ECHO 22 (Februar 2011)

Page 1

Für uns und mit uns

Nr. 22

Februar 2011

Zeitung des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor – Unser Hof e.V., Leverkusen Preis 1,00 €

Bilder vom Konzert in der Villa Römer Schon zum vierten Mal war die Gruppe „Russisches Souvenir“ aus dem benachbarten Monheim mit ihrem aus Gesang und Rezitationen bestehenden Programm zu Gast in der Villa Römer in Opladen. Wie auch in den Vorjahren fand das Konzert vor vollen Reihen statt. Nicht nur die russischsprachigen Zuhörerinnen und Zuhörer schwelgten in den „mit viel Herzblut“ vorgetragenen Liedern der Heimat, sondern auch die einheimischen Gäste erfreuten sich an Liedern in ihrer Muttersprache. Es war wieder ein rundum gelungener Nachmittag – und natürlich freuen wir uns schon auf das nächste Mal! Olga Spiridonov (Klavier), Natalia Jundt, Eleonora Bietz, Galina Leis (Sängerinnen), Inna Bietz (Rezitationen)

Führung durch die Ausstellung „Über die Wupper“

Links: Zuhörerin Erna Wegner mit unserem jüngsten Mitglied Viktoria

Fotos: Renate Kretschmer Günter Junkers


ECHO – ЭХО

Nr. 22– Februar 2011

Seite 2

Inhalt

Termine 1. Halbjahr 2011

Konzert „Russisches Souvenir“ in der Villa Römer 1 Inhalt, Termine, Impressum 2 Ein gute Neues Jahr! 3 Aus dem Integrationsrat 4 Projektkoordinatorin 5 Neue Initiative der Jungen Erwachsenen in „Unser Hof“ 5 Die zweite Ausstellung des Malers Wiktor Chazkewitsch 7 Ein festlicher Abend in der Sandstraße 69 8 Nikolausfest von Nasch Dwor 9 Woher kommt der Osterhase? 10 Literaturkreis 2010 11 Die „Tafel“ - der Tisch für eine Mahlzeit 12 Monolog des Ostap Bender 14 „Mir seind Deitsche“ 15 Frauen in Leverkusen (3) Ute Mader 16 Physik-Nobelpreise 2010 an zwei Russen 17 Streifzüge durch Leverkusen 18 Echo-Fragenbogen beantwortet von Sam Kofi Nyantaki 19 Brücken in Leverkusen 20

Sa. 05.02.2011 17 Uhr Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch mit Renate Kretschmer Mi 09.02.2011 15 Uhr Treffen bei Gabriele Winkel in der Aquila-Begegnungsstätte (alte Familienbilder) Fr./Sa. 11./12.2.2011 ab 14 Uhr Zukunftswerkstatt Carl-Leverkus-Str. (Caritas) Di 15.02.2011 Sozialraum-AG Manfort Mo. 07.03.2011 16 Uhr Karnevalsfeier in der Sandstraße Sa. 12.03.2011 17 Uhr Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch mit Thesi Junkers Di 15.03.2011 18 Uhr Integrationsrat Rathaus Wiesdorf Mi. 23.03.2011 16:30 Redaktionssitzung ECHO 23 So. 27.03.2011 Wanderung mit Valentina Schlee Sa. 02.04.2011 17 Uhr Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch mit Renate Kretschmer Mi. 06.04.2011 15 Uhr Treffen bei Gabriele Winkel in der Aquila-Begegnungsstätte Sa. 09.04.2011 15 Uhr Sandstr.: LevLiest für Kinder ab 8 aus dem Buch für Supercats (Barbara Zoschke)

Herzlichen Glückwunsch!

15.-19.04.2011 Osterferienfahrt nach Wiehl Sa. 23.04.2011 Ostereiersuchen mit Kindern im Naturgut Ophoven, Anmeldung: bei Nina Girivenko

Am 6. Dezember 2010 feierten Sofia und Michael Mirotschnik ihre Goldene Hochzeit.

Di 03.05.2011 Sitzung der Sozialraum-AG Manfort Di 03.05.2011 18 Uhr Integrationsrat Rathaus Wiesdorf Fr. 06.05.2011 16 Uhr: 10. Leverkusener Frühjahrsputzaktion, Treffpunkt Sandstraße

Am 19. Januar 2011 wurde Thesi Junkers 70 Jahre alt.

Sa. 07.05.2011 17 Uhr Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch mit Thesi Junkers

Alles Gute wünschen die Mitglieder von Nasch Dwor!

28.-29.05.2011 Ausflug der Ehrenamtlichen nach Wiehl Mi. 01.06.2011 15 Uhr Treffen bei Gabriele Winkel in der Aquila-Begegnungsstätte

Wir sagen herzlichen Dank an Frau Zamejc,

Sa. 04.06.2011 Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch mit Renate Kretschmer

die uns hilft, unsere Zeitung ECHO bekannt zu machen und zu verteilen. Auch allen übrigen Verteilern sei gedankt, dass sie unsere Zeitung zum Kauf anbieten.

Sa.-So. 4.-5.6.2011 Stadtteilfest der Rheindorfer Vereine Mi. 22.06.2011 16:30 Redaktionssitzung ECHO 24 Do.-So. 23.-26.6.2011 Rheindorfer Schützenfest Sa. 02.07.2011 17 Uhr Literaturkreis im Alten Bürgermeisteramt in Schlebusch mit Thesi Junkers

Einladung zur Osterferien-Fahrt

So. 10.07.2011 Europafest am Schloss Morsbroich So. 31.07.2011 Wanderung mit Valentina Schlee

für Kinder von 13 bis 16 Jahren 15.-19. April 2011

25.7.-6.9.2011 Sommerferien

Wir fahren in die Jugendherberge Wiehl ins Bergische Land und verbringen ein verlängertes Wochenende mit Spielen und vielen Entdeckungen in der Umgebung.

Herausgeber:

Impressum

Verein Nasch Dwor – Unser Hof e.V., c/o Caritas-Migrationsdienst, Carl-Leverkus-Str. 13, 51373 Leverkusen. Vorsitzende: Bella Buchner

Das Leiterteam: Alex Schröder, Alexej Tonkih und Olga Peschkov.

Redaktion:

Verbindliche Anmeldung und Anzahlung bei Alex Schröder Tel. 0178-9049212

Pavlo Pustovar (verantwortlich), Thesi Junkers, Renate Kretschmer, Nina Girivenko Redaktionsschluss für ECHO 23: 20.04.2011 2


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Literarische Schaffen/Творчество

Seite 3

Рецепт счастливой жизни от Катарины Элизабет Гёте

Ein gutes Neues Jahr!

Возьми 12 месяцев, короче, год любой Отмой его от горечи проточною водой, Для вкуса превосходного страх надо удалить, И жадность с педантичностью всю на помойку слить! Оставшуюся массу покруче замеси И равные кусочки на холод положи! День новый отличается от прошлого всегда. И пища получается на каждый день своя! Возьми ты за основу: часть милого труда, Часть радости и часть юмора – вот это вот еда!

Rezept von Catarina Elisabeth Goethe (1731 -1808), der Mutter von Johann Wolfgang von Goethe, geschrieben an ihren Sohn. Man nehme 12 Monate, putze sie ganz sauber von Bitterkeit, Geiz, Pedanterie und Angst Und zerlege jeden Monat in 30 oder 31 Teile, so dass der Vorrat für ein Jahr reicht. Es wird jeder Tag einzeln angerichtet Aus einem Teil Arbeit und zwei Teilen Frohsinn und Humor.

А, если оптимизма добавишь ложки три, Щепоточку терпения и, сколько есть, любви, Крупиночку иронии и полстакана такт, Украсишь все вниманием и, все пойдет на лад! И ко всему почаще ты голову включай И Господа Всевышнего всуе не называй! Не надо в дверь ломиться, которая зовет, Но надо поклониться, и не расшибить лоб. И камень на дороге не в силах ты убрать,

Man füge drei gehäufte Esslöffel Optimismus hinzu, einen Teelöffel Toleranz, ein Körnchen Ironie und eine Prise Takt. Dann wird die Masse sehr reichlich mit Liebe übergossen. Das fertige Gericht schmücke man Mit Sträußchen kleiner Aufmerksamkeiten Und serviere es täglich mit Heiterkeit Und mit einer guten, erquickenden Tasse Tee. Gott, der mir von Jugend an so viele Gnade erwiesen hat, der wird schon ein Plätzchen aussuchen, wo ich meine alten Tage ruhig und zufrieden beschließen kann. Ich freue mich des Lebens, ich suche keine Dornen Hasche die kleineren Freuden.

Не лучше ль обойти его, чем ногу поломать? Искать шипов не надо – заметь ты розы цвет, Букашку суетливую и птиц весной привет! И маленькие радости окружат суть твою, Жизнь на земле окажется такая, как в раю! И будешь всем доволен и Бога не гневить. И до глубокой старости достойно можно жить.

Sind die Türen niedrig, so bücke ich mich, kann ich den Stein aus dem Weg tun, so tu ich’s ist es schwer, so gehe ich um ihn herum, und so finde ich alle Tage etwas, das mich freut. Und der Schlussstein, der Glaube an Gott, der macht mein Herz froh und mein Angesicht fröhlich.

Übersetzung: Lidia Weigandt

Многоуважаемые г-жа Мирочник и г-н Мирочник! Сегодня у вас праздник – золотая свадьба. Этот юбилей, конечно, является поводом с благодарностью оглянуться назад и торжественно отпразновать его в кругу семьи и друзей. Мне доставляет большую радость от имени города Леверкузена и лично от себя поздравить Вас с этой датой. 6.12.2010 С дружеским приветом. Рейнхард Буххорн. 3


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite 4

Gesellschaft/Общество Вести Интеграционного совета

Aus dem Integrationsrat In der ersten Integrationssitzung dieses Jahres wurde das neue Magazin „Vielfalt“ vorgestellt und verteilt. Die Mitglieder unseres Vereins haben das Magazin mit Begeisterung aufgenommen. Die Arbeit des Integrationsrates soll auch durch das Magazin den Bewohnern unserer Stadt vermittelt werden. Für unsere Stadt mit fast 19.000 Menschen aus mehr als 130 Nationen hat das Magazin eine große Bedeutung. Dass der Integrationsrat sich in der ersten Ausgabe des Magazins vorstellte, kam nicht nur bei den Migranten, sondern auch bei den Einheimischen gut an. Das Magazin kann die Menschen in Leverkusen näher zueinander bringen.

На первом в этом году заседании Интеграционного совета был представлен первый выпуск нового иллюстрированного журнала «Многообразие». Это издание должно информировать граждан нашего города о работе Совета. Для Леверкузена, в котором проживают представители 130 национальностей численностью до 19.000, издание этого журнала имеет особое значение. Не только мигранты, но и местные жители имеют возможность в этом In den Arbeitskreisen werden die выпуске познакомиться со Initiativen des Integrationsrates всеми членами Совета. vorbereitet. Die ersten Sitzungen Titelseite des neuen Magazins des Leverkusener Журнал может и должен der Arbeitskreise haben schon Integrationsrates und Bild von unserer Tanzgruppe способствовать более stattgefunden, unser Verein nimmt тесной коммуникации жителей нашего города. an allen Arbeitskreisen teil. Es gibt Arbeitskreise für Öffentlichkeitsarbeit, Kultur und Sport, für Jugend, Schule und Familie, für Soziales und Erwachsenenbildung und für Frauen.

Работа Совета находит практическое воплощение в деятельности рабочих комиссий. Я, как представитель нашего общества, приняла участие во всех заседаниях Интеграционного совета. Созданы следующие рабочие группы (комиссии): средства массовой информации, культура и спорт, проблемы молодежи, школы и семьи, социальные вопросы и обучение взрослого контингента, так же комиссия по правам женщин.

Im Arbeitskreis Schule und Familie wird über die „Elternschule“ beraten. Wie kann eine solche Schule funktionieren, wer soll und kann sie besuchen. Mit Hilfe der Arbeitsgruppe Soziales und dem Frauenbüro wurde eine Selbsthilfegruppe für Frauen gegründet. Die erste Sitzung war am 24. Januar 2011 und der Begegnungsstätte des Gemeinnützigen Bauvereins in der Kölner Str.100 statt.

В комиссии «Школa и семьa» разработан концепт «Школа для родителей». Усилиями комиссии по социальным вопросам и Бюро взаимопомощи создана группа взаимопомощи для женщин, первое заседание которой состоялось в помещении GBO по Кёльнер штрассе, 100.

Im Rheindorfer Mediacafe, Memelstr. 6 wird eine Vortragsreihe zum Thema Gesundheit durchgeführt (Uhrzeit jeweils von 10-12 Uhr):

В Райндорфе в Медиа кафе на Мемельштрассе, 6 будут прочитаны лекции (с 10 до12 часов) на следующие темы:

18.01.2011 Das deutsche Gesundheitssystem. Vorsorge und Früherkennung 08.02.2011 Ernährung und Bewegung 01.03.2011 Seelische Gesundheit 29.03.2011 Zahngesundheit

18.01.2011 Система здравоохранения Германии. Предупреждение и ранняя диагностика заболеваний. 08.02.2011 Питание и движение. 01.03.2011 Душевное здоровье. 29.03.2011 Стоматология.

Die Vorträge sind kostenlos und jeder/jede Interessierte kann daran teilnehmen. Die Vorträge werden von Mediatoren durchgeführt, die durch MiMi geschult wurden. Es wäre sehr gut, wenn mehr russischsprachige Mitglieder unseres Vereins die Veranstaltungen besuchten.

Лекции для заинтересованных слушателей бесплатные, а читают их прошедшие обучение в MiMi медиаторы. Неплохо, если бы русскоговорящие члены «Нашего двора» посетили эти лекции. Нина Гиривенко

Ich wünsche Ihnen viel Spaß bei der Zusammenarbeit und ein schönes gesundes Neues Jahr. Nina Girivenko

4


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite 5

Gesellschaft/Общество

Заметки координатора проекта

Notizen der Projektkoordinatorin

Работа над проектом «Наш Двор – профессионализация самопомощи» ведется с октября 2010 года. С тех пор в обществе началась структурная модернизация. Я поддержала инициативу молодежи «Нашего двора», ранее привлекаемую к выполнению временных поручений, по формированию собственной платформы инициатив.

Im Oktober 2010 wurde die Arbeit am Projekt „Nasch Dwor - Professionalisierung von Selbsthilfe“ begonnen. Erste strukturelle Veränderungen innerhalb des Vereins zeichnen sich ab. Unterstützt durch die Projektkoordinatorin Myra Paulus baut der Vereinsnachwuchs, der bis dato eher mitlaufend und auf Zuruf aktiv war, einen eigenen Bereich auf.

Ее целью является развитие самопознания, а так же учет интересов и жизненных ситуаций потомков поздних переселенцев и еврейского контингента в развитии и при проведении работы в обществе. В ближайшее время начнется реализация т.н. «Образовательного концепта».

Ziel ist es, Selbstverständnis, Interessen und Lebenssituationen der Nachkommen von Spätaussiedlern und jüdischen Kontingentflüchtlingen in die Entwicklung und Durchführung von Vereinsangeboten einfließen zu lassen. Unterstützende Weiterbildungskonzepte werden entwickelt und zeitnah durchgeführt.

С целью придания большей публичности работы общества одновременно начнется реализация концепта « Mаркетинг и коммуникация». Правлением «Нашего двора» рассмотрен стартовый вариант страницы общества в Интернете и пути ее развития.

Um als Verein stärker ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu gelangen, wird derzeit ein umfangreiches Marketingund Kommunikationskonzept entwickelt. Der Startschuss für die Entwicklung einer Vereinshomepage wurde durch den Vereinsvorstand gegeben.

Дифференциация рабочих групп и перераспределение между их членами полномочий, знакомство с основами менеджмента будут способствовать улучшению структурной составляющей «Нашего двора». В плане так же организация «Мастерской будущего», в которой замыслы членов общества будут детально прорабатываться, а их потенциальная компетенция реализовываться в конкретные дела. Следует беречь и продолжать работу по налаживанию контактов с другими общественными организациями и, в первую очередь, с Интеграционным Советом города Леверкузена.

Zur Verbesserung der Organisationsstrukturen werden Arbeitsabläufe und Aufgabenverteilungen definiert und Managementkenntnisse vermittelt. Eine geplante „Zukunftswerkstatt“ wird dieses Vorhaben vertiefen und vorhandene/verborgene Kompetenzen der Vereinsmitglieder in Wert setzen. Netzwerkarbeit und alle sich über den Integrationsrat der Stadt Leverkusen ergebende Kontakte sollen aufgebaut und gepflegt werden. Und die Suche nach geeigneten Vereinsräumen geht weiter. Myra Paulus

Поиск подходящего помещения для «Нашего двора» продолжается. Мира Паулюс

Die neue Initiative der jungen Erwachsenen in „Unser Hof“ Im Verein "Unser Hof " wurde eine neue Struktureinheit gegründet - der Jugendrat. Das ist eine Initiativgruppe, die aus jungen Menschen besteht. Das Ziel dieser Gruppe ist, die Freizeit für Kinder/Jugendliche von 11 bis 16 Jahren zu organisieren. Der Jugendrat besteht aus 5 Mitgliedern: Ina Sit, Maria Sit, Olga Peshkov, Alex Schröder und Alexey Tonkih. Mitglieder des Jugendrates haben bisher schon bei der Arbeit mit Kindern geholfen, sie haben die jährlichen Ferienaktionen durchgeführt und waren Teilnehmer an den Reisen nach Solingen und Aachen. Im Moment sind es junge Spezialisten in Bereichen der Pädagogik, Psychologie und Sport. Sie haben eine Hochschulbildung abgeschlossen oder sind dabei, ein Universitätsstudium zu beenden. Jeder von uns hat einen anderen Bildungsweg, und ebenso unterschiedliche praktische Fertigkeiten und Interessen. Wir sind bereit, ein eigenes Projekt zu realisieren und haben uns dazu zum Jugendrat vereinigt. Für uns gilt, dass wir bei einer Zusammenarbeit in einer Gruppe mehr errei-

Von links: Olga Peshkov, Alexey Tonkih, Alex Schröder, Ina Sit und Maria Sit chen können als jeder einzeln. Wir haben beschlossen, unsere Ressourcen zu vereinigen und ein Programm für Jugendliche auszuarbeiten. Das erste Projekt unseres Jugendrats ist der „Teenager-Club“. Die Treffen des Clubs werden einmal pro Woche von September bis Mai stattfinden. Das Programm schließt unter anderem folgende Veranstaltungen ein: 5


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite 6

дежных поездках в Золинген и Аахен. В настоящее время они являются молодыми специалистами в областях педагогики, психологии и спорта, имеют высшее образование или заканчивают обучение в университете. У каждого из нас различное образование, отличные друг от друга практические навыки и интересы. Мы готовы для реализации собственного проекта, и объединились в Молодежный совет, так как считаем, что, сотрудничая в команде, добьемся большего, нежели действуя по одиночке. Мы решили объединить наши ресурсы и разработать программу для подростков. Первым проектом программы для подростков нашего Совета является создание «Тинейджер -клуба».

„Kino-Club“ - eine Veranstaltung, bei der den Jugendlichen Filme gezeigt werden, die einen reichen Inhalt und einen tiefen Sinn haben. „Forum“-Treffen, Diskussionen, die sich aktuellen Themen der Jugendlichen Themen widmet, zum Beispiel, Geld, Freiheit und Verantwortung, Liebe und Sex, Grenzen des Egoismus und Selbstachtung oder „Mutter, du lebst noch im 20. Jahrhundert!“ „Spaß & Sport“ - ein Treffen, welches mit Empfindungen der Körperenergie, glücklichem Schreien und Lachen mit Freunden erfüllt wird. „Geo-Caching“ - Orientierung in der Umgebung mit einem Kompass und Karten, Seil- und Kletterkurs.

Встречи Клуба будут проходить регулярно один раз в неделю, с сентября по май. Программа Клуба включает следующие мероприятия. «Кино-клуб» - встречи, на которых ребята увидят фильмы, богатые содержанием и глубоким смыслом. «Форум» - встречи-дискуссии, посвященные актуальным для молодежи темам, например: «Деньги!», «Свобода и ответственность», «Любовь и секс», «Грани эгоизма и самоуважения» или «Мама, ты живешь еще в 20 веке!». «Спорт и удовольствие» встречи, которые будут наполнены ощущениями энергии в теле, радостными криками и улыбками друзей. «Geo-Caching» - ориентирование на местности по компасу и по картам, веревочный курс. «ПрофГид» - индивидуальные встречи и групповые занятия по вопросам выбора профессии и самоопределения. Помимо регулярных встреч, Клуб будет проводить различные акции (например, «Самостоятельно зарабатываем деньги»), организовывать праздники, поездки на природу. С целью более глубокого проникновения в историю и культуру Германии планируются также путешествия по стране и ближнему зарубежью.

„Berufsorientierung“ - individuelle Treffen und Gruppenarbeiten zum Thema Berufsorientierung und Selbstbestimmung. Neben den regelmäßigen Treffen wird der Club verschiedene Aktionen durchführen Beispiele: Selbstständig Geld verdienen, Feste organisieren, Ausflüge in die Natur. Mit dem Ziel, die Kultur und Geschichte von Deutschland besser kennen zu lernen, sind Fahrten im ganzen Land und in die Nachbarländer geplant. Der Jugendrat wird im Herbst 2011 mit seiner Arbeit anfangen. Das ist mit drei Punkten verbunden. Rechtlich gesehen ist es notwendig, für uns die Qualifizierung zum Jugendleiter zu bekommen und einen Erste-Hilfe-Kurs zu machen. Organisatorisch gesehen müssen wir lernen, als Team zu arbeiten und zu funktionieren wie eine Organisation. In den Universitäts-Fakultäten der Pädagogik und Psychologie wird gelehrt, wie man den Menschen hilft und wie man zu ihrer Entwicklung beiträgt, aber es wird nicht gelehrt, wie man ein soziales oder Bildungsprojekt realisiert, wie man eine Organisation schafft und lenkt. Wir hoffen, finanzielle Unterstützung des Projektes vom Staat oder aus einem der Fonds zu bekommen. Gute Organisation braucht Zeit oder wie man sagt: „Der Sieg muss erarbeitet werden! ". Für die Eröffnung des Clubs planen wir für die Teilnehmer-Ausflüge in die Natur und einen Seil-Kletterkurs in einem Kletterpark.

Молодежный клуб начнет свою работу осенью 2011 года. Это связано с тремя моментами. С правовой точки зрения нам необходимо получить квалификацию «руководитель молодежного коллектива» и сдать курс первой медицинской помощи. С организационной точки зрения нам следует научиться работать командой, функционировать как организация. На факультетах педагогики и психологии учат, как помогать людям, способствовать их развитию, но не учат, как реализовать образовательный или социальный проект, как создать и управлять организацией. Мы надеемся на получение финансовой поддержки проекта от города или от одного из фондов. Хорошая организация требует времени, или как говорится: «Победу нужно готовить!» К открытию Клуба мы готовим для ребят туристическую поездку на природу и веревочный курс в Клетерн-парке.

Alle Interessenten, die an unserer Organisation „Teenager-Club“ teilnehmen wollen heißen wir in unserer Gruppe „Jugendrat“ willkommen. Für die Jugendlichen besteht jetzt schon die Möglichkeit, sich in den Club einzuschreiben. (Kontakt: im russischen Text). Alexey Tonkih

Новая инициатива молодежи «Нашего двора» В обществе «Наш Двор» возникло новое структурное подразделение Молодежный Совет. Это инициативная группа, которая состоит из молодых людей и ставит своей целью организацию досуга для ребят и подростков в возрасте от 11 до 16 лет.

Всех желающих принять участие в организации «Тинейджер-клуба», мы приглашаем в команду Молодежного совета. Для ребят уже сейчас открыта возможность записаться в Клуб.

Совет сформирован усилиями 5-ти участников: Зит Марии, Зит Инны, Ольги Пешковой, Алексея Шрёдера и Алексея Тонких. Члены Совета помогали в организации детского досуга, проводили традиционные для «Нашего двора» детские летние акции, участвовали в моло-

Контактный E-Mail: Jugendrat.ND@gmail.com контактные телефоны: 0176-64087258 Мария Зит 176-66879525 Алексей Тонких 6


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite

Gesellschaft / Общество Die zweite Ausstellung des Malers Wiktor Chazkewitsch

Вторая выставка художника Виктора Хацкевича

Der weißrussische Maler Wiktor Chazkewitsch, der seit sechs Jahren in Leverkusen lebt, hat an insgesamt zehn Ausstellungen teilgenommen. Die Gemeinschaftausstellung (17.01-29.01.2011 im Künstlerbunker in Opladen) mit den hiesigen Künstlern Katja Eilders und Bernd Wachtmeister ist seine zweite in unserer Stadt. Der Maler stellte 16 Arbeiten aus, die er nach seiner Umsiedlung nach Deutschland in verschiedenen Techniken: Tempera (mit Deckfarben), Öl auf Leinwand, mit Feder und Tusche oder Gouache (Wasserdeckfarben) geschaffen hat. Alle diese Gemälde haben großes Interesse hervorgerufen. Über jedes seiner Bilder kann man diskutieren, aber für mich ist klar erkennbar, dass sich seine Kunst vom negativen Erbe, dem Stil des „sozialistischen Realismus“, erfolgreich weiterentwickelt hat. Seine Farben und Zwischentöne sind leichter, durchsichtiger, frischer und seine Weltanschauung

Художник из Белоруссии Виктор Хацкевич, живущий 6 лет в Леверкузене, участвовал уже в 10-и выставках в Германии. Он совместно с местными художниками Катей Айльдерс и Берндом Вахтмайстером представил свои новые работы на выставке, прошедшей в Художественном бункере в Опладене с17-го по 29-е января 2011г. Для В. Хацкевича она явилась второй персональной выставкой в нашем городе. Мастером было показано 16 полотен, выполненных различной техникой: темпера, масляная живопись на холсте, перо и тушь (или гуашь) по бумаге. Картины, которые созданы после переезда В. Хацкевича в Германию, вызвали широкий интерес у публики. Каждая из них может составить объект для дискуссии, но для меня, очевидно, что художник из Белоруссии абсолютно свободен от негативного наследия т.н. «социалистического реализма». Краски и полу-

Der Künstler Wiktor Chazkewitsch

Mitglieder von Nasch Dwor bei der Vernissage im Künstlerbunker mit Wiktor und seiner Ehefrau (Mitte)

ist optimistischer geworden. Die besten Beispiele dafür sind vier Bilder, in deren Fokus eine Frau steht: „Frühling“, „Sommer“, „Herbst“ und „Winter“. „Ich male gerne und mit Vergnügen. Wichtig sind für mich in der Kunst alle Sinne, die Tragik und Freude des Lebens“, sagt Wiktor Chazkewitsch. Er fährt fort: „Ich freue mich sehr, dass so viele Leverkusener und Menschen aus der ehemaligen UdSSR zur Eröffnung gekommen sind“. Es sei noch eine Bemerkung hinzufügt, die sich nicht direkt auf die Kunst bezieht. Diese Ausstellung ist ein gutes Beispiel dafür, nicht nur über Integration zu reden, sondern auch aktiv zu handeln. Wir freuen uns, dass die AG Leverkusener Künstler ihn in ihre Reihen aufgenommen hat. Mach weiter so, lieber Wiktor Chazkewitsch! Pavlo Pustovar

тона на картинах стали легче, прозрачнее и свежее, а мировоззрение художника – более оптимистическим. Лучшим примером этому является тетраптих («Весна», «Лето», «Осень» и «Зима») в фокусе, которого находится Женщина. «Я работаю охотно и с большим удовольствием. В искусстве для меня важнее всего смысл, трагедия и радость бытия» - говорит художник. Далее он продолжает - « Я испытываю радость от того, что столько леверкузенцев и бывших моих соотечественников пришли на открытие этой выставки». Еще одно замечание напрямую и не связанное с искусством. Эта экспозиция являет собой наглядный пример того, когда не говорят об интеграции, а действуют. Мы рады отнести к числу таковых и Общество леверкузенских художников. Так держать, дорогой Виктор Хацкевич! Павел Пустовар


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite 8

Gesellschaft / Общество Вечер отдыха на Зандштрассе 69

Ein festlicher Abend in der Sandstraße 69 Im Leben eines Menschen gibt es zwei markante Punkte. Der erste ist die Geburt und der zweite der Tag des Todes. Dazwischen gibt es eine Lebenslinie, die für uns wichtig ist, so wichtig, dass wir jeden Moment, den wir leben, mit Freude genießen sollten. Das heißt für mich, das Leben genießen, mit guten Freunden und Bekannten die Tage verbringen mit Zusammensein, Tanzen und Singen. Dabei ist die Idee entstanden, einen Abend mit dem Motto: „Genieße den Abend“ in unserem Vereine zu gestalten. Unterstützt haben diese Idee und die Gestaltung des Abends Valentina Schlee, Maria Schmidt sowie Beruta Tschajko. Maria Schmidt machte den Vorschlag, auf jeden Tisch ein Schiff zu stellen und die dort Sitzenden sollten ihm einen Namen geben. An dem Tisch, an dem Renate Kretschmer, Thesi Junkers und Maria Zoschke saßen, wurde dem Schiff der Namen „S.O.S.“ gegeben. Das bedeutet, dass man von diesen Damen immer Hilfe bekommt, wenn man in Not ist. Auf den anderen Tischen bekamen die Schiffe Namen wie „Friedlich“, „Vorwärts“, „Unversenkbar“ „Tapfer“ und „Freundschaft“. Wobei der Tisch mit dem Namen Freundschaft einen guten Kapitän hatte, nämlich Stanislav Heinisch, der seine Mannschaft immer wieder inspirieren konnte durch neue Lieder oder Spiele. An diesem Abend wurden viele russische Lieder gesungen, die von einem Musiker sowie der Sängerin Irina Geier begleitet wurden. Jurij Verkin hatte ein Akkordeon mitgebracht, auf dem er unsere Lieder begleitete.

В человеческой жизни есть две знаменательные даты: рождение и смерть. Между ними пролегает линия жизни, и очень важно, что бы каждое ее мгновение доставляло нам радость. Для меня, например, главное сейчас - наслаждение жизнью в кругу друзей и знакомых, с которыми можно провести дни в общении, потанцевать и попеть. Так возникла идея организовать в нашем обществе вечер под девизом « Насладись отдыхом», которую и воплотили в жизнь Валентина Шлее, Мария Шмидт и автор статьи. По предложению Мария Шмидт на каждый из столов был установлен кораблик, которому должны были, сидящие за этим столиком, дать имя. Кораблик команды, состоящей из Ренаты Кречмер, Тези Юнкерс и Марии Цошке получил название «SOS». Они назвали его, вероятно, потому что эти дамы всегда оказывают помощь людям в чрезвычайных обстоятельствах. Корабли на других столиках получили такие имена: «Мирный», «Стремительный», «Непотопляемый», «Отважный» и «Дружба». Капитан команды «Дружба» Станилав Гайниш неутомимо вдохновлял свою команду песнями и развлечениями. На этом вечере прозвучало много русских песен в исполнении певицы Ирины Гайер, которой аккомпанировал музыкант Юрий Веркин. Он захватил с собой аккордеон и сопровождал наше пение игрой на нем.

Die Anwesenden freuten sich auch über das eine Woche alte Mädchen Viktoria, das an diesem Abend zum ersten Mal dabei war. Die Mutter, Bella Buchner, hielt auch eine wunderschöne Rede, in der sie den Anwesenden frohe Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr 2011 wünschte. Der Abend wurde von allen Leuten sehr genossen und es wird bestimmt in Zukunft wieder so einen schönen Abend geben. Beruta Tschajko

Все присутствовавшие пришли в восторг от недельной от роду девочки по имени Виктория, которая так же присутствовала на этом вечере. Ее мама, Белла Бухнер, произнесла замечательную речь и поздравила нас с наступающим радостным Рождеством и пожелала счастья в Новом 2011 году. По общему мнению, вечер понравился всем, и в будущем следует его непременно повторить. Берута Чайка

8


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite 9

Gesellschaft / Общество Nikolausfest bei Nasch Dwor

Der Nikolaus liest aus dem goldenen Buch Zum Schluss beglückte unser „Nikolaus“, Alex Schröder, alle Kinder mit süßen Gaben. Es war ein gelungenes Fest und wir danken allen, die dazu beigetragen haben.

Kinder und Eltern in großer Erwartung Wie jedes Jahr, so feierten wir auch im Dezember 2010 das Nikolausfest mit unseren Kindern. Eine sehr große Schar war erwartungsvoll mit den Eltern erschienen. Dieses Mal führten Inga und Jana mit lebendigem Spiel, viel Engagement und Spaß durch das Programm.

Unsere Theatergruppe hat auch die Weihnachtsfeier in der Begegnungsstätte am Aquilapark bereichert. Die Seniorinnen und Senioren haben sich an dem gelungenen Spiel sehr erfreut. Thesi Junkers

Zwischendurch gab es das Märchenspiel Inga und Jana beim Spiel „Die 12 Monate“. Die jungen Schauspieler/innen hatten ihre Texte vorzüglich gelernt und spielten überzeugend, ausgestattet mit Kostümen von Beruta Tschaiko und einigen Eltern. Alexey Tonkih sorgte für die musikalische Untermalung.

Праздник «Николаус-фест» в «Нашем дворе» В декабре 2010г., по уже ставшей традиции, мы отмечали с нашими детьми праздник св. Николая. Как и ожидалось, на него пришло много родителей. На этот раз программу, насыщенную озорными играми, конкурсами и шутками, вели Яна и Инга Пустовар. Составной ее частью стало представление детской сказки «12 месяцев». Юные актрисы и актеры отлично выучили роли и убедительно играли в костюмах, которые пошила для них Берута Чайко и их родители. Музыкальное сопровождение спектакля обеспечивал Алексей Тонких. В заключение праздника наш «Николаус», Алекс Шрёдер, порадовал детей сладкими дарами. Это был удачный праздник, и мы благодарим всех принявших в нем участие. Наша детская театральная группа выступила так же на Рождественском празднике в Аквила-парке. Их игра доставила много радости присутствовавшим на нем зрительницам и зрителям. Тези Юнкерс

Märchenspiel „Die 12 Monate“ im Aquila-Park 9


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite 10

Symbole / Символы Woher stammt der Osterhase?

Откуда взялся Пасхальный заяц?

Ostern ist das wichtigste Fest der Christenheit. In Deutschland gibt es zwei Ostersymbole – das Osterei und den Osterhasen. Beide sind Merkmale des Lebens und der Fruchtbarkeit. Das Ei ist immer ein Wunder, aus dem neues Leben entsteht. Und die Hasen bekommen im Frühling eine Menge Junge. Wenn Sie einer Hasenmutter mit Hasenkindern begegnen, bedeutet das, dass der Winter zu Ende ist. So lebt zeitgleich mit der Natur auch das Leben wieder auf. Man sagt, dass der Hase die Ostereier bringt. Er holt sich die Eier beim Huhn, färbt oder dekoriert sie, dann versteckt er sie. Doch ist der Hase dabei geschickter als das Huhn.

Пасха – важнейший праздник всего христианского мира. В Германии два символа Пасхи – пасхальное яйцо и пасхальный заяц. И яйцо и заяц - признаки жизни и плодородия. Ведь яйцо – чудо, из которого появляется новая жизнь. А у зайцев именно весной появляется большое количество детёнышей. Если Вы увидели зайчиху с зайчатами, это означает, что зима окончилась. Так вместе с природой возрождается и жизнь. Считается, что заяц приносит пасхальные яйца, которые он берёт у курицы, разрисовывает их или красит, а затем прячет. Ведь заяц проворнее, чем курица.

Am Ostersonntagmorgen können Sie in ganz Deutschland das gleiche Bild sehen: die Kinder suchen Ostereier in Häusern, Höfen und Gärten. Sie suchen sie ausdauernd und fleißig, in jedem Zimmer, unter dem Bett, im Schrank, unter der Treppe, im Gras, schauen unter jeden Busch, an jedem nur möglichen Ort. Die Suche wird immer mit lustigem Lachen und Scherzen der Erwachsenen begleitet. Die Eltern helfen natürlich den Hasen, die Festkörbe vorzubereiten. Auf den Boden des Körbchens legt man Moos oder gefärbte grüne Holzwolle, dann füllt man den Korb mit Eiern und Süßigkeiten. Man kann auch ein kleines Geschenk hineinlegen. Wer ein Osterei findet, der wird das ganze Jahr lang glücklich. Warum wählt man einen Hasen, der das alles schenkt? Erzählte man in unserem Land doch bis ins 16. Jahrhundert, dass Füchse die Geschenke brachten. In anderen Ländern waren es Kuckucke, Hähne, Kraniche, Störche, Auerhähne.

В воскресное пасхальное утро по всей Германии Вы увидите одинаковую картину: дети ищут в домах, во дворах, в садах пасхальные яйца. Ищут долго и тщательно, в каждой комнате, под кроватью и в шкафу, под лестницей и в траве, заглядывают под каждый кустик, в каждое укромное местечко. Поиск всегда сопровождается весёлым смехом и шутками. Родители помогают, зайцам, подготовить праздничные корзинки. На дно корзинки укладывается зелень или стружки, окрашенные в зелёный цвет, а затем она наполняется яйцами, сладостями, можно положить небольшой подарок. Кто найдёт пасхальное яйцо, тот будет счастливым весь год. Почему же именно заяц избран дарителем пасхальных яиц? Ведь до 16-го века в нашей земле считалось, что яйца приносят лисы, в других регионах это были кукушки, петухи, журавли, аисты, глухари.

Ostern feiert man immer am ersten Sonntag nach dem Frühlingsvollmond, und der Hase gilt als Tier des Mondes. Der Hase war ein Lieblingstier der griechischen Göttin der Liebe und Fruchtbarkeit: Aphrodite, der heidnischen Göttin der Germanen: Holde (Frau Holle), sowie der germanischen Göttin des Frühlings: Ostara. In der byzantinischen Symbolik galt der Hase als Christussymbol. Deshalb schickt uns Christus zu Ostern Eier mit dem Hasen. Im 19. Jahrhundert überschritt der Osterhase die deutschen Grenzen und breitete sich weltweit aus. Jetzt kann man zu Ostern überall die Osterhasen sehen. Es sind Schokoladen- und Marzipanhasen, verschiedene Teigwaren in Form von Hasen, Papier- und Spielhasen, oder einfach Hasenfiguren. Fenster und Türen werden mit Hasenfiguren geschmückt. Gestickte Silhouetten von Hasen kann man auf Vorhängen oder auf Handtüchern sehen. Manchmal kann man zu Ostern auch Menschen in Hasenkostümen begegnen, die Passanten auf der Straße mit Eiern beschenken.

нолуния, а заяц считается животным Луны. Заяц – любимое животное греческой богини любви и плодородия Афродиты, языческой германской богини Гольды (фрау Холле), германской богини весны Остары. В византийской символике заяц считался символом Христа. Вот и получается, что как бы сам Христос посылает нам на Пасху яйца. В 19-ом веке пасхальный заяц шагнул за границы Германии и распространился по всему миру. Теперь на Пасху Вы везде увидите его: шоколадные и марципановые зайцы, различные изделия из теста в виде зайцев, бумажные и игрушечные зайцы, статуэтки зайцев, окна и двери украшаются фигурками зайцев, вышитые их силуэты можно увидеть на шторах, на полотенцах. Иногда на Пасху можно встретить людей, наряжённых в костюмы зайцев, которые дарят прохожим яйца.

Пасха празднуется в первое воскресенье весеннего пол-

Так постепенно пасхальный заяц стал любимцем всех взрослых и детей. Мария Перская

So wurde allmählich der Osterhase ein Liebling aller Erwachsenen und Kinder. Mariya Perski 10


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite 11

groschenoper“ von Brecht, die durch die Zusammenarbeit mit dem Komponisten Kurt Weill (1900-1950) Weltruhm erlangte, enthält die „Ballade der Seeräuber-Jenny“ starken gesellschaftlichen Sprengstoff.

Gesellschaft/Общество Literaturkreis 2010 Als Nachfolgerinnen der Damen Marion Klewitz und Regina Pütz, den bisherigen Leiterinnen unseres Lesekreises, sind Thesi Junkers und ich am Anfang des Jahres 2010 „in die Fußstapfen“ der beiden getreten. Wir teilen uns diese Aufgabe, die uns – und hoffentlich auch weiterhin den Teilnehmerinnen und Teilnehmern – große Freude bereitet. Im vergangenen Jahr fanden 10 Veranstaltungen statt.

Der Jahrestag der „Reichspogromnacht“ am 9. September und die jährlich stattfindende Gedenkfeier am „Platz der Synagoge“ in Opladen waren Auslöser, der „Todesfuge“ des jüdischen Dichters Paul Celan (1920 -1970) einen Nachmittag zu widmen. Dieses Gedicht wird allgemein für eine der wichtigsten lyrischen Aufarbeitungen des Holocaust gehalten. Vom Dichter selbst auf einer CD gelesen, lässt das Gedicht den totalen Schrecken der Konzentrationsund Todeslager nachempfinden.

In der „Abteilung Prosa“ führte Frau Junkers ihre Zuhörer in die Welt der Satire ein, die durch Spott, Ironie und Übertreibung bestimmte Ereignisse oder Zustände kritisiert und machte sie mit Geschichten des 1924 in Budapest geborenen Ephraim Kishon bekannt, der seit 1981 in der Schweiz lebte und in Israel 2005 begraben wurde.

Den überraschenden Abschluss bildete ein Nachmittag unseres Mitglieds Vadim Margolius, der auf eigenen Wunsch das Ende unseres Literaturjahres gestaltete. Er stellte zwei Kurzgeschichten des österreichischen Schriftstellers Stefan Zweig (1881-1942) vor, der sich schon am Anfang des 20. Jahrhunderts als Europäer und Pazifist verstand. Wir lernten „Das brennende Geheimnis“ und „Der versiegelte Zug“ kennen. „Der versiegelte Zug“ thematisiert die historisch belegte „Reise“ Lenins im April 1917 in einem verplombten Eisenbahnwagen von der Schweiz über Deutschland, Schweden und Finnland nach Petrograd (Russland).

Die französische Schriftstellerin George Sand (18041876), die unter diesem männlichen Pseudonym veröffentlichte, war mit vielen bedeutenden Männern ihrer Zeit (u.a. Franz List, Hector Berlioz, Honoré de Balzac, Ivan Turgenev) befreundet. „Ein Winter auf Mallorca“ ist ein hochinteressantes Buch über die Beschwernisse, die sie während ihrer gemeinsam mit Frédéric Chopin und zwei Kindern auf der Trauminsel der Deutschen verbrachten Zeit erlebte. Bettina von Armin (1785-1859), die Schwester des Dichters Clemens von Brentano, hinterließ nach ihrem Tode einen großen Briefwechsel – vor allem mit Johann Wolfgang von Goethe. „Goethes Briefwechsel mit einem Kinde“ war Thema der dritten Prosaleserrunde.

In Vadim Margolius haben wir ein „junges Talent“ entdeckt und freuen uns auf eine weitere Mitarbeit. Alle Vereinsmitglieder, die den Schritt ins Alte Bürgermeisteramt in Schlebusch in der Fußgängerzone noch nicht gewagt haben, sind herzlich eingeladen und jederzeit willkommen, gemeinsam sowohl die Schönheit der deutschen Dichtersprache als auch der deutschen Prosa kennen zu lernen. Renate Kretschmer

„Deutschland. Ein Wintermärchen“ (1844) hat wahrlich nichts mit den wunderbaren Schneelandschaften eines deutschen „Bilderbuch“–Winters zu tun, sondern Heinrich Heine, der in Düsseldorf geborene und in Paris gestorbene (1797 -1856) vielseitig begabte Dichter übt mit diesem Werk bittere Kritik an den Zuständen der deutschen Gesellschaft, Politik und Kultur seiner Zeit. Die „Abteilung Lyrik“ begann im Februar als Fortsetzung einer Reihe von Balladen aus meinem Deutschkurs mit „Belsazar“ von Heinrich Heine. Belsazar, der König von Babylon, fordert Gott heraus und findet in derselben Nacht den Tod. Im April versuchte „Der Zauberlehrling“ von Goethe (1749-1832) die Geister, über die der alte Hexenmeister herrscht, seinem Willen zu unterwerfen. Er scheiterte jedoch kläglich. Die fantastische Vertonung des französischen Komponisten Paul Dukas (1865–1935) machte die Gewalt der Zauberkräfte noch deutlicher.

Literaturkreis im Dezember 2010 mit Vadim Margolius

In Theodor Fontanes (1819 – 1898) Ballade „Archibald Douglas“ steht die Treue eines alten verbannten Adeligen zu seinem König im Mittelpunkt und endet mit Versöhnung.

Литературный кружок в 2010 году В начале 2010г. я и Тези Юнкерс, как последовательница М. Клевиц и Р. Пютц, встретились, чтобы обсудить дальнейшую его работу. Мы разделили тематику, которая не только нам, но и, надеюсь, в дальнейшем всем слушателям принесет большое удовлетворение. В истекшем году было проведено 10 заседаний кружка.

Auf Wunsch unseres Mitglieds Vadim Margolius machten wir einen „Sprung in die Moderne“ hin zu Bertold Brecht (1898-1956). In der „Ballade von der Hanna Cash“ wird die Anhänglichkeit des „Weibes“ an einen Mann in schlimmen Zeiten geschildert und in einem Lied aus der „Drei11


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite 12

Синагоги в Опладене, определили наш следующий выбор - «Фуга смерти» еврейского поэта Пауля Целана (1920-1970). Это стихотворение принято считать одним из важнейших среди лирических стихов, посвященных теме Холокоста. Мы прослушали так же на СД его авторскую запись, проникнутую глубоким сочувствием к жертвам концентрационных лагерей и лагерей смерти.

Раздел прозы курирует Тези Юнкерс. Она пригласила слушателей в мир сатирических рассказов Эфраима Кишона полных усмешек, иронии и сарказма, критикующих определенные события и порядки в обществе. Автор родился в 1924г. в Будапеште, с 1981г. проживал в Швейцарии и после смерти в 2005г. был похоронен в Израиле. Француженка Жорж Занд (1804-1876), печатавшаяся под мужским псевдонимом, дружила со многими выдающимися деятелями культуры, среди которых Франц Лист, Гектор Берлиоз, Оноре де Бальзак и Иван Тургенев. В её весьма интересном романе «Зима на Майoрке» описаны трудности, с которыми столкнулись Фредерик Шопен и писательница с двумя ее детьми во время пребывания на острове немецкой мечты.

Неожиданным завершением заседаний кружка в 2010 году стала инициатива В. Марголиуса: он предложил обсудить два коротких рассказа австрийского писателя Стефана Цвейга (1881-1942), называвшего себя в начале 20-го века «европейцем и пацифистом ». Мы познакомились с его «Жгучей тайной» и «Опечатанным вагоном». В основе второго рассказа – исторически достоверные данные о переезде В. Ленина в опечатанном железнодорожном вагоне в апреле 1917г. из Швейцарии, через Германию, Швецию и Финляндию, в Петроград (Россия). В лице В. Марголиуса открылся «молодой талант» и мы рады дальнейшему с ним сотрудничеству.

Бетина фон Армин (1785-1859), сестра поэта Клеменса фон Брентано, оставила после своей кончины обширную переписку, в которой центральное место занимают письма Иоганна Вольфганга фон Гёте. «Письма Гёте ребенку» - такова была третья тема заседания кружка.

Всем членам «Нашего двора», еще не осмелившимся сделать первый шаг в здание Старой Ратуши (Шлебуш), наше чистосердечное приглашение. Добро пожаловать в наш кружок - будем вместе знакомиться с красотой немецкоязычной поэзии и прозы. Рената Кречмер

Произведение Генриха Гейне «Германия. Зимняя сказка» (1844) - не о чудесном снежном ландшафте, и это не поэтическая зарисовка немецкой зимы. В нем разносторонне одаренный поэт, родившийся в Дюссельдорфе и умерший в Париже (1797 -1856), подвергает горькой критике нравы, политическую систему и культуру немецкого общества того времени.

Gesellschaft/Общество Die „Tafel“ – der Tisch für eine Mahlzeit

В феврале состоялось первое заседание «лириков», на котором я продолжила цикл «Баллады». С некоторыми из них уже познакомились слушатели моего курса немецкого языка. Правитель Вавилона - герой баллады Генриха Гейне «Бельзацар»- бросает вызов Господу, и ночью его настигает кара - смерть.

Vom Standpunkt des Emigranten-Rentners aus betrachtet ist mein Alltag eine der attraktivsten Erfahrungen der deutschen Wirklichkeit. Eine der Komponenten dieses Alltags ist auf jeden Fall die „Tafel“*, die dazu beiträgt, die Ernährung der armen und unvermögenden Bürger zu unterstützen.

В апреле ученик волшебника, в одноименном стихотворении Гёте, попытался выступить против воли своего наставника и потерпел жалкое фиаско. В музыкальной интерпретации французского композитора Пауля Дукаса (1865-1935), волшебная сила тайной власти находит еще более впечатляющее воплощение.

Das Hauptkundenkontingent der Leverkusener „Tafel“ stellen arbeitlose Emigranten, ältere Rentner und hiesige Arbeitlose dar. Die Anzahl der Tafelnutzer steht in engem Zusammenhang mit den Krisenerscheinungen der Wirtschaft dieses Landes. So würden auch gerne Menschen mit Migrantenhintergrund, deren Einkommen nur geringfügig über der Arbeitslosenunterstützung liegt, mit Vergnügen die Segnungen der „Tafel“ in Anspruch nehmen. Die Armutsschwelle in Deutschland ist natürlich nicht vergleichbar mit der in den Ländern der Dritten Welt oder in der GUS, wobei die der GUS ist allerdings höher ist, als die in der Dritten Welt.

Центральной темой баллады «Арчибальд Дуглас» Теодора Фонтане (1818-1898) является преданность. По приказу монарха его поданный был казнен и сожжен, а заканчивается это стихотворение примирением палача и жертвы. По предложению члена нашего общества Вадима Марголиуса мы совершили «прыжок в современность», обратившись к творчеству Бертольда Брехта (18981956). В его «Балладе Ханны Кэш» идет речь о взаимной привязанности женщины и мужчины в трудные времена, а песня «Баллада морского разбойника Джонни» из «Трехгрошевой оперы», написанной в соавторстве с композитором Куртом Вейлем (1900-1950), получила всемирную известность и вызвала большой общественный резонанс.

Ein Emigrantenehepaar aus den ehemaligen Republiken der UdSSR, wohnhaft in Leverkusen, bekommt monatlich 646 € Unterstützung, eine praktisch kostenlose ärztliche Betreuung und zahlt obendrein keine Miete. Hinzu kommen recht günstige Preise, Sonderverkäufe und Saisonrabatte. Wir alle stammen aus der ehemaligen Sowjetunion, wo es ein Sprichwort gibt: „Wenn dir jemand etwas gibt – dann nimm. Wenn dich jemand schlägt, dann lauf weg“. Die Nahrungsmittel der „Tafel“ sind eine gute Ergänzung zum monatlichen Budget und es wäre schon seltsam, sie nicht zu nehmen – und deshalb kommen wir gerne zur „Tafel“.

События «хрустальной ночи 9 сентября» и ежегодные связанные с ними памятные мероприятия на площади 12


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Danke allen lokalen Organisationen und Privatleuten, die diese ehrenamtliche Arbeit übernommen haben. Wir haben dort außerdem die Gelegenheit, uns mit Landsleuten zu treffen, gemeinsam die Probleme der Welt „zu lösen“ oder Karten zu spielen.

Seite 13

«Тафель»- стол для еды С точки зрения эмигранта-пенсионера устроенный быт является одним из наиболее привлекательных элементов немецкой действительности. Составляющим его, безусловно, является «Тафель», который призван помочь организовать нормальное питание бедным и малоимущим гражданам.

Darüber hinaus gibt es allerdings auch Menschen, die über die Mindesthaltbarkeit meckern oder die einfach die Nase hoch tragen. Ja, die Daten sind zwar manchmal im Grenzbereich, aber werden nicht überschritten. Die deutsche Lebensmittelqualitätsüberwachung und das deutsche Lebensmittelrecht lassen es im Gegensatz zum korrupten russischen Machtsystem nicht zu, dass etwas verteilt wird, das gesundheitsschädlich sein könnte. Für den Korb der „Tafel“ bezahlt man symbolisch 1 Euro und muss dafür höchstens 2 Stunden Wartezeit opfern. Ein anderer Vorteil für uns ist der, auch jene Nahrungsmittel kennen zu lernen und zu probieren, die wir uns nicht vom Inhalt unseres Portemonnaies leisten können, wie z.B. französischen Weichkäse oder exotische Früchte, die in den Geschäften nur eine begrenzte Zahl von Abnehmern gegen hohe Preise finden. Diese landen zuerst bei „Tafel“ und dann auf unserem Tisch. Es ist sehr angenehm, dass 2010 die „Tafel“ auch für jede dort registrierte Familie ein Weihnachtsgeschenk bereithält. Mark Gladstein

Основной контингент леверкузенских отделений «Тафеля» составляют не нашедшие работу эмигранты, пожилые люди, получающие т.н. «грундзихерунг» и местные безработные. Количество последних, в связи с кризисными явлениями в экономике страны, постоянно растет. Впрочем, многие наемные работники с миграционным фоном с их нынешними заработками, едва превышающими пособие по безработице, с удовольствием пришли бы в «Тафель». Конечно, порог бедности в Германии, не смотря на нынешние проблемы экономики, не сравнимо выше, чем в странах третьего мира или в СНГ. Семья престарелых советских эмигрантов из 2-х человек проживающая в Леверкузене, получает на жизнь 646 евро в месяц, имеет практически бесплатное медицинское обслуживание и не платит за аренду жилья. Мировоззрение советского человека довольно хорошо отраженно в поговорке « дают – бери, а бьют –беги», поэтому-то мы и охотно посещаем пункты «Тафеля». Получаемые там продукты представляются мне как прибавка к бюджету и, конечно, смешно ею пренебрегать. Спасибо всем местным организациям, которые принимают добровольное участие в организации и работе филиалов «Тафеля». Встречаясь раз или два в неделю у пунктов «Тафеля», мы общаемся с соотечественниками, обсуждаем актуальные мировые проблемы или играем в карты. Встречаются среди нас и высокомерные особы, отказывающие от «даров» по причине, якобы «просроченных сроков реализации» или просто из-за надменности. Продукты из «Тафеля», действительно на «грани», но не за ней. Санитарно-эпидемиологический контроль качества продуктов питания, правоохранительная система Германии, в отличии от коррумпированной российской власти, не допускают того , чтобы что-то из «Тафеля» могло навредить здоровью. Одноразовая продуктовая корзина в «Тафеле» стоит символически – одно евро, правда, времени приходится потратить на ее получение до 2-х часов. Еще одной из выгод, предоставляемых «Тафелем», является возможность попробовать продукты, которые нам «не по карману», например, мягкие французские сыры, экзотические фрукты и др. Они весьма дороги и раскупаются в магазинах не полностью. Их передают на «Тафель», а затем они попадают и на наш стол. Приятно и то, что каждая прикрепленная к «Тафелю» семья, получила от этой организации в 2010г. рождественский подарок. Марк Гладштейн

Tafelhelfer(rinnen) Traute Joost, Gerti Forter Brigitte und Thorsten Steinke in Quettingen, 28.11.2010. * Die Tafelidee wurde vor 30 Jahren in den USA ins Leben gerufen. Die Leverkusener „Tafel“ ist eine von 860 Tafeln in Deutschland und arbeitet seit 10 Jahren. Die Tafeln sind nicht an Parteien oder Kirchen gebunden. Sie helfen allen Menschen, die in schwierigen Lebenssituationen sind. In Leverkusen sammeln mehr als 50 ehrenamtliche Tafelhelfer die Nahrungsmittel und geben sie an 7 Ausgabestellen an Bedürftige ab. Die Arbeit der Tafel wird durch Sponsoren ermöglicht, die mit Lebensmittel-, Geld- und Sachspenden das Engagement der Ehrenamtlichen unterstützen (Redaktion). 13


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Literarische Schaffen / Творчество

Seite 14

данного. Там любят таких. Так что ускоренно постигайте турецкий язык. И помните: намаз совершается пять раз в день. Коран, как и маленький коврик для намаза, всегда должен быть с вами. Вся надежда на то, что Запад нас заметит. Но моя конечная цель – не посещение Черного камня в Мекке и не социальная квартира в Берлине, а Рио-де- Жанейро, голубая мечта моего детства. Чтоб достичь ее, нужны деньги, и они у нас будут. Откуда? Это моя забота. За дело берусь я! Фальшивые доллары печатать не будем. В Германии сейчас сильная конкуренция фальшивомонетчиков. Можно было бы завозить в Западную Европу клопов на продажу, но эти доисторические животные нигде, кроме стран СНГ, не выживают.

Vorwort der Redaktion In den 20er-Jahren des 20. Jahrhunderts veröffentlichten die sowjetischen Schriftsteller Ilij Ilf und Evgenij Petrov das satirische Buch „Zwölf Stühle“. Es machte die beiden jungen Autoren in der ehemaligen Sowjetunion sofort bekannt. Ihr Hauptheld mit Namen Ostap Bender ist ein bezaubernder, findiger und nie verzagender Abenteurer, der die Brillanten der verstorbenden „Madame Petuchova“ sucht. Michael Miroschnik, Mitglied von „Nasch Dwor – Unser Hof e.V.“ hat eine humoristische Erzählung, betitelt „Der Monolog des Ostap Bender“, verfasst und sich mit dieser russisch geschriebenen Geschichte an einem internationalen Wettbewerb beteiligt. Der Autor verlegt diese Erzählung in die Zeit nach dem Ende des 20. Jahrhunderts. Sie erscheint in der Zeitung „Echo“ in verkürzter Form. Michael Miroschnik erhielt dafür einen Preis des „Hauses Deribass (Dortmund-Odessa)“ – eine Neuauflage der „Zwölf Stühle“ mit einer Widmung des Klubs.

Отмывать грязные деньги тоже не для нас. Меня Сенат на это не уполномочил, и у нас просто прищепок для сушки не хватит. Предоставим это олигархам. Искать новые сокровища мадам Петуховой Клавдии Ивановны в гостином гарнитуре, обитом английским ситцем, дло неблагодарное. Сейчас я вспоминаю, как вы с прононсом говорили: «Гутен морген» и «Гебен зи мир бите…». Это было в городе Пятигорске у подножья скалы Машук, возле галереи в провале. Ваши глубокие знания немецкого языка нам еще пригодятся в Германии. Не растеряйте их по дороге к границе. Ударить автопробегом по бездорожью сегодня не имеет смысла. На немецких скоростных автобанах мы никому не нужны. Сорок пять миллионов автомобилей на восемьдесят два миллиона граждан - это вам не васюкинский «Клуб четырех коней» и не пароход «Скрябин», а что-то намного большее. Это праздник, но не на нашей улице…

На международный конкурс «Бендер и теперь живее всех живых» к 100-летию со дня рождения Остапа Бендера

Учитесь жить шикарно, Киса. В России мы не раскрутимся - рэкет не даст. Мы начнем с города Гейдельберга, с частных туалетов. Все российские олигархи начинали с этого: туалеты, цветной металлолом или джинсовые «варенки». Мы ворвемся в этот город, как большое крымское землетрясение 1927 года, в малиновых пиджаках и желтых башмаках. Солидные люди из тайной организации «Меч и орало» поддержат нас и обеспечат надежную «крышу». Отцу Федору Вострякову, священнику церкви Фрола и Лавра, ничего о наших планах не рассказывайте. Он может быть нашим конкурентом по бизнесу. С Кислярским до нашего исхода из России не общаться. Пусть носится со своей допровской корзиной вокруг ГПУ и губпрокуратуры. Я уверен, что по финансовому обороту и мировой известности мы переплюнем американскую фирму «Макдональдс» и со временем расширим свой бизнес на все четыре стороны Федеративной Республики Германии. Мы начнем решительное наступление нашего бизнеса на все страны Европейского Союза. Европа надолго запомнит нас, а Германия никогда не забудет. Заседание продолжается, A. Mironov in der Rolle господа!“ Михаил Мирочник

Монолог Остапа Бендера „Лед тронулся, господа присяжные заседатели! Советский Союз распался. Пока его вновь создадут можете петь «Боже, царя храни…» Граница открыта. Снимите свою пятнистую касторовую шляпу, Ипполит Матвеевич, и уверенно двигайтесь в сторону западных демократий. Забудьте, что вы – российский гражданин и предводитель дворянства. Теперь у вас есть справка, что ваша бабушка была полунемка. Не волнуйтесь и не дрожите от страха. Такие справки есть у многих. Они легализованы спецслужбами. Но если ГПУ будет нужно, оно и за рубежом к вам придет. С такой справкой вас охотно примут в Германию. Там вас ожидает достойное гиганта мысли и особы, приближенной к императору, социальное пособие. Оно вполне удовлетворит ваши скромные советские запросы. О дореволюционных забудьте. А теперь ближе к телу. Вас интересует, что будет с Россией? Лучше не оглядываться, а идти только вперед. Главное - успеть перешагнуть границу, пока ее не закрыли. Бояться нечего – я всегда буду рядом. А меня, Остапа Бендера, или Остапа-Сулеймана-Берта-Мария Бендера, Германия приютит как сына турецкого под-

als Ostap Bender

14


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite 15

Geschichte/История «Мы – немцы»*

„Mir seind Deitsche“

Не знаю, сколько мне было лет, но это событие стало первым, которое я запомнила с раннего детства. Мне часто снился один и тот же сон: мы, четверо детей, просыпаемся от крика мамы. Она велит нам лечь на пол под окно. Довольно долго после этого я не могла сообразить: было ли это во сне или наяву?. Позже я случайно услышала разговор мамы с подругой, и сразу поняла, что это действительно произошло в нашей жизни.

So hat mein Vater immer in seinem fränkischen Dialekt gesagt, wenn er nach seiner Nationalität gefragt wurde. Das erste, an das ich mich aus meiner Kindheit erinnere, war ein Traum: Immer wieder träumte ich dieselbe Geschichte: Mitten in der Nacht wurden wir vier Kinder aus dem Schlaf gerissen, unsere Mutter schrie, wir sollten uns unter dem Fenster auf den Boden legen. Lange konnte ich nicht verstehen, ob es nur ein Traum war oder tatsächlich passiert war. Später hörte ich zufällig, wie meine Mutter ihrer Freundin eine Geschichte erzählte und plötzlich war klar, dass es kein Traum war, sondern wirklich geschah..

В те годы мы жили в деревне Быково на востоке Казахстана. Стояла зима 1962 года, было снежно и очень холодно. В этот день проходили выборы, и, как обычно, все должны были принимать в них участие. Впрочем, Damals lebten wir in dem Dorf Bikowo in Ost-Kasachstan. находились и такие, которые полагали, что приходить Es war Winter 1962, überall lag Schnee, und es war eisig на избирательный участок им не обязательно. Для больkalt. Zu dieser Zeit fanden Wahlen statt. Wie es bei uns шинста деревенских жителей выборы были праздником. üblich war, musste jeder wählen gehen, aber nicht jeder Моему отцу - Августу Иосифовичу Гертнеру, единственhielt es für nötig, auch wirklich zum Wahllokal zu gehen. ному трезвеннику, поручили навестить еще не проголоWahlen waren für viele im Dorf, ein совавших односельчан. Наша деревня Grund zu feiern. Mein Vater, August состояла как бы из двух частей, между Iosifovitsch Gertner, der als einziger которыми находился большой луг. Mann im Dorf keinen Alkohol getrunken Совсем стемнело, уличное освещение hatte, wurde beauftragt diejenigen, die отсутствовало, ничего не разглядеть. noch nicht gewählt hatten, zu Hause zu Отец поехал через луг на санях, besuchen. Unser Dorf bestand aus zwei запряженных лошадью, и вдруг она Teilen, dazwischen lag eine große Wiese. внезапно остановилась. Отец Es war schon dunkel, man konnte nichts спрыгнул с саней, чтобы узнать приmehr sehen und Straßenbeleuchtung gab чину остановки, и увидел, что по среes nicht. Mein Vater fuhr mit einem дине дороги лежит пьяный человек. С Pferdeschlitten über die Wiese, als das большим трудом отцу удалось втаPferd plötzlich stehen blieb. Als mein щить его на дроги, и затем перевести Vater nach dem Grund schauen wollte, домой к жене. Если бы он это не сдеsah er, dass ein Betrunkener mitten im лал, то с уверенностью можно сказать, Weg lag. Mit viel Mühe zog er den Mann что в такой холод зтот человек бы auf den Schlitten und brachte ihn zu замерз. После того как отец передал seiner Frau nach Hause. Wenn mein Vaнетрезвого крестьянина его жене, он ter ihn nicht gefunden hätte, wäre er отправился выполнять поручение. Von links: Ludmila, Schwester mit Sicherheit bei dieser Kälte erfroСпустя несколько часов «герой» проValentina und Cousine Nina ren. Nachdem der Vater den Mann seiснулся и долго не мог понять, почему он находиться дома. Жена все ему рассказала, и тогда он рассвирепел. «Фашист, он убил моего отца» - кричал мужчина. (Его отец погиб во время Великой Отечественной войны). Он сорвал со стены охотничье ружье и бросился наружу. Слава богу, жена оказалась проворнее, и, подбежав к нашему дому закричала: «Прячьтесь, мой муж хочет вас убить!».

ner Frau übergeben hatte, fuhr er weiter. Nach einigen Stunden wachte „unser Held“ auf und konnte nicht verstehen, warum er zu Hause war. Seine Frau erzählte ihm alles, und er wurde wütend. „Faschist, er hat meinen Vater getötet“ schrie er (sein Vater war im 2. Weltkrieg gefallen). Der Mann riss sein Jagdgewehr von der Wand und lief nach draußen. Gott sei Dank war seine Frau schneller. Als sie vor unserem Haus stand, rief sie „Versteckt Euch, mein Mann will Euch töten“. Am nächsten Morgen wussten alle im Dorf, was in der Nacht geschehen war. Wenig später kam der hiesige Parteisekretär der Kommunistischen Partei zu uns nach Hause und wollte meinen Vater sprechen. Sein Anliegen war, dass der Vater keine Anzeige erstatten möge, weil der Mann als Mitglied der Partei aufgenommen werden sollte. Bei der nächsten Versammlung wurde dieser Mann einstimmig in die KP der UdSSR aufgenommen. Ludmila Gertner

Утром вся деревня уже знала, что произошло минувшей ночью. Чуть позже к нам в дом пришел секретарь местной ячейки Коммунистической партии, чтобы побеседовать с отцом. Он сказал, что того, которого спас мой отец, хотят принять в члены партии, и поэтому не следует подавать никаких заявлений… На следующем партийном собрании его единогласно приняли в ряды КПСС. Людмила Гертнер 15


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite 16

Gesellschaft / Общество

Женщины Леверкузена (3). Ута Мадер

Frauen in Leverkusen (3). Ute Mader

Ута Мадер родилась в 1955г. в Мюнхене. Изучала испанистику, италистику, историю искусств, политику и философию. С 1990 руководит курсами иностранных языков при Высшей народной школе Леверкузена, которую возглавляет Аннета Лорей. На курсах представлен широкий спектр языков (18), среди которых есть и русский.

Ute Mader wurde 1955 in München geboren. Sie studierte Hispanistik, Italianistik und Kunstgeschichte, Politik und Philosophie. Seit 1990 leitet sie den Fachbereich Fremdsprachen der Volkshochschule Leverkusen, deren Leiterin Annette Lorey ist. Das Spektrum der Fremdsprachen, die in der VHS Leverkusen unterrichtet werden, ist sehr groß. Neben den meisten europäischen Sprachen gibt es auch Kurse in Türkisch, Chinesisch, Latein – und natürlich auch Russisch.

Одновременно с курсами г-жа Мадер возглавила kоммунальное кино при VHS. Ежегодно там показываются до 100 кинофильмов на родном языке. В этом году широко представлена французская фильмотека и уже во второй раз будет проведен День еврейского кино. В плане так же кинофильмы из США, Швейцарии, Филиппин, Финляндии, Италии, Кении, Австрии, Чили и Германии. К сожалению, получить на прокат русские фильмы в этом году не удалось. Когда была возможность, то показывали произведения Александра Сокурова и Андрея Тарковского, и помимо них - документальные фильмы нашего Арнольда Бродичанского.

Frau Mader hat auch die Leitung des Kommunalen Kinos der VHS. Die Verbindung von Sprache und Film prägt seither das jährlich an die 100 Filme umfassende Angebot. So gibt es in diesem Jahr eine umfangreiche französische Filmreihe, und auch die alle zwei Jahre stattfindenden Jüdischen Filmtage sind wieder an der Reihe. Es werden Filme aus den USA, der Schweiz, den Philippinen, aus Finnland, Italien, Kenia, Österreich, Chile und Deutschland gezeigt. Leider sind kaum russische Filme bei den Filmverleihern zu bekommen. Es war ihr jedoch in der Vergangenheit möglich, zwei russische Autorenfilme von Alexander Sokurow und Andrej Tarkowski zu zeigen. Außerdem wurden zwei Dokumentarfilme von unserem Arnold Broditschanski gezeigt.

Демонстрация кинофильмов сопровождается субтитрами на немецком языке. По мнению У. Мадер при синхронном переводе теряется половина «души» фильма. В стремлении достигнуть максимального соответствия, она перерабатывает текстовой материал и кратко анонсирует его на разворотном листе. Что бы достичь максимально низких цен г-жа Мадер ищет партнеров. К ним относятся Фильм-клуб Леверкузена, немецко-французское общество, союзы по защите природы NABU и BUND. Благодаря совместной работе с другими организациями все больше зрителей приходят ь кино. Ута Мадер приняла руководство Коммунальным кино в то время, когда у города не было больше денег на его содержание. Благодаря умелой организации, ей удалось преодолеть внутригородское сопротивление и организовать показ разнообразных кинопрограмм. Она получила первый приз Объединения в поддержку немецкой кинотеки, что является очевидным доказательством важности, работы проводимой У. Мадер в Леверкузене.

Alle Filme werden in der Originalfassung mit deutschen Untertiteln gezeigt. Eine einmalige Chance. Für Ute Mader steht fest, dass “durch die Synchronisation 50% der Atmosphäre eines Films verloren gehen“. Zum besseren Verständnis jedoch wird das fremdsprachige Material von ihr aufgearbeitet und in einem Faltblatt kurz vorgestellt. Um die Kosten für das Kommunale Kino möglichst gering zu halten, sucht Ute Mader nach Partnern. Dazu gehören der Filmclub Leverkusen und die Deutsch-französische Gesellschaft, sowie die Naturschutzverbände NABU und BUND. Durch die Zusammenarbeit mit anderen Vereinen kommt mehr Publikum ins Kino. Frau Mader übernahm die Leitung des Kommunalen Kinos zu einer Zeit, als die Stadt „kein Geld mehr“ hatte. Durch geschickte Vernetzung ist es ihr dennoch gelungen, diese Oase des Films auch gegen innerstädtischen Widerstand zu erhalten und ein außergewöhnlich vielseitiges Programm auf die Beine zu stellen. Hierfür erhielt sie den ersten Preis der Stiftung Deutsche Kinemathek, ein sichtbarer Beweis ihrer wertvollen Filmarbeit in Leverkusen.

О себе она говорит неохотно. Посетители в ее бюро всегда обращают внимание на каучуконосный фикус. «Дерево за 10 лет сильно выросло». Затем, словно разглашая тайну, продолжает – «Я спасла растения, как и это» и указывает на другой сильно поврежденный фикус. - «А умение ухаживать за комнатными растениями я получила в наследство от моей мамы». На мой вопрос - «В чем здесь секрет?», следует краткое – « Его нет » и добавляет - «Я просто пересадила фикус!»

Ute Mader spricht nicht gern von sich. In ihrem Büro fällt ein riesengroßer Gummibaum( ficus elastica ) auf. „Den habe ich in 10 Jahren groß gezogen“. Dann verrät sie weiter: “Ich rette Pflanzen, wie diese hier“. Sie zeigt auf einen arg ramponierten ficus benjamini. “Den grünen Daumen habe ich von meiner Mutter geerbt“. Auf die Frage: “Welches ist das Geheimnis?“, eine knappe Antwort im Hinausgehen: „Keines“. Dann ruft sie mir doch noch hinterher: „Umtopfen!“ Maria Zoschke

Мария Цошке

16


Nr. 22 – Februar 2011

ECHO – ЭХО

Seite 17

Gesellschaft / Общество Физики из России - лауреаты Нобелевской премии 2010г.

Physik-Nobelpreise 2010 an zwei Russen

Andre Geim - Андрей Константи нович Гейм

Andre Geim heißt eigentlich Andreas Heim. Er ist deutscher Herkunft und wurde 1958 in Sotschi im Nordkaukasus (Region Krasnodar) geboren. Die Vorfahren stammen von der unteren Wolga, sein Vater Konstantin Alexejewitsch (19101998) arbeitete als Chefingenieur in einer Fabrik für Vakuumgeräte. Auch die Mutter Nina Nikolaijewna Bayer (* 1927) war Ingenieurin.

Андрея Гейма зовут, вообще-то, Андреас Хайм. У него немецкие корни, он родился в 1958г. на Северном Кавказе в Сочи (Краснодарский край). Его родители родом с Нижней Волги, отец – Константин Алексеевич (19101998), работал главным инженером, а мама – Нина Николаевна Байер (*1927), инженером на фабрике вакуумного оборудования. Из-за немецкого «следа» Андрея не приняли на учебу в МИФИ. Он окончил МФТИ, а затем была аспирантура (1987-1990) в институте твердого тела РАН в Черноголовке. В 90-х годах родители и брат переехали на ПМЖ в Германию. Андрей Гейм работал в исследовательских учреждениях Англии, Дании и Голландии (там он получил голландское гражданство) и позже в Великобритании. С 2001г. он является профессором Манчестерского университета, а в настоящее время еще и директором Манчестерского центра Мезонауки и Нанотехнологий.

Wegen seiner deutschen Herkunft konnte er sich nicht am Moskauer Institut für Ingenieurwesen und Physik (MIFI) einschreiben lassen. Er studierte am Moskauer Institut für Physik und Technologie (MFTI), und arbeitete nach der Promotion 1987-1990 am Institut für Festkörperphysik der Russischen Akademie der Wissenschaften in Tschernogolowka. Die Eltern und der Bruder wanderten in den 90er-Jahren nach Deutschland aus. Andre Geim ging nach mehreren Forschungsaufenthalten in England und Dänemark in die Niederlande (dort erhielt er auch die niederländische Staatsangehörigkeit) und später nach Großbritannien. 2001 wurde er Professor an der Universität von Manchester. Zur Zeit ist er Direktor des Manchester Centre for Mesoscience and Nanotechnology.

Ученик Андрея Гейма - Константин Новоселов, родился в 1974г. на Среднем Урале в Нижнем Тагиле. Его отец Сергей работал инженером, а мать Татьяна Глебовна – учительницей английского языка. Как и А. Гейм, К. Новоселов закончил МФТИ и работал в Черноголовке. Диссертацию защитил в Ньюмегене (Нидерланды). С 2001г. работает вместе с А. Геймом в Манчестерском университете.

Der Schüler von Andre Geim ist Konstantin Novoselov. Er wurde 1974 in Nischni Tagil im mittleren Ural geboren. Der Vater Sergej war Ingenieur, die Mutter Tatjana Glebowna Englischlehrerin. Novoselov studierte am selben Moskauer Institut und in Tschernogolowka wie Geim. Die Promotion erfolgte 2004 in Nijmegen in den Niederlanden. Seit 2001 arbeitet er zusammen mit Geim an der Universität von Manchester. Beide Forscher sind bekannt für ihre physikalischen Forschungen an Supraleitern, starken Magneten und Mikrostrukturen. Eine lustige, aber dennoch wichtige Entdeckung war der Mechanismus der „Klebetechnik“, mit der ein Gecko auf glatten Oberflächen klettern kann. Auch für Experimente zur Schwebetechnik in sehr starken Magneten konnten die Forscher Erklärungen geben. Damit konnten Sie sogar einen Frosch im Magneten zum Schweben bringen.

Konstantin Novoselov Константин Сергеевич Новосёлов

Оба физика получили известность за исследования в областях сверхпроводимость, магнетизм и микроструктура тел. Курьезным, но весьма важным стало открытие ими, при изучении перемещения по гладкой поверхности ящрицы – геконна, механизма склеивания. Для объяснения сильного магнетизма в экпериментах, связанных с технической стороной невесомости, ученые заставили плавать в воздухе лягушку.

Нобелевская премия была вручена им за создание графита (двухмерного материала на основе углерода) с атомарной толщиной слоя, что открывает новую эру в материаловедении. Этот ультратонкий материал является так же компонентом карандашных стержней, в них атомы углерода образуют многоуровневые, лежащие один над другим, слои. Монослоистось графита (графена) придает материалам необычные свойства. Гюнтер Юнкерс

Der Nobelpreis wurde den beiden Forschern verliehen für ihre bahnbrechenden Forschungen an Graphen, einem zweidimensionalen Material aus einer einzelnen KohlenstoffSchicht, die nur ein Atom dick ist. Dieses ultradünne Material ist auch Bestandteil von Graphit im Bleistift, bei dem viele Schichten übereinander liegen. Die Eigenschaften der Monoschichten sind außergewöhnlich. Günter Junkers 17


ECHO – ЭХО

Nr. 22 – Februar 2011

Seite 18

Unsere Stadt / Наш город Экскурсия по Леверкузену - яркой части Рейнландии

Streifzüge durch Leverkusen - ein starkes Stück Rheinland

Под таким названием была представлена в истекшем году книжка Гильтруды Майер-Энгелен с фотографиями Ренаты Кречмер. Маленький Лео сопровождает фотографа во время ее похода по городу и всегда при ней, когда идет речь о достопримечательностях Леверкузена. При входе на «Предприятия Байера» на аллее кайзера Вильгельма малыша встречает его большой собрат в камне, отображенный на старом фирменном логотипе. Позади Нового управления и высотного здания расположились Японский парк и «Байком». В городском архиве можно много прочитать об истории города, упоминается и о портрете фон Макса Рёмера, написанного художником Малхасом Цицкашвили. Конечно же, авторы посетили и описали Нойландпарк, Спортарену, художественный музей замка Морсброх, Вильдпарк в Рёйшенберге, Индустриальный музей Шлебуша, новый центр Висдорфа. А в заключении Лео нанес визит мастеру Курту Аренцту, создателю бронзовой фигурки, которой ныне награждают граждан за заслуги перед городом.

Unter diesem Titel hat Hiltrud Meier-Engelen im letzten Jahr ein Büchlein mit Fotos von Renate Kretschmer zusammengestellt. Der kleine Löwe Leo beobachtet die Fotografin bei ihrem Rundgang durch die Stadt. Überall ist er mit dabei, wenn es zu den Sehenswürdigkeiten von Leverkusen geht. Am Eingang zum Bayerwerk an der Kaiser-Wilhelm Allee trifft er gleich seinen großen Bruder aus Stein, der auch im alten Firmenlogo abgebildet war. Hinter der neuen Konzernzentrale und dem Hochhaus sind der Japanische Garten und das BayKomm.

Помощь в создании этой книги оказало объединение « Леверкузен - яркая часть Рейнландии», члены которого выступают за то, что бы наш город, расположенный между мегаполисом Кёльном и столицей земли Дюссельдорфом, по таким показателям как спорт, образование и культура не оказался бы в их тени. Большинство горожан знакомы с отдельными районами города, а им следует узнать весь Леверкузен. Для этого имеется много возможностей: городские экскурсии, отдельные маршруты, детский букварь, городская игра «Поездка по Леверкузену» и ежегодно издаваемые фотокалендари.

Über die Geschichte der Stadt kann man im Stadtarchiv viel lernen. Auch das Bild, das Malchas Cickisvilli von Max Römer für die Villa Römer gemalt hat, ist erwähnt. Die Partnerstädte, der Neulandpark, die Sportarena, das Kunstmuseum im Schloss Morsbroich, der Wildpark Reuschenberg, der Sensenhammer in Schlebusch, und natürlich die neuen Stadtmitte in Wiesdorf werden besucht und beschrieben. Zum Schluss besucht Leo noch den Künstler Kurt Arentz, der den Bronze-Löwen geschaffen hat, der als Preis für verdiente Bürger der Stadt ausgewählt wurde.

Гюнтер Юнкерс

Mit diesem Buch fördert Hiltrud Meyer-Engelen auch den Verein „Leverkusen – ein starkes Stück Rheinland“. Die Mitglieder dieses Vereins setzen sich dafür ein, die Stadt Leverkusen mit allen Vorzügen (Sport, Schulen, Kultur) zwischen den Großstädten Köln und Düsseldorf bekannt zu machen. Die meisten Bürger kennen ihren Stadtteil, aber sie sollen sich zu Leverkusen als Ganzes bekennen. Dafür gibt es viele Projekte wie Stadtrundfahrten, Wanderwege, eine Schulfibel für Kinder, das Leverkusen-Spiel „Leverkusen – eine Stadtrundfahrt“ und den jährlichen Fotokalender. Günter Junkers

18


Nr. 22 – Februar 2011

ECHO – ЭХО

Seite 19

Gesellschaft/Общество „Echo“- Fragebogen beantwortet von Sam Kofi Nyantakyi

«Эхо» - анкета с Cэмом Кофи Ньянтаки Cэм Кофи Ньянтаки – председатель Интеграционного совета Леверкузена и общества «Праздник Международный день детей», фотожурналист, женат (одна дочь).

Sam Kofi Nyantaki ist der Vorsitzende des Leverkusener Integrationsrates und des Vereins „Fest zum Weltkindertag“, und Fotojournalist, er ist verheiratet (eine Tochter).

Эхо: Какие ошибки Вы себе не прощаете? CKH: Если в затруднительных ситуациях не удалось остаться суверенным.

ECHO: Welchen Fehler entschuldigen Sie bei sich selbst nicht? SKN: In schwierigen Situationen nicht souverän zu bleiben.

Эхо: Какие качества цените Вы в своих друзьях? CKH: Обязательность и чутье чужой беды.

ECHO: Welche Eigenschaften schätzen Sie an Ihren Freunden? SKN: Engagiertheit und ein Gespür für fremde Not.

Эхо: Чего не хватает Вам здесь в Германии, и что было у Вас в стране исхода? CKH: Особенное восприятие жизни смешанное с африканскими ритмами

ECHO: Was fehlt Ihnen hier in Deutschland, was Sie in Ihrem Herkunftsland früher hatten? SKN: Das besondere Lebensgefühl gemischt mit afrikanischem Rhythmus.

Эхо: Что вызывает у Вас отвращение? CKH: Начинать дело с курения.

ECHO: Was verabscheuen Sie? SKN: Mit Rauchen anzufangen.

Эхо: Что Вы не приемлете в людях? CKH: Когда очевидная хорошая идея не быстро материализуется в дело.

ECHO: Was schätzen Sie nicht? SKN: Wenn offensichtlich gute Ideen nicht so schnell in die Tat umgesetzt werden.

Эхо: Что означает для Вас понятие "честь»? CKH: Уважение.

ECHO: Was bedeutet der Begriff „Ehre“ für Sie? SKN: Wertschätzung.

Эхо: Кем хотели бы Вы быть? CKH: Тем, кто я есть.

ECHO: Was möchten Sie sein? SKN: Das, was ich bin. ECHO: Was ist Ihr/e: Lieblingsblume, Lieblingstier, Lieblingsvogel und Lieblingsbaum? SKN: Lieblingsblume - Lavendel, Tier - der Hund, Vogel – das Rotkehlchen, Baum - die Platane.

Эхо: Ваши любимые: цветы, животное, птица, и дерево? CKH: Лаванда, собака, малиновка, платан.

Sam Kofi Nyantakyi, der neue Vorsitzende des Leverkusener Integrationsrates

Эхо: Любимый художник? CKH: Клод Моне. Эхо: Любимый писатель? CKH: Уильям Шекспир.

ECHO: Ihr Lieblingsmaler? SKN: Claude Monet.

Эхо: Любимый герой? CKH: Че Гевара.

ECHO: Lieblingsschriftsteller oder Dichter? SKN: Wiliiam Shakespeare

Эхо: Ваше представление о счастье? CKH: Для меня это - «мир»

ECHO: Ihr Lieblingsheld? SKN: Che Guevara.

Эхо: Ваш жизненный девиз? CKH: Идти не по проторенным, а по сложным дорогам, требуя от себя мобилизации, благодаря этому продвигаться вперед и никогда преждевременно не сдаваться.

ECHO: Ihr Traum vom Glück? SKN: Frieden. ECHO: Ihr Lebensmotto? SKN: Nicht immer die bequemen Wege gehen, nur die anstrengenden, die einen fordern, bringen einen weiter und dazu gehört auch, niemals zu früh aufzugeben.

Эхо: Что бы вы сразу сделали, если бы получили безграничную власть? CKH: Абсолютный мир на всей земл.

ECHO: Hätten Sie unbegrenzte Macht, was würden Sie an erster Stelle tun? SKN: Absoluten Frieden auf der Erde schaffen.

19


ECHO – ЭХО

Nr. 21 – November 2010

Seite 20

Unsere Stadt / Наш город^ Brücken in Leverkusen Fotos von Adalhild Goebel, Leverkusen

Rheinbrücke vom Neulandpark aus am Abend

Autobahnbrücke über die Dhünn

Fußgängerbrücke über die Dhünn

Fußgängerbrücke vom Neulandpark zum Rheinufer

links: Überdachte Fußgängerbrücke über die Wupper

Brücken über Flüsse und Straßen laden ein zum Spaziergang durch Stadt und Natur.

Rechts: Hängebrücke im Neulandpark 20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.