La semana edition 768 october 14 2015 tulsa oklahoma usa

Page 1

CORTESIA FREE BUSQUE SU EJEMPLAR

TULSA, OK SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 /

www.lasemanadelsur.com @LaSemanaUSA LaSemanaUSA

14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 / AÑO 15 / NO. 768

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER

LA NOCHE DEL VECINO RUIDOSO B-1

Selena Gomez padece de lupus y se sometió a quimioterapia Selena Gomez says 'uncomfortable' talking about lupus diagnosis

B-6

Agente de patrulla de fronteras acusado de matar a un adolescente mexicano

ANÁLISIS POR WILLIAM R. WYNN TULSA, OK

n el momento en el que la mayor parte del mundo civilizado dio por finalizado el castigo por pena capital, Oklahoma junto con otros estados defiende la pena de muerte, más allá de que haya evidencia irrefutable que indique que es inútil como mecanismo de prevención del crimen y que se administra desproporcionadamente a las minorías, especialmente a los afro-americanos. A3

E

Border agent charged with killing Mexican teen POR WILLIAM R. WYNN | TULSA, OK

ace 3 años José Antonio Elena Rodríguez de 16 años fue asesinado a tiros por un agente de la patrulla fronteriza de Estados Unidos, y recién ahora su familia siente que se puede hacer justicia.

H

ENGLISH

ENGLISH

PORTADA/A2

TULSA, OK – It has been just over three years since 16-year-old José Antonio Elena Rodríguez was shot and killed by a U.S. Border Patrol Agent, but now the family of the slain teen is finally hoping for justice.

At a time when most of the civilized world has abandoned capital punishment, Oklahoma and other states remain intent on pursuing “the ultimate penalty,” despite irrefutable evidence that it is ineffective as a deterrent and is disproportionately meted out to minorities, especially to African Americans.

PORTADA/A3

ALMOST THREE YEARS SINCE ARACELI RODRIGUEZ'S SON WAS KILLED IN 2012, THE BORDER AGENT WHO WAS FIRING THROUGH THE FENCE HAS BEEN INDICTED BY A GRAND JURY. (PHOTO COURTESY: NICK OZA/THE REPUBLIC)

Bilingüismo: un valor creciente para el mercado laboral norteamericano Bilingualism: a Growing Value to U.S. Labor Market

Llegaron las vacunas contra la gripe al Departamento de Salud Flu vaccines available at Tulsa Health Dept.

ENGLISH

RINCETON, Nueva Jersey--Las personas bilingües, que pueden leer y escribir en inglés y en su idioma natal, tienen índices más bajos de deserción escolar, consiguen empleos de nivel más alto, y pueden ganar más que las personas descendientes de inmigrantes que solo hablan inglés, según un nuevo estudio del Civil Rights Project en la Universidad de California en Los Angeles (UCLA) y Educational Testing Service (ETS) divulgado hoy.

P

PRINCETON, New Jersey -- Bilingual individuals, who can read and write in English and their native language, drop out of high school at lower rates, enter higher status occupations, and can earn more than those from immigrant backgrounds who only speak English according to a new study released today from the Civil Rights Project at UCLA and Educational Testing Service (ETS).

A4

Comunidad hondureña dice adiós a las velas y a la energía sucia

La salud de los océanos es clave en la erradicación del hambre

Honduran Fishing Village Says Adios to Candles and Dirty Energy

Healthy Oceans Key to Fighting Hunger

NOTICIAS/A6

INTERNACIONAL/A7


A2

LA SEMANA | PORTADA

TULSA, OK • 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Agente de patrulla de fronteras acusado de matar a un adolescente mexicano Border agent charged with killing Mexican teen VIENE DE LA PÁGINA A-1 El agente Lonnie Swartz se declaró inocente al cargo de asesinato en segundo grado por el crimen del niño que recibiera 10 disparos en la frontera mexicanoamericana. Swarts aseguró que le disparó al adolescente en defensa propia porque Rodriguez y otros niños le estaban tirando rocas a los agentes situados del otro lado de la frontera. Los testigos aseguran que Rodríguez se encontraba caminando por la vereda en Nogales, Sonora cuando Swartz abrió fuego asesinándolo a tiros. La comunidad de Nogales gritó de indignación destacando que aún si el relato del agente era cierto, el alambrado de la ciudad de Nogales se encuentra en una hondonada lo que dificultaría mucho que las rocas de los niños llegaran tan lejos como para representar una amenaza para la patrulla de fronteras. Una filmación del incidente está por salir a la luz. Tras años de vanos pedidos de justicia en las cortes de Estados Unidos, la familia Rodríguez vio una luz de esperanza con la acusación de Swartz el mes pasado. “Nadie puede entender como me siento como madre. Es muy difícil ir a la corte y ver al asesino de mi hijo y no poder decirle nada, no poder gritarle. Le

Nadie puede entender como me siento como madre. Es muy difícil ir a la corte y ver al asesino de mi hijo y no poder decirle nada, no poder gritarle” agradezco a todos por apoyarnos en cada paso de este arduo proceso”, dijo la madre tras la presentación de cargos. Es la primera vez que un agente de patrullas de frontera es acusado de asesinar a un ciudadano mexicano. El juicio se llevará a cabo el 17 de noviembre. (La Semana)

ENGLISH The agent, Lonnie Swartz, pleaded not guilty to a charge of second-degree murder for killing the boy, whom Swartz shot 10 times across the U.S. – Mexico border. Swartz claimed he shot the boy in self-defense because Rodríguez and other youths were allegedly throwing rocks at the agents across the border fence. Witnesses say Rodríguez was walking on the sidewalk in

Nogales, Sonora when Swartz opened fire, striking the young man with bullets ten times. The community of Nogales was outraged, pointing out that even if the agent’s claim was true, the Nogales side of the border fence is at the bottom of a steep embankment, and there is no way rocks thrown far and high enough to cross the fence could have posed a serious threat to anyone. A reported video of the incident has yet to be made public. After years of fighting for justice in the U.S. courts, Rodríguez’s family at last saw a glimmer of hope when Swartz was charged last month. “You wouldn’t understand how I feel as a mother,” said after Swartz’s arraignment. “It is very difficult to be in court, watching the murderer of my son, and not be able to tell him anything, without being able to scream at him. I thank all of you for being with us through every step of this process.” This case marks the first time a U.S. Border Patrol Agent has been charged with killing a Mexican citizen across the nations’ border. Swartz’s trial is tentatively set for November 17. (La Semana)

La luz azul del celular podría ser perjudicial para la salud Blue cell phone light may be harmful ¿Sientes que tu teléfono te enferma? Un nuevo estudio asegura que la luz azul disturba el sueño y causa enfermedades. La luz azul que proyectan los celulares y otros aparatos electrónicos afecta los horarios de sueño de los seres humanos, pero por suerte hay nuevas aplicaciones creadas para filtrar la dañina luz. Es difícil imaginar que el teléfono es lo que no nos deja dormir cuando la luz que emite es casi nula, sin embargo los científicos afirman que ese pequeño haz de luz no sólo no nos deja dormir sino que nos hace mal a la vista. La onda expansiva de la luz azul también es producida por el sol durante el día con la meta final de mantenernos atentos y despiertos en nuestras actividades diurnas, pero si se absorbe de noche, tiene el efecto de hacerle creer a nuestro cuerpo que aún es de día. Los efectos de esta luz son tan poderosos que el simple hecho de tener “una luz led azul en el tablero de cada auto ayudaría a evitar que los conductores se duerman al volante” sostiene el estudio. La mayor parte de las aplicaciones permiten colocar un filtro digital rojo en la pantalla del celular, y Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas

Director Gráfico wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn

Sales Manager Alex Gomez Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino

algunas hasta permiten evitar el proceso de luz azul cuando baja el sol para asegurarnos de que no nos veamos afectados. “Aún si usted es bastante escéptico a la hora de mejorar su calidad de sueño, puede comprobar fácilmente cómo se contrae la pupila si utiliza el teléfono en un cuarto oscuro”, afirma el periodista Andy Betts. La luz azul de los celulares no sólo sería una de las causas del insomnio sino también generaría otras complicaciones como el cáncer, la diabetes y hasta el lupus.

ENGLISH Is your phone making you sick? A new study says blue light disrupts sleep and causes disease. The blue light from cell phones and other devices has been found to disrupt the natural sleep patterns of people, but now, new apps have been developed to filter the harmful light. It’s hard to believe that your phone could actually be keeping you up when the light is seemingly harmless enough, but scientists claim that the light not only wrecks sleep patterns but harms your eyes as well. DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Distribución Antonio Rosas

Christian Arias Flórez

Rodrigo Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino

Natalia De La Palma

Rubén Saucedo

Asesor Legal Steven Harris

Agencias de Noticias

Gerente de operaciones Diseño de Web

The blue light wavelength is also produced by the sun during the day and helps us stay attentive during work or other daily activities, but that wavelength, when absorbed at night, manipulates the brain into believing that it’s daytime. The effects of the blue light are so powerful that “having a blue LED shining from a car dashboard would be an effective way of preventing drivers from falling asleep at the wheel,” according to another study on the topic. Most of the apps work by placing a red digital filter over everything on the phone’s screen. Some apps can even complete the process right after sundown to ensure the brain-altering waves are not produced. “Even if you’re skeptical about it improving your sleep, you will immediately notice a reduction in eye strain when using your phone in a dimly lit room,” writes reporter Andy Betts. The blue light from phones may not only be keeping people up, but it may also lead to other health problems as well, like diabetes, cancer and lupus.

COLOMBIA EUROPA

IPS, SIL, CL

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com


LA SEMANA | PORTADA TULSA, OK • 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Oklahoma Y LA PENA DE MUERTE

A3

PAPA FRANCISCO

Oklahoma and the state of the death penalty VIENE DE LA PÁGINA A-1 El Papa Francisco en su histórica presentación en el Capitolio Nacional pidió la abolición mundial de la pena de muerte y lo dijo delante de las paredes del gobierno que suele considerarse el bastión de la moral en el planeta tierra. “La ley divina nos recuerda la responsabilidad que tenemos de proteger y defender la vida humana en cada etapa de su desarrollo”, dijo el Santísimo padre. “Esta convicción me lleva a defender desde el comienzo de mi papado la abolición global de la pena de muerte. Estoy convencido de que es la mejor manera de preservar la vida, vida que es sagrada, pues todas las personas tienen dignidad y socialmente sólo se pueden beneficiar de la rehabilitación para purgar sus crímenes”. “Recientemente mis hermanos obispos en los Estados Unidos renovaron su llamado a la abolición de la pena de muerte”, continuo Francisco. “No sólo los apoyo, sino que les pido a quienes creen que es un mecanismo aceptable que nunca hay que excluir la dimensión de la esperanza en pos de la rehabilitación”. Tristemente las palabras cayeron en oídos sordos en las oficinas de la gobernadora de Oklahoma Mary Fallin, quien días después del discurso decidió negarle el cambio de pena a Richard Glossip y sólo pospuso la ejecución a último minuto para evitar una demanda estatal cuando se enteró que se planeaba ejecutar al sospechoso con los químicos inadecuados. Subsecuentemente se reveló que el coctel de drogas letales era el mismo que se había utilizado en la fallida ejecución de Clayton Lockett en el 2014. La Corte Criminal de Apelaciones – la misma que fallara 3 a 2 de que no hay suficiente evidencia que indique que Glossip es inocente- decidió suspender las ejecuciones en Oklahoma hasta que se resuelva la crisis de las drogas. Son 31 los estados que aún tienen pena capital, de ellos Oklahoma secunda a Texas en la cantidad de ejecuciones realizadas desde 1976. A nivel nacional 1417 personas han sido ejecutadas en los últimos 39 años, 112 de ellos en Oklahoma. Mucho peores son las cifras de condenados por equivocación: desde 1973 156 personas fueron exoneradas y liberadas de la pena de muerte, el último caso ocurrió esta semana pasada el 13 de octubre del 2015. La mayor parte de estos individuos podrían haber sido ejecutados si no fuera por el incansable trabajo de abogados y voluntarios. Los abogados defensores no alcanzan, y nadie quiere ayudar a pagar las cuentas

para revisar los casos de más de 3000 convictos a la espera de su ejecución. La raza también juega un rol determinante. La pena capital es el castigo más buscado si la víctima es blanca, y el asesino negro o hispano. Un estudio realizado en California descubrió que quienes asesinaban a blancos tenían 3 veces más posibilidades de ser condenados a muerte que quienes asesinaban negros, y 4 veces más chances de quienes cometían crímenes contra latinos. Los Estados Unidos es el único país de América que continua con una práctica bárbara e inefectiva. Canadá abolió la pena de muerte en 1976 y México en el 2005. Cambiar el sistema necesita mucho más que las palabras de un pontífice, especialmente cuando las cortes y los gobernadores están más preocupados por las potenciales causas penales que por la inocencia de nuestra gente, más interesados en la venganza que en la justicia. (La Semana)

ENGLISH Pope Francis, in his historic address to the U.S. Congress, called for capital punishment to be abolished worldwide, and he said so in the halls of government of the nation that has set itself up as the moral steward of the planet. “The Golden Rule also reminds us of our responsibility to protect and defend human life at every stage of its development,” the Holy Father said. “This conviction has led me, from the beginning of my ministry, to advocate at different levels for the global abolition of the death penalty. I am convinced that this way is the best, since every life is sacred, every human person is endowed with an inalienable dignity, and society can only benefit from the rehabilitation of those convicted of crimes.” “Recently my brother bishops here in the United States renewed their call for the abolition of the death penalty,” Francis continued. “Not only do I support them, but I also offer encouragement to all those who are convinced that a just and necessary punishment must never exclude the dimension of hope and the goal of rehabilitation.” Sadly, the pope’s words fell on deaf ears in the office of Oklahoma Governor Mary Fallin, who only days later declined to commute the sentence of Richard Glossip and only issued a last minute stay of execution in order to avoid a potential lawsuit when it was learned that the state was about to kill

Bilingüismo: un valor creciente para el mercado laboral norteamericano Bilingualism: a Growing Value to U.S. Labor Market VIENE DE LA PÁGINA A-1 “Los bilingües balanceados”, los que entienden, hablan, leen y escriben en inglés y en el idioma que se habla en la casa: ganan más, mientras los monolingües dejan de ganar entre $2,000 y $5,000 anualmente debido a que pierden el idioma que se hablaba en la casa. Van en mayor número a la universidad, lo que incrementa notablemente sus ganancias. Tienen más redes sociales. “La población joven de minorías lingüísticas de hoy es única; sus experiencias los distinguen de generaciones anteriores, y no solo con respecto a su acceso a los medios sociales y su entrada en una economía global”, dice la autora del informe, Patricia Gándara, del Civil Rights Project/Proyecto Derechos Civiles en UCLA. “Los hijos de inmigrantes están alcanzando actualmente la mayoría de edad en una era donde las minorías son mayoría. Su conocimiento lingüístico y cultural está ocupando una parte mayor del tejido de Norteamérica, y los empleadores prefieren cada vez más a empleados que pueden llegar a una base de clientes más amplia y trabajar con colegas de distintas características raciales, étnicas y culturales”, dice Gándara. “El hallazgo de que el bilingüismo balanceado o la capacidad de leer y escribir en dos idiomas es beneficiosa y da lugar a mejores resultados educacionales es una buena noticia”, dice Gándara. “También es importante el hallazgo de que la instrucción transicional bilingüe que deja atrás al idioma natal no es beneficiosa, pero sí lo es conservar los idiomas de los inmigrantes. A las personas bilingües no siempre les pagan más, pero con frecuencia los contratan antes que a monolingües con credenciales similares”.

ENGLISH “Balanced bilinguals,” those who understand, speak, read and write in both English and the language of the home, earn more, whereas monolinguals lose $2,000–$5,000 annually as a result of losing their home language. They go to college at higher rates, which dramatically increases earnings, and they have more social networks. “Today’s young language minority population is unique; their experiences have made them distinct from previous generations, and not only with respect to their access to social media and entrance into a global economy,” says the report’s author Patricia Gándara, of the Civil Rights Project/Proyecto Derechos Civilies at UCLA. “Children of immigrants today are coming of age in a majority-minority era. Their linguistic and cultural cache is becoming a greater part of the fabric of America, and employers increasingly prefer employees who can reach a wider client base and work collaboratively with colleagues across racial, ethnic and cultural lines,” Gándara said. “Our findings that balanced bilingualism or ‘biliteracy’ pays and results in better educational outcomes is good news,” says Gándara. “Equally important though is the finding that transitional bilingual instruction that leaves behind the native language is not where the payoff is; it is in maintaining immigrant languages. Bilinguals may not always be paid more, but they often are and frequently get hired over monolinguals with similar credentials.”

Glossip with the wrong chemicals. It was subsequently revealed that the same mix-up of lethal drugs was used in the botched execution of Clayton Lockett in 2014. The Oklahoma Court of Criminal Appeals – the same court that ruled 3-2 that Glossip could not present evidence the convict claims shows he is innocent – has placed a temporary hold on all executions in the Sooner State until the issue surrounding the drugs is resolved. 31 states still have the death penalty, and of those Oklahoma is second only to Texas in the number of executions since the death penalty resumed in 1976. Nationwide, 1417 people have been executed in those 39 years, 112 of them in Oklahoma. An even more startling number is those wrongfully convicted: since 1973, 156 individuals have been exonerated and freed from death row, the most recent occurring this week, on Oct. 13, 2015. Most if not all of these people would have been put to death by now were it not for the tireless work of often unpaid attorneys and volunteers. There are simply not enough lawyers – and no public willingness to foot the

bill – to afford this level of review to the more than 3,000 souls currently awaiting execution in the U.S. And race matters – a lot. The death penalty is more often sought when the victim is white, as it is more often sought when the killer is black or Hispanic. A study in California found that those who killed whites were over 3 times more likely to be sentenced to death than those who killed blacks and over 4 times more likely than those who killed Latinos. The United States is alone among our North American neighbors in continuing a practice other civilized nations have rejected as barbaric and ineffective. Canada abolished the death penalty in 1976, as did Mexico in 2005. But changing this system will clearly take more than a plea from the pontiff when courts and governors are more concerned with adverse litigation than with potential innocence, more interested in revenge than justice. (La Semana)


A4

LA SEMANA | REGIONAL

TULSA, OK • 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Fundación Hispano Americana celebra sus 25 años Hispanic American Foundation celebrates 25 years TULSA, OK – A 25 años del inicio de la Fundación Hispano-Americana, en octubre de 1990, su comité directivo mantiene en foco una única misión: preservar y promover la apreciación de la cultura hispana por medio de becas, concursos y programas culturales que beneficien a todos los tulsanos. Gracias al compromiso de sus fundadores, la Fundación ha conseguido patrocinar diversas instituciones artísticas de nuestra ciudad como el Ballet de Tulsa, la Opera, la Filarmónica de la ciudad, el espacio de Artes Vivas y los museos Gilcrease y Philbrook. También se continúan las contribuciones realiazas a OCCJ’s Camp Anytown, Kids’ World, y el programa de bibliotecas de la ciudad de Tulsa. Cabe destacar que la Fundación dirigió el desarrollo del Centro de Recursos Hispanos creado en la biblioteca Martin. Posiblemente el mayor impacto causado por la Fundación Hispana haya sido en el área educativa, en la cual se han donado unos $450.000 en los últimos 25 años para financiar becas institucionales e individuales. Cada año la fundación le otorga una beca lectiva para la universidad Oral Roberts, OSU de Tulsa, OU de Tulsa, el Tulsa Community College y la Universidad de Tulsa. Cada institución elige a su candidato según los lineamientos pautados por la fundación. Por medio de sociedades estratégicas con la Fudnación de la Familia Bendana, Wendy’s, la Fundación de caridad de Lou y Connie Miller, QuikTrip y las familias Alonso, Boria y Howell, la fundación ha logrado premiar a los estudiantes secundarios destacados para permitirles continuar sus estudios en la universidad. El Comité directivo consigue logros con una determinación constante, humildad necesaria y cuidando siempre sus necesi-

Posiblemente el mayor impacto causado por la Fundación Hispana haya sido en el área educativa, en la cual se han donado unos $450.000 en los Ultimos 25 años para financiar becas institucionales e individuales” dades fiscales. En la noche de Gala, se presentan todos los gastos administrativos, y en la próxima gala el 24 de octubre se distinguirá y honrará a 8 miembros con más de 25 años de trayectoria, provenientes de Bolivia, Ecuador, Nicaragua, Peru y Venezuela. Hace 25 años, la Fundación Hispana traía a la ciudad una única meta, hoy sus directores ejecutivos y miembros del comité siguen marcando las pautas del compromiso y el éxito. Felices 25 años a todos aquellos que en

estos años han logrado hacer de la Fundación una de las joyas de Tulsa.

ENGLISH TULSA, OK -- 25 years after the Hispanic American Foundation’s inception in October of 1990, its Board of Trustees continues to focus on its unique mission: To preserve and to promote appreciation of Hispanic culture through scholarships, grants, and cultural programs benefitting all Tulsans. Because of a sustained commitment to its founders’ vision, the Foundation has steadfastly supported the artistic endeavors of Tulsa’s Ballet, Opera, and Philharmonic, Living Arts of Tulsa, and the Gilcrease and Philbrook Museums. Also, regular contributions are made to OCCJ’s Camp Anytown, Kids’ World, and Tulsa City County Library programs. The Hispanic American Foundation spearheaded the development of the Library’s Hispanic Resource Center, housed at Martin Library. Perhaps the HAF’s broadest impact

has been felt in the area of education, with close to $450,000 donated through institutional and individual scholarships in the past 25 years. Every year the Foundation donates scholarship monies to: Oral Roberts University, OSU in Tulsa, OU Tulsa, Tulsa Community College, and Tulsa University. Each college selects its scholars using guidelines provided by the Foundation. Through strategic partnerships with the Bendana Family Foundation, Wendy’s, The Lou and Connie Miller Charitable Foundation, QuikTrip, the Alonso, Boria, and Howell families, the Hispanic American Foundation awards college scholarships to outstanding Hispanic high school graduates as they begin pursuing their college diplomas. The Board of Trustees consistently achieves success with quiet determination, low overhead, and by paying serious attention to its fiscal responsibilities. Coupled with membership, its one annual fundraiser, Noche de Gala, underwrites all operating expenses. At this year’s Gala on October 24th, eight 25year members will be recognized and honored. Home countries of the honorees include Bolivia, Ecuador, Nicaragua, Peru, and Venezuela. 25 years ago the founders of the Hispanic American Foundation provided a clear template which has been purposefully adhered to by succeeding Executive Directors and Board members. Happy 25th Anniversary to all who, through the years, have participated in making the Hispanic American Foundation one of Tulsa’s unheralded jewels.

Llegaron las vacunas contra la gripe al Departamento de Salud Flu vaccines available at Tulsa Health Dept. ULSA, OK – El Departamento de Salud de Tulsa tiene el agrado de ofrecer la tradicional administración de la vacuna estacional contra la gripe. Los funcionarios locales le recuerdan a los residentes de la ciudad que vacunarse contra la gripe es la mejor manera de evitar la enfermedad, pues la vacuna previene la gripe, la hace menos severa en caso de gestarla y protege al resto de la familia y amigos de un eventual contagio. La vacuna está altamente recomendada para todos los mayores de 6 meses de edad, y sobre todas las cosas los pacientes de riesgo: embarazadas, jubilados, quienes tengan asma, diabetes u otras enfermedades crónicas. Los padres, familiares y el personal que trabaje con niños menores a 6 meses o personas mayores también deben vacunarse. Las vacunas se administrarán según disponibilidad a todos aquellos mayores a 6 meses de lunes a viernes de 8 de la mañana a 4 de la tarde y los viernes de 8 de la

T

mañana a 3 de la tarde en los siguientes locales del departamento de salud: James O. Goodwin Health Center, 5051 S. 129 E. Ave. Central Regional Health Center, 315 S. Utica. North Regional Health and Wellness Center, 5635 N. Martin Luther King Jr. Blvd. El THD (Departamento de salud de Tulsa) acepta las siguientes prepagas: Cigna, Community Care, Blue Cross Blue Shield, Health Choice, Medicare, SoonerCare yMedicaid; no olvide de traer la tarjeta de su cobertura médica y una identificación. El costo de la vacuna es de $25. Se puede pagar en efectivo, con tarjeta de débito o crédito. La vacuna se administrará de manera gratuita a todos aquellos que califiquen para el programa, incluyendo adultos mayores de 65 años sin cobertura social y los niños que sean parte del programa Vaccines for Children (VFC). Durante el 2015-2016 la vacuna esta-

cional contra la gripe requiere de una sola dosis para los adultos, y de dos para los niños menores a 9 años que no hayan recibido dos vacunas antigripales antes del 1ro de julio del 2015. La dosis debe administrarse 28 días después de la primer vacuna. Cada año miles de personas en los Estados Unidos mueren de gripe, y muchos más son hospitalizados. Si necesita más información llame a la línea de la gripe al 918-595-4500, allí encontrará atención bilingüe e información sobre la ubicación de las clínicas, horarios de operación, métodos de pago y prepagas aceptadas. También puede visitar el sitio web del departamento de salud de Tulsa: www.tulsa-health.org.

ENGLISH TULSA, OK – The Tulsa Health Department is now offering seasonal flu vaccinations. Health officials remind residents that getting vaccinated against the flu is the single best way to prevent the flu. The flu vaccine can keep you from getting the flu, make the illness less severe if you do get it, and keep you from spreading the virus to family and other people. The vaccine is recommended for everyone over six months of age. Persons at high risk of serious complications from flu are especially advised to get the flu vaccine, including older people, pregnant women and those with asthma, diabetes, or other chronic conditions. Parents and family members of babies less than 6 months of age and people who live with or care for anyone at high risk for complications from the flu, including health care workers, should also get the vaccine. The flu vaccines will be offered while supplies last to anyone over the age of six months on a walk-in basis Mondays through Thursdays 8:00 a.m. - 4:00 p.m. and Fridays 8:00 a.m. - 3:00 p.m.

at the following Tulsa Health Department locations: James O. Goodwin Health Center, 5051 S. 129 E. Ave. Central Regional Health Center, 315 S. Utica. North Regional Health and Wellness Center, 5635 N. Martin Luther King Jr. Blvd. THD currently accepts Cigna, Community Care, Blue Cross Blue Shield, Health Choice, Medicare, SoonerCare and Medicaid for immunizations. Please bring your insurance card and photo ID. The cost for the flu shot is $25. Payment may be made in the form of cash, check or credit card. The vaccine is available at no cost for those who qualify, including uninsured adults 65 years and older and children who qualify for the Vaccines for Children (VFC) program while supplies last. The 2015-2016 seasonal flu vaccination requires only one shot for most individuals. Children under age nine who have not received two flu immunizations before July 1, 2015 will need a second dose 28 days (or later) after receiving the first dose. The most important thing is to get a flu vaccine every year. Talk to your doctor or nurse about the best options for you and your loved ones. Each year thousands of people in the United States die from flu, and many more are hospitalized. Individuals are encouraged to call the Flu Information Hotline at 918-5954500 for more information. The hotline has recorded information about the flu in English and Spanish, including flu vaccination clinic locations and hours of operation, and accepted insurance and other methods of payment. For more information please visit www.tulsa-health.org.


LA SEMANA | NOTICIAS TULSA, OK • 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

ULSA, OK – Tulsa Public Schools tiene vacantes laborales en las áreas de nutrición infantil, transporte y asistencia técnica. Entre las vacantes se destacan: 36 puestos de choferes de ómnibus escolares, 23 asistentes de cafeterías, 5 cocineros, 14 custodios y 19 empleados de mantenimiento. Estos últimos deberán contar con un certificado de plomería, matrícula de electricista o técnicos HVAC. “Nuestro distrito educa a más de 40.000 estudiantes por día, y eso requiere el esfuerzo de mucha gente, incluidos nuestros profesionales. Hoy tenemos muchos trabajos disponibles”, dijo Deborah Gist, Superintendente del distrito. “Por ejemplo, los choferes de ómnibus tienen un rol vital en nuestro distrito, se encargan de buscar y dejar sanos y salvos a nuestros niños en sus casas todos los días, sin ellos los estudiantes no llegan a las aulas. Por eso decidimos aumentar la paga de los choferes a $11.21 la hora, un trabajo que es una gran oportunidad para quienes aman a los niños y buscan un empleo con horas flexibles”. Quienes estén interesados en los trabajos ofrecidos pueden visitar el sitio www.tulsaschools.org/careers para ver más ofertas de trabajo y recibir más información sobre

T

TPS está contratando TPS is hiring Tulsa Public Schools. Sobre los puestos de nutrición infantil llame al 918-746-6352. Si le interesan los puestos de chofer llame al 918-833-8100 , para mantenimiento o seguridad llame al 918-833-8000.

ENGLISH TULSA, OK – Tulsa Public Schools is hiring. The district has openings available in child nutrition, transportation and operations support positions. Vacancies include 36 bus drivers, 23 cafeteria assistants, five cooks, 14 custodians and 19 maintenance workers. In maintenance, there is a need for licensed plumbers, electricians and HVAC technicians. “Our district serves nearly 40,000 students each day, and that takes many people including our valued support

professionals. We currently have a number of positions available,” said Deborah A. Gist, TPS superintendent. “For example, bus drivers play such an important role in our district delivering our students to school safely and on time each day. Our students can’t learn if they’re not in school! We recently raised the starting pay for our drivers to $11.21 per hour. This is a great opportunity for someone who loves kids and needs flexible hours.” Those interested in applying can visit www.tulsaschools.org/careers for job postings and more information about Tulsa Public Schools. To inquire about child nutrition positions, call 918-7466352. Prospective bus drivers may call 918-833-8100 for information. For custodial or maintenance positions, call 918-833-8000.

A5


A6

LA SEMANA | NOTICIAS

TULSA, OK • 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Comunidad hondureña dice adiós a las velas y a la energía sucia Honduran Fishing Village Says Adios to Candles and Dirty Energy POR THELMA MEJÍA | PLAN GRANDE

na pequeña comunidad de pescadores del litoral atlántico de Honduras se ha convertido en un referente en el manejo de la energía renovable, al desarrollar sus propios protocolos de consumo y de conservación del bosque, dejando atrás las velas y la energía sucia y costosa, de la que disponían solo tres horas a la semana. Se trata de Plan Grande, una aldea del municipio de Santa Fe, en el norteño departamento de Colón, al que se llega solo por mar. Antes, hay que recorrer unos 400 kilómetros en automóvil desde Tegucigalpa por intrincados caminos hasta la comunidad de Río Coco, ya en la costa caribeña. Allí se aborda, al día siguiente, una lancha que en 20 minutos lleva al poblado. Plan Grande, con unos 500 habitantes,

U

aparece recostada en las faldas de unos grandes farallones que miran al mar Caribe. La pesca y la agricultura son las únicas fuentes de trabajo en esta localidad. De ahí la importancia de la electricidad. Antes, al no poder refrigerar sus capturas, las tenían que vender rápido y a bajo costo. “El espacio para negociar era muy limitado, perdíamos parte de nuestro esfuerzo”, dijo el líder comunitario Óscar Padilla, gran impulsor de los cambios en Plan Grande. En 2004, entrado ya el siglo XXI lograron tener energía eléctrica por primera vez, con apoyo de la cooperación española. Fue energía térmica y por eso, dicen sonriendo, era “luz a medias”, ya que por tres horas a la semana de alumbrado público pagaban en promedio entre 13 y 17 dólares por vivienda. Pero en 2011 los pobladores de Plan Grande optan por la energía hídrica luego de la visita de técnicos del Programa de Pequeñas Donaciones (PPD. La comunidad en pleno se integró a la propuesta y elaboró su propio proyecto de energía renovable y de sostenibilidad. Esas medidas o protocolos de uso y racionamiento de electricidad incluyen un horario para ver telenovelas, refrigerar los productos o usar los ventiladores, por ejemplo. De 10 de la noche a seis de la mañana, se activan los congeladores para refrigerar, porque es cuando baja el consumo, detalló. El cambio de la fuente de energía ha traído ventajas enormes. “Antes pagábamos 360 lempiras (17 dólares) por tres horas a la semana y ahora 100 lempiras (cuatro dólares) por 24 horas de energía”, puntualizó el joven. Los pobladores de Plan Grande desarrollaron también una tarifa diferenciada de cobros. Los que tienen refrigeradora, ventilador, computadora y congelador pagan una tarifa de 11 dólares, lo que tienen solo ventilador y televisor la tienen de seis y los que tienen solo bombillos o lámparas pagan solo cuatro dólares. (IPS)

Caribbean coast of Honduras has become an example to be followed in renewable energies, after replacing candles and dirty costly energy based on fossil fuels with hydropower from a mini-dam, while reforesting the river basin. They now have round-the-clock electric power, compared to just three hours a week in the past. The community, Plan Grande, is in the municipality of Santa Fe in the northern department of Colón, and can only be reached by sea, after a 10-hour, 400-km drive from Tegucigalpa on difficult roads to the village of Río Coco on the Caribbean coast. From Río Coco you take a motorboat the next morning, which takes 20 minutes to reach Plan Grande. Plan Grande, a village of 500 people, is at the foot of steep slopes, along the Caribbean coast. Fishing and farming are the only sources of work in the village, which makes electricity all the more important: in the past, because they couldn’t refrigerate their catch, they had to sell it quickly, at low prices. The village finally got electricity for the first time in 2004, thanks to development aid from Spain. But it was thermal energy, and for just three hours a week of public lighting they paid between 13 and 17 dollars a month per dwelling. But in 2011 the people of Plan Grande

opted for hydropower after a visit by technicians from the Small Grants Program (SGP), implemented by the Global Environment Facility (GEF) and the United Nations Development Program (UNDP), who suggested a small community-owned hydroelectric plant. The entire community got involved and designed their own project for renewable energy and sustainability. Edgardo Padilla, who administers the use of the small hydroelectric dam, explains how the process works and the rules the community has established to ensure rational use and distribution of electricity in Plan Grande, a fishing village on the Caribbean coast of Honduras. The rules and schedules set by the villagers to optimize and ration energy use include specific times for watching soap operas, turn on freezers, or use fans. For example, freezers are turned on from 10 PM to 6 AM, which is the time of lowest consumption, he said.. The change in the source of energy has brought huge advantages. “We used to pay 360 lempiras (17 dollars) for three hours a week; now we pay 100 lempiras (four dollars) for a round-theclock power supply,” he said. The villagers also set a sliding pay scale. Families who have a refrigerator, fan, TV set, computer and freezer pay 11 dollars a month; those who have only a fan and a TV set pay six dollars; and families who just have light bulbs or lamps pay just four dollars. (IPS)

ENGLISH A small fishing village on the

Knocker Soccer TULSA, OK – Se invita a todos los Tulsanos a inscribirse al primer torneo de Knockerball y divertirse junto con Tulsa Parks el 14 y 15 de noviembre en el parque de los veteranos, emplazado al 1875 de la avenida Boulder. Tulsa Parks se asocia con 918Knockerball para llevar a cabo este torneo y crear la liga del 2016. Para aquellos que no saben bien que son, las knockerballs son una especie de mochillas grandes de forma esférica llenas de aire que deben agarrarse con mancuernas. Son manufacturadas en PVC y son más sólidas que las pelotas playeras. Una knockerball grande tiene al menos 1.5 metros de diámetro y pesa 28 libras; mientras que las medianas pesan 22 libras y miden 1.2 metros. Estas pelotas se originaron en Noruega en un programa de juegos varios años atrás y llegaron a los Estados Unidos hace un año y medio dando lugar a la creación del Futbol con Knockers. Si usted desea participar en este torneo recuerde que puede inscribirse hasta el 9 de noviembre y debe ser mayor a 16 años. Los equipos estarán formados por 5 personas y se deberá incluir al menos a un integrante femenino en cada equipo; los mismos podrán contar con hasta 8 integrantes. Tras la inscripción usted recibirá una remera de manga larga por jugador y obviamente Knockerballs. El costo es de $150 por equipo, no debe de inscribirse y participar contactando a Carmen Brashier de Tulsa Parks al (918) 596-2526 o por email: cbrashier@cityoftulsa.org Tulsa Parks también acepta inscripciones al torneo Knocker Soccer Noches de Martes/Jueves de la liga Coed, que se inicia el 12 de enero del 2016 en el Reed Community Center, 4233 S. Yukon Ave. La temporada durará entre 8 y 12 semanas y habrá otro torneo al final, con Knockerballs disponibles para cada encuentro. Los jugadores de la liga deberán tener al menos 16 años, el costo de participación es de $200 por equipo con $20 dólares de depósito inicial y $20 dólares de costo extra por partido. La inscripción está abierta hasta el 8 de enero del 2016 y sólo hay que llamar a Carmen Brashier, al (918) 5962526 o escribirle un email a cbrashier@cityoftulsa.org, para apuntarse.

Inscríbase hoy Register now

ENGLISH TULSA, OK -- Tulsans are invited to join the Knockerball craze and have some fun at Tulsa Parks' first Coed Knocker Soccer Tournament Nov. 1415 at Veterans Park, 1875 S. Boulder Ave. Tulsa Parks is partnering with 918Knockerball for this tournament and a league forming for 2016. Knockerballs resemble large, airfilled spherical shaped backpacks that participants hold up with handles. They are manufactured from highquality PVC, and are much sturdier than beach balls. A large Knockerball (1.5-meter diameter) weighs 28 pounds, and a medium Knockerball (1.2-meter diameter) weighs 22 pounds. Knockerballs originated in Norway on a game show a couple of years ago and were brought to the United States a little over 1 ½ years ago. The Knocker Soccer game was invented in the United States. Registration is open until Nov. 9 for the Tulsa Parks tournament, open to players age 16 and up. Matches will be played with five-person teams, with at least one female player on each team. Each team may have up to eight people on the roster. Registration includes a long-sleeve tournament shirt for each player; all Knockerballs will be provided. Cost is $150 per team. To register, contact Carmen Brashier in Tulsa Parks, (918) 596-2526 or email: cbrashier@cityoftulsa.org Tulsa Parks also is taking registrations for its first Knocker Soccer Tuesday/Thursday Night Coed League, to begin on Jan. 12, 2016, at Reed Community Center, 4233 S. Yukon Ave. The season will be 8-12 weeks long, with a tournament at the end. All Knockerballs will be provided for league play, just as for the tournament. League players must be at least 16 years old. The cost is $200 per team, with a $20 refundable deposit and $20 per game fee. Registration deadline is Jan. 8, 2016. To register, contact Carmen Brashier, (918) 596-2526 or email: cbrashier@cityoftulsa.org.


LA SEMANA | INTERNACIONAL TULSA, OK • 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

A7

La salud de los océanos es clave en la erradicación del hambre Healthy Oceans Key to Fighting Hunger POR MARIANELA JARROUD | VALPARAÍSO, CHILE

os productos del mar aportan una considerable cantidad de proteína animal a la alimentación de las personas en todo el mundo y 12 por ciento del sustento de la población mundial depende en forma directa de la pesca y la acuicultura. Sin embargo, el impacto del cambio climático, la contaminación marina por desechos plásticos, la pesca ilegal y la acidificación acechan al océano y su biodiversidad, confirmó la segunda conferencia internacional Nuestro Océano, que se realizó el lunes 5 y martes 6 en el puerto chileno de Valparaíso, 120 kilómetros al noroeste de Santiago. En la reunión, los más de 500 participantes, de 56 países, comprometieron unas 80 iniciativas sobre conservación y protección marina que superan los 2.100 millones de dólares y abarcan más de 1.900 millones de kilómetros de océanos, destacó el ministro chileno de Relaciones Exteriores, Heraldo Muñoz. El canciller local y su par estadounidense, el secretario de Estado John Kerry, fueron los anfitriones del encuentro, que tuvo su primera versión en 2014 en Washington. En una de las principales conclusiones de la conferencia, el director general de la Organización de Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), José Graziano da Silva, advirtió que la salud y productividad del océano serán claves para alcanzar la Agenda 2030 y la erradicación del hambre. “Los recursos marinos y acuáticos son finitos”, advirtió Graziano en la conferencia. “El océano no tiene una capacidad infinita para soportar las amenazas que afrontan en la actualidad: la explotación excesiva de los recursos, el cambio climático, la contaminación, la pérdida de hábitat”, añadió. Graziano enfatizó que “la salud del océano es clave en la erradicación del hambre (…) y una condición esencial para el desarrollo mundial”. Según la FAO el pescado es un alimento muy nutritivo y un valioso complemento de

L

una dieta en la que falten otras vitaminas y minerales fundamentales. Se calcula que cerca del siete por ciento de la proteína animal que comemos proviene de la pesca y la acuicultura. Esa cifra supera 20 por ciento en algunos países, en particular los pequeños estados insulares. El pescado no solo constituye un alimento vital, sino que además da trabajo e ingresos a millones de personas de todo el mundo. “La pesca es parte de la historia más ancestral, más remota del continente americano. Tanto en el cuerpo continental como en las costas y los canales fue sustento para un centenar de pueblos, o más aún, que vieron en la vida nómade en el mar, su condición de vida”, recordó el antropólogo social Juan Carlos Skewes. Y lo sigue siendo: Se estima que el sustento de 12 por ciento de la población mundial depende en forma directa de la pesca y la acuicultura, esto significa alrededor de 1.000 millones de personas involucradas. (IPS)

ENGLISH Seafood offers a large amount of animal protein in diets around the world, and the livelihoods of 12 percent of the global population depend directly or indirectly on fisheries and aquaculture. However, the impacts of climate change, plastic waste pollution, illegal fishing, and acidification threaten the oceans and their biodiversity, said experts at the second international Our Ocean conference, held Oct. 5-6 in the Chilean port of Valparaíso, 120 km northwest of Santiago. The more than 500 participants from 56 countries taking part in the gathering committed to some 80 marine conservation and protection initiatives for over 2.1 billion dollars, covering more than 1.9 billion km of ocean, said Chile’s foreign minister, Heraldo Muñoz. Muñoz and his U.S. counterpart, Secretary of State John Kerry, hosted

the conference, whose first edition took place in 2014 in Washington, D.C. In one of the keynote speeches, the director general of the United Nations Food and Agriculture Organisation (FAO), José Graziano da Silva, said keeping the oceans healthy and productive was key to eradicating hunger and reaching the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted by the international community during a Sept. 25-27 U.N. summit in New York. “We cannot continue to use water resources as if they were infinite,” said Graziano da Silva, who pointed out that nearly one-third of the world’s fish stocks are overfished. The U.N. official said oceans do not have an infinite capacity to withstand the threats they face: over-exploitation of marine resources, climate change, pollution and loss of habitat. “The health of our own planet and our food security depends on how we treat the blue world,” he stated. FAO emphasizes that fish is a highly nutritious complement to diets lacking in essential vitamins and minerals. According to FAO, about one billion

people – largely in developing countries – rely on fish as their primary source of animal protein. And in 2010, “fish provided more than 2.9 billion people with almost 20 percent of their intake of animal protein, and 4.3 billion people with about 15 percent of such protein.” And in some countries, especially small island states, fish accounts for over 25 percent of animal protein intake, the U.N. agency reports. Besides offering a staple element in diets worldwide, fishing and aquaculture provide jobs and incomes to millions of people across the planet. “Fishing is part of the oldest, most remote history of the American continent,” social anthropologist Juan Carlos Skewes told IPS. “In the interior of the continent as well as along the coasts and rivers it provided sustenance for dozens of native peoples, especially groups whose nomadic way of life depended on the sea.” And that is still true: 12 percent of the global population – or 875,000,000 people – depend directly or indirectly on fishing and aquaculture. (IPS).


A8

LA SEMANA | PUBLICIDAD

TULSA, OK • 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com


la semana del sur

www.lasemanadelsur.com | 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015

@LaSemanaTulsa

LA NOCHE DEL VECINO RUIDOSO

SELECCIÓN NACIONAL DE FÚTBOL MEXICANA LEVANTA TROFEO NUEVO. TEXTO : ALE CABRERO | FOTOS : WALFRI RODAS

na vez Sir Alex Ferguson se refirió sarcásticamente a Manchester City estableciendo una frase que quedó grabada en la historia del Futbol mundial: "A veces uno tiene que aguantar a un vecino ruidoso. Es algo que no puedes evitar. Van a ser ruidosos toda su vida." Una forma inglesa de desacreditar a sus rivales naturales. Con el mismo sarcasmo la selección de Estados Unidos intento generar su rivalidad con México, más aún en la era Klinsmann. Pero en la noche del sábado, Estados Unidos cayó por su propia arrogancia en el campo de juego. México, el vecino ruidoso, no solo lleno el Rose Bowl de entusiastas, sino que rompió todos los pronósticos y quebró el maleficio de seis encuentros sin triunfos frente a Estados Unidos, sin galas de un

U

"Mexico vence a USA, califica y pone en Jaque la continuidad del entrenador Klinsmann" gran futbol, pero con trabajo, esfuerzo y garra. El merecido boleto a la Copa Confederaciones 2017 se lo llevo un Ricardo Ferreti que, al igual que otros entrenadores mexicanos se va sin el debido reconocimiento por parte de las autoridades de la federación y pone al colombiano ex técnico de MLS Juan Carlos Osorio, recientemente nombrado como entrenador de Mexico, con la espada de Damocles ya que tiene solo un mes para presentarse en sociedad, hacerse respetar, parar a un equipo y lograr -al menosempardar la buena campaña del Tuca que castigo a un Argentina lleno de celebridades que termino festejando desaforadamente un mediocre e inmerecido empate

de último minuto, y en menos de un mes salió airoso de su encuentro más importante desde el Mundial 2014, frente a un rival favorito, en su casa y califico a México al torneo de selecciones más importante después del Mundial. Hablar del encuentro? Para qué? si todos vieron el encuentro que la televisión llevo a más de 174 millones de espectadores en el mundo, que miles de periodistas analizaron para 98 países. Hace falta hablar del taco de Raul Jimenez para una transición letal que culmino con el gol de Chicharirto? que el tridente letal de los “ruidosos” dejo sin argumentos a un Klinsmann desesperado?, que debió haberse definido antes y sin sufrir?, que

sobro dominio pero falto definición?, que Bobby Wood debió estar de titular?, o que Klinsmann sufre su propio ego por encapricharse en no llamar a jugadores que pudieran aportar algo más a la escuadra local como Benny Feillhaber?, que si Klinsmann se va, que si se queda?. Todo eso quedara en la nada a partir del lunes. Lo que quedara, lo que realmente cuenta, es que el vecino ruidoso se consagro como el Papa de los Pollitos de la CONCACAF, saco pasaporte para la Copa Confederaciones con un merecido triunfo ante un USMNT mediocre y sin idea estratégica y de paso le arruino el fin de semana al siempre altivo Klinsmann y su cuerpo técnico que horas antes había perdido su pase a los juegos Olímpicos contra Honduras en la Calificatorias de los Olímpicos en Utah. Ahora, como propuso Landon Donovan, deberá rendir cuentas a la Federación de Futbol de Estados Unidos.

Anderson y sus Razorbacks con el sueño de ganar el Campeonato Nacional de la NCAA TEXTO: CARLOS CHICAS | FOTOS: JOSÉ LÓPEZ

l equipo de baloncesto de la Universidad de Arkansas arranco sus entrenamientos con miras a la temporada 2015-16. Las primeras practicas para los Jabalís han iniciado a doble jornada. Una por la mañana y otra por la tarde en el nuevo centro de alto rendimiento.

E

B2


B2

LA SEMANA | DEPORTES 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Anderson y sus Razorbacks con el sueño de ganar el Campeonato Nacional de la NCAA VIENE DE LA PÁGINA B-1 Que si bien Arkansas la temporada pasada ganó 27 juegos, este equipo aún está muy lejos de ser lo que toda la afición amante al baloncesto quiere…..estar entre los mejores 16 cuando el mes de marzo llegue. Desde la llegada de Mike Anderson como timonel de este equipo, el sueño es volver a ganar un campeonato nacional. El único y ultimo campeonato nacional que los Razorbacks ganaron fue cuando el mismo “Miguelito” estaba de asistente de Nolan Richardson. Mike seguirá bajo la sombra de su mentor, y hasta que no logre ganar un campeonato nacional siempre se le criticará de ser un entrenador más que a pasado por las filas de este equipo. En conferencia de prensa, Mike Anderson dijo “Tenemos jugadores que regresan para esta temporada y tienen mucha experiencia y saben lo que se nece-

sita para ganar 27 juegos en la temporada pasada. La clave es el producto que pondremos en la duela, y tiene que reflejar lo que somos aquí en la Universidad de Arkansas, nosotros apretaremos al rival, pelearemos con la uñas, aruñaremos si es posible para que tengamos una opción de ganar,” concluyo Anderson. El rendimiento logrado el año pasado por los Razorbacks puso una buena marca en la historia de este programa. Arkansas logro 27 victorias y 9 derrotas, y esta es la sexta ocasión en la historia de este programa que Arkansas logra una racha ganadora. Los resultados le permitieron ha Arkansas clasificar a la lucha por el campeonato nacional por trigésima vez. De los juegos ganados por los jabalís en el 2014-15, 13 fueron de conferencia, siendo derrotados únicamente en 5 ocasiones. Eso le permitió a Mike Anderson y sus “puerquitos” entrar como segundos a la pelea por el campeonato de la conferencia sureste (SEC). Arkansas regresa 7 veteranos a su escuadra, los cuales ayudaron a Arkansas

a la lucha del campeonato de la conferencia sureste la temporada pasada. La ultima vez que Arkansas estuvo en la disputa de un campeonato de la SEC fue en el 2008. Arkansas abre su temporada el próximo 5 de Noviembre cuando reciba la visita de la escuadra de Southwestern Oklahoma State. Este será un juego que le permitirá a la afición de Arkansas ver la renovada Arena Bud Walton. Uno de los cambios que vera la afición en el palacio del basquetbol de la nación será una pantalla de televisión la cual es la mas grande de la nación en el baloncesto universitario. Los números están allí y hasta el momento la logística esta a favor de Mike Anderson. En Arkansas, Mike tiene un record de 67-8 de local en sus cuatro años

al mando de los Jabalís. El porcentaje total lo mantiene a .893. Pero para el Director Deportiva de esta institución el “Mister” Jeff Long de nada sirve el ganar juegos, si no se logra el objetivo el cual esta claro, ganar no solo el campeonato de la SEC, sino también ganar ese campeonato nacional. Por el momento lo único que esta garantizado es que Mike Anderson seguirá trabajando fuerte para que este equipo regrese al lugar de los consagrados y ser el amo y señor de la SEC, pero para eso deberá de dejar en el camino a los Gatos Salvajes de Kentucky que no dejan de ser en cada año uno de los candidatos favoritos no solo para dominar la SEC sino también para ganar el campeonato nacional. Usted tranquilo, y Mike nervioso.

Hamilton refuerza su liderato tras ganar el Gran Premio de Rusia Hamilton wins Russian GP, third title beckons

El piloto inglés logró su novena victoria de la temporada. Ahora es el monarca de el Mundial con 302 puntos, 66 por encima del alemán Sebastian Vettel El inglés Lewis Hamilton (Mercedes), fortaleció aún más su liderato al frente del Mundial de Fórmula Uno al ganar este domingo el Gran Premio de Rusia, disputado en Sochi y que abandonó su compañero y principal rival Nico Rosberg. Hamilton logró su novena victoria de la temporada al imponerse en la pista urbana del anillo olímpico de Sochi, sede de los Juegos de Invierno de 2014, por delante del alemán Sebastian Vettel (Ferrari), que acabó segundo; y del mexicano Sergio Pérez (Force India), que completó el podio tras firmar una sensacional carrera. El inglés lidera ahora el Mundial con 302 puntos, 66 más que el alemán Vettel, que desplazó de la segunda plaza a Rosberg, tercero ahora en el certamen, con 229.

ENGLISH Lewis Hamilton took full advantage of his Mercedes team-mate Nico Rosberg's mechanical misfortunes to seize a commanding victory in Sunday's Russian Grand Prix and take a massive step towards a third world title. The defending world champion

started second on the grid, inherited the lead when Rosberg slowed and then retired, after seven laps, with throttle pedal problems and claimed his ninth win of the season. With this 42nd career win he passed his boyhood hero Ayrton Senna's tally in the record books. And crucially it lifted the Briton up to 302 points in the world championship, with Sebastian Vettel, who took second in his Ferrari, now on 236 points, 66 adrift, with Rosberg now 73 points behind on 229. If the cards fall in his favour Hamilton can clinch the 2015 title in the next race in the United States on October 25 -- he needs to beat Vettel by nine points and Rosberg by two. "I honestly did not know that, but I am just going to take it race by race and concentrate on that," he said. "I don't take what we have for granted, but it's a special moment for me to surpass Ayrton." Mercedes sealed back-to-back constructors' titles with four races to go after Ferrari's fifth-placed Kimi Raikkonen was demoted to eighth for a last lap collision. Despite his ill luck Rosberg refused to concede the drivers' title. "Formula One is pretty incredible sometimes, how tough it is," he said. "I am never going to win a championship like that when normal things break on a day when I should have won the race, but I will come back, as I always do."


LA SEMANA | DEPORTES 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

B3

Británico Amir Khan retó a Manny Pacquiao

Amir Khan says '75 percent chance' of Pacquiao fight

l boxeador británico Amir Khan, plata en los Juegos Olímpicos de Atenas de 2004 con 17 años, mostró su disposición a pelear en Qatar contra el púgil filipino Manny Pacquiao, que aseguró estar listo para pelear contra Khan o el estadounidense Floyd Mayweather. “Con Manny Pacquiao, quizá podamos pelear aquí, sería genial si peleáramos en Doha, nosotros somos amigos, pero esto es un negocio y este es un escenario extraordinario”, declaró el boxeador británico en rueda de prensa, recogiendo el guante lanzado por el púgil filipino. Pacquiao había afirmado que le encantaría que su próxima pelea fuera en Qatar tanto contra Kahn o como contra Mayweather. Khan agregó que le encantaría enfrentarse con el filipino, campeón mundial de boxeo en ocho pesos diferentes y que solo ha perdido tres de los 34 combates disputados. “Pacquiao te motiva a la hora de pelear y como soy uno de los mejores del mundo, me gustaría tener este combate”, declaró Khan. También hizo referencia al invicto Mayweather, quien ha vencido en el cuadrilátero tanto al filipino como al británico. “Mi equipo es el que se ocupa de las peleas, a cualquier oponente que pon-

E

gan delante de mí, con ese pelearé. Floyd no ha querido pelear conmigo. Mayweather es fácil de batir, comete muchos errores y sabe que yo le daría muchos problemas en el ring”, explicó Khan. El púgil del Reino Unido, que describió a Mayweather como “un gran peleador”, lo acusó de haber estado esquivándole. Además de mostrar su disposición a verse las caras con Pacquiao, Khan también desgranó algunos nombres de púgiles con los que le gustaría batirse antes de advertir de que “solo a unos pocos nombres les diría que sí”. “Con Timothy Bradley, me gustaría pelear algún día, podría ocurrir en un futuro, así como con el estadounidense Keith Thurman o con el también británico Kell Brook, sería una gran pelea en el Reino Unido”, dijo. El campeón británico permanecerá entrenándose unos días más en Doha, por donde también pasó esta semana Pacquiao.

ENGLISH Amir Khan said on Saturday he believes that there is a "75 percent" chance a big money fight with Manny Pacquiao will go ahead. The British boxer, speaking at the

AIBA World Boxing Championships in Doha, Qatar, confirmed that his management team are in talks with the Filipino boxing legend and was confident he would finally land a fight he has been chasing for some time. "I think 75 per cent," he told AFP when asked what the chances are of any fight going ahead. "I think this could happen." Earlier, at a "media roundtable" held next to one of the world championships' boxing rings, Khan said his management team "were taking care of everything" regarding negotiations with Pacquiao. "If it is going to happen, it's going to happen," said the current WBC Silver welterweight champion. "We are friends but sometimes, you

know, friends have to fight each other. "I have left it to my team, my team are taking care of it, it's a good fight for me." Khan was speaking at the same venue where Manny Pacquiao had visited on Thursday. During that visit, Pacquiao confirmed he was in negotiations with the 28-year-old Briton and Floyd Mayweather for what would probably be the final fight of his career. The Filipino said any fight, whoever the opponent, would probably take place in late March or early April 2016, as he is likely to run for a seat in the Philippines senate next May. Pacquiao added that a final decision will be taken by November or December this year.


B4

LA SEMANA | SOCIEDAD 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

COMPARTE FOTOS DE SUS BODAS, GRADUACIONES, QUINCEAÑERAS, ETC, POR FAVOR ENVÍALOS A COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM O EN FACEBOOK Y INSTAGRAM USANDO #LASEMANAOK

ENFOCA2

SHARE PHOTOS OF YOUR WEDDINGS, GRADUATIONS, QUINCEAÑERAS, ETC, PLEASE SEND TO COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM OR WITH FACEBOOK & INSTAGRAM USING #LASEMANAOK

Imagenes del Tulsa State Fair que se realizó el 1 de octubre hasta 11 de octubre. Amigos y familias disfrutaron el grandioso clima, juegos de feria, música, comida casera, y diversión para toda la familia que permitió la Tulsa State Fair tener una de las mejores temporadas de su historia. Images from the Tulsa State Fair that took place Oct 1 thru Oct 11. Friends and families enjoyed the beautiful fall weather, carnival games, great music, and a host of fun activities that made this year's Tulsa State Fair one of the best ever.


14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

Llámenos al 918.744.9502 VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129


B6

LA SEMANA | ESPECTÁCULOS 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Selena Gomez admite que padece de lupus y se sometió a quimioterapia

HOROSCOPO

Selena Gomez says 'uncomfortable' talking about lupus diagnosis

C

uando Selena Gomez canceló una gira de conciertos en Australia y Asia a finales de 2013, los rumores no se hicieron esperar. Mucho se dijo que la joven cantante se encontraba en rehab por abuso de sustancias y problemas emocionales, relacionados a su ir y venir con Justin Bieber. También se llegó a decir que ella pudiera estar padeciendo de una enfermedad. Pero no es hasta ahora que ella está preparada para revelar que padece de lupus y que su tiempo fuera del ojo público se debió a tratamientos de quimioterapia. La mujer de 23 años ofreció una reveladora entrevista a la revista Billboard en la que explicó su proceso. “De eso se trató el receso realmente. Pude haber sufrido una apoplejía”, dijo sobre la enfermedad autoinmune en la

que el cuerpo se ataca a sí mismo por razones que aún no son muy claras para los mismos médicos. Es fácil entender que la vocalista y actriz se sintió muy frustrada por todos los rumores que hacían referencia a problemas de adicción. “Tenía tantas ganas de decir: ‘Ustedes no tienen idea. Estoy en quimioterapia. Son unos imbéciles’. Me encerré hasta que pude sentirme segura y cómoda otra vez”, contó. El lupus puede causar inflamación en diferentes sistemas del cuerpo, incluyendo las coyunturas, la piel, los riñones, células de la sangre, el cerebro, el corazón y los pulmones y puede ser fatal. Como afecta tantas partes del cuerpo, la condición podría provocar una apoplejía y hasta la formación de un coágulo de sangre. Entre los síntomas se encuentra inflamación de las coyunturas, dolor muscular, fiebre, dolores en el pecho, úlceras en la boca, pérdida de cabello y fatiga extrema. No hay mucha información sobre la condición ni qué la provoca, el tratamiento depende de los síntomas individuales del paciente e incluye anti-inflamatorios y esteroides. Como la quimioterapia suprime el sistema inmune también se utiliza, como en el caso de Selena. “Yo soy tan *&^%$#@ nice con todos y todos son tan viles conmigo. He trabajado desde los siete. He sido embajadora de UNICEF desde los 17. Es muy decepcionante convertirse en una historia de tabloides”, dijo. Dentro de todo, la joven asegura que todas las críticas y chismes la ayudaron a completar su nuevo álbum, “Revival”.

ENGLISH Selena Gomez has discussed her recent news that she has been diagnosed with lupus, stating that it still

makes her "uncomfortable" to talk about it after receiving chemotherapy for the autoimmune disease. Lupus is a disorder that affects the body's immune system, whereby the body becomes hyperactive and attacks its own tissue. The disease is treated by drugs with chemotherapy helping suppress the action of the immune system. Having recently dispelled rumours about possible substance abuse with the news, Gomez has now told the Today programme: "To be honest, it still makes me uncomfortable to talk about it". However, the singer said she feels like she is helping fans by speaking out: "I feel I'm able to reach my fans and understand people when I am one on one and they're dealing with the same thing because I've been there. I'm trying to take something that's negative and turn it into a positive." The singer's health was the subject of media speculation by the press when she cancelled a tour during 2013. She later told Billboard: "I was diagnosed with lupus, and I’ve been through chemotherapy. That’s what my break was really about. I could’ve had a stroke." Gomez added: "I wanted so badly to say, ‘You guys have no idea. I’m in chemotherapy. You’re assholes.' I locked myself away until I was confident and comfortable again." The star also addressed the criticism of her body by the media.

Aries / Marzo 21 / Abril 19 Hoy te resultará difícil desconectarte del trabajo, pero debes intentarlo no solo por tu propio bien, sino también por el de tu familia. Te encontrarás con una persona que no te agrada, pero no permitas que ese encuentro te afecte. DINERO: No es el momento de tomar decisiones económicas de las que podrías arrepentirte. AMOR: Sus sentimientos y su sexualidad pueden experimentar un vuelco. SALUD: Cuídate de caídas. Tauro / Abril 20 / May. 20 Busca un nuevo equilibrio entre los ideales y la realidad. Superarás cierto problema que tiene que ver con la relación que mantienes con una persona de rango superior en tu trabajo. AMOR: Los solteros tendrán mucho sex appeal, se les activa el amor y la pasión. SALUD: Tal vez tu salud se resienta temporalmente, sin embargo, no será grave. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Activa alguna de tus ideas o conocimientos, esto te servirá para tener más claro lo que debes eliminar de tu vida. DINERO: Se activa tu prosperidad. AMOR: A los casados les sucederán cosas extraordinarias, que de algún modo cambiarán sus vidas. SALUD: Será conveniente que te decidas por comidas saludables, no ingieras alimentos que puedan perjudicarte. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Estás en un cambio de ciclo decisivo que puede llevarte a tener mucha suerte. La vida da sorpresas, y ahora eres tú quien va a ser protagonista de una de ellas. DINERO: Compras compulsivas. Modera los gastos. AMOR: Los casados no deben dejarse llevar por los impulsos. SALUD: No dejes de cuidarte aunque te sientas bien. Sigue con la tendencia de los ejercicios. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Te sentirás muy bien y vivirás experiencias inolvidables junto a seres muy queridos. Sigue sonriendo a la vida y esta te sonreirá a ti. Aprende a perdonar. DINERO: El dinero vendrá a ti con suma facilidad. AMOR: No teman nada que tenga que ver con su relación amorosa, la crisis que sienten será pasajera. Los solteros deben seguir su intuición. Pronto el amor llegará a ustedes. SALUD: Tranquilízate y deja el estrés. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Las cosas mejorarán, pero eres tú quien debe dar los primeros movimientos con respecto a algo que te limita desde hace tiempo. DINERO: Debes estar pendiente de tus negocios. AMOR: Tengan cuidado con triángulos amorosos, podría ser peligroso. Los solteros estarán pendientes de alguien que les gusta y jugarán al juego de la seducción con mucha inteligencia. SALUD: Un dolor de cabeza, que podría aumentar como consecuencia del calor, refréscate con un baño largo. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Los planes, sobre todo con los amigos, saldrán bien y eso te pondrá de muy buen humor. Debes tener paciencia y continuar adelante con fe y confianza en que todo irá bien. DINERO: Ahorra y no malgastes el dinero para que puedas tener la satisfacción de que valió la pena el sacrificio. Alianzas. Prosperidad. AMOR: Los solteros deben salir y disfrutar, la vida es una sola. SALUD: Tu salud y bienestar es lo primero. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Dudarás por un asunto familiar en el que no sabes muy bien cómo actuar, pero los acontecimientos y las actitudes de los demás te darán la pauta a seguir. DINERO: Debes pensar dos veces lo que haces, especialmente en el plano de las finanzas. AMOR: Los solteros deben activar su círculo social, no se encierren. SALUD: Ingerirás algún alimento que no te sentará muy bien. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 La sensación de que estás perdiendo el tiempo está en tu cabeza. No te agobies por lo que puedes hacer y no haces. DINERO: Si quieres sanear tus cuentas, lo más importante es que resistas tentaciones. AMOR: Los casados deben enfrentar a la realidad, sean valientes, digan lo que tienen que decir y asuman las consecuencias. SALUD: Cuida tu dentadura, visita al odontólogo. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Ábrete a recibir lo bello que te brinda el universo y recuerda: cuánto más aprendas del pasado, mejor, para que no vuelvas a cometer los mismos errores. Momento de emprender grandes iniciativas con una fuerza extraordinaria. DINERO: Etapa profesional muy beneficiosa. AMOR: A los solteros por fin les llega el amor verdadero. SALUD: Medita. Relájate. Haz un plan de ejercicios y come sano. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Será una fabulosa semana para ti, a lo que ayudará una gran noticia que te dará uno de tus seres queridos. Disfruta de estos momentos mágicos que algunas veces da la vida. DINERO: Período de evolución, negociaciones, nuevos nombramientos, pero cuidado al firmar documentos. AMOR: Se activa la fertilidad. SALUD: No dejes el deporte, haz un plan de ejercicios. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Trata de mantenerte en contacto con una persona por la que tienes mucho interés, aunque sea a través de las redes sociales, porque te echa de menos y puede sentirse abandonada en cierto modo. DINERO: No esperes a que uno de tus familiares o alguien te pida dinero para ofrecérselo si sientes que está pasando apuros económicos. AMOR: Para que todo fluya mejor deben poner un poco de su parte. SALUD: Dedícate tiempo. Activa tu mente.


LA SEMANA | DEPORTES 14 AL 20 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

B7

WARHOL LLEGA AL PHILBROOK Warhol exhibition coming to Philbrook

TULSA, OK – El arte del genio pop Andy Warhol desembarca en el museo Philbrook. “In Living Color,” (viviendo en color) es una exhibición con más de 110 obras de Warhol y otros 17 artistas, que se inaugura este domingo 18 de octubre. Con una mezcla interminable de colores podremos gozar del mundo de Andy Warhol a todo volumen. Su legado nos per-

mite hoy disfrutar de millones de trabajos de diseño gráfico y publicidad interminable. Reflejando un conjunto de preocupaciones estéticas y poniendo en jaque conceptos del arte tradicional Living in Color nos permite entender a los artistas que invierten en su paleta de colores. Además de Warhol podremos disfrutar de los trabajos de Keith Haring, John Baldessari, Edward Ruscha, Louise Bourgeois, Helen Frankenthaler, y Richard Diebenkorn. La exhibición especial continuará hasta el 17 de Enero del 2016. El museo de arte Philbrook abre de martes a domingos de 10 a.m. a 5 p.m. y

los jueves de 10 a.m. a 8 p.m. Para más información visite: www.philbrook.org.

ENGLISH TULSA, OK -- The art of Andy Warhol is coming to Philbrook. “In Living Color,” an exhibition featuring over 110 works by Warhol and 17 other artists, opens Sunday, October 18. Dispatching a seemingly endless array of colors, Andy Warhol depicted the world with the volume turned up. His example reverberates throughout contemporary printmaking. Reflecting a range of aesthetic con-

cerns and conceptual underpinnings, In Living Color highlights artists who invest in the power of their color palettes. In addition to Warhol, other artists featured in the exhibition include Keith Haring, John Baldessari, Edward Ruscha, Louise Bourgeois, Helen Frankenthaler, and Richard Diebenkorn. The special exhibition will remain on view through January 17, 2016. Philbrook Museum of Art is open Tuesdays – Sundays, 10 a.m. – 5 p.m. and Thursdays, 10 a.m. – 8 p.m. For additional information, visit www.philbrook.org.

Steven Spielberg adelanta su nueva película de espías Steven Spielberg on Bridge of Spies l ganador del Oscar regresa a la pantalla grande con Puente de espías, una cinta basada en un hecho real, en la que un abogado estadounidense debe lograr el intercambio entre dos agentes en plena Guerra Fría James Donovan es un abogado de seguros en Brooklyn y que su vida cambia de un momento a otro, encontrándose en medio de la tensión de la Guerra Fría, cuando la CIA le lo envía a negociar la liberación de un piloto estadounidense de la U-2 que se encuentra capturado por la Unión Soviética. Esa es la trama principal de Puente de espías, la nueva película protagonizada por Tom Hanks y de Steven Spielberg, quien da un gran giro en sus producciones, al atreverse a realizar una cinta sobre espías, basada en un hecho real de la década de los 60. "Me encanta este tipo de películas", contó el realizador ganador del Oscar. "Pero nunca había hecho una sobre esto". En la cinta, que se estrena este 15 de diciembre, Hanks interpreta a Donovan, un abogado que se encuentra en la mitad de la tensión entre Estados Unidos y la Unión Soviética, luego de que la CIA le solicitara negociar un intercambio entre espías. "Él es una persona que sigue sus creencias, y en este caso, la justicia, independiente del lado en que te encuentres. Su único interés era hacer respetar las leyes. Lo que más admiro de él es su tenacidad y que ponía muchas cosas antes que su gratificación y su familia, lo que no es algo que estoy completamente de acuerdo, pero él realmente creía que la ley debía respetarse", comentó Spielberg sobre Donovan. "La propia moralidad de Tom, su propio sentido de igualdad y justicia, y el hecho de que hace buenas cosas para el mundo, usando sabiamente su calidad de celebridad, lo hicieron el candidato perfecto para interpretar a Donovan", agregó.

E

ENGLISH Steven Spielberg remembers looking up a lot when he was a kid. At night in Phoenix, the clear desert sky made him hopeful for what might live beyond the stars. That wonder later inspired such films as Close Encounters of the Third Kind and E.T. The ExtraTerrestrial. But in the daytime, he was terrified by the warplanes lifting off from surrounding Air Force bases. That memory has always been more disturbing than inspiring. “The sky was a crisscross of contrails during the Cuban Missile Crisis, and I could just assume these were B-52s going to their fail-safe points,” the filmmaker tells EW in an exclusive sitdown about his new film, Bridge of Spies. “It just exacerbated my deepest fears that the world was about to come to an end.” That happened in 1962, when Spielberg, now 70, was in his early teens. His father, Arnold, an engineer with General Electric, had visited the Soviet Union years a few years earlier as part of a peace program and tried to reassure the boy. “I remember what it felt like to fear something so much you hate what causes the fear. So I hated the Soviet Union,” Spielberg says. “My dad always said, ‘Don’t worry about this, there’s never going to be a war, nobody is that insane.’ But I never believed it. I actually felt that every-

body was insane when I was a kid. And I felt that grown-ups were the most insane people on the planet and would do something as stupid and evil as start a thermonuclear exchange with the Soviet Union. And as we all know now from history, it was narrowly averted.” Those old nerves were struck again when he first heard playwright Matt Charman’s pitch for Bridge of Spies, which hits theaters Oct. 16. Also cowritten by No Country For Old Men Oscar winners Joel and Ethan Coen, the movie is based on the true story of the American lawyer who defended a captured Soviet spy in 1957, and later arranged a swap with the U.S.S.R. for American reconnaissance pilot Francis Gary Powers, who was shot down in his U-2 spyplane over the enemy country in 1960. Pretty much every kid who grew up during the Cold War learned about Powers in history class, but the rest of the story involving the spy swap is far lesser know, even though, as Spielberg puts it, “it sounds like a movie.”


B8

LA SEMANA | PUBLICIDAD 7 AL 13 DE OCTUBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.