Page 1

DEPORTES PÁG B-1

Estudio asegura que los hombres Esperan "causaron" la que México menopausia juegue al Men 'to blame for ataque the menopause'

VARIEDAD / B-3

Salma Hayek no tolera ofensas a la comunidad latina Salma Hayek offended by MTV Movie Awards bosses over non-televised prize

VARIEDAD / B-6

MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:

Tulsa, OK

33°C 22°C 91°f 72°f

Nublado Cloudy

19 al 25 de Junio de 2013

Año XI / No. 647

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001

Protesta contra deportaciones Protest against deportations POR LUCY WESTCOTT / NEW YORK

M

ientras el debate por la reforma inmigratoria se abre paso en el senado y las discusiones sobre el futuro de 11 millones de inmigrantes permanecen fracturadas, un grupo de defensa de los derechos de los inmigrantes tomó las calles de Nueva York para increpar a su senador con una pregunta.

A-3

ENGLISH

As the debate on immigration reform continues in the Senate and fractured talks persist about the future of 11 million undocumented migrants, one New York-based group took to the streets to ask their senator a question.

ELIMINATORIAS MUNDIAL DE FÚTBOL BRASIL 2014 CONCACAF USA 1 - 0

Honduras

Consulado mexicano a paso lento A consulate without answers

TULSA, OK – El Concejo de la Ciudad aprobó finalmente el presupuesto anual con algunas modificaciones que reflejan la preocupación de los ciudadanos por aumentar y reforzar la seguridad pública, el transporte público y el embellecimiento de Tulsa.

BY VICTORIA LIS MARINO Las graves tormentas que azotaron Oklahoma el pasado mayo se llevaron consigo también a miembros y propiedades de la comunidad mexicana, una situación que ante el total desamparo, nos lleva a pensar: ¿Quién puede proteger a estos ciudadanos extranjeros, en situaciones de desastre, cuando muchos temen en acudir a la ayuda federal por su condición de indocumentados?

A-4

ENGLISH

TULSA, OK—The City Council approved the City of Tulsa budget with added amendments reflecting citizens’ priorities of increasing and enhancing public safety, public transportation and beautification.

A-5

ENGLISH

El Concejo aprueba el presupuesto de la Ciudad Council approves city budget

The terrible storms that destroyed parts of Oklahoma last May also took the lives and properties of members of the Mexican community that were left with nothing. In this situation of total disaster one starts thinking: who can protect these foreigners, when there is only adversity left? And especially when those affected are too scared to ask for federal relief because they are undocumented.

La Gobernadora Fallin en Francia Governor Fallin in France OKLAHOMA CITY – La Gobernadora Mary Fallin y el Secretario de Ciencia y Tecnología, Stephen McKeever se encuentran en Francia esta semana liderando una delegación de compañías aeroespaciales y agencias de desarrollo económico que participarán en el Paris Air Show, Salón de la Aeronáutica y el Espacio.

ENGLISH

OKLAHOMA CITY – Governor Mary Fallin and Oklahoma Science and Technology Secretary Stephen McKeever are in France this week, leading a delegation of aerospace companies and economic development agencies to participate in the Paris Air Show. A-4

40,000 sin techo tras las inundaciones en México Nicaragua da paso decisivo hacia canal interoceánico chino Nicaragua Takes Decisive Step Towards Chinese Construction of Canal 40,000 homeless after Mexico flood PIEDRAS NEGRAS, Mexico — Las densas lluvias que azotaron México el pasado fin de semana, especialmente la ciudad de Piedras Negras, en el límite con Texas resultaron devastadoras. Los oficiales de Coahuila explicaron que una persona falleció y 10,000 casas resultaron destruidas, dejando a unas 40,000 personas sin techo. ENGLISH

A-7

PIEDRAS NEGRAS, Mexico — Heavy weekend rains have caused severe flooding in the Mexican city of Piedras Negras on the border with Texas. Coahuila state officials say one person died and 10,000 houses are damaged, leaving 40,000 peoples homeless.

www.lasemanadelsur.com

POR JOSÉ ADÁN SILVA / MANAGUA

Cinco siglos de espera podrían llegar a su fin a partir de este año, cuando el gobierno de Nicaragua otorgue en concesión a una empresa de capital chino la construcción de un canal interoceánico que, entre protestas locales y escepticismo internacional, avanza con rapidez. ENGLISH

A-6

A five-century wait could come to an end when the Nicaraguan government grants a concession this year to a Chinese company to build a canal between the Pacific and Atlantic oceans, despite local protests and international scepticism.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 publicidad

TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Más novedades en el caso del dentista Update on dental patient testing

T

ULSA, OK—El Departamento de Salud de Tulsa ha anunciado que tras casi tres meses de ofrecer chequeos gratuitos a los pacientes de la práctica odontológica de W. Scott Harrington, para detectar el contagio de la hepatitis B, C y HIV, el viernes 28 de junio será el día final de los controles, mientras que la investigación epidemiológica continuará. En el área metropolitana de Tulsa los chequeos se realizarán hasta el 28 de junio en la clínica North Regional Health and Wellness Center, ubicada al 5635 N. Martin Luther King Jr. Blvd. Todos los ex pacientes

del consultorio del Dr. W. Scott Harrington, que hayan sido notificados por correo y aún no se hayan realizado el examen de sangre correspondiente deberán llamar con urgencia al North Regional Health and Wellness Center , (918) 595-4380, y pedir una cita. Los actuales y ex pacientes del dentista Harrington que vivan en otro lugar del estado, deben contactarse con su departamento de salud local para que gratuitamente les tomen una muestra de sangre antes del 28 de junio. Todos los pacientes que se hayan atendido en la clínica entre el 20 de septiembre del

2012 y el 20 de marzo del 2013, y cuyos resultados de análisis hayan dado negativo, deberán volver a chequearse en seis meses. Los chequeos que se realicen después del 28 de junio tendrán que concertarse por cita de lunes a jueves. El 28 de marzo funcionarios del ministerio de salud les notificaron a los pacientes de la práctica odontológica en cuestión que podrían haber sido expuestos a enfermedades virales por torrente sanguíneo, en los consultorios de Tulsa y Owasso. Por esta razón se le recomendó a los pacientes realizarse análisis de sangre para saber si estaban infectados con hepatitis B, hepatitis C y HIV, de manera completamente gratuita, en la clínicas habilitadas por el Departamento de Salud de Tulsa, y el de Oklahoma City. Hasta la fecha, 3,938 personas han visitado los departamentos de salud de todo el estado para sacarse sangre en respuesta a esta investigación, y otro número desconocido de individuos lo ha hecho en entidades privadas. De los pacientes del consultorio odontológico del Dr. Harrington examinados hasta la fecha, 73 han dado positivo en hepatitis C, cinco en hepatitis B y tres en HIV. Aquellas personas que cuyos análisis hayan resultado positivos, están siendo contactadas personalmente con información específica de la enfermedad con la que han sido infectados, y serán dirigidos apropiadamente para su seguimiento específico. De ser necesario se harán análisis a sus parejas.

ENGLISH TULSA, OK—The Tulsa Health Department has announced that after nearly three months of offering free screening clinics, the final day for former patients of the W. Scott Harrington’s dental surgical practice to receive free testing for hepatitis B, hepatitis C and HIV infection will be Friday, June 28. While this is the last day for free screening clinics, the epidemiological investigation will continue.

In the Tulsa metropolitan area, screenings will continue weekdays through June 28 at the North Regional Health and Wellness Center, 5635 N. Martin Luther King Jr. Blvd. Any former patient of the W. Scott Harrington’s dental surgical practice who received a notification letter in the mail and has not yet been tested is advised to call the North Regional Health and Wellness Center directly at (918) 595-4380 to schedule an appointment. Current and former patients of the Harrington practice who live elsewhere in the state should contact their local county health department to make an appointment to have their blood drawn for testing before June 28. Patients with negative test results who had dental procedures in the Harrington clinic between Sept. 20, 2012, and March 20, 2013, were recommended to return for follow-up testing at least six months past the last dental clinic date at the Harrington practice. Those patients will still receive follow-up testing at no cost. Screenings after June 28 will be provided MondayThursdays by appointment only. On March 28, public health officials advised they were notifying current and former patients of the practice that they may have been exposed to blood-borne viruses at Harrington’s Tulsa and Owasso offices. Health officials recommended these patients have their blood drawn for testing for hepatitis B, hepatitis C and HIV infection at free screening clinics established at the Tulsa Health Department, Oklahoma City-County Health Department and other county health departments in the state. To date, 3,938 people have visited county health departments throughout the state to have their blood drawn for testing as part of this public health response. An unknown number of persons have sought testing through their private health care provider. Of those patients of the Harrington dental surgical practice who have been tested thus far, 73 patients have tested positive for hepatitis C, five for hepatitis B and three for HIV. Those persons whose tests are positive are being personally contacted and counseled about information specific to the disease for which the test was positive, and they will be directed to resources for appropriate care and follow up. If warranted, testing will be recommended for a spouse or partner.


TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

El centro comercial hispano

Protesta contra deportaciones Protest against deportations viene de la página A-1 Esperando afuera de las oficinas del senador Chuck Schumer en el centro de Manhattan estaban el viernes miembros de la organización Families For Freedom (Familias por la libertad), una organización que lucha contra la detención y la deportación de inmigrantes –especialmente los que tienen hijos-, preguntándole a sus líderes: ¿Obama, Schumer, usted deportaría a su papá? La protesta, que se hizo dos días antes del día del padre, se convocó para resaltar el trauma de la deportación y la detención que causa separar a las familias, cuando se los tiene presos o se los manda de vuelta a su país. “Estamos exigiéndole al presidente Obama que deje de deportar a los padres de familia, y que los padres que hayan sido deportados deben volver al país”, dijo Esther Portillo-Gonzalez, vocera de Families for Freedom. Casi 2 millones de personas han sido deportadas bajo la administración del presidente Obama y hasta fines del 2012, según información de Immigration and Customs Enforcement (ICE). En el 2012 Obama deportó a 409,849 inmigrantes, el máximo record de todos los tiempos, con un 55% de criminales convictos, según datos del ICE. “Muchos de esos que fueron deportados son padres de familia, ganadores del pan de cada día y muchos de los niños que hoy están aquí, en la protesta, no van a poder estar con sus papás en el día del padre”, dijo Portillo-Gonzales. La cantidad de ilegales criminales removidos en los Estados Unidos ha crecido dramáticamente en la pasada década, al mismo paso que el resto de los deportados. Según el ICE, en el 2002, 71,686 criminales fueron deportados; 10 años después el número escaló a 225,390, aumentando un 214%. Marco, de 23 años, fue traído por sus padres a Estados Unidos desde México cuando tenía 9 años. Sintió el dolor de la amenaza de ver a su familia separada, pero tuvo la suerte de ver a su tio pelear un juicio de deportación y ganar, permitiéndole permanecer en el país en vez de volver a Mexico. “Vi cómo sufría mi prima; era una nenita pequeña, recién nacida teniendo que escuchar que su familia iba a ser separada…y eso me rompió el corazón”, confesó Marco mientras la protesta y Families for Freedom pedían por la reforma inmigratoria. “Desde que llegué, me adapté a la cultura americana. Pero una vez que fui a la universidad, y me empecé a dar cuenta de cosas, especialmente de cómo sufría mi gente, me di cuenta de que tenía que ayudar”, dijo. Fuera de la oficina de Schumer, los hijos, hijas y nietos de los deportados hablaron por un megáfono contándole a los manifestantes sus historias a lo largo de toda la jornada. Una de las oradoras, Alyssa, de 14 años, aún se acuerda de lo que sintió cuando deportaron a su abuelo en el 2010. Ahora está en Panamá. “Me pone muy triste, me deprime, me hace mal”, dijo Alyssa. Todos los hijos de Martinelli nacieron en los Estados Unidos, y ella también es ciudadana norteamericana. La depresión y el trauma que Alyssa sintió desde la deportación de su abuelo, tuvo más repercusiones en la familia. Una de sus hijas tuvo que dejar la universidad porque el padre no estaba para pagarla. (IPS) Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

William R. Wynn

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera

Corresponsales

Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao

Distribución Antonio Rosas

Rodrigo Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Natalia De La Palma

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Diseño de Web

Stationed outside Senator Chuck Schumer’s office in midtown Manhattan Friday, Families For Freedom, an organisation fighting against the detention and deportation of immigrants, particularly parents, asked their leaders, “Obama, Schumer, would you deport your papa?” The protest, held two days before Father’s Day, was meant to highlight the trauma deportation and detention causes by separating families when parents are held in facilities or sent home. “We’re demanding that President Obama stop deporting fathers and that the fathers that have been deported are able to come back,” Esther PortilloGonzalez, spokesperson for Families for Freedom, told IPS. Nearly 2 million people have been deported under President Obama up to the end of last year, according to data from Immigration and Customs Enforcement (ICE). In 2012, Obama deported 409,849 immigrants, a record high, with 55 percent of them convicted criminals, according to ICE data. The number of “criminal aliens” the United States has removed has increased dramatically over the past decade, mirroring the overall number of deported persons. According to ICE, in 2002, 71,686 criminals were deported; 10 years later, the number swelled to 225,390, an increase of 214 percent. Marco, 23, was brought to the United States from Mexico when he was nine years old. He has felt the pain of threatened family separation but was lucky enough to see an uncle fight his deportation trial and win, letting him stay in the country instead of returning to Mexico. “I saw my cousin suffer; she’s a little girl, she was just a newborn, and hearing that they were going to be separated…kind of broke my heart,” Marco told IPS at the protest, adding that Families for Freedom is seeking humane immigration reform. Outside Schumer’s office, sons, daughters and a grandchild of the deported spoke through the small red cone of a makeshift megaphone, telling their stories into the shuffling rush hour throng. One of the speakers, Alyssa, 14, is still feeling the effects of her grandfather’s removal in 2010. He is now in Panama City. “It makes me upset, depressed, sad,” Alyssa told IPS. Her grandmother, Jeanette Martinelli, recalled her husband’s seizure by the authorities. All of Martinelli’s children were born in the United States, and she is also an American citizen. The depression and trauma Alyssa has felt since her grandfather’s deportation have had wider repercussions throughout the family, Martinelli said. In addition, Martinelli’s daughter has stopped attending college because her father can no longer finance it. A report published by Human Impact Partners on the health status of documented and undocumented migrants and their families shed light on the physical and mental tolls that detention and deportation can cause. Children of undocumented parents felt stronger feelings of fear and anxiety than those with documented parents, reporting sleeping, eating and exercising less out of fear of family separation. (IPS)

DIRECTORIO

Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Gerente de operaciones

ENGLISH

SUDAMERICA EUROPA

Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319 E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur


4 noticias/news

TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

La Gobernadora Fallin en Francia / Governor Fallin in France viene de la página A-1 Este evento en su 50avo año se llevará a cabo entre el 17 y el 23 de junio del 2013. Se espera que concurran más de 200000 personas, y participarán 2100 expositores representando a 45 países. El Paris Air Show es una de las exposiciones mundiales con mejor inserción comercial en el mundo. Más de 55 empresas con presencia en Oklahoma están exhibiendo sus productos en el Salón de la Aeronáutica y el Espacio. La Gran Cámara de Comercio de la Ciudad de Oklahoma, la Cámara Regional de Tulsa y la de Broken Arrow están todas representadas en la delegación de Oklahoma. La delegación de Oklahoma ha tenido un gran éxito en las últimas exposiciones de la industria aeroespacial mundial en el International Air Show de Farnborough, Fallin anunció que la compañía belga Asco estaba operando una nueva planta de $60 millones en Stillwater, Oklahoma. El emprendimiento crearía unos 250 puestos de trabajo. Las empresas de Oklahoma que se unieron a esta delegación en el 2012, también registraron ventas record, que atribuyeron en parte a su éxito en la exposición. Reconocido ya como un estado pionero en la industria aeroespacial, Oklahoma se a convertido en un lugar de inversión para este sector, al que llegan investigaciones, capitales, desarrollo, entrenamiento, pruebas y educación. Oklahoma es además una fuente en crecimiento de manufactura de vehículos aéreos robóticos (drones), que se verán exhibidos en esta nueva edición del Paris Air Show. Fallin dijo que la presencia de una delegación estatal es una gran herramienta para la

creación de empleos. “My prioridad número uno como gobernadora es traer buenos trabajos, sustentables y con buenos sueldos a Oklahoma”, aseguró Fallin. “La industria aeroespacial es un socio invaluable en este esfuerzo. Hay más de 143,000 ciudadanos de Oklahoma trabajando en este sector, que generalmente paga mucho más que el salario promedio”. “Para mantener estos trabajos y poder generar más puestos, Oklahoma necesita una fuerte presencia en las exposiciones internacionales como el Paris Air Show”, continuó Fallin. “Estos son los lugares clave para mostrar nuestros exclusivos productos y atraer compañías multinacionales de defensa e industria aeroespacial a nuestro estado. Espero liderar a la delegación en este viaje mientras trabajamos para apoyar a la industria aeroespacial y generamos más empleo e inversión en Oklahoma”. Las exportaciones y las actividades relacionadas con la inversión global son el combustible de las turbinas de Oklahoma. Estas empresas son responsables de más de 36,000 empleos en todo el estado verde. En el 2012, las exportaciones de Oklahoma de productos de la industria aeroespacial nos generaron $6,6 billones en ganancias, siendo el segmento económico que más exportó. También en el 2012, 13 empresas pertenecientes a compañías multinacionales anunciaron inversiones y expansiones en Oklahoma, y se espera que sumen unos 1,550 puestos de trabajo.

ENGLISH The 50th Annual Paris Air Show is taking place June 17-23, 2013. It is expected to attract more than 200,000 visitors and feature over

2,100 exhibitors representing 45 countries. The Paris Air Show is considered to be one of the premiere trade shows in the world. More than 55 companies with a presence in Oklahoma are exhibiting at the show. The Greater Oklahoma City Chamber, the Tulsa Regional Chamber and the Broken Arrow Chamber of Commerce are all being represented in the Oklahoma delegation. The Oklahoma delegation has had great success at aerospace trade shows in the recent past. At last year’s Farnborough International Air Show, Fallin announced that Belgium-based ASCO was opening a new $60 million facility in Stillwater, OK. The facility is expected to create at least 250 jobs. Oklahoma companies who joined the delegation in 2012 also reported record sales and attributed part of their success to their participation at the show. Already a recognized aerospace pioneer, Oklahoma has rapidly become a “fly-to” state for aerospace research, development, testing, training and education. Oklahoma is also growing as a source for manufacturing unmanned aerial vehicles (drones). All of these assets will be showcased by a variety of Oklahoma companies at the upcoming air show. Fallin said the presence of a state delegation at the show was an important tool for jobcreation. “My number one priority as governor is to bring good, highpaying and sustainable jobs to Oklahoma,” said Fallin. “The aerospace industry is an invaluable partner in that effort. There are more than143,000

viene de la página A-1

El Concejo aprueba el presupuesto de la Ciudad Council approves city budget La mayor parte de la enmienda de $3.4 millones que el Concejo le hizo al presupuesto de la ciudad de $711 millones, fue para remontar la seguridad pública. Los concejales pidieron $1.9 millones más para emplear a 61 nuevos oficiales de policía y patrullar las calles de la ciudad. “Este resultado final es un gran paso para mejorar la seguridad pública en un momento en el que los tulsanos no suelen sentirse muy seguros”, dijo el Concejal G.T. Bynum, que dirigió el comité presupuestario del Concejo. Los nuevos oficiales de policía provendrán de dos academias distintas, una realizada en Octubre y otra en abril, y se contratarán a 16 civiles para realizar trabajos administrativos, permitiéndole así a los empleados de la fuerza, volver al campo de acción. La concejala Karen Gilbert trabajó con el Concejal Bynum en la propuesta para aumentar el número de policías. “Nuestro departamento de policía esta corto de personal y ha estado así por varios años. Con poco staff no sólo ponemos a toda la población en peligro, sino a las mismas fuerzas de seguridad”, dijo Gilbert. La enmienda presupuestaria también destina $155,000 a la financiación del Family Safety Center (Centro para la Seguridad de la Familia), que ofrece asistencia y apoyo para las víctimas de violencia doméstica; y $50,000 para la creación de una linea telefónica para evitar el crimen, hacer denuncias y enviar datos

llamada “Crime Stoppers”. El transporte público también se verá ayudado con un incremento de $200,000, que permitirá financiar la iniciativa de la Metropolitan Tulsa Transit Authority para aumentar las rutas de colectivos. Otra prioridad es el embellecimiento de la ciudad. Por eso se restaurarán los procesos de jardinería en 9 ciclovias, mientras que antes sólo se cuidaban 8, por un costo total de $90,000. y $160,000 se destinarán a contratar nuevas cuadrillas de limpieza. El Concejo también aprobó fondos para rehabilitar dos centros comunitarios, el Franklin Park y Springdale Park, por $124,000 cada uno. A su vez se aumentó el sueldo de los empleados públicos que no tengan un cargo jurado en un 1%. La enmienda hizo ajustes en el presupuesto para poder financiar las prioridades de los ciudadanos. Entre los recortes que hizo el concejo se destacan: un ahorro de $525,000 posponiendo algunas vacantes de empleo. Evitar gastar $271,000 en el reemplazo de computadoras y utilizando $200,000 del fondo de reserva. “En un año con un presupuesto difícil y muchas distracciones externas, el Concejo de la Ciudad se ha mantenido focalizado en su más importante responsabilidad: hacer el mejor uso de los dólares de los contribuyentes para el presupuesto de la ciudad”, concluyó Bynum.

ENGLISH

The majority of the Council’s $3.4 million amendment to the City’s $711 million total budget provides funding to boost public safety. Councilors allocated $1.9 million to add 61 police officers to Tulsa’s streets. “The end result this year is a big step toward improving public safety at a time when Tulsans too often don’t feel safe,” Councilor G.T. Bynum, who chaired the Council’s Budget Committee, said. The added officers will come from two police academies, one in October and one in April, and from hiring 16 civilians to replace officers in desk work positions, freeing up the officers to return to the field. Councilor Karen Gilbert worked with Councilor Bynum on the proposal to increase officers. “Our police department is extremely understaffed and has been for several years. With low staffing levels, you’re not just putting the public in danger, but you’re also putting police officers in danger,” Gilbert said. The budget amendment also provides $155,000 in funding for the Family Safety Center, which offers assistance and support for victims of domestic violence, and $50,000 for a Crime Stoppers tip line contract. Public transportation gets a boost with $200,000 in funding to support the Metropolitan Tulsa Transit Authority’s initiative to reduce headways and increase bus routes. Beautification was also a high priority. The Council restored right of way mowing to nine cycles, up from eight cycles, at a cost of $90,000. And $160,000 was approved for city cleanup crews. The Council also provided funding to rehabilitate two community centers, Franklin Park and Springdale Park, at $124,000 each. A one-percent pay increase for non-sworn City employees was also approved. The Council’s amendment scoured the total budget for costsaving measures to provide enough funding for these priorities. Some of the cost reductions include: saving $525,000 by postponing hiring for some vacant positions, $271,000 in deferred computer replacements and utilizing $200,000 of the operating reserve. “In a difficult budget year with plenty of external distractions, the City Council stayed focused on our most important responsibility: the best use of taxpayer dollars within the City budget,” Bynum said.

Oklahomans working in aerospace-related jobs, most of which pay significantly more than the average salary.” “To retain these jobs, and to make sure we attract more, Oklahoma needs a strong presence at international hubs for business like the Paris Air Show,” Fallin added. “These are prime locations to showcase our unique assets and to attract multinational aerospace and defense companies to the state. I look forward to leading the Oklahoma delegation on this trip as we work to support the aerospace industry and bring more jobs and investment to the state.” Export and global investment activity continue to help fuel the economic engine of Oklahoma. Global companies are responsible for more than 36,000 jobs in the state. In 2012, Oklahoma exports accounted for more than $6.6 billion, with aerospace-related products accounting for the largest segment of the exports. Also in 2012, 13 internationally owned companies publicly announced new and expanding investments in Oklahoma, and they are expected to add more than 1,550 jobs.

Preguntale al doctor columna semanal Ask a Dr. weekly column

¿A que edad debo llevar a mi niño por primera vez al dentista? Según la Academia Americana de Pediatría odontológica, la primera visita del infante al dentista debe ocurrir a los seis meses de que le haya salido su primer diente, esto es generalmente al año de edad del niño. ¿Cómo voy a lograr que el niño se comporte y se siente en el sillón del dentista a tan temprana edad? Muchos padres tienen un poco de miedo porque no saben cómo manejar al niño en su primer visita al dentista, cuál será la reacción del pequeño y cómo se comportará. Si bien esto es natural, los dentistas están bien entrenados para manejar bebés con un gran espectro de conductas. Los niños pequeños se sientan generalmente en el regazo de su madre o padre mientras el dentista los examina. Hay que recordar que los miedos de los padres y la tensión se transfieren a los niños, por eso hay que mantener siempre una actitud positiva a la hora de la consulta. Mi hijo no consume demasiados dulces, ¿Entonces, por qué es importante que vaya al dentista desde tan temprano, si los dientes de leche igual se caen? Los dulces son una pequeña parte de los alimentos que causan caries y corrosión. Las caries son el resultado de una bacteria que usa los azúcares que quedan en la boca y producen un ácido que destruye la estructura del diente.Esos azúcares pueden provenir de diferentes fuentes como los carbohidratos, que la mayor parte de los niños ingieren ( cereales, galletitas, leche, jugos). Por eso es importante que usted examine los dientes de su bebé, no sólo para garantizar que los niños puedan comer y hablar como corresponde; sino para que mantengan los espacios adecuados para los dientes adultos. Si se deja a los dientes de leche sin tratar, entonces se pueden generar infecciones bucales que pueden diseminarse a otras partes del cuerpo.

ENGLISH La Semana continues a weekly column with your medical questions answered by the Community Health Connection’s board certified physicians on staff at the 3rd and Lewis location. Please send us your medical, general health care, or dental care questions to medica@lasemanadelsur.com. Gathered here are questions regarding Dentistry: At what age should my child go for his or her first dental visit? According to the American Academy of Pediatric Dentistry, a child’s first visit should occur around 6 months after he or she has gotten their first tooth. This usually puts them at 12 months old. How is my child going to sit and behave in a dentist’s chair at such a young age? Many patents are apprehensive about the first dental visit because they are unsure how their child is going to react and behave. Although this is a natural response, pediatric dentists are well-trained in dealing with all ages of children with a wide-spectrum of behaviors. Very young children usually will sit in mom or dad’s lap while the dentist examines them. Remember most children can read their parents and any apprehension you may have can transfer to your child. Keep the attitude towards the dentist a positive one. My child does not really eat much candy and so why is it important for them to visit a dentist so early because the baby teeth will fall out anyway? Remember candy is only a small example of cavity-causers. Cavities are the result of bacteria that use sugars that sit in the mouth and produce an acidic byproduct that destroys the tooth structure. These sugars can come from many different sources such as carbohydrates which make up a majority of children’s diets (ie: cereals, crackers, juices, milk). It is important to have your child’s teeth examined because baby teeth not only help our little ones eat and speak properly; they also maintain space for the adult teeth. If baby teeth are left untreated it can ultimately cause serious oral infections that can spread to other parts of the body.


noticias/news 5

TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Reforma Migratoria: Mundos Paralelos Immigration Reform: Parallel Worlds POR MARIBEL HASTINGS / WASHINGTON, DC

E

l Senado se enfrasca en la segunda semana de debate de un plan bipartidista de reforma migratoria y se anticipan finalmente votaciones sobre enmiendas, aunque algunas van en detrimento del plan buscando asestar un golpe a la vía a la ciudadanía que ofrece la medida, todo con la única intención de matar la reforma. Pero en el Senado cuando menos se debate una reforma amplia aunque esté luchando por su vida. Mientras hay vida hay esperanza. En la Cámara Baja de mayoría republicana ya hay intentos de enterrar esa reforma aunque todavía no se presenta. Peor aún. En la Cámara Baja no queda claro quién dirige la orquesta en el tema migratorio, si el presidente cameral John Boehner, republicano de Ohio, quien insiste en que este es el año de considerar una reforma amplia en ese organismo, o si llevan la voz cantante los republicanos antireforma que sólo abogan por medidas policiacas. Por ejemplo, esta semana, mientras todos

aguardan a ver si por fin el Grupo de Siete de la Cámara Baja presenta su versión bipartidista de reforma migratoria, el Comité Judicial cameral revisará el proyecto SAFE Act, de Trey Gowdy, congresista republicano de Carolina del Sur y presidente del subcomité cameral de Inmigración. Se trata de uno de cuatro proyectos migratorios individuales y centrados en la aplicación de leyes presentadas en la Cámara Baja. La medida SAFE Act, H.R. 2278, es una especie de “Frankenstein” con piezas de las más nefastas propuestas antiinmigrantes y tiene el fin de criminalizar indocumentados y revivir iniciativas que a nivel estatal han demostrado su ineficiencia en lidiar con el fenómeno migratorio y que incluso han sido frenadas por tribunales. Así, la medida retoma aspectos de la dudosamente célebre Ley Sensenbrenner de 2005 que criminalizaba a los indocumentados y a quienes los ayudaran. El proyecto Sensenbrenner, del congresista republicano de Wisconsin, James Sensenbrenner, fue

Consulado mexicano a paso lento A consulate without answers viene de la página A-1 ¿Quién ayuda en Estados Unidos a los Mexicanos? Y es allí donde entra el Consulado Mexicano, en este caso emplazado en Little Rock, Arkansas. Un consulado hoy, a cargo de Edgardo Briones, un diplomático, licenciado en historia, cuya tarea es ayudar a la comunidad mexicana que habita en todo el estado de Arkansas, el Este de Oklahoma y el Oeste de Tennessee. A la luz de la ola de deportaciones forzosas y voluntarias, las cifras record y la gran cantidad de casos de perfil racial que suelen ser cotidianos en estados del heartland, uno se pregunta para qué sirve el consulado. La realidad, es que es el punto de coordinación de trámites para todos los mexicanos en el territorio americano, una representación legal de México, en Estados Unidos, que sí está presente para salvaguardar los derechos de los mexicanos en este territorio, pero que lamentablemente ve restringida su capacidad de acción, al el marco legal de este país , sea este implícito o explícito. Los consulados deben atenerse al derecho internacional y le permiten a la población extranjera a la que representan sentirse segura de que nadie violará sus derechos, ni les causará daño alguno. ¿Pero qué sucede cuando arrestan a un indocumentado simplemente por tener cara de ilegal? ¿O cuando familias enteras son separadas y se quedan sin ningún sustento? El consulado responde, a veces, y sólo hasta donde puede, un camino que suele ser corto, y que ha dejado a los consulados dedicándose más a actividades culturales, sociales, y clericales que a temas en el candelero. Si bien el Cónsul Briones no quiso dar nombres, si admitió que los casos de abusos de poder e injusticia, perpetrados por las fuerzas de seguridad local, están a la orden del día. “Cuando un caso de estos surge, debe documentarse muy bien para que los superiores del agente que cometió el abuso puedan intervenir y, eventualmente, sancionar al oficial”. Lamentablemente no hay acciones de investigación, o sanción que el consulado pueda utilizar, pero sí pueden realizarse denuncias por medio del derecho internacional, que es el que rige el deber del Cónsul; sólo que no siempre sucede. Con el revuelo de la reforma inmigratoria el consulado se ha visto inundado de denuncias sobre personas que han sido estafadas por abogados sin escrúpulos: “se sabe que hay quienes ofrecen servicios para regularizar la situación migratoria de personas sin documentos, a cambio de cantidades de dinero elevadas, aun cuando no ha sido aprobada la Reforma Migratoria”, confirmó el Cónsul y agregó : “No hay trámite alguno en este momento derivado de una eventual reforma migratoria”. Para que la comunidad hispana mantenga los ojos abiertos y no se deje engañar se le aconseja consultar con profesionales de derecho migratorio u organizaciones sin fines de lucro que defiendan los derechos de los inmigrantes. Dos grandes problemas de engaños e injusticias que quedan prácticamente a la buena de dios. La respuesta y solución a estos males, sea el abuso de poder, sea el perfil racial o sean los engaños de algunas sabandijas que intentan aprovecharse de otros hermanos, queda siempre en las manos del individuo. Es usted quien debe velar por sus propios intereses, porque su consulado, el que es sombrilla de la comunidad mexicana en este territorio, se ha convertido en un ente administrativo que para otras cuestiones, ha quedado obsoleto.

ENGLISH

Who helps the Mexicans in the United States? Well, the answer should be a Mexican Institution on American soil. In this case, the Mexican Consulate in Little Rock, Arkansas, today under the direction of Consul Edgardo Briones, baccalaureate in history, who is in charge of the Mexican community living in Arkansas, Eastern Oklahoma and West Tennessee. Considering the last high record numbers of deportations during the first term of the Obama administration, and the amount of cases of racial profiling - which is an almost quotidian thing in the Heartland- one starts wondering, what exactly is the Consulate for? The truth is that as a bureaucratic institution, it is a place where the Mexicans in foreign lands can go and solicit administrative help. But it should be, by definition, the legal presence of Mexico in the United States, one that is there to protect the rights and properties of its citizens in this country. Unfortunately, the consulate is also a local law abiding institution, which makes its aspirational authority conflict with reality almost constantly. The consulates are ruled by international law, and maintain that their mission is to make sure that nobody will harm or violate the rights of the foreigners they represent. Where is the consulate, when an undocumented is arrested just because he looked like one? Or when solid families are torn apart and left with no support? The consulate is still there, sometimes tries to give some answers, although usually falls short. The only way left for the consulates in this impossible situation is to do more cultural, social and decorative activities. Even though Consul Briones did not give any names, he admitted that there have been plenty of situations of local abuse of power, and discrimination towards Mexicans. “When something like this happens it needs to be documented properly so that the superiors of the accused agent can interfere and eventually penalize the officer,” the Consul explained. Unfortunately, it’s beyond the power of the Mexican Consulate to start an investigation of its own or try to sanction the abuse. But there is always the path of international law that rules these kinds of institutions and through which complaints can be made. Sadly, though, this is rarely seen. With the ups and downs of the immigration reform the consulate has been flooded with reports by people that were bilked by unscrupulous lawyers. “We know there are those who offer services to normalize the immigration status of a lot of undocumented people in exchange of huge quantities of money, but immigration reform hasn’t been signed,” said Consul Briones. “There is nothing legal at this moment derived from immigration reform.” The advice for the Mexican community is to keep its eyes wide open and not be tricked by scumbags, asking for proper help to real immigration attorneys, or nonprofit pro-immigrant NGO´s. Again the Mexican community, facing all manner of injustices, is left to providence. The answer and solution to all these evils, the abuse of power, racial profiling, and deceiving schemes of those that want to take advantage of our brothers, is always in the hands of the individual. It is just you there alone to protect your own interests, because your consulate, the one that should be a comforting shelter on a rainy day, is full of clerical whispers, and cannot, or does not, cry loudly when badly needed.

aprobado por la Cámara Baja en diciembre de 2005 y sin querer movilizó a la comunidad latina y al voto hispano a través del país en respuesta a lo que fue catalogado como un ataque no sólo a los inmigrantes sino a toda una comunidad. El proyecto SAFE Act permite, entre otras cosas, que los estados y las localidades apliquen las leyes migratorias federales y que los policías funjan como agentes de inmigración. Es un déjà vu federal sobre la SB 1070 en Arizona o la HB 56 de Alabama, por dar dos ejemplos. La “nueva” propuesta republicana ignora el fracaso de estas medidas estatales y los daños que ocasionan a inmigrantes y a minorías afectados por leyes que oficializan el uso de perfiles raciales. También ignora las consecuencias negativas para las economías de los estados y para su seguridad. Ha quedado más que probado que estas iniciativas resultan en pérdidas económicas (de trabajadores, consumidores y por ende de industrias) y que cuando los policías locales se convierten en agentes de inmigración, sólo se benefician los criminales, pues ni víctimas ni testigos se atreven a colaborar con las autoridades. Entre los coauspiciadores del SAFE Act hay figuras que sólo han contribuido a alejar a los votantes latinos del Partido Republicano con su retórica y propuestas antiinmigrantes, entre ellos, el propio Sensenbrenner, Lamar Smith, el ex congresista de Texas que presidió el Comité Judicial y el panel cameral de Inmigración, y la congresista Michele Bachmann, por nombrar algunos. (America’s Voice)

ENGLISH The Senate is now in the second week of debate on a bipartisan immigration reform plan and leaders anticipate eventually voting on amendments, although some who remain opposed to the plan are looking to strike a blow to the proposed path to citizenship, all with the sole intention of killing reform. In the Senate comprehensive reform is at least being debated, but it is fighting for its life. While there is life there is hope. In the House, however, there is a Republican majority and there are attempts to bury reform before it is even presented. Worse. In the House it is not clear who leads the orchestra on immigration, whether Speaker John Boehner, R-Ohio, who insists that this is the year to consider comprehensive reform in congress, or if should prove to be anti-reform Republicans who only advocate police measures. For example, this week, while waiting to

see if a version of bipartisan immigration reform is presented in the House, the Judicial Committee will review the House bill called the SAFE Act by Trey Gowdy, Republican Congressman from South Carolina and chairman of the House Immigration Subcommittee. It is one of four individual immigration bills focused on the implementation of legislation introduced in the House. The SAFE Act, H.R. 2278, is a kind of “Frankenstein” bill, made up of the most nefarious pieces of prior legislation, including anti-immigrant proposals to criminalize the undocumented and the revival of statewide initiatives that have proven their inefficiency in dealing with the phenomenon of migration and have even been stopped by the courts. Thus, the measure takes aspects of the infamous 2005 Sensenbrenner Act that criminalized undocumented immigrants and those who help them. The Sensenbrenner bill, the work of Republican Wisconsin Congressman James Sensenbrenner, was approved by the House in December 2005 and accidentally mobilized the Latino community and the Hispanic vote across the country in response to what was billed as an attack not only on immigrants but to an entire community. The SAFE Act allows, among other things, states and localities to implement federal immigration laws and utilize police as immigration agents. It is federal déjà vu recalling Arizona’s SB 1070 or Alabama’s HB 56, to give two examples. The “new” Republican proposal ignores the failure of these state measures and the damage caused to immigrants and minorities affected by laws that formalize the use of racial profiling. It also ignores the negative consequences for the economies of the states and for public safety. It has been more than proven that these initiatives result in economic losses (of workers, consumers and therefore industries) and that when local police become immigration agents, this only benefits criminals, as neither victims nor witnesses dare cooperate with the authorities. Among the cosponsors of the SAFE Act are figures that only helped to alienate Latino voters with the GOP’s anti-immigrant rhetoric and proposals, including Sensenbrenner himself, Lamar Smith, the former Texas congressman who chaired the Judiciary Committee and the House Immigration panel, and Rep. Michele Bachmann, to name a few. (America’s Voice)


6 noticias/news

TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Obama celebró el día del padre Obama Celebrated the Fathers Day

W

ASHINGTON, DC — El Presidente Barack Obama reflexionó sobre el día del padre, describiendo esta labor como el trabajo más importante del mundo. En un discurso emotivo, recordó su infancia, y habló de una América que necesita reforzar el concepto de familia. “Yo nunca conocí realmente a mi propio padre. A mí me crió una madre soltera y dos magníficos abuelos que hicieron increíbles sacrificios por mí. Y hay padres y madres solteros en todo el país que emprenden la heroica labor de criar hijos estupendos. Pero, no obstante, me hubiera gustado tener un padre que no solo estuviera presente sino que fuera parte de mi vida. Por eso es que yo trato cada día de ser para Michelle y mis hijas lo que mi padre no fue para mi madre y para mí. Y he conocido mucha otra gente, padres y tíos y hombres sin una conexión familiar, que están intentando romper ese ciclo y darles a más de nuestros jóvenes un sólido ejemplo a seguir”, dijo el presidente. Para Obama, la paternidad se trata de amor incondicional: “Ser buen padre, independientemente de si uno es gay o no, si es padre de crianza o es abuelo, no es algo fácil. Exige la atención constante de uno, sacrificios frecuentes, y una buena dosis de paciencia.” Finalmente el presidente sostuvo que hará lo posible para estimular el matrimonio y la creación de familias sólidas, con mejores leyes

de manutención y normativas que obliguen a los padres a ocupar los roles que deben. “Mi Administración continuará colaborando con las organizaciones religiosas y comunitarias, así como con los negocios, en una campaña para estimular la función de ser buenos padres y la paternidad”, aseguró el presidente. “Si hay algo que yo haya aprendido en este camino, es que todos nuestros éxitos personales brillan un poquito menos si no tenemos éxito como familia. Eso es lo que yo creo que significa ser padre. Y,

si podemos hacer nuestro mejor esfuerzo por ser una fuente de bienestar y estímulo para nuestros hijos; si podemos demostrarles un amor incondicional y ayudarlos a convertirse en los adultos que estaban destinados a ser, entonces habremos tenido éxito”, concluyó Obama.

ENGLISH WASHINGTON, DC— President Obama reflected on Father’s Day describing this job as the most important of the world.

In a moving speech he went through his childhood, spoke about his own family and challenges, and express the need of an America that enhances family values above all. “I never really knew my own father. I was raised by a single mom and two wonderful grandparents who made incredible sacrifices for me. And there are single parents all across the country who do a heroic job raising terrific kids. But I still wish I had a dad who was not only around, but involved. That’s why I try every day to be

for Michelle and my girls what my father was not for my mother and me. And I’ve met plenty of other people – dads and uncles and men without a family connection – who are trying to break the cycle and give more of our young people a strong male role model”, said Obama. For the President of the United States, being a good parent is all about love, “Being a good parent – whether you’re gay or straight; a foster parent or a grandparent – isn’t easy. It demands your constant attention, frequent sacrifice, and a healthy dose of patience.” Obama also stated that he wants to deeply encourage marriage and strong families, reforming the child support laws to get more men working and engaged with their children. “My Administration will continue to work with the faith and other community organizations, as well as businesses, on a campaign to encourage strong parenting and fatherhood”, said the President. “Because if there’s one thing I’ve learned along the way, it’s that all our personal successes shine a little less brightly if we fail at family. That’s what matters most. That’s what I think being a father is all about. And if we can do our best to be a source of comfort and encouragement to our kids; if we can show them unconditional love and help them grow into the people they were meant to be; then we will have succeeded”, concluded Obama.

viene de la página A-1

Nicaragua da paso decisivo hacia canal interoceánico chino Nicaragua Takes Decisive Step Towards Chinese Construction of Canal El jueves 13, la unicameral Asamblea Nacional legislativa aprobó de forma urgente una polémica ley que allana el camino para que el año próximo comience la construcción de la nueva conexión entre los océanos Pacífico y Atlántico y se entregue en concesión hasta por 100 años a un consorcio chino. La empresa HK Nicaragua Canal Development Investment Co. Limited (HKND Group) fue elegida por el gobierno del izquierdista presidente Daniel Ortega, para ejecutar la construcción de la gigantesca vía comercial, a un costo estimado de más de 40.000 millones de dólares. Diversos sectores nicaragüenses demandan mayor transparencia en el proceso de concesión, que haría realidad un proyecto presente en la historia de Nicaragua desde la llegada de los conquistadores españoles. Una de las mayores críticas es que el Estado de Nicaragua concedería los derechos totales de la obra por 50 años, prorrogables otros 50, a una empresa creada en octubre de 2012 en Hong Kong e inscrita ese mismo año en el paraíso fiscal de Islas Gran Caimán. En la constitución de la empresa aparece como principal socio Wang Jing, un inversionista de la República Popular de China que en

2012 firmó un contrato de inversión en telecomunicaciones con Nicaragua, que lleva al menos cuatro meses de retraso. La construcción se estima que durará 10 años y su inicio está previsto para mayo de 2014. Los estudios de factibilidad no están listos, pero según versiones del gobierno del Frente Sandinista de Liberación Nacional (FSLN) ya han sido encargados a una compañía con sede en Londres. El primer paso legal se dio en julio de 2012, cuando a iniciativa de Ortega, el parlamento aprobó la Ley de Construcción del Canal Interoceánico, como una empresa de carácter público-privada. En ella, el Estado tendrá 51 por ciento de las acciones y el restante 49 por ciento estará en manos de inversionistas, que podrán ser países, organismos internacionales o personas naturales o jurídicas. HKND proyecta construir una vía de al menos 190 kilómetros en tierra y 80 kilómetros a través del lago Cocibolca, con un ancho de no menos de 150 metros para barcos de gran calado. El proyecto cuenta con el apoyo firme del gobierno de Ortega, quien el 5 de este mes remitió con carácter de urgencia a la Asamblea el proyecto aprobado; la Ley Especial para el Desarrollo de

Infraestructura y Transporte Nicaragüense atingente al Canal, Zonas de Libre Comercio e Infraestructura Asociados. La nueva norma cambia la letra de la ley anterior, determina otro rumbo de la obra y garantiza de manera exclusiva las inversiones a los socios chinos. También establece que Nicaragua renuncia a cualquier reclamo y soberanía sobre la concesión de hasta 100 años. El texto fue aprobado en forma general por 61 votos a favor del FSLN, 25 en contra y una abstención, tras tres horas de tenso debate, y la banca opositora se retiró en la inmediata votación separada de cada uno de sus 25 artículos, como protesta por el insuficiente análisis y de modificaciones al texto. Con la nueva ley se proyectan dos puertos de aguas profundas, un aeropuerto internacional, una zona de libre comercio, una línea de ferrocarril, zonas francas y un oleoducto. Estimaciones iniciales indican que el canal tendrá capacidad para captar el tráfico de 450 a 500 millones de toneladas métricas anuales y recibir embarcaciones de hasta 250.000 toneladas, con más de 400 metros de largo, 59 de ancho y 22 de calado. (IPS)

ENGLISH On Thursday, the single-chamber legislature gave fast-track approval to a controversial law that paves the way for the start next year of construction of a rival to the Panama Canal. The 100-year concession will go to the Hong Kongbased Chinese company HK Nicaragua Canal Development Investment Co. Ltd. (HKND Group). The company was selected by the government of leftwing President Daniel Ortega to build the massive canal at an estimated cost of over 40 billion dollars. But many voices in Nicaragua have called for greater transparency in the bidding process for the construction project that will bring

to life a dream that has been cherished in this Central American country since the Spanish conquistadors first arrived. The Chinese company’s director, Wang Jing, is chairman of the Beijing-based Xinwei Telecom Enterprise Group, which was awarded a 300 million dollar telecommunications contract in Nicaragua in 2012. But Xinwei is at least four months behind in the investment pledged under the contract. Construction of the canal is slated to begin in May 2014, and is expected to take 10 years. The feasibility studies are not yet ready, but according to the Sandinista National Liberation Front (FSLN) government, a London-based firm has been commissioned to carry them out. The first legal step was taken in July 2012, when at Ortega’s initiative parliament passed the “law for the construction of the interoceanic canal” by a mixed public-private company. The state would hold a 51 percent stake, and the remaining 49 percent would be in the hands of investors, which could be countries, international bodies, individuals or companies. HKND plans to build the canal across 190 km of land, while 80 km of the route would go across Cocibolca lake. The canal will be 150 metres wide and will serve larger ships than the Panama Canal. The project has the firm support

of the Ortega administration, which sent the bill – the “special law for the development of Nicaraguan infrastructure and transportation involving the canal, free trade zones and associated infrastructure” – to the legislature on Jun. 5 for fast-track treatment. The bill approved Thursday modifies the original “law for the construction of the interoceanic canal”, modifies the projected route, and grants the concession exclusively to the Chinese investors. It also establishes that Nicaragua gives up any claim to or sovereignty over the concession for up to 100 years. The text was approved by 61 votes in favour, 25 against, and one abstention, after a heated threehour debate. But the opposition lawmakers withdrew immediately during the separate votes for each one of the law’s 25 articles, to protest what they considered insufficient debate on the bill. The construction project approved by the new law includes the canal, two deep-water ports, an international airport, a “dry canal” freight railroad, a series of freetrade zones, and an oil pipeline. Initial estimates indicate that the canal will have the capacity to handle 450 to 500 million metric tonnes of freight a year and ships of up to 250,000 tons that are 400 metres long, 59 metres wide, and with a berth-side depth of 22 metres. (IPS)


internacional 7

TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

La relativa felicidad de prostitutas en campaña antisida ‘Happy Prostitutes’ AIDS Campaign Sparks Debate

POR FABIANA FRAYSSINET / RÍO DE JANEIRO

L

a felicidad ha sido fuente de eternas discusiones filosóficas. Ahora el debate llegó a una campaña de prevención del sida dirigida a prostitutas en Brasil, que defenestró a sus responsables y planteó otro debate: ¿cuál es el límite de la participación popular en la definición de las políticas públicas? “Eso es apología de la prostitución”, se escandalizaron sectores conservadores antes de que la campaña del Ministerio de Salud comenzase a emitirse. Pero en el contexto de una estrategia contra el sida (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), la frase “Soy feliz siendo prostituta” surgió de debates nacionales con sus protagonistas. La campaña, del Departamento de Enfermedades Sexualmente Transmisibles, Sida y Hepatitis, ocasionó el despido de su director, Dirceu Greco, y la renuncia de dos subdirectores. La campaña, que no había sido autorizada por la asesoría de comunicación ministerial, incluía otros testimonios como “nuestro mayor sueño es que la sociedad nos vea como ciudadanas”. Apenas llegó a difundirse por Internet el 2 de este mes, el Día Internacional de la Prostituta, antes de ser retirada. La nueva versión retomó su eje: “orientar a las profesionales del sexo sobre la importancia de usar preservativos” y a estimularlas a buscar prevención en hospitales públicos. “Prostituta que se cuida usa camisinha” (popular apelativo del condón), destacó la nueva campaña, que busca “reforzar la toler-

ancia” y “eliminar” prejuicios. En Brasil, el sida se concentra en grandes ciudades, donde está la mayor proporción de grupos expuestos, con índices de prevalencia de 5,9 por ciento entre consumidores de drogas, de 10,5 por ciento en “hombres que hacen sexo con otros hombres” y de 4,9 por ciento en “mujeres profesionales del sexo”. Cada año, se registran en promedio unos 37.000 nuevos casos, en un país donde se estima que 530.000 personas tienen el virus de inmunodeficiencia humana (VIH), causante del sida, 150.000 de ellas sin saberlo. “Estas medidas de prevención valen para cualquier persona, independiente de su condición de ‘estar feliz o triste’…No cabe al Ministerio de Salud hacer evaluaciones sobre la condición individual de cada persona”, enfatizó un comunicado de ese despacho. Algunos alertan sobre un “retroceso” en la estrategia brasileña, considerada como una de las más osadas y efectivas a nivel mundial. Pero en un país donde las iglesias evangélicas tienen un gran peso político, “se corre el riesgo de ‘matar’ el programa, mezclando religión con salud colectiva”, alertó George Gouveia, del Grupo por la Vida. (IPS)

ENGLISH Happiness, the subject of endless philosophical discussions, has now become the focus of controversy in an HIV/AIDS prevention campaign aimed at prostitutes in Brazil. The campaign chief has been booted out and a further question has been raised: What are the limits of popular participation in the def-

viene de la página A-1

40,000 sin techo tras las inundaciones en México 40,000 homeless after Mexico flood

El Secretario de gobierno Estatal Armando Luna Canales afirmó el lunes que una de las zonas más impactadas fue el centro de la ciudad, dónde varios comercios reportaron pérdidas por las inundaciones. Canales explicó que la tormenta que comenzó en la tarde del viernes y continúo hasta el sábado, descargó el 60% de las lluvias que usualmente caen en un año entero en Piedras Negras. La ciudad está en el valle de Rio Grande, enfrentada con Eagle Pass en Texas. Los funcionarios confirmaron que en Texas cayeron 17 pulgadas de lluvia, y algunos debieron ser evacuados como precaución pero ya volvieron a sus hogares. Según Alberto Hernandez Unzon del Servicio Meteorológico Nacional (NWS – en inglés), las pesadas lluvias que se dieron en el centro y norte del país son causadas por el “Monzón Mexicano”, una situación que se verá incrementada mientras progresa el fenómeno. En una entrevista para el programa “conectando los puntos”, Hernandez Unzon explicó que el “Monzón Mexicano” es causado por el frente de aire húmedo del océano Pacífico que ingresa en el norte y el centro de México. Además agregó que estos días se esperan lluvias en el distrito Federal, el Estado de México, Guerrero, Oaxaca, Michoacan y la parte norte de Coahuila. Las precipitaciones aumentarán en las zonas de mayor inestabilidad causadas por el monzón. Esta no es la primera vez que Piedras Negras se inunda, en el 2004 docenas terminaron muertos, por las devastadoras tormentas.. (AP/Vanguardia)

ENGLISH State government secretary Armando Luna Canales said Sunday that one of the hardest hit zones was the city center, where many businesses reported flood losses. Canales says the storm that began Friday afternoon and continued into Saturday dropped 60 percent of the rain usually seen in a full year in Piedras Negras. The city sits across the Rio Grande from Eagle Pass, Texas. Officials in Texas say 17 inches of rain fell there, and some people evacuated as a precaution but were returning to their homes. According to Alberto Hernandez Unzon with the National Weather Service (NWS), the heavy rains that occurred in the center and north of the country are caused by the so-called “Mexican Monsoon,” a situation that is expected to increase this phenomenon progresses. In an interview for the program “Connecting the Dots”, Hernandez Unzon explained that the “Mexican monsoon” is caused by moist air from the Pacific Ocean running into north and central Mexico. He added that these days rains are expected in the Federal District, State of Mexico, Guerrero, Oaxaca, Michoacan and the northern part of Coahuila. Rainfall will increase in the area of instability caused by the Mexican Monsoon. This is not the first time the city of Piedras Negras has been devastated by flooding – dozens were killed when heavy rains inundated the area in 2004. (AP/Vanguardia)

inition of public policies? Before the Health Ministry campaign was even broadcast, shocked conservative sectors complained that it condoned prostitution. As part of a strategy against HIV/AIDS, the slogan “Sou feliz sendo prostituta” (I’m happy being a prostitute) arose from national debates and workshops involving the targeted participants. The campaign, run by the department of sexually transmitted diseases (STD), AIDS and hepatitis, resulted in the dismissal of the head of department, Dirceu Greco, and the resignation of two assistant directors. The anti-AIDS campaign, which had not been authorised by the ministry’s advisory office for communications, included other statements such as “O sonho maior é que a sociedade nos veja como cidadãs” (Our greatest dream is for society to see us as citizens). It had barely gone out over the internet on Jun. 2, International Sex Workers Day, before it was withdrawn. The version that replaced it reverted to the old-fashioned style: advice to sex professionals about the importance of using condoms and encouraging them to seek preventive measures in public hospitals. “Prostituta que se cuida usa sempre camisinha” (Prostitutes who take care of themselves always use condoms) says the new campaign, which seeks to “strengthen tolerance” and “eliminate prejudice”. In Brazil, AIDS is concentrated in the big cities, where most of the at-risk groups are to be found. Prevalence is 5.9 percent among drug users, 10.5 percent among men who have sex with men and 4.9 percent among women professional sex workers. Each year there are on average 37,000 new HIV/AIDS cases in this country of more than 198 million people, where an estimated 530,000 people are HIV-positive, 150,000 of

whom do not know that they are infected. “The preventive measures we advocate work for any person, whether they are ‘happy or sad.’ It is not the Health Ministry’s business to make assessments of the state of mind of individual persons,” a communiqué from the ministry said. Some people complain of a “regression” in Brazil’s anti-HIV/AIDS strategy, which was considered one of the boldest and most effective in the world. But in this country, where conservative evangelical churches have great political clout, “there is a risk of ‘killing the programme off’ by mixing religion with public health,” said George Gouveia, of the Grupo pela VIDDA, an HIV/AIDS patients selfhelp group. (IPS)


8

TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad


TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Esperan que México juegue al ataque 'Si México se abre, aunque tiene jugadores de calidad, podremos aprovechar los espacios', dice David Luiz FORTALEZA, Brasil--David Luiz, defensa de la selección brasileña, afirmó que México tendrá un planteamiento ofensivo, en el partido de la segunda jornada de la Copa Confederaciones, lo que ampliará las opciones de victoria de Brasil. "Si México se abre, aunque tiene jugadores de calidad, podremos aprovechar los espacios", dijo David Luiz en una rueda de prensa en el hotel de la concentración de la selección en Fortaleza. El defensa del Chelsea consideró que México está en una situación en que juega "por todo o nada", por lo que se verá obligado a ser ofensivo. "México es un adversario muy difícil, con jugadores cualificados. Va a venir con todo, será un partido muy difícil. Tendremos una gran oportunidad de dar un gran paso en el grupo ganando a la México", comentó. Asimismo, consideró que la Selección Mexicana es un equipo que "sabe enfrentar el juego brasileño", lo que explica que en los últimos años haya conseguido ganar varias veces a la pentacampeona del mundo. El delantero Hulk recordó que la final de los Juegos Olímpicos de Londres, en la que México ganó 2-1 a Brasil, fue "frustrante" para el equipo del país sudamericano. "México demostró un gran futbol contra nuestra selección. Fue frustrante, sabemos de la calidad de México, de la selección que vamos a enfrentar mañana", afirmó. Brasil y México jugarán en el estadio Castelão, de la ciudad de Fortaleza, por la segunda jornada del Grupo A este miércoles.

MARIO BALOTELLI DE LA SELECCIÓN ITALIANA ES SUJETADO POR EL MEXICANO FRANCISCO "MAZA" RODRÍGUEZ. ITALIA SE IMPUSO 2 GOLES POR 1 A LA SELECCIÓN DE MÉXICO EL PASADO DOMINGO 16 DE JUNIO EN EL DEBUT DE LA COPA CONFEDERACIONES

Copa Confederaciones: BRASIL 2013

También quiere posponer juegos Por seleccionados en Copa Oro, Guadalajara busca aplazar los juegos de la fecha 1 y 2 Guadalajara regresó de Estados Unidos luego de permanecer 10 días en Los Ángeles, como parte de los trabajos de pretemporada de cara al Apertura 2013. Benjamín Galindo, técnico del Rebaño, confirmó que buscarán aplazar sus partidos de la jornada 1 y 2, en caso de que la participación de México en la Copa Oro llegue hasta esas instancias, esto bajo el amparo del reglamento y debido a que aportan cuatro jugadores convocados al Tri para dicho torneo. "Hay un reglamento, eso lo hablé con el presidente para tratar de en un momento dado, si estamos en desventaja, tratar de posponerlos". Asimismo, aseguró que aun están a la espera de un refuerzo más, lateral izquierdo, que será buscado entre los seleccionados mexicanos, Jorge Torres Nilo y Carlos Salcido son las opciones. "Ya se hablaría en su momento, pero si definitivamente nos hace falta uno por izquierda. Estamos viendo, platicando con la directiva, ojala se pudiera traer a uno". Además, confirmo al mexicoamericano Erick Ávila como alta para el siguiente torneo, jugador volante por derecha de 25 años y que milito hasta este lunes en día con Chivas USA. "Yo creo que son jugadores rapiditos, jugadores hábiles que tienen cabida en este momento".

Nigeria se hace al liderato del Grupo de Confederaciones a puro gol La selección de fútbol de Nigeria se apoderó del liderato del Grupo B de la Copa FIFA Confederaciones Brasil-2013 con una aplastante goleada de 6-1 sobre su par de Tahití, en partido que cerró la primera fecha de la llave tras la victoria de España 2-1 ante Uruguay. Uwa Echiejile (5, 80 minutos), Nnamdi Oduamadi (10, 26, 76) y el tahitiano Jonathan Tehau (69, en propia puerta) marcaron los goles del campeón africano, que recién en la madrugada del domingo arribó a Brasil tras superar una disputa económica con la Federación de fútbol de ese país (NFF, por sus siglas en inglés). El pasado domingo, en la apertura de la zona, la selección española, actual campeona mundial y bicampeona europea, venció con facilidad 2-1 a su similar de Uruguay, en choque disputado en Recife (noreste). Pedro, a los 20 minutos, y Roberto Soldado, a los 32, se encargaron de los goles de La Roja, mientras que Luis 'el Pistolero' Suárez, a los 88, marcó el descuento para la celeste. Los dos primeros del grupo clasificarán a las semifinales. PARTIDOS DE LA PRIMERA FECHA DEL GRUPO B: En Belo Horizonte: Nigeria - Tahití 6-1 En Recife: España - Uruguay 2-1

PRÓXIMOS PARTIDOS: 20/06, en Rio de Janeiro (19H00 GMT): España - Tahití 20/06, en Salvador (22H00 GMT): Nigeria - Uruguay 23/06, en Fortaleza (19H00 GMT): Nigeria - España La selección de fútbol de Nigeria se apoderó del liderato del Grupo B de la Copa FIFA Confederaciones Brasil-2013 con una aplastante goleada de 6-1 sobre su par de Tahití, en partido que cerró la primera fecha de la llave tras la victoria de España 2-1 ante Uruguay.

POSICIONES: 1. Nigeria 2. España 3. Uruguay 4. Tahití

Pts 3 3 0 0

J 1 1 1 1

G 1 1 0 0

E 0 0 0 0

P 0 0 1 1

Gf 6 2 1 1

Gc 1 1 2 6

Más de 200.000 protestan en todo Brasil en plena Copa Confederaciones Protests on the street, but support from the stands - Brazil's love-hate relationship with World Cup bid

M

ás de 200.000 personas desfilaron el lunes por las principales ciudades de Brasil para protestar contra los multimillonarios gastos del Mundial-2014, incluido en Rio de Janeiro, una de las sedes de la Copa Confederaciones, donde las manifestaciones se tornaron violentas. Un pequeño grupo de manifestantes intentó invadir la Asamblea Legislativa de Rio de Janeiro, en el centro de la ciudad. Tiraron fuegos artificiales, cócteles molotov y piedras contra policías militares apostados en el edificio, constató un fotógrafo de la AFP. También prendieron fuego a un coche y a basura en las inmediaciones y quebraron vidrios de bancos y tiendas cercanas. La policía respondió con gases lacrimógenos y balas de goma, así como con balas de plomo al cielo. Unos 80

Ribery y Benzema: aplazan juicio por prostitución Ribery, Benzema prostitution trial adjourned B-2

policías aún están refugiados dentro de la Asamblea, y cinco resultaron heridos, según la policía militar.

ENGLISH

The beginning of the Confederations Cup has not gone entirely to plan, but there are already signs that that running battles between protesters and the authorities could be overcome thanks to Brazil's constant thirst for football. Following initial protests in Sao Paulo and Rio de Janeiro on Thursday over rising transportation costs, there were threats of similar protests in the buildup to matches at each Confederations Cup host city. And so it proved from the very beginning. Saturday’s opener between Brazil and Japan in Brasilia was preceded 24 hours earlier by the burning of tires across the main road outside the Estadio Nacional, bringing traffic to a standstill around the city center.

Los cruceros son vacaciones de total relajación Cruising is the nowork vacation B-4

B-2


2 deportes/sports

TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Ribery y Benzema: aplazan juicio por prostitución Ribery, Benzema prostitution trial adjourned

Un

ENGLISH

proceso contra los futbolistas franceses Franck Ribery, del Bayern Munich, y Karim Benzema, de Real Madrid, acusados de mantener relaciones sexuales con una prostituta menor de edad, ha sido aplazado hasta enero. Los dos internacionales franceses enfrentan penas potenciales de hasta tres años de prisión en caso de ser condenados. Ribery y Benzema no estuvieron presentes cuando se abrió el juicio en París el martes, y enseguida fue aplazado hasta enero por cuestiones de procedimiento. Zahia Dehar, que se describe como acompañante, dijo que Ribery la hizo viajar a Munich como un regalo de cumpleaños para él en el 2009, cuando ella tenía menos de 18 años. Pero dijo que mintió a los jugadores diciéndoles que era adulta.

A

trial involving Bayern Munich star Franck Ribery and Real Madrid's Karim Benzema on charges they solicited an underage prostitute has been adjourned until January. The two players for the French national team face potential prison terms of up to three years each if convicted. Ribery and Benzema were not present as the trial opened in Paris on Tuesday, and then was adjourned until January for procedural reasons. Self-described escort Zahia Dehar contends Ribery flew her to Munich as a birthday present to himself in 2009 when she was under 18. She says she lied to the players and told them she was an adult.

Más de 200.000 protestan en todo Brasil en plena Copa Confederaciones Protests on the street, but support from the stands - Brazil's love-hate relationship with World Cup bid viene de la página B-1 La Asamblea sigue rodeada por manifestantes. Una hoguera arde frente al edificio. "Esto es muy divertido. En Brasil la gente no suele salir a la calle a manifestar, es una imagen bonita", dijo a la AFP uno de los manifestantes apostado en el lugar, Roberto, de 30 años, que no quiso dar su apellido. Unas 100.000 personas manifiestan en total en Rio, según la policía militar. En Sao Paulo, Brasilia, Belo Horizonte, Fortaleza, Salvador, Porto Alegre y otras ciudades del país, los manifestantes, convocados a través de las redes sociales y sin liderazgo político o social definido, denuncian el alza del transporte y piden más inversiones en este sector, así como en salud y en educación. Eufóricos y portando banderas brasileñas, más de 200 manifestantes lograron subir al techo del Congreso nacional en Brasilia y permanecen allí, constató una periodista de la AFP.

ENGLISH Come match day, around 3,000 more people protested outside the stadium, drawing attention to their argument for more money to be spent on public services for the poor instead of luxury football grounds which could quickly become white elephants. The dissidents passed around copies of Article 5 of the Constitution of the Republic, letting it be known that they had a right by law to “gather peacefully, without weapons, in places open to the public, provided they do not frustrate another meeting." Added to the loss of public money which could have been spent on valuable services for the needy, many are even losing their homes as a result of displacement brought about by the World Cup and the 2016 Olympics in Rio. As many as 170,000 people in Brazil have lost, or are at risk of losing, their homes as part of evictions related to the two grand sporting events. In Rio alone, up to one-

fifth of people could be permanently displaced, with more than 19,000 people reset-

tled since 2009 and at least 40,000 more currently going through eviction.


variedad 3

TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Estudio asegura que los hombres "causaron" la menopausia

Men 'to blame for the menopause'

Un equipo de genetistas evolutivos de la Universidad canadiense de McMaster dice que la tendencia de los hombres a escoger parejas más jóvenes hizo que la fertilidad se conviertiera en algo inútil para las mujeres de mayor edad, dando lugar eventualmente a la menopausia. Los resultados de su estudio se publicaron en la revista especializada PLOS Computational Biology. Pero un experto británico asegura que la correlación se dio "al revés": que los hombres escogen parejas más jóvenes porque las mujeres mayores son menos fértiles. ¿"Apareamiento preferencial"... Hace tiempo que los científicos se preguntan por qué los humanos son prácticamente la única especie en la que la fertilidad de las hembras no dura toda la vida. Teorías anteriores habían propuesto la hipótesis del "efecto abuela". En ellas se sugiere que las mujeres pierden su fertilidad cuando llegan a una edad en la que podrían no llegar a ver crecer a un hijo, pero en cambio sí podrían cuidar de los hijos de mujeres más jóvenes. En esas hipótesis se ve la menopausia como el fenómeno que evita que las mujeres mayores sigan reproduciéndose. Pero este nuevo estudio canadiense invierte el razonamiento, al sugerir que fue la falta de reproducción la que generó la menopausia. Mediante el uso de modelos informáticos, el equipo de McMaster concluyó que la respuesta evolutiva al interrogante sobre la menopausia está en el "el apareamiento preferencial": los hombres de todas las edades escogen como pareja a mujeres más jóvenes. Eso significó, según los científicos, que no había "propósito alguno" para que las mujeres de más edad continuaran siendo fértiles. El profesor Rama Singh, el genetista evolutivo que lideró la investigación, dijo que al elegir compañeras más jóvenes los hombres están "afianzando" las circunstancias contra la fertilidad continuada. "Hay evidencia en la historia humana de que siempre hubo una preferencia por las mujeres más jóvenes", le dijo Singh a la BBC. El experto enfatizó que para el estudio examinaron el desarrollo humano desde miles de años atrás, no simplemente patrones de comportamiento social actual. En Reino Unido la edad media actual en la que las mujeres entran en la menopausia es de 52 años, a pesar de que como media viven 30 años más. Según Singh, esta longevidad prolongada, unida a la maternidad tardía, podría potencialmente alterar el momento de la menopausia, tras un período temporal significativo. "El sistema social está cambiando. Hay mujeres que están iniciando una familia más tarde, por motivos educativos o profesionales", dijo. Y sugirió que esta tendencia podría retrasar la menopausia en estas mujeres, cuyos genes se transferirían a sus hijas, "con la posibilidad de que la edad de la menopausia se retrase". ... o "respuesta evolutiva"? Sin embargo el doctor Maxwell Burton-Chellew, biólogo evolutivo en el departamento de zoología de la Universidad de Oxford, en Inglaterra, desafía la teoría propuesta por el estudio canadiense. "Es probablemente al contrario: la preferencia del hombre por parejas más jóvenes es probable que se deba a que las mujeres mayores son menos fértiles", le dijo a la BBC. "Creo que tiene más sentido interpretar la preferencia del hombre por parejas más jóvenes como una respuesta evolutiva a la menopausia, y asumir que los machos ancestrales habrían hecho una elección inteligente al aparearse con cualquier hembra que pudiese producir hijos". "Hablando en términos evolutivos, las mujeres mayores enfrentaron una "elección" interesante: tener un hijo que tal vez no alcance la madurez antes de tu propia muerte or dejar de reproducirte y centrarte

Los expertos identificaron una preferencia milenaria de los hombres por las mujeres más jóvenes en cambio en ayudar a que tus parientes más jóvenes se reproduzcan".

ENGLISH Hot flushes, night sweats, mood swings - menopause and its side effects can all be blamed on men, experts suggest. Evolutionary geneticists from Canada's McMaster University say men's tendency to choose younger mates meant fertility became pointless for older women. In PLOS Computational Biology, they say this eventually led to the menopause. But a UK expert said that was the "wrong way round" and men chose younger women because older women were less fertile. Researchers have long been puzzled as to why it appears that human are the only species where females cannot reproduce throughout their lives. Previous theories had proposed a "grandmother effect". This suggests that women lose their fertility at an age where they might not live to see a child grow, and instead are available to care for younger women's children. The menopause was therefore seen as the block to older women from continuing to reproduce. But this latest theory suggests things work the other way around, and that it is the lack of reproduction that has given rise to menopause. Using computer modelling, the team from McMaster's concluded "preferential mating" was the evolutionary answer - men of all ages choosing younger women as partners.

That meant there was "no purpose" in older women continuing to be fertile. Prof Rama Singh, an evolutionary geneticist who led the study, said men choosing younger mates were "stacking the odds" against continued fertility. He told the BBC: "There is evidence in human history; there was always a preference for younger women." Prof Singh stressed they were looking at human development many thousands of years ago - rather than current social patterns, In the UK, the average age for women to go through the menopause is now 52 even though the average woman goes on to live for another 30 years. Prof Singh said this extended longevity plus later childbirth - could potentially alter the timing of the menopause, over a significant period of time. "The social system is changing. There are women who are starting families later, because of education or a career." He suggested this trend would mean those women would have a later menopause, and those genes would be passed on to their daughters "with the possibility of menopausal age being delayed". However Dr Maxwell Burton-Chellew, an evolutionary biologist in the department of zoology at the University of Oxford, challenged the theory. "The authors argue that the menopause exists in humans because males have a strong preference for younger females. "However, this is probably the wrong way round - the human male preference for younger females is likely to be because older females are less fertile. "I think it makes more sense to see the human male preference for younger

females largely as an evolved response to the menopause, and to assume that ancestral males would have been wise to mate with any females that could produce offspring." He added: "Evolutionarily-speaking, older females faced an interesting 'choice': have a child that may not reach adulthood before your own death, or stop reproducing and instead focus on helping your younger relatives reproduce."


4 variedad

TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Los cruceros son vacaciones de total relajación Cruising is the no-work vacation

Todo el que busque unas vacaciones bien relajadas y sin tensiones puede recurrir con confianza a los cruceros. Viajar en un crucero sigue siendo popular y esa popularidad sigue creciendo. Estadísticas de una encuesta de perfil de mercado realizada por Cruise Line International Association, Inc. (CLIA) en el 2011 revela que los viajes en crucero ocupan el segundo lugar como las vacaciones más populares, después de las vacaciones terrestres en lugares ajenos a los resorts. Cerca del 71 por ciento del mercado total de vacaciones mostró interés por los viajes en crucero. Los participantes de la encuesta que ya habían participado en un crucero afirmaron que era muy probable que hicieran otro viaje de ese tipo en los próximos tres años. El estudio de CLIA indica que los viajeros en crucero tienen a ser de mediana edad, predominantemente parejas casadas con un ingreso promedio de $97,000. Ese ingreso familiar más alto puede influir en la capacidad de viajar en crucero en tiempos económicos difíciles. ¿En qué reside la popularidad de los viajes en crucero? Una de las principales atracciones

de los viajes en crucero es su relativa facilidad. Desde el momento del embarque, los viajeros están a bordo de un hotel flotante donde se satisfacen todas sus necesidades y no hay presiones con el equipaje ni los retrasos como ocurre durante un viaje en avión. Tampoco hay tráfico en alta mar, y los viajeros pueden personalizar sus días y hacer tanto o tan poco como quieran. La naturaleza de “todo incluido” de los viajes en crucero es extensiva a las comidas. Un factor popular de los viajes en crucero es que no hay que estar pensando adónde se irá a comer. A diferencia de otros hoteles y resorts, no hay que caminar mucho para desayunar, almorzar o cenar, y los pasajeros no tienen que llevar dinero adicional para gastos de alimentación. A menudo, los paquetes de cruceros incluyen opciones para comer todo lo que se desee. Esto pudiera parecer ventajoso, pues el costo de las comidas en otras vacaciones tiende a ser significativo. Según Ehow.com, los vacacionistas gastan hasta $600 en comidas durante una semana de vacaciones. En comparación, los viajes en crucero ascienden a un promedio de $1,500 por persona, cifra que cubre alojamiento, comidas, algunas excursiones y actividades a bordo. Los viajeros a quienes no le interese planificar un itinerario diario que los mantenga ocupados, prefieren con frecuencia las amenidades de los viajes en crucero. La may-

oría de los cruceros cuentan con un director que guía a los vacacionistas en diversas actividades durante el día. Además, los barcos de cruceros más modernos ofrecen numerosas opciones de entretenimiento, desde piscinas a pistas de patinaje, paredes de escalamiento y simuladores de olas, con actividades para casi todas las edades. Y por una suma adicional, los vacacionistas en crucero pueden salir del barco y disfrutar de excursiones especializadas en los diferentes puertos de escala, pero si prefieren quedarse en cubierta y relajarse, pueden hacerlo. Como la mayoría de los barcos de crucero viajan por aguas internacionales, no se guían por las reglas que se imponen en tierra. Por ejemplo, se puede participar en juegos de azar en casinos a bordo cuando el barco está navegando. Los viajes en crucero siguen siendo uno de los tipos de vacaciones más populares. Y como CLIA afirma que muchas personas reservan con un agente de viajes, pudieran ser una de las vacaciones más fáciles de planificar y disfrutar. Sólo basta empacar y subir al barco.

pools to skating rinks to rock walls to surfing simulators, there are activities for most age groups. For an additional cost, cruisers can leave the ship and go on specialized excursions at ports of call. Still, cruisers who just want to sit on deck and relax can do just that. Because most cruise ships travel in international waters, they are not governed by the rules of the land. For example, gambling is often legal aboard ships when they are out of port. Cruising remains one of the most popular types of vacations. And since CLIA says that many people still book cruise vacations through a travel agent, cruising may be one of the easiest vacations to plan and enjoy. Simply pack a suitcase and set sail.

La Semana en

Dip festivo en capas 2

ENGLISH People who are looking for a laidback and fuss-free vacation can turn to cruising. Cruising remains popular and that popularity continues to grow. Data from the Cruise International Line Association, Inc. market profile survey for 2011 found that cruising ranks second as the most popular vacation behind land-based nonresort vacations. Almost 71 percent of the total vacation market has an interest in cruising. Among past cruisers, survey respondents said they will most likely take another cruise over the next three years. CLIA research indicates that cruisers tend to be middle-aged, predominantly married couples with a median income of $97,000. The higher household income may account for the ability to cruise amid a floundering economy. What's behind the popularity of cruising? One of the main draws to cruising is its relative ease. From the moment a ship embarks, cruisers are aboard a floating hotel. All of their needs are met within the confines of the ship, and there's no hassle with baggage or layovers like there is for air travel. There's also no traffic on the open seas, and cruisers can customize their days and do as little or as much as they like. The all-inclusive nature of cruising extends to meals. A popular factor of cruising is that one needn't look far for the next meal. Unlike other hotels and resorts, there's no traveling far for breakfast, lunch or dinner, and passengers don't have to carry around extra money for meal expenses. Cruise packages often include all-you-can-eat options. This can seem like a bargain, as the cost of meals on other vacations tends to be a significant. According to Ehow.com, vacationers spend upwards of $600 in food for a week-long vacation. In comparison, cruising costs on average $1,500 per person, which covers the accommodations, meals, some excursions, and onboard activities. Travelers who are not interested in planning a day-to-day itinerary to keep busy often like the amenities of cruising. Most cruises have a cruise director who leads guests in various activities during the day. Most modern-day cruise ships offer ample entertainment options. From swimming

Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 45 min Sirves: 20

INGREDIENTES 2 aguacates bien maduros 2 cucharadas de aderezo italiano fuerte KRAFT Zesty Italian Dressing 2 cucharadas de jugo de limón verde (lime) 3/4 taza de salsa roja mexicana 1 taza de lechuga en tiras 3/4 taza de queso colby y monterrey desmenuzado KRAFT Shredded Colby & Monterey Jack Cheese 3 cebollitas verdes, picadas 1 tomate (jitomate), sin semillas, picado 2 cucharadas de aceitunas negras rebanadas

PREPARACIÓN MACHACA los aguacates en un tazón pequeño. Agrégales el aderezo y el jugo de limón; mézclalos bien. Espárcelos sobre un plato. PONLES el resto de los ingredientes. REFRIGERA el dip 30 min. o hasta que esté bien frío.

CONSEJOS DE LAS COCINAS CÓMO SERVIR: Sírvelo con totopos (tortilla chips).TOQUECITO ADICIONAL: Justo antes de servir, ponle encima cilantro fresco picado.

Layered Fiesta Dip Prep Time: 15 min, Total Time:45 min - Serves: 20

INGREDIENTS 2 fully ripe avocados 2 Tbsp. KRAFT Zesty Italian Dressing 2 Tbsp. lime juice 3/4 cup red salsa 1 cup shredded lettuce 3/4 cup KRAFT Shredded Colby & Monterey Jack Cheeses 3 green onions, chopped 1 tomato, seeded, chopped 2 Tbsp. sliced black olives

PREPARATION

MASH avocados in small bowl. Add dressing and lime juice; mix well. Spread onto plate. TOP with remaining ingredients. REFRIGERATE 30 min. or until chilled.

KITCHENS TIPS

Serving Suggestion: Serve with tortilla chips. Special Extra: Top with chopped fresh cilantro just before serving.


Tulsa, OK • 19 al 25 de Junio de 2013

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad Horoscopo

TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

espectáculos/ espectáculos/ espectáculos

Aries / Marzo 21 / Abril 19

Los estudios superiores se activan. Toma una beca para estudiar en el extranjero, tú tienes grandes posibilidades de alcanzar el éxito. DINERO: Juegos de azar. Pérdida de dinero por robo de cajero automático. Cuídate de estafas. AMOR: Los casados se compran ropa nueva. Los solteros viven una noche de locura. Exfolia tu cuerpo y aromatízalo con canela y miel. Tu pareja te lo agradecerá. SALUD: Descubres una terapia para tu dolor de espalda. Tauro / Abril 20 / May. 20

Una gran sorpresa te llenará de mucha alegría. Te cancelan un dinero que estabas esperando. Buen momento para invertir en bienes. DINERO: La luna del 20 de junio será perfecta para que actives la prosperidad. Espera una luna nueva y emprende nuevos proyectos personales. Todo lo que desees se te concede. AMOR: Los casados compran vivienda. Los solteros se involucran con compañeros de labores. SALUD: Te colocan prótesis dentales. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

Júpiter en tu signo te proyectará como nunca en esta semana. Ascensos, reconocimientos y una excelente imagen te llevarán a alcanzar tus metas. DINERO: Emprendes proyectos a través del arte. Creas una nueva forma de generar riqueza. Tomas el control de tu vida. AMOR: Los casados se distancian por celos. Los solteros idealizan a un ser amado. Amores platónicos que no se materializan. SALUD: Chequea tus huesos. Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Tu vida se renueva y una gran vitalidad te llena de esplendor en este solsticio de verano. Reconocen tu talento y te proponen un ascenso. Definitivamente la diosa fortuna te sonríe. DINERO: Apuestas y ganas en el azar. Recibirás un dinero que te debían. Ten cuidado porque te dan un cheque sin fondos. Este año de la Serpiente activas toda tu riqueza. AMOR: En un fiesta bailas con ese ser que te enloquece. SALUD: Te inscribes en un gimnasio y adelgazas. Leo / Julio 23 / Agos. 22

Una propuesta de matrimonio o de asociarte con personas de poder te llega esta semana. El solsticio de verano consagrará tu mayor sueño. DINERO: Coloca monedas chinas en un recipiente de cristal en la coordenada Noreste de tus espacios y activa la riqueza. AMOR: Los casados discuten. Los solteros se mantendrán bajo perfil y desearán cerrar ciclos del pasado. SALUD: Tendencia a ganar peso al comer dulces en exceso. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

El 19 de junio la Luna en tu signo activará para ti una experiencia mística poderosa junto a Neptuno en Piscis, lo que te llevará a un camino de amor que trastocará tu vida. DINERO: Viajes imprevistos y papeleo con divisas. Cheques devueltos. Inversiones en el extranjero y compra de mercancías. AMOR: Solteros disfrutan una noche de pasión. SALUD: Erupciones en la piel afectan tu imagen. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

La maravillosa energía del solsticio de verano te llevará a arrancar un proyecto familiar que te generará buenos ingresos. DINERO: Inviertes en la adquisición de un local. Conexiones con el extranjero. Negociaciones con mercancías. AMOR: Los casados planifican un buen negocio. Los solteros se compran una prenda sexy. Un flirteo delicioso en la oficina. SALUD: Cuida la velocidad al manejar, sé prudente. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Un milagro maravilloso se manifiesta en tu vida para llenar de amor tu hogar. Muchas bendiciones vienen por las cosas buenas que has hecho a otros. DINERO: Compras excesivas en centro comercial. Pagos de impuestos y declaraciones engorrosas. Bonos extra por reconocimiento a tu labor. AMOR: Los casados viven noches de placer. Tu sex appeal atrae todas las miradas. SALUD: Haces ejercicios para definir tu abdomen. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

La luna del 22 de junio en tu signo te llevará a declarar tu amor a ese ser que siempre te ha gustado. DINERO: Molestias por cheques sin fondos. Negocios riesgosos. Nuevas compras en tu guardarropa. Compra de mercancías de buena calidad. AMOR: Los casados cambian de parecer ante una pelea. SALUD: Haz una terapia que te conecte con seres de luz. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Te liberas de responsabilidades que te agobian y decides escaparte a la playa. Una persona clave te llevará a cambiar tus decisiones. DINERO: Momento para abrir cuentas bancarias. Organiza tus finanzas y cancela deudas. AMOR: Los casados discuten por incompatibilidad de parecer. Los solteros conocen a alguien en una fiesta. SALUD: Cuida tu corazón comiendo bajo en sal. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Los excelentes aspectos del sol en Géminis te llevan a incursionar en el teatro o la danza. Recibirás una noticia que te sorprenderá. DINERO: Organizas tus cuentas. A partir de allí tendrás conciencia de lo que ganas y de lo que gastas. AMOR: Sueños premonitorios con tu pareja. Regalos. SALUD: Cuidado con fiebres emocionales. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Es momento de tomar decisiones contundentes en tu vida. No permitas que te saboteen tus sueños. Confía en tu gran poder para obtener lo que quieres. DINERO: Viajes de placer. Papeleos con divisas y pasaporte. Organiza tus cuentas. AMOR: Los casados rompen el silencio. SALUD: La musicoterapia te ayudará a sonreír y superar tus problemas.

Salma Hayek no tolera ofensas a la comunidad latina

Salma Hayek offended by MTV Movie Awards bosses over non-televised prize

La

estrella de cine ha reconocido que se negó a participar en la pasada edición de los premios de cine del canal MTV tras enterarse de que la categoría en la que estaba nominada ni siquiera iba a ser emitida por televisión. Según revela la propia intérprete, la organización de la gala le propuso que grabara un discurso de aceptación que --en el caso de que Salma se alzara con el premio a la mejor interpretación latina-- sería presentado durante el evento, una nominación que llenó de ilusión a la afamada actriz hasta que recibió la mala noticia de que su hipotética aparición no llegaría a la totalidad del público estadounidense. "Cuando me dijeron que estaba nominada y que tenía muchas posibilidades de ganar, me emocioné muchísimo y me dispuse a grabar unas palabras de agradecimiento con toda la ilusión del mundo. Pero poco después me comunicaron que mi categoría no iba a ser televisada [Salma estaba nominada por su papel de narcotraficante en 'Salvajes', de Oliver Stone], y reconozco que me indigné tanto, que me negué en redondo a participar en la ceremonia. Espero que no se malinterprete mi decisión, porque me siento agradecida por la oportunidad de que a los actores latinos se nos reconozca por nuestro trabajo", confesó la actriz a la revista InStyle. La clave de su monumental enfado no reside en el hecho de que Salma no pudiera gozar de sus dos minutos de proyección pública durante la gala, sino en la ofensa que --a juicio de la diva-- supone que ciertos medios de comunicación sigan considerando a la comunidad hispana como un ente diferenciado del resto de la sociedad estadounidense. Para la temperamental Salma, los personajes públicos de origen latino se merecen un trato más considerado y respetuoso, por lo que considera que su decisión constituyó un gesto reivindicativo y no un acto de egocentrismo. "Sé que ciertas personas no van a entender por qué decliné finalmente la invitación, pero es que me parece que la idea de dejar a los latinos en un segundo plano de la ceremonia es una falta total de respeto. Si los latinos no nos merecemos tener visibilidad en televisión, ¿por qué voy a malgastar mi tiempo tratando de forzar lo con-

trario? Creo que los hispanos nos merecemos algo mejor y ser tratados de otra forma, y por eso no participé en los premios", explicó la atractiva intérprete.

ENGLISH

A

ctress Salma Hayek refused to pre-record a video acceptance speech for April's MTV Movie Awards after learning her category for Best Latino Actor would not even be televised. The Hollywood star was excited when she was told she had a good chance of winning the prize for her performance as a Mexican cartel boss in Oliver Stone's 2012 crime thriller

Savages, but her glee soon turned to anger after realising she wouldn't get any screen time during the main Los Angeles ceremony if she did claim victory. She tells InStyle magazine, "When they told me I (might win), I was asked to tape a message saying thank you. But the thing is, this particular award isn't televised. Now, believe me, I am so grateful they acknowledge all of our great Latin performers, but I refused to tape the acknowledgement. If we Latins are not worth their time on television, why should they be worth mine? I think we deserve better than that, so I told them I wouldn't participate." The title of Best Latino Actor ended up being awarded to Javier Bardem for Bond blockbuster Skyfall.


TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 7


TULSA, OK • 19 AL 25 DE JUNIO DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 8

La semana edition 647 june 19, 2013  

La Semana Edition 647 June 19, 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you