eau potable

• ils sont issus de matières premières typiques de la région de la Haute-Sûre

• ils sont travaillés avec soin et selon des procédés artisanaux, afin d’atteindre un haut niveau de qualité et de garder les propriétés spécifiques de nos matières premières

• ils sont produits et travaillés de manière transparente et traçable

• ils sont produits au cours d’échanges coopératifs et équitables avec des partenaires tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de la région.

L’année passée, Anne Harles et Anne Kaiffer ont repris la boucherie vum Séi qui porte désormais le nom « Côtes et Carrés ». Cette boucherie détient l’exclusivité de la vente des produits Véi vum Séi. Elle les distribue dans le Buttik vum Séi à Heiderscheid ainsi que dans la filiale à Colmar-Berg, en plus d’un assortiment d’autres produits à base de viande.

Les deux directrices bénéficient déjà d’une certaine expérience dans le métier : Anne Harles est la propriétaire des magasins bio ALaViTa et, de son côté, Anne Kaiffer possède déjà une boucherie à Luxembourg-ville.

N°17 . naturpark.lu 7 Naturpark Öewersauer

„Während Anne sich hauptsächlich um die administrativen Aufgaben kümmert, steuere ich als Metzgermeisterin mein handwerkliches Können und meine jahrelange Erfahrung bei“, verrät Anne Kaiffer stolz. Es war den beiden Unternehmerinnen ein Herzensanliegen, die enge Zusammenarbeit mit dem Naturpark Öewersauer und den regionalen Landwirten fortzusetzen und weiterhin das hochwertige Véi vum Séi-Fleisch anzubieten.

„Uns war es sehr wichtig, die hervorragende Arbeit in der Region zu würdigen. Lokales Fleisch erfreut sich großer Beliebtheit, und das Label bietet eine verlässliche Garantie für Qualität. Véi vum Séi ist ein lokales Produkt aus der Region des Naturparks Öewersauer, das nicht nur für exzellenten Geschmack steht, sondern auch das Wohl der Tiere gewährleistet“, erklärt Anne Harles.

Côtes et Carrés hebt sich nicht nur durch das exklusive Verkaufsrecht von anderen Metzgereien ab. „Wir gehören zu den wenigen Betrieben im Großherzogtum, die praktisch alles inhouse produzieren. Das Fleisch wird nach traditioneller Methode verarbeitet, und auch die Gewürzmischungen werden von uns selbst hergestellt. Hier erlebt man echtes Handwerk“, verkündet Metzgermeisterin Anne Kaiffer stolz. Da das Sortiment von Véi vum Séi ausschließlich Rindfleischprodukte umfasst, bietet die Metzgerei auch andere Fleischsorten an, bei denen ebenfalls großer Wert auf Herkunft und Qualität gelegt wird.

« Alors qu’Anne s’occupe principalement des tâches administratives, moi, en tant que maître-boucher, j’apporte mon savoir-faire et ma longue expérience », révèle avec fierté Anne Kaiffer. Il tenait à cœur aux deux entrepreneuses de poursuivre l’étroite collaboration avec le Parc naturel de la Haute-Sûre et avec les agriculteurs de la région et de continuer à proposer la viande de qualité Véi vum Séi

« À nos yeux, il est important de rendre hommage à l’excellent travail réalisé dans la région. La viande locale est très appréciée et le label offre une réelle garantie de qualité. Véi vum Séi est un produit local de la région du Parc naturel de la Haute-Sûre. Il n’est pas seulement synonyme de saveur irréprochable, il garantit également le bien-être des animaux », explique Anne Harles.

Son droit de vente exclusif n’est pas le seul facteur par lequel Côtes et Carrés se démarque des autres boucheries.

« Nous sommes l’une des rares entreprises du Grand-Duché à pratiquement tout produire dans l’entreprise. Nous transformons la viande selon un procédé traditionnel et nous fabriquons les mélanges d’épices nous-mêmes. Chez nous, vous découvrez le véritable artisanat », déclare avec fierté Anne Kaiffer, maître-boucher. Étant donné que l’assortiment de Véi vum Séi comporte exclusivement des produits à base de viande bovine, la boucherie propose également d’autres types de viande, pour lesquels l’origine et la qualité sont également essentiels.

naturpark.lu . N°17 Naturpark Öewersauer 8

„Beispielsweise beziehen wir unser Schaffleisch aus dem Ellergronn. Lammfleisch gehört übrigens zu meinen Favoriten, dicht gefolgt von einem guten Stück Rindfleisch von Véi vum Séi“, verrät Anne Harles. Sie betont jedoch auch die Wichtigkeit eines maßvollen Fleischkonsums und die Bedeutung hochwertiger Qualität. Anne Kaiffer hat kein spezielles Lieblingsfleisch: „Ich lasse mich von der Saison inspirieren und koche gerne abwechslungsreich“, verrät sie.

Côtes et Carrés entwickelt sich ständig weiter und bietet seit Kurzem auch einen Catering-Service an, der vorerst jedoch nur die Auslieferung kalter Speisen umfasst und auf Anfrage erhältlich ist. Ein weiteres besonderes Angebot der Metzgerei ist die Möglichkeit für Kunden, ihre Bestellungen per E-Mail oder telefonisch aufzugeben und diese nicht nur in den Filialen in Heiderscheid und Colmar-Berg, sondern auch in den ALaViTA-Filialen in Junglinster, Bonnevoie, Limpertsberg oder Mersch abzuholen. Die Rechnung kann dann per Überweisung beglichen werden.

„Durch dieses Angebot können wir Véi vum Séi noch besser außerhalb der Region vermarkten und einem größeren Kundenkreis zugänglich machen. Wir haben festgestellt, dass die Nachfrage nach regionalem Fleisch gestiegen ist und möchten auch dieses hochqualitative Rindfleisch den ALaViTa-Kunden nicht vorenthalten“, erklärt Anne Harles, die auch Geschäftsführerin der ALaViTa-Bioläden ist.

Auf die Frage, ob sie den Einwohnern der 3 Naturparke noch etwas mitteilen möchten, antworten beide synchron: „Kommt zu uns und entdeckt die Vielfalt und Qualität unserer Produkte.“

« Par exemple, nous achetons notre viande d’agneau au Ellergronn. D’ailleurs, l’agneau est l’une de mes viandes préférées, suivie de près par un bon morceau de bœuf Véi vum Séi », nous confie Anne Harles. Elle tient toutefois à souligner l’importance d’une consommation modérée de viande, tout comme l’importance de produits de qualité supérieure. Anne Kaiffer n’a pas de viande préférée : « Je m’inspire des saisons et j’aime cuisiner varié », confie-t-elle.

Côtes et Carrés ne cesse de se développer et propose depuis peu un service de restauration, qui prévoit actuellement la livraison de plats froids sur demande. Une autre particularité de la boucherie : elle offre aux clients la possibilité de passer leurs commandes par e-mail ou par téléphone et de venir les chercher dans les filiales de Heiderscheid et de Colmar-Berg, mais aussi dans les filiales ALaViTA de Junglinster, Bonnevoie, Limpertsberg ou de Mersch. Ensuite, la facture peut être réglée par virement bancaire.

« Cette offre nous permet de commercialiser encore davantage Véi vum Séi au-delà de la région et d’élargir notre clientèle. Nous avons constaté que la demande de viande régionale a augmenté et nous ne voudrions pas priver les clients d’ALaViTa de ce bœuf de première qualité », explique Anne Harles, qui dirige également les magasins bio ALaViTa.

À la question si elles ont autre chose à transmettre aux habitants des 3 parcs naturels, elles répondent d’une seule voix : « Venez découvrir la diversité et la qualité de nos produits ! »

Côtes et Carrés

Véi vum Séi

4, am Clemensbongert L-9158 Heiderscheid T 83 92 19

moien@cotesetcarres.lu www.cotesetcarres.lu

N°17 . naturpark.lu 9 Naturpark Öewersauer

Heimische Farbvielfalt in den Gärten

Des couleurs locales dans les jardins

Insekten erfüllen wichtige Ökosystemdienstleistungen, wie etwa die Bestäubung. Allerdings ist ein alarmierender weltweiter Rückgang der Insektenvielfalt zu verzeichnen. Die Gründe hierfür sind vielfältig, jedoch sticht der Habitatverlust besonders heraus. Um diesem entgegenzuwirken, kann jeder Einzelne handeln!

Eine einfache Möglichkeit, um einen Lebensraum für Insekten zu schaffen, ist es, im Garten Strukturelemente wie Hecken, Totholz, Trockenmauern, wilde ungemähte Ecken oder Blumenwiesen und Wildstaudenbeete zu integrieren.

Wildstauden bestechen nicht nur durch ihre Diversität und Farbvielfalt, sondern bieten Insekten auch eine wichtige Nahrungsquelle. Eine Vielzahl von Insekten sind Spezialisten, die für den Nahrungserwerb bestimmte Pflanzen oder Pflanzengruppen benötigen. Aufgrund dieser Anpassung ist es wichtig, dass einheimische Wildstauden verwendet werden, die möglichst aus regionalem Saatgut gezogen werden.

Aus dieser Notwendigkeit heraus haben es sich die Naturparke zum Ziel gesetzt, im Rahmen des Projektes „D’Naturparken zu Lëtzebuerg – (een) Insekteräich” den regionalen Anbau von heimischen Wildstauden zu fördern. In Zusammenarbeit mit den Gärtnereien des CNDS, des Lëlljer Gaart und des Forum pour l’emploi werden seit Anfang 2023 rund 50 verschiedene Wildstauden gezogen.

Les insectes rendent d’importants services écosystémiques, comme la pollinisation. Cependant, on observe un déclin alarmant de la diversité des insectes à l’échelle mondiale. Les causes sont multiples, mais parmi elles, on relève surtout la destruction des habitats. Toutefois, chacun peut agir pour remédier à cette situation !

Intégrer au jardin des éléments structurels tels que des haies, du bois mort, des murs en pierre sèche, des coins plus sauvages non fauchés ou des prairies fleuries et des massifs de plantes vivaces sauvages, sont des moyens simples pour créer un habitat pour les insectes.

Les plantes vivaces sauvages ne séduisent pas seulement par leur diversité et leur variété de couleurs, elles offrent également une source de nourriture essentielle aux insectes. De nombreux insectes sont des spécialistes, ils ont besoin de plantes ou de groupes de plantes spécifiques pour se nourrir. Compte tenu de l’adaptation, il importe d’utiliser des plantes vivaces sauvages indigènes, si possible cultivées à partir de semences régionales.

Pour ces raisons, les parcs naturels se sont fixés comme objectif de promouvoir la culture régionale de plantes vivaces sauvages indigènes dans le cadre du projet « D’Naturparken zu Lëtzbuerg – (een) Insekteräich ». Depuis début 2023, une cinquantaine de plantes vivaces sauvages sont cultivées en collaboration avec les horticultures du CNDS, du Lëlljer Gaart et du Forum pour l’emploi.

naturpark.lu . N°17 10

Dipsacus fullonum Wilde Karde Cardère sauvage

Origanum vulgare Wilder Majoran Marjolaine sauvage

Knautia arvensis

Wiesen-Witwenblume

Knautie des champs

Thymua pulegioides

Feld-Thymian

Thym faux pouliot

Centaurea jacea

Wiesen-Flockenblume

Centaurée jacée

Silene vularis

Taubenkropf-Leimkraut

Silène enflé

Darstellung der im Set enthaltenen Wildstauden. Représentation des plantes vivaces sauvages contenues dans le kit.

Wildstauden können über folgende Gärtnereien bezogen werden:

• CNDS service de l’entraide 14, in den Allern

L-9911 Troisvierges

• Lëlljer Gaart (Gartenatelier)

30, Duarrefstrooss

L-9762 Lullange

• Forum pour l’emploi Service am Gäertchen

Am Eck

L-9351 Bastendorf

Interessierten Gärtnereien aus den Naturpark-Gemeinden ist es möglich, in die Wildstaudenproduktion einzusteigen. Für weitere Informationen wenden Sie sich an den jeweiligen Naturpark.

Des plantes vivaces sauvages sont disponibles chez les horticulteurs suivants :

• CNDS Services de l’entraide 14, in den Allern L-9911 Troisvierges

• Lëlljer Gaart (atelier de jardinage) 30, Duarrefstrooss L-9762 Lullange

• Forum pour l’emploi Service am Gäertchen

Am Eck

L-9351 Bastendorf

Les horticulteurs des communes des parcs naturels ont la possibilité, s’ils le désirent, de se lancer dans la production de plantes vivaces sauvages. Pour plus d’informations, veuillez vous adresser au parc naturel correspondant.

Kostenlose Staudensets für Naturpark-Einwohner

Melden Sie sich jetzt an, um ein kostenloses Staudenset zu erhalten und aktiv zum Schutz der Insekten beizutragen. Finanziert wird die Aktion durch das Ministerium für Umwelt, Klima und Biodiversität.

Bitte beachten Sie, dass nur eine begrenzte Anzahl von Staudensets verfügbar ist. Nutzen Sie daher die Gelegenheit und sichern Sie sich Ihr Set, indem Sie das Anmeldeformular ausfüllen.

Zusätzliche Informationen finden Sie im Formular. Machen Sie mit und gestalten Sie Ihren Garten insektenfreundlicher!

Kits de plantes vivaces gratuits pour les habitants des parcs naturels

Inscrivez-vous dès maintenant pour recevoir votre kit de plantes vivaces gratuit et contribuer activement à la protection des insectes. Cette action est financée par le ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité.

Veuillez noter que le nombre de kits de plantes vivaces disponible est limité. Profitez donc de l’occasion pour demander un kit en remplissant le formulaire d’inscription.

Vous trouverez des informations supplémentaires dans le formulaire. Participez vous aussi et rendez votre jardin plus accueillant pour les insectes !

N°17 . naturpark.lu 11
www.insekten.lu

Kulturhistorisches Erbe in den Naturparken

Bewahren, Schätzen, Fördern

Préserver, valoriser et promouvoir le patrimoine culturel et historique dans les parcs naturels

Das kulturhistorische Erbe spiegelt die Besonderheiten von Landschaften wider und gehört zur Geschichte und Identität der Menschen. Die Förderung des regionalen Natur- und Kulturerbes ist zentrales Anliegen der Naturparke und in deren Zielsetzungen fest verankert.

Le patrimoine culturel et historique reflète les particularités des paysages et fait partie de l’histoire et de l’identité des personnes. La promotion du patrimoine naturel et culturel régional est une préoccupation majeure inscrite dans les objectifs prioritaires des parcs naturels.

Die Ardennenschlacht

Der Zweite Weltkrieg hat im Éislek deutliche Spuren hinterlassen. Das Gedenken an die Opfer, Überlebenden und Helden liegt den Naturparken besonders am Herzen.

La bataille des Ardennes

La Seconde Guerre mondiale a profondément marqué l’Éislek. La commémoration des victimes, des survivants et des héros tient particulièrement à cœur aux parcs naturels.

naturpark.lu . N°17 12

Naturpark

Our REMEMBER US & Sentier des Passeurs

Das Projekt REMEMBER US thematisiert Kriegsgeschehnisse des Zweiten Weltkrieges in den Dörfern der Region Éislek. Dank ihrer Recherchen und der Aufbereitung von Hintergrundinformationen leisten ehrenamtliche Heimatforschende einen wertvollen Beitrag. So konnten einheitlich gestaltete Informationstafeln mit Wissenswertem zu den historischen Gegebenheiten aufgestellt werden.

Der Fluchthelferweg (Sentier des Passeurs) rund um Ulflingen wurde zur Erinnerung an die Menschen eingerichtet, die luxemburgische Widerstandskämpfer während des Zweiten Weltkrieges und vor der Einberufung in die deutsche Wehrmacht dadurch schützten, dass sie diese Personen („Resistenzler“) heimlich über die Grenze nach Belgien begleiteten. Im Sommer werden geführte Wanderungen angeboten, die zum Teil über die Originalstrecken führen und über die oftmals dramatischen Schicksale dieser Menschen informieren.

Le projet REMEMBER US thématise les événements de la Seconde Guerre mondiale survenus dans les villages de la région Éislek. Des historiens locaux bénévoles apportent de précieuses contributions grâce à leurs recherches et au traitement d’informations contextuelles. Ainsi, on a pu installer des panneaux au design uniforme présentant des informations intéressantes sur les faits historiques.

Le Sentier des Passeurs autour de Troisvierges a été aménagé pour commémorer ceux qui, pendant la dernière période de la Seconde Guerre mondiale, ont protégé les résistants luxembourgeois de l’enrôlement dans l’armée allemande en les accompagnant clandestinement à la frontière belge. En été, des randonnées guidées sont proposées, où l’on emprunte les sentiers originaux et où l’on obtient des informations sur les destins souvent tragiques de ces personnes.

N°17 . naturpark.lu 13

Naturpark Öewersauer

„Our common heritage“

Die Geschichte der Großregion wird in Boulaide greifbar. Die Ausstellung „Our common heritage“ erzählt die gemeinsame Geschichte des 20. Jahrhunderts auf dem grenzüberschreitenden Gebiet.

L’histoire de la Grande Région fait son show à Boulaide. L’exposition « Our common heritage » y raconte l’Histoire commune du 20e siècle dans les territoires transfrontaliers.

Pädagogische Arbeitsmappen können hier heruntergeladen werden:

Des outils pédagogiques sont disponibles ici :

Riesige Fotoalben bieten interessante Einblicke in das zivile und militärische Leben von der Belle Époque über den Ersten und Zweiten Weltkrieg bis hin zum Aufbau Europas. Ein Container vervollständigt dieses immersive, multimediale Erlebnis: Anhand spektakulärer Klänge und Bilder wird die historische Retrospektive lebendig und lässt Besucherinnen und Besucher räumlich, visuell und akustisch in die Geschichte eintauchen.

Die Open-Air-Ausstellung „Our common heritage“ ist vor dem Rathaus in Boulaide zu sehen und frei zugänglich. Geöffnet hat sie montags bis freitags von 10:00 bis 17:00 Uhr sowie samstags und sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr.

Des albums photos géants témoignent de la vie civile et militaire, de la Belle Époque à la construction européenne, en passant par la Première et la Seconde Guerre mondiale. Un container complète le dispositif : il offre une dimension spectaculaire et immersive, grâce à un parcours visuel et sonore rappelant les périodes historiques évoquées.

« Our common heritage » se situe en plein air, devant la mairie de Boulaide, en accès libre et gratuit. Le dispositif audiovisuel immersif est ouvert du lundi au vendredi de 10 h à 17 h et les samedi et dimanche de 10 h à 18 h.

naturpark.lu . N°17 14

zaitzeien-portal.lu

Ziel des Zäitzeien-Portals „Deemools“ vom Naturpark Öewersauer ist es, einen Erinnerungsschatz mit Erzählungen von Zeitzeugen zu Alltagserfahrungen der luxemburgischen Geschichte zusammenzustellen. Eine Bandbreite verschiedener Themen wird abgedeckt: der Zweite Weltkrieg, der Staudamm in Esch-Sauer, die niederländische Einwanderung in den 1950er-Jahren, Handwerk, Traditionen und Bräuche. Die aufgenommenen Gespräche mit älteren Menschen, die persönlich von der Thematik betroffen sind, gelten als immaterielles Kulturerbe: das kollektive Gedächtnis der Region (Oral History). „Deemools“ will das früher Erlebte aufwerten, für zukünftige Generationen aufbewahren und der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen.

Le Zäitzeien-Portal « Deemools », porté par le Parc naturel de la Haute-Sûre, a pour objectif de créer une collection de témoignages de la vie passée au Grand-Duché de Luxembourg, couvrant des sujets aussi divers que : la Seconde Guerre mondiale, le barrage d’Esch-sur-Sûre, l’immigration hollandaise dans les années 1950, l’artisanat, les traditions et coutumes. Les enregistrements des entretiens faits avec des séniors directement concernés par ces thématiques ont un statut de patrimoine culturel immatériel : la mémoire orale du territoire. « Deemools » souhaite le valoriser, le conserver pour les générations futures et le mettre à disposition du public.

Auf zaitzeien-portal.lu sind derzeit 35 Interviews abrufbar. Das durch LEADER finanzierte Projekt befindet sich weiterhin noch im Aufbau.

35 interviews sont actuellement consultables sur zaitzeien-portal.lu. Le projet a été financé par LEADER et est encore en cours de développement.

N°17 . naturpark.lu 15

Landwirtschaftliches, handwerkliches und industrielles Erbe

Patrimoine agricole, artisanal et industriel

Fähigkeiten und Techniken, die im Laufe der Jahrhunderte in verschiedenen Bereichen der menschlichen Tätigkeit entwickelt und von Generation zu Generation weitergegeben wurden, sind Teil unserer Geschichte und Quelle für Innovation und Nachhaltigkeit.

Lohhecken sind eine besondere Form der Waldnutzung. Die vom Menschen geschaffene Waldbewirtschaftung hat in den Naturparken Our und Öewersauer lange Tradition. Vor allem im 19. bis Anfang des 20. Jahrhunderts waren Eichenschälwälder im Éislek von wirtschaftlicher Bedeutung, da die nährstoffarmen Schieferstandorte sich nur bedingt für eine landwirtschaftliche Nutzung eigneten. Der Eichenschälwald ermöglichte daher eine gewinnbringende Nutzung dieser vergleichsweise unproduktiven Böden. Die Eichenrindenproduktion war eine zeitaufwendige Arbeit: Die getrocknete Lohe wurde in Lohmühlen gemahlen und anschließend zur Ledergerbung verwendet. Auch heute noch prägen diese Wälder vielerorts das Landschaftsbild.

Les compétences et les techniques développées au fil des siècles dans différents domaines de l’activité humaine et transmises de génération en génération font partie de notre histoire et sont source d’innovation et de durabilité.

Les taillis de chêne sont une forme particulière d’exploitation forestière. La sylviculture créée par l’humain repose sur une longue tradition dans les Parcs naturels de l’Our et de la Haute-Sûre. C’est surtout au 19e et au début du 20e siècle que les taillis de chêne de l’Éislek ont revêtu une importance économique, car les sites schisteux pauvres en nutriments sont peu adaptés à une exploitation agricole. Les taillis de chêne permettaient donc de rentabiliser l’exploitation de ces sols relativement peu productifs. La production d’écorce de chêne demandait beaucoup de temps : Le tan séché était broyé dans des moulins à tan et ensuite utilisé pour tanner du cuir. Aujourd’hui encore, ces forêts marquent le paysage en de nombreux endroits.

naturpark.lu . N°17 16

Unter unseren Füßen

Sous nos pieds

Der Naturpark Öewersauer und der Natur- & Geopark Mëllerdall sind Partner des Interreg-Projekts „Unter unseren Füßen: Erhalt und Aufwertung des geologischen und industriellen Erbes der Großregion“. Ob Steinbruch, Kiesgrube, Mine oder Schmiede – solche Stätten sind nicht nur symbolische Merkmale dieser regionalen Landschaften, sondern auch Rückzugsgebiete für Flora und Fauna und tragen somit zum Erhalt der Biodiversität bei. Dank Augmented Reality können Besucher in geschichtliche Ereignisse eintauchen und die Antimon-Mine in Goesdorf, die Schmieden in Fischbach und andere Schiefergruben oder Steinbrüche (Luxemburger Sandstein in Befort, Quarzit in Berlé usw.) interaktiv erleben. So werden neue Erfahrungen ermöglicht und dieses Kulturerbe kann ganz neu entdeckt werden.

Le Parc naturel de la Haute-Sûre et le Natur- & Geopark Mëllerdall sont partenaires du projet Interreg « Sous nos pieds : Préservation et valorisation du patrimoine géologique et industriel de la Grande Région ». Les carrières, les mines, les forges … sont des marqueurs symboliques des paysages de ce territoire – tout comme des refuges pour la biodiversité. La réalité augmentée offrira de nouvelles expériences de médiation pour découvrir ce patrimoine à la mine d’antimoine de Goesdorf, aux forges de Fischbach et sur d’autres ardoisières et carrières (Grès de Luxembourg à Beaufort, quartzite à Berlé, …).

Die Eisenindustrie im Natur- & Geopark Mëllerdall

L’industrie sidérurgique dans le Natur- & Geopark Mëllerdall

Im 18. und 19. Jahrhundert wurde bei Grundhof, Haller und Fischbach in Hochöfen aus Eisenerz Eisen gewonnen. Im Anschluss wurde das so entstandene Gusseisen in Schmieden weiterverarbeitet und als hochwertige Eisenprodukte über die Mosel ins Königreich Preußen exportiert.

Holz und Wasser, die als Energielieferanten zur Eisenverhüttung benötigt wurden, waren hier in großen Mengen vorhanden. Jedoch musste das vor 20 Millionen Jahren aus eisenhaltigem Grundwasser entstandene Erz u. a. aus Minen in der Gegend von Mersch herantransportiert werden.

Der südlich von Fischbach gelegene historische Eisenindustriestandort Al Schmelz wurde mithilfe von Augmented Reality wieder zum Leben erweckt. Hier kann man erleben, wie die Erzbrocken zunächst in einem Pochwerk zerstampft und dann im Hochofen verhüttet wurden.

Aux 18e et 19e siècles, on extrayait du minerai de fer pour fabriquer du fer dans des hauts fourneaux près de Grundhof, Haller et Fischbach. La fonte ainsi obtenue était ensuite transformée dans des forges, puis exportée vers le royaume de Prusse via la Moselle sous forme de produits finis de qualité.

Le bois et l’eau, ressources nécessaires pour fournir l’énergie indispensable à la transformation du minerai, étaient présents en grande quantité sur les sites. Par contre, le minerai, formé il y a 20 millions d’années à partir d’eaux souterraines ferrugineuses, provenait entre autres de mines situées dans la région de Mersch.

Le site sidérurgique historique Al Schmelz situé au sud de Fischbach reprend vie grâce à la réalité augmentée. On peut y découvrir comment les morceaux de minerai étaient d’abord concassés dans un bocard avant d’être fondus dans un haut fourneau.

N°17 . naturpark.lu 17

CO2-Bilanz des Naturpark Our

Le bilan CO2 du Parc naturel de l’Our

Der Naturpark Our setzt sich seit seiner Gründung für eine nachhaltige Entwicklung in der Region ein. Um sein Engagement für den Klimaschutz zu verdeutlichen, möchte der Naturpark seine umfassende Treibhausgas-Bilanz (THG) transparent darstellen. Die Bilanzierung gemäß dem Greenhouse-GasProtocol wird nach drei Scopes differenziert, wobei:

• Scope 1 den gesamten Fuhrpark umfasst,

• Scope 2 den bezogenen Strom sowie die anliegende Fernwärme und

• Scope 3 die durch Dienstreisen sowie durch die gemeinsamen Mitarbeiter aller drei Naturparke entstehenden Emissionen umfasst.

Die Gesamtemissionen lagen demnach im Jahr 2022 mit 46,4 t CO2eq. vergleichsweise niedrig; dies vor allem bedingt durch die regenerative Wärmeerzeugung sowie die elektrischen Fahrzeuge.

Verbesserungspotenzial besteht insbesondere durch die Nutzung von eigenem PV-Strom sowie einer gesteigerten Nutzung der E-Fahrzeuge im Verhältnis zum fossil betriebenen Fuhrpark.

Der Naturpark ist bestrebt, die nicht zu vermeidenden Emissionen mittels nachhaltiger Projekte zu kompensieren und somit einen positiven Fußabdruck langfristig zu garantieren. Auch unter den Mitarbeitern finden regelmäßige Challenges zur Verbesserung des eigenen ökologischen Fußabdrucks statt.

Depuis sa création, le Parc naturel de l’Our s’engage pour un développement durable de la région. Pour refléter son engagement dans la lutte contre le changement climatique, le parc naturel souhaite exposer de manière transparente son bilan global des émissions de gaz à effet de serre (GES). Le Greenhouse-Gas-Protocol différencie selon trois scopes pour établir un bilan :

• le scope 1 qui comprend l’ensemble du parc automobile,

• le scope 2 comprenant l’électricité achetée et le chauffage urbain et

• le scope 3 qui englobe les émissions générées par les déplacements professionnels et par le personnel commun aux trois parcs naturels.

Le niveau des émissions totales était ainsi relativement faible en 2022 avec 46,4 t éq. CO2 ; ceci est dû principalement à la production de chaleur renouvelable ainsi qu’aux véhicules électriques.

Il existe des possibilités d’amélioration, notamment en utilisant sa propre électricité photovoltaïque ainsi qu’en accroissant l’usage des véhicules électriques par rapport à la flotte de véhicules à énergie fossile.

Le parc naturel s’efforce de compenser les émissions inévitables au moyen de projets durables et d’assurer ainsi une empreinte positive à long terme. De plus, il organise régulièrement des challenges entre les collaborateurs pour améliorer la propre empreinte écologique.

Gesamtemissionen 2022

Émissions totales 2022

Gesamt – kg CO2-äqu.

Total - kg CO2 -äqu.

Mobilität

Mobilité Fernwärme

Chauffage urbain

Elektrische

Energie Énergie électrique

Beispiel: Scope 2

Exemple : Scope 2

Energien (Strom)

Énergies (électricité)

naturpark.lu . N°17 Naturpark Our 18
18.252
kg CO2-äqu.
19.878 kg CO2-äqu.
8.318 kg CO2-äqu.
Technik 10 % Installations techniques IT / IT 10 % Küche / Cuisine 2 % Beleuchtung / Éclairage 6 % Fernwärme
urbain 120.908 kWh
46.150 kWh 18.252 kg CO2-äqu. 19.878 kg CO2-äqu. 8.318 kg CO2-äqu.
Chauffage
Elektrische Energie Énergie électrique

Insektenlehrpfad

Willkommen in der Welt der Insekten!

Sentier didactique des insectes - Bienvenue dans le monde des insectes !

Ein Lehr- & Erlebnispfad für Groß & Klein

Insekten haben verblüffende Talente, besitzen unglaubliche Kräfte und faszinierende Fähigkeiten, die sie zu echten Superhelden machen!

Auf einer Strecke von 2.8 km werden die Insekten auf 9 interaktiven Stationen ins Rampenlicht gestellt. Seid bereit für spannende Infos und interessante Entdeckungen, Spiel und Spaß in der Welt der Insekten.

Sentier didactique des insectes pour petits & grands

Les insectes ont des talents étonnants, ils possèdent des pouvoirs incroyables et des capacités fascinantes qui font d’eux de véritables super-héros ! Sur un parcours de 2.8 km, les insectes sont mis en avant sur 9 stations interactives. Préparez-vous à découvrir des révélations passionnantes, des découvertes intéressantes et de l’amusement dans le monde des insectes.

Weitere Informationen:

Pour plus d’informations :

www.insekten.lu

Naturpark Our N°17 . naturpark.lu 19

Internationale Anerkennung für Luxemburgs Geopark

Reconnaissance internationale pour le Géoparc du Luxembourg

Der Natur- & Geopark Mëllerdall hat es geschafft! Seit 2022 ist er ein stolzes Mitglied im internationalen Netzwerk der UNESCO Global Geoparks. Das bedeutet, dass die Region eine von nur 213 Regionen in 48 Ländern weltweit ist, die diese begehrte Auszeichnung erhalten haben.

Le Natur- & Geopark Mëllerdall y est arrivé : depuis 2022, il fait partie du réseau international des Géoparcs mondiaux UNESCO. Cela signifie que la région est l’une des 213 régions réparties dans 48 pays au monde à avoir reçu ce label très convoité.

Natur- & Geopark Mëllerdall
naturpark.lu . N°17 20

Was macht diese Auszeichnung so besonders? Nun, die UNESCO Global Geoparks sind nicht nur Orte von außergewöhnlicher geologischer Bedeutung, sondern sind auch Motoren für nachhaltige Regionalentwicklung. Sie setzen sich entschlossen für die Erfüllung der 17 globalen Nachhaltigkeitsziele der UN ein.

Das Jahr 2024 markiert bereits das 20-jährige Bestehen dieses Netzwerks, das 2004 ins Leben gerufen wurde, um Regionen mit einem bemerkenswerten geologischen Erbe zu vereinen. Ursprünglich als europäisches Netzwerk gegründet, erlangte es 2015 den Status eines offiziellen UNESCO-Programms, auf einer Ebene mit den renommierten UNESCO Biosphären und UNESCO Welterbestätten.

Die Landschaft der Region Mëllerdall, geprägt vom imposanten Luxemburger Sandstein, erzählt eine Geschichte, die vor etwa 200 Millionen Jahren spielt. Damals bedeckte ein Meer die Region, in das unzählige Sandkörner von Flüssen transportiert wurden, um den Sandstein zu formen, den wir heute bewundern können. Die markanten Täler, von steilen Felswänden gesäumt, und die geheimnisvollen Höhlen zeugen von der langen und faszinierenden Entwicklungsgeschichte dieser Region.

Aber der Natur- & Geopark Mëllerdall ist nicht nur ein Schaufenster der Vergangenheit, sondern auch ein wichtiger Akteur für die Zukunft. Der Luxemburger Sandstein ist der größte Wasserfilter und -speicher des Landes. Jede Gemeinde in der Region Mëllerdall hat eigene Quellen, die die Versorgung der Bevölkerung mit Trinkwasser sicherstellen und dessen Qualität langfristig gesichert werden muss.

Mit über 140 Jahren touristischer Entwicklung bietet die Region heute zahlreiche gut ausgeschilderte Wanderwege, darunter der preisgekrönte 112 km lange Müllerthal Trail. Neu hinzugekommen sind die Geo-Pied, welche die geologischen Besonderheiten der Region anhand interaktiver Tafeln präsentieren.

En quoi ce label est-il si particulier ? Les Géoparcs mondiaux UNESCO ne sont pas seulement des lieux géologiques exceptionnels, ce sont aussi des moteurs de développement régional durable. Ils sont déterminés à réaliser les 17 objectifs de développement durable de l’ONU.

Ce réseau, créé en 2004 pour réunir des régions ayant un patrimoine géologique remarquable, fête déjà son 20e anniversaire en 2024. Créé à l’origine en tant que réseau européen, il a obtenu en 2015 le statut de programme officiel de l’UNESCO, au même niveau que les prestigieuses biosphères UNESCO et les sites du patrimoine mondial de l’UNESCO.

Le paysage de la région Mullerthal, caractérisé par l’imposant Grès de Luxembourg, raconte une histoire qui se déroule il y a environ 200 millions d’années. À l’époque, d’innombrables grains de sable ont été transportés par les rivières dans la mer qui recouvrait la région, pour former le grès que nous voyons aujourd’hui. Les vallées impressionnantes, bordées de parois rocheuses abruptes, et les grottes mystérieuses témoignent de la longue et fascinante genèse de cette région.

Mais le Natur- & Geopark Mëllerdall n’est pas seulement une vitrine du passé, il joue aussi un rôle important pour l’avenir. Le Grès de Luxembourg est le plus grand filtre et réservoir d’eau du pays. Chaque commune de la région Mullerthal a ses propres sources, qui assurent l’approvisionnement de la population en eau potable et dont il faut garantir la qualité à long terme.

Forte de 140 ans de développement touristique, la région offre aujourd’hui de nombreux sentiers de randonnée bien balisés, dont le Mullerthal Trail, un parcours récompensé et long de 112 km. S’y sont récemment ajoutés les Geo-Pied, où des panneaux interactifs présentent les particularités géologiques de la région.

N°17 . naturpark.lu Natur- & Geopark Mëllerdall 21

Um dieses reiche Erbe bekannt zu machen, wurden die Gästeführer des regionalen Tourismusverbands weitergebildet. Sie sind jetzt bestens gerüstet, um Besuchern die faszinierende Geologie, Archäologie und andere Besonderheiten des UNESCO Global Geoparks näherzubringen.

Die Geotope der Region sind wahre Schätze, die die Geschichte der Erde und ihre Formung offenbaren. Jedes Jahr wird das Geotop des Jahres gekürt. 2024 ist es das Geotop Wanterbaach-Siweschlëff in Berdorf, das mit seiner Vielfalt an faszinierenden Formationen und Sedimentstrukturen beeindruckt.

Die Geschichte der Region, sowohl geologisch als auch menschlich, wird in der Geo-Expo in Beaufort lebendig. Hier können Besucher interaktive Modelle erkunden und Steine aus anderen UNESCO Global Geoparks entdecken, von denen jeder eine faszinierende Geschichte erzählt. So vielfältig die Steine sind, so vielfältig sind auch die Regionen, die das weltweite Netzwerk der UNESCO Global Geoparks bilden.

Das Engagement der UNESCO Global Geoparks endet nicht mit der Auszeichnung. Alle vier Jahre werden die Geoparks überprüft und die Auszeichnung erneuert. Regelmäßige Treffen dienen dem Austausch von Erfahrungen und der Entwicklung gemeinsamer Projekte. Diese gemeinsame Vision und Zusammenarbeit sind das Herzstück der UNESCO, die seit ihrer Gründung im Jahr 1945 bestrebt ist, durch Bildung, Wissenschaft, Kultur und Kommunikation zum Frieden und zur Sicherheit auf der Welt beizutragen.

Afin de faire connaître les richesses de ce patrimoine, les guides de l’office de tourisme régional ont suivi une formation. Ils sont désormais parfaitement équipés pour faire découvrir aux visiteurs des détails géologiques et archéologiques passionnants ainsi que d’autres particularités du Géoparc mondial UNESCO.

Les géosites de la région sont de véritables trésors qui révèlent l’histoire de la terre et sa formation. Chaque année, on désigne un géosite de l’année. En 2024, il s’agit du géosite Wanterbaach-Siweschlëff à Berdorf, qui se distingue par sa diversité de formations et de structures sédimentaires fascinantes.

L’histoire de la région, géologique et humaine, prend vie à la Geo-Expo de Beaufort. Les visiteurs peuvent y explorer des maquettes interactives et découvrir des pierres provenant d’autres Géoparcs mondiaux UNESCO, dont chacune raconte une histoire passionnante. Les pierres sont aussi variées que les régions qui constituent le réseau mondial des Géoparcs mondiaux UNESCO.

Mais l’engagement des Géoparcs mondiaux UNESCO ne se limite pas à l’obtention du label. Tous les quatre ans, les géoparcs sont réévalués pour renouveler le label. Des réunions régulières ont lieu pour échanger les expériences et développer des projets communs. Une vision commune et la coopération demeurent au cœur de l’UNESCO qui, depuis sa création en 1945, s’efforce de contribuer à la paix et à la sécurité dans le monde par l’éducation, la science, la culture et la communication.

naturpark.lu . N°17 Natur- & Geopark Mëllerdall 22
www.unesco.org/en/iggp/geoparks

Entdecken Sie die geologischen Wunder Luxemburgs und der benachbarten UNESCO Global Geoparks! Hier sind drei faszinierende Ausflugsziele, die Sie nicht verpassen sollten:

Découvrez les merveilles géologiques du Luxembourg et des Géoparcs mondiaux UNESCO situés à proximité. Voici trois destinations fascinantes à ne pas manquer :

Die Maare im Natur- & Geopark Vulkaneifel

Les maars dans le Natur- & Geopark Vulkaneifel

Tauchen Sie ein in die mystische Welt der Vulkanseen, bekannt als „Augen der Eifel“. Entdecken Sie das Gemündener Maar, das Weinfelder Maar und das Schalkenmehrener Maar auf dem Rundwanderweg HeimatSpur MaareGlück, der fantastische Ausblicke und natürliche Er-

Plongez dans le monde mystique des lacs volcaniques, appelés les « yeux de l’Eifel » (Augen der Eifel). Découvrez le Gemündener Maar, le Weinfelder Maar et le Schalkenmehrener Maar sur le circuit de randonnée HeimatSpur MaareGlück, qui offre des points de vue fantastiques et des possi-

im Natur- & Geopark Mëllerdall

Le géosite Wanterbaach-Siweschlëff dans le Natur- & Geopark Mëllerdall

Erkunden Sie die beeindruckenden Felsenlandschaften des Luxemburger Sandsteins auf dem rund 4 km langen Wanderweg B2 in Berdorf, der Sie zu engen Schluchten, dunklen Höhlen und steilen Felswänden führt.

Explorez les formations rocheuses imposantes du Grès de Luxembourg sur le sentier de randonnée B2 à Berdorf, long de 4 km environ, qui vous mènera à des gorges étroites, de sombres grottes et des parois rocheuses abruptes.

Le domaine des Grottes de Han dans le Géoparc Famenne-Ardenne

Erleben Sie einen unterirdischen Ausflug in die Tropfsteinhöhle von Han, eine der schönsten Höhlen Belgiens. Mit beeindruckenden Tropfsteinen und großartigen Sälen ist sie ein unvergessliches Erlebnis für die ganze Familie.

Partez à la découverte des souterrains de la grotte de Han, l’une des plus belles grottes de Belgique. Ses stalactites impressionnantes et ses salles grandioses en font une expérience inoubliable pour toute la famille.

2
Natur-
Mëllerdall
& Geopark
Geosite Wanterbaach-Siweschlëff Die Maare
N°17 . naturpark.lu 23
Domäne der Grotten von Han

Naturnahes Lernen: Schule & Naturpark kooperieren

L’apprentissage proche de la nature : une coopération entre parc et école

Es ist erfreulich zu sehen, dass die Schule Um Kiemel aus Wincrange regelmäßig mit dem Naturpark Our zusammenarbeitet. Gemeinsam erkunden die Kinder zu jeder Jahreszeit die Natur und lernen dabei viel über ihre Umgebung und sich selbst. Das Teilen von Wissen und das gemeinsame Wachsen bereiten Freude und fördern die Kreativität. Zwei Lehrerinnen aus Wincrange, Carmen Mersch und Eve Hulsbosch, haben den Mut gehabt, sich weiterzubilden und draußen zu unterrichten.

Jetzt unterstützen sie zusammen mit den Naturparken das Bildungsministerium im nationalen Projekt FuDo (Fuerschen Dobaussen) für zwei Jahre. In der gesamten Region Wiltz werden Lehrkräfte gesucht und ermutigt, für das Projekt neue Themen und Wege zu entwickeln. Es ist zwar keine leichte Aufgabe, aber der Unterricht im Freien hat sich für alle Beteiligten bewährt und positive Auswirkungen auf die Kinder gezeigt.

Darüber hinaus wird sich der zukünftige PDS (plan de développement scolaire) der Schule in Wincrange dem Thema Schoul dobaussen widmen. Die drei Naturparke stehen den regionalen Schulen auch weiterhin als beratende und aktive Partner zur Seite.

Il est encourageant de voir que l’école Um Kiemel de Wincrange collabore régulièrement avec le Parc naturel de l’Our. Les enfants explorent la nature en toutes saisons tout en apprenant beaucoup de choses sur leur environnement et sur eux-mêmes. Le fait de grandir ensemble et de partager des connaissances est source de plaisir et stimule la créativité. Deux enseignantes de Wincrange, Carmen Mersch et Eve Hulsbosch, ont osé se former et enseigner à l’extérieur.

Aujourd’hui, avec les parcs naturels, elles soutiennent le ministère de l’Éducation dans le projet national FuDo (Fuerschen Dobaussen) pendant deux ans. Dans toute la région de Wiltz, on recherche encore et on encourage des enseignants à développer de nouveaux sujets et de nouvelles pistes pour ce projet. Ce n’est pas une mince tâche, certes, mais l’enseignement en plein air a fait ses preuves pour tous les participants et il a eu des effets positifs sur les enfants.

Par ailleurs, le futur PDS (plan de développement scolaire) de l’école de Wincrange sera consacré au thème Schoul dobaussen. Les trois parcs naturels continuent d’accompagner les écoles régionales en tant que partenaires actifs et conseillers.

naturpark.lu . N°17 24

Weiterbildung Diplom+ in der École du Goût

Formation Diplom+ à l’École du Goût

Wie bereite ich mir schnell eine gesunde Mahlzeit zu? Brauche ich eine vollausgestattete Küche, um Kochen zu können?

Viele Fragen kommen auf, wenn man sich das erste Mal mit den Themen Küche und Kochen auseinandersetzen muss. Hinzu kommt, dass Studenten oder Jobanfänger bekanntlich nicht den prallsten Geldbeutel besitzen.

Um diesen jungen Menschen den Start in dieses komplexe, aber alltägliche Thema zu erleichtern, bietet die École du Goût in Zusammenarbeit mit dem Service de la Formation Professionelle des Ministeriums für Bildung, Kinder und Jugend im Rahmen des Bildungsprogramms Diplom+ das optionale Modul „Kochen“ an. Diplom+ ist ein Weiterbildungsprogramm nach dem Sekundarabschluss, das zur weiterführenden Orientierung zum Studium oder ins Arbeitsleben dient. Es besteht aus unabhängigen Modulen mit der Möglichkeit des zertifizierten Kompetenzerwerbs.

In nur sechs Tagen erhalten die Teilnehmer in Brandenburg grundlegendes Wissen über Lebensmittel, Kochtechniken und die Führung einer eigenen Küche. Darüber hinaus lernen sie, wie sie Gesundheit, Nachhaltigkeit und Budget praxistauglich miteinander vereinbaren können.

Comment préparer rapidement un repas sain ? Ai-je besoin d’une cuisine entièrement équipée pour cuisiner ?

Beaucoup de questions viennent à l’esprit lorsque l’on est confronté pour la première fois aux thèmes de la cuisine et de la préparation de repas. De plus, comme chacun sait, les étudiants ou les jeunes qui commencent à travailler n’ont pas forcément le portefeuille bien garni.

Pour faciliter aux jeunes l’entrée dans ce sujet complexe de la vie quotidienne, l’École du Goût, en collaboration avec le Service de la formation professionnelle du ministère de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse, propose le module optionnel « Cuisiner » dans le cadre du programme Diplom+.

Diplom+ est une formation qui sert d’aide à l’orientation vers des études supérieures ou vers la vie active après l’obtention d’un diplôme de fin d’études secondaires. Elle se compose de modules indépendants permettant de certifier les compétences acquises.

En seulement six jours, à Brandenbourg, les participants acquièrent des connaissances de base sur les aliments, les techniques de cuisson et la gestion d’une propre cuisine. Par ailleurs, ils apprennent comment concilier santé, durabilité et budget à l’aide d’exemples pratiques.

N°17 . naturpark.lu 25

19.-26.5.

Mëllerdall Days

Erleben Sie während einer Woche die Vielfalt der Region des Natur- & Geopark Mëllerdall. Angeboten werden Familien-Rallyes, geführte Wanderungen, Filmabende im Ciné Sura, eine geführte Fahrradtour sowie ein regionales Picknick auf der Burg in Larochette. Die Mëllerdall Days finden im Rahmen der European Geoparks Week statt.

Découvrez pendant une semaine la diversité de la région du Natur- & Geopark Mëllerdall, avec des rallyes en famille, des randonnées guidées, des soirées cinéma au Ciné Sura, une balade guidée à vélo et un pique-nique régional au château de Larochette. Les Mëllerdall Days ont lieu dans le cadre de la European Geoparks Week.

www.naturpark-mellerdall.lu

8.6.

Die faszinierende Welt der nachtaktiven Insekten L’univers fascinant des insectes nocturnes

Begeben Sie sich in der Abenddämmerung mit einem Insekten-Experten (Entomologen) auf eine spannende Entdeckungsreise in die Welt der nachtaktiven Insekten. Mit künstlichem Licht locken wir Insekten an, beobachten sie und erfahren, warum Lichtverschmutzung zunehmend zur Gefahr für nachtaktive Insekten wird.

Au crépuscule, partez à la découverte du monde des insectes nocturnes avec un spécialiste des insectes (entomologiste). À l’aide de lumière artificielle, nous allons attirer des insectes, les observer et apprendre pourquoi la pollution lumineuse menace de plus en plus les insectes nocturnes.

21:00-23:00 wird bei Anmeldung bekannt gegeben sera précisé lors de l’inscription Kostenlos / Gratuit info@naturpark-sure.lu

T 89 93 31-1

Agenda

19.6.

Open Space zur Erweiterung des Naturpark Our Open Space sur l’extension du Parc naturel de l’Our

Öffentliche Vorstellung der Bilanz 20152025 sowie der Étude préparatoire im Rahmen der Verlängerung des Statuts und der Erweiterung des Naturpark Our ab 2025. Alle interessierten Einwohner der Naturpark Our-Gemeinden sowie der Gemeinde Weiswampach sind herzlich zu dieser Veranstaltung eingeladen.

Présentation publique du bilan 2015-2025 et de l’Étude préparatoire dans le cadre du renouvellement du statut et de l’extension du Parc naturel de l’Our dès 2025. Tous les habitants intéressés des communes du Parc naturel de l’Our et de la commune de Weiswampach sont cordialement invités à cette manifestation.

19:00-22:30

Centre culturel „Am Eelerich” Weiswampach info@naturpark-our.lu

30.6. | 14.7. | 28.7. Rangerwanderungen Randonnées avec le ranger du parc

Entdecken Sie die Schätze des Naturpark Öewersauer auf einer geführten Wanderung von etwa 8 km. Währenddessen erhalten Sie Informationen rund um den Obersauerstausee, Wildtiere und vieles mehr.

Découvrez les richesses du Parc naturel de la Haute-Sûre lors d’une randonnée guidée de 8 km environ. Vous y apprendrez des informations sur le lac de barrage de la Haute-Sûre, la faune et bien d’autres choses encore.

9:00-12:00 Kostenlos / Gratuit info@naturpark-sure.lu T 89 93 31-1

7.7. Naturapotheke Pharmacie naturelle

Lernen Sie auf einer Kräuter-Exkursion verschiedene Heilpflanzen kennen und fertigen Sie daraus eigene Produkte für Ihre Naturapotheke oder für den kosmetischen Bedarf.

Apprenez à connaître différentes plantes médicinales lors d’une excursion thématique sur les herbes et fabriquez vos propres produits pour votre pharmacie naturelle ou pour vos besoins cosmétiques.

9:00-14:00

Parc Hosingen 15 € Kind/enfant 20 € Erwachsener/adulte ouriteam@naturpark-our.lu

18.7-29.8.

Geführte Besichtigung

Tuchfabrik & Esch-Sauer Visite guidée de la draperie & d’Esch-sur-Sûre

Entdecken Sie jeden Donnerstag das pittoreske Esch-Sauer mit seiner Burgruine und seinen Legenden. Erfahren Sie in der Tuchfabrik, wie seit Jahrhunderten aus Schafwolle Tuch hergestellt wird.

Tous les jeudis, découvrez la ville pittoresque d’Esch-sur-Sûre avec son château en ruine et ses légendes. À la draperie, vous apprendrez comment on produit du tissu à partir de laine de mouton depuis des centaines d’années.

14:30-16:30

Esch-Sauer 2 €

info@naturpark-sure.lu T 89 93 31-1

naturpark.lu . N°17 26
Alle Veranstaltungen der drei Naturparke / L’agenda complet des trois parcs naturels > www.naturpark.lu
01.05.-01.10.
Excursions guidées de découverte
la nature Reservieren Sie jetzt! Réservez maintenant! T. (+352) 89 93 31-1 15, rue de Lultzhausen L-9650 Esch-sur-Sûre T. (+352) 89 93 31-1 www.naturpark-sure.lu Naturpark Öewersauer
Photos : ©Nathalie Leger, Caroline Martin
Geführte naturkundliche Fahrten
de

Méi net am Mee

Méi net am Mee ist eine Initiative, bei der dazu aufgerufen wird, Grünflächen im Siedlungsraum im Mai nicht zu mähen. Dieses Jahr haben sich auch die Mitgliedsgemeinden des Naturpark Our dazu entschieden, aktiv daran teilzunehmen und einige Wiesen im Mai nicht zu mähen. Dabei geht es darum, für eine naturschonendere Pflege von Wiesen zu sensibilisieren und durch die Anpassung der Mähpraktiken wichtige Lebensräume und Nahrungsquellen für heimische Tierarten zu schaffen.

Méi net am Mee est une initiative qui appelle à ne pas tondre les espaces verts dans les zones urbaines au mois de mai. Cette année, les communes membres du Parc naturel de l’Our aussi ont décidé d’y participer activement et de ne pas tondre certains gazons en mai. Il s’agit de sensibiliser à un entretien des gazons plus respectueux de la nature et, en adaptant les pratiques de tonte, d’offrir des sources de nourriture et des habitats vitaux aux espèces animales locales.

Die Umstellung der Mähpraktiken trägt dazu bei, dass mehr einheimische Wildblumen und -pflanzen auf den Flächen aufkommen und blühen können. Während die meisten Wildbienen zum Beispiel auf einheimische Wildblumen als Nahrungsquelle angewiesen sind, weil sie den Nektar und Pollen aus gebietsfremden Blumen nicht verwerten können, fühlt sich der Igel auf naturschonend gepflegten Wiesen besonders wohl.

Changer ces pratiques va contribuer à faire apparaître et à faire fleurir davantage de fleurs et de plantes sauvages indigènes sur ces espaces. Par exemple, la plupart des abeilles sauvages dépendent des fleurs sauvages indigènes comme source de nourriture, elles ne peuvent pas utiliser le nectar ni le pollen des fleurs exotiques, et le hérisson se sent particulièrement bien dans les espaces verts entretenus dans le respect de la nature.

naturpark.lu . N°17 28
Naturpark Our

Die Aktion Méi net am Mee ist offen für jeden. So können auch Privatleute und andere Organisationen daran teilnehmen. Ein Aufkleber auf dem Briefkasten, der im Rathaus erhältlich ist, erlaubt es den Teilnehmenden, sich zu identifizieren und Ihre Unterstützung für die Thematik auszudrücken. Der Naturpark Our ruft auch dazu auf, Fotos der ungemähten Wiesen mit dem Betreff Méi net am Mee an insekten@naturpark-our.lu zu schicken.

Ein mähfreier Mai ist ein guter erster Schritt in die Richtung naturschonender Wiesenpflege. Dennoch gibt es noch andere bedeutsame Kriterien. So ist es zum Beispiel wichtig,

• dass der Grünschnitt nicht auf der Fläche liegen bleibt, um den damit zusammenhängenden Nährstoffeintrag zu verhindern (Wildblumen wachsen besser auf eher mageren Böden) und zu vermeiden, dass sich eine Filzschicht auf dem Boden bildet, wodurch Schatten entsteht und durch die Wildblumen schlecht bis gar nicht wachsen können,

• dass das erste Mal im Jahr prinzipiell erst nach dem 15. Juni gemäht wird, sodass Wildblumen blühen und aussamen und dass die meisten Insektenlarven sich fertig entwickeln können,

• dass eine Wiese nicht auf ein Mal komplett gemäht wird.

L’initiative Méi net am Mee est ouverte à tous. Cela veut dire que les particuliers et des organisations peuvent également y participer. En affichant un autocollant (disponible à la mairie) sur leur boîte aux lettres, les participants peuvent signifier leur collaboration et exprimer leur soutien pour cette initiative. En outre, le Parc naturel de l’Our lance un appel pour envoyer des photos des gazons non fauchés avec l’objet Méi net am Mee à l’adresse insekten@naturpark-our.lu

Ne pas tondre au mois de mai constitue un premier pas important vers un entretien des espaces verts respectueux de la nature. Mais il existe encore d’autres critères significatifs. Par exemple, il est important

• de ne pas laisser les herbes fauchées sur la surface, afin d’y limiter l’apport de substances nutritives (les fleurs sauvages poussent mieux sur des sols plutôt maigres) et d’éviter l’apparition d’une couche de feutre qui par la suite va créer de l’ombre et rendre la croissance des fleurs sauvages difficile, voire impossible,

• par principe, d’effectuer la première tonte de l’année seulement après le 15 juin, afin que les fleurs sauvages puissent fleurir et se ressemer et que la plupart des larves d’insectes puissent terminer leur développement,

• de ne pas tondre toute la pelouse en une seule fois.

Weitere Informationen finden Sie auf insekten.lu. Falls Sie eine Beratung wünschen, können Sie den Naturpark Our kontaktieren T 90 81 88-1. Vous trouverez plus d’informations sur insekten.lu. Si vous souhaitez obtenir des conseils, veuillez contacter le Parc naturel de l’Our T 90 81 88-1.

N°17 . naturpark.lu 29 Naturpark Our „Méi net am Mee“ am Naturpark Our Eis Gemenge maache mat! Maach och Du mat!

Der Kirschbaum – ein Porträt

Le cerisier - un portrait

Woran lässt sich ein Kirschbaum erkennen?

Wenn im Juni die roten Früchte in den Bäumen hängen, sind die Kirschbäume klar erkennbar. Aber anhand welcher Merkmale lassen sich die Bäume bestimmen, wenn keine Kirschen vorhanden sind? Ein markantes Merkmal ist die Borke (umgangssprachlich „Baumrinde“). Diese ist anfänglich glatt und glänzend und ist durch sogenannte Korkwarzenbänder, die horizontal verlaufen, gekennzeichnet. Die Blüten erscheinen kurz vor der Blattentfaltung, wobei die Blütenblätter reinweiß sind. Die Blätter der Süßkirsche sind länglich und am oberen Ende zugespitzt. Der Blattrand ist grob doppelt gesägt. Sehr auffällig sind die 2-4 meist kirschroten Nektardrüsen, die sich am Übergang zwischen dem Stiel und dem Blatt befinden.

Nutzung des Holzes

Das Holz des Kirschbaumes wird vor allem für die Möbelherstellung und als Furnier für den Innenausbau verwendet. Ein weiterer Verwendungszweck für Kirschholz findet sich im Instrumentenbau für z. B. Holzblasinstrumente, Xylophone oder Klaviere.

À quoi reconnait-on un cerisier ?

Les cerisiers sont facilement reconnaissables aux fruits rouges qu’ils portent au mois de juin. Mais comment les déterminer lorsqu’il n’y a pas de cerises ? Le rhytidome (ou l’écorce) est un trait marquant. Initialement lisse et brillant, il se caractérise par des bandes circulaires. Les fleurs apparaissent juste avant la frondaison, et les pétales sont d’un blanc pur. Les feuilles du merisier sont ovales et se terminent en pointe fine. Leur bordure est doublement dentée. Il est facile de repérer les 2 à 4 nectaires, généralement de couleur rouge cerise, situés entre la tige et la feuille.

Utilisation du bois

Le bois du cerisier est surtout utilisé pour la fabrication de meubles et comme placage pour l’aménagement intérieur. Il est également utilisé dans la fabrication d’instruments, tels que les instruments à vent, les xylophones ou les pianos.

naturpark.lu . N°17 30

Süß- und Sauerkirschen

Süß- und Sauerkirschen (Prunus avium und Prunus cerasus) sind zwei verschiedene Arten, die sich auch hinsichtlich ihres Geschmacks unterscheiden. Wie der Name der beiden Kirscharten verrät, schmecken die Süßkirschen süßlich, während die Sauerkirschen einen mildsäuerlichen bis herb-würzigen Geschmack aufweisen. Süßkirschen werden hauptsächlich zum Direktverzehr genutzt. Die Sauerkirschen eignen sich vor allem für die Verarbeitung, wie z. B. für Saft, Gelee oder Konserven.

Anders als man denken mag, werden für das bekannte Kirschwasser aber Süßkirschen verwendet.

Bei den Sauerkirschen unterscheidet man zwischen zwei Kategorien, den Süßweichseln (gefärbter Saft) und Amarellen (ungefärbter Saft). Die wohl bekannteste Sauerkirschensorte ist die Schattenmorelle.

Beforter Kirschwasser

Viele denken bei dem Begriff „Kirschwasser“ an den Schwarzwald. Allerdings hatte das Kirschwasser in der Vergangenheit auch eine Bedeutung in der Region Mëllerdall, genauer gesagt in Beaufort. Die sandigen Böden des Beforter Plateaus sind ideal für den Anbau von Kirschen. Im 19. Jahrhundert befand sich im Beforter Schloss eine Destillerie, wo die Kirschen der umliegenden Streuobstwiesen (lux.: Bongerten) gebrannt wurden.

Regionale Produkte aus Kirschen

Das Beforter Kirschwasser gibt es heutzutage nicht mehr, allerdings bieten verschiedene regionale Produzenten noch Produkte aus Kirschen an. Darunter fallen Mischsäfte, wie z. B. Apfel-Kirsch-Saft und Marmeladen. Manche Brenner nutzen die Kirschen auch noch, um Kirschwasser herzustellen. Genießen Sie Ihr Käsefondue doch nächstes Mal mit einem regionalen Kirschwasser!

Merisiers et griottiers

Le merisier (Prunus avium) et le griottier (Prunus cerasus) sont deux espèces différentes qui produisent des cerises qui se distinguent aussi par leur goût. Les cerises du merisier ont un goût sucré, tandis que les cerises du griottier présentent un goût doux, légèrement acidulé, voire suret et savoureux. Les cerises douces sont principalement destinées à la consommation directe. Les cerises acides conviennent surtout à la préparation de jus, de gelée ou de conserves, par exemple.

Contrairement à ce que l’on pourrait penser, on utilise des cerises douces pour fabriquer le fameux kirsch.

Parmi les variétés de cerises acides, on distingue entre les griottes (à jus coloré) et les amarelles (à jus clair).

La griotte du nord est sans doute la variété de cerises acides la plus connue.

Le kirsch de Beaufort

Nombreux sont ceux qui associent le terme « kirsch » à la Forêt-Noire. Par le passé, le kirsch avait toutefois son importance dans la région Mullerthal, plus précisément à Beaufort. Les sols sablonneux du plateau de Beaufort sont idéaux pour la culture de cerises. Au 19e siècle, le château de Beaufort abritait une distillerie où l’on distillait les cerises des prés-vergers (lux. : Bongerten) environnants.

Produits régionaux à base de cerises

Le kirsch de Beaufort n’existe plus de nos jours, mais plusieurs producteurs régionaux proposent encore des produits à base de cerises, comme des jus multifruits, p. ex. un jus pomme-cerise, ou des confitures. Certains distillateurs utilisent encore les cerises pour fabriquer du kirsch. La prochaine fois, dégustez donc votre fondue au fromage avec un kirsch de la région !

Auf der Suche nach regionalen Kirschen?

Sind Sie auf der Suche nach regionalen Kirschen aus Streuobstwiesen?

Dann besuchen Sie die neue Bongerten-Plattform kierfchen.lu und registrieren Sie sich kostenlos. Sie können entweder eine Suchanzeige für Kirschen erstellen oder einen Streuobstbesitzer, der Kirschen anbietet, kontaktieren.

Vous recherchez des cerises régionales ?

Vous êtes à la recherche de cerises régionales provenant de prés-vergers ?

Alors consultez la nouvelle plateforme sur les présvergers kierfchen.lu et inscrivez-vous gratuitement. Vous pouvez soit placer une annonce pour trouver des cerises, soit contacter un propriétaire de verger qui propose des cerises.

> kierfchen.lu

N°17 . naturpark.lu 31

Rezept mit Kirschen

Recette avec des cerises

Wenn Sie auf den Geschmack gekommen sind, können Sie gerne das Rezept der École du Goût nachkochen.

Si vous avez pris goût aux cerises, n’hésitez pas à reproduire cette recette de l’École du Goût.

Kirschmarmelade mit Walnüssen

Zutaten:

1 kg Kirschen

50 ml Apfelsaft, trüb

Saft von 1 Zitrone

100 g Walnüsse

750 g Rohrzucker

Fakultativ: 100 g dunkle Fairtrade-Schokolade

Zubereitung:

Walnüsse grob hacken und in einer Pfanne ohne Fett bei mittlerer Hitze für 2 Minuten anrösten. Immer wieder umrühren, damit die Nüsse gleichmäßig geröstet werden.

Kirschen waschen, entsteinen und in einem Topf mithilfe eines Pürierstabs fein pürieren. Mit dem Zucker vermengen und 1-2 Stunden ziehen lassen.

Andere Zutaten dazu gegeben und zum Kochen bringen. Die Marmelade unter ständigem Rühren für 5 Minuten köcheln lassen. Falls nötig, den entstandenen Schaum mit einem Schaumlöffel abschöpfen.

Die Marmelade in saubere, sterilisierte Gläser füllen, gut verschließen und für eine halbe Stunde kopfüber stehen lassen.

Tipp für Schokoliebhaber: Vor dem Einfüllen 100 g geraspelte Schokolade rasch unterrühren. So wird die Marmelade noch schmackhafter.

Confiture de cerises aux noix

Ingrédients : 1 kg de cerises

50 ml de jus de pomme trouble le jus d’un citron 100 g de noix

750 g de sucre de canne

Facultatif : 100 g de chocolat noir du commerce équitable

Préparation :

Hachez grossièrement les noix et faites-les griller, sans matière grasse, dans une poêle à feu moyen pendant 2 minutes. Remuez régulièrement pour que les noix soient grillées de manière uniforme.

Lavez les cerises, dénoyautez-les et passez-les au mixeur directement dans une casserole. Mélangez avec le sucre et laissez macérer 1 à 2 heures.

Ajoutez les autres ingrédients et portez à ébullition. Laissez mijoter la confiture pendant 5 minutes en remuant constamment. Si nécessaire, enlevez l’écume qui s’est formée avec une écumoire.

Versez la confiture dans des pots propres et stérilisés. Fermez-les bien et placez-les à l’envers pendant une demi-heure.

Pour les amateurs de chocolat : Avant de verser la confiture, incorporez rapidement 100 g de chocolat râpé. La confiture sera encore plus savoureuse.

naturpark.lu . N°17 32

Kierfchen.lu – die neue Bongerten-Plattform

Für Streuobstwiesenbesitzer, K onsumenten, lokale Produzenten, Restaurants und I mker

Umfasst Angebote und Nachfragen rundum Streuobst, Aktivitäten, Erntemaschinen und vielem mehr

I nteraktive Karte der Region Mëllerdall mit Anzeigen von Bietenden und Suchenden

Kierfchen.lu – la nouvelle plateforme des vergers (en allemand)

Pour les propriétaires de présvergers, les consommateurs, les producteurs locaux, les restaurants et les apiculteurs

Comprend les offres et les demandes de fruits, d‘activités, de machines de récolte et bien plus encore

Carte interactive de la région du Müllerthal avec des annonces d‘offreurs et de demandeurs

www.geopark-mellerdall.lu naturparkmellerdall naturpark.lu Naturparke Luxemburg Website
Info © Claudine Bossler

Kampf gegen die Energiearmut: Klima-Agence begleitet Sie!

Die steigenden Strom- und Gaspreise belasten zunehmend die Haushaltsbudgets und führen dazu, dass die Zahl der Menschen steigt, die in Luxemburg mit Energiearmut konfrontiert sind.

Klima-Agence arbeitet seit 2016 eng mit dem Ministerium für Familie, Solidarität, Zusammenleben und Unterbringung von Flüchtlingen sowie den Sozialämtern zusammen, um sie für diese Thematik sowie für das spezifische Angebot in diesem Kontext zu sensibilisieren. Das Programm „Assistance aux ménages en situation de précarité énergétique“ von Klima-Agence zielt darauf ab, einkommensschwachen Haushalten, die sich in einer solchen Situation befinden, eine Begleitung anzubieten. Sie können eine persönliche Energieberatung von Klima-Agence erhalten, wenn sie von einem Sozialamt als energiearm identifiziert werden.

Konkret überprüft der Energieberater von Klima-Agence vor Ort die Funktionsfähigkeit der Geräte (Einstellung der Heizung, Lüftungsprinzipien, Haushaltsgeräte …) und informiert den Haushalt über gute Praktiken im Hinblick auf den Energieverbrauch, um seine Situation zu verbessern.

Auf der Grundlage dieser Beratung können die betroffenen Haushalte auch Zugang zu einer Subvention für den Austausch oder den Kauf von energieeffizienten Haushaltsgeräten erhalten. Diese Beihilfe kann bis zu 90 % des Preises (inkl. MwSt.) des Geräts decken, bis zu einem Höchstbetrag von 1.000 € pro förderfähigem Gerät. Die zuständigen Sozialämter finanzieren diese Subventionen vor, während das Ministerium für Umwelt, Klima und Biodiversität sich verpflichtet, sie zurückzuzahlen.

INFOBOX Energiearmut

Laut dem Luxembourg Institute of Socio-Economic Research (LISER) ist ein Haushalt energiearm, wenn er mindestens eines der beiden Probleme hat: Er verfügt nicht über die nötigen finanziellen Mittel, um seine Wohnung zu heizen, oder er konnte in den letzten 12 Monaten seine Energierechnungen nicht bezahlen.

klima-agence.lu/?rendez-vous

Weitere Informationen: mepe@klima-agence.lu

Tipps zum Energiesparen

• Halten Sie in Wohnräumen eine Höchsttemperatur von 20 °C ein

• Senken Sie die Temperatur in nicht genutzten Räumen

• Vermeiden Sie Geräte im Stand-by-Modus

• Entscheiden Sie sich für LED-Lampen

• Bevorzugen Sie Duschen statt Baden

naturpark.lu . N°17 34

Lutter contre la précarité énergétique : Klima-Agence vous accompagne

Les prix croissants de l’électricité et du gaz pèsent de plus en plus sur les budgets des ménages, entraînant une augmentation du nombre de personnes confrontées à une situation de précarité énergétique au Luxembourg.

Conseils

pour économiser de l’énergie

• Maintenir une température maximale de 20°C dans les pièces de vie

• Réduire la température dans les pièces inoccupées

• Éviter de laisser les appareils en veille

• Opter pour des ampoules LED

• Prendre une douche plutôt qu’un bain

Depuis 2016, Klima-Agence travaille en étroite collaboration avec le ministère de la Famille, des Solidarités, du Vivre ensemble et de l’Accueil ainsi que les offices sociaux pour les sensibiliser à cette thématique ainsi qu’à son offre spécifique dans ce contexte. Le programme « Assistance aux ménages en situation de précarité énergétique » de Klima-Agence vise à offrir un accompagnement aux ménages à faible revenu et se trouvant dans une telle situation. Ils peuvent bénéficier de conseils personnalisés en matière d’énergie de la part de Klima-Agence, s’ils sont identifiés comme étant en situation de précarité énergétique par un office social.

Concrètement, le conseiller en énergie de Klima-Agence vérifie sur place le bon fonctionnement des équipements (réglage du chauffage, principes d’aération, appareils électroménagers …) et informe le ménage quant aux bonnes pratiques en matière de consommation d’énergie, afin d’améliorer sa situation.

Sur base de ce conseil, les ménages concernés peuvent également bénéficier d’une subvention pour le remplacement ou l’acquisition d’appareils électroménagers économes en énergie. Cette aide peut couvrir jusqu’à 90 % du prix TTC de l’appareil et ne peut dépasser 1.000 € par appareil. Les offices sociaux compétents préfinancent ces subventions et le ministère de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité s’engage à les rembourser.

INFOBOX Précarité énergétique

Selon le Luxembourg Institute of Socio-Economic Research (LISER), un ménage est considéré en situation de précarité énergétique s’il rencontre au moins l’un des deux problèmes suivants : il ne dispose pas des ressources financières nécessaires pour chauffer son logement ou il n’a pas pu payer ses factures d’énergie au cours des 12 derniers mois.

klima-agence.lu/?rendez-vous

Pour plus d’informations : mepe@klima-agence.lu

N°17 . naturpark.lu 35

LEADER Éislek 2023-2029

Die europäische LEADER-Initiative (Liaison Entre Actions de Développement de l’Économie Rurale) ist startklar für die neue Förderperiode 2023-2029. Im Norden des Landes agiert die LEADER-Region Éislek und zählt insgesamt 55 private und öffentliche Partner, darunter 17 Mitgliedsgemeinden. Am 14. November 2023 trafen sich die Vertreter der Partner im Kino Orion in Troisvierges, um die neuen Vorstandsmitglieder zu wählen. Somit konnte die neue Förderperiode eingeläutet werden und die LAG (Lokale Aktionsgruppe) LEADER Éislek sich neuen Projektideen innerhalb der Region widmen.

LEADER dient als Ansatz zur Regionalentwicklung und ermöglicht es Menschen im ländlichen Raum Konzepte auszuarbeiten. Durch die Kofinanzierung, zusammengesetzt aus Mitteln vom Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) und Geldern vom Staat und den Mitgliedsgemeinden der Region, ist es möglich, Projekte in Bereichen wie dem Tourismus, Soziales, Bildung, Kultur, Jugend, Umwelt- und Naturschutz und der Wirtschaft zu fördern. So sollen die Einwohner für ihre Region mobilisiert werden und sich aktiv einsetzen, um den ländlichen Raum attraktiv mitgestalten zu können.

L’initiative européenne LEADER (Liaison Entre Actions de Développement de l’Économie Rurale) est prête pour la nouvelle période de financement 2023-2029. La région LEADER Éislek intervient dans le nord du pays ; elle compte au total 55 partenaires privés et publics, dont 17 communes membres. Le 14 novembre 2023, les représentants des partenaires se sont réunis au Ciné Orion à Troisvierges pour élire les nouveaux membres du comité. Ainsi, la nouvelle période de financement a pu être lancée et le GAL (groupe d’action locale) LEADER Éislek va pouvoir se consacrer à de nouvelles idées de projets au sein de la région.

LEADER est une approche de développement régional qui permet aux habitants des zones rurales d’élaborer des concepts. Un cofinancement, composé de ressources du Fonds européen agricole pour le développement rural (FEADER) et de fonds de l’État et des communes membres des régions, permet de promouvoir des projets dans des domaines tels que le tourisme, le social, l’éducation, la culture, la jeunesse, la protection de l’environnement et de la nature et l’économie. De cette façon, les habitants peuvent se mobiliser pour leur région et s’engager activement afin de participer au développement de leur milieu rural de manière attrayante.

naturpark.lu . N°17 36
Die Lokale Aktionsgruppe (LAG) LEADER Éislek am 14. November 2023 in Troisvierges. Le groupe d’action locale (GAL) LEADER Éislek le 14 novembre 2023 à Troisvierges.

Innovative Projekte für die Region Mëllerdall

Des projets innovants pour la région Mëllerdall

Die europäische LEADER-Initiative (Liaison Entre Actions de Développement de l’Economie Rurale) unterstützt innovative Projekte in ländlichen Regionen, die von der Bevölkerung umgesetzt werden und die aktive Kooperationen aufbauen. Getreu dem Motto: Mënschen. Gestalten. Regiounen.

Die LEADER-Region Mëllerdall ist eine von fünf LEADER-Regionen in Luxemburg. Zu ihrem Netzwerk zählen 13 Gemeinden (Beaufort, Bech, Berdorf, Consdorf, Echternach, Fischbach, Heffingen, Larochette, Nommern, Reisdorf, Rosport-Mompach, Ernztalgemeinde und Waldbillig), der Natur- & Geopark Mëllerdall und 19 Vereine. Diese treffen sich regelmäßig, um über Projektideen zu beraten und abzustimmen.

Sie haben eine Projektidee? Dann wenden Sie sich gerne an das LEADER-Büro in Echternach. Neue Ideen sind immer willkommen.

Welche Kriterien muss eine Projektidee erfüllen, um förderfähig zu sein:

• innovativer Charakter des Projektes

• im Einklang mit den Themen der regionalen LEADER-Entwicklungsstrategie sein: Natur-, Kultur-, Wirtschafts- und Begegnungsraum

• der Region zugutekommen und in der Region umgesetzt werden

• im partnerschaftlichen Ansatz realisiert werden.

Dans les régions rurales, l’initiative européenne LEADER (Liaison Entre Actions de Développement de l’Économie Rurale) soutient des projets innovants réalisés par la population et développant des coopérations actives. Fidèle à la devise : Les Hommes. Créateurs. Des Régions.

La région LEADER Mëllerdall est l’une des cinq régions LEADER au Grand-Duché. Le réseau compte 13 communes (Beaufort, Bech, Berdorf, Consdorf, Echternach, Fischbach, Heffingen, Larochette, Nommern, Reisdorf, Rosport-Mompach, Commune de la Vallée de l’Ernz et Waldbillig), le Natur- & Geopark Mëllerdall et 19 associations. Ses membres se réunissent régulièrement pour discuter et donner leur accord pour des idées de projets.

Vous avez une idée de projet ? Alors n’hésitez pas à contacter le bureau LEADER à Echternach. De nouvelles idées sont toujours bienvenues.

Quels critères une idée de projet doitelle remplir pour être éligible ?

• le projet doit avoir un caractère innovant

• être en accord avec les thèmes de la stratégie de développement régional LEADER : espace naturel, culturel, économique et de rencontre

• bénéficier à la région et être mis en œuvre dans la région

• être mis en œuvre dans le cadre d’une approche en partenariat.

Kontakt: Contact : T 26 72 16 30 leader@echternach.lu

LEADER Regioun Mëllerdall www.mu.leader.lu

N°17 . naturpark.lu 37

Et war eppes lass!

Ça bouge dans les Parcs !

Eng sëllege Kachcoursë stounge schonn um Programm vun eiser École du Goût zu Branebuerg.

Fannt déi aktuell Offer a weider Informatiounen op: www.ecoledugout.lu

L’École du Goût a déjà organisé de nombreux cours de cuisine à Brandenbourg.

Découvrez les offres actuelles et davantage d’informations sur: www.ecoledugout.lu

Am Februar haten déi dräi Naturparken eng éischt Entrevue mam neien, fir d’Naturparken zoustännege Minister, Claude Meisch. Nodeems d’Naturpark-Aarbecht a gemeinsam Projete virgestallt goufen, huet e konstruktiven Austausch stattfonnt. Mir freeën eis op d’Zesummenaarbecht am Sënn vun enger nohalteger Regionalentwécklung.

Une première entrevue a eu lieu en février avec le nouveau ministre en charge des trois parcs naturels, Claude Meisch. Après une présentation du travail des parcs et des projets communs, un échange constructif a eu lieu. Nous nous réjouissons de cette collaboration pour un développement régional durable.

D’Kannerbuch „D’Rommel Bommel an hir Frënn“ huet de Lëtzebuerger Buchpräis an der Kategorie Kanner- a Jugendbuch gewonnen. D’Buch ass an enker Zesummenaarbecht vun der École du Goût mam Charlotte Reuter alias „Potty Lotty“, der Illustratrice Lynn Cosyn an Éditions Ernster entstanen.

« D’Rommel Bommel an hir Frënn » a remporté le Lëtzebuerger Buchpräis dans la catégorie Livres pour enfants et de jeunesse. Ce livre pour enfants est né de l’étroite collaboration entre l’École du Goût, Charlotte Reuter alias « Potty Lotty », l’illustratrice Lynn Cosyn et les Éditions Ernster.

Dëst Joer haten déi dräi Naturparke fir d’éischte Kéier e Stand um Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté an der LuxExpo. De groussen Interessi un den Naturpark-Regiounen huet eis immens gefreet.

Les trois parcs naturels étaient présents pour la première fois avec un stand au Festival des Migrations, des Cultures et de la Citoyenneté à LuxExpo. Nous sommes très heureux du vif intérêt porté aux régions des parcs naturels.

naturpark.lu . N°17 38

D’Guiden aus der Regioun Mëllerdall kruten an enger Rei Formatiounen ënnert anerem Wëssenswäertes aus de Beräicher Geologie an Archeologie aus dem Natur- & Geopark Mëllerdall vermëttelt. Elo si si beschtens virbereet fir d’Visiteuren iwwer d’Besonneschkeeten aus der Regioun opzeklären.

Dans plusieurs formations, le Natur- & Geopark Mëllerdall a transmis des informations sur la géologie et l’archéologie aux guides de la région du Mullerthal. Ceux-ci ont ainsi toutes les cartes en main pour donner des explications sur les particularités de la région aux visiteurs.

Viru Kuerzem huet dat alljärlecht Treffe vun den Delegéierte vun den 98 europäesche Geoparke stattfonnt. Dës Kéier war et am türkesche Geopark Kula-Salihli.

La rencontre annuelle des délégués des 98 géoparcs européens a eu lieu récemment. Cette année, l’organisateur était le Géoparc Kula-Salihli (Turquie).

Am Mäerz huet eng éischt Entrevue tëscht de biologesche Statiounen aus dem ganze Land an dem Minister fir Ëmwelt, Klima a Biodiversitéit am Naturpark Our stattfonnt. D’Naturparke freeën sech op eng gutt Zesummenaarbecht.

Une première entrevue entre les stations biologiques du pays et le ministre de l’Environnement, du Climat et de la Biodiversité a eu lieu en mars dans le Parc naturel de l’Our. Les parcs naturels se réjouissent de cette nouvelle coopération.

Den 19. Februar huet den Naturpark Öewersauer zu Lëlz en Treffe mat senge Membersgemengen organiséiert. Nodeems d’Direktioun vum Naturpark aktuell Abléck an déi villfälteg Aarbechtsberäicher ginn huet, konnten sech d’Gemengevertrieder mam Naturpark-Personal austauschen an zesummen den Owend bei engem Patt ausklénge loossen.

Le 19 février, le Parc naturel de la Haute-Sûre a organisé à Lultzhausen une rencontre avec ses communes membres. Après avoir reçu un aperçu des multiples domaines de travail du parc naturel par la direction, les représentants des communes ont échangé des points de vue avec les collaborateurs du parc avant de terminer la journée autour d’un verre.

Et war eis eng Freed, d’Madamm Ministesch Martine Hansen an der École du Goût zu Branebuerg z’empfänken. D’École du Goût ass e Projet vun den 3 Lëtzebuerger Naturparken a verfollegt d’Zil, souwuel Kanner, wéi och Erwuessenen d’Freed un enger nohalteger, regionaler a gesonder Iesskultur méi no ze bréngen. Mir soe Merci fir dee gudden Austausch an dee groussen Interessi un dësem Projet.

Ce fut un plaisir de recevoir Madame la Ministre Martine Hansen à l’École du Goût à Brandenbourg. L’École du Goût est un projet des 3 parcs naturels luxembourgeois qui a pour objectif de faire découvrir les plaisirs d’une gastronomie durable, régionale et saine aux enfants et aux adultes. Merci pour ces échanges fructueux et pour l’intérêt marqué pour ce projet.

N°17 . naturpark.lu 39

Entrée Fräien

Entdecken, fuerschen an erliewen!

11:00 - 18:00 Auer

Parc HousenCentre écologique

Sonndeg, de 4. August 2024

www.naturpark-our.lu

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.