ECHO 23 (Mai 2011)

Page 1

Für uns und mit uns

Nr. 23

Mai 2011

Zeitung des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor - Unser Hof e.V., Leverkusen

. . . t i m n r e i e f Wir

m chützenfest a Rheindorfer S aße tr 11, Solinger S 0 2 i n u hr auf J U . 0 6 :3 2 ./ 15 gs 25 pe tritt sonnta grup

Die Kindertanz

Preis 1,00 €

Stadtteilf est der Rh eindo 4./5. Juni 2 011, Festpla rfer Vereine Die Kindert tz Solinger anzgruppe tritt samst Str. ags um 14:3

0 Uhr auf

Europafest am 10. Juli 2011 am Schloß Mor Auftritt m s b r o ic h it Gesangsund Kindert

anzgruppe

Wir sind dabei!

Farbenland fest am 17 . Juli 2011 Rheindorf, am Königsberg Auftritt d e r P la t z er Kindert anz gruppe

Le

2011 ionspokal np t a r g e t n I r se latz) verkusene tr. (Kunstra ergs

011 Tannenb

am 3. Juli 2


ECHO – ЭХО

Nr. 23– Mai 2011

Seite 2

Inhalt

Termine 2. Halbjahr 2011

Nasch Dwor feiert mit – wir sind dabei! 1 Inhalt, Termine, Impressum 2 Der Integrationsrat betreibt aktive Informationspolitik 3 Gutscheine für Bildung und Mitmachen 4 Gewinnspiele – nein danke! 5 5 Tage und 4 Nächte in Wiehl 6 Lesung von Wladimir Kaminer in der Stadtbibliothek 7 Kinderbuchautorin B. Zoschke zu Gast bei Nasch Dwor 8 Am Rosenmontag 10 Karpatenabend mit Familie Heinisch 11 Zum Lernen ist es nie zu spät 11 Bilder von der Zukunftskonferenz 12 Notizen einer jungen Mutter 13 Sprachecke: Redewendungen in der Alltagssprache 14 Aus Neuss 15 Das Ziel stets fest im Blick 16 „Es ist schön, Dich zu sehen“ 16 Die lebensrettende Tat des Günter Krüll 17 Nachzug der Angehörigen von Spätaussiedlern 18 Оstereiersuchen im Naturgut Ophoven 19 Echo-Fragenbogen beantwortet von Fran Stein 20

Mi. 01.06.2011 15 Uhr Treffen bei Gabriele Winkel in der Aquila-Begegnungsstätte Sa. 04.06.2011 Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch mit Renate Kretschmer Sa.-So. 4.-5.6.2011 Stadtteilfest der Rheindorfer Vereine Sa. 14:30 mit Auftritt der Kindertanzgruppe Fr. 17.06.2011 9 Uhr Frühstück des Integrationsrates mit Nasch Dwor, im Rathaus Goetheplatz Mi. 22.06.2011 16:30 Uhr Redaktionssitzung ECHO 24 Sa.-So. 25.-26.6.2011 Rheindorfer Schützenfest So. 15:30 mit Auftritt der Kindertanzgruppe Sa. 02.07.2011 17 Uhr Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch So 03.07.2011 Leverkusener Integrationspokal 2011 Tannenbergstr. (Kunstrasenplatz) So. 10.07.2011 11 Uhr Europafest am Schloss Morsbroich So. 17.07.2011 Farbenlandfest Rheindorf Sa. 09.07.2011 Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!

25.7.-6.9.2011 Sommerferien

Am 17. März 2011 wurde Natalja Alexeeva 60 Jahre alt.

22.8.-03.09.2011 Kirderferienaktion von Nasch Dwor

Am 7. April 2011 wurde Faja Warkentin 60 Jahre alt.

Sa.-So. 17.-18.9.2011 Schlebuscher Wochenende

Alles Gute wünschen die Mitglieder von Nasch Dwor!

Di. 27.09.2011 Sozialraum AG Manfort

Sa. 06.08.2011 Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch

Sa. 03.09.2011 Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch

Mi. 21.09.2011 16:30 Uhr Redaktionssitzung ECHO 25

Sa. 01.10.2011 Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch Mi. 05.10.2011 9:30 Nasch Dwor lädt den Italienischen Verein zum Frühstück in die Sandstr. ein.

Herzlichen Dank an Ludmila Gerter Sie nähte die Gardinen für alle Fenster in unseren Räumen in der Sandstr. Danke auch allen Helfern, die beim Aufhängen und Putzen der Räume geholfen haben. Jetzt fühlen sich alle Nutzer der Räume viel wohler!

Herausgeber: Verein Nasch Dwor – Unser Hof e.V., c/o Caritas-FIM Carl-Leverkus-Str. 13, 51373 Leverkusen. Vorsitzende: Bella Buchner

Dieser Ausgabe liegt ein Faltblatt mit Adressen von Leverkusener Ärzten und Ärztinnen bei, die angegeben haben, russische Sprachkenntnisse zu haben. Machen Sie bei Ihrem Besuch Werbung für unsere Zeitung ECHO!

Impressum

Redaktion: Pavlo Pustovar (verantwortlich), Mariya Perski, Renate Kretschmer, Nina Girivenko, Günter Junkers Layout: Günter Junkers Redaktionsschluss für ECHO 24: 20.07.2011 2


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 3

Интеграционный совет проводит активную информационную политику

Integration / Интеграция Der Integrationsrat betreibt aktive Informationspolitik

Интеграционный совет Леверкузена организовал «информационный тур», который проходил последовательно по субботам с конца марта до середины апреля 2011г. в четырех районах города. Члены совета работали у информационных стендов, общались с прохожими, раздавали газеты и другую информационную литературу. Конечно же, в этом «туре» участвовал и «Наш двор». Хочу сердечно поблагодарить Беллу Бухнер, Гюнтера Юнкерса, Вадима Марголиуса, Марию Перскую и Светлану Вовк за их активное содействие. Я твердо убеждена, что подобная акция совета способствует возрастанию доверия между местными жителями и мигрантами и улучшают взаимопонимание. Интеграционному совету следует впредь планомерно организовывать такие акции: жители города должны знать о его существовании, и как он функционирует.

An vier aufeinander folgenden Wochenenden (Ende März bis Mitte April 2011) war der Leverkusener Integrationsrat in vier Stadtteilen auf „Infotour“. Die Mitglieder des Rates stellten sich den Bürgern an einem Infostand vor. Sie sprachen mit den Passanten und verteilen Zeitungen und Infoblätter. „Nasch Dwor“ nahm natürlich an allen Veranstaltungen teil. Bella Buchner, Günter Junkers, Vadim Margolius, Mariya Perski und Swetlana Vovk möchte ich herzlich für ihre aktive Teilnahme danken. Ich bin fest davon überzeugt, dass eine derartige Aktion des Rates mehr Vertrauen, mehr Sicherheit, mehr Verständnis sowohl bei Migranten als auch bei Einheimischen mit sich bringt. Der Integrationsrat sollte ruhig öfter auf seine Arbeit hinweisen und die Bevölkerung sollte wissen und spüren, dass in ihrer Stadt ein solches Organ existiert und wie es funktioniert.

По завершении весенних каникул начнется реализация нового проекта Интеграционного совета – «Школа родителей». Он организован «комиссией по делам молодежи и семьи» в кооперации с RAA (региональное отделение помощи иностранцам) и Каритасом. Курсы ставят целью повышение эрудиции для родителей детей старшего дошкольного возраста и начальной школы. Предполагается, что будут проведены 4 встречи продолжительностью по 2-3 часа каждая. Место проведения занятий – здание RAA на Manforter штрассе, 184. От «Нашего двора» в работе курсов примут участие две мамы, я желаю им успешной учёбы в «Школе родителей». Нина Гиривенко (Перевод П.Пустовара)

Anmeldung zur Ferienaktion für Kinder 22.8.-3.9.2011

Es war kalt am Stand des Integrationsrates am 26. März 2011 beim ersten Termin in Rheindorf So wird schon nach den Osterferien ein neues „Kind“ des Integrationsrates ins Leben gerufen: die “Elternschule“. So wird organisiert in Kooperation des Arbeitskreises „Jugend und Familie“ des Rates mit der RAA und dem Caritasband. Die „Elternschule“ ist gedacht als Fortbildungsreihe für Eltern im Vor- und Grundschulalter. Die Fortbildungsreihe umfasst 4 Termine zu je 2-3 Stunden. Der Veranstaltungsort ist der Integrationsrat im Gebäude der RAA in der Manforter Str. 184. „Nasch Dwor“ ist durch zwei Mütter vertreten, denen wir eine gute und erfolgreiche Zeit in der „Elternschule“ wünschen. Nina Girivenko

bis zum 22. Juli 2011 bei Alex Schröder Tel. 0178-9049212 oder Olga Peskov Tel. 0176-53394105

Macht wieder mit bei der Ferienaktion 2011! Nasch Dwor bereitet wieder eine Aktion in den beiden letzten Wochen der Sommerferien vor: Vom 22. August bis zum 3. September gibt es wieder viele Aktionen, Wanderungen, Ausflüge, Schwimmen und die Übernachtung auf dem Zeltplatz! Vier Freundinnen 3


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 4

Gesellschaft / Общество Gutscheine für Bildung und Mitmachen Ursula von der Leyen, die Bundesministerin für Arbeit und Soziales, hat im März ein Bildungspaket für Kinder aus sozial benachteiligten Familien auf den Weg gebracht. Alle Familien mit Kindern (Schüler bis 25 J.), die Arbeitslosengeld II bzw. Sozialgeld beziehen, können Anträge beim Jobcenter (Heinrich-von-Stephan Str. 18) stellen. Wer Sozialhilfe, Wohngeld oder Kinderzuschlag erhält, beantragt die Hilfen beim Sozialamt (Miselohestr. 4). Die Unterstützung gibt es rückwirkend ab 1. Januar 2011. Aber Achtung: die Anträge müssen bis zum 30. Juni gestellt werden. Was wird mit den Gutscheinen gefördert? Tagesausflüge der Schule oder Kindertagesstätte werden voll bezahlt (nicht aber das Taschengeld oder persönlicher Bedarf wie Kleidung). Lernförderung, wenn die Schule den Bedarf (z.B. bei einer Fünf in Englisch) bestätigt, weil das Klassenziel nicht erreicht wird. Pauschale für Schulmaterial von 70 Euro im ersten Schulhalbjahr (1. August), 30 Euro im zweiten Halbjahr (1. Februar) für die erstmalige Ausstattung (Hefte, Stifte, Schreibwaren, Schultasche, Taschenrechner usw.) Gemeinsames Mittagessen in der Schule oder Kindertagesstätte (1 Euro Eigenanteil pro Tag muss selbst bezahlt werden). Mitmachen bei Kultur, Sport und Freizeit (bis 18 Jahre): Mitgliedsbeitrag (bis 10 Euro/Monat) z.B. im Fußballverein oder Musikschule, ader geführte Museumsbesuche und Teilnahme an Freizeiten (z.B. in den Ferien). Dafür gibt es Gutscheine (60 Euro/Halbjahr).

На дополнительные занятия, если школа подтвердит, что ребёнок не справился с программой (например, 5 по английскому). На покупку школьных принадлежностей в сумме 70 евро в первом полугодии (с 1-го августа) и 30 евро во втором полугодии (с 1 февраля). На обеды в школе или детском саду (1 евро в день вы должны оплатить сами). На культурные и спортивные мероприятия, посещение кружков (до 18 лет): членский взнос в футбольный клуб (до 10 евро), оплата занятий в музыкальной школе, экскурсии в музеях, участие в организованном проведении акций на каникулах (60 евро в полугодие). Для многих доплат установлены ограничения или условия, например при оплате проездного билета. Гюнтер Юнкерс (Перевод М.Перской)

Für viele Leistungen gibt es Einschränkungen oder Bedingungen, z.B. für die Kosten der Schülerfahrkarte. Günter Junkers

Literarische Schaffen/Творчество

Государственная поддержка образования

Übersetzungen

Федеральный министр по труду и социальной защите Урсула фон дер Ляйен в марте 2011 инициировала образовательный пакет поддержки детей (до 25 лет, если они учатся) из социально незащищённых семей. Родители, получающие пособие по безработице, могут написать заявление для получения дополнительных денег в Джобцентр (Хайнрих фон Штефан штрассе 18). Семьи, получающие социальную помощь, доплату на жильё или пособие на детей, могут претендовать на получение материальной помощи в Социаламте (Миселоэштрассе 4). Деньги выплачиваются задним числом с 1 января 2011 г. Внимание: заявления должны быть поданы до 30-го июня.

Lidia Weigandt lebt seit 1998 in Leverkusen. Sie schreibt Gedichte auf Russisch und übersetzt gern deutsche Lyrik ins Russische. Lidia Weigandt betreut Kinder in der KITA und hilft ihren beiden Söhnen, zwei Enkel und zwei Enkelinnen zu pflegen. Der fremde Hund Wilhelm Busch (1813-1908)

На какие цели можно получить дополнительное пособие? На экскурсии школы или детского сада (но не на карманные расходы и не на одежду). 4

Was fällt da im Boskettgesträuch Dem fremden Hunde ein? Geht man vorbei, so bellt es gleich Und scheint wie toll zu sein. Der Gärtner holt die Flinte her. Es knallt im Augenblick. Der arme Hund, getroffen schwer, wankt ins Gebüsch zurück. Vier kleine Hündchen liegen hier Nackt, blind und unbewusst. Sie saugen selig alle vier An einer toten Brust.


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 5

Inzwischen gibt es mehrere solcher Trickfirmen, die z.B. unter dem Namen „Telefongewinnspiel“ oder „Schon BEZahlt.Danke“ firmieren. Wenn Sie solche Einladungen von einer dubiosen Firma bekommen, lassen Sie sich nicht von den Gewinnversprechungen blenden. Diese angeblichen Firmen existieren nur in Postfächern ohne reale Adresse, sie wollen nur etwas verkaufen und an Ihre Kontonummer kommen. Wer sich anmeldet, der wird bei einer Kaffeefahrt getäuscht: mit psychologischen Tricks und falschen Versprechungen gibt es z.B. zweifelhafte Reiseangeboten und irreführende Informationen über die angeblich günstigen Preise der angebotenen Produkte. Ganz schlimm wird es für die „Gewinner“, wenn Sie irgendwelche Verträge unterschreiben oder ihre Kontonummer weitergeben: Dann müssen Sie mit unerwünschten Abbuchungen vom Konto rechnen. Kontrollieren Sie Ihre Kontoauszüge! Unklaren Abbuchungen können Sie einfach widersprechen, indem Sie zur Bank gehen und eine Rückbuchung verlangen. Das kostet Sie nichts. Günter Junkers

Gesellschaft / Общество Gewinnspiele – nein danke! Sofia Heinisch bekam einen seltsamen Brief vom TB Verlag: 1500 Euro stehen zur Auszahlung. Ein ominöser TelefonbuchVerlag, der nur mit einer Postfach-Adresse in 49641 Stapelfeld existiert, machte diese Gewinnmitteilung. Sofia hatte aber nie an einem Gewinnspiel teilgenommen. Damit man den Gewinn auszahlen könne, sollte die Gewinnerin an einer kostenlosen Verkaufsveranstaltung am 17. März 2011 teilnehmen und dafür die Anmeldekarte einsenden. Zusätzlich sollte es zur Belohnung noch ein kostenloses schnurloses Festnetztelefon geben. Wenn zwei Personen angemeldet würden, sollte es noch ein Gratis-Handy geben.

Получите приз – нет, спасибо! София Гайниш получила странное письмо – ей хотят выплатить 1500 евро. Сомнительное издательство телефонных справочников, существующее только по адресу П /Я 49641 Штапельфельд, сообщает о выигрыше. Но София никогда не принимала участия в лотерее. Чтобы получить свой выигрыш, счастливчик должен принять участие в распродаже 17-го марта 2011 и для этого зарегистрироваться. Вознаграждение – бесплатный телефонный аппарат. Если зарегистрируются два человека, то дополнительно ещё бесплатный мобильник.

Eine lange Liste von Verkaufsveranstaltungen (auch in Leverkusen) finden Sie bei: http://www.gewinnbriefe.de/. Dort wird vor solchen Firmen gewarnt, denn den Gewinn hat bisher noch niemand bekommen. Wer schon hereingefallen ist, der kann Beratung bei der Beratungsstelle der Verbraucherzentrale, Dönhoffstr. bekommen. (Tel. 0214 – .27 4047510).

Длинный список распродаж (также и в Леверкузене) Вы можете найти в интернете на странице http://www.gewinnbriefe.de/ . Там предостерегают от таких фирм, потому что выигрыш пока никто не получил. Если Вы уже попали в подобную ситуацию, Вы можете проконсультироваться в обществе потребителей по адресу Дёнхофштрассе, 27, тел. 0214 – 404 75 10.

Übersetzungen von Lidia Weigandt

Существует множество таких фирм-однодневок, которые появляются под именем, например, «Телефонный выигрыш» или «Оплачено - спасибо». Если Вы получите такое приглашение от неизвестной фирмы, не обольщайтесь обещанием выигрыша. Эти фирмы существуют только по адресу почтового ящика без реального адреса, они хотят только что-нибудь продать и узнать номер Вашего счёта. Кто зарегистрируется, тот будет разочарован: психологическими трюками и фальшивыми обещаниями предлагаются сомнительные путешествия и неверные сведения о ценах предлагаемой продукции. И совсем плохо придётся «выигравшему», если он подпишет какой-нибудь договор или сообщит свой номер счёта. Тогда у Вас могут появиться нежелательные списания со счёта. Контролируйте Ваши счета. При непонятном списании со счёта можно возвратить деньги, надо пойти в банк и потребовать возврата денег. Услуга бесплатная. Гюнтер Юнкерс Перевод М. Перской

Чужая собака Что позволяет там в кустах Бездомный пес себе? ’роходишь - лает и рычит, Знать бешенный уже. Ружье садовник достает, Стреляет. В тот же миг Собака бедная, Шатаясь, в куст бежит… Четыре крохотных щенка Слепых, без шерсти, глупых. Сосут усердно, что есть сил, Грудь мертвой уже суки. (Juni 2010) 5


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Erwachsene und Kinder / Взрослые и дети

Seite 6

5 дней и 4 ночи в Виле

5 Tage und 4 Nächte in Wiehl

Для путешествия в Виль мы выбрали тему «природа». Дети общества «Наш Двор» должны были составить отчёт и ответить на вопрос «Как и почему надо беречь и защищать природу?». В поездке приняли участие 11 детей под присмотром троих взрослых: Алекса Шрёдера, Алексея Тонких и Ольги Пешковой. Мы отправились в путешествие в пятницу, 15-го апреля. В этот день, играя и развлекаясь, дети познакомились друг с другом и разделились на две группы – «Дети рощи» и «Мастера леса». Во время всего путешествия ребята получали различные задания, за выполнение которых они набирали «пункты».

Das Thema der Reise nach Wiehl war – die Natur. Die Kinder des Vereins „Unser Hof“ sollten an einer Dokumentation arbeiten, mit deren Hilfe die Frage –„Wie und warum soll die Natur geschützt werden?“ beantwortet werden kann. Insgesamt haben11 Kinder unter Aufsicht von 3 Betreuern (Alex Schröder, Alexey Tonkih und Olga Peskov) teilgenommen. Die Reise ging am Freitag, dem15. April, los. An diesem Tag haben die Kinder sich spielerisch kennen gelernt und wurden in zwei Gruppen aufgeteilt – „Buschkinder“ und „Waldmeister“. Die Gruppen haben im Laufe der ganzen Reise Aufgaben erfüllt, um Punkte zu sammeln.

В субботу все вместе осматривали город Виль и замок Хомбург, при этом прошли пешком больше 15-ти километров. В воскресенье, 17-го апреля, был запланирован поход к вольерам с косулями, разного вида оленями, дикими баранами, дикими кабанами. После обеда работали в группах над отчётом, составляли коллаж, а вечером смотрели фильм о природе «Наш дом». На следующий день у нас состоялась экскурсия в сталактитовую пещеру в окрестностях Виля, ведущую под землю на 30-ти метровую глубину. После осмотра пещеры состоялась презентация отчётов о путешествии и фотографий. А затем мы все вместе приготовили ужин на гриле и совершили небольшую ночную прогулку.

Am Samstag besichtigte die Gruppe die Stadt Wiehl und Schloss Homburg und legte an dem Tag mehr als 15 Kilometer zurück. Für Sonntag, den 17. April, war eine Wanderung geplant, bei der die Kinder Rot-,Sika-, Dam-, Muffelund Schwarzwild in Gehegen beobachteten. Am Nachmittag haben unsere Kindern in Gruppen an der Dokumentation gearbeitet und Collagen aufgefertigt. Ausschließend wurde der Film „Home“ gezeigt, um das Thema „Natur“ zu vertiefen. Am nächsten Montag hatten wir einen Besichtigungstermin in der Wiehler Tropfsteinhöhle, die bis zu 30 Meter unter die Erde geht. Nach der Besichtigung der Tropfsteinhöhle wurden die Dokumentationen und Fotos von der Reise präsentiert. Danach haben wir alle zusammen gegrillt und noch eine Nachtwanderung unternommen.

Наступил вторник, 19-е апреля, день нашего возвращения домой. В этот день мы посетили музей под открытым небом в Линдларе и в заключение организовали пикник. Ольга Пешкова (Перевод М.Перской)

Grupenarbeit und Auswertung

Spinnen imFreilichtmuseum Lindlar

Auf dem Berggipfel

Aunkunft vor der Jugendherberge Wiehl

Dann kam Dienstag, der 19. April, der Abreisetag, an dem die Gruppe das Freilichtmuseum in Lindlar besuchte, wo die Kinder ein Picknick im Freien machten. Olga Peskov

6


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 7

durch einen Stromschlag erfährt, der Ethikunterricht im Berliner Sprachengymnasium, die Schrebergarten-Atmosphäre mit den preußischen Vereinsregeln, der Hausmeister und die russischen Nachbarn im Multi-Kulti-Viertel am Prenzlauer Berg in Ostberlin und, und, und…

Gesellschaft / Общество Lesung von Wladimir Kaminer in der Stadtbibliothek Eigentlich begann der Abend des 07.04. 2011 für Bella Buchner, Vadim Margolius und mich mit einer kleinen Enttäuschung. Wir hatten uns gründlich auf ein vom bekannten Autor der „Russendisko“ persönlich genehmigtes Interview vor der Lesung vorbereitet – und dann hatte er seinen Zug verpasst! So blieben uns nur einige kurze Minuten für einige kurze Fragen, die wir uns auch noch mit einer Zeitungsreporterin teilen mussten…

Spassiba, Wladimir. Wir freuen uns schon darauf, wenn Sie „beim nächsten Mal“ wiederkommen! P.S. Auch der sonst so ernst dreinschauende Vadim Margolius schien sich köstlich zu amüsieren. Welch ein Erfolg! Renate Kretschmer

Vladimir Kaminer (* 19.07.1967 in Moskau) ist ein in Deutschland lebender Schriftsteller und Kolumnist russisch-jüdischer Herkunft. Er schreibt seine Texte in deutscher Sprache und nicht in seiner Muttersprache Russisch. Nach einer Ausbildung zum Toningenieur für Theater und Rundfunk studierte Kaminer Dramaturgie am Theaterinstitut von Moskau. Im Juni 1990 kam er nach Berlin und erhielt „humanitäres Asyl“ in der damals noch bestehenden DDR. Noch vor am 3.10. 1990 erhielt er kurzfristig die Staatsbürgerschaft der DDR und damit danach automatisch die bundesdeutsche Staatsbürgerschaft. W. Kaminer lebt mit seiner ebenfalls aus Russland stammenden Frau Olga, die er 1995 in Berlin kennen lernte, und seinen beiden Kindern Nicole und Sebastian im Bezirk Prenzlauer Berg in Berlin. (Quelle: Wikipedia).

Und dann fing Kaminer auch schon seine Lesung aus seinem letzten Buch „Meine kaukasische Schwiegermutter“ an. Es wurde eine Lesung, die eigentlich keine war; sondern eher ein fulminantes Lesespektakel. - „Was soll ich mit einem Lesepult?“ schien sich Kaminer vor Beginn zu fragen. „Schnell zur Seite damit – die Gläser müssen ja auch irgendwo stehen!“ Und dann war die Bühne frei für ein großes Feuerwerk der guten Laune, die sich bei allen Zuhörern mit jedem Lacher weiter verbreitete. Kaminer las und erzählte mit Händen und Füßen. Er wechselte von einer Geschichte zur nächsten („Ach, da fällt mir gerade ein…“) und zog damit alle in seinen Bann.

Выступление Владимира Каминера в городской библиотеке Вообще- то, вечер 7 апреля 2011г. начался для Беллы Бухнер, Владимира Марголиуса и меня с некоторого разочарования. Мы основательно подготовились к заранее согласованному интервью с известным автором «Русен-диско», но ... Каминер* опоздал на поезд! Так что нам достались только несколько минут для коротких вопросов, да еще в компании с тележурналистом...

Ja, was las Kaminer, der im Auftrag des GoetheInstituts im Ausland unsere Sprache zu verbreiten hilft, eigentlich?

Выступление Каминера началось с чтения глав из его последней книги «Моя кавказская теща». Это было не просто авторское чтение, а гораздо больше – захватывающий моноспектакль! «Что мне делать с этим пюпитром? - казалось, сразу же задал себе вопрос Каминер. Его в сторонку – и куда-нибудь стаканы!». А затем сцена освободилась для захватывающего представления, и с каждой шуткой у слушателей возрастал градус хорошего настроения. Читал и рассказывал писатель мастерски. Он переходил от одного рассказа к другому «Ах, вот ещё вспомнил...» - и все буквально внимали ему.

Seine real existierende kaukasische Schwiegermutter und deren Lebenswirklichkeit bildeten im Grunde nur das Gerüst für seine Geschichten, die liebevoll menschliche Schilderungen von Alltagsbegebenheiten sind: so zum Beispiel die verzweifelte Suche nach Sebastians Stofftier und dessen langsame Veränderung zum einäugigen Albino bei Auslandsreisen, bei denen zufällig immer ein deutscher Hoteldirektor Retter in der Not ist, die angezapfte Stromleitung in der Steppenstraße, deren verborgene Existenz man beim Händewaschen

Ну, а о чем же рассказывал Каминер, который по поручению Института Гёте, занимается популяризацией немецкого языка за границей? Жизненные коллизии реально существующей кавказской тещи являются фактически фоном для его рассказов, наполненных трепетным описанием повседневно7


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

сти. Как, например, об отчаянных поисках Себастиана мягкой игрушки, которая во время заграничных поездок медленно превращалась в одноглазого альбиноса, и которого всегда случайно выручал из беды немецкий администратор гостиницы. Или же об открытой электролинии на Штепенштрассе, подключенной к высоковольтной сети, о тайном существовании которой узнаёшь, когда бьёт током при мытье рук. Либо об уроке этики в одной из берлинских языковых гимназий, об атмосфере и прусских порядках на дачах, или об управдоме и русских соседях в многонациональном квартале восточного Берлина «Пренцлауер Берг» и, и, и... - «Спасибо, Владимир! Мы рады будем увидеться с Вами в следующий раз». Р.S. Как и Вадим Марголиус, который только казался серьезным, но повеселился всласть. Какой успех!

Seite 8

Gesellschaft / Общество Kinderbuchautorin Barbara Zoschke zu Gast bei Nasch Dwor Barbara Zoschke wurde 1964 in Leverkusen als Tochter des Autohändlers Manfred Zoschke und der Grundschullehrerin Maria Zoschke geboren. Schon in früher Kindheit las Barbara viel. Sie war eine fleißige Schülerin und liebte Fächer wie Deutsch, Literatur und Fremdsprachen. Aber die liebsten Stunden waren ihr die Sportstunden. Nachdem sie als Achtklässlerin mühelos 1,55 m übersprang, schickte sie die Sportlehrerin zum Leichtathletik-Training in den Verein. Barbara war im Begriff, eine Sportlerkarriere zu starten, doch nach Kreismeisterschaften und „Jugend trainiert für Olympia“ forderte das Training zu viel Zeit – zumal sich Barbara nicht nur für Sport interessierte. Nach dem Abitur studierte sie in Köln, Siena und Clermont-Ferrand (Frankreich) Germanistik und Romanistik.

Рената Кречмер (Перевод П.Пустовара)

Nach dem Studium arbeitete sie in einem Verlag, schrieb kritische Artikel, hielt Seminare über Kreatives Schreiben ab. Aber selbst Buchautorin zu werden – davon träumte sie höchstens. „Das traute ich mir nicht zu“, urteilt sie heute. Dass sie dann doch Autorin wurde, ist einem glücklichen Umstand zu verdanken. Eine befreundete Lektorin bat sie, ein Buch für den Loewe-Verlag zu schreiben, weil ein Autor ausgefallen war. Zoschkes erstes Buch hieß „Wilma Wolkenschwein“ und handelt von einem Schwein, das fliegen kann. Das Buch verkaufte sich auf Anhieb in der Startauflage von 20 000. Dieser Erfolg verlieh Barbaras Fantasie Flügel. Bis heute hat sie über 40 Bücher geschrieben. Warum schreibt sie für Kinder? Darauf weiß sie keine Antwort. „Aber ich kann Ihnen im Vertrauen sagen, dass ich irgendwann auch einmal für Erwachsene schreiben werde“ lächelt sie. Wo würde sie arbeiten, wenn sie keine Autorin wäre? In jedem Fall wäre sie selbstständig, denn das gefällt ihr besser, als im Team mit einem Chef zu arbeiten.

Wladimir Kaminer fesselte seine Zuhörer in der Stadtbibliothek Leverkusen

Владимир Каминер родился 19.07.1967 в Москве, живет в Германии; писатель и журналист русскоеврейского происхождения. Он пишет не на родном русском, а только на немецком языке. Получил образование радио - и театрального звукооператора, изучал драматургию в Московском театральном институте. В июне 1990г. приехал в Берлин, получил т.н. «гуманитарное убежище» и вскоре гражданство в то время еще существовавшей Германской демократической республики (ГДР). После ее присоединения к Федеративной республике Германии (03.10.1990) Каминер автоматически становится гражданином ФРГ. Писатель живет с женой Ольгой Каминер (также иммигрантка из России, знакомство состоялось в Берлине в 1995г). и детьми Николь и Себастианом в Пренцлауер Берг, одном из р-нов Берлина. (Википедия).

Die Bücher von Barbara sind gefragt. Die Reihe „Hier kommt Ponyfee!“, von der im Herbst der 19. Band erscheint, hat mittlerweile eine Gesamtauflage von 350 000 Exemplaren erreicht. Verschiedene Titel der Reihe sind ins Hebräische, Polnische und Niederländische übersetzt, es gibt Hörbücher und Cassetten. Barbara ist Einzelgängerin, aber sie hatte immer Freunde, und ihre beste Freundin lebt in unmittelbarer Nachbarschaft. Barbara ist eine fürsorgliche Mutter, erzieht zwei Söhne – Tim (16 Jahre) und Henri (13 Jahre). Die Söhne 8


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 9

Детская писательница в гостях у Нашего Двора

haben nicht vor zu schreiben, aber Barbara hatte das ja auch nicht vor! Sie sind stolz, dass ihre Mutter eine Kinderbuchautorin ist. Sie sind ihre ersten Leser und schärfsten Kritiker und haben sie schon zu manch guter Geschichte inspiriert. Und Barbara ihrerseits hilft ihnen, wenn nötig, beim Lernen, sie bemüht sich, eine Freundin für die Kinder zu sein. Aber sie haben auch ihr eigenes Leben und eigene Freunde, die oft zu ihnen nach Hause kommen.

Барбара Цошке родилась в 1964 году в Леверкузене в семье торговца автомобилями Манфреда Цошке и учительницы младших классов Марии Цошке. Барбара c раннего возраста много читала. Она хорошо училась в школе, любила такие предметы, как немецкий язык и литература, иностранные языки. Но больше всего ей нравились уроки физкультуры. После того, как она с лёгкостью взяла высоту 1м 55см, учительница посоветовала ей заняться лёгкой атлетикой. Барбара хотела посвятить себя спортивной карьере, была чемпионкой Кёльна и окрестностей по прыжкам в высоту, вошла в юношескую команду Олимпийского резерва. Занятия спортом стали занимать слишком много времени, а ее интересовал не только спорт. И после школы она поступила в Кёльнский университет на германистику и романистику, продолжила учебу в Италии и во Франции.

Es ist unmöglich sich vorzustellen, wie diese schmale Frau das alles machen kann. Sie erklärt: „Ich setze mir z.B. das Ziel, jeden Tag 4-5 Seiten zu schreiben, und dann versuche ich, das zu schaffen. Morgens geht mein Mann in die Schule wie die Söhne, dann beginnt auch mein Arbeitstag. Ich setze mich manchmal noch im Nachthemd an den Computer und schreibe oft bis zum Mittag durch. Wenn ich interessante Ideen und vorher das Sujet durchdacht habe, schreibt sich das Buch wie von selbst. Aber das ist nicht immer so. Ich lasse mich auch gern ablenken. Schließlich habe ich noch andere Sachen zu tun, die ich zwar nicht lieber mache, die aber oft viel einfacher sind als schreiben wie z. B. kochen, putzen, waschen oder bügeln. Ach ja, und dann ist da ja auch noch der Garten.“. Als ob das alles noch nicht genug wäre, unterrichtet Barbara in einer Grundschule Methoden des kreativen Schreibens, an manchen Wochenenden unterrichtet sie Schüler im Literaturhaus Köln und hält Lesungen in Schulen und Bibliotheken.

После окончания учебы работала в издательстве критиком и читала лекции по творческому письму. Стать писательницей было для неё недостижимой мечтой. «Я не верила в свои силы», - считает она теперь. Она начала писать благодаря счастливому случаю. Одна сотрудница и приятельница попросила её написать книгу для Loewe-издательства, т.к. выпал один из авторов. Первая её книжка называлась «Вильма - заоблачная свинья». Это была история о свинье, которая умела летать. И стартовый тираж книги составил 20 000. Успех окрылил Барбару, она стала писать для детей. Она написала уже более 40 книг. Почему для детей? «Я и сама не знаю, но я Вам открою тайну, я ещё напишу что-нибудь и для взрослых!» - улыбается она. Чем бы она занималась, если бы не стала писательницей? Во всяком случае, работала бы самостоятельно, т.к. ей это нравится лучше, чем в коллективе под руководством шефа. Книги её пользуются спросом у читателей. Серия книг «Понифея приходит!», 19-й том которой появится осенью, раскуплена общим тиражом 350 000 экземпляров. Различные книги из этой серии переведены на иврит, польский и голландский языки, выпущены аудиокниги и кассеты.

Barbara liest viel, vor allem junge deutsche Autoren. Von der russischen Literatur sind ihr die Klassiker bekannt: Romane von Dostojewski, Tolstoi. Die Werke moderner russischer Autoren sind ihr nicht bekannt.

Барбара по характеру одиночка, но у нее всегда были друзья, а её лучшая подруга живет теперь по соседству. Барбара заботливая мать, воспитывает двух сыновей – Тима (16 лет) и Генри (13 лет). Сыновья пока не собираются писать, но ведь и Барбара не собиралась! Мальчики горды тем, что их мать писательница. Они её первые читатели и острые критики, вдохновляют мать на интересные истории. Барбара при необходимости помогает сыновьям в учёбе, она старается быть подругой своим детям. Но у них есть и своя жизнь, свои друзья, которые часто приходят к ним.

Am 9. April kam Barbara Zoschke zu den Kindern von Nasch Dwor in die Sandstraße. Im Rahmen der Leseaktion „Lev liest“ vom 7. – 14. April 2011 las sie Auszüge aus ihrem Buch „Supercat“, in dem sie von einer ungewöhnlichen Katze erzählt, die fliegen kann und jeden rettet, dem eine Gefahr droht. Die Kinder stellten Vermutungen darüber an wie die Katzenabenteuer weiter gehen. Sie stellten der Autorin aber auch Fragen zu ihrem Beruf und ihrer Person. Am meisten interessierten die Kinder die Entstehungsprozesse rund ums Buch. Zum Abschied konnten die Kinder Bücher kaufen und ein Autogramm der Autorin bekommen. Mit dem Treffen waren sowohl die Kinder als auch Barbara Zoschke zufrieden. Mariya Perski

Невозможно представить, как эта хрупкая женщина успевает все сделать. Она поясняет: «Я себе составляю план, каждый день написать 4-5 страниц, и стараюсь выполнить его. Утром муж уходит на работу, а сыновья 9


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

в школу, Тогда начинается мой рабочий день. Я сажусь к компьютеру, иногда ещё в ночной рубашке, и пишу нередко до полудня. Иной раз, если у меня есть интересные идеи, и я заранее продумала сюжет, книга пишется быстро. Но так бывает не всегда. Я часто отвлекаюсь. У меня есть и другие дела, которые я выполняю не так охотно, но это легче, чем писать. Например, приготовить обед, убрать, постирать или погладить. Ах да, ещё навести порядок на участке». Но и этого недостаточно. Барбара преподает в начальной школе курс креативного письма, а по выходным иногда ведет занятия для школьников в литературном доме Кёльна, встречается с читателями в школах и библиотеках.

Seite 10

«Розенмонтаг»

Барбара много читает, прежде всего, книги молодых немецких авторов. Русская литература знакома ей по классике, это романы Достоевского, Толстого. Произведения современных русских авторов ей не известны. 9-го апреля Барбара Цошке пришла к детям «Нашего Двора» на Зандштрассе. В рамках программы Lev liest с 7-го по 14-е апреля 2011 Барбара Цошке читала главы из книги «Суперкэт», в которой рассказывается о необыкновенной кошке, умеющей летать и спасать тех, кому грозит опасность. Дети высказали свои предположения, чем закончатся приключения кошки. Они задали писательнице вопросы: о её профессии, о ней самой. Больше всего детей интересовал процесс написания книги и её издания. А на прощанье они могли купить ее книжки и тут же получить автограф автора. Встречей остались довольны и дети, и писательница. Мария Перская

«Розенмонтаг» (последний понедельник масленницы) мы праздновали 7- го марта 2011 на Sandstr. 69. Веселая карнавальная музыка создавала хорошее настроение. Принесенные гостями угощения украшали столы, их вместе со стульями сдвинули в сторону, чтобы осталось побольше места для танцев и игр. Белла Бухнер составила из участников карнавала круг и дала старт празднику. Сначала спели песню, и затем Б. Бухнер провела викторину. Станислав Гайниш рассказал несколько веселых историй, а Павел Пустовар - современные басни. Как

Gesellschaft / Общество Am Rosenmontag Wir haben den Rosenmontag am 7.03.2011 in der Sandstr. 69 gefeiert. Die lustige Karnevalsmusik machte aller guten Laune. Die Tische waren mit vorbereiteten Speisen gedeckt, sie und Stühle an die Seite gerückt und schon war Platz zum Tanzen und Spielen. Die verkleideten Narren standen im Kreis und Bella Buchner gab das Startzeichen für die Feier. Nach einem gemeinsamen Lied organisierte sie eine Wette. Stanislaw Heinisch mit seinen lustigen Geschichten und auch Pavlo Pustovar mit einer modernen Fabel meldeten sich zu Wort. Maschenka Fitz tanzte ihren orientalischen Tanz – gekonnt wie immer. Dafür gab es natürlich viel Applaus! Als Pavel Pustovar die Frauen zum 8. März grüßte, überreichte Maik Knaus jedem weiblichen Gast eine rote Tulpe. Man aß, erzählte, sang und danach las Vadim Margolius die lustige Bauern – und Karnevalsgeschichten vor. Svetlana Vovk folgte ihm mit einer Erinnerungen aus der alten Heimat, dann erzählten Maria Perski und Nina Girivenko noch Witze. Es war wirklich ein gelungenes Fest. Alaaf! Alaaf! Alaaf! Erna Mickoleit

можно было бы и заранее предсказать, восточные танцы в исполнении Машеньки Фитц, вызвали много аплодисментов. После поздравления женщин с 8-м Марта, озвученного П. Пустоваром, каждой из них Майк Кнаус вручил по красному тюльпану. Затем пришло время полакомиться, потекли беседы и зазвучали песни. Вадим Марголиус рассказал карновальные приколы, а Светлана Вовк - истории ее бывшей Родины. Мария Перски и Нина Гиривенко завершили шутками этот действительно удачный праздник. А-лааф! А-лааф! А-лааф! Эрна Миколайт 10


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 11

statt ihrer kommen andere. Seit etwa drei Monaten haben wir wieder neue Mitglieder. Wir lernen Grammatik, lesen Zeitungsartikel, schreiben Texte…, das ist sehr wichtig für den Alltag, die Arbeit, die Betreuung von Kindern, sogar von Enkelkindern. Der unterricht ist immer interessant, lebhaft. Es gibt Erzählungen, Spiele, Diskussionen und eine freundliche, warme Stimmung. Wir bedanken uns ganz herzlich bei Frau Mennicken und dem Verein „Altes Bürgermeisteramt“ für die angebotene Möglichkeit: die Verbesserungen unseren Sprache. Rosaliya Pugachova

Gesellschaft / Общество Karpatenabend mit Familie Heinisch am 1.4.

Учиться никогда не поздно Что значит для нас, иммигрантов, термин «интеграция»? Прежде всего – это владение немецким языком. Поэтому и используем мы любую возможность слушать и говорить по-немецки. Очень хорошо, что в Леверкузене есть люди, которые готовы пожертвовать своим временем и терпением и передать нам свои знания.

Sofia und Stanislav Heinisch mit Tochter Nataly aus Mukatschevo singen deutsche und ukrainische Lieder

Еженедельно по пятницам в 9.30 собирается наша группа в «Alten Bürgermeisteramt», на улице Bergische Landstr. 28. (Шлебуш). В этом здании уже на протяжении нескольких лет ведет курс немецкого языка преподаватель Ингрид Менникен. Слушатели вместе изучают язык, потом находят работу или учебу, а на их место приходят другие люди. Наша группа существует уже три месяца. На занятиях мы изучаем грамматику, читаем газетные статьи, работаем с текстами. Все это важно для повседневной жизни, в работе, для воспитания детей и даже внуков. Занятия, в форме рассказов, игр или дискуссий всегда проходят интересно и живо, в дружеской и теплой обстановке. Мы сердечно благодарим г-жу И. Менникен и общество „Altes Bürgermeisteramt“ за предоставленную возможность совершенствования языковой практики. Розалия Пугачева

Die kleine Viktoria ist immer lieb und aufmerksam dabei!

Gesellschaft / Общество Zum Lernen ist nie zu spät Was bedeutet für uns Emigranten der Begriff „Integration“? Erst einmal: die deutsche Sprache beherrschen. Darum nutzen wir jede Möglichkeit, Deutsch zu hören und zu sprechen. Es ist sehr gut, dass es in Leverkusen Leute gibt, die uns ihre Zeit, ihre Kenntnisse und ihre Geduld ehrenamtlich zur Verfügung stellen. Freitags um 9.30 Uhr kommt unsere Gruppe im Schlebuscher „Alten Bürgermeisteramt“ (Bergische Landstr. 28) zusammen, wo unsere Lehrerin Ingrid Mennicken seit einigen Jahren einen Deutschkurs anbietet. Die Kursteilnehmer lernen gemeinsam, dann finden sie eine Arbeit oder beginnen ein Studium,

Die Gruppe lernt fleißig Deutsch mit Ingrid Mennicken (vorn rechts) 11


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

12

Seite 12


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 13

es merken – der/die Kleine findet es ganz toll, er/sie erkennt sie bereits nach ein paar Wiederholungen. Und ein zusätzlicher Gewinn daraus: so kommen Sie ganz bestimmt nicht auf die Idee, Ihrem Kind auf solche Art das Weihnachtsfest zu verderben. Inga Pustovar

Erwachsene und Kinder/Взрослые и дети Notizen einer jungen Mutter-2. Schweigen ist Silber, Reden ist Gold! Frauen quatschen gern, keine Frage. Und genau auf diese Eigenschaft kommt es bei einer Mutter an: mit ihrem Kind sprechen. Das Erzählen von Mama und das Zuhören des/ der Kleinen machen auf beiden Seiten viel Spaß. Aber nicht nur. Durch das Hören der Sprachmelodie, der verschiedenen Laute und Wörter und zusätzlich durch das Beobachten von Lippenbewegungen werden ganz wichtige Entwicklungsprozesse im Gehirn in Gang gesetzt. Darüber hinaus lernt das Kind automatisch wichtige Dinge über Kommunikation und zwischenmenschliche Beziehungen. Der Tonfall und der Kommentar von Mama sind eine große Orientierungshilfe für die Kleinen in ihrer unbegrenzten Neugier bei der Welterkundung.

Записки молодой мамы 2. Молчание – серебро, речь – золото! Женская особенность - много разговаривать. Без маминой постоянной «болтовни» развитие ребенка было бы очень ограниченным и замедленным. Малыш вслушивается в мелодию речи, в различные звуки и слова, наблюдает движение губ и языка. Все это стимулирует работу речевых центров в головном мозге и способствует их дальнейшему развитию. Кроме того, ребенок постепенно открывает для себя мир коммуникации и социального общения. Мамины интонации и комментарии помогают малышу ориентироваться в окружающем мире, а в нем все для него очень интересно и привлекательно, но и небезопасно. Постоянное речевое общение с малюткой очень важно. Не имеет значения, чем конкретно Вы заняты с карапузом (купаете, пеленаете или кормите), главное – разговаривайте. Комментируйте, называйте, разъясняйте несложными и, постоянно повторяющимися словами, все, что Вы делаете. Побольше читайте детям. Пусть чтение станет приятным ритуалом перед сном. Возможно, что так, в прямом смысле - с пеленок, Вы привьете любовь ребенку к книгам. Но не переусердствуйте при этом – способность концентрироваться у малыша ведь очень ограничена. Благодаря чтению вслух у него пробудится интерес к книгам, что будет мотивировать ребенка в будущем к самостоятельному чтению. А еще, чтобы воспринимать и фиксировать сказанное, малыши любят и нуждаются в повторениях. По душе им и рифмы, в стихотворном ритме они быстрее распознают структуру речи и слова. А демонстрируют малыши это тем, что очаровывают рассказчика своей улыбкой, активностью и позитивным возбуждением.

Daher ist es sehr wichtig, mit dem Baby zu reden. Ob Sie es baden, wickeln oder füttern –sprechen Sie mit ihm. Benennen Sie mit einfachen Wörtern die Gegenstände um es herum, erklären Sie in kurzen Sätzen, was Sie gerade tun. Lesen Sie vor und machen Sie daraus ein angenehmes Gute-Nacht-Ritual. Aber bitte - das Baby nicht überfordern, denn die Konzentrationsfähigkeit der Kleinen ist noch sehr begrenzt. Dank des Vorlesens wächst das Kind mit Büchern auf und Sie fördern sein Interesse am Lesen. Babys mögen und brauchen Wiederholungen, um das Gesagte aufzunehmen und zu speichern. Auch Reime finden Babys ganz toll. Im Sprachrhythmus erkennen sie bereits die Struktur und die häufig gehörten Wörter. Das Baby kommuniziert mit seinen Eltern mit viel Aufregung, Aktivität und Lächeln als Reaktion auf erkannte Reime.

А что же делать папам, которые по природе, в основном, молчуны и говорят обычно кратко? Ничего не поделаешь, им тоже надо учиться ораторскому искусству, ведь ребенку необходимо слушать папину, так же, как и мамину, речь. Мужское общение количественно и качественно отлично от женского, а значит, полезно для их чада. Если папе с большим трудом или не всегда удается найти тему для разговора со своим бэби, то воспользуйтесь следующим советом. Вспомните себя в детстве - на табуретке под елкой. Наверняка, чтобы получить подарок от Деда Мороза, надо было задолго до праздника выучить наизусть стихи и декламировать их перед парой-тройкой слушателей. Напрягите свою память и развлекайте (т.е. развивайте) свое дитя: МухойЦекотухой, Федориным горем, попрыгуньей стрекозой, лукоморьем и т.д. Надеюсь, однако, что Вы не станете заставлять ребенка лезть на стул в надежде получить долгожданный подарок. Инга Пустовар (Перевод автора)

Schön und gut, aber was sollen nun die Väter machen? Männer reden doch kurz und knapp? Nichtsdestotrotz braucht das Baby die Kommunikation mit dem Papa, genauso wie mit der Mama. Und dass die beiden Arten so unterschiedlich sind, macht es noch spannender für einen kleinen Weltentdecker. Und wenn es gar nicht geht –ein Tipp: greifen sie auf Ihre eigene Kindheit zurück, da mussten Sie mit Sicherheit an einem Weihnachtsfest auf einem Hocker ein paar Gedichte (den Gästen) vortragen. Also, erfrischen Sie für immer und ewig einstudierte Reime und sprechen Sie sie Ihrem Baby immer wieder vor. Sie werden 13


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 14

Речевые выражения в обиходном языке

Sprachecke / Уголок языка

«У Вас, собственно, ВСЕ ЧАШКИ В ШКАФУ?»

Redewendungen in unserer Alltagsprache

«Ну конечно, - ответите Вы, - сегодня утром все были на месте», - и это действительно так, если Вы ничего не уронили на пол и не разбили. Но все-таки иногда ктонибудь из Ваших друзей или знакомых может спросить, ВСЕ ЛИ ЧАШКИ В ШКАФУ. ??? Что он имеет в виду? Он просто этим хочет сказать, что Вы немножко не в себе (аналог нашему выражению «у Вас что, шариков не хватает?»)

„Haben Sie eigentlich noch ALLE TASSEN IM SCHRANK?“ „Aber natürlich,“ werden Sie antworten, „heute Morgen waren sie noch alle drin,“ und das wird wohl stimmen, wenn Ihnen keine auf dem Boden gefallen und zersprungen ist. – Aber trotzdem fragt sich vielleicht manch einer Ihrer Freunde oder Bekannten, ob Sie noch ALLE TASSEN IM SCHRANK haben. ??? Was meint er wohl damit? Nun, ganz schlicht und einfach will er damit sagen, dass Sie VERRÜCKT sind.

Близкий человек, который Вас так оценит, не хочет ВМЕСТЕ С ДВЕРЬЮ В ДОМ ВЛОМИТЬСЯ (быть грубым) и использует выражение с чашками в шкафу, потому что он не хочет Вам СКАЗАТЬ ПРЯМО В ЛИЦО свое мнение.

Der liebe Mitmensch, der Sie so einschätzt, will nur nicht gleich MIT DER TÜR INS HAUS FALLEN und verwendet das Bild von den Tassen im Schrank, weil er Ihnen seine Meinung nicht DIREKT INS GESICHT SAGEN will.

Иначе, видимо, сидел бы он МЕЖДУ ДВУМЯ СТУЛЬЯМИ и не мог бы выбрать одну ИЗ ДВУХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ.

Vielleicht SÄSSE er sonst ZWISCHEN ZWEI STÜHLEN und könnte sich nicht ZWISCHEN ZWEI MÖGLICHKEITEN entscheiden.

Случалось ли Вам в Вашей семье или в кругу друзей когда-нибудь РАЗГОВАРИВАТЬ СО СТЕНОЙ? Конечно, это было тогда, когда Вы пытались словами убедить собеседника, а он оставался ГЛУХ К ВАШИМ АРГУМЕНТАМ.

Haben Sie in Ihrer Familie oder im Freundeskreis schon einmal GEGEN EINE WAND GEREDET? Das war wohl der Augenblick, als Sie denjenigen von einer Sache mit Worten überzeugen wollten und er TAUB GEGENÜBER IHREN ARGUMENTEN war.

Может быть, Вы должны были РУБАНУТЬ кулаком ПО СТОЛУ и сказать ему, что можете ОЧЕНЬ ЭНЕРГИЧНО РЕАГИРОВАТЬ на его недостаточное внимание.

Vielleicht müssen Sie dann wirklich einmal AUF DEN TISCH HAUEN und ihm sagen, dass Sie auch SEHR ENERGISCH auf seine fehlende Einsicht REAGIEREN können.

Если Вы на супруга (супругу) будете НАЕЗЖАТЬ, как НА вышеупомянутую СТЕНУ, то будьте немного сдержанны в Ваших реакциях, иначе может случиться, что Вы будете ОТДЕЛЕНЫ ОТ СТОЛА И КРОВАТИ (не захотят иметь с Вами ничего общего), и это может стать КОНЦОМ ВАШИХ, надеюсь, гармоничных, ОТНОШЕНИЙ.

Sollen Sie aber einmal bei Ihrem Ehepartner GEGEN die oben erwähnte WAND LAUFEN, so seien Sie ein wenig zurückhaltend mit Ihren Reaktionen, denn sonst könnte es schnell passieren, dass Sie GETRENNT VON TISCH UND BETT sind – und das könnte das ENDE IHRER sonst hoffentlich harmonischen BEZIEHUNGEN sein.

Итак: БУДЬТЕ БДИТЕЛЬНЫ!! СМОТРИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО, так как немецкий язык КОПАЕТ ЯМЫ, в которые случайно можно ПРОВАЛИТЬСЯ. Рената Кречмер (Перевод М.Перской)

Also: HOLZAUGE SEI WACHSAM!! PASSEN SIE GUT AUF, denn die deutsche Sprache kann viele GRUBEN GRABEN, in die man HINEINFALLEN kann. Renate Kretschmer

Beim Ausflug der Ehrenamtlichen von Nasch Dwor am 16. und 17. April 2011 nach Wiehl trafen wir die Jugendgruppe im Wald auf dem Naturlehrpfad rund um das Wildgehege. Das Foto entstand vor der Futterstelle für die Wildschweine. 14


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 15

keit, seiner Sachlichkeit und anderen seiner positiven menschlichen Qualitäten überzeugen. Aber für die erfolgreiche Wiedergeburt der jüdischen Gesellschaft in Ihrer Stadt muss man den aktiven Kern haben, weil bekanntlich „einer in der Schlacht kein Kämpfer ist“.

Leserbrief / Письмо читателя Aus Neuss Ich möchte für die Einladung an die Bewohner von Neuss danken, einen Artikel in Ihrer Zeitung zu schreiben. Ich meine, dass ein solcher Meinungs- und Informationsaustausch nicht vergeblich ist. Die Bevölkerungszahl von Neuss beträgt, wie in Leverkusen, etwa 160 000, inklusive 300 Menschen, die Mitglieder der jüdischen Gemeinde von Düsseldorf sind.

Mit herzlichen Grüßen aus Neuss. Alexander Bederow

Man darf sagen, dass das Jüdische Gemeindezentrum von Neuss (eine Filiale der jüdischen Gemeinde von Düsseldorf) eine große Gemeinschaft von intellektuell Gleichgesinnten ist. Wir haben schon das vierte Jahr eigene Räume, die die jüdische Gemeinde von Düsseldorf für das Geld kaufte, das der Stadtrat von Neuss zur Verfügung stellte. Der Autor dieser Zeilen hat eine unmittelbare Beziehung zur Lösung dieser grundsätzlich wichtigen Frage für jede Organisation.

Alexander Bederow vor dem jüdischen Gemeindezentrum an der Leostraße in Neuß

Из Нойса

Unser Zentrum begann die Arbeit noch im Jahre 1997. Für diese Jahre gelang es uns, eine Menge kultureller, sozialer, religiöser, festlicher und anderer Veranstaltungen zu organisieren.

Я хочу поблагодарить за приглашение жителям Нойса, написать в вашу газету. Думаю, что такой обмен мнениями и информацией не будет бесполезным. Нойс по численности населения практически такой же, как Леверкузен – около 160.000 тысяч. Членов Еврейской Общины Дюссельдорфа, проживающих в Нойсе, 300 человек. Можно утверждать, что еврейский Общинный Центр Нойса (филиал еврейской Общины Дюссельдорфа) - это серьёзное по численности и интеллекту сообщество единомышленников.

Dazu kann man ergänzen: die Vorlesungsreihe zur Geschichte der Juden von Neuss, die Vorlesungsreihe von Rabbinern aus Düsseldorf, die Feierlichkeiten Chanukka auf dem Hauptplatz der Stadt, Schabbat-Tage im Rahmen der christlich-jüdischen Gesellschaft (120 Teilnehmer) unter Leitung eines Rabbiners, ein Konzert eines professionellen Klavierspielers im Stadttheater (300 Zuhörer). So lernt die Stadt unsere Religion, Kultur und Tradition kennen, und wir werden als weitere Konfession in der Stadt bekannt.

Уже четвёртый год мы располагаем собственными помещениями, приобретенными Общиной Дюссельдорфа на средства, которые выделил городской Совет Нойса. Автор письма имеет непосредственное отношение к решению этого принципиально важного для любой организации вопроса.

Wir leben, wie auch Sie, in einer multinationalen und entsprechend multikulturellen Stadt und bemühen uns, die gutnachbarlichen Wechselbeziehungen mit allen aufzunehmen, die unsere freundschaftlichen Bestrebungen teilen.

Наш Центр начал свою работу ещё в 1997 году. За все эти годы нам удалось организовать огромное количество культурных, социальных, религиозных, праздничных и многих других мероприятий. К этому можно добавить - цикл лекций по истории евреев Нойса, цикл лекций раввината Дюссельдорфа, празднование Хануки на центральной площади города, шаббаты в рамках Христианско-еврейского общества (120 участников) под руководством раввина, концерт профессионального пианиста в городском театре (300 слушателей). Так город знакомится с нашей религией, культурой, традицией, а мы становимся ещё одним конфессиональным центром в городе.

Dazu trägt die Arbeit der christlich-jüdischen Gesellschaft Neuss in bedeutendem Grade bei, deren 1. Vorsitzender von der jüdischer Seite ich seit dem Tag seiner Gründung in 2002 bin, und auch die Arbeit des Integrationsrates, dessen Mitglied ich seit Februar 2010 bin. In Neuss wohnen heutzutage etwa 20.000 Ausländer. Der Rabbiner von Wuppertal sagte irgendwann: „Uns vereinigt etwas Größeres, als die Wände, die unsere Religionen teilen“. Wir möchten nicht natürlich hinter unseren Wänden bleiben, und meinen, dass Kontakte mit anderen Konfessionen und öffentlichen Organisationen nützlich sind, aber ohne geringsten Schaden für eigene Traditionen.

Мы живём, как и вы, в мультинациональном и, соответственно, мультикультурном городе и стараемся налаживать добрососедские взаимоотношения со всеми, кто разделяет наши дружественные устремления.

Ich meine, dass die jüdische Gemeinschaft von Leverkusen mit der Wahl des Vorsitzenden der Kommission für Leverkusen einen Mitglied des Rates der Gemeinde von Düsseldorf Herrn Walentin Agadschanow Glück hatte. Dr. W. Agadschanow kam viele Male nach Neuss, und viele Leute konnten sich von seiner Gutmütigkeit, seiner Anständig-

Этому в значительной степени способствует работа Христианско-еврейского общества Нойса, еврейским сопредседателем которого я являюсь со дня его осно15


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 16

Feste und Veranstaltungen zur Verfügung zu stellen. Weitere Informationen erhalten Sie unter der Tel. 02171902814 (Herr L. Ismikhanov) Pavlo Pustovar

вания в 2002 году, и работа Интеграционного Совета, членом которого я являюсь с февраля 2010 г. В Нойсе ныне проживают около 20.000 иностранцев.

Определились с целью

Раввин Вупперталя как-то сказал: «Нас объединяет нечто большее, чем стены, разделяющие наши религии». Мы, конечно, не хотим оставаться за своими стенами и считаем полезными контакты с другими конфессиями и общественными организациями, но без малейшего ущерба для собственных традиций.

В пятницу 25.03.11 в помещении «Каритас» на Зандштрассе по инициативе д-ра Валентина Агаджанова состоялась первая встреча в нашем городе нового руководства еврейской общины Дюссельдорфа с членами комиссии по Леверкузену. Гостей из столицы земли СРВ представляли: председатель правления д-р Одед Горовец, члены правления д-ра Владимир Кореннбаум и В. Агаджанов, социальный работник М. Нойман. От комиссии по Леверкузену присутствовали: Елена Гайдук, Лев Исмиханов, Татьяна Исмиханова, Григорий Лернер, Мария Райгородетская, Александр Фридланд, Михаил Мирочник, Манана Валигур, Л. Чайковский, Анатолий Марголиус и Павел Пустовар.

Полагаю, что еврейскому сообществу Леверкузена повезло с избранием председателем Комиссии по Леверкузену члена Совета общины Дюссельдорфа г-на Валентина Агаджанова. Д-р В. Агаджанов многократно бывал в Нойсе, и многие могли убедиться в добродушии, порядочности, деловитости и других положительных его человеческих качествах. Но для успешного возрождения еврейского сообщества в Вашем городе необходимо иметь активное ядро, т.к. известно, что «один в поле не воин». Наилучшие пожелания из Нойса. Александр Бедеров

В обсуждении темы «как возродить еврейскую жизнь в Леверкузене» приняли участие В. Агаджанов, Е. Гайдук, Г. Лернер, С. Чайковский. Прежнее руководство общины фактически проблемами леверкузенцев не занималось – были приведены множество тому примеров (М. Райгородетская, Л. Чайковский). По утверждению В. Агаджанова, «новое руководство общины готово к конструктивному сотрудничеству, но вся работа должна проводиться активистами-волонтерами Леверкузена». Было принято решение провести в начале июня этого года организационное собрание еврейской диаспоры города и его окрестностей, а также обратиться к бургомистру Рейнхарду Бухгорну с просьбой о выделении помещения для проведения шабата, религиозных, светских праздников и мероприятий. Павел Пустовар

Gesellschaft/ Общество Das Ziel stets fest im Blick Auf Initiative von Dr. Valentin Agadzanov traf sich am Freitag, dem 25.03.2011, der neue Vorstand der Jüdischen Gemeinde Düsseldorf zum ersten Mal mit den Gemeindemitgliedern aus Leverkusen im Raum der Caritas in der Sandstraße. Unter den Gästen aus der Landeshauptstadt des Landes NRW waren: Dr. Oded Gorowez (Vorsitzender), Dr. Vladimir Korennbaum und V. Agadzanov (Vorstandsmitgliedern), M. Neuman (Sozialarbeiterin). Der Ausschuss für die Zweigstelle Leverkusen bestand aus Olena Gayduk, Lev Ismikhanov, Tatiana Ismikhanova, Grygoriy Lerner, Mariya Raygorodetska, Alexander Fridland, Michail Miroschnik, Manana Valigur, Leonid Tschaikowski, Anatolij Margolius und Pavlo Pustovar.

„Es ist schön, Dich zu sehen“ Am 6.4.2011 fand in der Begegnungsstätte am Aquilapark ein informativer Nachmittag statt: Pavel Pustovar hielt einen interessanten und gelungenen Vortrag über den jüdischen Glauben und das Land Israel von seinen Anfängen im Alten Testament bis hin zur Gegenwart. Ergänzt wurde der Eindruck durch Fotos, die seine Frau Svetlana Vovk während eines gemeinsamen Aufenthaltes im „Land der Väter“ aufgenommen hatte

An der Diskussion über das Thema „Wiedergeburt jüdischen Lebens in Leverkusen“ nahmen V. Agadzanov, O. Gayduk, G. Lerner und L. Tschaikowski teilt. Der vorherige Vorstand der Jüdischen Gemeinde Düsseldorf hatte sich nicht um die Leverkusener Mitglieder gekümmert, was anhand mehrerer Beispiele belegt wurde (M. Raygorodetska, L. Tschaikowski). V. Agadzanov versicherte, dass „die neue Gemeindeleitung an konstruktiver Zusammenarbeit interessiert sei, die Arbeit aber von Leverkusener Freiwilligen übernommen werden solle“. Es wurde beschlossen, Anfang Juni dieses Jahres eine Versammlung der Mitglieder, die in der Diaspora in der Stadt und Umgebung wohnen, durchzuführen. Darüber hinaus besteht die Absicht, an OB Reinhard Buchhorn mit der Bitte heranzutreten, einen Raum für die Schabbat-Feiern, religiöse und weltliche

Fröhlicher Gesang mit Gabriele Winkel 16


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 17

mäßig an, interessierte sich für sein Leben und schickte ihm immer etwas Geld.

Geschichte / История Die lebensrettende Tat des Günter Krüll

Nach Stalins Tod begann Peter Rabzewitsch, nach seinem Retter zu suchen. Bei allen Instanzen erhielt er die Antwort, dass Sonderführer Günter Krüll “nicht bekannt“ sei. Dann beschloss der deutsche Anwalt Werner Müller, Rabzewitsch zu helfen. Er suchte nicht nur nach G. Krüll, sondern auch nach Familienangehörigen. Die Ehefrau des Offiziers – Kristina Krüll - und seine Tochter Janine wurden gefunden. Sie kannten die Geschichte und luden Peter Rabzewitsch als Gast zu sich ein. Sie besuchten gemeinsam den Friedhof und das Grab des 1979 in Düsseldorf gestorbenen G. Krüll. Peter Rabzewisch legte Blumen nieder, fiel auf die Knie und brach in Tränen aus. Michail Mirotschnik

Peter Romanovich Rabzewitsch lebt in Kiew (Ukraine) in der Straße „Der obere Wall“ 70 neben einem Markt. Er ist 87 Jahre alt, seine Familie ist sehr groß. Wir lernten uns vor 11 Jahren auf Einladung der israelischen Botschaft in Bonn kennen. Am 09.09.1999 verlieh der Botschafter des Staates Israel den Titel „Gerechter der Völker“* posthum an den deutschen Offizier Günter Krüll. Seine Witwe nahm das Dokument in Empfang, denn ihr Mann, der während des 2. Weltkriegs das Leben eines Juden gerettet hatte, war schon 1979 gestorben und auf einem Katholischen Friedhof in Düsseldorf beerdigt worden.

*Nach israelischen Gesetz über das Gedenken der „Shoah“ sind die „Gerechten der Völker“ Nicht-Juden, die während des Naziregimes Juden vor Vernichtung gerettet haben.

Diese Geschichte begann 1941. Damals war Peter Rabzewitch 18 Jahre alt und lebte in der weißrussischen Stadt Pinsk. Am 22 Juni hatte Hitler die Sowjetunion überfallen und 2 Tage später war die nationalsozialistische Armee schon in Pinsk. Die kleine Stadt hatte nur 32.000 Einwohner, und 28.000 von ihnen waren Juden. Allen Juden wurde befohlen, den gelben Judenstern auf ihre Kleidung zu nähen. Außerdem stellte die Stadtverwaltung gelbe Ausweise aus, auf denen mit großen Buchstaben „Jude“ zu lesen war. Ein Straßenviertel wurde mit Stacheldraht eingezäunt und dort das „Ghetto“ errichtet. Alle Juden von Pinsk wurden dorthin getrieben. Die Männer aus dem Ghetto wurden jeden Tag zur Arbeit geführt. Sie mussten lange, tiefe Gräben ausheben – keiner von ihnen wusste, dass es ihre eigenen Gräber werden sollten.

Das Buch über Peter Rabzewitsch und seine Rettung Werner Müller: Aus dem Feuer gerissen, 280 Seiten, 2001 Berlin, ISBN 3920862309

Eruchim Rabinov – der später Rabzewitsch hieß - lernte den Sonderführer Günter Krüll bei Zwangsarbeiten bei der Wasser- und Schifffahrtsbehörde kennen. Informiert über die geplante Judenvernichtung hatte der deutsche Offizier beschlossen, den jungen Mann zu retten. Es war sich klar darüber, dass er jetzt selbst in Todesgefahr war. Günter Krüll verbrannte alle alten Dokumente von Eruchim Rabinov und stellte neue auf den Namen Peter Rabzewitsch aus. Außerdem ließ er Peter den Davidstern entfernen, verbot ihm, das Ghetto zu besuchen, und ließ ihn bei sich wohnen. Er befahl einem Unteroffizier, einen Brief an den Sonderführer Schoede in Kiew zuschreiben und ihm mitzuteilen, dass er in Pinsk einen qualifizierten Funker gefunden habe, den dieser ja angefordert habe. Herr Schoede war Abteilungsleiter des Wasser- und Schifffahrtsamtes in Kiew- und ein Freund von G. Krüll. Anfang September 1942 wurden alle Bewohner des Ghettos von Pinsk getötet, darunter Peters Eltern und seine Schwestern und Bruder.

Гюнтер Крюль спасает человека Петр Романович Рабцевич живет на Украине в городе Киеве на улице Верхний Вал 70, рядом с Житным рынком. Ему 87 лет, и у него большая семья. Мы познакомились с ним одиннадцать лет тому назад, когда он приехал в Бонн по приглашению израильского посольства. 9-го сентября 1999 года посол еврейского государства вручил удостоверение Праведника мира* и свидетельство о спасении евреев в годы второй мировой войны немецкому офицеру Гюнтеру Крюлю (посмертно). Документы получила вдова Праведника Кристина Крюль. Ее муж, зондерфюрер вермахта Гюнтер Крюль, спасший во время войны еврея П.Р Рабцевича, умер в 1979г. и был захоронен на одном из католических кладбищ в Дюссельдорфе.

In der Wartezeit auf die Antwort aus Kiew instruierte G. Krüll seinen Schützling weiter: Veranstaltungen zu meiden, auf denen ihn die ortsansässige Polizei erkennen könne und öffentliche Plätze und Verkehrsmittel „Nur für Deutsche“ zu benutzen. Als die erwartete Antwort aus Kiew kam, begleitete G. Krüll Peter persönlich zum Wagen „Nur für Deutsche“ und gab ihm nicht nur nötige Begleitausweise, sondern auch Geld. Als Peter Rabzewitsch dann bei Sonderführer Schoede arbeitete, rief Günter Krüll ihn regel-

Эта история началась в 1941 году. Тогда Петру Рабцевичу было 18 лет, и он жил Пинске, который находился на территории Белоруссии. 22 июня Гитлер напал на СССР, а через два дня войска вермахта уже были в Пин17


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

ске. Городок небольшой – всего 32 тысячи жителей, из них 28 тысяч - евреи. Новые власти приказали всем евреям нашить на верхнюю одежду шестиконечные желтые звезды. Магистрат выдал им желтого цвета удостоверения, в которых большими буквами было написано «Еврей». Несколько улиц огородили колючей проволокой, образовав гетто, в которое и согнали всех евреев Пинска. Мужчин из гетто ежедневно отводили на работу, они копали глубокие и длинные рвы за городом. Никто из них не знал, что они роют себе могилы.

Seite 18

Natalya Girivenko: Kunst in der Rathaus-Galerie

Ерухим Рабинов, так тогда звали Петра Рабцевича, на принудительных работах в управлении речного транспорта познакомился с зондерфюрером Гюнтером Крюлем, начальником отдела связи. Зная о готовящемся уничтожении евреев из гетто, немецкий офицер решил спасти юношу. При этом он понимал, что таким поступком подвергает свою жизнь смертельной опасности. Г. Крюль сжег все документы Ерухима Рабинова и выдал ему новое удостоверение на имя Петра Рабцевича. Он приказал ему срезать шестиконечную звезду, запретил

11.-19.3.2011

Gesellschaft / Общество Nachzug der Angehörigen von Spätaussiedlern wird leichter Die Bundesregierung hat am 2.2.2011 den vom Bundesminister des Innern vorgelegten Entwurf eines Neunten Gesetzes zur Änderung des Bundesvertriebenen- und Flüchtlingsgesetzes (BVFG) dem Bundestag zugeleitet. Es wird erwartet, dass der Gesetzesentwurf bis Frühjahr/Sommer 2011 vom Deutschen Bundestag beschlossen und vom Bundespräsidenten unterzeichnet wird.

посещение гетто и поселил у себя на квартире. Гюнтер Крюль велел также одному из подчиненных унтер-офицеров написать письмо в Киев на имя зондерфюрера Шойде, чтобы тот затребовал из Пинска способного и квалифицированного радиста. Шойде, приятель Крюля, был начальником отдела связи Киевского управления водного транспорта.

Mit dem Gesetz wird eine «Härtefallregelung» geschaffen, um unvertretbare Familientrennungen bei Spätaussiedlern zu vermeiden. Insbesondere geht es um die nachträgliche Einbeziehung von Abkömmlingen von Spätaussiedlern in deren Aufnahmebescheid. Ehegatten können auch nachträglich einbezogen werden, obwohl der praktische Schwerpunkt der Neuregelung sicherlich bei den Abkömmlingen liegt. Auch noch Jahre nach der Übersiedlung der Bezugsperson nach Deutschland könnten Tausende der im Herkunftsland verbliebenen Kinder, Enkelkinder und sogar Urenkelkinder den Abkömmlingsstatus bekommen und zusammen mit ihren Familienangehörigen zu ihren betagten Eltern oder Großeltern ziehen. Allerdings wird voraussichtlich auch hier verlangt werden, dass der Betreffende Grundkenntnisse der deutschen Sprache (A 1) nachweist. Des weiteren wird die Darlegung eines Härtefalles verlangt.

К началу сентября 1942 г. все жители пинского гетто, в том числе родители, сестры и братья Петра, были расстреляны. В это время, ожидая ответа из Киева, Крюль советовал Рабцевичу избегать встреч с местной полицией, которая могла опознать в нем еврея, не посещать общественные места и пользоваться транспортом «только для немцев». Когда пришел вызов на работу в Киев, Гюнтер Крюль лично проводил юношу на вокзал, посадил в вагон «для немцев», и выдал ему не только сопроводительные документы, но и деньги на дорогу. Вскоре П. Рабцевич уже работал у Шойде в Киеве. Г. Крюль регулярно звонил ему, интересовался его делами и посылал немного денег. После смерти Сталина, П. Рабцевич стал разыскивать своего спасителя, но отовсюду приходил одинаковый ответ - «Сведения о зондерфюрере Гюнтере Крюле отсутствуют». Тогда немецкий адвокат Вернер Мюллер решил помочь П. Рабцевичу. Он искал сведения не только о Гюнтере Крюле , но и о членах его семьи. Ему удалось найти его жену Кристину Крюль и их дочь Янину. В семье офицера знали о спасенном им еврее, и они пригласили Рабцевича к себе в гости. На кладбище в Дюссельдорфе П.Р. Рабцевич возложил цветы на могилу своего спасителя, стал на колени и плакал.

Wie ich es vernommen habe, ist Betroffenen schon der Ratschlag gegeben worden, nun so schnell wie möglich Anträge beim Bundesverwaltungsamt zu stellen. Zum Teil wird die Stellung solcher Anträge gegen Honorar angeboten. Zum jetzigen Zeitpunkt kann ein solcher Antrag jedoch keinen Erfolg haben, da sicherlich noch für mehrere Monate das geltende Recht angewendet werden muss. Dieses sieht aber eine nachträgliche Einbeziehung nur im Ausnahmefall vor. Zudem müssen die Betreffenden die verlangten Sprachkenntnisse nachweisen. Von daher bringt es keinen Sinn, voreilig einen solchen Antrag zu stellen. Über das Inkrafttreten des Gesetzes und dessen genauen Inhalt werde ich die Leser dann in einer gesonderten Pressemitteilung informieren. Thomas Puhe

Михаил Мирочник

18


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 19

Оstereiersuchen im Naturgut Ophoven

О воссоединении семей поздних переселенцев

Auf eine spannende Entdeckungsreise gingen unsere Kinder mit Nina Girivenko, Mascha Sit, Beruta Tschajko, Elena Knaus und weiteren Eltern im NaturGut Ophoven. Sie besuchten die Kinder- und Jugendausstellung EnergieStadt mit vielen Experimenten und wanderten über den Naturerlebnispfad auf dem Gelände des NaturGuts. Natürlich fehlten auch die Ostereier nicht!

Второго февраля 2011 года правящий федеральный кабинет направил в бундестаг ФРГ предложенный Федеральным министерством внутренних дел законопроект Девятого закона об изменении Федерального закона о беженцах и изгнанных немецкой национальности. Проект станет законом после прохождения парламентских слушаний и визирования федеральным президентом, что ожидается весной – летом сего 2011 года. Закон создаёт правило т.н. «трудного случая» воссоединения разлучённых семей поздних переселенцев. В особенности законопроект разрешает задним числом включать потомков поздних переселенцев в решение о приёме основного заявителя. В решение о приеме задним числом может быть включен супруг поздних переселенцев, хотя, в основном, этот закон направлен на помощь потомкам поздних переселенцев. Спустя годы после переселения основного заявителя в Германию многие тысячи оставшихся в стране происхождения детей, внуков и даже правнуков со своими семьями получат статус переселенцев немецкой национальности и смогут воссоединиться на территории Германии со своими пожилыми родителями и более отдалёнными предками по прямой линии. Языковой сертификат базового владения немецким языком уровня А1, вероятно, станет условием включения в решение о приеме «задним числом». Ведомство по приему поздних переселенцев потребуют достоверного обоснования трудного случая. Я получаю сообщения о советах заинтересованным лицам как можно быстрее подавать заявления в Федеральное ведомство. Предлагаются платные услуги для совершения оных действий. Однако, следует учитывать, что в настоящее время такое ходатайство не может иметь успеха по причине применения актуального законодательного правила, которое действует до вступления в силу новой редакции закона. Актуальное же законодательство предусматривает такую процедуру только в исключительных случаях. К тому же, заинтересованные лица должны доказать требуемый уровень знания немецкого языка. Поэтому преждевременные ходатайства не имеют смысла. О вступлении в силу нового закона и о его точном содержании я сообщу читателям отдельным сообщением для прессы. Адвокат Томас Пуэ

Gibt’s in der Kräuterschnecke auch Ostereier?

Erfahrene Anwälte können in allen rechtlichen Angelegenheiten helfen: Familienzusammenführung für Migranten, Kontingentflüchtlinge und Ehepartner von Ausländern, doppelte Staatsbürgerschaft, Ehescheidung oder Strafverfahren. Rechtsanwalt T. Puhe, Jahnstr. 17, 60318 Frankfurt/Main, Tel. 069-59796670 Опытные адвокаты помогут по всем правовым вопросам: воссоединение семьи, переселенцы, контингентные беженцы, иностранные супруги, двойное гражданство, разводы (госоплата), уголовные процессы. Адвокат Т. Пуэ, Йоханштрассе 17, 60318, Франкф 19

Gruppenfoto nach der erfolgreichen Sucherei


ECHO – ЭХО

Nr. 23 – Mai 2011

Seite 20

unsere Leserinnen und Leser bitten? FS: Innere Zufriedenheit und Zuversicht für den weiteren Lebensweg.

Gesellschaft / Общество „Echo“ - Fragebogen beantwortet von Frank Stein

«Эхо»- анкета с Франком Штайном

Frank Stein ist Dezernent der Stadt Leverkusen für Bürger, Umwelt und Soziales, Jurist von Beruf. Er wurde am 23.05. 1963 geboren, ist katholisch, verheiratet, und hat 2 Kinder.

Франк Штайн является заместителем бургомистра Леверкузена, курирует гражданские отношения, защиту окружающей среды и социальные вопросы. Юрист по образованию. Родился 23.05.1963, католик, женат, воспитывает двоих детей. Эхо: Какие ошибки Вы себе не прощаете? Франк Штайн: Не мог бы себе простить, если бы из-за моей трусости я причинил людям вред.

Echo: Welchen Fehler entschuldigen Sie bei sich nicht? Frank Stein: Ich könnte es nicht entschuldigen, wenn ich aus Feigheit Menschen schaden würde.

Э: Какие качества Вы цените в своих друзьях? Ф,Ш.: Сердечность и солидарность.

E: Welche Eigenschaften schätzen Sie an Ihren Freunden? FS: Herzlichkeit und Solidarität.

Э: Что вызывает у Вас особую гордость? Ф,Ш.: Моя семья и воспитание наших детей.

E: Auf welche eigene Leistung sind Sie besonders stolz? FS: Meine Familie und die Erziehung unserer Kinder.

Э: Реализацию каких проектов в Леверкузене Вы хотели бы ускорить? Ф,Ш.: Каждому выпускнику школы - место для продолжения учёбы или получения профессии. Молодым людям нашего города нужна хорошая перспектива на будущее.

E: Welche Projekte in Leverkusen würden Sie beschleunigt wissen wollen? FS: Kein Schulabgänger ohne Lehrstelle oder Ausbildungsplatz ! Alle jungen Menschen in Leverkusen brauchen eine gute Zukunftsperspektive.

Э: Что Вы не приемлете в людях? Ф,Ш.: Нечестность Э: Что вызывает у Вас отвращение? Ф,Ш.: Безжалостность

E: Was schätzen Sie an Menschen nicht? FS: Unehrlichkeit.

Э: Что означает для Вас понятие "честь»? Ф,Ш.: Всегда оставаться самим собой и не кривить душой, независимо от мнения других.

E: Was verabscheuen Sie? FS: Mitleidlosigkeit. E: Was bedeutet der Begriff „Ehre“ für Sie? FS: Vor sich selbst bestehen zu können, unabhängig davon, was andere sagen.

Э: Что является для Вас искушением? Ф,Ш.: Хорошая еда и комфорт.

E: Was ist für Sie eine Versuchung? FS: Gutes Essen und Bequemlichkeit.

Э: Ваш любимый цветок? Ф,Ш.: Подсолнух Э: Любимый герой? Ф,Ш.: Родители, которые, несмотря на тяжелое материальное положение, воспитывают детей достойными людьми.

E: Haben Sie eine Lieblingsblume? FS: Die Sonnenblume. E: Wer ist Ihr Lieblingsheld? FS: Eltern, die in schwierigen materiellen Verhältnissen ihre Kinder zu guten Menschen erziehen.

Э: Ваше представление о счастье? Ф,Ш.: Самое главное – это внутреннее удовлетворение. Э: Ваш жизненный девиз? Ф,Ш.: Не трать время попусту.

E: Ihr Traum vom Glück? FS: Das Wichtigste ist die innere Zufriedenheit.

Э: Что бы вы сразу сделали, если бы получили безграничную власть? Ф,Ш.: Если в человеке истребить хищника, то все остальное придет само собой.

E: Was ist Ihr Lebensmotto? FS: Carpe diem (Nutze den Tag). E: Hätten Sie unbegrenzte Macht, was würde Sie an erster Stelle tun? FS: Das Raubtier im Menschen abschaffen. Alles andere käme dann von selbst.

Э: Если бы Вы встретили Бога, то что бы попросили у него для наших читателей? Ф,Ш: Внутреннего удовлетворения и уверенности в правильности выбранного пути. (Перевод П.Пустовара)

E: Wenn Sie Gott sehen, um was möchten Sie für 20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.