ECHO 19 (Mai2010)

Page 1

Für uns und mit uns

Nr. 19

Mai 2010

Zeitung des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor – Unser Hof e.V., Leverkusen Preis 1,00 €

Nasch Dwor beim Stadtfest und bei der Ehrenamtsbörse vor dem neuen Rathaus und dem neuen Einkaufsparadies am Pfingstwochenende 22.-24. Mai 2010

Nasch Dwor ist dabei! Am Samstag und Sonntag informieren wir an unserem Stand über die Aktivitäten unseres Vereins und präsentieren unsere Zeitung ECHO. Pjotr Perebejnos zeigt seine Holzkunstwerke. Viele andere Vereine sind mit ihren Infoständen auf dem Platz vor dem Rathaus. Unsere „kleinen Latinos“ mit Anna Riger treten am Samstag um 16 Uhr auf der Bühne auf. Kommen Sie und besuchen uns!

Наша танцгруппа «Маленькие латинос» под руководством А. Ригер выступит на сцене перед «Ратхаус-галери» на городском празднике в 16 часов.

Приходите и смотрите!

Integration / Интеграция Integrationsrat. Die ersten Schritte Am 07.02.2010 fand in Leverkusen die Wahl zum Integrationsrat statt. Zur Wahl standen Kandidaten von vier verschiedenen Listen. 2360 Wahlberechtigte beteiligten sich an der Wahl. Der Integrationsrat hat jetzt 25 Mitglieder sowie 9 Vertreter der Parteien aus dem Stadtrat. „Nasch Dwor - Unser Hof e.V.“ ist mit einer Stimme vertreten. Am 23.03.2010 war die erste Sitzung des neu gewählten Integrationsrates. Serkan Kaygisiz von der Gruppe „Dein Leverkusen“ wurde zum 1. Vorsitzenden gewählt. Es wurden auch aus den Integrationsratsmitgliedern „sachkundige Einwohner für die verschiedenen Ausschüsse“ benannt. Die Positionen für den Hauptausschuss der LAGA NRW blie-ben offen. Die 2. Sitzung fand am 13.04.2010 statt. Auch hier blieben die Posten unbesetzt, weil die zwei großen Gruppen „Dein Leverkusen“ und „Interlev“ sich nicht an Absprachen hielten. Zwei Mitglieder der Gruppe „Interlev“ traten daraufhin von ihren Posten als 1. und 2. Stellvertreter des Vorsitzenden zurück. In der Sondersitzung am 04.05.2010

forderte die Interlev-Liste eine weitere Vertagung, bekam aber dafür keine Mehrheit. Schließlich verweigerte die Interlev-Liste ganz die Beteiligung an weiteren Wahlen. Dennoch wurde gewählt und alle Posten besetzt. Persönlich halte ich ein solches Verhalten im Rat für unproduktiv. Es hat den Anschein, als ob die Macht verteilt würde und nicht die Arbeit. Für die Zukunft wünsche ich mir eine vernünftige produktive Integrationsratsarbeit in friedlicher Atmosphäre. Nina Girivenko

Интеграционный совет. Первые шаги 07.02.2010 состоялись выборы в интеграционный совет Леверкузена. В них приняли участие кандидаты по четырём различным спискам. Своё волеизъявление выразили 2360 избирателей. Теперь в состав совета входит 25 членов. "Наш двор" представлен одним голосом. 23.03.2010 состоялось первое заседание вновь избранного совета интеграции. Серкан Кайгизиц от списка „Твой Леверкузен“ был избран председателем совета. Были также определены члены рабочих групп. Место председателя этого комитета осталось вакантным.


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Termine 2010

Второе заседание Интеграционного совета прошло 13.04.2010. И на этот раз не удалось избрать на вакантные места в комитеты представителей из списков, так как две наиболее представленные в нем группы: «Твой Леверкузен» и «Интерлев» не сошлись во мнениях. Два представителя из списка «Интерлев» отказались от должностей соответственно 1-го и 2-го заместителей председателя совета. На специальном заседании, состоявшемся 4.05.2010, представители «Интерлева» пытались отсрочить довыборы, но им это не удалось, т.к. это предложение не получило большинство голосов. В заключение дискуссии делегаты от этого списка отказались от дальнейшего участия в выборах, но не смотря на это распределение оставшихся свободных мест в комитетах все же состоялось.

22.-24.05.2010 Leverkusener Stadtfest vor der RathausGalerie (mit Auftritt der Kindertanzgruppe am 22.05.2010 um 16 Uhr) und Ehrenamtsbörse in Wiesdorf (mit Stand von Nasch Dwor) 15./16.5.2010 Ausflug der ehrenamtlichen Helfer bei der Sommerferienaktion nach Lorch/Rhein 28.05.2010 10 Jahre Altes Bürgermeisteramt in Leverkusen-Schlebusch (mit Auftritt eines Kindertanzpaares) 5.-6.06.2010 Schützen- und Stadtteilfest in Rheindorf (mit Auftritt der Kindertanzgruppe am 06.06.2020 um 14:00 Uhr und mit Stand von Nasch Dwor) 06.06.2010 10-18 Uhr Leverkusener Europapokal (Fußball, Volleyball u.a.) des Integrationsrates auf dem Rasenplatz im Stadion Deichtorstr., Rheindorf 12.-13.06.2010 Ehrenamtlichenfahrt nach Idar-Oberstein 20.06.2010 11-17 Uhr: NaturGut Sommer mit Kinder- und Bühnenprogramm (mit Auftritt der Kindertanzgruppe und mit Stand von Nasch Dwor) 04.07.2010 ab 11 Uhr Europafest am Schloß Morsbroich (mit Auftritt der Kindertanzgruppe und mit Stand von Nasch Dwor) 16.-28.8.2010 Sommerferienaktion von Nasch Dwor für unsere Kinder. Anmeldung bei Nina Girivenko oder Thesi Junkers 12.09.2010 11 Uhr Gemeindefest der evangelischen Johanneskirchengemeinde, Scharnhorststr. Leverkusen-Manfort (mit Auftritt der Kindertanzgruppe und mit Stand von Nasch Dwor) 18.09.2010 Internationales Familienfest am Schlebuscher Wochenende in der Fußgängerzone Schlebusch 19.09.2010 Familienfest auf dem Königsberger Platz in Rheindorf

Лично я считаю такое поведение в совете непродуктивным. Это выглядит, как будто распределяется власть, а не работа. Хотелось бы пожелать в будущем более плодотворной работы совета в дружеской атмосфере. Нина Гиривенко

Inhalt Nasch Dwor beim Stadtfest 2010

1

Inhalt Neuer Projektantrag für „Nasch Dwor“ –

2 3

Seite 2

Ostereiersuchen im NaturGut Ophoven 4 Ehrenamtskarte für Renate Kretschmer 5 Russisch für Kinder 6 Besuch der Kölner Synagoge in der Roonstraße 7 Symbole der Hoffnung und des Lebens 8 „Ah, Karneval, ah, Karneval..!“ 9 Die Außerirdischen sind in Leverkusen gelandet... 10 „Heimkehr“ von Dr. Carl Leverkus 11 Erinnerungen an unseren Literaturkreis 12 „Oh jemine, oh jemine, mein armer Rücken tut so weh“ 13 „German Open“ der Jungen Briefmarkenfreunde 13 Die großen Erfolge der Kleinen Maria 14 Herta Müller –deutsche Literaturnobelpreisträgerin 15 Zwei Jahre nach dem Krieg 15 Augen auf: Telefonbetrug 17 Meine ersten Bücher 18 Kunst des Feng Shui in „Unser Hof“ 19 Das alte Denkmal in Opladen 19 Impressum 20

Zwei Wochen Sommerferienaktion von Nasch Dwor vom 16.-28.8.2010! Einladung an alle Kinder von 7-13 Jahren! Täglich Aktionen, Ausflüge, Sport, Spiel und Spaß. Preis: 25 € für Nichtmitglieder, 20 € für Mitglieder. Anmeldung bis 14.07.2010

bei Nina Girivenko 02171-8478400 oder Thesi Junkers Tel. 0214-502005

Jugend-Café ab 12 mittwochs 17:00 - 19:00 Uhr

In der Sprachecke auf Seite 10 im ECHO Nr. 17

Klönen, Musik, Billard und mehr mit Wolfgang Mogler

fragte Renate Kretschmer: Was ist ein Scherzl, Bootsch, Runks, Renken, Koste, Knätzle, Knörzchen, Knubbe, Knörzel, Knirzle, Knust, Knaus, Knaggen, Knäppchen, eine Kruste oder eine Kappe? Hier ist Lösung:

Jugendtreff ab 16

mittwochs 19:30 - 22:00 Uhr

Wolfgang Mogler

Jugendtreff ab 18 donnerstags 18:00 - 20:00 Uhr Wolfgang Mogler, Alex Schröder und Anton Sawadzki in den Jugendräumen der Evangelischen Johanneskirchengemeinde, Scharnhorststr.

Die beiden Enden eines knusprigen Brotes!

2


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 3

Integration / Интеграция Neuer Projektantrag für „Nasch Dwor“ – Professionalisierung von Selbsthilfe.

Новый проект: «Наш двор» – профессионализация самопомощи.

Im Anschluss an das aus Bundesmitteln geförderte gemeinwesenorientierte Projekt zur Förderung der Integration von Spätaussiedlern hat sich vor rund fünf Jahren der Verein „Nasch Dwor – Unser Hof e.V.“ gegründet. Ausschließlich ehrenamtlich engagierte Menschen, Spätaussiedler, Kontingentflüchtlinge sowie Einheimische arbeiten seither gemeinsam an dem Ziel der Förderung und Stärkung von Integration durch Eigeninitiative und Selbsthilfe.

Общество «Наш двор - unser Hof» образовалось около 5-и лет назад в рамках реализации государственного проекта по содействию интеграции для поздних переселенцев. С тех пор в нем совместно, исключительно на добровольной основе, работают поздние переселенцы и местные жители, объединенные целью способствовать интеграции путем развития взаимопомощи и поощрения различных инициатив. Опыт прошедших лет показывает, что пришло время для придания новых импульсов в организации, развитии и профессионализации общества.

Die Erfahrungen der vergangenen Jahre zeigen: Es ist an der Zeit, neue Impulse in Richtung organisatorischer Entwicklung und Professionalisierung zu setzen. Hierbei geht es vor allem um einen stärkeren Einsatz und Einbezug junger Menschen in die Arbeit des Vereins sowie eine Optimierung der internen Arbeitsorganisation.

При этом речь идет, прежде всего, об усилении роли и привлечении молодёжи к его работе, а также об оптимизации организаторской работы. Государственная Служба для мигрантов и беженцев, находящаяся в Нюрнберге (BAMF), возобновила финансирование проекта, а служба по интеграции и миграции Леверкузена (FIM) после обсуждения с г-жой Ниной Гиривенко и г-ном Гюнтером Юнкерсом составила соответствующие документы для участия в нем. Целевая группа договора – это само общество, его правление и активные члены. Проект рассчитан на три года и, если он будет одобрен, то мы начнем работу с лета 2010 года. Предусмотрено так же частичное участие в нем специалиста в области социальной работы для профессионального его курирования.

Das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) hat erneut für Projekte finanzielle Mittel zur Verfügung gestellt, und so stellte der Fachdienst für Integration und Migration (FIM) in gemeinsamer Absprache und Planung mit Frau Nina Girivenko und Herrn Günter Junkers einen entsprechenden Projektantrag. Zielgruppe des Antrages ist der Verein selbst, genauer der Vorstand und die aktiven Mitglieder. Die geplante und beantragte Projektlaufzeit beträgt drei Jahre, bei einer Bewilligung werden wir im Sommer 2010 mit der Arbeit beginnen, auch eine Teilzeitstelle für eine sozialarbeiterische Fachkraft zur professionellen Umsetzung des Projektes ist vorgesehen.

Срок подачи заявления на участие в проекте был опреMit Carola startete das Projekt „Nasch Dwor – Unser Hof делен октябрем 2009 г., а ответ ожидается в мае 2010 Die Frist zur Abgabe und г. Теперь остаётся просто ждать и быть оптимистами...! Vorlage des Antrages war Anfang Oktober 2009, mit einer Rückmeldung können wir ab Mai 2010 rechnen. Jetzt heißt Мы будем очень рады положительному решению по es einfach abwarten und optimistisch sein….! нашей заявке и ,получив его, конечно, представим Вам общий концепт. Wir würden uns sehr freuen, wenn wir die Bewilligung zur Durchführung des Projektes erhielten und dann natürlich Служба по интеграции и миграции общества «Каритас» gerne das gesamte Konzept vorstellen. г.Леверкузена, Fachdienst für Integration und Migration des CaritasКарола Пфойффер verbandes Leverkusen e.V., Carola Pfeuffer

3


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 4

Erwachsenen und Kinder / Взрослые и дети

Пасхальные яйца в NaturGut Ophoven

Ostereiersuchen im NaturGut Ophoven

Для детей из общества «Наш двор» уже вошло в традицию на пасху вместе искать пасхальные яйца. В этом году правление нашего общества решило организовать праздник в заповеднике NaturGut Ophoven.

Es ist schon zur Tradition geworden, mit den Kindern des Vereins „Nasch Dwor – Unser Hof e.V.“ Ostern zu feiern.

В чудесный солнечный день вместе с родителями и бабушками туда пришли 12 детей. Их встретила социальный педагог Кристина Вюрмингхаузен, которая и провела акцию на тему «Птицы весной». Она длилось почти три часа. В игровой форме, перевоплощаясь в птиц, дети должны были усовершенствовать и углубить свои знания, а также внимательно вслушиваться в различные птичьи голоса. Кульминационным пунктом мероприятия стал момент, когда дети приступили к самостоятельному изготовлению гнезд. До этого во время прогулки по заповеднику им разъяснили, к чему следует присмотреться, какие материалы необходимы для создания гнезд. К их изготовлению привлекли и взрослых.

Foto: G. Junkers In diesem Jahr hatte der Vorstand beschlossen, eine Feier im NaturGut Ophoven durchzuführen. Zwölf Kinder kamen mit ihren Eltern und Omas. Es war ein wunderschöner sonniger Tag. Die Kinder und ihre Eltern wurden von der Sozialpädagogin Kristina Würminghausen empfangen, die sie durch die fast dreistündige Aktion führte. Dabei sollten sie ihre Kenntnisse über Vögel verbessern oder vertiefen. Spielerisch verwandelten sich die Kinder in Vögel. Sie lauschten auch den verschiedenen Vogelstimmen. Den Höhepunkt stellte das von den Kindern selbst gebastelte Vogelnest dar. Nach einer Erklärung und genauer Betrachtung mehrerer Vogelnester sammelten die Kinder während einer Führung durch den Garten des NaturGuts Material für ein Nest, das sie dann gemeinsam mit den Erwachsenen bastelten.

Праздник завершился поиском пасхальных яиц и совместным кофепитием. Многие из родителей в этот день открыли для себя заново NaturGut Ophoven, а некоторые побывали там впервые. Родители, бабушки и дети благодарят г-жу Кристину Вюрмингхаузен и правление «Нашего двора» за этот замечательный день. Нина Гиривенко

Im Anschluss daran begann die große Ostereiersuche. Mit einem gemeinsamen Kaffeetrinken endete dieser schöne Osternachmittag. Viele Eltern haben Gut Ophoven dabei neu entdeckt, andere waren zum ersten Mal hier. Eltern, Omas und Kinder bedanken sich bei Kristina Würminghausen und dem Nasch Dwor - Vorstand für diesen wunderschönen Tag. Nina Girivenko

Foto: G. Junkers

Wir bedanken uns bei unserem Mitglied Boris Weigandt für seine Bereitschaft, unsere Zeitung "ECHO" vor den Toren der Firma "Lanxess" zu verkaufen. Wir wünschen, dass er seine Tätigkeit mit großen Erfolg weiter führen kann. Die Redaktion Выражаем благодарность члену нашего общества Борису Вайгандту за помощь в реализации газеты "Эхо" у проходной фирмы "Ланксес". Желаем ему и в дальнейшем успешной деятельности." Редакция

Ostereiermalen bei Frau Winkel im Aquilapark 4


Nr. 19 – Mai 2010

5ECHO – ЭХО

Seite 5

Gesellschaft/Общество Ehrenamtskarte für Renate Kretschmer Es waren 65 Frauen und Männer, die am 25.1.2010 im Spiegelsaal von Schloss Morsbroich von Oberbürgermeister Reinhard Buchhorn eine kleine „goldene“ Karte überreicht bekamen. Unter ihnen Frau Renate Kretschmer als Erste des Vereins Nasch Dwor für ihre Tätigkeit im Bereich Sprachförderung für Migranten. Schon während ihrer Berufstätigkeit als Lehrerin der Montanus-Realschule engagierte sie sich weit über das übliche Maß hinaus für die Schüler, die aus den Ostlockstaaten zu uns kamen. Sie erkannte sofort, dass man auch die Eltern und Großeltern unterstützen musste und bot diesen unentgeltliche Sprachkurse an. Heute widmet sie ihre Zeit dem Verein als Vorstandsmitglied, maßgebliche Mitgestalterin der Vereinszeitung ECHO und natürlich führt sie ihren Sprachunterricht weiter. Das nun schon seit 20 Jahren.

Почётная карта Ренаты Кречмер В Зеркальном зале замка Морсбройх 25-го января 2010г. собрались 65 человек для получения Почётной карты, которую им торжественно вручил мэр города Райнхард Бухгорн. Среди присуствующих была также одна из создателей общества «Наш Двор» Рената Кречмер, награжденная этим знаком отличия за её волонтёрскую деятельность и помощь иммигрантам в овладении немецким языком. Ещё во время её работы в реальной школе Монтаунус она обратила внимаие на учеников, прибывших в Германию из Восточно-Европейских стран, которым требовалась помощь при изучении языка. Она сразу поняла, что помощь требуется также и родителям, и предложила им бесплатные языковые курсы. Ныне она отдаёт много сил и времени, являясь членом правления «Нашего Двора», членом редколлегии газеты «Эхо» и, конечно, ведёт языковые курсы (уже 20 лет).

Die Ehrenamtskarte ist eine Anerkennung des Landes NRW für unentgeltlichen Einsatz für das Gemeinwohl. Schirmherr der ersten Kartenausgabe war Manfred Herpolsheimer, Vorstandsvorsitzender der Sparkasse Leverkusen. Ebenfalls anwesend war Dr. Manfred Warnke als Stellvertreter für Minister Laschet (Minister für Generationen, Familie, Frauen und Integration NRW). Für die Besitzer der Karte gibt es eine Auswahl von Vergünstigungen; so z.B. 25% Ermäßigung auf Karten fürs städtische Kulturprogramm im Forum.

Почётная карта – знак признательности земли СРВ за волонтёрскую работу на благо общества. Инициатор выдачи первых почётных карт – Манфред Херпольсхаймер, председатель правления сберкассы Леверкузена. Присутствовал также доктор Манфред Варнке как заместитель министра по вопросам семьи и интеграции земли СРВ Лашета. Владельцам Почётной карты предоставляются некоторые льготы, например, на 25% понижены цены на билеты городской культурной программы в Форуме, Г-жа Кречмер подчеркнула: «Речь идёт не о снижении цен. Я рада, что таким образом отмечена моя работа в «Нашем дворе» и надеюсь, что и другие члены нашего общества получат это признание». Мария Цошке Wir bitten um Entschuldigung, dass beim Foto auf Seite 4 im ECHO 18 die Bildunterschrift unvollständig war. Hier ist die Namensliste: Inga Pustovar, Beruta Tschajko, Ludmila Gertner, Valentina Schlee mit dem Nikolaus (Alex Schröder)

Frau Kretschmer betonte in einem Gespräch:“ Es geht mir nicht um die Vergünstigungen. Ich freue mich aber über die Anerkennung meiner Arbeit für den Verein Nasch Dwor und hoffe, dass noch andere engagierte Mitglieder unseres Vereins diese Anerkennung bekommen werden.“ Maria Zoschke 5


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 6

(zum Beispiel, das Märchen von Marschak „12 Monate“). Zum Ende des Unterrichtes bekommen die Kinder, die während der Stunde gut arbeiteten (und das bedeutet alle), zur Belohnung Bonbons oder Schokolade. Also, wünschen wir diesen Kinder weiterhin Erfolg! Mariya Perski

Gesellschaft / Общество Russisch für Kinder Samstags von 9.30 bis 11.00 Uhr lernt eine Kindergruppe Russisch im „Rheindorfer Laden“ am Königsberger Platz 14. Den Unterricht erteilt Anna Peshkova, die früher als Lehrerin in einer Grundschule arbeitete. Frau Peshkova beschäftigt sich begeistert und mit Vergnügen mit den Kindern. Wie sie sagt, freut sich ihre Seele auf diese lernwilligen Kinder. Ihr gefällt ihre Zielstrebigkeit und Hartnäckigkeit beim Erlernen ihrer Muttersprache, die gleichzeitig so schwierig für die Kinder ist. Am Ende des Unterrichts sieht sie die dankbaren Blicke der Kinder. Anna Peshkova findet interessante Themen im Internet oder in einer russischen Kinderzeitschrift «Eine Insel hier und dort" (die Anlage zur Zeitschrift "Partner"). Die Gruppe ist klein. Sie umfasst 6 Kinder verschiedenen Alters, das sind Schüler von der 2. bis zur 7. Klasse.

Русский язык детям В помещении «Райндорфер ладен», Кёнигсбергерплатц, 14 под эгидой Каритаса и бесплатно работает детская группа по изучению русского языка (по субботам с 9.30 до 11.00). Занятия проводит Анна Пешкова, которая в Казахстане была учительницей младших классов. Г-жа Пешкова увлечённо и с удовольствием занимается с ребятами. Ей по душе эти талантливые, как она считает, дети, нравится их целеустремлённость и настойчивость в овладении своим родным, но в то же время трудным для них языком, ей приятны их благодарные взгляды в конце занятий. Интересные темы Анна Пешкова находит в интернете или в русском журнале для детей «Остров тут и там» (приложение к журналу «Партнёр»). Группа у неё небольшая, всего 6 человек разного возраста, ученики 2-х – 7-х классов. Что же заставляет этих школьников в своё свободное время регулярно приходить на занятия? Ойген Федотьев хочет научиться читать и писать, грамотно выражать свои мысли по-русски, потому что ему не хватает слов, как он выразился, если он говорит на русском языке. Степан Пешков отвечает: «Это мой язык, и я хочу его знать». Дженнифер Зиппель-Федотова говорит, что ей нравятся занятия русского языка, она хочет всему научиться. Женя Тарасов хочет знать русский язык, чтобы без проблем общаться с родственниками и друзьями, когда он поедет в Россию. Диана Шумихина отвечает просто: «Занимаюсь, чтобы лучше говорить по-русски», а её мама Оксана Шумихина добавляет: «Знать хорошо ещё один язык – это только на пользу ребёнку, чем больше языков он выучит, тем лучше». Диана учится во втором классе, посещает занятия только несколько месяцев. Когда пришла впервые в эту группу, она знала лишь несколько русских букв, а теперь по вечерам читает папе сказку про Айболита.

Foto: M. Perski Was veranlasst diese Schüler, während ihrer freien Zeit regelmäßig zum Unterricht zu kommen? Eugen Fedotov will russisch lesen und schreiben lernen und gut russisch sprechen, weil ihm die Wörter fehlen. seine Gedanken russisch zu äußern. Stefan Peshkov antwortet: «Es ist meine Sprache, und ich will sie beherrschen». Jennifer Sippel-Fedotov sagt, dass ihr der Russischunterricht gefällt, sie will alles wissen. Eugen Tarasov will russisch gut sprechen, damit er keine Probleme hat, mit Verwandten und Freunden umzugehen, wenn er eines Tages zum Besuch nach Russland fahren wird. Diana Schumichin antwortet einfach: „Ich lerne, damit ich besser russisch sprechen kann“. Ihre Mutter Oksana Schumichin ergänzt: «Es ist immer ein Vorteil für das Kind, noch eine Sprache zu kennen, Je mehr Sprachen es erlernen wird, desto besser». Diana lernt in der 2. Klasse und besucht den Unterricht erst seit wenigen Monaten. Als sie zum ersten Mal zu dieser Gruppe kam, kannte sie nur wenige russische Buchstaben, und jetzt liest sie abends dem Vater das Märchen vom Doktor Eibolit vor.

Г-жа Пешкова считает, что изучать язык одному скучно и неинтересно, а здесь у них свой сложившийся коллектив. Занятия проводятся не навязчиво, и гораздо легче и увлекательней всем вместе одолевать трудности языка. Пока часть детей выполняет письменное задание, остальные ребята читают вслух (например, сказку Маршака «12 месяцев»). В конце занятия те, кто хорошо работал на уроке (значит все), получают в награду конфету или шоколадку. Так пожелаем же этим ребятам дальнейших успехов! Мария Перская

Frau Peshkova meint, dass es langweilig ist, zu Hause allein eine Sprache zu lernen, und hier gibt es ein eingespieltes Team. Der Unterricht ist nicht eintönig, und es ist viel leichter und spannender, wenn alle zusammen die Schwierigkeiten der Sprache bewältigen. Während ein Teil der Kinder eine schriftliche Aufgabe erfüllt, lesen die übrigen vor 6


Nr. 19 – Mai 2010

ECHO – ЭХО

Gesellschaft / Обществo

Посещение коельнской синагоги на Роонштрассе

Besuch der Kölner Synagoge in der Roonstraße

Группа христиан, иудеев и мусульман из Леверкузена приняла участие 11 марта 2010г. в экскурсии, которую организовала г-жа Бригитта Форст в рамках проекта: «Знакомство с культовыми зданиями различных религий».

Am 11.März 2010 nahm eine Leverkusener Gruppe interessierter christlicher, jüdischer und muslimischer Teilnehmerinnen und Teilnehmer an einer von Frau Brigitte Forst (RAA) organisierten Führung der Reihe „Wir besuchen Gottes- und Gebetshäuser verschiedener Religion“ teil.

Thorarolle

Seite 7

История иудаизма города Коельна охватывает более чем 1700-летний период. Строительство синагоги на Роонштрассе было завершено 9.11.1899г. В числе шести других синагог она была опустошена и сожжена 9.11.1938г. По инициативе бывшего обер-бургомистра Коельна и первого канцлера ФРГ Конрада Аденауэра синагога на Роонштрассе была восстановлена и приобрела современный вид в 1959г. Еврейская община Коельна составляет около 5000 человек, из них 4000 приходится на евреев из бывшего Советского Союза. Экскурсовод г-н Гюнтнер затронул различные вопросы. Наша экскурсия началась с верхнего женского помещения, которое насчитывает 800 мест. После посещения скорбного места памяти евреям, погибшим от рук национал-социалистов, мы спустились в зал для мужчин, вмещающий 800 посадочных мест. В нем находятся свитки торы с пятикнижием Моисея и большая менора (семирожковый канделябр). В этом помещении последовало обстоятельное разъяснение еврейских религиозных ритуалов. Экскурсия завершилась кратким (из-за недостатка времени) знакомством с выставкой, посвященной истории синагоги и коельнского еврейства. Рената Кречмер

Fotos: Renate Kretschmer

Das Kölner Judentum blickt auf eine mehr als 1700-jährige Geschichte zurück. Die Synagoge in der Roonstraße wurde am 9. 11.1899 erbaut. Sie (und sechs weitere Synagogen) wurde am 9.11.1938 in der sogenannten „Kristallnacht“ verwüstet und niedergebrannt. 1959 wurde sie in ihrer jetzigen Form auf Veranlassung des ehemaligen Kölner Oberbürgermeisters und ersten Bundeskanzlers Konrad Adenauer wieder aufgebaut. Die Gemeinde zählt rund 5000 Mitglieder, und 4000 von ihnen kommen aus Ländern der ehemaligen Sowjetunion. Die Führung durch Herrn Günther war sehr vielseitig. Sie begann auf der Frauenempore (600 Plätze). Nach einem Besuch der Gedenkstätte für die im Nationalsozialismus ermordeten Juden kamen wir in dem Männern vorbehaltenen Zentralraum (800 Plätze) mit der Tora (Rollen mit dem Text der fünf Bücher Mosis) und einer großen Menora (siebenarmiger Leuchter). Hier erfolgte eine ausführliche Erklärung der jüdischen religiösen Rituale. Den Abschluss bildete ein aus Zeitmangel leider zu kurzer Besuch der im Erdgeschoss befindlichen Ausstellung zur Geschichte der Synagoge und des Kölner Judentums. Renate Kretschmer

Menora – siebenarmiger Leuchter

7

Anlegen des Gebetsriemens (Tefillin)


Nr. 19 – Mai 2010

ECHO – ЭХО

Seite 8

Symbole / Символы

Символы надежды и жизни

Symbole der Hoffnung und des Lebens

Звезда, крест и полумесяц известны во всех мировых культурах и религиях. В ходе исторического развития они трансформировались и ныне неразрывно связаны с определенной религией.

In allen Kulturen und Religionen sind Stern, Kreuz und Halbmond bekannt; im Laufe der Geschichte wurden sie aber zu Kennzeichen einer bestimmten Religion und sind seitdem untrennbar mit ihr verbunden.

1. Шестиугольная звезда (щит) Давида представляет собой гексаграмму, составленную из двух равносторонних пересекающихся треугольников, символизирующих взаимопроникновение невидимого (мистического или потустороннего) и видимого (осязаемого или реального) миров. В древности впервые этот символ появился на стенах синагоги Капернаума. В 1354 г. кайзер Карл четвертый разрешил изображать щит Давида на красном флаге евреев Праги. Время от времени этот символ трактовался как мессианский знак. С 18-го столетия звезда приобретает общепринятый религиозный символ иудаизма. В 1933г. она была принята символом (до этого в течение 36 лет являясь только эмблемой) движения сионистов. Национал-социалисты извратили символ веры евреев, представляя его как символ их обособления. Звезда Давида изображена на флаге образованного в 1948г. государства Израиль.

1. Davidstern (oder Davidschild) Der sechszackige Stern besteht aus zwei Dreiecken, die sich als Sinnbild der Durchdringung der unsichtbaren und sichtbaren Welt verstehen. Im Altarraum findet sich dieses Hexagramm erstmals auf einer Mauer in der Synagoge von Kapernaum. Im Jahre 1354 erlaubte Kaiser Karl 1V. den Juden in Prag, eine rote Fahne mit dem Davidstern zu führen. Zeitweilig wurde er als messianisches Zeichen verstanden. Seit dem 18. Jahrhundert gilt er als allgemeines jüdisches Glaubenssymbol; die Zionisten machten ihn 1933 zu ihrem Symbol, nachdem sie den Davidstern schon 36 Jahre lang als Emblem benutzten. Die Nationalsozialisten pervertieren das Glaubenssymbol zum Zeichen der Ausgrenzung. 1948 wurde er in die Flagge des neugegründeten Staates Israel eingefügt. 2. Kreuz

2. Крест

Es gilt als das universellste unter dem einfachen Zeichen und ist keineswegs auf den christlichen Bereich beschränkt. Für die Christenheit ist aber das Kreuz das Zeichen schlechthin: erinnert es doch an die Hinrichtung des Jesus von Nazareth, ein Instrument von exzessiver Grausamkeit, das durch die Auferweckung zu einem Zeichen des Leben wurde. Wegen dieser besonderen Art der Hinrichtung (durchaus vergleichbar mit dem Galgen) wurde es in Europa nur zögernd akzeptiert und ist in der Romanik als Symbol des Triumphes über den Tod anerkannt. Das älteste datierte Kreuz in diesem Sinn stammt aus dem Jahr 134 (Palmyra).

является наиболее универсальным среди других символов веры и не только верующих во Христа. Для христиан он является напоминанием о кощунственном злодействе - казни Иисуса из Назарета и его воскресении, символизирующем жизнь. Ввиду особого вида казни, вполне сравнимого с повешением, этот символический знак относительно медленно принимался в Европе. Он стал первым символом триумфа жизни над смертью, принятым среди романских народов. Крест в Пальмире является наиболее древним (134г. н.э.) среди сохранившихся в мире. 3. Полумесяц (серп луны со звездой)

3. Halbmond (Mondsichel mit Stern)

обусловлен лунным календарем, по которому живет исламский мир. Месяц начинается со дня после появления «новой луны» (новолуния) и содержит 29 или 30 дней. Отсюда и следуют традиционные знаки ислама - полумесяц и звезда. Форма знака символизирует успех, счастье и здоровье. Использование символа полумесяца в первую очередь связывают с Османомоснователем Османского рейха и династии его имени. (Он правил с 1299г. по 1326г., а империя просуществовала с 1281 по 1922(4) год). В 16 веке Османская империя превратилась в мировую державу, а ее символ-полумесяц стал известным в Западной Европе с 1529г. (Вена). И поныне он является светским (политическим) символом ислама. Харальд Климек, священник (на пенсии)

Der Islam richtet sich nach dem Mondkalender, d.h. jeder Monat beginnt am Tag nach Neumond und umfasst 29 bzw. 30 Tage. Von daher erklärt sich, dass der Halbmond und Stern traditionelle Zeichen des Islam sind. Die Form des Halbmondes steigt für Fortschritt, Glück und Gesundheit. Der Halbmond wird vor allem mit Osman, dem Begründer des Osmanischen Reiches und der nach ihm benannten Dynastie verbunden (Osman herrschte von 1299-1326; sein Reich bestand von 1281–1922/1924). Im 16. Jahrhundert war das Osmanische Reich zur Weltmacht geworden; mit der Belagerung von Wien 1529 wurde der Halbmond im westlichen Europa bekannt. Der Halbmond gilt als das weltliche (politische) Symbol des Islam. Harald Klimek, Pfarrer i.R.

8


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 9

«Ах, карнавал, ах карнавал…!»

Gesellschaft / Общество

Как же приятно было наблюдать в холодный февральский день 2010г. феерическое, радующее глаз и душу разнообразие костюмов и красок карнавала! Молодежь и пожилые люди, дети с родителями – все так беззаботно веселились, что и самой впору было нацепить клоунский нос, надеть смешную шапочку или прикрепить яркий цветок к пальто.

„Ah, Karneval, ah, Karneval..!“ Wie schön war es doch im kalten Februar 2010, mit erfreuten Augen die Vielfalt der Kostüme und die bunten Farben des Karnevals zu beobachten! Jung und Alt, Kinder mit ihren Eltern – sie alle amüsierten sich so ganz ohne Sorgen, dass auch ich den Wunsch verspürte, mich mit Clownnase, einem lustigen Hut und leuchtenden Blumen am Mantel ins Getümmel zu stürzen.

Так я и сделала 15 февраля в «Розенмонтаг», направляясь на Зандштрассе, 69, чтобы провести этот праздник в «Нашем дворе». Нас встретили радушные хозяева – супруги Юнкерс - с пивом, кофе и чаем. Собравшиеся тоже пришли не с пустыми руками: пирожки, котлетки, блинчики, сладости. Стол был заполнен, как в сказке. Программу вела Белла Бухнер, одетая в нарядный карнавальный костюм. Гости, среди которых были и мои подруги по курсу немецкого языка г-жи Софии Хайниш, тоже нарядились на славу – зверюшки, феи, мадам Помпадур, кто-то в сомбреро, другая в шляпе из цветов. Хозяева были в расшитых золотом национальных узбекских костюмах.

So feierte ich am „Rosenmontag“, dem 15. Februar, in der Sandstr. 69 Karneval mit „Unser Hof“. Das gastfreundliche Ehepaar Junkers stiftete die Getränke: freie Auswahl an Bier, Kaffee und Tee. Aber auch die Gäste kamen nicht mit leeren Händen. Sie brachten „Piroschki“, Pfannkuchen und Frikadellchen mit. Der Tisch war wie im Märchen gedeckt. Bella Buchner führte im eleganten Karnevalskostüm durch das Programm. Die Gäste – unter ihnen Freundinnen aus dem Deutschkurs von Sofia Heinisch - waren wunderbar kostümiert. Da waren eine Fee, Madame Pompadour, ein riesiger Sombrero auf Beinen und andere künstlerisch gestaltete Hüte. Unsere Gastgeber trugen goldverzierte usbekische Nationaltracht.

Наша группа подготовила несколько немецких песен на кёльнском

Fotos: G. Junkers диалекте, все много танцевали, даже устроили карнавальный хоровод. Вспомнили и песни нашей молодости, нам замечательно аккомпанировал на баяне Александр Шредер. Рассказывали шутки, веселые истории, играли в игры, словом, от души веселились. Станислав Хайниш на глазах у публики «спек» торт «Бехеровка» из муки, специй, сахара (все в упаковке), бехеровкой и яйцами со скорлупой. Торт у него, как всегда, получился на славу! Восточный танец семилетней Марии Фитц вызвал много аплодисментов. Не хотелось расходиться, но увы, нам на смену пришли праздновать карнавал дети танцевальной группы А. Ригер. С хорошим настроением пошли мы пешком домой в Опладен. Алла Ершон

Unsere Gruppe hatte deutsche Karnevalslieder im Kölner Dialekt eingeübt. Es wurde getanzt und eine Polonaise zog durch die Räume. Wir erinnerten uns an die Lieder aus unserer Jugend, die Alexander Schröder auf dem Akkordeon begleitete. Es wurden Witze und lustige Geschichten erzählt, die uns alle zum Lachen brachten. Stanislav Heinisch backte aus Mehl, Zucker, Gewürzen mitsamt der Verpackung und Eiern mit Schale und natürlich Becherovka eine „Torte“. Ja, diese Torte war ihm – wie schon so oft gut gelungen! Ein orientalischer Tanz der siebenjährigen Maria Fits erntete großen Beifall. Man wollte sich gar nicht trennen, aber inzwischen waren die Kinder der Tanzgruppe von Anna Riger gekommen. Auch sie wollten Karneval feiern. Mit viel guter Laune machten wir uns zu Fuß wieder auf den Heimweg nach Opladen. Alla Ershon 9


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 10

Unsere Stadt/ Наш город Die neue Rathaus-Galerie in der Nacht nach der Eröffnung

Die Außerirdischen sind in Leverkusen gelandet... Mit Eindrücken und Bildern von Renate Kretschmer

Hauptstraße der Zukunft

Die

Hier findet man sogar Lesestoff

In der Frühlingssonne schmeckt das Eis besonders gut

von innen

In die Unterwelt geht’s ganz bequem mit der Rolltreppe

Der neue Ratssaal

10

Der Stadtrat arbeitet hinter „Schwedischen Gardinen“


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 11

„Heimkehr“ von Dr. Carl Leverkus

Unsere Stadt/Наш город

Nach zwei im 20 Jahrhundert gebauten Rathäusern (1910 und 1977) hat Leverkusen seit Februar dieses Jahres endlich ein neues Rathaus. Es wirkt recht futuristisch und wird im Volksmund das „UFO“ (Unbekanntes FlugObjekt) genannt. Es bildet den krönenden Abschluss des neuen Einkaufszentrums im Herzen Wiesdorfs.

So stand es im ECHO Nr 9 (Nov 2007): Leverkusener Denkmäler (Teil 1) Памятники Леверкузена (часть 1) Новое в рубрике «Наш город» - информация о памятниках Леверкузена. Первая публикация на эту тему посвящена бюсту доктора Карла Леверкуза, созданного 73-летним скульптором и художником-самоучкой Куртом Арентцом. Аптекарь, химик и предприниматель из Вермельскиршена К Леверкуз перенес свою Ультрамариновую фабрику в Висдорф и положил тем самым начало создания нашего города. (Более подробную информацию о жизни К Леверкуза можно получить из статьи, помещенной в первом номере ЭХО). Бюст созданный К. Арентцом, располагался перед входом в здание Горсовета. В связи с капитальным переустройством здания и прилегающей площади, с сентября 2007г и до окончания работ, бюст будет храниться в мастерской мастера. Начиная с 1982 г. скульптор изваял 92 бюста, а также множество фигур животных в бронзе. Интернациональную известность леверкузенцу принесли, воплощенные в металле, бюсты выдающихся государственных деятелей: Устинова, Штрауса, Коля и Рейгана. Ренате Кретчмер

Nachdem die Büste von Dr. Carl Leverkus ihren alten Standort mit Blick auf das Rathaus wegen des Neubaus verlassen musste, war sie zunächst im Atelier des Künstlers Kurt Arenz und seit 2007 im Elberfelder Haus an der Hauptstraße. Seit dem 3 Mai beobachtet Dr. Carl Leverkus von der Eingangshalle aus wieder das Leben und Treiben der Bürgerinnen und Bürger zu seinen Füßen. Renate Kretschmer

Bis vor wenigen Wochen stand – mit Blick auf den Eingang des Rathauses in Wiesdorf – dort eine Büste des Namensgebers unserer Stadt. 5 kurze Jahre durfte die Büste dort stehen und das muntere Treiben beobachten, aber zur Zeit befindet sich Carl Leverkus „zur Kur“ im Atelier seines Künstlers, denn das „alte“ Rathaus (erbaut 1977) muss nach kurzer Lebensdauer einem Neubau weichen – und so wurde Carl Leverkus „vertrieben“.

«Возвращение» д-ра Карла Леверкуза

Wie Sie alle wissen, ist Leverkusen die einzige Großstadt im Westen Deutschlands, die ihren Namen einer großen Persönlichkeit verdankt – dem Apotheker, Chemiker und Unternehmer Dr Carl Leverkus (11804-1889), der seine Ultramarinfabrik von Wermelskirchen nach Wiesdorf verlegte und so zum Gründer unserer Stadt wurde.

Наконец-то, вместо построенных в 20-ом веке зданий (1910 и 1977гг.), в феврале этого года завершилось строительство нового «ратхауса» Леверкузена. Сооружение производит, действительно, футурологическое впечатление. Народная молва дала ему название «НЛО» (неопознанный летающий объект), из-за завершающей, в форме тарелки, верхушки на новом торговом центре в сердце Виздорфа. С 3 мая 2010г. за пестрой суетой горожан опять наблюдает д-р Карл Леверкуз, чей бюст установлен в вестибюле здания, и именем которого называется наш город. Бюст Карл Леверкуза, располагавшийся перед прежним разрушенным зданием «ратхауза», находился первоначально в ателье скульптора Курта Аренца, а с 2007г. хранился в доме Эльберфельдер на Главной улице. Рената Кречмер

Der Leverkusener Künstler Kurt Arentz (73), der internationale Erfolge mit seinen Politikerbüsten (u a Ustinow, Strauß, Kohl, Reagan) aufweisen kann, schuf die „verschwundene“ Büste. Seit Beginn seiner künstlerischen Tätigkeit (1980) arbeitet Kurt Arentz als autodidaktischer Maler und Bildhauer. Seine Werke sind realistisch gestaltet und auf vielen Straßen und Plätzen begegnen wir seinen naturalistischen Skulpturen. Seit 1982 gestaltete er 92 Büsten und zahlreiche Tierfiguren. Renate Kretschmer

Herzliche Glückwunsche zur Geburt der Kinder in 2010 Katja Khananayev Aurora Perski Michael Schlei Jakob Koch (Junkers) Alle guten Wünsche sagen die Mitglieder Von Nasch Dwor!

Der Leverkusener CDU Ratsherr Ulrich Wokulat zu Besuch bei Nasch Dwor am 12. März 2010 mit Nina Girivenko und Mariya Perski 11


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite 12

Gesellschaft / Общество

Памяти литературного кружка (не некролог)

Erinnerungen an unseren Literaturkreis (kein Nachruf)

Существует много литературных кружков, на которых принято обсуждать новинки литературы. Мы тоже читали и дискутировали, например, по «Книге для города-2009»: «Не Чикаго, не здесь». Вряд ли, однако, на заседаниях других аналогичных кружков читают «Песню Нибелунгов», Гёте, Шиллера или Гейне – их изучают здесь в школе. Но мы-то учились в советской школе и по другой программе.

Es gibt viele unterschiedliche Literaturkreise in denen die Teilnehmer über literarische Neuerscheinungen sprechen. Auch wir haben gelesen und diskutiert, z.B. über das „Buch für die Stadt 2009“: „Nicht Chicago, nicht hier“. In unseren Sitzungen haben wir aber auch „ Das Nibelungenlied“, Goethe, Schiller oder Heine gelesen, die zum Literaturkanon der Schulen gehören. Natürlich haben wir in der ehemaligen Sowjetunion andere Lernprogramme.

Весьма сложную задачу поставили перед собой Марион Клевитц и Регина Пютц - ознакомить нас с немецкоязычной литературой. Правда, на этих встречах мы были не только прилежными учениками, но иногда и немножко учителями. Вспоминаю об интересных заседаниях, посвящённых Пушкину, Лермонтову или Солженицыну. При этом мы открывали что-нибудь новое для себя об этих писателях.

Die Damen Marion Klewitz und Regina Pütz hatten es sich zum Ziel gesetzt, uns in den Grundlagen der deutschsprachigen Literatur zu unterweisen. Doch bei diesen Treffen waren wir nicht nur eifrige Schüler, sondern auch von Zeit zu Zeit schlüpften wir in die Lehrerrolle. So erinnere ich mich an interessante Gespräche über Puschkin, Lermontow oder Solschenizyn. Dabei haben wir für uns diese Schriftsteller auch wieder neu entdeckt.

На кружке, который проводился ежемесячно, обсуждалась не только «большая литература».

Особо In den regelзапомmäßig einmal нилось im Monat мне засеstattfindenдание, Literaturkreis am 12.12.2009 mit Marion Klewitz und Regina Pütz (Foto: G. Junkers) den Treffen посвяging es jedoch щенное творчеству берлинского писателя Владимира nicht immer um die „große“ Literatur. Besonders im GeКаминера и его романа «Моя немецкая книга джунdächtnis ist mir das Schaffen des heute in Berlin lebenden глей». Хотя мы живем в Германии уже несколько лет, Schriftstellers Vladimir Kaminer, dessen „Mein deutsches однако для многих из нас эта страна остаётся все еще Dschungelbuch“ unser besonderes Interesse fand. Viele «непроходимыми джунглями». Мы не можем свободно von uns leben schon mehrere Jahre in Deutschland und общаться с местным населением, поскольку недостатоtrotzdem bleibt dieses Land für uns oft ein ziemlich unчно владеем языком. Однако без диалога с «здесь роdurchdringlicher „Dschungel“. Wir können mit den „Eingeжденными» невозможно улучшить свои знания! Вот borenen“ nicht so kommunizieren, wie wir möchten, weil wir почему столь важны были для нас встречи на литератуdie Sprache nicht so gut beherrschen. Und ohne Kommuniрном кружке. Ощущая всегда доброжелательность и kation können wir unsere Sprache nicht verbessern! Jeподдержку М. Клевитц и Р. Пютц, мы, отбросив стеснеdoch mit Frau Klewitz und Frau Pütz konnte jeder von uns ние и без помех, говорили на немецком языке. Конечно, diesen „Teufelskreis“ verlassen und ohne Hemmungen und для нас явилось большой потерей то, что они отказалScheu kommunizieren – wir fanden immer ihre wohlwollenись от руководства кружком. Благодаря Ренате Кречмер de Unterstützung. Es ist für uns ein großer Verlust, dass и Тези Юнкерс в этом году состоялись уже несколько sie sich von der Leitung zurückgezogen haben. Dank Frau литературных вечеров. Они были посвящены балладам Kretschmer und Frau Junkers fanden schon etliche LiteraГейне и Гёте, а также юмористическим рассказам turabende in diesem Jahr statt. Dort ging es um Balladen Эфраима Кишона. Это означает: литературный кружок von Heine und Goethe sowie um die Humorgeschichten von продолжает жить! Ephraim Kishon. Das heißt: unser Literaturkreis lebt weiВадим Морголиус ter! Vadym Margolius

12


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 13

«О, господи, о, господи, как же болит моя бедная спина»

Unsere Sprachecke/Уголок немецкого языка „Oh jemine, oh jemine, mein armer Rücken tut so weh“

Сегодня я хотела бы поблагодарить всех моих русскоговорящих «докторов» за все их любвеобильные и полезные советы во время моей болезни спины. Ниже дана выборка из более чем 100 старых «рецептов». 1. Прикладывайте к спине кошачью шерсть. 2. Нет, лучше живую кошку. 3. Э, нет. Лучше собачью шерсть. 4. Нет! Только кошачья шерсть, но черная. 5. Попробуйте тёплый вязаный шарф. 6. Купите в аптеке шерстяной пояс-грелку.

Heute möchte ich mich bei all meinen russischsprachigen „Ärztinnen und Ärzten“, die mir in den Tagen meiner Rückenschmerzen so liebevolle und gut gemeinte Ratschläge gegeben haben, herzlich bedanken. Hier eine Auswahl aus den oft Jahrhunderte alten „Rezepten“. 1. Legen Sie sich ein Katzenfell auf den Rücken. 2. Nein, lieber eine lebendige Katze. 3. Nein, besser ist ein Hundefell. 4. Nein! Ein Katzenfell! Aber ein schwarzes. 5. Nehmen Sie einen warmen Strickschal. 6. Kaufen Sie in der Apotheke einen Wärmegürtel. 7. Legen Sie sich auf ein Heizkissen. 8. Gehen Sie nur senkrecht. 9. Schlafen Sie nur waаgerecht. 10. Setzen Sie sich nicht. 11. Reiben Sie sich mit Pferdesalbe ein. 12. Nein, besser mit schwarzer Salbe. 13. Duschen Sie heiß. 14. Duschen Sie kalt. (Oh nein! Niemals!!). 15. Gehen Sie zum Arzt. 16. Lassen Sie sich eine Spritze geben. 17. Schlucken Sie Medikamente. 18. Lassen Sie sich operieren. 19. Legen Sie sich auf ein Nadelkissen nach Art der Fakire. 20. Lassen Sie sich massieren, ich kenne da einen netten, jungen…

7. Лягте на грелка. 8. Прогрейте спину горячей подушечкой. 9. Ходить следует строго вертикально. 10. Спать надо только горизонтально. 11. Натрите спину лошадиной мазью. Foto: G. Junkers 12. Нет, лучше чёрной мазью. 13. Попробуйте горячий душ. 14. Принимайте только холодный душ (О нет, никогда!). 15. Обратитесь к врачу. 16. Сделайте уколы. 17. Глотайте таблетки. 18. Прооперируйтесь. 19. Лягте подобно факиру на подушку с иголками. 20. Я знаю одного прелестного юного массажиста, обратитесь к нему… Помогло все. Благодаря вашим советам чувствую себя лучше и сегодня вечером отправлюсь на танцы. Или ещё рановато? Кажется, спина снова чуточку побаливает! Рената Кречмер

Alles, alles hat geholfen. Es geht mir dank Ihrer Empfehlungen besser und ich möchte heute Abend tanzen gehen. Oder etwa doch nicht? Ich glaube, mein Rücken tut mir schon wieder ein klitzekleines bisschen weh! Renate Kretschmer

Kinder und Jugendliche/Дети и молодежь

ausgezeichnet. Der Umfang des Exponats muss mindestens 12 Blätter (im Format DIN A4) umfassen und sollte nicht mehr als 36 Blätter betragen. Das eingereichte Exponat darf bisher an keiner Wettbewerbsausstellung teilgenommen haben. Der Anmeldeschluss ist auf den 31.06.2010 festgelegt.

„German Open“ der Jungen Briefmarkenfreunde Der Anteil der Kinder und Jugendlichen mit Migrationshintergrund ist in Großstädten und Ballungsräumen in den letzten Jahren stetig gewachsen. Der Stiftungswettbewerb 2010 des Bundesverbandes Briefmarkenfreunde (DPhJ) mit dem Motto „Migration – Junge Briefmarkenfreunde in und aus aller Welt“ steht bereits fest.

Im Jahre 2008 haben Eduard Wegner und Alexander Vogel von „Nasch Dwor“ bei diesem Wettbewerb in Worms ehrenvoll den 3. Platz in ihrer Altersgruppe gewonnen. Mögliche Themenvorschläge und nähere Information sind anzufordern per Telefon 02174-41207 oder E-Mail: manfredmengel@t-online.de Dr. Manfred Mengel

Die entsprechende Ausstellung ist am 09./10. Oktober im Baykomm, Kaiser-Wilhelm-Allee, 51373 Leverkusen zu bewundern. Teilnahmeberechtigt sind alle, sofern sie am 01.01.2010 noch nicht älter als 21 Jahre sind, sowie Schulklassen, Gemeinschaften von jungen Menschen bis zu diesem Alter. Jedes Exponat erhält eine Urkunde, aus der die erreichte Bewertung hervorgeht. Die Besten von ihnen werden zusätzlich mit Ehren- und Sachpreisen 13


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 14

Открытый чемпионат Германии среди юных филателистов В последние годы в больших городах и местах компактного проживания иностранцев постоянно растет численность детей и подростков с миграционным фоном. Поэтому в 2010г. конкурс, проводимый союзом филателистов Германии, проходит под девизом: «Миграция – молодые коллекционеры почтовых марок со всего мира». Полюбоваться соответствующей выставкой в Леверкузене можно будет 9 и 10 октября в информационном центре Байера на Кайзер-Вильгельм аллее. К соревнованиям допускаются молодые люди не старше 21 года, а также школьные или другие сообщества молодежи этой возрастной группы. Каждый из экспонатов будет надлежащим образом оценен с выдачей соответствующего свидетельства. Лучшие из них дополнительно будут отмечены почетными наградами и призами. Коллекция должна состоять из 12 – 36 листов бумаги формата А4. К участию в конкурсе допускаются только те экспонаты, которые ранее до этого не выставлялись. Срок подачи заявок для участия в чемпионате – до 31.06.2010.

Fotos: K. Winogradov

В 2008г. юные члены «Нашего двора» Эдуард Вегнер и Александр Фогель на подобных соревнованиях в Вормсе заняли среди участников своей возрастной группы почетное 3 место. Автор статьи поможет сформулировать тему предполагаемой экспозиции и предоставит всю имеющуюся необходимую информацию. Телефон: 02174-41207, электронная почта: manfredmengel@t-online.de. Д-р Манфред Менгель

Kinder und Jugendliche/Дети и молодежь Die großen Erfolge der Kleinen Maria

Большие успехи маленькой Марии

Am 06. April 2010 fanden in Leverkusen die 6. deutschen Meisterschaften im orientalischen Tanz statt, an der unsere Maria-Constancia Fits mit großem Erfolg teilnahm. Der Wettbewerb, der in der Smidt-Arena ausgetragen wurde, dauerte von 9.00 – 21.00 Uhr.

На VI первенстве Германии по восточным танцам, состоявшемся 6 апреля 2010 г. в Леверкузене, с большим успехом выступила наша Мария-Констанция Фитц. Соревнования проходили с 9.00 до 21.00 на Смит-Арене.

Maria wurde am 5. September 2002 als Kind einer Spätaussiedlerfamilie aus GUS in Leverkusen geboren. Seit ihrem 4. Lebensjahr tanzt sie in „Marimars Tanztempel“ unter der Leitung von Frau Martina Houben. Maria nahm schon an allen Wettbewerben für ihre Altersgruppe teil. Als Solotänzerin belegte sie im klassischen Tanz einen 3. Platz und im Paartanz gewann sie mit R. Nettersheim einen Goldpokal. Außerdem zählte die kleine Maria zu den Preisträgerinnen der Gruppen „Folklore“ und „Fantasie“.

Мария родилась в Левекузене 5 сентября 2002г. в семье поздних переселенцев из СНГ. С четырёх лет начала заниматься танцами в обществе «Маримарс танцтемпель» под руководством тренера Мартины Хубен. Мария Фитц участвовала во всех номинациях в своей возрастной группе. В сольном классическом танце она заняла 3-е место, а в дуэте с К. Неттерсхайм завоевала золотой кубок. Кроме того, Мария Фитц была в числе призеров и в групповом турнире в номинациях Народные танцы» и «Фантазия».

Es ist für sie also nicht außergewöhnlich, Auszeichnungen zu erhalten. Im Jahr 2009 gewann sie den 1. Platz bei den 5. deutschen Meisterschaften im orientalischen Tanz, und sie gewann bei der Kinder-Tanz-Olympiade in Moskau, an der sich Kinder aus aller Welt beteiligen, einen Pokal. Weiter so, Mariechen! Wir sind stolz auf dich. Pavel Pustovar

Получать награды Марии уже не в новинку. В 2009 г. она выиграла первое место на V аналогичном чемпионате Германии и завоевала кубок в Москве на всемирной танцевальной олимпиаде для детей. Так держать, Маша! Мы гордимся тобой. Павел Пустовар

14


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Герта Мюллер – лауреат Нобелевской премии по литературе 2009 года

Gesellschaft/Общество Herta Müller – die deutsche Literaturnobelpreisträgerin des Jahres 2009

Дочь румынского немца - Герта Мюллер родилась 17.08.1953 в деревне Нитцкюдорф в Западной Румынии. Ранее в этой немецкой деревне насчитывалось 2000 швабских семей, ныне осталось только 9. Г.Мюллер много писала об этой убогой деревне до и после переезда в Темесвар (Румыния). Ее безуспешно пыталась завербовать румынская тайная служба (Секуритата). На Г. Мюллер писали доносы, преследовали, за ней организовали слежку. В силу этих обстоятельств она вынуждена была в 1987 году эмигрировать. Цена поступка (как у многих) – разлука с Родиной. Ныне писательница живет в Берлине. В круге тем писательницы: диктатура, сыск, насилие и пытки в тоталитарном государстве Чаушеску.

Herta Müller wurde am 17.08.1953 als Tochter von „Banater Schwaben“ in Nitzkydorf in Westrumänien geboren. In ihrem deutschen Dorf lebten damals 2000, heute nur noch neun „Schwabenfamilien“. Herta Müller ging nach mehreren Veröffentlichungen über ihr engstirniges Dorf nach Temesvar (Rumänien). Der rumänische Geheimdienst „Securitate“ wollte sie anwerben, sie verweigerte jedoch die Mitarbeit. Sie wurde denunziert, schikaniert und observiert. Erst 1987 durfte Herta Müller endlich ausreisen. Der Preis für die Ausreise war –wie bei so vielen – hoch: nämlich der Verlust der Heimat. Heute lebt sie in Berlin. Herta Müllers Themen sind die Diktatur, vor der sie geflohen ist, Bespitzelung, Zwang, und Folter im totalitären CeaucescuStaat.

В новой книге Г. Мюллер «Atemschaukel» описывается жизнь ее матери. В ней также рассказывается о друге писательницы - поэте Оскаре Пастиоре (скоропостижно скoнчался в 2006г.). Книга была задумана как их совместный труд. Незадолго до окончания ВОВ Румыния была оккупирована советской армией, а немецкие меньшинства оттуда были депортированы на так называемые «восстановительные» работы. Вынужденные переселенцы должны были трудиться в рабочих лагерях Советского Союза и искупать коллективную вину за военные разрушения. На протяжении 5 лет Оскар Пастиор, угнанный на принудительные работы 17летним юношей, в тяжелейших условиях боролся за жизнь в исправительно-трудовом лагере на юге Украины в Донбассе. 8 октября 2009 года немецкой писательнице Герте Мюллер была присуждена Нобелевская премия по литературе. Рената Кречмер

Ihr neues Buch „Atemschaukel“ ist die Geschichte ihrer Mutter, aber vor allem die ihres Dichterfreundes Oskar Pastior, mit dem sie eigentlich diesen Erfahrungsbericht gemeinsam schreiben wollte. Leider starb er unerwartet 2006. Kurz vor Kriegsende war Rumänien von der Sowjet-Armee okkupiert und die deutsche Minderheit wurde zu so genannten Reparationsarbeiten in die Sowjetunion deportiert. Die Menschen mussten in Arbeitslagern schuften, um im Namen der Kollektivschuld die Kriegszerstörungen in der UdSSR wiedergutzumachen. Wir begegnen O. Pastior, der als 17-Jähriger unter unvorstellbaren Bedingungen 5 Jahre lang als Zwangsarbeiter in Arbeitslager im Donbass (in der südlichen Ukraine) ums Überleben kämpfen musste. Der deutschen Schriftstellerin Herta Müller wurde am 8. Oktober 2009 der Literaturnobelpreis zugesprochen. Renate Kretschmer

Zwei Jahre nach dem Krieg Im Jahre 1945 war ich im Ausweichlazarett in Freudenberg im Siegerland (NRW). Am Anfang war ich Schwesternschülerin in Köln, aber die Schule wurde zerstört, und ich kam in das Lazarett. Damals war ich 19 Jahre alt und wollte nur als Krankenschwester arbeiten. In das Lazarett kamen die verwundeten Soldaten und Zivilisten mit dem Zug von Köln. Sie waren sehr schwer verletzt und wurden bei uns medizinisch versorgt. Ich arbeitete ehrenamtlich. Es waren nur 5 Personen im Dienst und die anderen waren in Bereitschaft. Die Leute mussten 24 Stunden versorgt werden. Hierzu wechselten wir uns ständig ab. Wir zwei Krankenschwestern mussten auf einem zehn Minuten langen Fußweg die gestorbenen Patienten zur Leichenhalle bringen. Pro Tag und Nacht hatten 40-60 Patienten (Frauen und Männer gemeinsam)

Seite 15

Unterkunft im Lazarett. Die Hungersnot war sehr groß, da es nur wenig zu essen gab. Wir wurden von Bauern mit Naturalien (Kartoffeln, Karotten, Fleisch) versorgt. Die medizinische Versorgung war auch sehr dürftig, deswegen fuhren wir zurück nach Köln-Lindenthal zum Hildegardis-Krankenhaus. Da haben wir Urinflaschen für Männer und Töpfchen für die Frauen geholt. Dazu bekamen wir Binden und etwas Medikamente (Salben, Pflaster, Jod), und alles, was dringend benötigt wurde. Wir trugen Schwesterntracht, die uns ein großer Schutz war. Die jungen Schwestern hatten keine Angst, weil wir viel gebetet und gearbeitet haben. Es gab keine Freizeit zur Erholung. Zur Familie hatten wir keinen Kontakt, bis wir wieder nach Köln kamen. Natürlich fürchteten sich die Erwachsenen sehr. Es gab Flüchtlinge, die im Transportzug waren und gerne wieder in ihre Heimat wollten. Wir haben geschaut, woher die 15


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 16

волонтером. Смену обслуживали 5 медработников, остальные находились в резерве. Вообще же, пациенты нуждались в постоянном круглосуточном уходе, и поэтому работали мы посменно. Двоим из нас приходилось уносить умерших пациентов в морг, дорога туда занимала 10 минут. В лазарете ежесуточно находились от 40 до 60 мужчин и женщин. Пропитания не хватало, люди голодали, и мы вынуждены были собирать по крестьянским дворам пищу (картофель, морковь, мясо) для больных.

Verwundeten kamen und haben versucht, sie in die Heimat zurückführen. Es gab kein System, deshalb war jeder froh, nach Haus zu können. Als plötzlich die Besatzung kam - es waren weiße und schwarze Amerikaner mit Bajonett -, kam eine Truppe von 12 Menschen zu Fuß und stürmte unser Haus. Es war für alle: Ärzte, Pflegedienst, Kranke und Zivilisten ganz gefährlich, denn wir hatten keine Waffen. Alle mussten ohne Bewegung an der Wand entlang stehen. Sie drohten, wenn Soldaten gefunden würden, dann würden wir erschossen. Sie haben überall kontrolliert. Es durften keine Soldaten und Offiziere da sein, doch sie fanden auch keine. Es gab keinen anderen Weg, wir mussten nun tun, was die Besatzer uns befahlen. Dann haben die Soldaten Essen verlangt und am Abend waren sie aus dem Ort verschwunden. An unserem Lazarett floss die Sieg vorbei. Ich habe gesehen, dass zwei Jungen in Zivilkleidung die Brücke über der Sieg gesprengt hatten, die wurden beide sofort erschossen.

Неоднократно ездили в больницу Хильдегардис (Коельн-Линденталь) и привозили оттуда мочеприемники для мужчин и женщин, перевязочный материал, медикаменты (мази, пластыри, иод и др.), в которых мы остро нуждались. На мне была одежда медсестры. Она служила как бы «защитой» от насилия. Мы часто молились и много работали, время для отдыха не было, поэтому и не испытывали страх, впрочем, люди постарше были очень напуганы. До возвращения в Коельн мне не удавалось установить контакт с родителями. Беженцы, прибывавшие на лечение, стремились после выздоровления вернуться домой, и мы так же пытались в этом им помочь. Все было дезорганизовано, и люди были рады вернуться к домашнему очагу.

Wir haben unseren Dienst wieder gemacht. Das Leben im Lazarett war sehr spannend, weil kein Ende in Aussicht stand. Wir wussten gar nicht, was mit uns geschehen würde. Das war eine schwere Zeit, die man nicht vergessen darf. Ich wollte mich als Krankenschwester examinieren lassen und das Staatexamen machen, und als das Lazarett 1947 wieder zur Schule ungewandelt wurde, hat es geklappt. Es war für mich die erste echte Freude nach dem Krieg. Elisabeth Kampmann

Однажды в город вошла оккупационная команда, в основном, это были белые и афроамериканцы, вооруженные штыковым оружием. Группа из 12 мужчин подошла к госпиталю и затем ворвалась в здание. У нас не было никакого оружия и все (врачи, обслуживающий персонал, больные и просто гражданские лица) очень испугались. Мы должны были выстроиться у стен вдоль палат и не двигаться. Военные угрожали, что в случае обнаружения в госпитале солдат, будут произведены расстрелы. Они все и всех перепроверили, и не было иной возможности выжить, кроме повиновения. Затем солдаты потребовали еду и вечером покинули город. Рядом с госпиталем протекала река Зиг. Я была свидетельницей того, как расстреляли двух молодых людей, которые пытались подорвать мост через речку. После ухода военных служба в госпитале продолжилась в обычном режиме. Жизнь была очень напряженной и, казалось, нет этому конца. Мы ведь не знали, что с нами может произойти в любой момент. Эти тяжелые послевоенные времена незабываемы. Я мечтала сдать государственный экзамен и получить звание медицинской сестры. Мне удалось реализовать мою надежду в1947г., после того как лазарет опять перепрофилировали в медицинскую школу. Это событие стало для меня первой настоящей радостью после войны.

Josef Kardinal Frings (mit Hut), Pfarrer Otto Geller, Elisabeth Kampmann (rechts) bei der Kirchweihe von St. Albertus Magnus am 15.11.1959 in Leverkusen

Два года после войны В 1945 году я работала во Фрейденбергском передвижном госпитале в Зигерланде (СРВ). В начале была учеба в школе медсестер, но после того как здание было разрушено, я перебралась в этот госпиталь. Тогда мне было 19 лет и хотелось только одного – работать медсестрой. В госпиталь прибывали раненные солдаты и гражданские лица из Коельна. Они были в тяжелом состоянии, и им требовался медицинский уход. Я числилась

Элизабет Кампма 16


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 17

Leserbriefe / Письма читателей

Осторожно: телефонный „бизнес“

Augen auf: Telefonbetrug

В 2007 году в одной из русскоязычных газет я прочитал рекламное объявление: «Фирма Nokia Foto-Handy предлагает дешевые мобильные телефоны, льготный тариф и подарки». Для участия в акции необходимо было заполнить анкету и указать в ней банковские реквизиты. В полной уверенности, что мне пришлют бланк договора, я отослал анкету по указанному адресу. Вскоре я получил телефон, а фирма Talkline сразу же сняла с моего счета «грундгебюр» в сумме 5,99 евро. Я воспользовался уже своим телефоном и выяснил, что цена минуты разговора составляет 0,45 центов.

Im Jahre 2007 habe ich in einer russischsprachigen Zeitung eine Anzeige gelesen, in der die Firma Nokia-Foto Handy ein preiswertes Mobiltelefon mit Sondertarif und dazu ein Geschenk anbot. Ich musste nur einen Fragebogen ausfüllen und meine Bankverbindung angeben. In der Überzeugung, dass mir nun ein Vertrag zurückgeschickt werden würde, schickte ich den ausgefüllten Fragebogen an die angegebene Adresse. Bald erhielte ich das Telefon und die Firma TALK-LINE buchte sofort die monatliche Gebühr von 5,99 Euro ab. Ich erfuhr, dass der Minutenpreis 0,45 Euro betrug, und schon konnte ich telefonieren.

Через некоторое время ежемесячная плата составила уже 7,45 евро, возросла и поминутная стоимость разговора. Все это делалось без согласования со мной и без договора, мной не полученного и надо полагать, не существующего в природе. После того, как ежемесячная плата достигла 15 евро, я решительно потребовал объяснений и, не получив их, заявил о прекращении наших отношений, т.е. о взимании с меня «платы за воздух». Фирма Talkline оставила это письмо также без ответа, но деньги продолжала снимать. Несколько последовавших затем переводов мне удалось вернуть, после чего я решил поменять номер счета. На пеню и письма Talkline внимания не обращал, а на судебный иск инкассо-фирмы ответил возражениями по всем пунктам. Тогда мне предложили досудебную сделку - оплатить «накрученную» сумму за минусом 30%. Конечно же, я ответил отказом. С июня 2009г. никакой информацией как о телефонной компании Talkline, так и о нанятой ею инкассофирме я не располагаю.

Schon nach kurzer Zeit erhöhte sich die monatliche Gebühr auf 7,45 Euro. Das alles geschah ohne Absprache und ohne Vertrag, den ich immer noch nicht bekommen hatte, weil es ihn offensichtlich nicht gab. Nachdem der monatlich abgebuchte Betrag 15 Euro erreicht hatte, beschloss ich, unsere „Geschäftsbeziehung“ abzubrechen, denn es war ja wohl eine „Luftbuchung“. Auch diesen Brief ließ die Firma Talkline unbeantwortet. In der Folge gelang es mir, den monatlichen Betrag zu stornieren. Außerdem änderte ich meine Bankdaten. Auf die Mahnungen von Talkline und die Androhung einer Anzeige durch eine Inkasso-Firma reagierte ich in allen Punkten mit der Vorlage von Belegen. Daraufhin erhielt ich das Angebot, den geforderten Betrag minus 30% zu überweisen. Auch das lehnte ich ab. Seit Juni 2009 gab es dann weder von der Firma Talkline noch von der Inkasso-Firma irgendeine Reaktion.

Кстати, Talkline придумала для себя еще один вид заработка, передавая данные о своих клиентах в Телекомсервис. Действуя аналогично Talkline, т.е. без моего ведома и согласия, Телекомсервис заключил «договор», о существовании которого я узнал только после потери социального тарифа в Телекоме. На мое возмущенное обращение в Телекомсервис ответа не последовало, и только вмешательство Общества защиты прав потребителей (51373, Leverkusen, Dönhoffstr.27, Tel. 02144047510) вернуло все на привычные мне круги своя. Служащие этой организации сообщили, что они буквально «завалены» заявлениями граждан, жалующихся на различные телефонные компании. Многочисленных шастающих по домам наследников литературных героев романа Ильфа и Петрова – детей лейтенанта Шмидта - и в Германии, оказывается, хоть пруд пруди. Марк Гладштейн

Diese Firma hat übrigens auch noch eine andere Einkommensquelle. Sie verkauft ihre Kundendaten an eine Telekom-Servicefirma, die wie Talkline verfahren – nämlich ohne meine Erlaubnis. Davon erfuhr ich jedoch erst nach dem Verlust meines Sozialtarifs bei der Telekom, bei der meine empörte Reaktion allerdings auch unbeantwortet blieb. Ich rief dann bei der Verbraucherzentrale in der Dönhoffstr. 27 in 51373 Leverkusen (Tel. 0214-4047510) an. Hier „schloss sich der Kreis“, als man mir mitteilte, dass die Verbraucherzentrale in Beschwerden über dubiose Telefongeschäfte buchstäblich „ertrinkt“. Es gibt also leider auch in Deutschland viele Firmen, die Erben der Literarischen Helden der „Kinder des Leutnant Schmidt“ Ilf und Petrov - sind. Mark Gladstein

17


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 18

Literarische Schaffen / Творчество Мои первые книжки

Meine ersten Bücher

Я всегда любила читать, и не было для меня большей радости, чем получить книгу в подарок. А началось все так. Однажды вместе с подругами, которые были старше меня, я отправилась в библиотеку, хотя читать тогда еще не умела. Несмотря на мой юный возраст, я была довольно рослой девочкой, и у любезной женщины, работавшей библиотекарем, не возникло подозрения, а умею ли я читать? Оказалось, что получить книгу несложно, но было гораздо труднее найти кого-то, кто бы эту книжку мне прочитал. Две мои сестры и брат читать умели, но редко на это соглашались. Их всегда приходилось упрашивать, всё же на следующее утро я сама оказалась у дверей в ожидании библиотекаря.

Ich habe schon immer gerne Bücher gelesen und jedes Mal habe mich gefreut, wenn ich ein Buch geschenkt bekommen habe. Und so fing alles an. Eines Tages gingen meine Freundinnen, die alle älter als ich waren, in die Bücherei, und obwohl ich noch nicht lesen konnte, ging ich mit. Ich war schon immer kräftig gebaut und die nette Frau in der Bücherei schöpfte keinen Verdacht, dass ich noch zu jung sein könnte. Es war also kein Problem, ein Buch auszuleihen; es war aber schwierig, jemanden zu finden, der mir das Buch vorlas. Meine drei Geschwister konnten schon lesen, aber sie hatten nicht immer Lust dazu. Ich musste ständig betteln, trotzdem stand ich am nächsten Montag vor der Tür der Bücherei und wartete bis die Bibliothekarin kam.

Но мой «обман» длился недолго. У нас в селе все состояли либо в родстве, либо были хорошие знакомые. И как-то раз моя мама встретила ту милую женщину, которая работала в заветном книжном мире. Взрослые решили, что до тех пор, пока я не научусь сама читать, посещать библиотеку мне будет запрещено. С первого сентября 1965 года началась моя учеба в школе, и совсем скоро я решила, что уже научилась читать. Как же билось мое сердце в тот день, когда я стояла на заветном крыльце. Теперь, думала я, никто не может мне запретить посещать библиотеку. С той поры ежедневно я брала книжки и уже по пути домой начинала их читать, иногда мой путь занимал целый час. Порой моя увлеченность вызывала у библиотекаря недоверие. Она думала, что никто не может так быстро читать. Неоднократно я должна была пересказывать ей содержание прочитанных книг. Наконец-то, она оставила меня в покое; впрочем, сердилась каждый раз, когда утром опять видела меня у закрытой еще двери библиотеки. Людмила Гертнер

Es dauerte nicht lange bis mein Schwindel aufflog. In unserem Dorf waren alle miteinander verwandt oder bekannt, und eines Tages traf meine Mutter die nette Frau aus der Bücherei. Mir wurde es verboten, die Bücherei zu betreten, bis ich lesen gelernt hatte. Am 1. September 1965 wurde ich eingeschult und es dauerte nicht lange, bis ich entschieden hatte, dass ich lesen konnte. Mein Herz klopfte doppelt so schnell wie sonst, als ich auf der Schwelle stand. Jetzt, so dachte ich, kann mir keiner verbieten, die Bücherei zu betreten. Seitdem lieh ich mir jeden Tag ein Buch aus und auf dem Weg nach Hause las ich. Manchmal dauerte es eine Stunde, bis ich zu Hause war. Später wurde die Bibliothekarin schon wieder misstrauisch. Keiner könne so schnell lesen, meinte sie. Deshalb musste ich ihr ein paar Mal erzählen, was ich gelesen hatte. Endlich ließ sie mich in Ruhe, aber trotzdem ärgerte sie sich immer wieder, wenn sie mich morgens vor der geschlossenen Tür der Bücherei sah. Ludmila Gertner

9. Putzaktion „Wir für unsere Stadt“ am 17. April 2010 Auch in diesem Jahr war unsere Gruppe von Nasch Dwor wieder dabei. Sie zog von Schlebusch-Post die Bergische Landstraße hoch, teilte sich in die Straßen nach rechts und links auf und traf sich in Fettehenne wieder. Anschließend gab es im Garten bei Familie Junkers Bier und Borschtsch. Die Suppe spendierte Nina Wegner – Vielen Dank!

Herzliche Glückwünsche zu den runden Geburtstagen von

Karolina Docuk Regina Pütz Valentina Schlee Albert Wegner Nadeschda Weigandt Foto: G. Junkers 18


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 19

Gesellschaft / Общество Искусство Фэн-Шуй в «Нашем дворе»

Kunst des Feng Shui in „Unser Hof“

«Времена меняются - и мы изменяемся вместе с ними». Искусство Фэн-Шуй из разряда тех немногих мировозренческих систем, которые сформировались много веков тому назад и оказались востребованными в наши дни. Родиной Фэн-Шуй является древний Китай. Именно там впервые разрозненные народные приметы, обычаи, ритуалы, традиции и т.д. были систематизированы, подкреплены философской базой и возведены в ранг универсальной науки.

„Die Zeiten ändern sich – und wir ändern uns mit ihnen“. Die Kunst des Feng Shui gehört zu der Kategorie jener wenigen weltanschaulichen Systeme, die schon vor vielen Jahrhunderten entstanden sind, aber auch heutzutage noch Gültigkeit haben. Das alte China ist seine Heimat. Dort wurden erstmalig Volksmerkmale, Bräuche, Rituale und Traditionen systematisiert, durch philosophische Gedanken ergänzt und in den Rang einer universellen Wissenschaft erhoben.

Современный Фэн-шуй – это не духовная и религиозная практика. Это философия, главной целью которой является достижение гармонии человека с миром путем особого упорядочения жизненного пространства. Следуя традиции ФэнШуй можно «добиться взаимной благосклонности духа воздуха и духа воды». Это также система знаний о том, как правильно построить свою жизнь с учетом природной энергетики.

Das moderne Feng Shui ist keine geistige oder religiöse Lehre. Es ist vielmehr eine Philosophie, deren Ziel eine Harmonierung des Menschen mit seiner Umgebung ist, die durch eine besondere Gestaltung der Wohn- und Lebensräume erreicht werden soll. Nach der traditionellen Vorstellung sollen mit Feng Shui „die Geister der Luft und des Wassers geneigt gemacht werden können“. Es ist ein System des Wissens darüber, wie man sein Leben unter Berücksichtigung der natürlichen Energetik erfolgreich gestaltet.

На всех нас одинаково действуют заDie Gesetze der weltumfassenden Harmonie, die коны мировой гармонии и электромагelektromagnetischen Kräfte des Kosmos wirken нитные силы Земли и космоса. Постиgleichermaßen auf uns alle ein. In „Unser Hof“ Feng Shui гая эту идею в «Нашем дворе», мы шаг erlernen wir diese Gedanken Schritt für Schritt за шагом находим простые ответы на неund finden die einfachen Antworten auf die komplizierten простые вызовы бытия. Мы используем полученные Probleme des Daseins. Wir nutzen die erhaltenen Daten данные для улучшения нашего здоровья, совершенствоzur Verbesserung unserer Gesundheit und unserer finanвания отношений в семье и с обществом, улучшения маziellen Lage, der Vervollkommnung der Beziehungen in der териального положения. Более подробную информаFamilie und in der Gesellschaft. Ausführliche Informatioцию о работе кружка Фэн-Шуй в «Нашем дворе» можно nen des Kreises „Feng Shui“ in „Unser Hof“ können Sie teполучить по телефону 0214-3121600. Надо только lefonisch unter der Nummer 0214-3121600 erhalten. Sie захотеть! brauchen nur zu wollen! Надя Айрих (Консультант по Фен-Шуй) Nadja Eirich (Feng-Shui–Beraterin)

Unsere Stadt / Наш город

preußischen Königs Friedrich II. und machte schnell Karriere. 1804 wurde er in Berlin zum Finanzminister ernannt und war verantwortlich für Umsatz- und Verbrauchssteuer, Zollpolitik, Wirtschaft und den Zustand der Staatskasse. Er versuchte, die wirtschaftliche Lage im Staat zu verbessern und führte eine Reihe von Reformen durch. In erster Linie regelte er die Steuern, hob die Zollgebühren zwischen den Gebieten der Monarchie auf, die die Handelsbeziehungen erschwert und die Preise erhöht hatten. Er führte das Papiergeld ein, das den Handel belebte und gründete das Preußische Amt für Statistik. Er gehörte zum Kreis von Vertrauten von Königin Luise, die den Krieg gegen Frankreich und somit die Befreiung von Abhängigkeiten unterstützte.

Das alte Denkmal in Opladen Das erste Denkmal, das ich nach meiner Ankunft in Leverkusen sah, war der alte Obelisk in der Mitte des Brunnens auf dem kleinen Platz zwischen der Villa Römer und dem Finanzamt. Aus dem Rachen des Bergischen Löwen im Sockel des Denkmals plätscherte das Wasser. Mit Mühe konnte ich auf dem alten Bronzeschild entziffern, dass es dem Freiherrn vom und zum Stein gewidmet war. Auf einer Seite der Stele befand sich das Flachrelief des Freiherrn vom Stein. Später erfuhr ich, dass das Denkmal vom Opladener Fabrikanten Max Römer gestiftet worden war und am 20. Mai 1914 eingeweiht wurde. Wer war Freiherr vom Stein? Warum wurde er berühmt?

Die Niederlage Preußens gegen Napoleon im Jahre 1806 führte zur Flucht des Hofes und wichtiger Politiker nach Königsberg. Dabei sorgte vom Stein vor allem für die Rettung des Staatsschatzes. Er trat für die Fortsetzung des Krieges gegen Frankreich ein, jedoch König Friedrich

Heinrich Friedrich Karl Freiherr vom Stein wurde am 27. Oktober 1757 in Nassau an der Lahn geboren. Er studierte Recht, Geschichte und Wirtschaftswissenschaft an der Universität Göttingen. Er trat in den Dienst des 19


ECHO – ЭХО

Nr. 19 – Mai 2010

Seite 20

шить экономическое положение в государстве, провел ряд реформ. В первую очередь он упорядочил налоги, отменил таможенные пошлины между отдельными областями монархии, которые повышали цены и затрудняли тогрговые отношения между областями. Затем ввёл бумажные деньги, которые также оживили торговлю, основал Прусское статистическое бюро. Он вошёл в круг приближённых королевы Луизы, который выступал за ведение войны с Наполеоном и освобождение таким образом зависимости от Франции.

Wilhelm III. teilte seine Meinung nicht, und am 03.01.1807 musste er zurücktreten. Nach dem Frieden von Tilsit am 10.07.1807 bekam er seinen Posten als Minister zurück und setzte die Reformen fort, zu deren wichtigsten die Aufhebung der Leibeigenschaft und die Freiheit der Berufswahl gehörten. Die Städte und Provinzen bekamen das Recht der Selbstverwaltung, wodurch die Teilnahme der Bürger an der Staatsverwaltung erreicht wurde. Wegen des Konfliktes mit Napoleon wurde vom Stein gezwungen, nach Brünn und Prag zu fliehen.

Поражение Пруссии в войне 1806 г. с Наполеоном привело к бегству двора и важных политиков в Кёнигсберг. При этом барон заботился прежде всего о спасении государственной казны. Барон фом Штайн выступает за продолжение войны с Францией, но король Фридрих Вильгельм III с ним не согласен, и 03.01.1807 отправляет барона в отставку. После Тильзитского мира 10.7.1807 барону фом Штайну возвращается должность министра, и он продолжает проведение реформ, важнейшая из которых отмена крепостного права и свобода выбора профессии. Города и провинции получают право самоуправления, этим достигается участие граждан в управлении государством. Но из-за конфликта с Наполеоном фом Штайн вынужден уйти в отставку и бежать в Брюнн, затем в Прагу.

Von 1812-1816 war er Berater des russischen Zaren Alexander I. und zog sich ab 1818 nach Westfalen zurück, wo er sich ganz der Geschichtswissenschaft widmete. 1819 gründete er „die Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde“, deren Präsident er wurde. Die Gesellschaft begann 1826 die Herausgabe des bedeutendsten Werkes der deutschen Geschichte "Monumenta Germaniae Historica" (Denkmale der Geschichte Deutschlands). Freiherr Stein starb am 29.Juni 1831 auf Schloss Cappenberg im Alter von 73 Jahren. In ganz Deutschland sind ihm viele Denkmäler gewidmet. Schulen und Institute tragen seinen Namen – wir alle kennen das Freiherrvom-Stein Gymnasium in Schlebusch.

С 1812 по 1816 годы барон фом Штайн являлся советником русского царя Александра I, а с 1818 года он живёт в Вестфалии и посвящает себя изучению истории. В 1819 г. основал «Общество немецкой истории» и стал его президентом. Общество начинает издание самого значительного труда по немецкой истории „Monumenta Germaniae Historica".

Mariya Perski

Старый памятник в Опладене Первый памятник, который я увидела приехав в Леверкузен, был старый обелиск на маленькой площади рядом с виллой Рёмер и финансовым ведомством. Из пасти львов (Бергских) у основания памятника лилась вода. Я с трудом прочитала на бронзовой табличке, что это памятник барону фом Штайну. На одной из сторон стеллы прикреплен барельеф барона. Позже я узнала, что памятник был подарен городу опладенским фабрикантом Максом Рёмером и освящён 20 мая 1914 г. Кто же такой барон фом Штайн? И чем он знаменит?

Барон фом Штайн умер 29 июня 1831 года в замке Каппенберг в возрасте 73 лет. Ему установлены множество памятников по всей Германии, его имя носят школы и колледжи, в том числе и гимназия в Шлебуше. Мария Перская

Herausgeber:

Генрих Фридрих Карл барон фом и цум Штайн родился в Нассау у реки Лан 27 октября 1757 г. В Гёттингенском университете он изучал право, историю и ведение хозяйства. Oн поступил на службу к прусскому королю Фридриху II и быстро продвигался по служебной лестнице. В 1804 г. он был назначен министром финансов в Берлине, отвечал за акцизы, таможенную политику, фабричное и коммерческое хозяйство, а также за состояние государственной казны. Oн пытался улуч-

Impressum

Verein Nasch Dwor – Unser Hof e.V., c/o Caritas-Migrationsdienst, Carl-Leverkus-Str. 13, 51373 Leverkusen. Vorsitzende: Bella Buchner

Redaktion: Pavlo Pustovar (verantwortlich), Thesi Junkers, Renate Kretschmer, Mariya Perski 20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.