La semana edition 686 03192014 tulsa oklahoma usa

Page 1

Tulsa, OK

19 al 25 de Marzo de 2014 / Año XIV / No. 686

SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER DEPORTES B-1

VARIEDAD / B-3

Resumen J11: Oswaldo hace historia

Nuestro reloj biológico altera la inmunidad a infecciones Body clock 'alters' immune system

Record de captura de drogas en Tulsa Record drug bust in Tulsa TULSA, OK – La Oficina del Sheriff de Tulsa (TCSO) y su Fuerza de Tareas contra las Drogas y los Crímenes Violentos (VCDTF) han concluido seis meses de investigación que los llevaron a la captura de un botín de heroína, Ice y cocaína combinados sin precedentes en la historia de la ciudad.

A-4

ENGLISH

TULSA, OK -- Tulsa County Sheriff’s Office (TCSO) Violent Crime and Drug Task Force (VCDTF) has concluded a six month investigation that resulted in the largest combined Heroin, Ice and Cocaine bust in the Sheriff’s Office history.

Belleza Latina en Oklahoma Miss Oklahoma Latina

Se acerca el plazo Health care deadline approaches POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

ENGLISH

l martes 31 está a la vuelta de la esquina e implica que todos los americanos que califiquen deben poseer seguro médico. Así lo dictamina la Affordable Care Act, la reforma de salud conocida popularmente como “Obamacare”.

M

E

B-8

A-3

arch 31 is almost here, the deadline by which all qualifying Americans must have health insurance. As mandated by the Affordable Care Act, commonly known as “Obamacare,”

Oficial de policía acusado de portación de drogas Police officer faces drug charge POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

TYRONE JENKINS

U

n oficial de la policía de Tulsa fue arrestado por drogas y otros cargos el pasado lunes por la tarde. Se trata de Tyrone Jenkins de 50 años, quien fuera ingresado en la cárcel del condado y liberado apenas una hora después.

A-5

ENGLISH

A Tulsa police officer has been arrested on drug and other charges. Tyrone Jenkins, 50, was booked into the Tulsa jail Monday afternoon and released just over an hour later.

Casi un tercio del parlamento de Colombia es paramilitar One-Third of Colombia’s Senators Have Paramilitary Ties

Referendo de Crimea separa a las familias Crimea Vote Splits Families POR PAVOL STRACANSKY / KIEV

Crimea se prepara para integrarse a Rusia, tras un referendo que la mayor parte de la comunidad internacional considera totalmente ilegal, ENGLISH

A-6

As Crimea prepares to become part of Russia following a referendum which much of the international community says has no legitimacy,

www.lasemanadelsur.com

POR CONSTANZA VIEIRA / BOGOTÁ

Fue en julio de 2004 cuando el jefe paramilitar Salvatore Mancuso, en proceso de desmovilizarse, reconoció ante el parlamento de Colombia que esa fuerza de extrema derecha controlaba 35 por ciento de los escaños. ENGLISH

A-7

In July 2004, when paramilitary leader Salvatore Mancuso was demobilising, he admitted to the Colombian parliament that the illegal extreme rightwing forces controlled 35 percent of the seats.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


A2 publicidad

TULSA, OK • 19 AL 25 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com


TULSA, OK • 19 AL 25 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Se acerca el plazo Health care deadline approaches viene de la página A-1 Quienes no tengan cobertura médica deben contratar un seguro por vías privadas o por medio del “marketplace” - el mercado online de seguros médicos- , antes de la fecha límite estipulada, de lo contrario se aplicarán penas a quienes incumplan la ley. La Semana dialogó con dos expertos locales en la materia, Lara Adedokun y Owen Cowdery de La Conexión Médica, para averiguar aquellas cosas que la gente necesita saber antes de que llegue el día D. Adedokun dijo que una manera fácil de ocuparse de una cuestión tan importante es participar de la iniciativa “Marketplace Monday”, un esfuerzo de todas las agencias de la ciudad para asistir a los tulsanos y empujarlos a encontrar el seguro que mejor se ajuste a sus necesidades por medio del sistema de ofertas online de seguros healthcare.gov, conocido como marketplace. Se brindará asistencia personal en castellano e ingles en diversos lugares de la ciudad entre las 10 am – 6 pm el lunes 24 de marzo, una semana antes del fin de inscripciones. “Todos podrán realizar preguntas y averiguar si califican para pedir un subsidio”, dijo Adedokun. “Muchos califican pero es importante que las personas sepan que aún si no califican pueden solicitar la prepaga por medio de marketplace.” Owen Cowdery, que trabaja como navegador online en el programa de asistencia de salud, está en las trincheras de esta batalla asegurándose de que todos posean la información necesaria para comenzar su proceso de inscripción. Cowdery afirmó que para quienes ya tienen cobertura médica y están contentos con ella, si cubre los requisitos ACA no necesitan preocuparse por la fecha límite del 31 de marzo. “Va a haber una sección de los formularios impositivos del 2014 en los que simplemente se debe listar la información sobre esta la política”, explicó. Cowdery dijo que para quienes se frustran o se confunden con la idea de comprar un seguro medico por internet, siempre está la posibilidad de que alguien lo explique en persona. “Pueden llamar por teléfono, pero usualmente hay 55 planes con lo cual explicarle a alguien por teléfono cada uno puede resultar engorroso”, señaló Cowdery. “Es mucho más fácil cuando uno sabe lo que está buscando y puede compararlo con el consumidor al lado”. Otra pregunta común tiene que ver con las condiciones pre-existentes que tradicionalmente han limitado la cantidad de personas que accedían a la cobertura médica. “No hay preguntas relacionadas con condiciones pre-existentes para adquirir el seguro”, explicó Cowdery. “Y no hay diferencia en el costo de los servicios Premium salvo que uno consuma tabaco”. Cowdery destacó que para quienes fallen en adquirir su seguro antes del 31 de marzo, la próxima fecha de alistamiento a las prepagas recién será el 15 de noviembre. Habrá ciertas excepciones para “cuestiones de la vida”, como matrimonios, nacimientos, mudanzas de estado, o cambio en el estatus legal de los residentes. Adedokun demostró por medio de estadísticas que en el 2012 había 113,252 personas sin cobertura médica en el condado de Tulsa, el 21.4% de sus. Durante el mismo período la cantidad de niños sin seguro menores a 19 años ascendía a 15,967, el 10%. Oklahoma es el séptimo estado con mayor cantidad de personas sin cobertura, y los Hispanos la comunidad demográfica más afectada por esta tendencia. Lamentablemente Oklahoma rechazó la expansión de Medicaid, lo que implica que aquellos con un ingreso familiar menor al 138% del nivel de pobreza federal no califican para Medicaid ni para ningún subsidio o cobertura médica de marketplace. Adedokun invitó a todos aquellos que no puedan concurrir al lunes de Marketplace a visitar a los navegadores médicos en La Conexión Médica para que lo asesoren sobre su futura prepaga, para ello tome un

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas

ENGLISH those without insurance must sign up for a plan, either privately or through the health care “marketplace,” in advance of the deadline or face the dual risk of not having coverage and possibly being liable for a financial penalty. La Semana spoke with two local experts on the subject, Lara Adedokun and Owen Cowdery of Community Health Connection, to find out what people need to do to get covered before the deadline. Adedokun said one easy way for people to take care of this important issue is to attend “Marketplace Monday,” a citywide effort in which multiple agencies are coming together to assist Tulsans in signing up for health insurance through the healthcare.gov marketplace. Assistance in both English and Spanish will be provided at four locations around town from 10 am – 6 pm on Monday, March 24, a week before the deadline. “People will have the opportunity to ask questions, and can find out if they qualify for a subsidy,” Adedokun said. “Many do qualify, but it’s important for people to know that even if they don’t qualify for a subsidy they can still sign up for insurance through the marketplace.” Cowdery, who works as a health care “navigator,” is on the front lines of the battle to get everyone covered and possesses a wealth of information on the subject. Cowdery said that for those who already have coverage they like and which meets ACA standards, there is no need to worry about the March 31 deadline. “There will be a section of the tax forms for 2014 where you will simply list the information about your policy,” he said. Cowdery said for those who get confused or frustrated shopping for policies online, they can always come to speak with someone in person. “They can go for help on the phone, but usually there’s about 55 plans, so having someone try to explain to you over the phone about each separate plan is pretty difficult,” Cowdery said. “It’s a lot easier when you’re actually looking at it and can compare it side by side.” Another common question relates to pre-existing conditions, which traditionally have been a bar to many people obtaining affordable insurance. “There are no questions on the application related to any pre-existing condition,” Cowdery explained, “and no difference in the cost of premiums for anything other than tobacco use.” Cowdery noted that for those who miss the March 31 deadline, open enrollment will not be available again until November 15. There are exceptions for “life events” such as getting married, having kids, moving to a different state, or becoming a legal resident. Adedokun provided statistics showing that in 2012 there were 113,252 uninsured in Tulsa County, or 21.4% of residents. During the same period there were 15,967 uninsured children under age 19, or 10%. Oklahoma is the seventh highest of all states in the number of uninsured. Hispanics continue to be a leading demographic among the uninsured. Oklahoma rejected the expansion of Medicaid, which means that those with family incomes less than 138% of the federal poverty level do not qualify for Medicaid and do not qualify for a federal subsidy on insurance coverage from the federal marketplace. Adedokun urged anyone unable to attend Marketplace Monday to contact Community Health Connection’s trained health care navigators at 918622-0641 to make an appointment as soon as possible. “Don’t wait until the last minute,” Adedokun advised. (La Semana)

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma

Rodrigo Rojas

Gerente de operaciones

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Diseño de Web

turno a la brevedad llamando al 918-622-0641. “No espere hasta último minuto”, aconsejó Adedokum. (La Semana)

EUROPA Agencias de Noticias

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com

El centro comercial hispano


A4 noticias/news

TULSA, OK • 19 AL 25 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

“Latino Americanos” en la biblioteca Regional Martin Martin Regional Library Features PBS series “Latino Americans” El Centro de Recursos hispanos de la biblioteca del Condado de Tulsa se enorgullece en presentar esta semana la segunda de las tres películas de la serie de PBS “Latinoamericanos”, el primer documental en su tipo que muestra la increíble, rica y variada historia de la vida de los latinos. Las películas se presentarán en la biblioteca regional Martin ubicada al 2601 S. Garnett Road, en castellano y con subtítulos en ingles. Cada evento es gratis y está abierto a mayores de 16 años. 20 de marzo, 6-7 p.m. Parte 2 - “El imperio de los sueños” 27 de marzo, 6-7 p.m. Parte 3 - “Guerra y Paz” “El documental de PBS es la primera serie sobre la historia de los latinos en Estados Unidos”, explicó Sara Martinez, coordinadora del Centro de Recursos Hispanos. “Queremos invitar a toda la comunidad a ver estas películas especialmente en el mes del cumpleaños de Cesar Chavez como una oportunidad de apreciar el fascinante panorama de la historia latina en Estados Unidos”.

Producido y financiado por el Fondo Nacional para las humanidades, “Latinoamericanos” tiene entrevistas con más de 100 latinos, concentrando unos 500 años de historia de la primera mayoría de Estados unidos, una que con más de 50 millones de personas tiene una evolución central en la historia de nuestro país. Para más información sobre “Latino Americanos”, la serie y otros programas dentro de la biblioteca llame al 918-5497323, o visite nuestro sitio web: www.tulsalibrary.org.

ENGLISH The Tulsa City-County Library’s Hispanic Resource Center will show this week two of the three episodes of PBS’ “Latino Americans,” the first major documentary series highlighting the rich, varied history and experiences of Latinos. The films are presented at the Martin Regional Library, 2601 S. Garnett Road, in Spanish with English subtitles. Each showing is free and open to ages 16 and older.

March 20, 6-7 p.m. Part 2 - “The Empire of Dreams” March 27, 6-7 p.m. Part 3 - “War and Peace” “The PBS documentary is the first series about the history Latinos in the U.S.,” said Sara Martinez, TCCL’s Hispanic Resource Center coordinator. “We invite the community to view this important film series during the month of Cesar Chavez’s birthday as an opportunity to appreciate the fascinating panorama of Latino history in the U.S.” Produced with support from the National Endowment for the Humanities, “Latino Americans” features interviews with nearly 100 Latinos documenting more than 500 years of history. As the largest minority group in the U.S., with more than 50 million people, Latinos represent a central part in the evolution of the U.S. For more information on the “Latino Americans” film series or other library programming, call the AskUs Hotline, 918549-7323, or visit the library’s website, www.tulsalibrary.org.

¿Su hijo adolescente, futuro médico? Will your teenager become a doctor? TULSA, OK – Los estudiantes secundarios podrán experimentar la vida de un estudiante de medicina en los campamentos de estudio organizados por el Colegio de Osteopatía de la Universidad Estatal de Oklahoma, en todo el estado durante el mes de junio. El campamento de verano de OSU, llamado “Operation Orange” le ofrece a los alumnos la posibilidad de intentar estudiar medicina por un día, interactuando cara a cara con actuales estudiantes de la carrera y adquiriendo un pantallazo de lo que los doctores hacen día a día. “Estos campamentos son una manera muy divertida de acercar a los adolescentes a la idea de convertirse en médicos”, dijo el presidente del Centro de Ciencias Médicas de OSU, Kayse Shrum. “Al reunirnos en comunidades fuera de las areas metropolitanas de Tulsa y Oklahoma City podemos sumar a estudiantes talentosos de todo el estado y mostrarles que aún viniendo de pueblos pequeños tienen lo que se necesita para ser grandes médicos”. OSU-CHS realizará sus campamentos el 4 de junio en la sede Sudoeste de la Universidad Estatal de Oklahoma en Durant, el 6 de junio en el Suroeste Universidad Estatal de Oklahoma en Weatherfort, el 10 de junio en la Cherokee Nation dentro del hospital W.W Hastings en Tahlequah, el 11 de junio en la Central Universitaria de Edmond y el 12 en Stillwater. Quienes participen necesitarán practicar sus habilidades de saturación, sus estudios de anatomía focalizados en el corazón, pulmones y el cerebro, practicarán intubación y escucharán una simulación de los pulmones y el corazón de un paciente. Los campamentos son gratuitos y están abiertos a todos los estudiantes secundarios de Oklahoma, para reservar tu lugar visitá el sitio: www.healthsciences.okstate.edu/com/admissions/operationorange.php. O llama al

918-561-8277 si tienes dudas, envíanos un mail a operationorange@okstate.edu.

ENGLISH TULSA, OK – High school students can experience a day in the life of a medical student at summer camps offered across the state in June by Oklahoma State University College of Osteopathic Medicine. Operation Orange, OSU's medical summer camp, offers high school students the opportunity to try out medical school for one day. Participants interact one-on-one with current OSU medical students and get a taste of what doctors do every day. “These camps are a fun way to introduce teenagers to the idea of a career as a physician,” said OSU Center for Health Sciences President Kayse Shrum. “By going to communities outside the metro areas of Tulsa and Oklahoma City, we get to meet with talented students from across the state and show them that even though they come from small towns, they have the knowledge and skills to pursue a career in medicine.” OSU-CHS will host the camps June 4 at Southeastern Oklahoma State University in Durant, June 6 at Southwestern Oklahoma State University in Weatherford, June 10 at Cherokee Nation W.W. Hastings Hospital in Tahlequah, June 11 at the University of Central Oklahoma in Edmond and June 12 at Oklahoma State University in Stillwater. Participants test their suturing skills, study human anatomy with a heart, lungs and brain, practice intubation and listen to a simulation of a patient’s heart and lungs. The camps are free and open to Oklahoma high school students. To reserve a spot at one of the camps, visit www.healthsciences.okstate.edu/com/admissions/operationorange.php. For more information, call 918-561-8277 or email operationorange@okstate.edu.

Record de captura de drogas en Tulsa Record drug bust in Tulsa viene de la página A-1 El 13 de marzo del 2014, alrededor de las 12:30 de la madrugada en el área al 3100 de South Memorial en Tulsa, varios oficiales del equipo de tareas de la VCDTF gracias a información de diversas agencias de la ley, el uso de tecnología de avanzada y una red de informantes, lograron dar con un cargamento de narcóticos en Tulsa. Los oficiales del sheriff tomaron contacto con el conductor del camión que transportaba el cargamento, identificado como Restituto L. Morales, y luego de llevarlo bajo custodia registraron el vehículo que conducía. Los oficiales descubrieron 42 libras de heroína con un aproximado valor callejero de casi $3 millones de dólares; 37 libras de Ice con un valor de $600.000 dólares y 33 libras de cocaína pura que vale medio millón de dólares. Los narcóticos combinados tienen un valor total aproximado de venta de casi $4 millones. Adicionalmente cuando estos narcóticos son vendidos individualmente y distribuidos para venta por menor su valor sube entre 4 y 6 veces. El traficante quiso intentar esconder todos los narcóticos en el vehículo, sin embargo a pesar de que demoró horas, y mucho trabajo manual, los oficiales lograron dar con las sustancias escondidas. Los narcóticos fueron confiscados y en este momento se analizan también dos propiedades que estarían relacionadas con el caso y la venta de las drogas dentro del estado. Los investigadores creen que este cargamento estaba siendo transportado hacia el área central de Tulsa para reabastecer de heroína las calles, luego de que un raid policial hubiera acabado con el arresto de seis individuos y 10 libras de heroína menos en el mercado.

ENGLISH On March 13, 2014, at approximately 12:30 am in the area of 3100 South Memorial in Tulsa, several deputies assigned to the VCDTF used information gathered from other law enforcement agencies, advanced technology and informants to determine when a semi involved in the shipment of narcotics would be arriving in Tulsa. Sheriff’s deputies made contact with the driver of the truck, identified as Restituto L. Morales. After taking Morales into custody, deputies subsequently searched the semi that he was driving. Officers discovered 42 pounds of Heroin with an approximate street value of over three million dollars; 37 pounds of Ice with a street value of just under six hundred thousand dollars; and 33 pounds of mostly pure Cocaine worth a street value of approximately half a million dollars. All of the narcotics combined have an estimated street value of over four million dollars. Additionally, after narcotics are cut and distributed to low level narcotics dealers the estimated street value is 4 to 6 times this amount. The trafficker went to great extent to hide all of the narcotics in the semi. Multiple deputies worked tirelessly and spent many man-hours of painstaking manual labor to uncover all of the hidden narcotics. The semi used to transport these narcotics was seized and deputies are currently working on the seizure of two houses involved in narcotics trafficking. Investigators believe that this shipment was being moved into the Tulsa area to replenish the large quantity of heroin that was recently taken off the streets as a result of a multi-agency search warrant that ended with the arrest of six individuals and where nearly ten pounds of Heroin was taken off the streets.


noticias/news A5

TULSA, OK • 19 AL 25 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Presión de dos vías / Two-way pressure POR MARIBEL HASTINGS

E

l 6 de noviembre de 2012 el Partido Republicano “murió” entre los votantes latinos y otras minorías, como quedó demostrado en la desastrosa elección de ese año, cuando el aspirante presidencial republicano, Mitt Romney, apenas logró 27% del voto latino, gracias a su plataforma migratoria de la autodeportación. El 18 de marzo de 2013 una “autopsia” del Partido Republicano confirmó las razones de la “muerte”: adicción a su base ultraconservadora y antiinmigrante. Para sobrevivir en elecciones a nivel nacional, el Partido Republicano tiene que atraer a votantes latinos y a otras minorías, pues el voto de su base de ultraconservadores no es suficiente. Esta semana se cumple un año de la "autopsia" y el Partido Republicano no resucita entre los votantes latinos y las minorías porque, lejos de aplicar las recomendaciones de cómo atraer el voto hispano, ha hecho todo lo contrario, especialmente bloqueando el voto de un plan de reforma migratoria en la Cámara Baja. Como el tema migratorio no tendrá mucho peso en las elecciones de medio tiempo en noviembre de este año, el mal cálculo es dejarlo para el próximo ciclo, la elección general de 2016, cuando ya hayan más que cimentado su imagen de antiinmigrantes, llegando a un punto sin retorno. Ante este cuadro, los grupos pro reforma y líderes y legisladores latinos han incrementado la presión sobre el presidente Barack Obama para que use su pluma y gire una orden ejecutiva que ampare de la deportación a ciertos indocumentados, en tanto se concreta la solución legislativa permanente que se requiere y que los republicanos de la Cámara Baja han tomado como rehén. La presión ha sido tal que el propio presidente convocó a legisladores latinos a la Casa Blanca el pasado jueves, y a activistas el pasado viernes. Su mensaje central: no hay que quitar la presión sobre los republicanos y es contraproducente centrarse en pedir un alivio administrativo a Obama, según la Casa Blanca, porque supone una “distracción” a los esfuerzos de presionar a los republicanos. Se anunció una "revisión" de la política de deportaciones. Pero ojo porque en todo este proceso nadie ha quitado la presión a los republicanos. Aquí no se trata de aplicar el refrán de que en momentos de desesperación se requieren medidas desesperadas.

Aquí se trata de presionar a los dos sectores que tienen en sus manos un alivio a la crisis que viven nuestras familias inmigrantes que ya han sufrido el peso de la deportación, que están en proceso, o que viven con el temor de convertirse en otra cifra que siga engordando la de los dos millones de repatriados a la fecha. Hay una solución legislativa permanente que es cautiva de los republicanos de la Cámara Baja. Hay una solución administrativa temporal que está en manos de Obama y pedirla no supone que los grupos de presión estén abandonando la opción legislativa. Con su renuencia a liberar esa solución legislativa, los republicanos siguen cimentando su imagen de antiinmigrantes e impidiendo una resurrección electoral en las urnas en 2016. Dicho esto, la comunidad espera que el anuncio de que la administración revisará su política de deportaciones para que se aplique de forma “más humana” resulte en acciones concretas con alivios palpables, aunque es bastante complicado "humanizar" la separación familiar. Se abre así otro compás de espera donde debe mantenerse la presión sobre ambos sectores: sobre los republicanos de la Cámara Baja, que pueden liberar y aprobar la reforma migratoria y en el proceso resucitar sus posibilidades electorales entre los votantes latinos; y sobre la Casa Blanca demócrata, que puede proveer un respiro más que humano a las deportaciones y en el

proceso cimentar el apoyo del que, a pesar de todo, siguen gozando entre los hispanos. Maribel Hastings es asesora ejecutiva de America’s Voice.

ENGLISH On November 6, 2012 the GOP died among Latinos and other minority voters, as demonstrated by the disastrous election when Republican presidential hopeful Mitt Romney barely managed 27% of the Latino vote, thanks to his immigration platform of “self-deportation” On March 18, 2013 an “autopsy” of the Republican Party confirmed the reasons for the “death” – placation of the ultraconservative anti-immigrant base. To survive in national elections , the Republican Party needs to attract Latino voters and other minorities, as the vote of the GOP’s ultra-conservative base is not enough. This week marks the one year anniversary of the “autopsy” and still the GOP has not been resurrected among Latino voters and minorities because, far from the recommendations of how to attract the Hispanic vote, party leaders have done the opposite, especially in blocking a vote on immigration reform in the House. As the immigration issue will not have much weight in the mid-term elections in November this year, the miscalculation is to leave it for the next cycle, the general election of 2016, by which time the Republican party will have more than cemented its image as anti-immigrant, reach-

ing a point of no return. Given this situation , pro-reform leaders and Latino groups and lawmakers have increased pressure on President Barack Obama to use his pen and issue an executive order to protect from deportation to certain undocumented immigrants, while the badly needed permanent legislative solution remains held hostage by House Republicans. The pressure has been so great that the President himself called Latino legislators to the White House last Thursday, and activists on Friday. His main message: do not remove the pressure on Republicans. According to the White House, it is counterproductive to focus on asking administrative relief from Obama, because it distracts from efforts to pressure Republicans. A “review” of deportation policy was announced. But beware because throughout this whole process no one has taken the pressure off the Republicans. This is not about applying the adage that desperate times require desperate measures. Activists are pressuring the two sectors that have in their hands a relief to the crisis facing our immigrant families who have already suffered the weight of deportation, who are living in fear of becoming another number added to the two million returnees to date. There is a permanent legislative solution that is captive to House Republicans. There is a temporary administrative solution is in the hands of President Obama. With its reluctance to permit a legislative solution, Republicans continue cementing their image as anti-immigrant and are thus preventing an electoral resurrection in the polls in 2016. That said, the community expects an announcement that the administration will review its deportation policy for a more humane result by concrete actions with palpable relief, although it is quite difficult to “humanize” family separation. We now enter another waiting period where the pressure must be maintained on both sectors: Republicans in the House, who can release and pass immigration reform and in the process revive their electoral chances among Latino voters, and on the Democrat in the White House, who can provide relief from deportations and in the process build on the support that, despite everything, the President still enjoys among Hispanics. Maribel Hastings is a senior advisor of America's Voice

Walmart comprará juegos de video usados Walmart to buy used video games BENTONVILLE, AR – ¿Cansado de jugar el mismo jueguito de video en el que ya superaste todos los niveles? En poco tiempo podrás cambiarlo por crédito en Walmart. Desde el miércoles 26 de marzo los clientes podrán llevar sus viejos video juegos a Walmart y aplicar su valor a cualquier producto que vendan en el supermercado o en el Sam´s Club, tanto en la tienda como por internet. El viejo video será reacondicionado y vuelto a poner a la venta a un precio muy bajo. “Los video juegos continúan siendo un gran negocio y estamos tomando partido en una oportunidad de $2 billones en la industria de videos usados”, dijo Duncan Mac Naughton, Jefe de mercadería y marketing de Walmart U.S. “Cuando descalabramos el Mercado y competimos, gana el cliente. Salvan dinero en videojuegos y tienen la facilidad de comprar lo que quieren”. Cómo funciona Los clientes traen sus video juegos en su envoltorio original al departamento de electrónica. Se escanea el código UPC y se evalúa el estado del mismo para evitar que esté dañado, con líneas, etc. Luego se le entrega al cliente un voucher de canje por cada jueguito que sea aceptado. El dinero se otorga automáticamente y se puede utilizar dentro de Walmart o Sam´s Club o comprando online en Walmart.com o SamsClub.com. Hay más de 3.100 Walmarts en toda la nación que aceptarán los video juegos para consolas populares como la Sony PlayStation3 y la Microsoft Xbox 360, sin embargo el costo de los juegos puede variar. A fin de año los clientes de Walmart también podrán adquirir esos videojuegos usados en el supermercado, que serán calificados como “usados”, aunque reacondicionados para su compra. “Si bien los últimos lanzamientos siguen siendo la clave de nuestro negocio, estamos muy contentos de poder darle a los clientes la

opción de comprar juegos usados”, agregó Mac Naughton. Este programa se beneficia del canje que Walmart ya practica dentro de su supermercado con otros aparatos electrónicos como tablets y teléfonos inteligentes, que pueden ser ingresados y canjeados por un nuevo equipo por una pequeña suma de dinero. En el sitio www.walmart.com/gadgetstogiftcards, usted puede recibir crédito extra para más productos como reproductores MP3, cámaras y laptops, además de los teléfonos, las tablets y los videojuegos.

ENGLISH BENTONVILLE, AR – Tired of playing the same old video games, when you’ve already beaten all the levels? Soon you can trade in your old games for credit at Walmart. Starting Wednesday, March 26, customers will be able to trade in their video games and apply the value immediately towards the purchase of anything sold at Walmart and Sam’s Club, both in stores and online. The tradedin games will then be sent to be refurbished and made available for purchase in like-new condition at a great low price. “Gaming continues to be an important business for us and we’re actively taking aim at the $2 billion pre-owned video game opportunity,” said Duncan Mac Naughton, chief merchandising and marketing officer for Walmart U.S. “When we disrupt markets and compete, our customer wins. They’ll save money on video games and have the flexibility to spend it however they want.” How it Works Customers bring their working video games, in the original packaging, to the electronics department. Associates scan the UPC code on the case and evaluate the game for obvious damage such as deep scratches or cracks. The customer is then provided with a trade-

in value for each game to accept. The total value accepted by the customer is awarded immediately and can be applied at checkout in a Walmart store or Sam’s Club, or online at Walmart.com or SamsClub.com Available at more than 3,100 Walmart stores nationwide, the new trade-in service will accept thousands of games for popular consoles like the Sony PlayStation3 and Microsoft Xbox 360. Trade-in value will vary. Later this year, Walmart customers will also be able to purchase pre-owned video games in stores and on Walmart.com. The video games will be labeled “Certified Pre-Owned” which means the product is fully refurbished and in

like-new condition. “While new releases will remain the focus of our gaming business, we’re glad to give our customers the option to buy pre-owned games,” added Mac Naughton. Walmart’s in-store video game trade-in program builds on its existing trade-in offerings. In-store, customers can trade in tablets and smartphones and apply the trade-in value towards the purchase of a new device. Online at www.walmart.com/gadgetstogiftcards, customers can receive credit for a larger range of products such as MP3 players, cameras and laptops, in addition to smartphones, tablets and video games.

Oficial de policía acusado de viene de la página A-1 portación de drogas Police officer faces drug charge Los cargos que se presentan en contra del oficial son posesión de arma para cometer un delito, conspiración para el tráfico de cocaína y violación del acta de delitos computarizados. Todos estos cargos son el resultado de un conjunto de datos provistos por un informante criminal. Esta persona implicó a Jenkins en el robo de $2300 de un departamento de Tulsa. El informante le habría dicho a Jenkins que el dinero estaba escondido en el apartamento y que sus ocupantes habían sido arrestados, y que seguramente podía utilizar las computadoras de la policía para averiguar la dirección del lugar. Otra investigación corroboró que Jenkins tomó $800 del informante y pautó los términos de la venta de 34 gramos de cocaína. El jefe de la TPD, Chuck Jordan dijo que dará información adicional “a su determinado tiempo”. (La Semana)

ENGLISH Jenkins is charged with Possession of Firearm in Commission of a Felony, Conspiracy to Traffic Cocaine and Violation of the Computer Crimes Act. The charges reportedly were the result of information provided by a criminal informant. The informant allegedly implicated Jenkins in the theft of $2300 from a Tulsa apartment. The informant told Jenkins that there was money in the apartment and its occupants had been arrested. The informant asked Jenkins to use police computers to obtain the address. A subsequent sting was conducted in which Jenkins is said to have taken $800 from the informant and arranged for the sale of 34 grams of cocaine. TPD Chief Chuck Jordan said he would release additional information “at the appropriate time.” (La Semana)


A6 internacional/international

TULSA, OK • 19 AL 25 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

El narcotráfico cambia la piel de Honduras Drug Trade Takes a Turn for the Worse in Honduras POR THELMA MEJÍA / LA IGUALA

L

a destrucción de un sofisticado invernadero con cultivos de amapola y marihuana, en el occidental cerro La Cumbre, alertó a las autoridades de Honduras de que este país dejó de ser solo de tránsito de drogas ilícitas, para ser también productor y procesador. Es la primera vez que se hallan en el país cultivos de amapola (adormidera), de los que en América Central hasta ahora solo existían registros en la región guatemalteca de El Petén. La pasta de adormidera sirve de base para la fabricación de heroína, una droga muy adictiva y cuyo consumo ha resurgido. El 31 de enero, las autoridades anunciaron el hallazgo del invernadero altamente tecnificado en la empinada montaña, a 1.600 metros sobre el nivel del mar y a unos 400 kilómetros de Tegucigalpa, en el caserío La Cumbre, en el municipio de La Iguala, en un lugar al que se llega por caminos aptos apenas para algunos vehículos rústicos y las caballerías. El ascenso atravesó cinco caseríos, entre flores silvestres y cafetales propios del departamento de Lempira, y se dificultó por los caminos agrietados y angostos, de tierra húmeda cuando no lodosa, que se vuelven intransitables en la época lluviosa, a partir de mayo. Al final del trayecto, aparecieron los despojos del invernadero, de 40 metros de ancho por 100 de largo, donde se hallaron 1.800 plantas de amapola y 800 de marihuana (cannabis) de la variedad holandesa. Era una instalación climatizada, gracias a una gran planta eléctrica, con un moderno sistema de riego y equipos de alto

Preguntale al doctor Ask a Doctor Los inmigrantes legales y el seguro privado Para poder comprar un serguro médico a través del Mercado de Salud, usted debe ser un ciudadano estadounidense o debe estar presente legalmente en los Estados Unidos. El término "Presente legalmente" incluye a los inmigrantes: Residentes permanentes legales (o "green card holders") Personas con estatus humanitario o circunstancias especiales (estatus de protección temporal) Personas que huyen de la persecución, incluyendo a los refugiados y a las solicitantes de asilo Victimas de la violencia doméstica Victimas de del tráfico humano u otros crímenes graves

ENGLISH Lawfully present immigrants and private insurance in order to buy health insurance through the Marketplace, you must be a U.S. citizen or be lawfully present in the United States. The term "lawfully present" includes immigrants who have: Permanent legal residents (or " green card holders" ) Persons with humanitarian statuses or special circumstances (Temporary Protected Status) Persons fleeing persecution, including refugees and asylum seekers Victims of domestic violence Victims of human trafficking, and other serious crimes

rendimiento. Carlos Mejía, subcomisario de la Policía Nacional en Lempira y quien encabezó la incautación, relató que “tenemos sospechas de que existen muchas (plantas) más en estas vastas montañas del occidente, por eso estamos peinando toda la región”. En el operativo se capturó a dos personas, el colombiano Rubén Darío Pinilla y el hondureño Orlando Jacinto Miranda. Este último era un trabajador de Pinilla, quien además del invernadero producía hortalizas en su finca, como “fachada” para la actividad ilegal, aseguró Mejía. Otro policía que estuvo en la acción confió que la finca está a nombre de alguien de la zona al que se investiga y que podría ser testaferro de alguien más. Se presume, además, que ya hubo aquí otras cosechas de adormidera y cannabis. El alcalde de La Iguala, Marcio Orlando Miranda, reveló que Pinilla había sido capturado en julio de 2013 por la tala ilegal de bosque, justo en la zona donde se encontró el

invernadero, pero extrañamente fue liberado. “Hubo colusión con la autoridad”, insistió. Pinilla está en prisión, a la espera de un juicio por el delito de narcotráfico, mientras se investiga a los responsables de su liberación el año pasado y ya un fiscal fue suspendido por esta causa. (PS)

ENGLISH Discovery and destruction of an elaborate greenhouse for growing opium poppy and marijuana on a western hill, La Cumbre, has alerted the Honduran authorities to the fact that this is no longer just a transit country for illicit drugs, but also a producer and processor. This is the first time that opium poppies have been found in this country. Previously, the only place in Central America where they had been recorded was in the Guatemalan region of El Petén. Opium paste is the raw material for making heroin, which is highly addictive and is re-emerging as a drug of choice.

On Jan. 31, the authorities announced the discovery of the high-tech greenhouse on the steep mountain, 1,600 metres above sea level and 400 kilometres from Tegucigalpa, in the hamlet of La Cumbre in the municipality of La Iguala. IPS visited the place, which is reached by tracks that are barely passable by rural vehicle and on horseback. On the way up the trail went through five hamlets, and wound between wild flowers and coffee plantations, typical for the department (province) of Lempira. The roads were creviced and narrow, wet and muddy; they become impassable in the rainy season that begins in May. At the end of the trail, the remains of the greenhouse came into view. It was 100 metres long and 40 metres wide, and 1,800 opium poppy plants and 800 of the Dutch variety of marijuana (cannabis) were found there. The enclosed area was air-conditioned, with a large generator, a modern irrigation system and high-efficiency equipment. Two people were captured during the operation, Rubén Darío Pinilla, a Colombian, and Orlando Jacinto Miranda, a Honduran. Miranda worked for Pinilla, and grew vegetables on his farm as a “front” for his illegal activities at the greenhouse, Mejía said. Another police officer present during the raid told that the registered owner of the land, a local person, is being investigated, and that he himself might be fronting for someone else. It is assumed that crops of opium and marijuana have already been harvested here. A teacher in the community of El Matazano, at the foot of the large hill, told in confidence that “it was high time they caught those people.” The mayor of La Iguala, Marcio Orlando Miranda, told that Pinilla had been arrested in July 2013 for illegal logging in the forest close to the greenhouse, but strangely, he was freed. “There was collusion with the authorities,” he insisted. Pinilla is in prison awaiting trial for drug trafficking, while those responsible for freeing him last year are under investigation, and a prosecutor has already been suspended. (IPS)

Referendo de Crimea separa a las familias viene de la página A-1 Crimea Vote Splits Families mientras muchas familias de la península deben separarse por la agitación política y otras consideran abandonar la región. El referendo celebrado el domingo 16 mostró que una abrumadora mayoría de la población de Crimea quiere volverse parte de Rusia. Según datos oficiales, 97 por ciento de los votantes respaldaron unirse a Rusia, con una concurrencia a las urnas de 82 por ciento de los habilitados para votar. Crimea es hasta ahora una república del sur de Ucrania. Mucha gente celebró en las calles en ciudades como Sebastopol y Simferopol, esta última la capital regional, cuando se conocieron los resultados, pero la decisión ya comenzó a impactar a muchas familias crimeas. “Hay conflictos en las familias de aquí. Algunas tienen abuelos con raíces familiares rusas y que apoyan a Rusia de modo muy fuerte. Luego están sus nietos, que se sienten ucranianos y que en el referendo habrán votado en contra de integrarse a Rusia”, dijo la profesora Valery Dorozhkhin, de 39 años, de la Universidad de Simferopol. Históricamente, grandes partes del sur y el este de Ucrania han tenido vínculos culturales estrechos con Rusia. Pero estos han sido particularmente profundos en Crimea. La península fue anexada por el imperio ruso a fines del siglo XVIII. Sin embargo, los rusos no fueron mayoría en la región hasta después de la Segunda Guerra Mundial (19391945). Sucedió en gran parte después de que el dictador soviético José Stalin envió a más de 200.000 tártaros a campos de trabajo de Asia central, bajo la falsa acusación de

haber colaborado con los nazis. Casi 40.000 de ellos murieron durante el viaje. Pertenecientes al pueblo túrquico musulmán que vivió en la región durante siglos, fueron reemplazados por rusos en la península y solo regresaron a la región cuando la Unión Soviética comenzó a desintegrarse. Ahora representan aproximadamente 14 por ciento de la población de Crimea y, por su historia, muchos desconfían de Rusia. En 1954, el entonces líder soviético Nikita Kruschev convirtió a Crimea en parte de Ucrania. Actualmente, 60 por ciento de la población crimea es de origen ruso y todavía más tiene al ruso como su lengua materna. Como parte de la Unión Soviética, las eventuales tensiones étnicas se mantuvieron muy contenidas. Pero desde que Ucrania se independizó en 1991 comenzaron reclamos separatistas de grupos de la comunidad rusa de Crimea, con altibajos en su apoyo. Los levantamientos políticos ocurridos en Ucrania los últimos meses exacerbaron esas tensiones étnicas. Muchos activistas por los derechos humanos y observadores independientes destacan que la rauda campaña por el referendo estuvo marcada por hechos de violencia y represión contra comunidades no rusas y contra quienes apoyaban al nuevo gobierno ucraniano en Kiev. (IPS)

ENGLISH families on the peninsula are being forced apart by the political upheaval while others are considering leaving the region. Results of the referendum held Sunday suggest that an overwhelming majority of Crimeans want to become part of Russia, with official results showing that 97 percent of voters backed joining Russia following a turnout of just over 82 percent. Crimea has been a southern republic of Ukraine. But while many people in cities like Sevastopol, and in Simferopol which is the regional capital, celebrated well into the night after the results were announced, the decision is already taking a toll on many local families. There is a noticeable political divide between younger and older people.

Valery Dorozhkhin, 39, a professor at Simferopol University, told IPS: “There are conflicts in families here. In some you have grandparents whose family roots were in Russia who very strongly support Russia. Then you have their grandchildren who feel Ukrainian and will have voted against joining Russia in the referendum.” Large parts of southern and eastern Ukraine have historically had close cultural ties to Russia. But these have always been especially strong in Crimea. Crimea was annexed by the Russian empire in the late 18th century. But Russians did not form a majority in the region until after World War II. This came about largely after Soviet dictator Josef Stalin deported the entire population of Tatars – around 200,000 people – en masse to labour camps in central Asia in 1954 on false charges that they had collaborated with Nazis. Nearly half of those deported died of starvation or disease within a year. Russians were moved into Crimea to replace those expelled. In 1954, then Soviet leader Nikita Krushchev decided to make Crimea a part of Ukraine. Today, 60 percent of the Crimean population is ethnic Russian and even more speak Russian as their first language. As part of the Soviet Union, any potential ethnic tensions were largely negligible, but since Ukraine’s independence in 1991 there have been calls from separatist groups among the Russian community in Crimea for secession, with waxing and waning support. The political upheavals across Ukraine in recent months exacerbated those ethnic tensions and the recent run-up to the elections has been marked by, many rights activists and independent observers say, violence and repression against non-Russian communities and those supporting the new Ukrainian government in Kiev. But there is not just an ideological dividing line between ethnic Russians and Ukrainians. There is also a noticeable political divide between younger and older people. (IPS)


noticias / news A7

TULSA, OK • 19 AL 25 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Derecha radicalizada amenaza gobernabilidad de El Salvador Radicalised Right Grasps for Reins of Power in El Salvador POR EDGARDO AYALA / SAN SALVADOR

L

as pocas décimas que según el recuento definitivo mantendrán en la oposición a la derecha de El Salvador, tras las elecciones presidenciales del domingo 9, anticipan un boicot constante al segundo gobierno consecutivo del izquierdista FMLN. Al comenzar este jueves 13, el Tribunal Supremo Electoral (TSE) anunció a un país en vilo que el conteo de las actas electorales confirmaba totalmente el resultado del primer escrutinio: Salvador Sánchez Cerén, el candidato del gobernante FMNL (Frente Farabundo Martí de Liberación Nacional), triunfó con 50,11 de los sufragios. El aspirante de la derechista Alianza Republicana Nacionalista (Arena), Román Quijano, obtuvo 49,89 por ciento de los votos, igual porcentaje que el primer escrutinio. La diferencia definitiva entre los dos candidatos fue solo de 6.364 votos, en la segunda vuelta de los comicios presidenciales. El TSE va a proclamar a Sánchez como presidente electo, después de que responda formalmente al pedido de nulidad de los comicios solicitado el martes 10 por Quijano

y Arena, que se resisten a seguir en la oposición, después de que las urnas arrojaron un resultado tan estrecho, en lugar de la clara derrota que anticipaban todas las encuestas. “Definitivamente, vislumbro una actitud de choque y de mayor boicot al nuevo gobierno”, dijo la activista social Margarita Posada, coordinadora del Foro Nacional de la Salud, a la vista de la mínima diferencia, que ha puesto en pie de lucha a Arena. El 2 de febrero, en la primera vuelta electoral, Sánchez obtuvo 48,93 por ciento, muy cerca de la mitad más uno exigida para evitar una segunda ronda y 10 puntos por encima de Quijano, quien logró 38,95 por ciento de los sufragios. Arena y las cúpulas empresariales han sostenido, en los últimos cinco años, un constante rechazo a las políticas del gobierno saliente de Mauricio Funes, un connotado periodista que llegó a la Presidencia en 2009 como candidato del FMLN, y cuyo mandato acaba el 1 de junio. El triunfo de Funes, de 54 años, quien condujo un gobierno cauto en lo económico pero con gran énfasis en lo social, y del que Sánchez fue vicepresidente, puso fin a 20 años de Arena en el poder.

Casi un tercio del parlamento de Colombia es paramilitar One-Third of Colombia’s Senators Have Paramilitary Ties viene de la página A-1 Diez años después la proporción se asemeja: el nuevo Congreso legislativo sería paramilitar casi en una tercera parte. Así se desprende del seguimiento de la no gubernamental Fundación Paz y Reconciliación a los candidatos de las elecciones legislativas del domingo 9. Son 33 figuras relacionadas o presuntamente relacionadas con este actor de la guerra colombiana, que resultaron elegidas para integrar el Senado, un 32,4 por ciento de sus 102 escaños. En la Cámara de Representantes, fueron elegidos 37 de ellos, 22,3 por ciento de sus 166 puestos, según la fundación. Estos ya son los herederos de los políticos relacionados con el paramilitarismo (parapolíticos, en el lenguaje local, de los que hay decenas condenados); o bien tienen supuestos vínculos directos con organizaciones criminales que sucedieron a su desmovilización, promovida por el entonces presidente Álvaro Uribe (2002-2010). El portal especializado Ver-dadAbierta .com indica a su vez que al Senado llegaron 15 políticos investigados por hacer, supuestamente, pactos con paramilitares, mientras que 11 lograron un escaño en la Cámara de Representantes. Fue así como, con una abstención de 56,42 por ciento, los colombianos escogieron el Congreso legislativo potencialmente más importante en medio siglo. Este parlamento deberá definir el destino de los acuerdos de paz que eventualmente se logren en la negociación que adelanta el gobierno de Juan Manuel Santos con las guerrillas izquierdistas en La Habana. LA NEGOCIACIÓN DE LA HABANA Con mediación internacional, el gobierno de Juan Manuel Santos negocia en La Habana la paz con la guerrilla comunista de las FARC (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia), de origen campesino y surgida hace 50 años. La negociación ya logró preacuerdos en dos de los seis puntos de la agenda: desarrollo agrario integral y participación política. Se anuncian avances en otro punto que busca soluciones a las drogas ilícitas. Restan por abordar: fin del conflicto, víctimas y verdad y la propia implementación de los acuerdos, como sexto y último punto de la agenda. Santos también mantiene en una prolongada fase exploratoria acercamientos con el procubano Ejército de Liberación Nacional (ELN). Aparentemente el diálogo con este grupo guerrillero, segundo por su número de combatientes, aún estaría en la etapa de consensuar la agenda de negociación. Además de la abstención, del total de 14,3 millones de personas que sí votaron, más de 2,3 millones emitieron votos inválidos, y 885.375 electores, más de seis por ciento, votaron en blanco tras una campaña por las redes sociales promoviendo esa opción, según los datos preliminares de la Registraduría Nacional del Estado Civil. (IPS)

ENGLISH Ten years later the situation is very similar: one-third of the new senate, where con-

gressional power mainly resides, is allegedly linked to the paramilitaries. These are the conclusions of the non-governmental Peace and Reconciliation Foundation’s monitoring of candidates in the congressional elections of Sunday Mar. 9. The former president, himself also under investigation for alleged links with the paramilitaries, was angered by the announcement of the peace talks. Thirty-three candidates related or allegedly related to paramilitary forces active in the Colombian armed conflict were elected to the senate, equivalent to 32.4 percent of the 102 seats. In the lower chamber, 37 were elected, or 22.3 percent of the 166 seats, the Foundation said. They are the heirs of politicians related to paramilitarism (the parapoliticians, in local terms, dozens of whom have been tried and convicted), or they are alleged to have direct links with the criminal organisations that took over after the paramilitaries demobilised under then president Álvaro Uribe (2002-2010). The specialised web site VerdadAbierta .com (OpenTruth) says that 15 politicians elected to the senate were under investigation for allegedly making pacts with the paramilitaries, while 11 under the same suspicion won seats in the lower chamber. This Congress, elected by Colombians with an abstention rate of 56.42 percent, is potentially the most important in half a century. Apart from the abstentions, among the 14.3 million people who did cast a ballot, over 2.3 million votes were invalid, and 885,375 electors cast blank votes, more than six percent of the total, following a campaign over the social networks promoting this protest action, according to preliminary official data. This means that lawmakers elected by a minority in this country will decide what happens to the accords that could end a civil war lasting 50 years, and debate new bills arising from the negotiations. PEACE TALKS IN HAVANA With international mediation, the government of President Juan Manuel Santos is holding peace negotiations in Havana with the leftwing FARC (Revolutionary Armed Forces of Colombia) guerrillas, a peasant movement that took up arms 50 years ago. The negotiations have already reached preliminary agreements on two of the six points of the agenda: comprehensive rural development, and political participation. Progress has been announced on another point, solving the problem of illicit drugs. Santos has also been engaged in a longdrawn-out exploration of possibilities for rapprochement with the pro-Cuban National Liberation Army (ELN) in Colombia. Talks with this guerrilla group, the second in size by number of combatants, is apparently still at the stage of agreeing an agenda for negotiations. (IPS) Apart from the abstentions, among the 14.3 million people who did cast a ballot, over 2.3 million votes were invalid, and 885,375 electors cast blank votes, more than six percent of the total, following a campaign over the social networks promoting this protest action, according to preliminary official data. (IPS)

En este país, el más pequeño de América Central y con 6,3 millones de habitantes, la pobreza afecta a 34,5 por ciento los hogares, algo más de tres puntos por debajo de cuando Funes llegó al poder, según la oficial Encuesta de Hogares de mayo de 2013. “El enfrentamiento de la derecha será mayor ahora que el próximo presidente viene directamente del FMLN”, agregó Posada. Sánchez, un maestro de 69 años, fue comandante de las Fuerzas Populares de Liberación, una de las cinco organizaciones guerrilleras que conformaron el FMLN durante la guerra civil salvadoreña (19801992). (IPS)

ENGLISH

T

he few tenths of a percentage between presidential candidates in the elections of Sunday Mar. 9 have been confirmed in the final vote tally, keeping the right in El Salvador in the opposition – and increasingly antagonistic toward the second consecutive government of the leftwing FMLN. Early on Thursday Mar. 13 the Supreme Electoral Tribunal (TSE) released the final results to a country on tenterhooks, confirming the first count: Salvador Sánchez Cerén, the candidate of the governing FMLN (Farabundo Martí National Liberation Front) has won with 50.11 percent of the vote. Román Quijano, the candidate for the rightwing National Republican Alliance (ARENA), took 49.89 percent of the vote, the same figure announced in the first count. The absolute difference between the two candidates in this runoff election was only 6,364 votes. The TSE will officially declare Sánchez

president-elect after it responds formally to Quijano’s demand that the election should be annulled. ARENA is unwilling to accept losing by such a narrow margin, and indeed pre-election polls predicted a much more resounding defeat. “I definitely foresee a combative attitude and greater boycotting of the new government,” social activist Margarita Posada, the coordinator of the National Health Forum, told IPS, in view of the razor-thin margin which has roused ARENA’s hackles. In the first round on Feb. 2, Sánchez took 48.93 percent of the vote, very close to the 50 percent plus one vote required for outright victory and 10 points above Quijano’s result of 38.95 percent. Over the last five years, ARENA and the upper echelons of the business community have sustained their rejection of the policies of the outgoing FMLN government of President Mauricio Funes, a distinguished journalist who took office in 2009 and is due to step down on Jun. 1. The government led by 54-year-old Funes, with Sánchez as vice president, was prudent in the economic sphere but put a strong emphasis on social issues. Its advent ended 20 years of ARENA governments. This country of 6.3 million people, the smallest in Central America, has a poverty rate of 34.5 percent, some three percentage points lower now than when Funes came to power, according to the official household survey of May 2013. “Confrontation with the right will be greater now that the next president comes directly from the FMLN,” said Posada. Sánchez, a 69-year-old teacher, was a commander in the People’s Liberation Forces, one of the five guerrilla organisations that made up the FMLN during El Salvador’s civil war (1980-1992). (IPS)


A8

TULSA, OK • 19 AL 25 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

publicidad


TULSA, OK - 12 al 18 de Marzo de 2014 / www.lasemanadelsur.com

Resumen J11: Oswaldo hace historia El portero de Santos cumple 700 juegos en Primera División; Cruz Azul, Toluca y Pumas mandan en la Liga Oswaldo Sánchez jugó su partido 700 en Primera División y tiene la marca de más cotejos en la historia del circuito. Oribe Peralta llegó a 100 goles en Primera División. Luis Gabriel Rey jugó su partido 400. Martín Bravo tuvo su cuarto doblete del Clausura 2014 y Marco Fabián se destapó con su segundo. A nivel colectivo, América rompió racha de 14 juegos seguidos sin empatar y Tigres llegó a cinco en fila sin recibir gol. Cruz Azul, Toluca y Pumas se confirman como los mejores equipo del Torneo Clausura 2014 al conseguir triunfos sobre Tijuana, Querétaro y Atlante respectivamente

QUERÉTARO 0-2 TOLUCA Quinta derrota consecutiva del Querétaro en el torneo, su peor racha desde el Apertura 2003. Pablo Velázquez logró su sexto gol del torneo, tenía la misma cantidad después de 11 jornadas en el torneo anterior y finalizó con 12, para ser campeón goleador. VERACRUZ 0-1 ATLAS Quinto partido seguido de Veracruz sin ganar en casa, no le pasaba desde el Clausura 2008. Segunda victoria consecutiva de Atlas en patio ajeno, además, ha sumado 10 de los últimos 12 puntos disputados fuera de casa, no lo lograba desde el Clausura 2013. CRUZ AZUL 2-1 TIJUANA Cruz Azul mantiene su paso perfecto en casa, Marco Fabián logró su segundo doblete en el torneo, algo que solo había hecho en el Clausura 2011. Xolos llegó a 20 partidos seguidos sin ganar como visitante, fue su derrota número 15 en esa racha. MONTERREY 0-1 MORELIA

Quinta derrota en los últimos seis partidos para Monterrey, no tenía una racha así desde el Apertura 2008, con Ricardo La Volpe. Primera victoria de Morelia como visitante en el torneo; tiene dos ganados seguidos en el torneo, no le sucedía desde las fechas 3 y 4 del torneo anterior. SANTOS 3-1 PACHUCA Santos ligó victorias por primera vez en el Clausura 2014; Oribe Peralta llegó a 100 goles en la Primera División (85 en Liga y 15 en Liguilla). Oswaldo Sánchez jugó su partido 700 en el máximo circuito. Pachuca vio rota su racha de no recibir goles en 399 minutos, sufrió su primera derrota como visitante en el torneo y por primera vez admitió más de un gol. CHIAPAS 2-2 AMÉRICA Jaguares puso fin a 280 minutos sin anotar como local, pero ligó su tercer partido sin ganar en casa. Lucas Viatri no anotaba desde la Fecha 1. América vio rota su racha de 14 partidos seguidos sin empatar, es su racha más larga

Sporting Park volvió a vivir las emociones de la MLS Tímido empate entre Campeones y FC Dallas. TEXTO Y FOTOS: WALFRI RODAS

T

odo parece indicar que los Campeones de la MLS 2013 no despiertan de su “campeonitis”. Primero viajaron a Seattle la semana de inicio de la liga para perder y al jugar el partido inaugural en su casa el pasado sábado 15 de marzo no pudieron aprovechar su localía ante su primer rival, el FC Dallas. AURELIEN COLLIN CELEBRA EL GOL DE SU EQUIPO.

Ejercicios aceptables para embarazadas Acceptable exercises for pregnant women B-4

Murió en Nueva York la novia de Mick Jagger L'Wren Scott: Jagger 'devastated' by girlfriend's death B-6

sumando dos torneos cortos. PUMAS 5-0 ATLANTE Pumas no anotaba cinco goles en un partido desde febrero de 2011 (5-1 a Tecos); Martín Bravo llegó a 11 goles contra Atlante, es su máximo cliente. Atlante ya tiene la peor defensiva del torneo, con 17 goles en contra, en sus cinco juegos anteriores de visitante solo había permitido cuatro. PUEBLA 0-1 TIGRES Segunda derrota consecutiva para Puebla, que solo ha anotado un gol en las últimas seis jornadas. Por segunda vez en la historia, Tigres liga cinco partidos seguidos sin permitir gol. Cortó racha de 565 minutos sin anotar como visitante. CHIVAS 1-0 LEÓN Chivas rompió su racha de minutos sin anotar gol dejándola en 285; tenía tres juegos sin ganar ni anotar. Desde su regreso a Primera, el único equipo ante el que León ha perdido tres juegos es Chivas.


B2 deportes/sports

TULSA, OK • 12 AL 18 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

FUTBOL-El Barça debe seguir haciendo historia, dice hombre récord Messi Barca must continue making history, says record man Messi

El

futbolista argentino Lionel Messi restó importancia a los logros individuales y dijo que la clave es que el Barcelona siga haciendo historia como equipo, tras convertirse el domingo en el máximo anotador en la historia del club español. El internacional argentino, de 26 años, anotó una tripleta en la goleada 7-0 de su equipo sobre el Osasuna en el Camp Nou, elevando su cuenta a 371 goles y superando

l a marca de 369 establecida por Paulino Alcántara entre 1912 y 1927. La última tripleta de Messi significa que está a solo un tanto de igualar los 234 goles anotados por Hugo Sánchez en la liga española, lo que le permitiría igualar al ex internacional mexicano en el segundo puesto de la clasificación histórica de goleadores de este torneo. El récord pertenece a Telmo Zarra con 251 tantos.

El cuatro veces ganador del premio al Jugador Mundial del Año de la FIFA buscará ampliar su cuenta goleadora el domingo en el Clásico contra el líder de la Liga, el Real Madrid. Una victoria en este partido podría dejar al Barça a un punto de su eterno rival, mientras que una derrota sería un duro revés en sus opciones de ganar SU quinto titulo doméstico en seis años. "Lo importante es que el equipo siga haciendo historia", dijo Messi el lunes en una entrevista con el canal de televisión oficial del equipo, Barca TV. "Este grupo viene ganándolo todo y se merece seguir haciendo cosas importantes (...) Es un honor poder ser parte de la historia de un club tan grande", agregó. Messi parece haber alcanzado su mejor forma en el momento justo, ya que el Barça clasificó la semana pasada para cuartos de final de la Liga de Campeones y disputará la final de la Copa del Rey el mes que viene ante el Real Madrid. El entrenador argentino Gerardo 'Tata' Martino necesita que Messi esté en su nivel habitual para lo que queda de temporada y dejar atrás los últimos malos resultados, entre ellos derrotas ante el Valladolid y la Real Sociedad. "Después de Valladolid recibimos críticas duras (...) Fuimos los primeros en saber que no habíamos hecho las cosas bien y que teníamos que ganarlo todo si queríamos la Liga y todo lo que jugamos", dijo Messi. "Esperamos ver una versión buena (del Barça en el Bernabéu) y sacar un resultado positivo para seguir metidos en la Liga (...) Es una oportunidad única para acercarnos al Madrid. Es muy complicado, porque jugamos de visitantes y contra un gran equipo, pero lo intentaremos", agregó.

ENGLISH Lionel Messi has played down the importance of individual achievements and said the key thing is for Barcelona to continue making history as a team after he became the La Liga club's record scorer on Sunday. A product of Barca's academy and still only 26, Messi netted a hat-trick in their 7-

0 drubbing of Osasuna at the Nou Camp, taking the Argentina forward's tally to 371 goals and surpassing Paulino Alcantara's mark of 369 set between 1912 and 1927. Messi's latest treble means he is only one goal short of equalling Hugo Sanchez's La Liga goals total of 234 to join the former Mexico striker in second on the all-time list and is closing in on record marksman Telmo Zarra, who scored 251. The four-time World Player of the Year's next chance to add to his haul is in Sunday's La Liga "Clasico" at leaders Real Madrid, when a win would put Barca within a point of their arch rivals and defeat would deal a severe blow to their chances of a fifth domestic league title in six years. "The important thing is that the team continues to make history," Messi said in an interview on Barca's TV channel on Monday. "This group of players has won everything and deserves to continue achieving important things," he added. "It's an honour to be able to be part of the history of such a great club." Messi appears to be hitting top form at just the right time with Barca through to the last eight of the Champions League and next month's King's Cup final, when they will play Real in a repeat of the 2011 showpiece. Coach Gerardo Martino needs his Argentina compatriot to be on song to help revitalise their La Liga campaign and put recent poor performances, including defeats at Real Valladolid and Real Sociedad, behind them. "After Valladolid we were on the receiving end of some tough criticism," Messi said. "We were the first to know that we hadn't done things well and that we have to win everything if we want the league and everything else we are playing for. "We hope to see a good version (of Barca at the Bernabeu) and to get a good result to maintain our title challenge. "It's a unique chance to close the gap to Madrid. It's very difficult because we are the away team and playing a great side but we will try."

Sporting Park volvió a vivir las emociones de la MLS Fue un partido un tanto aburrido en la primera mitad y no fue hasta la segunda mitad que por fin “Los Celestes” se hicieron presentes en el marcador. Tendremos que mencionar que nos dimos cuenta que el DT de Sporting KC no incluyó en el cuadro titular al argentino Claudio Bieler, lo que nos da la idea que las cosas siguen igual que el año pasado entre ellos. Sí nos alegra que empezó el colombiano Jimmy Medranda que fue susbstituido por Alex Martínez en el minuto setentaicinco. Y para nuestra sorpresa al minuto setentaisiete entró de cambio el jugador franquicia del equipo, Claudio Bieler por el inglés Dom Dywer que a nuestro criterio no es el indicado para empezar los partidos. Pero el cambio fue bueno, el accionar de “Los Celestes” fue mejor con la incursión del argentino lo que a los pocos minutos produjo el gol de la ventaja precisamente a los ochentaiun minutos de juego cuando un tiro de esquina de Benny Feilhaber encontró la testa del francés Aurelien Collin para el uno a cero. Los seguidores del cuadro local daban por ganado el partido, pero los dirigidos del colombiano Oscar Pareja no se dieron por vencidos y lograron anotar por intermedio de Matt Hedges. El partido terminó uno a uno y no satisface las exigencias del público local que no está acostumbrado a ver a su equipo regalar puntos en casa. Volvió la MLS a Kansas City pero de seguro que los actuales campeones tendrán que ponerse las pilas si quieren repetir el campeonato. “Los Celestes” enfrentarán en su “El Infierno Azul” a los Earthquakes de San José este sábado 22 de marzo y estrenarán su nuevo uniforme que porta en el escudo del equipo un símbolo que rinde tributo a su fiel afición. ANOTACIONES: SKC - Aurelien Collin 1 (asistencia de Benny Feilhaber 1) 81

DAL - Matt Hedges 1 (asistencia de Michel 1) 90 ALINEACIONES Sporting Kansas City: Eric Kronberg; Seth Sinovic, Matt Besler, Aurelien Collin, Mechack Jerome; Oriol Rosell, Jimmy Medranda (Alex Martinez 75), Benny Feilhaber; C.J. Sapong (Jacob Peterson 46), Dom Dwyer (Claudio Bieler 77), Sal Zizzo Substitutos sin jugar: Andy Gruenebaum, Kevin Ellis, Lawrence Olum, Ike Opara. FC Dallas: Chris Seitz, Kellyn Acosta (Andres Escobar 61), Stephen Keel, Matt Hedges, Jair Benitez, Andrew Jacobson, Adam Moffat (Michel 87), Mauro Diaz (David Texeira 78), Fabian Castillo, JeVaughn Watson, Blas Perez Substitutos sin jugar: Peter Luccin, Hendry Thomas, Richard Sanchez, Nicholas Walker. CLAUDIO BIELER MODELA LA NUEVA CAMISETA DEL SPORTING KC.


variedad B3

TULSA, OK • 12 AL 18 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Nuestro reloj biológico altera la inmunidad a infecciones Body clock 'alters' immune system La hora del día parece ser un factor importante en nuestro riesgo de adquirir una infección, revela un estudio en Estados Unidos.

L

os investigadores de la Escuela de Medicina de la Universidad de Yale descubrieron cómo una proteína del sistema inmune resulta afectada por los cambios químicos que ocurren en nuestro organismo a lo largo del día. El hallazgo, publicado en la revista Immunity, demuestra que una infección es menos o más severa dependiendo de la hora del día. Estos resultados, afirman los expertos, pueden tener un impacto en el futuro en la forma como se administran los medicamentos. Las plantas, animales e incluso las bacterias experimentan una rutina que cambia cada 24 horas, el llamado ritmo circadiano. Cuando el organismo se desajusta del ritmo de su medio ambiente, por ejemplo cuando se cruzan los husos horarios en los viajes de largo trayecto, ocurre el llamado jet lag. Se sabe ya que el sistema inmune presenta variaciones a lo largo del día. Pero ahora la nueva investigación parece haber encontrado cómo ocurren estas variaciones y cuáles son sus efectos. Para que el sistema inmune pueda atacar una infección necesita primero detectar al patógeno invasor. Los investigadores de Yale estaban analizando una de las proteínas involucradas en este proceso de detección, el receptor de tipo Toll 9 (TLR9). Este receptor puede identificar el ADN de las bacterias y virus.

Estudian capacidad de algas para reducir absorción de grasa Expertos en nutrición advirtieron que no debe tomarse el hallazgo como una panacea. Científicos de la Universidad de Newcastle en Reino Unido descubrieron que un compuesto que se halla en especies comunes de algas podría hacer que el cuerpo absorba menos grasas. Realizaron las pruebas con una sustancia que se encuentra en las especies de algas laminariales y se llama algín. La agregaron a pan que dieron de comer a sujetos durante pruebas preliminares. Los científicos estudiaron la capacidad de la sustancia de reducir la actividad de una enzima digestiva, la lipasa pancreática. El hallazgo, publicado en la revista Food Chemistry, muestra que un incremento del 400% en un tipo de algín aumenta en un 75% el efecto de bloqueo de absorción de grasas en el intestino. Jeff Pearson, quien lidera el proyecto, dijo: "Ahora el próximo paso es llevar adelante ensayos clínicos para determinar cuán efectivas son (las algas) como parte de una dieta normal". A pesar de que expertos en nutrición consideran que el hallazgo puede ofrecer un avance en el tratamiento de la obesidad, insisten en que la mejor forma de controlar la absorción de grasas - por obvio que sea - es reducir la cantidad que se ingiere.

En experimentos con ratones, los científicos descubrieron que la cantidad de TLR9 producida y la forma como funciona están controlados por el reloj biológico del organismo y este proceso varía a lo largo del día. Encontraron que cuando inmunizaron a los ratones en el momento de máxima actividad del TLR9, mejoró la respuesta de su sistema inmune. Según los investigadores, se sabe que los humanos que desarrollan sepsis, una infección letal en la sangre, tienden a estar en mayor riesgo de muerte entre las 02:00 y 06:00 de la mañana. En el experimento con ratones la severidad de la sepsis dependió del momento del día en que la infección comenzó, y esto coincidió con cambios en la actividad del TLR9. Tal como explica el profesor Erol Fikrig, quien dirigió la investigación, descubrieron "un vínculo molecular directo entre los ritmos circadianos y el sistema inmune". Y esto, agrega, "podría tener implicaciones importantes para la prevención y tratamiento de enfermedades". "Parece que las perturbaciones en el reloj circadiano influyen en nuestra susceptibilidad a los patógenos" expresa el científico. Por su parte, el doctor Akhilesh Reddy, quien está investigando en la Universidad de Cambridge los ritmos circadianos, señala que se sabe desde hace tiempo que la hora tiene un impacto en el sistema inmune, pero este estudio es una de las primeras incursiones en las razones de porqué ocurre esto. Las implicaciones para el cuidado de la salud son importantes ya que este hallazgo podría significar que los fármacos deben suministrarse a determinada hora del día para que puedan ser más efectivas. O también podrían diseñarse fármacos que estén dirigidos al reloj biológico para colocar al sistema inmune en su fase más activa. Según el doctor Reddy, las compañías farmacéuticas ya están estudiando este proceso y ahora se está analizando el suministro de fármacos a distintas horas del día. Según el científico, "en unos 10 años podríamos comenzar a ver el impacto de nuestro reloj biológico en la medicina".

ENGLISH

T

he time of the day could be an important factor in the risk of getting an infection, according to researchers in the US. They showed how a protein in the immune system was affected by changes in the chemistry of the body through the day. The findings, published in the journal Immunity, showed the time of an infection changed its severity. An expert said drugs were likely to take advantage of the body clock in the near future. Plants, animals and even bacteria go through a daily 24-hour routine, known as a circadian rhythm. Jet lag is what happens when the body gets out of sync with its surroundings after crossing time zones. It has been known that there are variations in the immune system throughout the day. Researchers are now drilling down into the details. The immune system needs to detect an infection before it can begin to fight it off. Researchers at Yale University School of Medicine were investigating one of the proteins involved in the detection process Toll-like receptor nine (TLR9), which can spot DNA from bacteria and viruses. In experiments on mice, the scientists showed that the amount of TLR9 produced and the way it functioned was controlled by the body clock and varied through the day. Immunising mice at the peak of TLR9

activity improved the immune response, the researchers said. They said humans with sepsis, blood poisoning, were known to be at a greater risk of death between 02:00 and 06:00. When testing mice, the severity of sepsis depended on the time of day infection started and coincided with changes in TLR9 activity. Prof Erol Fikrig, who conducted the study at Yale University, said they had found a "direct molecular link between circadian rhythms and the immune system", which could have "important implications for the prevention and treatment of disease". He added: "It does appear that disruptions of the circadian clock influence our susceptibility to pathogens." Dr Akhilesh Reddy, who is researching circadian rhythms at the University of Cambridge, said it was "known long ago" that timing had an impact on the immune system, but this was "one of the first forays" into the reasons why. The implications for healthcare could mean that drugs need to be given at certain times of day in order to make them more effective, or drugs could be made which actually target the body clock to put the immune system into its most active phase. Dr Reddy said drug companies were "all switching onto this" and were "now screening drugs at different times of the day". He could see the body clock impacting medicine "within 10 years".


B4 variedad

TULSA, OK • 12 AL 18 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Ejercicios aceptables para embarazadas Acceptable exercises for pregnant women

P

or lo general, las mujeres aumentan de peso durante el embarazo. Aunque ese aumento es esperado y perfectamente natural, algunas mujeres siguen deseando un peso saludable y se proponen evitar un aumento de demasiadas libras cuando están embarazadas. Aunque los ejercicios pueden ser una forma idónea de evitar esas libras de más, es necesario consultar cualquier régimen de ejercitación con el médico antes de iniciarlo. Ciertas actividades como esquiar y montar a caballo se deben evitar durante el embarazo. Pero las

Canastitas de plátano Prep Tiempo: 20 min, Total Tiempo: 55 min Sirves: 8

siguien-tes son al-gunas opciones de ejercicios para embarazadas, cortesía de la Asociación Americana del Embarazo (American Pregnancy Asso-ciation). * Natación: la natación es un buen ejercicio para cualquiera, pero especialmente para las embarazadas, quienes padecen a menudo de Dolores en las articulaciones en la medida que progresa su estado de gestación. La natación nos transforma en

INGREDIENTES 16 rebanadas de pan blanco sin corteza 1/2 taza de mantequilla, derretida 1 taza de crema agria BREAKSTONE'S Sour Cream o la de KNUDSEN 1/2 taza de cajeta (dulce de leche mexicano) 1/3 taza de azúcar morena bien compactada 2 cucharadas de maicena (fécula de maíz) 1/2 taza de leche 1 cucharadita de vainilla 1 plátano (banana) 2 cucharadas de láminas de almendras PLANTERS Sliced Almonds, tostadas 1/4 taza de arándanos azules (blueberries) 16 ramitas de menta fresca

PREPARACIÓN personas esencialmente ingrávidas, contribuyendo a reducir el estrés en las articulaciones y ofreciendo beneficioso ejercicio cardiovascular así como tonificación muscular. * Correr: las corredoras pueden seguir haciendo ese ejercicio durante el embarazo. Sin embargo, las gestantes que se proponen seguir corriendo deben mantenerse hidratadas y evitar acalorarse demasiado. Las que no corrían antes del embarazo deben evitar esta actividad, pues corren el riesgo de lesiones. * Ejercicios de Kegel: los ejercicios de Kegel fortalecen los músculos del suelo pélvico y pueden facilitar el nacimiento porque fortalecen dichos músculos durante el trabajo y el parto en sí. La Asociación Americana del Embarazo también destaca que los ejercicios de Kegel, en el proceso de tonificar los músculos pélvicos, reducen la posibilidad de padecer incontinencia y hemorroides. Muchas mujeres siguen haciendo los ejercicios de

Kegel después del embarazo, para fomentar la sanación y fortalecer aun más los músculos. * Yoga: se sabe que el yoga ayuda a aliviar el estrés y la presión en el cuerpo. Solo se debe evitar el yoga especialmente riguroso, incluyendo el que se conoce como hot yoga. Cuando hagan ejercicios durante el embarazo, se debe interrumpir la actividad si comienza a faltarle el aire, o siente fatiga o mareos. Y, nuevamente, las embarazadas deben consultar con su médico antes de participar en alguna actividad física.

ENGLISH

W

omen commonly gain weight during pregnancy. Though such weight gain is expected and perfectly natural, some women still want to maintain a healthy weight and hope to avoid gaining a few too many pounds while they're pregnant. Exercise can be a great way for women to fight off those extra pregnancy pounds, but a woman should discuss any exercise regimen should be discussed with her physician before beginning. Certain activities, such as skiing and horseback riding, should be avoided during pregnancy. But the following are a few exercise options for pregnant women, courtesy of the American Pregnancy Association. * Swimming: Swimming is a great exercise for anyone, but especially for pregnant women, who often find their joints ache as their pregnancy progresses. Swimming makes you essentially weightless, helping reduce stress on your joints while providing beneficial cardiovascular exercise and helping your body's muscles stay toned. * Running: Runners can continue running during a pregnancy. However, pregnant women who plan to keep running must remain hydrated and avoid overheating. Women who were not runners prior to pregnancy should avoid this activity, as they can be at risk of injury. * Kegel exercises: Kegel exercises strengthen the pelvic floor muscles and can make birth easier for women because strenghtening these muscles can help women control them during labor and delivery. The American Pregnancy Association also notes that Kegel exercises, in the process of toning the pelvic muscles, reduce the likelihood of developing bladder leaks and hemorrhoids. Many women continue Kegel exercises after pregnancy to promote healing and further strengthen these muscles. * Yoga: Yoga is known for helping to relieve stress and pressure on the body; just be sure to avoid especially rigorous yoga, including hot yoga. When exercising during a pregnancy, women should stop if they start feel shortness of breath, or if feelings of fatigue or dizziness begin to develop. And once again, pregnant women should always discuss physical activity with their physician prior to participating.

CALIENTA el horno a 350ºF. APLASTA las rebanadas de pan con un rodillo hasta dejarles un grosor de 1/4 pulg.; corta cada una en cruz diagonal para obtener 4 triángulos. Úntalos con la mantequilla. Forra cada una de 16 tacitas de moldes para panecillos (muffins) con 4 triángulos de pan, presionándolos firmemente, de modo que las puntas se extiendan más allá del borde. HORNÉALOS durante 20 min. o hasta que estén dorados. Entretanto, mezcla la crema agria, la cajeta y el azúcar en una olla mediana. Disuelve la maicena en la leche; añádela a la mezcla de crema agria. Cocina esta mezcla a fuego medio-alto de 12 a 15 min. o hasta que espese, revolviendo constantemente. Déjala enfriar del todo; incorpórale la vainilla. PICA el plátano; ponlo en las tacitas de pan tostado. Pon encima la mezcla de crema agria, las almendras, los arándanos y la menta.

Banana Baskets Prep Time: 20 min, Total Time: 55 min Serves: 8

INGREDIENTS

16 slices white bread, crusts removed 1/2 cup butter, melted 1 cup BREAKSTONE'S or KNUDSEN Sour Cream 1/2 cup Mexican caramel spread (dulce de leche) 1/3 cup packed brown sugar, 2 Tbsp. cornstarch, 1/2 cup milk, 1 tsp. vanilla, 1 banana 2 Tbsp. PLANTERS Sliced Almonds, toasted 1/4 cup blueberries, 16 fresh mint sprigs

MAKE IT

HEAT oven to 350ºF. FLATTEN bread slices with rolling pin to 1/4-inch thickness; cut each diagonally in half, then diagonally in half again to make 4 triangles. Brush with butter. Line each of 16 muffin pan cups with 4 bread triangles, press firmly, allowing points to extend over edge. BAKE 20 min. or until golden brown. Meanwhile, mix sour cream, dulce de leche and sugar in medium saucepan. Dissolve cornstarch in milk; add to sour cream mixture. Cook on medium-high heat 12 to 15 min. or until thickened, stirring constantly. Cool completely; stir in vanilla. CHOP banana; place in toast cups. Top with sour cream mixture, nuts, berries and mint.


Tulsa, OK • del 12 al 18 de Marzo de 2014

EMPLEOS / EMPLOYMENT

www.lasemanadelsur.com VARIOS / MISCELLANEOUS

!"#$%&'()*")+,-./00.+123 CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129


B6 variedad

TULSA, OK • 12 AL 18 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo/ Espéctaculo

Murió en Nueva York la novia de Mick Jagger L'Wren Scott: Jagger 'devastated' by girlfriend's death

L

a conocida diseñadora de moda L'Wren Scott, novia del cantante británico Mick Jagger, fue encontrada muerta en su apartamento de Nueva York. Scott, de 49 años, fue hallada a las 10:00 hora local por su asistente, según conoció la BBC. Por ahora la policía está tratando el caso como un suicidio, aunque los médicos aún no ha determinado la causa de su muerte de forma oficial. Un portavoz del cantante de los Rolling Stones dijo que Jagger está "completamente devastado e impresionado". Según David Willis, de la BBC en Los Angeles, "hay reportes no confirmados de que Scott envió un texto a su asistente a las 8:30 de la mañana y le que pidió viniera, y cuando fue la asistente encontró el cuerpo". Willis detalló que la muerte de Scott se produce meses después de que ésta cancelara un evento de moda en la London Fashion Week. Jagger se enteró de la noticia en Australia, donde se encuentra de gira con la legendaria banda de rock británica Rolling

Stones. Scott y Mick Jagger iniciaron su relación en 2001. Nacida con el nombre de Luann Bambrough, fue criada por una familia adoptiva en el estado de Utah, Estados Unidos. Inició su carrera como modelo en París y luego se mudó a Los Angeles para convertirse en estilista de moda, según explica la página de internet de su compañía. En 2006 lanzó su propia marca de ropa y actualmente trabajaba en una nueva línea de moda para la marca Banana Republic. Su muerte ha desatado un torrente de pésames en el mundo de la moda. La página de internet Style.com, la describe como una "talentosa diseñadora de ropa", mencionando que era la responsable del vestuario de Jagger durante su actual tour de actuaciones. "Descansa en paz, L'Wren Scott. Se te echará de menos para siempre", escribió el diseñador Marc Jacobs en su cuenta de Twitter. Steven Colb, jefe ejecutivo del Consejo de Diseñadores de Moda de Estados Unidos escribió: "tan triste hoy. L'Wren Scott era un gran talento y una bella persona. Mis pensamientos están con sus seres queridos".

ENGLISH Sir Mick Jagger is "completely shocked and devastated" by the apparent suicide of his girlfriend, fashion designer L'Wren Scott, a spokesman says. Scott, 49, was found at 10:00 local time (14:00 GMT) on Monday by her assistant in her New York City flat. Police are understood to be treating it as a suicide, though the medical examiner has yet to determine an official cause of death.

The Rolling Stones are currently on tour in Australia. Scott and Sir Mick, 70, began dating in 2001. Scott, born Luann Bambrough, was raised by Mormon adoptive parents in the US state of Utah. She began her career as a model in Paris, then moved to Los Angeles to become a fashion stylist, according to a biography on her company's website. Scott founded her own high-end fashion label in 2006 and recently created a more affordable line of clothes with Banana Republic. According to its last UK filing her firm, LS Fashion Limited, owed creditors nearly $7.6m (£4.6m), as of 31 December 2012. It had assets of $1.7m. She was said to be 6ft 3in (1.9m) tall, towering over her rock legend partner. Scott's death comes a month after she cancelled a show at London Fashion Week, saying production delays had left key pieces unready for the show. Tributes poured in from around the fashion world. Fashion website Style.com praised her as "skilled in costume design" and said she was responsible for Sir Mick's performance out-

fits on the Rolling Stones' current tour. The band are due to play in Perth, Western Australia, on Wednesday, though it is unclear if the performance will go ahead. Scott had dressed actresses such as Nicole Kidman, Oprah Winfrey, Sarah Jessica Parker and Angelina Jolie for red carpet events and was a costume consultant for films including Ocean's Thirteen and Eyes Wide Shut. "This is a horrible and tragic loss," singer Madonna said. "I loved L'Wren's work and she was always so generous with me." "Rest in peace, L'Wren Scott. You'll forever be missed," wrote designer Marc Jacobs on Twitter. Steven Colb, chief executive officer of the Council of Fashion Designers of America, wrote: "So very sad today. L'Wren Scott was such a great talent and beautiful person. My thoughts are with her loved ones." Bianca Jagger, one of Sir Mick's two former wives, tweeted: "Heartbroken to learn of the loss of the lovely and talented L'Wren Scott. My thoughts and prayers are with her family. May she rest in peace." And pop band Duran Duran added: "Such sad news. Our condolences are with L'Wren's family and friends."

Horoscopo / Horoscopo /Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19

Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Se activarán asuntos familiares o del hogar y la vida íntima, que necesitarán la mejor de tus capacidades de gestión, tanto para cuestiones materiales y económicas como sentimentales. DINERO: Se presentan gastos inesperados que derivan de tus relaciones personales. AMOR: La energía positiva de los solteros les hará ganar popularidad. SALUD: Canaliza tus energías.

Elimina susceptibilidades y afíncate en la tenacidad y la imaginación para superar dificultades. No atraemos lo que nos gusta, sino lo que realmente somos. DINERO: El hogar y las obligaciones familiares implicarán gastos. AMOR: Los casados deben olvidarse de frenos para así disfrutar de la vida. Para los solteros es momento de relaciones maravillosas. SALUD: Debes controlar tu dieta.

Imagina cómo puedes mejorar tu calidad de vida y eleva el listón de tus aspiraciones profesionales o de tu futuro. Y, sobre todo, de ser posible, haz que todo gire en torno a tu verdadera vocación. DINERO: Reestructura tu economía. AMOR: Los solteros conseguirán muchos amigos y conquistas. SALUD: Evita estresarte.

Tauro / Abril 20 / May. 20

Leo / Julio 23 / Agos. 22

Es necesario que sepas que el pasado no lo es todo, que puedes aprender a inventar un nuevo yo, y que cada quien tiene una determinada edad, pero es lo viejo que quiere ser. DINERO: Estás obligado a una reestructuración profesional y de tus recursos en general. AMOR: Los deseos de los casados pueden estar obstaculizados por diferentes causas o preocupaciones. SALUD: Pueden presentar algún tipo de dolencia crónica.

Aunque no te agobies te asaltarán sensaciones de soledad, incomprensión o falta de cariño. Todo tiene su tiempo bajo el sol y ahora debes aprender a lidiar con estas cuestiones. DINERO: Te conviene ser consciente de cuáles son tus prioridades con respecto al dinero. AMOR: El amor será muy importante para que los casados se sientan seguros. Los solteros estarán muy sensuales. SALUD: Cuídate de la gastritis. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

Deberás mostrar capacidad de adaptación y saber abandonar ciertas rutinas. Tu versatilidad o gusto por la variedad tiende a manifestarse en todos los aspectos de la vida. DINERO: Es aconsejable que tengas fe en tus propios recursos y que te enfoques en cómo mejorar la forma de administrarlos. AMOR: Los casados deben cuidar su hogar de posibles carencias económicas. SALUD: Muchos geminianos podrían estar en procesos de operación.

Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Debes construir tu futuro no sobre la base de lo que fue, sino sobre cómo quieres que sea de ahora en adelante tu vida. Convendrá tener cuidado con los viajes y vehículos. DINERO: Etapa clave para reestructurar el patrimonio familiar y los bienes inmuebles. AMOR: Los solteros llegarán a cualquier lugar despertando la atención. SALUD: Tu sensibilidad y el estrés pudiesen crear cierta tensión laboral. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Tendrás una segunda oportunidad para armonizar tus emociones y sentimientos con tus ideas o pensamientos. Concreta proyectos y planifica tu estrategia para cuando el universo te dé la oportunidad de trascender. Tómalo con calma y espera a que las cosas se den. DINERO: Es posible que surjan gastos inesperados. Actúa con inteligencia. AMOR: Los solteros tendrán la oportunidad de conectarse con otro tipo de personas. SALUD: Período de fertilidad.

Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Debes centrar tus objetivos y eso te exigirá ajustes en tu vida interior, pero también medir bien con quien compartes tus energías de todo tipo, tanto económicas como emocionales. DINERO: Estarán muy bien aspectados con los valores y el dinero. AMOR: Los casados compartirán con familiares y amigos. Los solteros quedarán atrapados en un romance con alguien que los hará muy feliz. SALUD: No puedes seguir descuidando tu salud.

Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Tienes la capacidad de poner un nuevo orden a tus relaciones personales, de trazar acuerdos, generar afinidades o inventar formas de comunicarte con los demás. Te llegará una invitación. DINERO: Avance, desarrollo, éxito y progreso que llega de forma rápida. AMOR: Los casados mantendrán una conversación donde se dicen varias verdades y llegan a un acuerdo. Los solteros querrán concretar su amor. SALUD: Chequeo médico. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Tienes que ser consciente de tu evolución, pero desde una perspectiva de madurez, defendiendo tu lugar en el mundo, haciéndote cargo de tus propias riendas. DINERO: Las asociaciones con un familiar están muy bien. AMOR: Los casados deben entender que algunas ilusiones pertenecen al pasado. SALUD: Ya sabes que los pensamientos pueden condicionar la salud, así que cuídalos. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

No es tan importante lo que eres, ni siquiera lo que hasta ahora has sido, sino el descubrimiento y la nueva obra que puedes hacer de ti mismo. DINERO: Se abrirán las puertas hacia nuevas posibilidades de ingreso, expansión y éxito. AMOR: Los solteros tienen cierta confusión de sentimientos que puede hacerles sentir atrapados. SALUD: La renovación de la sexualidad puede tener una positiva incidencia sobre la salud.


TULSA, OK • 12 AL 18 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

publicidad B7


variedad B8

TULSA, OK • 12 AL 18 DE MARZO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Belleza Latina en Oklahoma / Miss Oklahoma Latina POR TERESA BUZO SALAS / TULSA, OK

Q

ue la mujer latina es bella no es ninguna noticia, lo que sí es noticia es el certamen de Miss Oklahoma Latina el próximo 22 de Marzo que tendrá lugar en Tulsa. Se trata de un certamen que se instituyó en Oklahoma en el año 2010 y que desde entonces se ha ido presentando tanto en Tulsa como en la ciudad de Oklahoma. A simple vista un certamen de belleza se puede considerar una frivolidad. Mujeres jóvenes exhibiendo sus atributos físicos frente a la cruda mirada de jueces que critican y ponderan quién tiene las piernas más largas o la cintura más fina o los ojos más grandes, desechando con gesto ignominioso a las jóvenes que no se adecuan a sus expectativas. Por eso este certamen de belleza no tiene absolutamente nada que ver con lo que estamos acostumbrados. Es un certamen que valora y evalúa la belleza, por supuesto, pero la belleza que sobrepasa a simple vista y que va más allá de los límites físicos, medidas o pesos, es decir, la belleza del alma. La fuerza y el coraje; mujeres deseosas por ponerse al servicio de la comunidad. Mujeres generosas, inteligentes, valientes; mujeres latinas que luchan por mejorar la calidad de sus vidas y de quienes les rodean. En discordancia a otros certámenes en los que se exigen a las participantes cumplir con unos criterios anatómicos en orden de altura o peso entre otros, este certamen pasa por alto estos estándares y busca latinas serias que sientan un compromiso social con la comunidad hispana. Se valora la apariencia pero desde el enfoque al respeto del cuerpo femenino, sano y enérgico. Es por eso que el lema del certamen es: “Más que una modelo, un modelo a seguir”. El organizador, el señor Poly Hernández, natural de Acapulco, México, tuvo la iniciativa de crear este certamen a raíz de observar a su alrededor mujeres hispanas con falta de confianza en sí mismas, soportando hogares abusivos, o adolescentes sin estímulo educativo o profesional. Un certamen en el que se valoraran otros elementos además de la belleza para impulsar a la mujer latina de Oklahoma a competir y ser parte activa en la sociedad. En palabras de Hernández: “Cada mujer es bella, y merece una oportunidad de ser mejor”. Su principal

misión es que las mujeres hispanas crezcan profesionalmente ofreciéndoles un trampolín para destacarse en sus respectivas áreas, tanto a nivel personal y profesional como comunitario o de voluntariado. Según los datos del censo, la población hispana en Oklahoma aumenta cada año. Y con ello el papel de la mujer hispana es clave en la sociedad estadounidense ya que transmite tradiciones y valores al pueblo norteamericano además de influir como agente socio-económico y ser un referente o un modelo a seguir. Por eso, con este certamen se busca impulsar y motivar a la mujer latina para que sea parte activa en la sociedad; un componente crucial y necesario en el desarrollo de la población. Desde que empezó a celebrarse este certamen se presentan cada año un total de cincuenta o sesenta mujeres hispanas y las cifras siguen en aumento. Sólo veinte son seleccionadas para el título de Miss Oklahoma Latina, y de ahí se seleccionan las finalistas y ganadora, además también hay una sección dedicada a la elección de Miss Teen Oklahoma para jóvenes latinas de entre 13 a 18 años, y Miss Chiquita, entre los 5 y los 12 años. La ganadora, al igual que las finalistas, obtiene becas educativas y regalos, además de un viaje con todos los gastos pagados para participar en el certamen nacional. Con ello se busca que las participantes se abran camino en sus áreas profesionales, aumenten la confianza en sí mismas y estén orgullosas de sus raíces latinas. Y para aquellas que desean abrirse un hueco en el mundo artístico o de la moda, participar en el certamen y ser seleccionadas como finalista o ganadora, les ofrece una plataforma para darse a conocer y estar en contacto con personas del mundo artístico. Al fin y al cabo es un concurso de belleza que sale de dentro de la mujer hacia fuera, que contagia de hermosura a toda la comunidad latina de Oklahoma, que impulsa un espíritu de lucha y superación. Una esperanza de mejora común con vistas a la realidad inmediata y futura. Un concurso de belleza que traspasa las barreras físicas de la piel y de los límites geográficos para unirse en un canto al progreso, a la promesa de un mundo mejor. Tal fue el caso de la última Miss Oklahoma Latina, Katia Anaya, natural de Guadalajara,

México. Katia es licenciada en negocios por la Universidad de Tulsa. Participa activamente en servicios a la comunidad y a su iglesia. Katia considera que el título de Miss Oklahoma 2013 le ha ofrecido la perfecta vía para mostrar al mundo la riqueza de su cultura, tradiciones y valores. Para ella, representar a la mujer latina con dignidad es su principal motivación. Y es que la belleza del espíritu latino no tiene límites. Para todos aquellos que quieran asistir al evento, las entradas están ya a la venta en: http://www.eventbrite.com/e/miss-oklahoma-latina-2014-pageant-tickets10392589515# o llamando al 918-7982367 (La Semana)

ENGLISH It is not news that Latina women are beautiful, but that Oklahoma celebrates its own Latina beauty pageant on March 22nd in Tulsa is something worthy of telling. This competition started in our state back in 2010, and since then it has been presented in Oklahoma City and Tulsa. There are a lot of people who consider beauty pageants something flippant: tons of women showing themselves off, strutting before all those judges that seem to know it all, choosing the perfect ones, with longer legs, brighter eyes, smaller waists, and beleaguering the ones not up to their expectations. But our beauty pageant has nothing to do with all these things we are so used to seeing. Is a competition that cherishes beauty per se, a kind of beauty that hides in plain sight and goes beyond physical limitations, measures and weights, is the beauty of the soul. Strength and courage, generosity and intelligence, bravery and passion, all virtues of Latino women who fight to improve the quality of life of those surrounding them. Women who always find ways to put their community first. Our pageant doesn’t care about other things such as height or weight; it looks for Latinas that feel a social commitment with the Hispanic community. We do cherish looks, but in a way it respects femininity, and the body of that special woman reflects energy and health. That is why the slogan of the pageant is “More than a model, a role model.” The organizer, Poly Hernandez, a native

of Acapulco, Mexico, decided to create this contest because he saw a lot of Latin women around him lacking self esteem, suffering domestic violence, and lacking prospects in life. This competition was created to teach our women that there is a lot more out there than physical beauty, and that in Oklahoma we need to improve our society and make our Latina women a more active part of this economy. “Each woman is beautiful and deserves the opportunity of being even better,” explained Hernandez. His main goal is for Hispanics to grow professionally, making this pageant a bridge towards more working opportunities. According to the last Census the Hispanic population is constantly growing in Oklahoma. This situation deserves stronger women, and enhances the role of Latinas as the new mothers of America, capable of sharing traditions with the American people, being a key labor force and great role models. The pageant wants to encourage Latinas to become more active in society, something crucial for the development of our people. Every year between 50 and 70 women compete for the crown of Miss Oklahoma Latina, but we must not forget that for all those between 13 and 18 we have Miss Teen Latina Oklahoma, and Miss Chiquita for the little girls (from 5 to 12). The winner will obtain a scholarship and all kinds of presents, and of course an all expenses paid trip to compete at the national level. This is a great opportunity for the girls to open their eyes and get some working experience in their fields, gaining more confidence, always being proud of their Hispanic roots. And for those who really like fashion and show business, winning gives them the platform to make a new contact net, and fly wherever they want to. At the end of the day this is a beauty pageant that wants to show what’s inside of a real woman, one whose beauty is almost contagious and represents the Latino Community in Oklahoma, and its spirit of overcoming struggles. A woman that believes in the greater good but still is down to earth and can think about the future. All this in a beauty pageant that transcends the skin barriers and the world borders to join the promise of a better world.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.