Issuu on Google+

DEPORTES PÁG B-1

Resumen J4: ¡Líder y goleador inesperado!

Encuentran en el océano nuevo antibiótico New antibiotic that attacks MRSA found in ocean microbe

VARIEDAD / B-3

VARIEDAD / B-6

Johnny Depp vive como un vagabundo Johnny Depp lives a 'vagabond' life MIÉRCOLES Max: 38°C Min: 24°C High: 100°f Low: 75°f

Tulsa, OK

Nublado / Cloudy

7 al 13 Agosto de 2013 Año XI / No. 654

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001

Escándalo de doping golpéa a jugadores latinos Doping scandal hits Latino players hard POR WILLIAM R. WYNN

E

sta semana los beisbolistas latinos aparecieron en todas las primeras planas, pero lamentablemente por hechos nada buenos. Todos los 13 jugadores suspendidos el lunes por la Liga Mayor de Beisbol son latinos, y todos menos uno, el famoso Alex Rodríguez, mejor conocido como “A-Rod”, son extranjeros.

A-3

ENGLISH

L

atino baseball players dominated the news this week, but unfortunately not in a good way. All 13 of the players suspended Monday by Major League Baseball are Latino, with all but one – the notorious Alex Rodriguez, or “A-Rod” – being foreign born.

ALEX RODRÍGUEZ, JUGADOR DE LOS YANKEES DE NUEVA YORK

El síndrome del nido vacío mejora la relación de pareja Empty nest can renew couples’ relationships

La comunidad es clave para la prevención del crimen Community essential in crime prevention PROGRAMA DE “VECINOS ALERTA”, BUENA INICIATIVA PARA LA COMUNIDAD

T

ULSA, OK – La semana pasada, la Red de Prevención del Crimen (Crime Prevention Network) se asoció con varios comerciantes hispanos para crear un programa de “Vecinos Alerta”, dentro de la comunidad hispana de Tulsa. ENGLISH

A-4

TULSA, OK—Last week, the Crime Prevention Network partnered with several Hispanic business owners to create an Alert Neighbors program within Tulsa’s Hispanic Community.

STILLWATER, OK – El año escolar está a punto de empezar y es un momento que muchos padres esperan con una extraña mezcla de ansiedad porque por un lado tienen miedo, y por el otro están felices de que sus hijos dejen el hogar para partir a la universidad. ENGLISH

Mosquitos infectados con el Virus del Nilo West Nile Virus found in local mosquitoes

T

ULSA, OK—El Departamento de Salud de Tulsa confirmó que ha detectado un conjunto de mosquitos en la ciudad infectados con el Virus del Nilo (WNV – West Nile Virus, en inglés), y por eso es importante que todos los residentes de la ciudad comiencen a tomar precauciones.

A-5

STILLWATER, OK – The school year is almost upon us and it is a moment parents anticipate with a pulse-pounding mix of hand-wringing fear and giddy excitement – ushering the last kid out of the house and off to school.

A-4

ENGLISH

TULSA, OK—Tulsa Health Department officials confirmed that a sampling of mosquitoes from Tulsa County has tested positive for West Nile virus (WNV). It is important for residents to remember to take precautions against WNV.

Menores egipcias se “alquilan” en temporada veraniega ¿Revolución o gatopardismo en el Vaticano? Underage Girls Are Egypt’s Summer Rentals Pope Francis: Revolution or Changing to Stay the Same? POR CAM MCGRATH / EL HAWAMDIA

POR FABIANA FRAYSSINET / RÍO DE JANEIRO

Todos los veranos, turistas adinerados de los países del Golfo se trasladan a Egipto para escapar del abrazador calor de la península Arábiga. Muchos alquilan habitaciones en hoteles de lujo o apartamentos en El Cairo o Alejandría. Pero algunos otros tienen propósitos más siniestros. ENGLISH

A-6

Each summer, wealthy male tourists from Gulf Arab states flock to Egypt to escape the oppressive heat of the Arabian Peninsula, taking residence at upscale hotels and rented flats in Cairo and Alexandria. Many come with their families and housekeeping staff, spending their days by the pool, shopping, and frequenting cafes and nightclubs.

www.lasemanadelsur.com

“Negociamos bien: el papa es argentino y Dios es brasileño”, bromeó Francisco cuando periodistas le preguntaron cómo era tan amado en este país, donde convocó a millones de personas, teniendo en cuenta la histórica rivalidad futbolística entre ambos pueblos. ENGLISH

A-6

“The rivalry between our countries is over: if the pope is Argentine then God is Brazilian,” Francis joked when journalists asked him why he was so beloved in this country, where millions came out to see him, despite the historic football rivalry between South America’s two giants.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 locales

TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Union: inscribete  para recibir comida gratis Union: Apply online for free/reduced meals encontrar el enlace electrónico en www.unionps.org en la página de Nutrición Infantil (Child Nutrition). Si prefiere llenar una aplicación de papel, usted puede llamar a Nutrición Infantil al 918-3576136 para solicitar una forma de aplicación, o puede obtener la aplicación en la escuela de su hijo(a).

viene de la página A-1

ENGLISH TULSA, OK -- El Departamento de Nutrición Infantil de Union Public Schools se complace en informarle que la aplicación para alimentos gratuitos y a precio reducido está disponible en linea. El proceso es confiable, seguro, privado, y disponible a cualquier hora, en cualquier lugar. Confiable y Seguro: Nosotros usamos el más alto nivel para encriptar información, lo cual significa que sus datos siempre están seguros y protegidos. Privado y Disponible: Aplique en línea desde la comodidad y privacidad de su propio hogar en cualquier momento, 24 horas al día, 7 días a la semana. Rápido: Su información es transmitida a nuestra oficina el mismo día en que usted aplica, así que usted puede recibir los beneficios de forma más rápida. Esperamos que éste nuevo método le provea un mejor servicio al cliente a usted y a su familia. Para aplicar en línea, visite el sitio http:// unionps.SchoolLunchApp.com o usted puede

TULSA, OK -- Union Public Schools Child Nutrition is very pleased to inform you that we are online with the free and reduced meal application. The process is safe, secure, private, and available anytime, anywhere. Safe & Secure: We use the highest level of data encryption, meaning your information is always safe and guarded. Private & Available: Apply online in the comfort and privacy of your own home, 24/7 anytime. Fast: Your data is transmitted to our office the same day you apply, so you can receive benefits faster. We hope this new method will provide better customer service to you and your family. To apply online, go to http://unionps. SchoolLunchApp.com or you may find the link at www.unionps.org on the Child Nutrition page. If you prefer to fill out a paper application, you may call Child Nutrition at 918-357-6136 to request an application form, or you may obtain an application at your child’s school.

Cierran las piscinas de la ciudad por fin de temporada City pools closing for season TULSA, OK – Con el inicio de las clases y los ENGLISH guardavidas volviendo a los colegios, El Departamento de Parques y Recreación de la ciudad cerrará esta semana 5 piletas públicas. Luego del cierre de las piscinas quedarán programados dos pileteadas con canes K9 splash, este fin de semana en Reed y la pileta McClure. La agenda para el cierre de las piletas es la siguiente: Reed – Cerrada Lacy – Ago. 6 McClure – Ago. 9 Whiteside – Ago. 9 Berry – Ago. 9

TULSA, OK—With children heading back to school and lifeguards heading to college, the Parks & Recreation Department will be closing five city pools this week. After the pools are closed, two K9 splash events will be held this weekend at Reed and McClure pools. The schedule for pool closings is as follows: Reed – Closed Lacy – Aug. 6 McClure – Aug. 9 Whiteside – Aug. 9 Berry – Aug. 9


TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Escándalo de doping golpéa a jugadores latinos Doping scandal hits Latino players hard viene de la página A-1 Los jugadores recibieron una pena de 50 juegos suspendidos por uso de drogas para mejorar su performance, llamadas PEDs en inglés. El caso de Rodríguez es mucho más severo, y se enfrenta a una suspensión de 211 juegos. Este es el conjunto de penas más severo que se haya emitido por el uso de drogas PED, no sólo en el beisbol sino en todas las ligas mayores de deportes en Estados Unidos. Las suspensiones de esta semana volvieron a poner en la mira la cuestión de por qué los latinos parecen estar involucrados con el uso de PED. Ocho de los personajes suspendidos el lunes son de la República Dominicana, y Rodríguez es americano hijo de padres dominicanos. Tres de los suspendidos son venezolanos, y el resto, nicaragüenses. Si bien el escándalo recibió una cobertura excesiva, en gran parte porque vincula a A-Rod, el tercera base de los New York Yankees que tiene innumerables records y ha sido por 12ava vez consecutiva jugador All Star Player; la realidad es que no es la primera vez que las estrellas latinas del beisbol se encuentran en el salón de la fama por el uso de drogas para la mejora de su rendimiento. Cuando la MLB (Liga de Beisbol Mayor) comenzó a emitir suspensiones por el uso de PED en el 2005, los latinos fueron los primeros en recibir el castigo al igual que hoy. En un artículo escrito por Tom Farrey de ESPN.com, se destacaba que los latinoamericanos estaban desaprobando los análisis de esteroides a tasas mucho más altas que el resto de los jugadores. Farrey citaba en su nota a Fernando Mateo, el dominicano presidente del grupo activista Hispanics Across America, que enunciaba que la pobreza que existe en los países de origen de los jugadores se combina con el glamour que ven en la liga de beisbol y crea un deseo de querer tener éxito y ser el mejor sin importar los medios para conseguirlo. “Comienza en el nivel amateur en estos pequeños países pobres que producen jugadores increíbles”, decía Mateo en el artículo. “En países en los que los niños tienen sueños, y quieren salir de la pobreza, y harían literalmente cualquier cosa para alcanzarlo. Ellos ven que sus modelos a seguir ganan 25, 20, 15, 10 millones de dólares al año y sienten que si llegan ahí podrían tener lo mismo. Ese es el problema creado por la Liga Mayor de beisbol”. Farrey también remarcaba que en el 2005, había una razón fundamental para el uso de sustancias prohibidas: “Algunos jugadores latinoamericanos sugieren que es la barrera del lenguaje más que la intención de engañar, la razón por la que algunos jugadores de esa parte del mundo han dado positivo. Ellos dicen que simplemente no saben qué drogas están prohibidas. Por eso la Liga Mayor de Beisbol tiene que educar a los jugadores latinos sobre todas esas cosas que no pueden hacer, decía Salomón Torres, pitcher de los Piratas de Pittsburgh, un dominicano que sí hablaba perfecto inglés”. Un artículo publicado esta semana en el sitio web de Forbes apoya el ángulo del círculo de pobreza y vincula los rankings económicos de Latinoamérica con el uso de PED de los jugadores nativos de esos países. El artículo destacaba que Venezuela está en el puesto 70 del PBI per Capita con $13,475, La república Dominicana se encuentra en el puesto 86 con $10,204, y Nicaragua en el 125 con $4,072. “Mi meta desde ahora en más no es señalar a jugadores en particular”, escribe Patrick Rishe de Forbes. “Como economista, intentamos entender y explicar las tendencias en el comportamiento humano utilizando la lógica económica. Esta conducta explicada de ahora en más es el desproporcionado uso de PED que hacen quienes tienen como nación de origen la República dominicana o Venezuela”. Por supuesto la causa del problema es distinta en el caso de cada jugador. Ciertamente no todos los deportistas latinoamericanos usan PEDs, y hay miles de atletas de todos los países del mundo que han buscado químicos para mejorar su rendimiento. Si no pregúntenle a Lance Armstrong. Con respecto a la severidad de las suspensiones, los oficiales de la MLB están esperando que de esta manera se incentive a los jugadores más jóvenes a no utilizar este tipo de drogas.

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

William R. Wynn

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera

Corresponsales

Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao

Distribución Antonio Rosas

Rodrigo Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Natalia De La Palma

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Arturo Montecristo Diseño de Web

ENGLISH The players received 50-game suspensions for their use of performance-enhancing drugs (PEDs), with the exception of Rodriguez, who faces a 211-game suspension. This is the largest set of penalties ever doled out for PED use, not just in baseball but in any major American sports league. This week’s suspensions have renewed questions as to why Latino players appear to be disproportionately involved with PED use. Eight of those suspended Monday are from the Dominican Republic, and Rodriguez was born in the US to Dominican parents. Three suspended players are from Venezuela, and the remaining player is from Nicaragua. Although the current PED scandal has received a tremendous amount of coverage, likely due to the celebrity of A-Rod, the New York Yankees third baseman who holds numerous records and is a 12-time All Star player, it is not the first time Latino baseball stars have been thrust into the spotlight for the use of performance-boosting drugs. When MLB first began issuing suspensions for PED use in 2005, it was Latinos who bore the brunt of the penalties then, as now. A 2005 article by Tom Farrey of ESPN.com pointed out that Latin Americans were failing steroid tests at a higher rate than players from other backgrounds. In the article, Farrey quotes Fernando Mateo, the Dominican-born president of the activist group Hispanics Across America, as saying that the poverty prevalent in the countries where young players grow up combines with the glamor they see associated with major league baseball in the U.S. to create a desire to succeed by any means. “It starts at the amateur level in these very poor countries that are producing incredible ballplayers,” Mateo said in the article. “It starts in countries where kids have dreams, where kids want to get out of poverty, and they will do literally anything to achieve that. They see the role models earning 25, 20, 15, 10 million dollars a year and they feel that if they have that edge, they can achieve the same. This is a problem created by Major League Baseball.” Farrey also indicated that, at least back in 2005, there was a more fundamental reason for the high use of banned substances: “Some Latin American major-leaguers suggest that a language barrier, rather than an intent to cheat, is the reason some players from their part of the world have tested positive. They say players simply don’t know which drugs are banned. Major League Baseball needs to better educate Latin players on the list of prohibited substances, said Solomon Torres, a Pittsburgh Pirates pitcher from the Dominican who, unlike many players, speaks conversational English.” An article published this week in Forbes online supports the poverty angle, linking the economic rankings of Latin American countries to PED use by players who call those countries home. The article points out that Venezuela is 70th in the world in per capita Gross Domestic Product (GDP) at $13,475, The Dominican Republic is 86th at $10,204, and Nicaragua is 125th at $4,072. “My goal herein is not to point fingers at particular players,” Forbes’ Patrick Rishe writes. “As an economist, we try to understand/explain trends in human behavior using economic logic. The behavior to be explained herein is the seemingly and disproportionately high percentage of PED cheaters whose nation of origin is either the Dominican Republic or Venezuela.” Of course, the root cause of the problem is different for every player. Certainly not every player from Latin America uses PEDs, and there are plenty of athletes of all backgrounds throughout the sports world who have been caught boosting their performance via chemicals. Just ask Lance Armstrong. As to the harshness of the suspensions, MLB officials are hoping they will discourage younger players from considering using PEDs. For his part, Rodriguez is appealing the suspension, which will cost him millions of dollars and keep him out of baseball for more than a year. (La Semana)

DIRECTORIO

Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Gerente de operaciones

Por su parte Rodríguez está apelando su suspensión, algo que le costará millones de dólares y lo mantendrá fuera del campo de juego por más de un año. (La Semana)

SUDAMERICA EUROPA

Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319 E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

El centro comercial hispano


4 noticias/news

TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

La comunidad es clave para la prevención del crimen Community essential in crime prevention viene de la página A-1 La Red de Prevención del Crimen ofrece propuestas educativas y campañas de concientización para la prevención del crimen a todos los residentes y oficiales del servicio público. Además el programa Crime Stoppers (Detengamos el Crimen) le permite a cualquier persona realizar anónimamente denuncias y recibir recompensas monetarias por ofrecer datos relevantes sobre la actividad criminal en Tulsa y los condados circundantes. Vicente Ruiz, dueño de VR Electric, destacó la importancia de participar en el programa “Vecinos Alerta”. “Nuestra comunidad no puede pasar desapercibida, es importante que informemos si pasa algo sospechoso para crear un ambiente seguro para nuestras familias y amigos”, dijo Ruiz. Muchas veces las víctimas hispanas tienen miedo de denunciar los crímenes a las autoridades simplemente porque son inmigrantes indocumentados. Sin embargo, una

comunidad comprometida y sólida va a lograr que la seguridad sea en el barrio y la casa la principal prioridad. La expansión de “Vecinos Alerta” a las zonas más densamente pobladas por los hispanos se corresponde con una misión de servir eficientemente a toda la comunidad de Tulsa. Así lo explicó el coordinador del programa, Bart Dean: “Nuestra meta es involucrar a todos para crear una especie de manto que cubra todos los vecindarios, combinando nuestras voces para tener un mayor impacto”. La Semana estará informando detalles sobre las reuniones de capacitación de “Vecinos Alerta” en las próximas semanas. Todos los servicios se darán en español y serán completamente gratuitos para los participantes. Si quiere colaborar con la Red de Prevención del Crimen, llame al (918) 585-5209 o envíe un correo electrónico a bdean@okcpn.org. (La Semana)

ENGLISH The Crime Prevention Network provides

valuable crime prevention education and safety awareness services to residents and public safety providers. Additionally, the Crime Stoppers program develops an anonymous crime reporting hotline offering cash rewards for reporting criminal activity in Tulsa and surrounding counties. Vicente Ruiz, owner of VR Electric, stresses the importance to participate in an Alert Neighbors Program. “Our community must not go unnoticed, it is important to report anything suspicious to create a safe place for our families and friends,” Ruiz said. Often times, victims are afraid to report crimes to local authorities as a result of the fears that come with being immigrants. However, a strong minded and involved community will make safety in the home and neighborhood a top priority. The expansion of Alert Neighbors into some of Tulsa’s most heavily populated

Hispanic neighborhoods correlates with their mission to efficiently and effectively serve the entire community. Program coordinator Bart Dean explained, “Our goal is to have everyone involved to create a ‘blanket’ over each neighborhood, combining our voices to make a bigger impact.” La Semana will post scheduled Alert Neighbors training and meetings in the coming weeks. All services will be in Spanish and free of charge to participants. To get involved with the Crime Prevention Network please call (918) 585-5209 or email bdean@okcpn.org. (La Semana)

viene de la página A-1

Se busca a sospechoso de robo y fraude Mosquitos infectados con el Virus del Nilo Police seek burglary/fraud suspect West Nile Virus found in local mosquitoes TULSA, OK – La Unidad de Crímenes Financieros pide su colaboración para identificar a un sospechoso se robo y fraude que se muestra en la siguiente foto. El 25 de Julio del 2013, asaltaron un vehículo al 2000 de la calle 71. Del auto se llevaron varios cheques de la víctima, y el sospechoso ha utilizado esos cheques en diversos locales de la ciudad de Tulsa. El sospechoso está utilizando una identificación falsa que adquirió en el asalto de otro vehículo el 11 de junio pasado. Si usted tiene algún tipo de información sobre esta persona se solicita inmediatamente contacte a Crime Stoppers al 918596-COPS o envíe un mensaje de texto con las palabras TIP918 a CRIMES (274637). Mande un mensaje de texto que diga STOP al 274637 si desea anular su información. Y si requiere ayuda, mande un mensaje que diga HELP al 274637 . Se cobrarán las tarifas de mensaje de texto y servicios de datos. Si prefiere no utilizar este servicio llame a la

Unidad de Robos de la Policía al 918-5270085.

ENGLISH TULSA, OK—The Financial Crimes Unit is asking for help identifying a fraud and burglary suspect, shown in this photo. On 07-25-13, a vehicle was burglarized in the 2000 block of E. 71st Street. The victim’s checks were stolen from her vehicle. The suspect has passed the stolen checks at numerous locations in the Tulsa area. Additionally, the suspect is using stolen identification taken from another vehicle burglary that occurred on 06-11-13. Anyone with information is asked to call Crime Stoppers at 918-596-COPS or text TIP918 to CRIMES (274637). Text STOP to 274637 to cancel. Text HELP to 274637 for help. Msg&Data Rates May Apply. Or call the Tulsa Police Robbery Unit at 918527-0085.

Eventos K9 Splash / K9 Splash Events Este fin de semana las piscinas Reed y McClure estarán organizando una fiesta en la pileta para los perros y sus dueños, el K9 splash. Todos los perros deberán contar con las vacunas al día y estar con correa al entrar y salir de la piscina. Los guardavidas estarán trabajando durante el día. La entrada cuesta $5 y debe adquirirse antes del evento. Pilscina Reed, K9 Splash: Sábado 10 de agosto, entre la 1:00 p.m. y 2:30 p.m. o 3:00 p.m. – 4:30 p.m. Compre sus entradas en el Reed Community Center, 4233 S. Yukon. Pileta McClure, K9 Splash: Domingo, 11 agosto entre 1:00 p.m. – 2:30 p.m. o 3:00 p.m. – 4:30 p.m. Compre sus entradas en el Hicks Community Center, 3443 S. Mingo.

ENGLISH Two events for dog owners will be held this weekend at Reed and McClure Pools for the annual K9 splash. All dogs must have current shots and be on a leash when entering or leaving the pool area. Lifeguards will be on-duty. Tickets are $5 and must be purchased prior to the event. Reed Pool K9 Splash: Saturday, Aug. 10 from 1:00 p.m. - 2:30 p.m. or 3:00 p.m. – 4:30 p.m. Tickets can be purchased at Reed Community Center, 4233 S. Yukon. McClure Pool K9 Splash: Sunday, Aug. 11 from 1:00 p.m. – 2:30 p.m. or 3:00 p.m. – 4:30 p.m. Tickets can be purchased at Hicks Community Center, 3443 S. Mingo.

vious two weeks, a health care provider Si bien hasta el momento no se han reportado should be contacted. Persons over the age of casos de WNV en humanos dentro del conda50 are at greatest risk of developing severe do de Tulsa, se sabe que los meses de mayor neurologic disease from WNV infection. riesgo de exposición en Oklahoma son los que Some of the neurological effects of WNV may van de julio a octubre. be permanent. El Virus del Oeste del Nilo se contagia por la Among the precautions to take against mospicadura del mosquito, que se alimenta de quito bites are the following: aves infectadas y transmite el virus con cada •Use an insect repellent containing DEET picadura a humanos, caballos y otros on exposed skin and clothing when you go mamíferos. Entre los síntomas de la enferoutdoors, particularly if you are outside bemedad está la fiebre repentina, los mareos y tween dusk and dawn when mosquitoes are la debilidad muscular. Las complicaciones a more likely to bite. (Insect repellent with perlargo plazo suelen ser la falta de concenmethrin should be used on clothing only.) tración, las migrañas, la fatiga muscular, tem•Repair or install window and door screens blores en el cuerpo y hasta la parálisis de los to keep mosquitoes out of your home. miembros. Si usted desarrolla uno o varios de •Prevent items such as buckets, cans, pool estos síntomas, especialmente entre las dos covers, flower pots, and tires from holding semanas de haber sido mordido por un mosstanding water so mosquitoes don’t have a quito, consulte urgentemente al médico. Las place to breed. personas mayores de 50 años son las que •Empty your pet’s outdoor water bowl and padecen mayor riesgo de desarrollar enferrefill daily. medades neurológicas a partir de una infec•Clean leaves and debris from rain gutters ción de WNV. Algunos de los efectos de esta regularly to ensure they are not clogged. enfermedad pueden ser permanentes. The Tulsa Health Department operates a Aquí algunos consejos para evitar picaduras mosquito surveillance program using mosquide mosquito: to traps in various locations throughout Tulsa Utilice un repelente que contenga DEET si County in order to confirm when West Nile lo coloca directamente en la piel y en la ropa a virus is present in the community. The Tulsa la hora de pasar tiempo al aire libre, especialHealth Department also works to control mente entre el atardecer y el amanecer, que mosquito populations during the spring and es la peor hora de los mosquitos. Los repesummer. In a typical mosquito season, THD lentes que contengan peremetrina sprays over 800 square miles for adult mosqui(peremethrin) solo se utilizan sobre la ropa. toes. To place a complaint about mosquitoes •Repare e instale mosquiteros en las venin your area, please call 918-595-4219. tanas y puertas de su casa. •Evite dejar superficies llenas de agua sin cuidado algunos como baldes, cubre piletas, latas, floreros y ruedas, pues son los lugares ideales para el desarrollo de las larvas de mosquito. •Vacié el balde de agua de su mascota y recárguelo diariamente. •Limpie las hojas y todos los restos de las bocas de tormenta para asegurar que nada quede tapado ni estancado. a Semana continúa una columna semanal con preSi quiere presentar una queja guntas médicas que serán respondidas por el comité en su área, no dude en llamar al directivo de la Conexión Médica de la calle 3 y Lewis. 918-595-4219. Envíenos su consulta a medica@lasemanadelsur.

Preguntale al dentista Ask a Dentist

ENGLISH At this time, there have been no confirmed cases of WNV in humans in Tulsa County; however, the months of July through October are typically the highest risk months for exposure to WNV in Oklahoma. West Nile virus is spread through the bite of an infected mosquito, which feeds on infected birds and then transmits the virus when biting humans, horses, and some other mammals. Symptoms of WNV include sudden onset of fever, headache, dizziness, and muscle weakness. Long-lasting complications can include difficulty concentrating, migraine headaches, extreme muscle weakness and tremors, and paralysis of a limb. If one or more of these symptoms develop, especially after suffering mosquito bites within the pre-

L

com. Adjuntamos a continuación preguntas sobre la dentista: Debemos evitar los enjuagues bucales con alcohol, estos no eliminan las bacterias ni sustituyen la función del cepillado. Las terapias de fluor y el fluoruro son importantes tanto para niños como adultos, son imprescindible para la prevención de las caries, siempre elegir una pasta dental con fluoruro. Las caries dentales no siempre duelen, a menos que haya una infección o la caries haya avanzado hacia la pulpa.

ENGLISH

L

a Semana continues a weekly column with your medical questions answered by the Community Health Connection’s board certified physicians on staff at the 3rd and Lewis location. Please send us your medical, general health care, or dental care questions to medica@lasemanadelsur.com. Gathered here are questions regarding Dentistry: We should avoid mouthwashes with alcohol; they do not kill bacteria or replace the function of brushing. Fluorine therapies and fluoride are important for both children and adults, they are essential for the prevention of cavities, always choose toothpaste with fluoride. Tooth decay does not always hurt, unless there is an infection or decay has progressed towards the pulp.


noticias/news 5

TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

El Caribe debate reclamo a Europa por esclavitud Caribbean May Seek Reparations for Slavery POR PETER RICHARDS / PUERTO ESPAÑA

E

n la víspera de las celebraciones por el Día de la Emancipación, los estados del Caribe discuten nuevamente la posibilidad de reclamar a Europa reparaciones por la esclavitud. El primer ministro de San Vicente y las Granadinas, Ralph Gonsalves, quien públicamente prometió “no dar cuartel” en este tema, dijo: “Desde mi punto de vista, tenemos un caso muy sólido para llevar ante un tribunal adecuado”. La semana pasada, al hablar en Cuba con motivo del 60 aniversario del asalto al Cuartel Moncada, Gonsalves insistió en exigir a los antiguos imperios coloniales europeos reparaciones por el genocidio de los indígenas y por la esclavitud de africanos. “La principal razón del subdesarrollo en el Caribe y América Latina es el legado del genocidio nativo y la esclavitud africana”, sostuvo. En la cumbre de la Comunidad del Caribe (Caricom) en Puerto España a comienzos de este mes, Gonsalves presentó a los líderes de la región tres documentos con información histórica y legal avalando el reclamo de reparación, incluyendo uno elaborado por la profesora Hilary Beckles, vicerrectora de la Universidad de las Indias Occidentales. Beckles es autora del libro “Britain’s Black Debt: Reparations owed the Caribbean for Slavery and Indigenous Genocide” (La deuda negra de Gran Bretaña: las reparaciones debidas al Caribe por la esclavitud y el genocidio indígena). Gonsalves celebró la decisión de la Caricom de crear un nuevo comité dedicado al tema, que será presidido por el primer ministro de Barbados, Freundel Stuart. El órgano, que supervisará el trabajo de la Comisión de Reparaciones de la Caricom, estará conformado por representantes de Guyana, Haití, San Vicente y las Granadinas,

Surinam, Trinidad y Tobago, los presidentes de los respectivos comités nacionales de reparaciones y un delegado de la Universidad de las Indias Occidentales. Kafra Kambon, presidente del Comité de Apoyo a la Emancipación en Trinidad y Tobago, dijo que es importante que las organizaciones no gubernamentales y la población del Caribe en general apoyen las iniciativas de los gobiernos de la región. “Tenemos que darle fuerza a ese reclamo de reparaciones”, dijo Kambon, y calificó al tráfico de esclavos de “crímenes en masa que van más allá de la imaginación humana”. “La gente sufrió daños psicológico. Salimos de la esclavitud padeciendo un trauma extremo”, dijo. En Surinam, el Comité Nacional de Reparaciones procura lograr un consenso nacional al respecto difundiendo información detallada de los acontecimientos históricos. (IPS)

ENGLISH As Caribbean countries prepare to observe Emancipation Day on Aug. 1, they are also caught up in an ongoing debate over reparations for slavery. St. Vincent and the Grenadines Prime Minister Dr. Ralph Gonsalves, who has stated publicly that he will “take no quarter on those issues”, told IPS, “We have in my view a very strong case to put to an appropriate tribunal.” Last week, as he addressed an audience in Cuba marking the 60th anniversary of the attack on the Moncada Barracks that launched the 1953 Revolution, Gonsalves said the Caribbean is demanding reparations from Europe for native genocide and African slavery. “The principal reason for underdevelopment in the Caribbean and Latin America is the legacy of native genocide and African slavery, and we do so with the spirit and with

El síndrome del nido vacío mejora la relación de pareja Empty nest can renew couples’ relationships viene de la página A-1 La pregunta que todos se hacen es, una vez que el nido está oficialmente vacío, ¿Qué sigue? El primer ajuste dentro de una pareja ocurre en el momento en el que nacen los hijos, y el segundo gran cambio, cuando esos niños se van de casa, cuenta Ron Cox, profesor asociado y especialista en familias de la Universidad Estatal de Oklahoma. Si bien no es culpa de los niños, la realidad es que tener hijos es algo que se entromete en la vida del matrimonio que de repente empieza a focalizarse en el bienestar de las criaturas, algo que fácilmente se convierte en un empleo a tiempo completo. De hecho Cox destaca que según las estadísticas la calidad marital baja una vez que llegan los hijos. Este clivaje es normal y es algo esperado, sucede hasta que las parejas se ajustan a la nueva rutina de criar a los niños y lograr que la casa funcione. Mientras tanto, la relación de pareja queda muchas veces relegada y las parejas dejan de hacer esas cosas que mantenían el vínculo de la relación. Cuando se genera el nido vacío, los padres se vuelven forzados a hacer cambios. “Es una encrucijada en el matrimonio, en la que los esposos y esposas deben renegociar su relación”, explicó Cox. “Puede ser un momento mágico de redescubrimiento para ellos o un grave problema si sienten que son dos desconocidos bajo el mismo techo”. Hay un pico en la tasa de divorcios que sucede alrededor del 22avo año de matrimonio, lo que prueba lo difícil que puede ser para algunos padres revertir la rutina de las prácticas de futbol, la tarea y la paz familiar. Sin embargo para muchas parejas, el nido vacío es una oportunidad brillante, un nuevo comienzo de la vida en pareja. Una buena clave para que las parejas manejen la transición con un sesgo positivo es que encuentren cosas que pueden y les gusta compartir juntos. Por ejemplo, tomar clases de bailes de salón, empezar a salir con amigos y sociabilizar, y hasta empezar un plan de jubilación. De hecho, las parejas no tienen que esperar a que los niños se vayan para empezar a redescubrirse y hacer cosas que aman juntos. Comiencen por poner un día a la semana para salir, o ir a almorzar. (OSU)

ENGLISH But, once the nest is officially empty, what is next? If the first major adjustment in a marriage comes when kids are born, the second major shift comes when those kids are on their way out of the house, said Ron Cox, associate professor and Oklahoma State University marriage and family specialist. Through no fault of their own, kids often come between spouses, who are focused on their kids’ well-being, which is easily a fulltime job. In fact, Cox points to a robust body of research indicating marital quality takes a hit when children come along. The dip is normal, and expected, even, as couples settle into the hectic routine of raising the kids and keeping the household running. Meanwhile, the couple’s relationship often gets neglected and they stop doing the things that maintain their bond. But, when the nest empties, parents are forced to make another big adjustment. There is a small spike in the divorce rate around the 22-year marriage anniversary mark, proving just how tricky it can be to revert to days sans pacifiers, soccer practices and homework. However, for plenty of couples, the socalled empty nest is a bright, shiny chance to start anew. One key to couples successfully managing the transition from full house to empty nest is finding positive experiences they can share together. For instance, taking up ballroom dancing, seeking out other couples and socializing, beginning to plan your retirement home. “With the kids gone, you’ve got all this time to fill, and it’s important that a sizable percentage of it is spent doing things you both like,” Cox said. “Maybe you put your dreams on hold to invest in your kids. As your role as a parent becomes less demanding, you and your spouse have a chance to start pursuing old dreams or chasing new ones.” In fact, couples do not have to wait for the kids to clear out to start seeking things you and your partner can do together. Start by setting aside a date night or scheduling lunch together once a week. Beyond spending recreational time together, Cox also suggested getting involved in a cause, perhaps through a social service agency or a church. (OSU)

the examples, in this new period, of the combatants of Moncada,” he said. At the Caribbean Community (CARICOM) summit here earlier this month, Gonsalves presented his fellow leaders with three position papers, including one by Professor Hilary Beckles, the pro-vice Chancellor of the University of the West Indies, who recently published the book “Britain’s Black Debt: Reparations owed the Caribbean for Slavery and Indigenous Genocide”. Gonsalves is pushing for a common position on reparations and has welcomed the decision to establish a committee under the chairmanship of the Barbados Prime Minister Freundel Stuart to drive the issue. The committee, which will oversee the work of a CARICOM Reparations Commission, will include Trinidad and T o b a g o , Guyana, Haiti, St. Vincent and the Grenadines and Suriname, the chairs of national reparations committees, and a representative of the University of the West Indies. Kafra Kambon, chair of the Emancipation S u p p o r t Committee in Trinidad and

Tobago, told IPS it is important for non-governmental organisations and the Caribbean population ”We have to give the strength to that call for reparations as a principle,” Kambon told IPS, calling the slave trade “massive crimes that go beyond the human imagination”. “People have been damaged psychologically, we came out of slavery suffering extreme trauma,” he said. “We were not behind Europe at the time of the contact and some people think of slavery as a rescue mission. It was not,” he said, adding that “slavery represents a generation of people that have been wiped out”. In the Dutch country of Suriname, the National Reparations Committee said it would seek consensus and awareness for the correct version of history. (IPS)


6 internacional

TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Menores egipcias se “alquilan” en temporada veraniega Underage Girls Are Egypt’s Summer Rentals viene de la página A-1 Muchos hombres viajan con sus familias y el personal de servicio. Se pasan el día en la piscina, de compras y frecuentando cafés y lugares de entretenimiento nocturno. En El Hawamdia, un pueblo agrícola pobre 20 kilómetros al sur de El Cairo, estos hombres árabes son fáciles de identificar. Vestidos con sus relucientes túnicas blancas, rondan las calles en sus automóviles lujosos. En cuanto llegan, intermediarios egipcios en sandalias rodean sus vehículos ofreciéndoles apartamentos y lo que más buscan y desean: menores de edad. En El Hawamdia, así como en otras comunidades rurales pobres de Egipto, todos los años se venden o alquilan miles de niñas de entre 11 y 18 años. Los padres las entregan a hombres adinerados mucho mayores que ellas mediante un acuerdo de matrimonio temporal, que puede durar desde un par de horas hasta años, según el arreglo negociado. “Es una forma de prostitución infantil disfrazada de matrimonio”, señaló Azza elAshmawy, directora de la unidad de lucha contra la trata de menores del Consejo Nacional para la Infancia y la Maternidad (NCCM, por sus siglas en inglés). “El hombre paga por la niña para quedarse con ella un par de días o todo el verano, e incluso se la lleva a su país para trabajo doméstico o prostitución”, explicó. La niña regresa con su familia cuando el matrimonio se termina, y por lo general la vuelven a “casar”. “Algunas ya han pasado por 60 matrimonios para cuando cumplen los 18 años”, indicó El-Ashmawy. “La mayoría duran un par de días o semanas”, puntualizó. Los acuerdos se sellan en alguna de las muchísimas oficinas de “intermediarios para el matrimonio”, fácilmente identificables por los visibles equipos de aire acondicionado en un pueblo ruinoso y con servicio eléctrico intermitente. Los intermediarios, por lo general aboga-

dos, también ofrecen servicios de entrega. Para que los clientes elijan, trasladan a las niñas hasta los apartamentos rentados o los hoteles. Los hombres que viajan con sus esposas y sus hijos suelen hacer la transacción en otros lugares. Los matrimonios temporales son una estrategia para sortear las restricciones islámicas que rigen las relaciones sexuales prematrimoniales. “Muchos hoteles y propietarios en Egipto no alquilan a parejas que no estén casadas”, explicó Mohammad Fahmy, agente inmobiliario de El Cairo. “Un certificado de matrimonio, aun si es precario, permite que los hombres tengan relaciones sexuales dentro de la norma”. Tener relaciones sexuales con menores de edad es ilegal en Egipto. Los intermediarios también ofrecen su asistencia al respecto: ofrecen certificados de nacimiento o reemplazan el carné de identidad por el de una hermana mayor. Un matrimonio “mut’a” o de “placer” por un día se arregla con 800 libras egipcias (unos 115 dólares). El dinero se reparte entre el intermediario y los padres de la menor. Un matrimonio “misyar” o “visitante” por todo el verano cuesta entre 200.000 libras egipcias (unos 2.800 dólares) y 70.000 libras egipcias (unos 10.000 dólares). El contrato termina cuando el hombre regresa a su país. La “dote” que estos hombres árabes están dispuestos a pagar por mantener relaciones sexuales con niñas es un poderoso imán para las familias empobrecidas de Egipto, donde un cuarto de la población vive con menos de dos dólares al día.

ENGLISH Others come for a more sinister purpose. In El Hawamdia, a poor agricultural town 20 kilometres south of Cairo, they are easy to spot. Arab men in crisp white thawbs troll the town’s pot-holed, garbage-strewn

streets in their luxury cars and SUVs. As they arrive, Egyptian fixers in flip flops run alongside their vehicles, offering short-term flats and what to them is the town’s most sought-after commodity – underage girls. Each year, in El Hawamdia and other impoverished rural communities across Egypt, thousands of girls between the ages of 11 and 18 are sold by their parents to wealthy, much older Gulf Arab men under the pretext of marriage. The sham nuptials may last from a couple of hours to years, depending on the negotiated arrangement. “The girl may have 10 siblings, so the family considers her as a commodity.”— Sandy Shinouda, a Cairo-based official at the IOM’s Counter-Trafficking Unit “It’s a form of child prostitution in the guise of marriage,” Azza El-Ashmawy, director of the Child Anti-Trafficking Unit at the National Council for Childhood and Motherhood (NCCM) tells IPS. “The man pays a sum of money and will stay with the girl for a few days or the summer, or will take her back to his country for domestic work or prostitution.” The girl is returned to her family when the marriage ends, usually to be married off again. “Some girls have been married 60 times by the time they turn 18,” says El-Ashmawy. “Most ‘marriages’ last for just a couple of days or weeks.” The deals are hatched in El Hawamdia’s myriad “marriage broker” offices, identifiable by the conspicuous presence of air-conditioners in a ramshackle town with intermittent power. The brokers, usually second-rate lawyers, also offer a delivery service. Village girls as young as 11 are brought to the Arab tourists’ hotel or rented flat for selection. Arab men travelling with their wives and children often arrange a separate flat for such purposes. The temporary marriages offer a way to

circumvent Islamic restrictions on pre-marital sex. “Many hotels and landlords in Egypt will not rent a room to unmarried couples,” explains Mohamed Fahmy, a Cairo real estate agent. “A marriage certificate, even a flimsy one, allows visiting men to have sexual liaisons.” Engaging in sexual relations with minors is illegal in Egypt. Brokers can help with that too, forging birth certificates or substituting the identity card of the girl’s older sister. A one-day mut’a or “pleasure” marriage can be arranged for as little as 800 Egyptian pounds (115 dollars). The money is split between the broker and the girl’s parents. A summer-long misyar or “visitor” marriage runs from 20,000 Egyptian pounds (2,800 dollars) to 70,000 Egyptian pounds (10,000 dollars). The legally non-binding contract terminates when the man returns to his country. The “dowry” that Gulf Arab men are prepared to pay for sex with young girls is a powerful magnet for impoverished Egyptian families in a country where a quarter of the population subsists on less than two dollars a day. (IPS)

viene de la página A-1

¿Revolución o gatopardismo en el Vaticano? Pope Francis: Revolution or Changing to Stay the Same? Mientras, analistas religiosos se preguntan hasta dónde está dispuesta a “negociar” la Iglesia Católica, como institución, en temas

tabú para su tradición como la ordenación sacerdotal de mujeres, la integración de los divorciados y el rechazo a los homosexuales.

El cardenal argentino Jorge Bergoglio, hoy el papa Francisco, tuvo especial cuidado de dejar esos asuntos fuera del protocolo de la Jornada Mundial de la Juventud, motivo de su visita a Brasil del 22 al 28 de este mes. En respuesta a los periodistas en el avión que lo llevó de regreso al Vaticano, respondió en entrelíneas lo que ahora muchos leen como una “revolución” del “papa que llegó de la tierra de nacimiento del Che (Ernesto) Guevara” o, como mínimo, el inicio de una apertura de la Iglesia Católica. “Si una persona es gay y busca al Señor con buena voluntad, ¿quién soy yo para juzgarla? El catolicismo enseña que no hay que discriminar, sino acoger”, agregó al condenar, sin embargo, a los “lobby gay” que como otros grupos de poder no son “cosa buena”. “En su visita a Brasil, el papa Francisco se mostró abierto, incluso en temas que, hasta ahora, estaban prohibidos en la Iglesia Católica, como la homosexualidad y el papel de la mujer”, recordó Frei Betto. “Fue muy importante lo que dijo, en el viaje de regreso a Roma, sobre el respeto a los gays y la necesidad de una teología de la mujer, lo cual espero que represente un primer paso para que en el futuro se permita la ordenación sacerdotal femenina. Y con seguridad él habrá de revertir la prohibición de que los divorciados accedan a los sacramentos”, añadió. “Podemos entender que él no cerrará el debate en la Iglesia de los temas de la teología moral”. Pero también hay que tener en cuenta que, “en la Iglesia, todo camina lento”. “No es fácil mover un elefante que pesa 2.000 años de tradición”, advirtió. El escritor y teólogo dominicano Frei Betto señaló, en entrevista, que se trata de un jefe de la Iglesia Católica dispuesto a hacer concesiones, un hombre de diálogo y no de disciplina. “Ya no tenemos un papa conservador como los dos que lo antecedieron”, opinó. Pero son concesiones y no revoluciones, para el sociólogo Luiz Alberto Gomes de Souza, director del Programa de Ciencia y Religión de la Universidad Cándido Mendes. El sociólogo no ve en la figura del papa argentino la de un “rebelde” que llegó al Vaticano a cambiar la doctrina. (IPS)

ENGLISH Meanwhile, religious analysts wonder how far the Catholic Church is willing to “nego-

tiate”, as an institution, on taboo issues like the ordination of women as priests, the integration of divorced and remarried Catholics, and the rejection of homosexuals. Pope Francis – formerly Argentine bishop Jorge Bergoglio – was especially careful to leave those issues off the agenda of the Jul. 22-28 events of World Youth Day, which drew him to Brazil. Reading between the lines, many saw his responses to reporters on the plane that took him back to the Vatican as signs of a “revolution” from the pope who comes from the land of legendary revolutionary Ernesto “Che” Guevara. Or at least as a sign of a new openness on the part of the Roman Catholic Church. “If someone is gay and he searches for the Lord in good faith, who am I to judge? The Catholic Church teaches that gay people should not be discriminated against; they should be made to feel welcome,” Pope Francis said in the press conference. But he went on to condemn the “gay lobby,” saying ”I think that when we encounter a gay person, we must make the distinction between the fact of a person being gay and the fact of a lobby, because lobbies are not good.” Frei Betto, a Brazilian writer, theologian and Dominican friar, told IPS that the pope was a leader willing to make concessions, a man of dialogue rather than discipline. “We no longer have a conservative pope, like the two who preceded him,” he said. But they are concessions, not revolutions, said sociologist Luiz Alberto Gomes de Souza, director of the Science and Religion Programme at the private Cándido Mendes University in Rio de Janeiro. The sociologist doesn’t see the Argentine pope as a “rebel” who has come to the Vatican to change the Church’s doctrine. But the bishop of Rome – as Francis prefers to call himself, as part of the no-frills style he has brought to the papacy – closed the door on other issues like abortion or same-sex marriage, to which he was staunchly opposed as a cardinal in Argentina. Nevertheless, Gomes de Souza said Francis had opened another door: to a new “climate” favourable to debate on questions that had been “frozen,” such as mandatory celibacy for priests, sexual morals, chastity among the young, the condemnation of birth control methods, and sexual diversity. (IPS)


internacional 7

TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Pesadilla radiactiva persiste en Fukushima Fukushima Fallout Hits Farmers POR SUVENDRINI KAKUCHI / TOKIO

L

as vidas de Yoshihiro Watanabe y su esposa Mutsuko, cultivadores de hongos y arroz en la localidad japonesa de Fukushima, cambiaron drásticamente desde el colapso de la central nuclear de Dai Ichi, tras el terremoto y tsunami del 11 de marzo de 2011. “Peligrosos niveles de radiación de los deteriorados reactores nucleares nos obligaron a dejar de cultivar hongos y redujeron casi 80 por ciento nuestros ingresos agrícolas”, dijo Watanabe. Su familia también tiene extremo cuidado en proteger su salud, eligiendo solo alimentos “seguros”, lo cual implica “un estilo de vida que crispa los nervios”, agregó. Los alimentos expuestos a radiación aumentan los riesgos de contraer cáncer. Bajo los límites impuestos por el gobierno japonés, los productos alimentarios que reportan una contaminación superior a 100 becquereles por kilogramo no se pueden vender. El establecimiento de Watanabe, creado hace 200 años, está en Dateshi Ryozenmachi, un pequeño poblado agrícola ubicado a 55 kilómetros de donde funcionaba el reactor nuclear de la central de Fukushima. Este año, la oficial Área de Evacuación Deliberada se redujo a un radio de 40 kilómetros alrededor de los reactores dañados, aunque se han constatado riesgos radiactivos en zonas que se encuentran incluso a 100 kilómetros de distancia. Watanabe entiende que su futuro es incierto. “El accidente nuclear asestó un duro golpe a la agricultura en Fukushima, contaminando vastos tramos de tierras y asustando a los consumidores japoneses que rechazan nuestros productos”, explicó. La prefectura de Fukushima contaba con la tercera mayor cantidad de agricultores en Japón, que producen una amplia variedad de frutas, verduras y alimentos procesados. El mayor obstáculo que afrontan los agricultores es la falta de un estándar claro en materia de riesgo de radiación que todos acepten, dijo Watanabe. La variedad de hongos que Watanabe cultiva en un terreno montañoso de la zona continúa exhibiendo niveles de entre 700 y 1.000 becquereles por kilogramo. Esto es hasta 10 veces la cifra permitida. Se han creado nuevas organizaciones integradas por residentes y científicos comprometidos con la situación para promover los controles de los alimentos, en un inento por hacer que vuelvan a la normalidad las vidas de los agricultores afectados en Fukushima, que ahora dependen de compen-

saciones del gobierno. Manabu Kanno, quien lidera la organización Rehabilitando un País Hermoso de la Radiación, dijo que la misma lanzó un servicio de inspección poco después del accidente nuclear, a través de un fondo no gubernamental. El grupo aspira a proteger la muy dañada agricultura local. (IPS)

ENGLISH Life for Yoshihiro Watanabe and his wife Mutsuko, mushroom and rice farmers from Fukushima, has changed drastically since the disastrous meltdowns in the Dai Ichi nuclear plant that was hit by a massive tsunami after a 9.0 strong earthquake struck on Mar. 11, 2011. “Dangerous levels of radiation from the crippled nuclear reactors have effectively forced us to stop our mushroom cultivation and reduced our farming income almost 80 percent,” Watanabe told IPS. He added that the family is also taking extreme care to protect their health by choosing only “safe” food, resulting in “a nervewracking lifestyle.” Exposure of food to radiation increases cancer risks. Under limits set by the Japanese government, food products that report contamination exceeding 100 becquerel per kilogram cannot be sold. Becquerels are a measure of food radiation. “The priority is safety and our own judgment, a major step away from relying on the government to protect us.” Watanabe’s 200-year-old farm lies in Dateshi Ryozenmachi, a small farming town 55 km from the now defunct Fukushima nuclear reactor. This year, the official Deliberate Evacuation Area was reduced to a 40 km radius around the damaged reactors even though radioactive risks have been noted in areas up to 100 km away. Watanabe says he faces an uncertain future. “The nuclear accident has dealt a solid blow to farming in Fukushima by contaminating vast swaths of land and frightening Japanese consumers so much that they shun our products.” Fukushima prefecture has the third-largest number of farmers in Japan producing a wide variety of fruits and vegetables and processed products. Watanabe says the biggest hurdle farmers face now is the lack of a clear radiation risk standard that can be accepted by all. The failure of a convincing standard is bad news for agriculture. The mushroom variety that Watanabe grew on mountainous land in the area continues to show levels between 700 to 1000

becquerels per kilogram. That is up to 10 times the permitted figure. New groups comprised of concerned residents and scientists have been launched to promote monitoring of food in a bid to restore the lives of affected Fukushima farmers, now dependent on government compensation. Manabu Kanno who heads the group Rebuilding a Beautiful Country from Radiation told IPS they launched an inspec-

tion service soon after the nuclear accident through a non-governmental fund. The group aims to protect hard-hit local agriculture. (IPS)


8

TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad


TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Resumen J4: ¡Líder y goleador inesperado! Ángel Reyna convirtió un doblete contra Cruz Azul y ya suma siete dianas en el Apertura 2013 Veracruz y Morelia fueron los únicos equipos que consiguieron dos triunfos en la jornada doble y son los que dominan la clasificación del Torneo Apertura 2013, con 10 y 9 puntos, respectivamente, mientras que Santos Laguna es cuarto pese a tener un partido pendiente. Con siete anotaciones en cuatro partidos, Ángel Reyna encabeza la tabla de romperredes y ha ayudado a los Tiburones Rojos a ser la sorpresa en el arranque de torneo. AMÉRICA 3-0 ATLAS - América sumó su cuarta victoria consecutiva en el Estadio Azteca, algo que no lograba desde 2009. - Narciso Mina anotó su primer gol en la Liga MX, en el torneo pasado jugó 14 par-

tidos entre Liga y Liguilla, pero no marcó. - Quinto partido consecutivo de América con triunfo cuando anota Raúl Jiménez. VERACRUZ 3-2 CRUZ AZUL - Ángel Reyna anotó por cuarto partido consecutivo, nunca en su carrera lo había logrado. Suma siete goles en cuatro juegos, con Monterrey hizo siete en 39 partidos de Liga. - Veracruz ligó su tercer triunfo en fila, no lo lograba en el Máximo Circuito desde el Apertura 2006. MONTERREY 1-1 TOLUCA - En el Tec, Monterrey y Toluca tuvieron su tercer empate consecutivo. Los regios tienen 10 cotejos sin caer ante los Diablos en casa, pero seis fueron empates. - Rayados tuvo su tercer empate consecutivo en el torneo, la última vez que tuvo una racha así en fase regular fue en el inicio del Clausura 2008. PACHUCA 1-1 LEÓN - Pachuca lleva seis juegos seguidos sin perder ante León en el Estadio Hidalgo, aunque fue su segundo empate, ambos desde el regreso de los Esmeraldas a la Liga.

Yanquis colocan a Jeter en lista de lesionados Yankees place Jeter on DL Los Yanquis de Nueva York colocaron el lunes al campocorto Derek Jeter en la lista de inhabilitados, lo que representa el revés más reciente en una campaña plagada de lesiones. Jeter sufre un tirón en la pantorrilla derecha. Su regreso a la lista de los lesionados ocurrió en el mismo día en que se impuso una suspensión de 211 juegos a su compañero Alex Rodríguez, por el caso de dopaje que involucra a la clínica Biogenesis. Ante el ingreso de Jeter a la lista de inhabilitados, los Yanquis convocaron a Dave Adams, procedente del equipo Scranton/Wilkes-Barre, de la Triple A. Asimismo, Nueva York dio de baja al pelotero de cuatro Brent Lillibridge, mientras que Rodríguez quedó en activo, tras permanecer en la lista de los lesionados y mientras apela la sanción. Jeter, de 39 años, no jugó el sábado ni el domingo, cuando los Yanquis enfrentaron a San Diego. Pareció dar un mal paso mientras hacía una jugada en el duelo del viernes en la noche, una derrota por 7-2. En ese mismo encuentro se deslizó algo descompuesto en la antesala.

ENGLISH The New York Yankees put shortstop Derek Jeter back on the disabled list Monday in the latest setback in an injury-filled season for the captain.

- Los Esmeraldas acumulan seis juegos sin perder como visitantes, algo que no lograban en Primera División desde el Verano 97. MORELIA 2-1 TIJUANA - Morelia derrotó a Tijuana por primera vez en el Morelos. Fue el quinto enfrentamiento entre ellos y tercera victoria michoacana. -Héctor Mancilla tuvo su décimoquinto partido de más de un gol en la Liga de México, su anterior doblete también fue contra Xolos. SANTOS 2-0 QUERÉTARO - Santos no ganaba dos partidos consecutivos en casa desde abril y Oribe Peralta no anotaba en dos juegos seguidos en el Estadio Corona TSM desde marzo. - Juan Pablo Rodríguez no anotaba desde el 21 de abril de 2012, llegó a 93 goles en Primera División, 52 de ellos de penal. - Oribe Peralta llegó a 101 goles con clubes de Primera División. CHIAPAS 4-2 PUEBLA - Carlos Ochoa logró su partido 14 con más de un gol en Primera División, su anterior doblete fue también contra el portero

Jorge Villalpando. - Chiapas ligó su sexto partido sin perder en el Víctor Manuel Reyna, fue su tercer triunfo por tres empates. - Alfredo Moreno llegó a 11 goles contra Jaguares, sólo al Atlante le ha anotado más (14). Tuvo su partido número 21 con más de un gol en México. PUMAS 0-2 TIGRES - Pumas llegó a 332 minutos sin anotar gol en la Liga, es su mayor sequía en torneos cortos, dejando atrás los 323 del Apertura 2009. - Los del Pedregal llevan tres derrotas seguidas en Ciudad Universitaria, no les pasaba con un solo estratega desde los tres últimos juegos de Memo Vázquez, en el Clausura 2012. GUADALAJARA 1-0 ATLANTE - Rafael Márquez Lugo le anotó por décimosegunda ocasión al Atlante. Es el equipo al que más le ha marcado en la Liga. - Chivas dio por finalizada una racha de nueve partidos seguidos sin ganar en la Liga, desde el 10 de marzo, cuando se impuso 1-0 a Pachuca.

Neymar está bien de salud y adaptándose al Barça, dice Iniesta Neymar will adapt quickly at Barcelona, says Iniesta

El

Jeter is out with a strained right calf. The return to the DL came on the same day teammate Alex Rodriguez was suspended through the 2014 season in a drug case. With Jeter going on the DL, the Yankees recalled infielder Dave Adams from Triple-A Scranton/Wilkes-Barre. They also designated infielder Brent Lillibridge for assignment, and Rodriguez was activated from the disabled list. Outfielder Thomas Neal was claimed off waivers by the Cubs. Rodriguez is appealing the penalty by Major League Baseball and is eligible to play while the case is being resolved. The 39-year-old Jeter did not play Saturday or Sunday at San Diego. He appeared to take an awkward step while making a play in Friday night's 7-2 loss. He also had an awkward slide into third base.

atacante brasileño del FC Barcelona Neymar goza de "buena salud" y se entrena con normalidad con el resto de sus compañeros, pese a las revelaciones de la prensa sobre un cuadro de anemia, informó su compañero del Barça Andrés Iniesta. El refuerzo brasileño estaría bajo régimen alimenticio especial con complementos de vitaminas y bajo continuo control del cuerpo médico por ese tema, señaló el diario El País. Pero el centrocampista internacional español Iniesta transmitió tranquilidad a los aficionados al confirmar que Neymar va a estar listo para el inicio de la temporada. "El análisis de sangre está bien, puede entrenar. No debería haber problemas", afirmó Iniesta en Bangkok, donde el Barcelona inicia su gira asiática tras pasar por Jerusalén llevando un mensaje de paz a la región. El excrack del Santos fue adquirido por el Barcelona en junio por 57 millones de euros e hizo su debut absoluto con el Barcelona en el empate 2-2 en un amistoso en Polonia contra el Lechia Gdasnk. Días más tarde arrancó desde el inicio en el Camp Nou en la goleada 8-0 al Santos por la Copa Joan Gamper, asociándose por primera vez con el estelar argentino Leo Messi. "Lleva tiempo ajustarse a la nueva situación", comentó Iniesta sobre la adaptación de Neymar.

ENGLISH Barcelona midfielder Andres Iniesta feels Neymar is "one of the best" and therefore will

BEISBOL-MLB suspende a Alex Rodríguez y otros 12 jugadores por dopaje en EEUU B-2 Rodriguez among 13 players suspended by MLB

Seis peligros ocultos en las playas 6 Hidden Dangers at the Beach B-4

adapt quickly to his new surroundings at Camp Nou. The forward completed a switch from Santos in a deal worth $75 million during the summer transfer window but, following his arrival in Spain, critics have questioned his ability to perform at the top level in Europe. However, his experienced teammate is certain the Brazil star, who Barca revealed suffers from anemia, will be an instant success at the club. "I don't think he will need much time to adjust," Iniesta told reporters in Bangkok, where Barca has arrived following its Peace Tour. "When you're the best and you get to our team, you adapt quickly. Despite coming from another league, he will contribute much. "His signing only brings positive things to us." Iniesta also commented on Cesc Fabregas and his standing in the team, as the midfielder looks to set to stay at Camp Nou with Manchester United having given up on signing the Spaniard, according to Barca director Andoni Zubizarreta.


2 deportes/sports

TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

BEISBOL-MLB suspende a Alex Rodríguez y otros 12 jugadores por dopaje en EEUU

Rodriguez among 13 players suspended by MLB

L

as grandes ligas de Estados Unidos suspendieron el lunes al beisbolista de los Yanquis de Nueva York Alex Rodríguez por 211 juegos, por su participación en uno de los mayores escándalos de dopaje del deporte local. Otros 12 deportistas recibieron una suspensión por 50 juegos tras una larga investigación sobre los vínculos entre jugadores y una clínica del estado de Florida, acusada de suministrar fármacos para mejorar el rendimiento. "Pese a los desafíos que ha creado esta situación durante una gran temporada, investigamos este asunto no sólo porque era lo correcto a hacer, si no lo único que se podía hacer", dijo en un comunicado el comisionado de la MLB, Bud Selig. El jugador mejor pagado del béisbol internacional y uno de los más destacados bateadores fue sancionado por "uso y posesión de numerosas formas de sustancias prohibidas, incluida testosterona y HGH, durante varios años", así como por violar el contrato colectivo al interferir en la investi-

gación, dijo la MLB en un comunicado. Rodríguez fue suspendido por 211 juegos hasta finales del 2014. La pena es la mayor por dopaje en la historia de la MLB y el deportista podría perder hasta 36 millones de dólares si la misma se mantiene. Como se esperaba, el tercera base de los Yanquis anunció de inmediato que apelaría la suspensión, que entraría en vigor el jueves. "Estoy decepcionado con el castigo y pretendo apelar y pelear", dijo el jugador. Rodríguez también criticó a los Yanquis, pero la franquicia emitió un comunicado el lunes negando las acusaciones de que habría participado en la investigación. "Estamos obligados a responder a ciertas acusaciones falsas e irresponsables respecto al rol de los Yanquis en este asunto", dijeron los Yanquis. "Los Yanquis de Nueva York no asistieron ni instituyeron de ninguna forma a la MLB en la dirección de esta investigación, o utilizaron la investigación como un intento de evitar sus responsabilidades bajo el contrato de un jugador". MAS IMPLICADOS Los restantes jugadores que han sido suspendidos por 50 partidos son Nelson Cruz, Everth Cabrera, Jhonny Peralta, Antonio Bastardo, Jordany Valdespin, Francisco Cervelli, Jesús Montero, César Puello, Faustino de los Santos, Sergio Escalona y Fernando Martínez. Los beisbolistas fueron castigados por su vinculación con la clínica Biogenesis, que distribuiría sustancias prohibidas que contribuyen a mejorar el rendimiento de los deportistas. Todos fueron tratados como jugadores que violaron las reglas de dopaje por primera vez. Se encontró que tres jugadores más -el jardinero Melky Cabrera de los Azulejos de Toronto, el lanzador Bartolo Colon de los Atléticos de Oakland y el receptor Yasmani Grandal de los Padres- también tienen conexiones con la clínica Biogenesis. Sin embargo, no recibieron sanciones adicionales porque cumplieron suspensiones de 50 juegos por dar positivo en pruebas de dopaje. El sindicato de jugadores dijo que estaba satisfecho con el castigo de 50 partidos, pero destacó que se oponía a la sanción

entregada a Rodríguez y apoyarían la apelación. La suspensión de Rodríguez se hará efectiva a partir del 8 de agosto. Rodríguez, quien suma 647 jonrones en 19 temporadas en las Grandes Ligas, había admitido el uso de sustancias dopantes al inicio de la década del 2000. En el 2007 había firmado un contrato con los Yanquis por 275 millones de dólares durante 10 años. En el 2009 ayudó a su equipo a ganar el último título en la Serie Mundial.

ENGLISH

A

lex Rodriguez, baseball's highestpaid player and one of the sport's greatest hitters, was suspended for a record 211 games on Monday for his involvement in one of American sport's biggest doping scandals. Another 12 players, including three Major League Baseball All-Stars, were handed 50game suspensions following a long investigation into links between star players and a Florida clinic accused of supplying them with performance enhancing drugs. "Despite the challenges this situation has created during a great season on the field, we pursued this matter because it was not only the right thing to do, but the only thing to do," MLB commissioner Bud Selig said in a statement. Rodriguez's ban is the longest doping penalty ever handed out by MLB and he

stands to lose about $36 million in pay if the suspension, ruling him out of the rest of this season and the entire 2014 season, is upheld. As expected, the New York Yankees third baseman immediately announced he would challenge the suspension, which was due to start on Thursday. "I am disappointed with the penalty and intend to appeal and fight this through the process," said Rodriguez, who was scheduled to play for the Yankees against the Chicago White Sox on Monday. Rodriguez had also been critical of the Yankees but the team issued a statement on Monday denying allegations they were involved in the investigation. "We are compelled to address certain reckless and false allegations concerning the Yankees' role in this matter," the team said. "The New York Yankees in no way instituted and/or assisted MLB in the direction of this investigation; or used the investigation as an attempt to avoid its responsibilities under a player contract; or did its medical staff fail to provide the appropriate standard of care to Alex Rodriguez." The other 12 players all accepted offers of 50-game bans, which is about eight weeks in MLB - and time for them to rejoin their teams before this year's postseason playoffs. The dozen included three current AllStars, Texas Rangers outfielder Nelson Cruz, San Diego Padres shortstop Everth Cabrera and Detroit Tigers shortstop Jhonny Peralta. The others who were identified were: Philadelphia Phillies reliever Antonio Bastardo, New York Mets outfielder Jordany Valdespin, Yankees catcher Francisco Cervelli, Seattle Mariners catcher Jesus Montero, New York Mets outfield prospect Cesar Puello, San Diego Padres pitching prospect Fautino De Los Santos, Houston Astros pitching prospect Sergio Escalona and New York Yankees outfield prospect Fernando Martinez. They were all treated as firsttime offenders. Three more players - Toronto Blue Jays outfielder Melky Cabrera, Oakland Athletics pitcher Bartolo Colon and Padres catcher Yasmani Grandal - were also found to have connections with the Biogenesis clinic. But they did not receive any additional sanctions because they had already served 50game suspensions for failing doping tests. The players' union said it was satisfied with the 50-game penalties but opposed the sanction handed down to Rodriguez and would support his appeal. "We agree with his decision to fight his suspension," the union's executive director Michael Weiner said.


variedad 3

TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Encuentran en el océano nuevo antibiótico New antibiotic that attacks MRSA found in ocean microbe

S

egún los expertos, este descubrimiento permite crear nuevos tratamientos que permitan proteger a quienes sufren de alergia a estos animales. Un compuesto antibiótico completamente nuevo e inusual fue extraído de un microorganismo marino que se encuentra en los sedimentos de la costa de California. El descubrimiento de nuevos antibióticos es realmente poco común, y los expertos dicen que la resistencia a esos medicamentos constituye una grave amenaza para la salud humana. Científicos estadounidenses afirman que el nuevo compuesto, llamado anthracimycin, parece ser eficaz para matar el SARM –cepa de la bacteria stafilococo dorado- y el ántrax. Los detalles de la investigación aparecen en la revista alemana Angewandte Chemie. La estructura química única del compuesto podría dar lugar a una nueva clase de antibióticos. La Sociedad de Enfermedades Infecciosas de Estados Unidos ha expresado su preocupación por la resistencia a los antibióticos y esto hace que la noticia de este último descubrimiento sea particularmente bienvenida. La estructura del anthracimycin es diferente a cualquier antibiótico natural previamente conocido.

ENGLISH

A

completely new and unusual antibiotic compound has been extracted from a marine microor-

ganism found in sediments off the coast of California. The discovery of genuinely novel antibiotics is rare, and experts say resistance to the drugs poses a grave threat to human health.

US scientists say the new compound, called anthracimycin, seems to be effective against MRSA and anthrax. Details appear in the German journal Angewandte Chemie. The unique chemical structure of the

compound could lead to a new class of antibiotic medicines. Thomas Frieden, director of the US Centers for Disease Control and Prevention, recently warned of the risk posed by antibiotic-resistant "nightmare" bacteria while Sally Davies, UK Chief Medical Officer, described them as a "ticking time bomb" that threatens national security. The Infectious Disease Society of America has expressed concern that the rate of antibiotic development to counter resistance is insufficient. This makes this latest discovery particularly welcome news. The structure of anthracimycin described by Kyoung Hwa Jang and coworkers at the Scripps Institution of Oceanography, La Jolla, in their journal paper - is unlike any previously reported natural antibiotic. The compound was extracted from Streptomyces bacteria that had been collected by Christopher Kauffman in Pacific Ocean sediments. Research team leader William Fenical commented: "The real importance of this work is that anthracimycin has a new and unique chemical structure. The discovery of truly new chemical compounds is quite rare. This discovery adds to many previous discoveries that show that marine bacteria are genetically and chemically unique." Initial testing of the antibiotic compound has demonstrated its efficacy in attacking anthrax, a bacterial disease that has been used as a bioterrorism weapon. But it also showed significant activity against Staphylococcus aureus, the MRSA superbug. The discovery highlights the potential resource for new materials and compounds offered by the oceans, much of which remains unexplored.

Viviendo con Trastorno Obsesivo Compulsivo

T

rastorno Obsesivo Compulsivo. O simplemente "TOC". Un término que la mayoría de la gente conoce o ha escuchado, pero que sólo unos pocos entienden. Y dicen que hay que vivir con él, o con alguien que vive con él, para lograr comprenderlo a cabalidad. Con 22 años, Josh Cannings ha sufrido de TOC por 10 años. Casi la mitad de su vida. Es una condición que ha tenido un efecto enorme en su vida diaria, pero que a menudo es trivializada por la sociedad. "Tengo que tocar todo con mis manos izquierda y derecha o mis pies izquierdo y derecho la misma cantidad de veces, en cada lugar al que voy, 24/7. Es constante", afirma Cannings. "Si recojo un tenedor con la mano izquierda, tengo que también tocarlo con la mano derecha", cuenta el joven, para quien un simple saludo como dar la mano es toda una complicación. "Yo doy la mano apretando con las dos manos". Cannings, que trabaja como cocinero en un restaurante, dice que si no "iguala", su mente experimenta un sentimiento de temor. Y para contrarrestar este sentimiento, debe obedecer continuamente sus impulsos. "Es esa sensación terrible de que algo horrible ha sucedido. Como cuando te enteras de muy malas noticias, o te cuentan que alguno de tus seres queridos está herido. "Es ese sentimiento de impotencia de no poder hacer nada al respecto y, obviamente, los niveles de ansiedad aumentan, comienzas a sudar, tu corazón late más rápido y comienzas a respirar con dificultad". Las personas que sufren de TOC a menudo se sienten obligadas a realizar tareas de una manera simétrica, ordenada y equilibrada. Esto puede implicar, por ejemplo, la alineación de los objetos para que se vean bien o, como con Cannings, repitiendo la misma acción con cada mano, pie o lado del cuerpo. Cannings notó por primera vez los síntomas de TOC cuando tenía 12 años de edad y estaba jugando como portero en un partido de fútbol de la escuela. Tenía que tocar las marcas en el terreno de juego con ambos pies y tocar la pelota con las dos manos, pero no fue hasta más grande que se dio cuenta de que no todo el mundo hacía lo mismo.

"Lo peor que puedes hacer es no hablarlo", afirma Cannings. "Hay que ser abierto al respecto, no es algo de lo que avergonzarse, todo el mundo tiene algún problema de salud mental en algún momento de sus vidas". Una enfermedad que los otros se toman a la ligera Las causas del TOC aún no han sido identificadas y son ampliamente debatidas dentro de la comunidad de investigación. Sin embargo, se cree que la historia genética, el aumento de la actividad y el flujo sanguíneo en algunas partes del cerebro y la falta de la serotonina química podrían jugar un rol importante. También los factores ambientales y acontecimientos de la vida. "De cierta manera, el TOC es como el primo menor más conocido de la salud mental", afirma Cannings. "Todo el mundo tiene alguna idea, pero no todo el mundo sabe de lo que se trata en realidad. No todos entienden lo mucho que afecta la vida de las personas". Ashley Fulwood, presidente ejecutivo de TOC-UK, dice que la condición puede ser mental y físicamente agotadora y puede destruir por completo la calidad de vida de una persona. A pesar de ello, muchas veces la gente desinformada se la toma a la ligera. "Hay un montón de ideas falsas sobre el TOC, que es sólo un poco de lavado de manos y un poco de extravagancia. Desafortunadamente, a veces un TOC puede llevar a consecuencias muy trágicas", dice Fulwood. "Cada vez que una celebridad usa el térmi-

no, 'soy un poco obsesivo compulsivo', en realidad sólo trivializa una enfermedad más grave y devastadora que consume por completo la vida". El TOC puede volver la vida dos a tres veces más difícil de lo normal y sus síntomas pueden variar de leves a severos. Las compulsiones pueden ser manifiestas, observables por los demás, encubiertas, o no observables, como las acciones mentales. Mientras el comportamiento compulsivo o sus rituales pueden tardar varias horas del día, algunas personas que sufren de TOC aún puede sobrellevar una vida cotidiana. Otros encuentran la condición tan incapacitante que no pueden trabajar, estudiar, tener

una vida social o incluso salir de la casa. Para Cannings, una tarea simple como escribir una carta o usar el computador puede tomar el doble de tiempo que para el resto de las personas. En un reciente viaje al cine, su mano izquierda tocó accidentalmente la pared y, para que su compulsión no llamara tanto la atención, se fue a casa. Tuvo que volver una hora más tarde. "[Tuve] que tomar un taxi, que me costó £25 [US$38] sólo para volver a tocar la pared del cine con la mano derecha. Es un esfuerzo monetario grande, porque no me gusta andar en el transporte público".


4 variedad

TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Seis peligros ocultos en las playas / 6 Hidden Dangers at the Beach

U

n día en la playa puede ser el pasatiempo idílico de verano. Sin embargo, hay mucho más que enfrentar con respecto a la arena y las olas que algunos caracoles y la acción de los rayos solares. Estar al tanto de los peligros potenciales puede garantizar su seguridad y propiciar una experiencia agradable. 1. Bancos de arena: Según un estudio realizado en el 2007, la arena pudiera ser responsable de más muertes en la playa que los ataques de tiburones. Por lo general desestimamos la rapidez con la que un banco de arena puede atrapar a una persona y hacer que se ahogue. “Por lo general, las víctimas se sumergen completamente en la arena cuando las paredes del sumidero se desploman inesperadamente, dejando muy pocas evidencias de su existencia, y de la ubicación de la víctima”, explica el Dr. Bradley Maron, de la Facultad de Medicina de Harvard. Según la investigación, desde el año 1985 han perecido 20 niños y jóvenes adultos en los Estados Unidos, a causa de bancos de arena en las playas, y de sumideros en los patios de sus casas. Cuando construyan castillos de arena o caven un hueco en la playa, mantenga a los niños a distancia de cualquier cavidad más profunda que la altura de la cabeza a la cintura de una persona. 2. Arena contaminada. La bacteria E. coli es uno de los peligros de la recreación en la playa. La E. coli es una de las especies principales de bacterias alojadas en el intestino delgado de los mamíferos, incluyendo los seres humanos.

Las cepas patogénicas de la E. coli pueden provocar vómitos y diarreas. La E. coli sobrevive en la playa, e incluso puede aprender a crecer y reproducirse. La bacteria se aloja en la arena cuando es depositada dentro de la materia fecal de muchos animales como perros, gatos y aves. Aunque la E. coli es relativamente inofensiva (a pesar de las molestias estomacales que causa) puede ser indicador de la presencia de otros microbios en la playa, provenientes de la contaminación fecal que pueden ser más peligrosos, como el caso de la salmonella. Como la contaminación se produce con frecuencia al ingerir los microbios, lávese a menudo las manos después de tocar la arena. 3. Mantarraya: Muchas personas creen que los tiburones son la mayor amenaza submarina, pero el mayor peligro lo constituyen las mantarrayas. Y no se trata de que estos animales sean depredadores en busca de aterrorizar a los seres humanos. En realidad son criaturas dóciles, sino porque estos primos de los escualos suelen enterrarse bajo la arena en aguas cálidas costeras. Las mantarrayas tienen un pequeño aguijón venenoso al extreme de la cola. El veneno puede provocar dolor e irritación, aunque no causan la muerte, a menos que la persona afectada sea alérgica a la toxina. 4. Medusas: Las medusas abundan en las aguas costeras de los Estados Unidos, y en el resto del mundo. Algunas son generalmente inofensivas, pero otras tienen toxinas en sus tentáculos. Se recomienda llevar vinagre o un producto para ablandar carnes a la playa si se sospecha la existencia de grandes concentraciones de medusas. Estas sustancias neutralizan la toxina de la medusa, y alivian los síntomas de las quemaduras en la piel. 5. Fitoplancton: Estos microorganismos similares a plantas abundan en numerosas regiones costeras. Algunas especies producen toxinas, y los bañistas pueden experimentar quemaduras o picazón cuando nadan atravesando “floraciones” de fitoplancton. La ingestión de un medicamento contra la alergia puede ser útil para neutralizar los efectos de estas criaturas marinas. 6. Resacas: Las resacas, conocidas también como “corrientes de resaca” son Corrientes potentes de agua que fluyen en dirección opuesta a la costa, y se extienden por lo general desde la costa pasando por las rompientes hasta llegar a aguas profundas. Las mareas se producen en todo tipo de superficie acuática con rompiente de olas y pueden ser peligrosas y hasta mortales. Se

estima que el 80 por ciento de los rescates que realizan los salvavidas están relacionados con la acción de las resacas. Si se siente atrapado por la resaca, es importante que no pierda la calma, y que siga estos pasos: - No luche contra la corriente. - Aléjese gradualmente del curso de la corriente (nadando paralelamente a la costa) y cuando se sienta seguro, nade hacia aguas menos profundas. -Si no puede alejarse de la resaca, trate de flotar o de chapotear para llamar la atención de los salvavidas para que sepan que necesita ayuda. El mar y la arena pueden ser maravillosas escapadas de vacaciones. Pero no ignore jamás el poder extraordinario de la Madre Naturaleza cuando disfrute de un descanso en la costa.

ENGLISH

A

tions. These substances can cut through the jellyfish toxin and relieve burning on the skin. 5. Phytoplankton: These microscopic plantlike organisms can be found in many coastal regions. Some species produce toxins. Swimmers may experience burning or itching when swimming through “blooms” of phytoplankton. Taking an allergy medication can help fend off the effects of these sea creatures. 6. Riptides: Also called rip currents, riptides are powerful channeled currents of water flowing away from shore. They typically extend from the shoreline through the surf zone and past the line of breaking waves. Riptides can occur in any body of water with breaking waves. They can prove deadly and dangerous. It is estimated that 80 percent of all rescues performed by lifeguards is attributed to riptides. If you are caught in a riptide, it is important to remain calm and follow these steps: - Don’t fight the current. - Swim out of the current (parallel to the shore), then swim to shore. - If you can’t escape, float or tread water and alert lifeguards that you need help. The sea and sand can provide wonderful summertime escapes. Just be aware of the awesome power of Mother Nature when venturing to the shore.

day at the shore can be the idyllic summer pastime. However, there may be more to contend with at the sand and surf than just a few seashells and sunburn. Knowing potential dangers can keep you safe and make for an enjoyable experience. 1. Sink holes: According to a 2007 study, sand may be responsible for more beachside deaths than shark attacks. People underestimate how fast sand from sink holes can engulf a person and cause suffocation. “Typically, victims became completely submerged in the sand when the walls of the hole unexpectedly collapsed, leaving virtually no evidence of the hole or location of the victim,” said Dr. Bradley Maron of Harvard Medical School. According to research, since 1985 at least 20 children and young adults in the United Prep Tiempo: 10 min, Total Tiempo: 10 min, States have died in beach or Sirves: 8 backyard sand submersions. When building sandcastles or 1/2 taza de aderezo ranchero reducido en grasa KRAFT digging holes at the beach, Lite Ranch Dressing keep children away from any 3 chiles jalapeños frescos, sin semillas hole that is deeper than waist1/4 taza de hojas de cilantro height for safety. 2 cucharadas de jugo de limón verde (lime) 2. Contaminated sand: E. coli 1 jícama mediana, pelada y cortada en bastoncitos bacteria is one of the hazards of 1 zanahoria grande, pelada y cortada en bastoncitos beachside recreation. E. coli is one of the main species of bac2 tallos de apio (celery), cortados en bastoncitos teria that live in the lower 8 tomates (jitomates) cereza intestines of mammals, includ3 tazas de lechuga trozada ing humans. Pathogenic strains 1 cucharada de semillas de ajonjolí, tostadas (opcional) of E. coli can cause vomiting and diarrhea. COLOCA el aderezo, los chiles jalapeño, el cilantro y el E. coli can thrive well at the jugo de limón verde (lime) en el vaso de la licuadora o en beach and even learn to grow el recipiente de la procesadora de alimentos; tapa. and reproduce. The bacteria is Procesa hasta que esté suave. deposited into the sand from MEZCLA la jícama, la zanahoria, el apio y los tomates the fecal material of many anien un recipiente grande. Agrega el aderezo mezclado; mals, including dogs, cats and mezcla ligeramente. birds. CUBRE un platón grande con la lechuga; coloca sobre While E. coli is relatively ella la mezcla de vegetales. Espolvorea con semillas de harmless (stomach discomfort ajonjolí. notwithstanding), it may be an indicator of other microbes present on the beach from fecal contamination that can prove more ominous, such as salmonella. Because contamination occurs often by ingesting the microbes, frequently wash your hands after coming in contact with sand. 3. Stingrays: Many people believe it’s sharks that you have to worry about under the water, but greater threats could come from stingrays. It’s not because the stingray is a maneater that seeks to terrorize people. Actually, they’re generally docile creatures. It’s because this shark-cousin generally buries itself under the sand in warm, coastal waters. Prep Time: 10 min, Total Time: 10 min Stingrays have a small, poiServes: 8 sonous barb on the end of their tails. The poison can cause pain and irritation. Generally 1/2 cup KRAFT Lite Ranch Dressing the stings are not life-threaten3 fresh jalapeño peppers, halved, seeded ing unless a person is allergic to 1/4 cup cilantro leaves the toxin. 2 Tbsp. lime juice Shuffling your feet in the 1 medium jicama, peeled, cut into matchstick pieces sand and taking broad steps is 1 large carrot, peeled, cut into matchstick pieces one way to alert stingrays of 2 stalks celery, cut into matchstick pieces your advancement and give 8 cherry tomatoes, quartered them time to swim away. 3 cups torn lettuce 4. Jellyfish: Jellyfish are found 1 Tbsp. sesame seed, toasted (optional) in abundance in the coastal United States and around the world. Some jellyfish are generPLACE dressing, jalapeno peppers, cilantro and lime ally harmless, but many others juice in blender or food processor container; cover. have toxins in their stinging Process until smooth. tentacles. TOSS jicama, carrots, celery and tomatoes in large It is recommended to bring bowl. Add dressing mixture; mix lightly. vinegar or meat tenderizer to COVER large platter with lettuce; top with vegetable the shore with you if you susmixture. Sprinkle with sesame seed. pect high jellyfish concentra-

La Semana en

Ensalada de verano con aderezo ranchero y jalapeños INGREDIENTES

PREPARACIÓN

Crunchy Summer Salad with Jalapeno Ranch Dressing INGREDIENTS

PREPARATION


Tulsa, OK • 7 al 13 de Agosto de 2013

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

Llámenos al 918.744.9502

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

A la venta duplex 2 habitaciones, 1 baño

SUPER OFERTA Saturn SL año 1999, Transmisión Manual, 4 puertas, aire acondicionado, en buenas condiciones, súper económico. $1400 o mejor oferta. Interesados comunicarse al

(918) 704-2324

POR CADA LADO POR TAN SOLO $30,000 Renta por $475 mensual por cada lado 1064 N Irvington ave, PERO APÚRESE, TENEMOS 5 MÁS DISPONIBLES We will owner carry for financing

llame al 918-557-6453

CUSTOMER SUPORT SPECILISTS ARE REQURED FOR MMEDIT HIRE! YOU SHOULD BE A TEAM LAYER AND HAVE A STRONG DESIR FOR SUCEDING. REQUIREMENTS:

* No experience required (we train all ages 18&up) * Proven customer suport skills * Problem solving abilities * Good atttude * Overall PC knowedge * Fast earner * hones * Good pay to start SEND RESUME TO COREMERCHANDISE@GMAIL.COM


6 variedad Horoscopo

TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

espectáculos/ espectáculos/ espectáculos

Aries / Marzo 21 / Abril 19

Por favores que has hecho en el pasado el universo te llena de grandes bendiciones. Tu espiritualidad te lleva a ver una luz al final del túnel. DINERO: Buenas alianzas y excelentes inversiones te llevan a remodelar tu casa y a renovar tu vida. AMOR: Los casados viven en armonía. Los solteros piensan en comprometerse. Usa aromas como la canela y la miel. SALUD: Adoptas un look muy favorable por corte de cabello. Tauro / Abril 20 / May. 20

Utilizas a alguien para que te haga un favor, pero puedes salir muy mal parado. No te fíes de quienes aseguran ser tus íntimos amigos. DINERO: Compras nerviosas en centro comercial te llevarán a cambiar tu guardarropa. Evita derroches y cancela todas tus deudas. Organiza tus cuentas y ten cuidado con una estafa o venta ficticia. AMOR: Los casados celebran aniversario. Momentos de diversión y éxtasis. SALUD: Te inscribes en el gimnasio y decides bajar de peso. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

Ten cuidado con lo que firmas porque pudieses meterte en problemas con socios. Asesórate con un buen abogado para hacer tus negocios. DINERO: Precaución con cheques sin fondos. Ahorra y cambia la clave de tus cuentas. Compra de muebles para el hogar. AMOR: Los casados se meten en chismes. Coloca en tu alcoba el símbolo de la doble felicidad, doble riqueza. Los solteros viven noches ardientes. SALUD: Trotas para drenar el estrés. Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Activa tu prosperidad y coloca ocho monedas chinas en el oeste de tu casa. Tu regente, Neptuno, te lleva a vivir momentos de felicidad. DINERO: Proyectos y nuevas propuestas te llevarán a replantearte tu carrera. Organiza tus cuentas y ahorra. Gastos por vehículo. Sobregiro en tus tarjetas de crédito. AMOR: Días de placer. SALUD: Buscas terapias para sanar el pasado y cerrar ciclos. Leo / Julio 23 / Agos. 22

Alguien, a quien no imaginas, te declara su amor y te deja realmente fuera de control. Nuevos caminos se abren a tus pies. DINERO: Planificas un encuentro con familiares en el extranjero. Cheques devueltos. AMOR: Los casados resuelven sus diferencias. Los solteros van a una fiesta en donde conectan con nuevas amistades. Carisma. SALUD: Chequea tu vista y opta por cambiar tu imagen con unos bellos anteojos. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Encuentras una maravillosa conexión con personas en el extranjero y decides estudiar un idioma que te será de utilidad en un viaje. DINERO: No derroches dinero y vigila el consumo de tus tarjetas para que evites fraudes y robos. AMOR: Los casados se van de fiesta. Los solteros tienen algo guardado que puede descubrirse. Secretos y juegos comprometedores. SALUD: Te conectas con energías de luz y te inicias en una nueva filosofía religiosa. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Con tu regente Júpiter cargado de prosperidad deberás dar un diezmo a alguien que necesite ayuda. Momento para abrirte a la felicidad. DINERO: Lleva tus cuentas en orden y paga deudas para que la riqueza fluya como el agua. Préstamos a un familiar. AMOR: Los solteros se divierten tras las fiestas y las múltiples conquistas. Cuidado. SALUD: Bebe mucha agua y purifica tu piel y tu sangre. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Buen momento para animarte a participar en un concurso y para retomar tu niño interior. Abre tus brazos y vive la alegría de ser próspero. DINERO: Ahorra, pero también planifica invertir en un viaje maravilloso que te traerá gran prosperidad. AMOR: Los casados se sienten como nunca y dan a su pareja una noche de placer. SALUD: Toma vitamina B para hacer crecer tu cabello. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Prepárate para encontrarte con el pasado y para sanar viejas heridas de amor. Es el momento de cerrar relaciones tormentosas que solo te hacen daño. DINERO: Hurtos en lugares solitarios. AMOR: Los casados se encuentran en medio de disputas y celos. Los solteros deciden vivir su vida sin ataduras. Rupturas. SALUD: Cuidado con subir de peso tras el consumo de carbohidratos. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Cuídate de enemigos poderosos que hablan a tus espaldas. Debes permanecer alerta ante enredos laborales y problemas con subalternos. DINERO: Con Mercurio retrógrado tienes que asesorarte muy bien antes de firmar documentos. AMOR: Los casados callan para no ser saboteados. SALUD: Te abres a un mundo lleno de abundancia. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Haz ceremonias de prosperidad para activar la abundancia. Báñate con yerbabuena y coloca el jarrón de la riqueza en la coordenada oeste de tus espacios. DINERO: Coloca un billete de dólar en tu monedero. Inversiones y compras sorpresivas. AMOR: Los casados deciden reconciliarse tras peleas absurdas. SALUD: Tu maestro interno te invita a entrar en una nueva terapia que te rejuvenece. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Purifica tus espacios y llénate de luz. Cada mañana el sol también brillará para ti. Prepárate para vivir una semana de mucho estrés. DINERO: Cuídate de robos e inconvenientes con depósitos. AMOR: Los casados concretan un viaje en pareja. Los solteros preparan matrimonio. SALUD: Hazte masajes y una buena hidroterapia en los pies.

Johnny Depp vive como un vagabundo Johnny Depp lives a 'vagabond' life

E

l polifacético intérprete está acostumbrado a recorrer el globo terráqueo por su profesión pero eso no le ha supuesto nunca un problema ya que cuando era pequeño, su familia solía mudarse muy a menudo. "Soy muy enigmático y un poco vagabundo porque me encuentro siempre de rodaje, viajando aquí y allá. Lo más extraño es que, como me mudé tantas veces cuando era pequeño, la idea de hacer la maleta e irme me trae buenos recuerdos. Es esa sensación de recoger tus cosas, hacer tu macuto y dirigirte a otro sitio la que me gusta. Así que para mí, el hogar está en la carretera", explicó el actor en el programa 'Daybreak' del canal británico ITV. Sin embargo, cuando no se encuentra en pleno rodaje, Johnny Depp vuelve a su casa de Los Ángeles, lugar donde reside junto a sus hijos --Lily-Rose (14) y John (11)-- y donde estos tienen su centro escolar. "Mi hogar en estos momentos podría decir que está en Los Ángeles porque es donde mis hijos tienen su colegio. Ahora que no me encuentro rodando, sí, puedo decir que Los Ángeles es mi hogar", admitió. Son precisamente sus hijos los que han ayudado a que Los Ángeles se convierta en un lugar que el intérprete pueda considerar su hogar, sobre todo a raíz de su separación de Vanessa Paradis en junio de 2012, una complicada situación que, por paradójico que parezca, fortaleció la relación entre Johnny y sus hijos. "Una cosa así es difícil de afrontar para cualquiera, sobre todo cuando hay adolescentes involucrados. Aun así, creo que todo ha ido de la mejor forma posible. Ha sido interesante ver cómo esta experiencia ha intensificado el vínculo que tenía con mis hijos, me imagino que sucedió porque todos hemos atravesado juntos por ello. Sí, ha sido una experiencia que de alguna forma rara, nos ha unido más", se sinceró.

ENGLISH

S

ylvester Stallone is set to reprise his most famous role as Rocky Balboa in a new spin-off movie which will centre on the grandson of his close friend, Apollo Creed. Sylvester Stallone will reprise his famous Rocky Balboa role in 'Rocky' spin-off movie, 'Creed'. The actor-and-producer has teamed up with 'Fruitvale Station' director Ryan Coogler and the film's buzz-worthy star Michael B. Jordan, who will play the grandson of original 'Rocky' character Apollo Creed - played by Carl Weathers in previous films - for a new chapter in the franchise. According to Deadline, the film is a passion project for Coogler and the director reportedly pitched the idea to Stallone, who immediately jumped on board and agreed to produce and star in the film. The pair then wowed executives at movie studio MGM, who own the rights to the 'Rocky' franchise, resulting in the film being green-lit. In the new movie, Jordan will play the grandson of Rocky's rival-turned-confidante, Apollo Creed, who turns to the champi-

on boxer to help train him in the ring. Impressed by the sprightly young upstart's athletic ability, the ageing Rocky is coaxed out of retirement and agrees to help his late pal's relative. Apollo Creed appeared in the first four 'Rocky' movies and was initially introduced as the titular character's toughest opponent in the boxing ring, but the pair soon grew to respect each other and became friends. The popular character was killed off in 1985's 'Rocky IV' after taking a fatal blow in the ring. 'Creed' will mark the seventh movie in the 'Rocky' franchise, which first hit the big screen in 1976. Since then, Stallone has reprised the role in numerous sequels - most recently including 2006's 'Rocky Balboa'. Both Coogler and Jordan have earned Oscar buzz for 'Fruitvale Station', an upcoming biopic about the fatal shooting of teenager Oscar Grant at the hands of a police officer. Jordan - who also starred in hit sci-fi thriller 'Chronicle' - has been garnering lots of attention in Hollywood recently and is being considered a frontrunner to play the Human Torch in 20th Century Fox's 'Fantastic Four' reboot.

Para Obama, Kim y Kanye son superficiales El presidente de EU, Barack Obama, critica la forma de vida de la socialité y su novio Aunque mantiene una buena relación con Beyoncé y Jay-Z, no pasa lo mismo con Kim Kardashian y Kanye West, pues esta sería la segunda vez que Barack Obama critica el comportamiento del novio de la socialité. El presidente de EU considera que Kim y Kanye suelen dar una imagen falsa y superficial a sus seguidores, refiriéndose concretamente al reality show del clan Kardashian así como a los lujos de West. En una entrevista, Obama expresó: "(Antes) los niños no monitoreaban todos los días lo que vestía Kim Kardashian o a dónde se iba Kanye West de vacaciones pensando que, de alguna manera, eso fuera una señal

de éxito". Parece que Barack no comulga con la vida de lujos que lleva esta pareja y menos de su conducta, como sucedió hace unos años cuando el mandatario americano no vio con buenos ojos que Kanye interrumpiera el discurso de Taylor Swift en una premiación de los MTV.


TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 7


TULSA, OK • 7 AL 13 DE AGOSTO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 8


La semana edition 654 august 7, 2013