ECHO 14 ( Februar 2009

Page 1

Für uns und mit uns

Nr. 14

Februar 2009

Zeitung des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor – Unser Hof e.V., Leverkusen Preis 1,00 €

Gesellschaft/Общество

5. Leverkusener Buchwoche 23. April 2009 bis zum 30. April 2009 Der 23. April ist der Welttag des Buches. Eine Woche lang werden in ganz Leverkusen an vielen Orten Lesungen, Musik, Kabarett, Film und Theater angeboten. In einer interkulturellen Dichterlesung von drei Autoren, die in russischer, kroatischer und türkischer Sprache veröffentlicht haben, lesen die Leverkusener Autoren

In einer weiteren Veranstaltung werden Ingeborg Semmelroth und Renate Kretschmer in einer deutsch-französischen Lesung mit „Le passé dépassé“ (Jenseits der Vergangenheit) Texte des 1932 in Straßburg geborenen jüdischen Autors Eliezer Sharon vorstellen. Als Kind überlebte er unter dem Decknamen Léon Suchard in Waisenhäusern und Internaten. In surrealistischen Zeichnungen, Prosatexten und Lyrik verarbeitet er seine Erinnerungen an die Jahre der Verfolgung im nationalsozialistisch besetzten Frankreich. Ort: Zentral-Antiquariat, Lichstr. 26, Wiesdorf Samstag, 25. April 2009, Beginn: 17.30 Uhr - Eintritt: frei Veranstalter: Zentral-Antiquariat, C. Weihermüller-Curylo Das gesamte Programm und weitere Informationen: http://www.levliest.de

Пятая «Неделя книги» в Леверкузене

Michael Mirochnik, Alexandra Stipetić und Ruhi Türkyilmaz aus ihren Texten zum Thema Liebe (mit deutscher Übersetzung):

Einladung zur Dichterlesung u.a. mit Michael Mirochnik Termin: Dienstag, 28. April 2009, 19 Uhr, Eintritt frei Ort: Musikschule, Friedrich-Ebert-Str. 41, Levekerkusen-Wiesdorf

Liebe spricht alle Sprachen Veranstalter: Kommunales Netzwerk Integration "migrami", Arbeitsforum Sprachförderung

Она пройдет с 23 по 30 апреля 2009г. В течение этой недели в различных уголках города можно будет послушать выступления чтецов, музыкантов и юмористов, посмотреть фильмы или театральные постановки. В рамках «Недели» 28 апреля в 19 часов в помещении музыкальной школы в Висдорфе выступят три автора: Михаил Мирочник, Александра Стипетич и Руи Тюркйлмас, которые прочтут стихи о любви на русском, хорватском и турецком языках, соответственно. А ранее, 25 апреля в 17.30, в помещении Цетрального Антиквариата по Лихштрассе, 26 (Висдорф) состоится встреча с Ренатой Кречмер и Ингеборг Земелроот. На немецком и французском языках будут прочитаны отрывки из книги еврейского писателя и поэта Елизера Шарона « Потусторонний мир прошлого». Автор родился в 1932 году в Страсбурге и провел детство под именем Леон Зухард в Детском доме и интернате. Проза, стихи и сюрреалистические рисунки в книги навеяны воспоминаниями о преследованиях Е. Шарона во время оккупации Франции национал-социалистами. С программой мероприятий пятой «Недели книги» можно ознакомиться в Интернете на страничке http://www.levliest.de Редакция


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Stadt Leverkusen

Seite 2

Inhalt von ECHO 14

Der Oberbürgermeister

LevLiest Glückwunsch zur Goldenen Hochzeit Leserbrief: „Jolka“, der Tannenbaum Nikolausfest von Nasch Dwor Neue Nutzung für die Scharnhorststr. 2? Weihnachtsbasar von Nasch Dwor Eindrücke aus NRW Festveranstaltung in Düsseldorf: Tag der Heimat Treffen in der Begegnungsstätte am Aquilapark Integrationsratssitzung Ehrenamtsbörse der Stadt Leverkusen Zweites Konzert mit der Gruppe „Russisches Souvenir“ Peter Evers antwortet Boris Mikhirev zum Gedenken Sprachecke Heimat Fernsehen-TV-Television Richtig Lüften Leserbrief Gerda Maier Leuchtendes Bayerkreuz Auf den Spuren von Carl Duisberg Vitamine und Lebensmittel Programm

Sehr geehrte Frau Heinisch, sehr geehrter Herr Heinisch, Sie feiern heute das Fest der Goldenen Hochzeit. Dies ist sicher auch für Sie ein Anlass, dankbar zurückzublicken und im Kreise Ihrer Familie und Freunde diesen Tag festlich zu begehen. Deshalb ist es mir eine große Freude, Ihnen zu diesem besonderen Anlass im Namen der Stadt Leverkusen und auch persönlich gratulieren zu dürfen. Verbringen Sie einen schönen Tag im Kreise Ihrer Lieben und finden Sie auch ein wenig Zeit, auf das Erreichte zurückzublicken und neue Pläne zu schmieden. Mit freundlichen Grüßen

Ernst Küchler Глубокоуважаемая г-жа Гайниш, Глубокоуважаемый г-н Гайниш ! Вы празднуете сегодня Золотую свадьбу. Конечно, для Вас это повод с благодарностью оглянуться на прожитые годы и в кругу семьи вместе с друзьями празднично встретить этот день. В связи с этим я с большой радостью приветствую Вас от имени города Леверкузена и лично от себя. Отмечая вместе с близкими этот прекрасный день, оставьте немного времени, чтобы оценить достигнутое в прошлом и наметить планы на будущее.

1 2 3 3 5 5 6 6 7 8 9 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Vorschau auf ECHO 15

С дружеским приветом Эрнст Кюхлер

freuen Sie auf interessante Beiträge in unserer nächsten Ausgabe, die im Mai 2009 erscheint! Europawahl und Kommunalwahl am 7. Juni 2009 Unseren Kandidaten für den Integrationsrat Versöhnung von Hannelore Scriba „Karneval - du bist wunderbar!“ von Regina Pütz Wilhelm Conrad Röntgen von Sören Wegner (erster Artikel aus der Reihe „Geboren im Rheinland“) 100 Jahre Erholungshaus von Marion Klewitz Wie haben wir den Internationalen Frauentag gefeiert? von Maria Perski Vitamine und Lebensmittel (2. Teil) von Svetlana Cukanova Kinder haben Rechte von Maria Perski Stolpersteine in Leverkusen von Günter Junkers Leserbrief von Valentina Mumber

Werden Sie Mitglied des deutsch-russischen Integrationsvereins Nasch Dwor – Unser Hof e.V., Leverkusen (gegründet am 15.09.2004)! Jahresbeitrag für eine Familie 24 € (Einzelpersonen 19 €). Dafür erhalten Sie kostenlos viermal im Jahr unser ECHO mit vielen Informationen. Nutzen Sie unsere Angebote zur Sprachförderung und Schulaufgabenbetreuung, zu Sport und Tanz. Wir unterstützen und beraten Sie bei Ihren Fragen. Zeigen Sie Ihre mitgebrachten Fähigkeiten und lernen Sie mit uns die hiesige Kultur kennen.

Das Jubelpaar Heinisch am 10. Januar 2009 nach dem Gottesdienst in der Kirche Maria-Rosenkranzkönigin in Quettingen mit der Urenkelin Nilli aus Mukacevo/ Ukraine. Herzlichen Glückwunsch auch von allen Mitgliedern unseres Vereins Nasch Dwor!

2


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 3

Leserbrief/Письма читателя

Елка

„Jolka“ – der Tannenbaum

В конце 2008г., получив приглашение на «Елку», я отправилась на этот русский новогодний праздник для детей. Я не знаю русский язык и, конечно, предполагала, что ничего там не пойму. Уже по пути это подтвердилось – на указателях я увидела буквы кириллицы. Слово «елка» я не смогла понять, и пришлось просить о помощи. До начала представления просто наблюдала: гордые маленькие принцессы, отважные рыцари, пираты. Странно, но родители пришли в обычной одежде. Я подумала, на «этот праздник одеваются не так, как на карнавал» и продолжила наблюдение. Программа состояла из театрального представления и развлекательных игр. Праздник организовала театральная группа, и я была восхищена молодыми людьми, которые в свое свободное время подготовили этот праздник. Мне очень понравилось и то, что они привлекли очень много детей разного возраста к участию в представлении. Например, детям предлагалось «собрать из кубиков узор», и они успешно справлялись со сложным «пуцл»-заданием. В конце программы каждый ребенок демонстрировал Деду Морозу и публике артистические способности. Подобный обычай известен и у нас в Германии. Все же я поняла не все. Какую роль играет Снегурочка? Является ли она членом семьи Деда Мороза? Чем она занимается в течение года? На следующий год я опять собираюсь пойти на «Елку» и, уж точно7 буду понимать чуть больше. Перевод Ирины Вегнер

Am Ende des Jahres 2008 wurde zum „Jolka“-Fest eingeladen, und ich bin hingegangen. Warum eigentlich? Ich kann nicht russisch, also verstehe ich dort nichts. Schon auf dem Hinweg begann es damit, dass ich auf den Hinweisschildern kyrillische Buchstaben sah. Das Wort „Jolka“ konnte ich nicht identifizieren. Ich musste fragen. Dann aber machte ich einfach die Augen auf: stolze kleine Prinzessinnen, kühne Ritter, Seeräuber. Wie merkwürdig, die Eltern waren nicht verkleidet. Aha, dachte ich, so ist das beim „Jolka“-Fest. Es ist nicht wie beim Karneval. Ich konzentrierte mich weiter aufs Beobachten. Das Dargebotene war für mich eine abwechslungsreiche Mischung aus Aufführung und gemeinsamem Spiel. Für beides sorgte die Theatergruppe. Ich habe sie bewundert: junge Leute, die in ihrer Freizeit ein solches Fest vorbereiten. Gefreut habe ich mich, wie es ihnen gelang, so viele Kinder unterschiedlichen Alters zum Mitmachen zu motivieren. Gefallen hat mir auch, wie die Kinder gemeinsam die schwierige Puzzle-Aufgabe lösten. Am Ende der Aufführung kamen alle zum Weihnachtsmann, um ihm (und dem Publikum) zu zeigen, was sie auswendig gelernt haben. Einen ähnlichen Brauch kenne ich aus meiner deutschen Heimat. Vieles aber verstehe ich noch nicht: Welche Rolle spielt „Snegurotschka“? Gehört sie zur Familie von Väterchen Frost? Was macht sie das Jahr hindurch? Ich will auch zum nächsten „Jolka“-Fest gehen. Dann werde ich sicher ein wenig mehr verstehen. Marion Klewitz

Zuschauen und Spielen beim „Jolka“-Fest und mit elterlicher Hilfe ein Stück nach dem Märchen des italienischen Schriftstellers Leo Leonni „Frederik“ vorbereitet. B. Tschaiko und L. Gertner hatten wunderbare Mäusekostüme für die jungen Schauspieler genäht. Danach sollten die Kinder ein Lied singen, und Frau Junkers wählte das „Jolotschka“-Lied“, das alle Erwachsenen seit ihrer Kindheit kennen. Aber erstaunlicherweise ist es für unsere Kinder schwieriger, ein Lied in russisch als in deutsch zu lernen, weil die Umgangssprache, die die Kinder kennen, anders als die Literatursprache ist. Frau Junkers meint, dass die Kinder die russische Sprache nicht vergessen sollen, weil Sprachkenntnisse immer und überall nur begrüßt werden. Das Lied wurde aber gut gesungen, und alle sangen

Gesellschaft / Общество Nikolausfest Am 6.Dezember 2008 organisierte „Nasch Dwor“ für unsere Kinder die erste Veranstaltung in der Sandstr. 69: Das Nikolausfest. G. Junkers, S. Heinisch und S. Wegner hatten den Saal vorbereitet und die Apparate aufgestellt. W. Schlee und W. Girivenko schmückten den Saal mit Schneeflöckchen, die die Kinder zusammen mit M. Girivenko ausgeschnitten hatten. Um 16 Uhr versammelten sich die Gäste – mehr als 40 Kinder mit ihren Eltern. Die Stimmung war aufgelockert. Nina Girivenko führte durch das Fest. Die Kinder hatten unter Leitung von Th. Junkers 3


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 4

Праздник „Николауса“

Zuerst wird der Adventskranz angezündet

6 Декабря 2008 г. «Наш двор» организовал для наших детей первое мероприятие на Зандштрассе 69 – праздник „Николауса“. Г. Юнкерс, С. Хайниш и З. Вегнер подготовили зал и установили аппаратуру, а В. Шлее и В. Гиривенко украсили помещение снежинками, которые вырезали дети вместе с М.Гиривенко. К 16.00 собрались гости, более 40 детей с родителями. Настроение у всех было приподнятое. Праздник вела Н. Гиривенко. Дети под руководством Т.Юнкерс (ей помогали родители) подготовили пьесу по мотивам сказки итальянского писателя Лео Лионни «Фредерик», а замечательные костюмы мышек для юных актеров сшили Б. Чайко и Л. Гертнер. По сценарию дети должны были что-нибудь спеть, и г-жа Юнкерс выбрала песню «В лесу родилась ёлочка», которую с детства знают все взрослые. На удивление оказалось, что выучить песню на русском языке нашим детям гораздо труднее, чем на немецком. Ведь разговорный язык, который они знают, и литературный язык несколько отличаются. Г-жа Юнкерс считает, что терять русский язык здесь детям не cледует, ведь знание языков всегда и везде только приветствуется. Песня была исполнена хорошо, а зрители с удовольствием помогали артистам. Всё шло по намеченной программе, братья Буссер и сёстры Шумихины (из группы Анны Ригер) станцевали вальс, но когда должен был выйти к детям Николаус, роль которого исполнял А.Шрёдер, вдруг погас свет, и Николаус в сопровождении ангелов появился при свете свечей. С причиной неполадок разобрались довольно быстро, и праздник продолжился. На это торжество из далёкого сибирского Томска прибыл маленький Максим Любин. Правда, на вопросы он не пожелал отвечать, только сказал, что на праздник его привёл «дядя Саша». Тогда доктор А. Кельм сам вышел к микрофону и от всего сердца ещё раз поблагодарил «Наш двор» за участие в судьбе Максима. Он сообщил, что профессор Боемерс, который делал операцию почти год назад, внимательно обследовав малыша в детской клинике Кёльна, считает, что теперь ребёнок совершенно здоров. Это, конечно, нас всех порадовало, а Максим получил от Николауса праздничный подарок. Николаус поздравил всех присутствующих с праздником, а затем предоставил сцену мальчишкам и девчонкам для сольного выступления. Некоторые из них сильно робели, но всё же очень хорошо читали стихи, пели песни и даже танцевали. А затем все дети получили из рук Николауса подарки. И снова все вместе пели песню о маленькой ёлочке, а затем и знаменитую немецкую песню «О, танненбаум!» Праздник продолжался два часа, которые пролетели совсем незаметно, и всё это время от пианино не отходила г-жа К.Бухнер. А теперь прихода Николауса придётся ждать ещё целый год. Мария Перская

Unten: Die Mäuse in ihren tollen Kostümen beim „Frederick“-Spiel

mit Vergnügen mit. Alles ging zuerst nach dem geplanten Programm, die Brüder Busser und die Schwestern Schumichen tanzten einen Walzer, aber als der Nikolaus zu den Kindern kommen sollte, erlosch plötzlich das Licht, und der Nikolaus, dessen Rolle A. Schröder spielte, erschien in Begleitung von Engeln bei Kerzenlicht. Mit dem Defekt fand man sich ziemlich schnell zurecht, und das Fest ging weiter. rechts: Renate Kretschmer und Maxim Lubin Zur dieser Feier kam vom weiten sibirischen Tomsk der kleine Maxim Lubin. Aber er wollte keine Fragen beantworten, er sagte nur, dass der „Onkel Sascha“ ihn zum Fest gebracht hatte. Dann ging Herr Dr Kelm selbst zum Mikrofon und von ganzem Herzen bedankte er sich noch ein Mal bei „Nasch Dwor“ für die Anteilnahme an Maxims Schicksal. Er teilte mit, dass Herr Professor Dr Boemers, der fast vor einem Jahr die Operation gemacht hatte, den Kleinen im Kinderkrankenhaus Köln gründlich untersuchte und meinte, dass das Kind jetzt schon ganz gesund ist. Die Nachricht erfreute uns natürlich sehr, und Maxim bekam vom Nikolaus ein Festgeschenk. Nikolaus beglückwünschte alle Anwesenden, und dann war die Bühne frei für Soloauftritte der Jungen und Mädchen, von denen manche ganz schüchtern waren, aber trotzdem sehr gut Gedichte vortrugen, Lieder sangen und sogar tanzten. Und dann bekamen alle Kinder Geschenke aus den Händen des Nikolaus. Und wieder sangen alle zusammen ein russisches Lied von einem kleinen Tännchen und auch das berühmten deutsche Lied „O, Tannenbaum!“. Das Fest dauerte 2 Stunden, und die ganze Zeit begleitete K. Buchner am Klavier. Und jetzt muss man wieder ein Jahr auf das nächste Nikolausfest warten. Mariya Perski 4


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 5

Рождественский базар в «Нашем дворе»

Gesellschaft/Общество

Рождественские базары служат целям милосердия. Инициатива проведения их в нашем обществе принадлежит г-же М. Цошке. Базар традиционно проходит в первый адвент. В основном на нем продаются собственноручно изготовленные изделия: рождественские венки, конфеты, поделки по дереву, а в этом году предлагались также по очень низким ценам носки, одежда, книги (б/у) Вся подготовка к базару осуществлялась нашими помощниками. Конфеты во второй уже раз с большим удовольствием изготовили молодежь под руководством гжи Т. Юнкерс. Они же их и продавали с целью накопления денег для реализации молодежного проекта.

Neue Nutzung für die Scharnhorststraße 2? Nach einem Zeitungsbericht vom 22.01.2009 soll die ehemalige Notwohnung für Spätaussiedler verkauft werden. Die Stadt benötigt das Haus nicht mehr, ein Käufer ist aber schwer zu finden. Nun wollen die beiden Bezirksvertreter Josef Kentrup (CDU) und Wolfgang Berg (B90/ Die Grünen) dem Stadtrat vorschlagen zu prüfen, ob das Haus zu einem Studentenwohnheim umgebaut werden kann. Solange noch nichts entschieden ist, darf Nasch Dwor die Räume hoffentlich weiter nutzen. Günter Junkers

Остальная выручка пополнила кассу «Нашего двора». В прошлом году все средства были переданы на операцию маленького Максима из Томска. К сожалению, посетителей пришло мало, хотя мы и бесплатно предлагали чай с пирогами. А ведь здесь можно было бы пообщаться, встретиться с другими членами общества, обменяться информацией. То ли плохая погода помешала, а, может быть, недостаточная реклама базара? Для проведения рождественского базара 2009г. нам необходимо разработать новую концепцию. Хотя до сих пор не ясно, где будет проходить базар – город намерен бывшее общежитие продать и тогда нам придется здание это покинуть. Тези Юнкерс

Weihnachtsbasar von Nasch Dwor Weihnachtsbasare dienen einem karitativen Zweck. Unser Basar wurde von Maria Zoschke ins Leben gerufen. Er findet immer vor dem ersten Adventssonntag statt. Meist werden selbstgemachte Artikel verkauft wie Adventskränze, Pralinen, Handarbeits- und Holzarbeiten. Im Dezember

2008 haben wir auch gebrauchte Sachen (Kleidung, Haushaltssachen, Bücher) billig angeboten. Eine Schar von Helfern bereitete alles vor. Zum zweiten Mal wurden die Pralinen von unseren Jugendlichen unter Anleitung von Thesi Junkers selbst hergestellt und angeboten. Die Mädchen hatten viel Spaß dabei und sahen hinterher – mit Schokolade beschmiert – selber wie Pralinen aus. Sie durften das eingenommene Geld für ihre Jugendaktionen behalten.

Selbstgemachte Pralinen

Der weitere Erlös aus dem Basar fließt in die Kasse des Vereis Nasch Dwor. Im vorigen Jahr kam er natürlich dem kleinen Maxim aus Tomsk für seine gelungene Operation zugute. Leider war der letzte Basarsonntag schlechter besucht als sonst, obwohl es mit den kostenlosen Angeboten von Tee und Kuchen gemütlich war. Man konnte sich unterhalten, andere Mitglieder treffen und Informationen austauschen. Lag es am schlechten Wetter? Oder gab es zu wenig Werbung und Information vorab? Für den Weihnachtsbasar 2009 werden wir uns ein neues Konzept überlegen. Allerdings ist auch noch ganz unklar, wo wir im Dezember 2009 unsere Veranstaltungen machen dürfen. Die Stadt Leverkusen will das Haus Scharnhorststraße 2 verkaufen – dann müssen wir das Haus verlassen. Thesi Junkers

Holzspielzeug von Pjotr Perebejnos 5


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 6

Kalender kam ihr Bild auch nicht, aber dafür bekam sie 50 persönliche Karten mit ihrem Bild darauf. Das machte uns stolz. Die angenehme Atmosphäre dieser Veranstaltung wirkte auf mich sehr positiv. Wir fuhren ohne Fahrrad nach Hause, aber trotzdem sehr glücklich, weil wir etwas Besonderes erlebt hatten. Es war ein schöner Abend am 18. Dezember in Düsseldorf.

Gesellschaft/Обществo „Eindrücke aus NRW" Es war ein gemütlicher Abend am 18. Dezember in Düsseldorf. Meine Tochter Sascha nahm am Malwettbewerb „Eindrücke aus NRW" für Kinder und Jugendliche mit und ohne Zuwanderungsgeschichte erfolgreich teil. Ihr Bild „Eine Laterne nicht weit von Zülpich" wurde für die Ausstellung nominiert, deswegen bekamen wir eine Einladung dazu.

PS: Liebe Eltern, liebe Kinder, macht nächstes Jahr auch mit, Ihr werdet staunen, wie viel Freude so ein Erlebnis bereiten kann! Vielen Dank an Nasch Dwor. Von Euch erfuhren wir von diesem Malwettbewerb.

Insgesamt machten fast 300 Kinder im Alter von 8 bis 16 Jahren bei diesem Wettbewerb mit. Nur 70 Bilder wurden dann von derJury für die Ausstellung ausgewählt und ausgezeichnet. Saschas Bild war auch dabei.

Nelli Karle-Weigandt

Выставка «Впечатления от СРВ»

Diese Veranstaltung war sehr gut organisiert. Das Publikum bestand aus den Eltern, Angehörigen, Freunden mit Kindern. Das Büffet mit verschiedenen Köstlichkeiten und Getränken und das kurze Programm mit einer Geigenspielerin machten den Abend zu einem richtigen Ereignis.

Статья содержит информацию о конкурсе детских рисунков, состоявшемся 18 декабря 2008г. в Дюссельдорфе. В нем приняли участие около 300 ребят в возрасте от 8 до 16 лет c и без «миграционного фона». На выставку, которая была очень хорошо организована, жюри отобрало 70 работ. Среди них оказался и рисунок восьмилетней Саши Вайганд из Леверкузена «Фонарь невдалеке от Цюпиха» (воспроизведен ниже).

Die Kunstwerke waren sehr professionell angeordnet, eine seriöse Ausstellung. Alle Bilder waren gerahmt, beschriftet und gut beleuchtet. Man konnte praktisch jedes Werk ganz genau anschauen. Ich persönlich war sehr beeindruckt von den Arbeiten der jungen Künstler. Es war schon interessant zu sehen, wie die Kinder die Welt um uns herum wahrnehmen, was sie für wichtig halten. Es ist schon erstaunlich, mit welcher Leichtigkeit sie Lebensmomente auf dem Papier festhalten, die wir Erwachsenen leider nicht mal beachten. Es gab wirklich sehr viel Interessantes dabei, da die Fantasie der Kinder grenzenlos ist.

Победителей конкурса в двух возрастных группах поздравил г-н Т. Куфен, вручивший 6-и лучшим юным художникам главные призы – наборы для рисования, мольберты и велосипеды. 24 рисунка, и среди них работа Саши Вайганд, составили календарь на 2009г. Кроме того, художница получила еще 50 открыток с ее рисунком. Работы остальных участников будут представлены в виде персональных поздравительных открыток. Автор статьи благодарит «Наш двор» за помощь при участии в этом конкурсе. Редакция

Die Teilnehmer wurden in zwei Altersgruppen geteilt. Die erste Gruppe waren Kinder von 8 bis 12 Jahren und die zweite von 13 bis 16. Unter den Teilnehmern gab es natürlich auch Gewinner. Die Auszeichnungen wurden persönlich von Thomas Kufen von der Landesregierung vorgenommen.

Festveranstaltung in Düsseldorf Am 19.11.2008 fand in der Staatskanzlei NRW in der Landeshauptstadt Düsseldorf eine Feierstunde zum „Tag der neuen Heimat“ statt. Unsere 2. Vorsitzende, Mariya Perski, und Pavlo Pustovar, der Chefredakteur unserer Zeitung, nahmen daran teil. Die Veranstaltung wurde von einem Frauenchor aus Hamm sehr gefühlvoll mit dem Lied “Heimat, wie bist du so schön“ eröffnet. Dann wurden die Teilnehmerinnen und Teilnehmer von Thomas Kufen, dem Vorsitzenden des Landesbeirats für Vertriebenen-, Flüchtlings- und Spätaussiedlerfragen, begrüßt. Er lobte die deutsch-russischen Vereine für ihre Arbeit und die vielfältigen Angebote, die die Integration erleichtern. Er betonte: „Heute haben wir keinen Grund, pessimistisch in die Zukunft zu blicken.“ Nach dem Lied „Solange man noch ledig ist“ ergriff die Staatssekretärin Dr. Marion GierdenJülich das Wort. Sie betonte in ihrer Rede die Rolle, die Spätaussiedlerinnen und Spätaussiedler als Neubürgerinnen und Neubürger im Land NRW spielen können. Nach dem weltbekannten Lied „Drei weiße Birken“ hielt Pfarrer Edgar L. Born aus Hamm die Festrede. Er erklärte, warum die Kirche sich so stark für die Menschen aus der ehemaligen Sowjetunion engagiert. 50% seien Protestanten und

In jeder Gruppe gab es drei Hauptgewinner. Es gaben zwei Malkoffer, zwei Staffeleien und zwei Fahrräder zu gewinnen. 24 Bilder wurden für einen Kalender genommen. Die anderen wurden als Grußkarten gedruckt.

Alexandra Weigandt (8) „Eine Laterne nicht weit von Zülpich“ Meine Sascha gewann zwar keinen Hauptpreis, und in den 6


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

etwa 20% seien Katholiken. „Die Kirche ist ein Modell dafür, was Gott auf der Erde organisieren wollte.“ Er fügte hinzu, dass die erste Phase der Arbeit mit Aussiedlern (Wohnraum, Möbel, Kleidung) schon vorbei sei. Die nächste Generation der Menschen mit Migrationshintergrund könne sich schon durch berufliche Qualifikation auszeichnen.

Seite 7

Gesellschaft/Общество Treffen in der Begegnungsstätte am Aquilapark Am Mittwoch, 03.12.2008, gab es in der Seniorenbegegnungsstätte (Robert-Blumstr. 15) nach längerer Pause wieder ein gemeinsames Treffen der Bewohner und der Gäste von „Nasch Dwor“. Im „Multi-Kulti-Kochtopf“ der vergangenen Jahre war zwar manch schmackhafte Speise zubereitet worden, und es gab viel Interessantes und Wissenswertes aus den Ländern der ehemaligen Sowjetunion zu sehen und zu hören, trotzdem „kränkelten“ diese Treffen, denn persönliche Kontakte fanden eigentlich nicht statt.

Nach zwei weiteren Darbietungen des Frauenchors („Hopsa-Polka“ und „Marusja, gib mir Tee aus dem neuen Samowar“) sprach Herr Kufen das Schlusswort und es gab bunte Blumensträuße für die Sängerinnen. Zum Abschluss gab es ein kaltes und warmes Buffet – natürlich mit Dessert. Der Chefredakteur der russischen Zeitung „Forum“, die in NRW erscheint, Aleksandr Chovroshin, bot uns im Laufe der Veranstaltung während eines Kontaktgesprächs „bei einem Gläschen Wein“ eine Zusammenarbeit mit seiner Zeitung an. Pavlo Pustovar

Also wurde eine neue Idee geboren. Im Jahr 2009 wollen wir uns alle zwei Monate unter dem Motto „Es ist schön, dich zu sehen“ treffen. Wir wollen dann versuchen, nicht nur zu schmecken und zu hören, sondern auch zu sprechen. Miteinander – und so im persönlichen Gespräch oder im Spiel den anderen ein wenig besser kennenlernen. Am 3. Dezember 2008 wurde ein Anfang gemacht, der zwar noch nicht ganz unserer Idee entsprach, aber trotzdem vielversprechend war. An diesem Tag hatten wir kleinen „hohen Besuch“. Unser Maxim Lubin, der mit seiner Pflegemutter Tatjana Milowanowa zu einer wichtigen Nachuntersuchung aus Sibirien nach Leverkusen gekommen war, überraschte uns und zeigte, welch lebensfrohes Kind die Operationen aus ihm gemacht haben. Frau Meier-Engelen las zu unserer Freude aus ihrem Buch „Die Geschichte von der 1 und dem Unendlichen“, und mancher dachte beim Zuhören wohl, dass Mathematik vielleicht gar nicht so „schlimm“ ist. Die nächste „Es ist schön, dich zu sehen“-Begegnung findet zur Karnevalszeit, am Mittwoch, 4.02.09, in der Begegnungsstätte statt. Also: „Tätä-Tätä-Tätä und Leverkusen Alaaf“. Renate Kretschmer

Праздничное мероприятие в Дюссельдорфе В государственной канцелярии СРВ, находящейся в столице – Дюссельдорфе, 19 ноября 2008г. состоялся прием «День новой родины», на котором присутствовали зам. председателя «Нашего двора» М. Перская и редактор «Эхo» П. Пустовар. Нa открытии выступил женский хор из Хамма, с воодушевлением исполнивший песню «Как прекрасна ты, Родина». С приветствием к участникам обратился председатель комитета по делам изгнанных, беженцев и поздних переселенцев Томас Куфен. Он похвалил немецко-русские объединения за работу и многочисленные акции. Г-н Т. Куфен подчеркнул: «ныне нет никаких оснований для пессимистической оценки перспективы». После исполнения хором песни «Пока мужчина холостой» выступила госсекретарь правительства СРВ д-р Гирден-Юлих. Она сфокусировала доклад на той роли, которую могут играть поздние переселенцы - новые граждане СРВ. После исполнения знаменитой песни «Три белые березы» слово было предоставлено священнику из Хамма Эдгару Л. Борну. Он сообщил, что 50% поздних переселенцев считают себя протестантами, а 25% - католиками, а также отметил, что «церковь является прообразом того, что Господь предполагал устроить на Земле». Священник полагает, что первая фаза работы с переселенцами (обустройство жилищ, приобретение одежды и т.д.) завершена. Последующему поколению, имеющему эмиграционный фон, предстоит утверждаться в обществе путем приобретения профессиональной квалификации.

После продолжительной паузы 3 декабря 2008г. в клубе при Доме Сеньоров (ул. Роберта Блюма, 15) состоялась очередная встреча его жителей с гостями из «Нашего двора». В рамках проекта «Multi-Kulti-Kochtopf» в прошлом году были испробованы не только различные вкусные лакомства, а также рассказано и показано много интересного и познавательного о странах, бывшего СССР. К сожалению, персональных контактов достичь на встречах не удалось – они, возможно, установятся в 2009г.

Затем женский хор исполнил две песни «Хопсапольку» и «Маруся, угости чаем из нового самовара». В завершение вечера выступил г-н Т. Куфен, вручивший яркие букеты цветов участницам хора. Официальная часть завершилась шведским столом с холодными и горячими закусками, десертом. Во время неофициального общения «за бокалом вина» редактор русскоязычной газеты «Форум», выходящей в нашей земле, г-н Александр Ховрошин, предложил подготовить статью о «Нашем дворе» для этого издания. П. Пустовар

Планируeтся организация подобных встреч каждый 2ой месяц этого года, их девиз: «Как приятно увидеться с Вами». На них будут предприняты попытки «разговорить» участников: общаясь, (не только слушая и вкушая яства), в беседах или играх можно лучше узнать друг друга. Встреча 3 декабря 2008г. задумывалась именно в этом ключе, хотя при этом не обошлось без весьма приятного сюрприза – визита «важной особы» в лице маленького Максима Любина. Вместе с приемной матерью Татьяной Миловановой он прилетели в Левер-

Встречи в клубе на Аквилапарк

7


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 8

Zwei Organisationen stellten sich vor: Der Kinderschutzbund mit der Beratungsstelle für Eltern mit Kindern im Babyalter und die Deutsche Lebensrettungsgesellschaft (DLRG), die in Leverkusen Schwimmkurse für Kinder (kostenpflichtig) durchführt und Rettungshelfer schult. Günter Junkers

кузен из Сибири, чтобы пройти важное послеоперационное обследование. Ребенок приятно порадовал всех своим дружелюбием и жизнерадостностью. На этой встрече г-жа Майер-Энгелин представила свою книгу «Истории 1 и бесконечности». С интересом были прослушаны отдельные страницы, которые прочитала сама автор. У некоторых даже сложилось впечатление, что математика не так уж и сложна. Следующая встреча проекта «Как приятно увидеться с Вами» намечена в преддверье Карнавала на среду 4.02.09г. А это значит: « Тэтэ-тэтэ-тэтэ» и «алааф Леверкузен»!.

Заседание совета интеграции 11 ноября 2008 в Опладене (Гёте платц 4) состоялось последнее заседание интеграционного совета истекшего года. От нашего общества присутствовали Гюнтер Юнкерс и Мария Перская. Была принята резолюция: „Больше людей с миграционным прошлым в Совет города“. Г-н Гудулакис призвал принять участие в выборах будущего года (коммунальные выборы 7 июня 2009) и в выборах в интеграционный совет. Он сообщил также о митинге памяти на площади синагоги в Опладене 10 ноября 2008 в связи с 70-летием Хрустальной ночи. После сообщений из комитетов и рабочих групп выступил г-н Корнвинкель (федеральное ведомство миграции и беженцев), который проинформировал о языковых интеграционных курсах. Те, кто не сдал выпускной экзамен, могут ходатайствовать о получении дополнительных 300 часов курсов. С 2009 г. участники курсов интеграции смогут подтверждать знания языка по новым правилам на уровень A2 (начальные знания немецкого языка 2) или B1 (свидетельство о знании немецкого языка). Были представлены новые проекты для мигрантов. Общество повышения профессиональной квалификации GBB, расположенное по ул. Карл Улицки 9, предлагает проект под названием „Личная инициатива при повышении квалификации“. Проект «Мигранты для мигрантов» (MiMi) в области здравоохранения инициирован Социальным отделом и Женским бюро. Предполагается, что его участники после завершения соответствующего курса смогут информировать соотечественников на их родном языке об организации системы здравоохранения в Германии. От «Нашего Двора» в проекте принимает участие Нина Гиривенко. О сопровождении интеграционной сети MIGRAMI выступил г-н Бюлент Арслан от института IMAР. Цель их работы – программы конкретных интеграционных мероприятий. Первые результаты появятся в конце января 2009.

Ренате Кречмер

Integration/Интеграция Integrationsratsitzung Am 11. November 2008, fand am Goetheplatz 4 in Opladen die letzte Sitzung des Integrationsrates des vergangenes Jahres statt. Günter Junkers und Mariya Perski vertraten unseren Verein. Die Resolution „Mehr Menschen mit Zuwanderungsgeschichte in den Stadtrat“ wurde verabschiedet. Herr Goudoulakis rief auf, im kommenden Jahr an der Kommunalwahl, der Europawahl am 7. Juni 2009 und der Wahl zum Leverkusener Integrationsrat teilzunehmen. Er berichtete auch über die Gedenkstunde am 10. November 2008 zum 70. Jahrestag der Pogromnacht 1938 am Platz der Synagoge in Opladen. Nach den Berichten aus den Ausschüssen und Arbeitskreisen informierte Herr Kornwinkel (Bundesamt für Migration und Flüchtlinge) über die Integrationssprachkurse. Er warb für die Teilnahme. Wer die Abschlussprüfung nicht bestanden hat, kann weitere 300 Stunden beantragen. Ab 2009 können die Teilnehmer von Integrationskursen ihre Sprachkenntnisse mit der neuen Sprachprüfung der Kompetenzstufen A2 (Start Deutsch 2) und B1 (Zertifikat Deutsch) nachweisen. Neue Projekte für Migrantinnen wurden vorgestellt: „Eigeninitiative durch Fortbildung“ (Gesellschaft für berufliche Fortbildung, GBB, Karl-Ulitzka-Str. 9, Leverkusen) und das Gesundheitsprojekt MiMi „Migranten für Migranten“ (Fachbereich Soziales und Frauenbüro, Leverkusen). Hier können die Teilnehmer anderen Mitbürgern in ihrer Sprache in Kursen Informationen über das Gesundheitssystem in Deutschland weitergeben. Aus unserem Verein nimmt Nina Girivenko an diesem Projekt teil. Zur Fortführung und Begleitung der Integrationsnetz MIGRAMI-Arbeitsforen stellte sich Bülent Arslan von IMAP-Institut vor. Er wird Ende Januar 2009 erste Ergebnisse vorstellen. Ziele sind: Konzepte und Leitziele für konkrete Maßnahmen zur Integration.

На заседании совета, состоявшегося 20 января 2009г., не было принято никаких важных решений, и мы не получили никакой полезной информации. Председатель г-н Гудулакис пригласил 30 января в Линденхоф на «начало нового года». К сожалению, до сих пор не известно пройдут ли намеченные на 7 июня 2009г. Выборы, включая и в Интеграционный совет. Собравшимся были представлены две организации: «Союз по защите детей» с консультационным пунктом для родителей с младенцами и « Немецкое общество по спасению жизни». Эта организация проводит в Леверкузене курсы (платные!) для детей по обучению их плаванию и оказанию помощи на воде. Гюнтер Юнкерс

In der ersten Sitzung im neuen Jahr am 20. Januar 2009 gab es keine wichtigen Beschlüsse oder Informationen. Der Vorsitzende, Herr Goudoulakis, lud zum Neujahrsempfang am 30.1.09 in den Lindenhof ein. Bisher ist noch nicht bekannt, ob am Wahltag für die Europa- und Kommunalwahl am 7. Juni 2009 auch der neue Integrationsrat gewählt wird.

8


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Ehrenamtsbörse der Stadt Leverkusen am 26. Oktober 2008 in der Wilhelm-Dopatka-Halle. Großer Erfolg für unsere Kindertanzgruppe von Anna Riger

Seite 9

Unser zweites erfolgreiches Konzert mit der Gruppe „Russisches Souvenir“ aus Monheim am 14. Dezember 2008 in der Villa Römer in Opladen

Großes Auditorium beim Konzert in der Villa Römer

Sängerin Elena Savchuk mit Simon Wegner

Führung durch die Ausstellung „Leverkusen auf den zweiten Blick – eine Stadt wird neu entdeckt“ mit der Ausstellungsmacherin Karin Hastenrath

Dank an die Gruppe „Russisches Souvenir“ aus Monheim: Eleonora Bietz, Natalia Jundt, Galina Leis, Sabina Zenger, Irina Bietz und Olga Spiridoniv 9


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 10

Echo: Und was schätzen Sie am meisten in zwischenmenschlichen Beziehungen?

Gesellschaft/Общество Herr Peter Evers antwortet

P.E.: Man erweitert seinen Gesichtskreis und seine Erfahrungen, man muss nur auf den anderen zugehen und nicht warten, bis man vielleicht mal angesprochen wird.

Echo: Herr P. Evers, Sie waren drei Jahre als Deutschlehrer bei uns, bei Nasch Dwor. Wie ist Ihre Meinung über unseren Verein?

Echo: Können Sie uns einen Rat geben, wie man die deutsche Sprache besser beherrschen lernt?

P.E.: Mir hat es Spaß gemacht, den Kursteilnehmern den Weg in den deutschen Alltag ein wenig zu erleichtern. Leider habe ich zu wenig Zeit gehabt, die Aktivitäten des Vereins besser kennen zu lernen, daher kann ich nur sagen, man müsste sich bemühen, noch mehr Kontakte zu "nur Deutsch-sprechenden" Leuten zu suchen.

P.E.: Ja, üben, üben, üben und einfach sprechen. Echo: Danke und liebe Grüße, Herr Evers!

Отвечает г-н Петер Эверс Мне доставляло удовольствие помогать членам «Нашего двора» постигать немецкую реальность. К сожалению, не хватило времени для глубокого ознакомления с деятельностью общества, но добавлю, что необходимо искать любую возможность для установления контактов с носителями немецкого языка. Насколько я могу судить, волонтеры работают в обществе в соответствии с их желанием. Об улучшении работы правления не мне судить. Мой курс немецкого языка включал повторение грамматики, но целью его являлось анимирование разговорной речи, невзирая на возможные ошибки. Только так, на мой взгляд, медленно можно погружаться в иностранный язык. В этом году придется много времени проводить в поездках между СРВ и Баварией, поэтому времени для волонтерской работы не остается. Мой девиз – не унывать и решать все проблемы сразу же, не откладывая в долгий ящик. В отношениях между людьми больше всего ценю готовность заботиться о других, не ожидая «приглашения», а также способность к расширению кругозора и жизненного опыта. Немецкий язык следует учить, учить, учить и просто разговаривать. Редакция

Echo: Sind Sie zufrieden mit dem ehrenamtlichen Engagement im Verein? P.E.: Soweit ich das beurteilen kann, ja. Echo: Was soll der Vereinsvorstand verbessern? P.E.: Diese Frage kann nicht ich, sondern müssten Sie als Mitglieder beantworten. Echo: Wie haben Sie Ihre Deutschkurse organisiert? P.E.: Gar nicht. Ich habe mit den Kursteilnehmern hin und wieder ein wenig Grammatik wiederholt, sie ansonsten aber nur zum Sprechen animiert, egal ob mit Fehlern oder ohne. Nur so kommt man meines Erachtens langsam in eine fremde Sprache "hinein". Echo: Planen Sie nach dem Abschied von Ihren Kursteilnehmern andere ehrenamtliche Tätigkeiten? P.E.: Zunächst nicht, da meine Frau und ich einen großen Teil unserer Zeit im kommenden Jahr zwischen Bayern und NRW pendeln werden. Da bleibt für ein Ehrenamt keine Zeit. Echo: Haben Sie ein Lebensmotto?

Leserbrief/Письмo читателя

P.E.: Ja, immer fröhlich sein und alle Probleme sofort angehen und nicht auf die lange Bank schieben.

In unser Haus ist Trauer eingezogen, unerwartet und grausam. Der geliebte Mensch an unserer Seite ist aus unserem Leben gegangen. Er war stark und gesund. Beim Abschied hat er mit seiner Hand leicht meine Schulter berührt und gelächelt. Er winkte noch zum letzten Mal zum Abschied. Er wollte Fische fangen – und schwamm doch selbst davon. In den ersten Tagen der Hoffnungslosigkeit und des Wartens haben viele Menschen mir und meiner Mutter ihre Hand zur Hilfe und Unterstützung entgegengestreckt. Ich bin allen unendlich dankbar, die auf mein Leid reagiert haben: Bekannte, Nachbarn und Verwandte fanden die Zeit, zu uns zu kommen. Insbesondere danke ich Christine Zamejc, Bettina Schmitz, Renate Kretschmer und Maria Perski. Meine besondere Dankbarkeit gilt Herrn Günter Junkers. Er hat die Initiative ergriffen und war uns eine große Hilfe bei allen notwendigen Formalitäten im Sozialamt und im Beerdigungsinstitut. Ich hätte nicht geglaubt, dass es eine solche Hilfe geben kann. Er erledigte nicht nur die Formalitäten, sondern organisierte auch mit

Dank an Peter Evers für die geleistete Sprachkursarbeit 10


Nr. 14 - Februar 2009

ECHO – ЭХО

seiner Frau und den Mitgliedern von Nasch Dwor – Unser Hof e.V. das Traueressen und die Gedenkfeier. Allen, die meinen Mann Boris auf seinem letzten Weg begleitet haben, möchte ich meinen tiefen Dank aussprechen. Der Herr möge Sie und alle Freunde beschützen. Raissa Herb

Seite 11

соседям, и в частности: Кристине Цамек, Беттине Шмитц, Ренате Кречмер и Марии Перской. Они каждый день находили время и приходили к нам, стараясь не оставлять одних. Наша семья признательна всем добрым людям. Особо, хочу еще раз выразить огромную благодарность г-ну Гюнтеру Юнкерсу. Он по собственной инициативе пришел нам на помощь и, не считаясь ни с чем, уладил все необходимые в таких случаях формальности в социаламте и в похоронном бюро. Не знаю, как бы я смогла обойтись без него! Он организовал не только похороны, но и поминальный обед. Его жене, г-же Тези Юнкерс, и членам «Нашего двора», взявших на себя организацию поминок, а также всем , пришедшим проводить в последний путь моего Бориса – огромное спасибо. Храни Вас Господь, и берегите себя! Ваша Раиса Герб

В наш дом пришла беда. Неожиданно, жестоко. Ушел из жизни любимый человек. Сильный, крепкий, здоровый, добрый. Он слегка коснулся рукой моего плеча и, уже убегая, улыбнулся. Издали помахал рукой, оказалось – на прощание… Рыба уплыла, рыба больше не вернется? В первые дни отчаянья, безысходности и отрешения многие протянули нам с мамой руку помощи и поддержки. Я бесконечно благодарна всем, откликнувшимся на мое горе. Знакомым и близким, родственникам и

Literarisches Schaffen/Творчество Boris Mikhirev zum Gedenken

В память о Борисе Михиреве

Mächtiger Rhein, du schnell fließender lebendiger Strom, sag, warum verfluchtest du mich und wurdest zum Grab mir?

Ты скажи мне, Рейн могучий, Быстротечный и живучий, Ты за что меня проклял И моей могилой стал?

Mit dem Fischfang seit Kindheit vertraut lebte ich in deiner Nachbarschaft und kannte Furcht nicht vor deinen Wassern. Schlei und Hecht fing ich, und mir gefiel deine Stille, in der Wels und Barsch nach den braunen Würmern schnappten.

Жил с рекой я по соседству, Рыбной ловлей занят с детства, Мог, не ведая беды, Быть часами у воды. Я ловил леща и щуку, Полюбивши тишь и скуку, Брал сомов и окуней На коричневых червей.

Am Ob stand fest ich im klirrenden Frost, wind- und sturmumtost, bohrte Löcher in das feste Eis. Ich liebte die wilde russische Natur, kannte oft nicht die Tiefe des Wassers. Die Taiga durchstreifte in mit dem Gewehr, brachte dir, Raissa, die Beute.

На Оби в мороз трескучий, Крепкий, ветреный и жгучий, Буром твердый лед крушил Иль пешней его крошил. Русскую любил природу. В воду лез, не зная броду. По тайге с ружьем бродил, Дичь супруге приносил. ^ А когда Союз распался, Я в Германию собрался. Поселился возле Рейна, Где творил сам Генрих Гейне. Здесь у дамбы я рыбачил, У реки весь день маячил. А теченье, как взбесилось, Шло стрелой и пеной взбилось

Я случайно оступился. В русло Рейна провалился И попал в водоворот. Ах, как Рейн меня несет!... Я исчез из жизни этой, Сгинул песней недопетой И ушел, весь мир любя. Люди, помните меня. Михаил Мирочник

11

Als die Sowjetunion zusammenbrach, ging ich nach Deutschland. Das Land am Rhein wurde Heimat mir, dort wo Heinrich Heine schuf. Tagelang saß in an deinen Ufern, meine Augen weideten sich an deiner pfeilschnellen Strömung. Das Schicksal ließ in dein Bett mich stürzen, der Strudel umfing mich und riss mich fort. Ach, wie weit der Rhein mich trug..... Ich bin aus diesem Leben geschieden, habe die Welt in Frieden verlassen - und die Menschen erinnern sich meiner. (nachempfunden von Renate Kretschmer)


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 12

Мяу-мяу. Гав-гав. Хрю-хрю

Sprachecke/Уголок немецкого языка

В данной статье приведены смысловые значения некоторых устойчивых разговорных выражений - идиом, в которых встречаются названия животных. С настоящим другом и « коня можно украсть», а еще он (или она) будут очень довольны, услышав: «ты – мой лучший конь (моя лучшая лошадь) в конюшне». Никто не в состоянии заставить Вас что-либо сделать помимо вашего желания, даже, «приведя с собой десяток лошадей». «Слепой петух и тот однажды зерно найдет» - говорят, когда хотят подчеркнуть исключительно удачное событие, проишедшее случайно, и о котором ранее только приходилось мечтать. Вы «сова» или «жаворонок»? Тот, кто рано встает, должен и ложиться спать рано: « он идет спать с петухами». Хотите эмоционально выразить протест против якобы вашего утверждения? Скажите так – «это (петухам) курам на смех!».

Miau-Miau. Wau-Wau. Grunz-Grunz Obwohl wir in Leverkusen in einer Großstadt leben, in der wir von Mitmenschen, Bussen, Bahnen, Autos und viel Kommunikationstechnik umgeben sind, begegnen wir auch auf Schritt und Tritt großen und kleinen Tieren. Sie sind nicht nur Familienmitglieder, sondern sie beanspruchen auch ihren Platz in unserer Sprache. Haben Sie einen guten Freund? Einen, mit dem Sie PFERDE STEHLEN KÖNNEN? Einen Freund, dem Sie voll vertrauen, mit dem Sie alles gemeinsam unternehmen können? Oder hat schon einmal jemand zu Ihnen gesagt: „Mein lieber Herr X, meine liebe Frau Y, SIE SIND MEIN BESTES PFERD IM STALL?“. Dann können Sie stolz auf sich sein, denn dann sind Sie der/die Beste in Ihrer Gruppe oder in Ihrem Betrieb. Gehen Sie bei Regen und Sturm gern vor die Tür? Oder BRINGEN SIE KEINE ZEHN PFERDE DAZU, bei dem Sch…wetter raus zu gehen? Dann wissen Sie, dass niemand Sie zwingen kann, etwas zu tun, das Sie nicht wollen.

О человеке, который «все» знает и который известен в округе тем, что не всегда правильно поступает, - «он известен, как пестрый пес». Вами сделана указанная работа и при этом Вас вогнало в пот - «вспотел, как свинья», т.е. переработался. Вы водитель машины и при поездках иногда чуть-чуть или более того превысили скорость. Вас в эти моменты сфотографировала фотокамера. Ну, Вы счастливчик, – «получили свинью», коль с Вами такого не случалось. «Для кошек» - работа впустую, «приобретать птицу» - эквивалент - «не все дома», а слово «прясть» означает еще и «фантазировать». Наконец, как полагает Н. Гиривенко, во всех делах следует «садиться на правильного коня». Редакция

Wechseln wir das Tier. Sie wissen ja sicherlich, dass AUCH EIN BLINDES HUHN EINMAL EIN KORN FINDET. Haben Sie auch schon solch zufälliges Glück gehabt, obwohl Sie mit ein bisschen Verstand schon viel früher der/die Glückliche hätten sein können? Sind Sie eine LERCHE oder eine EULE? Sind Sie ein Morgen- oder ein Abendmensch? Müssen Sie morgens sehr früh aufstehen? Dann gehen Sie ja wohl sehr früh zu Bett, Sie GEHEN MIT DEN HÜHNERN SCHLAFEN. Behaupten Sie etwa, dass ich Ihnen nie richtig zuhöre? So ein Unsinn. Das stimmt doch nicht. DA LACHEN JA DIE HÜHNER! Sie leben doch schon seit einigen Jahren in Leverkusen. Und man kennt Sie schon überall? Und jeder weiß, wer Sie sind. Was haben Sie denn nur Tolles gemacht? SIE SIND JA BEKANNT WIE EIN BUNTER HUND! Haben Sie schon einmal GESCHWITZT WIE EIN SCHWEIN? Was um Himmelswillen haben Sie denn nur gemacht, dass Sie so stark transpiriert haben? - Haben Sie etwa gearbeitet? Wenn Sie Autofahrer sind, könnte es zum Beispiel sein, dass Sie manchmal ein kleines bisschen oder ein bisschen viel zu schnell fahren, und Sie werden dabei geblitzt. Das ist Ihnen noch nie passiert? DA HABEN SIE ABER SCHWEIN GEHABT.

Bilder vom Tanzfest im Lindenhof am 15.12.2008

Ich hoffe, dass Ihnen diese Auswahl aus meinen tierischen Sprachfreunden ein wenig Freude gemacht hat, denn sonst war meine ganze Arbeit FÜR DIE KATZ und ich habe völlig vergeblich sprachliche Tiere gesucht. Oder denken Sie vielleicht: „Frau K. HAT JA EINEN VOGEL und ist ein bisschen verrückt? Vielleicht haben Sie ja Recht und ICH SPINNE wirklich? Wenn Sie so denken, dann bleibt immer noch unsere 1. Vorsitzende Nina Girivenko. Bei ihrer Wahl haben wir wenigstens – wie beim Pferderennen – AUF DAS RICHTIGE PFERD GESETZT. Renate Kretschmer

12


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 13

Gesellschaft/Общество

Родина

Heimat

«Человек имеет только одну Родину, как и одну мать!». Мы слышит об этом с детства и до конца жизни. Родина и мать – оба эти понятия очень важны. Что значит для меня слово "Родина"? Если на стадионе при футбольной встрече полевые игроки и зрители на трибунах поют национальный гимн, то это я нахожу удивительно красивым! Это доказывает, что они вместе борются за честь Родины. Чудесно! Они гордятся своей страной, полны любви и патриотизма. Это замечательное чувство многие люди проносят через всю жизнь. Ныне мы, живущие в Германии, -иммигранты. Каждый человек всегда стремится к лучшей жизни. Наша семья переехала в Германию 7 лет назад, и мы очень рады, что можем остаться здесь навсегда.

„Der Mensch hat nur eine Heimat genau wie nur eine Mutter!“ Von der Kindheit bis zum Ende seines Lebens hört der Mensch diesen Satz. Beide spielen eine sehr wichtige Rolle. Was bedeutet für mich das Wort „Heimat“? Wenn ich im Stadion bin, und die Fußballmannschaft auf dem Feld und die Zuschauer auf den Tribünen gemeinsam die Nationalhymne singen, dann finde ich das wunderschön! Sie zeigen, dass sie zusammenstehen und für die Ehre ihrer Heimat kämpfen. Wunderbar! Sie sind stolz auf ihre Heimat, voll Liebe und Patriotismus. Dieses gute Gefühl lebt in vielen Menschen ein Leben lang. Eine große Zahl von uns lebt in Deutschland. Wir sind Emigranten. Jeder Mensch sucht immer die Möglichkeit für ein besseres Leben. Ich bin mit meiner Familie schon vor sieben Jahren nach Deutschland gezogen. Wir sind sehr zufrieden und freuen uns, dass wir für immer hier bleiben können. Da ich aber in Gomel, in Weißrussland, geboren bin, ist diese Stadt meine Heimat. Im Rückblick habe ich bis jetzt die schönste Zeit meines Lebens in dieser Stadt verbracht. Ich erinnere mich noch sehr gut an meine Familie, Lehrer und Freunde, an meine Kindheit und Schulzeit in dieser Stadt. Ich liebe meine Geburtstadt und würde sie gerne wieder sehen. Dort sind die Gräber meiner Eltern und Verwandten, die ich besuchen möchte. Aber ich habe keine Lust, mein ehemaliges Land zu besuchen. Die Städte, in denen ich gewohnt habe, waren schön, nur das Leben in Russland war schwierig. Als ich nach Deutschland kam, habe ich sofort ein anderes Leben gesehen. Es ist ein großer Unterschied zwischen beiden Staaten. Hier fühle ich mich ganz anders. Ich kann normal arbeiten, ins Kino, Theater oder Stadion gehen, viel reisen, regelmässig Sport treiben. Man hat wenig Probleme, die Stimmung ist gut. Hier kann man alles in Ruhe überlegen und tun. Wenn du Recht hast, kannst du dafür kämpfen und bekommst dein Recht. Ich bin glücklich, dass ich in Deutschland lebe, und das ist mein neues Zuhause. Boris Kaufmann

Я родился в Гомеле (Белоруссия), этот город и является моей родиной. Оглядываясь назад, вижу, что самое прекрасное время моей жизни прошло именно там. Я вспоминаю с нежностью семью, друзей и учителей, вспоминаю детство и школьные годы. Я люблю мой родной город и охотно увидел бы его вновь. Там могилы моих родителей и родственников, их я хотел бы посетить. Но нет никакого желания увидеться с моей бывшей страной. Города, в которых я жил, были прекрасны, только жизнь в России была тяжёлой. Когда я приехал в Германию, то увидел иную жизнь, Очень большая разница между двумя государствами. Здесь я чувствую себя совсем другим. Могу нормально работать, посещать кино, театры или стадион, много путешествовать, регулярно заниматься спортом. Проблем не так много, настроение хорошее. Здесь можно спокойно жить. Если ты прав, ты можешь бороться, и ты добьёшься справедливости. Я счастлив, что живу в Германии, и это мой новый домашний очаг. Борис Кауфман

Bilder von der Vorstellung des Buches von Hiltrud Meier-Engelen „Die Geschichte von der 1 und dem Unendlichen“ am 3. Dezember 2008 in der Begegnungsstätte am Aquilapark

13


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 14

Телевидение-ТВ-телевещание

Gesellschaft / Общество

Постоянное телевещание в Германии ведется с 22. марта 1935г. Первым большим событием нового медийного средства явилась трансляция летних олимпийских игр, состоявшихся в Берлине в 1936г. С начала войны в 1939 году телевидение служило почти исключительно милитаристским целям, но в 1944г. вещание было приостановлено. В июне 1950 г. произошло объединение земельных радиовещательных учреждений в „Сообщество общественно-правовых телерадиокомпаний ФРГ“ (ARD). Начиная с Рождества 1952 г. телевещание в ФРГ возобновились в полном объеме. В январе 1963 год начал работать «2-ой телеканал» (ZDF), а на следующий год – радио - и телевещательный союз ARD организовал региональный «Третий канал». Передачи цветного телевидения начались с 1967 года, а телетекст появился на экранах в 1980 г. 1983 год – начало кабельного телевидения в Германии, а в январе 1984г. начал работать первый негосударственный телеканал – SAT1, а днем позже – канал RTL. В ГДР первый телевизионный канал – DFF начал вещание с 3-го января 1956г. и просуществовал вплоть до воссоединения страны, до 1990г. С 3-го октября 1969г. в ГДР вышли в эфир передачи в цветном изображении и началась трансляция второго телеканала - DFF2. В настоящее время в распоряжении телезрителей страны имеется около 200 каналов. ( Из «Википедии»).

Fernsehen – TV - Television Die Geschichte des Fernsehens in Deutschland begann am 22.03.1935, als der regelmäßige Programmbetrieb aufgenommen wurde. Das erste Großereignis, das vom neuen Medium übertragen wurde, waren die Olympischen Sommerspiele im Jahr 1936 in Berlin. Nach dem Kriegsbeginn 1939 beschränkte sich die Fernseh-Entwicklung fast ausschließlich auf militärische Zwecke, wurde aber 1944 eingestellt. Im Juni 1950 schlossen sich die Landesrundfunkanstalten zur „Arbeitsgemeinschaft der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten der Bundesrepublik Deutschland“ (ARD) zusammen. Ab Weihnachten 1952 gab es wieder Fernsehen in Deutschland. Im Januar 1963 begann der Sendebetrieb des „Zweiten Deutschen Fernsehen“ (ZDF). Ab 1964 boten die ARD-Sender zusätzlich regional „dritte Programme“ an. Im Jahre 1967 wurde das Farbfernsehen eingeführt und 1980 kam der Videotext hinzu. 1983 begann das Kabelfernsehen und am 1. Januar 1984 kam mit SAT1 der erste Privatsender. Nur einen Tag später folgte RTL Für die Bürger der DDR gab es eine andere Entwicklung. Der „Deutsche Fernsehfunk“ (DFF) sendete ab 3. Januar 1956 und blieb von 1972 bis zur Wiedervereinigung 1990 das Fernsehen der DDR. Ab dem 3. 10.1969 gab es Sendungen in Farbe und ein zweites Fernsehprogramm (DFF2). Heute kann man zwischen ungefähr 200 Programmen wählen. (Quelle: „Wikipedia“).

А какой из телеканалов предпочитаете Вы? Относитесь Вы к тем телезрителям, которые выбирают программу телевидения, перебирая кнопки на пульте? А, может быть, Ваш выбор программ более осознан и Вы заранее знаете, что намерены смотреть? В этом случае Вам помогут различные радио- и телегазеты, в них содержится подробная информация о каждой из программ. Телепрограммы публикуются также в ежедневных и воскресных газетах, печатаются в рекламах супермаркетов. Для любителей спорта имеются канал немецкого спортивного телевещания (DSF) и Eurosport, а кроме того, в передачах каналов ARD, ZDF, RTL или SAT1 транслируются разнообразные спортивные репортажи. Если Вы любитель новостей – включайте ARD, ZDF, RTL, SAT1, n-TV, N 24, однако и другие каналы ежечасно информируют о текущих событиях. Особое слово о дикторах. Чего стоят, например, на ARD «мистер ежедневного обозрения» или блондинка редкой красоты на канале SAT1. Любители развлечений или токшоу найдут для себя много увлекательного не только на RTL или SAT1 но и на «серьезных» каналах ARD, ZDF или на «Третьем». Такие каналы, как Bayern Alpha, 3SAT, ARTE или Phoenix предлагают разнообразные передачи на политические темы или что-нибудь из области культуры и даже без рекламы. Попробуйте однажды выбрать только те передачи, которые Вы действительно желаете смотреть, - тогда Вы внезапно обнаружите, что определенно появилось больше времени и для других дел. И не забывайте - жизнь хороша и без телевизора. Ренате Кречмер

Und welches Programm sehen Sie am liebsten? Gehören Sie zu den Fernsehzuschauern, die einfach nur auf den Knopf drücken und dann sehen, „was kommt“? Oder entscheiden Sie sich bewusst nur für eine ganz bestimmte Sendung, die Sie gerne sehen wollen? Prima, denn dafür gibt’s ja Rundfunk -und Fernsehzeitschriften, Tageszeitungen, Wochenblättchen, Supermarktmitteilungen und, und, und… Sie alle bieten –mehr oder weniger ausführlich – Informationen zum Tages- oder Wochenprogramm. Sind Sie ein Sportfan? Da gibt’s das Deutsche Sportfernsehen (DSF) und Eurosport, aber natürlich auch die ARD, das ZDF, RTL oder SAT1. Lieben Sie es, Nachrichten zu hören? ARD, ZDF, RTL, SAT1, n-TV, N 24, und auch die anderen informieren Sie rund um die Uhr – mal mit einem ernstblickenden Nachrichtensprecher (bei der ARD ist’s der „Mister Tagesschau“), mal mit einer gut aussehenden „Blondine“ (SAT1). Sie lieben Unterhaltung оder Fernsehshows? Nicht nur RTL und SAT1, sondern auch die seriöse ARD, das ZDF und auch die „Dritten“ mischen da munter mit. Kulturelle und politische Sendungen können Sie überwiegend auf Bayern Alpha, 3SAT, ARTE und Phoenix empfangen – und ganz ohne Werbung. Sie haben die Wahl! Versuchen Sie einmal, nur noch zu sehen, was Sie sehen wollen, denn dann stellen Sie plötzlich fest, dass Sie viel mehr Zeit für andere Dinge haben. Und vergessen Sie auch nicht – das Leben ist schön auch ohne Fernsehen. Renate Kretschmer

14


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 15

Gesundheit / Здоровье

Правильное проветривание –здоровая жизнь

Richtig Lüften – gesund wohnen

Воздух (смесь газов) всегда содержит пары воды, а процент содержания паров воды в воздухе зависит от температуры и давления. Чем выше температура воздуха, тем выше процент воды в воздухе. При резком охлаждении влага из воздуха конденсируется в основном на наружной стене помещения, в углах между наружной стеной и потолком, а также в зонах за крупногабаритной мебелью. Кроме того, она накапливается в замкнутом помещении в процессе приготовления пищи, принятия душа, а также как продукт метаболизма живых существ. Внутренние стены могут поглощать избыточную влагу, но в ограниченном количестве. Поэтому при ее постоянном избытке на стенах появляются влажные разводы или пятна. Содержание влаги в стенах можно определить с помощью прибора (см. фотографию). При неправильном проветривании в местах скопления влаги образуется плесневой грибок, который, разрастаясь, разрушает не только обои, строительный материал, но и выделяет вредные для человека соединения. Излишний водяной пар следует регулярно удалять из квартиры, чтобы избежать пятен сырости и не допускать избыточного содержания в воздухе вредных веществ и неприятных запахов.

Luft ist ein Gasgemisch und enthält außerdem schwankende Mengen Wasserdampf. Eine wichtige Rolle für die Menge des Wasserdampfes spielt die Temperatur. Je höher die Lufttemperatur, desto mehr Wasser enthält die Luft. Bei sehr starker Abkühlung kondensiert die Luftfeuchtigkeit an den kalten Wänden in den Zimmerecken und hinter großen Möbelstücken. Außerdem sammelt sie sich in geschlossenen Räumen beim Kochen oder Duschen an. Die Wände können die Feuchtigkeit aber nur in beschränktem Maße aufnehmen. Der Rest erscheint an den Wänden als feuchte Stellen. Man kann den Feuchtigkeitsgehalt in den Wänden mit Hilfe eines Messgeräts feststellen (Foto). Bei falschem Lüften entsteht dort Schimmel. In jedem Fall muss man für eine gute Lüftung sorgen.

Наиболее эффективный способ обеспечения здоровых условий жизни в помещениях – «интенсивное проветривание» несколько раз в день. Для этого в сухую погоду открывают настежь все внутренние двери и окна на 5-10 минут, создавая принудительный сквозняк. Свежий более сухой воздух улицы вытесняет влажный воздух и поглощает определенное избыточное количество водяных паров. При проветривании обязательно следует закрыть вентили на всех отопительных батареях, это позволяет уменьшить расходы, связанные с отоплением комнат. Мебель располагайте на расстоянии не менее 5 см от стен. Не следует для экономии «полезной площади» снимать плинтусы за крупногабаритной мебелью. При приготовлении пищи или принятия душа не забывайте плотно закрывать двери кухни или ванной комнаты, но, из соображений безопасности, не запирайте их на ключ. Во время приготовления пищи желательно использование принудительной электровентиляции. Следите за тем, чтобы крышки строго соответствовали размерам кастрюль или сковородок, - в этом отношении «скороварки» имеют бесспорное преимущество. Важно также, чтобы после принятия душа или ванны дверь в помещении была полностью закрыта. В отопительный период избегайте длительного проветривания комнат – экономьте тепловую энергию и свои деньги.

Feuchtigkeitsmessung in der Wohnung Die beste Methode, in gesunder Umgebung zu leben, ist das mehrfache intensive tägliche Lüften. Öffnen Sie bei trockenem Wetter 5-10 Minuten lang die Innentüren und das Fenster. So schaffen Sie ein wenig Durchzug. Stellen Sie dabei die Heizungsventile auf 0, um die Heizkosten zu verringern. Stellen Sie Ihre Möbel nicht dicht an die Wand und lassen Sie einen Abstand von 5 cm. Vergessen Sie beim Kochen oder Duschen nicht, die Türe zu schließen, schalten Sie Ihre Dunstabzughaube ein und nehmen Sie für Töpfe und Pfannen die passenden Deckel. Schließen Sie auch immer Ihre Badezimmertür. Um ein angenehmes häusliches Klima zu schaffen, ist es wichtig, das Prinzip der korrekten Lüftens und richtigen Heizens zu befolgen. Darüber erfahren Sie mehr in der nächsten Echo-Ausgabe. Pavlo Pustovar

Ihre Anzeige in unserem ECHO! 4x pro Jahr:

Правильное проветривание – «интенсивное проветривание»! Для создания благоприятного домашнего климата следует соблюдать не только принцип правильного проветривания, но и правильного отопления. Об этом – в последующих выпусках газеты «Эхо». Павел Пустовар

Familienanzeigen, Glückwünsche, An- und Verkauf, Geschäftsanzeigen usw. Auskunft: P. Pustovar 0214-2309781

15


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 16

burtstagskindern wird gratuliert. Wir singen und lachen zusammen. Meiner Meinung nach ist Frau Kretschmer eine begnadete Lehrerin. Vielen Dank auch an Sie, Frau Kretschmer. Zum Schluss möchte ich sagen, dass man bei Nasch Dwor noch vieles andere machen kann. Es lohnt sich, hier aktiv zu sein. Jeder kann seine Interessen einbringen. Durch erlebte Gemeinsamkeit wird manches leichter. Gerda Maier

Leserbrief / Письмо читателя Herzlichen Dank Die Zeit läuft so schnell und ich habe nicht gemerkt, dass es schon beinahe vier Jahre her ist, seit ich mit meiner Familie von Russland nach Deutschland kam. Ins Ausland zu gehen ist wirklich nicht leicht. Das wird jeder bestätigen, der es erlebt hat. Ich erinnere mich an die ersten Tage. Wir wurden nach Leverkusen eingeteilt. Unsere erste Notwohnung waren die Container in der von-Diergardt-Straße. Das war ein Schock! Alles war fremd und besonders schwer war es mit der deutschen Sprache. Aber, ehrlich gesagt, wir hatten Glück, auch wenn in der Familie nicht immer alle zufrieden waren. Schon nach zwei, drei Stunden kamen Frau Junkers und Frau Girivenko zu uns. So haben wir uns kennen gelernt. Kurze Zeit später hatten wir auf einmal Essen auf dem Tisch. Jemand hatte russischen Borschtsch gebracht. Es gab auch Kuchen, Süßigkeiten, Kaffee und noch andere leckere Dinge. Das alles hat uns sehr gewundert. Wir sind diesen Menschen sehr dankbar, die uns in den ersten schweren Stunden geholfen haben. Danach kam jeden Tag jemand, um uns zu helfen. Herr Junkers stand manchmal schon um 8 Uhr morgens vor der Tür. Er hat uns mit seinem eigenen Auto überall hingebracht, wo wir hin mussten wegen all der Papiere und Dokumente, die zu beantragen waren. Ich weiß nicht, wie wir ohne diese Hilfe das alles hätten schaffen sollen! Eine besondere Hilfe war der Einsatz von Herrn Junkers bei der Wohnungssuche. So war zum Beispiel ich schon nach einem Monat in meiner wunderschönen Wohnung, meine Tochter und Enkelin nach zwei Monaten. Ich bin Herrn Junkers dafür unendlich dankbar. Bald wurden wir Mitglieder im Verein Nasch Dwor. Auch hier waren wieder viele gute Leute für uns da. Wir feiern zusammen Ostern, Weihnachten, wandern, machen Ausflüge, gehen in Museen. Sehr bemühen sich um uns Frau Klewitz und Frau Pütz. Sie suchen und finden für uns Ankündigungen von kulturellen Ereignissen wie z.B. Orgelkonzerte in Kirchen, Ausstellungen usw., über die sie uns dann informieren. Mehrmals sind wir schon gemeinsam in Konzerte und Ausstellungen gegangen. Dabei sind auch Veranstaltungen für die Kinder. Herzlichen Dank dafür, Frau Klewitz und Frau Pütz. Diese beiden leiten auch den Lesekreis. Da gibt es immer etwas Neues. Wir lernen Dichter und Schriftsteller kennen, von denen viele von uns bisher keine Ahnung hatten. Ich denke, alles, was wir dort kennen lernen, ist hochinteressant. – Danke! Zur Verbesserung unserer deutschen Sprachkenntnisse gibt es bei Nasch Dwor den Kurs „Konversation deutsch“, geleitet von Frau Kretschmer. Sie informiert dort über politische Ereignisse, findet stets aktuelle Themen aus Kunst, Sport und Gesellschaft. Wir sprechen über diese Themen. Oft stellt sie uns auch grammatikalische Aufgaben. Allen Ge-

Сердечное спасибо Время проходит очень быстро, и я даже не заметила, что уже почти четыре года прошло с тех пор, как я и моя семья переехали на ПМЖ в Германию. Иммигрировать, конечно, нелегко, это может подтвердить каждый, кто это пережил. Я возвращаюсь к первым дням нашего пребывания здесь. После двух лагерей (Фридланд и УннаМассен) нас распределили в Леверкузен. Наше первое место жительства – контейнеры на улице фон Диргардт. Это был шок! Все вокруг чужое, но особенно было тяжело из-за незнания языка. Нам очень повезло, несмотря на то, что в семье далеко не все было гладко. Уже в первый же день после переезда часа через 2-3 к нам пришли Т. Юнкерс и Н. Гиривенко - так состоялось наше знакомство. Чуть позже вдруг «появился» стол с всякими яствами. Кто-то принес борщ, кто-то пироги, сладости, кофе и еще много было всего вкусного. Тогда это нас очень удивило, и мы благодарны людям, которые в первые дни оказали нам помощь и поддержку. Каждый день кто-то приходил, чтобы чем-то помочь. Часто в 8 утра у дверей уже стоял г-н Юнкерс. Он на своем автомобиле возил нас по всем учреждениям, в которые нам следовало представлять наши бумаги и документы. Я не знаю, как мы смогли бы без его помощи решить все наши дела. Он же оказал неоценимую помощь и поддержку при поиске жилья. Я, например, уже через месяц переселилась в прекрасную квартиру, а дочь и внучка – через два месяца. Вся моя большая семья бесконечно благодарна г-ну Юнкерсу. Вскоре мы вступили в члены общества «Наш двор» и встретились опять с добрыми людьми. Вместе празднуем Рождество Христово, Пасху, выезжаем в другие города, ходим в походы, посещаем музеи и выставки. Большую заботу о нас проявляют г-жа М. Клевитц и г-жа Р. Пютц. Они ищут и находят нам информацию о культурных мероприятиях, как например, концерты органной музыки или различные выставки. Неоднократно мы вместе посещали концерты и выставки. Эта забота касается не только нас, взрослых, но и, что очень важно, детей. Сердечное им спасибо. С большим энтузиазмом обе эти женщины проводят чтения (кружок). Во время чтений мы узнаем всегда что-то новое. Знакомимся с жизнью и творчеством поэтов и писателей, о которых многие из нас не имели прежде никакого представления. Спасибо им еще 16


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 17

Zudem wurde ab 2009 geplant, ein auf der BayArena liegendes BayerKreuz mit 200 Metern Durchmesser aus der Luft erkennbar aufzubauen. Aber wegen der großen Kosten wird dieses Projekt nicht verwirklicht werden. Im Sommer 2009 wird auf der Fassade des Bayerhochhauses ein neues Symbol des Bayerkreuzes installiert werden. Das Kreuz wird aus 3,5 Millionen Leuchtdioden bestehen. Dabei sollte das alte Bayerkreuz abgerissen werden. Aber die Leverkusener Bevölkerung war damit nicht einverstanden und sammelte Tausende Unterschriften. Die Leute nannten das Kreuz „ein Leuchtturm, der in der Nacht Hoffnung gibt“, „die Sonne von Leverkusen“. Der Öffentlichkeit gelang es, die alte Einrichtung zu schützen, und so wird uns unser Bayerkreuz noch lange den Weg weisen. Maria Perski

раз. Для совершенствования немецкого языка при нашем обществе организованы различные курсы. Я посещаю курс, который ведет г-жа Р. Кречмер. Она информирует нас о политических событиях, постоянно обсуждает с нами актуальные темы, касающиеся культуры, спорта, общественной жизни. Нередко выполняем мы и задания по грамматике. В традицию вошло поздравление именинников с Днем рождения. Мы веселимся и поем песни. Я считаю, что г-жа Р. Кречмер - Учитель по призванию. Большое Вам спасибо, г-жа Р. Кречмер. В заключение отмечу, что в обществе «Наш двор» можно принимать участие в работе различных других кружков. Многое можно сделать, но для этого необходимо проявлять активность. Реализовать же свои интересы всегда легче сообща. Герда Майер

Symbole / Символы Leuchtendes Bayerkreuz Ein offizielles Symbol der Stadt ist das Wappen. In Wirklichkeit existiert aber in Leverkusen noch ein anderes, inoffizielles, aber anerkanntes Symbol. Es ist das Bayerkreuz. Es leuchtete zum ersten Mal am 20.Februar 1933 über der Stadt. Es war damals eine echte technische Sensation. Es war in jener Zeit die weltgrößte schwebende Leuchtwerbung. Der Durchmesser des Kreises, in dem sich das Wort Bayer senkrecht und waagerecht kreuzt, war 72 Meter, Der Kreis hing zwischen zwei Schornsteinen, die 126 Meter hoch waren. Die Ingenieure hatten viel Mühe für die Statik aufgewendet, denn das riesige Drahtnetz bot dem Wind eine große Angriffsfläche. Sie lösten diese Schwierigkeit, indem sie die untere Haltekonsole wie ein Ausgleichsgewicht gestalteten.

Светящийся крест Байера Официальным символом города является герб. В действительности есть у Леверкузена и другой, неофициальный, но признанный символ - крест Байера. Он засветился над городом впервые 20 февраля 1933 года и стал тогда настоящей технической сенсацией. В то время это была самая большая в мире парящая в воздухе световая реклама. Диаметр круга, в котором закрепили крестообразно слово «Байер», равнялся 72 метрам. Круг висел между двумя производственными трубами, каждая высотой 126 метров. Инженерам пришлось изрядно потрудиться, чтобы обеспечить устойчивость сооружения, так как огромная поверхность проволочной сетки являлась уязвимым местом при любом порыве ветра. Задача была решена тем, что использовали нижнюю консоль установки как уравновешивающий груз. Световой эффект обеспечивали 2200 электрических лампочек. Сначала загорался круг, потом к нему присоединялся крест, состоящий из букв, затем следовала пауза, темнота и – все повторялось сначала. Бывший Председатель Совета Директоров "Байер" Карл Дуйсберг сказал тогда: «Как Южный Крест дарит мореплавателю надежду в ночи и указывает путь, так в сердце немецкого индустриального центра должен светить этот Крест Запада немецкому купцу, немецкому предпринимателю, немецкому рабочему как знак нашего мужества и нашей уверенности. А для заграницы он может стать знаком тщательности и качества немецкой работы».

Der Lichteffekt wurde durch 2200 Glühbirnen gewährleistet. Zuerst wurde der Kreis beleuchtet, dann schloss sich an ihn das Kreuz, das aus den Buchstaben gebaut war. Dann folgte eine kurze Zeit Dunkelheit, und das wiederholte sich. Der ehemalige Direktor des Betriebes Carl Duisberg sagte damals: «Wie das Kreuz des Südens dem Seefahrer Richtung gebend und Hoffnung spendend leuchtet, so soll dieses Kreuz des Westens im Herzen des deutschen Industriezentrums dem deutschen Kaufmann, dem deutschen Unternehmer und dem deutschen Arbeiter aufleuchten als Zeichen unsres Mutes und unserer Zuversicht. Dem Auslande möge es ein Zeichen sein für die Sorgfalt und Qualität deutscher Arbeit». Während des Krieges war das Kreuz abgeschaltet und abgebaut. Nach dem Krieg wurde es wieder errichtet und wurde am 2.September 1958 eingeschaltet. Jetzt hängt es mit Drahtseilen an zwei 118 Meter hohen extra errichteten Stahlmasten. Der Durchmesser ist 51 Meter, die Buchstaben sind 7 Meter hoch, in ihm leuchten 1712 Glühbirnen, jede 40 Watt. 17


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 18

его снесли. Ныне на этом месте высится самое высокое здание Леверкузена.

Во время второй мировой войны реклама фирмы Байер была демонтирована. После окончания войны её вновь соорудили в 1958 году. Ныне онa высится на двух стальных мачтах высотой 118 метров каждая, диаметр круга составляет 51 метр, высота букв 7 метров. Уменьшилось и количество лампочек до 1712, их мощность 40 ватт. После завершения реконструкции стадиона BayArena планировалось возвести над ним горизонтально расположенный крест Байера диаметром 200 метров, видимый с воздуха. Но из-за дороговизны этот проект не будет осуществлен. Зато летом 2009 года на фасаде высотного здания Байера должен повториться символ города - светящийся крест Байера, который будет состоять из 3,5 миллионов светодиодов, диаметр круга должен составлять 40 метров. При этом старый крест Байера намеревались демонтировать. Но граждане города не согласились с решением властей о сносе старого символа и собрали несколько тысяч подписей в его защиту, называя его и маяком, подающим надежду в ночи, и солнышком Леверкузена. Общественности удалось отстоять старое сооружение,

Увлечение шефа концерна японистикой воплотилось в знаменитом Японском парке. Повернув от него налево в сторону казино, проходим мимо храма Флоры – античной богини весны и цветения. Завершаем экскурсию осмотром скульптур: женской фигуры со скрещенными руками и фигуры мужчины. После смерти К. Дуйсберга (1935г.) и его жены Иоанны (1945г.) храм Флоры стал местом упокоения супругов. На стене обратной стороны храма слева видим барельеф Иоанны со словами «любовь никогда не проходит». По центру прикреплена плакетка с именами усопших и перечень всех званий и регалий К. Дуйсберга, а справа - его рельефный портрет. Под ним текст: её счастливые глаза – если бы Вы их видели – были так прекрасны Марион Клевитц

этот символ Леверкузена будет светить нам и впредь. Мария Перская

Unsere Stadt/Наш город По следам Карла Дуйсберга Автор предлагает совершить прогулку, связанную с памятными местами жизни директора, гендиректора и председателя правления концерна «Байер» Карла Дуйсберга. Уже c 1904г. логотип «Крест Байера» печатался на всех упаковках аспирина. Карл Дуйсберг с 1883г. по 1936г. руководил всеми разработками, внедрением их в производство и менеджментом всемирно известного концерна. Большое внимание уделял он и строительству т.н. «колоний» - жилья для рабочих и служащих. Прогулка начинается у мебельного магазина фирмы «Шмидт», ул. Фридриха Эберта. Автор знакомит с построенной в 1912г. главной проходной и неотъемлемым атрибутом любого химического предприятия – наблюдательной пожарной вышкой. Затем рассказывает об истории каменного могучего льва, расположенного с 1920г. на пересечении ул. Фридриха Эберта и аллеи Кайзера Вильгельма. Фирма «Байер» – мировой производитель лекарств, синтетических красителей и других химических продуктов. Фирме пришлось смириться с потерей дочернего предприятия в России в 1917 году, а её филиалы в США после поражения Германии в первой мировой войне отошли американцам. Проходим под сводом платанов по аллее Кайзера Вильгельма и видим слева казино, а справа корпус бывшего управления. Оба здания построены в 1912 г. Здесь работали и собирались для совместных трапез ответственные работники. На фасаде бывшего управленческого корпуса видим барельеф: женская фигура с ретортой символизирует химию, а фигура мужчины с измерительным инструментом – технику. Дом, в котором жил К. Дуйсберг, находился рядом со зданием правления, в 1960г.

Bayer-Löwe an der Kaiser-Wilhelm-Allee mit Regina Pütz

Auf den Spuren von Carl Duisberg Der heutige Spaziergang führt uns noch einmal zur Firma Bayer, die Wiesdorf, ja ganz Leverkusen geprägt hat. Wir starten in Wiesdorf, beim Möbelhaus Smidt an der Friedrich-Ebert-Straße. Schräg gegenüber beginnt das Firmengelände von Bayer. Unser Blick fällt zuerst auf das Bayer-Kreuz, die bekannteste Leuchtreklame Leverkusens. Das Logo „Bayer-Kreuz“ wurde bereits 1904 auf alle Aspirin-Packungen gedruckt. Carl Duisberg, der Direktor der Farbenfabriken Bayer, später Generaldirektor und ab 1926 Verwaltungsratsvorsitzender des Konzerns I.G. Farben, wollte noch mehr: Das Logo sollte weithin sichtbar sein. Der Ihnen schon bekannte Carl Duisberg war also nicht allein derjenige, der von 1883 bis 1925 in persönlicher Verantwortung Forschung und Produktion der Bayerwerke bestimmt hat, und der Wohnkolonien für Angestellte und Arbeiter bauen ließ. Mehr noch: Carl Duisberg hatte auch eine feine Nase fürs Marketing. Genauso wie er es 1933 erhofft hatte, wurde das Bayer-Kreuz zu einem Wahrzeichen Leverkusens. Wir setzen unseren Spaziergang fort vorbei am Pförtner I, dem repräsentativen Werkstor von 1912, und werfen einen Blick auf die frühere Hauptfeuerwache, einem absoluten Muss in dem Chemiebetrieb mit seinen Brandgefahren. Der Fachwerkbau steht heute unter Denkmalschutz. Weiter geht es auf der Frie18


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 19

(1935) und dem seiner Ehefrau Johanne (1945) wurde die Weihestätte für Flora zur Ruhestätte des Ehepaars. Hinter dem Tempelchen, auf dem rückwärtigen Mauerrund, zeigt das Bronze-Relief auf der einen Seite, der Frauenseite, das Porträt von Johanne Duisberg, darunter den Sinnspruch: „Die Liebe hört nimmer auf“. Die Textplakette in der Mitte der Mauer nennt die Namen der beiden Verstorbenen sowie alle Titel des Mannes und die erhaltenen Ehrenbezeugungen (u.a. Ehrenbürger der Stadt Leverkusen). Rechts auf dem Mauerrund sehen wir, als Bronze-Relief, das Porträt von Carl Duisberg mit dem Text darunter:

drich-Ebert-Straße geradeaus bis zur Einmündung der Kaiser-Wilhelm-Allee. An dieser Ecke auf dem Rasen ruht majestätisch ein Löwe aus Stein. Schon der Firmengründer Friedrich Bayer hatte um 1900 den Löwen als eine Art Wappentier für sein Unternehmen ausgewählt. Die Skulptur aus den 1920er Jahren strahlt den Stolz aus, den der damalige Generaldirektor Carl Duisberg empfunden haben mag. Inzwischen war Bayer weltweit einer der größten Produzenten von Medikamenten, synthetischen Farben und anderen Chemieprodukten. Allerdings hatte Bayer hinnehmen müssen, dass die Tochterfirma in Russland 1917 enteignet wurde und der Besitz in den USA nach der Niederlage Deutschlands im 1.Weltkrieg 1918 an die Amerikaner verloren ging. Wir biegen rechts in die Kaiser-WilhelmAllee ein und gehen unter Platanen weiter auf das Werksgelände. Bald sehen wir links das Kasino und rechts die ehemalige Hauptverwaltung von Bayer. Beide Gebäude wurden um 1912 errichtet. Sie waren für die leitenden Direktoren und Wissenschaftler der Arbeitsplatz und der Treffpunkt für Mittag- und Abendessen. Der Chef achtete auf kurze Wege, auf Effizienz und auf Repräsentativität. Im Giebelrelief des Verwaltungsbaus erkennen wir eine weibliche Figur mit Retorte; sie personifiziert die Chemie. Die männliche Figur mit dem Messgerät symbolisiert die Technik. Carl Duisberg bezog ebenfalls um 1912 sein prächtiges Wohnhaus einige Schritte entfernt. Es wurde leider um 1960 abgerissen, um für das neue Verwaltungshochhaus Platz zu schaffen.

Ihr glücklichen Augen – was je ihr gesehen es sei – wie es wolle es war doch so schön Marion Klewitz

Gesundheit/Здоровье Vitamine und Lebensmittel Jetzt haben wir späten Winter und bald kommt der Frühling. Eine gesunde, durchdachte Ernährung und die Vitaminversorgung unserer Körper sind gerade in dieser Jahreszeit besonders wichtig. Vitamine sind lebensnotwendige Substanzen die der Körper nicht selbständig bilden kann, und die ihm deshalb ständig zugeführt werden müssen Der Vitaminbedarf ist abhängig vom Individuum, seiner physischen und psychischen Verfassung. So können Sie ihre Nahrung richtig zubereiten. Tiefgefrorenes Gemüse enthält häufig mehr Vitamine als frisches (außer Spinat). Wenn man es gefrorenes Gemüse oder Obst wie empfohlen auftaut und direkt isst, profitiert man vom vollen Vitamingehalt.

Der Hausherr war ein Bewunderer japanischer Gartenkunst. Er ließ seinen privaten Garten mit Pflanzen aus Ostasien, mit Teehaus und Brücken nach fernöstlichem Stil anlegen und variationsreich mit europäischen Blumen und Gehölzen ergänzen. Als wegen des Hochhausbaus (um 1960) das ehemalige Wohnhaus von Carl Duisberg abgerissen wurde, war der Japanische Garten bereits so beliebt und bewundert, dass man ihn 200 m weiter südlich – genau dem Vorbild folgend – wieder anlegte. Seither wird er mit großem gärtnerischem Können von der Firma Bayer gepflegt, und jedermann kann hier ohne Eintrittsgeld die Natur genießen. Zu jeder Jahreszeit kann man sich über andere Blüten und Bäume freuen. Gleich bleibend sind allein die Fische und Schildkröten, die mit ihren gemächlichen Bewegungen erholsame Ruhe ausstrahlen. Hier treffen wir sogar viele Touristen, die von weit her kommen. Unseren Rundgang beenden wir, indem wir den Japanischen Garten verlassen und uns nach links wenden in Richtung Kasino. Auf halbem Weg sehen wir ein weiteres Monument, das uns der Hausherr hinterlassen hat: den Flora-Tempel. Er stammt aus dem Jahre 1920. Flora war in der römischen Antike die Göttin der Blüte und des Frühlings. Carl Duisberg huldigte also dem Wachsen und Blühen. Hinter der Flora auf der Mauer lesen wir die Worte von J. W. v. Goethe: „Edel sei der Mensch, hilfreich und gut“. Wenige Meter vor der Flora ließ Duisberg zwei Skulpturen aufstellen, die wohl auch sein Denken zeigen. Auf der einen Seite steht eine Frauenfigur mit demütig vor der Brust gekreuzten Händen; demgegenüber zeigt die Männerfigur eine geballte Faust. Nach dem Tod von Carl Duisberg

Frisches Gemüse geht nach der Ernte normalerweise den Weg über Großhändler, Supermarkt und Kühlregal. Bis es im Kochtopf landet, dauert es oft viele Tage. Und da Vitamine gegen Licht, Luft und Wärme empfindlich sind, sind die Verluste oft beträchtlich. Bei Obst oder Gemüse muss beim Einkaufen darauf geachtet werden, dass es frisch ist und keine braunen oder schlaffen, welken Blätter hat. Nur bei frischem, ungedüngtem Salat aus dem Bauerngarten sollte man die äußeren Blätter mit essen. In ihnen steckt mehr als die Hälfte des Vitamingehalts. Die Herzblätter enthalten dagegen viel weniger Vitamine, dafür um so mehr Nitrat, ebenso wie der Strunk und die Rippen. Bei Chicorée sitzen die gesunden Bitterstoffe vor allem in dem Mittelkeil am Wurzelende. Also diese bitte nicht herausschneiden, sondern mitessen. Gemüse wie Karotten, Rote Bete etc. möglichst wenig schälen, sondern nur sauber schrappen, denn die wertvollen Stoffe sitzen dicht unter der Haut. Noch mehr Vitamine haben Gurken und Äpfel unter der Haut. Wenn die Früchte und das Gemüse zerkleinert werden, z.B. Karotten geraspelt werden, können die Vitamine besser durch den Körper aufgenommen werden. Aber Geraspeltes darf man nicht länger stehen lassen, sondern man muss es gleich verzehren - sonst gehen wertvolle Vitamine verloren. (Fortsetzung folgt). Svetlana Cukanova 19


ECHO – ЭХО

Nr. 14 - Februar 2009

Seite 19

Витамины и продуты питания

Termine im 1. Halbjahr 2009

Зима заканчивается, на подходе весна. Здоровое продуманное питание и, конечно, обеспеченность нашего организма витаминами в это время очень важны. Витамины - это жизненно необходимые вещества, которые наш организм не в состоянии синтезировать и поэтому должен их получать с продуктами питания. Потребность в витаминах индивидуальна и зависит от физического и психического состояния человека. В организме витамины влияют на важнейшие процессы, как например, превращение питательных веществ в энергию, построение мышечной ткани, синтез гормонов и ферментов и др. Следуя следующим рекомендациям, Вы сможете максимально использовать ценные витамины, содержащиеся в продуктах питания. Зачастую замороженные овощи и ягоды содержат больше витаминов, чем свежие (за исключением шпината). Многие овощи и фрукты попадают к нам на стол, проделав долгий путь от сбора до магазина. За это время витамины, весьма чувствительные к свету, теплу и кислороду воздуха, частично разрушаются. В отличие от них, овощи и фрукты, которые сразу же замораживаются, не теряют накопленные витамины. При покупке салатов следите за тем, чтобы не было тёмных/коричневых, вялых или дряблых листьев. Верхние листья салатов содержат более половины находящихся в них витаминов, поэтому используйте их так же в пищу . ( Только для овощей с фермерских хозяйств!). Попутно учтите, что ближайшие к сердцевине листья и сама «кочерыжка» (за исключение Chicorée), а также хвостики в большей мере накапливают нитраты. Чистить морковь и свёклу следует, по возможности, тоньше, так как под кожурой содержится больше витаминов и минералов, чем в сердцевине. Еще больше витаминов находится непосредственно под кожурой огурцов или яблок. Измельчённые, натертые овощи и фрукты усваиваются в организме быстрее и лучше. Диетологи рекомендуют готовить различные блюда из листовых овощей или фруктов в день их покупки и съедать сразу же после их приготовления. (Продолжение следует). С. Цуканова

Scharnhorststr. 2 (wenn nicht anders angegeben) Beachten Sie auch die Ankündigungen und Plakate Di. 20.1.09 18 h Sitzung des Integrationsrates Verwaltungsgebäude Goetheplatz

Fr. 30.1.09 18 h: Neujahrsempfang des Integrationsrates im Lindenhof Mi. 4.2.09 15 h „Ich bin froh, Euch zu sehen“ Treff im Aquila-Park bei Frau Winkel Do. 19.2.09 10-15 h Seminar „Förderung von Vereinen“ im Integrationszentrum Dortmund Mo. 23.2.09 15-18 h Rosenmontag - Karnevalsfeier So. 8.3.09 Internationaler Frauentag Di. 17.3.09 18 h Sitzung des Integrationsrates Verwaltungsgebäude Goetheplatz

Mi. 1.4.09 15 h „Ich bin froh, Euch zu sehen“ Treff im Aquila-Park bei Frau Winkel Mo. 13.4.09 10 h/13 h Osterfrühstück mit Kindern und Eltern in der Sandstr. 23.-24.4.09 Wir für unsere Stadt - Putzaktion 23.-30.4.09 Lev liest – Leverkusener Buchwoche Di. 28.4.09 19 h Interkulturelle Dichterlesung mit Michael Mirochnik u.a. Musikschule Wiesdorf Di. 5.5.09 18 h Sitzung des Integrationsrates Verwaltungsgebäude Goetheplatz

Sa. 16.5.09 18-24 h Nacht der Kulturen in Leverkusen Nasch Dwor präsentiert sich Mi. 3.6.09 15 h „Ich bin froh, Euch zu sehen“ Treff im Aquila-Park bei Frau Winkel So. 7.6.09 Europawahl 11.-13.6.09 Ausflug der Ehrenamtlichen von Nasch Dwor 11.-14.6.09 Rheindorf-Nord feiert 50jähriges Bestehen Sa. 13.6.09 Auftritt der Tanzgruppe in Rheindorf So. 21.6.09 Europafest Schloss Morsbroich 2.7.-14.8.09 Sommerferien 3.-15.8.09 Sommerferienaktion mit unseren Kindern

In Nordrhein-Westfalen leben die meisten Menschen mit einer Zuwanderungsgeschichte

Impressum

Von den 18 Millionen Menschen in NRW haben ca. 23 % einen „Migrationshintergrund“, sie sind Ausländer (1,9 Millionen) oder eingebürgert (638.000). Über 4 Millionen Menschen sind im Ausland geboren. Menschen mit türkischer Herkunft sind mit 24 % Anteil die zweitgrößte Gruppe hinter den Aussiedlern mit 28 %.

Herausgeber: Verein Nasch Dwor – Unser Hof e.V., c/o CaritasMigrationsdienst, Carl-Leverkus-Str. 13, 51373 Leverkusen. Vorsitzende: Nina Girivenko

Redaktion: Pavlo Pustovar (verantwortlich), Thesi Junkers, Renate Kretschmer, Nina Girivenko, Maria Perski

Quelle: Statistisches Bundesamt, Deutschland

19


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.