ECHO 18 (Februar 2010)

Page 1

Für uns und mit uns

Nr. 18

Februar 2010

Zeitung des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor – Unser Hof e.V., Leverkusen Preis 1,00 €

Nasch Dwor hat eine Stimme im Integrationsrat «Наш двор» получил право голоса в Интеграционном совете Unsere Spitzenkandidatin Nina Girivenko wurde mit 161 Stimmen gewählt

161 Избиратель проголосовал за нашего главного кандидата Нину Гиривенко.

Am 7. Februar 2010 fand in Leverkusen wie in den meisten Städten von NRW die Wahl zum Integrationsrat statt. Mehr als 16.000 Ausländer (ab 16 Jahren) sowie eine Reihe von Personen, die erst in den letzten fünf Jahren ihren deutschen Pass als Spätaussiedler oder als Eingebürgerte bekamen, waren wahlberechtigt. Vier Listen stellten sich mit ihren Kandidaten zur Wahl. 2360 Menschen haben gewählt.

В большинстве городов СРВ, в том числе и в Леверкузене, 7 февраля 2010 года прошли выборы в Интеграционные советы. Право голоса получили более 16000 тысяч эмигрантов старше 16 лет, включая поздних переселенцев с немецким (не более 5 лет) гражданством. В нашем городе в голосовании по одному из 4-х списков приняли участие 2360 человек.

Die beiden größten Listen gewanДва самых больших из них nen die meisten Stimmen: Für die набрали и большинство голоInternationale Liste (mit Jannis сов: «Интернациональный» Goudoulakis an der Spitze) komсписок во главе с Янисом Гоуmen 12 Mitglieder und für DEIN доулакисом получил 12 и Leverkusen (türkische Liste) 10 «Твой Леверкузен» (турецкий Mitglieder in den neuen Integratiсписок) – 10 мест. Два места onsrat. Die albanische Liste Shkipдостались представителям алUnsere Kandidaten von rechts: Nina Girivenko, taret erhielt 2 Sitze und Nasch банской общины и одно – Günter Junkers, Mariya Perski, Vadym Margolius Dwor – Unser Hof erstmals einen впервые «Нашему двору». По Sitz. Die Wahlbeteiligung war mit сравнению с прошлыми выбо14,5 % höher als der Landesdurchschnitt. Vor fünf Jahren рами количество выборщиков возросло на 14,5%. Поhatte die Internationale Liste noch die absolute Mehrheit следние пять лет абсолютное большинство мест (14) в mit 14 Stimmen bekommen, jetzt haben die beiden Listen совете, который возглавлял Я. Гоудоулакисом, принадmit muslimischen Vertretern mit 12 Stimmen genauso viele лежало «Интернациональному» списку. В новом же соMitglieder wie die Liste mit Goudoulakis als bisherigem вете у «Интернационального» списка столько же мест, Vorsitzenden. Die Wahlbeteiligung der Türken und Albaner сколько их и у объединенных списков, представляюwar deutlich höher, aber auch bei den russischsprechenщих мусульман. Турецко-албанская диаспора представden Bürgern konnten mehr Wähler mobilisiert werden. лена большим числом мест, в сравнении русскоговорящими жителями города, что должно определенным обHätten noch weitere 12 Menschen Nasch Dwor gewählt, разом последних мобилизовать. Если бы «Наш двор» hätten wir zwei Sitze im Integrationsrat bekommen. Die получил на 12 голосов больше, то это обеспечило бы kleinsten Listen werden durch das veraltete Sitzverteiеще одно место в совете. Оба «маленьких» списка, lungsverfahren nach d’Hondt stark benachteiligt. Trotzвследствие устаревших правил, оказались в невыигdem sind wir stolz, dass Nasch Dwor – Unser Hof nun zum рышной ситуации. И все же мы гордимся тем, что ныне ersten Mal eine Stimme im Integrationsrat hat. Wir dan«Наш двор» будет располагать правом голоса в Интеken allen, die zur Wahl gegangen sind, für ihre Teilnahme грационном совете. Мы благодарны всем, кто пришел am politischen Geschehen. Günter Junkers на выборы и принял участие в этой политической акции. Гюнтер Юнкерс


Nr. 18 – Februar 2010

ECHO – ЭХО

Seite 2

Inhaltsverzeichnis Nasch Dwor hat eine Stimme im Integrationsrat Unsere Ziele Bilder von der Feier zum ersten Advent ECHO - Fragen an Bella Buchner Trafditionen wahren „Eltern unterwegs" mit der RAA Interkulturelle Begegnung in Küppersteg Besuch in der NRW-Staatskanzlei Nikolausfest am 6. Dez. 2009 Meine Apothekenwelt K. Nochvina: Charakter und Willensstärke Impressum Mark Gladstein: Warum? Im Atelier – Ein Besuch bei Kurt Arentz Aktuelle Informationen Krebsprävention durch Ernährung Teil 1 Termine 2010 Kinderseite

1 3 4 5 6 7 8 9 9 11 12 13 14 15 17 18 19 20

Besuch in der Nepomuk-Kapelle Fettehenne am 28. Februar 2010 zusammen mit türkischen Frauen

Wanderung im Schnee nach Hitdorf am 31.01.2010 Karneval bei Nasch Dwor am 15.2.2010

Herzliche Glückwünsche! Maria Girivenko und Anatoli Sit haben am 17. Februar 2010 geheiratet.

Stanislav Heinisch wurde am 19. Februar 2010 75 Jahre alt!

Große Besucherzahl beim Konzert in der Villa Römer am 23. Januar 2010

2


Nr. 18 – Februar 2010

ECHO – ЭХО

Gesellschaft / Общество Unsere Ziele Die Liste des Vereins Nasch Dwor – Unser Hof will allen Menschen aus den osteuropäischen Ländern und den Ländern der ehemaligen Sowjetunion eine Stimme im Integrationsrat geben. Diese große Gruppe von Ausländern und Spätaussiedlern, die bis 2005 nach Leverkusen kam, war bisher nicht im Integrationsrat vertreten. Wir wünschen uns noch mehr Frauen im Integrationsrat. Mit Nina Girivenko haben wir eine starke Frau, die in der Stadt Leverkusen durch Ihre Aktivitäten und Auszeichnungen für Ihre Arbeit im Verein Nasch Dwor bekannt ist.

Seite 3

Russischsprachige Zuwanderer in den Integrationsrat Aktive Sprachförderung Berufliche Anerkennung für alle Kinder ein Schulabschluss und eine Ausbildung Mehrsprachigkeit fördern Zuwanderer in den Verwaltungen einstellen Wahlrecht für alle Zugewanderten (ohne 5-Jahresgrenze) Gleichberechtigte Teilhabe Zuwanderer sind ein Gewinn und unsere Chance in Leverkusen. Wir fordern Wahlrecht für alle Zuwanderer bei den Wahlen in der Kommune und im Land. Für die Kommune ist es wichtig, die Kompetenz von Menschen mit Integrationserfahrung in die Arbeit der Gremien einzubeziehen. was aber nur gelingen kann, wenn sie über eine „Wählerschaft“ in ihrer Gruppe verfügen.

Wir arbeiten aktiv und kompetent für Integration, seit wir uns in enger Zusammenarbeit mit dem Fachdienst für Integration und Migration der Caritas vor 6 Jahren zu einem Verein zusammengeschlossen haben. Von Anfang an war für uns die aktive Teilnahme an den Arbeitsgruppen der Integrationskonferenz selbstverständlich. Hier lag uns ganz besonders die Sprachförderung der Kinder und Erwachsenen und die berufliche Anerkennung und Eingliederung der Menschen, von denen viele noch HartzIV- oder Sozialgeld-Empfänger sind. Bildung und Arbeit, das sind die Themen, die uns auf den Nägeln brennen.

Die Integration ist keineswegs spätestens 5 Jahre nach einer Einbürgerung „erledigt“. Integration ist kein einseitiger Akt, den der Zugewanderte innerhalb einer bestimmten Frist zu schaffen hat. Integration bedeutet einen stetigen, wechselseitigen Prozess zwischen Mehrheitsgesellschaft und Zugewanderten, an dem alle in einer Kommune lebenden Menschen ein Interesse haben müssen. Dies gilt für die Zugewanderten - ob Ausländer, Eingebürgerte oder Spätaussiedler - in besonderem Maß.

Jedem Kind soll ein Schulabschluss möglich gemacht werden und es soll die Chance einer qualifizierten Ausbildung erhalten. Die Schulen müssen interkulturell, interessanter und lebensnaher werden. Wir wünschen uns mehr Plätze für die unter Dreijährigen. Das letzte Jahr im Kindergarten vor der Einschulung soll kostenfrei sein. Alle sollen besser Deutsch lernen, die Erziehung zur Mehrsprachigkeit soll die Identitätsbildung fördern.

Leverkusen ist unser Zuhause. Alle Zuwanderer wollen fühlen, dass man sie hier willkommen heißt. Sie wollen dazu gehören und nicht ausgegrenzt werden. Unsere Stadt wird in den nächsten Jahren älter, bunter und internationaler. Dies sind eine Chance und keine Belastung. Zuwanderer sind ein Gewinn für die Stadt. Integration bedeutet gleichberechtigte Teilhabe an den Angeboten und Möglichkeiten in Leverkusen und ganz Deutschland. Günter Junkers

Wir werden im Integrationsrat inhaltliche Anregungen für die Integrationsarbeit geben und nicht warten, bis die Verwaltung etwas tut. Der Integrationsrat muss mitbestimmen und mitentscheiden können und nicht nur ein Beratungsgremium sein. Mehr Menschen mit Zuwanderungserfahrung müssen in die Verwaltung und Parteien. Das Ausländeramt müsste eigentlich Integrationsamt heißen. Die Öffentlichkeit muss noch besser über die Aufgaben und Arbeit des Integrationsrates informiert werden.

Наши цели «Наш двор» будет представлять в Интеграционном совете эмигрантов из Восточной Европы и стран бывшего Советского Союза. До сих пор эта большая группа, включающая «поздних переселенцев», не была пред-

• Русскоязычные жители Леверкузена должны быть представлены в новом Интеграционном совете. • Участвуя в его работе, мы намерены активно содействовать освоению немецкого языка и оказывать помощь молодежи в получении профессионального образования. • Полагаем, что все дети должны иметь равные возможности для получения достойного образования. • Мы – за многоязычие и считаем, что не только представители коренной нации должны быть представлены в органах управления. • Выступаем против нормы, которая ограничивает пятилетним цензом проживания право мигрантов принимать участие в выборах в совет. Иммигранты – это преимущество и шанс для Леверкузена.

Mascha Girivenko als Helferin im Wahllokal 5 (Berufskolleg)

3


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite 4

Integration/ Интеграция

ставлена в Интеграционном совете. Мы считаем, что в его состав обязательно должны входить женщины. В лице Нины Гиривенко наше общество выдвигает сильную личность, которая известна в городе своей активностью и отмечена наградой за работу в «Нашем дворе».

Bilder von der Feier zum ersten Advent

Прошло уже почти 6 лет с момента образования нашего общества, и все это время мы активно и компетентно занимаемся интеграционной работой в координации со службой миграции Каритас. С самого начала нашей деятельности мы принимаем активное участие в работе различных групп на интеграционных конференциях. Наши приоритеты: улучшение знаний немецкого языка у детей и взрослых, способствование признанию профессиональных навыков последних и привлечение к нашей деятельности людей, многие из которых являются получателями социальной помощи. Каждый ребёнок должен иметь возможность окончить школу и получить квалификацию. Обучение в школах должно быть интеркультурным, более живым и интересным. Необходимо увеличить в детских садиках количество мест для малышей младше 3-х лет, а год перед школой для детей должен быть бесплатным. Дети должны лучше владеть немецким языком, а воспитание в духе многоязычия будет содействовать становлению личности ребенка.

Advent, Advent, die erste Kerze brennt...

Принимая участие в работе Интеграционного совета, мы сможем лучше содействовать интеграции, хотя и ныне, не ждем, что предложат нам городские власти. Совет не должен быть консультационным органом, он должен иметь право решать определенный круг вопросов. В городских службах и управлениях, в партиях должно быть больше людей с миграционным фоном, а Бюро по делам иностранцев следует трансформировать в Бюро по интеграции. Средства массовой информации должны лучше информировать общественность о задачах и работе Интеграционного совета.

Inga Pustovar, Beruta Tschajko, Valentina Schlee mit dem Nikolaus (Alex Schröder)

Мы поддерживаем идею предоставления права голоса на коммунальных и государственных выборах всем переселенцам. Важно привлечь к работе в городских службах компетентных, сведущих, с опытом интеграции, людей, которые располагают своим «электоратом» среди определенной группы населения. Интеграция не заканчивается через 7 лет, т. е. после получения гражданства, и это не односторонний акт, который завершается по истечении какого-то срока. Интеграция предполагает непрерывное взаимодействие между немецким обществом и мигрантами, Это означает, что все в коммуне: иностранцы, мигранты, местные жители и, в частности поздние переселенцы, должны быть в ней заинтересованы. Леверкузен – это наш дом, и иммигранты хотят чувствовать, что они в обществе приветствуются, принимаются и не находятся вне него. С каждым годом наш город становится старше, ярче, интернациональнее. Иммигранты выгодны и не являются балластом для города. Интеграция, в конечном итоге, означает равноправное участие в предлагаемых городом и Германией возможностях. Гюнтер Юнкерс

Spaß mit „Dr.“ Pavlo und Svetlana

4


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

ster Stelle tun? B: Die unverschämt hohen Boni und Abfindungen bei den Managern etc. abschaffen. Und im Kindergarten den Vorschulunterricht einführen - Musizieren, lesen, rechnen.

Gesellschaft/Общество ECHO - Fragen an Bella Buchner ECHO: Welche Fehler entschuldigen Sie bei sich selbst nicht? Bella Buchner: Meiner Meinung nach ist verzeihen, auch sich selbst, sehr wichtig für den Menschen. Nur so kann man glücklich leben und mit anderen Menschen umgehen.

«ЭXO» - анкета. Отвечает Белла Бухнер ЭXO: Какие ошибки Вы себе не прощаете? Белла Бухнер: Извиняться и прощать, в том числе и себе самой – очень важно. Только обладая эти качествами можно счастливо жить и обходиться с другими людьми.

E: Welche Eigenschaften schätzen Sie an Ihren Freunden? B: Hilfsbereitschaft und Ehrlichkeit.

Э: Какие качества Вы цените в людях? Б: Готовность помочь и честность.

E: Was fehlt Ihnen hier in Deutschland, was Sie in Ihrem Herkunftsland früher hatten? B: Die Akzeptanz eines Menschen, so wie er ist, als eine vollwertige Persönlichkeit - einfach Respekt. Obwohl es da auch Vorurteile gab.

Э: Какие качества Вам не нравятся? Б: Не принимаю зла, если человек обладает властью или богат и держится надменно или полагает, что он основательнее или умнее других. Пренебрежение к незнакомой жизни или стилю мышления – вот первопричина войн и несправедливости.

E: Was schätzen Sie nicht? B: Für mich ist das größte Übel, wenn ein Mensch sich anmaßt, über anderen zu stehen, weil er mehr Macht, Geld hat, oder wenn er glaubt, anderen überlegener oder klüger als sie zu sein- diese Missachtung fremden Lebens, fremder Denkweise liegt für mich im Grunde aller Kriege und aller Ungerechtigkeiten.

Э: Что означает для Вас слово «честь»? Б: Честь для меня – в любой ситуации оставаться человеком, не отступать от принципов, пусть и во вред себе.

E: Die “Ehre” - was bedeutet das für Sie? B: In jeder Situation ein Mensch zu sein, und von seinen Prinzipien nicht abzuweichen, auch wenn es unvorteilhaft für mich selbst ist.

Э: Кем бы Вы хотели быть? Б: Хотела бы выступать посредником и миротворцем, даже в малом. Э: Какой у Вас любимый: цветок, домашнее животное, птица, дерево? Б: Люблю природу во всех проявлениях.

E: Was möchten Sie sein? B: Eine Vermittlerin und eine Friedensstifterin auch im Kleinen.

Э: Кто Ваш любимый художник, поэт или писатель? Б: Среди художников предпочитаю М. Врубеля, Н. Рериха, импрессионистов; среди писателей и поэтов А. Куприна, Л. Борбю, А. Пушкина.

E: Was ist Ihre: Lieblingsblume, Ihr Lieblings(haus)tier, Lieblingsvogel oder Lieblingsbaum ? B: Ich liebe die Natur in all ihren Erscheinungsformen. E: Ihr Lieblingsmaler? B: M. Wrubel, N. Rerich, Impressionisten

Seite 5

Э: Кто Ваш любимый герой? Б: Моя бабушка Мария Кайль. Она ухаживала за больным туберкулезом мужем и сама подняла на ноги 6 детей, они все получили высшее образование.

Unsere Vorsitzende Bella Buchner

E: Und Ihr Lieblingsschriftsteller oder Dichter? B: A. Kuprin, L. Bourbeau, A. Puschkin

Э: Ваши любимые имена? Б: Мария и Андрей.

E: Wer ist Ihr Lieblingsheld? B: Meine Oma Maria Keil, die ihren tuberkulosekranken Mann gepflegt und dann alleine 6 Kinder großgezogen hat, die alle Hochschulbildung bekamen.

Э: Ваше представление о счастье? Б: Счастье вижу в гармоничной семье. Э: Что вызывает у Вас отвращение? Б: Не приемлю высокомерия и интриганства.

E: Ihre Lieblingsnamen: weiblich, männlich? B: Maria, Andrej

Э: Какую черту Вашего характера Вы назвали бы главной? Б: Думаю, моя готовность прийти на помощь. Иногда это обременительно.

E: Ihr Traum vom Glück? B: Harmonische Familien. E: Was verabscheuen Sie? B: Arroganz, Intrigen.

Э: Ваш жизненный девиз? Б: Принимать в жизни самое активное участие.

E: Was ist nach Ihrer Meinung Ihr Hauptcharakterzug? B: Hilfsbereitschaft, mehr für die anderen da zu sein, als für mich selbst- was ich manchmal allerdings als belastend empfinde.

Э: Что бы Вы сделали, обладая неограниченной властью? Б: Отменила бы высокие бонусы и отступные для менеджеров и им подобным, а средства направила бы в детские садики для дошкольной подготовки детей по музыке, чтению и счету.

E: Ihr Lebensmotto? B: Möglichst aktiv am Leben teilzunehmen. E: Hätten Sie unbegrenzte Macht, was würden Sie an er5


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite

Gesellschaft / Общество Traditionen wahren Schon zum 4. Mal wurde in Leverkusen unter der Leitung von Irina Buhler für die russischsprachigen Kinder mit Zuwanderungsgeschichte das „russische Jolka (Tannenbaum)Fest“ erfolgreich gefeiert. Das fest fand vom 25.-27. Dezember 2009 im Gemeindesaal der St. Matthias-Kirche in der Teltowerstr. 18 statt. Es wurde gesponsert von „Nasch Dwor“, dem Restaurant „Bei Denis“, dem „Russischen Laden“ (Rheindorf) und anderen Spendern. Das lustige und festliche Programm mit viel Tanz, Musik und Spiel dauerte ca. zwei Stunden, und viele Kinder waren glücklich, daran teilnehmen zu können – wie uns die Eltern nach der Veranstaltung berichteten. So erzählte die Familie Plitmann (Bochum): „Seit einem Jahr freuen wir uns schon auf dieses Weihnachtsfest, und unsere Erwartungen wurden alle erfüllt. Die Vorstellung und auch Spiele waren ganz toll. Für uns Erwachsene war es wie ein Gruß aus der Kindheit. Und nächstes Jahr kommen wir ganz bestimmt wieder“. Die Familie Isaak aus Leverkusen meint: „ Die Vorstellung war klasse. Obwohl die Schauspieler keine Profis sind, spielten Sie alle voller Begeisterung. Der Kater und der Ded Moros (Nikolaus) haben uns besonders gut gefallen. Ach ja, fast hätten wir das wunderbare Snegurotschka (Schneemädchen) vergessen. Leider saßen wir nur in der 3. Reihe, sodass wir nicht an allen Spielen teilnehmen konnten. Familie Döring aus Rastatt in Baden-Württemberg war auch sehr angetan: „Wir haben zum ersten Mal an diesem Fest teilgenommen, und unsere Kinder haben sehr viel Spaß dabei gehabt. Der Saal war herrlich geschmückt und wir erinnern uns nicht, dass wir früher beim Neujahrfest einen so wunderbaren Tannenbaum hatten. Die Familie Leger aus Leichlingen sagte:“ Das war aller höchstes Niveau. Die Schauspieler haben ihre Sache gut gemacht. Wir freuen uns, dass diese Tradition aus der ehemaligen UdSSR in Deutschland weiter lebt. So lernen unsere Kinder, wie ihre Eltern in ihre Kindheit das Jolka-Fest gefeiert haben. Und noch zwei Bemerkungen dazu. Ob wir (die Eltern) es schaffen, dass unruhige Kinder die anderen Kinder und auch die Schauspieler des Programms nicht stören? Vielleicht wäre es gut, dass auch in Zukunft das Drehbuch nur auf russischen Volksmärchen basiert“. Pavlo Pustovar

Spiel und Spaß beim Jolkafest

Сохранять традиции Уже в четвертый раз в Леверкузене с большим успехом под руководством Ирины Булер прошли новогодние представления «Русская елка» для русскоговорящих детей с миграционным прошлым. Они проводились с 25 по 27 декабря 2009г. в помещении общины церкви Св. Матиаса по Телтовер штрассе, 18. Праздник спонсировали: общество «Наш двор», ресторан «У Дениса», русский магазин из Райндорфа и др. Веселая праздничная программа с танцами, музыкой и играми, в которых с радостью участвовали почти все дети, длилась около двух часов. Представляем мнения родителей об организации праздника, которые мы записали сразу же после окончания представления. Семья Плитман (Бохум): «Целый год мы испытывали радость по поводу посещения этого Рождественского праздника, и наши ожидания полностью оправдались. Для нас, взрослых, он как будто бы приветствие из детства. Непременно приедем на следующий год снова». Семьи Исаак (Леверкузен): «Классное представление. Хотя артисты и не являются профессионалами, играли они очень увлекательно. Особенно нам понравились Кот и Дед Мороз, да и еще, Снегурочка. К сожалению, мы сидели только в 3-м ряду и поэтому не смогли поучаствовать во всех играх». Семья Доеринг (Раштат, земля Баден-Вюртенберг): «На этом празднике мы присутствуем в первый раз, и наши дети получили действительно удовольствие. Прекрасно убран зал, что-то не припомним ранее такую прекрасную новогоднюю елку. Но мы сидели, в последнем ряду, и не все было хорошо видно». Семья Легер (Ляйхлинген): «Все прошло на высшем уровне. Сделано хорошее дело. Мы рады, что эти традиции из бывшего СССР продолжают жить здесь, в Германии. Таким образом узнают эти дети, как их родители в детстве праздновали «Елку». К этому два замечания. 1. Как организовать родителей, чтобы их неспокойные чада не мешали бы другим детям и артистам во время представления? 2. Возможно, было бы правильнее в основу сценария включать только русские народные сказки». Павел Пустовар


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Integration / Интеграция

Seite 7

«Родители в пути» вместе с РОПИ

„Eltern unterwegs" mit der RAA

Статья информирует о работе, которую проводит «региональное отделение поддержки иностранцев» в Манфорте (РОПИ) совместно с «Нашим двором» с декабря 2007г.

Seit Dezember 2007 findet eine enge Zusammenarbeit zwischen Nasch Dwor und der RAA (Regionale Arbeitsstelle zur Ausländerförderung) in Manfort statt.

Вначале были организованы встречи на тему «Праздники года», на которых подробно обсуждались религиозные и исторические предпосылки: рождества, карнавала и пасхи, а также их региональные особенности. Они сопровождались дискуссиями, изготовлением соответствующих аксессуаров, выдачей раздаточного материала.

Brigitte Forst, RAA

Zunächst trafen wir uns in der Pestalozzischule im kleinen Kreis zu dem Thema „Feste

im Jahreskreis". Wir Lehrerinnen, Frau Gotthelf und ich (Frau Forst), berichteten ausführlich u.a. über Weihnachten, Karneval und Ostern, erklärten deren religiöse und geschichtlichen Hintergründe und schilderten, wie diese Feste heute in

Начиная с весны 2008г. проводились разнообразные экскурсии в: Ратхаус (Опладен), городской архив, заповедник «Гут Опховен», городскую библиотеку, зоопарк Рейшенберг, общество защиты детей, а так же в пожарную часть. Из первых рук была получена разнообразная информация о задачах и повседневной работе этих организаций. Весьма полезными оказались сведения о формах школьного образования в Германии, деятельности «югендамта» и общественной организации «AWO».

Deutschland - teilweise regional verschieden - gefeiert werden. Schon bald entstanden rege Diskussionen über Unterschiede aber auch Gemeinsamkeiten dieser Feste in unseren unterschiedlichen Herkunftsländern. Immer wurde auch etwas schriftlich ausgeteilt, damit man zu Hause noch einmal alles nachlesen konnte. Manchmal wurde auch gebastelt, z.B. eine Karnevalsmaske. Kulinarische Spezialitäten wie das Osterlamm lernten wir

Следующий этап связан с просветительской работой в области различных вероисповеданий. Осенью 2009г. состоялось посещение турецкой мечети; запланированы экскурсии в евангелическую, католическую церкви, а также в синагогу. Бригита Форст

auch kennen. Ab dem Frühjahr 2008 wurde unser Kreis etwas größer, und wir erkundeten gemeinsam die Stadt. So besuchten wir das Rathaus in Opladen und wurden durch die Ausländerbehörde und das Standesamt geführt, wo alle unsere Fragen durch die jeweiligen Leiter dieser Einrichtungen ausführlich beantwortet wurden. Im Archiv des Standesamtes fanden wir sogar meine über 20 Jahre alte Heiratsurkunde wieder. Ferner besuchten wir u.a. Gut Ophoven, eine Bibliothek, den Reuschenberger Tierpark, den Kinderschutzbund und die Feuerwehr. Hierbei wurden wir jeweils aus erster Hand über die Aufgaben und den Alltag dieser Einrichtungen informiert. In den Räumen der RAA sprachen wir über die Geschichte Leverkusens, den Aufbau der Stadtverwaltung, über die verschiedenen Schulformen in Deutschland und über die Aufga-

Besuche in der Moschee und im Gut Ophoven

ben des Jugendamtes und der AWO. Für die nächsten Wochen haben wir uns das Thema der unterschiedlichen Religionsgemeinschaften vorgenommen. Zum Auftakt haben wir bereits im Herbst 2009 die türkische Moschee DITIB besucht, wo uns der Imam die Riten des Islams näher brachte. Des Weiteren werden wir dann eine evangelische Kirche und eine katholische Kirche sowie eine Synagoge kennen lernen. Die Zusammenarbeit mit Nasch Dwor stellte sich für mich bisher als äußerst befriedigend dar, da es schön war mitzuerleben, wie die Teilnehmer alles Neue mit großem Interesse geradezu aufgesogen haben. Es macht deshalb auch Freude, das Begonnene fortzusetzen.

Brigitte Forst 7


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite 8

Juden) und Muslime gemeinsam bei einem Besuch der Kölner Synagoge am Donnerstag, 11. März 2010, 15 Uhr? Renate Kretschmer

Integration/ Интеграция Interkulturelle Begegnung in Küppersteg

Встреча в Кюперштеге

Am Donnerstag, dem 26.11.09, nahmen interessierte Mitglieder unseres Vereins an einer Moscheeführung teil, die auf Einladung der RAA im türkisch-islamischen Kulturverein der DIYANET (Türkisch-Islamische Union der Anstalt

В четверг 26 ноября 2009г. члены нашего общества, проявившие интерес к предлагаемой программе, пришли по приглашению РАА на встречу в турецко-исламский культурный центр, расположенный на Кизвег 7 (Кюперштег).

für Religion) im Kiesweg 7 in Küppersteg stattfand. Wir wurden sehr herzlich begrüßt von Frau Fatma Sönmez und einigen freundlichen Damen, die uns sichtlich voller Stolz ihre Moschee und die Räume des dazu gehörenden türkischen Kulturzentrums zeigten. Furat Akdemir, der für 4 Jahre von der Diyanet nach Leverkusen abgeordnete (leider nur türkisch sprechende) Imam, erklärte – übersetzt von Fatma Sönmez - die Funktionen der prachtvoll geschmückten Gebetsräume und die wesentlichen Grundpfeiler des Islam, während wir alle, den Regeln folgend, in der Obhut einiger männlicher Beschützer und ohne Schuhe auf dem Gebetsteppich sitzend den Worten lauschten. Die Muslime glauben daran, dass Gott (Allah) der Einzige ist und niemand ihm ebenbürtig. Es gibt bestimmte Rituale, die frommen Muslimen abverlangt werden: das Gebet, das Fasten, das Almosen und die Hadschi, die Pilgerfahrt nach Mekka.

Нас сердечно приветствовали турецкие женщины, в том числе и г-жа Фатма Зенмец, которая, явно гордясь предоставленной возможностью, показала мечеть и помещения культурного центра. Центр принадлежит Президиуму по вопросам религии, Турция. Имам Фурат Акдемир, делегированный Президиумом на 4 года в Леверкузен, рассказал на турецком языке о функциях великолепно украшенного молельного зала и об основных положениях Ислама. На немецкий язык его речь переводила г-жа Ф. Зенмец. В полном соответствии с правилами - без обуви, сидя на молельных ковриках, мы внимательно слушали. Фурат Акдемир сказал, в частности, что мусульмане верят в единственного бога (Аллаха), равного которому нет никого, и о традициях адептов этой религии – молитвах, посте, пожертвованиях и паломничестве. Он провел краткое богослужение и прочитал суру.

Den Erklärungen folgte ein kurzes Gebet, bei dem der Imam eine Sure gesungen Vortrug und Frau Forst (RAA) die deutsche Übersetzung zu Gehör brachte. Im Anschluss daran besuchten wir in der 1.Etage den Frauenwaschraum, wo ein junger Mann die rituellen Waschungen demonstrierte. Von da ging es zur Frauenempore, deren Einrichtung – identisch mit der des Erdgeschoss - aus dem Gebetsteppich bestand. Frauen- und Männergebet sind streng getrennt, damit nicht „unzüchtige Gedanken“ vom Gespräch mit Gott ablenken.

Γ-жа Форст из РАА обеспечивала синхронный перевод. Затем мы побывали на втором (женском) этаже мечети, в помещениях для ритуального омовения перед молитвой, этот процесс показал некий юноша. Верхняя (женская) часть мечети полностью идентична мужской, расположенной этажом ниже. Дабы никто не предавался во время разговора с Богом грешным мыслям, мужчины и женщины во время службы полностью отделены друг от друга. Наш визит завершился беглым осмотром просторного Зала Торжеств (примерно на 800 мест) и информационной беседой (за чаем с печеньем), в которой участвовала г-жа Шредер, представительница евангелической общины Кюперштега. К сожалению, на ней присутствовали всего лишь две женщины-мусульманки. Действительно, жаль. Может быть, мы чересчур злоупотребили гостеприимством хозяев или «боязнь контакта» не была полностью преодолена? При отсутствии обоюдного интереса - как можно (или следует) наводить мосты между двумя такими разными культурами? Или же причина сокрыта в языковой сфере? Многое осталось, не оговорено и не спрошено. Мы же планируем идти дальше: приглашаем не только «русских» немцев или «еще не немцев» из числа христиан и иудеев, но и мусульман на посещение Синагоги в Кёльне.

Dann fand nach einem kurzen Blick in einen geräumigen Feiersaal (rd. 800 Sitzplätze) in einem kleinen Raum bei Tee und Plätzchen ein Infogespräch statt, an dem auch Frau Schröder von der evangelischen Kirchengemeinde Küppersteg teilnahm. Leider hatte sich bis zu diesem Zeitpunkt die Zahl der freundlichen Gastgeber auf zwei (Damen) reduziert. Und das war eigentlich sehr schade! Hatten wir die Gastfreundschaft etwa zu lange in Anspruch genommen? An „Berührungsangst“ wird es doch wohl hoffentlich nicht gelegen haben? Denn wie sollen wir dann jemals eine Brücke zwischen zwei so unterschiedlichen Kulturen bauen – wenn nicht durch gegenseitige Neugier? Oder war es einfach nur ein Sprachproblem? Vieles blieb also ungesagt und ungefragt. Ob wir trotzdem den nächsten Schritt schaffen werden: nämlich „russische“ Deutsche und Noch-nicht-Deutsche (Christen und

Рената Кречмер 8


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite 9

Людмила Гертнер, Валентина Шлее, Берута Чайко и Гюнтер Юнкерс. Томас Куфен подчеркнул, что новое федеральное правительство осознаёт особенную ответственность за поздних переселенцев, признаёт их профессиональную квалификацию, приобретённую за границей, содействует переселенцам-предпринимателям при основании ими новых и укреплении существующих предприятий.

Gesellschaft / Общество Besuch in der NRWStaatskanzlei Der Integrationsbeauftragte des Landes Nordrhein-Westfalen, Thomas Kufen, hatte am 13. November 2009 zum „Tag der Neuen Heimat“ nach Düsseldorf eingeladen. Das spektakuläre Glasgebäude über der Schnellstraße ist das Tor zur Stadt und beherbergt auch die Staatskanzlei des Ministerpräsidenten. Aus ganz NRW waren Abordnungen der Spätaussiedler gekommen. Nasch Dwor wurde durch Bella Buchner, Ludmilla Gertner, Valentina Schlee, Beruta Tschajko und Günter Junkers vertreten. Thomas Kufen betonte das Bekenntnis der neuen Bundesregierung zur besonderen Verantwortung für Spätaussiedler: Bessere Anerkennung von beruflichen Qualifikationen, die im Ausland erworben wurden, Förderung von Existenzgründungen und Stärkung der Unternehmen von Zu-

Представитель министерства образования земли Северный Рейн-Вестфалия, Гюнтер Винандс рассказал об интеграции путём получения образования и об облегчении принятия на работу учителей из числа мигрантов. Уполномоченный Немецкой конференции епископов для немцев из государств СНГ, доктор Александр Хофманн, с похвалой отозвался об интеграционной активности переселенцев. Выступления музыкантов и певцов из числа русских немцев украсили праздничное мероприятие. Гюнтер Юнкерс

Gesellschaft / Общество Nikolausfest am 6. Dez. 2009 Wie jedes Jahr haben Eltern, auch manche Großeltern, mit den Kindern unseres Vereins einen besinnlich frohen Nachmittag verbracht. Nach der Begrüßung durch die Vorsitzende, Bella Buchner, wurden traditionsgemäß Kerzen auf dem Adventskranz entzündet und Elena Popova führte charmant durch das Programm. Katharina Buchner begleitete unsere Weihnachtslieder am Klavier und unterstützte unser Singen. Ludmilla Gertner, Beruta Tschajko und Valentina Schlee beeindruckten uns mit ihren ansprechenden russischen Trachten. Wie aus Tausend und einer Nacht entsprungen schwebte dann ein geflügeltes, schillerndes Märchenwesen (Maria Fits) durch den Raum. Danach führten unsere Theater-Kinder das Stück „Was ist los im Märchenland?“ auf. Die Kinder hatten lange geübt und sehr viel auswendig gelernt. Das heitere Spiel und ihr guter Vortrag ernteten manchen Lacher und viel Beifall. BerutaTschajko hatte alle Schauspieler in hübsche selbstgenähte Kostüme gesteckt, die bewundert wurden. Nach einigem Hin und Her endete das Stück mit einem Appell an die Erwachsenen, doch ihren Kindern die schönen Märchen vorzulesen und mit ihnen eine Krippe zu bauen. Sollte man die Märchen und selbst die Weihnachtsgeschichte modernisieren? Nach dieser Premiere kann ich sagen «Ja». Simon Wegner hatte mit seinen Bildern an den Säulen der „Bühne“ sehr gut „altmodisch“ und „modern“ gegenübergestellt. Zum Schluss wurde lautstark nach dem Nikolaus gerufen (Alex Schröder), und der erschien dann auch in Begleitung seiner holden Engelschar. Nachdem ihn etliche Kinder mit ihren Vorträgen von Gedichten, Liedern und sogar Musikstückchen erfreut hatten, sangen wir alle „Stille Nacht, heilige Nacht“, dann zogen die Kinder mit ihren Angehörigen und natürlich mit ihren Nikolaustüten selig heimwärts.

gewanderten. Der Vertreter des NRW-Schulministeriums, Günter Winands, sprach über Integration durch Bildung und erwähnte den erleichterten Zugang von Lehrern mit Migrationshintergrund. Der Beauftragte der Deutschen Bischofskonferenz für die Deutschen aus den GUS-Staaten, Alexander Hoffmann, lobte das Engagement der Aussiedler für die Integration. Russlanddeutsche Musiker und Sänger umrahmten die festliche Veranstaltung. Günter Junkers

Посещение государственной канцелярии НРВ Уполномоченный по делам интеграции земли Северный Рейн-Вестфалия Томас Куфен устроил приём 13 ноября 2009 в честь праздника «День новой родины» в Дюссельдорфе. Грандиозное стеклянное здание над скоростной трассой символизирует ворота города, в нём находится также государственная канцелярия премьер-министра. Здесь собрались делегации переселенцев из бывшего СССР со всей земли Северный РейнВестфалия. «Наш двор» представляли Белла Бухнер,

Wir danken allen, die durch ihre Hilfe und ihre Beiträge zum Gelingen des Festes beigetragen haben. Thesi Junkers 9


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite 10

Праздник Николауса 6-го декабря 2009г. Как и каждый год, родители с детьми, бабушки и дедушки нашего общества собрались, что бы вместе провести вторую половину этого радостного дня. После приветствия председателя Беллы Бухнер, торжественно зажглись традиционные свечи на рождественском венке. Елена Попова замечательно провела всю программу праздника. Под аккомпанемент игры на пианино Катарины Бухнер, собравшиеся с удовольствием пели рождественские песни. Выразительные русские наряды Людмилы Гертнер, Беруты Чайко и Валентины Шлее произвели сильное впечатление. Словно из сказок «1001 ночь» впорхнуло в зал крылатое, сказочное диво (Мария Фитс).

красные сказки и стройте вместе с ними рождественские ясли. Допустима ли самостоятельная модернизация сказок и Рождественской истории? После этой премьеры полагаю, что «да». И картины Симона Вегнера на колоннах "сцены" старомодное удачно противопоставляли современному. В заключение праздника после громких призывов в сопровождении прелестной свиты ангелов появился Николаус (Алекс Шредер). Дети порадовали его стихотворениями, песнями и даже музыкальными произведениями. Все вместе спели „Тихая ночь, святая ночь», и (дети, естественно, с подарками) в праздничном настроении отправились домой. Благодарим всех, кто помогал и способствовал удачному проведению праздника.

После этого наши юные актёры сыграли пьесу, „Что случилось в сказочной стране?“. Дети неоднократно репетировали и выучили роли наизусть, а весёлая пьеса и хорошая игра артистов вызывали смех и бурные аплодисменты. Приятно удивили зрителей так же замечательные костюмы актеров, которые специально к празднику пошила Берута Чайко. Представление завершилось обращением к взрослым: читайте детям пре-

10

Тези Юнкерс


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite 11

In unserer Apotheke kann man nicht nur Medikamente bekommen, sondern auch Blutzucker oder Blutdruck kontrollieren lassen. Außerdem kann man auch Haaranalysen machen lassen. Unsere Mitarbeiterinnen können feststellen, wie hoch die Werte von Zinn, Kalium, Magnesium und wichtigen Spurenlementen sind. Sie informieren auch, welche Werte im Normalbereich liegen, welche zu hoch oder zu niedrig sind und wie man wieder die Normalwerte erreichen kann. Ein Mitglied von „Nasch Dwor“ (Valentina Schlee) hat schon eine solche Haaranalyse machen lassenund dabei vieles über ihren Gesundheitszustand erfahren. Unsere Mitarbeiterinnen besuchen oft Seminare und Schulungen, wo sie ihr Wissen erweitern. Zu meinem Bedauern bin ich keine Apothekerin, aber ich habe auch eine wichtige Aufgabe – alles sauber zu halten. Jeder von uns trägt sein Teil zum Erfolgt bei und von 8 bis 18.30 sind wir für unsere Kunden da. Die Adler-Apotheke befindet sich in der Bergischen Landstraße 29, 51375, Leverkusen-Schlebusch.

Gesellschaft / Общество Meine Apothekenwelt Sicherlich war jeder unserer Leserinnen und Leser schon einmal in einer Apotheke. Ich denke, dass Sie, wie ich früher, so ein Gefühl hatten, dass dort Ruhe herrscht wie im „Reich des Schlafes“. Seit ich in der Adler Apotheke arbeite, habe ich meine Meinung geändert. Dort herrscht Ruhe, weil jeder Arbeitstag bis ins kleinste Detail durchdacht ist. Jeder Mitarbeiter weiß, hier geht es um das Wertvollste, das ein Mensch besitzt – die Gesundheit. Beruta Tschajko

Beruta Tschajko. Übersetzung - Ludmila Gertner

Die Adler Apotheke wurde im Jahre 1885 eröffnet und war von Anfang an im Familienbesitz. Frau G. Wirtz-Klinkenberg, die Besitzerin der Adlerapotheke, hat viele Patente für die Herstellung von Gesichtscremes, Hustensäfte und Magentropfen. Normalerweise werden die Kunden von 3-4 Apothekerinnen bedient, zwei arbeiten im Labor und noch zwei weitere kümmern sich um die Bestellungen. Ein Apotheker muss sich gut mit Tausenden von Medikamenten, Cremes, Kräutern, ihrer Wirkung und Dosierung und ihren Aufbewahrungsfristen auskennen.

Die Nacht, die Straße, die Laterne, die Apotheke. Das sinnlose und trübe Licht. Und kannst noch viele Jahre weiter leben Alles bleibt so wie es ist. Kein Ausweg. Du stirbst – und erneuerst es noch, Um sich in den uralten Kreislauf zu begeben. Die Nacht, das eiskalte Kräuseln des Wassers: Die Apotheke, die Laterne und die Straße. 10.10.1912, St. Petersburg Alexander Blok (gilt als der bedeutendste Lyriker des russischen Symbolismus))

Die Arbeit unserer Mitarbeiterinnen kann man sich so vorstellen: Sie arbeiten wie „fleißige Bienen“. Wie kompliziert und verantwortungsvoll ihre Arbeit ist, sehe ich jeden Tag und höre nicht auf, mich zu wundern. Medikamente werden in speziellen Schubladen (20x40 cm und 1,5m lang) aufbewahrt. Innen sind sie unterteilt, je nach Größe der Schachteln, Tuben und Tiegel. Daneben liegen kleine Kärtchen, auf denen Artikelnummern, Aufbewahrungsfristen und Preise stehen. Wenn ein Medikament ausverkauft ist, wird das Kärtchen raus genommen und das Medikament wird sofort nachbestellt. Innerhalb von 3 Stunden werden die bestellten Medikamente geliefert. Alles ist durchdacht, man muss also sorgfältig und konzentriert arbeiten. Wenn das benötigte Medikament nicht vorrätig ist, wird es (im Notfall sogar abends) kostenlos nach Hause geliefert. Im Keller der Apotheke werden Beutel mit verschiedenen Kräutern, Wurzeln, Blättern, Samen und Blumen aufbewahrt. Im Nebenzimmer befinden sich in verschiedenen Gefäßen weitere Medikamente. Es gibt auch einen Aufenthaltraum, in dem die Mitarbeiterinnen sich ausruhen und Tee oder Kaffee trinken können.

Ночь, улица, фонарь, аптека Бессмысленный и тусклый свет. Живи еще хоть четверть векаВсе будет так. Исхода нет. Умрешь- начнешь опять сначала, И повториться все, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. 10.10.1912. Санкт-Петербург Александр Блок (Знаменитый русский лирик-символист)

Мой аптечный мир Наверное, не однажды случалось Вам, дорогие читатели, обращаться в аптеку. Думаю, что почти у всех остается такое впечатление: спокойствие, размеренность и даже кажущаяся неторопливость. До того, как я начала работать в Адлер-аптеке, мне представлялась аптечная жизнь неким «спящим царством», но теперь это представление изменилось. Aптека открылась в 1885г., руководство ею передается по родственной линии. Владелец аптеки - г-жа Габриэла Виртц-Клинкенберг - обладает различными патентами: кремы для лица, эликсиры от кашля, желудочные настойки, которые делаются непосредственно в аптеч11


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite 12

Gesellschaft / Общество

ной лаборатории. Обычно посетителей обслуживают 34 ручниста, 2 сотрудника работают в лаборатории и еще 2 заняты оформлением заказов. У каждого свой участок работы, но всех объединяет огромная ответственность за предоставленную клиенту услугу. Аптекарь должен знать тысячи наименований лекарств, трав, кремов, порошков, настоек, а также их свойства, предназначение и условия хранения.

K. Nochvina: Charakter und Willensstärke Sehr nett, nicht allzu groß, die Haare im Nacken zu einem Knoten gerafft – das war mein erster Eindruck von Kataryna Nochvina. Sie wurde vor 28 Jahren als Tochter eines Offiziers der Sowjetarmee und einer Ärztin in Magdeburg (früher DDR) geboren. Fünf Jahre nach ihrer Geburt wurden die Eltern nach Luzk (Ukraine) versetzt. In der Mittelschule nahm Kataryna am Leistungskurs Englisch teil und schloss die Schule mit der „goldenen Medaille“ ab.

О работе наших сотрудников можно сказать так: трудятся, как пчелки в улье. Насколько сложна и отлажена их работа, я вижу каждый день и не перестаю этому удивляться и восторгаться. Готовые лекарственные формы хранятся в специальных выдвижных ящиках размером: 20х40 см., а в глубину – 1,5 метра! Каждый из них разделен на подвижные отсеки, размер которых зависит от находящихся них коробочек, пакетиков, баночек, тюбиков и т.д. Рядом с упаковкой располагается маленькая «с ноготок» карточка, в которой внесено название, порядковый номер, масса, срок годности и стоимость лекарства. Как только препарат выдается покупателю, карточка вынимается и направляется в ячейку для заказов. Максимум в течение 3 часов на смену уже проданному на то же место поступает такое же лекарство. Все отлажено до автоматизма и все же внимание, внимание и еще раз внимание. Если заказ принят, а лекарства в данный момент в аптеке нет, то его могут (при острой необходимости) бесплатно доставить домой вечером. В особом помещении в подвале аптеки хранятся бесчисленные мешочки с различными травами, корешками, листиками, семенами и цветочками. Рядом в другой комнате находится склад для жидкостей, расфасованных в различные по объему емкости - от канистр до маленьких баночек. Для отдыха персонала предусмотрено особое помещение, в котором можно передохнуть и попить чай или кофе.

Im Anschluss daran nahm sie ihr Studium an der philologischen Fakultät der Universität Wolhynien auf, das sie ebenfalls erfolgreich abschloss. Es folgte eine wissenschaftliche Veröffentlichung über die Dichterin Catherine Emily Dickens. Nach ihrem Universitätsabschluss wollte Kataryna die Hauptstadt der Ukraine „erobern“. Sie arbeitete in Kiew in einer Kanzlei, unterrichtete Englisch an einer Privatschule und setzte ihr Studium der französischen und deutschen Sprache fort, mit dem sie schon in Luzk begonnen hatte. Mit fremder Unterstützung konnte sie nicht rechnen. Ihre Mutter, bei der sie nach der Scheidung der Eltern lebte, war krank, und auch sie brauchte finanzielle Hilfe. Als Nochvina von einer „Au pair“-Austauschmöglichkeit erfuhr, beschloss sie ohne zu zögern, nach Deutschland zu gehen, denn in der Ukraine werden deutsche Qualifikationen sehr geschätzt - In Köln wurde sie bei dieser Tätigkeit auf eine harte Probe gestellt. Die wohlhabende Familie, bei der sie arbeitete, erfüllte den Vertrag nicht vollständig. Sie war allein in der fremden Stadt und in der fremden Umgebung und so gar nicht zufrieden mit ihrer Rolle als „Babysitter“.

В нашей аптеке можно не только получить необходимое лекарство, но и сделать анализ на содержание сахара в крови и измерить давление. Кроме того, сотрудники, проанализировав маленькую прядь Ваших волос, определят содержание цинка, калия, магния и др. Важнейших микроэлементов в организме. Они не только разъяснят, какие металлы или неметаллы «в норме», но и порекомендует, как вывести или как пополнить недостающие элементы. Такая услуга нашей аптеки помогает лучше определиться с состоянием здоровья, что и проверила на себе член «Нашего двора» Валентина Шлее. Работники аптеки постоянно повышают свой профессиональный уровень, участвуют в семинарах и коллоквиумах. К сожалению, я аптекарскими знаниями не обладаю, моя важнейшая обязанность - следить за чистотой и порядком во всех подразделениях. Все мы хорошо справляемся со своей работой, и с 8 до 18.30 от клиентов в Адлер-аптеке, что по Бергишландштрассе 29, Леверкузен-Шлебуш, отбоя нет.

Ein Jahr später nahm sie an Vorbereitungs-Kursen der Universität Köln teil und wie schon in Wolhynien besuchte sie die philologische Fakultät. Das aufgenommene Studium berechtigte sie zu einer Verlängerung ihres Visums und brachte weitere Erleichterungen. Kataryna Nochvina: „ Ich kann auf Vieles verzichten, denn Priorität hat immer das Studium. Sie ist glücklich, dass sie im Studentenwohnheim gute Freunde hat, die „halbdeutsche“ Monika und Alex (Argentinien). Diese halfen ihr, die anfallenden Probleme zu lösen. Nach 4 Semestern schloss sie ihr Studium ab; aber das Schicksal stellte sie erneut auf die Probe. Ihre Mutter starb in der Ukraine und Kataryna blieb 4 Wochen dort, um alle Angelegenheiten zu regeln. Zurück in Köln erfuhr sie, dass sie das Magister-Studium wegen der versäumten Stunden nicht fortsetzen konnte. Nochvina suchte einen neuen Studiengang: den des „Bachelor

Берута Чайко

12


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite 13

Коельнского университета. Учеба в нем автоматически давала ей право на получение жилья, продление визы и - самое главное - получение немецкого диплома. Е. Ночвина: «Я могу себе отказать во всем, но приоритетом всегда и во всем является учеба». Катя считает, что ей повезло с друзьями по общежитию – «полунемкой» Моникой и Алексом из Аргентины. Они помогали ей во всем, начиная от решения бытовых проблем, помощи в учебе и заканчивая отдыхом. Быстро прошли два года интенсивной учебы, и судьба приготовила новое испытание для Екатерины.

of Arts“. Schwerpunkt: Kulturen und Gesellschaften Asiens verbunden mit dem weiteren Studium der englischen Sprache. Die Verbindung von chinesischer Kultur, dem Recht und der Sprache reizten sie sehr. Nur das Hauptproblem war: sie musste alles selbst finanzieren. Weder die Verwandten in der Ukraine noch der ukrainische Staat interessierten sich für Katarynas Schicksal. Also jobbte sie als Aushilfe in einer Bäckerei oder als Babysitterin oder sie arbeitete als Messe-Hostess. Seit 2007 arbeitet sie als Übersetzerin für Englisch, Deutsch, Russisch und Ukrainisch bei einer Firma, unter deren Kunden auch führende russische Banken sind.

В Луцке умерла ее мама, и из-за возникших обстоятельств Катя на 4 недели уезжает на Украину. Вернувшись в Коельн, Ночвина узнает, что магистерская программа по причине пропущенных ею занятий закрылась. С большим трудом Кате удалось найти все же в университете новую программу. Она намерена получить звание «бакалавр искусств» в области азиатской культуры и общественной жизни (Китай). Вторая выбранная ею специальность – англицистика. Екатерину очень привлекает в учебе необычное сочетание предметов по азиатской культуре, языку и праву. Все, включая и обучение в университете, ей приходится оплачивать самостоятельно. Украину, как и родственников, судьба девушки не интересует. Пришлось ей, помимо учебы, то в булочной подрабатывать, то за детьми присматривать или на различных презентациях и выставках подрабатывать. С 2007г. Екатерина является официальным переводчиком всей документации и компьютерных программ (русский, немецкий, английский и украинский языки) в престижной фирме, среди клиентов которой есть и ведущие российские банки.

Studium und Arbeit lassen ihr wenig Zeit für ein Privatleben, jedoch hatte Kataryna schon einmal die Möglichkeit, als „Mitfahrerin“ die Schweizer Alpen kennen zu lernen. Doch die nächsten zwei Semester wird Kataryna an der Universität Taipeh (Taiwan) verbringen. Das Studium und das Leben in Taiwan werden sie zu einer Spezialistin für chinesische Kultur, Recht und Sprache, die ja für Europäer nur schwer zu lernen ist, machen. Neben ihrer Liebe zu allem Chinesischen beschäftigt Nochvina sich mit deutscher und angloamerikanischer Literatur – ohne dabei die russische Lyrik zu vergessen. Ein chinesisches Sprichwort sagt: „Wenn ein riesiges Pferd springt, hindern es nicht die Kröten, die am Wegesrand sitzen“. Die Heldin unseres Berichtes ist dafür der lebendige Beweis. Pavlo Pustovar

Е. Ночвина: характер и сила воли Миловидная, небольшого роста, волосы на затылке собраны в тугой узел – такой я увидел впервые Екатерину Ночвину. Она родилась в семье офицера СА и врача в 1981г в Магдебурге, через 5 лет родителей перевели на службу в Луцк. В этом городе Катя с золотой медалью окончила среднюю школу с углубленным изучением английского языка, а затем филологический факультет государственного Волынского университета.

Учеба и работа оставляют ей мало времени для отдыха. Больше всего Кате нравится с помощью «Mitfahrgelegenheit» путешествовать вместе с друзьями по Швейцарии. Два следующих семестра она будет учиться в Тайпее, столице Тайваня. Жизнь и учеба в Тайпейском университете помогут ей стать настоящим профессионалом в области китайской культуры и права, досконально овладеть этим трудным для европейцев языком. Она предпочитает читать англо-американскую и немецкую литературу, но не забывает и русскую поэзию. Китайская пословица «Когда скачет великий конь, то ему не до жаб, сидящих вдоль дороги», возможно, и о героине нашего очерка. Павел Пустовар

Опубликовала научную студенческую статью о творчестве поэтессы Катрин Эмили Дикенс. После окончания университета как молодой специалист отправилась «покорять» столицу Украины Киев. Работала в юридической фирме, преподавала английский язык в частной школе и занималась французским и немецким языками. Рассчитывать на помощь со стороны ей не приходилось. Мама, у которой жила девушка, после развода серьезно болела и нуждалась сама в материальной поддержке. Когда Екатерина узнала о программе « Au-Pair», то без колебаний решила отправиться в Германию. Специалисты, получившие образование в Германии, высоко ценятся на рынке труда в Украине. Работа в Кёльне оказалась для нее довольно трудным испытанием – богатые семьи, в которых жила Катя, не стремились выполнять все условия контракта. Одна в чужом городе и чуждом окружении.

Herausgeber:

Impressum

Verein Nasch Dwor – Unser Hof e.V., c/o Caritas-Migrationsdienst, Carl-Leverkus-Str. 13, 51373 Leverkusen. Vorsitzende: Bella Buchner

Redaktion: Pavlo Pustovar (verantwortlich), Thesi Junkers, Renate Kretschmer, Maria Perski

Ночвина, однако, не смирилась с ролью «няньки» и уже через год поступила на подготовительное отделение, а затем стала студенткой филологического факультета 13


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite 14

Warum gibt es in unserem Leben so viel Neid und Missgunst und warum leben so viele Leute entsprechend dem russischen Sprichwort. „Es ist kein Unglück, dass meine Kuh verendet ist, aber es ist ein Unglück, dass die Kuh meines Nachbarn noch lebt“? Wir schätzen Aufrichtigkeit oder uneigennützige Liebe nicht sehr, und wir vergessen oft das Gute, das man für uns getan hat, wir erinnern uns aber endlos lange an das Gute, das ein Bekannter oder Freund uns zu verdanken hat. Warum sehen wir immer nur „ den Splitter“ im fremden Auge, aber nicht „den Balken“ im eigenen und missachten das Kostbarste auf dieser Welt – ein menschliches Leben? Fragen wie diese gibt es ohne Ende, und man möchte verständliche fertige Antworten erhalten. Zwar… Utopien sind gestorben und haben sich im Alltag nicht verwirklicht. Altes und Neues Testament, Tora oder Talmud, andere Religionen, philosophische Abhandlungen und Belletristik schlagen universale Rezepte der Menschheitsvervollkommnung vor, doch die Leute hören nicht auf, mit wahnsinniger Beharrlichkeit einander zu zerfleischen. Eins ist klar. Der Mensch ist unvollkommen, und wie unvollkommen! Aber warum, warum, warum?

Literarische Schaffen / Творчество

Mark Gladstein wurde 1939 in Moskau geboren. Er arbeitete in einem wissenschaftlichen Forschungsinstitut, das sich mit Problemen der Ökonomie und der Betriebswirtschaft beschäftigte. Seit 1998 lebt er mit seiner Frau in Leverkusen. 2009 beendete er das noch in Moskau begonnene Buch „Beichte eines „Sowok*“ mit thematischen Abweichungen und zusätzlichen Überlegungen“, dessen Erscheinen für dieses Jahr in Stuttgart geplant ist. Im folgenden lesen Sie einen stark gekürzten Auszug aus einem Kapitel des Buches, den der Autor speziell für die ECHOLeserinnen und Leser vorgenommen hat: „Wenn ich nach Gründen für den menschlichen Aplomb (= Dreistigkeit)und für seine Arroganz suche, komme ich zu dem Schluss, dass die Ursachen dafür im Kulturmangel in Verbindung mit Reichtum oder gesellschaftlichen Niveau zu finden sind. Im Zusammenhang damit gestatte ich mir, das Gesetz, das ich festgestellt habe, wie folgt zu formulieren: “Aplomb und Arroganz sind umgekehrt proportional zu den ihnen zugrunde liegenden Ursachen“. Als ich dieses Phänomen untersuchte und die Gründe zu benennen versuchte, habe ich immer dieselbe Frage gestellt. Warum machen sich selbstsüchtige Menschen keine Gedanken darüber, dass die Missachtung ihres Umfeldes und das Desinteresse an anderen diese schmerzlich berührt und ihnen die Würde nimmt?

*Sowok – von „Sowjet“ im negativen Bedeutung Mark Gladstein. Übersetzung – Renate Kretschmer

Почему? Марк Гладштейн родился в Москве в 1939г. Работал в научно-исследовательском институте проблем экономики и управления производством. С 1998г. проживает с женой в Леверкузене. В 2009г. завершил начатую еще в Москве книгу «Исповедь «совка»* с отступлениями и размышлениями», которая планируется к изданию в Штутгарте в 2010г. Ниже приведен фрагмент главы из этой книги, адаптированный автором специально для читателей газеты «Эхо».

Doch das menschliche Leben ist kurz und die Umwelt voller interessanter Dinge. Wie anders als „Wahnsinn“ kann man den Zeitaufwand und die Energie, die die Menschen bei Streitigkeiten, in ihrem Egoismus, bei ihrer Eitelkeit und ihrer maßlosen Einbildung aufwenden, bezeichnen? Leider kommt die Einsicht, manchmal erst an der Schwelle zur Ewigkeit, aber dann kann man meistens nichts mehr ändern – es ist zu spät. Oder muss man im Spannungskreis, der Not und Unglück erzeugt, leben, statt aus den Erfahrungen der Vergangenheit zu lernen? Warum gibt es bei so vielen Leuten eine so starke Sucht nach Bereicherung, die so viel Unglück bringt und warum gestehen sich nur wenige ein, dass nicht derjenige reich ist, der mehr Reichtum aufhäuft, sondern derjenige, der weniger braucht. Wer von unseren Zeitgenossen hat je auch nur einen winzigen Bruchteil seines Wohlstands ins Grab mitgenommen? Ja, Geld schafft eine Menge Bequemlichkeiten, und es ist angenehm, auf nichts verzichten zu müssen. Geld macht den Menschen natürlich unabhängig, aber wie oft dient es nur zur Befriedigung selbstsüchtiger Interessen und führt zur Überzeugung eigener Unfehlbarkeit und dem Gefühl, sich nach den eigenen Bedürfnissen richten zu müssen.

……Размышляя о природе апломба и высокомерного поведения, я пришел к заключению, что причину следует искать в низкой культуре в сочетании с богатством или высоким положением в обществе. Позволю себе (в связи с этой темой) также сформулировать выведенный мною следующий закон: «апломб обратно пропорционален основаниям для него». Исследуя это явление и пытаясь установить причины, его вызывающие, я постоянно задавал себе один и тот же вопрос. Почему себялюбцы не задумываются над тем, что неуважение к окружающим и нежелание учитывать их интересы больно ранят и мешают людям достойно жить? Жизнь человеческая коротка, а окружающий мир полон множества интересного. Иначе, как безумием, нельзя квалифицировать трату времени и энергии людей на распри, причиной которых являются эгоизм, тщеславие и непомерное самомнение. К сожалению, осознание этого иногда приходит на пороге вечности, но тогда уже ничего изменить нельзя – поздно. Надо ли жить в поле напряженности, порождать беды и несчастья вместо того, чтобы учиться на опыте прошлого? Почему так сильна у многих страсть к наживе, которая приносит 14


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite 15

der Realschule machte ich eine Metzgerlehre wie mein Vater und Großvater, verdiente später mein Geld u.a. als Fischhändler. Ich musste nie meinen Lebensunterhalt durch Kunst verdienen, habe mich aber immer für Kunst interessiert, wenn ich auch erst mit 43 Jahren Künstler wurde. Ich hatte sehr große Zweifel, aber auch unwahrscheinlichen Mut. Ich hatte ja Gott sei Dank durch meinen gelernter Beruf finanzielle Unabhängigkeit. Die ersten Arbeiten, die ich gestaltete, wurden auch von diesem Geld finanziert. Wie die Aufnahme meiner Kunst beim Publikum sein würde, das wusste ich damals ja nicht.

столько горя, и почему лишь немногие признают, что: «богат не тот, у кого больше богатства, а тот, кому меньше надо»? Кто из наших современников забрал с собой в могилу хоть ничтожную часть своего благосостояния? Да, деньги создают множество удобств, приятно ни в чем себе не отказывать. Деньги, наконец, делают человека независимым, но как же часто они служат только для удовлетворения себялюбивых корыстных интересов и приводят к убеждению в непогрешимости и вседозволенности. Почему в нашей жизни так много зависти и желчи в отношениях, и многие живут по русской пословице: «беда не в том, что моя корова сдохла, а в том, что корова соседа жива»? Не ценим мы искренности, любви бескорыстной, и часто забываем сделанное нам добро, но бесконечно долго помним, чем обязан нам знакомый или приятель. Почему мы так жестоки друг к другу, даже «соринку» замечаем в чужом и не видим «бревно» в своем глазу, упуская из виду самое дорогое в этом мире – человеческую жизнь? Нет конца такого рода вопросам, а как хочется получить убедительные готовые ответы. Но утопии умерли, так и не воплотившись в действительность. Ветхий и Новый заветы, Тора и Талмуд, другие религии, а также множество философских трактатов и художественная литература предлагают, казалось бы, универсальные рецепты совершенствования человечества. Однако люди с безумной настойчивостью продолжают грызть друг другу горло. Ясно только одно - несовершенен человек, ох, как несовершенен. Но почему, почему, почему?

M.P.: Wer unterstützte Sie bei Ihren Träumen? K.A.: Ich fand Unterstützung und Ermutigung bei vielen Künstlern klassischer Tradition. M.P.: Wie begann Ihre weltweite Karriere? K.A.: Meine erste Ausstellung hatte ich 1981 im Deutschen Jagd- und Fischerei-Museum, München. Es wurden ungefähr 50 Bronzen gezeigt. Der Schirmherr der Ausstellung war der damalige bayerische Ministerpräsident Franz Josef Strauß. Gleichzeitig gab es einen deutschamerikanischen Kongress, und man bat mich, zwei Adler zu gestalten für den Schreibtisch des US–Präsidenten Ronald Reagan. Ich erfüllte diesen Auftrag. Mit Hilfe des deutschen Verteidigungministers und späteren NATO– Generalsekretärs Manfred Wörner sowie des damaligen Botschafters der USA Richard Burt standen sie dann auf dem Schreibtisch des damaligen Präsidenten der USA Ronald Reagen. Weil man wusste, dass ich auch Büsten anfertigte – unter anderem eine von Franz Josef Strauß - bekam ich den Auftrag, Ronald Reagan zu portraitieren.

*Совок – от «советский» в его негативном смысле.

M.P.: In einem Ihrer Interviews sagten Sie, dass „Russland ein Land mit reicher Kultur ist.“ Meinten Sie das auch für die zeitgenössische Kunst?

Марк Гладштейн

Gesellschaft / Общество

K.A.: Ja, das glaube ich. Das habe ich persönlich bei einem Besuch in St. Petersburg erlebt. Ich sagte damals: „Der Westen hat die Dollars und Russland hat die Kultur und die große Kunst“. Aber ich spreche von der alten Kultur, die zeitgenössische kenne ich nicht. Ich bewundere vor allem Ilja Repin. Er ist einer der größten und ausdrucksstärksten Künstler der russischen Vergangenheit.

Im Atelier – Ein Besuch bei Kurt Arentz Kurt Arentz ist ein weltweit berühmter Bildhauer. Er wurde 1934 in Köln geboren und wohnt und arbeitet seit langen Jahren in Leverkusen. Kurt Arentz hat sein Talent von Gott. Ohne akademische Ausbildung wurde er ein perfekter Bildhauer. Er erhielt den Heinz Sielmann-Umweltpreis und den Verdienstorden Pour le Mérite für Wissenschaften und Künste. Er wurde mit dem Bundesverdienstkreuz ausgezeichnet und ist Künstler-Sprecher der Europäischen Kulturstiftung. Die „Echo“- Redaktion besuchte Kurt Arentz, dessen lebensnahe Bronzeskulpturen überall im Stadtgebiet zu bewundern sind, am 19. November 2009 in seinem Atelier. Mariya Perski: Träumten Sie in ihrem Kindheit davon, einmal ein bekannter Künstler zu werden? Kurt Arentz: Als ich klein war, ahnte ich noch nicht, dass aus mir ein Künstler werden könnte. Ich zeichnete und formte gerne, und das tat ich – so weit ich mich erinnere – eigentlich immer. Mit meiner Oma spazierte ich oft durch den Carl Duisberg-Park, denn dort lockten mich die Skulpturen, die ich immer wieder von neuem bewunderte. Nach

Mariya Perski und Pavlo Pustovar bei Kurt Arenz (Foto: Renate Kretschmer) 15


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Pavel Pustovar: Was bedeutet für Sie das irdische Glück?

Seite 16

всегда и в возрасте 43 лет занялся им профессионально, хотя были большие сомнения, требовалось мужество. Благодаря моей первой профессии я был материально независим, на собственные средства выполнял первые работы. А как они будут восприняты, я не знал.

K.A.: Das ist für mich Zufriedenheit, und dass es den Glauben an Gott gibt. P.P.: Nennen Sie bitte Heldinnen der Geschichte.

М.П.: Кто поддерживал Вас в Ваших начинаниях?

K.A.: Da fallen mir sofort zwei Frauen ein. Als erste die verstorbene israelische Politikerin Golda Meir. Als zweite eine bedeutende Frau der Filmgeschichte Leni Riefenstahl. Sie ist bei uns allerdings umstritten, jedoch in den USA hoch geschätzt.

K.A.: Меня вдохновляли и подбадривали многие скульпторы классического направления. М.П.: Как начиналась Ваша художественная карьера? K.A.: Моя первая выставка была организована в 1981г. в Мюнхене, в Немецком музее охоты и рыбной ловли под патронажем премьер-министра Баварии Франца Йозефа Штрауса. Было представлено около 50 работ из бронзы. В то же время в Мюнхене проводился немецко американский конгресс, и мне заказали изготовить двух орлов для президента США Рональда Рейгана. Я выполнил работу, и мои скульптуры c помощью министра вооружённых сил Германии и позднейшего Генерального секретаря НАТО Монфреда Вёрнера, как и посла США в Германии Ричарда Барта, оказались на письменном столе президента США, Поскольку было известно, что я выполнял также и скульптурные портреты, среди прочих Франца Йозефа Штрауса, мне поручили сделать бюст Рональда Рейгана.

P.P.: Welche ist Ihre Hauptcharaktereigenschaft? K.A.: Mein Hauptcharakterzug ist Toleranz. Genauso wichtig ist für mich, andere Menschen zu fördern. Leider bekam ich hinterher oftmals gerade von den Menschen „Prügel“, die ich gefördert hatte. Aber so ist das Leben. Ihren Leserinnen und Lesern möchte ich aus Herz legen: Glauben sie an Gott! Die „Echo“- Redaktion dankt Kurt Arentz für das Interview und die seine Bereitschaft, uns Einblick in sein Atelier zu geben.

М.П.: В одном из интервью Вы сказали: «Россия – страна богатой культуры». Вы имели в виду также и современное искусство? K.A.: Я убедился в этом, посетив Санкт Петербург, и сказал тогда: «На Западе есть доллары, а в России – культура и великое искусство.» Я говорю о старой культуре, с современным русским искусством я не знаком. Прежде всего, меня восхищает Илья Репин. Это один из величайших и самых выразительных русских художников прошлого.

В ателье у Курта Арентца Курт Арентц: всемирно известный скульптор. Родился в 1934 г. в Кёльне, живёт и работает в Леверкузене, его многочисленные скульптуры украшают наш город. Имеет талант от Бога, без академического образования стал замечательным скульптором. Обладатель премии за охрану окружающей среды Хайнца Зильмана, награждён орденом Pour le Merite за заслуги в области науки и искусства, Государственным Крестом за заслуги, является пресс-секретарём Европейского фонда культуры. Редакция «Эха» посетила художника 19 ноября 2009 г. в его мастерской.

Павел Пустовар: Что означает для Вас понятие «земное счастье»? K.A.: Радоваться жизни и верить в Бога. П.П.: Ваши героини – кто они? K.A.: Хочу назвать двух женщин. Первая - бывший премьер-министр Израиля Голда Меир. Вторая – значительная фигура в истории кино Лени Рифеншталь. Она неоднозначно воспринимается у нас, но в США её очень ценят.

Мария Перская: В детстве Вы мечтали стать знаменитым скульптором?

П.П.: Какую черту Вашего характера Вы назвали бы главной?

K.A.: Я и не думал, что из меня может получиться известный скульптор. Любил рисовать и лепить всегда, сколько себя помню. Часто гулял с бабушкой в парке Карла Дуйсберга, где особенно меня привлекали скульптуры, я постоянно любовался ими. После окончания реальной школы получил по семейной традиции образование предпринимателя –мясника, зарабатывал на жизнь рыботорговлей. Но искусством интересовался

K.A.: Толерантность. Так же важно для меня помогать людям. К сожалению, чаще всего мне потом достаётся именно от тех, кому я помогал. Но такова жизнь. Вашим читателям я хотел бы пожелать: верьте в Бога! Редакция «Эха» сердечно благодарит г-на Курта Арентца за предоставленную возможность побывать в его мастерской и за интервью. 16


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Seite 17

Gesellschaft / Общество Актуальная информация

Aktuelle Informationen

В простудные зимний и весенний периоды избегайте любых рукопожатий, так как через них могут передаваться вирусные инфекции. Опасные для здоровья вирусы, в частности гриппа, могут сохраняться длительное время на дверных ручках, перилах и других поверхностях. Если же нельзя избежать рукопожатий, то после них надо обязательно помыть руки с мылом. Было бы неплохо, находясь на улице или при поездках в автобусе (метро, такси и т.д.), иметь на руках перчатки.

Vermeiden Sie es während der Erkältungszeit im Winter oder Frühling, anderen zu Begrüßung die Hand zu schütteln, denn dadurch können die Viren schnell übertragen werden. Gefährliche Viren, mit denen Sie sich z.B. bei Grippe infizieren können, auf Gegenständen wie Türklinken oder Geländern mehrere stunden überleben. Wenn Sie allerdings das Händeschütteln nicht umgehen können, sollten Sie sich unbedingt anschließend mit Seife die Hände waschen. Es wäre besser, wenn Sie auf der Straße, im Bus (U-Bahn, Taxi) Handschuhe anziehen.

Не привозите в Германию из стран СНГ никаких медикаментов или продуктов питания, например: сало, масло или колбасу. Ввоз лекарств на территорию страны считается нарушением порядка, наказуем и влечет за собой уголовную ответственность. Размер штрафа может достигать 25000 евро! Все продукты питания и медикаменты при их обнаружении изымаются сотрудниками таможни и подвергаются уничтожению.

Bringen Sie keine Medikamente oder Nährungsmittel z.B. Speck, Butter oder Wurst aus der GUS mit nach Deutschland. Die Einfuhr von Medikamenten wird strafrechtlich verfolgt und stellt auf jeden Fall eine Ordnungswidrigkeit dar, die mit einer Geldbuße bis zu 25.000 Euro geahndet werden kann. Die Nahrungsmittel und Arzneimittel werden sofort beschlagnahmt und vernichtet.

С 31.10.09 в банках Германии вошли в действие Европейские правила обслуживания клиентов. Некоторые из них приведены ниже. Все финансовые институты обязаны информировать владельца о состоянии его счета в конце месяца. Почтовые расходы несет клиент. Если же он сам берет выписку («контоаусцуг»), то экономит на почтовых расходах. За все ошибки, связанные с перемещением денег, ответственность несет клиент. Даже, если при отправлении денежного перевода была допущена и сразу же выявлена ошибка, то и в этом случае его нельзя отозвать. Срок расторжения договора сокращен по этим правилам с 3 до 1 месяца. Если клиент намерен купить ценные бумаги, то банковский консультант заранее обязан сообщить ему обо всех рисках и вести письменный протокол, который подписывается обеими сторонами. Павел Пустовар

Seit dem 31.10.09 gelten bei den Deutschen Banken neue EU-Richtlinien, die wichtigsten sind die folgenden: Alle Geldinstitute müssen ihre Girokunden künftig am Monatsende über den Kontostand informieren. Die Portokosten zahlt der Kunde. Aber hat dieser sich selbst informiert, entfällt diese Pflicht – und der Kunde spart die Portogebühren. Schleicht sich beim Ausfüllen des Überweisungsformulars ein Fehler ein, haftet jetzt der Kunde. Überweisungsaufträge lassen sich nicht mehr widerrufen, wenn sie einmal bei der Filiale oder im Bankcomputer gelandet sind. Auch sofort entdeckte Fehler können dann leider nicht mehr korrigiert werden. Die neue Kündigungsfrist ist von 3 auf 1 Monat verkürzt worden. Bankberater müssen Kunden beim Wertpapierkauf schon im Vorfeld über allen Risiken aufklären. Außerdem müssen sie ein Beratungsprotokoll ausfüllen, das von beiden Seiten unterschrieben wird. Pavlo Pustovar

Wir trauern um Vladimir Schlee * 26.03.1953 in Tscheljabinsk + 10.02.2010 in Leverkusen

17


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

− Bereiten Sie stärkereiche Grundnahrungsmittel (z.B. Pommes, Gebäck) unter einer Temperatur von 170°С und Fisch, Rind unter 200°С, weil beim Erhitzen verschiedene Kanzerogene entstehen können.

Gesundheit/Здоровье Krebsprävention durch Ernährung Man schätzt, dass falsche Ernährung für etwa 35% aller Krebserkrankungen verantwortlich ist. Das ernährungsabhängige Krebsrisiko hängt vom Verhältnis der potenziell krebsfördernden und krebshemmenden Substanzen ab. Nährstoffe und Ballaststoffe wirken mehrheitlich krebshemmend, aber einige von ihnen gelten als krebsfördernde Substanzen. Manche „puren“ Nährstoffe können durch verschiedene Verfahren der Lebensmittelzubereitung oder falsche Aufbewahrung kanzerogenen (krebserzeugend) sein. Es ist unnötig für die Minderung des Krebsrisikos Nährstoffsupplemente(Nahrungsergänzungsmittel) zu verzehren, weil sie nicht hilfreich sind. Die Studien über Zusammenhänge zwischen Krebshäufigkeit und Ernährung erlauben derzeit Aussagen zu 18 Krebsarten. Bestimmte Ernährungsformen können das Risiko, an diesen Krebsarten zu erkranken, erhöhen oder erniedrigen. Die Ernährungsempfehlungen zur Krebsprävention sind in folgenden Punkten zusammengefasst.

(Fortsetzung folgt) Svetlana Zukanova

Профилактика рака и питание

− Verzehren Sie stärkereichen Grundnahrungsmitteln und eine pflanzliche Kost mit verschiedenen Gemüsen und Obst vorwiegend in 5 oder mehreren Einzelportionen, die möglichst wenig thermobearbeitet sind. Zu den besonders wertvollen Gemüse und Früchten gehören grünes Blattgemüse, verschiedene Kohlarten, Tomaten sowie Zitrusfrüchte.

Предположительно до трети онкологических заболеваний связано с неправильным питанием. При этом фактор риска зависит от соотношения в пище потенциально способствующих и препятствующих заболеванию веществ. Питательные и сопутствующие им (балластные) субстанции пищи, в основном, проявляют защитные свойства, но некоторые могут выступать промоторами заболевания. При несоблюдении условий приготовления или хранения даже «чистые» продукты питания могут производить канцерогенный эффект. Пищевые добавки никак не влияют на профилактику заболевания раком. Исследователями этой проблемы идентифицировано 18 видов онкологии: способ питания и определенные виды пищи могут являться первопричиной, способствовать или же подавлять рост раковых клеток. Вот некоторые рекомендации на эту тему.

− Essen Sie täglich verschiedene Getreideprodukte, Hülsenfrüchte, Knollen (z.B. Kartoffeln) und Wurzelgemüse auch in mehreren Portionen. Begrenzen Sie den Verzehr von raffiniertem Zucker und Produkten aus Weißmehl. −

Verzehren Sie pro Tag nicht mehr als 80-100 g „rotes Fleisch“ (Rind, Schaf, Schwein) und begrenzen Sie den Verzehr fettreicher Lebensmittel, besonders tierischer Herkunft.

− Pflanzliche Öle sollten vorwiegend einfach ungesättigt und möglichst wenig gehärtet sein. −

Seite 18

– Основные продуты питания, растительную пищу, которая должна состоять из разнообразных овощей и фруктов, следует съедать порционно - не менее 5-и раз в день. Все продукты, по возможности, должны подвергаться минимальной термообработке. Наиболее полезны овощи и фрукты с зелеными листьями, различные сорта капусты, томаты и цитрусовые;

Begrenzen Sie den Verzehr gesalzener Lebensmittel und den Salzverbrauch beim Kochen. Benutzen Sie zum Würzen, Kräuter und Gemüse;

− Essen Sie keine sichtbar verschimmelten Lebensmittel, die lange bei Zimmertemperatur gelagert wurden und daher möglicherweise kontaminiert (verschmutzt) sind. Bewahren Sie alle Lebensmittel im Kühlschrank auf.

- бобовые, клубневые (например, картофель), корнеплоды и мучные продукты также следует съедать только небольшими порциями. Ограничивайте потребление очищенного сахара и продуктов на основе белой муки;

− Wenn Fleisch oder Fisch nicht für schnellen Verzehr vorgesehen sind, frieren Sie beides sofort ein. - In direkter Flamme gegrilltes sowie gepökeltes oder geräuchertes Fleisch, Wurst und Fisch müssen sofort aufgegessen werden, weil die kanzerogenen Substanzen in geräucherten Lebensmittel mit der Zeit tiefer eindringen. Essen Sie keine verkohlten Lebensmittel.

- дневной рацион «красного мяса» (говядина, баранина или свинина) не должен превышать 80 -100гр. Отдавайте предпочтение продуктам (в особенности животного происхождения) с минимальным содержанием жира; 18


ECHO – ЭХО -

Nr. 18 – Februar 2010

Termine 2010

чем больше в растительном масле ненасыщенных кислот и чем меньше оно подвергалось обработке – тем полезнее этот продукт;

22.01.2010 Neujahrsempfang des Integrationsrates im Lindenhof 23.01.2010 Konzert mit dem „Russischen Souvenir“ aus Monheim in der Villa Römer 30.01.2010 Präsentation von Nasch Dwor beim russischen Verein Atlant in Köln 31.01.2010 Wanderung im Schnee nach Hitdorf 07.02.2010 Wahl zum Integrationsrat 15.02.2010 Karneval in der Sandstr. 69 21.02.2010 Wanderung zum Wuppertaler Zoo 26.02.2010 Integration vor Ort - Treffen mit Minister Laschet im Kulturzentrum Diyanet, Kiesweg 28.02.2010 Besuch der Nepomuk-Kapelle in Fettehenne 07.03.2010 16 Uhr Sandstr. 69: Wir feiern den Internationalen Frauentag 11.03.2010 Besuch der Synagoge in Köln, Roonstr. 50 23.03.2010 Konstituierende Sitzung des Integrationsrates 18 Uhr Verwaltungsgebäude Goetheplatz 1 26.03.2010 15 Uhr 5. Integrationskonferenz im Gartensaal des Schlosses Morsbroich 02.04.2010 11 Uhr Picknick und Ostereiersuchen im Naturgut Ophoven (bei Regen in der Sandstr.) 17.04.2010 "Wir für unsere Stadt" 9 Uhr Putzaktion in Schlebusch (Altes Bürgermeisteramt bis Bergische Landstr. 210) 22.-24.05.2010 Leverkusener Stadtfest (mit Auftritt der Kindertanzgruppe) und Ehrenamtsbörse in Wiesdorf (mit Stand von Nasch Dwor) 5.-6.06.2010 Schützen- und Stadtteilfest in Rheindorf (mit Auftritt der Kindertanzgruppe und Stand von Nasch Dwor) 04.07.2010 Europafest am Schloß Morsbroich (mit Auftritt der Kindertanzgruppe) 16.-28.8.2010 Sommerferienaktion von Nasch Dwor für unsere Kinder

- ограничивайте в еде соленья, при приготовлении пищи минимизируйте использование пищевой соли или замените ее корнеплодами, пряностями или же овощами; -

нельзя употреблять в пищу продукты с признаками плесени или длительное время хранившимися при комнатной температуре - из-за возможности их заражения. Все продукты питания должны постоянно находиться в холодильнике;

- сразу же после закупки мясо и рыбу, если не предполагается их быстрая переработка, следует заморозить; -

Seite 19

в мясе, в колбасе и рыбе, приготовленных на открытом огне, или в копченостях могут образовываться канцерогены, которые со временем глубоко проникают внутрь продуктов, поэтому предпочтительно их съедать сразу же после приготовления. Исключите из Вашего питания все подгоревшие продукты;

- чем выше температура термообработки, тем больше риск образования в готовой пище канцерогенов. Для жарки помесов или пирожков достаточно 170 °С, а для рыбы и мяса – 200 °С. (Продолжение следует) Cветлана Цуканова

Besuch im Wuppertaler Zoo am 21.Februar 2010

Nikolausspiel in der Begegnungsstätte Aquilapark

19


ECHO – ЭХО

Nr. 18 – Februar 2010

Kinderseite / Детская страница

Seite 20

10. Welche Figuren fehlten in jeder Reihe?

1. Welche Wörter fehlten im Gedicht? Herr _____. (eine Jahreszeit), Geh hinter, Der Frühling kommt_____ (in kurzer Zeit)! Das _____ (gefrorenes Wasser) ist geschwommen, Die Blümlein sind kommen Und _____ (eine Farbe) wird der Wald. Herr _____ (eine Jahrzeit) Geh hinter Dein Reich ist vorbei. Die Vögelein alle, Mit jubelndem SchalleVerkünden den (ein Monat).

11. Wie kann Regine ein Quadrat zerschneiden, um 4 Dreiecke zu erhalten und aus diesen noch zwei Quadrate zu bekommen?

2. Kennst du die Helden der russischen Märchen? a. Кащей _____. б. Царевна -_____ в. Иван - _____ и серый _____ г. Сестрица Аленушка и братец _____ д. Баба-Яга костяная _____

12. Scherzfrage: a. Welcher Fall tut nicht weh? b. Wo wächst die beste Coca-Cola? c. Welcher Ring ist kein Ring? d. Welches Haus hat kein Dach? e. Welche Kunst ist am bekömmlichsten? f. Was liegt zwischen Haus und Garten? g. In welche Schule lernt man nichts?

3. Ein Hund wiegt 4 Kilogramm. Wie viel Kilogramm wiegt er, wenn er auf den zwei Hinterpfoten steht? 4. Eine Bäuerin hat insgesamt 7 Vögel (Enten, Gänse und die Hühnchen). Es sind mehr Enten als Gänse, aber weniger als Hühnchen. Wie viele Hühnchen und Enten hat die Bäuerin?

13. Weißt du, warum die Tiere in der Nacht besser sehen können als wir?

5. Mark hat sich eine Zahl ausgedacht. Er zieht 3 ab, dann fügt er 4 hinzu und bekommt 8. Welche Zahl hat Mark ausgedacht?

Wenn du in der Nacht einen Tier siehst, z.B. ein Reh oder eine Katze, leuchten Augen im Mondlicht genauso auf wie die Rückstrahler an deinem Fahrrad. In den Augen der Tiere gibt es Schichten, die wie ein kleiner Spiegel funktionieren. Sie werfen das auftreffende Licht zurück. Dadurch können die Tiere in der Nacht besser sehen.

6. Eine festliche Girlande besteht aus 59 aufeinander folgenden roten und grünen Lämpchen. Das erste Lämpchen ist rot. Welche Farbe hat das letzte Lämpchen? 7.Die Summe von drei Zahlen ist 8. Die Summe von der ersten und der zweiten Zahl ist 6, aber die Summe von der ersten und der dritten ist 3. Kennst du diese Zahlen?

14. Aus der Fotogalerie „Die Kinder von Unser Hof“

8. Lerne den Zählreim auswendig: 1,2,3,4,5,6,7 Wo ist denn mein Schatz geblieben? Ist nicht hier, ist nicht da, Ist wohl in Amerika! 9. Hier ist ein Quadrat. Probiere, es mit 4 Linien in gleiche Teile zu teilen:

Die Kinderseite wurde von Svetlana Vovk vorbereitet 20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.