Page 1

Esistono inďŹ nite piste â€?sconosciuteâ€?, Slopes vuole raccontarle mettendo in luce il coraggio, le visioni e lo spirito di chi ha deciso di percorrerle...tutte!

N.2


EDITORIALE

ONLY THE BRAVE! anni fa ci siamo ritrovati seduti su una veranda di un lodge in Canada, giornata pazzesca, 5 ore non stop di fresca, tra boschetti, elicottero, spot immacolati, eravamo stanchi ma carichi di quell’euforia che ti pervade, di quella sensazione di momento perfetto che ti fa sentire vivo, felice, pieno. Ci siamo guardati ed entrambi sapevamo di aver avuto la stessa idea, perché non lo facciamo? Ci vuole coraggio, nell’accezione più pura del termine, che significa “avere cuore”, per passare da quello sguardo al Super G, il primo Italian Mountain Club delle Alpi. In questi sei anni abbiamo cercato di costruire un luogo originale, un hotel, ristorante e club che fa dell’intrattenimento la sua cifra stilistica con uno spirito libero e innovativo. I nostri ospiti possono rilassarsi, divertirsi, ballare, godere di ottimo cibo, celebrare il rito dell’après-ski grazie a una formula composita e all’avanguardia. Super G oggi è un gateway, una sorta di hub moderno e cosmopolita dove si possono incontrare clienti provenienti da ogni parte del mondo che sono alla ricerca di un flair fresco, cool, italiano. Questo approccio, unito a cuore e coraggio, in pochi anni ha trasformato Super G in una realtà consolidata ma non potevamo fermarci. Il nostro spirito curioso, unito alla voglia di conoscere, comunicare e condividere, si è naturalmente evoluto in Slopes, the Super G Magazine.

Six years ago, we were sitting on the deck of a lodge in Canada, on a epic day, after five non-stop hours in powder and woods… the helicopter, all those untouched places… we were tired but caught by sheer euphoria, thrilled by that ‘perfect moment’ vibe that makes you feel alive, happy, and fulfilled. We looked at each other, and we both knew that we had just come up with the same idea. Why don’t we do it? It took courage (literally meaning “putting your heart into it”) to transform that image into Super G, the first Italian Mountain Club ever-conceived in the Alps. During these six years, we’ve created a highly original destination: a hotel, restaurant and club with a signature style based on innovative, free-spirited entertainment. Our guests can relax, have fun, dance, enjoy excellent food, and celebrate the après-ski ritual thanks to our original and innovative formula. Today, Super G is a gateway, a modern and cosmopolitan hub where you can mingle with guests from all over the world who are seeking the fresh, cool, all-Italian flair. This approach, with heart and courage, in just a few years turned Super G into a well-established reality, but it was not enough. Our curiosity and desire to meet, communicate and share with others have naturally evolved into Slopes, the Super G Magazine.

6

It takes courage/2. We could have told you about ourselves in so many ways, but we decided to use a magazine to transmit our spirit and Super (G) vision of life by putting pen to paper. We’ve mustered our courage to share our passions and to astonish you with creative and innovative content, consistent with our style- positive, fresh, and amusing. The title came to us naturally. Slopes sounded perfect for describing the path that began six years ago in Canada, as well as other travelled (or not!) routes and paths that we have had the courage and pleasure to take. We are irreparably in love with life, passionate about beauty, music, food, and hungry for adventure. This is Slopes, The Super G Magazine… what else can we say?

Ci vuole coraggio/2. Potevamo raccontarci in mille modi diversi, abbiamo deciso di farlo attraverso un magazine perché volevamo trasferire su carta il nostro spirito e raccontare una visione Super (G) della vita. Il coraggio lo abbiamo messo nel condividere con voi ciò che amiamo e nello stupirvi con contenuti creativi e innovativi trattati sempre con il nostro stile: positivo, fresco e divertito. Il titolo è nato da sé, Slopes ci sembrava perfetto per raccontare un percorso, iniziato 6 anni fa in Canada, ma anche altre strade, altre vie, piste battute (e non) che abbiamo avuto il coraggio di intraprendere e vivere a pieno. Siamo irrimediabilmente innamorati della vita, appassionati di bellezza, musica, cibo, golosi di esperienze e cose belle. Questo è Slopes, The Super G Magazine… cos’altro aggiungere?

eat. sleep. read Slopes. après-ski. repeat.

eat. sleep. read Slopes. après-ski. repeat.

Andrea Baccuini & Giacomo Sonzini Founders

1


Please, drink responsibly


SOMMARIO / CONTENTS

08 DAY TO NIGHT Cibo, musica, divertimento, felicità, sole, godimento, neve e molto altro al Super G

08 12

12 IN FOOD WE TRUST Tanti nuovi piatti 100% italiani che guardano al mondo e al contemporaneo

14 COME POSSO SERVIRLA? Signori e Signori l’arte del caffè

18

18 OSTRICHE & CHAMPAGNE Scopri il lato più cool e vivo di Super G, il primo e unico Italian Mountain Club

22 MEGLIO SORPRENDERE CHE DELUDERE… Luca Argentero parla del suo rapporto con Courmayeur e la montagna

22

28 SMART PAYMENT: TAP INTO YOUR PASSION Super G e Mastercard insieme per rendere la passione per la montagna sempre più smart

20

32 POWDER POWER Fare freeride a Courmayeur e sul Monte Bianco è unico, ce lo racconta Rudy Buccella

28

34 HOT IN COURMAYEUR Cosa fare e dove andare; qualche suggerimento e idea per scoprire Courmayeur

32

3


If i have seen further it is by standing on the shoulders of Giants

Isaac Newton

4


UNSPLASH: https://unsplash.com/photos/dBaz0xhCkPY

ph. unsplash.com.


THE OPPORTUNITY

More Than

Mountains IL NUOVO M O DE L L O DI VA CA N Z A S U L L A N E VE .

T HE N E W S N OW H O L IDAY M O DE L .

Italia è un Paese bellissimo. L’Italia partecipa alla gara del turismo e con il suo hardware entra nella classifica dei top player con 1,4 miliardi di turisti all’anno da tutto il mondo. Noi abbiamo raggiunto una consapevolezza: l’hardware non basta più. Ce lo ha fatto intuire il turista internazionale e quello italiano alto spendente, che attinge al mercato del turismo in tutto il mondo con un’accessibilità mai sperimentata prima e che cerca e apprezza qualcosa in più di uno scorcio, della mera camera d’albergo o di un buon pasto all’italiana. Oggi all’Italia serve un software che sia competitivo con quello internazionale che, in assenza di un hardware di livello, ha sviluppato una sofisticata e dinamica cultura dell’hospitality, in grado di intrattenere il turista che viaggia, massaggiando la domanda sempre più incalzante di ricerca di leisure in tutte le sue forme. Ci muoviamo in un mercato nuovo, il mercato della multiexperience, del tempo libero che è poco e deve essere di qualità, il mercato della bellezza e del divertimento insieme, ancora tutto da costruire in un Paese che se lo merita.

Italy is a beautiful country. Italy partakes in the tourism competition and with its hardware it stands out in the top player ranking with 1,4 billion tourists per year from all over the world. However, we have reached a certain awareness: the hardware itself alone is no longer sufficient. This was made clear to us thanks to the category of the high-spending tourist, both international and Italian, who approaches the tourism market worldwide with an accessibility never experienced before, whom seeks and appreciates something more than just a glimpse, of a mere hotel room or a good Italian meal. Today, Italy needs a software competitive with the international one, that in the absence of a high-level hardware, has developed a sophisticated and dynamic hospitality culture, capable of entertaining the traveling tourist, molding the increasingly pressing demand for leisure pursuit in all its forms. We are currently moving into a new market, the market of multi-experience, of free time which is little and must be of quality, the market of beauty and fun together, yet to be built in a country that deserves it.

L’

There are some elements, such as projecting happiness, professionalism, gentleness, kindness, wellness, and cheerfulness, that can’t be either eaten or drunk yet are crucial to the success of a vacation, and do make a difference to a guest. That’s exactly what Super G has looked for, over the years. Super G has always put its guests, their desires and feelings first. The starting point has always been the guests’ expectations rather than what is theoretically done in terms of hospitality and catering. Super G does not follow the traditional idea of vacation. It has become something different, a lifestyle, More Than Mountains.

Ci sono elementi e parole chiave, come sorriso, professionalità, gentilezza, cortesia, simpatia, benessere, allegria…, che non si mangiano e non si bevono, ma che sono alla base del successo di una vacanza e fanno la vera differenza nel cuore dei clienti. Super G negli anni ha proprio ricercato questo, ha messo davanti il cliente, i suoi desideri, le sue emozioni prima di tutto, partendo, non da ciò che si fa in termini di accoglienza o ristorazione, ma dalle aspettative degli ospiti, uscendo così dalle logiche tradizionali con cui si definisce la vacanza, per diventare qualcosa di più, uno stile di vita, More Than Mountains.

6


T H E F O R M AT

Day to Night, always Super G

CI BO , M USICA, DIVERT IMENT O , F E L ICIT À , S O L E , G O DIM E N T O , N E VE E M O LT O A LT R O . FOOD, MUSIC, FUN, HAP P IN E S S , S U N , E N JO Y M E N T, S N OW, AN D M O R E .

nostri dj che selezionano e suonano musica 24 hours, ma può essere anche un pasto veloce presso l’area fast food o un caffè la mattina prima di mettersi gli scarponi ai piedi. Il Super G è anche e sopratutto l’après-ski più rinomato delle Alpi italiane, dove lo champagne e il beat incalzante sono i protagonisti, insieme ai party maker provenienti da tutto il mondo. Tutto questo accade anche grazie ad un team di valore che si impegna a trasmettere good vibes per generare good memories.

osa siamo? Un Club! Chi è un cliente del Super G appartiene ad una community, di quelli che pensano che la montagna non sia solo sport. Il Super G è un Club che offre un hotel per gli amanti delle piste immacolate, un risto club che offre cibo di qualità e un servizio che intrattiene, come i

C

8


What are we? A Club! Super G customers are part of a community, of those who do not consider the mountain only for sports. Super G is a club that offers a hotel for the lovers of uncontaminated slopes, a risto-club with high quality food and entertaining services, like our DJs selecting and playing music 24/7, but also offers a quick meal at the fast food area or a morning coffee before hitting the slopes. Super G is above all the best renown après-ski in the Italian Alps, where champagne and vibrant beats

are the main ingredients, along with party animals from all over the world. All this, thanks to a valuable team committed to spreading good vibes to create good memories.


T H E F O R M AT

D AY T O N I G H T , A LWAY S S U P E R G

A destra e in basso alcune immagini del Super G e dei suoi ospiti On the right and below Super G and its guests

l Super G abbiamo deciso di mettere al centro le persone, le loro emozioni. Ci siamo felicemente presi la responsabilità di gestire il tempo dei nostri clienti, quello più prezioso, quello delle vacanze, della famiglia, degli amici, del bel vivere e lo facciamo con cura, professionalità, amore. Al Super G non si va, si vive, si provano emozioni, si sperimentano cose nuove, i sensi vengono stimolati, il cibo è scoperta, la musica ritmo e battito, il relax cura di sé, la festa condivisione. Anche un semplice caffè, servito al meglio e con i migliori prodotti, diventa un’esperienza che profuma di Italia e di saper fare bene. Tanti sono i modi di vivere il Super G, in hotel, al ristorante, all’après-ski, al wellness, di giorno e di notte, con cibo e drink giusti, ma uno soltanto è il nostro intento, quello di creare nei clienti emozioni, perché sono alla base dei ricordi e i ricordi più autentici non sono costituiti da ciò che si è fatto, ma dalle sensazioni e dagli attimi che si sono vissuti.

A

At Super G, we’ve chosen to focus on people and their feelings, and we’re pleased to help our customers feel fulfilled during their leisure time. We recognize that this is a most precious time, for vacation, family, friends, and fun, and serve you with care, professionalism, and love. You don’t just go to Super G. Here, you experience life at its fullest, you feel emotions, and can try out new things. Your senses will be stimulated, food means discovery, music means rhythm, relaxing means taking care of yourself, partying means sharing, and even simply having coffee, served with class using the very best products, becomes an experience full of Italian taste and expertise. There is more than one way to enjoy Super G, in the hotel, at the restaurant, at the après-ski, at the spa, both day and night, with perfect food and drinks… but we have only one goal in mind, to stimulate feelings for our customers, since emotions generate memories, and the most authentic memories do not come out of what you’ve done but stem from the feelings and little moments you’ve experienced.


ph. Giuseppe Di Mauro


ph. Marco Scarpa

IN FOOD WE TRUST IL MEGL IO E IL B E L L O DE L L’ITA L IA IN U N P IAT T O .

ITALY’S EXCE L L E N CE AN D B E AU T Y IN A DIS H . ffrire ai nostri ospiti il meglio, con il giusto ritmo, senza fretta ma senza ritardi, con il giusto equilibrio nei sapori, nelle sensazioni, è la nostra missione. Quest’inverno il ristorante del Super G dà il benvenuto ad uno dei più importanti esponenti della cucina stellata italiana, lo chef Andrea Berton. Sarà proprio lui a disegnare questo viaggio di innovazione attraverso un cucina “brave”, in un contesto dove le sue più grandi passioni si incontrano: la montagna e la musica sono infatti le vere protagoniste, coloro che accolgono i clienti del Super G portandoli in una dimensione di puro godimento. Welcome on board!

O Chef Andrea Berton al Super G Chef Andrea Berton at Super G

13

Our mission is to offer our guests only the best, with the right rhythm, without haste yet with no delays, with the right balance in flavors and sensations. This winter, the Super G restaurant welcomes one of the most important exponents of the Italian Michelin-starred cuisine, chef Andrea Berton. He himself will be the one to design this innovative journey through a "brave" kitchen, in a context where his greatest passions converge: the mountains and music are as a matter of fact the true protagonists, those who welcome the SuperG customers, guiding them into a dimension of pure entertainment. Welcome on board!


FOOD & DRINK

Come posso servirla? UNA DOMANDA CHE R A CCH IU DE T U T T O IL S E N S O DE L L’O S P ITA L I T À E DELLA T R ADIZ IONE ITALI A N A DE L CA F F È , S E M P L ICI PA R O L E A T E ST I M O N I A R E L A VOGLIA DI O F F R IR E IL M E G L IO , S E M P R E . T HIS QUEST ION P E R F E CT LY E X P R E S S E S ITAL IAN H O S P ITALI T Y A ND T RADIT IONAL L OV E O F CO F F E E . A F E W WO R DS AR E E N O U G H T O S H OW OUR DESIRE T O ALWAY S O F F E R T H E H IG H E S T Q U AL IT Y. a Caffetteria del Super G è firmata da due partner d’eccezione, Julius Meinl e La Marzocco, l’eccellenza in materia di caffè. Ad accogliere i clienti una vestizione a cura dell’artista Ale Giorgini, che con il suo tratto inconfondibile ha personalizzato l’intera area, e poi un’incredibile selezione di prodotti perché qualsiasi sia il vostro appetito, voglia o stile, veg., goloso, vorace, salutare, frugale o capriccioso, sappiamo come servirvi e soddisfarvi con cura e sconfinato amore per quello che facciamo.

The Super G Cafeteria is signed by outstanding partners, Julius Meinl and La Marzocco, a top-tier coffee roaster and an excellent coffee machine producer. We’ll welcome our guests into a brand setting, custom designed by Ale Giorgini with his signature style, where they will find an amazing selection of products. Veggie, foodie, ravenous, health freak, frugal, or extravagant. Whether you desire taste or style, we know how to serve you with immense pleasure and meet your expectations.

ph. Michele Piazza

L

L’espresso perfetto: al Super G l’espresso e il caffè sono una cosa seria, da una parte una miscela unica di Julius Meinl, composta da chicchi arabica del Santos con sentori di cioccolato, miele, nocciola, dall’altra, per esaltarla al meglio, le macchine La Marzocco, un capolavoro di maestria italiana fra artigianalità e innovazione. Da non perdere.

Illustratore vicentino, Ale Giorgini ha esposto in tutto il mondo: dalla Triennale di Milano, all'IIC di Tokyo, a diverse gallerie fra Los Angeles e New York. Lavora per brand internazionali, agenzie di comunicazione e case editrici. É insegnante e direttore artistico di Illustri Festival, biennale di illustrazione.

The perfect espresso: at Super G, espresso and coffee are a serious matter. You’ll find unique Julius Meinl coffee blends, made of Arabica beans from Brazil. The chocolate, honey, and nut flavors are enhanced by the La Marzocco coffee machine, innovative, exquisitely crafted Italian masterpieces. Don’t miss it.

A graphic artist and illustrator born in Vicenza (Italy), Ale Giorgini has exhibited all over the world: from the Triennale Design Museum of Milan to ITC of Tokio, to galleries in Los Angeles and New York. He’s a consultant for a wide range of international brands, agencies and publishers. He is a teacher and artistc director of Illustri Festival, an illustrator biennial.

14


SCOPRI IL CAFFÈ 1862 PREMIUM 3 ATTI DI FRESCHEZZA Freschezza della tecnologia. Freschezza del design. Freschezza del gusto. www.meinl.it

JuliusMeinlItalia

Inspiring poets since 1862.

+39 0444 334411


APRÈS-SKI

LET US ENTERTAIN YOU! I L SUP E R G HA UN’ANIM A CH E B AT T E , CH E P U L S A , CH E VIB R A . LA M U S I C A E L’ I NTRAT T ENIME NT O SONO CIÒ CH E CI DE F IN IS CO N O , IL L AT O P IÙ C O O L E V I VO DE L PR IMO E U N ICO ITA L IA N M O U N TA IN CL U B . SU PER G HAS A HEART T HAT B E AT S AN D A S O U L T H AT V IB R AT E S . MU S I C A N D EN TERTAINMENT ARE OUR E S S E N T IAL DIS T IN G U IS H IN G F E AT U R E S , TH E C O O L E S T A ND LI VEL IEST ASP ECT S OF T H E F IR S T ITAL IAN M O U N TAIN CL U B E V E R C O N C E I V E D O F.

on è solo questione di cibo, di sole, di relax ma di trovare un filo rosso che unisca e dia significato a tutte le anime del Super G. Questo filo rosso è la musica e la stagione invernale 2019-2020 è una vera e propria bomba! Ogni sabato alle 15 celebreremo al meglio il rito dell’après-ski con DJ Set powered by Redbull e la music selection del Papeete, mitico beach club romagnolo. Ad accompagnarvi sarà la voce di Luca Kovac e le vibes di DJ Cavax, e poi drink e champagne, per vivere da protagonisti il momento più hot della giornata. Non mancheranno nel corso della stagione eventi speciali, live ad alta quota ed esibizioni uniche in vero stile Super G! Come dice l’omonima canzone, “Come and sing a different song, mon cher, […], let me (us) entertain you”.

N

It’s not just a question of food, sun, or relaxation, but, rather, of finding a common thread that links and makes sense of the different features of Super G. Music is the main theme, and 2019-2020 winter season is awesome! Every Saturday, at 3 pm, we will celebrate the après-ski ritual with DJ Sets powered by Redbull and music selected by Papeete, the iconic beach club of Milano Marittima. Amidst drinks and champagne, Luca Kovac’s voice and DJ Cavax’s vibes will serenade you during the coolest time of day. During the winter, a lot of live special events will be held “at high altitude”, with unique 100% Super G style performances! As the song with the same name says: “Come and sing a different song, mon cher, […], let me (us) entertain you”

16


ph. Johnny Dalla Libera


E N T E R TA I N E M E N T

OSTRICHE & CHAMPAGNE … VIENE GIÙ UNA VALANGA, STRISCIO LO SKI-PASS... SETTIMANA BIANCA!

DOPO AVER FATTO BALLARE GLI SCIATORI (E NON) DI TUTTE LE ETÀ E NAZIONI, IL PAGANTE, CON LA HIT PIÙ ESCLUSIVA DELL’ANNO, CONQUISTA IL DISCO DI PLATINO E TORNA AD ACCENDERE L’APRÈS-SKI PIÙ COOL DELLE ALPI ITALIANE! NON SOLO DJ SET MA ANCHE EVENTI SPECIALI, PERFORMANCE LIVE, CONCERTI UNICI, IL PALINSESTO DELLA STAGIONE INVERNALE DEL SUPER G CRESCE DI STAGIONE IN STAGIONE. STAY TUNED!

AFTER MAKING SKIERS AND NON-SKIERS OF ALL AGES AND NATIONALITIES DANCE, IL PAGANTE, WITH THE MOST EXCLUSIVE HIT OF THE YEAR, CONQUERS THE PLATINUM RECORD AND IS BACK TO FIRE UP THE COOLEST APRÈS-SKI IN THE ITALIAN ALPS! NOT ONLY DJ SETS BUT ALSO SPECIAL EVENTS, LIVE PERFORMANCES, UNIQUE CONCERTS, SUPER G’S LINE UP OF THE WINTER SEASON IS GROWING SEASONALLY. STAY TUNED!

18


ph. Johnny Dalla Libera


NOT TO BE MISSED

Stardust Dinner e Royal sunday orna dopo il successo della scorsa stagione (Star)dust dinner, la cena più chic on the slopes. Lo chef Andrea Berton e le sue stelle daranno vita alle vostre serate più speciali, all’insegna della buona cucina, del divertimento e della musica. New entry, invece, il Royal Sunday, il nuovo format firmato da Super G che vi farà ballare durante i pranzi della domenica di tutto l’inverno.

T

On Air

After the successful last season featuring the (Star)dust dinner, the most trendy dinner on the slopes is back. Chef Andrea Berton and his stars will give life to your most special evenings, in the name of fine cuisine, fun and music. On top of that, there is a new entry: the Royal Sunday, a new format signed by Super G that will make you dance during your Sunday lunches and all winter long.

olete godervi la migliore musica direttamente sulle piste da sci? Non rimarrete delusi. Per il secondo anno consecutivo, si alza l’asticella dello stile: RDS e MINI are back, insieme al Super G! Si torna così on air dall’esclusivo solarium MINI portando in tutta l’Italia l’atmosfera unica del Super G. La musica sarà accompagnata dalla voce del conduttore Paolo Piva, l’ambassador del weekend sulle piste targato RDS 100% Grandi Successi.

V

In the mood to enjoy the best music directly on the ski slopes? You won’t be disappointed. For the second year in a row, the coolness bar is rising: RDS and MINI are back, along with Super G! We are back on air from the exclusive MINI solarium, spreading the inimitable Super G atmosphere throughout Italy. The music will be accompanied by Paolo Piva’s voice, the conductor and the ambassador of the weekend, RDS 100% Grandi Successi branded.

Relax, take it easy! ole, vento, freddo e altitudine mettono duramente alla prova viso e corpo. La pelle infatti, specchio dell’equilibrio di ognuno, ha bisogno di essere coccolata. Qui arriva Gemology, che la ritempera e la protegge con oligoelementi purissimi estratti da gemme preziose. Tra i trattamenti, il FACE & BODY GEM-MASSAGE che solleva, ricarica, rilassa e rigenera, grazie al contatto con coni di giada, rulli di quarzo e cabochon di cristallo di rocca.

S

Affida a Gemology la salute della tua pelle in alta quota! Creata a Parigi da Chrystelle Lannoy e Jean Claude Bozou, Gemology è presente in 33 paesi per offrire soluzioni esclusive e efficaci, naturali e innovative ad una clientela selezionata, che apprezza raffinatezza e attenzione al dettaglio. Sun, wind, coldness and altitude fiercely challenge the body and complexion. In fact, the skin, mirror of everyone's own personal balance, requires pampering. Here comes Gemology, which restores and protects it with the purest trace elements, extracted from precious gems. Among the treatments, the FACE & BODY GEM-MASSAGE lifts, recharges, relaxes and regenerates, as a result of the contact with jade cones, quartz rollers and rock crystal cabochons. Rely on Gemology for healthy skin at high altitude! Created in Paris by Chrystelle Lannoy and Jean Claude Bozou, Gemology is currently in 33 countries, offering exclusive and effective solutions to a select clientele whom appreciates refinement and attention to detail. WWW.LOVESUPERG.COM / WELLNESS@LOVESUPERG.COM

20


ph. insidetorino.com


IL PERSONAGGIO / LUCA ARGENTERO

“Meglio sorprendere che deludere…” DA K UBR ICK A ME S S N E R , DA CO U R M AY E U R A L CO R A G G I O , SLO PES HA INCONT R AT O L UC A A R G E N T E R O CH E CI H A S O R P R E S O M A N O N D E L U S O , PAR LANDO DEL S UO GR A N DE A M O R E P E R L A M O N TA G N A E N ON S O L O .

I N A CONV ERSAT ION ABOUT K U B R ICK , M E S S N E R , CO U R M AY E U R AN D C O U R A G E , SLOP ES MET L UCA ARGEN T E R O . H E S U R P R IS E D B U T DID N O T DIS AP P O I N T U S , TAL K ING AB O U T H IS L OV E O F M O U N TAIN S .

alentuoso attore italiano, Luca ha un sorriso che non ti dà scampo, sincero, generoso e, allo stesso tempo, reale, concreto e solido come le sue amate montagne. Oltre ad avere una vera e propria passione per Courmayeur (che definisce “Casa”) è un innamorato della vita, un super positivo, uno che ci mette cuore e anima ed è proprio per questo che Slopes ha deciso di intervistarlo.

T

Parliamo del rapporto che ti lega alla montagna e a Courmayeur. Hai fatto tante esperienze, viaggiato, e allora perché tornare a Courmayeur? Cosa rappresenta per te e perché Courmayeur è diversa? Tornare a Courmayeur per me significa tornare a casa. La mia famiglia è qui da tre generazioni e in parte ci vive proprio (suo zio è una guida alpina n.d.r.), quindi tornerò sempre. Cosa consiglieresti di fare/vedere a Courmayeur? Qualche tuo suggerimento a chi non la conosce… Courmayeur ha un delizioso centro urbano, caratteristico ma al tempo stesso moderno e vivace. Ma una corsa sulla SkyWay è la prima cosa da fare appena arrivati! La montagna spesso è considerata “noiosa” e a volte un po' punitiva, fatica, freddo... Perché per te è speciale? La montagna è il mio habitat naturale, la neve il mio elemento, la fatica è la mia amica… Credo sia in parte un fattore genetico, chi ama la montagna vede, nei difetti che citi, grandi pregi…!

23

A talented Italian actor, Luca has a charming smile that wins you over immediately. He’s authentic, generous, but pragmatic and solid, like his beloved mountains. Besides being in love with Courmayeur (which he calls “Home”), he adores life. He’s a super-positive person who puts his heart into everything, which is why Slopes interviewed him. Let’s talk about your relationship with Courmayeur and mountains. You’ve travelled and experienced a lot, so why come back here? What does this place mean to you, and why is Courmayeur unique? Coming back to Courmayeur means coming back home. My family has been here for three generations, and some still live here (his uncle is an Alpine guide, editor’s note), so I’ll always come back. What are your suggestions for visitors to do in Courmayeur? Do you have some tips for those who don’t know the area? Courmayeur has a gorgeous and picturesque, but modern and lively, town center, but the first thing to do is ride the SkyWay!” Mountains are often considered as “boring” and, sometimes, a bit oppressive, tiring, and cold. Mountains are my natural habitat, snow is my element, fatigue is a “friend” of mine... I think it’s partly genetic: if you love the mountains these features are virtues rather than flaws...!


ph. insidetorino.com

La montagna, la vetta, la cima, sono tutti sostantivi femminili, mentre i monti sono maschili e spesso associati a una forza fisica tipica degli uomini… Tu come intendi la montagna? Andare in montagna per me è come andare in chiesa, è il luogo in cui entro in connessione con la mia spiritualità, con il mio centro. Non la vivo solo come esperienza muscolare, quindi condizionata dal genere e dalla forza, quanto piuttosto come momento di raccoglimento interiore e momento in cui rendere grazie alla natura e alla vita. Reinhold Messner sostiene: «Ognuno ha il diritto di cercare la sua strada. Io però in Tibet ho imparato una parola “Kalipè”, “sempre col passo lento e corto”. È così anche nella vita: con i grandi passi si inciampa e si rischia di precipitare». Tu come prendi la vita, non credi che a volte sia necessario anche fare dei salti, dei balzi? Nella vita forse sì, in montagna direi che è più saggio ascoltare il consiglio della Leggenda. Una delle caratteristiche che amiamo più di te è sicuramente l’entusiasmo. Sei una persona che si lancia a cuore aperto e lo si capisce bene anche dalla tua filmografia, tanti generi, film e registi diversi e, diciamolo, non solo film d’autore e ruoli impegnati ma anche un pochino di sana leggerezza. Come scegli i ruoli? Cosa ti fa dire sì, questo progetto fa per me? Prima mi lasciavo guidare molto dall’entusiasmo e dalla voglia di fare qualsiasi tipo di esperienza. Oggi a 40 anni e dopo una trentina di film, sto cercando di concentrarmi sulle storie... Cerco prima di tutto una bella storia da raccontare...

In Italian, many terms, such as “mountain”, “peak” and “summit” are generally feminine, but “mountain”, specifically, can be both feminine and masculine. When masculine, it’s often associated with male physical force… What is your concept of “mountain”? Going up in the mountains is similar to going to church. It is an environment where I get in touch with my spirituality, my center. I don’t experience it as just a muscular activity, influenced only by gender and force. Rather, it’s an occasion for contemplation and meditation, a moment during which I can thank nature and life. As Reinhold Messner put it: “Everybody is entitled to seek their own way… But in Tibet I learned “Kalipè”, which means “keeping a steady and slow pace”. It’s the same with life: if you increase your pace you risk stumbling and falling”. What’s your take on life? Don’t you think that sometimes we need to jump into things? Maybe in life, yes, but when you’re in the mountains, I would say, it’s wiser to listen to the Legend’s tips. We love your enthusiasm. You’re someone who throws himself into things. It’s obvious from your movies: so many genres and different directors… art films and sociallyconscious roles, but also lighthearted ones… How do you choose your roles? What makes you say “yes, this suits me”? In the beginning, I let myself be guided by enthusiasm and the desire of diverse experience. Today, at 40, and after about 30 films, I’m trying to focus on the plot… The very first thing I look for is a nice story to transmit...

24


IL PERSONAGGIO / LUCA ARGENTERO

Con una carriera iniziata nel 2005, Luca ha sorpreso un po' tutti inanellando in tutti questi anni una trentina di film ma anche esperienze televisive e a teatro. D’obbligo citare “Diverso da chi?”, per la regia di Umberto Carteni, con Filippo Nigro e Claudia Gerini, che gli è valsa la sua prima candidatura al David di Donatello come miglior attore protagonista, “Mangia prega ama”, regia di Ryan Murphy, a fianco di Julia Roberts che ha segnato il suo debutto internazionale fino ad arrivare a “Cosa fai a Capodanno?”, che a dispetto del titolo è una commedia estremamente noir.... l’opera prima di Filippo Bologna, già sceneggiatore di “Perfetti Sconosciuti” uscito il 15 novembre 2018.

Oltre all’attività di attore, porti avanti tante iniziative, dai progetti benefici, a progetti nel mondo digitale. Puoi dirci qualcosa di più?

You’re an actor, but you are also involved in many different activities, from charitable fundraising to digital projects. Tell us more. I like to invest a bit of my time and money in young start-ups, but I do this more on a philanthropic rather than on an entrepreneurial basis. And I am 100% engaged in leading my beloved 1caffe.org, a non-profit organization that is incredibly satisfying! Go to our website, and you’ll find out how great it is to start every day by offering a cup of coffee to someone in need...

With his career starting in 2005, Luca has surprised everyone by appearing in about thirty films, as well as television and theater performances. Among his films not to be missed are “Diverso da chi?”, directed by Umberto Carteni, with Filippo Nigro and Claudia Gerini, a film for which he was nominated for the David di Donatello best leading actor; “Eat Pray Love”, a film directed by Ryan Murphy with Julia Roberts that marked his debut on the international scene; and “Cosa fai a Capodanno?” - despite the title, an extremely black comedy -, the first film directed by Filippo Bologna (screenwriter of “Perfetti Sconosciuti”), released on November 15, 2018.

Mi piace investire un po’ di tempo e denaro in giovani start-up, ma lo faccio con spirito filantropico più che imprenditoriale. Mentre sono impegnato al 100% nel guidare la mia amata onlus 1caffe.org, con la quale ci stiamo togliendo grandissime soddisfazioni! Andate sul nostro sito, scoprirete quanto può essere bello iniziare la giornata offrendo un caffè a chi ne ha bisogno... Noi siamo quelli del “facciamo tutto al meglio ma non prediamoci mai troppo sul serio”. Ci vuole sempre un po’ di ironia nella vita, come la pensi? Non mi sono mai preso sul serio in vita mia... Di mestiere faccio il “giullare”, non salvo la vita a nessuno.

Il tema che abbiamo scelto per questo numero di Slopes è il coraggio, non inteso come impresa, ma come “avere cuore”. Per cosa “hai cuore” e per cosa bisogna “avere cuore” oggi? Per il prossimo, per chi ti sta accanto, per il vicino di casa, per lo sconosciuto... Aiutare gli altri è, oggi, il più grande gesto di coraggio possibile. Un po’ come Rob, il protagonista di “Alta Fedeltà” di Nick Horny, adoriamo le liste dei più svariati argomenti. Puoi darci la tua personalissima lista dei cut di film più belli di sempre? Le scene imperdibili insomma, quelle che ti hanno inchiodato alla sedia del cinema… Risposta impossibile, lista incompilabile... Ma ci sono le intere filmografie di alcuni registi che per me sono imprescindibili: Kubrick, Boyle, Nolan, Spielberg, Zemeckis su tutti. Dovessi condividere con Slopes un motto, una frase che ti rappresenti, quale sarebbe? Meglio sorprendere che deludere...

25

We are those who “want to do everything perfectly, but let’s not take ourselves too seriously”. We all need a bit of irony in life, don’t you think so? I’ve never taken myself too seriously in my entire life… My job is being a “jester”, I don’t save any lives. This Slopes issue is focused on “courage”, not intended as an “accomplishing”, but as “putting one’s heart into something”. Where do you “put your heart” and where do we need to “put our hearts” today? In a neighbor, the people next to us, strangers... Today, helping other people is the greatest act of courage. Like Rob - the main character of “High Fidelity” by Nick Horny - we love making lists of everything. Can you give us your list of favorite film cuts? Briefly, which scenes not to miss, those that nailed you to your chair… I’s not possible to answer you and make a list... But it’s essential to have seen the works of a few directors, such as Kubrick, Boyle, Nolan, Spielberg, and, above all, Zemeckis. Give Slopes a quote to describe yourself. Better to surprise than disappoint...


S M A R T PAY M E N T S

Tap into your passions SUP E R G E M A S T E R CA R D IN S IE M E P E R R ENDER E L A PAS S IO N E P E R L A M O N TA G N A S E M P R E P IÙ S M A RT SUPER G AN D M AS T E R CAR D JO IN F O R CE S T O MAK E T HE PAS S IO N F O R T H E M O U N TAIN S S M ART E R alla collaborazione di Super G con Mastercard, azienda tecnologica leader nei pagamenti internazionali, nasce una novità per rendere l’esperienza degli appassionati della montagna, sulle piste e nei momenti di relax tra una discesa e l’altra, sempre più smart. Accedere alle esperienze all’interno dell’esclusivo Italian Mountain Club diventa sempre più veloce, immediato e sicuro grazie ai nuovi sistemi di pagamento contactless e mobile. Pagare con la propria carta non è solo un modo per una quotidianità cittadina davvero smart, ma anche la soluzione più semplice per vivere un’esperienza lifestyle unica ed esclusiva come quella disegnata da Super G, direttamente nella cornice sciistica di Courmayeur. Con una carta, il proprio smartphone o il proprio wearable, si evitano le attese inutili e le file alla cassa grazie ad un semplice tap, lasciando spazio a ciò che conta davvero: vivere i propri sport preferiti, condividere un aperitivo con i propri amici, lasciarsi tentare dalle specialità locali, partecipare ai party invernali più esclusivi o semplicemente godersi lo straordinario panorama alpino alle pendici del Monte Bianco. Il tutto all’insegna di un benessere ad alta quota davvero priceless.

D

Access to the experiences of the exclusive Italian Mountain Club is now faster and safer thanks to the new contactless and mobile payment systems. Paying by card isn’t just a way to make daily urban life smarter, it’s also the simplest solution to enjoy a unique and exclusive lifestyle experience such as the one designed by Super G, directly in the amazing ski resort of Courmayeur. Using your card, smartphone or wearable device, you can now avoid the queues at the counter with a simple tap, focusing on what really matters: practicing your favourite sport, sharing a cocktail with your friends, being tempted by local cuisine, taking part to the most exclusive winter parties or simply enjoying the breath-taking landscape of the Alps, at the base of the Mont Blanc. All this, for a really priceless experience at high altitude.

Thanks to a new collaboration, Super G and Mastercard, a leading technological company in the field of international payments, there is a new way for mountain lovers to live smarter experiences on the slopes and during their relaxing moments between one ski session and the next.

28


FA S H I O N

Rock your style with Super G LA NUOVA CO L L E Z IO N E È O N L IN E : F E E L T H E S P IR IT ! T HE SUP ER G CO L L E CT IO N IS O U T ! F E E L T H E S P IR IT uper G è un trend! Come ogni anno abbiamo realizzato una collezione di clothing e accessories affinché ognuno di voi possa portarsi a casa un pezzo del Super G. Dalla T-shirt alla mug, fino al telo mare… Per non sentire la nostra mancanza nemmeno sulle spiagge! Da oggi siamo anche online sul nostro sito www.lovesuperg.com.

S

Super G is a trend! As per tradition, we have created a collection of clothing and accessories so that each one of you has the chance to take a piece of Super G back home. Whether it’s a T-shirt, a mug, or a beach towel…You won’t ever have to feel our absence, not even at the beach! From now on we are also available online on our website www.lovesuperg.com.

Visita il nostro shop online! In collaborazione con aboama.com Visit our shop online! In collaboration with aboama.com

31

I’M


WINTER SPORTS

Powder Power FARE FREERIDE SUL MONTE BIANCO È UNICO, PERCHÈ LA MONTAGNA PIÙ ALTA D’EUROPA OFFRE MILLE OPPORTUNITÀ, I DISLIVELLI SONO PAZZESCHI, LE CONDIZIONI RARAMENTE DELUDONO. NON È UNO SPOT SUPER AFFOLLATO: DIMENTICATE LE CODE DELL’AIGUILLE DU MIDI E IMMERGETEVI IN UNA SORTA DI PAESE DEI BALOCCHI PER RIDERS. FREERIDING ON MONT BLANC IS UNIQUE, BECAUSE THE HIGHEST MOUNTAIN IN EUROPE OFFERS TONS OF OPPORTUNITY, IMPRESSIVE VERTICAL DESCENTS, AND SNOW CONDITIONS THAT RARELY DISAPPOINT. IT’S NOT AN OVERCROWDED SPOT: FORGET THE LINES AT THE AIGUILLE DU MIDI AND ENJOY THIS VERY SPECIAL “TOYLAND” FOR FREERIDE ENTHUSIASTS.

ualsiasi parola inizi con il prefisso free ci piace, se poi è seguito da ride ancora meglio. Fare freeride a Courmayeur e sul Monte Bianco è un’esperienza unica, perché c’è lui, il gigante, c’è la quota, ci sono ghiacciai e panorami incredibili, larghi plateau immacolati in valli aperte, canali ripidi, boschetti, si ha letteralmente l’imbarazzo della scelta e condizioni che raramente deludono, grazie ad una esposizione unica di pareti e facciate. In una giornata, si può passare dai 3.462 mt di punta Helbronner, scendere dal ghiaccio del Toula, andare sul comprensorio divertirsi tra i boschetti della Val Vény e i canali del Vess, oppure, decidere di raggiungere Chamonix via Vallée Blanche o ancora andare ad Arp, senza dimenticare l’Heliski, Courmayeur è l’unica stazione dell’area del Monte Bianco a poter svolgere questa attività e da lì si aprono incredibili scenari, possibilità, emozioni. Il modo migliore per godersi una giornata di freeride è farlo in sicurezza e con una Guida Alpina. Slopes ha deciso di fare qualche domanda a Rudy Buccella, direttore tecnico delle Guide Alpine di Courmayeur.

Q

Perché fare freeride a Courmayeur è unico? In un micro-cosmo come Courmayeur si può passare da sciare su infiniti ghiacciai a ridosso del Monte Bianco usando le pelli, alla funivia SkyWay Monte Bianco o all'elicottero, a discese immacolate a ridosso del comprensorio sciistico per poi finire al Super G per un après-ski o a una super cena con ottimi prodotti e gran qualità di vini! Un posto unico al mondo direi. Senza contare che tutto ciò è a portata di mano e facilmente raggiungibile da Milano, Torino e Ginevra tramite i principali aeroporti internazionali. Quali sono secondo te i must, che non possono mancare? Sarà scontato per alcuni, ma la famosa discesa Vallée Blanche - 24 km su ghiacciaio - dalla funivia di SkyWay di Punta Helbronner (a 3.462 m), scivola a Chamonix tra guglie granitiche e panorami epici. E’ irrinunciabile.

We like any word starting with “free”, and if the prefix is followed by “ride” we’re even happier. Freeriding in Courmayeur and on Mont Blanc is a unique experience, because of its presence - the giant - and because of the high altitude, amazing vistas, wide expanses of immaculate snow in big valleys, steep gullies, and pristine woods… You’ll be spoilt with many options and snow that rarely disappoints you, thanks to the perfect exposure of the mountain. In a single day you can be at 3,462 meters on Punta Helbronner, ski across the Toula glacier, and have fun amid the Val Vény woods and Vess gullies. Or, you can decide to go to Chamonix by crossing the Vallée Blanche, or ski to Arp. Don’t forget heliskiing! Courmayeur is the only Mont Blanc destination with this activity! Savor the spectacular scenery, grasp amazing opportunities, and experience unique emotions. But the best way to really enjoy a freeriding day is to do it safely with an Alpine Guide, and Slopes asked Rudy Buccella, the technical director of the Courmayeur Alpine Guide Association, a few questions. Why is freeriding in Courmayeur so unique? In a small, yet diverse area like the one surrounding Courmayeur, you can ski on endless glaciers very close to Mont Blanc with ski climbing skins, ride up the SkyWay Monte Bianco cable car or fly up by helicopter, and then ski down pristine slopes to the ski area, and at the end of the day, turn up at Super G for an après-ski or a super dinner with brilliant delicacies and top wines! It’s a unique, world-class destination, I would say. Moreover, all this is at your fingertips, easily reachable from the international airports in Milan, Turin, and Geneva. What is a must here? It may be obvious to some, but the famous Vallée Blanche off-piste slope - 24 kilometers on a glacier - which extends from the SkyWay cable car terminal at Punta Helbronner (at 3,462 meters) down to Chamonix, amidst granite peaks and spectacular vistas, is priceless.

32


ph. Daniel Ronnback for Click on the Mountain 2014


BEYOND SUPER G

Courmayer Mont Blanc E N JO Y ITA LY AT IT S P E A K ourmayeur è una porta d’accesso per ritrovare il proprio ritmo interiore! Una combinazione di cultura alpina, sfide sportive, spensierato relax, eleganza e tanto divertimento nell’iconico e incomparabile scenario del Monte Bianco. Allegra e vivace, Courmayeur ha molto da offrire grazie ai numerosi eventi durante l’anno, al caloroso senso dell’ospitalità dei suoi abitanti e alla costante ricerca di eccellenza che trasforma i suoi valori di terra antica, in preziosa risorsa del presente. L’affascinate personalità di questo resort vi stupirà con un mix unico di raffinata mondanità cosmopolita, radicamento alle tradizioni e alla cultura, creatività, ospitalità e capacità di sorprendere ad ogni stagione. L’inverno è sicuramente il momento migliore dell’anno per vivere Courmayeur tra paesaggi incontaminati, luci, la neve, il sole…e un’instancabile volontà di offrire sempre il meglio, al 100% in stile italiano.

C

Courmayeur is a gateway to your interior pace of life! Here, you’ll find a unique combination of alpine culture, sport feats, laid-back vibes, elegance, and tons of fun, in the unparalleled and iconic Mont Blanc landscape. An energetic and lively little town, Courmayeur has a lot to offer, thanks to many special events throughout all year, the priceless sense of hospitality of its people, and the constant effort to be excellent by bringing the best out of a land rich with tradition and turning it into an invaluable resource. The charming character of this resort will delight you with an unparalleled mix of refined cosmopolitanism, connection to traditions and culture, creativity, hospitality, and capacity for offering something new every season. Winter is the best moment of the year, amidst pristine scenery, the magic of the street lights, great snow, sun… and a never-ending desire to offer you always the best, with a 100% Italian style.

UN Giro in Centro Centro di Courmayeur è un gioiello alpino, ricco di fascino e charme, è immancabile una passeggiata in via Roma, piccoli negozi, si alternato agli shop dei top brand nazionali e internazionali, locali alla moda a botteghe con prodotti e gusti locali. Gli amanti dello Shopping non rimarranno delusi, da fare!

Freeskier Team La Scuola di Sci Courmayeur propone corsi dedicati ai ragazzi più grandi che hanno voglia di provare ad approcciarsi al divertente modo delle discipline freeski. Le classi saranno divise in piccoli gruppi e con maestro dedicato che li inizierà al freeride e al freestyle senza dimenticare le basi in pista per divertirsi in tutta sicurezza allo snowpark o in fuori pista. Da provare!

Freeskier Team Scuola di Sci Courmayeur will offer special ski classes, tailored for teenagers that would love to approach freeskiing. Each class will be made up of a small group of participants and will be led by a dedicated teacher that

will introduce freeriding and freestyle to newbies without forgetting the fundamentals of skiing. Great and absolutely safe fun at the snowpark and off-piste! Don’t miss it. info@scuolascicourmayeur.it tel. +39 0165 848254

34

The Courmayeur central district is a little, charming alpine gem. You’ll love strolling through via Roma, with its never-ending range of little boutiques, with made-in-Italy and international top-brand flagship stores, fancy venues, and food and wine shops with local delicacies. Shopping enthusiasts will not be disappointed. Do it!


HOME WELLNESS DESIGN

BIKE PERSONAL La nuova icona di stile e innovazione disegnata da Antonio Citterio per allenarti a casa con il tuo personal trainer sempre a tua disposizione. T E C HNOG Y M MIL A NO v ia Dur ini 1 - T E C HNOG Y M V IL L A GE C e sena Chiama l’800 707070 o visita technogym.com/personal. 35


BEYOND SUPER G

La terra vista dal Cielo Una delle esperienze più incredibili da fare a Courmayeur è il volo panoramico in elicottero. GMH Helicopter, organizza diversi tour, su tutti quello dedicato al Monte Bianco, un volo sul gigante d’Europa, passando per il Dente del Gigante, il ghiacciaio del Freney, l’Aiguille Noire. Stupefacente!

Earth seen from the Sky One of the most amazing experiences you can have in Courmayeur is a sightseeing helicopter flight. GMH Helicoper offers a wide range of tours. A must is the Mont Blanc tour, over Europe’s giant, which includes the Dent du Géant, the Freney glacier, and the Aiguille Noire peak. Awesome! Per info / For more information: Tel. +39 0165.89137 www.gm-helicopters.com

LA FELTRINELLI 3466 A SKYWAY MONTEBIANCO I lettori, proprio come i libri, hanno dentro la voglia straordinaria di orizzonti sempre nuovi, e il fiato per andarseli a cercare. LaFeltrinelli, che condivide da sempre questo spirito intraprendente, apre la libreria più alta d’Europa, sul Monte Bianco, all’interno della stazione Punta Helbronner The Sky, la terza dell’impianto Skyway Monte Bianco di Funivie Montebianco S.p.a. LaFeltrinelli 3466, la libreria che sfiora il cielo - Ciò che rende la montagna unica e l’esploratore fortunato, è la possibilità di guardare il mondo da un punto di vista diverso ed emozionante. Ed è proprio questo che rende così simili un buon libro e la montagna, il lettore e il viaggiatore, LaFeltrinelli e Skyway Monte Bianco: il desiderio di percorrere strade sconosciute e raggiungere orizzonti lontani, sempre con occhi nuovi. Readers, as books, have the extraordinary inside will to look at new horizons, and the desire to find them. LaFeltrinelli brand, shares this felling of new entreprise and opens the highest library in Europe, on the Mont Blanc, at the top stazion of Skyway Monte Bianco, at Punta Helrbonner 3466m. LaFeltrinelli 3466, the library close to the sky What makes the mountain so unique and the explorer so lucky is the possibility to look at the world from a different and emotional point of view. This is what makes a good book and the mountain, the reader and the traveler, LaFeltrinelli and Skyway Monte Bianco so similar: the desire to path new unknown routes and join faraway horizons, with new eyes.

Amare Courmayeur con iMontBlanc La rivista iMontBlanc MAGAZINE, il libro “Courmayeur TOP 100", una APP informativa e una intensa attività Facebook e Instagram. Questo progetto di comunicazione promuove e valorizza la località e le migliori attività. iMontBlanc MAGAZINE, "Courmayeur TOP 100” guide book, an informative APP and an intense social activity on Facebook and Instagram. This communication project promotes this ski area and the best activities. Per info / For more information: segreteria@vistamilano.it

36


Klout 1970 - Sara Lanzoni

Non ho mai intrapreso un viaggio senza averne prima sognato il sapore.

Coda Nera, Reserva e Noah sono marchi di proprietĂ La Nef S.p.A

www.lanefdeluxe.it


PH BERNARD TOUILLON

A L L A P E R T O B Y M AT T E O T H U N & A N T O N I O R O D R I G U E Z

SHOWROOM MIL ANO / ROMA / VITERBO / C O R T I N A D ’A M P E Z Z O / PA R I G I / C A N N E S ETHIMO.COM


C’È UNA SOLA PAUSA CHE TI RIMETTE IN PISTA.

RED BULL TI METTE LE AAALI.


N.2

Winter Season 2019-2020

Special Thanks To

Slopes è una pubblicazione di 5 Club s.r.l Da un’idea di:

Andrea Baccuini Sara Burini Miriam Bolis Cecilia Malfa Ideazione e redazione testi e interviste:

Sara Burini Miriam Bolis Cecilia Malfa Traduzioni:

Elena Marsi Isabella Godino Progetto Grafico:

Ferdinando Mascolo Si ringrazia per i contributi:

Il Pagante Luca Argentero Rudy Buccella Manuel Castelnuovo

N.2

Fotografie di:

Archivio Super G Collezione privata Angelini Michele Piazza - Nicolò Balzani Aiace Bazzana - Johnny Dalla Libera Marco Scarpa - Giuseppe Di Mauro Daniel Ronnback & Klaus Polzer for Click on the Moutain insidetorino.com

Questa pubblicazione è stata realizzata nel dicembre 2019 e viene diffusa gratuitamente. Le informazioni contenute sono a titolo indicativo e senza responsabilità da parte dell’editore e dei soggetti interessati.

Stampato in Italia su carta con certificazione FSC (Forest Stewardship Council) proveniente da foreste dove sono rispettati rigorosi standard ambientali, sociali ed economici.

40


Il tuo primo Super Mountain Club sulle piste di Courmayeur. L’accoglienza più calda, la passione per lo sport e una particolare attenzione rivolta all’entertainment regnano in questa dimora di montagna che è un unconventional hotel, un ristorante per palati esigenti e top spot per gli eventi. Il sogno di tutti gli amanti del lifestyle italiano è chiudere una giornata sulle piste ballando e brindando nel miglior Après-Ski delle Alpi.

Per tutti i tipi da Super G, amanti della neve, del food, del sole, della buona musica e di sua maestà la Montagna.

Are you ready?

www.lovesuperg.com - info@lovesuperg.com - @lovesuperg

Profile for SuperG - Italian Mountain Club

Slopes - The Super G Magazine  

Slopes - The Super G Magazine  

Advertisement