BIBELÖVERSÄTTNING
Bibelöversättning i 9 steg – som tar 20 år! Genom Ljus i Östers 117-åriga historia har vi gång på gång sett hur angelägen Gud är om att Hans ord ska nå ut till alla folk, och vilken glädje det leder till. En person som äntligen fått Nya testamentet på sitt språk utbrast: "När vi fick se den på lezginska, då kände vi att Bibeln är vår egen." Detta har du som stödjer Ljus i Öster varit delaktig i. Det är ingen liten uppgift att översätta den komplexa Bibeln. Det tar i genomsnitt 20 år att slutföra översättningen och många olika människor är involverade. Så här går det till: TEXT: Sirle Körvits
FOTO: Carolyn V
1. Förberedelse – Översättaren studerar texten med hjälp av en exegetisk (bibelvetenskaplig) rådgivare. De diskuterar bland annat textens innehåll, svåra exegetiska passager och nyckeltermer.
en utbildning i hur man gör det på ett neutralt sätt. Det är viktigt att personerna som ingår i testet känner sig helt fria att uttrycka vad som är svårt att förstå i texten och hur de förstår innehållet.
2. Första utkastet – Översättaren producerar ett första utkast av texten.
6. Tredje utkastet och kontroll av expert – Ett tredje utkast produceras som kontrolleras av en erfaren specialist på bibliska studier, lingvistik och bibelöversättning. Experten föreslår hur texten kan göras mer tydlig och korrekt.
3. Exegetisk kontroll och andra utkastet – Den exegetiska rådgivaren kontrollerar översättningen och jämför den med det grekiska, hebreiska eller arameiska originalet, för att se till att översättaren inte har missat något samt att inga betydelsefel har överförts in i texten. Tillsammans diskuterar de ändringar som ska göras och ett andra utkast produceras. 4. Filologisk redigering – Texten hanteras av en filologisk redaktör som godkänner textens grammatik, stavning, interpunktion, och så vidare. 5. Fälttest – Textförståelsen testas i fält genom att personer med språket som modersmål får läsa eller lyssna på den översatta texten och svara på frågor om dess betydelse. Det hjälper översättarlaget att se om översättningen är tydlig och upptäcka problemområden. Alla personer som utför fälttestet har fått
7. Sista utkastet – Det fjärde och sista utkastet av texten tas fram. 8. Förberedelse för publicering – Omslagsdesign och bokens layout diskuteras och tas fram. Det ingår också tekniska tester av texten för publicering och korrekturläsning. 9. Tryckning – Boken är färdig att tryckas och en Bibel på ett nytt språk publiceras. 10. Spridning – Någon får äntligen ta emot Bibeln och en möjlighet att vägledas, uppmuntras och lära känna Guds ord på sitt eget modersmål.
Vill du öronmärka en gåva för översättning och bibelspridning när du ger till Ljus i Öster – märk gåvan med "biblar". Vi är just nu engagerade i bibelöversättningar på avariska (GT), lezginska (GT), komi (GT) och uiguriska (GT). Dessutom trycker och distribuerar vi biblar och bibeldelar på många fler språk. Allt bibelrelaterat arbete görs genom samarbeten med flera olika partners, såsom Institutet för Bibelöversättning och Tresjälvkyrkan i Kina, och många oumbärliga människor som ibland riskerar sina liv i den viktiga uppgiften.
6 • LJUS I ÖSTER