ECHO 20 (August 2010)

Page 1

Für uns und mit uns

Nr. 20

August 2010

Zeitung des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor – Unser Hof e.V., Leverkusen Preis 1,00

4. Kinderferienaktion 2010 von Nasch Dwor – Unser Hof e.V. 22 Kinder hatten zwei Wochen lang Spaß bei vielen Aktionen, Tagesausflügen und Übernachtung

Im Sinneswald im Murbachtal in Leichlingen

Im Kölner Zoo

Prämierung der Mal- und Bastelarbeiten

Dieser ECHO-Ausgabe liegt die Einladung für alle Mitglieder und Gäste zur Jahreshauptversammlung von Nasch Dwor – Unser Hof e.V. am Samstag, 23.10.2010, 15 Uhr in der Sandstr. 69, bei. Spaziergang zum See in Mathildenhof


Nr. 20 – August 2010

ECHO – ЭХО Inhalt

Seite 2

Termine 2010

4. Kinderferienaktion 2010 von Nasch Dwor Inhalt, Termine, Impressum Der Integrationsrat zu Gast bei Nasch Dwor Interview mit Frau Lucia Werder, Stadtbibliothek Nur nicht verpassen: 2. November 2010 Ramadan – unsere Teilnahme am Fastenbrechen 3. Platz im Volleyballturnier des Integrationsrates Europafest – Einheit in der Vielfalt Ehrenamtlichenfahrt nach Idar-Oberstein Das 2. Leverkusener Stadtfest Frauen in Leverkusen. Ingrid Meyer Sommerfest auf Naturgut Ophoven „Ich freue mich, dich zu sehen“ Besuch in der russisch-orthodoxen Kirche Porz Sind Sie in Deutschland ANGEKOMMEN? Wieviel kostet ein Idiot!? Spricht das Recht immer Recht? Ein wirkungsvolles Geschenk Mein Stammbaum Krebsprävention durch Ernährung (Ende) Verhaftung „Echo“ - Fragebogen mit Malchas Cickisvilli

1 2 3 3 5 6 7 8 9 11 12 13 14 14 16 17 18 19 20 21 23 24

Sa. 18.09.2010 Farbenland-Fest auf dem Königsberger Platz in Rheindorf. 18 Uhr Castingshow auf der Bühne „Farbenland sucht den Superstar“ So 19.09.2010 11-17 Uhr. Farbenland-Fest auf dem Königsberger Platz in Rheindorf. Die Tanzgruppe von Anna Riger hat ihren Auftritt am Sonntag um ca. 15 Uhr. Sa./So. 18. und 19.09.2010 Familienfest in der Schlebuscher Fußgängerzone So. 19.09.2010 11-17 Uhr Burgfest im Naturgut Ophoven. Sa. 02.10.2010 17 Uhr Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch mit Thesi Junkers So. 03.10.2010 Europäischer Frühschoppen bei der Griechischen Gemeinde, Kaiserstr. 16 So. 03.10.2010 Tag der Offenen Moschee in Leverkusen Mi. 06.10.2010 10 Uhr Frau Winkel und die Seniorengruppe aus der Aquila-Begegnungsstätte besucht Nasch Dwor in der Sandstr. Wir stellen unsere Trachten und alte Fotos aus der Heimat vor.

Neuer Sprachkurs für ältere Frauen mit Nadeshda Titorenko

Sa. 23.10.2010 15 Uhr Jahreshauptversammlung von Nasch Dwor – Unser Hof e.V. in der Sandstr. Anschließend feiern wir unser Herbstfest

Auskunft: Tel. 02171-9106659

Dienstag und Freitag 10 Uhr in der Sandstr.

So. 24.10.2010 11 Uhr Wandergruppe mit Valentina Schlee und Beruta Tschajko.

Neuwahlen im Integrationsrates

Fr. 29.10.2010 11 Uhr Unsere „Backstuben-Gruppe“ präsentiert Spezialitäten in der Villa Römer, Haus-Vorster Str. 6

Weil der Stadtrat von Leverkusen zunächst Mitglieder des Rates sowie von den Fraktionen des Rates entsandte Bürger in den Integrationsrat gewählt hatte, gab es Einsprüche dagegen, die beim Regierungspräsidenten in Köln eingereicht wurden. Der hat nun entschieden, dass der Rat aus seiner Mitte Ratsmitglieder entsenden muss. Am 6.9. 2010 bestimmte der Rat je drei Ratsmitglieder aus der CDU (Omankowski, Scholz, Kentrup) und der SPD Masurowski, Echterhoff, Ruß), sowie je ein Mitglied aus den Fraktionen Bündnis90/Die Grünen (Wölwer) der FDP (Busch), und der Bürgerliste (Schoofs).

Di, 02.11.2010 18 Uhr Integrationsrat Verwaltungsgebäude Goetheplatz Sa. 06.11.2010 17 Uhr Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch mit Renate Kretschmer Sa. 27.11.2010 15 Uhr Adventsfeier von Nasch Dwor in der Sandstr. Für Erwachsene Sa. 04.12.2010 15 Uhr Nikolausfest von Nasch Dwor in der Sandstr. Für Kinder, Anmeldung: 0214-502005

Das bedeutet aber auch, dass der Integrationsrat seinen Vorstand neu wählen muss, weil bei der ersten Wahl die entsandten Bürger mitgestimmt haben und sogar als Stellvertreter in den Vorstand gewählt wurde. Diese Wahl findet wahrscheinlich in der verschobenen Sitzung am 2. November 2010 um 18 Uhr im Verwaltungsgebäude am Goetheplatz in Opladen statt. An den Sitzungen darf jeder teilnehmen. Günter Junkers

Herausgeber:

Sa. 11.12.2010 17 Uhr Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch mit Vadym Margolius Fr. 21.01.2011 Neujahrsempfang des Integrationsrates

Jugend-Café ab 12 mittwochs 17:00 - 19:00 Uhr Klönen, Musik, Billard und mehr mit Wolfgang Mogler

Impressum

Jugendtreff ab 16

Verein Nasch Dwor – Unser Hof e.V., c/o Caritas-Migrationsdienst, Carl-Leverkus-Str. 13, 51373 Leverkusen. Vorsitzende: Bella Buchner

mittwochs 19:30 - 22:00 Uhr mit Wolfgang Mogler

Jugendtreff ab 18 donnerstags 18:00 - 20:00 Uhr mit Wolfgang Mogler, Alex Schröder und Anton Sawadzki

Redaktion:

in den Jugendräumen der Evangelischen Johanneskirchengemeinde, Scharnhorststr.

Pavlo Pustovar (verantwortlich), Thesi Junkers, Renate Kretschmer, Mariya Perski 2


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Gesellschaft / Общество

Gesellschaft / Общество

Der Integrationsrat zu Gast bei Nasch Dwor

Interview mit Frau Lucia Werder, der Leiterin der Stadtbibliothek

Am 26.05.2010 fand auf unsere Einladung hin die erste Begegnung mit Serkan Kaygiziz, dem 1. Vorsitzenden des Integrationsrates Leverkusen und seinen beiden Stellvertretern Ismail Mimiši und Pierre Koch in der Sandstr. 69 statt. Von Seiten unseres Vereins nahmen Bella Buchner, Nina Girivenko, Günter Junkers, Renate Kretschmer, Pavlo Pustovar und Vadym Margolius an diesem Treffen teil. Der Gedanke, sich im persönlichen Gespräch und auf dem „eigenen Territorium“ kennen zu lehren, erwies sich als richtig. In entspannter Atmosphäre und mit einer gesunden Portion Neugier „beschnupperten“ wir uns gegenseitig, wobei wir keine Scheu vor „Problemthemen“ hatten. Der neue Vorsitzende erwies sich als ideenreicher Gesprächspartner. Wir wünschen ihm und uns bei der Verwirklichung seiner Integrationspläne viel Erfolg, denn nur gemeinsam sind wir stark. Renate Kretschmer

Seite 3

Echo: Wann wurde die Stadtbibliothek eröffnet? Lucia Werder: Die Ursprünge der Stadtbibliothek Leverkusen gründen in der so genannten „Volksbücherei“, die 1910 im Schulhaus an der Hauptstraße in der damaligen Gemeinde Wiesdorf untergebracht war. Da sich die Gemeinden Bürrig und Wiesdorf am 1. April 1920 unter dem Namen Wiesdorf vereinigt hatten und Wiesdorf am 12.02. 1921 die Stadtrechte verliehen bekam, wurden im Zuge der Zusammenlegung der Gemeinden auch die Bibliotheken in den frühen 1920er Jahren zusammengelegt. Im Jahr 1925 wird in Leverkusen erstmalig eine „Stadtbibliothek“ erwähnt. Echo: In welchen Stadtteilen gibt es Filialen? L.W.: Es gibt die Schul- und Stadtteilbibliotheken in Schlebusch und Opladen und Zweigstellen in Hitdorf und Steinbüchel. Echo: Wie viele Benutzer und Benutzerinnen gibt es? L.W.: Insgesamt 9.253 (einschließlich der Kunden und Kundinnen aller Zweigstellen). Echo: Wie viele Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen haben Sie? L.W: 23 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen in der Hauptstelle in Wiesdorf (davon 6 Mitarbeiterinnen in Teilzeit) plus 4 Mitarbeiterinnen in den Zweigstellen und noch 3 Mitarbeiterinnen in Schulbibliotheken. Echo: Wie viele Bücher haben Sie? In der Hauptstelle: 71.250 Medien (incl. Hörbücher, CDs, Filme, Konsolenspiele,…), in Opladen - 21.800, in Schlebusch - 18.200, in Steinbüchel - 9.800, in Hitdorf- 4.800 Medien.

Serkan Kaygiziz, Ismail Mimiši, Pierre Koch vom Vorstand des Rates (hintere Reihe, von links)

Echo: Was steht den Benutzern außer Büchern bei Ihnen zur Verfügung?

Интеграционный Совет в гостях у «Нашего Двора»

L.W.: CDs, Filme (für Kinder und Erwachsene), Hörbücher, PC-Spiele, Software für PC, Konsolenspiele, Zeitschriften, Zeitungen, Gesellschafts- und Brettspiele.

Первая инициированная нашей стороной встреча с председателем Интеграционного совета Леверкузена Зекраном Каугицицом и двумя его заместителями Исмаилом Мимиши и Пирре Кохом состоялась 26 мая 2010г. на Sandstr. 69. «Наш Двор» представляли: Гюнтер Юнкерс, Белла Бухнер, Нина Гиривенко, Рената Кречмер, Павел Пустовар и Вадим Морголиус. Идея персонального общения и знакомства на «собственной» территории оказалась плодотворной. В дружелюбной атмосфере, со здоровой порцией любопытства мы общались друг с другом и без стеснения касались «проблемных» тем. Оказалось, что новый председатель Совета полон идей. Мы желаем ему и нам их успешной реализации, так как только в единстве наша сила. Рената Кречмер

Echo: Gibt es eine russischsprachige Abteilung? L.W.: Ja, in der Hauptstelle in Wiesdorf und einige Bücher in den Schul- und Stadtteilbibliotheken Opladen und Schlebusch. Echo: Wie sind Ihre Öffnungszeiten? L.W.: In der Hauptstelle in Wiesdorf: Mo + Do 11.00 - 19.00 Uhr Di + Fr 11.00 - 17.00 Uhr Sa 10.00 - 13.00 Uhr Die Öffnungszeiten unserer Zweigstellen finden Sie auf unserer Website: www stadtbibliothek-leverkusen.de. 3


Nr. 20 – August 2010

ECHO – ЭХО

Интервью с директором городской библиотеки г-жой Люцией Вердер

Echo: Wie hoch sind die Leihgebühren? L.W.: Für die Benutzergruppen gelten folgende Beiträge: Benutzergruppen

Jahresbeitrag

Ab 18 Jahren

14,00 EUR

Kinder/Jugendliche unter 18 J. Inhaber einer gültigen Jugendleiterkarte; Inhaber eines Elternausweises

Kostenlos

Volljährige Benutzer der Zweigstellen Steinbüchel und Hitdorf; Lehrpersonal sowie volljährige Schülerinnen und Schüler des Freiherr-vom-Stein-Gymnasiums und des Landrat-Lucas-Gymnasiums

Benutzung der Zweigstellen bzw. Schul- und Stadtteilbibliothek kostenlos, sonst 14,00 EUR

Tagesbeitrag ab 18 Jahren

2,50 EUR

Seite 4

Эхо: Когда была открыта городская библиотека? Люция Вердер: Библиотека стала преемницей т.н. народной библиотеки, которая открылась в 1910г. в Школьном доме на Хауптштрассе общины Висдорф. С 1 апреля 1920г. после объединения Бюрига и Висдорфа и получением последним статуса города, она получила название «Висдорфская»», с 12 февраля 1922г. стала называться городской библиотекой. В этом статусе в хрониках Леверкузена она впервые упоминается с 1925г. Эхо: В каких районах города имеются филиалы?

Partnerermäßigung (für zwei Erwachsene 22,00 EUR mit dem selben Wohnsitz)

Л.В.: Школьная и городская библиотеки открыты в Шлебуше и Опладене, а в Хитдорфе и Штайнбюхеле имеются отделения.

Für diese Medien...

Эхо: Какова численность Ваших читателей?

Bücher, Hörbücher, Spiele, Kinder- und Jugend-CDs Zeitschriften Bestseller Konsolenspiele, CD-/DVD-ROMs Kinder- und Sachfilme Spielfilme, Musik-CDs und MusikDVDs

ist die Leihfrist...

und kostet jeweils

4 Wochen

Nichts

2 Wochen 2 Wochen 2 Wochen 1 Woche

Nichts 1,50 € 0,50 € 0,50 €

1 Woche

0,50 €

Л.:В.: Включая филиалы и отделения - 9253 читателя. Эхо: Сколько человек заняты обслуживанием читателей? Л.В.: На основной площадке в Висдорфе заняты 23 сотрудника (6 из них – неполный рабочий день), четыре - в отделениях и три - в школьных библиотеках. Эхо: Какова численность книжного фонда?

Wir danken Frau Lucia Werder für dieses Interview.

Л.В.: В Висдорфе - 71250 единиц, в Опладене, Шлебуше, Штейнбюхеле, Хитдорфе соответственно,: 21800. 18200, 9800 и 4800 единиц хранения.

Für Interessierte von „Nasch Dwor - Unser Hof“ findet am 13. Oktober 2010 um 16 Uhr in der Hauptstelle der Stadtbibliothek in Wiesdorf eine Einführung statt.

Эхо: Кроме книг, какими еще средствами информации располагает библиотека? Л.В.: К услугам посетителей компакт-диски, фильмы (для детей и взрослых), аудио-книги, компьютерные игры, игровые приставки, журналы, газеты, коллективные и настольные игры.

Дополнительно сообщаем, что 13.10.2010г. в 16.00 для членов «Нашего двора» состоится экскурсия в городскую библиотеку в Висдорфе.

Эхо: Есть ли отдел русской литературы? Л.В.: Да, на главной площадке в Висдорфе. Незначительная часть, кроме того, имеется в филиалах и отделениях. Эхо: Время работы библиотеки? Л.В.: Основная площадка в Висдорфе открыта в понедельник и четверг с 11 до 19 часов, во вторник и пятницу - с 11 до 17 часов и в субботу - с 10 до 13 часов. О работе остальных подразделений можно узнать на нашем вебсайте: www.stadtbibliothek-leverkusen.de Эхо: Сколько стоит пользование библиотекой? Л.В.: Для лиц до 18 лет - бесплатно, для остальных - 14 евро в год. (Более подробную инф. – см. таблицу выше). Мы благодарим г-жу Люцию Вердер за эксклюзивное интервью для газеты «Эхо».

Pavel Pustovar mit der Leiterin Lucia Werder

4


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 5

V.D.K.: Das Programm umfasst rund 50 Opern und Ballette. Hierzu zählen neben den bekannten auch seltene oder gar nicht mehr gespielte Werke, wie z.B. die Oper des ukrainischen Komponisten L. Kolodub „Der Dichter“. Das Libretto stammt von S. Sagalow, der jetzt in Augsburg wohnt. Wir haben eine Vorliebe für große Opern- und Ballettinszenierungen, wie „Taras Bulba“ des ukrainischen Komponisten N. Lysenko, und die Perle der russischen OpernKlassik „Boris Godunow“, und außerdem die Ballette und Opern von Tschaikowski, Verdi, Puccini…

Werbung / Реклама Nur nicht verpassen: Donnerstag, 02.November 2010

Echo: Welche historischen Ereignisse bilden die Grundlage für das Libretto des Musikdramas „Boris Godunow“? V.D.K.: Der berühmte russische Komponist M. Mussorgski hat das Libretto der Oper nach der Tragödie von A. Puschkin geschrieben. Wir wissen auch, dass es zwischenzeitlich einige musikalische Bearbeitungen durch Rimskij-Korsakov, Schostakovich oder P. Lamm gegeben hat. Wir entschieden uns für die Werke von M. Mussorgski, die sich auf die Tragödie des Zaren Boris zur Zeit der „großen Unruhe“ konzentrieren. Das Schicksal eines unerbittlichen Tyrannen ist bekannter als das eines Monarchen, der imstande ist, menschliches Leid wahrzunehmen, und der sich bemüht, nach seinem Gewissen zu regieren. In der Regel ist das Schicksal eines solchen Herrschers vorherbestimmt - es ist tragisch, und nur der nachfolgende Lauf der historischen Ereignisse ist imstande, seine Taten richtig zu bewerten.

Am 02.11.2010 findet um 19:30 Uhr im Forum der Stadt Leverkusen im Rahmen einer Tournee der Auftritt eines der besten ukrainischen Theaterensembles – des Nationalen Charkower Opern- und Ballett-Theaters statt. Das Theater gastiert mit „Boris Godunow“, einer der berühmtesten Opern der russischen Klassik von Modest Mussorgski. Echo gelang es, den Chefdirigenten des Theaters, Vitaliy Danilovich Kuzenko, zu interviewen. Echo: Hat das Charkower Theater schon einmal in Deutschland gastiert?

Echo: Wer singt die Partie des Boris Godunow? V.D.K.: Nikolaij Koval. Er hat den Godunow schon bei Gastspielen in Lyon und Paris gesungen und dort hatten unsere Vorstellungen großen Erfolg. Wir hoffen, auch in Deutschland mit Beifall für unsere Kunst verwöhnt zu werden.

V.D.K.: Ja, sogar mehrfach. Wir haben in Ihrem Land schon viele Opern aufgeführt: Verdi (Troubadour, Rigoletto, La Traviata, Nabucco), Puccini (Tosca), Saint-Saëns ( Samson und Dalila), Bizet ( Carmen), Tschaikowski (Eugene Onegin) und das Ballett Schwanensee. So haben die deutschen Zuschauer Bekanntschaft mit unserem Theater gemacht.

Das Interview für unsere Leser gab uns Dr. Alexander Chepalow aus Charkow.

Echo: Das Theater hat eine reiche Geschichte. Welche waren die Höhepunkte? Bitte erzählen Sie uns etwas darüber.

Karten für die Vorstellung sind montags bis freitags von 10 bis 12:30 und von 16:30 bis 19:00 Uhr zum Preis von 15,10 bis 27,30 Euro an der Theaterkasse im Eingangsbereich des Forums erhältlich.

V.D.K.: Die Geschichte des Musiktheaters beginnt im Jahr 1780. Zu jener Zeit führte man Opern und Ballette in verschiedenen Räumen auf, die dem Anspruch nicht immer gerecht wurden. Ab 1891 stellte die Charkower Handelsinnung ihr Gebäude zur Verfügung, in dem die Theatertruppe fast ununterbrochen 100 Jahre lang arbeitete. Im Oktober 1925 wurde Charkow dann ukrainische Hauptstadt, und das 1. Staatliche Nationale Opernund Ballett-Theater wurde dort gegründet. In seinen Wänden stand die schöpferische Wiege für die Stars nationaler Kunst: u.a. I. Koslowski, M. Reisen, B. Gmyrija, J. Patorzhinsky… Seit Oktober 1991 arbeitet das Theater in einem neuen modernen Gebäude im Stadtzentrum. Zwei Säle mit sehr guter Akustik erfüllen die Erwartungen von 2000 Zuschauern.

Не пропустите: четверг, 2-е ноября 2010 В рамках гастрольного турне 02.11.2010 в 19.30 в нашем городе (Форум) состоится выступление одного их лучших театров Украины – Харьковского национального театра оперы и балета. Будет представлена знаменитая опера русского классика Модеста Мусоргского «Борис Годунов». На вопросы «Эха» отвечает главный дирижер Харьковского театра Виталий Данилович Куценко. Эхо: Приходилось ли ранее гастролировать харьковскому театру в Германии? В. Д. Куценко: Да, неоднократно. Мы показали в вашей стране оперы Дж. Верди «Трубадур», «Риголетто»,

Echo: Welche Aufführungen stehen 2010 auf dem Theaterplan?

5


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

«Травиата», «Набуко», Дж. Пучини «Флория Тоска», К. Сен-Санса «Самсон и Далила», Ж. Бизе «Кармен», П. И. Чайковского «Евгений Онегин» и его балет «Лебединое озеро». Так что продолжается не только наше знакомство с Германией, но и знакомство немецких слушателей с нашим театром.

Seite 6

нова на гастролях театра в Лионе и Париже, там спектакль имел большой успех. Мы надеемся, что и в Германии наше искусство будет оценено по достоинству. Интервью для читателей газеты подготовлено доктором искусствоведения Александром Чепаловым (Харьков).

Эхо: У театра богатая история. Расскажите, пожалуйста, о некоторых ее страницах.

На снимке: сцена из спектакля, Н. Коваль в партии царя Бориса.

В.Д. К.: История музыкального театра в Харькове ведет отсчет с 1780 года. Оперы и балетные дивертисменты давались в различных помещениях, не всегда подходящих для этой цели. С 1891 года театр получил постоянную «прописку» в бывшем Коммерческом клубе, где работал с небольшим перерывом 100 лет. В октябре 1925 года в Харькове, (в те годы - столице Украины), был создан первый государственный национальный театр оперы и балета. Его стены стали творческой колыбелью для звезд национального искусства, таких как: И. Козловский, М. Рейзен, Б. Гмыря, И. Паторжинский. С октября 1991 г. театр начал работать в новом современном здании, находящимся в центре города. Два театральных зала с очень хорошей акустикой могут одновременно принимать около 2 тысяч зрителей.

Билеты на этот спектакль по цене от 15.10 до 27.30 € продаются в театральной кассе Форума с понедельника по пятницу с 10.00 до 12.30 и с 16.30 до 19.00.

Gesellschaft / Общество Ramadan: Unsere Teilnahme am abendlichen Fastenbrechen Der Vorsitzende des albanischen Kulturvereins, Ismail Memiši, lud für den Abend des 20. August zum gemeinsamen Abendessen nach Küppersteg ein. Im Fastenmonat Ramadan, dem 9. Monat des islamischen Mondkalenders, sollen gläubige Muslime von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang auf Essen, Trinken, Rauchen, Gewalt und sexuelle Kontakte verzichten. Erst nach Sonnenuntergang darf wieder gegessen und getrunken werden – und das am besten gemeinsam mit Verwandten, Freunden und Gästen.

Эхо: Какие спектакли вошли в репертуарный план театра в 2010 году? В.Д.К: Репертуарная афиша насчитывает около 50 опер и балетов. В ней встречаются как знакомые всем названия, так и те, которые не часто или нигде больше, кроме нас, не ставятся. Например, опера украинского композитора Л. Колодуба «Поэт». Кстати, один из либреттистов этой оперы - Зиновий Сагалов - живет ныне в Аугсбурге. Мы отдаем предпочтение крупным оперным и балетным полотнам, таким, как опера украинского композитора Н. Лысенко «Тарас Бульба», жемчужина русской оперной классики «Борис Годунов», произведениям П. Чайковского, Дж. Верди, Г. Пучини.

Als Gäste trafen sich pünktlich um 20:50 Uhr Vertreter und Vertreterinnen des öffentlichen Lebens, der Stadtverwaltung, der Kirchen und der Parteien im Gemeinschaftsraum der Mesxhidi Aksa-Moschee am Mühlenweg, um dort nach einer Koranrezitation gemeinsam mit den Vertretern der Gemeinde, von denen wir uns herzlich aufgenommen fühlten, „deutsch“ zu Abend zu essen. Renate Kretschmer

Эхо: О каких исторических событиях повествуется в этой оперы?

Наше участие в праздновании Рамадана

В. Д. К.: Великий русский композитор М. Мусоргского написал либретто оперы, используя трагедию А. Пушкина. Известно, что существует несколько музыкальных редакций оперы, сделанных в разное время Н. Римским-Корсаковым, Д. Шостаковичем, П. Ламмом. Мы остановили свой выбор на версии М. Мусоргского; в ней основное внимание сосредоточено на трагедии личности царя Бориса, царствовавшего на Руси в период «великой смуты». Судьба тирана более благополучна, чем монарха, который в состоянии воспринимать человеческую боль и старается править по совести. Как правило, судьба такого правителя предопределена – она трагична, и лишь последующий ход исторических событий способен дать справедливую оценку его деяниям.

Председатель албанского культурного общества Исмаил Мемиши пригласил нас 20-го августа 2010 г. в Кюперштег на праздничный ужин, посвященный началу поста Рамадан. Весь праздничный месяц Рамадан, 9-й по исламскому лунному календарю, верующие мусульмане должны в течение всего дня отказываться от еды, питья, курения, секса, применения силы. Только после захода солнца разрешены еда и питье, в эти дни рекомендуется приглашать в гости родных и друзей. Ровно в 20.50 все гости, представители общественной жизни и муниципалитета города, церквей и партий, были сердечно встречены представителями общины в зале Мексхиди Акса мечети на улице Мюленвег. После чтения Корана начался торжественный ужин «по-немецки». Рената Кречме

Эхо: Кто исполняет партию Бориса Годунова? В. Д. К.: Народный артист Николай Коваль спел Году 6


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Gesellschaft / Общество

Seite 7

Третье место на турнире интеграционного совета по волейболу

Dritter Platz im Volleyballturnier des Integrationsrates

В прошлом году главным спортивным событием в обществе «Наш двор» стал шахматный турнир. В этом году правление приняло решение выставить команду на волейбольный турнир, который организовал новый интеграционный совет Леверкузена. Вячеслав Шумихин предложил своим казахстанским знакомым составить команду для участия в этом соревновании. Сказано – сделано. На турнир были приглашены: юная Ольга Глебова (см. фото) и 7 мужчин (Александр Скраба, Алекс Шроедер, Зимон Вегнер, Василий Ершов, Роман Сапко, Руди Соколов и Александр Сименс).

Im vergangenen Jahr stellte das Schachturnier den Höhepunkt im sportlichen Leben des Vereins „Unser Hof“ dar. In diesem Jahr kam der Vorstand auf die Idee, am Freiluftvolleyballturnier, das der neue Integrationsrat Leverkusen veranstaltete, teilzunehmen. Vaceslav Schumichin schlug seinem Bekannten aus Kasachstan vor, sich am Turnier zu beteiligen. Gesagt – getan. Eine junge Frau, Olga Glebova (s. Foto) und 7 Männer (Alexander Scraba, Alex Schröder, Simon Wegner, Vassiliy Yerschov, Roman Sapko, Rudi Sokolov und Aleksander Siemens) wurden zum Turnier eingeladen.

Члены и болельщики команды во главе с Беллой Бухнер встретились утром шестого июня 2010г. на спортивной площадке начальной Die Spieler und die Fans unserer Mannschaft mit Bella школы по ДайхBuchner betraten Unsere Volleyball-Mannschaft beim Spiel um den Pokal. Foto: P. Pustovar штрассе, 10 в am Morgen des Райндорфе. Все 06.06.2010 die Sportanlage der Grundschule были настроены завоевать почетный кубок Deichtorstraße 10 in Rheindorf. Alle wollten natürlich den интеграционного совета. А В. Шумихину и А. Шроедеру Ehrenpokal des Integrationsrates gewinnen. V. Schumichin пришлось еще в свободное от игр время «поработать» и und A Schröder waren nicht nur Spieler, sondern судьями. Мужчины нашей команды (роста не менее 1,80 betätigten sich in ihrer spielfreien Zeit auch als м.) выглядели весьма спортивно, но особенно Schiedsrichter. Alle (männlichen) Spieler waren kleiner als привлекательны были их белые футболки с эмблемой 1,80 m, sehr sportlich und wirkten besonders eindrucksvoll черного цвета и надписью «Наш двор». Первую игру in ihren weißen T-Shirts mit dem schwarzen „Unser Hof“ – против VGK Küppersteg из-за несыгранности наша Emblem. Das erste Spiel gegen die „VGK Küppersteg“ wurкоманда проиграла. Долгожданная победа пришла во de verloren, weil die jungen Leute nicht eingespielt waren. второй встрече с командой TUS Quettingen, удалась Dann kam der erhoffte Sieg gegen den „TUS Quettingen“. игра на всех линиях, особенно у сетки. Однако в Die Spieler spielten sehr gut an der Linie, aber besonders третьей игре против Olga-Taschkent (земляки из gut war ihr Spiel am Netz. Das dritte Spiel gegen „OlgaУзбекистана!) из-за серии неудачных подач наша Taschkent“ (Landsleute aus Usbekistan!) wurde wegen der команда опять проиграла. Во встрече с командой schlechten Angaben wieder verloren. Gegen „Gammel«Gammelfleisch» победа была почти достигнута, но fleisch“ war der Sieg schon fast errungen, aber wegen des внезапно пошедший дождь не позволил довести игру plötzlich einsetzenden Regens wurde das Spiel abgebroдо конца. chen. Таким образом, по набранным очкам наша команда заSo lautete am Ende des Tages das Ergebnis des Turniers: няла третье место и завоевала малый кубок, на котором 3. Platz und ein Pokal mit der Aufschrift „Volleyballturnier выгравировано: «Волейбольный турнир 2010, 3-е мес2010, 3. Sieger“. Alle waren zufrieden. Nicht der Sieg, то». Довольны были все, для нас важна была не столько sondern die Teilnahme am Turnier war für den Verein das победа, сколько участие в этих соревнованиях. wichtigste. Pavlo Pustovar Павел Пустовар

7


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 8

Das Kulturprogramm ist vielseitig. Es spielt ein Orchester der Musikschule Leverkusen, dann treten die Kinder der Tanzgruppe von Nasch Dwor auf. Ihnen folgt die serbische Folkloregruppe. Das russische „Balalaika Orchester Druschba“, das vom Verein „Alisa“ eingeladen wurde, singt bekannte russische Volkslieder, danach präsentiert die griechische Gruppe ihre Tänze (u.a. natürlich „Sirtaki“). Jungs aus Bergisch Gladbach zeigen ihre Kunst als Breakdancer.

Gesellschaft / Общество Europafest – Einheit in der Vielfalt Sonntag, 4 Juli 2010: im Schlosspark Morsbroich wird das Europafest gefeiert. Dieser sonnige, aber nicht so heiße Tag, passt sehr gut zum Europa-Fest. Es ist deshalb auch kein Wunder, dass es schon zwei Stunden vor Beginn kaum einen Parkplatz mehr gibt.

Für das leibliche Wohl wurde natürlich auch gesorgt. Viele Vereine bieten Ihre Nationalgerichte an. Nasch Dwor wurde von B. Tchajko, O. Bender, Mutter und Sohn Tonkich, Th. Junkers, M. Sit, F. Warkentin, V. Schlee, L. Gertner, I. Wegner, R. Kretschmer, N. Girivenko und B. Buchner vertreten. Wie immer waren die russischen Leckereien wie Piroschki und Kuchen, „Okroschka“ (kalte Suppe) und Kissel (süßsauer mit Fruchtsalat und Mehl gekochte Speise) total ausverkauft. Besucher kommen an unserem Zelt vorbei, kaufen russische Gerichte und schauen unsere Zeitungen und Plakate an. Und es ist eine gute Gelegenheit, sich mit den Leuten zu unterhalten. Eine Frau erzählt ihre Familiengeschichte (ihr Vater war während des Krieges in russischer Gefangenschaft), ihre Reise nach Russland, ihre Eindrücke und Erlebnisse.

Imam Dzeladini, Dr. Meyer, Pfr. Teller, Pfr. Loerken, Frau Guentner beim ökumenischen Gottesdienst Am Anfang steht der ökumenische Gottesdienst. Vertreter der drei monotheistischen Religionen - die Rabbinerin Sonja Guentner von der liberalen Synagogengemeinde Köln, der Imam Amir Dzeladini vom albanischen Moschee-Verein und der Superintendent des evangelischen Kirchenkreises Gert-René Loerken sprechen über die Geschichte von Kain und Abel – dem ersten Verbrechen in der Bibel, nämlich dem Brudermord. Was hat dazu geführt? Und was können wir daraus lernen? Inzwischen beginnt das Fest. Es wird der Integrationsvertrag zwischen der Europa-Union und der Stadt Leverkusen unterschrieben. Herr Dr. Mayer, Vorsitzender der EuropaUnion Leverkusen, übergibt dem Oberbürgermeister Buchhorn ein Bild von Johann Wills „Phantom-Europa“, das Siegesbild des Wettbewerbs 1997 „Künstler entdecken Europa“.

Daniel Hoeffel übergibt die Europaflagge an den Oberbürgermeister Reinhold Buchhorn

Der Höhepunkt dieses Festes war die Übergabe der Europafahne durch den ehemaligen französischen Senator und Mitglied des Europarates, Daniel Hoeffel, an Oberbürgermeister Buchhorn. Hiermit wurden die Verdienste unserer Stadt im Bereich „Integration“ ausgezeichnet. Herr Hoeffel sagt „Alle Europäer sollen sich als Mitglieder desselben Hauses fühlen. Die Bürger von Leverkusen bauen ein Stück Europa. Es lebe Leverkusen. Es lebe das vereinte und friedliche Europa!“ Das vereinte und friedliche Europa. Jahrhunderte lang war es nur ein Traum. Jetzt ist es Realität. Damit es auch wieter so bleibt, müssen alle Bürger ihren Beitrag leisten. Dazu dient das Europafest. Vadym Margolius Mascha Girivenko, Valetina Schlee, Faja Warkentin 8


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Кульминация праздника. Бывший французский сенатор и член европейского совета г-н Хёффель передаёт бургомистру Буххорну европейское знамя. Этим отмечены заслуги города в области интеграции. Г-н Хёффель говорит: «Все европейцы должны чувствовать себя, как соседи в одном доме. И жители Леверкузена создают часть Европы. Да здравствует Леверкузен! Да здравствует объединённая и мирная Европа!».

Европейский праздник – единство в многообразии Воскресенье, 4 июля 2010г. В замке Морсбройх проходит ежегодный праздник Европы. Этот солнечный и не жаркий день очень подходит для праздника. Поэтому не удивительно, что за два часа до официального открытия, уже нет свободных мест для парковки машин. Перед началом праздника проходит совместное богослужение. Представители 3-х монотеистских религий раввин Соня Гутнер от либеральной общины Кёльна, имам Амир Джеладини от албанской общины и пастор Герт-Рене Лёркен рассказывают историю Каина и Авеля. Первое преступление, убийство брата. Что привело к этому? И чему это учит нас?

Seite 9

Объединённая и мирная Европа. Столетия это было мечтой. Теперь это реальность. Чтобы это продолжалось, свой вклад должны внести все. Именно этой цели и служит праздник Европы. Вадим Марголиус

Gesellschaft / Общество Ehrenamtlichenfahrt nach Idar-Oberstein Am 22. Juni 2010 fuhren 20 Ehrenamtliche von „Nasch Dwor“ mit einem Kleinbus und drei PKW nach Idar-Oberstein. Die Reise begann um 8 Uhr, alle waren gut aufgelegt. Unterwegs machten wir Mittagsrast mit Butterbrot, gemischt mit lustigen Gesprächen und Lachen. Sogar das Wetter war, nach schlechten Tagen, schön. „Wenn Engel reisen, lacht der Himmel“ – so lautet ein Sprichwort. Nach Ankunft in IdarOberstein besichtigten wir die berühmte Felsenkirche. Sie ist das Wahrzeichen der Stadt. 50 m über den Häusern erhebt sich diese Kirche, hineingebaut in eine natürliche Felsnische. In der Kirche bewunderten wir den mittelalterlichen Flügelaltar, der um 1400 von einem talentvollen, aber unbekannten Maler erschaffen wurde. Von der Aussichtsplattform hatten wir einen besonderen Blick über den Stadtteil Oberstein. Sehr interessant war der Gang durch die Stadt und wir hatten eine gute Gelegenheit, in den vielen schönen Geschäften Edelsteine zu kaufen. Nach der Belegung der Zimmer in der Jugendherberge hatten wir ein Grillfest im Wald an einem kleinen See. Das Essen schmeckte gut, alle lobten den Herrn Junkers, unseren geschickten Chefkoch. Dann hatten wir noch eine kurze Sitzung und besprachen die Vorbereitung für das nächste Europafest. Am zweiten Tag, nach dem leckeren Frühstück, machte unsere Gruppe einen Spaziergang zum Edelstein-Bergwerk Steinkaulenberg und danach besichtigten wir es. Die Edelsteinminen im Stein-

Milena Girivenko und Anna Riger

Затем начинается сам праздник. Подписывается договор между обществом «Европа» и Леверкузеном. Председатель этого общества г-н Майер передаёт бургомистру г-ну Буххорну картину художника Йоханна Вилля «Фантом Европы», которая победила на выставке «Художники открывают Европу» в 1997 году. Культурная программа праздника весьма разнообразна. Играет оркестр музыкальной школы Леверкузена, затем выступает детская танцевальная группа «Нашего двора», ей на смену – сербская фольклорная группа, а русский «Балалайка-оркестр Дружба», приглашённый обществом «Алиса», исполняет популярные русские песни, греческая группа показывает национальные танцы (в т.ч., конечно, «сиртаки»), а ребята из Бергиш-Гладбаха - брейк-данс. Конечно, организаторы праздника позаботились и об угощении. Многие общества предлагают свои национальные блюда. „Наш двор“ представляли: Б. Чайко, О. Бендер, мать и сын Тонких, М. Зит, Ф. Варкентин, В. Шлее, Л. Гертнер, И. Вегнер, Р. Кретчмер, Б. Бухнер. Н. Гиривенко, и Т. Юнкерс. Как всегда, русские вкусные пирожки и пироги, кисель и окрошка были распроданы полностью. Люди проходят мимо нашей палатки, покупают русские блюда, просматривают наши газеты и плакаты. Некоторые вступают в разговор. Одна женщина рассказывает историю своей семьи (её отец был в русском плену во время войны), делится своими впечатлениями о поездке в Россию.

Im Edelstein-Bergwerk Steinkaulenberg 9


Nr. 20 – August 2010

ECHO – ЭХО

kaulenberg sind die einzigen in Europa, die zur Besichtigung freigegeben sind. In dem mehr als 400 m langen Besucherstollen bewunderten wir die glitzernden Kostbarkeiten, wie Achate, Jaspis, Bergkristalle, Amethyste und Rauchquarze in ihrer Urform. Alles wurde uns von einer fachkundigen Führerin ausführlich erläutert.

Seite 10

Поездка актива в Идар-Оберштайн 20 активистов «Нашего двора» на небольшом автобусе и трех легковых машинах отправились 12 июня 2010г. в Идар-Оберштайн. Началось путешествие в 8.00 утра, и все его участники были в хорошем расположении духа. По пути сделали остановку для легкого завтрака, вели непринужденные беседы, смеялись. В этот день, словно по выражению «когда ангел отправляется в путь, то улыбаются небеса», даже ранее плохая погода «исправилась».

Nach dem Mittags-Picknick gab es eine Besichtigung der Kupfermine im Fischbach-Tal. Bis zum Ende des 15. Jahrhunderts war es eine der größten in Deutschland. Jahrhunderte lang bauten hier die Bergleute im Halbdunkel unter Tage wertvolle Kupfererze ab. Der Besuch des Kupferbergwerks, der Kupferhütte und des kleinen Museums wird uns noch lange in Erinnerung bleiben. Besonders interessant war die Besichtigung der historischen Wasser-Schleiferei Biehl. Das ist eine weltweit einzigartige Edelsteinschleiferei an der Deutschen Edelsteinstraße, umgeben von Wald und Natur. Hier wurden uns alte Arbeitsweisen gezeigt, die seit vier Generationen unverändert sind. Hier ist die Zeit stehen geblieben, es gibt dort noch Kohlendrahtlampen von Edison. Alles, was wir in diesen zwei Tagen erfahren haben, war sehr interessant und unsere Gruppe bedankt sich bei Frau Thesi Junkers für die ausgezeichnete Vorbereitung dieser lehrreichen Veranstaltung. Sofia Heinisch

Прибыв в Идар-Оберштайн, мы направились в знаменитую церковь Фельзенкирхе, которая является символом города. Она находится в естественной скале и возвышается на 50 метров над прилегающими постройками. В церкви c интересом осмотрели помещения и средневековый створчатый алтарь, созданный в 1400 г. Неизвестным талантливым мастером, с обзорной площадки полюбовались чудесным видом города. Пешеходная прогулка по Идар-Оберштайну оказалась также весьма занимательной, к тому же у нас была возможность сделать покупки изделий из полудрагоценных камней в многочисленных бутиках. После расселения в молодежном лагере отправились к озеру в лес на пикник. Угощения оказались очень вкусными, за что спасибо гну Юнкерсу, поварское искусство которого все очень хвалили. Вечером провели совещание о подготовке к предстоящему празднику «Европафест». На следующий день мы отправились на гору Штайнкаульберг, где осмотрели одну из штолен рудника, единственного в Европе предоставляющего такую возможность. В штольне длиной более 400 метров в первозданном виде можно увидеть сверкающие: агаты, яшму, горный хрусталь, аметисты, дымчатый горный хрусталь. Экскурсия сопровождалась подробным разъяснением гида. После обеда мы переехали в городок Фишбах для осмотра крупнейшего медного рудника Германии конца 15 века. В течение нескольких столетий здесь в полутьме добывали шахтеры ценную медную руду. Надолго сохранится в памяти эта штольня, медноплавильный заводик и маленький музей при ней. Особый интерес вызвало посещение на «немецкой камнеобрабатывающей улице» шлифовальной мастерской в Биле, единственной сохранившейся в Германии в окружении леса и природы. Нам продемонстрировали некоторые приемы обработки камней, которые уже 4-е столетия передаются из поколения в поколение. Возникло ощущение, будто там остановилось время, сохранились даже лампы накаливания Эдисона с угольными электродами. Все, с чем мы за два дня ознакомились, представляло интерес, и мы благодарим г-жу Т. Юнкерс, которая так хорошо все организовала и провела эту поездку. София Гайниш *Так называется туристический маршрут в земле Райнланд-Пфальц, который проходит по местам, связанным с добычей и обработкой полудрагоценных камней. Он насчитывает свыше 60 объектов для обозрения

Vor der Felsenkirche

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Eleonora Buchner wurde am 24. August 2010 80 Jahre alt!

10


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 11

Gesellschaft / Oбщество

Второй городской праздник

Das 2. Leverkusener Stadtfest

Три месяца длились работы по реконструкции площади перед новым зданием ратуши (как это зачастую случалось в бывшем СССР!). Только к вечеру 21 мая был разобран забор в центре площади, а на следующее утро на этом месте Г. Юнкерс, В. Марголиус и Н. Циммерман и установили стенд «Нашего двора». Кроме городского праздника, в это же время и здесь же проходила и 3-я Леверкузенская биржа волонтерских организаций. На ней наше общество представило чудесные поделки по дереву П. Перебейноса, фотоальбомы «Нашего двора» за 2003 – 2010гг., фотогазету, подготовленную супругами Хайниш, и все выпуски газеты «Эхо». На вопросы посетителей стенда отвечали Н. Гиривенко, Б. Бухнер и Р. Кречмер.

Drei volle Monate hat es gedauert, bis der Rathausvorplatz endlich fertig war (fast so lange wie in der ehemaligen UdSSR!). Erst am Abend des 21. Mai wurde der Zaun auf der Platzmitte entfernt, und in den frühen Morgenstunden des 22.05. bauten Günter Junkers, Vadym Margolius und N. Zimmerman das Zelt von „Nasch Dwor –Unser Hof e.V.“ auf. Parallel zum Stadtfest fand nämlich die 3. Leverkusener Ehrenamtsbörse statt. Unser Verein war vertreten mit den wunderbaren Holzarbeiten von P. Perebejnos, mit Alben unserer Vereinsfotos von 20032010, der Fotozeitung des Ehepaars Heinisch und unserer Zeitung „Echo“. Die Damen: Nina Girivenko, Bella Buchner und Renate Kretschmer beantworteten die Fragen der interessierten Passanten.

Два дня праздника царила дружеская атмосфера и отличное настроение, а солнце, которого все так долго ждали, щедро побаловало всех. Праздник открыл в субботу, обратившись к собравшимся с открытой трибуны, глава города Р. Бухгорн. Мобильная трибуна располагалась рядом с главным входом в здание «РатхаусГалери». На ней затем многочисленные спортивные, танцевальные и др. коллективы демонстрировали восторженной публике свое искусство и мастерство. Для самых маленьких имелись качели и футбольная стенка с призами для удачливых. Само собой, на празднике никто не должен был испытывать жажду или оставаться голодным – все могли «блаженствовать» по собственному разумению. Оба выступления танцевального коллектива (22-го и 23-го мая), руководимого зарекомендовавшей уже себя А. Ригер, собрали обильный урожай аплодисментов. Это относилось в равной мере к ансамблям «Танцующие мышки» и «Маленькие латинос», а также и к юным парам: Ольге и Саше, Мартину и Ванессе, Давиду и Анастосии, Николаю и Александре, Штефану и Диане, Даниэлю и Валерии, Инне и Нико, показавшим замечательное мастерство. Они, словно взрослые исполнители, весьма профессионально танцевали медленный вальс, ча-ча-ча, румбу, квик-степ и джайв.

Zwei Tage lang herrschten gute Laune und Zufriedenheit, und die Sonne, auf die wir so lange gewartet hatten, verwöhnte uns sehr. Unser Oberbürgermeister Reinhard Buchhorn eröffnete am Samstag das Bühnenprogramm, das auf der Open-Air-Bühne vor dem Eingang der RathausGalerie stattfand. Die verschiedenen Vereine (Sport, Tanz, Kunst) stellten sich dem staunenden Publikum vor. Für die Kleinen gab es eine Torwand mit einem Preis für Erfolgreiche und ein Karussell. Auch musste niemand verhungern oder verdursten. Jeder konnte „nach seiner Fasson selig werden“. Die beiden Auftritte unserer Tanzgruppe (am Nachmittag des 22.05 und Vormittag des 23.05.) unter der bewährten Leitung von Anna Riger ernteten viel Applaus – ganz gleich, ob es die „Tanzmäuse“, die „Kleinen Latinos“ oder die jugendlichen Paare waren. Unsere Solisten: Olga und Sascha, Martin und Vanessa, David und Anastasia, Nikolai und Alexandra, Stephan und Diana, Daniel und Valeria, Inna und Niko tanzten schon fast professionell. Sie tanzten langsamen Walzer, Cha-cha-cha, Rumba, Quickstep und Jive „wie die Alten“. Die Moderatorin des Festes (Anke Feller von Radio Leverkusen) führte unermüdlich durch das Programm. Günter Junkers und unsere erste Vorsitzende Bella Buchner beantworteten ausführlich alle Fragen zu den Angeboten und Aktivitäten von „Unser Hof“. Die zahlreichen Zuschauer hörten mit großem Interesse zu und schienen sich zu freuen, dass es in unserer Stadt einen so um Integration bemühten Verein gibt – und das nun schon seit sechs Jahren. P.Pustovar

Анке Феллер (радио Леверкузен) без устали вела всю праздничную программу. На ее вопросы о деятельности «Нашего двора» подробно отвечали Г. Юнкерс и наш председатель Б. Бухнер. Многочисленные слушатели с большим интересом следили за их беседой и, казалось, были рады тому, что в городе уже на протяжении 6 лет в интеграционной сфере задействовано наше общество. П.Пустовар 11


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 12

nimmt Stellung, schreibt Leserbriefe und versucht Einfluss zu nehmen auf Politik und Verwaltung, immer im Sinne von Natur und Umwelt. Maria Zoschke

Unsere Stadt / Наш город Frauen in Leverkusen. Ingrid Mayer Ingrid Mayer (geb. Scholz) ist eine echte Leverkusenerin. Sie wurde 1939 in Leverkusen geboren und ging hier zur Schule. Nach ihrem Studium der Romanistik an den Universitäten Köln und Marburg unterrichtete sie bis zu ihrer Pensionierung Französisch und Latein am Lise-Meitner-Gymnasium. Ihr früh verstorbener Vater weckte in ihr die Liebe zur Natur (zu „Blümchen und Tieren“, wie sie selbst sagt.)

(* Über das Mel-Bonis-Ensemble lesen Sie „ECHO“ Nr. 3 Seite 8-9)

Женщины Леверкузена. Ингрид Майер Ингрид Майер (в девичестве Шольц) коренная жительница Леверкузена. Она родилась в 1939г. в Леверкузене и здесь окончила школу. После изучения романистики в университетах Кельна и Марбурга преподавала до ухода на пенсию французский язык и латынь в гимназии Лизе Майтнер. Ее отец рано умер, но он пробудил в ней любовь к природе („к цветам и животным“, как она говорит). В 1966 году она вышла замуж за врача Э.Майера, увлекающегося музыкой и орнитологией. Они оба активно включились в общественную жизнь Леверкузена по защите природы и окружающей среды, основали в городе группу BUND (союз защиты окружающей среды). По инициативе супругов Майер сохранен гравийный карьер на Хорнпоттвег, ныне излюбленное места отдыха горожан на границе с Кельном, в котором природа как бы заново возродилась.

Als sie 1966 ihren Mann, Dr. Eberhard Mayer, heiratete, einen musik- und ornithologiebesessenen Mediziner, war bald klar, dass sich beide aktiv in das öffentliche Leben der Stadt Leverkusen zum Schutz von Natur und Umwelt einschalten würden. So gründeten sie die Kreisgruppe Leverkusen des BUND. Die Unterschutzstellung der Kiesgrube am Hornpottweg, heute ein viel beachtetes und besuchtes Biotop an der Stadtgrenze zu Köln, verdanken wir ebenfalls den beiden.

Ингрид Майер стала членом комиссии по защите окружающей среды, спикером районной группы BUND, одним из основателей природного и образовательного биоцентра Гут Опховен. Она организатор многих выставок, таких как «Мир птиц», «Живая зелень в городе», «Защита окружающей среды в домашнем хозяйстве», акций «Бабочки», «Зеленая точка» (за многократное использование, например, стекла), «Естественный парк». В школьной сфере она инициировала акции «Школьники друзья природы», «Школа без мусора», «Антибанки» (против употребления банок в виде упаковок). На городских мероприятиях она совместно со своими соратниками представляет стенды своих организаций.

Ingrid Mayer wurde Mitglied des Beirats für Natur und Umwelt der Stadt Leverkusen, Sprecherin der Kreisgruppe des BUND (Bund für Umwelt und Naturschutz in Deutschland) und Gründungsmitglied des Natur- und Schulbiologiezentrums Gut Ophoven. Sie organisierte fortan viele Ausstellungen: z.B. „ Die Welt der Vögel“, „Lebendiges Grün in der Stadt“, „Umweltschutz im Haushalt“, „Aktion“ Schmetterling, “Der grüne Punkt“, „Der natürliche Garten“. Im schulischen Bereich initiierte sie immer wieder Umweltaktionen:“ Der umweltfreundliche Schüler“, „Aktion müllfreie Schule“, „Anti-Dosen-Aktion“. Bei Stadtfesten ist sie mit anderen Mitstreitern mit Infoständen präsent.

Вместе с мужем, основателем «Мель Бонис ансамбля», она организовывала концерты, доход с которых поступал на поддержку экологических проектов. Эту работу она продолжает вести и поныне. По ее инициативе ежегодно (ныне уже в 20-й раз) в Ландрат Лукас гимназии состоится рождественский базар. И выручка, конечно же, всегда переводится на счета экологических проектов.

Gemeinsam mit ihrem Mann und dem von ihm gegründeten Mel-Bonis-Ensemble* organisierte sie Umweltkonzerte, deren Erlös für bestimmte Umweltprojekte bestimmt war. Dieses Erbe ihres Mannes führt sie auch heute noch mit viel Engagement weiter. Der seit 30 Jahren alljährlich in der Landrat-Lucas-Schule stattfindende Weihnachtsbasar geht ebenfalls auf die Initiative von Ingrid Mayer zurück. Selbstverständlich kommt der Erlös Umweltprojekten zugute.

Ее последний проект – справочник магазинов, торгующих исключительно биопродуктами и продуктами собственного производства.

Ihr jüngstes Projekt ist ein Einkaufsführer, der seit 2008 erhältlich ist. Darin werden Bauernläden und Bioläden in Leverkusen und Umgebung vorgestellt, die ausschließlich Bio-Produkte oder Produkte aus eigener Herstellung verkaufen.

И. Майер награждена почетным знаком «Райландталер», при этом чтит интересы нашего города. Она не остается в стороне, пишет письма в инстанции, пытается влиять на политику и принимаемые решения всегда в пользу природы и защиты окружающей среды. Мария Цошке

Der Trägerin des Rheinlandtalers Ingrid Mayer liegen die Belange unserer Stadt am Herzen. Sie mischt sich ein,

Статья о Мель-Бонис ансамбле помещена в газете «Эхо» номер 3, стр. 8-9. 12


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 13

Gesellschaft / Общество

Летний праздник в «Natur Gut Ophoven»

Sommerfest auf NaturGut Ophoven

Уже стало традицией, что общество «Наш двор» принимает участие в ежегодном летнем празднике в NaturGut Ophoven. Наше общество всегда стремится к активной реализации планов и к установлению таких контактов, которые помогают иммигрантам организовать жизнь в Германии и способствуют сохранению их культуры и знакомству с жизнью местного населения. Natur Gut Ophoven является таким местом в нашем городе, в котором все это самым лучшим образом может быть реализовано. Здесь встречаются как взрослые, так и дети с различными интересами и возможностями.

Es ist schon Tradition geworden, dass der Verein Nasch Dwor - Unser Hof am Sommerfest im NaturGut Ophoven teilnimmt. Der Verein versucht immer wieder, seine Ziele, Netzwerke zu bilden und so Kontakte zu knüpfen, das Leben für Emigranten in Deutschland organisieren zu helfen, die eigene Kultur zu pflegen und Hiesige kennen zu lernen weiter zu verfolgen. Gut Ophoven ist gerade so ein Platz in unserer Stadt, wo man das am besten verwirklichen kann. Hier treffen sich Groß und Klein mit unterschiedlichen Interessen und Möglichkeiten. Am 20.06.2010 war unser Stand einer von vielen, die sich auf der „grünen Wiese“ den Besuchern darstellten. Wir boten unsere Infomaterialien an: Unsere Zeitung ECHO, Fotos und Infoplakate über das Vereinsleben. Die Fotozeitung von Stanislaw Heinisch weckte viel Neugier bei den Besuchern, und viele Fragen müssen beantwortet werden und auch das Holzspielzeug von Pjotr Perebejnos lässt niemanden vorbeigehen. Für die Kinder bot unsere Initiativgruppe einen viel gefragten Strickkurs an. Ludmila Gertner, Beruta Tschaiko, Valentina Schlee leisteten unter dem Plakat „Komm, mach mit“ bereitwillig „erste Hilfe“ bei den ersten Maschen.

20-го июля 2010г. стенд «Нашего двора» на «зеленом лугу» этого заповедника был в ряду многих других, предоставлявших посетителям разнообразную информацию. Мы предлагали: 19-й выпуск газеты «Эхо», фото и информационные плакаты из жизни «Нашего двора»; повышенное любопытство вызвала фотогазета С. Гайниша. Было много вопросов, и никто не мог пройти, не остановившись, мимо деревянных игрушек П. Перебейноса. Для детей инициативная группа организовала курс вязания на крючках, вызвавший живой интерес. Л. Гертнер, Б. Чайко и В. Шлее под плакатом с надписью «Приходи и делай с нами» охотно консультировали начинающих, как вязать первые петли.

Leider waren nur wenige bekannte Gesichter von Vereinsmitgliedern zu erkennen. Schade, denn ich glaube, es gab für jeden etwas zu sehen. Als unsere Tanzgruppe auf der Bühne war, blickten alle Augen neugierig in diese Richtung. Diesnal ohne Anna Riger war auch unter der Leitung von I. Kempf der Auftritt gut organisiert. Siebzehn Kinder präsentierten sich ohne Pause und großem Beifall 15 Minuten lang auf der Bühne. Wieder einmal war der Beweis erbracht, dass unser Verein in Leverkusen immer bekannter und mehr anerkannt wird. Nina Girivenko

К сожалению, на празднике было очень мало знакомых лиц - членов нашего общества. Жаль, так как я полагаю, каждый нашел бы что-либо по душе. Стоило только появиться на сцене нашей танцгруппе, как туда сразу же устремились взоры присутствующих. В этот раз А. Ригер отсутствовала, детьми руководила И. Кемпф, которой удалось хорошо организовать выступление. Без паузы в течение 15 минут танцевали на сцене 17 артистов, вызвавших продолжительные аплодисменты. Мы еще раз получили доказательство того, что наше общество в Леверкузене становится все известнее и получает все большее признание. Нина Гиривенко

13


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 14

leckerem (aber leider sehr kalorienhaltigem) Gebäck. Wir freuen uns, dass es diese Treffen gibt, bei denen wir bei Freunden zu Besuch sind. Renate Kretschmer

Integration / Интеграция „Ich freue mich, dich zu sehen“

„Я рад встрече с тобой»

Eines schönen Tages war sie da: die Idee, gemeinsam mit interessierten Damen und Herren der Senioren-Begegnungsstätte Am Aquilapark und einer Gruppe von Nasch Dwor-Mitgliedern „im besten Alter“ einen regelmäßig stattfindenden Nachmittag unter dem Motto „Ich freue mich, dich zu sehen“ zu veranstalten.

В один прекрасный день возникла идея организовать на регулярной основе послеобеденные посиделки под девизом «Я рад встрече с тобой» для пенсионеров Сеньерен–центра в Аквила-парке и членов «Нашего двора» в «прекрасном возрасте».

Unter der bewährten Leitung von Frau Gabriele Winkel und mit tatkräftiger Unterstützung der aktiven Damen von Nasch Dwor fanden in den vergangenen 12 Monaten vier Treffen statt, die allen Beteiligten viel Spaß machten.

За 12 прошедших месяцев под руководством г-жи Габриели Винкель и при энергичной поддержке активистов нашего общества состоялись 4 встречи, которые порадовали всех их участников. Тема первой встречи «Осень». Красоту осенних красок природы мы отразили с помощью цветных карандашей, и затем наши «произведения искусства» вывесили на стену «для восхищения». На рождественской встрече шла речь об обычаях празднования Рождества в различных странах, кроме того, мы много пели. Большое спасибо г-же Винкель, сопровождавшей наше пение на фортепиано, без ее игры трудно было бы взять верную тональность. Удалась и следующая встреча, посвященная карнавалу. Бывшие граждане Советского Союза восхитительно спели веселую, искрометную песню «Хайдовицка». А как хороши были карнавальные костюмы!

Den Anfang machte der „Herbst“. Es ging um die Schönheit der Herbstfarben in der Natur. Dieses Farbenspiel wurde mit „bunten“ Stiften nachempfunden, und die „Kunstwerke“ waren danach in einer Wandausstellung zu bewundern. Zu „Weihnachten“ wurde von den Teilnehmerinnen über die Bräuche in den verschiedenen Heimatländern berichtet und viel gesungen (ein großer Dank gilt Frau Winkels bewährter Klavierbegleitung, ohne die es wohl manchen falschen Ton gäbe). Den Höhepunkt erlebten wir zu „Karneval“ als die Damen und Herren aus der ehemaligen Sowjetunion mit fröhlich geschmetterten Liedern „op Kölsch“ überraschten. „Heidewitzka“ – das machte Spaß! Wir schenkten „dä Ahl (Frau G. Winkel?) e paar Blöömcher“ und lachten uns „kapott“ über „de Mücke un de Hummele“ beim Camping. Und die Kostüme waren große Klasse!

Завершающей этот цикл явилась Пасхальная встреча. Яйца были не только красиво раскрашены, но и, конечно, тут же съедены. Мы вспомнили различные пасхальные традиции. Радовал глаз и сердце стол с пасхальными убранствами из отчих стран. «Христос воскрес!» - «Воистину воскрес!». Участники встречи нарисовали пасхальные яйца, повесили их на ветки, и получился яркий пасхальный букет. Накануне летних каникул встретились мы еще раз 3-го июля в тропическую жару с ливнем на ежегодном летнем празднике в Аквила-парке. Тэзи Юнкерс и Нина Гиривенко побаловали всех вкусными, но к сожалению, очень калорийными пирогами. Мы рады тому, что есть эти встречи, на которых собираются друзья. Рената Кречмер

Den Abschluss bildete „Ostern“. Eier wurden bunt bemalt und natürlich auch gegessen. Verschiedene Osterbräuche tauchten aus der Erinnerung auf. Ein Tisch mit Ostergegenständen aus aller Herren Länder erfreute Augen und Herzen. „Christos woskres“ –ja, er war wahrhaftig auferstanden. Unter künstlerischer Beteiligung aller Anwesenden entstand dann ein mit gemalten Eiern behängter bunter Osterstrauß.

Gesellschaft / Общество Besuch der russisch-orthodoxen Kirche Porz Am 2. Juni 2010 besuchten 17 interessierte Mitglieder von „Nasch Dwor - Unser Hof“ die russsisch-orthodoxe Kirche in Porz (Neue Straße 1, 51149 Köln), die zum Zuständigkeitsbereich des orthodoxen Bischofs von Berlin und Deutschland gehört. Die Kirche des hl. Märtyrers Panteleimon befindet sich auf heutigem Bundeswehrgelände im Gebäude der ehemaligen Garnisonskirche der belgischen Armee, die bis vor einigen Jahren im Rheinland stationiert war. Die Architektur des Gebäudes entspricht nicht den eigentlichen russisch-orthodoxen Ansprüchen. Auch die Gottesdienstordnung, die Feste des Kirchenkalenders und die Anordnung des Kirchenmobiliars entsprechen teilweise nicht den Anforde-

Bevor wir in die großen Ferien starteten, haben wir uns am 3. Juli noch einmal bei tropischer Temperatur mit Regenschauer zum jährlichen Sommerfest am Aquilapark getroffen. Thesi Junkers und Nina Girivenko verwöhnten alle mit 14


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 15

rungen des Moskauer Patriarchats. Die Gemeinde wird von Vater Andrey geleitet, der einen Moskauer ProfessorenTitel hat und als Spezialist für Nuklearphysik an der TH Aachen unterrichtet. Aus diesem Grund hält er persönlich die Gottesdienste nur sonntags und an kirchlichen Feiertagen ab. Die Alltagsarbeit und die Organisation der Gemeinde werden vom Priester Alexander übernommen. Der ehemalige Geiger aus der GUS studierte Theologie in einem Münchener Kloster. Er hat bis heute keine offizielle Ausbildung.

mal in diese Kirche zu gehen, um dort zu beichten und das Abendmahl zu empfangen. Es ist keine Kirche des Moskauer Patriarchats, wie ich sie aus der Ukraine kenne. Ich war vor allem vom niedrigen Ausbildungstand des Popen enttäuscht. Er ist bestimmt ein guter Mensch und ein guter Musiker, aber seine Antworten auf unsere Fragen erschienen mir zu oberflächlich. Swetlana Wowk

Bei unserem Besuch (zu Beginn der Petrov-Fastenzeit) war die Kirche in Rot geschmückt und der Pope trug den schwarzen langen Priesterrock. Auch in anderen Gemeinden der russ.orthodoxen Kirche im Ausland, dienen –wie in Porz – ehemalige Ärzte, Philologen oder Militärexperten aus der ehemaligen UdSSR. Die Kirchen sind alle ziemlich Der zur lebendigen arm und werden durch die Ikone gewordene Pope bescheidenen Almosen der Alexander Gläubigen unterstützt. Nach Aussage des Priesters Aleksander, der die Gemeinde leitet, versammeln sich dort an den Feiertagen bis zu 200 Gläubige, hauptsächlich Russlanddeutsche, Ukrainer, Russen, Bulgaren und zum Christentum konvertierte Juden. Zur Gemeinde gehört auch ein kleiner Frauenchor, der von einem Dirigenten geleitet wird.

Члены «Нашего двора» 2 июня 2010г. посетили один из приходов Русской Православной Церкви за границей, который расположен по адресу: 51149, Коельн, Новая ул., 1. Храм святого великомученика Пантелеимона находится на территории, принадлежащей ныне Министерству обороны, в бывшей военной церкви бельгийской армии, и его архитектура не соответствует канонам Ортодоксальной Православной Церкви. Выяснилось также, что имеются и отличия с установлениями Московского патриархата в проведении служб, в церковном календаре и в облачении священников. Настоятель храма о. Андрей - профессор из Москвы, специалист по ядерной физике, преподает в Ахенском высшем техническом институте и поэтому проводит службы только по церковным праздникам и воскресеньям. Всей организацией текущей работы занимается его помощник иерей Александр, бывший скрипач из СНГ. В Германии он учился богословию в Мюнхенском монастыре и пока не имеет высшего церковного образования.

Посещение Русской Православной Церкви в Порце

Мы пришли в первый день Петровского поста, поэтому церковь была в красном убранстве. Помощник настоятеля был одет в длинную черную рясу. Во многих других приходах Русской Православной Церкви (за рубежом) также служат бывшие врачи, филологи, военные специалисты и т.д. из бывшего СССР. Храмы эти довольно бедны и существуют только за счет скудных подаяний верующих. Кроме нашей группы из 17 человек, в церкви находились только двое местных прихожан. Впрочем, по утверждению иерея, который проводил экскурсию, по праздникам собирается до 200 человек, в основном «русские немцы», украинцы, русские, болгары и иудеи, принявшие православие. При церкви имеется небольшой женский хор и дирижер при нем. Вблизи храма мы увидели цветные палатки – летний лагерь для детей. В лагере под руководством иерея дети могут участвовать в службах, заниматься, играть и обедать (оплату за пребывание производят родители).

Vor dem Glockenturm der Kirche

Я благодарна г-же Форст, г-ну Дайману (RAA) и г-же Н. Гиривенко (Наш Двор) за организацию экскурсии, но у меня нет желания еще раз прийти в эту церковь и тем более там исповедоваться и причащаться. Это не та русская православная церковь Московского патриархата, которую я знаю и посещаю в Украине, особенно разочаровал меня непрофессионализм иерея. Может быть, он хороший музыкант и человек, но его ответы на вопросы показались мне поверхностными. Светлана Вовк

In der Nähe der Kirche standen die bunten Zelte eines Kinder-Sommerlagers. Unter der Leitung des Priesters können die Kinder an den Gottesdiensten teilnehmen, Freundschaften schließen und gemeinsam essen (die Bezahlung übernehmen die Eltern). Ich bedanke mich bei Frau Forst und Herrn Deimann (beide RAA) und Frau Girivenko (Nasch Dwor - Unser Hof) für diesen Ausflug, habe jedoch nicht den Wunsch, noch ein15


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Sprachecke / Уголок немецкого языка

Когда Вы прибыли в Германию?

Sind Sie in Deutschland ANGEKOMMEN?

Если Вас спросят: «когда Вы приехали в Германию?», и Вы ответите: «в 1995г.» или «в 2001г.» или « в 2004г.», то вопрос был правильно понят. Но, на мой вопрос: «Как Вы ощущаете себя в Германии?», ответ не столь уже очевиден. Слово ANGEKOMMEN имеет несколько смысловых значений, и мой вопрос может пониматься так: «Чувствуете ли Вы себя в прямом смысле в Германии, как дома?», или «Ощущаете ли Вы себя гражданином этой страны?» или: «Живете ли Вы с нами сообща?». Если же и на эти вопросы Вы отвечаете утвердительно, то это означает, что Вы и в языке постепенно стали более уверенными и, возможно, здесь Ваш дом. Я думаю на «Hochdeutsch», общенациональном (официальном) языке Германии.

Wenn Sie gefragt werden: „Wann sind Sie nach Deutschland gekommen?“, dann werden Sie antworten: “1995“ oder „2001“ oder 2004“, und das beweist, dass Sie die Frage richtig verstanden haben. Aber wenn ich Sie frage:“ Sind Sie eigentlich schon in Deutschland angekommen?“, so ist die Antwort gar nicht so einfach, denn ANGEKOMMEN bedeutet hier sinngemäß: „Fühlen Sie sich hier eigentlich schon „zu Hause“? Fühlen Sie sich schon als Bürger unseres Landes? Leben Sie hier gemeinsam mit uns?“ Wenn Sie die 2. Frage mit „Ja“ beantworten, dann bedeutet das auch, dass Sie sich in der Sprache langsam sicher, ja, vielleicht auch in ihr „zu Hause“ fühlen. Gemeint ist das Hochdeutsche, die offizielle Sprache Deutschlands.

Вам выпало счастье обрести новую родину в Райнланде! И каковы Ваши успехи в «рейнском немецком»? Полагаю, что истинные «рейнландцы» стараются разговаривать с Вами на официальном языке, но думают они на карнавале или в беседах на рынке на диалекте. А может быть, Вы понимаете только слово «вокзал» и поэтому закупаетесь в русских магазинах? Рейнский немецкий – не литературный язык, это смесь различных вариантов местных диалектов. В Ахене, Бонне и Коельне, в Вупертале и Дюссельдорфе - вплоть до Нижнего Рейна, везде он чуть, да отличается. Что же тогда делать? Вы намерены обустраиваться в Леверкузене? Тогда, как говорил наш первый бундесканцлер Конрад Аденауэр (1876-1967), «принимайте людей такими, каковы они есть. Другого не дано». Его рейнский диалект украшал язык официальный, а любимой едой зимой было рейнское блюдо - «хорошо зажаренный гусь», который он считал «подарком бога». Райнер Кальмунд, бывший менеджер Байер 04, защищает свой избыточный вес сентенцией – «важнее, что человек здоров».

Nun haben sie aber das große Glück im Rheinland Ihre neue Heimat gefunden zu haben! Wie groß sind Ihre Fortschritte beim rheinischen Deutsch? Ich kann mir zwar denken, dass der „waschechte“ Rheinländer bemüht ist, mit Ihnen Hochdeutsch zu sprechen, aber denken Sie an Karneval oder Gespräche auf dem Markt. Vielleicht verstehen Sie da nur „Bahnhof“ und kaufen deshalb immer noch im russischen Geschäft ein? Das Rheinische ist keine Hochsprache, sondern eine Mischsprache mit unendlich vielen Varianten, und wird gesprochen von Aachen über Bonn und Köln und Wuppertal und Düsseldorf bis an den Niederrhein – überall ein wenig anders. Was also tun? Merken Sie sich beim „Heimischwerden“ in Leverkusen: „ Nehmen Se de Menschen wie se sind. Andere jibt et nich“ So sagte unser 1. Bundeskanzler Konrad Adenauer (1876-1967), der ein rheinisch gefärbtes Deutsch sprach und dessen Lieblingsspeise eine „jut jebratene Jans“, war, die er als „Jabe Jottes“ empfand. Reiner Calmund, der ehemalige Bayer 04-Manager, verteidigt sein Übergewicht mit dem Satz. „Dat Wichtigste is, dat man jesund is“.

До этого места я Вас особо не утруждала. Теперь же совершим прыжок от «Hochdeutsch» через рейнский немецкий к коельнскому диалекту. Хотелось бы мне, бывшей леверкузенке, ныне живущей в Коельне, узнать у Вас следующее. Что означают на коельнском диалекте слова: «Äädäppelschloot, Aapefott, Blootwoosch, Baljpin, Fründschaffsdeens, Füürzüg, Hätzschreddmaacher, Keeschkään, Möhnetrüster и Zuppehohn?».

Bis hierhin habe ich es Ihnen ja leicht gemacht. Aber jetzt habe ich eine Idee. Jetzt kommt der „Sprung“ vom Hochdeutschen über das Rheinische Deutsch in den Kölner Dialekt. Als in Köln wohnende Leverkusenerin möchte ich von Ihnen wissen: Was heißt „Äädäppelschloot, Aapefott, Blootwoosch, Baljpin, Fründschaffsdeens, Füürzüg, Hätzschreddmaacher, Keeschkään, Möhnetrüster und Zuppehohn“ auf Hochdeutsch? Wenn Sie Lust haben, machen wir weiter. Ich weiß noch viele hundert Wörter, ach, was sag ich? Tausende! Renate Kretschmer (Des Rätsels Lösung finden Sie auf der Seite 19).

Seite 16

Сможете ли Вы справиться без посторонней помощи? Если понравится, то будет и продолжение. Я знаю много сотен, ах, что я говорю, тысяч слов на «коельш».

„Aapefott“

Рената Кречмер (От ред. Решение загадки на стр. 19)

16


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 17

18. Alte Sau (свинья старая) 2500 € 19. Die Zunge zeigen (показать язык) от 150 до 300 € 20. Mit Daumen und Zeigefinger einen Kreis bilden (Arschloch) (показать круг, составленный из большого и указательного пальцев (эквивалент «задницы») от 675 до 750 € 21. Einen „Vogel“ zeigen (mit dem Zeigefinger an die Schläfe tippen) - (показать "птичку", покрутить пальцем у виска ) 750 € 22. Mit der Handfläche vor dem Gesicht wedeln (помахать ладонью перед лицом) от 350 до 1000 € 23. Den Mittelfinger hochstrecken (показать средний палец) - от 600 € Pavlo Pustovar

Sprachecke / Уголок языка Wieviel kostet ein „-Idiot!“? Die qualvolle Suche nach einem Parkplatz, das Stehen in einem ermüdenden Stau oder Blondinen verschiedenen Alters am Lenkrad – das alles erfordert von einem Autofahrer starke Nerven. Wenn der Adrenalinspiegel seinen höchsten Punkt erreicht hat, dann ist es natürlich schwer (aber notwendig!), die Kontrolle über sich und seine Emotionen nicht zu verlieren. Beschimpfungen, Beleidigungen oder gar bestimmte Gesten gegen den Konfliktgegner und besonders gegen Polizisten oder Politessen können sich in eine größere Geldstrafe verwandeln. „Politessen“ sind die Kontrolleurinnen, die den „ruhenden Verkehr“ beobachten und so helfen, die Finanzlöcher im kommunalen Budget zu schließen. Man sagt, dass in der Regel die netten Damen, deren Altersgruppe der französische Dichter Balzac so sehr schätzte, männliche Übeltäter besonders streng bestrafen. Für die Immigranten aus der ehemaligen UdSSR könnte nicht nur die Höhe der Strafe für Verstöße gegen die Straßenverkehrsordnung, sondern auch die russische Übersetzung recht nützlich sein. Streit oder nicht – das entscheidet in einer konkreten Lage jeder selbst, aber Autofahrer sollten auch schon einige während der Fahrt nützliche Gesten kennen. Im Übrigen gilt: Unwissenheit schützt vor Strafe nicht, man sollte sich aber bei Fehlverhalten bemühen, sich zunächst zu entschuldigen. Folgende Beleidigungen oder Verhaltensweisen können - so gesagtvon einer Politesse oder einem Verkehrspolizisten geahndet werden. 1. Bekloppter (чокнутый, идиот) 250 € 2. Dumme Kuh (тупая корова) 300-600 € 3. Witzbold (остряк-самоучка, юморист) 300 € 4. Du armes Schwein, du hast doch eine Mattscheibe (совсем ослеп, свинья несчастная?) 350 € 5. Wegelagerer (бандит с большой дороги) 450 € 6. Zu dumm zum Schreiben (совсем тупой, даже грамоте не научился) 450 € 7. Du blödes Schwein (тупая свинья) 500 € 8. Hast du blödes Weib nichts Besseres zu tun? (дура, тебе делать нечего?) 500 € 9. Duzen einer Politesse/eines Polizisten (обратится к политессе или полицейскому на "ты") 600 € 10. Dir hat wohl die Sonne das Gehirn verbrannt (тебе солнце совсем мозги выжгло) 600 € 11. Bei dir piept's wohl (не все дома, "помехи" в голове) 750 € 12. Verfluchtes Wegelagerergesindel (бандиты проклятые, сброд придорожный) 900 € 13. Bullenschwein (свинья в униформе в комбинации с показом среднего пальца) 1000 € 14. Raubritter (грабитель, рыцарь-разбойник) 1500 € 15. Trottel in Uniform (болван, дурак в униформе) 1500 € 16. Idioten, ihr gehört in die Nervenheilanstalt (идиоты, психушка по вам плачет) 1500 € 17. Fieses/Scheißmiststück (дерьмо поганое) 2500 €

Сколько стоит «-Идиот!»? Мучительные поиски места для парковки, утомительные пробки на дорогах, «блондинки» разных возрастов за рулем – все это требует от водителя крепких нервов. Если уровень адреналина начинает зашкаливать, то трудно, но надо(!) не терять контроль над собой и своими эмоциями. Брань, оскорбления или специфические жесты в адрес участников конфликта и особенно полицейских или политесс, могут обернуться немалым денежным штрафом. Политессами в Германии называют контролеров, которые следят за правилами парковки и «немножко» помогают в латании финансовых дыр муниципального бюджета. Как правило, это милые дамы бальзаковского возраста, впрочем, штрафуют они нарушителей парковки по-мужски. Иммигрантам из бывшего СССР будет полезна не только информация о сумме штрафа за недопустимые пререкания с представителями власти, но и также их перевод на русский язык. Браниться или не браниться – в конкретной обстановке решает каждый сам. Кстати, автомобилисту также необходимо знание и полезной дорожной жестикуляции. Впрочем, непонимание, но применение «бранной» лексики, как и незнание законов, не освобождает никого от ответственности. А чтобы этого избежать, оказывается, достаточно простого и искреннего извинения. Ниже приведен словарь высказываний и жестов, использование которых в конфликте с политессами или дорожными полицейскими может привести к административному преследованию.

17


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 18

schiedlichen Meinungen der Experten, die Widersprüche in den Zeugenaussagen und sogar den Übersetzungsschwierigkeiten ihm einen großen Interpretationsspielraum zugunsten seines Mandanten ließen. Bei der Arbeit auf so hohem Niveau spielt natürlich auch Geld eine Rolle, deshalb kann die Gerechtigkeit auch manchmal auf der Strecke bleiben.

Gesellschaft / Общество Spricht das Recht immer Recht? 1. Leserbrief von M. Gladstein, Leverkusen Am 30. November 2008 befuhr der bei der Schule der deutschen Botschaft in Moskau angestellte Lehrer Benjamin Hobert den Vernatzky-Prospekt mit einer Geschwindigkeit von 110 km/h. Er tötete dabei auf einem Zebrastreifen zwei Moskauer Studenten. Nach der Untersuchung des Unfalls hielt sich B. Hobert einige Zeit in den Räumen der Botschaft auf und kehrte dann nach Deutschland zurück. Das Gericht in Münster verurteilte ihn zu einem Jahr Freiheitsstrafe, einer Geldstrafe von 5000 Euro und zu einem Führerscheinentzug von einem Monat.

Wahrscheinlich sind die Eltern der Jungen aus Unwissenheit oder mangels finanzieller Möglichkeiten als so genannte Nebenkläger aufgetreten, die keine Anträge stellen dürfen. Das Urteil ist aber rechtskräftig und darf nicht mehr geändert werden. Niemand darf für ein und dieselbe Rechtsverletzung zweimal bestraft werden. Die Eltern der zu Tode Gekommenen können aber eine zivilrechtliche Klage auf Schadenersatz gegen den Beschuldigten einreichen. Bei deutschen Gerichten gibt es dabei keine Fristen. Es ist immer am besten, damit nicht zu warten, solange die Erinnerung und die Spuren noch frisch sind.

Hier einige Details des Unfalls. In der Moskauer Innenstadt beträgt die erlaubte Geschwindigkeit 60 km/h, weder vor noch auf dem Zebrastreifen waren Bremsspuren festzustellen. Der Lehrer war schon dreimal von der Verkehrpolizei bestraft worden. Das Wochenmagazin „Der Spiegel“ (Nr. 48, 2009) berichtete in einem Artikel ausführlich über die positiven Eigenschaften des B. Hobert, erwähnte sehr kurz den Unfall und nur beiläufig den Tod der jungen Männer. Der Artikel schließt mit der seltsamen Schlussfolgerung: „...nennt die Moskauer Presse den Lehrer einen „Mörder“, was allerdings in einem Land, in dem sogar Minderjährige für den kleinsten Diebstahl für Jahre hinter Gittern verschwinden, nicht erstaunlich ist“.

Прав ли всегда закон? 1. Письмо читателя Марка Гладштейна, Леверкузен 30 ноября 2008г. учитель школы при посольстве ФРГ Беньямин Хоберт мчался на автомобиле в Москве по проспекту Вернадского со скоростью 110 км/час. На пешеходном переходе он сбил насмерть двух московских студентов. После подписания акта ДТП Б. Хоберт некоторое время провел в стенах посольства, а затем срочно вернулся на родину. За это преступление он был осужден судом г. Мюнстера: к 1 году лишения свободы (условно), штрафу в 5000 евро и лишению водительских прав на один месяц.

Den Autoren dieses Artikels ist der absolute Wert eines Menschenlebens nicht wichtig, wohl aber die Tatsache, dass „der deutsche Lehrer dem russischen Gefängnis entgangen ist“. Natürlich hat das so milde Urteil des deutschen Gerichts wegen unabsichtlicher Tötung in Russland große Empörung (Zeitung „Europa-Express“, Nr. 49 und 53, 2009) hervorgerufen. Es scheint, dass der moralische und erzieherische Wert der Strafe für B. Hobert für den von ihm verursachten Unfall mit zwei Toten für die deutsche Gesellschaft zweifelhaft ist. Wenn dieser Unfall mit zwei deutschen Jungen z.B. in Leverkusen stattgefunden hätte, wäre das Urteil dann dasselbe gewesen?

Вот некоторые подробности происшествия. В центре города скорость движения ограничена 60 км/час. Ни перед зеброй, ни на ней не было обнаружено следов торможения. Ранее учитель трижды был оштрафован ГИБДД г. Москвы за нарушения правил управления автомобилем. Журнал «Шпигель» ( №48, 2009г.) поместил статью, в которой весьма подробно описал положительные качества г-на Хоберта, крайне скупо коснулся самого события и вскользь упомянул реакцию родителей погибших юношей. Статья заканчивается странным выводом: «московская пресса называет учителя убийцей, что не удивительно в стране, в которой даже несовершеннолетние за небольшую кражу должны провести много лет за решеткой».

Wie ist Ihre Meinung, geehrte Leser und Leserinnen? Schreiben Sie uns und wir werden Ihre Stellunghanme zum Brief von M. Gladstein veröffentlichen. 2. Stellungnahme (gekürzt) des Frankfurter Rechtsanwalts Thomas Puhe

Для авторов этой статьи важна не абсолютная ценность человеческой жизни, а то, что «германский учитель избежал русской тюрьмы». Конечно, столь мягкое решение немецкого суда по факту непреднамеренного убийства двух московских студентов вызвал предсказуемое негодование в России (газета «Европа-Экспресс» №49 и № 53, 2009г.). Представляется, что нравственная и воспитательная составляющие наказания г-ну Б. Хоберту за это преступление, приведшее к двум смертям, опасны для немецкого общества. Свершись такое с двумя молодыми немцами, например, в Леверкузене, то вынес ли бы суд аналогичный вердикт?

…meine Äußerung zum Fall des Herrn Hobert stützen sich nur auf das mir vorliegende Zeitungsmaterial. Das so milde Urteil hat mich auch erstaunt, jedoch habe ich keinen Anlass, den deutschen Gerichten zu misstrauen. Sie sind in ihren Urteilen unabhängig und stehen nicht unter Einfluss des Staatsapparates. Die Richter sind wie andere Menschen auch Emotionen unterworfen, verhalten sich aber neutral. Dem Anwalt des Angeklagten ist es möglicherweise gelungen, seinen Klienten erfolgreich zu verteidigen, weil das nachlässig vorgenommene Unfallprotokoll, die unter18


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 19

Gesellschaft / Общество

2. Мнение (сокращенный вариант) адвоката Томаса Пуэ (Франкфурт на Майне)

Ein wirkungsvolles Geschenk

... мои высказывания базируются исключительно на газетном материале. Столь мягкий приговор по описанным обстоятельствам меня также удивляет, но у меня нет оснований для недоверия немецкому суду. Судьи независимы в своих суждениях и не находятся под влиянием государственного аппарата… Разумеется, судьи, как и все люди, подвержены эмоциям, которые они, впрочем, умеют контролировать.

Wenn ich in meinem hohen Alter vor einem Geburtstag, vor Weihnachten und ähnlichen Gelegenheiten gefragt werde, was ich mir denn wünsche, dann fällt mir einfach nichts ein, weil ich alles, was ich brauche, schon habe und unsere Wohnung in Laufe der Zeit mit vielen schönen Überflüssigkeiten gefüllt ist. Mein Mann und ich sind dank der Gnade Gottes immer noch in der Lage, liebe Gäste einzuladen. Darum sagen wir ihnen schon seit Jahren, dass für uns das schönste Geschenk ist, wenn sie an uns denken und uns besuchen.

Возможно, адвокат подсудимого с успехом оспорил выводы технической экспертизы аварии в отношении скорости автомобиля, поведения пешеходов в момент происшествия, поведения водителя, возможности водителя предвидеть и предотвратить аварию. Небрежно оформленный протокол происшествия, многозначность выводов экспертов, контрэкспертизы, выявленные противоречия в показаниях свидетелей и даже особенности переводов документов дают профессиональному адвокату многочисленные возможности действия в пользу клиентов. Разумеется, работа таких специалистов высокого уровня стоит немалых денег, поэтому поиск справедливости, к сожалению, зачастую терпит неудачу на финансовых требованиях.

Wenn aber jemand nicht mit leeren Händen kommen will, dann stellen wir ein kleines Kästchen bereit, in dem wir Geld sammeln für eine einzelne uns bekannte Person, die in Not ist oder dringend Hilfe braucht. So unterstützen wir z.B. seit einigen Jahren das junge Mädchen Adela in einem Entwicklungsland. Sie will Lehrerin werden und wir bezahlen die Ausbildung in ihrem Heimatland. Ihre Eltern sind arm und sie hat noch acht Geschwister. So bereitet uns die Spendenfreudigkeit unserer Gäste große Freude, und außerdem wird noch etwas Gutes bewirkt. Hannelore Scriba

Родители погибших и их адвокаты могли бы выступать на уголовном процессе по делу о ДТП в качестве т.н. побочных истцов и тем самым контролировать ход процесса, вносить в него свои аргументы и заявления. Они этого не сделали, возможно, по незнанию или по финансовым обстоятельствам. Приговор вступил в законную силу, и изменить его уже нельзя. Никто не может дважды наказываться за одно и то же правонарушение.

Эффективный подарок Накануне дня рождения, перед Рождеством или в других аналогичных случаях спрашивают меня, пожилую женщину, что я хотела бы получить в подарок. Ничего не приходит на ум, так как за многие годы наш дом уже перегружен прекрасными, но излишествами. Милостью Бога, мой муж и я еще в состоянии принять гостей. Поэтому на протяжении многих лет мы говорим, что лучшим подарком является то, что о нас помнят и посещают.

… суд вынес обвинительный приговор, но родители погибших могут еще подать гражданский иск против виновного с требованием компенсации последствий преступления. Сроков давности по таким делам нет, пострадавшие всегда могут обратиться в немецкий суд с иском о возмещении ущерба. Лучше сделать это без промедления, пока еще свежи воспоминания и возможно предоставление всех требуемых доказательств.

Все же если кто-либо не хочет приходить с пустыми руками, тогда мы выставляем маленькую корзинку, в которую собираем деньги для благотворительной организации или для знакомых, находящихся в бедственном положении или которым срочно необходима помощь. Например, на протяжении нескольких лет мы оказываем финансовую поддержку девушке по имени Адела. Она живет в одной из развивающихся стран и хочет стать учительницей. Вот мы и оплачиваем ее обучение на родине. Родители девушки бедны, в семье, кроме нее, есть еще 8 детей. Готовность наших гостей к пожертвованиям приносит нам радость, кроме того, эти сборы идут на доброе дело.

Lösung des Sprachrätsels von R. Kretschmer (Seite 17) „Äädäppelschloot – Erdäpfelsalat – Kartoffelsalat – картофельный салат; Aapefott – Affenpopo – freundliche „Beschimfung“ – дружески «попа обезьяны», Blootwoosch – Blutwurstкровяная колбаса; Baljpin – Bauchpein –Bauchschmerz(en)желудочная боль; Fründschaffsdeens - Freundschaftsdienst – ein Gefallen удовольствие; Füürzüg – Feuerzeug зажигалка; Hätzschreddmaacher – Herzschrittmacher – сердечный стимулятор; Keeschkään – Kirschkern- вишневые косточки ; Zuppehohn – Suppenhuhn – старая курица – a) zum Kochen- для супа oder b) manchmal über Frauen gesagt – или иногда негативно отозваться о женщине.

Ханнелоре Скриба 19


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 20

Weltstatistik zeigt: Je höher der Lebensstandard ist, desto weniger Kinder gibt es in den Familien.

Gesellschaft / Общество Mein Stammbaum

Ein Urgroßvater und ein Großvater waren Zimmerleute. Ein weiterer Urgroßvater war ein Verwalter bei einem Landbesitzer. Alexandria war in der Tat ein Dorf, in dem viele Bewohner ihre Gärten und Haustiere hatten. Die Jugend des Dorfes hütete von Kind an Kühe, Ziegen, und Federvieh.

Seit etwa 30 Jahren interessiere ich mich für meine Herkunft und Abstammung. Zuerst befragte ich meine Mutter über unsere Verwandten. Meine Mutter hatte ein perfektes Gedächtnis, sie erinnerte sich an über mehr als 60 unserer Verwandten bis zu den Urgroßvätern und konnte über jeden von ihnen stundenlang erzählen. Außerdem hatte meine Mutter alle unsere Familienpapiere aufgehoben: Geburtsurkunden, Zeugnisse, Diplome, Zertifikate: insgesamt 182 Dokumente.

Die Kinder besuchten in der Regel eine Schule in Alexandria, dann gingen viele in Großstädte - auf der Suche nach Arbeit oder begannen ein Studium. Die Generation meiner Eltern - meine Tanten und Onkel- besteht aus 26 Personen. Von diesen lernten 14 Personen weiter, und neun machten eine Hochschulausbildung. Mein Vater absolvierte eine medizinische Hochschule.

Ich ergänzte den Stammbaum durch Gespräche mit anderen Verwandten und durch das Internet. So sind z.B. auf einer Seite über 25 Millionen Menschen aufgezeichnet, die seit 1850 in den USA angekommen sind. Ich habe für das Jahr 1909 zwei meiner Verwandten in diesen Listen gefunden.

Zu meiner Generation gehören 30 Personen. Dies sind Menschen, die nicht in Alexandria geboren wurden. Von diesen besuchten 13 Personen Hochschulen, 4 wurden Ärzte. Eine ähnliche Tendenz ist in den folgenden Generationen zu sehen. Unter den Verwandten meiner Frau machten 28 Personen Hochschulausbildungen, 10 von ihnen wurden Ärzte. 13 unserer Verwandten nahmen im 2. Weltkrieg am Kampf gegen den Faschismus teil. 12 meiner Verwandten, einschließlich zweier Kinder, wurden Opfer des Holocaust. Nun leben unsere Verwandten in vielen Ländern: Ukraine, Russland, Kasachstan, USA, Israel und hier in Deutschland. Anatolij Margolius

Моя родословная Более 30 лет назад я заинтересовался своей родословной. Я начал расспрашивать маму о наших родственниках. У нее была великолепная память, она помнила о более 60-и наших родственников вплоть до прадедов и могла о каждом из них рассказывать часами. Мама тщательно сохраняла все наши семейные документы: свидетельства о рождении, удостоверения, дипломы, грамоты, справки, официальные и частные письма (всего 182 документа, не считая частных писем). Впоследствии я неоднократно дополнял свои записи после бесед с другими родственниками. Часть сведений я получил из страницы в интернете, на которой содержатся сведения о 25 миллионах человек, въехавших в США, начиная с 1850 года.

Drei Generationen: Großvater –Vater – Sohn Margolius Mein Stammbaum umfasst 135 Personen aus acht Generationen. Das früheste Datum ist 1830. Der Stammbaum enthält drei Linien: von dreien meiner Urgroßväter und von einem Ururgroßvater. Ich kenne ihre Namen ihre Lebensdaten und konnte das Schicksal ihrer Kinder verfolgen. Der Stammbaum meiner Frau umfasst 80 Personen: das sind ihre Verwandten väterlicher- und mütterlicherseits. Alle meine Vorfahren sowohl mütterlicher als auch väterlicherseits, kommen aus Alexandria, das jetzt in der Region Kirovograd in der Ukraine liegt. Die Vorfahren meiner Frau kommen aus der Stadt Glusk in Weißrussland und aus dem Dorf Fedorivka in der Region Kiew. Mein Urgroßvater Granovskij (1860-1925) war dreimal verheiratet, hatte 13 Kinder und er war in der Lage, sie alle zu ernähren und ihnen eine Grundausbildung zu geben. Mein Urgroßvater Margolius hatte vier Kinder, mein Urgroßvater Korsunskij fünf. Ein Großvater meiner Frau hatte sieben Kinder. Wenn Sie im Stammbaum suchen, können Sie sofort sehen, dass heutzutage die Zahl der Kinder in den Familien sehr reduziert ist, kaum jemand hat mehr als zwei Kinder. Die

Моя родословная включает 135 человек, это 8 поколений. Самая ранняя дата—1830 год. Родословная включает 3 линии: Корсунские, Грановские и Марголиусы. Это фамилии трёх моих прадедов и одного прапрадеда. Мне известны их имена, даты и образ жизни, и я могу проследить судьбу их наследников. Родословная моей жены включает 80 человек: это родственники по линии её родителей. Все мои предки, как по линии мамы, так и по линии отца, родом из Александрии. Это небольшой город на Украине, расположенный 150 км западнее Днепропетровска. Предки жены происходят из городка Глусска в Белоруссии и из села Фёдоровки Киевской области. Мой прадед Грановский (1860-1925) был женат 20


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

трижды, имел 13 детей, и он смог их всех прокормить и дать начальное образование. Прадед Марголиус имел четверых, а прадед Корсунский – пятерых детей. У деда моей жены в семье воспитывались семеро детей. Ныне количество детей в семьях намного уменьшилось, немногие из моих родственников имеет даже по 3 ребёнка. Мировая статистика свидетельствует: чем выше уровень жизни, тем меньше детей в семьях.

Seite 21

Gesundheit / Здоровье Krebsprävention durch Ernährung (Ende*) Epidemiologische Studien über Zusammenhänge zwischen Krebshäufigkeit und Ernährung erlauben derzeit Aussagen zu folgenden 18 Krebsarten: Mund, Nasenrachenraum, Kehlkopf, Speiseröhre, Lunge, Magen, Bauchspeicheldrüse, Gallenblase, Leber, Darm/Mastdarm, Brustdrüse, Eierstock, Schleimhaut des Gebärmutterkörpers, Gebärmutterhals, Prostata, Schilddrüse, Niere und Harnblase. Die häufigste Krebserkrankung in Deutschland ist der Lungenkrebs bei Männern und Brustkrebs bei Frauen.

Один мой прадед и один дед были столярами. Другой прадед служил у помещика управляющим имения. Александрия в 19 веке была, по сути, посёлком, почти все жители имели огороды и домашних животных. Вся молодёжь, начиная с детского возраста, начинала свою трудовую деятельность с ухода за коровами, козами, домашней птицей. Как правило, дети получали начальное образование в Александриии, затем многие уезжали в большой город – искать работу или учиться дальше. Это поколение моих родителей – тёти, дяди, как родные, так двоюродные и более отдалённые – насчитывает 26 человек. Из них 9 учились в различных институтах, например, мой отец окончил медицинский институт. Следующее, мое поколение, насчитывает 30 человек, среди которых 13 дипломированных инженеров, строителей и т.д., четверо стали врачами. Среди родственников жены 28 человек имеют высшее образование, 10 из них по профессии врачи.

So vermindert Obst das Risiko für Brust- Magen- und Lungenkrebs, vermindert aber nicht die Anzahl der KrebsNeuerkrankungen im Dickdarm. Vitamin C schützt wahrscheinlich vor Magenkrebs und möglicherweise vor Lungenkrebs, aber nicht vor Brustkrebs oder Dickdarmkrebs. „Rotes Fleisch“ erhöht wahrscheinlich das DickdarmKrebsrisiko und möglicherweise auch das von Brust- und Prostatakrebs. Karotten und Gemüse schützen besonders vor Lungenkarzinom, während die schützende Wirkung von Gemüse bei Magenkrebs vorwiegend auf rohes Gemüse und Porree, Schnittlauch, Speisezwiebeln, Knoblauch zurückzuführen ist. Salz ist nur ein Risikofaktor für die Entwicklung von Magenkrebs. Menschen mit erhöhtem Risiko für manche Krebsarten, z.B. aufgrund der Krankengeschichte in der Familie oder weil sie Träger von „Risikogenen“ sind, können daher in ihrer Ernährung gewisse „krebsspezifische“ Schwerpunkte setzen. So sind für die Vorbeugung von Dickdarmkrebs neben dem Verzehr von Gemüse das Meiden von rotem Fleisch und Alkohol sowie körperliche Aktivität von beson-

На фронтах ВОВ воевали 13 наших родственников, жертвами Холокоста стали 12 родственников, в том числе двое маленьких детей. Сейчас наши родственники живут во многих странах мира: на Украине, в России, Казахстане, США, Израиле и здесь в Германии. Анатолий Марголиус 21


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 22

большой вероятностью от рака лёгких, но не от рака груди или карциномы толстого кишечника. "Красное мясо" увеличивает риск возникновения опухолей в толстом кишечнике и, возможно, рака груди и простаты. Морковь и овощи особенно рекомендованы для профилактики карциномы лёгких, а для предупреждения заболевания раком желудка рекомендуются в первую очередь сырые овощи и все разновидности лука и чеснока. Соль является фактором риска только для развития рака желудка.

derer Bedeutung. Gegen Brustkrebs ist hingegen der Verzehr von Früchten und das Vermeiden von Übergewicht wichtig, während körperliche Aktivität und rotes Fleisch allenfalls eine untergeordnete Rolle spielen. Auch sonstige „krebsspezifische“ Fakten können für die Betroffenen bedeutsam sein, z.B. der fehlende Zusammenhang zwischen Kaffeegenuss und Brustkrebsrisiko.

Люди с повышенным онкологическим риском, например, находящиеся по прямой линии в родстве с раковыми больными или носителями генов риска, могут посредством целенаправленного питания снизить вероятность этого заболевания. Так, для профилактики карциномы толстого кишечника следует съедать достаточное количество овощей, ограничить употребление "красного мяса" и алкоголя, а также проявлять физическую активность. Для предупреждения карциномы груди важно не только достаточное количество фруктов, но и борьба с избыточным весом, а физическая активность или увлечение «красным мясом» играют при этом вторичную роль. Кстати, не установлена взаимосвязь между раком груди у женщин и количеством выпитых ими чашек кофе.

Viele Raucher sind sich des schädlichen Einflusses des Rauchens bewusst und nehmen – auch unter dem Einfluss der Werbung - regelmäßig Vitamin C, E sowie ß-Carotin ein. Das ist nicht richtig - das Bundesinstitut für gesundheitlichen Verbraucherschutz und Veterinärmedizin empfiehlt Rauchern, auf ß-Carotin-haltige Präparate zu verzichten. Raucher, die im Rahmen von Chemopräventionsstudien, ß-Karotin erhielten, erkranken nicht seltener, sondern häufiger an Lungenkrebs als die unbehandelte Kontrollgruppe. Die Deutsche Gesellschaft für Ernährung (DGE) empfiehlt der Bevölkerung, auf eine „vollwertige Ernährung“ zu achten. Mit dieser Ernährung verbindet sich u.a. ein vorbeugender Anspruch. Wer sich vollwertig ernährt, vermindert sein Risiko, eine ganze Anzahl von Krankheiten zu entwickeln und nicht nur eine einzige, z.B. Krebs. Laut der DGE gilt es zusätzlich zu vollwertiger Ernährung zur Krebsvorbeugung täglich 1/4L Milch zu trinken und 2 Scheiben Käse zu essen sowie wöchentlich 1-2 Portionen Seefisch (je 150 200 g) zu verzehren.

Большинство курильщиков понимают, что курение вредит здоровью, и под влиянием рекламы, чтобы уменьшить возможный негативный эффект, принимают витамины C, Е и ßкаротиносодержащие препараты. Но это неправильно Бундесинститут по защите здоровья потребителей и ветеринарной медицине рекомендует курильщикам отказаться от ß-каротиносодержащих добавок. Исследования показали, что лица, которые пользуются ими для профилактики, заболевают раком легких чаще по сравнению с контрольной группой.

Zu Abschluss möchte ich noch einmal betonen, bitte, achten Sie auf Ihre Ernährung, es ist Ihre Gesundheit. Ein berühmter russischer Komiker sagt: „wenn man das Essen nicht wie Medikamente zu sich nimmt, wird man die Medikamente wie das Essen zu sich nehmen.“ Ich wünsche Ihnen beste Gesundheit. Svetlana Cukanova. *Anfang des Artikels: ECHO 18 Seite 18-19

Немецкое общество по питанию (DGE) рекомендует полноценное сбалансированное питание, которое является профилактическим не только в отношении онкологии. Специалисты этого общества в целях предупреждения раковых заболеваний советуют ежедневно выпивать 1/4 л молока, съедать по 2 кусочка сыра, и дополнительно в неделю - 1-2 порции (каждая 150-200 г) морской рыбы.

Профилактика рака и питание (Окончание)* В настоящее время на основании эпидемиологических исследований сделаны выводы в отношении 18 разновидностей рака в зависимости от питания для следующих органов: ротовая полость/глотка, носоглотка, пищевод, лёгкие, желудок, поджелудочная железа, жёлчный пузырь, печень, толстый кишечник, грудь, яичники, эндометрий, шейка матки, простата, щитовидная железа, почки, мочевой пузырь. К наиболее распространенным типам рака в Германии относятся рак лёгких у мужчин и рак груди у женщин. Употребление достаточного количества фруктов, снижает риск онкологии груди, лёгких и желудка, в то время как для карциномы толстого кишечника эта взаимосвязь не подтверждена. Витамин C защищает от рака желудка и с

Обращайте внимание на Ваше питание, это Ваше здоровье! Популярный русский юморист Михаил Задорнов справедливо заметил: " если Вы не будете есть еду как лекарства, то будете есть лекарства, как еду". Желаю Вам отличного здоровья. * Начало статьи: см. Эхо-18 стр.18-19. Светлана Цуканова 22


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 23

Und Onkel Aisik wurde am selben Tag in Puhowitschi verhaftet. Er wurde im Jahre 1956, als Chruschtschow zur Macht kam, rehabilitiert. Er sprach nie über das Gefängnis, er sagte nur, dass er nichts gegen sich unterschrieben hatte. Und er ergänzte:

Schaffen / Творчество Verhaftung Als ich klein war, wohnten wir in Bobruisk. Onkel Aisik, unser Nachbar, arbeitete bei einer lokalen Zeitung, Er war nicht groß, dick, grau, mit spöttischem Blick. Im Jahre 1952 zeigte einer seiner Bekannten ihn an. Sie kamen im Mai früh morgens, um ihn festzunehmen, aber er war gerade bei Verwandten in Puhowitschi. Die Leute vom KGB gingen wieder. Die Nachbarin beschloss daraufhin, ihren Mann davor zu warnen, nach Hause zu kommen. Aber sie fürchtete sich davor, selbst zu ihm zu fahren, da die KGBLeute ihr folgen könnten. Also bat sie meine Mutter, das für sie zu machen. Meine Mutter lief sofort zum Bahnhof. Als sie die Fahrkarte nach Puhowitschi kaufte, nahm man sie von beiden Seiten an den Armen und führte sie zum KGB.

„Ich habe eine Verpflichtung unterschrieben, nicht darüber zu sprechen, und ich will nicht wieder ins Gefängnis zurück.“ Einmal traf er auf der Straße denjenigen, der ihn angezeigt hatte, aber der lief schnell fort. Aisiks Gesundheit war während der Gefängniszeit ganz schwach geworden. Er starb zwei Jahre nach seiner Freilassung. Noch jetzt erinnere ich mich, wie er aufmerksam aus dem Fenster guckte und fragte: „Wer ist dort gekommen? Ist es ein Mensch oder eine Frau?“ Ich wurde sofort böse: Warum ist eine Frau kein Mensch? Aber damals interessierte sich niemand für meine Meinung, und ich schwieg. Alle anderen lachten. Und so blieb der Nachbar froh und lustig in meiner Erinnerung. Mariya Perski

„Wo ist Ihr Nachbar Aisik Krikun?“ „Ich weiß nicht, er ist fortgefahren.“ „Und warum fahren Sie nach Puhowitschi? Und Sie sind so in Eile, dass Sie im Laufen ihren Mantel zuknöpfen.“ „Nein, ich bin nicht in Eile. Ich möchte nur zu meinen Verwandten nach Puhowitschi fahren.“ Sie nannte den Namen und die Adresse von Verwandten, die wirklich in Puhowitschi wohnten. Der Offizier schwieg nicht lange, er überlegte. „Schämen Sie sich! Sie stammen aus einer Arbeiterfamilie, Ihr Mann ist auch ein Arbeiter, ein ehrlicher Mensch. Und Sie helfen einem Verbrecher.“ „Ich helfe niemandem! Ich möchte einfach nach Puhowitschi fahren!“ „Na ja, gehen Sie wieder nach Hause.“

Арест Когда я была маленькой, мы жили в Бобруйске. Наш сосед дядя Айзик работал в местной газете. Он был невысокий, плотный, седой человек с насмешливым взглядом. В 1952 году кто-то написал на него донос. За ним пришли ранним майским утром, но он гостил у родных в Пуховичах. Кагэбисты ушли. Соседка хотела предупредить мужа, чтобы он не возвращался домой. Сама она ехать опасалась: за ней могли следить. Тогда она попросила мою маму сделать это. Мама тотчас пошла на вокзал. Когда она брала в кассе билет, её взяли с двух сторон под руки и отвели в КГБ.

Meine Mutter ging nach Hause zurück. Sie ging nicht zur Nachbarin, denn es war klar, dass man das Haus beobachtete. Und meine Schwester Katja wartete auf Rita, die Tochter von Aisik, um sich zusammen mit ihr auf die bevorstehende Schulprüfung vorzubereiten, Aber Rita verspätete sich, und Katja ging zu ihr, um sie zu holen. Als sie das Haus betrat, saßen dort schon die KGB-Leute. Sie ließen alle hinein, aber niemanden heraus. Später kamen auch andere Freundinnen dorthin, die Schwestern Petrenko. Ihr Vater war Major beim KGB. Die Schwestern gingen auch in die Falle. Ihre Mutter wurde unruhig, weil die Mädchen noch nicht nach Hause gekomen waren, und sie suchte sie. Sie hatte ihren Ausweis bei sich. Die KGB-Leute kannten ihren Mann, und sie ließen die Mutter mit den Töchtern gehen, aber unter der Bedingung, dass sie alle zu Hause bleiben sollten.

- Где Ваш сосед Айзик Крикун? - Я не знаю, он куда-то уехал. - А почему Вы ехали в Пуховичи? И так торопились, что пальто на ходу застёгивали. - Да нет, я просто ехала в Пуховичи к моим родным. Она назвала фамилию и адрес родственников, которые действительно жили в Пуховичах. Офицер помолчал, размышляя.

„Und zu meinem Mann darf ich gehen?“ „Ja, das dürfen Sie.“ Die Majorsfrau ging sofort zu ihrem Mann und bat ihn, Katja und Rita zu befreien. Der tat das. Die Mädchen durften zu uns nach Hause gehen, um dort die Prüfung vorzubereiten, denn alle Bücher waren ja dort geblieben. Аber sie durften sonst nirgendwo hingehen.

- Постыдитесь! Вы из рабочей семьи, и муж Ваш рабочий, честный человек. А Вы помогаете преступнику. - Я никому не помогаю, а просто ехала к моим родным! - Ладно, идите пока. 23


ECHO – ЭХО

Nr. 20 – August 2010

Seite 24

Мама вернулась домой. К соседке она не пошла, было ясно, что за домом следят. А моя сестра Катя ждала свою подругу Риту, дочь Айзика, чтобы вместе готовиться к школьному экзамену. Но Рита опаздывала, тогда Катя пошла за ней. Когда она вошла в дом, там уже были кагэбисты. Они всех впускали, но никого не выпускали. Позже туда пришли ещё две их подруги, сёстры Петренко, их отец был майор КГБ. Они тоже попали в ловушку. А их мать стала беспокоиться, где девочки? Она пошла их искать. У неё был с собой паспорт. Кагэбисты знали её мужа, они выпустили её и дочерей с условием никуда не выходить. - А к мужу на работу я могу пойти? - Да, это можно.

А соседа арестовали в Пуховичах в тот же день. Его реабилитировали в 1956-м, когда Хрущёв пришёл к власти. Сосед никогда не рассказывал о тюрьме, сказал лишь, что ничего не подписал против себя. И добавил:

Майорша сразу пошла к мужу и попросила его освободить Катю и Риту, что он и сделал. Девочки смогли придти к нам домой и начать заниматься, ведь все книги были у нас. Но выходить куда-либо им запретили.

Я злилась, почему женщина не человек? Но с моим мнением тогда никто не считался, и я молчала. Остальные смеялись. Таким вот весёлым, жизнерадостным он и остался в моей памяти. Мария Перска

Gesellschaft / Общество

«Эхо» - анкета с Малхасом Цицкишвили

- Я дал подписку о неразглашении, и попасть снова в тюрьму я не хочу. Однажды он встретил на улице человека, который донёс на него, но тот быстро убежал. Здоровье соседа было подорвано, он умер через 2 года после освобождения. Я и теперь вспоминаю, как он, внимательно глядя в окно, спрашивал: - Кто там пришёл? Это человек или женщина?

Малхас Цицкишвили родился 4.03.1947 в столице Грузии Тбилиси. Окончил Грузинский национальный университет по специальности «изобразительное искусство». Работал главным художником в тбилисском театре юного зрителя и в театре кукол. С 2000г. проживает в Леверкузене. Участвовал в 4-х художественных выставках в Германии, Две из них персональные (Форум и Каритас). В настоящее время М. Цицкишвили работает как художник - оформитель детских книг, способствующих развитию логики цифр. ЭХО: Какую ошибку не простили бы Вы себе? Малхас Цицкишвили: Никакой. Э: Какие качества цените Вы в своих друзьях? М.Ц: Честность и жизнерадостность. Э: Чего не хватает Вам здесь в Германии, и что было у Вас в стране исхода? М.Ц: Менталитет. Э: Что вызывает у Вас отвращение? М.Ц: Предательство. Э: Что Вы не приемлете в людях? М.Ц: Лицемерие. Э: Что означает для Вас понятие «честь»? М.Ц: Жизненное кредо. Э: Кем хотели бы Вы быть? М.Ц: Тем, кто я есть. Э: Ваши любимые: цветы, животное, птица, и дерево? М.Ц: Гибискус, собака, дрозд, береза. Э: Любимый художник? М.Ц: Врубель. Э: Любимый писатель? М.Ц: Эзоп. Э: Любимый литературный герой? М.Ц: Гамлет. Э: Мечта о счастье? М.Ц: Для меня это - «мир во всем мире» Э: Девиз жизни? М.Ц: Любовь и дружба. Э: Если бы я имел безграничную власть? М.Ц: Я бы дал мир всем народам.

„Echo“ - Fragebogen mit Malchas Cickisvilli Malchas Cickisvilli wurde am 04.03.1947 in Tbilissi (der Hauptstadt von Georgien) geboren . Dort beendete er die nationale Universität auf dem Fachgebiet "Darstellende Kunst" und arbeitete als künstlerischer Leiter am Theater des jungen Zuschauers und des Marionettentheaters in Tbilissi. Seit 2000 wohnt Cickisvilli in Leverkusen. Er hatte 2 Einzelausstellungen (im Forum und bei der Caritas) und nahm noch an zwei weiteren Kunstausstellungen teil. Heute arbeitet Malchas als Buchillustrator für Kinderbücher, die schon den Kleinen die Logik der Zahlen nahebringen. ECHO: Welche Fehler entschuldigen Sie bei sich selbst nicht? Malchas Cickiswilli: Keine. E: Welche Eigenschaften schätzen Sie an Ihren Freunden? M.C: Ehrlichkeit und Lebensfreude. E: Was fehlt Ihnen hier in Deutschland, was Sie in Ihrem Herkunftsland früher hatten? – M.C: Die Mentalität. E: Was verabscheuen Sie? M.C: Den Verrat. E: Was schätzen Sie nicht? M.C: Die Heuchelei. E: Was bedeutet der Begriff „Ehre“ für Sie? M.C: Das Lebenskredo. E: Was möchten Sie sein? M.C: Was ich bin. E: Was ist Ihre: Lieblingsblume, Lieblingstier, Lieblingsvogel und Lieblingsbaum? M.C: Lieblingsblume - der Hibiskus, Tier – der Hund, Vogel - die Drossel, Baum - die Birke. E: Lieblingsmaler? M.C: Wrubel. E: Lieblingsschriftsteller oder Dichter? M.C: Aesop E: Lieblingsheld? M.C: Hamlet. E: Ihr Traum vom Glück? M.C: Der Frieden in der Welt. E: Ihr Lebensmotto? M.C: Liebe und Freundschaft. E: Hätten Sie unbegrenzte Macht, was würden Sie an erster Stelle tun? M.C: Ich gäbe allen Völkern Frieden. 24


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.