Issuu on Google+

Für uns und mit uns

Nr. 17

November 2009

Zeitung des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor – Unser Hof e.V., Leverkusen Preis 1,00 €

Новый председатель «Нашего Двора» Белла Бухнер приехала в Германию в 1994 г. будучи ещё студетнкой. Её можно охарактеризовать как целеустремлённую, творческую натуру. В Германии она получила профессию экономиста по страхованию и работала в агентстве по недвижимости в Тройсдорфе. Она замужем, имеет семилетнюю дочь и большое внимание уделяет воспитанию девочки. Много времени занимает у неё общественная работа в землячестве немцев из России. В общество «Наш Двор» Белла вступила в первый же день его создания.

Die neue Vorsitzende von Nasch Dwor Bella Buchner kam im Jahre 1994 nach Deutschland, damals war sie noch Studentin. Man darf sie als eine zielstrebige, schöpferische Natur charakterisieren. In Deutschland erlernte sie den Beruf der Versicherungsfachwirtin und arbeitete bei Wiens Immobilien Finanzservice in Troisdorf. Sie ist verheiratet, hat eine siebenjährige Tochter und widmet der Erziehung des Mädchens große Aufmerksamkeit. Viel Zeit nimmt bei ihr die ehrenamtliche Arbeit in der Landsmannschaft der Deutschen aus Russland ein. Bella trat am Gründungstag des Vereins «Nasch Dwor» (15.09.2004) bei uns als Mitglied ein.

Белла планирует поднять на новый уровень работу с молодёжью в обществе, не забывая об остальных членах общества, сохранить дружескую атмосферу «Нашего Двора». Она считает, что наше общество существует для того, чтобы оказывать жителям города необходимую помощь, чтобы жизнь людей была не такой трудной и однообразной. Белла полагает, что важно знать и помнить нашу историю и культуру и знакомить с этим также и местное население.

Bella plant, die Arbeit mit Jugendlichen im Verein auf ein neues Niveau zu heben und auch die ältere Leute nicht zu vergessen, das Leben im Verein zu aktivieren und die freundschaftliche Atmosphäre von Nasch Dwor zu erhalten.

Unsere neue Vorsitzende Bella Buchner

Мы надеемся, что новый председатель нашего общества принесёт с собой много свежих идей и начинаний, что у нас появится много нового и интересного, но в то же время сохранятся все накопленные за пять лет традиции. Желаем новому председателю успеха в её трудной и ответственной работе! Редколлегия

Sie meint, dass unser Verein existiert, um den Einwohnern/Neubürgern die erforderliche Hilfe zu leisten, damit das Leben der Menschen nicht so schwierig und einförmig wird. Bella glaubt, dass wir unsere eigene Geschichte und Kultur kennen und auch die Einheimischen mit ihr vertraut machen sollten.

Wir hoffen, dass die neue Vorsitzende unserem Verein viel frischen Ideen und Impulse mitbringen wird, dass bei uns viel Neues und Interessantes entsteht und gleichzeitig alle in den fünf Jahren angesammelten Traditionen erhalten bleiben. Wir wünschen der neuen Vorsitzenden Erfolg in ihrer schwierigen und verantwortlichen Arbeit. Das Redaktionskollegium

Einladung zum Weihnachtsbasar und Nikolausfest von Nasch Dwor Weihnachtsbasar mit Adventskränzen und Gestecken, Gebäck und Pralinen: Samstag, 28.11.2009, ab 12 Uhr, Sandstr. 69

Nikolausfest von Nasch Dwor am Sonntag, 6.12.2009, um 15 Uhr in der Sandstr. 69

Busse 250/255 ab Leverkusen-Mitte (über Opladen-Busbahnhof) bis Sandstr./Bahnübergang: Ab Lev.-Mitte 11:20, 11:50, 12:20, 12:50, 13:20, 13:50; 14:20, 14:50 Uhr


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 2

Inhalt dieses Heftes Die neue Vorsitzende von Nasch Dwor Wahlen zum Integrationsrat Ergebnisse der fünfjährigen Tätigkeit Nasch Dwor hat eine neue Kassiererin Bericht von der Jahreshauptversammlung von Nasch Dwor Unser Dank an Nina Girivenko Adieu, Scharnhorststraße! Besagter Sommer ist vorbei Bilder vom Fest der Johanneskirche Sprachecke: Ein Rätsel auch für Einheimische Tierschutzverein Leverkusen Kunstausstellung im Gesundheitshaus: Einsen purzeln durch das Weltall Das erste Schachturnier von Nasch Dwor Briefe aus dem gelben Koffer So viele Sprachen ich kenne - so oft bin ich Mensch Nina Voronel: Emigration und Schaffen Denkmale – Ende einer Serie “Stolpersteine“ in Leverkusen Ein Tag eines arbeitslosen Informatikers Veranstaltungen von Nasch Dwor

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20

Herzliche Glückwünsche zu den runden Geburtstagen unserer Mitglieder Nina Girivenko Raissa Skakun Wassilij Prosenko

Liebe Frau Brüning, aus Leverkusen gratulieren wir Ihnen herzlich zum Geburtstag!

Выборы в Интеграционный совет

Wahlen für den Integrationsrat

Интеграционные советы городов СРВ выразили желание провести выборы в Интеграционные советы в единый день по всей СРВ. Министр по делам интеграции Армин Лашет предложил провести выборы 7 февраля 2010 года.

Am 7. Februar 2010 soll der Integrationsrat gewählt werden. Dies schlug der Integrationsminister Armin Laschet den Städten und Gemeinden vor. Auch die Arbeitsgemeinschaft aller Migrantenvertretungen, der Städtetag und der Gemeindebund haben einen gemeinsamen Wahltermin vorgeschlagen. 2


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 3

Ergebnisse der fünfjährigen Tätigkeit

Gesellschaft / Общество

Nachdem das Projekt der Caritas „Nasch Dwor “ erfolgreich abgeschlossen wurde, fand am 16. September 2004 die Geburtsstunde unseres Vereins „Nasch Dwor- Unser Hof“, mit damals ca. 50 Mitgliedern statt. Der Name des Projekts hat sich bis heute durchgesetzt und wurde nicht geändert.

«Наш двор»: итоги деятельности 16 сентября 2004 года после успешного завершения проекта Каритаса «Наш Двор» образовалось общество с одноимённым названием, которое насчитывало тогда примерно 50 членов. Это название сохранилось и поныне. Работа в обществе с самого начала и до сих пор ведётся только волонтёрами из поздних переселенцев, мигрантов и местных жителей.

Der Verein wird bis heute ausschließlich von Spätaussiedlern, Migranten und Einheimischen ehrenamtlich geführt. Unsere Ziele waren und sind auch geblieben:

Нашей целью была и остаётся поддержка различных интеграционных инициатив местного населения, переселенцев и мигрантов в городе. Средства для достижения этого следующие:

Das Miteinander und die Eigeninitiative von Einheimischen, Aussiedlern und Migranten in Leverkusen fördern. Dies erreichten wir: 1) durch Bildung von Netzwerken wie z.B. mit dem Seniorenzentrum „Aquilapark“ und anderen Akteuren der Stadt; 2) durch die Hilfe bei der Organisation des Lebens in Deutschland und bei der Wohnungssuche, Begleitung und Unterstützung bei Ämtern und Elterngesprächen, sowie in anderen sozialen Bereichen. Eine der großen Unterstützungen war die Hausaufgabenhilfe, begleitet von Hiesigen, die in diesem Jahr sogar individuell stattfand. Es ist schon eine Tradition geworden, die Sommerferienaktion für die Kinder während der zwei letzten Wochen der Sommerferien durchzuführen. Und natürlich die Sprach- und Konversationskurse, der Literaturkreis, sowie Eltern- und Frauenkurse, die beim Zurechtfinden in Leverkusen und Deutschland halfen; 3) durch die Pflege der eigenen Kultur und dem Kennenlernen der hiesigen. Durch Wanderungen, Museumsbesuche, sowie eigene Ausstellungen unserer Mitglieder und natürlich die Tanzgruppe “Kleine Latinos“. Die rege Teilnahme am Leben der Stadt Leverkusen und der Umgebung hat unseren Verein bekannt gemacht und viel Interesse geweckt; 4) durch unsere Zeitung, die von Migranten und Einheimischen gestaltet wird, kann man das tägliche Leben unseres Vereins verfolgen.

1) ведение совместной работы, например, с центром пенсионеров Аквилапарк и с другими городскими организациями; 2) помощь в решении социальных проблем, например, при поиске квартир, обращении в ведомства города, работа с родителями и в других сферах. Помощь школьникам в приготовлении домашних заданий, которая осуществляется местными жителями даже индивидуально. Традицией стало проведение организованного детского отдыха в течение двух последних недель летних каникул. И, конечно, это языковые курсы, литературный кружок, курсы для родителей и для женщин, помогающие сориентироваться в местной жизни; 3) сохранение своей культуры и обычаев и знакомство с немецкой культурой и традициями, путешествия и посещения музеев, выставки членов нашего общества и, конечно, танцевальная группа «Маленькие латиноамериканцы». Участие в жизни Леверкузена способствует тому, что нас знают в городе, нами интересуются; 4) с помощью нашей газеты, организованной мигрантами и местными жителями, можно следить за повседневной жизнью «Нашего Двора». Я вижу в будущем «Наш Двор» в качестве представителя многочисленных русскоговорящих людей в городе, также как партнёра городских организаций.

Ich sehe unseren Verein in der Zukunft als einen Träger und Ansprechpartner der zahlreichen russischsprachigen Menschen in der Stadt, sowie der städtischen Organisationen.

Я надеюсь, что волонтёры и члены нашего общества и в дальнейшем будут заинтересованы в работе «Нашего Двора». Ведь поле деятельности ещё далеко не исчерпано, например, работа в интеграционном совете.

Ich hoffe, dass die Ehrenamtlichen und die Mitglieder unseres Vereins weiterhin fleißig und motiviert bei der Vereinsarbeit mitarbeiten, denn es gibt noch viel zu tun, wie z.B. die Mitgliedschaft im Integrationsrat Leverkusen.

Я чувствую, что общество нуждается в новых, свежих импульсах. Нужно что-то изменить, чтобы и в будущем быть востребованными. И есть предложение Каритаса, с которым нас ознакомила Карола Пфойффер, известная многим как г-жа Клотц.

Ich spüre, dass der Verein neue, frische Impulse braucht. Man muss etwas verändern, um weiter am Ball zu bleiben. Und einen Vorschlag hat der Caritasverband schon ausgearbeitet. Carola Pfeuffer, vielen noch bekannt als Frau Klotz, stellt ihn heute vor.

Итак, наш девиз остаётся: Для нас и с нами поздние переселенцы и мигранты представляют себя Нина Гиривенко

Also heißt es weiterhin: Für uns und mit uns -Spätaussiedler und Migranten engagieren sich Nina Girivenko 3


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 4

Gesellschaft / Общество

Gesellschaft / Общество

Новый кассир «Нашего Двора»

Отчёт о собрании членов «Нашего Двора»

Людмила Гертнер является членом нашего общества с 2004 года. В Германию приехала в 1989 году из Киргизии, где она прежде работала бухгалтером. На новой родине Людмила получила образование и профессию Кауффрау, и теперь она работает в фирме Реал.

Впервые на Зандштрассе 11-го сентября 2009 в 18.30 состоядлсь ежегодное отчётно-выборное собрание. Председатель «Нашего Двора» Нина Гиривенко открыла собрание и приветствовала собравшихся, которые заранее были ознакомлены с повесткой дня. Протокол отчетного собрания от 13.09.08 был принят единогласно. Нина Гиривенко поздравила коллектив «Нашего Двора» с пятой годовщиной со дня его основания и коротко отчиталась перед собравшимися о проведенной за пять лет существования общества работе. С её отчётом можно ознакомиться в статье «Итоги пятилетней деятельности «Нашего Двора».

Людмила принимает активное участие в жизни «Нашего Двора», поэтому мы все хорошо знаем её. Она отзывчива и доброжелательна, аккуратна не только в обращении с деньгами. Это очень надёжный человек, в любой ситуации на неё можно положиться. Если Людмила возьмётся за дело, то можно не сомневаться, она сделает свою работу быстро, качественно и не бросит начатое на полпути.

Председатель поблагодарила Елену Гайдук за её работу в качестве кассира. Е.Гайдук была освобождена от занимаемой должности. Берута Чайко и Людмила Гертнер (вместо Ольги Бендер) проверили состояние кассы «Нашего Двора», и Людмила Гертнер доложила на собрании о результатах проверки. В кассе на 1.1.2009 имелось около 3400 евро. Собрание выразило благодарность городу, Лайанс клубу города и Йоханнескирхе за оказанную нам материальную помощь. Самые большие расходы у нас приходятся на выпуск газеты, н�� собравшиеся согласились с мнением, что это необходимо для того, чтобы в городе знали о нашей жизни.

Людмила очень любит детей, она является одним из инициаторов помощи Максиму, Она готова придти на помощь в трудной ситуации, с ней всегда приятно общаться. Где бы она ни находилась, там всегда порядок. Теперь она отвечает за финансовое состояние дел «Нашего Двора». Мы поздравляем Людмилу с началом работы на новом поприще и желаем ей успеха. Редакция

„Nasch Dwor“ hat eine neue Kassiererin

Для выборов нового правления общества ведение собрания перенял г-н Месснг (Каритас). Нина Гиривенко отказалась продолжать работу в должности председателя общества. Её просьба была удовлетворена. Мария Цошке выдвинула на этот пост Беллу Бухнер. Г-жа Бухнер рассказала о себе, о своих намерениях, о том, как она намерена работать в «Нашем Дворе». Собрание единогласно приняло новое правление общества. Теперь у нас председатель «Нашего Двора» Белла Бухнер, делопроизводитель Гюнтер Юнкерс, заместитель председателя Мария Перская, кассир Людмила Гертнер, проверяют состояние кассы Берута Чайко и Ольга Бендер, в совет правления входят Рената Кречмер, Мария Цошке, Тереза Юнкерс, Нина Гиривенко.

Ludmila Gertner ist seit 2004 Mitglied unseres Vereins. Sie kam 1989 aus Kirgisien nach Deutschland, dort hat sie als Buchhalterin gearbeitet. In der neuen Heimat machte sie eine Ausbildung als Kauffrau. Jetzt arbeitet sie bei der Firma Real. Ludmila nimmt – wenn es ihr Beruf zulässt - aktiv am Leben unseres Vereins teil, deshalb kennen wir sie alle gut. Sie ist nicht nur mit dem Umgang mit Geld vertraut, wir kennen sie auch als teilnahmsvollen und freundlichen Menschen.

Ведение собрания продолжила Белла Бухнер. Карола Пфойффер (Каритас) рассказала о готовящемся проекте, который мог бы поддержать наше общество, в том числе и финансово. Каритас надеется, что мы сможем работать более профессионально. Тем не менее, проект ещё только находится в стадии разработки.

Sie ist zuverlässig in jeder Situation. Wenn Ludmila sich einer Sache annimmt, kann man sicher sein, dass sie umgehend gut gemacht wird.

Лариса Маляревич прочитала написанное ею стихотворение о «Нашем Дворе».

Ludmila mag Kinder sehr. Sie ist eine der Organisatorinnen der Hilfsaktion für den kleinen Maxim aus Tomsk. Sie ist immer hilfsbereit und angenehm im Umgang. Wo sie ist, da ist Ordnung.

Бывают в жизни черные полосы, Бывает трудно, всё вокруг постыло, Но вам придёт на помощь вновь и вновь Заботливая сила коллектива. Бывает так, что друг иль муж предал, И солнце скрылось, всё вокруг уныло.

Jetzt ist sie für die Finanzen von „Nasch Dwor“ zuständig. Wir gratulieren Ludmila zu ihrem neuen Arbeitsgebiet und wünschen ihr viel Erfolg. Die Redaktion

4


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 5 der Meinung zu, dass sie wichtig ist, damit man in der Stadt über unser Vereinsleben informiert ist.

И руку помощи протянет вновь и вновь Заботливая сила коллектива. Но снова солнце вышло из-за туч И, обогрев всех, сердце засветило. Тогда и ты своё тепло отдай Семье, которая тебя взрастила.

Für die Wahl des neuen Vereinsvorstands übernahm Herr Messing (Caritas) die Leitung der Versammlung. Nina Girivenko verzichtete auf den Posten der VorstandsvorВадим Марголиус поделился с собранием sitzenden. Ihr Wunsch wurde genehmigt. своими мыслями, что главное предназнаMaria Zoschke schlug Bella Buchner vor. чение «Нашего Двора» не только оказание Frau Buchner erzählte über sich, über ihre помощи другим, но и ощущение востребоAbsichten für die Arbeitsdurchführung bei ванности, пользы каждого человека в об«Nasch Dwor». Die Versammlung wählte Лариса Маляревич ществе. Вадим Марголиус добавил: «Наше den neuen Vorstand des Vereins einstimобъединение отличается от других аналоmig. Jetzt besteht bei uns der Vorstand aus folgende Perгичных обществ (например, албанских или турецких) sonen: die erste Vorsitzende ist Bella Buchner, der Geтем, что его целью является интеграция без потери при schäftsführer ist Günter Junkers, die zweite Vorsitzende этом собственной идентичности. Известно, что ist Mariya Perski, die Kassenführerin ist Ludmila Gertner, интеграция не является «улицей с односторонним die Kassenprüferinnen sind Beruta Tschajko und Olga движением». Это означает, что нам следует прилагать Bender. Der Beirat des Vorstands besteht aus: Renate усилия не только для вхождения в немецкое сообщестKretschmer, Maria Zoschke, Thesi Junkers und Nina Giriво, но при этом и само оно должно нам оказывать поvenko. Dann übernahm Bella Buchner die Versammlungsleiмощь. Мы должны прикладывать усилия в поисках ноtung вых членов «Нашего двора» не только среди русскоговорящих, но и среди местных жителей, показывая им, что мы в состоянии не только брать, но и отдавать. К примеру, на литературном кружке мы не только знакомились с творчеством Гете, Бёлля или других немецких писателей, но и сами рассказывали о творчестве Пушкина и Лермонтова.»

Carola Pfeuffer (Caritas) erzählte über das von der Caritas vorbereitende Projekt, das unseren Verein auch finanziell unterstützen könnte,. Die Cаritas hofft, dass wir professioneller arbeiten können. Nichtsdestoweniger, das Projekt befindet sich noch im Stadium des Entwurfs.. Larissa Maljarewitsch las ein von ihr geschriebenes Gedicht über «Nasch Dwor» vor.

В заключение под замечательный аккомпанемент Владимира Вайгандта собравшиеся смогли расслабиться и потанцевать, отметив таким образом пятилетний юбилей «Нашего Двора». Мария Перская

Im Gedicht schrieb sie, dass wenn ein Mensch Probleme hat, ihm der Verein zu Hilfe kommt und seine helfende Hand reicht, Aber wenn es dem Menschen gut geht, dann sollte der Mensch dem Team helfen, als wäre es die Familie, die ihn großgezogen hat.

Bericht von der Jahreshauptversammlung von «Nasch Dwor»

Vadym Margolius meinte, dass «Nasch Dwor» nicht nur als „Hilfeleister“ gesehen werden, sondern jedes Mitglied dort auch das Gefühl bekommen sollte, gebraucht zu werden. Herr Margolius sagte auch: „Unser Verein unterscheidet sich von anderen Ausländervereinen (albanischen, türkischen etc.). Unser Ziel ist die Integration – ohne dabei die eigene Identität zu verlieren. Integration ist keine Einbahnstraße. Das heißt, wir sollten uns bemühen, uns in die deutsche Gesellschaft zu integrieren, die Gesellschaft soll uns aber dabei helfen. Wir sollten neue Mitglieder suchen, nicht nur russischsprachige, sondern auch einheimische. Wir sollen den Deutschen zeigen, dass wir nicht nur nehmen, sondern auch geben können, wie wir das im in Literaturkreis machen, wenn wir nicht nur über Goethe, Böll und andere deutsche Schriftsteller Informationen bekommen, sondern auch selbst über Puschkin und Lermontow erzählen.“

Die Jahreshauptversammlung fand am 11. September 2009 um 18.30 zum ersten Mal in der Sandstraße statt. Die Vorsitzende von „Nasch Dwor“, Nina Girivenko, eröffnete die Versammlung und begrüßte die Teilnehmer, denen die Tagesordnung im Voraus bekannt gemacht worden war. Das Protokoll der Jahreshauptversammlung vom 13.09.08 wurde einstimmig genehmigt. Nina Girivenko gratulierte dem Team des Vereins zum fünften Jahresgeburtstag und berichtete kurz über die durchgeführte Arbeit in den fünf Jahren seit der Gründung. Lesen Sie dazu den Bericht auf Seite 3 „Ergebnisse der fünfjährigen Tätigkeit“. Die Vorsitzende dankte Elena Gayduk für ihre Arbeit als Kassenführerin. E. Gayduk wurde von ihrer Arbeit als Kassenführerin befreit. Beruta Tschajko und Ludmila Gertner (statt Olga Bender) hatten den Zustand der Kasse von «Nasch Dwor» geprüft, und Ludmila Gertner berichtete in der Versammlung über die Prüfergebnisse. In unserer Kasse hatten wir am 1.1.2009 etwa 3400 Euro. Die Versammlung drückte der Stadt, dem Lionsklub und der Johanneskirche für ihre Spenden ihre Dankbarkeit aus. Die größten Kosten bei uns entfallen auf die Ausgabe der Zeitung ECHO, aber die Versammlungsteilnehmer stimmten

Zum Schluss konnten sich alle entspannen und unter der wunderbaren Begleitung von Wladimir Weigandt ein wenig tanzen, und so das fünfjährige Jubiläum von «Nasch Dwor» fröhlich ausklingen lassen. Mariya Perski

5


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 6

Gesellschaft / Общество Unser Dank an Nina Girivenko

Благодарность Нине Гиривенко Трудно представить общество «Наш Двор» без Нины Гиривенко. К счастью, Нина остается в правлении, только уже не в роли председателя. Таким образом достигается преемственность в управлении.

Es ist schwer, sich „Nasch Dwor“ ohne Nina Girivenko vorzustellen. Zum Glück bleibt sie uns im Vorstand erhalten, wenn auch nicht als Vorsitzende. So bleibt die Kontinuität gewahrt.

Кем является для общества Нина, членам «Нашего Двора» объяснять не надо. Наоборот, если речь заходит о «Нашем Дворе» с незнакомым человеком, то чаще всего задается вопрос: «Это общество, в котором Нина Гиривенко?» И тогда сразу все становится ясно. Нина стояла у самых истоков общества, она одна из его создателей и вдохновителей и его первый руководитель. Без преувеличения можно сказать, что она «душа общества». Без неё «Наш Двор» был бы совсем не таким, каким он теперь является.

Was Nina für den Verein bedeutet, muss man den Mitgliedern nicht erklären. Im Gegenteil; wenn bei Nichtmitgliedern oder auch völlig Fremden die Rede auf „Nasch Dwor“ kommt, so hört man oft die Frage: «Ist das dieser Verein, in dem Nina Girivenko ist?» Und dann ist sofort alles klar.

Нина взяла на себя почти все обязанности. Это и сбор взносов, и связи с общественностью, и участие в заседаниях интеграционного совета города, и организация праздников, и работа с детьми и с родителями, она пишет заметки в нашу газету. Ни одного вопроса не решается без её участия. И с каждым человеком она старается быть внимательной и участливой, каждого старается понять и никого не осуждает.

Nina ist Mitbegründerin des Vereins, sie wurde die erste 1. Vorsitzende, sie ist die schöpferische Kraft. Man kann ohne Übertreibung sagen, dass sie «die Seele» ist. Ohne sie wäre der Verein „Nasch Dwor“ nicht das, was er jetzt ist.

И всегда, глядя на неё, стараешься понять, как можно всё успеть: она работает, она мать троих взрослых детей, у неё четверо внуков, и кроме всего этого, она столько сил и времени уделяет обществу. Теперь круг её обязанностей сузился. Это работа с родителями и с интеграционным советом, связи с общественностью.

Nina übernahm eine Vielzahl an Pflichten: sammelte Beiträge, machte Öffentlichkeitsarbeit, nahm teil an den Sitzungen des Integrationsrates der Stadt und organisierte Feste. Sie arbeitete mit Kindern und mit Eltern und schrieb Artikel für unsere Zeitung. Kein Problem wurde ohne ihre Mitsprache entschieden. Bei jedem Menschen bemüht sie sich, aufmerksam und teilnahmsvoll zu sein, jeden zu verstehen und niemanden zu tadeln.

Мы выражаем сердечную благодарность Нине Гиривенко за проделанную ею работу. Она в течение пяти лет была бессменным председателем и отдавала столько душевных и физических сил нашему обществу. Спасибо, Нина! Актив Нашего Двора.

Das alles leistet sie neben ihren familiären Aufgaben. Sie ist berufstätig, Ehefrau, Mutter dreier erwachsener Kinder und hat vier Enkelkinder. In Zukunft verändert sich ihr Aufgabenbereich. Sie wird den Schwerpunkt auf Elternarbeit, Öffentlichkeitsarbeit und Integrationsrat legen. Wir sagen Nina Girivenko von ganzem Herzen Dank für die geleistete Arbeit. Sie war fünf Jahre lang unsere Vorsitzende und gab uns in dieser Zeit ihre Herzlichkeit und Energie. Nina, wir danken Dir! Die Aktiven von Nasch Dwor

Bilder von der Jahreshauptversammlung am 11.09.2009

Fotos: Renate Kretschmer 6


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 7

Gesellschaft / Общество Adieu, Scharnhorststraße!

Прощай, Шарнхорстштрасе!

Alle russischsprachigen Mitglieder von Nasch Dwor kamen „von weither“ nach Deutschland. Sie verließen ihre Heimat, um entweder als Russlanddeutsche zurück in die „alte Heimat“ ihrer Vorfahren zu gehen oder als jüdische Kontingentflüchtlinge in ein Land zu kommen, durch das ihre Vorfahren viel Leid erfahren hatten. Trotzdem kamen sie.

Все русскоговорящие члены Нашего Двора приехали в Германию издалека. Они покинули свои родные места, чтобы или как «русские немцы» вернуться на родину своих предков, или как еврейские беженцы переехать в страну, которая доставила много страданий их сородичам. И всё-таки они приехали.

Sie wohnten in Containern oder Notwohnungen - verteilt über die ganze Stadt Leverkusen – ihre neue Heimat.

Они поселились в контейнерах, в общежитиях – по всему городу. Леверкузен – их новая родина.

Viele von ihnen wohnten eine Zeitlang in der Scharnhorststraße 2. Diese Adresse wurde im Laufe der Jahre zu einem Mittelpunkt, denn vor 5 Jahren gründeten Hiesige und Zugewanderte dort unseren Verein Nasch Dwor.

Многие из них жили некоторое время на Шарнхорстштрасе. Это общежитие стало с годами местом встречи, т.к. местные жители вместе с приезжими основали здесь 5 лет тому назад общество Наш Двор. Шарнхорстштрасе, 2 стало для многих не только их новым домом, здесь они сделали первые робкие шаги в чужую немецкую жизнь. При этом они получали «первую помощь» от фрау Цамек, которую в свою очередь поддерживали «настоящие» немцы.

Die Scharnhorststraße war so für viele Menschen nicht nur das erste neue Zuhause, sondern von hier aus machten sie ihre ersten vorsichtigen Schritte in die fremde deutsche Gesellschaft. Hierbei bekamen sie „erste Hilfe“ durch Frau Zamejk, die dabei von „echten“ Deutschen unterstützt wurde.

Постепенно Шарнхорстштрассе, 2 стала центром Нашего Двора. Рождались дети... Некоторые пожилые или больные умирали, устав от долгой, полной забот жизни. Здесь можно было получить знания, узнать и понять судьбы других людей, преодолеть предубеждения, приобрести новый опыт, найти друзей, отмечать праздники, а иногда и ссориться. Можно было забыть о своём одиночестве и развиваться в языковом и в человеческом плане.

Langsam wurde die Scharnhorststraße zur „Zentrale“ von Nasch Dwor. Kinder wurden geboren… Mancher Alte oder Kranke starb – müde nach einem langen, sorgenvollen Leben. Hier konnte man Kenntnisse erwerben, die Schicksale der anderen besser verstehen lernen, Vorurteile überwinden, neue Erfahrungen machen, Freundschaften schließen, feiern und manchmal auch streiten. Hier konnte man seine private Einsamkeit vergessen, sich weiterentwickeln sprachlich oder menschlich.

Мы вынуждены были летом покинуть Шарнхорстштрасе. Географическое «сердце» Нашего Двора заменили. Эта «трансплантация» с помощью Зандштрасе ещё не совсем совершенна, и при этом могут возникнуть осложнения, как при любой операции.

Leider mussten wir im Sommer 2009 die Scharnhorststraße. 2 verlassen. Das geographische „Herz“ von Nasch Dwor wurde ersetzt. Diese „Transplantation“ in die Sandstraße ist noch nicht ganz perfekt, und auch hier kann es – wie bei jeder Operation – Nebenwirkungen geben.

Но всё-таки важно, что Наш Двор продолжает жить, что Валентина Шлее здесь, как она сама выразилась, «может разделить с друзьями своё счастье и горе». Для Вадима Марголиуса наше общество даже стало «островом человечности в этом море бесчеловечности».

Wichtig jedoch ist, dass Nasch Dwor weiterhin lebt, dass Valentina Schlee hier – wie sie selbst sagt – „GLUECK UND UNGLUECK TEILEN KANN“. Für Vadym Margolius ist unser Verein sogar „EINE INSEL DER MENSCHLICHKEIT IN DIESEM MEER DER UNMENSCHLICHKEIT“ geworden.

Пусть так продолжается и дальше! Мы говорим: «Спасибо, Шарнхорстштрасе! Спасибо, что ты нас свела всех вместе! Ты нам многое подарила. И мы это никогда не забудем». Адью! Рената Кречмер

Möge es lange so bleiben! Wir sagen: “Danke, Scharnhorststraße! Danke, dass Du uns zusammengeführt hast! Du hast uns viel geschenkt. Das werden wir Dir nie vergessen“. Renate Kretschmer

7


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 8

лотой своей души. Кто не только на словах, но и делом доказывает, что в мире больше хорошего, чем плохого. Об интересном можно узнать не только из интернета или телевизионной передачи - оно вокруг нас! Надо только внимательно смотреть. К людям, независимо от того, большие они или маленькие, следует относиться так же, как бы Вы хотели, чтобы и они относились к Вам. Елена Гинтер

Gesellschaft / Общество Вот и прошло долгожданное лето Вот и закончились летние каникулы, которые с таким нетерпением ожидали многие ребята. Они знали, что в «Нашем дворе» для них будет снова открыт летний лагерь дневного пребывания. Эта акция «Нашего двора» проходит уже не первый год.

Besagter Sommer ist vorbei

Лето, как известно, «горячая пора» не только из-за погоды, но и потому, что родителям (а отпуск у них 4 недели) надо занять детей на все время каникул, т.е. на 6 недель. Дедушки и бабушки есть не в каждой семье, а оставлять же своих чад дома и без присмотра не хочется и небезопасно. Родители были спокойны за летний сезон 2009г., они были уверены, что в лагере детям будет интересно каждый день. А различные познавательные культурно-развлекательные программы не будут повторяться. Несмотря на то, что дети собрались различного возраста (от 6 до 14 лет), всем нашлись интересные и по душе занятия, и скучать никому не пришлось. Каждый день их ожидали сюрпризы.

Wieder einmal sind die Sommerferien vorüber. Sowohl Kinder als auch Erwachsene hatten sich auf diesjährige Sommerferienaktion von „Nasch Dwor“ gefreut – und das zum wiederholten Male. Es war die „heiße Zeit“ des Sommers – nicht nur wegen der Temperaturen, sondern weil Kinder viel längere Ferien haben als die Eltern. Wohin also mit ihnen? Nicht überall stehen Omas oder Opas zur Betreuung bereit. Bei der Ferienaktion gab es ein breit gestreutes Programm mit abwechslungsreichem Angebot und außerdem gute Erholung. Dabei spielte es gar keine Rolle, dass die Teilnahmerinnen 6 bis 14 Jahre alt waren. Für jede Altersgruppe gab es interessante Aufgaben, und niemand musste sich langweilen. An jedem Tag gab es eine besondere Überraschung.

В этом году лагерь впервые был организован на Зандштрассе, далековато, конечно, и добираться не очень удобно. Дети встретились не только со ставшими им уже близкими людьми: семьей Юнкерс, семьей Гиривенко, Л. Вайгандт, И. Зит, А. Ригер, С..и З. Вегнерами, А. Шредером, О. Пешковой, но и с новыми воспитателями: г- жой Гревинг, г-ном. Менгелем, Е. Поповой и И. Пустовар. Богатый жизненный опыт, знания и молодой энтузиазм объединили их в одну большую, дружную команду. Каждый внес в работу не только что-то новое, но и частичку своей души. Мы, родители, с удовольствием приводили детей в этот сплочённый коллектив, так как были уверены, что детям в лагере хорошо. Рядом находилось надежное плечо старшего товарища, который в любой момент окажет помощь словом и делом.

Zum ersten Mal fand die Ferienaktion in der Sandstraße statt. Die ist zwar nicht so gut zu erreichen wie die Scharnhorststraße, aber es ist eben die „neue Heimat“ von „Nasch Dwor“. Außer den schon bekannten BetreuerInnen Frau und Herr Junkers, der Familie Girivenko, Lydia Weigandt, Ina Sit, Anna Riger, Simon und Sören Wegner, Alex Schröder und Olga Peschkova gab es neue Gesichter: Frau Grewing, Herrn Mengel, Elena Popova und Inga Pustovar. Lebenserfahrung gepaart mit jugendlicher Begeisterung war die Voraussetzung für ein großartiges Team. Jеder der Beteiligten brachte nicht nur seine Arbeitskraft, sondern auch einen Teil seiner Seele mit. Die Eltern brachten ihre Kinder voller Vertrauen in die Sandstraße – überzeugt, dass es ihnen dort gut ging, denn immer konnte man ja auf die Erfahrung der Älteren zurückgreifen.

А сколько волнующих воспоминаний и впечатлений осталось у ребят о походе в Одиссей-музеум (Коельн), о мире почтовых марок, о летучих мышах или о ночевке в палатках. О трудностях, которые смогли дети сообща преодолеть, о веселых проказах и о многом другом – о чем они поделились не только с родителями, но и с друзьями, соседями и учителями. От имени всех родителей хочу выразить глубокую благодарность всем, кто организовал летний лагерь, всем, кто занимался и развлекал детей, делился с ними знаниями, опытом и теп-

Die Кinder sammelten viele positive Eindrücke und Erinnerungen: den Ausflug ins Odysseum in Köln, die Begegnung mit der Welt der Briefmarken, Wissenswertes über die Fledermäuse und als Höhepunkt die Übernachtung im Zelt. Die Kinder haben Schwierigkeiten gemeinsam überwunden, Fröhliche Streiche gemacht und Eltern, Freunden und Lehrern begeistert davon erzält. Im Namen aller Eltern möchte ich den Organisatoren danken. Sie teilten ihr Wissen mit den Kindern und gaben ihnen Herzenswärme. Akti 8


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Aufmerksam bei der Fledermaus-Wanderung

Seite 9

Die ehrenamtlichen Helfer bei der Kinderferienaktion

ves Engagement zeugte davon, dass hier den Worten Taten folgen. Nicht nur Fernsehen und Internet bieten Interessantes, sondern die Welt ist voller schöner Dinge. Ob man alt ist oder jung: man muss nur die Augen offen halten und jeden Menschen so behandeln, wie man selbst behandelt werden möchte. Elena Gintner

Bilder vom Fest der Johanneskirche Am Sonntag, dem 6.September 2009, fand zwischen 11 und 18 Uhr bei schönem herbstlichen Wetter unter dem Motto „…eine gute Wahl!“ das Gemeindefest in der Johannеskirche statt. Nach dem von Pfarrer Jürgen Berghaus gehaltenen Familiengottesdienst mit Taufen, Abendmahl, Kindertagesstätte und Solisten (Violoncello) begann das Fest. Zum Besuch kamen Politiker verschiedener Parteien. Es gab Speisen und Getränke, einen Trödelmarkt, Informations- und Aktionsstände. „Nasch Dwor“ nahm auch aktiv teil.

Gesellschaft / Общество Картинки праздника в Йоханнискирхе Шестого сентября 2009г. стояла прекрасная осенняя погода. В этот день в церкви Св. Иоханнеса на Шарнхорстштрассе с 11 до 18 часов состоялся праздник общины под девизом «…(твой) правильный выбор!». Под рукодством священника Юргена Бергхауса прошло праздничное богослужение (молитва, крещение, причастие) во время которого выступали дети и играли солисты на виолончели. На территории, прилегающей к церкви, были установлены палатки с различными угощениями и напитками, а также информационные стенды. В одной из палаток расположился «блошиный рынок». Среди гостей праздника можно было встретить представителей различных политических партий. В празднике принял активное участие и «Наш двор».

Um 13.30 spielten die Kinder unter der Leitung von Elena Popova das Theaterstück „Frederik. Ein Mäusespiel“ (Inszenierung von Frau Thesi Junkers). Ihren großen Auftritt hatte um 14.00 Uhr die Kindertanzgruppe von Anna Riger, der mit viel Applaus gedankt wurde. In der Nähe des Eingangs war der Stand von „Nasch Dwor“. Die dargestellten Themen waren „Familie, Bildung und Zukunft unserer Kinder“ und „die Sommerferienaktion der Kinder von „ Nasch Dwor“. Fotos von Spiel und Spaß am 1. Tag in der Sandstraße, im Klettergarten im Odysseum (Köln), Schwimmen in Hitdorf, Besuch des Sensenhammer-Museums in Schlebusch zeigten, wie das Freizeitangebot das Selbstbewusstsein der Kinder stärken kann. Die Besucher inter-

Елена Попова с ребятами из нашего общества в 13.30 разыграли пьеску «Мышиная игра» (постановка Т. Юнкерс). В 14.00 состоялось выступление детского танцевального коллектива Анны Ригер, которое сопровождалось бурными аплодисментами. В палатке «Нашего двора» были выставлены тематические стенды: «Семья, учеба и будущее наших детей» и «Летние каникулы в «Нашем дворе»». Фотографии запечатлели 1-й лагерный день на Зандштрассе, посещение аттракциона для лазания в Одиссеуме (Коельн), купание в Хитдорфе, экскурсию в Индустриальный музей в Шлебуше. Все мероприятия в летнем лагере были направлены на повышение уровня самосознания наших детей. Отмечу также интерес, который проявили посетители к выставленным на продажу поделкам по дереву мастера Пе��ра Перебейноса. Группа детей из «Нашего двора» передала рисунки и письмо с глубокой благодарностью священнику Юргену Бергхаузу за поддержку общества и спонсорский взнос, а также г-же Урсуле Альтенберг за помощь в организации этого праздника. Эрна Миколайт

Beim Gemeindefest der Johanneskirche essierten sich für auch die vorgestellten Holzhandarbeiten, die von Meister Peter Perebeijnos angeboten wurden. Mit gemalten Bildern und geschriebenen Texten dankten unsere Kinder dem Pfarrer Jürgen Berghaus für die Unterstützung des Vereins und für die Geldspende und Frau Ursel Altenberg für die Hilfe bei der Gemeindefestaktion. Erna Mickoleit

9


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 10

просто находят на улице и сдают сюда. Любое живое существо нуждается в общении, поэтому стараются содержать по два или по несколько питомцев вместе.

Sprachecke / Уголок немецкого языка Загадка и для местных жителей

Вы можете взять за определённую плату животное, которое Вам понравится. При этом заключaется контракт: общество сообщает Вам о характере и о состоянии здоровья животного. Если Вы берёте больное животное, Вам объяснят, как его лечить, и дадут лекарства на первое время. В первый год Вы освобождаетесь от оплаты налога за собаку, (108 евро в год). Большинство животных (кроме мелких) кастрировано, кошкам вставлен специальный чип, чтобы они не потерялись. Если какое-либо из условий контракта не выполняется, животное возвращается обратно, а если оно тяжело заболеет, Вы можете вернуть его.

Автор пишет: «В различных регионах Германии для определения одного и того же понятия могут использоваться различные слова (термины). Некоторым из них даже в литературном языке нет однозначного обозначения». К примеру, русским словам «мясник» или «пирог» в немецком языке в зависимости от местности могут соответствовать по 4 словаопределения. Автор предлагает загадку: определить значение 17-и приведенных в тексте существительных. Все они могут быть переведены одним словом. Каким? Правильный ответ автор сообщит в следующем номере газеты «Эхо».

Если кого-то из питомцев никто не возьмёт себе, он остаётся жить в приюте до конца жизни. За ним ухаживают, его кормят, лечат, собак выводят на прогулку. Вы можете взять шефство над любым питомцем, регулярно (можно и раз в неделю) навещать его, поиграть или погулять с ним. Здесь работает много волонтеров, одним из которых можете стать и Вы.

Ein Rätsel auch für Einheimischen Meine heutige „Sprachecke“ ist „kurz und schmerzlos“ und auch vielen Einheimischen ein RÄTSEL. In verschiedenen Gegenden Deutschlands gibt es für manche Begriffe nur ganz verschiedene Namen, und es gibt auch keine gemeinsame hochdeutsche Bezeichnung dafür.

Общество оказывает услуги по содержанию животных во время отпуска хозяина. Плата за содержание кошки составляет 12 евро в сутки, собаки – 17.50 евро. Для членов общества оплата меньше на 2.50 евро. Птицы в течение этого времени содержатся в своих клетках, к которым они привыкли.

Wenn wir unser Fleisch nicht im Supermarkt kaufen, dann holen wir es je nach Wohnort beim Schlachter, Fleischhauer, Fleischer oder Metzger Und wenn wir gerne etwas Süßes essen, so freuen wir uns über Krapfen, Pfannkuchen, Kreppel oder Berliner. Aber was um Himmelswillen ist denn ein Scherzl, Bootsch, Runks, Renken, Koste, Knätzle, Knörzchen, Knubbe, Knörzel, Knirzle, Knust, Knaus, Knaggen, Knäppchen, eine Kruste oder eine Kappe? Wenn Sie immer brav Ihren “Scherz“ essen, verrate ich Ihnen die Antwort in ECHO 18.

После интересного рассказа мы имели возможность поближе познакомиться с животными. Собаки встретили нас дружным лаем, остальные же остались совершенно равнодушны и продолжали заниматься своими звериными делами: спать или что-то жевать, играть друг с другом или с игрушкой.

Sie wissen es nicht? Dann müssen Sie leider bis zur nächsten Ausgabe warten! Renate Kretschmer

Мы благодарим РАА и его сотрудниц г-жу Готтфельд и г-жу Форст за помощь в организации экскурсии.

Gesellschaft / Общество

Более подробную информацию можно получить в интернете по адресу http://www.tsvlev.de Мария Перская

Общество защиты животных Леверкузена 1 октября 2009 г. группа членов «Нашего Двора» побывала на экскурсии в Леверкузенском обществе защиты животных,на Ройшенбергерштрассе, 100. В приятной обстановке за чашечкой кофе г-н Кортшлаг и г-н Поль рассказали нам об этом обществе и ответили на вопросы. Закон о защите животных появился в Германии в 1871 году. В Леверкузене общество защиты животных организовалось в 1957г. Здание, в котором оно теперь находится, построено в 1995г. Это негосударственное общество, членами которого являются около 700 человек, правление состоит из 9 человек, Общество существует за счет взносов (2.50 евро ежемесячно) и пожертвований. Членом общества может стать любой желающий.

Unsere Gruppe mit Herrn Kortschlag, Frau Gottfeld und Frau Forst (RAA)

Животные попадают в приют, если за ними некому ухаживать (болезнь или смерть хозяина). Некоторых 10


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 11

Im Internet können Sie die Seite unter der Adresse http://www.tsvlev.de besuchen. Mariya Perski

Tierschutzverein Leverkusen Am 1. Oktober 2009 besuchte eine Gruppe von „Nasch Dwor“ – Mitgliedern den Tierschutzverein Leverkusen in der Reuschenbergerstraße, 100. In angenehmer Atmosphäre bei einer Tasse Kaffee erzählten uns Herr Kortschlag und Herr Pohl über diesen Verein und beantworteten die Fragen. Das Tierschutzgesetz erschien in Deutschland 1871. In Leverkusen entstand der Tierschutzverein 1957. Das Gebäude, in dem es sich jetzt befindet, wurde 1995 aufgebaut. Der Verein ist privat und zählt etwa 700 Mitglieder, der Vorstand besteht aus 9 Personen. Der Verein wird durch Beiträge (2,50 Euro monatlich) und Spenden finanziert. Jeder kann Vereinsmitglied werden.

Integration/Интеграция Художественная выставка в Доме здоровья. Единицы кувыркаются во вселенной В присутствии многих членов нашего общества 5 сентября 2009 г. в Доме здоровья состоялось открытие выставки «Детский мир – Мир детей». На ней были представлены работы художников Уллы Кломп, Елены Небелицы, Михаила Лефрера и фотографа Михаила Аренца. Особенно приятно для нас, что среди участников выставки был и Малхас Цицкишвили, представивший на этот раз иллюстрации к двум детским книгам гжи Хильтруд Майер-Энгельн. Автор прочитала увлекательную историю о цифре «1» из ее книги «История единицы и бесконечности», которая была прослушана с большим интересом.

Die Tiere werden hierher gebracht, wenn niemand sich um sie kümmert (eine Krankheit oder der Tod des Besitzers). Einige wurden auf der Straße gefunden und hier abgegeben. Kein lebendiges Wesen braucht allein zu sein, deshalb bemüht man sich hier, sie zu zweit oder mehr Zöglingen zusammen zu halten. Sie können ein Tier, das Ihnen gefallen hat, für einen bestimmten Preis leihen. Dabei unterschreibt man einen Vertrag. Der Verein teilt Ihnen alles über den Charakter und über die Gesundheit des Tieres mit. Wenn Sie ein krankes Tier nehmen, wird Ihnen erklärt, wie es kuriert werden muss, und die Medikamente für die ersten Tage werden Ihnen mitgegeben. Im ersten Jahr werden Sie von der Hundesteuer (108 Euro pro Jahr) befreit. Die Mehrheit der Tiere, außer den kleinen Tieren, ist kastriert, die Katzen erhalten einen Chip, damit sie nicht verloren gehen. Im ersten Jahr überwacht der Verein die Vertragsbedingungen. Wenn etwas nicht erfüllt ist, nimmt man das Tier zurück. Sie können das Tier zurückgeben, wenn es schwer krank wird.

В книге Х.Майер-Энгельн абстрактные понятия, т.е. цифры, обретают плоть и выступают как действующие персоны. Это ей замечательно удалось в большой степени благодаря иллюстрациям, мастерски исполненным М. Цицкишвили. Художник весьма образно изображает маленькую единичку и множество маленьких единиц, кувыркающихся во вселенной. Мне хотелось бы добавить также, что художница Е.Небелица родом из Украины. Она лауреат премии «Европейский Союз – Леверкузен» и здесь выставила 4 картины, которые довольно критично раскрывают тему детства. Для двух художников из бывшего СССР представилась возможность познакомиться, установить контакт и обменяться адресами. Такими приятными выдались эти предполуденные субботние часы, которые придали новый импульс нашему обществу. С нетерпением мы будем следить за дальнейшими успехами упомянутых художников. Мария Цошке

Wenn eines der Tiere nicht genommen wurde, bleibt es im Verein bis zum Lebensende. Für diese Tiere wird gesorgt, sie werden gefüttert und behandelt, die Hunde führt man täglich spazieren. Sie können über ein beliebiges Tier eine Patenschaft übernehmen und es regelmäßig besuchen (es ist möglich, nur einmal pro Woche zu kommen), um mit ihm zu spielen oder mit ihm spazieren zu gehen. Hier arbeiten viele Ehrenamtliche. Sie können auch einer werden. Der Verein nimmt auch Tiere auf, deren Besitzer im Urlaub sind. Die Kosten für eine Katze sind 12 Euro pro Tag, für einen Hund 17,50 Euro. Für die Vereinsmitglieder ist es 2,50 Euro billiger. Die Vögel werden während dieser Zeit in eigenen Käfigen gehalten, an die sie gewöhnt sind. Nach der interessanten Erzählung hatten wir die Möglichkeit, die Tiere näher kennen zu lernen. Die Hunde begegneten uns mit einträchtigen Bellen, alle anderen Tiere blieben ganz gleichgültig und setzten ihre tierischen Beschäftigungen fort: zu schlafen, etwas zu kauen, miteinander oder mit dem Spielzeug zu spielen. Wir danken der RАА und ihren Mitarbeiterinnen, Frau Gottfeld und Frau Forst, für die Organisationshilfe der Exkursion.

Buchvorstellung „Geschichte von der Eins“

11


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 12

/ Общество Kunstausstellung im Gesundheitshaus: EinsenGesellschaft purzeln durch das Weltall

Am 5.09.2009 wurde im Gesundheitshaus, unter großer Anteilnahme unserer Mitglieder, die Ausstellung „KinderweltWeltkinder“ eröffnet. 5 Künstler/innen stellten aus: Die Maler/innen Ulla Klomp, Elena Neblelitsa , Michael Löffler, sowie der Fotograf Michael Arenz. Für uns besonders erfreulich war, dass auch Malchas Cickisvilli mit dabei war, diesmal mit Illustrationen zu 2 Kinderbüchern von Hiltrud Meier-Engelen. Aufmerksam lauschten die Besucher der spannenden Geschichte von der Zahl „Eins“, die Frau Meier-Engelen aus ihrem Buch „Die Geschichte von der Eins und dem Unendlichen“ vorlas.

Gesellschaft / Общество Первый шахматный турнир Любители игры в шахматы «Нашего двора» провели первый шахматный турнир, который был посвящен пятой годовщине общества. Турнир состоялся 26-го сентября 2009г. в новой резиденции на Зандштрссе. Вместе с членами «Нашего двора» в нем участвовали и гости – опытные шахматисты, которые заслуженно заняли первое и второе места, соответственно Михаил Песин и Александр Кананьев, а третье - Павел Пустовар. Хотя борьба в турнире получилась интересной, к сожалению, в нем участвовало немного шахматистов, а болельщиков собралось и того меньше. Станислав Хайниш

Es geht ihr, wie sie selbst ausführte, in ihren Büchern darum, abstrakte Zahlen als handelnde Personen deutlich zu machen. Dies ist ihr besonders gut gelungen, nicht zuletzt durch die Illustrationen von Malchas Cickisvilli. Er zeichnete eine kleine Eins, viele kleine Einsen, gab ihnen ein Gesicht und eine Gestalt und ließ sie kunterbunt durchs Weltall purzeln. Erwähnen möchte ich noch die junge Künstlerin Elena Nebelitsa, die mit vier Arbeiten kritisch zum Thema Kindheit Stellung nahm. Sie stammt ursprünglich aus der Ukraine und ist Trägerin des Kunstpreises der Europa-Union Leverkusen. Zwei unserer Künstler hatten Gelegenheit, sie kennen zu lernen. Kontakte wurden geknüpft und Adressen ausgetauscht. So war es ein rundum erfreulicher Samstagvormittag, der unserem Verein neue Impulse gab. Wir sind gespannt, wie es mit unseren Künstlern weitergeht. Maria Zoschke

Das erste Schachturnier von Nasch Dwor

Sprechstunden von Nasch Dwor

Zu Ehren des 5. Jahrestages von „Nasch Dwor“ wurde am 26.09.09 am Sandstraße ein Schachturnier veranstaltet. Zusammen mit unseren Schachspielern nahmen am Turnier auch einige Gäste teil, und das 1. Schachturnier verlief interessant. Den 1. und 2. Platz belegten Gäste – erfahrene Schachspieler – Michail Pesin und Alexandr Kananjew. Den 3. Platz hat unser P. Pustovar gewonnen. Es ist bedauerlich, dass nur wenige Schachspieler von „Unser Hof“ gekommen sind und die Zahl der leidenschaftlichen Fans auch gering war. Stanislav Heinisch

Die bisherigen Beratungszeiten finden ab sofort nicht mehr im Wohnheim Scharnhorststr. 2, sondern mittwochs ab 17 Uhr in der Schule Scharnhorststr. 5 vor den Kursen von Renate Kretschmer (jedoch nicht während der Schulferien). Weitere Sprechstunden sind donnerstags in der Sandstr. 69 in unseren Räumen geplant. Nina Girivenko bittet um telefonische Absprache unter 02171-8478400

12


ECHO – ЭХО

Nr. 17 November 2009 „Briefe aus dem gelben Koffer“

Gesellschaft / Общество «Письма из желтого чемодана» Письмо второе. Сначала это была просто игра в почту. Его звали Саша Дубонос. Меня он называл «11.80» - это была стоимость самого дорогого коньяка. Потом начались ежедневные письма из Москвы в Челябинск и обратно. Валенитина Шлее

Zweiter Brief. Zuerst war es nur ein Spiel. Mein Brieffreund hieß Sascha Dubanos. Ich hatte eine Nummer: „11.80“ (so viel kostete damals eine Flasche Cognac). Später habe ich täglich Briefe aus Moskau erhalten und zurück geschrieben. Valentina Schlee

Здравствуйте 11.80! Уж и не знаю, дойдет ли бумага сия до рук Ваших и предстанет ли пред очами зоркими - тренерскими? Во первых строках моего послания вопрошать осмелюсь: как доехалось до хором родных? Не слишком ли утомило Вашу светлость ожидание перекладных в избе ямщицкой у дороги деревянной? Мы, ваше сиятельство, тоже дождались паровоза своего всего лишь за 5 часов! Пустячок, а приятно. Нет, правда, вот уж поблажили! Вволю. И померзли и помокли, и покушать три раза захотели, а в вагон втолкнулись - иголку воткнуть некуда, не то, что яблоку упасть. Подходит состав, а из дверей вагонов ноги торчат - люди сидят. «Ну, - думаем, - надо и нам укладываться» Сказано - сделано, уложились в штабель – поехали. Вот уже 5-й день я учиться соизволю. Надоело, расписание глупое с 12 до 21, а иногда и с 9 утра до вечера. Окна есть, но радости мало. И еще: бегать везде можно, а с картами здесь плохо. Конечно, для спортивного ориентирования нужна организация, а ее здесь нет. Завтра подамся в театр. Вот на днях на хоккей ездил. Но жизнь, в общем-то, скучная Грозятся через недельку задания для проектирования выдать. Вот и развлечемся. Нахожусь сейчас в аудитории 403. Московское время 19.36. Идет лекция «Основы трудового и гражданского права. Ох!!! Парит по аудитории святой, светит лысиной и бубнит про кодексы и нормы. Если не затруднит, черкните пару слов. Пока. 13.13.

14.10.1974. Guten Tag, 11.80! Ich bin mir nicht sicher, ob mein Brief in Deine Hände gelangt ist und von Deinen strengen Augen gelesen wird? Als erstes erlaube ich mir, Sie zu fragen: Wie war die Reise? War sie nicht sehr anstrengend für Sie, meine Teuerste? Wir haben auf unseren Zug nur fünf Stunden gewartet. Ehrlich, wir haben uns köstlich amüsiert. Wir waren durchnässt, froren und hatten Bärenhunger. Nachdem der Zug angekommen war, konnte man nur Beine sehen. Der Waggon war so voll, dass weder ein Platz für einen Apfel zu finden war, noch konnte man eine Nadel dazwischen schieben. So dachte ich mir, wir sollten uns auch irgendwie dazwischen quetschen. Gesagt – getan. Hurra wir fahren. Seit fünf Tagen studiere ich, aber es ist so langweilig. Der Stundenplan ist doof, von 12 bis 21 Uhr, manchmal sogar schon ab 9 Uhr sollen wir lernen. Zwischenpausen gibt es, aber das ist so wenig. Noch was, hier kann man überall laufen, aber Karten gibt es nicht. Natürlich braucht man einen Verein. Hier gibt es aber keinen. Vor zwei Tagen war ich beim Hockeyspiel und morgen gehe ich ins Theater. Sonst gibt es nichts Interessantes. In einer Woche beginnt die Projektwoche, dann werden wir bestimmt viel zu lachen haben. Moskau 19.36 Uhr. Ich befinde mich im Hörsaal Nr. 403. Das Unterrichtsthema lautet „Grundlagen des Arbeitsund Zivilrechts“. Ein glatzköpfiger Mann läuft wie ein Geist herum und murmelt über Kodices und Paragraphen. Wenn es Dir nicht schwer fällt, schreib mir ein paar Zeilen. Tschüss. Dein 13.13

Письмо третье. Из армии от будущего мужа Владимира Шлее. Валенька, милая, здравствуй! .

Seite 13

11.7.72

Как хочется тебя увидеть! Взглянул сейчас на твои письма, истрепанные, запачканные топливом и маслом. Они для меня – самое больше богатство. И я до сих пор, возвращаясь домой, первым делом смотрю, нет ли от тебя писем. Но все-таки я не люблю письма «обманные вести вчерашнего дня». Я так часто «вижу» тебя и мысленно разговариваю с тобой, но так редко случается это наяву. Вчера не смог дописать письмо, а сегодня решился. Холодно. Странно. Я ничего не могу с собой сделать. И не хочу. Я просто еще больше тебя люблю. Ты ведь сокровище, таких людей, как ты, на свете больше нет. Наверное, в школе не было занятий, а соревнования из-за холода отменили? Береги себя, Валя. А это, наверное, последние морозы. Скорее бы весна. Я думал, что ты приедешь в это воскресенье. Может, что-то случилось? Когда я увижу тебя опять? Как много я хотел бы тебе сказать, но не написать! Твой Володя

Der dritte Brief ist von meinem zukünftigen Ehemann (er war damals beim Militär). Guten Tag, liebste Walenka!

11.7.72

Ich sehne mich nach Dir! Sehr oft betrachte ich Deine Briefe, die auf dem Tisch vor mir liegen. Sie sind zerknittert, mit Diesel und Öl verschmiert. Das ist mein größter Schatz. Wenn ich abends in die Kaserne zurückkehre, gucke ich, ob ein neuer Brief von Dir da ist. Normalerweise mag ich keine Briefe, sie sind „Neuigkeiten vom Vortag“. In meinen Gedanken rede ich sehr oft mit Dir. Gestern konnte ich meinen Brief nicht zu Ende schreiben. Mir ist kalt. Ich kann und will nichts dagegen tun. Walenka, ich liebe Dich noch mehr als früher. Du bist ein Schatz, so einen Menschen wie Dich gibt es auf der Welt nicht mehr. Ist vielleicht in der Schule der Unterricht ausgefallen und sind die Wettkämpfe wegen Kälte verschoben worden? 13


Nr. 17 - November 2009

ECHO – ЭХО

Seite 14

Achte auf Dich, liebe Walenka. Ich wünsche mir, dass der Frühling bald kommt. Ich dachte, dass Du mich am Sonntag besuchst. Was ist passiert? Wieso bis Du nicht gekommen? Ich habe Dir viel zu sagen. Dein Wolodja

ворили по-русски с немецким акцентом, мы же, по иронии судьбы, говорим по-немецки с русским. Хорошо было бы, чтобы наши дети говорили на этих двух замечательных языках свободно и без акцента.

Übersetzung: Ludmila Gertner

Если у Вас есть вопросы по поводу двуязычия (группы раннего развития на русском языке от 1 до 6 лет) или воспитания ребёнка, проблемы в детско-родительских отношениях или в школе, Вы можете получить психологическую консультацию на русском языке В этом случае следует записаться на приём по телефону 0221/925843-0 Internationale Familienberatung Mittelstr. 52-54, Köln-Kalk Елена Карль (Коваленко).

Gesellschaft / Общество Сколько языков я знаю – столько раз я человек Известно, что «знание языка - ключ к интеграции». Не владея языком, невозможно ни найти достойную работу, ни получить хорошее образование, ни свободно решать бытовые проблемы. Наши дети «приносят» немецкий язык из детских садов и школ, и мы рады этому. В наш лексикон входит всё больше немецких слов. Мы интегрируемся.

So viele Sprachen ich kenne so oft bin ich Mensch Es ist allen bekannt, dass Sprachkenntnisse der „Schlüssel“ zur Integration sind. Ohne Sprache ist es unmöglich, eine angemessene Arbeit zu finden, eine gute Bildung und Ausbildung zu bekommen, Alltagsprobleme zu lösen. Unsere Kinder "bringen" Deutsch aus Kindergärten und Schulen „mit“ - und wir sind froh darüber. In das Wörterbuch in unserem Kopf nehmen wir immer mehr deutsche Wörter auf. Wir integrieren uns.

Что такое «интеграция»? Определение этого слова: «Интеграция - процесс приспособления. Это принятие норм и уважение к культуре народа страны, в которую мы переселились, и к стране, из которой мы произошли.» Я всегда огорчаюсь, если дети и подростки из русских семей не могут говорить по-русски или говорят, смешивая русские слова с немецкими. Это ли интеграция? Носителем любой культуры является язык. Чем интеллектуальнее человек, тем богаче, красочнее и доступнее его речь. Если ребёнок будет слышать в семье «хороший русский» и говорить на нем, то он будет по аналогии хорошо конструировать и свою немецкую речь в детском саду и в школе.

Was ist "Integration"? Dieses Wort bedeutet: eine vollständige Eingliederung in die Umwelt. Das heißt: Annahme von Verhaltensnormen und Achtung der Kultur des Landes, in das wir eingewandert sind, aber Wertschätzung der Kultur des Landes, aus dem wir gekommen sind. Ich bin immer ein wenig traurig, wenn Kinder und Jugendliche aus russischsprachigen Familien nicht mehr Russisch sprechen oder beide Sprachen mischen. Ist das Integration? Die Sprache ist ein Kulturträger. Je intellektueller ein Mensch ist, desto zugänglicher, bunter und reicher ist seine Sprache. Wenn das Kind zu Hause gutes Russisch hören und sprechen kann, dann wird es in einem Analogieprozess auch in Kindergarten und Schule den Umgang mit der Sprache lernen.

Моя знакомая 8-летняя девочка говорит на красивом русском языке без акцента, поёт русские песенки. Её папа пояснил: «Мы живём здесь 9 лет, на немецком языке дочка говорит так же, как и на русском. Её бабушка и дедушка живут в Москве, она часто ездит к ним. И у них нет языкового барьера в общении с внучкой».

Ein mir bekanntes achtjähriges Mädchen spricht gutes Russisch ohne Akzent und singt russische Liedchen. Ihr Vater erklärt: «Wir leben seit neun Jahren in Deutschland, Unsere Tochter spricht beide Sprachen gleich gut. Sie fährt oft zu ihren Großeltern nach Moskau, und es gibt keine Sprachbarriere».

Другой пример. Успешная 20-и летняя студентка университета, работает в фирме, обслуживающей различные мероприятия-ярмарки, футбольные игры и прочее. «На последних ярмарках, - рассказывает она, - я говорила, в основном, по-русски. Вы не представляете, сколько предпринимателей из бывшего СНГ заключают деловые договоры с Германией». Экономика России бурно развивается». Проживая в Германии 12 лет, девочка не только сохранила, но и развила свой «великий и могучий».

Ein anderes Beispiel. Eine erfolgreiche 20-jährige Universitätsstudentin arbeitet neben dem Studium bei einer Firma, die unterschiedliche Messen, Veranstaltungen, Fußballspiele und anderes mehr betreut. „Bei den letzten Messen,“ so erzählt sie, „sprach ich hauptsächlich Russisch. Sie können sich überhaupt nicht vorstellen, wie viele Unternehmer aus der GUS mit Deutschland Geschäftsbeziehungen unterhalten. Die Wirtschaft Russlands entwickelt sich stürmisch“. Die junge Frau wohnt seit 12 Jahren in Deutschland. Sie hat nicht nur das Russisch ihrer Kindheit behalten, sondern auch vervollkommnet.

Мне пришлось снова стать студенткой в Германии, потому что мои «русские дипломы» не признаны. И каждый раз, выступая с рефератом перед моими немецкими коллегами, я думаю: «Почему мои бабушка и мама не научили меня говорить по-немецки, когда я была ребенком?». Наши бабушки из немецкого Поволжья го 14


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 15

Н. В.: Я никогда не понимала, что такое женская проза. Если это женская проза, написанная женщинами, то отношу. А если женская проза – сладкие слюни, тогда не отношу. Я несколько раз слышала о себе утверждение: «Ой, это совсем не женская проза». Я часто пишу от женского имени и с женской точки зрения. Женская ли при этом проза или нет – судить, наверное, читателю, а не мне. Я - это я, Нина Воронель.

Ich persönlich musste in Deutschland wieder zur Studentin werden, weil meine russischen Diplome nicht anerkannt wurden. Und jedes Mal, wenn ich vor meinen deutschen Mitstudenten ein Referat halte, denke ich: «Warum haben meine Großmutter und meine Mutter mich nicht gelehrt, Deutsch zu sprechen, als ich ein Kind war?». Unsere Großmütter aus dem deutschen Wolgagebiet sprachen Russisch mit deutschem Akzent, und wir – es ist eine Ironie des Schicksals - Deutsch mit russischer Betonung. Es wäre gut und wünschenswert, wenn unsere Kinder diese beiden bemerkenswerten Sprachen akzent – und fehlerfrei sprächen. Elena Karl

П. П.: Есть ли у Вас любимый литературный герой и кто они - герои Ваших произведений? Н. В.: Всех своих героев я люблю. О ком я пишу, в того и перевоплощаюсь. У меня нет нелюбимых героев. Мне всегда трудно с ними расставаться, поэтому я пишу, обычно, роман за романом, повесть за повестью, об одних и тех же людях, мне хочется их жизнь продолжить. Такое ощущение, что если я их бросаю и начинаю писать о ком-то другом, они начинают стонать, плакать и требуют вернуться. Поэтому я часто к ним возвращаюсь.

Gesellschaft / Общество

П. П.: Кроме русского, на каких еще языках опубликованы Ваши произведения? Н. В.: Немецким языком я свободно не владею, а на английском языке написала несколько пьес и сценариев, например, «Ведьма и парашютист». У меня есть киносценарий (называется «Побег в океане») о человеке, который прыгнул в открытый океан с советского корабля, чтобы остаться за «занавесом». Еще я написала на английском языке телесценарий о жизни Достоевского и две пьесы, причем одна из них о женщинах Достоевского. Мне очень нравится текст на иврите, в котором я использовала идиоматические выражения для мюзикла израильского варианта «Золушки». Очень смешной получился спектакль. Одна из моих пьес была поставлена в Нью-Йорке и шла там несколько сезонов в театре на Бродвее.

Alexander und Nina Voronel im „Literatursalon“ Köln

Нина Воронель: об эмиграции и творчестве Нина Воронель – литератор, переводчик, культуролог. Родилась в Харькове, окончила физический факультет Харьковского госуниверситета, Литературный институт и Высшие курсы сценаристов (Москва). В настоящее время живет и работает в Израиле. Автор 6 романов, 18 пьес, 3 киносценариев, поэтического сборника, 2 книгвоспоминаний, многочисленных литературных переводов.

П. П.: Назовите Ваше наиболее удачное произведение. Н. В.: Это произведение, которое я пишу сегодня. Правда, когда я перечитываю другие свои творения, то они мне тоже кажутся довольно удачными. Например, повесть «Любите ли вы животных?» или роман «Полёт бабочки».

Павел Пустовар: В одной из ваших книг встречается пассаж «эмигрировать - значит умереть». Вы действительно так считаете? Нина Воронель: Это было сказано, в общем-то, фигурально. Да, есть фраза, что эмигрировать – это как бы захлопнуть крышку гроба. Эмиграция (мы уезжали в 1975 г.) представлялась нам полной разлукой с одной жизнью и началом другой, не было никакой надежды на возврат. Эта дверь закрывалась в то время навсегда. Потом произошли необыкновенные изменения, «железный занавес» рухнул, и теперь это. может быть. и «не умереть». Можно же вернуться, так как изменилась ситуация. Ни о чём нельзя говорить окончательно. Я начинала новую жизнь, и оказалось, что и «после смерти» жизнь есть.

П. П.: А кого из современных немецких писателей Вы считаете наиболее интересным? Н. В.: Я знакома с творчеством немногих из них, но все же есть один: Бернард Шлинк, который мне кажется замечательным. У него необычайно простой и ясный стиль, он пишет просто, но получается очень изысканно. Назову хотя бы его знаменитый роман «Чтец», который сначала я прочитала в переводе на английском языке. П. П.: Вы основали весьма популярный в Израиле русскоязычный литературно-публицистический журнал «22». Можно ли с ним ознакомиться в Германии и как?

П. П.: Относите ли Вы себя к представителям «женской прозы»? 15


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 16

Eines meiner Stücke wurde einige Jahre lang am Broadway gespielt. „Mein erfolgreichstes Buch?“. Das ist immer das Stück, das ich gerade schreibe. Aber wenn ich an die anderen denke, so scheinen sie auch ziemlich erfolgreich zu sein, z.B. „Kennst du das Leben der Tiere?“, oder: „Der Flug des Schmetterlings“. Wenn Sie mich nach modernen deutschen Schriftstellern fragen, so ist es Bernard Schlink, der mir bemerkenswert erscheint. Er schreibt ungewöhnlich einfach und klar, aber der Inhalt seiner Bücher ist sehr anspruchsvoll, z.B. der Roman „ Der Vorleser“, der auch verfilmt wurde. Die Zeitschrift „22“ wird nächstes Jahr schon 30 Jahre alt. In Deutschland kann man sie abonnieren oder in der Bibliothek der jüdischen Gemeinden lesen.

Н. В.: Журналу в следующем году исполняется 30 лет. В Германии «22» получают как библиотеки при некоторых еврейских общинах, так и индивидуальные подписчики. Конечно, можно купить абонемент и ежемесячно получать журнал по почте. Редакция благодарит супругов Нину и Александра Воронель за эксклюзивное интервью для нашей газеты и Ларису Шахтину за его организацию.

Nina Voronel: Emigration und Schaffen Nina Voronel ist Autorin, Literaturwissenschaftlerin und Übersetzerin. Sie wurde in Charkow (Ukraine) geboren und hat dort die naturwissenschaftliche Fakultät (Physik) der staatlichen Universität und in Moskau das Literarische Institut absolviert, danach machte sie eine Ausbildung als Drehbuchautorin in Moskau.

Die Redaktion dankt den Eheleuten Nina und Alexander Voronel für das Interview und dankt Asja Schachtina für die organisatorischen Maßnahmen.

Zurzeit wohnt und arbeitet sie in Israel. Sie ist Autorin von 6 Romanen, vieler Drehbücher, eines Lyrikbandes und zahlreicher Übersetzungen. Nina Voronel berichtet: Emigrieren ist wie sterben oder es bedeutet, gleichsam seinen Sargdeckel zu schießen. Als wir 1975 das Land verließen, wurde es der komplette Abschied vom vorherigen Leben und gleichzeitig der Beginn eines neuen Lebens. Es gab keine Hoffnung auf Rückkehr. Diese Türe wurde in der damaligen Zeit für immer geschlossen. Später jedoch kam es zu völlig unerwarteten Veränderungen: der „eiserne Vorgang“ zerriss und man kann heute wieder zurückkehren, da sich die Situation geändert hat.

Unsere Stadt / Наш город

Denkmal in der Fußgängerzone LeverkusenMitte: Carl Leverkus 1804-1889 Namensgeber der Stadt

Ich begann ein neues Leben - und es stellte sich heraus, dass es auch ein „Leben nach dem Tod“ gibt. Was die so genannte „weibliche Prosa“ ist, verstehe ich nicht. Wenn es eine weibliche Prosa gibt, die von Frauen geschrieben ist, dann will ich sie „weiblich“ nennen, aber wenn so ein „süßliches Gesülze“ ist, dann nicht. Ich hörte ständig, „Tja, so ganz weiblich ist das nicht“, und dabei veröffentliche ich unter meinem weiblichen Namen und von meinem weiblichen Standpunkt aus. Ob die Prosa dann „weiblich oder männlich“ ist, das soll der Leser selbst entscheiden. Aber ich – und ich bin Nina Voronel. Ja, ich liebe alle meine Helden.

Памятники… Завершение серии Имей я побольше основательности и терпения, то еще долго продолжала бы свою рубрику о памятниках, а редактор «Эха», конечно же, был бы не против. В Леверкузене имеется много достопримечательностей (около 300), о которых стоит рассказать. Большая часть из них – жилые фахверковые здания. Как объекты госохраны они отмечены особым знаком в виде небольшой эмалированной таблички с гербом СРВ в красно-бело-зеленом исполнении. Я не хочу пускаться в пространные комментарии, но речь в моих статьях шла, прежде всего, о жилых домах в колонии II и в колонии служащих. Они были построены концерном Байер в 1900г. и олицетворяли авангард в массовом строительстве. Это и теперь хорошее жильё. Удачной также явилась идея создания «Дома культуры» Байера, причем не только здания, но и предлагавшейся там культурной программы. Теперь это здание находится под охраной государства. Меня радует, что многие из вас чувствуют там себя подомашнему.

Wenn ich schreibe, dann verlasse ich meine Person und finde mich in meinen Helden wieder. Mir fällt es immer schwer, mich von meinen Hauptfiguren zu trennen, deshalb kann man ihnen auch im nächsten Roman wieder begegnen. Ich habe das Gefühl, dass sie, wenn ich mich von ihnen trenne und über andere schreibe, zu klagen und zu weinen beginnen und fordern, wieder zurückzukehren. Die deutsche Sprache beherrsche ich nicht so gut, aber wohl die englische. In Englisch habe ich einige Drehbücher geschrieben: „Die Hexe und der Fallschirmjäger“ oder „Die Flucht im Ozean“. Darin handelt es sich um einen Menschen, der auf der anderen Seite des „eisernen Vorgangs“ lebt, und der von einem sowjetischen Schiff in den offenen Ozean springt. Ich habe auch TV-Drehbücher über das Leben von Dostojewski und seinen Frauen geschrieben. Mir gefällt auch der hebräische Text der israelischen Variante von „Aschenputtel“. Er ist sehr komisch und lebt vom Wortwitz. 16


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 17

freut mich, dass sich inzwischen viele von Ihnen in diesem Haus „wie Zuhause“ fühlen.

Я стремилась привлечь внимание к памятникам, посвященным знаменательным событиям. Например, мне очень по душе памятник с бюстами К. Аденауэра и Ш. де Голля, который расположен на пл. Конрада Аденауэра и установлен в память о подписании немецко-французского мирного договора 1963г. Этот договор заложил основы новых дружеских отношений между странами. Мне нравится эта приятная и лишенная пафоса композиция.

In mehreren Beiträgen der Denkmalserie lenkte ich Ihren Blick auf Denkmäler in dem alten, genauen Sinn des Wortes: Plastiken, die aufgestellt wurden, um an etwas Bedeutsames zu erinnern. Als Nummer 1 der Serie platzierte der Chefredakteur den Bericht über das Denkmal für Adenauer und De Gaulle in Manfort. Ich habe Ihnen das Denkmal am Konrad-Adenauer-Platz gern ans Herz gelegt. Jawohl „ans Herz“ gelegt, denn die Büste ist dem DeutschFranzösischen Vertrag aus dem Jahr 1963 gewidmet. Der Vertrag wurde zu einem Baustein der Friedenspolitik, die wir seither erleben durften. Mir gefällt die Plastik. Sie ist in angenehmer Weise bescheiden. Sie erinnert ohne Pathos.

Не давая оценки и без иронии, я описала место погребения Карла Дуйсберга (между Байер-казино и Японским садом). Оно было лично утверждено бывшим генеральным директором знаменитого концерна. И тайком задаю себе вопросы: «Неужели он не доверил своим родственникам и коллегам его создание, хотел ли он все решать самостоятельно, и был ли он столь тщеславен»? Памятники дают повод к постановке вопросов.

Dann habe ich Sie mitgenommen zu dem Denkmal, das sich der frühere Generaldirektor der Bayer-Werke, Carl Duisberg, zu Lebzeiten selbst gesetzt hat: seine Begräbnisstätte (zwischen Bayer-Kasino und Japanischem Garten). Ich habe das Denkmal sachlich beschrieben, ohne Bewertung und ohne Ironie. Aber insgeheim habe ich mich gefragt: Hat Duisberg seinen Angehörigen und Kollegen nicht zugetraut, dass sie für eine würdige Bestattung sorgen? Wollte er alles allein entscheiden? War er eitel? Denkmäler werfen Fragen auf.

А вот и противоположность. Паулинхен была повседневно занята своими делами и коровами. После смерти этой простой женщине тоже поставили памятник, что располагается между церковью Св. Антония и Нойландпарком. И кщё вопрос: «Насколько же деятельным и одновременно дерзким должен быть человек, чтобы после смерти ему поставили столь оригинальный памятник»? Но достаточно об истории – пусть каждый сам для себя открывает памятники: мать с ребенком и молодцеватый гусар в Опладене или пивовар в Хитдорфе, отдыхающий после работы. Стоит подумать немного. Разве поэтому его отлили в бронзе? Марион Клевитц

Dann das Gegenteil. Paulinchen hatte mit ihrem täglichen Überleben (und ihren Kühen) vollauf zu tun. Nach ihrem Tode beeilten sich Verehrer und Bewunderinnen, der couragierten Frau ein Denkmal zu setzen. Das steht nun zwischen St. Antonius und Neulandpark. Auch eine Frage: Wie tüchtig muss man sein und wie frech darf man sein, damit einem nach dem Lebensende ein so ansehnliches Erinnerungsmal gesetzt wird?

От имени читателей газеты «Эхо» редакция сердечно благодарит автора публикации за плодотворное сотрудничество.Г-жа М. Клевиц, неужели расставание? Или…?!

Genug der Denkmal-Geschichten. Entdecken Sie selbst Ihr Denkmal! Vielleicht ist es die Mutter mit dem Kind an der Hand in der Opladener Bahnhofstraße oder der stramme Husar in der Fußgängerzone Kölner Straße. Ich entdeckte für mich in Hitdorf den Bierbrauer Am Werth 1, Ecke Wiesenstraße. Er genießt nach Bierbrauerdenkmal Hitdorf der Arbeit seinen Feierabend. Denk’ mal an! Ob man dafür in Bronze gegossen wird? Marion Klewitz

Denkmale… Ende einer Serie Wäre ich gründlich und geduldig, so würde die DenkmalSerie noch lange weitergehen. Der Chefredakteur von ECHO hätte sicher nichts dagegen. In Leverkusen gibt es noch unendlich viele Denkmäler, zu denen ich nichts gesagt habe. Die offizielle Liste der städtischen Behörde für Erhaltung und Schutz von Denkmälern zeigt an die 300 Positionen. Der größte Teil betrifft Wohnhäuser. Sie wissen das längst. Insbesondere an Fachwerkbauten wird Ihnen das offizielle Emblem für Denkmäler aufgefallen sein: ein kleines Emailschild mit dem Wappen von NRW in den Farben Rot, Weiß, Grün. Die sehenswerten Fachwerkhäuser brauchte ich nicht extra zu erläutern. Mir ging es vor allem um die Kolonie II und die Beamtensiedlung. Diese Wohnanlagen der BayerWerke wurden unter Denkmalschutz gestellt, weil sie um 1900 in vorbildlicher Weise modernes Wohnen repräsentierten. Noch heute wohnt man dort gut. Auch das Erholungshaus der Firma Bayer hat sich als Erfolgsmodell erwiesen: nicht allein der Bau, sondern auch das Kulturprogramm. Fazit der Stadt: unter Denkmalschutz stellen! Es

Im Namen der Leserinnen und Leser der Zeitung ECHO sagt die Redaktion der Autorin dieses Artikels ein herzliches Dankeschön! Wir bedanken uns für ihre ideenreiche Mitarbeit. Schade, dass sich unsere Wege trennen. Oder? 17


ECHO – ЭХО

Nr. 17 November 2009

Seite 18

Gesellschaft / Общество Камни памяти Леверкузена Каждый год 9 ноября на площади Синагоги по Альтштадтштрассе (Opladen) проходит церемония, посвященная памяти евреев Леверкузена, которые преследовались и были уничтожены фашистами. На углу улицы находится Стела, напоминающая о событиях 10 ноября 1938 года. Накануне ночью синагога подверглась разграблению, а затем подожжена фашистами и разрушена, Это была так называемая «Хрустальная ночь», в которую множество синагог Германии были разрушены, и начались еврейские погромы во всех городах Германии. В ноябре 1938г. многие из иудеев были арестованы. Владельцы предприятий, проживавшие в Опладене и Висдорфе, были вынуждены отказаться от прав на них. Адвокат Вилли Хирш из Опладена после того, как его выпустили из тюрьмы в 1938 году, покончил с собой. Химик д-р Лео Розенталь, работавший на Байере, принужден был, как и все евреи, взять себе второе имя – Израэль. Он также закончил жизнь самоубийством 27.02.1939r. и оказался последним из тех, кого похоронили на старом еврейском кладбище по Шлебушер (ныне Роберт Блюм) штрассе. Все евреи, которые не смогли выехать из страны, до 1941г. были депортированы и уничтожены впоследствии в лагерях смерти Риги, Майданека или Лодзи.

Opladen, Kölner Str. 15: Hier wohnte Albert Joseph, deportiert nach Majdanek Hirsch aus Opladen hat sich nach der Entlassung aus der Haft im November 1938 das Leben genommen. Der BayerChemiker Dr. Leo Rosenthal musste 1939 – wie alle Juden – den zweiten Vornamen „Israel“ annehmen. Auch er nahm sich am 27.2.1939 das Leben. Herr L. Rosenthal war der letzte, der auf dem alten jüdischen Friedhof an der alten Schlebuscher Straße (heute Robert-Blum-Str.) beerdigt wurde. Wer nicht auswandern oder fliehen konnte, der wurde bis 1941 deportiert und in die Vernichtungslager von Riga, Majdanek oder Lodz geschickt und ermordet. Die Namen und Schicksale dieser Menschen sollen nicht vergessen werden. Der Kölner Künstler Gunter Demnig hat in den Jahren 2003-2006 zur Erinnerung an Verfolgte des Naziregimes 28 Steine mit Messingplatten in den Bürgersteigen vor den ehemaligen Wohnungen in Wiesdorf, Opladen, Hitdorf und Schlebusch eingelassen. Tausende solcher Steine verlegte er in anderen Städten Deutschlands und auch in anderen Ländern. Nicht nur Juden wurden verfolgt und getötet, auch Menschen, die an ihren religiösen oder politischen Überzeugungen festhielten, wurden verhaftet und in den Tod getrieben. So gibt es an der Aloysiuskapelle an der Kölner Straße einen Stolperstein, der an Dr. Peter Neuenhäuser erinnert. Er war Direktor des kirchlichen Gymnasiums und wurde 1935 verhaftet. Er starb 1940 in der Gestapo-Haft in Köln. Das Gymnasium Günter Junkers wurde aufgelöst.

Имена и судьбы этих людей не должны быть забыты. Кёльнский художник Гюнтер Демминг в период с 2003 по 2006гг. в память о жертвах нацистов создал 28 камней памяти с латунными пластинками, на которых указаны имена и даты жизни людей, проживавших в те годы в Висдорфе, Опладене, Хитдорфе и Шлебуше. Камни памяти располагаются на тротуаре перед домами, из которых были изгнаны еврейские семьи. Тысячи таких памятных знаков установил г-н Г. Демминг также в других городах Германии и в других странах. Преследовались и уничтожались не только евреи, но также сторонники других политических взглядов и религиозных убеждений. Камень памяти, расположенный возле Алоизиус капеллы на Кёльнер штрассе, напоминает о д-ре Петере Нойенхойзере. До ареста в 1935г. он являлся директором церковной гимназии. Г-н П. Нойехойзер погиб в застенках Кёльнского гестапо в 1940г., а гимназия была распущена. Гюнтер Юнкерс

„Stolpersteine“ in Leverkusen In jedem Jahr gibt es am 9. November am Platz der Synagoge in der Opladener Altstadtstraße das Gedenken an die jüdischen Menschen aus Leverkusen, die in der Nazizeit verfolgt und ermordet wurden. An der Straßenecke ist ein Gedenkstein, der daran erinnert, dass am 10. November 1938 die Synagoge von Opladener Nationalsozialisten in Brand gesteckt und zerstört wurde. Es begann der Pogrom gegen die Juden in Leverkusen wie in anderen Städten von Deutschland. Im November 1938 wurden viele von ihnen verhaftet. Geschäftsinhaber in Opladen und Wiesdorf mussten ihre Geschäfte aufgeben. Rechtsanwalt Willi

Gedenken am Tag der Heimat 6.9.2009 auf dem Manforter Friedhof 18


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 19

„Hier ist Allesmögliche Consulting. Sie haben uns vorige Woche eine Bewerbung zukommen lassen.“

Literarische Schaffen / Творчество Один день безработного программиста

„Genau“, sagt Boris, obwohl er sich an diese Firma nicht erinnern kann. Nicht verwunderlich. Er hat so viele Bewerbungen verschickt.

Вадим Марголиус известен нашим читателям как автор серии статей, посвященных актуальной теме - «компьютеры». В рассказе В. Марголиуса описывается один из дней программиста Бориса, потерявшего работу. Герой произведения не теряет надежду найти новое рабочее место и активно занимается переговорами с потенциальными работодателями.

„Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass sich unser Kunde für einen anderen Bewerber entschieden hat.“ Noch mal dieses leider. Es scheint kein besonders guter Tag zu sein. „Wir können wohl Ihre Unterlagen behalten“, führt diese Stimme weiter aus. “Wenn wir was Passendes für Sie finden, dann melden wir uns“. Boris ist einverstanden.

Борис не сдается перед бесконечыми и бесчувственными «к сожалению…», но поиск работы пока не приносит ему успеха. С переводом на русский язык литературного дебюта В. Марголиуса можно будет ознакомиться на интернет - странице газеты «Эхо» и непосредственно в редакции.

Er kommt zu seinem Computer zurück und prüft erneut seine E-Mail. Da kommt eine Rückmeldung von der „Wunderschön Consulting“. Sie danken ihm für die Interesse an ihrer Firma und schicken ihm als angehängte Datei einen Fragebogen, den er ausfüllen soll. Das Formular besteht aus 10 Seiten. Viele Fragen über seine Persönlichkeit. Unter anderem die heikle Frage nach dem gewünschten Verdienst. Boris nennt ein für diese Branche durchschnittliches Gehalt. Danach soll Boris seine Tätigkeiten bei jedem Arbeitgeber genau beschreiben und außerdem soll er seine Computerkenntnisse selbst einschätzen (was er besonders hasst). Da steht die Liste aus etwa hundert Systemen, Programmen, Datenbanken und Protokollen. Mehr als die Hälfte davon hat er überhaupt nie gesehen. Und welche Note soll er sich selbst geben? Nach einer Stunde solcher Arbeit fühlt sich Boris total deprimiert.

Ein Tag eines arbeitslosen Informatikers Montag, 7 Uhr. Das Frühstück ist zu Ende. Seine Frau geht zur Arbeit, die Kinder gehen zur Schule, Boris bleibt zu Hause. Er hat keine Arbeit. Ein schreckliches Gefühl. Aber er hat einen Arbeitsplatz. Es ist sein Tisch mit dem Computer. Selbstverständlich hat er auch Internet. Zuerst surft er wie jeden Morgen auf den Jobservern. Es gibt ein paar neue Stellenanzeigen, die gut klingen. Sie kommen wie üblich von Consulting Firmen. Er liest die Beschreibungen aufmerksam. Mein Gott, was erwarten die alles von den Bewerbern mindestens 5 Jahre Erfahrung in der angebotenen Position, alle möglichen Programmiersprachen, Netze, natürlich Englisch und noch eine weitere Fremdsprache. Das kann kein Mensch erfüllen.

Er schickt das Formular ab und geht in die Küche, um das Mittagessen vorzubereiten. Eine gute Ablenkung. Eine Stunde später klingelt das Telefon. Diesmal es ist eine weibliche Stimme.

Er liest alle Angebote, die einigermaßen zu seinem Profil passen, und sendet eine Bewerbung an die Firma „Wunderschön Consulting“, die eine Stelle in Düsseldorf anbietet. „Normale“ Stellenangebote (so nennt er die Angebote, die von einer nicht-Consulting Firma kommen) sind sehr selten.

"Hier ist Wunderschön Consulting. Sie haben sich gerade bei uns gemeldet. Wir haben einige Fragen an Sie. Haben Sie etwa 30 Minuten Zeit?"

Letzte Woche war da eins. Passte sehr gut zu seinem Profil. Er hat die Bewerbung sofort abgeschickt. Boris weiß, dass die Bearbeitung von Bewerbungen einige Tage oder sogar Wochen dauern kann. Deswegen rechnet er nicht mit einer schnellen Rückmeldung.

Natürlich, Boris hat alle Zeit der Welt, wenn es hilft.

Als er aber seine letzte E-Mail prüft, sieht er die Antwort der Firma. Was steht da?

„Sie haben sich auf eine Stelle in Düsseldorf beworben.

Sie fragt sehr detailliert nach seinen Tätigkeiten bei früheren Arbeitgebern, obwohl er alles schon in jenem Formular geschildert hat. Nach einer halben Stunde kommt sie endlich zur Sache. Ihr Profil passt aber leider nicht genau zu den Kundenanforderungen. Wir haben einen anderen Kunden in Koblenz. Wären sie einverstanden?“ Na, ja. Jeden Tag nach Koblenz pendeln ist nicht so toll.

„Sehr geehrter …. Vielen Dank für Ihre Bewerbung…“ Gut. Und weiter: „leider konnten wir Ihre Bewerbung nicht in die engere Wahl ziehen…Wir wünschen Ihnen alles Gute“. Was soll das? Soll das bedeuten, dass er schon sozusagen im Viertelfinale aus dem Rennen war, oder sogar schon im Achtelfinale? Aber die Stelle passte wirklich gut zu ihm.

„Gut. Nächste Frage. Das Gehalt, das Sie sich wünschen, ist für unseren Kunden zu hoch. Ist das verhandelbar?“ Zu hoch. Boris muss doch seine Familie ernähren.

Na, ja. Sofort löschen. Aus dem Augen, aus dem Sinn. Das Telefon klingelt. Boris hört eine männliche Stimme.

„Super. Und die letzte Bemerkung. Dieses Projekt ist nur für einen Monat geplant. Wäre das OK für Sie?“ 19


ECHO – ЭХО

Nr. 17 - November 2009

Seite 20

Termine 2009

Na toll. Eine Arbeit für einen Monat. Da bleibt kaum Zeit für die Einarbeitung. „Wunderschön. Dann sende ich ihre Unterlagen an unseren Kunden und danach melden wir uns bei Ihnen“. Boris legt den Hörer auf und fühlt, dass er total verschwitzt ist.

Di. 10.11.09 18 h Integrationsratssitzung Goetheplatz Fr. 13.11.09 17 h Tag der Heimat in Düsseldorf Do. 26.11.09 15 h Moscheebesuch am Kiesweg 7

Um sich zu entspannen, steckt er eine Musik-CD mit seinen Lieblingsmelodien aus den 70-Jahren in den Computer. „Money, money, money“, singt ABBA. Doch die Entspannung kommt nicht. „Geld, Geld, Geld“, denkt Boris. “ In diesem Monat müssen wir noch unsere Haftpflichtversicherung bezahlen. Und die Tochter braucht unbedingt neue Schuhe.

Sa. 28.11.09 12 h Weihnachtsbasar Sandstr. 69

Er schaltet die Musik aus.

So. 06.12.09 15 h Nikolausfest von Nasch Dwor in der Sandstr. 69

Sa. 05.12.09 15:30 h Schauspiel Hänsel und Gretel im Erholungshaus Sa. 05.12.09 17:30 h Lesekreis im Alten Bürgermeisteramt Schlebusch mit Marion Klewitz und Regina Pütz

Die Kinder kommen aus der Schule und sehen sofort, dass Papa ganz schlechte Laune hat. „Kann ich fernsehen?“, fragt der Kleine.

27./28.12.09 Neujahrsfest in St. Matthias Mathildenhof 24.12.09 – 06.01.2010 Weihnachtsferien

„Was für ein Fernsehen? Zuerst – Essen, dann die Hausaufgaben.“

Termine 2010 14.01.2010 15 h Treffen mit Diyanet-Mitgliedern in der Sandstr. 69

Nach dem Essen geht Boris wieder an seinen „Arbeitsplatz“. Er sieht eine neue E-Mail von „Wunderschön Consulting“.

22.01.2010 Neujahrsempfang des Integrationsrates im Lindenhof

„Leider kann Ihre Bewerbung nicht berücksichtigt werden…Wir wünschen Ihnen alles Gute…“ Boris ist fassungs-

07.02.2010 Wahl zum Integrationsrat

los. Schon wieder dieses verfluchte leider. Er war doch zu allem bereit. Was ist das für eine Verhandlung, wenn der eine nur „OK“ sagen kann und der andere sagt am Ende

27.3.-10.4.2010 Osterferien: Seminar für Jugendliche zwischen Schule und Beruf

„leider“. Warum kann er nie „leider“ sagen?

22.-24.5.2010 Leverkusener Stadtfest und Ehrenamtsbörse in Wiesdorf

Es klingelt an die Tür. Wer mag da sein? Boris geht zum Eingang. Ein unbekannter junger Manni m schwarzen Anzug, einwandfreier Frisur und blendendem Lächeln. Was will er von ihm?

Herausgeber:

Impressum

Verein Nasch Dwor – Unser Hof e.V., c/o Caritas-Migrationsdienst, Carl-Leverkus-Str. 13, 51373 Leverkusen. Vorsitzende: Bella Buchner

„Guten Tag! Ich bin von der Firma IGE Consulting, das heißt „Immer Gesundes Essen“. Heute haben wir ein Angebot für Sie. “ Der junge Mann holt aus seiner Tasche eine Packung mit farbigen Pillen. „Da sehen Sie. Obst, Gemüse, Beeren. Pure Natur. Wenn Sie nur 6 von diesen Dragees pro Tag nehmen, werden Sie sich viel besser fühlen. Die Packung kostet nur 2,50 Euro. Weniger als ein Glas Bier.“

Redaktion: Pavlo Pustovar (verantwortlich), Thesi Junkers, Renate Kretschmer, Maria Perski

2,50 mal 30, rechnet Boris. Das ist doch 75 Euro. Fast so viel wie unsere Haftpflichtversicherung. Der Verkäufer will noch etwas erzählen, aber Boris unterbricht ihn. „Ich habe leider kein Geld für so etwas. Ich wünsche Ihnen alles Gute. Auf Wiedersehen!“ Ein gutes Wort dieses „leider“. Also wenn nötig, kann er es auch benutzen. Gut gelaunt kehrt Boris an seinen Arbeitsplatz zurück und schaltet wieder die Musik ein. Diesmal kann er mit ABBA richtig entspannen. Er hat doch einen Haufen Geld gespart. Dann prüft er die Hausaufgaben der Kinder und erlaubt ihnen fernzusehen. Er ist bereit weiter zu kämpfen.

Die kleinen Latinos nach dem Tanzauftritt beim Fest des Rheindorfer Ladens am 3.9.2009

Vadim Margolius 20


ECHO 17 (November 2009)