La Semana del Sur

Page 1

TEMAS

Endosulfán se bate en retirada Endosulfan Ban Highlights Need for Alternatives PÁG

CIENCIA/SALUD

A mayor uso del biberón, mayor riesgo de obesidad Prolonged bottlefeeding 'increases obesity risk'

B-1

PÁG

Sexo y café, factores que pueden desencadenar un derrame Sex and coffee 'trigger stroke'

B -2

PÁG

CIENCIA/SALUD

B-3 MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:

Tulsa, OK

30°C 19°C 86°f 67°f

Tormenta / Storms 11 al 17 de mayo de 2011

BI-LINGUAL

Año XI / No. 537

TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com

Obama revive la reforma inmigratoria Obama renews call for inmigration reform l presidente Barak Obama pronunción un discurso el martes pasado en la localidad fronteriza de El Paso, Texas, en el cual hizo un renovado llamado por una reforma de inmigración completa. Los líderes hispanos dieron la bienvenida a los comentarios del presidente, quienes se encuentran en Washington y estuvieron reunidos la semana pasada con el Comité Central Hispano del Congreso El presidenter Obama en su discurso priorizó la importancia de una reforma inmigratoria integral al afirmar que “Hay aproximadamente 11 millones de inmigrantes indocumentados en Estados Unidos. Algunos cruzaron la frontera ilegalmente. A-3

E

ENGLISH

President Barak Obama delivered a speech Tuesday in El Paso, Texas, in which he renewed his call for comprehensive immigration reform. Hispanic leaders welcomed the President's remarks, which followed last weeks meeting in Washington with the Congressional Hispanic Caucus. The President said: “there are an estimated 11 million undocumented immigrants in the United States. Some crossed the border illegally. Others avoid immigration laws by overstaying their visas. Regardless of how they came, the overwhelming majority of these folks are just trying to earn a living and provide for their families.”

Cinco de Mayo: puentes si, fronteras no Cinco de Mayo: bridges, not borders

PAT QUINN, GOBERNADOR DE ILLINOIS

A-5

ENGLISH

POR RODRIGO ROJAS / TULSA, OK

Además de los sabrosos tamales y las refrescantes margaritas ¿Qué es lo que realmente sabemos del significado del 5 de Mayo? ¿Y por qué hay tanta conmoción en los Estados Unidos con un día que suele ser confundido con la fecha de independencia de México (16 de México)? El 5 de Mayo representa una relación de complicidad y solidaridad muy larga entre dos países vecinos que comparten mucho más que una frontera.

Lo bueno, lo malo y lo feo The good, the bad and the evil

Besides tasty tamales and cold margaritas, what do we really know about the significance of Cinco de Mayo? And why all the fuss in the United States about a day that is often confused with Mexico's Independence Day on Sept. 16? Cinco de Mayo represents a long-standing relationship between two neighboring countries that share much more than a border. CELEBRACION DEL 5 DE MAYO DOWNTOWN, TULSA / FOTO POR: RODRIGO ROJAS

POR MARIBEL HASTINGS / WASHINGTON

Aún en un ciclo noticioso dominado por la muerte del terrorista Osama Bin Laden, el tema migratorio sonó, algunas veces con un buen tono y otras no tanto, desde ciudades y estados hasta la Casa Blanca. ENGLISH

A-3

At a time when many Americans are still floating in an atmosphere where we breath the death of terrorist Osama Bin Laden, the immigration issue has seen both good and bad in US cities, states and the White House.

EEUU interrogará a viudas de Bin Laden Marcha por la justicia propone pacto social Osama’s Women: Who Are They, What Do MEXICO: Four-Day March against They Know? Violence Calls for Social Pact POR ZOFEEN EBRAHIM KARACHI, PAKISTÁN

POR DANIELA PASTRANA / MÉXICO

Las autoridades de Pakistán informaron que permitirían a Estados Unidos interrogar a las viudas de Osama bin Laden si sus países de origen lo autorizan. Sin embargo, analistas creen que probablemente no puedan proveer información de valor. ENGLISH

A-6

Pakistan authorities announced they would let the United States interrogate the widows of Al-Qaeda leader Osama bin Laden, provided their countries of origin grant permission to do so.

"Quiero pedir la renuncia del secretario (ministro) de Seguridad Pública. Queremos oír hoy un mensaje del presidente de la República diciendo que sí nos oyó", dijo el poeta Javier Sicilia ante una plaza desbordada de mexicanos que respondieron a la Marcha por la Paz con Justicia y Dignidad de cuatro días. ENGLISH

A-8

"I want to request the resignation of the Secretary (Minister) of Public Security. We want a message today from the president, showing that he did hear us," said poet Javier Sicilia before a crowded square overflowing with demonstrators who participated in a four-day-long March for Peace with Justice and Dignity in Mexico.


2 locales/estado

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Bartlett: Desarrollo del Río Arkansas es vital para la economía de Tulsa Bartlett: River development vital to Tulsa’s Economy l municipio de Tulsa se encuentra en el proceso de búsqueda de compañías inmobiliarias privadas, para el desarrollo urbano de aproximadamente 115 acres a lo largo del corredor del río Arkansas. Esta es parte de la iniciativa del alcalde de Tulsa, Dewey Bartlett, en los esfuerzos por impulsar el desarrollo económico de la ciudad. “Esta es una prioridad de mi administración. El tener un proyecto de desarrollo en el área oeste del río Arkansas, ayuda a que la comunidad de Tulsa se encuentre cada vez más cerca en el proceso de lograr que compañías privadas desarrollen el

E

corredor,” dice el alcalde Dewey Bartlett. El área elegida para el desarrollo comercial, incluye cuatro parcelas de terreno que son de propiedad de la ciudad, y que abarcan un lote de 88 acres. aproximadamente Además se han incluido 27 acres que son de propiedad privada. Ambos lotes se encuentran localizados en la rivera del río Arkansas, cerca a la intersección de la calle 23 y la avenida Jackson Sur. inmobiliaria, que este La compañía a cargo de la construcción, tendrá la oportunidad de capitalizar el crecimiento de la ciudad de Tulsa, entre ellos el desarrollo de áreas comerciales, residenciales, de negocios, y/o

entretenimiento. “La participación de compañías inmobiliarias de la comunidad en este proyecto, demostrará el potencial que tiene ésta área en el crecimiento del desarrollo económico, en uno de los más grandes recursos naturales con los que cuenta la ciudad de Tulsa,” dice el alcalde Bartlett. Las compañías inmobiliarias contarán con tres meses para presentar sus propuestas, a través del Departamento de Desarrollo Económico. Cuando las propuestas sean presentadas, serán evaluadas por un comité especial. El comité tendrá 60 días para evaluarlas, y luego presentará sus recomendaciones al alcalde de Tulsa, Dewey Bartlett. A inicios de este año, el municipio de Tulsa realizó una encuesta que fue enviada a 1800 residentes de Tulsa, representando a 200 residentes de cada uno de los distritos de la ciudad. De acuerdo con los resultados, un 78 por ciento de los residentes respondieron apoyar el desarrollo urbano a lo largo del Rio

Arkansas, con compañías inmobiliarias privadas.

E N GLI SH The City of Tulsa is looking for private real state companies to help with the urban development of 115 acres along the Arkansas River. This is part of Mayor Dewey Bartlett’s initiative to improve Tulsa’s economic development. “This is a priority for my administration,” Bartlett said. “Having a project in the area of the west side of the Arkansas river helps all the Tulsa Community to be one step closer in all this process of making private investments create this corridor.” The chosen area includes 88 acres that belong to the City of Tulsa. There are also 27 acres that belong to private owners. Both are along the Arkansas River, near the intersection of 23rd street and S. Jackson Avenue. The real estate agency that gets the opportunity of building this entrepreneurship will have the chance of capitalizing Tulsa´s eco-

nomic growth, building a new residential, commercial, and entertainment area. “The participation by real estate agencies in developing land that belongs to the city will show the economic potential that all the Tulsa community has, in one of the places with the most natural resources in all the city,” commented the Mayor. All real estate agencies that would like to submit their proposals are welcome to do so through the Development Economic Department, where a special committee will evaluate them. The committee will have 60 days to consider them and afterwards will present all the proposals to Mayor Bartlett. At the beginning of 2011 the City of Tulsa conducted a poll of 1800 Tulsa residents, representing 200 every district of the city. According to the findings, 78% of them agreed to the new urban development along the Arkansas River, with private companies funding the project.

Embarazos de adolescentes en Oklahoma Teen pregnancy in Oklahoma OKLAHOMA CITY – Muchos adolescentes afirman estar preocupados por los embarazos no deseados, pero suelen pensar “Eso a mi no me va a pasar”. Aún así. En el 2008 niñas menores a 19 años dieron a luz a 7,581 bebés. De esos nacimientos 6,197 (81.7 %) se dieron en mujeres no casadas. La Campaña Nacional para prevenir los embarazos adolescentes estima que los costos de tener un niño que recaen sobre los contribuyentes del estado son de $149 millones por año. Todos los adolescentes de la nación y de Oklahoma participaron el 4 de mayo de las actividades en el día Nacional de Prevención de los embarazos adolescentes, y seguirán haciéndolo durante todo el mes de mayo. El mensaje es claro “El sexo tiene consecuencias”. El Departamento de salud de Oklahoma (OSDH), y su Servicio de Cuidado materno-infantil instan a los jóvenes a ingresar en el sitio www.StayTeen.org y formar parte de varias actividades online, disponibles en inglés y castellano para reflexionar sobre lo que hay que hacer en algunas situaciones de sexo riesgoso. Las últimas estadísticas disponibles que datan del 2008 indican que en comparación con otros estados y el de Columbia, Oklahoma rankea en los siguientes puestos: Primera con la mayor cantidad de nacimientos de madres adolescents entre 18 y 19 años. Quinta en cantidad de nacimientos adolescentes de madres entre 15 y 19. Sexta en nacimientos de madres entre 15 y 17. “Los descubrimientos del OSDH y la encuesta Oklahoma Youth Risk Behavior Survey del 2009, una encuesta realizada entre estudiantes de 9no y 12avo grado de las escuelas secundarias públicas de Oklahoma, indicaron que el 51.2% de los hombres y el 50.7% de las mujeres tienen relaciones sexuales. Esto hace que se necesiten cada vez más intervenciones de

El centro comercial hispano

Chief Editor

Guillermo Rojas Director Gráfico

Williams Rojas Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

William R. Wynn Director de marketing

Rodrigo Rojas Diseño de Web

Ruben Saucedo

Asistente Diseño Gráfico José vega Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Mabel Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger Jefe de fotografos Ray Gonzalez

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma EUROPA

IPS, SIL, CL

Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

los padres y de los educadores para evitar embarazos no deseados”, dijo Teresa Ryan, coordinadora de adolescencia del OSDH. Para más información sobre los esfuerzos para prevenir los embarazos adolescentes consulte http://www.TheNationalCampaign.org/national and http://cah.health.ok.gov.

E N GL I SH

OKLAHOMA CITY -- Many teens say they are concerned about pregnancy, but still think, “It can't happen to me.” Yet Oklahoma females ages 19 and younger gave birth to 7,581 babies in 2008. Of those births, 6,197 (81.7 percent) were to unmarried females ages 19 and younger. According to the National Campaign to Prevent Teen Pregnancy, teen childbearing costs Oklahoma taxpayers an estimated $149 million dollars each year. Teens nationwide and in Oklahoma participated in activities observing the tenth annual “National Day to Prevent Teen Pregnancy” on May 4, and will continue to do so during the month of May. The message is straightforward: “Sex Has Consequences.” The Oklahoma State Department of Health (OSDH), Maternal and Child Health Service encourages teens to go to www.StayTeen.org to participate in a number of online activities including a short, scenario-based quiz (available in English and Spanish). The online quiz challenges young people to think carefully about what they would do in a number of risky sexual situations. National vital statistics data for 2008 (the latest national data available), indicate that compared to other states and the District of Columbia, Oklahoma ranked: 1st in the nation (worst) for birth rates to teen girls ages 18-19; 5th highest in the nation for birth rates to teen girls ages 15-19; and 6th highest in the nation for younger teens, ages 15-17. “Findings from the OSDH 2009 Oklahoma Youth Risk Behavior Survey, a survey of 9th12th grade students in Oklahoma public high schools, indicate that 51.2 percent of males and 50.7 percent of females have had sexual La Semana del Sur es una publicación intercourse. There is a great need for more semanal de L a S e m a n a d e l S u r L L C parental and educational interventions to 100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 (918) 744-9502 help prevent teen pregnancy,” said Teresa FAX (918) 744-1319 Ryan, OSDH adolescent coordinator. E Mail –editor@ lasemanadelsur.com For more information about teen pregnanwww.lasemanadelsur.com Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los cy prevention efforts, visit these websites: autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur http://www.TheNationalCampaign.org/ national and http://cah.health.ok.gov.


portada/cover 3

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Obama revive la reforma inmigratoria Obama renews call for inmigration reform viene de la página A-1 Otros evitaron las leyes de inmigración al permanecer aquí después del vencimiento de su visa. Independientemente de cómo vinieron, la gran mayoría de estas personas simplemente está tratando de ganarse la vida y mantener a su familia”. Además, dijo que “debido a que los inmigrantes indocumentados viven en la clandestinidad, son vulnerables a empresas inescrupulosas que evaden impuestos, les pagan a los trabajadores menos del sueldo mínimo o velan a medias por su salud y seguridad”. Sobre el fracaso de los intentos de una reforma inmigratoria en el pasado se refirió aludiendo que “los mayores impedimentos para la reforma estaban cuestiones de seguridad fronteriza”. Son inquietudes legítimas dijo; “Y estas inquietudes contribuyeron a que se disolviera una coalición bipartidista que constituimos cuando era senador federal. En años posteriores, el estribillo común ha sido “primero la frontera” incluso entre quienes anteriormente respaldaban la reforma integral de la inmigración” añadió. Pues bien -dijo- “en los últimos dos años hemos respondido a sus inquietudes. Con el liderazgo de la secretaria Napolitano, hemos aumentado la seguridad fronteriza más de lo que se creía posible Querían más agentes en la frontera.” Ahora tenemos más efectivos en el terreno en la región sudoeste que en ningún otro momento de nuestra historia, señalo. “La Patrulla Fronteriza cuenta con 20,000 agentes, más del doble de los que había en el 2004, un incremento que se inició bajo el Presidente Bush y que hemos continuado. Querían vallas. Pues prácticamente todas las vallas están en su sitio” enfatizó.

Respecto a las deportaciones mencionó que “estamos deportando a quienes están aquí ilegalmente”. Ahora bien, sé que el incremento en deportaciones ha sido fuente de controversia, mencionó. “Pero quiero destacar lo siguiente: no estamos haciendo esto desordenadamente; estamos usando nuestros limitados recursos para ir en pos de criminales violentos y personas declaradas culpables de crímenes; no familias ni personas que simplemente tratan de ganarse la vida de alguna manera. Como resultado, logramos un incremento de 70 por ciento en las deportaciones de criminales”, concluyó diciendo . “El asunto es si los miembros del Congreso que anteriormente se rehusaron a tratar este tema por exigir más vigilancia policial ahora están dispuestos a volver a negociar y concluir la labor que comenzamos” enfatizó. Respecto a la forma que cobraría la reforma integral señalo cuatro puntos estrtégicos: “En primer lugar, sabemos que el gobierno tiene la responsabilidad mínima de resguardar las fronteras y velar por el cumplimiento de la ley” dijo. “En segundo lugar, se debe hacer que las empresas que explotan a trabajadores indocumentados rindan cuentas por sus actos”. Señaló “En tercer lugar, quienes están aquí ilegalmente también tienen una responsabilidad. Deben admitir que trasgredieron las leyes y además deben pagar impuestos y una multa, y aprender inglés. Y deben someterse a una investigación de antecedentes penales y un largo proceso antes de poder ponerse en fila para la legalización”. Y en cuarto lugar, se refirio que “poner fin a la inmigración ilegal también requiere reformar nuestra anacrónica ley de inmigración legal”.

Lillian Rodriguez-Lopez, presidenta del National Hisapanic Leadership Agenda, dijo que ella fue motivada por el discurso presidencial y espera que esta no sea otra “salida en falso” en su intento por empujar una verdadera reforma inmigratoria. Respecto a la unificación familiar el presidente Obama señaló que “nuestras leyes deben respetar a las familias que cumplen con las normas al reunificarlas más rápidamente en vez de dividirlas. Hoy en día el sistema de inmigración no solo tolera a quienes incumplen las normas sino también castiga a las personas que sí cumplen con ellas. Por ejemplo, se prohíbe que vengan a Estados Unidos los solicitantes mientras esperan aprobación.” Admitió que “es posible que incluso marido y mujer pasen años separados. Los padres no pueden ver a sus hijos. Pienso que Estados Unidos no debe dedicarse a separar familias. No es correcto. No somos así”. Respecto al intento fallado de aprobar el DREAM ACT, el presidente mencionó que “debemos dejar de castigar a jóvenes inocentes por los actos de sus padres al negarles la oportunidad de obtener una educación o prestar servicio militar. Por eso es necesario que aprobemos la ley Dream. Logramos que la Cámara de Representantes aprobara la ley Dream el año pasado. A pesar de que recibió una mayoría de los votos en el Senado, fue bloqueada cuando varios republicanos que previamente habían respaldado la ley Dream votaron en su contra”, concluyó señalando. “Para la credibilidad del mensaje presidencial, Obama debe demostrar que una reforma inmigratoria no es un tema hispano, esta es un tema de Americana,” dijo Rodriguez-Lopez. “Tenemos que seguir adelante por el beneficio de

viene de la página A-1

Lo bueno, lo malo y lo feo / The good, the bad and the evil Lo bueno es que en la Florida, que concentra la tercera mayor población de indocumentados en el país y donde los inmigrantes han contribuido a su progreso en diferentes ámbitos, fracasaron los intentos de aprobar un proyecto migratorio “a la SB1070” en la sesión legislativa que acaba de concluir. El Senado aprobó una versión “aguada”, pero la Cámara Baja no actuó. Florida ilustró una interesante confluencia de elementos: la auspiciadora inicial de la medida senatorial fue la republicana Anitere Flores, quien tras la intensa presión de grupos empresariales, religiosos y pro inmigrantes, incluyendo una campaña de anuncios radiales en español, cambió de postura y votó en contra de la versión debilitada del proyecto que auspició. Incluso el senador republicano J.D. Alexander, quien tenía a su cargo impulsar el proyecto en el pleno, votó en contra de la medida. Por otra parte, es bueno que se intensifique la presión contra el controversial programa Comunidades Seguras. El gobernador de Illinois, Pat Quinn, le solicitó al Departamento de Seguridad Nacional (DHS) terminar su participación en el programa que identifica a indocumentados en el sistema carcelario mediante huellas digitales. Aunque se supone que el programa se centre en remover del país a criminales, más del 30% de los deportados bajo Comunidades Seguras nunca han sido convictos de ningún delito. (Lo malo es que el DHS parece no querer ceder a la petición). Illinois y California circulan proyectos para dar a las localidades la opción de no participar del programa. Legisladores demócratas quieren que se investigue cómo se aplica. La bancada latina del Congreso le solicitó al presidente Obama que suspenda el programa, uno de los pilares de su política migratoria. Es bueno además que los estados sirvan de ejemplo al gobierno federal avanzando medidas de apoyo a jóvenes indocumentados. En Illinois y California progresan medidas estatales de DREAM Act. La de Illinois, que establecería una comisión estatal para distribuir becas privadamente financiadas, se aprobó en el Senado estatal de manera bipartidista. Por otra parte, lo malo y lo feo se entremezclan y se complementan. Lo malo es que estas medidas estatales no resuelven el limbo migratorio de estos jóvenes porque le toca al Congreso aprobar legislación que regularice su situación migratoria ya sea mediante una reforma migratoria amplia o una medida como el DREAM Act. Lo malo es que la Casa Blanca siga negándose a echar mano de su autoridad ejecutiva para proteger a estos jóvenes del espectro de la deportación, como grupo, en tanto se logre esa acción legislativa que dice apoyar. Lo malo es que las excusas de la Casa Blanca para no ofrecer ese alivio administrativo son cada vez más elaboradas.

E N GL I SH Among the good things is that in Florida, the state that has the third largest undocumented population in the country and where immigrants have helped build its society, attempts to pass an anti-immigration law similar to Arizona’s SB1070 failed in the last legislative session. The Florida state senate approved a version of the law but the lower chamber did not act on it. Florida illustrated an interesting combination of elements: the main sponsor of the initiative was Republican Senator Anitere Flores, who changed her mind after intense lobbying by business groups, religious leaders, proimmigrant organizations, and a highly successful Spanish language radio campaign. Even Republican Senator J.D. Alexander, who was in charge of garnering support for the legislation, finally decided to vote against it. It is also good that opposition to the controversial Secure Communities Program has intensified. Illinois Governor Pat Quinn asked the Department of Homeland Security (DHS) to end its participation in the program that identifies undocumented detainees in the penitentiary system by their fingerprints. It is claimed that the program was made to deport criminals, but more than 30% of the detainees identified with everify have never committed a felony. The bad thing here is that DHS has resolved not to bend on this issue. Illinois and California have begun efforts to let communities chose whether or not they want to be in the program. Democratic legislators want to launch a full investigation into how the program is being implemented. The Congressional Hispanic Caucus asked Obama to end the program immediately, one of his immigration policy milestones. It is good too that some states have become a model for the federal government to follow, supporting young undocumented residents. In California and Illinois DREAM Act like laws are moving forward. In Illinois, the initiative that would create a state commission to distribute privately funded scholarships made its way to the senate with bipartisan support. The bad and the ugly always come together. The bad is that these state resolutions do not solve the real immigration issue, do not help all the undocumented students that nowadays are in the limbo of our laws. For that we need the Congress to pass comprehensive immigration reform, or, the very least, the DREAM Act. The bad is that the White House still refuses to use executive power to protect these youngsters from deportation until the legislative power rules accordingly. The bad is that the White House excuses seem increasingly complex, unreal and distant. (America’s Vocie)

todos o fallar nuevamente en perjuicio de nuestras naciones”.

E N GL I SH Also, Obama estate “because undocumented immigrants live in the shadows, they’re vulnerable to unscrupulous businesses that skirt taxes, pay workers less than the minimum wage, or cut corners with health and safety.” In recent years, among the greatest impediments to reform were questions about border security,” Obama explain. “These were legitimate concerns; it’s true that a lack of manpower and resources at the border, combined with the pull of jobs and ill-considered enforcement once folks were in the country, contributed to a growing number of undocumented people living in the United States.” The President assured Americans that south border is more security know than ever before. “Well, over the past two years we have answered those concerns. Under Secretary Napolitano’s leadership, we have strengthened border security beyond what many believed was possible. They wanted more agents on the border. Well, we now have more boots on the ground on the southwest border than at any time in our history. The Border Patrol has 20,000 agents – more than twice as many as there were in 2004, a build up that began under President Bush and that we have continued.” So, “the question is whether those in Congress who previously walked away in the name of enforcement are now ready to come back to the table and finish the work we’ve started Obama Said. We have to put the politics aside. So there is a consensus around fixing what’s broken. Now we need Congress to catch up to a train that’s leaving the

station. Now we need to come together around reform that reflects our values as a nation of laws and a nation of immigrants; that demands everyone take responsibility. So what would comprehensive reform look like? The president called “First, we know that government has a threshold responsibility to secure the borders and enforce the law. Second, businesses have to be held accountable if they exploit undocumented workers. Third, those who are here illegally have a responsibility as well. They have to admit that they broke the law, pay their taxes, pay a fine, and learn English. And they have to undergo background checks and a lengthy process before they can get in line for legalization. And fourth, stopping illegal immigration also depends on reforming our outdated system of legal immigration. We should make it easier for the best and the brightest to not only study here, but also to start businesses and create jobs here.” Lillian Rodriguez-Lopez, chair of the National Hispanic Leadership Agenda, said that although she was encouraged by the president's speech, she hoped this would not be another "False-Start" in the push for true immigration reform. The President also called for passage of DREAM ACT “we should stop punishing innocent young people for the actions of their parents – by denying them the chance to earn an education or serve in the military. That’s why we need to pass the Dream Act. Now, we passed the Dream Act through the House last year. But even though it received a majority of votes in the Senate, it was blocked when several Republicans who had previously supported the Dream Act voted no.”, he said "For the President's message to take hold, he must show that this is not a Hispanic issue, this is an American issue," Rodriguez-Lopez said. "We must move forward for the benefits of all or fail once again to our nations detriment."


4 noticias/news

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Las ventajas de los canteros The advantages of raised bed gardening STILLWATER, OK – El hecho de que usted no tenga un gran jardín para cultivar su propia huerta no es excusa para depender de las verdulerías este verano. David Hillock, horticultor de la Oklahoma State University Cooperative Extension, afirma que los canteros son una buena solución para quienes quieran cosechar sus propios alimentos pero carecen de espacio. “En las huertas tradicionales hay muchas aéreas dedicadas a sendas, para que el jardinero tenga acceso a todas las plantas”, dijo Hillock. “Pero si uno modifica la forma de cultivar y lo hace en canteros esto permite maximizar el espacio de área de cultivo”. Los canteros suelen ser de forma rectangular, son permanentes y permiten contener toda la tierra de manera nutritiva y compacta, evitando pizotones ni agresión del medio ambiente. Hay de diversos tamaños y se adaptan a todos los jardines, y si uno los pone a distancia el uno del otro tendrá acceso completo a sus plantas. “En un jardín común y corriente uno puede llevarse canteros pro delante. Pero si todo el jardín se diseña con canteros, entonces no hay ningún problema para que los jardineros tengan por dónde pasar y cuidar de las plantas”, dijo el horticultor. Los canteros tienden a drenarse mejor que los jardines tradicionales, y esto hace que las plantas respiren. En las zonas en las que hay exceso de humedad, muchas plantas solo crecen en canteros. Otra ventaja de esta técnica de cultivo es que es más fácil controlar la fertilidad del suelo, la cantidad de agua de riego, los compuestos y hasta las pestes dentro de un cantero. Además son ordenados y quedan muy bien en los jardines, permitiendo definir

estilos. Las especies suelen tener más épocas de producción dentro de los canteros porque la temperatura se mantiene más estable y el frio llega más tarde. Los canteros suelen ser más fáciles de manipular para las personas. No es necesario agacharse para sacar los yuyos.”Uno puede sentarse en un banquito o en el suelo para tener mejor acceso a las plantas. No sólo son mejores para nuestro cuerpo sino que se calcula producen casi el doble de lo que un jardín normal”. (OSU)

E N GL I SH STILLWATER, OK – Just because you don’t have a large area of land to dedicate to vegetable gardening does not mean you will have to depend on the grocery store for produce this summer. David Hillock, Oklahoma State University Cooperative Extension consumer horticulturist, said raised beds could be the solution for those who want to grow fruits, vegetables and flowers, but are tight on space. “In traditional garden plots, much of the area is dedicated to walking paths so a gardener can access the plants,” Hillock said. “Shifting a garden layout from rows to raised beds almost doubles

the available growing area.” Raised beds are permanent, rectangular plots that hold soil that remains loose and rich because it is never compacted by foot traffic. The beds are sized so that they are accessible from all sides without having to step on the soil. In addition, the permanent paths between the beds provide access to everything being grown. “In an ordinary garden you can’t avoid stepping in the garden bed occasionally. A properly designed raised bed garden allows gardeners to do all of their gardening from the garden path,” he said. Raised beds tend to drain away excess moisture better than a traditional garden plot. This helps plant roots to breathe. In areas where moisture is high, raised bed gardening may be the only way to grow some types of plants. Another advantage of raised bed gardening is soil conditions and types can be controlled more efficiently, and water, fertilizer, compost and mulch can be applied more carefully. An advantage for the homeowner is that raised beds tend to bring more order and pleasing geometry to your garden, especially when forms or edging are used to define the shape. In addition, raised beds can extend the growing season because they tend to warm up a little sooner and stay productive later in the fall. “Raised beds also are easier on a person’s body. No more bending over to pull weeds or trim plants,” he said. “You can sit on a small stool or put a seat board on your garden wagon for easy access to your plants. Not only are raised bed gardens easier on your body, studies have shown that this type of gardening produces 1.4 to 2 times as much as traditional beds.” (OSU)

Lo asaltan disfrazados de policía Robbers impersonate police TULSA, OK -- Un hombre fue asaltado en su casa al Este de Tulsa la semana pasada por dos sospechosos que en primera instancia dijeron ser policías. Los informes policiales indicaron que la tarde del 4 de mayo a las 2:06 p.m., una patrulla fue asignada a chequear una casa al 10900 Este de 28 Place por una denuncia de robo. . La víctima había recién terminado de cortar el pasto cuando se le acercaron dos hombres blancos con gorros y anteojos negros. Uno de ellos tenía bordado en el sombrero “policía”, y una especie de placa en su cinturón. Los hombres le dijeron a la víctima que eran de la fuerza de investigación criminal y comenzaron a hacerle preguntas. El Oficial de Policía Leland Ashley confirmó que no hay ningún uniforme parecido en la TPD. Uno de los sospechosos sacó luego

una pistola y metió a la víctima dentro de su casa, donde había otras dos mujeres adultas. Ataron a las víctimas con sogas y cinta y se llevaron las carteras y los celulares, rompiendo antes el telefono de línea de la casa. Los falsos policías también se robaron varias armas de la víctima, el número de armas aún no se dio a conocer. Los sospechosos luego cargaron el botín en el Nissan Ultima dorado del dueño de casa y huyeron. 15 minutos más tarde la víctima logró desatarse y llamar a la policía. El vehículo se encontró horas después al 2300 N. 145 E. Ave.

E N GL I SH TULSA, OK -- A man was robbed at his East Tulsa home last week by two suspects who initially told the victim they were police officers. Police reports indicate that on May 4 at 2:06 p.m., officers were assigned to a home in the 10900 block of East 28 Place in reference to a robbery. The victim had just finished mowing his yard when he was approached by two white males wearing hats and sunglasses. One of the men was wearing a hat with “POLICE” written on it and had some kind of badge attached to his belt. The men told the victim that they were with a “criminal investigation task force” and began asking questions. Tulsa Police Officer Leland Ashley confirmed that no such unit or task force exists in the TPD. One of the suspects then pulled out a pistol and forced the victim inside, where there were two additional adult female victims. The police impersonators reportedly tied up the victims with rope and zipties and took the females’ purses, everyone’s cell phones and smashed the home phone. The suspects also stole numerous guns from the victim’s gun safe. The exact number and type of weapons stolen has not been released. The suspects then loaded the loot into the victim’s vehicle – a gold Nissan Ultima – and drove away in the stolen car. The victim was able to free himself after about 15 minutes and went next door to call police. The victim’s abandoned vehicle was located a few hours later at 2300 N. 145 E. Ave.

Violencia doméstica El 5 de mayo a las 12:01 a.m., el oficial Brad Hill respondió a una llamada proveniente del 4371 N. Garrison Pl. Al llegar al lugar descubrió una agresión en progreso. El sospechoso Bobby Rentie, estaba manejando una a ¾ pickup cuando fue marcha atrás y atropelló a la víctima haciéndola volar por el aire. En el impacto también abrió una puerta entre la que Madden se vio atrapada, haciéndola caer sobre la casa del vecino. Rentie volvió a maniobrar y hubiera atropellado a Madden de no intervenir el oficial Hill. El oficial ordenó al sospechoso salir del vehículo y logró arrestarlo. Rentie es acusado de violencia doméstica con un arma mortal. La víctima fue trasladada por EMSA al hospital Hillcrest , donde fue tratada y dada de alta con lesiones menores.

Disturbios y posesión de vehículo robado El 5 de mayo alrededor de las 3:10 a.m., la policía estaba trabajando en una misión especial cerca del restaurant Denny’s en Admiral & Sheridan cuando fueron testigos de actos de disturbios. Vieron cómo un sujeto salía de un auto verde y comenzaba a gritarle a otro. En la radio escucharon que se habían robado un auto que coincidía con el que estaban observando. Bajaron de la patrulla, inspeccionaron el vehículo y finalmente arrestaron a su conductor por posesión de un auto robado.

Homicidio El 9 de mayo a las 12:06 a.m., se escucharon disparos en Heller Park ubicado al 5328 S. Wheeling Ave. Al llegar los oficiales encontraron un Chevrolet Cavalier rojo prendido y con las luces prendidas. Luego de inspeccionar el vehículo dieron con una mujer blanca que tenía una herida de bala y yacía muerta en el asiento trasero. La víctima de 29 años fue supuestamente asesinada por un hombre negro de entre 5-08 de altura y unas150 lbs., que vestía un buzo con capucha negro, remera blanca y pantalones cargo color kaki. El helicóptero del equipo K9 rastreo la zona sin novedades. Se identificó a la víctima como Kimberly Ann Raglán y al sospechoso como James Earl Darton de 24 años.

E N GL I SH As sau lt with a Deadly Weapon On May 5 at about 12:01 a.m., Officer Brad Hill responded to a call at 4371 N. Garrison Pl. Upon his arrival, he observed an assault in progress, specifically, the suspect Bobby Rentie, was behind the wheel of a ¾ ton pickup truck when he drove forward, striking the victim, knocking her off her feet and through the air. The impact also knocked open a chain link gate that Madden was caught between, causing it to be thrown against a neighbor’s house. Rentie then backed up and started forward again, and would have run over Madden had Officer Hill not intervened. Officer Hill ordered the suspect out of his vehicle, at which point the suspect complied and was taken into custody. Had Officer Hill not intervened the assault likely would have continued. Rentie was arrested for Domestic Assault with a Deadly Weapon. The victim was transported by EMSA to Hillcrest Hospital, where she was treated and released with minor injuries.

P os s es s ion of a Stolen Vehicle/D is tu r bance On May 5 at about 3:10 a.m., officers were working special assignment near the Denny’s Restaurant at Admiral & Sheridan when they happened upon a disturbance. They observed a subject exit a green vehicle and begin yelling at another subject. Upon checking on the disturbance they heard a broadcast of a stolen vehicle on the radio that closely matched a vehicle that one of the individuals had exited. Upon closer inspection it was determined that in fact the vehicle was a stolen. The driver of the vehicle was arrested for Possession of a Stolen Vehicle.

H omicide On May 9 at about 12:06 a.m., officers were assigned to a shots heard call at Heller Park located at 5328 S. Wheeling Ave. Upon the officers arrival they discovered a red Chevrolet Cavalier with engine running and headlights on. Upon further observation, officers located a white female shot slumped over in the passenger seat. The victim was a 29-year-old white female. Witness observed a black male, approximately 5-08 and 150 lbs., wearing a black hoodie, white t-shirt and khaki cargo shorts running through park away from the scene. The police helicopter and K9 were brought to scene with negative results. The victim has been identified as Kimberly Ann Ragland. Detectives have identified James Earl Darton, 24, as a person of interest in the case.


TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

noticias/news 5

¿De qué sirven 21 millones de votantes hispanos? What are 21 million of Latin voters for? están callando por la fuerza. El pasado martes 3 de mayo, la educadora Guadalupe Castillo, de 69 años, fue sacada por un contingente policial de la sesión de la junta escolar de Tucson, por intentar leer la “Carta desde la cárcel de Birmingham”, que redactó Martin Luther King, durante su lucha por los derechos civiles de los afroamericanos. Lo que sucede es que a los políticos no les importa que haya 21 millones de votantes hispanos inscritos en el país y lo más grave es que esos 21 millones de votantes latinos no se han enterado que ejerciendo sus derechos pueden evitar las iniquidades.

POR RAFAEL PRIETO ZARTHA

n la mañana del pasado miércoles 27 de abril, la estudiante indocumentada, Consuelo Chávez Pérez, salió de su casa en su auto rumbo a la universidad para vivir la amarga experiencia de no llegar a su destino y encontrarse al borde de ser expulsada del país. Durante el camino entre Charlotte y Wingate, en Carolina del Norte, tuvo un accidente automovilístico, al carecer de papeles y licencia de conducir se azoró, intentó huir de lugar de los hechos y fue arrestada por agentes de la patrulla de carreteras del estado. En el condado de Union, donde fue detenida, funciona el programa de deportaciones Comunidades Seguras, mediante el cual fue procesada, entregada al Servicio de Inmigración y Aduanas (ICE) y trasladada a una cárcel de Georgia. Según la madre de la estudiante de 19 años, su hija no fue presentada en una corte, ni tampoco, que ella supiera, un juez dio un veredicto sobre los cargos estatales. “Simplemente se la llevaron”, dijo. En la casa de Consuelo tienen una foto enmarcada de uno de sus viajes Washington, en la que aparece en un grupo junto al

E

E N GL I SH senador republicano norcarolino, Richard Burr, al que los estudiantes han tratado de convencer inútilmente de que cambie su posición recalcitrante y vote por la legalización de los soñadores. Pero a Burr, como a la senadora demócrata por Carolina del Norte, Kay Hagan, poco les importa la suerte de los soñadores y mucho menos sienten la presión del electorado hispano. A 2,000 millas de distancia de Charlotte, en Tucson (Arizona), se vive otro drama para los hispanos. Las autoridades estatales arizo-

nianas han determinado borrar la historia de los mexicoamericanos por decreto y acabar con los estudios de la experiencia chicana. Encabezadas por los intolerantes que impulsaron la normativa SB 1070, que criminaliza a los indocumentados, aprobaron el año pasado otra ley, la HB 2281, destinada a prohibir los estudios étnicos en el estado. Actualmente, Arizona investiga al Distrito Escolar Unificado de Tucson por su programa de Estudios Mexicoamericanos y a los partidarios de las clases los

L

ast Wednesday April 27th was a lovely morning for Consuelo Chávez Perez. Like every day she left home with her car and was about to get to University when she find herself detained to be deported. In her way between Charlotte and Wingate, North Carolina, she had a car accident and as she did not have driving license and papers she tried to run from the location when she was arrested by the traffic state patrol. In Union County, where she was held, works the Secure

Community Program, by which she was delivered to ICE and moved to a jail in Georgia. According to the mother of this 19 years old student, her daughter was not prosecuted and no judge give his verdict for the state charges she faced. “They just took her”, she said. In Consuelo’s house they have one of her pictures hanging in the wall, it depicts her and some other students in their trip to Washington with the Republican Senator Richard Burr, which they had tried to convince to vote for Dream Act. But Burr and the Democrat North Carolina Senator Kay Hagan, do not care about the luck of those dreamers and do not feel the weight of the Hispanic electorate. 2,000 miles from Charlotte, in Tucson (Arizona), there are witness of another Hispanic drama. State authorities are determinate to erase by law the history of Mexican-Americans, and end for once and for all with the studies of the chicano subculture. Lead by the same intolerants that sponsored the infamous SB 1070, the first law to ever criminalize illegal’s, also passed the HB 2281, which forbids ethnic studies in the State territory.

viene de la página A-1

Cinco de Mayo: puentes si, fronteras no Cinco de Mayo: bridges, not borders

A pesar de que el debate inmigratorio tiña todo el espejo de gris, y la guerra contra el narcotráfico deje poco espacio para el recuerdo, el 5 de mayo debería hacernos recordar y apreciar ese lazo tan peculiar que por siglos ha unido a los Americanos y los Mexicanos. El Centro de Tulsa se llenó de mariachis en vivo, shows eclécticos, música latina y bailes folclóricos el pasado jueves. La fiesta callejera de la 4th street nos permitió degustar rica comida casera, clases de salsa y bachata, las piñatas mexicanas y mucho más. Varias ciudades en todo Estados Unidos celebraron festejos familiares, pero el día pasó como uno más en Centro América. Los orígenes de este feriado tan pocas veces bien entendido datan de una famosa batalla en México durante la guerra civil americana. El 5 de mayo de 1862 un gran ejército francés fue derrotado por un pequeño y mal provisionado ejército mexicano. Los historiadores creen que los franceses estaban intentado romper la Union -americana y apoyar a los confederados. Y esto no pasó gracias a la intervención mexicana. Sin embargo, un año después los franceses volvieron por más y tomaron la ciudad de México. Ahora era el momento de Estados Unidos de ayudar al país vecino a expulsar al invasor, que eventualmente fue derrotado. Según cuenta la historia los mexicanos y latinos espontáneamente idearon el 5 de mayo durante la guerra civil para conmemorar ese día tan especial de la batalla de 1862 y la libertad y democracia que Europa se quería llevar. La celebración del orgullo mexicano y el nacionalismo tienen

raíces firmes en los Estados Unidos y sigue evolucionando. El 5 de mayo se ha convertido en un buen puente para conectar a las culturas americanomexicanas en niveles muy significativos. Es un feriado con historia y tradiciones. Y con tantos hispanos en suelo americano hoy es una manera de mezclar culturas. La creciente popularidad del 5 de mayo en Tulsa viene del aumento de la población hispana en la ciudad. Desde el 2000, en número de hispanos en el condado se ha duplicado llegando a unos 66,582, convirtiendo a los hispanos en la primer minoría con un 11% de población según el ultimo censo. Mientras los anglo-hispanos siguen coexistiéndose y fundiéndose en las calles de Tulsa el significado del 5 de mayo es cada vez más importante y sigue vigente. Los debates continúan sobre si debería haber una reforma inmigratoria o no, la lengua y las barreras culturales siguen dividiendo a la gente y fomentando la intolerancia. Una cosa está clara. Todos queremos tener una vida mejor para nosotros y nuestras familias, así que no importa cómo celebremos el 5 de mayo, su significado es muy sencillo. Para mí se trata de dos países que son buenos vecinos. Hace más de 150 años atrás México salvó a los Estados Unidos de la invasión francesa. Justo después de eso Estados Unidos salvó a México. Eso es lo que hacen los buenos vecinos. Seguramente tengamos nuestras diferencias y problemas. Pero todos vivimos bajo el paraguas de la libertad y la democracia. Y además ¿A quién no le gustan las buenas fiestas y las margaritas? ¡Salud! Nota del editor: El artículo fue publicado en la sección “opinion” del Tulsa World.

E N GL I SH Despite today's immigration debate and the ongoing drug war,

we should all strive to understand and appreciate our MexicanAmerican heritage as typified on the fifth day of May each year. Downtown Tulsa came alive last Thursday with an eclectic range of mariachi bands, tropical Latin music bands and Ballet Folkloricos in celebration of Cinco de Mayo. The street fiesta on Fourth Street showcased authentic Mexican food from local vendors, salsa and bachata dance lessons, a traditional Mexican piñata, and much more. Cities across the United States partied in similar fashion while the day passed with little fanfare in most of Central America. The origins of this often misunderstood holiday date back to a famous battle in southern Mexico during the American Civil War. On May 5, 1862, a large French army was defeated by a much smaller and ill-equipped Mexican army. Historians believe the French were in route to break up the American Union and support the southern Confederacy. This didn't happen thanks to the intervention of Mexico. A year later, however, the French returned with more troops and captured Mexico City. Now it was time for the United States to return the favor and help Mexico expel the French, who eventually admitted defeat and withdrew. According to historical accounts, Mexicans and Latinos living in California spontaneously created Cinco de Mayo during the Civil War to commemorate the battle of 1862 and the fight for freedom and democracy that Europe sought to take. The celebration of Mexican pride and nationalism has firmly rooted itself in the United States and continues to grow and evolve. Cinco de Mayo has become a great bridge to connect the Mexican-American cultures on many significant levels. You see, Cinco de Mayo is a holiday grounded in history and shaped by traditions. With time passing and Hispanic populations rising in the United States, the holiday is blending cultures. The growing popularity of Cinco de Mayo in Tulsa comes amid big increases in Tulsa

County's Hispanic population. Since 2000, the number of Hispanics in Tulsa County has nearly doubled to 66,582, and Hispanics are now the county's largest minority population at 11 percent, according to data from the 2010 census. As Anglo and Hispanic cultures continue to coexist and blend in Tulsa, the significance of the holiday may be even more noticeable today than it was during the Civil War when it began. Debates continue on comprehensive immigration reform solutions. Language and cultural barriers continue to divide groups and breed misunder-

standing. One thing is clear. We all want to be able to provide a good life for our families. So no matter how you celebrate Cinco de Mayo, the true meaning is simple. To me, it's about two countries being good neighbors. More than 150 years ago, Mexico saved the United States from a French invasion. Shortly after that, the United States helped Mexico. That's what good neighbors do. Sure, we all have our differences and our problems. But we can all agree on the value of freedom and democracy. And, besides, who doesn't like a good fiesta with cold margaritas? ¡Salud! Editor’s note: The above article was previously published in the “opinion” section of the Tulsa World.


6 internacional ARGENTINA:

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Adolescentes alertas ante violencia de género

Targeting Teens in Prevention of Gender Violence POR MARCELA VALENTE BUENOS AIRES

Si lo hubiera sabido cuando era joven (…)” o “si me lo hubieran dicho”. Esas son algunas de las reflexiones de muchas mujeres adultas que llegan al servicio especializado de atención a víctimas de la violencia de género instalado por un municipio cercano a la capital argentina. La confesión, repetida, derivó en la creación del Programa de Prevención de la Violencia de Género en la Adolescencia en el distrito de Tigre, en la oriental provincia de Buenos Aires, para que las jóvenes estén alertas frente a la violencia. “El objetivo es sensibilizar a los adolescentes, tanto varones como mujeres, en las representaciones de género y promover relaciones afectivas saludables entre ellos”, declaró la coordinadora técnica del programa, Laura Ferreira. Tigre está ubicado 35 kilómetros al norte de la capital argentina y tiene una población cercana a los 340.000 habitantes. En 1996, el asesinato de una joven de 17 años a manos de su novio que le propinó 113 puñaladas conmocionó al distrito. Como consecuencia de esa tragedia, se desarrolló una política centrada en los temas de violencia de género y se crearon instituciones públicas para atender el problema. Ahora el blanco de esa política son los y las adolescentes. Los especialistas hicieron una encuesta en todas las escuelas secundarias del municipio e impartieron talleres para reflexionar sobre las representaciones de género y para revisar la construcción estereotipada de roles entre los sexos.

Los resultados fueron publicados en un informe que lleva el título del programa y que pone en contexto el fenómeno de la violencia de género en la primera juventud. El estudio recuerda que, en Argentina, una de cada cuatro mujeres es víctima de alguna forma de violencia y que durante 2010 se registraron al menos 260 feminicidios (asesinatos que se encuadran en la violencia de género), en la gran mayoría de los casos perpetrados por sus parejas o ex parejas. “La edad de las víctimas oscila entre 19 y 50 años, lo que nos permite suponer que la violencia en el marco de las relaciones afectivas se inicia tempranamente y que sus consecuencias pueden ser fatales”, advierte la investigación. Menciona también la labor de la Oficina de Violencia Doméstica de la Corte Suprema de Justicia de la

Nación, que en enero de este año recibió 657 denuncias de violencia, 78 por ciento de las cuales tienen como víctimas a mujeres. “En la provincia de Buenos Aires, una mujer es asesinada cada dos días”, alerta la pesquisa. También remarca que es más probable que una mujer muera en el distrito asesinada por su pareja o ex pareja que por un accidente de tránsito o un intento de robo. Las situaciones de violencia crónica con episodios de maltrato comienzan en el noviazgo, por eso “la prevención de la violencia debe realizarse no solo con mujeres adultas sino en todas las franjas de edad e incluyendo ambos sexos”, reza el informe. (IPS)

E N GL I SH “If I had only known that when I was young,” or “if they had only told me” are just some of the state-

ments made by many women who seek assistance at the centre for victims of gender violence set up by the local government in a town on the outskirts of the Argentine capital. The frequency with which women arriving at the centre expressed such sentiments eventually led to the creation of the Programme for the Prevention of Gender Violence among Adolescents in Tigre, a town north of Buenos Aires, to help youngsters be on the alert for red flags. “The aim is to raise awareness about adolescents, both boys and girls, about gender roles, and to promote healthy personal relationships,” Laura Ferreira, the programme’s technical coordinator, told IPS. Tigre, a city of 340,000 people 35 km north of the Argentine capital, was shaken by the 1996 murder of a 17-year-old girl, whose

boyfriend stabbed her 113 times. The brutal killing prompted authorities to develop a city policy focusing on the issue of gender violence and to establish public institutions to address the problem. The policy is now specifically targeting teenagers. Experts carried out a survey in the city’s secondary schools and held workshops to discuss gender roles and stereotypes. The survey on gender violence among adolescents noted that one out of four women in Argentina has been the victim of some kind of violence, and that in 2010, at least 260 “femicides” – murders in a context of gender violence – were committed in this country of 40 million people, almost all of them by the victims’ current or former partners. “The ages of the victims ranged between 19 and 50, which shows that violence in relationships appears at early ages and that the consequences can be fatal,” the study says. It also mentions the work of the Supreme Court’s Office on Domestic Violence, which in January 2011 received 657 reports of violence, involving female victims in 78 percent of the cases. “A woman is murdered every two days in the province of Buenos Aires,” the report says. It also states that a woman in the province is more likely to die at the hands of her partner or former partner than in a traffic accident or as the victim of a robbery. Because red flags tend to appear early on in relationships, “prevention of violence must be carried out not only among adult women but in all age groups, and among both sexes,” the report says. (IPS)

EEUU interrogará a viudas de Bin Laden Osama’s Women: Who Are They, What Do They Know? viene de la página A-1 Las autoridades pakistaníes tienen bajo custodia a tres mujeres. Dos son sauditas: Siham Sabar (también conocida como Umm Khalid o "madre de Khalid") y Khairiah Sabar (también conocida como Umm Hamza). La tercera es Amal al-Sadah, una yemení de 29 años. Junto a las mujeres hay varios niños –ocho de ellos son hijos de Bin Laden y cuatro nietos--, todos los cuales se encontraban en el complejo de Abbottabad, donde estaban escondidos desde hacía años. Amal al-Sadah, la esposa más joven de Bin Laden, recibió un disparo en la pierna durante la operación de Estados Unidos que habría matado a su esposo el 1 de mayo, y fue atendida en un hospital. El brigadier Asad Munir, ex jefe de los ser-

vicios de inteligencia pakistaníes (ISI) en la provincia de Khyber Pakhtunkhwa, opinó que extraer información de las mujeres sería un ejercicio fútil. "Dudo que esas personas sepan mucho, o algo de valor. Ni siquiera deben saber quién vino y visitó a Obama", dijo Munir. "Los árabes por lo general no comparten mucha información con sus esposas, y esas mujeres no estaban involucradas en terrorismo". Manir señaló que nunca tuvo bajo custodia a ninguna de las mujeres ni de los niños. "Y creo que, si son interrogados, no será de forma no violenta", indicó. Hamid Mir, presentador de un popular programa en el canal de televisión privado Geo, no podría coincidir más con Munir. "Osama una vez me dijo que los hombres nunca debían compartir secretos con mujeres", señaló Mir. "Me dijo que si le

hubiera dicho muchos de sus planes a su primera esposa, Najwa, de quien se divorció más tarde, habría sido atrapado hacía tiempo". Mir fue el primer periodista pakistaní en entrevistar a Bin Laden, en 1997, y el último con quien habló el líder de Al Qaeda antes de esconderse en 2001. La joven que se encontraba en el complejo era Sfiyah, nacida el 12 de septiembre de 2001, un día después de los atentados terroristas en Nueva York y Washington. "Es hija de su viuda Amala, y vio cómo el cadáver de su padre era sacado por las fuerzas de Estados Unidos, según me dijo un funcionario de seguridad que tiene bajo custodia a estas mujeres", confirmó Mir por teléfono desde Islamabad. También es verdad que a las viudas se les permitía salir del complejo, y cuando sus hijos iban a jugar con vecinos eran vigilados. Mir dijo que Bin Laden le aseguró que todos sus hijos eran educados en el hogar. "Su esposa Umm Hamza era muy educada y era quien enseñaba a los hijos", indicó. Dos de sus esposas, Najwa Ghanhem o Umm Abdullah, y Khadijah Sharif o Umm Ali, se divorciaron de él. Expertos legales dijeron que no sería raro que las autoridades de Pakistán le permitieran a Estados Unidos interrogar a las mujeres. (IPS)

E N GL I SH Pakistan authorities have in their custody three women. Two are Saudi Arabian: Siham Sabar (also known as Umm Khalid or "mother of Khalid") and Khairiah Sabar (also known as Umm Hamza). The other is Yemeni, 29-year old Amal al-Sadah. Along with the women are several children—eight of them bin Laden’s children, four his grandchildren—all taken from the compound in Abbottabad where he had been hiding out for years. Amal al-Sadah, bin Laden's youngest wife, was shot in the leg in the U.S. operation that killed her husband on May 1, and is being treated in a hospital. Brigadier Asad Munir, former chief of Inter Services Intelligence (ISI) in the Khyber Pakhtunkhwa province, said

extracting information from the women would be an exercise in futility. "I doubt if these women would know too much, or of any value. They may not even know who came and visited Osama," Munir said. "Arabs don’t usually share a lot of information with their wives and these women were not involved in terrorism." woman or even a child. "And I believe, if they will be interrogated, it will be in a very non-violent manner." Hamid Mir, anchor of a popular show on Geo, a private television channel, could not agree more with Munir. "Osama once told me men should never share their secrets with women," Mir said. "He told me if he had told his first wife, Najwa, whom he divorced later, many of his plans, he would have long been caught!" Mir was the first Pakistani journalist to have interviewed bin Laden in 1997, and the last the Al-Qaeda leader talked to before he went into hiding in 2001. The young girl found in the compound, said Mir, was Safiyah, who was born on Sept. 12, 2001, a day after the 9/11 terror attacks in the U.S. "She is his widow Amal’s daughter, and she saw her father’s body being taken away by the U.S. Seals, I am told by security personnel who these women are in custody of," Mir confirmed over the phone from Islamabad. It’s also true that all three wives were not allowed to venture out of the compound and while the children could go out and play with the neighbour children, they were also guarded, in case they blurted out anything incriminating. Mir said bin Laden made sure all his children were home schooled. "His wife Umm Hamza was highly educated and it was she who taught the children," Mir said. Two of his wives, Najwa Ghanhem or Umm Abdullah, and Khadijah Sharif or Umm Ali, both Saudi Arabians, divorced him. Pakistani legal experts say giving access to the U.S. to interrogate the women would be not out of place. (IPS)


internacional 7

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

MÉXICO: Periodistas y ciudadanos desafían barreras MEXICO: Journalists Defy Violence, Self-Censorship POR DANIELA PASTRANA / MÉXICO

México, el país que soporta la mayor ola de violencia contra los periodistas del continente americano, tres experiencias alternativas se oponen a esa dinámica generadora de autocensura. “Aprendimos a capear el temporal en tiempos en los que llueven balas”, dijo el periodista Javier Valdez, miembro directivo del semanario Río Doce, que circula en las principales ciudades y municipios del noroccidental estado de Sinaloa. “Vivir en Sinaloa es una amenaza, y ser periodista una amenaza extra, pero no hay de otra, porque lo otro es no hacer nada”, afirmó Valdez, autor de varios libros sobre el narcotráfico. Río Doce fue fundado en febrero de 1993 por reporteros que se separaron del diario Noroeste, y en poco tiempo se convirtió en referencia obligada del periodismo de profundidad, en un estado donde se asienta una de las más poderosas bandas de la droga (el cártel de Sinaloa, que dirige Joaquín “El Chapo” Guzmán Loera). En septiembre de 2009, el periódico sufrió un ataque con granadas en sus instalaciones. “Cuando fundamos Río Doce nunca dijimos: vamos a hacer investigación del narco, la verdad es que de repente nos vimos metidos en esta borrasca. Porque es inevitable. Aquí y en muchas zonas del país, todos los caminos conducen al narco”, describió el periodista. El semanario, que este año comenzó a incursionar en redes sociales, tiene cuatro directivos –todos periodistas—y media docena de colaboradores. Mantiene una sociedad con empresarios, políticos y académicos. Pero la línea editorial no se

En

negocia con nadie. “Revisamos mucho la información y tenemos confianza plena entre nosotros. Eso es importantísimo, porque aquí ha habido casos de medios en los que el reportero no firma una nota y al día siguiente el policía involucrado en ese nota le dice que sabe que fue él”, relató Valdez. “Hemos tenido que aprender también a administrar la información, porque es mejor que salga 10 por ciento de la información que tenemos, bien documentada, a que no salga nada”, añadió. (IPS)

E N GL I SH

I

n Mexico, the country in the Americas facing the worst wave of violence against reporters, different journalistic initiatives are combating this dynamic, which fuels a tendency towards self-censorship. “We have learned to weather the storm during times when bullets are raining down,” Javier Valdez, a journalist with Río Doce, a weekly publication in the northwestern state of Sinaloa, told IPS. “Living in Sinaloa is perilous, and being a reporter here adds an extra dimension of

risk. But there is no other option; the alternative is to do nothing,” said Valdez, who has written several books on drug trafficking. Río Doce was founded in February 1993 by reporters who formerly wrote for the daily newspaper Noroeste. It quickly won a reputation as an investigative weekly, in a state where one of the country’s most powerful drug cartels is based: the Sinaloa cartel headed by Joaquín “El Chapo” Guzmán. In September 2009, grenades were lobbed at the newspaper’s offices. “When we founded Río Doce we never said: we are going to investigate the narcos,” Valdez said. “We just suddenly found ourselves caught up in this mess. Because it’s inevitable. Here and in many other parts of the country, all roads lead to the drug trade.” The weekly, which began this year to experiment with social networking sites, has four directors, all of whom are journalists – Valdez is one of them – and half a dozen stringers. The publication has ties with business owners, politicians and academics, but the editorial line is not negotiated with anyone. “We thoroughly check our facts and we have complete trust in each other,” Valdez said. “That is extremely important, because there have been cases of newspapers here where even though a reporter hasn’t signed his article, the next day a police officer mentioned in the story tells the journalist he knows who wrote it. “We have also had to learn how to administer information, because it’s better for us to put out 10 percent of the information that we have, well-documented, than for nothing to come out at all,” he added. (IPS)

BRASIL: Rifle sanitario a las armas de fuego BRAZIL:Handing in Guns Stashed at Home POR FABIANA FRAYSSINET / RÍO DE JANEIRO

e 16 millones de armas de fuego que se calcula circulan en Brasil, 80 por ciento están en manos de civiles. La mayoría son ilegales pero también hay registradas, y son causantes de un récord de muertes violentas que el gobierno y la sociedad civil se proponen frenar con una nueva campaña. La iniciativa de desarme es en parte una reacción del Ministerio de Justicia a la masacre de 12 adolescentes el 17 de este mes en una escuela en Realengo, zona oeste de Río de Janeiro. El joven Wellington Menezes de Oliveira hizo más de 60 disparos en lo que era su antiguo colegio con dos revólveres que compró en el mercado paralelo. El ministro de Justicia, José Eduardo Cardoso, expresó su preocupación por la tendencia de los brasileños a armarse. “Una población armada es una población violenta”, dijo al anunciar que la nueva campaña empezará el mes próximo. Ya había sido lanzada una iniciativa similar entre 2004 y 2005, cuando se llamó a los ciudadanos a entregar sus armas de fuego sin consecuencias legales y a cambio de una compensación económica. Entonces se recolectaron y destruyeron más de medio millón de piezas. Con varias lecciones aprendidas desde entonces, según Ruben Cesar Fernandes, de la organización no gubernamental HYPERLINK "http://www.vivario.org.br/"Viva Río, ahora la campaña será más sencilla y menos burocrática. Nadie tendrá que identificarse a la hora de entregar su arma. Con fines de estudios, apenas serán registrados datos generales como de sexo y edad. También se simplificará el trámite para la compensación económica. El monto oscilará según el arma entregada entre los 67 y 200 dólares. “Esta campaña comenzó con un trauma, con un acontecimiento terrible, y eso ocurre con frecuencia con otras campañas que son reacciones”, dijo Fernandes, quien partici-

D

pará de ella como representante de la sociedad civil. “Hubo una movilización muy fuerte y un verdadero clamor de la sociedad para que volvamos a ocuparnos del desarme. Fue una campaña que nació sobre todo de la opinión publica”, subrayó. Según el director de Viva Río, en este país hay armas legales, ilegales e informales. La campaña estará dirigida sobre todo a ese sector. “Realmente estamos hablando de los ciudadanos, y de la ciudadanas a quienes queremos concientizar de que el arma es peligrosa y que debe estar en manos de profesionales, bien controlada”, agregó. Mientras, la organización HYPERLINK "http://www.soudapaz.org/"Sou da Paz (Soy de la Paz) reveló que, de las 16 millones de armas que circularían en Brasil, apenas dos millones están en manos de los efectivos de seguridad. Del resto, en manos de civiles, sólo siete millones están registradas legalmente. (IPS

E N GL I SH

A

n estimated 16 million firearms are in circulation in Brazil, 80 percent of them in civilian hands. Most of the guns are unregistered and illegally owned, and the government and civil society are planning a fresh campaign to reduce the number of guns and curb the thousands of shooting deaths in the country. The voluntary disarmament programme is partly a response by the Justice Ministry to an Apr. 7 school shooting spree that left 12 children dead in Realengo, in the west of Rio de Janeiro. A former pupil of the school, Wellington Menezes de Oliveira, fired over 60 rounds from two revolvers he had acquired illegally. Justice Minister José Eduardo Cardoso expressed concern at Brazilians’ penchant for owning guns. “An armed population is a violent popula-

tion,” he said while making the announcement that the new campaign would get under way in May. A similar programme was carried out in 2004-2005, when Brazilians were urged to hand in their firearms, with no legal consequences, in return for financial compensation. More than half a million weapons were collected and destroyed on that occasion. Several lessons were learned from that campaign, according to Rubem César Fernandes, the head of the non-governmental organisation (NGO) HYPERLINK "http://www.vivario.org.br/"Viva Rio, which works to promote a culture of peace and social development. This year’s campaign will use simpler procedures and less red tape. For example, no one will be asked for identification when they come forward to hand over their guns. Only general information like age and sex will be requested, for research purposes. Collecting the financial compensation, which will vary from 67 to 200 dollars depending on the weapon turned in, will also be an easier process. According to Fernandes, firearms in this country may be legal, illegal or “informally acquired.” “A large part of the Brazilian arms market is ‘grey’, that is, the guns do not belong to criminals but neither are they legally registered,” he said. The campaign is aiming above all at the “grey” or informal sector of weapons, which cannot be traced if they are used for criminal purposes. “We are really talking about ordinary citizens, among whom we wish to raise awareness that guns are dangerous and ought to be only in the hands of professionals and under strict control,” the head of Viva Rio said. Meanwhile, the organisation Sou da Paz (I Am for Peace), an NGO working for solutions to violence, reported that of the 16 million firearms in Brazil, barely two million are in the hands of state security forces. The rest are owned by civilians, and only seven million are legally registered. (IPS)


8 internacional

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Marcha por la justicia propone pacto social

MEXICO: Four-Day March against Violence Calls for Social Pact viene de la página A-1 El grito salió de miles de gargantas concentradas en el Zócalo, la plaza principal de la capital, y retumbó con fuerza en el corazón del país: "¡Fuera Calderón!" "¡Fuera Calderón!", en un mensaje que parecía pedir la muerte del mandatario. La estrategia de militarización del presidente Felipe Calderón para enfrentar a las bandas del narcotráfico no hizo sino agravar la espiral de violencia. Desde enero de 2007 se cometieron casi 40.000 asesinatos, y crece la población desplazada, desaparecida, mutilada, viuda y huérfana, aunque no hay cifras sobre estas víctimas. Sicilia calmó a la multitud: "No más muerte, no más odio. Hemos salido a caminar a estas calles con dignidad y paz… La violencia nos va a llevar a más violencia", dijo. El escritor lanzó un ultimátum a las autoridades y los partidos políticos, a los que acusó de estar infiltrados por las mafias. "No aceptaremos más una elección si antes los partidos políticos no limpian sus filas de esos que, enmascarados en la legalidad, están coludidos con el crimen", dijo. Sicilia --cuyo hijo fue asesinado el 28 de marzo-- y miles de acompañantes llegaron al centro de la capital tras cuatro días y 85 kilómetros de caminata, en protesta por una guerra en la que "los mexicanos matan a mexicanos". La marcha fue seguida por esta reportera desde su punto de partida, el jueves 5, en la sureña ciudad de Cuernavaca, nuevo foco de impunidad y descomposición social. En los pueblos por los que pasaban los manifestantes fueron recibiendo muestras de apoyo, alimentos y distintos objetos simbólicos para darles fuerza en su trayecto.

La protesta se replicó en 17 países y en 31 ciudades del país. La más numerosa fue en San Cristóbal de las Casas, en el sureño estado de Chiapas, donde unos 5.000 integrantes del Ejército Zapatista de Liberación Nacional se movilizaron en apoyo al movimiento de Sicilia. Fue la primera reaparición pública del grupo insurgente indígena en cinco años, después de que en marzo de 2006, su líder, el Subcomandante Marcos, encabezó una caravana por el país llamada la "Otra campaña". Otro dirigente zapatista, el comandante David, leyó un "comunicado firmado el día 7 por Marcos, expresando solidaridad con las víctimas inocentes de la guerra contra el crimen. (IPS)

E N GL I SH Thousands of voices in the Zócalo, the main square in Mexico City, shouted "¡Fuera Calderón! ¡Fuera Calderón!" (Calderón out! Calderón out!). By flinging the armed forces into the crackdown on drug trafficking cartels, President Felipe Calderón has only worsened the spiral of violence. Since January 2007, nearly 40,000 people have been killed in increasingly grisly drug-related murders, and growing numbers of people have been displaced, disappeared, mutilated, widowed or orphaned, although no one can say exactly how many victims there are. Sicilia calmed the crowds: "No more death, no more hate. We have come here to walk these streets with dignity and peace. Violence will only lead to more violence," he said. Then he gave the authorities and political parties, whom he accused of being infiltrated by organised crime, his parting shot.

"We will no longer accept election results until the political parties cleanse their ranks of those who hide behind a mask of legality, but are in collusion with crime," he said. Sicilia, whose own son was murdered Mar. 28, and thousands of demonstrators arrived in the capital after a silent four-day march that covered a distance of 85 kilometres, to protest a war in which "Mexicans are killing Mexicans." IPS accompanied the march from its outset May 5 in the southern city of Cuernavaca, which has In towns and villages on the marchers' route, they received shows of support from local people, including food and symbolic items to give them strength on their journey.

Similar protests were held in 17 countries and 31 Mexican cities. The largest was in San Cristóbal de las Casas, in the southern state of Chiapas, where some 5,000 members of the left-wing Zapatista National Liberation Army (EZLN) demonstrated in support of Sicilia's movement. It was the first public appearance of the indigenous insurgent group in five years, ever since its leader, Subcomandante Marcos, led a convoy called "The Other Campaign" around the country in March 2006. Another Zapatista leader, Comandante David, read out a communiqué signed May 7 by Marcos, expressing solidarity with the innocent victims of the war on crime. (IPS)


ENVIRONMENT • SCIENCE • GENERAL TOPICS

Tulsa, OK • 11 al 17 de Mayo 2011 www.lasemanadelsur.com

Endosulfán se bate en retirada Endosulfan Ban Highlights Need for Alternatives estrella en Brasil, Uruguay y Paraguay, donde se expande mediante siembra directa y uso intensivo de un conjunto de agrotóxicos. El endosulfán combate a una veintena de insectos que afectan a la soja. Pero, al eliminar a los indeseables, se ataca también a sus predadores naturales, sostienen agricultores orgánicos. (Tierramérica)

POR MARCELA VALENTE / BUENOS AIRES

l gran aumento en el uso del plaguicida endosulfán, cuya prohibición intenta la comunidad internacional, ilustra uno de los dilemas de la agricultura intensiva en Argentina y América Latina. “Siempre hay una solución natural”, dijo la agricultora Alicia Alem, integrante de una cooperativa argentina que produce cereales y forrajes sin plaguicidas ni fertilizantes químicos. “En trigo, por ejemplo, la cooperativa obtiene exactamente el mismo ‘rinde’ (rendimiento) que un productor tradicional con menos costos porque usamos nuestra propia semilla y no tenemos que comprar toda la batería de químicos”, explicó. Alem forma parte de la Cooperativa Agropecuaria Asociación de Productores Familiares de Cañuelas Limitada, conformada por agricultores de entre cuatro y 12 hectáreas que cosechan alfalfa, trigo, maíz, sorgo y moha (Setaria italica), otra gramínea, en la localidad de Cañuelas, 60 kilómetros al noreste de la capital. La cooperativa posee silos, molino, cosechadora y otras maquinarias. Pero el control de plagas es totalmente biológico, utilizando insectos que son depredadores naturales mediante procedimientos que varían según plaga y cultivo. “Si se nos plantea una dificultad, buscamos asesoramiento de instituciones públicas”, afirmó. Se logra un buen rendimiento sin contaminar el ambiente ni afectar la salud humana, aunque el trabajo es mucho más intenso. “La producción agroecológica requiere más observación, más tiempo de laboreo. Es menos mecanizada. Pero no mata”, destacó. La contaminación con agrotóxicos es una de las principales causas de muerte y enfermedad en las zonas agrícolas y encabeza las listas de accidentes laborales en muchos países. Métodos alternativos similares a los de Cañuelas permitirían abandonar químicos como el endosulfán, un insecticida y acaricida organoclorado en uso en una amplia gama de cultivos en la región. Aplicado en cereales, forrajes, flores, hortalizas, oleaginosas, tabaco, caña de azúcar, café y algodón, causa intoxicación aguda y crónica. Afecta el sistema nervioso e

E

E N GL I SH

T inmunológico y altera el equilibrio hormonal. En Argentina, se vendían en 1999 casi dos millones de toneladas de endosulfán, y en 2006 las ventas llegaban a 4,2 millones de toneladas, sobre todo para atender el incremento de soja, que pasó a ocupar más de la mitad del área sembrada, según la Cámara de Sanidad Agropecuaria y Fertilizantes. La leguminosa es también un producto

he upsurge in the use of the toxic pesticide endosulfan, targeted for prohibition by the international community, illustrates one of the dilemmas of intensive agriculture in Argentina and Latin America in general. “There is always a natural solution,” insists farmer Alicia Alem, a member of an Argentine cooperative that produces cereal and forage crops without chemical fertilisers or pesticides. “In terms of wheat, for example, the cooperative gets exactly the same yield as traditional producers at a lower cost, because we use our own seeds and don’t need to buy a whole battery of chemicals,” Alem told Tierramérica. Alem forms part of the Association of Family Farmers of Cañuelas Limited, an agricultural cooperative made up of farmers who grow alfalfa, wheat, maize, sorghum and foxtail millet (Setaria italica), a variety

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

of grass, on holdings of between four and 12 hectares each in the town of Cañuelas, 60 kilometres northeast of Buenos Aires. The cooperative owns silos, a mill, a harvester and other machinery. But all pest control is 100 percent biological, based on the use of insects that are natural predators, through methods that vary depending on the pests and crops in question. “If a problem arises, we seek assistance from public institutions,” said Alem. The cooperatives achieve good yields without polluting the environment or endangering human health, although the work is much more time-consuming. “Agroecological production requires more observation, more physical labour. It is less mechanised. But it doesn’t kill,” she commented. Poisoning from toxic agrochemicals is one of the leading causes of illness and death in agricultural areas and heads the list of work-related accidents in many countries. Alternative methods like those used by the Cañuelas cooperative would make it possible to give up chemical substances like endosulfan, an organochlorine insecticide and acaricide used on a wide range of crops in the region, including cereal and forage crops, legumes, garden vegetables, flowers, tobacco, sugar cane, coffee and cotton. One of the most toxic pesticides on the market, endosulfan causes acute and chronic poisoning. It affects the nervous and immunological systems and disrupts hormonal balance. In Argentina, almost two million tons of endosulfan were sold in 1999. By 2006, sales had jumped to 4.2 million tons, mainly due to the sharp increase in the production of soybeans, which had come to account for more than half of the land under cultivation in the country, according to the Chamber of Agricultural Health and Fertilisers. Soybeans are also a major crop in Brazil, Uruguay and Paraguay, where they are cultivated through direct sowing and the intensive use of a variety of toxic agrochemicals. Endosulfan combats over a dozen insects that affect soybean crops. However, while eliminating undesirable insects, it also kills their natural predators, organic farmers maintain. (Tierramérica)


2 ciencia/salud

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

A mayor uso del biberón, mayor riesgo de obesidad Prolonged bottle-feeding 'increases obesity risk' os bebés que son alimentados con biberón, o mamadera, hasta los dos años están en riesgo de ser obesos para cuando inicien la escuela, concluye un estudio.

L

La investigación, publicada en la revista de pediatría Journal of Pediatrics, encontró que los niños que continúan el uso regular del biberón hasta los 24 meses de edad tienen 30% más de probabilidad de ser obesos para cuando tengan cinco años y medio. Los científicos analizaron datos de casi 7.000 niños a través de Estados Unidos. Los expertos afirman que el alimento con el biberón aumenta el consumo de calorías entre los bebés. Entre los niños estudiados, 22% de estos utilizaban el biberón como su principal recipiente de bebidas, o eran puestos a dormir con un biberón que contenía una bebida alta en calorías. Casi una cuarta parte de este grupo resultó siendo obesa a la edad de cinco años, comparado con el 16% de niños que para los dos años ya habían abandonado el biberón. Los autores de la investigación, de universidades en Ohio y Filadelfia, calcularon que las probabilidades de obesidad en niños que usan el biberón a los 24 meses son 1,33 veces mayor que los que no usan el biberón. Sugieren que se debe fomentar en los padres a que le retiren el biberón a los bebés cuando cumplan un año para evitar el riesgo de alimentación excesiva. "El uso prolongado del biberón puede conducir a que el niño consuma un exceso de calorías, particularmente cuando los padres utilizan el biberón para calmar a la criatura en lugar de en respuesta a sus necesidades alimenticias", dice el estudio. La coautora del estudio, Rachel Gooze, del Centro de Investigación de la Obesidad de la

Sugieren que se debe fomentar en los padres a que le retiren el biberón a los bebés cuando cumplan un año para evitar el riesgo de alimentación excesiva. ** ***************** ****************** ****************

They suggest that parents should be encouraged to stop using a bottle by the child's first birthday because of the risk of over-feeding. Universidad Temple, en Filadelfia, explicó: "Una niña de 24 meses, de peso y estatura promedio, que se pone a dormir con un biberón con ocho onzas de leche entera, recibiría aproximadamente 12% de su cuota calorífica de ese biberón". La fundación británica de asistencia a los padres, National Childbirth Trust, aconseja que los niños deberían ser estimulados a

consumir bebidas en taza antes de cumplir un año. El Real Colegio de Parteras del Reino Unido concuerda con esto. Según la asesora de políticas, Janet Fyle, la práctica alimenticia en la familia determina si el niño sigue utilizando el biberón para cuando tenga dos años. "Si el niño sigue con el biberón, la madre podría estar tentada a llenarlo de otra cosa como una

bebida azucarada. Después el niño se acostumbra a tener dulce en su dieta", señaló. "Los bebés deberían ser inculcados a usar una taza o vaso desde los seis meses y retirarles el biberón al año de edad", concluyó.

E N GL I SH

B

abies who are bottlefed until the age of two are more likely to be obese when they start school, a US study suggests. Writing in the Journal of Pediatrics, researchers found that children who were still regular bottle users at 24 months were 30% more likely to be obese aged five-and-a-half. They analysed data from nearly 7,000 children across the United States. Experts say bottle-feeding can make babies consume too many calories. The research found 22% of the two-year-olds studied were using a bottle as their main drink con-

tainer, or were put to bed with a bottle containing a calorie-filled drink. Nearly a quarter of this group were found to be obese aged five, compared with 16% of children who had not been using a bottle at the age of two. The study authors, from universities in Ohio and Philadelphia, calculated the odds of obesity for children using a bottle at 24 months as 1.33 times higher than the odds for children not using a bottle. They suggest that parents should be encouraged to stop using a bottle by the child's first birthday because of the risk of over-feeding. "Prolonged bottle use may lead to the child consuming excess calories, particularly when parents are using the bottle to comfort the child rather than to address the child's hunger or nutritional needs," the study paper says. Study co-author Rachel Gooze, from the Centre for Obesity Research and Education at Temple University in Philadelphia, explained: "A 24month-old girl of average weight and height who is put to bed with an eight-ounce bottle of whole milk would receive approximately 12% of her daily caloric needs from that bottle." The parents' charity NCT (National Childbirth Trust) advises that babies should stop using a bottle and change to a cup before 12 months. The Royal College of Midwives agrees. Their professional policy advsior Janet Fyle says that the practices of nutrition in the family determine whether a child is still using a bottle at two years old. "If the child is continuing to use a bottle then the mother may be tempted to put something else in it like a sugary drink or rusk with milk. Then the child gets used to sweet things in their diet," she said. "Babies should be introduced to a cup or beaker from six months and off a bottle completely by one year."

Cóctel de jugos bueno para el corazón Juice cocktail 'good for heart' na mezcla de jugos de fruta que incluye uvas, arándanos y grosella negra, podría tener beneficios importantes para el corazón, indica un estudio.

U

Científicos franceses probaron la mezcla en arterias de cerdo, bajo condiciones de laboratorio, y descubrieron que el efecto era una relajación de las paredes de la arteria. Lo que queda por demostrarse afirman los científicos en la publicación de la Real Sociedad de Química del Reino Unido- es si los

jugos de fruta pueden mejorar la salud vascular. Por su parte, la Fundación para el Corazón Británica dice que el estudio le añade peso a la evidencia de que la frutas y las verduras reducen el riesgo de enfermedades cardíacas.

E N GL I SH

A

blend of f r u it ju ices , inclu ding gr ape, cr anber r y and black cu r r ant, may have benef its f or the hear t, r es ear ch s u gges ts .

French scientists tested the blend on pig arteries in the lab, and found it caused artery walls to relax. It remains to be seen whether fruit juices can improve vascular health, they report in a scientific journal. The study adds weight to evidence fruit and veg reduces heart disease risk, says the British Heart Foundation. The researchers looked for a chemical called polyphenol in fruit and berries. They found the most active fruits included blackcurrant, blueberry, aronia (choke berries), cranberry, lingonberry and grape. Commenting on the study, Tracy Parker, heart health dietitian at the British Heart Foundation, said: "This research adds more

weight to evidence that eating fruit and vegetables is good for us in terms of reducing our risk for heart disease. "However, we still don't fully understand why, or whether certain fruits and vegetables are better than others. Even this study acknowledges that scientists can't yet explain any link. "What we do know is that we

should all eat a wide range of fruit and veg as part of a balanced diet, and fruit juice is a tasty and handy way of doing this. "Don't forget though, juice contains less fibre and more sugar than the original fruit so it only counts as one of our five-a-day." The research was published in the Royal Society of Chemistry journal, Food and Function.


ciencia/salud 3

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Sexo y café, factores que pueden desencadenar un derrame Sex and coffee 'trigger stroke' l café, las relaciones sexuales y sonarse la nariz, p od r í a n a u me n t a r e l riesgo de derrame cerebral en personas sufren un aneurisma, afirma una investigación. Un aneurisma es una dilatación en un vaso sanguíneo provocada por el debilitamiento de la pared vascular. Se sabe que la ruptura de un aneurisma en el cerebro, puede resultar en una hemorragia, daño cerebral y accidente cerebrovascular. Enfriar el cerebro podría ayudar a recuperarse de un derrame El estudio, publicado en Journal of the American Heart Association (Revista de la Asociación Estadounidense del Corazón), que fue llevado a cabo con 250 pacientes, identificó ocho riesgos vinculados a la ruptura del aneurisma cerebral. Éstos son: el consumo de café, ejercicio vigoroso, sonarse la nariz, el acto sexual, forzarse para defecar, consumo de cola, asustarse y enojarse. Todas estas actividades, dicen los científicos del Centro Médico Universitario en Utrecht, Holanda, incrementan la presión arterial, lo cual puede resultar en el rompimiento del aneurisma. Se calcula que un 2% de la población general (una de cada 50 personas) tiene un aneurisma cerebral, pero no todos los aneurismas llegan a estallar. Como los aneurismas no provocan síntomas a menudo pasan desapercibidos hasta que se rompen. Y entonces pueden ser devastadores. "La hemorragia subaracnoidea (la región donde circula en líquido

E

cefalorraquídeo) causada por la ruptura de un aneurisma intracraneal es un evento devastador que a menudo afecta a los jóvenes" afirma la doctora Monique Vlak, quien dirigió el estudio. "Estos factores que encontramos se sobreponen a los factores de riesgo conocidos, que son el género femenino, la edad, y la El estudio, que duró tres años, encontró que el consumo de café fue responsable de más de una de cada 10 rupturas de aneurisma cerebral. Éste, dicen, es el riesgo más común de ruptura de aneurisma (10,6%) seguido del ejercicio vigoroso (7,9%). Tal como señalan los científicos todos los ocho factores de riesgo identificados provocan un incremento súbito y corto de la presión arterial, lo cual parece ser una causa común del rompimiento de un aneurisma. Según la doctora Vlak "la reducción del consumo de café o el tratamiento con laxantes para el estreñimiento de los pacientes con un aneurisma intracraneal (cerebral) podría reducir el riesgo de una hemorragia subaracnoidea". La investigación sólo analizó los factores que provocan una ruptura de aneurisma, pero no las causas. Aunque hay varias causas, se sabe que la alta presión arterial debilita las paredes de los vasos sanguíneos y la hipertensión es causada por el sobrepeso, el consumo de tabaco, la dieta poco sana y la falta de ejercicio. Tal como señala la doctora Sharlin Ahmed, de la organización contra derrames The Stroke

Association, "un súbito incremento en la presión arterial puede aumentar la probabilidad de la ruptura de un aneurisma". "Sin embargo, es muy difícil poder determinar si los factores identificados en este estudio están definitivamente relacionados con la aparición de un derrame o simplemente se debe a la coincidencia". "Se necesitan muchos más estudios para analizar si cada uno de los factores identificados puede directamente causar la ruptura de un aneurisma" agrega.

E N GL I SH

C

of f ee, s ex and blow ing y ou r n os e c ou l d incr eas e the r is k of a ty pe of s tr ok e, s a y r es ear cher s in the N ether lands . T h e s t u d y o n 2 5 0 p a t ie n t s i d e n t if i ed e i gh t r is k f a ct o r s link ed to bleeding on the br ain. They all increase blood pressure which could result in blood vessels bursting, according to research published in the journal Stroke. The Stroke Association said more research was needed to see if the triggers caused the rupture. More than 150,000 people in the UK have a stroke each year with nearly 29,000 due to bleeding on the brain. Bleeding can happen when a weakened blood vessel, known as a brain aneurysm, bursts. This can result in brain damage or death. The researchers at the University Medical Center in Utrecht looked at 250 patients for three years to identify what triggers ruptures.

They found that coffee was responsible for more than one in 10 burst brain aneurysms. While people drinking coffee had only a 1.7 times greater risk, it is more common than other risk factors. Being startled increased the risk by more than 23 times, but was responsible for just 2.7% of cases. Dr Monique Vlak, a neurologist and the study's lead author, said: "All of the triggers induce a sudden and short increase in blood pressure, which seems a possible common cause for aneurysmal rupture." The authors said one in 50 people has a brain aneurysm, but only a few rupture. Dr Vlak advised that: "Reducing caffeine consumption or treating constipated patients with unruptured intracranial (brain) aneurysms with laxatives may

lower the risk of subarachnoid haemorrhage." The study only looked at the triggers for the burst. High blood pressure weakens blood vessels in the first place and can be caused by being overweight, smoking and a lack of exercise. Dr Sharlin Ahmed, Research Liaison Officer at The Stroke Association said: "A sudden surge in high blood pressure can increase the likelihood of an aneurysm rupturing. However, it's very difficult to determine whether the triggers identified in this study are definitely related to the onset of a stroke as they could simply be put down to coincidence. "A lot more research needs to be carried out to assess whether each of the identified triggers could directly cause an aneurysm to rupture."

Cuánto debe durar la siesta "ideal" Who, What, Why: How long is the ideal nap?

En Estados Unidos se ha aconsejado a los controladores de tráfico aéreo que tomen siestas de 26 minutos, después de una serie de incidentes en los que algunos empleados se quedaron dormidos. Pero, ¿es 26 minutos la duración ideal para un descanso a mitad del día? Según datos difundidos por la Asociación Federal de Aviación de ese país, desde marzo ha habido cinco casos en los que algunos controladores aéreos se han quedado dormidos en el trabajo. Tres de ellos, informó la organización, fueron despedidos. Ahora, la Junta Nacional de Seguridad en el Transporte (NTSB, por sus siglas en inglés) está pidiendo que se establezcan "siestas controladas" en los turnos nocturnos de los empleados. Mark Rosekind, miembro de la NTSB y experto en fatiga, afirma que un descanso de 26 minutos mejoraría el rendimiento de los controladores en 34% y su estado de alerta se incrementaría en 54%. El especialista basa sus conjeturas en un estudio llevado a cabo por la NASA en 1995, en el que él participó. Agrega que existe más evidencia que señala que las siestas de entre 20 y 30 minutos son beneficiosas. Su pedido de siestas controladas ha sido apoyado por el sindicato de controladores, pero otros expertos dudan de que 26 minutos sea una duración óptima para el descanso. El combate a la fatiga, más allá de la industria de la aviación, es un asunto que afecta a muchas personas en muchas profesiones que trabajan tanto en turnos diurnos como nocturnos. Pero los riesgos más obvios están en los empleos que involucran el uso de vehículos o maquinaria. Algunos expertos afirman que 26 minutos es una duración un poco larga y pone en riesgo a la persona de caer en un sueño profundo. Ésa es la opinión de Jim Horne, director del

Centro de Investigación del Sueño del Reino Unido, que asesora al gobierno sobre las guías de trabajo para conductores. "Lo que nosotros recomendamos es combinar una siesta con una taza de café para que la persona ingiera algo de cafeína. Esto debe tomar unos 20 minutos", dice el experto. "Tome una taza de café y recuéstese. Estas dos cosas juntas tienen un efecto más poderoso", agrega. Horne sostiene que quizás el tiempo ideal para una siesta son 15 minutos, porque cuando superamos los 20 minutos nos arriesgamos a caer en un sueño profundo y a despertar mucho más atontados. Las personas, por lo general, no pueden dormirse de forma instantánea, así que es imposible saber el tiempo exacto que tomará la siesta, dice Horne. Pero incluso 15 minutos para dormitar son beneficiosos. "Por lo menos, con el consumo de cafeína, a los 20 minutos la persona se sentirá más alerta", afirma Horne. Según el experto, obviamente cuando se pasa una noche sin poder dormir, esta estrategia no es suficiente para hacernos sentir refrescados, pero sí funciona en aquellos que sí han podido conciliar el sueño, aunque pobremente. Una siesta más larga, señala el especialista, sólo será beneficiosa si forma parte de una rutina diaria, porque el organismo se acostumbrará a ella y podremos despertar sin sentirnos demasiado atontados. Por su parte, la investigadora estadounidense Linda Wasmer Andrews, de Alburquerque,

Nuevo México, también cree que 26 minutos es un periodo demasiado prolongado. Afirma que un descanso de entre 10 y 20 minutos es suficiente.

EN GL ISH Air traffic controllers in the US have been advised to take 26-minute naps, after a string of incidents involving workers falling asleep. So is 26 minutes the ideal length of time for a nap? Five cases of air traffic controllers falling asleep on the job have been revealed since March. In three of those cases, disclosed by the Federal Aviation Association, workers have been fired. Now the National Transportation Safety Board (NTSB) is calling for "controlled naps" to be built into night shifts. Referring to a 1995 study from Nasa, which he co-authored, NTSB member and fatigue expert Mark Rosekind said that a 26-minute nap would improve performance by 34% and alertness by 54%. There was other supporting evidence that said naps of between 20 minutes and 30 minutes were beneficial, he said. His call for work naps is supported by the controllers' union, which wants naps to be allowed in both overnight and day shifts. Beyond the aviation industry, combating fatigue is an issue that affects many people across all professions, working day and night, although it carries obvious risks in jobs that involve motoring or machinery.

But other experts are doubtful that 26 minutes is the optimum napping time. It's a bit too long and risks you falling into a deep sleep, says Jim Horne, director of the Sleep Research Council in the UK, which advises the government on guidelines for drivers. "What we recommend is that a nap is combined with a cup of coffee so you have some caffeine, and that takes about 20 minutes to kick in. "Have a cup of coffee and get your head down. Done together it has a more powerful effect." It probably works out that a nap of about 15 minutes is best, he says, because once you get beyond 20 minutes, you risk a deep sleep and you can be much more groggy when you wake up. "A lot of people take caffeine after they wake up, but you have a window of opportunity of 20 minutes, so it will help you wake up. It works, there's no doubt about it." People can't instantly fall asleep, so it's impossible to exactly time how long you will be asleep, he says. But even 15 minutes of dozing is beneficial. "At least by having caffeine, you know that in 20 minutes you will feel more alert." If you haven't had a wink of sleep the night before, then this tactic won't be enough to refresh you, says Mr Horne, but for those that have had merely a poor night's sleep, it will work. Longer naps would work if they became part of your daily routine, he says, because your body would get used to it and could wake up quite easily without feeling too groggy.


4 inmigración

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

La Cámara de Representantes de Florida rechazó la ley antiinmigrante Proyecto republicano no fue incluido en agenda el último día de sesión legislativa ras dos meses de largas batallas entre quienes apoyaban y detractores de una ley similar a la polémica SB 1070 de Arizona, la legislatura de Florida (sureste de Estados Unidos) abandonó un proyecto que mantuvo en ascuas a cerca de un millón de inmigrantes indocumentados por casi nueve semanas. El liderazgo republicano de la Cámara de representantes, en el último día de sesión legislativa, optó por no incluir en la agenda de debate y votación el proyecto de ley HB 7089 que, entre otras disposiciones, criminalizaba la estadía indocumentada en este estado. Hasta ahora sólo Arizona tiene vigente una ley que sanciona severamente la estadía sin papeles, un acto que en el resto de los estados sigue siendo una falta de carácter civil no penal. "Agradecemos a Dios y a la comunidad que nos apoyó durante estos dos meses en esta batalla por impedir que la legislatura aprobara el proyecto de ley republicano", dijo a Univision.com Carlos Pereira, director ejecutivo del Centro de Orientación del Inmigrante (CODI). "Vivimos muchas horas de agonía, pero al final ganó la honestidad y el sacrificio. Ganó el pueblo". La fuerte presión ejercida por la Cámara de Comercio, agricultores, el sector turístico, organizaciones de derechos civiles y los activistas, entre otros, fue determinante para hundir el proyecto. A media tarde y cuando todavía no se tenían datos acerca de la estrategia republicana sobre la agenda en el último día de sesión legislativa, organizaciones que defienden los derechos de los inmigrantes permanecían en los pasillos y en las afueras del Capitolio en una vigilia permanente para convencer al mayor número de congresistas que no respaldaran la medida. "Nadie sabía qué iba a pasar con esta legislación", dijo Natalia Jaramillo, vocera de la Coalición de Inmigrantes de Florida. "El martes el Senado estatal había aprobado su versión y estábamos esperando a ver qué decidía la Cámara. Al final, la Cámara optó por no llevar a votación el proyecto y dejó que el tiempo legal para el debate finalizara hoy viernes, a las 22:16 horas locales". La versión del senado mencionada por Jaramillo, la SB 2040, eliminó puntos polémicos de la iniciativa, entre ellos la obligatoriedad del uso del programa federal E-Verify por parte de los empleadores, pero mantuvo otorgar poderes extraordinarios a las policías locales (estatal y municipal) para que sus agentes pidieran pruebas de estadía legal a personas detenidas por la comisión de delitos. El proyecto de la Cámara, sin embargo (HB 7089), además de criminalizar la estadía indocumentada, imponía severas sanciones a empleados y personas que contrataran o transportaran a inmigrantes sin papeles. De haber sido aprobada la HB 7089, un

T

comité de conferencia hubiese tenido que armonizarla con la versión del Senado para redactar una ley final que iba a ser enviada para la firma del gobernador, el republicano Rick Scott, quien el primer día de su mandato advirtió que la firmaría sin contratiempos. "Si hubiese pasado habría afectado a por lo menos un millón de inmigrantes indocumentados", reiteró Pereira. "La mayoría de ellos está en el sur del estado y trabajan en el área de la construcción y la agricultura. Pero también hay miles que laboran en el turismo, en las cafeterías, los supermercados y los restaurantes. El daño hubiese sido enorme para nuestro estado". "Yo creo que los republicanos que controlan la cámara hicieron lo que tenían que hacer", dijo Tirso Moreno, director de la Asociación de Trabajadores de Florida Central. "Si la hubieran pasado, las repercusiones hubiesen sido enormes. Habrían afectado la economía de Florida, a las familias, hubiese dividido a mucha gente y perjudicado a miles de trabajadores. Y no solo eso. La ley antiinmigrante de Florida iba a violar los derechos civiles de nosotros. La HB 7089 hubiese convertido a Florida en un estado peor que Arizona". La Coalición de Inmigrantes de Florida había dicho hace unas semanas que tanto el proyecto HB 7089 de la Cámara como el plan SB 2040 del Senado "eran una copia directa de la Ley de Arizona", promulgada el 23 de abril de 2010 y que entró en vigor el 29 de julio. En caso que la Cámara hubiese aprobado la ley, se hubiese desatado una larga batalla en los tribunales de justicia, al igual que sucede en Arizona. John De León, presidente de la Unión Americana de Derechos Civiles (ACLU) en el condado de Miami-Dade, explicó que la organización estaba lista para "actuar y adoptar las medidas que hubiesen sido necesarias para evitar que entrara en vigor. Hubo bastante cabildeo en ese sentido. Los intereses de los negocios del estado estaban unidos con las organizaciones de derechos civiles que nos oponemos a estas iniciativas". El estado de Florida es considerado el "granero" de Estados Unidos y cuenta con una gran industria agropecuaria que emplea a miles de trabajadores extranjeros, muchos de ellos sin papeles que aguardan desde hace años a que el Congreso federal apruebe una reforma migratoria comprensiva que les permita legalizar sus permanencias. "Nosotros creemos que (los proyectos de ley en manos de la legislatura) no eran constitucionales (…) Se consideraba que tenían perfil racial”, agregó De León. Agregó que la entidad estaba preparada para “Tomar las medidas pertinentes para que no pudiera entrar en vigencia" la ley antiinmigrante inspirada en la polémica ley de Arizona. Un día antes de entrar en vigor, una corte federal suspendió temporalmente las partes

más polémicas de la SB 1070 (entre ellas la autorización para que las policías locales indaguen el estado migratorio de los individuos), en respuesta a una demanda entablada por el Departamento de Justicia. El gobierno de Washington argumentó que el tema de la inmigración sólo puede ser tratado por el gobierno federal de Estados Unidos, y que la ley de Arizona viola la Constitución y lesiona los derechos civiles. La segunda semana de abril de este año una corte federal de apelaciones ratificó la suspensión temporal dictaminada el 28 de julio del año pasado por la jueza Susan Bolton. El fallo le acertó un duro golpe a las aspiraciones de la gobernadora de Arizona, Jan Brewer (republicana) de liberar la ley para que todas las medidas aprobadas por la legislatura estatal entren en vigor y se incremente la batalla contra la inmigración indocumentada en ese estado fronterizo con México. Respecto al costo de movilización para batallar en contra de la aprobación de la ley de Florida, Pereira dijo que "nos costó bastante dinero", pero no aportó cifras. "Fueron casi dos meses, ocho semanas intensas. Contratamos buses, pagamos estadías, alimentación y otros gastos de infraestructura. Todo esto requiere inversión". Agregó que en todo el tiempo que duró la movilización "muchos colaboraron con el movimiento. Iglesias de distintas denominaciones nos abrieron sus puertas para descansar, los ministros nos cuidaron y nos dieron ánimo y los restaurantes locales nos sirvieron. Esto es un ejemplo para toda la nación y a todo el país le estamos diciendo claro que nosotros no somos Arizona" (en referencia a la ley SB 1070). A la pregunta si el proyecto de ley antiinmigrante se encontraba sepultado, el activista dijo que "no. El gobernador puede convocar a una sesión de emergencia y en un plazo de 20 días el legislativo tendría que emitir un voto. Pero no creo que se llegue a

ese extremo". Sindicatos y organizaciones que defienden los derechos de los inmigrantes cuestionaron desde un comienzo el proyecto de ley y dijeron estar preocupados que, de ser aprobado, cientos de miles de indocumentados quedaran expuestos a serdetenidos y expulsados de Estados Unidos. "Hubiese sido como en Arizona", dijo Nora Sándigo, directora de la Fraternidad Americana de Miami."La policía hubiese tenido autoridad para parar a cualquier inmigrante, con o sin causa, y le hubiese pedido papeles. Y si descubría que no tenía permiso para estar en el país, lo hubiese arrestado y entregado al servicio de inmigración para que lo deporten". La activista también dijo que otra de las preocupaciones de la comunidad inmigrante es el futuro de entre 4 y 5 millones de niños ciudadanos hijos de padres indocumentados, quienes podrían quedar desprotegidos si sus padres son arrestados y deportados del país. Un informe publicado recientemente por Perryman Group indicó que si todos los indocumentados fueran deportados de Florida, el estado perdería unos $43 mil millones por concepto de actividad económica, además de 262,436 trabajos. Hasta finales de marzo, legisladores en 30 estados barajaron al menos 52 propuestas basadas en la SB 1070, y en 41 estados republicanos amenazaron con presentar iniciativas para cambiar la Enmienda 14 de la Constitución y negar la ciudadanía automática a los hijos de indocumentados que nacen en territorio estadounidense. "Si los republicanos piensan que con atacarnos conseguirán más votos en noviembre de 2012”, dijo Eliseo Medina, vicepresidente del Sindicato de Empleados y Servicios (SEIU), “están equivocados. Y los demócratas no deberían sentirse tan seguros si no escuchan nuestras demandas, sobre todo la petición de una reforma migratoria comprensiva", aseguró.

Solicitud de visas de chilenos a Estados Unidos aumentó en 22%

El alza se experimentó entre 2009 y 2010. En la mayoría de los casos se trata de personas que viajan por turismo o negocios. ejores perspectivas económicas y mayores posibilidades para crear negocios han gatillado un aumento en la cantidad de solicitudes de chilenos de la visa -de no inmigrante- para viajar a Estados Unidos entre 2009 y 2010. Según cifras consulares, el incre-

M

mento se vio reflejado en que durante 2010 se entregaron 57.176 visas. Este número equivale a un 22% de alza respecto de 2009, cuando se entregaron 46.644 permisos. Según el cónsul general de la embajada de Estados Unidos, Mark Leoni, el interés por viajar a ese país ha sido una tendencia al alza durante los últimos años.

"La tendencia general en los últimos cinco años ha sido de crecimiento. La excepción fue en 2009, cuando la crisis económica mundial influyó en una reducción de la demanda de visas", explicó Leoni.

En lo que va del año, según el organismo consular, la tendencia hacia el crecimiento también se ha mantenido. Las visas para no inmigrantes tienen un costo de US$ 140 dólares y se solicitan en cate-

gorías de turismo, negocios, tránsito, tripulantes, estudiantes, entre otros. De acuerdo con Leoni, los requisitos para obtener la visa de no inmigrantes se han mantenido en el tiempo.Congreso reformara la ley.


Tulsa, OK • 11 al 17 de Mayo de 2011

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

407-9618 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

2005 Chevrolet Suburban 4x4. $8,995 Intercambio! MAXIMO EQUIPO, Gancho de arrastre, 3 filas de asientos, H/A, Alloy wheels, etc. 5101 east 11th street Tulsa, OK - Llama al (918) 836-6060

VENDO MESAS, SILLAS, MESAS DE PREPARACIÓN, CONVENTIONAL OVEN CAJAS REGISTRADORAS Y OTRAS MISCELANEAS. Interesados comunicarse al

918-636-9488

Llame al:

(918) 234-4440

2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

S O PA D E L E T R A S

Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19

Días propicios para que reflexiones y corrijas lo que sea necesario para que vivas en armonía. Conversación con un familiar te hará ver las cosas desde otro ángulo. El ahorro es la base para tu castillo. EMPLEO: En búsqueda de nuevas oportunidades o de otra actividad que te genere dinero extra. AMOR: No agoten el sentimiento con actitudes fuera de lugar. No te sientas seguro, hacerlo es un error. SALUD: Exámenes de sangre pendientes. Tauro / Abril 20 / May. 20 Debes actuar para salir de deudas cotidianas y poner orden en tu vida, no pierdas el timón porque perderías tiempo y energía. Solicitarás con éxito un préstamo bancario. EMPLEO: NO HAY MAL QUE POR BIEN NO VENGA, ASÍ QUE ADELANTE; SÓLO DIOS SABE POR QUÉ HACE LAS COSAS. AMOR: FELICIDAD, ENTREGA, DEDICACIÓN. SALUD: CANSANCIO FÍSICO. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Concretarás una mudanza o su negociación, quieres sentirte renovado y en tu espacio. En ocasiones te desilusionas de la gente, el detalle es que en la vida hay que dar sin esperar nada a cambio y sólo quienes te quieran de verdad valorarán tu esfuerzo. EMPLEO: Dudas y ambiente inestable; sin embargo, te mantendrás en la lucha. AMOR: Te sientes compenetrado con tu pareja. SALUD: Dieta para lograr bajar de peso. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Buenas oportunidades llegarán a tu vida para lograr lo que quieres y vienes sembrando desde hace tiempo. Falta poco, no tires la toalla. Debes estar pendiente de la salud de tu madre. EMPLEO: Buenas nuevas. Empuje y dedicación te darán el éxito. AMOR: No trates de tapar el sol con un dedo, sé realista e invierte el tiempo en lo que te genere verdadera felicidad. SALUD: Cuidado con los excesos. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Las cosas empiezan a tomar forma. Te recomiendo tres baños con infusión de pétalos de girasol, canela y miel acompañados con un jabón de siete girasoles, luego prende una vela amarilla y eleva tus peticiones a la caridad del cobre. EMPLEO: Llegará la oportunidad que estabas esperando mientras realizas algún curso de capacitación. AMOR: Te sientes presionado porque tu pareja es muy exigente. SALUD: Visita al oftalmólogo. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Buenos ingresos y nuevas negociaciones para muchos, sobre todo para los que quieran mudarse. Les recomiendo rociar agua de coco verde, agua bendita y colonia 70 para refrescar el hogar. EMPLEO: Estás creciendo profesionalmente, ganas terreno por tu desempeño. AMOR: Quieres apostar al amor, pero hazlo sin condicionarlo porque pierdes la magia. SALUD: Chequeos de rutina. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 El mundo se abre para darte más posibilidades de éxito y abundancia. Nuevos ciclos te dibujarán una sonrisa y te llenarán de mucha satisfacción. Ten cuidado con lo que dices, puedes comprometerte más de la cuenta. EMPLEO: Es el momento para tocar puertas y no rendirse, vienen cambios muy interesantes en tu vida, recuerda que el que persevera, alcanza. AMOR: Habla con sinceridad, no es bueno acumular inconformidades. SALUD: Molestias circulatorias. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Si piensas mudarte, lo lograrás en poco tiempo. Un poco de preocupación por la salud de un familiar. Coloca un móvil en tu casa. EMPLEO: Notarás un ambiente de tensión que te mantendrá alerta, pero recuerda que, muchas veces, es mejor pasar desapercibido. AMOR: Si realmente quieres ser feliz con tu pareja, suelta el pasado y concéntrate en ese ser que te regala felicidad y ¡disfrútalo! SALUD: Más actividad física. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Notarás ciertos retrasos en tus planes, pero lograrás solventar a tiempo. No dejes tus prioridades a un lado para complacer a otros, tu también estás en primer lugar. EMPLEO: Comienzan a valorar tu desempeño, el trabajo de hormiguita dará sus frutos. AMOR: Nada es imposible si se habla con el corazón. Verás lo importante que es perdonar. SALUD: Bienestar. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Se presentan cambios que te desequilibran un poco, tienen que ver con tu trabajo, mantén tu serenidad al máximo, no caigas en provocaciones ni señales por adelantado. EMPLEO: Te ofrecen un cambio, acéptalo, porque a la larga obtendrás mayor beneficio. AMOR: Vivirás un amor intenso, divino, sin parámetros, sin estrés, pero muy profundo. SALUD: Insomnio por estrés. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 No debes dar detalle de lo que piensas hacer para que todo se consolide. No dejes las cosas a medias, termina lo que ya comenzaste. EMPLEO: Alguien te espía, ten precaución, la envidia puede hacer de las suyas. AMOR: No te niegues nuevas oportunidades en el amor por estar amarrado al pasado. SALUD: Cuidado con caídas. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Trata de planificar fines de semana distintos para que mantengas tus ánimos arriba y le des un respiro a tu vida. Recibirás noticias de un familiar que vive en tierras lejanas. EMPLEO: Los cambios vendrán si te atreves a buscarlos, deja los miedos a un lado. AMOR: Hay amor, pero hay que mejorar la compenetración, háblalo con tu pareja, más incondicionalidad. SALUD: Dolores de cabeza.

S U D O K U ¡Es fácil jugar Sudoku! Llene simplemente cada columna, cada fila y las caja 3x3, que cada una de ellas contenga los números entre 1 y 9. Y que los números no se repitan en las columnas, las filas y las cajas. It's easy to play Sudoku! Simply fill every column, row and 3x3 box so they contain every number between 1 and 9. Don't go too fast! The game is easy to play but difficult to master!



8 naturaleza/nature

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Tigres de Sumatra en peligro por tala de bosques en Indonesia Tiger find prompts WWF pressure against plannedlogging ámaras ocultas del Fondo Mundial de la Naturaleza lograron captar un número ré c o rd de t i gr e s d e S u m a tr a , f i l m a n d o a 1 2 felinos en sólo dos meses, entre ellos dos madres con crías, en el bosque de Bukit Tigapuluh, Indonesia. Otra cámara oculta en la misma zona también capturó imágenes de tres jóvenes hermanos jugando a perseguir a una hoja. Pero la organización de conservación advierte que no se trata de un aumento en la población del tigre de Sumatra, un animal el peligro de extinción. El bosque de Bukit Tigapuluh está siendo arrasado por la industria de la celulosa y papel, a pesar de ser designado como "paisaje de prioridad mundial para la conservación del tigre". El Fondo Mundial de la Naturaleza (WWF, por sus siglas en inglés) dice que este proceso debe ser detenido. Hay alrededor de 400 tigres de Sumatra en estado salvaje en el mundo. El video fue grabado durante los meses de marzo y abril. "Nuestro equipo estuvo encantado de descubrir 47 imágenes de tigres en la cámara, de las cuales se identificaron seis animales", dijo Karmila Parakkasi, quien lidera el equipo de investigación del tigre del WWF en Sumatra. "Este es el número más alto de tigres y de imágenes de tigre obtenidos en el primer mes de muestreo que hemos experimentado. Y los resultados del segundo mes fueron aún más impresionantes, grabando seis tigres de dos familias diferentes", agregó el ecologista. "Lo que no está claro es si encontramos tantos tigres porque estamos mejorando en la localización de las cámaras o porque el hábitat del tigre se está reduciendo tan rápidamente, que se ven obligados a compartir pedacitos más pequeños de los bosques", dijo Parakkasi. La evidencia de tres cachorros supervivientes es extremadamente rara, dijeron los expertos de WWF, y fue capturada por cámaras situadas en el bosque que se activan por sensores infrarrojos.

C

La zona en la que los tigres se encontraron incluye los bosques naturales dentro de una concesión de tierras pertenecientes a Barito Pacific Timber, proveedor de madera para el gigante regional Asia Pulp and Paper (APP), dijo WWF. Es una de las seis áreas que el gobierno de Indonesia se comprometió a proteger en la Cumbre del tigre, realizada en noviembre pasado en Rusia. La zona, conocida como Bukit Tigapuluh, o "Treinta Lomas", está localizada en las provincias de Riau y Jambi, en Sumatra Central. WWF es uno de varios grupos ecologistas que realiza campañas para limitar lo que ellos ven como "incursiones rampantes" en los bosques. "Este video confirma la extrema importancia de estos bosques en el ecosistema Bukit Tigapuluh y su corredor de vida silvestre", dijo Anwar Purwoto, Director del programa de bosques y especies de la WWF. "WWF pide a todos los que operan en esta zona abandonar sus planes para talar el

bosque y proteger las áreas con alto valor de conservación", añadió. "También instamos a la administración local, provincial y central para que tengan en cuenta la importancia de este corredor y lo protejan como parte de los compromisos para la protección de la biodiversidad firmados por Indonesia ", agregó. Barito Pacific no pudo ser contactado para hacer comentarios. Entre 2004 y 2010, Bukit Tigapuluh ha perdido unas 205.460 hectáreas de bosque para actividades como la fabriación de papel y las industrias de aceite de palma. Indonesia se ha comprometido a aplicar una moratoria de dos años sobre la tala de nuevos bosques , pero el acuerdo aún no ha sido promulgado como ley.

E N GL I SH

T

he c ons e r vation char ity, WWF, has r ecor ded images of 1 2 r ar e Su matr an tiger s , inclu ding a mother play ing w ith cu bs , in an I ndones ian f or -

e s t. The area is reportedly due to be cleared by loggers - a process which the WWF says must be stopped. WWF captured the images with concealed cameras in the Bukit Tigapuluh forest and is trying to determine the reasons for the rich showing of tigers. There are around 400 Sumatran tigers left in the wild. The video was recorded in March and April. "What's unclear is whether we found so many tigers because we're getting better at locating our cameras or because the tiger's habitat is shrinking so rapidly here that they are being forced into sharing smaller and smaller bits of forests," said Karmila Parakkasi, leader of WWF's tiger research team in Sumatra. "That was the highest number of tigers and tiger images obtained... we've ever experienced," the researcher added. The area in which the tigers were found includes natural forest inside a land concession belonging to Barito Pacific Timber, the WWF said. WWF is one of several environmental groups campaigning actively to curtail what they see as rampant incursions into rapidly diminishing forests. "This video confirms the extreme importance of these forests in the Bukit Tigapuluh ecosystem and its wildlife corridor," the WWF's forest and species programme director Anwar Purwoto said. "WWF calls for all concessions operating in this area to abandon plans to clear this forest and protect areas with high conservation value," he added. "We also urge the local, provincial and central government to take into consideration the importance of this corridor and manage it as part of Indonesia's commitments to protecting biodiversity," he said. Barito Pacific could not be reached for comment. Indonesia has agreed to implement a twoyear moratorium on new forest clearance, but the deal has not yet been signed into law.


Tulsa, OK • 11 al 10 de Mayo de 2011 www.lasemanadelsur.com

R E S U M E N C U A R TO S D E F I N A L :

¡Una gran Liguilla! Se fue el superlíder, pero tres de los 'grandes' siguen adelante; América eliminado or décimonovena ocasión en la historia de la Liguilla, el líder general de la competencia queda fuera en cuartos de final: en esta ocasión le tocó a Tigres despedirse en esta fase. Los felinos de Ricardo Ferretti cayeron 4-2 ante Chivas, que sigue adelante y enfrentará a Pumas, que eliminó al Monterrey, en semifinales. Además del Guadalajara y Universidad, Cruz Azul es el tercer "grande" que se coló a la antesala de la Gran Final, al dejar en el camino al Atlante (2-1 global). El único de los equipos más populares del futbol mexicano que verá las semifinales por televisión será el América, que fue ampliamente superado por el Morelia, un equipo que levanta la mano como candidato al título. Vuelve a ver todos los goles de los cuartos, consulta los datos más relevantes y la tradición de Gol, error y figura. GUADALAJARA 4-2 TIGRES - Los rojiblancos ganaron 3-1 en el partido de ida cortando una racha de dos derrotas consecutivas en casa; el juego de vuelta terminó 1-1 y los felinos vieron rota una racha de tres triunfos seguidos como locales. - Chivas llegó por decimosexta vez a una semifinal, la anterior fue en el Apertura 2007, empató 1-1 con Atlante y quedó fuera por la posición en la tabla. - Es la décima vez que Tigres queda eliminado en cuartos de final, pero apenas la segunda cerrando en casa. La otra fue en el

P

Verano 2001, al empatar con Puebla después de perder 1-3. - Los cuatro anotadores de Chivas marcaron por primera vez en Liguilla: Omar Arellano, Mario de Luna, Marco Fabián y Héctor Reynoso. - La zaga de los felinos sólo recibió nueve goles en los 17 partidos de la fase regular, pero permitió cuatro en 180 minutos. CRUZ AZUL 2-1 ATLANTE - La Máquina ganó 2-1 en el partido de ida cortando racha de dos derrotas seguidas como local en juegos de Liguilla; el de vuelta terminó 0-0, Atlante tenía cuatro juegos consecutivos anotando en casa. - Cruz Azul llega por decimonovena vez a una semifinal, ha ganado 10 y perdido ocho. Tiene tres ganadas de manera consecutiva, la última que perdió fue en la mesa, ante Pachuca, en el Clausura 2007

por alineación indebida. - Los Potros quedaron fuera en Cuartos de Final por decimotercera vez, pero primera desde el Clausura 2006. Sólo han superado esta fase en ocho ocasiones. - Christian Giménez anotó los dos goles del Cruz Azul, fue su decimoprimer partido anotando más de uno en la Primera División de México (ocho dobletes y tres hattricks), aunque también falló su segundo penal, por ocho que ha convertido. - Giancarlo Maldonado hizo el gol del Atlante, fue su quinto tanto en Liguillas, tres de ellos jugando contra Cruz Azul. - Atlante ha jugado seis partidos de Liguilla en Cancún y no ha perdido ninguno, pero empató sus tres últimos. Giancarlo Maldonado anotó en cuatro de esos cotejos. PUMAS 3-3 MONTERREY

- Los Rayados ganaron 3-1 en el partido de ida, llegaron a estar 3-0 en el minuto 47; Pumas reaccionó anotando un gol en cada tiempo, ganó 2-0 en casa para igualar el global 3-3 y avanzar por su mejor posición en la tabla. - El equipo universitario llega por decimosexta vez a una semifinal, ha ganado ocho y perdido siete. La anterior fue en el Apertura 2010 y la perdió, ante Monterrey. - Son ya 11 las ocasiones en que Monterrey es eliminado en cuartos de final, es la tercera vez que queda fuera con Vucetich en la dirección técnica y primera cerrando como visitante desde el Apertura 2006. - Humberto Suazo llegó a 14 goles en Liguillas acercándose a uno de Guillermo Franco, quien es el máximo anotador en la historia de Monterrey en fase final. - Efraín Velarde hizo su segundo

gol como profesional, el primero fue el día de su debut, el 15 de mayo de 2004, también contra Monterrey. - Víctor Manuel Vucetich llegó a 600 partidos en Primera División, tiene 241 ganados, 175 empatados y 184 perdidos. También llegó a 50 cotejos de Liguilla, con 21 triunfos, 10 igualadas y 19 descalabros. Es la segunda vez que queda eliminado tras ganar el de ida, la anterior fue con Tecos en cuartos de final del Verano 98. MORELIA 5-3 AMÉRICA - Monarcas fue el equipo que superó más fácilmente la eliminatoria al ganar sus dos partidos: 2-1 en el Estadio La Corregidora y 3-2 en el Morelos, por lo que llega a las semifinales con tres triunfos consecutivos. - Los purépechas llegan por décima vez a las semifinales, su marca es negativa: tres ganadas y seis perdidas, la última vez que estuvo en una fue en el Bicentenario 2010, cuando fue goleado por Santos Laguna. - América fue eliminado en cuartos de final por undécima vez, pero es apenas la tercera en que se despide perdiendo los dos partidos, antes fue contra Morelia en Verano 97 y ante Toluca en Clausura 2004. - Rafael Márquez Lugo anotó en los dos partidos, llegó a ocho goles en contra del América, es el equipo al que más le ha anotado junto con el Atlante. - Matías Vuoso marcó uno de los goles del América, con lo que llegó a 115 tantos en la Primera División de México. Es el tercer mejor anotador en activo, detrás de Rodrigo Ruiz y Francisco Palencia, ambos con 117.

Vettel lidera 'doblete' de Red Bull en Turquía Vettel takes Turkish Grand Prix win in Red Bull one-two El alemán Sebastian Vettel (Red Bull) ganó este domingo en Estambul el Gran Premio de Turquía de Fórmula 1, cuarta prueba de la temporada, superando en el podio a su compañero de equipo australiano Mark Webber, segundo, y al español Fernando Alonso, tercero con su Ferrari.

NBA: Mavericks 122, Lakers 86; Phil Jackson se retira eliminado NBA: Mavs sweep Lakers out of playoffs Jason Terry empató el domingo un récord en la postemporada de la NBA al encestar nueve triples y los Mavericks de Dallas barrieron a los Lakers de Los Angeles de los playoffs con cuatro victorias seguidas al superarlos 122-86. La victoria mandó a los Mavericks a la final de la Conferencia Oeste, dio por terminada una dinastía de los bicampeones Lakers y brindó una despedida amarga al entrenador Phil Jackson, que se retira.

E N GL I SH

C-3

C-3

The Dallas Mavericks ended the Los Angeles Lakers' NBA reign on Sunday, sweeping the two-time defending champions out of the playoffs with a 122-86 Western Conference second-round victory. Jason Terry tied an NBA postseason record with nine three-pointers and the Mavericks equalled another playoff mark with with 20 three-pointers as they wrapped up the bestof-seven series in the minimum four games.

¿BOOM O PERJUICIO?

No pase por alto estos peligros en las playas Recognize These Top Beach Dangers C-4

Los refrescos favoritos de los niños no siempre son saludables Boom or Bust? Kids’ Favorite Beverages Not Always Healthy C-5

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

E N GL I SH World champion Sebastian Vettel claimed his third win in four races this season with a nearflawless drive to victory for Red Bull in Sunday's Turkish Grand Prix. The 23-year-old German led from his 19th career pole position to the chequered flag unchallenged, conceding the lead only once during his pit-stops and now has a 34-point lead in the championship.



deportes/sports 3

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Vettel lidera 'doblete' de Red Bull en Turquía Vettel takes Turkish Grand Prix win in Red Bull one-two viene de la página C-1 Con este triunfo, Vettel, vigente campeón mundial, logra su tercer triunfo de la temporada en cuatro carreras, después de haber quedado segundo en la anterior cita del Mundial, en China, donde el inglés Lewis Hamilton (McLaren) se había llevado la victoria con una gran remontada final. En la general, el alemán amplía todavía más su dominio y cuenta ya con 34 puntos de ventaja sobre el segundo, Hamilton, que fue cuarto en Turquía, y tiene ya 38 puntos más que Webber (3º) y 47 de margen sobre el campeón mundial de 2009, el inglés Jenson Button, cuarto de la general y sexto en Estambul. Vettel parece imparable y su Red Bull muy superior al resto de monoplazas. En este Gran Premio volvió a salir desde la 'pole', como en las anteriores carreras de este año, y controló la carrera de principio a fin, demostrando que su tropiezo de Shanghai fue puntual. Red Bull salió además reforzado, con su primer 'doblete' de la temporada, en un momento en el que las demás escuderías llegaban al arranque de la temporada europea con el objetivo de comprobar si sus últimas mejoras habían reducido su desventaja con el equipo líder. La carrera turca sirvió también para ver una progresión de Ferrari, con el español Alonso logrando el primer podio del año para la 'Scuderia'. Su tercer puesto le deja quinto de la general, 52 puntos por detrás de Vettel, con el que luchó en 2010 por el título hasta la última carrera en Abu Dabi. Alonso, campeón del mundo con Renault en 2005 y 2006, llegó incluso a ir segundo en la parte final de la carrera, pero Webber le arrebató esa posición a falta de cinco vueltas y la estrella española, a pesar de intentarlo hasta el final, no pudo recuperar

la posición. El otro Ferrari, el del brasileño Felipe Massa, quedó undécimo, a casi un minuto y veinte segundos del ganador. Entre los debutantes latinoamericanos de este año en la Fórmula 1, el mexicano Sergio Pérez (Sauber) fue decimocuarto, mientras que el venezolano Pastor Maldonado (Williams) tuvo que conformarse con una decimoséptima posición. Del resto de participantes destacó el alemán Nico Rosberg, que quedó con sabor agridulce con su quinto puesto, que muestra que su Mercedes aún debe mejorar más. El germano fue segundo tras una gran salida, pero luego fue incapaz de hacer frente al empuje del resto de favoritos. Los dos Lotus Renault, Nick Heidfeld y Vitaly Petrov, fueron séptimo y octavo respectivamente. El suizo Sebastien Buemi (Toro Rosso) perdió esa octava posición al final y fue noveno, justo por delante del Sauber del japonés Kamui Kobayashi (10º), que puntuó a pesar de salir muy retrasado en la parrilla.

E N GL I SH It was the 13th win of his career and another day of celebration for the Red Bull team as Vettel's team-mate Mark Webber brilliantly overtook two-time champion Fernando Alonso of Ferrari to finish second. It was the England-based team's first onetwo of the season and came at the conclusion of an action-packed contest. Alonso finished third, in Ferrari's first podium of the season, ahead of Lewis Hamilton, the 2008 champion, who came home fourth for McLaren after a typically roller-coaster afternoon including one pit stop wrecked by a sticky wheel nut. Nico Rosberg was fifth for Mercedes ahead of Jenson Button in the second McLaren, the 2009 champion losing ground after planning a three-stop race while most of his rivals went for four. Another German Nick Heidfeld finished seventh for Renault ahead of Vitaly Petrov in the second Renault, Sebastien Buemi of Toro Rosso, and the dazzling Japanese driver Kamui Kobayashi of Sauber, who finished 10th after starting at the back of the grid.

Seven-time champion Michael Schumacher finished a disappointing 12th for Mercedes, one place behind Ferrari's Felipe Massa, his former team-mate. "It's good to get as many points as you can at every single race," said Vettel. "But we see how quickly it can change. "A good start to the season always helps, but there is a long way to go. Four races out of 19. So, you can work out how many more points there are to get so we have to keep focused." The race featured a total of 73 pit stops - the most since the 1993 British Grand Prix at Donington, run in torrential rain and won by the legendary late Brazilian Ayrton Senna for McLaren. Vettel's winning time was one hour 30 minutes and 17.558 seconds. Red Bull team boss Christian Horner was delighted, thanking his drivers for their pace and discipline 12 months on from their acrimonious clash in last year's race. He said: "It is a sweet victory today; excellent from the drivers, fantastic pit stops, great strategy and a great race." Webber admitted Vettel had been in imperious form. "He's on top of his game," the 34-year-old Australian said. "He's had a great start to the season and he is near to his maximum. It's up to us to bring that to the end sooner rather than later." Alonso was happy to have secured Ferrari's first podium finish of the campaign. "That was good, much better than before. I think we did a good weekend overall," said the Spaniard. "The car performed a bit better than what we did in the first three races of the championship -- so finally we enjoyed racing again." The race was run in perfect conditions, dry and warm under a clear blue sky with most of the decisive action coming in the opening laps.

viene de la página C-1

NBA: Mavericks 122, Lakers 86; Phil Jackson se retira eliminado NBA: Mavs sweep Lakers out of playoffs Dallas también empató el récord de playoffs de triples por equipo al conectar 20. El partido estaba definido antes de la segunda mitad, luego que los Mavericks habían encestado 11 triples en los dos primeros parciales, lo que también marcó un récord. Terry superó por sí solo a Los Angeles 2016 en el segundo cuarto. Los jugadores de los Lakers estaban tan exasperados por la paliza que Lamar Odom y Andrew Bynum salieron expulsados con menos de un minuto de diferencia por faltas mal intencionadas en el cuarto período, mientras Jackson miraba desde la banca como si ya se hubiera despedido. Kobe Bryant pronto se le unió fuera de la cancha y los suplentes jugaron los últimos minutos de lo que resultó ser el segundo mayor margen de derrota para los Lakers en su historial de postemporada, así como en la impresionante foja de Jackson en playoffs. Jackson salió de la cancha con una sonrisa tensa, aceptando abrazos y saludos del entrenador de Dallas Rick Carlisle, del base Jason Kidd y del dueño de los Mavericks, Mark Cuban. Fue la primera ocasión en que Jackson sufrió una barrida en sus 21 postemporadas como entrenador. Los Lakers y Bryant no habían corrido esa suerte desde 1999, año previo a la llegada del Maestro Zen a Los Angeles. Esta es la cuarta vez que un campeón que defiende una seguidilla de títulos de la NBA es barrido, según la compañía de estadísticas STATS LLC. El más reciente había sido el equipo de los Rockets de Houston de 1996. A Nowitzki y los Mavericks, superar este obstáculo les da la oportunidad de redimirse después de fracasar en la final de la NBA en 2006 y no avanzar en la postemporada desde entonces. Dallas recibirá a Oklahoma City o Memphis en la final de conferencia. Los Grizzlies tenían ventaja de 2-1 sobre el Thunder antes del cuarto partido del lunes.

E N GL I SH The Mavericks, who have endured a series of early playoff exits since falling in the NBA finals in 2006, ended the Lakers' quest for a three-peat, and ended the Phil Jackson era in Los Angeles. The pursuit of a three-peat prompted Jackson to put retirement on hold and return for another season, and the defeat almost certainly marked his last game at the

helm of an NBA team. "All my hopes and aspirations are that this is the final game I'll coach," said Jackson, who guided Michael Jordan's Bulls to six titles in the 1990s and who had taken the Lakers to a total of five championships. It was clear early on that he wouldn't go out a winner as the Mavericks used their long-range barrage to put this one out of reach. They had 11 three-pointers in the first half, and Terry himself out-scored Los Angeles 20-16 in the second quarter. In the final period the Lakers' disappointment and frustration boiled over and Lamar Odom and Andrew Bynum were ejected for cheap fouls in the space of a minute. Lakers superstar Kobe Bryant sat out the waning stages as the Lakers turned the game over to their reserves. Jackson was swept for the first time in 21 postseasons as a coach. The Lakers hadn't been swept in a playoff series since 1999. The Mavericks will play either the Memphis Grizzlies or Oklahoma City Thunder in the Western Conference finals, for a chance to take on a team from the East for the NBA crown. The upstart Grizzlies lead their series 2-1 after erasing a 16-point deficit en route to a 101-93 overtime victory on Saturday and host game four on Monday. The Mavericks have won six straight playoff games, since they squandered a 23-pont lead in the fourth game of their first-round series against Portland. Terry, however, said it was no time to get complacent. "The job is not finished," he said. Despite his team's status as the two-time defending champs, Jackson said he wasn't surprised by the Mavericks. "I think I told you guys all along that Dallas is a very good team," he said. "We had the same record they had in the regular season, and they played better as a team than we did." He noted Dallas' depth, and the Mavericks got solid contributions from their bench on Sunday including Terry's 32 points, 22 from J.J. Barea and 21 from Peja Stojakovic. Dallas star Dirk Nowitzki's 17 points was his lowest output in these playoffs, but it didn't matter. "We've been doing it by committee all year long," Nowitzki said. "There are a lot of guys who can make plays and make shots when it counts." Nowitzki played into the fourth quarter, when he was blindsided by Odom in the hit

that saw the Lakers player ejected. Less than a minute later, Bynum threw a fierce elbow to Barea's chest as the Dallas player was in the air for a layup. Barea hit the floor hard and officials moved quickly to keep players separated, and Barea eventually rose and was able to

return to the game. "We were disappointed in the way we finished," Jackson admitted, pointing to those two incidents. "We ran into a buzz-saw today. Sometimes you can't get a win -- you'd like to have an opportunity to challenge, but we didn't."


4 variedad

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

No pase por alto estos peligros en las playas Recognize These Top Beach Dangers

La Semana en Nachos con carne de res Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 15 min, Sirves: 4 Porción

INGREDIENTES 1/2 libra de carne molida de res 1/2 taza de salsa 4 tazas de totopos (tortilla chips) 1 taza de queso desmenuzado estilo mexicano KRAFT Mexican Style Shredded Cheese 1/4 taza de cebolla picada 1/4 taza de tomates (jitomates) picados 1/4 taza de chiles jalapeños rebanados 1/4 taza de aceitunas negras rebanadas 1/4 taza de guacamole

PREPARACIÓN DORA la carne en una sartén grande; escúrrela. Incorpora la salsa; cocina esto a fuego lento durante 2 minutos. PON los totopos en un plato grande, apto para microondas; cúbrelos con la mezcla de carne y el queso. CALIÉNTALOS en el microondas a potencia ALTA de 2 a 3 minutos o hasta que el queso se derrita, rotando el plato después de cada minuto. Corona esto con los ingredientes restantes. e supone que un viaje a la playa sea una aventura plena de diversión, y una posibilidad de disfrutar del agua y la arena. Pero también puede convertirse en un desagradable recuerdo si se produce una lesión o accidente. Cuando sube la temperatura, millones de personas van a la playa. En temporada de verano, los resorts y malecones junto al mar se llenan de personas que buscan la atmósfera relajada y apacible que proporciona la playa. Y nadie quiere pensar en los peligros cuando se va a pasarla bien. Pero hay ciertos factores que pueden constituir riesgos en el mar. A continuación, algunos de los peligros principales. Quemaduras solares: la reflexión de los rayos solares sobre la arena y el agua puede concentrar el contacto con los rayos UV y provocar quemaduras con mayor rapidez. Además, debido a las brisas costeras y al efecto de enfriamiento de estar en el agua, muchas personas no se dan cuenta de las quemaduras hasta que ya es demasiado tarde. Un viaje a la playa equivale a usar un producto con alto SPF, y volverlo a aplicar al menos cada hora, o con más frecuencia en el caso de las personas que están bastante tiempo en el agua. Hay que prestar especial atención a las áreas del cuerpo que ignoramos a menudo, como la parte trasera de las rodillas o la parte superior de los pies. Use una sombrilla para crear un sitio sombreado a la hora de sentarse en la arena. Aho g am ien to : según los Centros para el Control y la Prevención de las Enfermedades (Centers for Disease Control and Prevention, CDC) cerca de 10 personas mueren ahogadas cada día. Es fácil ser arrastrado por una corriente fuerte, o nadar demasiado lejos, cansarse y no poder regresar a la costa, o ser expulsado a la profundidad por un oleaje fuerte. Incluso los nadadores experimentados pueden ser arrastrados por una resaca o unas olas potentes. Pero cuando la persona regresa a la playa no deja de estar exenta de peligro. Las personas que han tragado agua deben visitar el hospital para garantizar que no haya agua de mar residual en los pulmones, lo cual podría provocar asfixia incluso después de estar en tierra firme. Medusas: aunque las quemaduras provocadas por las medusas no amenazan la vida, sí son extremadamente dolorosas. Es difícil determinar la cantidad exacta de quemaduras de medusa cada año, porque con frecuencia no se reportan. Durante ciertos meses del año las aguas se llenan de estos animales, lo cual incrementa la posibilidad de quemaduras de sus tentáculos. Si le ocurre a usted, extraiga los tentáculos con un pedazo de madera o algo similar, y enjuague el á-

S

rea afectada con agua salada. El agua dulce puede irritarle aun más. Las personas con reacciones alérgicas severas deben ir rápidamente al hospital. Conchas y otros peligros: en la playa también estamos expuestos a las cortaduras, arañazos e incluso fracturas, porque con frecuencia no prestamos atención a lo que tenemos alrededor, y no nos damos cuenta de lo que pisamos. Los carapachos de cangrejos o las conchas rotas pueden provocar profundas cortaduras en los pies. Además, las rocas y otros desechos que las olas arrojan en la costa pueden lesionar a una persona que camine junto al agua, e incluso algunos bañistas se han torcido o roto un tobillo al pisar un hueco en la arena. Anzuelos de pesca: los lagos y océanos son cotos de caza de vida marina que sirve como alimento. Los anzuelos y cordeles de pescar pueden unirse a la basura y otros desechos que contaminan las aguas. No es común que una persona que nade o camine por una playa se entierre un anzuelo. Parásitos: la arena húmeda es terreno fértil para el crecimiento de diferentes tipos de bacterias y parásitos. Los anquilostomas, por ejemplo, son parasites existentes en las heces de los animales, y prosperan en la arena. Las larvas se entierran en la piel, usualmente en la de los pies, y luego emigran hacia los intestinos donde causan estragos. Además, también hay que tener presente la existencia de pulgas de arena, los ácaros y otros peligros microscópicos. Las visitas a la playa son a menudo agradables. El conocimiento de los peligros potenciales puede hacer que el nadador o el aficionado a broncearse puedan evitar lesiones y accidentes.

E N GL I SH

A

trip to the seaside is supposed to be a fun-filled adventure and a chance to enjoy the surf and sand. But a beach trip can quickly turn sour if an injury occurs while soaking up the sun. Millions of people venture to beaches around the country when the weather warms up. During the summer season, seaside resorts and boardwalks are filled with individuals looking for the laid back and carefree atmosphere that only the beach can provide. No one likes to think about the dangers at the beach when heading there for a good time. But there are certain things that can pose risks at the seaside. Here are some of the top dangers. Su nbu r n: Reflection of the sun’s rays off of the sand and water can concentrate UV exposure and make sunburns occur even more quickly. Plus, with coastal breezes and the cooling effect of being in the water, many people do not realize they are being burned until it’s too late. Heading to the beach requires applying a high SPF product

and reapplying it at least every hour, maybe more frequently for those who are spending a lot of time in the water. Pay special attention to the often forgotten areas of the body, such as the back of the knees or the tops of the feet. Use an umbrella to create a shady spot when sitting in the sand. D r ow n in g: According to the Centers for Disease Control and Prevention, roughly 10 people die every day from drowning. It’s easy to get pulled away in a strong current or venture out too far, tire and fail to make it back to the shore without assistance. Even strong swimmers can be swept out with a rip current or be forced under strong waves. Even when the person returns to the beach the danger is not over. Individuals who have taken on water should visit the hospital to make sure there isn’t residual seawater in the lungs, which can still cause a person to drown even after they’ve left the water. J elly fifiss h s tings : Many jellyfish stings are not life-threatening, but they can certainly pack a wallop of pain. It is difficult to pinpoint an exact number of jellyfish stings per year because people often do not report them. During certain months of the year there are a higher number of jellyfish in the water, increasing the chance a sting may occur. If one does, remove the stinging cells with a stick or something else and rinse the area with salt water. Fresh water can irritate the stinging even more. Those with a severe allergic reaction should visit a hospital. Shells and haz ar ds : Cuts, abrasions and even broken bones are possible on the beach. That’s because people are often paying attention to the scenery and don’t realize what’s right under their feet. Crab claws or broken shells can cause deep cuts on the feet. Rocks or other debris propelled by the surf can knock into a person at the water’s edge. Some people simply twist or break an ankle from a hole in the sand. F is h hook s : Oceans and lakes provide ample hunting ground for marine life to serve as food. Fish hooks and line can end up with the trash and other debris that ends up fouling waterways. It’s not uncommon for a swimmer or beachgoer to be cut or even impaled by a fish hook. P ar as ites : The moist, warm sand is a fertile breeding ground for many different types of bacteria and parasites. Hookworms, for example, are parasites that are found in animal feces that can lay eggs and prosper in the sand. The larvae bury through the skin, usually on the foot, and then migrate to the intestines where they cause damage. Sand fleas, mites and other microscopic dangers also may be present. Beachside visits are often enjoyable. Knowing about potential dangers can make the swimmer or sunbather more aware to prevent injuries.

CONSEJOS DE LAS COCINAS NACHOS SIN CARNE: Prepara los nachos según las instrucciones, pero sustituye la carne molida de res (dorada) por 1 taza de frijoles refritos mezclados muy bien con la salsa antes de esparcirlos sobre los totopos. NACHOS CON POLLO: Prepara los nachos tal como se indica, pero sustituye la carne molida de res (dorada) por 1 paquete (6 oz) de tiras, picadas, de pechuga de pollo asada OSCAR MAYER Grilled Chicken Breast Strips y aumenta la cantidad de salsa a 1 taza..

Chees y B eef N achos P r ep Time: 1 5 min, Total Time: 1 5 min, Ser ves : 4 Ser ving

I N GR E D I E N T S 1/2 lb. lean ground beef 1/2 cup salsa 4 cups tortilla chips 1 cup KRAFT Mexican Style Shredded Cheese 1/4 cup chopped onions 1/4 cup chopped tomatoes 1/4 cup sliced jalapeño peppers 1/4 cup sliced black olives 1/4 cup guacamole

P R E PAR AT I ON B ROWN meat in large skillet; drain. Stir in salsa; simmer 2 min. COVE R large microwaveable plate with chips; top with meat mixture and cheese. M I CR OWAVE on HIGH 2 to 3 min. or until cheese is melted, rotating plate after each minute. Top with remaining ingredients. K I T CH E N S T I P S MEATLESS NACHOS: Prepare as directed, substituting 1 cup refried beans for the browned ground beef, mixing the beans with the salsa before spreading over chips. CHEESY CHICKEN NACHOS: Prepare as directed, substituting 1 pkg. (6 oz.) OSCAR MAYER Deli Fresh Grilled Chicken Breast Strips, chopped, for the browned ground beef and increasing the salsa to 1 cup.


variedad 5

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Los refrescos favoritos de los niños no siempre son saludables Boom or Bust? Kids’ Favorite Beverages Not Always Healthy ¿BOOM O PERJUICIO?

además importante para la digestión, pues contribuye a que el organismo digiera los alimentos. Los niños deben beber agua diariamente. Además, los padres que controlan el peso de sus hijos deben estimularlos para que beban más agua. Como los síntomas de la deshidratación imitan los del apetito, los niños que no beben agua suficiente podrían confundir una deshidratación ligera con apetito. Beber más agua también puede evitar que los niños quieran comer una o dos meriendas más, lo cual les ayuda indirectamente a perder peso.

EN GL I SH

Los padres que desean la salud de sus hijos se preocupan con frecuencia por lo que éstos comen. Esas grasientas papas fritas que les encantan a los niños podrían causarles escalofríos a sus padres, pero no sólo hay que supervisar los alimentos que piden. Tanto los adultos como los niños tienen refrescos favoritos que tal vez no sean saludables. Pero ¿cuáles son beneficiosas y cuáles se deben evitar? La respuesta a tal pregunta no es siempre absoluta. El desglose siguiente puede ayudar a los padres preocupados por la salud de sus hijos, a determinar qué refrescos pueden seguir disfrutando éstos, así como los que se deben limitar o eliminar totalmente. * Refrescos endulzados: Los refrescos endulzados pueden incluir algunos “ponches” y otros refrescos de frutas que no se consideran “jugos”. Las etiquetas de esos refrescos dicen a menudo “Hecho con verdadero jugo de frutas”. Aunque esto podría ser cierto, con demasiada frecuencia se hacen con demasiada azúcar. Por lo general, esos refrescos proporcionan algún valor nutritivo, incluyendo algunas vitaminas y minerales. Sin embargo, a menudo tienen un alto contenido calórico, y

la cantidad de vitaminas y minerales es mínima. La Asociación Americana del Corazón (American Heart Association) aconseja que mientras menos los consuman adultos y niños, más saludables estarán. Sin embargo, esos refrescos no carecen totalmente de valor nutritivo, por lo que los padres podrían decidir si los niños pueden consumirlos con moderación o eliminarlos totalmente del refrigerador. * Refrescos carbonatados (sodas): Los refrescos carbonatados o sodas no han gozado de una campaña de relaciones públicas muy positiva en el siglo XXI, debido tal vez a que no tienen ningún valor nutritivo. Más aún, muchos de estos refrescos ofrecen más azúcar que lo necesario para el organismo del niño, lo cual provoca aumentos de peso e incluso caries o deterioro dental. Usualmente, a los niños les encantan, por lo que los padres pueden confrontar dificultades para eliminar totalmente su consumo. Sin embargo, el estatus de los refrescos carbonatados como bebidas azucaradas de alto contenido calórico hace que la mayoría de los padres desee eliminarlos de la dieta del niño. Si tienen que consumirlos, es mejor que sean refrescos carbonatados de dieta. Aunque tampoco tienen valor nutritivo, es

una alternativa con menos calorías. * Leche: La leche es quizás la más difícil de evaluar. Muchos padres asumen que todos los tipos de leche son similares. Sin embargo, la leche entera y al 2 por ciento contiene grasas adicionales que el organismo no necesita. La leche proporciona nutrientes valiosos como el calcio y las proteínas, contribuyendo a la fortaleza de los huesos y dientes, y contribuye al desarrollo de músculos sólidos. Pero a la hora de seleccionar la leche que se les dará a los niños, es mejor elegir la desgrasada (antiguamente desnatada) o al 1 por ciento, que ofrecen la misma cantidad de nutrientes como la entera o la leche al 2 por ciento, sin la grasa innecesaria. Incluso la leche con chocolate puede ser una opción saludable para los niños. Sólo hay que aplicar los mismos principios mencionados anteriormente (o sea, leche con chocolate sin grasa o baja en grasa) y tenga en cuenta que el chocolate también tiene calorías adicionales gracias al azúcar, por lo que debe supervisar la cantidad de leche con chocolate que consumen sus hijos. * Agua: Aunque los niños ven el agua con indiferencia, ésta ayuda a mantener una temperatura corporal saludable, e incluso darle mejor apariencia a la piel. El agua es

Health-conscious parents often worry about what their kids are eating. Those greasy fast food French fries kids love might be cringe-worthy to parents, but it’s not just the foods kids request that parents should monitor. Adults and children alike have favorite beverages that may or may not be healthy. But which beverages are beneficial and which should be avoided? The answer to that isn’t always absolute. The following breakdown can help health-conscious parents determine which drinks their kids can continue to enjoy as well as which ones they should limit or avoid altogether. * Sw eetened D r ink s : Sweetened drinks can include some fruit punches and other fruit drinks that aren’t called “juice.” Labels on these beverages often claim “Made with real fruit juice.” While that might be true, they’re all too often made with a lot of sugar as well. Typically, these drinks do provide some nutritional value, including some vitamins and minerals. However, these drinks are often high in calories, and the amount of vitamins and minerals provided is minimal. The American Heart Association suggests the less adults and children have of these drinks, the better off they are. Still, the drinks are not entirely devoid of nutritional value, so parents might want to decide if they’ll allow kids to drink sweetened drinks in moderation or remove them from the refrigerator entirely. * Sodas : Sodas have taken quite a public relations hit in the 21st cen-

tury, and that’s likely because they provide no nutritional value. What’s more, many sodas provide more sugar than a child’s body needs, which will lead to weight gain and possibly even cavities or tooth decay. Children typically love soda, so parents might find it difficult to stop kids’ soda consumption entirely. However, soda’s status as a sugary, high-calorie drink makes it one beverage most parents will want their kids to avoid. If kids must drink soda, try diet soda instead. Though diet soda also provides no nutritional value, at the very least it’s a lower-calorie alternative. * Milk: Milk is perhaps the most difficult beverage for parents to gauge. Many parents assume all milk is the same. However, whole milk and 2 percent milk contains extra fat the body does not need. All milk provides valuable nutrients like calcium and protein, contributing to strong bones and teeth while helping build strong muscles. But when choosing which milk to give kids, choose fat-free (formerly skim) or 1 percent milk, each of which provides the same amount of nutrients as whole or 2 percent without also providing unnecessary fat. Even chocolate milk can be a healthy beverage option for kids. Just be sure to apply the same principles mentioned above (namely, choose nonfat or low-fat chocolate milk) and keep in mind chocolate also comes with extra calories thanks to sugar. So monitor how much chocolate milk kids are drinking. * Water: Kids might be indifferent to water, but water helps maintain a healthy body temperature and can even make skin look better. Water’s also important in digestion, helping the body digest food. Kids should drink water every day. In addition, parents who are concerned about their children’s weight should encourage them to drink more water. The symptoms of dehydration mimic those of hunger, so kids who don’t drink enough water could be mistaking mild dehydration for hunger. Drinking more water might just help kids avoid eating an extra snack or two, indirectly helping them lose weight.

Consejos financieros para parejas ahorrativas

E

n una encuesta dada a conocer por Visa Inc., el 88 por ciento de las parejas participantes afirmó que gastaron demasiado en algún aspecto de su boda. Con el paso de los años, las bodas se han convertido en un importante compromiso financiero, garantizando que la primera tarea marital de los recién casados sea pagar montañas de deudas acumuladas para lograr la boda de sus sueños. En el clima económico actual, el costo de las bodas es aún más difícil de asimilar, en la medida que la economía nacional y global sigue siendo difícil de predecir. La incertidumbre económica hace que muchas parejas teman hacer un gran compromiso financiero en sus bodas. Pero aun es posible aprovechar la boda al máximo sin caer en grandes deudas una vez que haya pasado la luna de miel y

haya que pagar las cuentas pendientes. • Limitar la disponibilidad de bebidas. En la encuesta Visa, los participantes afirmaron que habían gastado demasiado en comida, bebidas y el pastel de boda que en ningún otro aspecto. Los gastos del bar pueden acumularse rápidamente al término de la noche, pero las parejas pueden limitar este gasto poniendo a disposición de los invitados varios tipos de bebidas. Ofrezca dos o tres opciones en vez de un bar abierto. Las parejas también pueden considerar un bar con pago al contado para quienes deseen bebidas mezcladas para reducir los gastos al término de la noche. • Casarse cualquier día menos el sábado. Las bodas los sábados no sólo son las más populares, sino también las más costosas. Las parejas con cierta flexibilidad pueden ahorrar casándose un viernes o un domingo. Con frecuencia, las que lo hacen el viernes pueden dedicar más tiempo a sus amigos y familiares al día siguiente, pues los invitados tienden a quedarse en la ciudad un día más, a diferencia de cuando la boda se realiza un domingo. • Olvidarse de la luna de miel tradicional. El 17 por ciento de los hombres participantes en la encuesta Visa aseguraron que habían gastado más de lo normal en su luna de miel. Aunque es muy agradable volar al Caribe y pasar la primera semana de matrimonio asoleándose, un sitio local durante un par de días puede resultar igualmente relajante y les ahorra a las parejas sustanciales cantidades de dinero. Una vez pagadas las cuentas, podrán disfrutar una luna de miel más tradicional, posiblemente como celebración del primer aniversario. • Limitar la cantidad de invitados. Invitar a todos los amigos y familiares puede ser un

gesto noble, pero costoso. Las parejas que deseen reducir gastos pueden ahorrar mucho dinero invitando a los amigos y familiares más cercanos. • Reducir los arreglos florales extravagantes. Los arreglos florales para la boda pueden ser muy costosos. Pero se pueden reducir usando

más follaje en los arreglos y pedir menos flores costosas y de temporada. Cuando analicen los arreglos con el florista, explíquele que su presupuesto sólo le permite determinada cantidad, y trabajen en colaboración para buscar formas de incorporar atractivo estético sin perjuicio del bolsillo.


6 variedad

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Charlie Hunnam filmará Pacific Rim con Del Toro Charlie Hunnam Lands Lead Role in Guillermo del Toro's 'Pacific Rim' El actor británico Charlie Hunnam, uno de los intérpretes que forman el elenco de la serie "Sons of Anarchy", será el protagonista de la próxima película de Guillermo del Toro, "Pacific Rim", informó hoy la edición digital de la revista The Hollywood Reporter. La publicación explica que Hunnam dará vida al líder de la resistencia humana en esta historia futurista con guión de Travis Beacham sobre la presencia de un enorme monstruo en la Tierra, que afronta una terrible invasión alienígena. Según la revista los extraterrestres emprenden un ataque a países y ciudades cercanas situadas en el océano pacífico, mientras los humanos deciden contraatacar con la construcción de robots gigantes. El cineasta mexicano decidió en marzo ponerse manos a la obra con este proyecto una vez que el estudio Universal decidió no dar luz verde a "At the Mountains of Darkness", una adaptación de la obra de H.P. Lovecraft que iba a protagonizar Tom Cruise bajo la producción de James Cameron. Aquella decisión se debió a varias trabas, principalmente la de financiar una obra para mayores de 18 años con un presupuesto de 150 millones de dólares cuando el objetivo era que la recaudación superase los 500 millones. Hunnam, que da vida en "Sons of Anarchy" al motorista Jax Teller, estrenó recientemente el drama "The Ledge", exhibido en el festival de cine de Sundance, y acaba de completar el rodaje de "Blackbird" junto a Eric Bana y Olivia Wilde.

E N GL I SH Gu iller mo del Tor o’s P a cifi c R im ha s fou nd its lea ding ma n. Charlie Hunnam, the British actor who is one of the stars of FX’s Sons of Anarchy, is in negotiations to be the human lead in Legendary Pictures’ monster movie. Pacific Rim, as the project is known, is the movie del Toro decided to focus on when his long-gestating adaptation of H.P. Lovecraft’s At the Mountains of Madness fell apart over budgetary

issues and rating. Rim is a monster movie that sees powerful extraterrestrial aliens threaten the Earth's existence, attacking cities and nations neighboring the Pacific Ocean. To meet the threat head-on, humanity develops giant robots to fight them off. The movie is influenced by mecha, the Japanese genre involving humans piloting robotic constructs. The details of the role is being kept secret although online details describe the character as a pilot of

one of the mechas that needs to climb back into the driver’s chair.

Hunnam is repped by CAA and Brillstein Entertainment Partners.

Whitney Houston vuelve a rehabilitación de drogas

Whitney Houston back in drug rehab La cantante Whitney Houston está una vez más bajo tratamiento para combatir su adicción a las drogas y el alcohol, dijo el lunes su portavoz. La artista, ganadora de múltiples premios Grammy, se inscribió en un programa que le permite estar en su casa en lugar de permanecer en una residencia. "Actualmente Whitney Houston está en un programa con salidas para su tratamiento contra las drogas y el alcohol. Whitney ingresó voluntariamente al programa para apoyar su prolongado proceso de recuperación", señaló su agente Jill Fritzo. Houston, de 47 años, es una de las artistas de mayores ventas de todos los tiempos, con éxitos como "I Will Always Love You". A fines del 2009 lanzó una gira de conciertos, pero en algunas de sus fechas del 2010 sus presentaciones sufrieron problemas. El año pasado, durante la apertura en Gran Bretaña de su gira, pareció sufrir de problemas para respirar. En París fue hospitalizada con una infección pulmonar y debió posponer varias fechas y en Australia fue criticada por sus admiradores y críticos. En abril del 2010, calificó de "ridículos" los

reportes de prensa que señalaban que había vuelto a consumir drogas. El lunes el sitio web sobre celebridades TMZ.com indicó que Houston se inscribió en el programa de rehabilitación hace unos 10 días y que se le permite salir en público acompañada de un monitor.

EN GL I SH Singer Whitney Houston is undergoing treatment again for drug and alcohol addiction, her spokeswoman said on Monday. The multiple Grammy Award-winning diva has enrolled in an out-patient program rather than a residential facility. "Whitney Houston is currently in an outpatient rehab program for drug and alcohol treatment. Whitney voluntarily entered the program to support her long-standing recovery process," publicist Jill Fritzo said. Houston, 47, one of the top-selling female artists of all time with hits like "I Will Always Love You", launched a comeback in late 2009 after battling drug addiction for years. But her performances on some legs of her 2010 concert

tour proved troubling. In the opening leg of her British tour a year ago, she appeared short of breath. In Paris she was hospitalized with a respiratory infection and postponed several dates. And in Australia she was panned by fans and critics. In April 2010, she called media reports that she was using drugs again "ridiculous". Celebrity website TMZ.com said on Monday that Houston enrolled in the rehab program about 10 days ago, and is allowed to go out in public as long as she has a monitor.


entretenimiento 7

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

POR: KELLY STILLER TITCHENER

MIERCOLES 11 DE MAYO 2011: •Mercado de granjeros de Brookside/ Brookside Farmers Market (@ 41st Street y Peoria Avenue) todos los miercoles/every Wednesday 8am – noon. •Musica: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) •Musica: Molly Colvard (@ FullMoon Café1525 East 15th Street) todos los miercoles8 -11pm. •Exhibicion: “Homelands: How Women Made the West” (@ Gilcrease Museum) dura hasta 15 Mayo. (918) 596-2700. O Mira a/Check out: www.gilcrease.utulsa.edu •Exhibicion: “America: Life, Liberty, and the Pursuit of a Nation” dura hasta 2 Enero 2012. (918) 596-2700. Mira a/Check out: www.gilcrease.utulsa.edu •Exhibicion: “The Adkins Collection” (@ Philbrook Museum- dura hasta 22 Mayo. JUEVES 12 DE MAYO 2011: •Hora de cuentos en Español y Inglés (@ Martin Regional Library 2601 S. Garnett) 11am (Todos los Jueves/every Thursday). •Mercado de granjeros de Pearl: (@ Centennial Park – 6th y Peoria). 4pm-7pm todos los jueves. •Stoney LaRue (@ Midnight Rodeo) www.midnightrodeojenks.com VIERNES 13 DE MAYO: •Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) •Oklahoma Renaissance Festival (@ the Castle of Muskogee) fines de semana en Mayo 1- 800-439-0658. www.okcastle.com •80’s Prom (@ Cain’s Ballroom) 8pm. •John Michael Montgomery (@ River Spirit Casino and Event Center) 7pm. •Concurso de Bachata/Merengue/Salsa (@ Cabin Club 31st & Mingo) 9:30p.m.12:30p.m. SABADO 14 DE MAYO: •Hora de cuentos y Club de Libros(@ Joe Momma’s Pizza) 11:30am (todos los Sabados) •Clases de Flamenco para niños (4959 S. 79th East Avenue) llama/call: (918)-6505020 (todos los Sabados) •Rastro de Tulsa (@ Exchange Center @ Expo Square). 8am – 4pm. •Mercado de granjeros de Cherry Street (@ 15th Street and Quaker) todos los sabados 7am-11am. (918) 789-3881. •Mercado de granjeros de Claremore (@ Claremore Expo Center- 400 S. Veterans Parkway). 8am- 12pm. Todos los sabados. •Mercado de granjeros de North Tulsa (@ 2620 E. 56th Street North) los sabados empezando en Junio. •Full Moon Run (@ Veteran’s Park- 21st Street y Boulder Avenue) 8am. •Salsa on Cherry Street w/ Salsabor & DJ Pedro (@ Chimi’s Mexican Restaurant 15th & Peoria). 10:00pm- 2:00am. $5. DOMINGO 15 DE MAYO 2011 •ArtRock Riverside!!! Local Art, Great Music, Good Vibes (@ Elwood’s and the Blue Rose Café- 19th and Riverside) 1-6pm. LUNES 16 MAYO 2011: •Yoga: Clase gratis de Yoga(@ the Yoga Room 3403 S. Peoria Avenue) 12pm/noon MARTES 17 MAYO 2011: •Mercado de Granjeros/Farmers Market: (@ 3rd y Boston en la plaza) 10:30am- 2pm. Todos los martes/every Tuesday. •Musica en vivo: Wink and Jeff (@ The Treehouse- 18th and Boston) todos los Martes Foo Fighters with Motorhead (@ BOK Center) 7pm. •Bike to Work Essentials (@ 1st United Methodist youth and family center- 1115 S. Boulder Avenue) 6-8:30am.

La Proxima Semana: Festival de Mayo + Festival de artes de Blue Dome 19- 22, 2011!!!

E N GL I SH WEDNESDAY MAY 11TH 2011: •Brookside Farmers Market (@ 41st Street y Peoria Avenue) every Wednesday 8am – noon. •Music: Joe David Clampton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) •Music: Molly Colvard (@ FullMoon Café1525 East 15th Street) every Wednesday 8 11pm. •Exhibition: “Homelands: How Women Made the West” (@ Gilcrease Museum) continues until 15 May. (918) 596-2700. O Mira a/Check out: www.gilcrease.utulsa.edu •Exhibition: “America: Life, Liberty, and the Pursuit of a Nation continues until 2 January 2012. (918) 596-2700. Check out: www.gilcrease.utulsa.edu •Exhibition: “The Adkins Collection” (@ Philbrook Museum- continues until 22 May). THURSDAY MAY 12TH 2011: •Bilingual Story Time (@ Martin Regional Library 2601 S. Garnett) 11am every Thursday). •Pearl Farmers Market: (@ Centennial Park – 6th y Peoria). 4pm-7pm every Thursday. •Stoney LaRue (@ Midnight Rodeo) www.midnightrodeojenks.com FRIDAY MAY 13TH 2011: •Music: Joe David Clampton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) •Oklahoma Renaissance Festival (@ the Castle of Muskogee) weekends in May 1800-439-0658 www.okcastle.com •80’s Prom (@ Cain’s Ballroom) 8pm. •John Michael Montgomery (@ River Spirit Casino and Event Center) 7pm •Dance Contest Bachata/Merengue/Salsa (@ Cabin Club 31st & Mingo) 9:30p.m.12:30p.m. SATURDAY MAY 14TH 2011: •Hora de cuentos y Club de Libros/Story Time & Book Club (@ Joe Momma’s Pizza) 11:30am every Saturday) •Flamenco Classes for Kids (4959 S. 79th East Avenue) call: (918)-650-5020 every Saturday) •Tulsa Flea Market (@ Exchange Center @ Expo Square). 8am – 4pm. •Cherry Street Farmers Market (@ 15th Street and Quaker) every Saturday 7am11am. (918) 789-3881. •Claremore Farmers Market (@ Claremore Expo Center- 400 S. Veterans Parkway). 8am- 12pm. every Saturday. •North Tulsa Farmers Market (@ 2620 E. 56th Street North). •Full Moon Run (@ Veteran’s Park- 21st Street y Boulder Avenue) 8am. •Salsa on Cherry Street w/ Salsabor & DJ Pedro (@ Chimi’s Mexican Restaurant 15th & Peoria). 10:00pm- 2:00am. $5. SUNDAY MAY 15TH 2011 •ArtRock Riverside!!! Local Art, Great Music, Good Vibes (@ Elwood’s and the Blue Rose Café- 19th and Riverside) 1-6pm. MONDAY MAY 16TH 2011: •Yoga: Clase gratis de Yoga/Free Yoga Class (@ the Yoga Room 3403 S. Peoria Avenue) 12pm/noon. TUESDAY MAY 17TH 2011: •Farmers Market: Downtown Farmers Market (@ 3rd y Boston en la plaza) 10:30am- 2pm. every Tuesday. •Live Music: Wink and Jeff (@ The Treehouse- 18th and Boston) every Tuesday Foo Fighters with Motorhead (@ BOK Center) 7pm. •Bike to Work Essentials (@ 1st United Methodist youth and family center- 1115 S. Boulder Avenue) 6-8:30am.

Next w eek: M a yF es t + B lu e D ome Ar ts F es tiva l M a y 1 9 - 2 2 , 2 0 1 1 !!! SALAS DE CONCIERTO EN TULSA/ CONCERT HALLS IN TULSA: Bok Center: (866)-726-5287

www.bokcenter.com 200 S. Denver Avenue, DOWNTOWN Tulsa Brady Theater: (918)-582-7239 www.bradytheater.com 105 West Brady Street, DOWNTOWN Tulsa Cain’s Ballroom: (918)-584-2306 www.cainsballroom.com 423 North Main Street, DOWNTOWN Tulsa Living Arts of Tulsa: (918)-585-1234 www.livingarts.org 307 East Brady Street, DOWNTOWN Tulsa Mabee Center: (918)-495-6000 www.mabeecenter.com 7777 South Lewis Avenue, SOUTH Tulsa SpiritBank Event Center: (918)-396-9360 www.spiritbankeventcenter.com SOUTH Tulsa Tulsa Convention Center: (918)-894-4350 www.tulsaconvention.com 100 Civic Center, DOWNTOWN Tulsa TEATROS Y CINES/ THEATERS AND CINEMAS Tulsa Performing Arts Center (Tulsa PAC): (918)-596-7111 www.tulsapac.com 110 East Second Street, DOWNTOWN Tulsa Circle Cinema: (918)-592-FILM www.circlecinema.com 12 South Lewis Avenue, Tulsa Eton Square Cinema: (918)-286-2546 61st and Memorial, SOUTH Tulsa Super Saver Cinema: (918)-551-7002 31st and Sheridan, MIDTOWN Tulsa Cinemark IMAX: www.cinemark.com 10802 East 71st Street, SOUTH Tulsa AMC Southroads: (888)-2624386 www.amctheaters.com/southroads 4923 East 41st Street, MIDTOWN Tulsa StarWorld20: (918) 369-7469 103rd and Memorial Drive Owasso 12: (918-376-9191 12601 East 86th Street North MUSEOS/MUSEUMS: Gilcrease Museum: (918)-5962700 www.gilcrease.org 1400 North Gilcrease Museum Road, NORTH Tulsa Philbrook Museum: (918)-7497941 www.philbrook.org 2727 South Rockford Avenue, MIDTOWN Tulsa CASINOS: Hard Rock Hotel & Casino: (918)384-7800 www.hardrockcasinotulsa.com 777 South Cherokee Street, Catoosa Osage Million Dollar Elm: (918)699-7777 www.milliondollarelm.com 951 West 36th Street North, NORTH Tulsa River Spirit Casino: (918)-2998518 www.riverspirit.com

8330 Riverside Parkway, SOUTH Tulsa SENDEROS Y PARQUES TRAILS AND PARKS: Woodward Park, Tulsa Rose Garden, and Tulsa Historical Society: 21st Street South y Peoria Avenue MIDTOWN Tulsa. Chandler Park: 6500 West 21st Street (21st street south -Avery Drive) WEST Tulsa. Mohawk Park and Tulsa Zoo: 5701 East 36th Street North (Sheridan Road North and Mohawk Blvd). NORTH Tulsa Riverside Trails and Parks: River Parks West Trail- 11th street – 71st street. River Parks East Trail- Riverside Drive ( 11th Street – 101st Street) Offroad trails: 56th y Riverside Drive Mingo Trail: 41st street – 11th street EAST Tulsa Creek Turnpike Trail: Riverside Drive 96th street SOUTH Tulsa Turkey Mountain Trails: enter at 68th Street South and Elwood Avenue WEST Tulsa. Lafortune Park: 51st Street South y Yale Avenue. Has 3 miles paths and baseball pitches, barbecues and tennis courts. MIDTOWN/SOUTH Tulsa Osage Prairie Trail: starts at OSU Tulsa (north parking lot) continues till Highway 20 (Skiatook) NORTH Tulsa Tulsa Oilers Ice Center: 6413 S. Mingo (918) 252-0011. www.oilersicecenter.net.


8

variedad

TULSA, OK • 11 AL 17 DE MAYO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Se suicida el fotógrafo alemán Günter Sachs German playboy Sachs, Bardot's ex, dead at 78

l fotógrafo multimillonario de origen alemán Günter Sachs, ex marido de Brigitte Bardot y catalogado como el eterno "playboy", terminó con su vida este fin de semana, a los 78 años de edad. Sachs sufría "una enfermedad incurable" y creía estar perdiendo la memoria, así como la capacidad de pensar y comunicarse con claridad, por lo cual decidió suicidarse en su casa de Gstaad, en Suiza. "Esa amenaza fue el único criterio para poner fin a mi vida", explicó en una nota difundida por su familia sin mayores detalles, a partir de un "expreso deseo" de Günter, quien, de acuerdo con la policía suiza, se disparó un tiro este sábado. Nació en la localidad alemana de Schweinfurt en 1932 y fue reconocido como fotógrafo, coleccionista de arte y realizador de documentales. El haber sido bisnieto de Adam Opel, fundador de una compañía automovilística, colaboró para convertirse en asiduo del "jet set" europeo de los años 60 y 70. Su primera esposa fue Anne-Marie Faure, quien murió en 1958, justo el mismo año en

E

que el padre de Günter, Willy Sachs, se suicidó. Con ella tuvo a su primer hijo de nombre Rolf. A principios de los años 60 con la reina iraní Soraya Esfandiary; en 1966, se casó con Brigitte Bardot semanas después de conocerse, aunque su unión duró solamente tres años. En 1969 volvió a casarse con la ex modelo Mirja Larsson, con quien tuvo otros dos hijos varones. En 1976 se convirtió en ciudadano suizo.

E N GL I SH

B

illionaire playboy Guenter Sachs, the German-born former husband of Brigitte Bardot, shot himself to death at his home in the Swiss resort of Gstaad at the age of 78, German television network ARD said Sunday. In a suicide note from Sachs distributed to Swiss and German media outlets by his family, Sachs said he had been suffering from a "hopeless illness" and that he felt he was losing his memory, ability to think and communicate clearly. "That menace was for me always the lone criteria for putting an end to my life," Sachs said in the note. His family said it had been Sachs' "expressed wish" to have the note published after his death. The family did not provide details on his

death. But German media quoted Swiss police saying he shot himself to death on Saturday at his chalet in Switzerland. Sachs became a Swiss citizen in 1976. Sachs was the great-grandson of Adam Opel, the founder of the Opel car company. Thanks to his great wealth, Sachs was a high-profile member of the "jet set" in the 1960s and 1970s. Sachs was romantically linked in the early 1960s with Iranian queen Soraya Esfandiary. He married Bardot in 1966, just weeks after they met. After their divorce three years later, Sachs married a former Swedish model, Mirja Larsson, in 1969. Sachs, who was born in the southern German town of Schweinfurt in 1932, was also known around the world as a photoGrapher, art collector and maker of documentary films.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.