Page 1

T R AV E L . LU X U RY . L I F E ST Y L E S O U T H E R N SW I T Z E R L A N D 2022

In Ascona available at Balù Donna and Balù WM -


Film for the Ring Endless Ocean.

ALPINE EAGLE With its pure and sophisticated lines, Alpine Eagle offers a contemporary reinterpretation of one of our iconic creations. Its 41 mm case houses an automatic, chronometer-certified movement, the Chopard 01.01-C. Forged in Lucent Steel A223, an exclusive ultra-resistant metal resulting from four years of research and development, this exceptional timepiece, proudly developed and handcrafted by our artisans, showcases the full range of watchmaking skills cultivated within our Manufacture.






In Ascona available Available at Lifestyle at: BOUTIQUE manwoman, BORGONOVO, via Borgo 38, Borgo 36, ASCONA






In Ascona available at Lifestyle manwoman, via Borgo 38,





In Ascona available at Balù Donna –

In Ascona available at Il Cigno Boutique, Via Borgo 55 –


Excellence waiting to be shared

Every place has its story to tell, a soul to be shared, a passion it awakens. Yet only very special places, with their stories lived and passed on, reveal a universe of real and unique sensations. And Ascona is truly special: in this corner of paradise on Lake Maggiore you will discover a myriad of inspiring stories. There are tales of the lake, of the mountains reflected in its clear water, of exquisite small islands and Baroque architecture, of artists who lived and worked there, of the fishing village that reinvented itself and became a holiday destination par excellence. Here, we want you to show you how excellence is the animator of Ascona’s diverse attractions, from 5 Star hotels to the picturesque old town, from the gems to be found in the elegant shops to the wide range of outdoor activities, from the incredible landscapes to the multifaceted character of the outstanding local Merlot. We hope that these tales will make you fall in love with Ascona, just as we did as we wrote and lived them. Happy reading!

Eine Excellence, die man erleben muss

Un’eccellenza tutta da vivere

Jeder Ort hat seine Geschichte zu erzählen, eine Seele, die den Gleichklang sucht, eine Leidenschaft, die geweckt werden möchte. Aber nur an ganz besonderen Orten vermögen die erlebten und erzählten Geschichten ein Universum an einzigartigen, wahren Gefühlen freizusetzen. Und Ascona ist wirklich ganz besonders, denn die Geschichten aus diesem paradiesischen Winkel am Lago Maggiore sind nahezu unendlich, ebenso wie die Emotionen, die er inspiriert. Geschichten vom See und von den majestätischen Bergen, die sich darin spiegeln, Geschichten von verwunschenen Inseln und barocker Architektur, Geschichten von Künstlern, die hier gelebt und gearbeitet haben, Geschichten eines Fischerdorfs, das sich als Tourismusdestination par excellence neu aufgestellt hat… und genau die Excellence ist der rote Faden in diesem Ascona, von dem wir Ihnen erzählen wollen! Diese vielfältige, facettenreiche Excellence hält für jeden Geschmack etwas bereit – von Fünf-Sterne-Hotels bis zu den malerischsten Ecken in der Altstadt, vom Schmuck in den eleganten Schaufenstern im Ortskern bis zu den breiten Freizeitangeboten im Freien, von atemberaubenden Panoramen bis zu den tausend Facetten des vorzüglichen einheimischen Merlot. Wir hoffen, dass Sie sich mit diesen Geschichten in Ascona verlieben werden, so wie wir, die wir hier leben und schreiben, uns in den Ort verliebt haben.

Ogni luogo ha una sua storia da raccontare, una sua anima da condividere, una passione da risvegliare. Ma solo nei luoghi davvero speciali le storie vissute e raccontate sanno dischiudere un universo di emozioni uniche e genuine. E speciale Ascona lo è davvero, perché le storie che questo angolo di paradiso sul Lago Maggiore ha da raccontare sono pressoché infinite, così come lo sono le emozioni che sa ispirare. Storie del suo lago e delle maestose montagne che vi si specchiano, storie di isolette incantate e architetture barocche, storie di artisti che qui hanno vissuto e lavorato, storie di un borgo di pescatori capace di ripensarsi come meta turistica di eccellenza. È proprio l’eccellenza il filo conduttore dell’Ascona che vi vogliamo raccontare: un’eccellenza poliedrica e per tutti i gusti, che spazia dagli hotel 5 stelle agli scorci più suggestivi del borgo antico, dai gioielli delle eleganti vetrine del centro a un ampio ventaglio di attività all’aperto, dai panorami mozzafiato alle mille sfaccettature dello straordinario Merlot locale. Ci auguriamo che queste storie vi facciano innamorare di Ascona, così come ce ne siamo innamorati noi scrivendole e vivendole. Buona lettura!

Viel Vergnügen beim Lesen!


What is it that drives someone to greatness? To take on the unknown, venture into the unseen and dare all? This is the spirit that gave birth to TUDOR. This is the spirit embodied by every TUDOR Watch. Some are born to follow. Others are born to dare.

39 millimetre case in 316L stainless steel

Snowflake hands A hallmark of TUDOR divers’ watches since 1969 Manufacture calibre MT5402 with 70-hour “weekend-proof” power-reserve, silicon hair-spring and COSC-certification

Five-year transferable guarantee with no registration or periodic maintenance checks required



















Isole di Brissago

Castelli di Cannero


Isole Borromee



As generations change, Lake Maggiore remains a timeless classic, continuing to capture the soul of those who visit its shores, cosseting them with its mild, temperate climate – almost Mediterranean in feel – and inviting them to discover and savour what the lake and its region have to offer. There are many stories to tell and we wanted to give you a special insight by revealing lesser known, more intimate aspects of the lake that go beyond the picture-postcard allure of its beautiful islands, lush botanical gardens and splendid old towns. Lake Tales, stories of the lake: stories recounted by local people, each with their own connection to it, each expressing their personal way of connecting


with it and drawing inspiration from it. These are people who not only live on its shores – they have nurtured a profound and inextricable connection with its many-faceted character. Each story is a portrait depicting Lake Maggiore’s unique traditions, cultural and gastronomic offerings, stunning landscapes and wide range of places and activities to meet every taste. The stories are as compelling as they are authentic, told with emotion and the desire to share a passion for the purity of the lake and the surrounding territory. Not everyone is fond of the lake, it has to be said. Yet this makes it even more attractive. It’s a selective landscape, which touches the the chords of those

ashore, we recount tales set in the old winding streets of local villages, we climb the surrounding mountains as they are reflected in the lake and then we take to the sky with its carefree play of deep blues, greys and azures. Such stories are interwoven amongst the themed pages, themselves full of useful information, fascinating insights and practical tips for those who want in-depth knowledge of the lake. Of particular interest is the infographic featuring 10 not-tobe-missed things to do, a guide to an unforgettable weekend stay and a list of signature hotels and accommodation to wind down with every comfort after a long day’s exploring.


who in some way have refined their ability to see it, perceive its hidden identity and connect with it. There are people like Igor Liberti with his underwater nexus to the lake, holding his breath to venture into its cold, dark depths; or like Jan and ­Luca who explore every inch of it by gliding over its surface with paddle strokes; or again, like G ­ uido Della ­ ­ Bruna who not only admires it from the lofty heights of the meteorological observatory in ­Locarno Monti but who also takes to the surrounding peaks with his paraglider. The magazine offers its readers a prospective journey which begins at the bottom of the lake, rising to the surface and navigating its waters Once


Die Generationen kommen und gehen, aber der Lago Maggiore bleibt ein unvergänglicher Klassiker, der Besucherinnen und Besucher immer wieder verzaubert. Mit seinen atemberaubenden Landschaften, eingehüllt von der fast mediterranen Wärme eines milden, temperierten Klimas, benetzt diese Wasserfläche eine Region, die es ganz zu erleben und zu entdecken gilt. Und auch zu erzählen. Deshalb möchten wir Ihnen den See mit einigen Geschichten näherbringen, in denen die eindrucksvollsten, weniger bekannten Aspekte ans Licht kommen, jenseits seines Postkartencharmes aus zauberhaften Inselchen, üppigen botanischen Gärten und wunderschönen Dörfern. Lake Tales, Geschichten vom See: Geschichten von lokalen Persönlichkeiten, die alle auf ihre Weise mit dem Lago Maggiore verbunden sind, alle mit ihrer eigenen Art, ihn zu erleben und seine Schwingungen zu spüren. Diese Menschen wohnen nicht nur an seinen Ufern, sondern haben auch eine intime, unlösliche Verbindung zu allem geknüpft, was der See bedeutet. Jede Geschichte ist ein Porträt des Lago Maggiore mit seiner außerordentlichen Vielfalt an Traditionen, historisch-künstlerischem Erbe, kulturellen und gastronomischen Angeboten, spektakulären Landschaften und Aktivitäten, Sehenswürdigkeiten und Attraktionen für jeden Geschmack. Die spannenden, aber authentischen Geschichten und Gefühle vermitteln die Leidenschaft für die Unverfälschtheit des Sees und seiner Umgebung. Natürlich lieben nicht alle den See, das ist wahr. Aber das macht ihn im Grunde nur noch reizvoller. Seine Landschaft ist selektiv, sie berührt Menschen, die in gewisser Weise die Fähigkeit entwi-


ckelt haben, ihn nicht nur zu sehen, sondern auch zu spüren, seine verborgene Identität wahrzunehmen und sich auf ihn einzulassen. Da ist zum Beispiel Igor Liberti, der den See unter Wasser erlebt, indem er den Atem anhält und sich in seine dunklen, kalten Abgründe vorwagt. Oder Menschen wie Jan und Luca, die jeden Winkel erkunden, indem sie mit dem Paddel über das Wasser gleiten. Wieder andere bewundern ihn von oben, wie Guido Della Bruna von der Wetterwarte Locarno Monti oder die Gleitschirmflieger, die sich von den umliegenden hohen Bergen hinabschwingen. Das Magazin bietet eine perspektivisch verkürzte Reise, die vom Grund des Sees ausgeht, um dann an die Oberfläche aufzusteigen und diese zu befahren. Und nach dem Anlegen am Ufer betrachtet unsere Erzählung die reizvollen Windungen der engen Gassen in den Städtchen, erklettert die umliegenden Berge, die sich im See spiegeln, und steigt schließlich auf bis in den Himmel mit seinem leichten Spiel aus Hell- bis Dunkelblau- oder Grautönen. Die Geschichten von den Protagonisten des Lago wechseln sich ab mit Themenseiten mit zahlreichen nützlichen Informationen, interessanten und kuriosen Fakten und praktischen Tipps für alle, die wirklich nichts versäumen wollen. Dazu gehören zum Beispiel eine Infografik mit den 10 Dingen, die man unbedingt tun sollte, ein Führer für ein unvergessliches Wochenende und eine Liste von Hotels und malerischen Appartements, in denen man sich nach einem langen Tag voller Abenteuer mit allem Komfort erholen kann.

ha in qualche modo affinato la capacità non solo di vederlo ma anche di sentirlo, di percepirne l’identità nascosta e di entrarvi in sintonia. C’è chi come Igor Liberti il lago lo vive sott’acqua, trattenendo il fiato e avventurandosi nel buio dei suoi freddi abissi; e c’è chi come Jan e Luca ne esplora ogni angolo scivolando sulla sua superficie a colpi di pagaia; e chi ancora come Guido Della Bruna lo ammira dall’alto dell’osservatorio meteorologico di Locarno Monti, ma anche dall’alto delle montagne circostanti, da cui si lancia in volo con il suo parapendio. La rivista propone un viaggio prospettico che parte dal fondo del lago per poi risalire in superficie e navigarne le acque. E una volta approdato sulle rive del lago, il nostro racconto ne osserva le affascinanti sinuosità dalle strette viuzze dei suoi borghi, si arrampica sulle montagne circostanti che vi si specchiano e infine sale su fino al cielo, con il suo spensierato gioco di colori fatto di tonalità blu, grigie e azzurre. Le storie dei protagonisti del lago si alternano a pagine tematiche ricche di informazioni utili, interessanti curiosità e vari spunti pratici per chi del lago non vuole perdersi proprio nulla. Tra le varie proposte spicca ad esempio un’infografica con le 10 cose imperdibili da fare, una guida per un weekend indimenticabile e una lista di hotel e alloggi caratteristici dove riposarsi con tutti i comfort dopo una lunga giornata di esplorazione.


Le generazioni passano, ma il Lago Maggiore rimane un classico senza tempo che non smette mai di incantare il visitatore. Con i suoi paesaggi mozzafiato cullati dal tepore quasi mediterraneo di un clima mite e temperato, questo specchio d’acqua abbraccia una regione tutta da vivere e da scoprire. E da raccontare, anche. Ecco perché abbiamo pensato di farti conoscere il lago più da vicino con alcune storie che ne portano alla luce gli aspetti più suggestivi e meno noti, al di là del suo fascino da cartolina fatto di incantevoli isolette, rigogliosi parchi botanici e splendidi borghi. Lake Tales, storie del lago: storie di personaggi locali, ognuno legato a suo modo al lago, ognuno espressione di un modo di viverlo e di percepirne le vibrazioni. Personaggi che non solo ne abitano le sponde, ma che hanno sviluppato un legame intimo e indissolubile con tutto quello che il lago significa. Ogni storia è un ritratto del Lago Maggiore e del suo straordinario ventaglio di tradizioni, eredità storico-artistiche, offerte culturali e gastronomiche, paesaggi spettacolari e attività, luoghi di interesse e attrazioni per tutti i gusti. Storie avvincenti ma genuine, storie di emozioni raccontate per condividere la passione per l’autenticità del lago e del territorio che lo circonda. Non tutti amano il lago, è vero. Ma questo in fondo non fa che renderlo ancora più affascinante. Il suo è un paesaggio selettivo, che tocca le corde di chi








The story of Igor Liberti, who runs the Bar la ­Fabbrica and is Swiss free diving champion and holder of several world records, as well as being a well-known underwater photographer, introduces a new perspective on the lake. Far from the familiar images of calm waters viewed from the shore, it is an immersive foray into the dark, cold depths of the lake – a mysterious experience certain to intrigue and induce shivers at the same time. We followed Igor during a trip on the lake, asking him about what drives him to venture so deep and what he feels when he disappears down and down, holding his breath. Physical training, concentration, breath control: these are the key elements to be mastered before attempting a free dive. Is it a purely summer sport? Absolutely not: in winter the water is certainly colder but the greater clarity makes it ideal for taking memorable photos. A good deep breath, a plunge, then the extra long fins rise out of the water as Igor disappears into the dark, icy depths of the lake. A famous free diver


once said: «a scuba diver dives to look around, a free diver to look into himself». Visibility is poor, there is a sharp drop in temperature and in this total silence only his heartbeat is discernible. Igor descends along a taut cable which measures the depth and is there to ensure his orientation and security. Great attention to detail is given to each

«A SCUBA DIVER DIVES TO LOOK AROUND, A FREE DIVER TO LOOK INTO HIMSELF» single movement in order to minimalize effort and the consumption of oxygen. To mark the occasion, there are incredible photos that tell the story of this journey into the darkest depths, capturing the imagination of the reader who will find himself literally holding his breath.


QUANDO IL LAGO FA TRATTENERE IL RESPIRO La storia di Igor Liberti, gerente del Bar la Fabbrica, campione svizzero di apnea con diversi record alle spalle e fotografo subacqueo, presenta il lago da una prospettiva inedita. Non l’abituale prospettiva delle sue placide acque ammirate da riva, ma una prospettiva che ci immerge nelle sue buie e fredde profondità – un’esperienza affascinante, carica di mistero e per certi versi di brivido. Abbiamo seguito Igor durante un’uscita sul lago, chiedendogli che cosa lo attira fin laggiù e che emozioni prova quando scompare tra gli abissi trattenendo il fiato. Preparazione fisica, concentrazione, respiro: sono questi i fattori chiave da padroneggiare per poter affrontare un’immersione in apnea. Un’esperienza da fare solo in estate? Certo che no: in inverno l’acqua è più fredda ma anche più limpida – l’ideale per scattare fotografie memorabili. Un bel respiro profondo, una capovolta, le lunghissime pinne che schizzano fuori dall’acqua ed ecco che Igor scompare negli abissi neri e gelidi del lago. Un celebre apneista una volta disse: «Il subacqueo si immerge per guardarsi attorno. Un apneista si immerge per guardarsi dentro». Sott’acqua la visibilità è minima, la temperatura scende bruscamente e nel silenzio totale si percepisce solo il battito del cuore. Igor scende lungo un cavo teso che misura la profondità e garantisce orientamento e sicurezza. Ogni singolo gesto è curato nei minimi dettagli per ridurre al minimo lo sforzo e il consumo di ossigeno. Le splendide fotografie inedite realizzate per l’occasione raccontano di questo viaggio negli abissi facendoci trattenere letteralmente il respiro.


Die Geschichte von Igor Liberti, Betreiber der Bar la Fabbrica, Schweizer Apnoe-Meister mit mehreren Rekorden und Unterwasserfotograf, zeigt den See aus einer ungewöhnliche Perspektive. Nicht den üblichen bewundernden Blick vom Ufer auf seine friedlichen Gewässer, sondern eine Perspektive, die uns in seine dunklen, kalten Tiefen eintauchen lässt – eine reizvolle Erfahrung, geheimnisvoll und geradezu prickelnd. Wir haben Igor bei einer Ausfahrt auf den See begleitet und ihn gefragt, was ihn da unten so anzieht und was er fühlt, wenn er in den Tiefen verschwindet, indem er den Atem anhält. Körperliche Vorbereitung, Konzentration, Atemtechnik: Das sind die wichtigsten Faktoren, die man beim Apnoetauchen beherrschen muss. Kann man das nur im Sommer erleben? Ganz sicher nicht: Im Winter ist das Wasser kälter, aber auch klarer – also ideal, um aufregende Fotos zu machen. Ein tiefer Atemzug, ein Kopfsprung, die Spritzer der langen Taucherflossen, und schon ist Igor in den schwarzen, eisigen Tiefen des Sees verschwunden. Ein berühmter Apnoist hat einmal gesagt: «Ein Taucher taucht, um sich umzugucken. Ein Apnoist taucht, um in sich hineinzugucken». Unter Wasser ist die Sicht minimal, die Temperatur sinkt abrupt und in der totalen Stille nimmt man nur den eigenen Herzschlag wahr. Igor taucht an einem gespannten Seil entlang, das die Tiefe misst und Orientierung und Sicherheit garantiert. Jede Bewegung ist in jedem Detail präzis, um Anstrengung und Sauerstoffverbrauch weitestmöglich zu reduzieren. Unglaubliche, aufregende Fotos, die für diesen Anlass aufgenommen wurden, erzählen von dieser Reise durch die dunklen Abgründe und nehmen die Vorstellungskraft der Leserinnen und Leser mit, so dass sie im wörtlichen Sinne den Atem anhalten.







Every year some one hundred sailboats gather to give life to one of the most impressive and spectacular regattas on Lake Maggiore: the Ascona 3 Hours. The regatta bears the signature of Tony Meier, the event’s promotor. His parents Marco and Ingrid Meier founded the Ascona Sailing School in 1974 and it has become a veritable institution in the region for everyone who is passionate about nautical pursuits. In 2008, Tony and his brother Adriano took the helm of the school and went on to extend its range of activities to other areas, such as water skiing, wake surfing and wake boarding. «You can find everything in Ticino: water, sun, mountains, palm trees, beaches and a profusion of beautiful people». With this in mind, Tony decided to launch the Ascona 3 Hours, gifting the lakeside community a now unmissable event. The formula is somewhat special: «All the boats start at 14.00


in front of the Piazza in Ascona, but there is no finish line. The boats have to follow a set course for three hours, trying to cover the greatest distance possible. Excitement is guaranteed as the sailors push their boats to the limit right up until the last minute. The distance covered by each boat is then adjusted by the Yardstick system. Amateur sailors and professionals alike (some are European and world champions) enjoy the event, providing them with opportunities to practice and refine their techniques. Believe me, conditions on the lake can be very challenging; hoisting and trimming a spinnaker or gennaker for three hours in a fleet of a hundred boats requires concentration as well as strength for any crew». At 17.00 precisely a cannon shot announces the finish and at 17.30 a nice Aperitif is served. Given that the course is circular, not even the slowest of crews runs the risk of being late for this appointment.

hissen und einzuholen, mittendrin in rund hundert Booten mitzuhalten, das erfordert Konzentra­tion und physische Kraft für jede Crew». Genau um 17.00 Uhr verkündet ein Kanonenschlag das Ende der Regatta, und später, um 19.30 Uhr, ist es Zeit für einen schönen Aperitif – und da es sich um eine Ringstrecke handelt, kommen auch die Teams der langsameren Boote garantiert rechtzeitig.

DIE 3 STUNDEN VON ASCONA Alljährlich versammeln sich fast hundert Segelboote im Golf von Ascona und sorgen für eine der spektakulärsten Regatten auf dem Lago Maggiore: die «3 Stunden von Ascona». Der Wettkampf trägt den Namen von Tony ­Meier, dem Promotor der Regatta. 1974 gründeten seine Eltern Marco und Ingrid Meier die Segelschule von Ascona, die im Laufe der Zeit zu einer wahren Institution für alle Wassersportfans aus der Region wurde. 2008 übernahmen Tony und sein B ­ ruder Adriano das Ruder des Betriebs und erweiterten das Angebot auch auf andere Wassersportarten wie Wasserski, Wakesurf und Wakeboard. «Im Tessin findet man alles: Wasser, Sonne, Berge, Palmen, Strände und so viele schöne Menschen». Dies ist der Geist, mit dem Tony beschloss, die­ «­3 Stunden von Ascona» zu organisieren und der Lago-Community ein Treffen zu schenken, das längst ein Muss ist. Der Wettkampf wird nach einer besonderen Formel ausgerichtet: «Es gibt einen gemeinsamen Start um 14.00 Uhr vor der Piazza von Ascona, aber es gibt keine Ziellinie. Die Boote müssen drei Stunden lang eine bestimmte Strecke zurücklegen und dabei so weit wie möglich kommen. Die Spannung ist garantiert, und die Segler bieten mit ihren Yachten höchsten Einsatz bis zur letzten Minute. Die Entfernung wird mit dem Yardstick-System berechnet und kompensiert. Die Regatta ist bei Amateurseglern ebenso beliebt wie bei den Profis (darunter Europa- und Weltmeister) – sie nutzen sie, um zu trainieren und ihre Technik zu verfeinern. Glauben Sie mir, die Bedingungen des Sees können sehr anspruchsvoll sein, 3 Stunden lang den Spinnaker oder Gennaker zu

Ogni anno quasi un centinaio di barche a vela si radunano nel golfo di Ascona per dare vita a una delle regate più imponenti e spettacolari del Lago Maggiore: la 3 Ore di Ascona. La competizione porta la firma Tony Meier, suo promotore. Nel 1974 i suoi genitori Marco e Ingrid Meier fondarono la scuola di vela di Ascona, divenuta nel tempo una vera e propria istituzione per tutti gli appassionati di sport acquatici della regione. Dal 2008 il timone dell’attività è passato a Tony e al fratello Adriano, che hanno esteso l’offerta anche ad altre discipline acquatiche, come sci nautico, wakesurf e wakeboard. «In Ticino puoi trovare di tutto: acqua, sole, montagne, palme, spiagge e un sacco di persone bellissime». È con questo spirito che Tony ha deciso di lanciare la 3 Ore di Ascona, regalando così alla community del lago un appuntamento ormai immancabile. La formula di questa competizione è un po’ particolare: «c’è una partenza comune alle 14.00 davanti alla piazza di Ascona, ma non c’è una linea di arrivo. Le barche devono seguire un determinato percorso per tre ore coprendo la maggiore distanza possibile. La suspense è garantita e i velisti spingono l’imbarcazione al massimo fino all’ultimo minuto. La distanza viene compensata con il sistema Yardstick. La regata è molto apprezzata sia da velisti amatoriali che da veri e propri professionisti (tra cui campioni europei e mondiali), che ne approfittano per allenarsi e affinare la propria tecnica. Credetemi, le condizioni del lago possono essere molto impegnative; issare e ammainare lo spi o gennaker per 3 ore, immersi tra un centinaio di barche, richiede concentrazione e tanta forza fisica per qualsiasi equipaggio». Alle 17.00 in punto un colpo di cannone sancisce la fine della regata, dopodiché alle 19.30 è l’ora di un bell’aperitivo – e visto che il percorso è circolare, nemmeno gli equipaggi delle imbarcazioni più lente corrono il rischio di arrivare tardi all’appuntamento.









Bootcamp Locarno, an outdoor functional training programme devised by sports and exploration enthusiasts Jan and Luca, opened in 2018. It soon developed into a 360 degree leisure and wellness enterprise, with options for sporting activities centred around the region’s lakes, rivers and mountains lasting one or more days, all focusing on one very distinctive human trait: the ability to adapt. So here we are, ready for a two day adventure on the lake on a stand-up paddle board, the winding itinerary taking us around the Borromeo Islands and Ascona and passing the Castelli di Cannero and the Brissago Islands. At 42km, it is a real marathon, a journey of discovery which will reveal the wonderful things the lake has to offer as Jan and Luca head up a group of brave adventurers. Jan gives us a first-hand account of this experience. «The beauty of these outings is the spirit that develops within the group. We start out as strangers and arrive the following day as a great family. The lake brings people together». Moving through the water with paddles is a unique way of exploring places denied to those travelling by road. Unexpected views from the lake open up along the way with a SUP and to visit the ­Borromeo Island and Castelli di Cannero in complete freedom is a wholly novel experience that seems to intensify one’s appreciation of the elegance of the surroundings.


The crossing can be physically challenging for the paddle boarders. «Stand-up paddle is a low impact sport but a complete one and to paddle for several hours a day whilst maintaining one’s balance can be very tiring». Some people reach a physical limit which they thought unattainable and this is down to the spirit and support of the instructors and the group. «We make frequent stops – our objective is not to make the fastest time but to savour the experience on the lake. At sunset we always serve an aperitif directly on the floating boards while the sun, still warm, is reflected in the lake as it gradually slips behind the mountains. It’s a unique spectacle». Living an adventure surrounded by the lake and immersed in nature is a relaxing experience that involves all the senses, especially when the absence of wind and waves allows us to glide almost effortlessly across the water. «Water equals happiness. Travelling over it in this way hour after hour puts you in an almost meditative state, where peace, calm and a sense of well-being lead you to feel alive, ready and free», a feeling people take home with them, as well as the fatigue and satisfaction of having achieved their goal! SUP experiences will be available in the summer of 2022. Visit for information on all the courses and to sign up for the next adventure.




Im Sommer 2018 wurde das Bootcamp Locarno eröffnet, ein Programm für das Funktionstraining im Freien. Es entstand aus einer Idee der Freunde Jan und Luca, denen die Passion für Sport und Abenteuer gemeinsam ist. Schon bald wurde ihr Projekt zu einem Rundum-Angebot für Freizeit und Wellness, mit ein- oder mehrtägigen sportlichen Abenteuern an Seen, Flüssen und Bergen in der Umgebung, die eins der Hauptmerkmale der menschlichen Natur stimulieren: die Anpassungsfähigkeit. Nun sind wir also bereit für eine Zweitagestour im Stand-up-Paddle über den See. Die Strecke führt zu den Borromäischen Inseln und nach Ascona, zu den Castelli di Cannero und den Brissago-Inseln. Ein wahrer Marathon mit 42 km, um die Schönheiten des Sees zu entdecken. Vorneweg immer Jan und Luca, gefolgt von einer Gruppe mutiger Abenteurer, die sie auf dieser Expedition über das Wasser begleiten. Jan erzählt uns persönlich von diesem Erlebnis. «Das Schöne an diesen Erfahrungen ist der Geist, der sich in der Gruppe bildet. Bei der Abfahrt sind wir Unbekannte, und wenn wir am Tag danach zurückkommen, sind wir wie eine große Familie. Der See eint». Wenn man sich mit dem Paddel über das Wasser bewegt, erlebt man den See von einem ungewöhnlichen Standpunkt und kann Orte bewundern, die für Menschen, die von der Straße kommen, schwer zugänglich sind. Auf dem See erschließen sich einmalige Eindrücke: Die Borromäischen Inseln und die Castelli di Cannero in voller Freiheit auf einem

SUP zu erkunden, ist ein völlig neues Erlebnis, mit dem man die Eleganz dieser Orte noch intensiver wahrnimmt. Die Überquerung kann die Körperkraft der Teilnehmer auf eine harte Probe stellen. «Stand-up-Paddling ist ein umweltfreundlicher Sport, aber sehr komplett in der Beanspruchung. Mehrere Stunden am Tag paddeln und dabei gleichzeitig das Gleichgewicht auf dem Board zu halten, kann ziemlich anstrengend sein». Manche Teilnehmer erreichen eine körperliche Grenze, die sie für unüberwindbar hielten, und schaffen es ­sogar, dank der Ermutigung und Förderung der Lehrer und der Gruppe, sie zu überwinden. «Wir machen viele Pausen, und das Ziel ist nicht, so schnell wie möglich zu sein, sondern den See zu erleben. Bei Sonnenuntergang gönnen wir uns immer einen Aperitif, der direkt auf den schwimmenden Boards serviert wird, wenn die Sonne noch wärmt und sich im Wasser spiegelt und kurz danach hinter den umliegenden Bergen untergeht. Ein einmaliges ­Erlebnis». Ein Abenteuer mitten auf dem See, mitten in der Natur, ist erholsam und bezieht alle Sinne ein, vor allem wenn kein Wind und keine Wellen herrschen und man ohne große Mühe über das Wasser gleitet. «Wasser ist Glück. So viele Stunden darüber hinzugleiten, bringt einen fast in einen meditativen Zustand – ein Gefühl von Ruhe, Frieden, Einklang und Wohlbefinden, mit dem man sich extrem lebendig, aktiv und frei fühlt». Dieses Gefühl nehmen die Teilnehmer mit nach Hause, zusammen mit der Anstrengung und der Befriedigung, es geschafft zu haben! Die Fahrt auf dem See wird auch im Sommer 2022 stattfinden. Auf der Webseite ­­ finden Sie alle Angebote und können sich für das nächste Mal anmelden.




CAMMINARE SULL’ACQUA Nell’estate 2018 apre i battenti bootcamp locarno, un programma di allenamento funzionale all’aperto nato da un’idea di Jan e Luca, due amici con la passione per lo sport e l’esplorazione. Ben presto il progetto si sviluppa in un’offerta per il tempo libero e il benessere a 360 gradi, con esperienze sportive di uno o più giorni ambientate tra laghi, fiumi e montagne della regione che mirano a stimolare uno dei tratti distintivi della natura umana: la capacità di adattamento. Eccoci allora pronti per un viaggio di due giorni sul lago in stand up paddle, lungo un percorso che si snoda tra le Isole Borromee e Ascona passando per i Castelli di Cannero e le Isole di Brissago. Una vera e propria maratona di 42km alla scoperta delle meraviglie del lago, con in testa Jan e Luca e al loro seguito un gruppo di coraggiosi avventurieri che li accompagnano in questa spedizione sull’acqua. Jan ci racconta in prima persona di questa esperienza. «Il bello di queste esperienze è lo spirito che si crea all’interno del gruppo. Partiamo che siamo degli sconosciuti e arriviamo il giorno dopo che siamo come una grande famiglia. Il lago unisce». Muoversi sull’acqua a colpi di pagaia consente di esplorare il lago da un punto di vista unico, ammirando luoghi difficilmente accessibili a chi arriva dalla strada. Dal lago si dischiudono scorci inediti: visitare le Isole Borromee e i Castelli di Cannero in piena libertà da una tavola da SUP è un’esperienza assolutamente nuova, che permette di cogliere ancora più intensamente l’eleganza di questi luoghi. La traversata può mettere a dura prova il fisico dei partecipanti.


«Lo stand up paddle è uno sport a basso impatto ma molto completo e pagaiare per diverse ore al giorno mantenendo al contempo l’equilibrio sulla tavola può essere parecchio faticoso». Alcuni partecipanti arrivano a toccare un limite fisico che pensavano invalicabile, e che invece riescono a superare grazie allo spirito e al sostegno degli istruttori e del gruppo. «Facciamo molte pause e l’obiettivo non è metterci meno tempo possibile ma assaporare l’esperienza del lago. Al tramonto ci godiamo sempre un aperitivo sull’acqua servito direttamente sulle tavole galleggianti, con il sole ancora caldo che si specchia sul lago e che cala a poco a poco dietro le montagne circostanti. Uno spettacolo unico». Vivere un’avventura in mezzo al lago immersi nella natura è un’esperienza rilassante che coinvolge tutti i sensi, specialmente quando l’assenza di vento e increspature permette di scivolare sulla superficie senza troppa fatica. «L’acqua è felicità. Passarci sopra così tante ore ti fa entrare in uno stato quasi meditativo, caratterizzato da una sensazione di calma, pace, unità e benessere che ti fa sentire estremamente vivo, pronto e libero. Una sensazione che i partecipanti si portano a casa insieme alla fatica e alla soddisfazione di avercela fatta!». L’esperienza sul lago avrà luogo anche nell’estate del 2022. Visitate il sito www.bootcamplocarno. com per scoprire tutte le offerte ed iscrivervi alla prossima edizione.




With you every step






Indefatigable traveller, high-flyer and lover of nature, Richard meets Thatiana, of Brazilian origin, now in Milan where she divides her time between a modelling career and a passion for art and painting. A spark of romance kindled between them and they are now approaching the shores of Lake Maggiore, charmed by its fabulously dreamy and romantic allure – a perfect destination for an elegant and relaxing weekend away from the hustle and bustle of city life. De rigueur on arrival is a stroll through the enchanting streets of Ascona’s Borgo with its great boutiques and art galleries, interspersed with traditional local restaurants exuding the lake’s authen-


tic charm. Then on to the lake itself as the lovers step aboard a gleaming yacht which will take them on an exclusive cruise around the lake with its picture-postcard scenery. After a refreshing dive and more, the pair retrace Lake Maggiore’s history, visiting the Borromeo Islands with their baroque architecture and walking hand in hand through the lush grounds of Brissago Island’s botanical gardens. Elegant shopping, pure sun-kissed moments of relaxation and romance set amidst historic architecture and outstanding natural beauty: an unforgettable weekend in the dream-come-true world that only Lake Maggiore can offer.


UNA FUGA ROMANTICA SUL LAGO MAGGIORE Viaggiatore instancabile, ambizioso e amante del­ l’avventura, Riccardo incontra Thatiana, brasiliana d’origine e milanese d’adozione, dove lavora dividendosi tra la carriera da modella e una passione per l’arte e la pittura. Scoccata la scintilla, i due approdano sulle rive del Lago Maggiore, attirati dal suo fascino sognante e carico di romanticismo – una meta perfetta per un weekend elegante e rilassante al riparo dalla frenesia dei grandi centri urbani. Prima tappa obbligata le romantiche viuzze del borgo di Ascona con le loro boutique originali, e gallerie d’arte intervallate da locali tipici in cui respirare il fascino autentico del lago. Ed è appunto il lago la loro tappa successiva: ad attendere i due innamorati c’è infatti un lucente yacht che li sta per accompagnare lungo una crociera esclusiva sul Lago Maggiore, con i suoi scorci da cartolina. Tra un tuffo rigenerante e l’altro, i due innamorati ripercorrono la storia del Lago Maggiore tra una visita alle architetture barocche delle isole Borromee e una passeggiata mano nella mano nei lussureggianti parchi botanici delle Isole di Brissago. Shopping elegante, momenti di puro relax, brindisi romantici tra imponenti palazzi storici e bellezze naturali: un weekend indimenticabile, in una cornice da sogno che solo il Lago Maggiore sa offrire.


Der unermüdliche, ehrgeizige, a ­benteuerlustige Reisende Riccardo begegnet der Brasilianerin Thatiana mit Wahlheimat Mailand, wo sie arbeitet und ihr Leben zwischen der Karriere als Model und der Leidenschaft für Kunst und Malerei teilt. Es funkt bei beiden, und angelockt von seinem träumerischen Charme und der Romantik kommen die beiden ans Ufer des Lago Maggiore – ein perfektes Ziel für ein elegantes, entspannendes Wochenende fern von der Hektik der Großstadt. Die erste obligatorische Station sind die romantischen Gassen in der Altstadt von Ascona mit ihren originellen Boutiquen, Galerien und den typischen Lokalen, in denen man den authentischen Reiz des Sees spürt. Und natürlich ist der See selbst ihre nächste Station: Eine funkelnde Yacht erwartet die beiden Verliebten, um sie auf einer exklusiven Rundfahrt auf dem Lago Maggiore mit seinen Postkartenmotiven zu begleiten. Zwischen ein paar erfrischenden Sprüngen ins Wasser erlebt das Liebespaar die Geschichte des Sees hautnah bei einem Besuch der barocken Architektur auf den ­Borromäischen Inseln und einem Spaziergang Hand in Hand durch die blühenden botanischen Gärten der ­Brissago-Inseln. Elegantes Shopping, reine Relax-Momente und romantische Einkehr zwischen prächtigen historischen Palazzi und paradiesischen Naturschönheiten: ein unvergessliches Wochenende in einem traumhaften Rahmen, den nur der Lago Maggiore bieten kann.


THE HIT LIST Lake Maggiore has so much to offer that you don’t know where to begin your trip, right? No problem: here you’ll find 10 unmissable things to do from special places to visit, sightseeing and experiences which showcase the best of the region. Der Lago Maggiore hat so viel zu bieten, dass Sie nicht wissen, womit Sie Ihren Besuch beginnen sollen? Kein Problem mit unserer Hit List: Die 10 unerlässlichen Tipps mit ihren Orten, Sehenswürdigkeiten und Erlebnissen stellen das Beste der Region dar. Il Lago Maggiore ha talmente tanto da offrire che non sai da dove cominciare la tua visita? Nessun problema: qui trovi 10 proposte imperdibili tra luoghi, attrazioni ed esperienze che rappresentano il meglio della regione.


The Brissago Islands : an exciting history


Le Isole di Brissago: una storia emozionante 2


Vista spettacolare dal Pizzo Leone 7

A Spritz at sunset on Ascona’s lakefront

A boat trip from Ascona to the Borromeo Islands

Spritz an der Seepromenade in Ascona bei Sonnenuntergang

Eine Schifffahrt von Ascona zu den Borromäischen Inseln

Spritz sul lungolago di Ascona al tramonto

Da Ascona alle Isole Borromee in battello

An excursion to Monte Gambarogno for lovers of breathtaking landscapes


Una gita sul Monte Gambarogno per gli amanti dei paesaggi mozzafiato

Una giornata al Golf di Ascona a due passi dal lago 9

A panorama of Ascona from Shaka Beach

A stand-up paddle experience in the Maggia Delta

Das Panorama von Ascona vom Monte Gambarogno aus

Rundfahrt im Stand-up-Paddle zum Maggia Delta

Gustarsi il panorama di Ascona dal Gambarogno

Un giro in stand up paddle al Delta della Maggia 5

A golfing day at the Ascona Golf Club, a stone’s throw from the lake Ein Golftag im Golf Club Ascona direkt am See

Ausflug auf den Monte Gambarogno für Liebhaber atemberaubender Landschaften


A spectacular panorama from Pizzo Leone Die atemberaubende Aussicht vom Pizzo Leone

Die Brissago-Inseln: eine aufregende Geschichte

A 4000 metre jump at the Paracentro Locarno Ein Sprung aus 4000 m Höhe: Fallschirmzentrum Para Centro Locarno Un tuffo da 4000 metri, Paracentro Locarno

10 A relaxing break at the lido Relax am Lido Relax al lido









This story’s main character is Claudio Rossetti, mastermind and promotor of a cultural tourism adventure which covers 600 miles from Ascona to the Venetian Lagoon. «Ascona-Venezia» is an event which retraces European history through its navigable waterways, which were once (although few recall this) of strategic importance for the transport of goods and people. It is journey for the senses and the mind: a journey in which utopias and visions are in constant dialogue, refracting into small details which aspire to a global dimension, capable of a positive rethinking of humanity and its sense of being. What makes this adventure so special is that you leave home on your way to the sea by navigating the lake, rivers and canals – a dream which recalls


some of history’s great journeys and never ceases to captivate visitors to Europe. This highly original event is only open to a maximum of 15 people, normally in rubber dinghies or catamarans built for inland navigation. During the 9 days it usually runs, half of each day is spent visiting cities, museums and restaurants along the route. The event also permits Claudio to reconnect with our lake and strengthen his ties to it, whilst providing an alternative and engaging experience for visitors to the region. «Over the last few years, awareness of the lake’s cultural importance has diminished and I believe schools should be giving equal emphasis to it as they do with the mountains, to which cultural ties are even today more keenly felt».


VON DEN ALPEN BIS ZUM MEER Hauptperson dieser Geschichte ist Claudio ­Rossetti, Initiator und Promotor eines touristisch-kulturellen Abenteuers, das über sechshundert Kilometer lang ist und von Ascona bis in die Lagune von Venedig führt. Die «Ascona-Venedig» ist eine Fahrt auf den Spuren der europäischen Geschichte, auf ihren schiffbaren Wasserläufen, die früher (auch wenn sich heute kaum noch jemand daran erinnert) strategische Bedeutung für den Waren- und Personentransport hatten. Eine Reise für alle Sinne und auch für den Geist, denn Utopien und Visionen stehen dabei unaufhörlich im Dialog miteinander und spiegeln sich in kleinen Details, die eine globale Dimension annehmen, so dass man die Menschheit und ihren Sinn positiv neu denken kann. Das Besondere dieses Abenteuers ist, dass man vor der Haustür startet, um das Meer zu erreichen, über den See, Flüsse und Kanäle – ein Traum, der sich an die großen Reisen der Vergangenheit anlehnt und bis heute die europäischen Touristen fasziniert. Diese originelle Tour wird für maximal 15 Teilnehmer angeboten und findet normalerweise in Schlauchbooten oder speziellen Katamaranen statt, mit denen man Flüsse befahren kann. Sie dauert in der Regel 9 Tage, bei denen ein halber Tag jeweils für die Besichtigung von Städten, Museen und Restaurants vorbehalten ist, denen man auf dem Weg begegnet. Für Claudio ist diese Reise auch eine Chance, um die Verbindung zu unserem See zu überdenken und zu verstärken, wobei er gleichzeitig ein attraktives, alternatives touristisches Angebot organisiert. «Die Kultur des Sees ist in den letzten Jahren ein bisschen verloren gegangen. Sie sollte eigentlich schon in der Schule gelehrt werden, so wie in den Bergen: Die kulturelle Verbindung zum Gebirge wird heute stärker wahrgenommen».

Protagonista di questa storia è Claudio Rossetti, ­ideatore e promotore di un’avventura turistico-culturale lunga oltre seicento chilometri, che da A ­ scona porta fino alla laguna veneta. La ­Ascona-Venezia è un’iniziativa che ripercorre la storia europea passando per i suoi corsi d’acqua navigabili, che un tempo (anche se oggi ben pochi lo ricordano) erano d’importanza strategica per il trasporto di merci e persone. Un viaggio per tutti i sensi e persino per la mente: un itinerario in cui utopie e visioni dialogano incessantemente, rifrangendosi in piccoli dettagli che aspirano a una dimensione globale, in grado di ripensare in positivo l’umanità e il suo senso. La particolarità di questa avventura è che si parte dall’uscio di casa per raggiungere il mare navigando attraverso lago, fiumi e canali – un sogno che rievoca i grandi viaggi del passato e che ancora oggi non smette di affascinare il turista europeo. Aperta a un massimo di 15 partecipanti, normalmente su gommoni o su speciali catamarani che permettono la navigazione fluviale, questa avventura tutta originale dura solitamente 9 giorni, durante i quali metà giornata è dedicata alla visita di città, musei e ristoranti che si incontrano lungo il tragitto. Per Claudio questo viaggio è anche un’opportunità per ripensare e rafforzare il legame con il nostro lago, proponendo allo stesso tempo un’offerta turistica alternativa e accattivante. «La cultura del lago si è un po’ persa negli ultimi anni e andrebbe insegnata fin dalle scuole così come viene fatto con le montagne, con le quali infatti il legame culturale è tutt’oggi più sentito».







The lake is beautiful from every perspective, including from above. Guido Della Bruna, meteorologist at the Swiss Meteo Station in Locarno M ­ onti, is all too aware of this. For him, the lake is both work and play: he can observe it from the Station and admire it from his paraglider, as he does on his days off by climbing up the surrounding mountains only to leap off, planing into the imposing scenery opening up beneath him. Over the years his experience has led to a profound knowledge of the lake. Meteorological conditions on the lakes can change abruptly and in order to issue warnings readily, it is essential to read and identify signs of bad weather – for example when the lake changes colour, when waves develop on the surface or when the wind direction changes. On the basis of signals coming from the Station at Locarno Monti, the flashing weather-warning light is activated to alert all craft on the lake – it is an essential and much valued service. As disciplines, meteorology and paragliding share a certain affinity. As fundamental as optimal atmospheric conditions are essential to flight, so knowledge of ascending thermals is to paragliders in order to gain and maintain altitude. One of Guido’s favourite flights is from Cimetta, a base well-known to all paragliding enthusiasts, and at 1647 metres, is however only a 10 minute cable car ride from Locarno. «It’s like literally throwing yourself into the lake and once in flight, you can enjoy magnificent views over the water and the mountains all around. Sometimes you can even see Valle Verzasca, ­Vallemaggia and the Centovalli all at once». It’s an unforgettable experience, without equal in all of Switzerland, not only because you land in a specially designated spot, a small beach in the Maggia Delta – in itself a unique experiment in Switzerland – but also because the altitude difference between departure and arrival allows you to hover for a long time in a breathtaking setting, high above the hustle and bustle of Locarno and Ascona.


Der See ist von allen Perspektiven aus schön, auch von oben. Das bestätigt Guido Della Bruna, Meteorologe der Wetterstation Meteo Svizzera in Locarno Monti. Für ihn ist der See Arbeit und Vergnügen zugleich: Er beobachtet ihn von seiner Wetterstation aus und bewundert ihn in seinem Gleitschirm, wenn er an freien Tagen auf die umliegenden Berge steigt, um dann loszufliegen und durch die wunderschöne Kulisse zu gleiten. Er hat umfangreiches Wissen über den See angesammelt, das der jahrelangen Arbeit und Erfahrung zu verdanken ist. Die Wetterbedingungen am See können sich plötzlich ändern, und um sofort Alarm auszulösen, ist es wesentlich, die ersten Anzeichen von Unwetter zu erkennen – zum Beispiel, wenn der See seine Farbe ändert, wenn seine Oberfläche sich kräuselt oder der Wind dreht. Es basiert auf den Signalen der Wetterstation in Locarno Monti, wenn das Blinklicht für die Sturmwarnung für alle Boote auf dem See angeschaltet wird – ein lebenswichtiger Dienst, der von allen, die den See befahren, geschätzt wird. Meteorologie und Gleitschirmflug sind in gewisser Weise zwei verwandte Disziplinen. Denn natürlich ist es beim Fliegen unentbehrlich, optimale Wetterbedingungen zu haben, ebenso wie man die thermischen Auftriebskräfte kennen muss, die den Gleitschirmfliegern helfen, Höhe zu gewinnen und länger in der Luft zu bleiben. Eine von Guidos Lieblingsrouten ist der Flug über den See von Cimetta aus, einer berühmten Startrampe bei allen passionierten Fliegern: Sie liegt auf 1647 m Höhe und nur 10 Minuten mit der Seilbahn von Locarno entfernt. «Man hat das Gefühl, langsam in den See einzutauchen, und wenn man einmal fliegt, genießt man einen wunderbaren Blick über den ganzen Golf und die umliegenden Berge. Manchmal kann man sogar das Valle Verzasca, Vallemaggia und Centovalli gleichzeitig sehen». Ein unvergessliches und unvergleichliches Erlebnis in der Schweiz, nicht nur, weil man in einem eigens angelegten Bereich an einem kleinen Strand am Delta der Maggia landet, sondern auch, weil man durch den erheblichen Höhenunterschied zwischen Start und Landung wirklich lange durch diese atemberaubende Kulisse gleiten kann, hoch über dem städtischen Treiben in Locarno und Ascona.

IN VOLO SUL LAGO Il lago è bello da tutte le prospettive, anche dall’alto. Lo sa bene Guido Della Bruna, meteorologo e responsabile della stazione di Meteo Svizzera di Locarno Monti. Per lui il lago è lavoro e divertimento allo stesso tempo: lo osserva dalla sua stazione meteorologica e lo ammira dal suo parapendio, quando nei giorni liberi si inerpica sulle montagne circostanti per poi gettarsi e planare nella splendida cornice sottostante. Del lago ha maturato una conoscenza profonda, frutto degli anni e dell’esperienza. Le condizioni meteorologiche del lago possono cambiare repentinamente, e per dare prontamente l’allerta è essenziale saper individuare le avvisaglie del maltempo – ad esempio quando il lago cambia colore, quando la sua superficie s’increspa o quando cambia il vento. È infatti sulla base delle segnalazioni dalla stazione di Locarno Monti che si attiva la luce lampeggiante di allerta meteo per tutte le imbarcazioni presenti sul lago – un servizio fondamentale e apprezzato da tutti quelli che sul lago amano navigare. Meteorologia e parapendio sono due discipline per certi versi affini. D’altronde per il volo è fondamentale avere condizioni atmosferiche ottimali, così come lo è conoscere le correnti termiche ascensionali, che aiutano i parapendisti a prendere quota e a rimanere più a lungo in volo. Uno dei lanci preferiti di Guido è quello sul lago con decollo da Cimetta, una base di lancio famosissima tra tutti gli appassionati della regione, collocata a 1647 metri di altezza e a soli 10 minuti di funivia da Locarno. «La sensazione è quella di tuffarsi letteralmente nel lago, e una volta in volo si gode di una vista magnifica su tutto il golfo e sulle montagne circostanti. A volte lo sguardo riesce addirittura ad abbracciare contemporaneamente la Valle Verzasca, la ­Vallemaggia e le Centovalli». Si tratta di un’esperienza indimenticabile e senza eguali in ­Svizzera, non solo perché si atterra in un’area appositamente predisposta su una piccola isola del Delta della Maggia, ma anche perché il notevole dislivello tra partenza e arrivo permette di volteggiare a lungo in una cornice mozzafiato, elevandosi sopra il trambusto delle città di Locarno e Ascona.




Giannis Antetokumnpo

C A N T I E R E NAU T I C O B RU S A YAC HTING S INC E 19 77 W ITH PAS S ION, D EVOTION AN D EXP ERIENC E Would you like to see Lake Maggiore from a new and exciting perspective, discover its hidden art and cultural treasures, its islands – Brissago and Borromeo, to which you have exclusive access - its secluded bays and beaches? Whether you choose to spend time in an attractive port or venture out to experience life on the water, the yachting experience with us is a unique way to spend your holiday. Savour the absolute privacy and comfort of a true floating home on board a special yacht: feel the breeze on your face, the sun on your skin, the gentle waves rocking you as you contemplate the clear blue skies and experience deep relaxation and a

different kind of connection to nature. Or get active and enjoy a variety of on-board accessories: you can try wake-boarding, waterskiing or windsurfing or have fun with the doughnuts. After a refreshing dip, dance on the warm deck while you enjoy a romantic sunset aperitif and look forward to a delicious dinner against the shimmering backdrop of Ascona’s lakefront at night. Are you tempted by the prospect of this exclusive holiday experience? At Cantiere Nautico Brusa we offer a wide range of yachts for sale from the most renowned brands, so contact us now for friendly and professional advice and information and let us help you live the dream.

VIA AL PIZZANTE 11 . 6595 RIAZZINO . +41 91 792 19 46 . WWW.NAUTICABRUSA.CH 62



Wäre es nicht schön, den Lago Maggiore von einer ungewöhnlichen, aufregenden Perspektive zu bewundern, aus der man seine verborgenen künstlerischen und kulturellen Schätze entdecken und einen privilegierten Zugang zu den abgelegensten Stränden und Buchten der Borromäischen und Brissago-Inseln geniessen kann? Das Yachtangebot von Cantiere Nautico Brusa ist das Richtige für alle, die einen absolut einzigartigen Urlaub erleben wollen – ob es darum geht, sich auf den See hinauszuwagen oder einfach einen schönen kleinen Hafen anzulaufen.

Non sarebbe bello ammirare il Lago Maggiore da una prospettiva inedita ed eccitante, che permetta di riscoprire i suoi tesori artistici e culturali nascosti e di sfruttare un accesso privilegiato alle spiagge e insenature più appartate delle isole di ­Brissago e Borromee? L’offerta di imbarcazioni del Cantiere Nautico Brusa è l’ideale per chi desidera una vacanza assolutamente unica – che si tratti di avventurarsi sulle acque del lago o semplicemente di godersi un bel porticciolo.

Maximale Privatsphäre und jeder Komfort, genau wie zu Hause – und das alles umhüllt von der sanften Brise des Sees: Die Sonne umschmeichelt die Haut, die sanften Wellen beruhigen die Sinne, die Gedanken tauchen ein in den klaren blauen Himmel und man findet zu einer tiefen, entspannenden Harmonie mit der umgebenden Natur. Aber das ist noch nicht alles. Dank der an Bord vorhandenen Ausstattung können alle, die Lust auf aufregende Aktivitäten haben, Wakeboard oder Wasserski ausprobieren, Surfen oder sich mit dem Wasserring vergnügen. Und nach einem erfrischenden Sprung ins kühle Nass, einem sorglosen Tanz auf dem Bug, gibt es nichts Besseres als einen romantischen Aperitif als Vorgeschmack auf ein köstliches Abendessen in der funkelnden Kulisse, die die Seepromenade in Ascona abends bietet.

Massima privacy e tutti i comfort, proprio come a casa – il tutto avvolti dalla piacevole brezza del lago, con il sole che accarezza la pelle e le dolci onde che cullano la mente, mentre i pensieri si immergono nel blu del cielo terso ed entrano in una profonda e rilassante sintonia con la natura circostante. Ma non è finita qui: grazie agli accessori disponibili a bordo, chi è in cerca di attività eccitanti può provare il wakeboard, lo sci nautico o il surf, o magari divertirsi con la ciambella. E dopo un tuffo rinfrescante e un leggiadro ballo sulla prua non c’è niente di meglio di un aperitivo romantico al tramonto, per pregustarsi una deliziosa cenetta nella cornice scintillante che di sera avvolge il lungolago di Ascona.

Möchten Sie auch gern so ein einmaliges, exklusives Abenteuer erleben? Dann ist Cantiere Nautico Brusa der richtige Ansprechpartner: Mit dem breiten Angebot an Yachten der bekanntesten Marken zum Kauf bietet die Bootswerft alles, was Sie brauchen, um Ihren Traum zu verwirklichen, mit einem freundlichen und sachkundigen Team, das für eine professionelle Beratung immer zu Ihrer Verfügung steht.

Anche a voi piacerebbe vivere un’esperienza unica ed esclusiva? Allora il Cantiere Nautico Brusa è proprio quello che fa per voi: con la sua ampia gamma di imbarcazioni in vendita delle marche più rinomate, il Cantiere vi offre tutto quello che serve per realizzare il vostro sogno, con un team cortese e competente sempre a vostra disposizione per una consulenza professionale.


P O R O L I S P E C I A L B OAT S RIVA, L EG EN D AN D P U RE PAS S ION TO LU XU RIOUS P ERF EC TION Poroli Special Boats happily announces that 2022 will be a special year for all Riva friends. The 180th anniversary of the Riva shipyard, the 60th anniversary of the legendary Aquarama and Carlo Riva would

celebrate his 100th birthday. A Riva is more than a yacht, the legend combines emotions with pure passion to luxurious perfection. Linneo Poroli has been following this passion for more than 49 years now.

VIALE PAPIO 3 . 6612 ASCONA . +41 91 785 80 30 . WWW.POROLI.CH 64

R I VA : L E G E N D E , E MOT I ON E N, U N D L E I D E NS C H A F T Poroli Special Boats freut sich die Riva-­Freunde auf das besondere Jahr 2022 hinzuweisen. Der 180-jährige Geburtstag der Riva Werft, das 60-jährige Jubiläum der legendären Aquarama, und Carlo Riva würde seinen 100-jährigen Geburtstag feiern. Eine Riva ist mehr als eine Yacht, die Legende vereint Emotionen mit purer Leidenschaft zu luxuriöser Perfektion. Linneo Poroli folgt dieser Leidenschaft seit nunmehr als 49 Jahren.

R I VA : L E GG E N DA , E MOZ I ON I E PAS S I ON E Poroli Special Boats è lieta di annunciare l’anno speciale 2022 per gli amici Riva. Quest’anno ricorrono infatti il 180º anniversario del Cantiere Riva e il 60º anniversario del leggendario Aquarama, mentre proprio nel 2022 Carlo Riva avrebbe festeggiato il suo 100º compleanno. Un Riva non è un semplice yacht: è una vera e propria leggenda, che unisce alla perfezione emozioni e passione per il lusso. Linneo Poroli segue questa passione da 49 anni.






The place which was once a fishing village became a sought-after destination as early as the turn of the 20th Century, when its reputation sparked interest across Europe. Up at Monte Verità, above Ascona, a group of «outsiders» established a community of revolutionary thinkers, theosophists and artists from northern Europe whose objective was to experiment with new lifestyles. Theirs was a world which would bring together free love, vegetarianism, anarchy and communal living. The building which housed many of these pursuits was subsequently converted to a sanatorium and then bought by the patron of the arts and banker Eduard von der Heydt, who built a Bauhaus style hotel there. Today, Monte Verità is a must for any avid museum goer or simply for a pleasant walk. Whilst the spirit of Ascona has remained intact for decades, around 2007 the town took a huge leap forward, with the dining scene benefitting from fresh investment and imaginative projects. Gone are the old decors, giving way to ever cooler, livelier spaces. The hotel sector has also gone from strength to strength and embraced new trends. As well as three exclusive, five-star hotels, the town offers an excellent choice of accommodation catering to every taste, including holiday apartments. With its enviably sunny location, Ascona is an ideal holiday destination offering a wide range of activities from sports to shopping, set against a backdrop of history, art, architecture and Mediterranean lifestyle.


Many people will have read or heard about A ­ scona but the only way to capture its true essence is to pause on the lakefront and take in the incomparable beauty of the bay, which even habitués never cease to appreciate. People who live in ­Ascona have a deep connection to their piazza, a place where many a sun-kissed weekend is enjoyed walking by the lakeside – which has been closed to traffic since the early 90s – or having an al fresco coffee in one of the many restaurants. Historical images of the picture-postcard lakefront buildings with their yellow, pink and blue hues show, rather surprisingly, that the old town has not actually changed very much, with Saints Peter and Paul’s parish church tower still the dominant feature. The world changes and yet Ascona manages to both retain its soul and keep pace with the times. Ascona has always been a very attractive place to both visit and live. In the 1960s and 70s it was home to the exclusive jet set – a kind of St Tropez on Lake Maggiore, where you would see Brigitte Bardot waterskiing, the actor Heinz Ruhmann swimming in the lake or the violinist Helmut Zacharias sitting in one of the bars. Some older folk may also recall the time when the famous conductor Herbert von Karajan landed his aeroplane on the now disused airstrip. Then there was the launch of the «Opel Ascona» motor car in 1970, a model which was soon to become synonymous with freedom, fun and optimism.



ASCONA – EINE EXZELLENTE DESTINATION AM LAGO MAGGIORE Man mag über Ascona viel gehört und gelesen haben. Doch beim Anblick der Bucht mit der Seeuferpromenade schlägt das Herz immer höher, im Übrigen auch bei denen, die bereits oft zu Besuch waren. Natürlich lieben die Einheimischen ihre Piazza. Gerade am Wochenende und möglichst im gleissenden Sonnenschein schlendern sie gerne über den «lungolago», der seit Beginn der 1990er Jahre autofrei ist. Oder sie nippen an einem Espresso in einem der vielen Restaurants, die draussen aufgestuhlt haben. Die gelb, rosarot oder hellblau getünchten Häuser stehen hier Spalier und bilden den Hintergrund für das malerische Setting. Wer historische Bilder betrachtet, ist immer wieder erstaunt, wie wenig sich das Panorama des Ortskerns verändert hat, mit dem Glockenturm der Pfarrkirche, die Petrus und Paulus gewidmet ist, als Wahrzeichen. Aller globalen Entwicklungen zum Trotz konnte ­Ascona seinen dörflichen Charakter bewahren, sich aber gleichzeitig modernisieren. Als Lebens- und Ferienort hat Ascona immer schon eine aussergewöhnliche Anziehungskraft ausgeübt. In den 1960er und 1970er Jahren galt Ascona als Jet-Set-Destination, eine Art Saint-Tropez am Lago Maggiore. Brigitte Bardot lief hier Wasserski, Schauspieler Heinz Rühmann badete im See und Zaubergeiger Helmut Zacharias zog durch die Bars. Ältere Semester können sich auch gut an den berühmten Dirigenten Herbert von Karajan erinnern, der mit seinem Flieger auf dem mittlerweile stillgelegten Flugplatz landete. Zum Sinnbild für Freiheit, Ferienstimmung und ein gutes Lebensgefühl wurde der «Opel Ascona», den der gleich-


namige Autobauer ab 1970 vom Band rollen liess. Schon Anfang des 20. Jahrhunderts war das ehemalige Fischerdorf zu einer Attraktion geworden, die auf ganz Europa ausstrahlte. Auf dem Monte Verità ob Ascona liessen sich Nordeuropäer nieder, um eine Lebensgemeinschaft zu gründen und neue Lebensformen zu experimentieren. Aussteiger, Revolutionäre, Theosophen und Künstler. Sie propagierten eine einzigartige Mischung aus freier Liebe, Vegetarismus, Anarchie und kommunitärem Gedankengut. Später wurde daraus ein Sanatorium und der Kunstmäzen und Bankier E ­ duard von der Heydt liess ein Hotel im Bauhaus-Stil erstellen. Heute lädt der Monte Verità als Kraftort zum Spaziergang oder zum Besuch der dortigen Museumsinstallationen ein. Die Anziehungskraft von Ascona blieb über die Jahrzehnte erhalten, hat seit zirka 2007 aber nochmals einen Zacken zugelegt. Dank neuen Investoren und innovativen Konzepten machte die Gastronomie im Ort ab diesem Jahr einen Quantensprung nach oben. Neue Lounges, neues Mobiliar. Party-Stimmung kam auf. Und die Hotellerie perfektionierte sich. Mit drei erstklassigen FünfStern-Häusern gelingt es Ascona zudem, Excellence im obersten Hotelsegment anzubieten. Daneben lockt ein breites Angebot an Hotels aller Kategorien sowie Ferienwohnungen. Ascona ist heute eine ideale Feriendestination, die nicht nur dank ihrer Lage von der Sonne verwöhnt ist, sondern auch mit Geschichte, Kunstgeschichte, Architektur, Sportmöglichkeiten, Shopping und mediterranem Lifestyle punkten kann.

DOVE IL LAGO MAGGIORE FA RIMA CON ECCELLENZA Probabilmente in tanti hanno letto o sentito parlare di Ascona, ma per percepirne fino in fondo la vera essenza bisogna mettere piede sul suo lungolago, lasciando che lo sguardo ne abbracci l’incantevole insenatura – una vista che non smette mai di emozionare, nemmeno chi è ormai un habitué del luogo. Gli abitanti di Ascona sono naturalmente legatissimi alla loro piazza. Specialmente nei fine settimana baciati dal sole amano godersi questo piccolo angolo suggestivo passeggiando sul lungolago, chiuso al traffico dai primi anni ’90, oppure sorseggiando un caffè in uno dei tanti ristoranti con tavolini all’aperto. Le case dalle tinte gialle, rosa e azzurre che cingono il lungolago fanno da sfondo a un panorama da cartolina. Guardando alle immagini storiche del paese ci si rende conto, non senza un certo stupore, di quanto poco sia cambiato nel tempo l’aspetto del centro storico, da sempre dominato dal campanile della chiesa parrocchiale dei Santi Pietro e Paolo. Il mondo cambia eppure Ascona rie­ sce a conservare la sua anima originaria, senza per questo rinunciare a modernizzarsi. Ascona ha da sempre esercitato una straordinaria attrattiva, sia come destinazione turistica che come luogo in cui vivere. Negli anni ’60 e ’70 del secolo scorso era una meta privilegiata del jet set – una sorta di Saint-Tropez del Lago Maggiore, dove si poteva vedere Brigitte Bardot fare sci d’acqua, l’attore Heinz Rühmann concedersi un bagno nel lago o il violinista Helmut Zacharias seduto al tavolino di qualche bar. Chi ha già un po’ di anni sulle spalle si ricorderà anche del famoso direttore d’orchestra Herbert von Karajan, che atterrò con il suo aereo nel campo d’aviazione ora in disuso. Ci fu poi la «Opel Ascona»,



l­anciata dall’omonima casa automobilistica a partire dal 1970 e divenuta ben presto un vero e proprio simbolo di libertà, spensieratezza e ottimismo. Quello che un tempo era un villaggio di pescatori divenne un’ambita meta turistica già dagli inizi del XX secolo, quando il suo fascino cominciò a diffondersi e destare curiosità in tutta Europa. Sul M ­ onte Verità, nei pressi di Ascona, nacque una comunità di outsider, rivoluzionari, teosofi e artisti provenienti dal Nord Europa e determinati a sperimentare nuove forme di vita, all’insegna di una filosofia che predicava una singolare fusione di amore libero, vegetarianismo, anarchia e idee comunitarie. La struttura venne in seguito convertita in un sanatorio, dopodiché il mecenate e banchiere Eduard von der Heydt vi fece costruire un hotel in stile ­Bauhaus. Oggi il Monte Verità è una tappa obbligata per chi vuole fare una bella passeggiata o scoprire un’interessante offerta museale. Il fascino di Ascona è rimasto intatto nel corso dei decenni, ma è dal 2007 circa che ha fatto un vero e proprio salto di qualità, grazie a nuovi investimenti e progetti innovativi che ne hanno rinnovato l’offerta gastronomica. Ma non solo: sono cambiati gli spazi, i vecchi mobili sono andati in soffitta e la scena si è fatta sempre più vivace. E anche il settore alberghiero si è perfezionato, adeguandosi ai nuovi trend. Oltre a ben tre hotel 5 stelle esclusivi, oggi Ascona propone un’eccellente scelta di strutture ricettive per tutti i gusti, cui si aggiunge un interessante mercato di appartamenti per le vacanze. Ascona è una destinazione ideale per una vacanza non solo per la sua invidiabile posizione baciata dal sole, ma anche per il suo ventaglio di offerte, che spaziano dallo sport allo shopping, in una cornice fatta di storia, ­arte, architettura e stile di vita mediterraneo.





It is a blend of Merlot, Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon grapes which are aged for 18 months in French oak barrels». The estate is experimenting with new crops, the most recent being pomegranate trees which will grow alongside the junipers used for making gin. So skilled in choosing the best products from the hotel’s fields and kitchen gardens is Chef Mattias Roock that he has earned himself the nickname «Mr Farm to table» – a veritable zero kilometre cook. Whenever possible, he also sources meat and fish from Ticino. Hotel guests are taking an increasing interest in nature and the environment and there are many opportunities for expanding their knowledge, such as touring the vineyards and rice fields or joining the head gardener for his rounds of the grounds. They can also learn more about the plethora of natural species from the information signs posted around the estate, such as the «Tree Walk Tour». Then there are the unforgettable «Momenti del ­Ricordo», novel and memorable experiences such as taking in the forest through the senses (so-called «forest bathing») or venturing up the colourful ­Balladrum hillside near Monte Verità, where forestry expert Rolf Hurzeler will unlock the secrets of the woods to his guests. And why not set an alarm to wake at dawn? The meeting point is at Bolle di ­Magadino at 06.30 for a spot of birdwatching at the River Ticino’s estuary. It’s a truly unforgettable experience. To maintain the highest standards of excellence, a hotel such as the Castello del Sole cannot rest on its laurels. It needs to innovate and invest. With this in mind, over the last winter closure, a new open kitchen was installed in the garden restaurant, complete with a wood-fired oven. The dining rooms are also showing off their new porcelain dinnerware. A new meeting room with modern equipment has been designated for holding seminars for groups of up to 20 people. H O S P I TA L I T Y

Having space and the freedom to enjoy it in utter peace: this is the new luxury and there is no better place to experience it than at the Hotel Castello del Sole, crown jewel of «The Living Circle» hotel group. Castello del Sole – or Sonnenhof in German – in an enviable position on the Maggia Delta, is much more than a 5 star luxury hotel. «The hotel and the Terreni alla Maggia work as one entity», explain Simon V. and Gabriela Jenny, who have managed the hotel for 19 years with great success, so much so that amongst a string of awards, it was voted «Hotel of the Year 2022» By Gault Millau Switzerland and Carl F. ­Bucherer. The reason: «With their first-class range of services, the resort managers guarantee the client a superlative experience in a relaxed atmosphere where quality is at the forefront». The hotel is set in 150 hectares of parkland, of itself an outstanding feature; there is also a private beach directly on Lake Maggiore. Particularly in a period such as this, where social distancing issues are ever-present, having so much space is a great asset. «Even when the hotel is full, the space is such that you’d never believe we have 200 guests», adds Simon V. Jenny. What does excellence mean for a luxury hotel like Castello del Sole? The reply comes: «It means first and foremost that there has to be an understanding of the clients’ needs». Sustainability is of prime importance, so much so that Terreni alla Maggia was quick to respond by converting some years ago to organic farming. The hotel’s restaurants have adopted the «farm to table» principle, so that fruit, vegetable and herbs, wherever possible, are sourced from the estate, which is also home to Europe’s northernmost rice fields. Wine is of course produced here too, as estate manager Fabio Del Pietro explains: «we press and bottle a red wine which is produced in small quantities of a few hundred bottles and is reserved exclusively for our guests with the Hotel’s own label.


EINZIGARTIGE MOMENTE NATURNAH UND NACHHALTIG, GROSSZÜGIG UND RUHIG Raum und Ruhe sind der neue Luxus. Und beides finden die Gäste im «Castello del Sole» in Ascona, dem Flaggschiff der Hotel-Kollektion «The Living Circle». Der Sonnenhof, wie er lange auf Deutsch genannt wurde, ist ein Fünf-Sterne-­Hotel im ­Asconeser Teil des Maggia-Deltas, aber zugleich viel mehr. «Das Gästehaus und das Landwirtschaftsgut Terreni alla Maggia bilden eine Einheit», sagt das Direktionsehepaar Simon V. und Gabriela Jenny. Die beiden managen das Castello del Sole mit grossem Erfolg seit 19 Jahren. Immer wieder wird die Anlage ausgezeichnet. Jüngst hat Gault Millau Schweiz gemeinsam mit Carl F. Bucherer das Haus zum «Hotel des Jahres 2022» gekürt. Die Begründung: «Die Verantwortlichen des Resorts verstehen es brillant, dem Kunden ein Erlebnis der Superlative in entspannter Umgebung mit Spitzen-Service zu bieten!»


Allein schon die 150 Hektar grosse Parklandschaft ist ein Erlebnis. Der Privatstand stösst direkt an den Lago Maggiore an. Diese Grosszügigkeit war gerade in Zeiten, in denen Social Distancing gefragt war, ein grosser Trumpf. «Selbst wenn unser Hotel mit 200 Gästen ganz ausgebucht ist, spürt man das nicht – es gibt viel Platz», sagt Simon V. Jenny. Doch was bedeutet Excellence für ein L ­ uxus-Hotel wie das Castello del Sole? «Es bedeutet in erster Linie, auf Kundenbedürfnisse eingehen zu können», lautet die Antwort. Dabei steht Nachhaltigkeit zuoberst auf der Liste. Die Terreni alla M ­ aggia haben reagiert und schon vor Jahren auf biologische Produkte umgestellt. Gemäss dem Prinzip «Farm to table» kommen in den Restaurants so viele Zutaten wie möglich aus dem eigenen Obst-, Gemüseund Kräutergarten. Zum Betrieb gehören die nördlichsten Reisfelder Europas. Selbstverständlich

wird auch eigener Wein hergestellt. «Exklusiv für das Hotel keltern wir den gleichnamigen Rotwein «Castello del Sole»: Eine Assemblage aus Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, der während 18 Monaten in französischen Eichenfässern reift», erläutert Fabio Del Pietro, der Direktor der Terreni alla Maggia, «so werden einige Hundert Flaschen nur für das Castello produziert». Zudem wird experimentiert: Seit jüngstem wachsen Granatäpfel. Für die Produktion von Gin kann neuerdings auf Wacholderbeeren aus eigenen Pflanzungen zurückgegriffen werden. Küchenchef Mattias Roock nennt sich auch «Mister Farm to table», weil er das Beste aus dem hoteleigenen Garten und Gutsbetrieb holt. Seine Philosophie wird im Italienischen «Chilometro zero» genannt. Selbst Fleisch, Geflügel und Fisch stammen möglichst aus dem Tessin. Die Gäste interessieren sich zusehends für die Umgebung und die unmittelbare Natur. Sie können die Reis- und Weinproduktion der Terreni alla Maggia erkunden, sich einem Rundgang mit dem Gärtner durch die Parkanlage anschliessen oder – dank Beschilderung – Flora und Fauna auf eigene Faust erkunden – etwa mit der «Tree Walk Tour». Dazu kommen unvergessliche «Momente der Erinnerung» mit neuen Erfahrungen, etwa ein Waldbad

(«Forest Bathing») unter der Leitung von Tatiana ­Pedrotti oder eine Wanderung auf den Kraftberg «Balladrum» nahe des Monte Verità, bei dem Forstingenieur Rolf Hürzeler den Gästen die Geheimnisse des Waldes offenbart. Und warum nicht mal früh aus den Federn, um beim «Bird-Watching» um 6.30 Uhr im Sumpfgebiet Bolle di Magadino dabei zu sein? Ein unvergessliches Erlebnis. Ein Hotel wie das Castello del Sole kann nicht stehen bleiben, wenn es in Sachen Excellence immer auf der Höhe sein will. Innovationen und Investitionen sind nötig. So ist während der jüngsten Winterpause eine neue Show-Küche für das Parkrestaurant entstanden, genauso wie ein Pizza-Holzofen. In den Speisesälen gibt es neues Porzellan. Und für kleine Meetings von maximal 20 Personen steht nun ein modern ausgestatteter Seminarraum zu Verfügung. Nachhaltigkeit wird im Castello del Sole nicht nur gelebt, wenn die Gäste im Haus sind, sondern auch noch nach deren Abreise. So arbeitet das Hotel mit der Non-Profit-Organisation SapoCycle zusammen, welche gebrauchte Seifen in Hotels sammelt. Die Seifen werden von Menschen mit Behinderungen recycelt und dann verteilt, um die hygienischen Bedingungen von Familien in Not zu verbessern.



Avere tanto spazio a disposizione e poterselo godere in tutta tranquillità: è questo il nuovo lusso. E per chi cerca tanto spazio e tanta pace, non c’è scelta migliore dell’Hotel Castello del Sole, punta di diamante del gruppo di alberghi «The Living ­Circle». Situato sul Delta della Maggia, il Castello del Sole (o Sonnenhof, come veniva chiamato in tedesco) è molto più che un lussuoso albergo a 5 stelle. «L’albergo forma un tutt’uno con la tenuta Terreni alla Maggia», spiegano i coniugi Simon V. e Gabriela Jenny, che da 19 anni dirigono con grande successo l’hotel. L’albergo colleziona regolarmente premi e riconoscimenti speciali. Tra i più recenti spicca il premio «Hotel dell’anno 2022», conferito da GaultMillau Svizzera e Carl F. Bucherer. La motivazione: «con la loro splendida offerta, i responsabili del resort propongono ai clienti un’esperienza superlativa in un ambiente rilassato e con servizi di assoluta qualità». L’hotel è circondato da ben 150 ettari di verde – e già questo basterebbe a renderlo unico. La spiaggia privata si affaccia direttamente sul Lago ­Maggiore. Specialmente in un periodo come questo, in cui il distanziamento sociale è ormai onnipresente, disporre di così tanto spazio è un grosso asso nella manica. «Lo spazio è talmente tanto che anche quando l’ho-


tel è al completo non si direbbe mai che ci sono ben 200 ospiti», dice Simon V. Jenny. Domanda: ma cosa significa l’eccellenza per un hotel di lusso come il Castello del Sole? Risposta: «significa innanzitutto essere in grado di recepire le esigenze dei clienti». E prima di tutto viene la sostenibilità. La tenuta Terreni alla Maggia si è adattata a questa nuova esigenza e già da anni è stata convertita a colture biologiche. Fedeli al principio «farm to table», i ristoranti dell’hotel si servono ogniqualvolta possibile della frutta, della verdura e delle erbe raccolte nei propri campi. L’azienda vanta inoltre le risaie più settentrionali di tutta l’Europa. Naturalmente si produce anche il vino. «Pigiamo e imbottigliamo in esclusiva per i nostri ospiti un vino rosso che porta lo stesso nome dell’hotel e che nasce dall’unione di Merlot, Cabernet ­­Franc e Cabernet Sauvignon, fatti invecchiare 18 mesi in botti di rovere francese», spiega Fabio Del ­Pietro, direttore della tenuta Terreni alla Maggia: «così ­facendo produciamo solo poche centinaia di bottiglie, tutte riservate al Castello». Si sperimentano anche nuove colture: gli ultimi arrivati sono alcuni alberi di melograno, che sono andati ad aggiungersi alla coltivazione di bacche di ginepro, utilizzate per produrre il gin. Lo chef Mattias Roock è talmente abile nello scegliere i migliori prodotti degli orti e dei campi dell’hotel da essersi guadagnato il soprannome di «Mister farm to table» – un cuoco davvero a chilometro zero. Quando possibile, anche carne e pesce vengono reperiti in Ticino. Gli ospiti sono sempre più interessati all’ambiente e alla natura che li circonda. E le possibilità in questo senso sono davvero tante: gli ospiti possono fare un tour delle vigne e delle risaie dei ­Terreni alla Maggia, aggregarsi al giardiniere durante il suo giro del parco oppure scoprire le varie specie che lo popolano e che sono illustrate in altrettanti cartelli informativi – ad esempio con il «Tree Walk Tour». A ciò si aggiungono gli indimenticabili «Momenti del Ricordo»: esperienze nuove e memorabili, come immergersi nella foresta (il cosiddetto «­ forest bathing») o avventurarsi in un’escursione sulla vivace collina del «Balladrum» vicino al ­Monte Verità, dove l’ingegnere forestale Rolf Hürzeler ­ svela agli ospiti i segreti del bosco. E perché magari non puntare la sveglia all’alba? Il ritrovo è alle 6.30 del mattino a Bolle di Magadino, per fare un po’ di bird-watching nella zona della foce del ­Ticino. Un’esperienza indimenticabile.

THIS IS FOR YOU, WORLD. Entra in una nuova era con la nuova EQS. Il veicolo più aerodinamico del mondo convince con un’autonomia di 776 km e i più moderni sistemi di assistenza alla guida. Scopri ora la prima berlina di lusso completamente elettrica di Mercedes-EQ.

EQS 450+, 333 CV (245 kW), 20,4–15,7 kWh/100 km, categoria di efficienza energetica: A.

Giubiasco | Riazzino





THE DELIGHTS OF REDISCOVERING NATURE RENOWNED FOR ITS PERSONAL SERVICE, IMPECCABLE TO THE LAST DETAIL ities are endless. Play: this too is an important part of open air adventures and activities. As George Bernard Shaw said, «we don’t stop playing because we grow old, we grow old because we stop playing» - this could be the motto of the hotel. Nourish means a healthy and balanced diet, together with time for relaxation and regeneration, Rest in English. And lastly, Give: when you receive, you must also know how to give. The hotel works with some Ascona based foundations and supports local artists, giving them the opportunity to exhibit their work at the Casa Epper. For many years the house was the home and studio of husband and wife artists Ignaz and Mischa Epper, later to be acquired and completely restored by the hotel. The intention is that it becomes a meeting place for aesthetes, in addition offering guests a range of art courses, such as linocutting, a technique used by the artists who once worked there. Excellent food is undoubtedly the true secret of a good holiday, food that is both delicious and balanced. Since 2021 the Eden Roc’s restaurant has been managed by 30 year old Caterina Vosti: originally from Valle Verzasca, she came home to Ticino after stints in Frankfurt, New York and other parts of the world. She learned all her best professional secrets under the chef Andreas Caminada at the Schloss Schauenstein, one of Switzerland’s best restaurants. Her philosophy is simple but powerful: «I want to cook to make people happy». Luckily, the experience is not limited to hotel guests and the restaurant is open for lunch and dinner for anyone in search of a gourmet meal. In this way, the pleasure of haute cuisine is shared by guests and local patrons alike, forming yet another part of the Eden Roc perspective where attention is paid not only to luxury but to climate concerns; since 2019 the hotel has achieved zero emissions. H O S P I TA L I T Y

It’s difficult to imagine a finer location than the Eden Roc in Ascona, right on the shores of Lake Maggiore and a stone’s throw from the old fishing village’s famous lakefront. Its business card speaks for itself: beautifully appointed spaces, a sumptuous spa, fabulous restaurants and spacious rooms with lake views. Conceived as a place to revive body and soul, we wondered how it might be possible to exceed these impeccable credentials. S ­ imon ­Spiller, the hotel’s Manager since 2019, has the answer at his fingertips: «Ultimately, it’s about the rapport with clients, about making time for them». «Guests want to feel that they are special and that their expectations will be met». Staff members must be able to to judge when a situation requires more or less formality. «Generally speaking, it is vital to have an intimate knowledge of the standards to be met and the ways to ensure an excellent level of service,» adding that if the guest’s individual needs cannot be identified, listened to and respond to accordingly, all the rules and good intentions in the world are worthless». Perfection implies the co-existence of real emotional involvement and the observance of rigorous standards - and it is up to the hotel management to set such examples». The Tschuggen hotel group, to which the Eden Roc belongs, has set itself the task of meeting the modern day guest’s quest for original experiences. Taking inspiration from the beauty and history of the mountains, the group developed «Moving Mountains», a 360 degree programme of activities promoting the rediscovery of nature dedicated to happiness, enjoyment and joie de vivre. Central to its philosophy are five mantras: Move, Play, Nourish, Rest, Give. What does this actually mean? Move stands for movement, an essential factor in cleansing the mind to immerse oneself fully into nature, and within the surroundings of Eden Roc, the possibil-

HOTEL EDEN ROC . VIA ALBARELLE 16 . 6612 ASCONA +41 91 785 71 71 . WWW.EDENROC.CH 79

BERGE BEWEGEN PERSÖNLICHE GÄSTEBETREUUNG UND KOMPROMISSLOS IM DETAIL Das Hotel Eden Roc in Ascona liegt in bester Lage – direkt am Lago Maggiore und nur wenige Schritte entfernt von der weltberühmten Seepromenade des ehemaligen Fischerdorfes. Das Fünf-Sterne-Haus bietet Erholung für Körper und Seele auf höchstem Niveau, verfügt über eine vortreffliche Spa, schöne Aufenthaltsräume, fantastische Restaurants und geräumige Zimmer mit Seeblick. Was braucht es da noch mehr für Excellence in einem Haus auf dieser Qualitätsstufe? Simon Spiller, seit August 2019 General Manager des Eden Roc, muss nicht lange nachdenken: «Die persönliche Beziehung zu den Gästen, sich Zeit zu nehmen, das ist zentral». «Ein Gast möchte wahrgenommen werden und erkennen, dass man seine Bedürfnisse versteht», so Spiller. Dabei sollten alle Mitarbeitenden je nach Situation eine angemessene Formalität oder Gelassenheit zeigen. «Dennoch müssen im Hintergrund alle Standards und Prozesse gemeistert werden, die zur Service-Excellence führen», so der General Manager. Und fügt an: «Ohne permanente Geistespräsenz, gutes Zuhören, Antizipation und entspre-


chendes Handeln helfen keine sterilen Standards und keine wohlgemeinten Emotionen». Zur Perfektion gehörten echte Gefühle. Top-Standards und Emotionen müssten koexistieren und von der Hotelführung vorgelebt werden. Die Gäste von heute wünschen Erlebnisse, möglichst authentische Erlebnisse. Dies hat sich die Hotelgruppe Tschuggen, zur der das Albergo Eden Roc gehört, zu Herzen genommen. Inspiriert von der Geschichte und der Schönheit der Berge ist unter dem Namen «Moving Mountains» (Berge bewegen) ein ganzheitliches Programm entstanden, um Vitalität zu fördern, die Natur wieder neu zu erleben sowie Freude und Spass zu zelebrieren. Dabei beruht diese Philosophie auf fünf Säulen: Move, Play, Nourish, Rest, Give. Was bedeutet das genau? Move steht für Bewegung, die unerlässlich ist, um einen klaren Kopf zu erlangen und vollkommen in die Natur einzutauchen. In der Umgebung des Eden Roc mangelt es nicht an Bewegungsmöglichkeiten. Play: Auch Spielen soll in Ausflügen und Abenteuern gepflegt werden. «Wir hören nicht auf zu spielen, weil wir alt

werden. Wir werden alt, weil wir aufhören zu spielen», lautet eine Erkenntnis von George Bernard Shaw, welche sich das Hotel zu eigen gemacht hat. Nourish steht für eine richtige und ausgewogene Ernährung, Rest für Entspannung und die heilende Wirkung von Schlaf, Give schliesslich für die Gabe, etwas zurückzugeben. In Ascona arbeitet das Hotel mit lokalen Stiftungen zusammen, unterstützt ortsansässige Künstler und bieten ihnen die Chance, ihre Kunstwerke in der Casa Epper auszustellen. Die Casa Epper, in der lange das Künstlerehepaar Ignazio und Mischa Epper lebte und arbeitete, gehört neuerdings zum Hotel und ist vollständig renoviert worden. Es soll ein Ort der Kunst und Begegnung werden. Zugleich können die Gäste in Kursen beispielsweise Linolschnitte anfertigen, so wie es die Künstler einst an diesem Ort machten. Fraglos aber ist eine ausgewogene Ernährung und

ein gutes Essen der Schlüssel zu einem exzellenten Ferienaufenthalt. Im Eden Roc ist seit August 2021 die junge Caterina Vosti Küchenchefin, und damit eine Einheimische aus dem Verzascatal. Nach Stationen auf der ganzen Welt, darunter in Frankfurt und New York, ist die erst 30-jährige Tessinerin in ihre Heimat zurückgekehrt. Gelernt hat sie im Schloss Schauenstein bei Andreas Caminada und damit an einer der besten Adressen des Landes. Ihre Philosophie ist so einfach wie bestechend: «Meine Küche soll die Menschen einfach glücklich machen». Dieses Glück steht nicht nur Hotelgästen offen, sondern auch Tagesgästen aus der Umgebung, die sich für ein Mittag- oder Abendessen im Eden Roc entscheiden. Einheimische und Hotelgäste im Genuss vereint: Auch das passt in die Weltanschauung dieses First-Class-Hotels, das im Übrigen seit 2019 komplett klimaneutral aufgestellt ist.


RISCOPRIRE LA NATURA CON GIOIA: UN SERVIZIO PERSONALE E IMPECCABILE IN OGNI DETTAGLIO Difficile immaginare una posizione più bella di quella dell’Hotel Eden Roc di Ascona: la struttura si affaccia direttamente sul Lago Maggiore ed è a due passi dal famosissimo lungolago dell’antico villaggio di pescatori. Una sontuosa spa, ambienti bellissimi, ristoranti strepitosi e camere spaziose con vista lago: è questo il biglietto da vista ­dell’Eden Roc, un hotel 5 stelle pensato per chi cerca un’esperienza capace di rigenerare corpo e mente. Com’è possibile rendere ancora più eccellente un hotel con queste credenziali? Simon ­Spiller, direttore della struttura dal 2019, ha subito la risposta pronta: «una cosa fondamentale è il rapporto con i clienti, il prendersi tempo per loro». «Gli ospiti vogliono essere riconosciuti come tali e vedere che le loro esigenze sono comprese». Il personale deve quindi essere in grado di mostrarsi più o meno formale, a seconda della situazione. «In generale è necessario padroneggiare tutti gli standard e i processi richiesti per garantire un servizio di livello eccellente», continua il direttore, che però aggiunge: «se non si è in grado di calarsi nella situazione, ascoltare l’ospite, anticiparne le esigenze e agire di conseguenza, le regole e le buone intenzioni non servono a nulla». La perfezione presuppone una vera partecipazione emotiva, che deve coesistere con il rispetto di standard stringenti – e la direzione dell’hotel deve dare il buon esempio in questo senso. Gli ospiti di oggi sono in cerca di esperienze il più possibile autentiche. E offrire questo tipo di esperienze è non a caso una delle missioni del gruppo alberghiero Tschuggen, di cui anche l’Eden Roc fa


parte. Traendo ispirazione dalla storia e dalla bellezza delle montagne, il gruppo ha ideato un particolare programma di attività a 360 gradi, denominato «Moving Mountains», che mira a promuovere una riscoperta della natura all’insegna della gioia, del divertimento e della voglia di vivere. Questa filosofia poggia su cinque capisaldi: Move, Play, Nourish, Rest, Give. Che cosa significa di preciso? Move sta per movimento: muoversi è infatti essenziale per sgombrare la mente e immergersi completamente nella natura. E nell’ambiente che circonda l’Eden Roc, le possibilità di fare movimento non mancano. Play: anche il gioco è una dimensione importante delle escursioni e delle avventure all’aperto. Del resto, come diceva George Bernard Shaw, «non smettiamo di giocare perché diventiamo vecchi, ma diventiamo vecchi perché smettiamo di giocare» – una citazione divenuta un po’ il motto dell’hotel. Nourish significa dieta sana ed equilibrata, che deve accompagnarsi a un sano riposo, rilassante e rigenerante: in inglese Rest. E infine Give: quando si è ricevuto, bisogna anche saper dare. L’hotel collabora con alcune fondazioni locali e sostiene gli artisti di Ascona, dando loro la possibilità di esporre le proprie opere presso Casa Epper. Per tanti anni studio e dimora della coppia di artisti Ignazio e Mischa Epper, Casa Epper è stata acquistata e completamente ristrutturata dall’hotel. L’idea è farne un luogo di incontro per gli amanti del bello, offrendo allo stesso tempo agli ospiti la possibilità di seguire corsi d’arte, ad esempio in linoleografia, la tecnica un tempo usata dagli artisti che qui lavoravano. Senza dubbio però il vero segreto per una vacanza eccellente è la buona cucina, che dev’essere tanto gustosa quanto equilibrata. Dal 2021 la cucina dell’Eden Roc è gestita dalla trentenne Caterina Vosti: originaria della Valle Verzasca, la giovane chef è finalmente tornata nel suo Ticino dopo aver fatto tappa a Francoforte, New York e un po’ in tutto il mondo. Ha appreso tutti i migliori segreti del mestiere dietro ai fornelli dello Schloss Schauenstein, uno dei migliori ristoranti svizzeri, sotto la guida di Andreas Caminada. La sua filosofia è semplice ma penetrante: «voglio cucinare per rendere felici le persone». Questa felicità non è però riservata ai soli ospiti dell’hotel: il ristorante dell’Eden Roc è infatti aperto sia a pranzo che a cena a chi pur non pernottando in albergo vuole concedersi un pasto gourmet. Gli ospiti dell’hotel condividono il piacere dell’alta cucina con gli avventori locali del ristorante: anche questo fa parte della filosofia dell’Eden Roc, un hotel tanto lussuoso quanto attento al clima, dal momento che dal 2019 ha completamente azzerato le emissioni.

In Ascona available at Balù WM -



More than just a hotel, the Giardino Ascona is unequivocally a resort. Despite being the only 5 star hotel in Ascona not located directly on Lake M ­ aggiore, the Giardino’s 52 year old manager Wolfram ­Merkert sees this as the opposite of a drawback: «it has actually come to be a great strength, as instead of the lake we have by far the most beautiful gardens. As the hotel names would suggest, they have come to be a defining feature of the group’s DNA – in Ascona, at the Giardino Mountain in St Moritz and at the Boutique Hotel Giardino Lago in ­Minusio, close to Locarno». Taking centre stage in the magnificent garden in Ascona is the delightful lily pond which is surrounded by guest accommodation, lounges, areas for relaxation and the restaurants. It’s an inviting oasis with a Mediterranean allure, perfect for anyone in search of a revitalising break tailored to their individual needs. Ascona has come to feel like home to the ­Giardino’s guests and despite many visits over the years, it retains a special character. They are not just looking for rest and relaxation, rather for sporting activities and excursions around this wonderful region. After all, today’s experiences are tomorrow’s memories. «Each guest has different wishes and expectations and we are always able to satisfy them – this is our secret path to excellence», explains the manager, who has been at the helm for 10 years. He goes on: «in an age dominated by online communication and apps, the word ’hospitality’ sounds a little outdated, yet I find that guests want to interact with me on a personal level because they see me as a link between themselves and the world that is the hotel. It’s a bit like being a circus director who is running the entire show». Merkert had already learned these things from his parents, who were also in hospitality. The Giardino Ascona was opened in 1986 by Hans C. Leu, a legendary figure in the hotel business and it consistently pursues values such as informal luxury, innovation, discreet elegance and first class amenities. These values, in addition to the hotel’s architecture and location, are considerations which the Giardino Group’s CEOs Daniela and Philippe

Frutiger have been constantly refining over the years. The ultimate well-being of the hotel’s guests is also down to efforts of the staff. Even in high season, when there may be 150 guests, the staff need to maintain just the right atmosphere, an imperative being a ready smile to put guests at ease. In order to create such a positive climate, the management favours flat hierarchical structures, with informal communication between staff and their superiors. In addition, suggestions for improvement are actively encouraged, as are comments on the hotel homepage in regard to how the business is run and on its management. But what exactly are the guests’ needs? They are as varied as the kinds of guests themselves: there are aficionados, sportsmen, gourmands, people who want to just relax, lovers. There is one thing that unites them without exception, however, and that is the desire to savour and make the most their time in this beautiful place. This often translates into a desire for healthy, delicious and inviting cuisine and to meet this challenge are the hotel’s restaurants. The famous «Ecco», where chef Rolf Fliegauf creates his haute cuisine delicacies, has won numerous awards and currently carries 2 Michelin Stars and 18 Gault Millau points. «Hide and Seek» is a must for lovers of a more modern and innovative style which draws inspiration from the principles of Ayurvedic cuisine. Good food is important but only part of the story: physical activity is essential and guests can choose from a wide range of pursuits, such as yoga practice in the dedicated pavilion, a great choice of places to walk or cycle and an array of hikes and excursions in the mountains. They may pay a quick visit to Monte Verità or venture out onto the lake on board the hotel’s yacht – there is certainly no shortage of things to see and do in and around the stunning locarnese area. Should guests need to recharge body and soul, they can retreat at the «dipiù Spa», where from spring 2022 they will find a completely new reception and wellness space designed by internationally renowned architect Daniel Pouzet, whose fresh perspective has created a blissful, intimate ambience, complemented by the hotel’s exclusive range of beauty products.




IM HOTEL ZU HAUSE EXCELLENCE IN EINER WOHLFÜHL-OASE: SETZT AUF UNGEZWUNGENEN LUXUS Das Hotel Giardino Ascona ist mehr als ein Hotel, es ist eine Art Resort. Als einziges der drei Fünf-Sterne-Häuser von Ascona hat es keinen direkten Zugang zum Lago Maggiore. Doch für General Manager Wolfram Merkert (52) ist dies kein Nachteil: «Aus der Schwäche wurde eine Stärke, wir haben dafür den schönsten Hotelgarten; wie der Name Giardino schon suggeriert, ist der Garten der Mittelpunkt unseres Hotels und DNA der Giardino Group mit einem Hotel in St. Moritz, dem Giardino Mountain und dem Boutique Hotel Giardino Lago in Minusio bei Locarno». Zentral in der grosszügigen Gartenanlage ist ein wunderschöner Seerosenteich, um den sich die Wohn- und Aufenthaltsbereiche sowie die Relaxzonen und Restaurants gruppieren: Eine trendige Oase mit mediterranem Flair und individuellen Rückzugsmöglichkeiten. Die Giardino-Gäste sind weitgereist und haben Ascona als zweite Heimat entdeckt. In Ascona wollen sie sich nicht nur entspannen und ihre Batterien aufladen, sondern Sport treiben und die vielfältige Region erkunden. Denn die Erlebnisse von heute sind die Erinnerungen von morgen. «Jeder Gast kommt mit individuellen Erwartungen und Wünschen zu uns, diese Erwartungen erfüllen wir – das ist unsere Excellence», meint General Manager Merkert, der das Haus seit 10 Jahren leitet. Das Giardino Ascona setzt seit seiner Gründung 1986 durch den legendären Hotelier Hans C. Leu auf ungezwungenen Luxus, Innovation, schlichte Eleganz und die Qualität der Dienstleistungen. Die CEOs der Giardino Group, Daniela und P ­ hilippe


Frutiger, haben die Konzepte und die Architektur sowie die Positionierung laufend weiterentwickelt. Einen entscheidenden Anteil am Wohlfühlfaktor tragen die Mitarbeitenden, deren Anzahl in der Hochsaison bis 150 erreichen kann. Die Stimmung muss stimmen. Flache Hierarchien und ein «Du» in der Kommunikation, auch im Umgang mit dem Management, tragen dazu bei, dass bei der Arbeit Leichtigkeit und Freude entstehen, denn nur wenn die Teams Spass haben, fühlen sich auch die Gäste wohl. Dazu gehört auch, dass sich die Mitarbeitenden mit Verbesserungsvorschlägen einbringen – und auf der hoteleigenen Homepage das Unternehmen und dessen Führung laufend bewerten können. Doch welche Bedürfnisse haben die anspruchsvollen Gäste von heute? Die Ansprüche sind so vielfältig wie die Gäste. Eines verbindet jedoch die Erlebnishungrigen, die Sportfanatiker, die Foodies, Faulenzer und Verliebte: die Freude am Genuss und an der Schönheit dieses Ortes. Wobei Genuss heute sehr oft gleichbedeutend ist mit dem Bedürfnis nach gesunder Ernährung und Achtsamkeit. In diesem Zusammenhang erfüllen die Restaurants des Giardino eine wichtige Funktion. Das Ecco wurde gleich mehrfach auszeichnet und darf sich mit 2 Michelin-Sternen und 18 Punkten im Gault Millau schmücken, Fine Dining und Aromaküche stehen an, wenn Executive-Chef Rolf ­Fliegauf den Kochlöffel schwingt. Das Restaurant Hide & Seek zelebriert zeitgemässe und moderne Gerichte. Auch von der ayurvedischen Küche lässt sich das Giardino-Team inspirieren. Nur gut essen und trinken, genügt heute schon längst nicht mehr: Die sportliche Bewegung darf nicht zu kurz kommen. Die Gäste wollen etwas erleben. Ob Yoga im extra dafür konzipierten Yoga Pavillon, Spaziergänge oder Radtouren in der näheren Umgebung, Wanderungen und Ausflüge in die Berge, ein Abstecher auf den Monte Verità oder eine Bootsfahrt mit der hoteleigenen Yacht auf dem Lago Maggiore – an einladenden Zielen mangelt es in der atemberaubenden Naturkulisse des Locarnese nicht. Körper und Geist können die Gäste dann auch im hauseigenen Spa «dipiù» behandeln lassen. Ab der Saison 2022 werden die Gäste in einem vollkommen neu gestalteten Empfangs- und Treatmentbereich umsorgt. Der international bekannte Designer Daniel Pouzet hat Hand angelegt: ein Stück Innovation in einem authentischen und idyllischen Ambiente, das auf eine hauseigene Kosmetik-Linie zählen darf.

L’ECCELLENZA IN UN’OASI DI BENESSERE: L’HOTEL 5 STELLE GIARDINO PUNTA SU UN LUSSO INFORMALE Più che un semplice albergo, l’Hotel Giardino A ­ scona è un vero e proprio resort. Tra tutti gli hotel 5 stelle di Ascona, il Giardino è l’unico a non affacciarsi direttamente sul Lago Maggiore. Eppure il cinquantaduenne direttore Wolfram Merkert è convinto che questo non sia affatto un difetto: «quello che era un punto debole si è dimostrato in realtà un punto di forza, perché anziché il lago abbiamo il giardino in assoluto più bello. Come suggerisce il nome stesso, il giardino è l’elemento distintivo dell’hotel e fa parte del DNA del nostro gruppo, che include anche l’Hotel Giardino Mountain di St. Moritz e il Boutique Hotel Giardino Lago di Minusio, vicino a Locarno». Al centro del maestoso giardino spicca un bellissi-

mo stagno di ninfee, attorno al quale sono allestiti gli alloggi, le sale comuni, le zone relax e i ristoranti: un’oasi invitante e dal fascino mediterraneo, perfetta per chi cerca una vacanza rigenerante e commisurata alle proprie esigenze. Per gli ospiti del Giardino, Ascona è un po’ una seconda casa, che offre non solo riposo e relax ma anche attività sportive ed escursioni in questa splendida regione tutta da scoprire. Perché in fondo le esperienze di oggi saranno i ricordi di domani. «Ogni ospite ha aspettative e desideri particolari, che noi riusciamo puntualmente a soddisfare – è questo il s­ egreto della nostra eccellenza», commenta il direttore, che è da 10 anni a capo di questa


struttura. E continua: «in un’epoca dominata dalle comunicazioni online e dalle app, il termine ’ospitalità’ sembra un po’ passato di moda, eppure agli ospiti piace interfacciarsi personalmente con me, perché io sono in fondo la figura che li mette in comunicazione con il mondo dell’hotel, un po’ come il direttore di un circo che dirige tutto lo spettacolo». Tutto questo Merkert l’aveva già imparato dai genitori, anch’essi gestori di una struttura ricettiva. L’Hotel Giardino Ascona è stato fondato nel 1986 da Hans C. Leu, una figura leggendaria nel settore alberghiero, e da allora ha coerentemente perseguito una filosofia che unisce lusso informale, innovazione, eleganza discreta e qualità dei servizi offerti. Le idee alla base di questa proposta alberghiera, così come la sua architettura e il suo posizionamento, sono state a più riprese affinate dai CEO del Giardino Group, Daniela e ­Philippe ­Frutiger. Se l’hotel riesce a regalare momenti di puro benessere, lo deve in gran parte anche al lavoro del suo personale, che durante l’alta stagione può contare fino a 150 persone. L’atmosfera dev’essere sempre quella giusta e il personale deve poter lavorare con il sorriso, perché solo in questo modo gli ospiti si sentiranno pienamente a proprio agio. Per creare questo clima positivo, la struttura adotta gerarchie orizzontali e promuove una comunicazione informale tra dipendenti e superiori. Non solo, ma i collaboratori hanno la possibilità di suggerire possibili miglioramenti – e di valutare continuamente l’operato dell’azienda e dei suoi dirigenti sulla homepage dell’hotel. Ma quali sono oggi le esigenze degli ospiti? Le esigenze sono molto varie perché varie sono le tipologie di ospiti: ci sono gli entusiasti, gli sportivi,


i buongustai, gli amanti del relax, gli innamorati. C’è però una cosa che li accomuna tutti, indistintamente: vogliono tutti gustarsi l’esperienza e godersi la bellezza del luogo. Questo di fatto si traduce spesso nell’esigenza di una cucina sana, gustosa e accogliente. Ad assolvere questa importante funzione ci pensano i ristoranti dell’hotel. Pluripremiato e con all’attivo ben 2 stelle Michelin e 18 punti nella guida Gault Millau, il ristorante «Ecco» è famoso per le deliziose creazioni di alta cucina dello chef Rolf Fliegauf. Il ristorante «Hide & Seek» è invece una tappa obbligata per chi ama la cucina più moderna e innovativa, con ispirazioni che fanno eco addirittura alla cucina ayurvedica. La buona tavola è importante, ma non è certo tutto: anche le attività sportive sono un elemento essenziale. Gli ospiti cercano esperienze tutte da vivere – e l’offerta in questo senso è davvero ampia: gli ospiti possono dedicarsi allo yoga nel padiglione appositamente allestito, fare qualche bella camminata o un giro in bici nei dintorni, oppure anche escursioni e gite in montagna, magari con una capatina sul Monte Verità, o ancora solcare le acque del Lago Maggiore a bordo dello yacht dell’hotel. Nella meravigliosa cornice naturale del locarnese non mancano certo le cose da fare e da vedere. L’hotel offre inoltre la spa «dipiù», perfetta per chi è in cerca di un’esperienza in grado di rigenerare corpo e mente. A partire dalla stagione 2022, la reception e la zona benessere si presenteranno in una veste completamente nuova, che porta la firma del designer di fama internazionale Daniel Pouzet. L’obiettivo era rivisitare in chiave innovativa un ambiente idillico e genuino, ulteriormente valorizzato dall’esclusiva gamma di cosmetici dell’hotel.

H O T E L A S C OV I L L A RELAX AN D U N WIN D IN AN OAS IS OF C ALM IN THE HEART O F AS CONA Set in a subtropical garden a heartbeat from Ascona’s piazza is this idyllic getaway, featuring 50 renovated air-conditioned rooms and 6 suites. Chef Samuele Schelker will pamper you in our Albarella restaurant

E N T S PA N N U NG U N D E R H O LU NG I N E I N E R OAS E D E R RU H E M I T T E N I N AS CONA Mitten in einem subtropischen Garten und ganz nah an der Piazza von Ascona bietet diese idyllische Zuflucht 50 renovierte, mit Klimaanlage ausgestattete Zimmer und 6 Suiten. Küchenchef Samuele Schelker verwöhnt Sie im Restaurant Albarella mit Gourmetgerichten auf der Basis von frischem Fisch und regionalen Produkten. Sie fühlen sich aktiv? Dann können Sie unsere Sondertarife in den beiden nahen Golfplätzen in Ascona und (Gerre) Losone in Anspruch nehmen oder unseren Fitnessbereich nutzen.

with gourmet dishes based on fresh fish and regional products. Feeling active? You can enjoy special rates at the two nearby golf courses in Ascona and (Gerre) Losone, or work out in our fitness area.

R I L AS SA RS I E D I ST E N D E RS I I N U N ’ OAS I D I C A L M A N E L C U O R E D I AS CONA Immerso in un giardino subtropicale a due passi dalla piazza di Ascona, questo idilliaco rifugio dispone di 50 camere rinnovate con aria condizionata e 6 suite. Lo chef Samuele Schelker vi vizierà presso il ristorante Albarella, con piatti gourmet a base di pesce fresco e prodotti regionali. Vi sentite attivi? Potrete usufruire di tariffe speciali nei due vicini campi da golf di Ascona e (Gerre) ­Losone, o allenarvi nell’area fitness.

VIA LIDO 20 . 6612 ASCONA . +41 91 785 41 41 . WWW.ASCOVILLA.CH 93

A RT H O T E L R I P O S O TR ADITIONAL SW IS S C HARM AN D A M ED ITERRAN EAN VIBE M EET AT ART HOTEL RIP OS O In the pretty Swiss town of Ascona, on Lake Maggiore, Art Hotel Riposo brings the chocolate-box style escape bang up to date with stylish rooms, authentic food and stunning views. Traditional Swiss charm mixed with a Mediterranean vibe meet at Art Hotel Riposo, which has delightful little gardens and a breathtaking terrace. The staff are passionate about local art and music. Its small size means you’re in for an intimate and exclusive stay. Its gorgeous romantic rooms have been individually decorated with soft pastel colours, chic furnishings and come with a private terrace over-

looking the iconic lake Maggiore. Discover the wine cellar bar, with its vaulted ceilings and superb wine list. Pick a local wine and settle in with some Swiss cheese in this rustic bar. The hotel’s elegant fine dining restaurant is the place to be in Ascona after dark, table linen and candlelight set the mood romance, complete with Italian classics. Or spend a lazy evening on the terrace taking in the majesty of the local mountains, before pottering around the historic town – there’s plenty to see – from 17th century churches to the cool summer Lido.


E I N H AUS M I T ST I L Es gibt Häuser, da gerät man ins Schwärmen, da passt alles, Ambiente, Kulinarik und Gastfreundschaft. So ein Domizil ist das Hotel Riposo im Herzen der Altstadt von Ascona. Es liegt nicht an der lebhaften Piazza Motta, sondern idyllisch in einem Seitengässchen – fernab vom Trubel und doch nur drei Minuten vom See entfernt. Der Weg zur Rezeption führt durch den bezaubernden Innenhof mit seinen liebevoll gedeckten Tischen; Blumen, Keramiktöpfe und ein kleiner «Romeo-und-JuliaBalkon» erfreuen das Auge, eine Oase der Ruhe. Die Panorama-Dachterrasse des Hauses mit ihrem Pool im Naturfels bietet einen spektakulären Blick über die Dächer von Ascona auf den L ­ ago Maggiore. Hier möchte man verweilen, einfach ­ die Seele baumeln lassen. Kein Wunder also, dass sich das Dinner unter Sternen auf der Dachterrasse innerhalb kürzester Zeit zu einem erfolgreichen «Renner» entwickelt hat. «Der Innenhof ist am Samstag Abend unsere Bühne», verraten die Gastgeber Olivia und Lorenzo Studer. Längst ist Jazz im ­Riposo eine Institution in Ascona, ein Insider-Tipp und weit über die Grenzen des berühmten Ferienortes hinaus bekannt.

U NA D I MO R A CON ST I L E Esistono luoghi nei quali si percepisce dal primo istante una sensazione di unità. Dove l’atmosfera, l’arte culinaria e l’ospitalità si uniscono creando una dimora dedicata a chi vuole godersi il momento. L’Art Hotel Riposo è ubicato nel B ­ orgo di ­Ascona, a pochi passi dal Lungolago e dalla P ­ iazza Motta. L’entrata nell’antico cortile decorato con gusto da fiori e piante mediterranee rivela un glicine che si snoda verso il cielo lungo i corrimani dei romantici balconcini alla Romeo e Giulietta – un’immagine davvero suggestiva. A completare il tutto si aggiunge una vista spettacolare dalla terrazza panoramica, un paesaggio esclusivo composto dal centro storico di Ascona, dal ­Lago ­Maggiore e dalle montagne circostanti. Il buon gusto nella scelta dell’arredamento degli spazi si estende anche al palato: la trattoria Cortile dei Beati propone una cucina genuina e rispettosa dei prodotti locali. Dalle serate Jazz in cortile alle cene romantiche sulla terrazza, l’Art Hotel Riposo offre momenti indimenticabili da condividere con le persone più care.


R I VA L A G O B O U T I Q U E H O T E L EN JOY OU R P O IN T O F V IEW Ascona and its lakefront together form a perfect stage setting and from your terrace at the Riva Lago Boutique Hotel you will be amongst the first to enjoy the spectacle of the early morning light as the «Piazza» still sleeps and the lake’s surface is mirror smooth. You’ll also be lucky enough to see the first star in the sky and follow the sun as it sets behind the mountains. Riva Lago – part of the ­VISTA Hotel & Restaurant group is a small, elegant hotel offering modern amenities and only 8 rooms, their congenial and stylish design artfully reflect-


ing the colours of the surrounding landscape. Dining in our VISTA lakeside restaurants «al Pontile» and «al Piazza» is sure to be a pleasurable experience throughout your stay; we offer a wide selection of locally and regionally sourced buffet choices for breakfast, through to pizza and gourmet menus and an extensive list of fine wines and spirits. If your idea of perfection is a stroll through the old town, a boat trip, a round of golf or a trip up into the nearby valleys, why not join us for a «new perspective» every day?



Ascona und seine Seepromenade sind eine herrliche Bühne. Im Riva Lago Boutique Hotel befinden Sie sich in einer einzigartigen Lage: Von Ihrem Balkon aus sind Sie die Ersten, die das Morgenlicht genießen können, wenn «la Piazza» noch schläft und der See so glatt ist wie ein Spiegel. Und Sie werden stets diejenigen sein, die der letzte Strahl der Abendsonne erreicht, bevor diese hinter den Bergen verschwindet. Riva Lago – eins der VISTA Hotels & Restaurants – ist ein kleines und feines Hotel mit nur 8 Zimmern, die vollständig renoviert sowie mit Eleganz, Liebe zum Detail und modernem Komfort eingerichtet sind, in perfekter Harmonie mit den Farbtönen der Landschaft. Unsere VISTA Restaurants «al Piazza» und «al Pontile» am Seeufer werden Sie während Ihres gesamten Aufenthalts begeistern: vom reichhaltigen Frühstücksbuffet mit lokalen Produkten über regionale Gerichte und Pizza bis hin zu Gourmet-Menüs und edlen Weinen. Bummeln Sie durch die Dorfstraßen, genießen Sie eine Bootsfahrt, spielen Sie eine Runde Golf oder wandern Sie in den nahen gelegenen Tälern. Wenn Sie jeden Tag einen neuen «Blickwinkel» suchen, warum nicht unseren wählen?

Ascona ed il suo lungolago sono un palcoscenico stupendo. A Riva Lago Boutique Hotel sarete in una posizione unica e privilegiata: dalle terrazze delle sue camere sarete i primi a godere della luce del mattino, quando «la Piazza» dorme ancora e il lago è liscio come uno specchio. E sempre voi scorgerete la prima stella in cielo ed accompagnerete il sole che tramonterà dietro le montagne. Riva Lago – parte di VISTA Hotels & ­Restaurants è un piccolo e raffinato hotel di sole 8 camere arredate con eleganza e armonia, in perfetta sintonia con i colori del paesaggio e dotate dei moderni confort. Anche i nostri ristoranti VISTA «al Piazza» e «al Pontile, sul lungolago, vi delizieranno per tutta la permanenza: dal ricco buffet della colazione con prodotti locali, ai piatti regionali e alla pizza, fino ai menu gastronomici e ai vini e distillati di grande pregio. Passeggiare per le vie del borgo, fare una gita in barca o una partita a golf oppure un’escursione nelle vicine vallate. Se cercate ogni giorno un nuovo «punto di vista», perché non scegliere il «nostro»?


OLIVE BOUTIQUE HOTEL A H EARTB EAT AWAY F RO M THE L AK E, YOUR TREAS U RE IN THE B O RGO Just a few steps away from Ascona’s famous Piazza with its celebrated restaurants and terraces stretching down to the lakeside and shaded by plane trees, is the Olive (3* Star) Boutique Hotel. You will come to treasure its romantic setting in the borgo, a place to relax after days spent exploring all that our wonderful region has to offer. Olive’s 16 rooms were completely refurbished in 2020, the restrained colour schemes recalling those of the borgo. Fully air-conditioned and offering up-to-date amenities, they are ideal for a


romantic getaway, an action-packed holiday or a brief escape from day-to-day life. Olive B ­ outique Hotel is open all year round and is part of the V ­ ISTA Hotel & Restaurant group. Also part of the same family are the restaurants «al Piazza» and «al Pontile», which serve both Olive and the nearby Riva Lago Boutique Hotel. From a lakeside breakfast through to digestifs on the terrace or in one of the stylish restaurants, we will indulge you throughout your stay with superb dining experiences.

E I N SCH R ITT VOM S EE ENTF ERN T, I HR «H ERZENS ORT» I M BO R GO VON AS CONA Im «Borgo», dem romantischen Dorfkern von Ascona, wird das Olive Boutique Hotel (3*) Ihr «Herzensort» sein, wo Sie sich nach einem erlebnisreichen Tag zurückziehen und entspannen können. Die berühmte Seepromenade «Piazza» mit ihren erstklassigen Restaurants und die Terrassen am See unter den schattigen Platanen sind nur einen Steinwurf entfernt. Auch Sie nehmen Ihr Frühstück mit herrlichem Ausblick auf den ­Lago ­Maggiore ein, wahlweise auf der wunderschönen Seeterrasse oder im eleganten Gastraum. Die 16 Zimmer wurden 2020 komplett renoviert und in ruhigen Tönen eingerichtet, die an die Farbpalette des «Borgo» erinnern. Sie sind klimatisiert und mit jeglichem modernen Komfort ausgestattet, um Sie für einen romantischen Aufenthalt, einen aktiven Urlaub oder eine kurze «Flucht» aus dem Alltag zu empfangen. Das Olive Boutique Hotel ist das ganze Jahr über geöffnet und gehört zu VISTA Hotels & Restaurants, wie auch die beiden Restaurants «al Piazza» und «al Pontile». Vom ausgiebigen Frühstück auf der Seeterrasse bis zum Digestif verwöhnen wir Sie während Ihres Aufenthaltes mit zahlreichen Köstlichkeiten.

A D U N PAS S O DA L L A GO, I L VOST R O « LU O GO D E L C U O R E » N E L B O R GO Nel romantico borgo di Ascona, ad una manciata di passi dalla famosa «Piazza» con i suoi rinomati ristoranti e terrazze che si protendono verso il lago all’ombra dei platani, l’Olive Boutique Hotel (3*) sarà il vostro «luogo del cuore» nel quale riposarvi dopo aver trascorso intense giornate alla scoperta della nostra meravigliosa regione. Le sue 16 camere sono state interamente rinnovate nel 2020 e arredate con tonalità sobrie che richiamano i colori del borgo. Climatizzate e dotate di ogni moderno confort, sono pronte ad accogliervi per un soggiorno romantico, una vacanza attiva o una breve «fuga» dal quotidiano. Olive Boutique Hotel è aperto tutto l’anno ed è parte di VISTA Hotels & Restaurants. Con il vicino Riva Lago Boutique Hotel, condivide l’offerta gastronomica dei due ristoranti «al Piazza» e «al Pontile», parte della stessa famiglia. Dalla colazione sulle terrazze del lungolago o nell’elegante sala ristorante fino al digestivo, vi delizieranno con ogni genere di prelibatezze durante tutta la vostra permanenza.



1 00

With its origins entrenched in a rich and fascinating history dating back to the 16th Century, Casa Berno belongs to The Beato Pietro Berno Foundation in Ascona. For the last 16 years it has been managed by Bruno and Manuela Caratsch and to savour their exceptional hospitality in the exquisite setting overlooking Ascona with views to the Brissago Islands and beyond, is an unforgettable experience. If your body, heart and mind are in need of pampering and relaxation, this is the place for you. If with each day you want to choose from a variety of

C ASA B E R NO, E I N E OAS E DER SCHÖNHEIT UND STILLE Casa Berno kann auf eine vielseitige, reizvolle Geschichte zurückblicken, die bis ins 16. Jahrhundert zurückreicht. Heute gehört das Hotel der Stiftung Fondazione Beato Pietro Berno in Ascona. Seit 16 Jahren wird es von Bruno und Manuela Caratsch geführt, deren vorzügliche Gastlichkeit jeden Aufenthalt in dieser traumhaften Location mit Blick auf Ascona, die Brissago-Inseln und darüber hinaus unvergesslich macht. Dieses Hotel ist ideal für alle, die sich einen entspannenden, erholsamen Urlaub für Körper, Geist und Seele wünschen, aber auch für Gäste, die jeden Tag eine andere Freizeitaktivität in einer absolut einzigartigen Landschaft erproben wollen. Ein Bootsauflug auf dem See, eine Wanderung mit Führer oder eine schöne Tour mit dem Mountainbike, das vom Hotel bereitgestellt wird: an Möglichkeiten fehlt es nicht. Nach der Rückkehr in die eleganten Hotelzimmer – alle mit Panoramablick – kann man eine regenerierende oder entspannende Massage in dem mit allem Komfort ausgestatteten Wellnessbereich buchen oder sich einen Sprung in den Pool gönnen, umgeben vom blauen See, der üppigen mediterranen Vegetation und den majestätischen Gebirgslandschaften, die den Lago Maggiore umrahmen.

activities in unique natural surroundings, this is the place for you. From sailing to hiking with a guide or enjoying the challenge of the onsite mountain bikes, everything is at your fingertips. Then, in the tranquility of the hotel’s stylish rooms, all with panoramic views, you can book a re-energising or relaxing massage in the 360 degree wellness area or go for a dip in the pool, surrounded by the blue of the lake, the lush Mediterranean vegetation of the gardens and the majestic mountainscapes surrounding Lake Maggiore.

CASA BERNO, UN’OASI DI BELLEZZA E TRANQUILLITÀ Casa Berno ha alle spalle una storia ricca e affascinante che risale al 16º secolo ed oggi appartiene alla Fondazione Beato Pietro Berno di A ­ scona. Da 16 anni l’hotel è gestito da Bruno e ­Manuela ­Caratsch, la cui eccezionale ospitalità rende memorabile qualsiasi soggiorno in questa location da sogno con vista su Ascona, da cui lo sguardo può spaziare fino ad oltre le isole di Brissago. Questa struttura è l’ideale per chi desidera una vacanza rilassante e rigenerante per corpo, anima e mente, ma anche per chi ogni giorno vuole sperimentare un’attività diversa in una cornice naturale assolutamente unica. Che si tratti di un giro in barca, di un’escursione guidata o di una bella scampagnata in sella alle mountain bike messe a disposizione dalla struttura, le cose da fare non mancano mai. Tornati poi nella tranquillità delle eleganti camere dell’hotel, tutte con vista panoramica, si potrà prenotare un massaggio rigenerante o rilassante nell’area wellness, dotata di tutte le comodità, oppure concedersi un tuffo in piscina circondati dal blu del lago, dalla rigogliosa vegetazione mediterranea dei giardini e dai maestosi paesaggi montani che circondano il Lago Maggiore.

VIA G. MADONNA 5 . 6612 ASCONA . +41 91 791 32 32 . WWW.CASABERNO.CH 1 01


LU X U RY H O L I DAY A PA RT M E N T S STYLIS H L IV ING THE AS CONA WAY Feeling like a long weekend or an extended break in high-end surroundings, close to the fabulous amenities of Ascona and its unique lakefront? Sasso ­Boretto is your place: choose amongst 12 recently built and beautifully furnished apartments from 5570, complete with secure underground parking and lush green spaces. Work out in the fitness

U N V E RW EC H S E L BA R E R S T I L I M G E I S T VO N AS CO NA Haben Sie Lust, ein paar Tage auszuspannen in einem erstklassigen Ambiente, ganz nah am wunderschönen Borgo von Ascona und mit einzigartigem Blick auf den Lago Maggiore? Dann ist Sasso Boretto die perfekte Wahl: Der Wohnkomplex bietet 12 Apartments mit 55–70 m², alle neu gebaut und stilvoll eingerichtet, mit einer sicheren Tiefgarage und veredelt von üppig bepflanzten grünen Winkeln. Außer dem Fitnessraum erwarten Sie eine private Terrasse, eine Sauna und ein beheizter Pool – ideal, um sich in Form zu halten und sich einen erholsamen Urlaub zu gönnen. Ihnen steht eine vollständig ausgestattete Küche mit einem einladenden Esszimmer zur Verfügung, Bäder und Schlafzimmer sind mit Luxuswäsche eingerichtet und die modernen, lichtdurchfluteten Wohnbereiche sind mit neutralen Farbtönen und erlesenem Finish hochwertig gestaltet – und das alles mit kostenlosem WLAN, im Zeichen von Komfort und Privatsphäre.

room or soak up the holiday vibe on your private terrace or in the heated pool and sauna. Enjoy the fully equipped kitchen and dining areas and the luxurious linens in the bedrooms and bathrooms, or stay in touch with free Wi-Fi in the comfort and privacy of your light-filled, contemporary living spaces featuring neutral colour palettes and first-class decor.

U NO ST I L E I NCON FON D I B I L E N E L LO S P I R I T O D I AS CONA Hai voglia di staccare la spina per qualche giorno in un ambiente di classe, a due passi dal meraviglioso borgo di Ascona e dalla sua straordinaria vista sul lago? Allora Sasso Boretto è la scelta perfetta: questa struttura offre 12 appartamenti da 55–70 mq, tutti di nuova costruzione e arredati con stile, dotati di parcheggio sotterraneo sicuro e arricchiti da rigogliosi angoli di verde. Oltre alla palestra, ti attendono una terrazza privata, una sauna e una piscina riscaldata – l’ideale per tenersi in forma e concedersi una vacanza rigenerante. Avrai a disposizione una cucina completamente attrezzata con sale da pranzo altrettanto accoglienti, bagni e camere da letto con biancheria di lusso e zone giorno moderne e luminose, valorizzate da tonalità cromatiche neutre e finiture di pregio – il tutto con Wi-Fi gratuito, all’insegna del comfort e della privacy.

VIALE MONTE VERITÀ 45 . 6612 ASCONA . +41 91 780 52 85 . WWW.SASSO-BORETTO.CH 1 02

R I S T O R A N T E I L BA R O N E A MODER N IST P ERS P EC TIV E IN AS CONA Arizona Group have taken their novel and creative approach to dining to a new level in their Ascona space. As well as seasonal specialities, pasta, fish dishes and sushi, a gourmet challenge awaits the more daring in the garden «braceria», where wordclass meats including Tomahawk and Chateaubriand are grilled table-side. Browsing amongst the EIN MODERNER WINKEL I M Z E N T RU M VO N AS CO NA In Ascona haben Arizona Group ihre besondere, ebenso innovative wie kreative Idee der Gastlichkeit in großem Stil neu durchdacht. Spezialitäten der Saison, Teigwaren, Fisch und Sushi, aber nicht nur das: Für Kenner gibt es auch die «Braceria», den Grillbereich, wo erlesene Gourmet-Steaks wie Tomahawk und Chateaubriand direkt am Tisch zubereitet werden. Weinliebhaber werden auch die lokaleigene ­Vinothek mit ihren 250 verschiedenen Weinen und dem fachkundigen, freundlichen Personal schätzen. Die eleganten, in großem Abstand aufgestellten Tische im Restaurant Barone sorgen für einen Hauch Intimität, der durch die entspannende Hintergrundmusik und die Kunstinstallationen, die von den Besitzern jeweils ausgewählt werden, noch betont wird und den Besuch zu einem echten Erlebnis macht.

250 labels available in the dedicated wine-room is a pleasure, with friendly and knowledgeable staff always on hand. The well-spaced tables and sleek seating lend a sense of privacy and the cool music and changing art installations chosen by the owners add to the freshness and vibrancy of the Barone experience. U NO S CO RC I O MO D E R N I STA N E L C E N T R O D I AS CONA Ad Ascona, l’Arizona Group ha rivisitato in grande stile la sua particolare idea di ristorazione, tanto innovativa quanto creativa. Specialità di stagione, pasta, pesce e sushi, ma non solo: per le buone forchette c’è anche l’angolo «braceria», dove è possibile gustare ricercati tagli gourmet come ­Tomahawk e Chateaubriand cucinati direttamente al tavolo. Chi ama il vino non può non apprezzare l’enoteca appositamente allestita nel locale, con 250 tipi di vini e un personale di sala cortese e competente. I tavoli eleganti e ben distanziati donano al ristorante Barone un tocco di intimità, reso ancora più autentico e vibrante dalle rilassanti note musicali in sottofondo e dalle varie installazioni artistiche scelte di volta in volta dai proprietari.

VIALE MONTE VERITÀ 45 . 6612 ASCONA . +41 91 780 51 66 1 03

SEVEN GROUP SAVOU R AS CONA AL L YEAR ROU N D W ITH THE S EV EN G ROU P Sun, art, nature, shopping and gastronomy. Ascona has it all. The Seven Boutique Hotel, with its special charm, is set in five individual houses all with private gardens and offers accommodation to suit every need in single or double rooms as well as suites. Located in the pedestrianised area, it’s perfect for exploring the Borgo from early morning. Coffee, cappuccino? On the terrace, of course, and all year round! Just like the colourful lakefront buildings, each Seven Group space has its own individual character. New for 2022, Riva is where lake and sea join forces in a fresh, contemporary osteria.

At Ristorante Seven, chef Nicola Leanza fuses Italian cuisine with Ticinese delicacies, whereas at Ristorante Seven Easy there is something to please the whole family with authentic Neapolitan pizza, 100% Angus beef from Ticino and artisanal ice creams. For lovers of Far Eastern food, Ristorante Asia is a must, whilst Enoteca Cambüsa beside the lake is sure to delight those who are fond of Swiss mountain specialities such as fondue and raclette. Mediterranean hospitality, Swiss quality and a passion for gastronomy: let the Seven Group dazzle you in every season.

BREUER & CO. / BREUER & CO. NIGHTLIFE . VIA MOSCIA 2 . 6612 ASCONA . +41 91 780 77 77 . WWW.SEVEN.CH 1 04

AS CONA GA N Z JÄ H R I G G E N I E S S E N Sonne, Kunst, Natur, Shopping und Gastronomie: Ascona hat wirklich alles. Für einen Aufenthalt mit Charme bietet das Seven Boutique Hotel, ein so genanntes «Albergo diffuso» aus 5 verschiedenen Häusern mit privatem Garten, Doppel- und Einzelzimmer sowie Suiten für jeden Bedarf. Es liegt in der Fußgängerzone und ist damit ideal für alle, die die Altstadt gleich nach dem Erwachen erkunden wollen. Kaffee, Cappuccino? Natürlich auf der Terrasse, das ganze Jahr über! Wie die farbigen Häuser an der Promenade stellen die Lokale, die zur Seven Group gehören, ihren jeweils eigenen Charakter zur Schau. Aus der Vereinigung von See und Meer ist das Riva (Neueröffnung 2022) entstanden, eine moderne Osteria mit Schwerpunkt auf frischem Fisch. Im Restaurant Seven vereint Küchenchef Nicola Leanza geschmackvoll italienische Küche und Tessiner Exzellenzprodukte, während im Restaurant Easy die wahre neapolitanische Pizza, 100% Tessiner Angus Beef und hausgemachtes Eis die ganze Familie glücklich machen. Wer den Fernen Orient im Tessin sucht, findet im Restaurant Asia eine sichere Adresse, und wer die Schweizer Spezialitäten aus den Bergen am liebsten mag, kann in der Weinstube La Cambüsa Fondue und Raclette am Seeufer gesellig genießen. Mediterrane Gastlichkeit, Schweizer Qualität und Leidenschaft für die Gastronomie: Lassen Sie sich von Seven Group überraschen, in jeder Saison!

U N ’ AS CONA DA AS SA P O R A R E T U T T O L’ A N NO Sole, arte, natura, shopping e gastronomia: ­Ascona ha proprio tutto. Per un soggiorno elegante non c'è niente di meglio del Seven Boutique Hotel, un albergo diffuso composto da 5 case diverse con giardino privato che propone doppie, singole e suite adatte ad ogni esigenza. Situato in zona pedonale, è perfetto per chi vuole esplorare il Borgo sin dal risveglio. Caffè, cappuccino? Naturalmente in terrazza tutto l’anno! Come le colorate case lungo la passeggiata, i locali firmati Seven Group mettono in mostra ognuno il proprio carattere. Dall’unione di lago e mare nasce Riva (novità 2022), osteria di pesce fresca e contemporanea. Al Ristorante Seven, lo chef Nicola Leanza unisce con gusto cucina italiana ed eccellenze ticinesi, mentre al Ristorante Easy autentica pizza napoletana, Angus beef 100% ticinese e gelati artigianali fanno felice tutta la famiglia. Per chi cerca l’estremo oriente in Ticino, il ristorante Asia è una certezza, mentre chi ha sempre gustato le specialità svizzere in montagna all’Enoteca la Cambüsa può condividere fondue e raclette in riva al Lago. Ospitalità mediterranea, qualità svizzera e passione per la gastronomia: in ogni stagione, lasciatevi stupire da Seven Group! 1 05

L A G I O I A A S C O NA A RT, J E W E L S A N D S U I T E S A NEW CONC EP T IN P RIVATE S HO P P ING The name says it all: «La Gioa» – Joy. There couldn’t be a more apt name for this heavenly corner on Lake Maggiore, a place where the focus is on beauty and luxury and a magical time is assured. In April 2022, husband and wife team Martina Mittelmann and ­Andreas Hoffmann opened their doors to this breathtaking hideaway on the steep slopes of Ronco sopra Ascona. Their vision was to provide an immersive escape from the frenetic rhythms and stresses of city life, cocooning guests in an extraordinary atmosphere, intimate and rich in precious objects. La Gioia Ascona is a small, luxury haven with three suites and a totally unique gallery of jewellery and outdoor works of art. For those in search of pure bliss

1 06

in good company, it’s an ideal place to stay and enjoy inspiring moments: guests can enjoy the amazing views over the lake whilst sipping a fine wine with soft background music or maybe think about buying one of the striking paintings for their indoor or external spaces, or even choose from amongst the array of precious jewellery on display. Easy going freedom is the mantra here, a place where fizzing vitality goes hand in hand with ­personal respect. No WiFi, of course, except on ­request. Martina Mittelmann and Andreas Hoffmann look forward to welcoming you to Ronco sopra Ascona for an experience both unforgettable and… joyous.

1 07

1 07

P R I VAT E S H O P P I NG – DAS NÄ C H ST E L EV E L La Gioia – die Freude. Ein kleines Stück Himmel am Lago ­Maggiore, wo sich alles um magische Momente sowie um schöne und wertvolle Dinge dreht. Das Ehepaar Martina Mittelmann und Andreas Hoffmann hat im April 2022 ein atemberaubendes Refugium im Steilhang von Ronco sopra Ascona eröffnet. Menschen, die dem Stress und der Hektik der Innenstädte entfliehen und mit allen Sinnen schöne und wertvolle Dinge geniessen wollen, erleben hier ein Höchstmass an Privatsphäre. Das La Gioia Ascona ist ein exklusives, kleines Luxus-Hideaway mit drei Suiten sowie einer einzigartigen Schmuck- und OutdoorKunstgalerie. Sie können dort übernachten und gemeinsam mit Ihren Freunden einige sehr wohltuende Tage erleben. Tauchen Sie ein in die Magie des Augenblicks. Geniessen Sie bei schöner Musik und einem Glas Wein den atemberaubenden Blick über den Lago und – wenn Sie mögen – erwerben Sie hier eines der fantastischen In- und Outdoor-Gemälde oder ein edles Stück aus dem hochwertigen Schmucksortiment. La Gioia steht für «easy going», für Freiheit, prickelnde Lebendigkeit und persönliche Wertschätzung. Selbstverständlich ohne WLAN und nur nach Terminabsprache. Werden Sie Gast im La Gioia Ronco sopra Ascona – Martina ­Mittelmann und Andreas Hoffmann freuen sich auf Sie.

1 08

U N N U OVO CONC E T T O D I P R I VAT E S H O P P I NG Il nome dice già tutto: «La Gioia». E in effetti non potrebbe esserci nome più azzeccato per questo angolo di paradiso sul L ­ ago Maggiore, in cui tutto è fatto di momenti magici ispirati al lusso e alla bellezza. Ad aprile 2022, i coniugi Martina Mittelmann e Andreas Hoffmann hanno aperto sullo scosceso pendio di ­Ronco sopra Ascona un rifugio dal fascino mozzafiato, concepito per regalare attimi di pura intimità a chi vuole sfuggire dallo stress e dai ritmi frenetici della città per immergersi con tutti i sensi in un ambiente costellato di bellezza e oggetti preziosi. La Gioia Ascona è un piccolo ed esclusivo rifugio di lusso con tre suite e una galleria assolutamente unica di gioielli e opere d’arte outdoor. Pernottare in questa struttura è l’ideale per chi vuole concedersi qualche giorno di puro benessere in buona compagnia. ­Attimi magici, tutti da assaporare: da qui gli ospiti possono godersi il favoloso panorama del lago sorseggiando un buon bicchiere di vino con una dolce melodia in sottofondo, e magari acquistare uno dei fantastici dipinti da interno o esterno, oppure scegliere tra i tanti gioielli pregiati in esposizione. La Gioia è sinonimo di libertà «easy going», fatta di vitalità spumeggiante e rispetto per le persone. Il tutto naturalmente senza Wi-Fi, e solo su prenotazione. Martina Mittelmann e Andreas Hoffmann vi aspettano a Ronco ­sopra Ascona per un’esperienza indimenticabile – e gioiosa. VIA GOTTARDO MADONNA 66 6622 RONCO S/ASCONA WWW.LAGIOIA-ASCONA.CH 1 09

BIG BANG UNICO RED MAGIC Vibrantly-coloured and patented red ceramic case. In-house UNICO chronograph movement. Limited to 500 pieces.

via Borgo 40 Ascona

1 14

Ascona enjoys fine weather far beyond the conventional season so that from March to November the shops are open 7 days a week. In the splendid borgo on the shores of Lake Maggiore, Sundays are animated for much of the year by the comings and goings of local people and visitors as they indulge in a spot of shopping and take in the local vibe. Though


far from urban city centres, Ascona offers an impeccable shopping experience, with high end Swiss and international brands at your fingertips in a relaxed environment. Let yourself be inspired: there is no lack of temptation to take home a special reminder of time spent in Ascona - photos or local products prepared with love in a very special place.

7/7 DAYS

Weil die schöne Jahreszeit so lang und warm ist, sind die Geschäfte in Ascona von März bis November an sieben Tagen die Woche geöffnet. So ist die malerische Altstadt am See auch am Sonntag belebt: Anwohner und Gäste mischen sich und genießen die Möglichkeit zum entspannten, sorglosen Shoppen, fern von der Hektik der Großstädte. In den Schaufenstern locken ausgesuchte Schweizer und internationale Marken in bester Qualität, die in bunter, einladender Atmosphäre angeboten werden. Lassen Sie sich inspirieren – es wird nicht an Chancen mangeln, etwas wirklich Außergewöhnliches zu entdecken, so dass Sie eine einmalige Erinnerung voller Gefühle mitnehmen.

Grazie a una bella stagione lunga e calda, da marzo a novembre i negozi di Ascona rimangono aperti sette giorni su sette. Ecco allora che anche di domenica lo splendido borgo affacciato sul Verbano si riempie di vita: residenti e visitatori si mescolano e assaporano la possibilità di uno shopping rilassato, sereno, lontano dal fragore delle grandi città. Dalle vetrine fanno capolino marchi svizzeri e internazionali, selezionati all’insegna della qualità e proposti in atmosfere colorate e accoglienti. Fatevi guidare dall’ispirazione: non mancheranno le occasioni per scoprire qualcosa di davvero straordinario, che vi permetterà di portare via con voi un ricordo unico ed emozionante.


1 16

THE LEGEND GETS BIGGER A S T H E WAT C H G E T S S M A L L E R Even the most celebrated timepieces change with the tides of technology and fashion. Without altering the characteristics that distinguish the classic Luminor Marina. The Luminor Marina ­Quaranta, a 40mm version of the instantly recognizable P ­ anerai model, brings back a case size that has been a part of the product’s history, along with new functions that expand its adaptability. It is a watch that achieves a balance between an elegant presence and a casual, urbane attitude and deepens the reach of Luminor Marina to a cosmopolitan audience, confident and independent.


Sogar die berühmtesten Uhren ändern ihren Look im Zuge neuer Technologien und neuer Trends. Sie verändern sich, ohne dabei auf ihre Charaktermerkmale zu verzichten: so im Fall der klassischen Uhr Luminor Marina. Mit der Luminor Marina ­Quaranta, einer 40-mm-Ausführung des unverkennbaren ­Panerai-Modells, feiert dabei eine Gehäusegröße ihre Wiedergeburt, die schon die Geschichte der Reihe geprägt hat – gepaart mit neuen Funktionen, die ihre Vielseitigkeit erhöhen. Diese Uhr schafft ein Gleichgewicht zwischen eleganter Präsenz und ungezwungener urbaner Attitüde und erschließt sich damit ein kosmopolitisches, selbstbewusstes und unabhängiges Publikum.

Persino gli orologi più celebri cambiano veste, ­sospinti dalle nuove tecnologie e dai nuovi trend. Cambiano, ma senza rinunciare ai propri tratti distintivi: è questo il caso del classico Luminor M ­ arina. Il Luminor Marina Quaranta, una versione da 40 mm dell’inconfondibile Panerai, ripropone una dimensione della cassa che ha segnato la storia di questo prodotto, insieme a nuove funzioni che garantiscono ancora più versatilità. Questo orologio raggiunge un perfetto equilibrio tra l’elegante e il casual garbato, adattando il ­Luminor Marina alle esigenze di un pubblico cosmopolita, indipendente e sicuro di sé.

PAM 0 1271


Luminor Due, the first Panerai model designed specifically for ladies, is a rising star in the ­Panerai ­universe, while being one of the brand’s newest releases. The latest editions of the Luminor Due ­maintain its core essence while embracing new aes-


Der jüngste Neuzugang in der Kollektion ist die ­Luminor Due, das erste Modell, das ­Panerai spezifisch für Frauen konzipiert hat, und der wahre neue Stern am Panerai-Himmel. In den jüngsten Versionen der Luminor Due wurde die Essenz dieser Uhr noch weiter ausgearbeitet und durch neue ästhetische Elemente noch

1 18

thetic features intended to expand its appeal, in keeping with the brand’s philosophy of constant, careful growth. PAM01247 and PAM01248, two new Luminor Due expressions, reveal their beauty in radically opposed color palettes, dark and light.

LU M INO R DU E PAM 0 12 4 8

reizvoller g ­ estaltet. Dies entspricht ganz der Markenphilosophie, die ein konstantes, aber ausgewogenes Wachstum anstrebt. PAM01247 und PAM01248, die beiden neuen ­ Kreationen der ­Luminor Due, zeigen ihre Schönheit in radikal entgegengesetzten Farbtönen: dunkel die eine, hell die andere.


L’ultimo arrivato nella collezione è il L ­ uminor Due, primo modello Panerai pensato specificamente per le donne e vero e proprio astro nascente nell’universo Panerai. Nelle ultime versioni del Luminor Due, l’essenza di questo orologio è stata rielaborata e resa ancora più affascinante da nuovi accor-

gimenti estetici – in linea con la filosofia del brand, che persegue una crescita costante ma ben ponderata. PAM01247 e PAM01248, le due nuove creazioni Luminor Due, sfoggiano la loro bellezza in tonalità cromatiche radicalmente opposte: scure in un caso, chiare nell’altro.


O L E LY N G G A A R D C O P E N H A G E N UNVEILI NG P L AYF U L LY U NCON TRIV ED F IN E J EWEL L ERY Charly Zenger proudly announces the launch of OLE LYNGGAARD COPENHAGEN in our store. OLE LYNGGAARD COPENHAGEN is a Danish fine jewellery heritage brand established by eponymous founder, Ole Lynggaard. Since 1963, the brand has handcrafted unique collections of exquisite craftsmanship. The brand remains deeply rooted in its Scandinavian values, with quality and intricate design as the pivotal point of the elaborate collections. All jewellery is created by lead designer Charlotte Lynggaard and her father, eponymous brand founder, Ole Lynggaard. The designer duo creates pieces poetically intertwining flora and fauna motifs. Playfulness is a recurring trait in many collections, including transformable pieces adapting to the versatile life of women.


OLE LYNGGAARD COPENHAGEN is an independent, family-run company. Three generations work side by side along with 150 trusted employees. Firm believers in Scandinavian work-life balance, every family member is passionately invested in the promotion of Danish fine jewellery of artisanal excellence. As Purveyor to the Royal Danish Court, the brand is fortunate to count several members of the royal family among its most loyal ambassadors. The Copenhagen workshops are the largest in Scandinavia. Fine jewellery from OLE LYNGGAARD COPENHAGEN is available to quality-conscious women across the globe. At Charly Zenger, we look forward to introducing you to this remarkable brand.

E I N Ü B E RS C H WA NG AUS F R EU D E U N D V E RS P I E LT H E I T Die Boutique Charly Zenger verkündet stolz, dass unter ihren neuen Angeboten heute die Marke OLE LYNGGAARD COPENHAGEN prunkt. OLE ­LYNGGAARD COPENHAGEN, benannt nach dem Gründer Ole Lynggaard, ist eine historische dänische Marke der hohen Juwelierskunst. Seit 1963 kreiert sie Kollektionen mit einzigartigem Charme, die der handwerklichen Meisterschaft ihrer Goldschmiede zu verdanken sind. Die erlesenen Schmuckstücke sind mit ihrer perfekten Vereinigung von Qualität und Design auf höchstem Niveau Ausdruck einer Marke, die sich stark mit ihren skandinavischen Werten identifiziert. Alle Unikate werden von der Lead Designerin Charlotte Lynggaard und ihrem Vater Ole Lynggaard entworfen, dem die Marke den Namen verdankt. Das Duo vereint in seinen Kreationen harmonisch Blumen- und Tiermotive und interpretiert sie mit einem unverwechselbaren Hauch Poesie. Die unbeschwerte Verspieltheit ist ein wiederkehrendes Thema in mehreren Kollektionen, die auch wandelbare Stücke einschließen, die den Wünschen ihrer Trägerinnen angepasst werden können. OLE ­LYNGGAARD COPENHAGEN ist ein unabhängiges Familienunternehmen, in dem drei Generationen zusammenarbeiten, unterstützt von 150 erprobten Mitarbeitern. Alle Mitglieder der Familie widmen sich, überzeugt von der skandinavischen Work-Life-Balance, mit Leidenschaft der Valorisierung der dänischen Goldschmiedekunst. Als Lieferant des dänischen Königshauses kann die Marke unter ihren treuen Botschaftern mehrere Mitglieder der königlichen Familie vorweisen. Die Ateliers in Kopenhagen gehören zu den größten in ganz Skandinavien. Die erlesenen Schmuckstücke der Marke OLE LYNGGAARD COPENHAGEN sind für Damen gedacht, die in aller Welt die reinste Qualität zu schätzen wissen. Charly Zenger freut sich, diese außerordentliche Marke in seiner Boutique anbieten zu können.

UN TRIPUDIO DI GIOIA E S P E NS I E R AT EZ Z A La boutique Charly Zenger è orgogliosa di annunciare che tra le sue nuove proposte spicca oggi il brand OLE LYNGGAARD COPENHAGEN. Fondato da Ole Lynggaard, di cui porta il nome, OLE LYNGGAARD COPENHAGEN è uno storico marchio danese di alta gioielleria che dal 1963 realizza collezioni dal fascino unico, frutto della maestria artigianale dei suoi orefici. Le sue sofisticate collezioni, caratterizzate da un perfetto connubio di qualità e design elaborati, sono espressione di un brand che s’identifica fortemente con i propri valori scandinavi. Tutti i gioielli sono creati dalla lead designer ­Charlotte Lynggaard e dal padre Ole Lynggaard, cui il brand deve il suo nome. Le creazioni di questo duo fondono armonicamente motivi floreali e animali, rivisitati con un inconfondibile tocco poetico. La spensieratezza gioiosa è un tema ricorrente in diverse collezioni, che includono pezzi trasformabili e adattabili alle esigenze di chi li indossa. OLE LYNGGAARD COPENHAGEN è un’impresa indipendente a conduzione familiare in cui lavorano fianco a fianco ben tre generazioni, supportate da 150 fidati collaboratori. Tutti i membri della famiglia, che credono fermamente nel work-life balance scandinavo, si dedicano con passione alla valorizzazione dell’eccellenza orafa danese. In qualità di fornitore della casa reale danese, il brand vanta tra i suoi fedeli ambasciatori diversi membri della famiglia reale. Gli atelier di Copenhagen sono i più grandi di tutta la Scandinavia. I raffinati gioielli firmati OLE LYNGGAARD ­COPENHAGEN sono pensati per le donne che in tutto il mondo sanno apprezzare la più pura qualità. Charly Zenger è felice di poter proporre questo straordinario brand nella propria boutique.


DUC A D I SA N G I UST O CASHMERE DUCA DI SAN GIUSTO IS SYNON YMOUS WITH Q UAL ITY At the essence of the brand is a combination of refined Italian style and an in-depth knowledge of the primary material, creating exclusive clothing in cashmere and silk-cashmere. The collections for men, women and chil-

DUC A D I SA N G I UST O SY NON Y M F Ü R Q UA L I T Ä T Die Marke vereint den erlesenen italienischen Geschmack mit der genauen Kenntnis des Rohstoffes. Daraus entsteht die Produktion von exklusiven Artikeln aus reinem Kaschmir sowie Kaschmirseide: eine umfassende Kollektion für Damen, Herren und Kinder mit breiter Farbauswahl und natürlich auch Accessoires, um jeden Look mit Klasse und Eleganz abzurunden. 2021 hat Duca di San Giusto die neue, exklusive Boutique in Ascona eröffnet.

dren feature a wide variety of colours as well accessories to complete the look with class and elegance. 2021 saw the opening of the new, exclusive San Giusto boutique in Ascona.

DUC A D I SA N G I UST O È S I NON I MO D I Q UA L I T À Il marchio unisce il raffinato gusto italiano a una profonda conoscenza della materia prima. Il risultato è la produzione di capi esclusivi in puro cashmere e in seta-cashmere. Un’ampia collezione per donna, uomo e bambino con una vasta scelta di colori, senza dimenticare gli accessori per completare ogni look con classe ed eleganza. La nuova ed esclusiva boutique San Giusto ha aperto le porte nel 2021.


THE DUKE TELLS THE STORY: Cashmere is a precious fibre which was introduced into Europe during the 19th Century by soldiers of the East India Company and with it came myriad age-old fables. Known as «Golden Fleece» or the «Robe of Kings», this magnificent yarn is comes from the soft undercoat of the Capra Hircus goats who live in the hostile environment of the mountainous Asian highlands, where temperatures can reach -30 or -40 degrees. When this highly-valued material meets Italian style, the result is a feeling of caressing softness on the skin of the fortunate wearer. This is how the Duca di San Giusto collections came about. DER HERZOG ERZÄHLT: Kaschmir ist eine hochwertige Faser, die sich im 18. Jahrhundert in Europa verbreitete: Mit den Soldaten der Ostindienkompanien kam sie zu uns, umgeben von der Aura jahrtausendealter Legenden. Dieses wunderbare Garn, das auch «Goldenes Vlies» oder «Königsmantel» genannt wird, wird aus dem wolligen Fell der Ziege Capra Hircus gewonnen, die in den kalten Bergregionen der asiatischen Hochebenen in besonders strengem Klima lebt (auch 30-40° unter Null). Wenn dieses kostbare Material auf italienischen Stil trifft, wird es zu einer weichen Liebkosung auf der Haut der Menschen, die das Privileg haben, es zu tragen. So entstehen die Kollektionen von Duca di San Giusto. IL DUCA RACCONTA: Il cashmere è una fibra pregiata che si è diffusa in Europa durante il XVIII secolo e grazie ai soldati delle Compagnie d ­ egli Indie Orientali è giunto a noi avvolto da leggende millenarie. Chiamato «Vello d’oro» o «Manto dei re», questo magnifico filato è ottenuto dal manto lanoso della Capra Hircus, che vive nelle fredde regioni montuose degli altopiani dell’Asia in condizioni climatiche particolarmente ostili (anche 30-40° sottozero). Quando questo prezioso materiale incontra lo stile italiano, si trasforma in una morbida carezza sulla pelle di chi ha il privilegio di indossarlo. Nascono così le collezioni Duca di San Giusto.



NUOVA LEXUS NX IBRIDA PLUG-IN FEEL MORE IN EVERY MOMENT Sviluppata per entusiasmare: la nuova generazione NX. Più emozione ed efficienza in ogni momento. Con trazione ibrida o ibrida plug-in. Scopritela ora presso il vostro partner Lexus.

Emil Frey Noranco


TH RE E WO RL D S B EYON D FAS HION Balù Donna, Balù WM and Balù Glam. Three shops a stone’s throw from each other, containing three worlds that range from the rediscovery of classic, yet always innovative designs to the search for true stylistic flair.

But there is one trait that all three share, and that is originality. For thirty years, whatever the season, we have presented an innovative selection of clothing, footwear and accessories for men and women.



Balù Donna, Balù WM und Balù Glam. Drei Geschäfte, nur wenige Meter voneinander entfernt. Drei Welten, von der Wiederentdeckung des klassischen, aber stets innovativen Designs bis hin zur experimentellen Mode mit Schwung und Stil. Was sie alle verbindet: die Originalität. Seit 30 Jahren präsentieren wir für jede Saison eine innovative Auswahl an Bekleidung, Schuhen und Accessoires für Damen und Herren.

Balù Donna, Balù WM e Balù Glam. Tre negozi, a pochi metri di distanza l’uno dall’altro. Tre mondi che spaziano dalla riscoperta delle linee classiche, ma sempre innovative, alla ricerca dell’estro stilistico. Un solo filo conduttore: l’originalità. Da trent’anni, in ogni stagione, i punti vendita presentano un’innovativa selezione d’abbigliamento, calzature e accessori per donna e uomo.



In Ascona available at Tisto Switzerland – Sales & Rent, via Borgo 1,


The story of our clothing and accessories boutique goes beyond a mere history spanning fifty years. The maxims that have distinguished us for over the last

BERÜHMTE BRANDS, U N E R R E I C H T E Q UA L I T Ä T Die Geschichte dieses Bekleidungs- und AccessoireGeschäfts geht über die reine Chronik einer fünfzigjährigen Erfahrung hinaus. Sie erzählt von einem halben Jahrhundert Weitsicht, dem angeborenen Sinn für Originalität und von einem Flair für Mode mit stark persönlichem Touch. Zur Wahrung der Qualität setzt man seit jeher auf eine sorgfältige Auswahl der Materialien und auf die besten Produzenten.

half century remain the same: a forward-thinking mindset, an innate sense of originality and a nose for creating strongly individual looks.

B R A N D ST E L L A R I , Q UA L I T À S E N Z A R I VA L I La storia di questo negozio di abbigliamento ed accessori va oltre la semplice cronaca di un’esperienza cinquantennale. Racconta di mezzo secolo di lungimiranza, del senso innato per l’originalità e di un fiuto per la moda dalla forte impronta personale. Da sempre si punta al mantenimento di una qualità improntata alla selezione diligente dei materiali e dei migliori produttori.

VIA BORGO 24 . 6612 ASCONA . +41 91 791 13 11 . WHATSAPP +41 78 232 08 74 . INSTAGRAM BOUTIQUE_PANCALDI 129


1 30


Welcome to heaven: one step through the doors of CHIVA SUN and the energy emanating from this magical place is palpable. The view over Lake ­Maggiore from the bench under the centuries-old olive tree and from the yoga room is simply breathtaking - there could be no better place for a well­ ness centre which pursues a holistic perspective. Yoga, meditation, a range of massages and beauty treatments, detox weeks, retreats and workshops: at the Holistic Healing Center & Spa all this and more is on offer. The heart and soul of this fascinating company is Gabriela Ghenzi. Following her training in Western and far Eastern medicine and having gained experience as an instructor in various forms of intelligent training, she set about creating spaces to welcome people and show them how to take care of themselves and recharge their batteries. Prevention is an essential step to a happy, healthy life, free from troubling ailments. CHIVA SUN’s Asian-Mediterranean style interiors reflect a skilful fusion of Eastern and Western elements which follow the same underlying therapeutic approach. In Gabriela Ghenzi’s words: «a course

1 32

of treatment must be holistic in nature: it’s not just about fighting symptoms, rather it is to reactivate the flow of energy and restore balance». Gabriela and her husband Walter both have Ticinese roots. They grew up on Lake Zurich but the ­Locarnese has always been their second home. They are happy here and have fulfilled their dreams in Brione. The property also houses the Ticino branch of Walter Ghenzi AG and Stone Group AG with headquarters in Uznach. Both companies specialise in natural stone and carry out rebuilding and restoration works on churches and other historic buil­dings, as well as exclusive interior design projects. Their areas of interest range from wellness spaces to flooring, from facades to terraces and from gardens to swimming pools. The director pulling the strings is Gabriela Ghenzi: having studied business administration and worked in banking, she is involved in finance and marketing at management level for the Ghenzi group, whilst her husband Walter is operations manager. How are these two businesses compatible? «They are compatible», explains ­Gabriela Ghenzi, «insofar as one loves what one does and lives it to the fullest».

WIE SICH EIN GANZHEITLICHES GESUNDHEITSZENTRUM UND EIN NATURSTEINPARADIES IN BRIONE VEREINEN Willkommen im Paradies: Wenn sich das Tor zum CHIVA SUN öffnet, atmen die Besucher bereits die Energie eines Kraftortes. Der Blick vom Sitzplatz unter dem alten Olivenbaum oder aus der Yoga Sala über den Lago Maggiore: einfach atemberaubend. Ein idealer Standort für ein Health & Well-being Zentrum, das einen ganzheitlichen ­ Ansatz verfolgt. Yoga, Meditation, diverse Massage- und Beautybehandlungen, Detoxwochen, ­Retreats & Workshops sind nur einige der Angebote des Holistic Healing Center & Spa. Gabriela Ghenzi ist die Seele dieses Zentrums. Ausgebildet in westlicher und fernöstlicher Medizin und Ausbildnerin in diversen intelligenten Trainingsformen, hat sie sich zum Ziel gesetzt, Orte zu erschaffen, wo Menschen ankommen, heilen und neue Energie tanken können. Prävention ist zudem ein Thema, welchem man Beachtung schenken sollte, wenn man ein gesundes, schmerz­freies und glückliches Leben führen möchte. Der asiatisch-mediterrane Einrichtungsstil des C ­ HIVA SUN verbindet ebenso gekonnt Elemente aus Ost und West wie der therapeutische Ansatz. Dazu Gabriela Ghenzi: «Heilung muss ganzheitlich stattfinden. Es gilt nicht nur Symptome zu bekämpfen,

sondern die Energie wieder in Fluss zu bringen und die Balance wiederherzustellen». Gabriela und ihr Ehemann Walter haben beide Tessiner Wurzeln. Beide sind sie am Zürichsee aufgewachsen, das Locarnese war dabei stets ihr zweites Zuhause. Hier fühlen sich die beiden wohl und haben deshalb in Brione ihren Traum verwirklicht. Dabei ist die Liegenschaft auch die Tessiner Filiale der Walter Ghenzi AG und Stone Group AG - zwei Natursteinunternehmen mit Hauptsitz in Uznach. Neben der Restauration und Renovation historischer Gebäude – etwa Kirchen und Altliegenschaften – sind die Unternehmen im exklusiven Innenausbau von Immobilien tätig. Böden, Bäder, Wellnessbereiche, Fassaden, aber auch Terrassen, Gärten und Schwimmbäder sind ihre Tätigkeitsgebiete. Bei G ­ abriela Ghenzi laufen die Fäden zusammen, denn als ehemalige Bankerin mit einem Erststu­ dium in Betriebswirtschaft ist sie als Mitglied der Geschäftsleitung der Ghenzi-Gruppe für die Finanzen und das Marketing zuständig, während ihr Mann Walter die Leitung das operativen Geschäfts unter sich hat. Wie vereint man diese beiden Tätigkeitsfelder? «Indem man seine Gaben lebt und liebt was man tut», so Gabriela Ghenzi.


DA ZURIGO A BRIONE: UN CENTRO BENESSERE OLISTICO FA SQUADRA CON IL PARADISO DELLA PIETRA NATURALE Benvenuti in paradiso: non appena varcata la soglia del centro CHIVA SUN, si respira subito l’energia che scaturisce da questo luogo magico. La vista sul Lago Maggiore che si gode dalla panchina sotto l’ulivo secolare e dalla sala yoga è semplicemente mozzafiato. Non potrebbe esserci location migliore per un centro benessere che persegue un approccio olistico. Yoga, meditazione, vari massaggi e trattamenti di bellezza, settimane detox, retreat e workshop: l’Holistic Healing Center & Spa offre tutto questo e molto altro ancora. Il cuore pulsante di questa interessante realtà è ­Gabriela Ghenzi. Dopo aver conseguito una formazione in medicina occidentale e dell’estremo oriente e maturato esperienza come istruttrice di varie forme di training intelligente, si è posta l’obiettivo di creare spazi in cui le persone possano essere accolte e aiutate a curarsi e ricaricare le pile. Anche la prevenzione è essenziale per poter ­vivere una vita sana, felice e senza fastidiosi disturbi. Lo stile asiatico-mediterraneo dell’arredamento del ­CHIVA SUN fonde sapientemente elementi orientali e occidentali, seguendo la stessa filosofia dell’approccio terapeutico. Queste le parole di G ­ abriela Ghenzi: «il percorso di cura dev’essere olistico: non si tratta semplicemente di combattere i sintomi, ma anche di riattivare il flusso di energia e di ricreare un equilibrio». Gabriela e suo marito Walter hanno entrambi radici ticinesi. Sono cresciuti sul lago di Zurigo, ma per loro il locarnese è sempre stato una seconda casa. Qui si trovano bene e a Brione hanno realizzato il proprio

1 34

sogno. L’immobile è infatti anche la filiale ticinese di Walter Ghenzi AG e Stone Group AG, due ditte specializzate in pietra naturale con sede a ­Uznach. Entrambe si occupano del restauro e del rifacimento di chiese e altri edifici storici, ma anche della realizzazione di interni esclusivi. I loro ambiti di attività spaziano dai pavimenti alle aree wellness, dalle facciate alle terrazze, dai giardini alle piscine. Qui è ­Gabriela Ghenzi la regista che tira le fila: avendo studiato economia aziendale e lavorato in banca, si occupa delle finanze e del marketing come membro della direzione del Gruppo Ghenzi, mentre suo marito Walter si fa carico della gestione operativa. Come si conciliano queste due attività? «Si conciliano», spiega Gabriela Ghenzi, «nella misura in cui si ama quello che si fa e lo si vive fino in fondo».




Pfingsten LAC ― Lugano

Orchestra della Svizzera italiana Violoncello

Markus Poschner Chefdirigent OSI

© Adriano Schrade

Sol Gabetta

Balthazar Soulier Kurator



From the first moment you set eyes on the old town you are captivated by its myriad winding streets and the reflection of the colourful lakeside architecture on the water. Just a glance at the tables in the sunshine and the many gourmet eateries and your appetite is immediately aroused. The attractive menus, the heady aromas and the sense of «dolce vita» emanating from from people enjoying their food, are an invitation to savour a special gourmet stop. Pleasures of the table extend from aperitivi to antipasti and from first courses to entrees in all their various interpretations, created by the borgo’s many renowned chefs whose maxim is excellence with every mouthful. Essential to their art is the meticulous sourcing of fresh, natural produce of certified provenance which follows the rhythm of the seasons. These ingredients are then transformed into culinary masterpieces using skills refined over many years in the profession. Ascona, the pearl of Lake Maggiore, is the destination of choice for exploring the tastes and aromas the region has to offer, from the blue waters of the lake to its surrounding mountains and it’s a place to discover new flavours that take the imagination towards far horizons.

1 38

EXPERIENCE FOOD AT ANOTHER LEVEL È un borgo che incanta il senso della vista al primo colpo d’occhio, col suo reticolo di viuzze e lo specchio d’acqua che riflette la variopinta architettura. Ma già dopo i primi passi ad Ascona, sbirciando tra i tavolini al sole e nei numerosi locali gourmet, viene stuzzicato anche il senso dell’appetito. Il curatissimo aspetto delle proposte culinarie, i profumi e la sensazione da «dolce vita» trasmessa dalle persone intente a gustarle sono un invito irresistibile a concedersi una sosta enogastronomica esclusiva. Dagli aperitivi ai dessert, passando per antipasti, primi piatti e portate principali, è possibile dedicarsi ai piaceri della tavola in tutte le loro declinazioni. A permettere un’esperienza unica ad ogni assaggio concorrono le mani esperte dei rinomati chef di cui il borgo vanta una grande concentrazione. Tutto inizia dall’accurata selezione di prodotti freschi, genuini e di provenienza certificata che seguono il ritmo delle stagioni. Materie prime che, con metodi affinati in anni di mestiere, i cuochi trasformano in capolavori dell’arte culinaria. La perla del Lago Maggiore si propone come destinazione privilegiata per scoprire i sapori e le fragranze del territorio – dalla distesa blu alle valli circostanti –, ma anche per incontrare i gusti di pietanze che conducono la fantasia verso orizzonti lontani.


Mit seinem Gewirr aus Gassen und dem See, der die bunte Architektur spiegelt, verzaubert der Borgo das Auge beim ersten Blick. Aber schon nach den ersten Schritten durch Ascona, sobald man die Tischchen in der Sonne und die zahlreichen Gourmetlokale erblickt, wird auch der Gaumen verlockt und Appetit stellt sich ein. Das äußerst gepflegte kulinarische Angebot, die Düfte und das Dolce-Vita-Gefühl, das die Gäste genießerisch vermitteln, sind eine unwiderstehliche Einladung, sich eine exklusive gastronomische Pause zu gönnen. Vom Aperitif über Vorspeisen, Nudel- und Hauptgerichte bis hin zum Dessert kann man sich Gaumenfreuden jeder Art hingeben. Jede Kostprobe ist eine einmalige Erfahrung – dies ist den erfahrenen Händen der renommierten Köche zu verdanken, von denen der Borgo eine besondere Dichte vorweisen kann. Ausgangspunkt ist natürlich die sorgfältige Auswahl frischer, natürlicher Zutaten mit zertifizierter Herkunft, die den Jahreszeiten entsprechen. Aus diesen Rohstoffen bereiten die Köche mit ihren in jahrelanger Erfahrung erworbenen Methoden Meisterwerke der kulinarischen Kunst zu. Die Perle des Lago Maggiore ist ein privilegiertes Ziel, um den Geschmack und die Düfte der Umgebung – ob aus dem See oder aus den umliegenden Tälern – zu entdecken, aber auch, um dem Geschmack von Speisen zu begegnen, mit denen die Fantasie zu fernen Horizonten gelenkt wird.


LAKEFRONT RESTAURANTS The incomparable charm of the lakeside in ­Ascona extends to its many restaurants, where diners can enjoy the view from wonderful terraces or floor to ceiling windows, taking in the spectacle of boats bobbing on the lake, the backdrop of the mountains or the coming and going of village life and its visitors. As the hours go by, the colours of the landscape mellow and as the sunset yields to


night, there is something poetical, affecting body and spirit, about the pleasure of sipping an aperitif, caressed by a light breeze, whilst you savour the aromas wafting from the kitchen. There are so many places to choose from - trendy lounges, restaurants favouring blues or jazz notes, or you can opt for a more or less classical theme - it’s up to you.

RESTAURANTS AM SEEUFER An der zauberhaften Uferpromenade liegen zahlreiche renommierte Restaurants mit hervorragender Küche. Sie verfügen über Aussichtsterrassen bzw. große Fenster, so dass das kulinarische Erlebnis von einer unvergleichlichen Kulisse begleitet wird: die Bucht mit den schaukelnden Booten, die Berge im Hintergrund und die malerische Stadtanlage, von flanierenden Besuchern belebt. Dieses Schauspiel wandelt sich mit jeder Stunde bis zum Sonnenuntergang, wenn der Tag in die Nacht übergeht und poetischen Freiheiten Raum gibt. Der Blick auf die wechselnde Landschaft, von der Brise gestreichelt, mit einem Aperitif in der Hand, während schon berauschende Düfte aus der Küche dringen – das ist ein Erlebnis, das körperlichen und geistigen Genuss auf höchstem Niveau vereint. Man hat die Wahl zwischen Trendlokalen im Lounge-Stil, Restaurants mit dezenten Jazz- oder Bluesnoten im Hintergrund oder mit einer mehr oder weniger klassischen Erlesenheit, je nach der besonderen Atmosphäre, die man erleben möchte.

RISTORANTI SUL LUNGOLAGO L’incantevole lungolago ospita numerosi ristoranti di prestigio che propongono una cucina eccelsa. Grazie alle loro terrazze panoramiche e alle ampie vetrate, l’esperienza gustativa viene accompagnata da un’impareggiabile cornice in cui si stagliano il golfo con le barche ondeggianti, le montagne sullo sfondo e il caratteristico arredo urbano animato dal viavai dei visitatori. Uno spettacolo che si trasforma col passare delle ore, fino al momento del tramonto che sfuma nella notte lasciando spazio alle sue licenze poetiche. Godersi il paesaggio cangiante lambiti dalla brezza con un aperitivo da sorseggiare e lasciarsi inebriare dai profumi provenienti dalla cucina è un’esperienza che eleva i piaceri del corpo e dello spirito ai massimi livelli. Si può scegliere tra locali di tendenza in stile lounge o ristoranti con un sottofondo di note jazz o blues, oppure optare per una raffinatezza più o meno classica, a seconda dell’atmosfera che si desidera assaporare.

1 41

R I S T O R A N T I F R E D F E L D PAU S C H O S T E R I A N O S T R A NA AMB IENC E AN D JO IE D E V IV RE The classic among Ascona’s restaurants is located directly on the Piazza, the popular promenade on the lakeshore. The long success story of this traditional restaurant is based on the delicious cuisine (Mediterranean and local meat dishes,

A M B I E N T E U N D L E B E NS F R EU D E Der Klassiker unter Asconas Restaurants liegt direkt an der Piazza, der beliebten Flaniermeile am Seeufer. Die lange Erfolgsgeschichte des Traditionslokals basiert auf der immer schmackhaften Küche (mediterrane und lokale Fleischgerichte, Pasta-Spezialitäten, Pizza aus dem Holzofen und vieles mehr), aber auch auf dem besonderen Ambiente der Osteria: die Inneneinrichtung umfasst unzählige Bilder, Fotografien und Objekte, die einen einzigartigen Charme ausstrahlen.

pasta specialties, pizza from the wood oven and much more) but also on the special ambience of the Osteria: the interior includes countless pictures, photographs and objects, which exude a unique charm.

AMBIENTE E GIOIA DI VIVERE Il «classico» tra i ristoranti di Ascona si trova direttamente sulla Piazza, la famosa passeggiata al lago. La lunga storia di successo di questo locale tradizionale si basa sulla sempre gustosa cucina (mediterranea e locale, specialità di pasta, pizza dal forno a legna e molto altro) ma anche sull’ambiente inconfondibile del ristorante: al suo interno si trovano centinaia di quadri, fotografie e oggetti particolari, che emanano un fascino unico.

PIAZZA G. MOTTA . 6612 ASCONA . +41 91 791 51 58 . WWW.RISTORANTI-FF.CH 142

WH ER E EV ERY D IS H IS P U RE P O ETRY Take in the fabulous panoramic view from the terrace or in our restaurant, whilst you enjoy superb regional and international specialities, complemented by fine Swiss and international wines. At Casa Berno we fo-

cus on top-quality seasonal ingredients to create both innovative and traditional dishes. Whether it’s for a drink at our cosy bar or a gastronomic experience, our team will make your visit memorable.


HIER IST JEDES GERICHT E I N WA H R E S G E D I C H T Von Ihrem Tisch auf der Terrasse oder im Restaurant genießen Sie den atemberaubenden Blick, während Sie einen Aperitif zu sich nehmen oder unsere Speisekarte mit lokalen und internationalen Spezialitäten durchblättern. Unter dem freundlichen, aufmerksamen Blick von Ulrike Kaiser und ihrem erfahrenen Team werden alle Menüs mit köstlichen saisonalen Zutaten überwiegend aus der Region serviert. Dazu bieten wir eine breite Auswahl an edlen Weinen aus dem Tessin sowie aus anderen Regionen und Ländern. Kommen Sie zu uns und genießen Sie das perfekte Gourmeterlebnis.

D OV E O G N I P I AT T O È PURA POESIA Sfogliate il menu di specialità locali e internazionali, mettetevi comodi a un tavolo del ristorante o in terrazza e godetevi la vista spettacolare sorseggiando un aperitivo. Tutti i piatti, proposti con cordialità e competenza da Ulrike Kaiser e dal suo staff, sono realizzati con deliziosi ingredienti di stagione, molto spesso di produzione locale. Il ristorante offre un’ampia selezione di pregiati vini ticinesi, esteri e di altre regioni svizzere. L’ideale per assaporare una vera esperienza gourmet.

VIA G. MADONNA 5 . 6612 ASCONA . +41 91 791 32 32 . WWW.CASABERNO.CH 1 43



A jewel in Ascona - fresh, creative, lively and entertaining – Curt Bandida is all about Mediterranean c ­ uisine. The restaurant is run exclusively by the Lugano based Soldati family, and even their pizza is renowned throughout Ticino! At the cool lakefront location you’ll find a cocktail bar-lounge

TRADITION UND MODERNITÄT G E H E N B E I U NS H A N D I N H A N D, DA M I T SIE SICH WOHL FÜHLEN Rigoros mediterrane Küche mit einem lebhaften, kreativen Lächeln: Das ist die Visitenkarte von Curt Bandida, einem wahren Schmuckstück im Herzen von Ascona. Das Restaurant wird in allen Bereichen von der Familie Soldati aus Lugano geführt, deren Pizza (aber nicht nur) im ganzen Tessin berühmt ist. Die schöne Location an der Seepromenade bietet eine Cocktail Bar und Lounge mit moderner Atmosphäre und ist unverwechselbar gestaltet mit typischen Tessiner Architekturelementen, die den wunderschönen Innenhof des Restaurants mit seiner Deckenverglasung und den Granitsäulen veredeln. Das Gebäude kann bis zu 130 Gäste aufnehmen und ist damit ideal für auch für Veranstaltungen und Feiern.

with a modern vibe, complemented by traditional Ticino architectural features in the restaurant’s stunning courtyard with its glass ceiling and granite columns. The setting is also ideal for events of up to 130 people.

T R A D I Z I ON E E MO D E R N I T À VA N NO D I PA R I PAS S O P E R S O D D I S FA R E O G N I E S I G E N Z A Cucina rigorosamente mediterranea con un tocco vivace, creativo e sorridente: è questo il biglietto da visita di Curt Bandida, un vero e proprio gioiellino nel cuore di Ascona. Il ristorante è interamente gestito dalla famiglia Soldati di Lugano, la cui pizza (ma non solo) è rinomata in tutto il Ticino. La bella location sul lungolago offre un cocktail bar e lounge avvolto da un’atmosfera moderna, resa inconfondibile da dettagli architettonici tipicamente ticinesi che valorizzano lo splendido cortile del ristorante, con le sue vetrate a soffitto e le sue colonne di granito. La struttura può accogliere fino a 130 ospiti ed è quindi l’ideale anche per eventi e cerimonie.




A special encounter awaits you at Blu – from signature cocktails, fine wines, seasonal Mediterranean food and world-class sushi at Sushi&Natural, Blu has it all. Set over two floors with a panoramic terrace over the lake and the southern Alps, Blu’s spacious indoor lounge and dining areas offer a wide range of options, including family and corporate events and themed dining with renowned chefs. The always surprising and innovative menu offers fresh and natural culinary delights, from delicious fish and meat dishes to an alluring choice of vegetarian and vegan recipes. E I N FAC H E R L E S E N : H I E R T R I F F T L OW E R M A N H AT TA N AU F L A G O M A G G I O R E Ein besonderer Empfang erwartet Sie im Blu: Signature Drinks, edle Weine, saisonale mediterrane Speisen und Weltklasse-Sushi im Sushi & Natural Bereich – Blu hat einfach alles. Die großzügigen Lounge- und Speiseräume über zwei Etagen mit Panoramaterrasse, von der aus man den Blick auf den See und die südlichen Alpen genießt, bieten viele Möglichkeiten, auch Familien- oder Betriebsevents und Themenmenüs mit renommierten Köchen. Die stets überraschende und innovative Speisekarte bietet frische und natürliche kulinarische Genüsse, von köstlichen Fisch- und Fleischgerichten bis hin zu einer verlockenden Auswahl an vegetarischen und veganen Rezepten.

U N P U N T O D I I NCON T R O T R A S E M P L I C I T À E R A F F I NAT EZ Z A , T R A M A N H AT TA N E I L L A GO M A GG I O R E Dai signature cocktail ai vini pregiati, dai piatti stagionali mediterranei alle eccezionali prelibatezze di sushi servite nell’area Sushi&Natural, Blu vanta un’offerta completa per un incontro gastronomico tutto speciale. Articolate su due piani con terrazza panoramica affacciata sul lago e sulle Alpi meridionali, le spaziose sale lounge e ristorante interne offrono un ampio ventaglio di opzioni, dai pranzi in famiglia agli eventi aziendali, senza dimenticare le cene a tema con chef rinomati. Il menu sempre sorprendente e innovativo offre delizie culinarie fresche e naturali, da squisiti piatti di pesce e carne a un’allettante scelta di ricette vegetariane e vegane.

VIA RESPINI 9 . 6600 LOCARNO . +41 91 759 00 90 . WWW.BLU-LOCARNO.CH 146

RISTORANTE VELA BIANCA A REFINED M EN U IN A REL AXING ATMOS PHERE Overlooking Ascona’s Porto Patriziale, Vela Bianca is the ideal restaurant for everyone who comes to enjoy the lakeside experience. You and your friends can choose from a refined menu featuring fresh fish

R A F F I N I E RT E K Ü C H E I N E I N E M E N T S PA N N T E N A M B I E N T E Dank der weitläufigen Terrasse mit Aussicht auf das prachtvolle Panorama ist das Restaurant Vela ­Bianca ein idealer Treffpunkt für alle Liebhaber des Sees. Die raffinierte Küche mit der grossen Auswahl an frischem Fisch machen den eleganten Speisesaal mit Blick auf den Porto Patriziale zu einem beliebten Treffpunkt für Gourmets.

dishes, enjoying the magnificent views from the elegant dining room or from the wonderful terrace. Open daily from 08.30 – 24.00.

C UC I NA R A F F I NATA I N U N A M B I E N T E R I L AS SA N T E L’elegante sala che si affaccia direttamente sul ­Porto Patriziale di Ascona e la splendida terrazza da cui godere del magnifico panorama fanno del ristorante Vela Bianca il punto di ritrovo ideale per tutti gli amanti del lago, con una cucina raffinata e una grande varietà di pesce fresco. Aperto tutti i giorni, dalle 08.30 alle 24.00.

Täglich geöffnet, von 08.30 bis 24.00 Uhr.


«AL PONTILE» RISTORANTE AN INSTITU TION FO R LOV ERS OF FINE CU IS IN E ON AS CONA’ S L AK EF RON T Nestling in the heart of Ascona’s lakefront, «al ­Pontile» has for decades been considered a one of a kind «institution». It is a must for lovers of fine dining and excellent wines: here you will find «grandes-pieces» created from the best meats and


Einzigartig in seiner Art im Herzen von Asconas Seepromenade: Wer anspruchsvolle Kulinarik und dazu noch exzellenten Wein liebt, für den ist das «al Pontile» der ideale Ort. Bei Einheimischen längst zur Institution avanciert, findet man hier in gehobenem Ambiente etwa «grandes-pièces» aus bestem Fisch & Fleisch, thematische Gourmetwochen rund ums Jahr sowie Trüffel, Kaviar, Wild & Co. gepaart mit einem der wohl exquisitesten Weinkeller des Tessins.

finest fish as well as truffles, caviar and game. The restaurant runs a variety of themed gastro menus all year round using the best seasonal ingredients, complemented by wines from one of T ­ icino’s best cellars.


Unico nel suo genere, nel cuore del lungolago di Ascona, è considerato da decenni una vera e propria «istituzione» locale. Il «Pontile» è il ristorante ideale per chi ama la cucina raffinata e l’ottimo vino: qui troverete «grandes-pièces» delle migliori carni, nobili pesci, settimane gastronomiche durante tutto l’anno, nonché tartufo, caviale, selvaggina e quanto di meglio offre la gastronomia, abbinati ad una cantina tra le più selezionate del Ticino.

PIAZZA G. MOTTA 31 . 6612 ASCONA . +41 91 791 46 04 . ALPONTILE.CH . VISTAGROUP.CH 148

R I S T O R A N T I F R E D F E L D PAU S C H RISTORANTE SENSI CU L INARY TEM P TATIONS Located right at the beginning of Muralto’s palmfringed lakeside promenade, the popular restaurant offers a welcoming and relaxed atmosphere and entices with its fish and meat specialties but also with

KU L I NA R I S C H E V E RS UC H U NG E N Gleich zu Beginn der palmengesäumten Seepromenade von Muralto gelegen, verströmt das Sensi eine grosszügige und entspannte Atmosphäre und verführt mit seinen Fisch- und Fleischspezialitäten, aber auch mit Neuinterpretationen von klassischen Gerichten und vegetarischen Köstlichkeiten wie reichhaltigen Salaten oder frischen Pastavariationen. Erlesene Weine und hausgemachte Desserts runden ein wahrlich sinnliches kulinarisches Erlebnis ab.

new interpretations of classic dishes and vegetarian delicacies such as satisfying salads or fresh pasta variations. Fine wines and homemade desserts round off a truly sensory culinary experience.

T E N TA Z I ON I C U L I NA R I E Situato proprio all’inizio della verdeggiante passeggiata sul lungolago di Muralto, l’apprezzatissimo ristorante offre un’atmosfera generosa e rilassata e seduce con le sue specialità di pesce e di carne come pure con nuove interpretazioni di piatti classici e delizie vegetariane come le ricche insalate o le varianti di pasta fresca. Vini pregiati e dolci fatti in casa completano un’esperienza culinaria veramente sensuale.


HIDDEN AND SPECIAL PLACES Great cuisine and venues are not limited to the lakefront. Ascona’s old quarter is home to high end restaurants with their own special character and whilst often hidden away in narrow, winding streets, they are sought after for their magical settings and unique gourmet flavours. Choose from trattorie and grottos with their typically Ticinese granite tables and benches, where rustic meets el-

1 50

egant in the array of settings and dishes, through to more edgy places offering a fusion of local ingredients and new culinary techniques. Nature is ever-present in Ascona, with courtyards and terraces surrounded by palms, bamboo and roses, or majestic trees affording shade to the tables. Each place exudes its own personality and imparts its own share of magic and extraordinary pleasure.

VERBORGENE GEHEIMTIPPS Schönheit und beste Küche findet man in A ­ scona nicht nur am Seeufer. Auch in den malerischen Gassen der Altstadt und ihrer Umgebung verbergen sich Restaurants auf höchstem Niveau und für besondere Vorlieben. Sie stehen weniger im Rampenlicht, sind aber ebenso erlesen und laden die Gäste ein, ungewohnte Wege zu gehen, um magische Locations mit speziellen unnachahmlichen Genüssen zu entdecken. Das reicht von den Trattorien und den in Stein gehauenen Grotten mit ihrer typischen Tessiner Architektur – eine Mischung zwischen rustikalem und elegantem Ambiente, die sich auch in den kulinarischen Angeboten spiegelt – bis zu experimentelleren Lokalen, die regionale Gerichte mit innovativen Techniken zubereiten. Das Naturschauspiel gehört auch hier dazu: Innenhöfe und Terrassen sind von Palmen, Bambuspflanzen und Rosen umgeben, oder majestätische Bäume spenden den Tischen Schatten. Mit ihrer besonderen Persönlichkeit und Ausstattung hinterlassen diese Lokale Erinnerungen an zauberhafte Momente und außerordentlichen Genuss.

RISTORANTI NASCOSTI E PARTICOLARI Ad Ascona la bellezza e la miglior cucina non risiedono solo in riva al lago. Anche nel cuore delle caratteristiche viuzze del centro e nei suoi dintorni si nascondono ristoranti di altissima gamma e dalle caratteristiche particolari. Meno esposti ma altrettanto ricercati, sono un invito a varcare sentieri inconsueti alla scoperta di location magiche specializzate in sapori inimitabili. Si va dalle trattorie e dai grotti in sasso, con il loro stile architettonico tipico ticinese, in cui si può trovare una commistione tra ambiente rustico ed elegante rispecchiata nelle proposte culinarie, a locali più sperimentali che propongono i prodotti del territorio trasformati con innovative tecniche di lavorazione. Lo spettacolo della natura non manca, grazie a corti e terrazze circondate da palme, piante di bambù e rose, o grandi alberi maestosi a fare ombra ai tavoli. Strutture che con la loro personalità e i loro allestimenti sono in grado di lasciare il ricordo di momenti magici e di straordinario piacere.

1 51

T R AT T O R I A – C O RT I L E D E I B E AT I RAV IO L I AL L ROU N D The Trattoria, nestled inside the old town of A ­ scona, combines culinary delights with Ticino lifestyle. Whether in the courtyard with its weekly jazz concerts or on the panoramic roof terrace, the T ­ rattoria

R AV I O L I F Ü R A L L E Die Trattoria im Herzen der Altstadt von Ascona vereint Kulinarik mit Tessiner Lebensfreunde. Ob im Innenhof mit seinen wöchentlichen Jazzkonzerten oder auf der Panorama-Dachterrasse bietet die Trattoria einen ausgefallenen Mix aus Tessiner Spezialitäten und mediterranen Klassikern. Die Geschwister Lorenzo und Olivia sorgen für guten Wein und guten Blues für alle Freunde der «Bella Vita».

offers an eclectic mix of Ticino specialities and Mediterranean classics. Brother and sister Lorenzo and Olivia invite all friends of the «Bella Vita» to enjoy local wines to the sound of the blues!

R AV I O L I P E R T U T T I La Trattoria, nel cuore del centro storico di ­Ascona, unisce l’amore per il cibo e la passione per il vino. Che sia nel vecchio cortile ticinese con i suoi concerti jazz settimanali o sulla terrazza panoramica, la Trattoria offre un’elegante scelta tra specialità ticinesi e classici mediterranei. I fratelli Lorenzo e ­Olivia invitano tutti gli amici della «Bella Vita» a gustare vini locali a suon di blues.

SCALINATA DELLA RUGA 4 . 6612 ASCONA . +41 91 791 31 64 . WWW.HOTELRIPOSO.CH 1 52


E I N PA R A D I E S F Ü R B E S ON D E R E ERLEBNISSE Am Eingang zum wilden, romantischen Maggiatal liegt das Restaurant «da Enzo» – der ideale Ort für alle, die nicht nur gute Küche und Wein, sondern auch die Natur lieben. Das Restaurant wurde 1992 von Enzo und Josi ­Andreatta eröffnet und wird noch heute von ihnen geführt, zusammen mit ihrem Sohn Sergio. Gemeinsam haben sie eine Location geschaffen, die Liebhaber von gutem Essen, aber auch von der Landschaft und dem Leben im Freien mit ganz besonderen Genussmomenten erwartet.

running the restaurant, and are now joined by their son Sergio. Together, they have created a sanctuary where lovers not only of fine food but of nature and the outdoors, can share exceptional moments of pleasure.

U N PA R A D I S O P E R V I V E R E MO M E N T I S P EC I A L I Situato all’ingresso della selvaggia e romantica Vallemaggia, il Ristorante «da Enzo» è il luogo ideale per chi ama non solo la buona cucina e il vino, ma anche la natura e l’aria aperta. È stato aperto da Enzo e Josi Andreatta nel 1992, ed è da loro ancora oggi gestito, insieme al figlio Sergio. Insieme, hanno creato un luogo dove gli amanti non solo del buon cibo ma anche della natura e della vita all’aria aperta possono condividere eccezionali momenti di piacere.


As the charm of Valle Maggia opens up you will find «da Enzo» nestling in a haven of palm trees and bamboo and be captivated by a riot of magnificent roses. Since opening in 1992, Enzo and Josi Andreatta have been


R I S T O R A N T I F R E D F E L D PAU S C H GROTTO BROGGINI TR AD ITIONAL P L EAS U RES The famous Grotto Broggini in nearby Losone, with its characterful outdoor area that is delightfully cool in the summer months, offers the perfect ambience for relaxing hours as a couple, among friends or with the family. The traditional

TRADITIONELLE GENÜSSE Das berühmte Grotto Broggini im nahegelegenen Losone bietet mit seiner charaktervollen Gartenterrasse, die in den Sommermonaten herrlich kühl ist, das perfekte Ambiente für entspannte Stunden zu zweit, unter Freunden oder mit der Familie. Die traditionelle Küche mit regionalen Fleischspezialitäten, Pasta- und Risottogerichten und natürlich den legendären Poulets vom Holzgrill macht einen Besuch im Grotto Broggini auch kulinarisch zu einem unvergesslichen Urlaubserlebnis.

cuisine with regional meat specialties, pasta and risotto dishes and of course the legendary chicken from the wood grill makes a visit to the Grotto Broggini an unforgettable culinary holiday experience.

I SA P O R I D E L L A T R A D I Z I ON E Il famoso Grotto Broggini nella vicina Losone con il suo caratteristico giardino, meravigliosamente fresco nei mesi estivi, offre l’ambiente perfetto per momenti rilassanti in coppia, tra amici o con la famiglia. La cucina tradizionale con specialità regionali di carne, piatti di pasta e risotti e naturalmente il leggendario pollo sul fuoco a legna fanno di una visita al Grotto ­Broggini un momento indimenticabile anche dal punto di vista culinario.

VIA S. MATERNO 18 . 6616 LOSONE . +41 91 791 15 67 . WWW.RISTORANTI-FF.CH 154


D I E G R Ü N E I DY L L E I M C LU B H OUS E - S T Y L E Das MIRA überrascht mit gediegenem Club House Ambiente und ist insbesondere in den umtriebigen Sommermonaten eine wahre Oase der ­Ruhe: grüne Idylle mit Blick auf den gepflegten Golfplatz und die Berge des Centovalli – soweit das Auge reicht. Die moderne Küche bietet für mittags & abends gleichermaßen raffinierte Menüs oder leichtere Gerichte. MIRA ist zu jeder Jahreszeit ein beliebter Ort für glamouröse Hochzeitszeremonien und Events aller Art.

mountains of the Centovalli. Lunch and dinner menus feature both fine cuisine and lighter dishes in a modern idiom. MIRA can also host events all year round and is a unique setting for glamorous weddings.

U NA « C LU B H OUS E » I M M E RSA NEL VERDE Il MIRA vi sorprenderà con la sobria eleganza della «club house», immerso in una vera oasi di tranquillità: nei mesi estivi la sua terrazza è un «idillio verde» con vista a perdita d’occhio sul curatissimo campo da golf e sulle montagne delle Centovalli. La cucina moderna offre menù raffinati o piatti più leggeri sia a pranzo che a cena. Il MIRA è anche una location molto speciale ed unica per «nozze glamour» ed eventi in qualsiasi momento dell’anno.


The restrained elegance of MIRA’s clubhouse is a revelation. It’s an oasis of calm and open green spaces where, during the summer months, the view over the immaculately groomed golf course extends as far as the eye can see towards the


RISTORANTE BOTTEGA DEL VINO TH E EMOTION OF TASTE Fresh and light cuisine characterised by intense Mediterranean and local flavours. Seasonal ingredients presented with an innovative and refined touch. An elegant meeting point with a contemporary and varied menu.

G E S C H M AC KS - G E F Ü H L E Frische leichte mediterrane und lokale Küche – mit Saison­produkten werden innovative und raffinierte Gerichte gezaubert. Ein eleganter Treffpunkt mit einer abwechslungsreichen modernen Karte.

L’ E MOZ I ON E D E L GUST O Una cucina fresca e leggera caratterizzata da intensi sapori mediterranei e locali. Ingredienti stagionali presentati con un tocco innovativo e raffinato. Un elegante punto di ritrovo con una carta contemporanea e variegata.

VIA BERNARDO LUINI 13 . 6600 LOCARNO . +41 91 751 82 79 . WWW.BOTTEGAVINO.CH 1 56

G R O T T O S C A L I NATA 10 0 YEARS O F TRAD ITION A business concern that has renewed itself over the past one hundred years - from a noble estate managed by tenant farmers to a farm worked by the Balemi family and a place of hospitality and refreshment. The grotto has been renovated in line with tradition

100 JA HR E TR ADITION Ein Gasthaus im 100-jährigen Wandel der Zeit: von einem adligen Landgut, das von Halbpächtern geführt wurde, über einen Gutshof, der von der Familie Balemi bewirtschaftet wurde, hin zu einem Ort der Gastfreundschaft und der Erfrischung. Der Grotto wurde unter Achtung der Tradition renoviert und verfügt neben einem Schaukeller über eine große Terrasse und eine moderne Küche. Das gastronomische Angebot erinnert an die kulinarische Tradition des Tessin, an die Aromen des Gebiets und an die Unverfälschtheit und Qualität der Produkte.

and features not only a demo cellar, but also a large terrace and a modern kitchen. The broad range of available dishes are all based on traditional Ticino cuisine and local flavours and are made using wholesome and top-quality ingredients and produce.

10 0 AN N I D I TRADI ZI ON E Una realtà che si rinnova da cent’anni: da possedimento signorile gestito da mezzadri a podere lavorato dalla famiglia Balemi a luogo di ospitalità e ristoro. Il grotto è stato rinnovato nel rispetto della tradizione e dispone oltre ad una cantina dimostrativa, di un'ampia terrazza ed una moderna cucina. L’offerta gastronomica richiama la tradizione culinaria ticinese, i sapori del territorio nel pieno rispetto della genuinità e qualità dei prodotti.


An adventurous journey into the world of wine A book that makes you travel to the origin of wine. 21 trips around the world – from Switzerland to California and from Tuscany to Burgundy. Illustrated with over 500 photos.

In your bookshop or at

L A F O N TA NA R I S T O R A N T E & BA R A TASTE O F L A D O LC E V ITA IN THE HEART O F LO C ARNO At Ristorante La Fontana, the journey of discovery begins in Ticino, with an innovative approach to cuisine featuring local products, then on to the shores of the Mediterranean with exciting, contemporary

D O LC E V I TA F Ü R D E N GAU M E N M I T T E N I N LO C A R NO Im Ristorante La Fontana in Locarno entstehen aus Kreativität und dem Blick für die Region suggestive Reisen des Geschmacks, die vom Tessin bis zu den Ufern des Mittelmeers führen – eine inspirierte, moderne Küche, die vom Gault Millau mit 14 Punkten ausgezeichnet wurde. Eine reichhaltige Weinauswahl rundet das Erlebnis ab, das man in einem eleganten Ambiente und in der grünen ­Oase auf der Terrasse genießen kann.

dishes, a journey that has earned the restaurant 14 Gault Millau points. An extensive wine list completes the sense of occasion in the dining room and on the terrace surrounded by lush vegetation.

I L GUST O D E L L A D O LC E V I TA N E L C U O R E D I LO C A R NO Al Ristorante La Fontana di Locarno creatività e attenzione al territorio danno vita a suggestivi itinerari di gusto, che dal Ticino toccano le sponde del Mediterraneo per creare una cucina ispirata e contemporanea, premiata con 14 punti dalla guida Gault Millau. Una ricca selezione di vini completa l’esperienza, da degustare in un ambiente elegante e nell’oasi verde della terrazza.



PASTICCERIA MARNIN Pandananas – just the name conjures up sunny tropical scenes … In it Marnin tempts the palate with an original combination of a local speciality with a distinctly exotic fruit. Nestling in the fluffy folds

typical of a panettone, here in elongated form, are morsels of lightly candied pineapple which impart a counterbalance of freshness. Accompanied by a dessert wine, it is a match made in heaven.


ANANAS-PERLEN FÜR EINEN FRISCHEN, EXOTISCHEN PANETTONE Allein der Name lässt die Gedanken abschweifen in sonnige Tropenziele: Pandananas von der Konditorei Marnin ist eine wahre Entdeckung für den Gaumen, denn er kombiniert eine lokaltypische Spezialität mit einer exotischen Frucht. Im watteweichen, leichten Teig aus der Familie der Panettoni, hier in länglicher Form, befinden sich halb kandierte Ananasstückchen, die einen frischen Kontrapunkt setzen. In Begleitung eines Dessertweines wie ­Moscato kommt die hervorragende Kombination am besten zur Geltung.

PERLE DI ANANAS PER UN PANETTONE FRESCO ED ESOTICO Ha un nome che al solo ascolto conduce la mente a vagare verso assolate mete tropicali. Il ­Pandananas della pasticceria Marnin è un’autentica scoperta per il palato che abbina una specialità tipica del territorio a un frutto esotico. Nell’impasto ovattato e leggero della famiglia dei panettoni, qui in forma allungata, si trovano dei pezzetti di ananas semicandito che conferiscono un contrappunto di freschezza. Accompagnato da un vino moscato, l’ottimo connubio esprime il meglio di sé.

PIAZZA G. MOT TA 61 . 6612 ASCONA • PIAZZA S. ANTONIO . 6600 LOCARNO +41 91 751 71 87 . WWW.MARNIN.CH 1 62

PINOTTI PANETTERIA-PASTICCERIA Pinotti’s Kirsch amaretti have remained an unrivalled institution since their family recipe was born over 57 years ago. The slightly gnarly biscuit base hides a melt in the mouth layer which gives

way to the heart of the sweet, a chocolate and cream ganache laced with cherry liqueur, which is the perfect match for the slight bitterness of the almonds.


ERLESENE VERSUCHUNGEN MIT KIRSCHWASSER Amaretti mit Kirschwasser von der Konditorei Pinotti sind eine Institution, die im Laufe der siebenundfünfzig Jahre alten Tradition, die das Familienrezept vorweisen kann, konkurrenzlos geblieben ist. Die Grundlage ist das bekannte Mandelgebäck, ein Keks, der ein bisschen schroff aussieht, aber innen so weich ist, dass er im Munde zergeht. Und als Füllung birgt er eine Ganache aus Schokolade und Sahne, veredelt mit Kirschwasser, die perfekt mit dem leicht bitteren Mandelgeschmack verschmilzt.

TENTAZIONI RAFFINATE CON ACQUAVITE DI CILIEGIA Gli amaretti al kirsch della pasticceria Pinotti sono un’istituzione rimasta senza rivali nel corso dei cinquantasette anni di tradizione che vanta la ricetta di famiglia. La base è composta da un biscotto dall’aspetto un po’ spigoloso, sotto cui però si nasconde un interno morbido che si scioglie in bocca. Nel cuore di questa prelibatezza si trova una ­ganache fatta di cioccolato e panna, arricchita dal distillato di ciliegie, che si sposa perfettamente con il gusto leggermente amaro delle mandorle.

VIA MURACCIO 49 • PIAZZA G. MOT TA . 6612 ASCONA +41 91 791 4 8 61 . WWW.PINOT TI.CH 1 63


15 YEARS O F EMOTIONS W ITH MO RE THAN 320 STARS AN D 32 0 0 GAU LTM IL L AU P O IN TS The idea behind San Pellegrino Sapori Ticino was to bring together the best in international enogastronomy and the hotels and chefs of Ticino. The region already attracts large numbers of tourists who enjoy its history and natural beauty and today enogastronomy is proving to be a major factor when choosing a holiday destination. Thus, over recent years S. Pellegrino Sapori Ticino has become an event which brings greater visibility and prestige to our canton by showcasing its excellent food and wine. Back in 2007, Ticinese Dany S ­ tauffacher, a great food and wine enthusiast, decided to bring

together a group of leading local hotels and restaurants that shared the same objectives to make available their professional skills for an event focused on hospitality and the wonderful sights and tastes of the region. S. Pellegrino Sapori T ­ icino, having started out almost for fun, has grown year by year by virtue of the efforts of all the players involved and to the great protagonists of international haute cuisine who have passed the baton in Ticino’s kitchens. Meanwhile, Canton Ticino has gradually earned its place as one of the most important culinary destinations in Switzerland.



S. Pellegrino Sapori Ticino fand seinen Ursprung in der Idee, das Beste, was die internationale Gastronomie zu bieten hat, ins Tessin zu bringen, um mit Hotels und Tessiner Köchen zusammenzuarbeiten. Das enorme touristische Potential der Region, reich an Naturschönheiten, Geschichte und einzigartigen Landschaften, führt heutzutage mehr denn je auch in die Gastronomie, ein grundlegender Faktor in Bezug auf die Wahl eines Reiseziels. Das ist einer der Gründe, weswegen S. Pellegrino Sapori Ticino im Laufe der Jahre zu einer Manifestation geworden ist, die mit den Exzellenzen bei Tisch unserem Kanton zu einer grossen Sichtweite und neuem Glanz verholfen hat. Im Jahre 2007 hat der Tessiner Dany Stauffacher mit seiner Leidenschaft zur Gastronomie eine Gruppe grosser lokaler Hotels und Restaurants zusammengeführt, die es sich zum Ziel gemacht hat, ihre Berufserfahrung zur Verfügung zu stellen und eine Veranstaltung ins Leben zu rufen, die ihren Fokus auf die Gastfreundschaft sowie die Schönheiten und Köstlichkeiten der Region richtet. Was am Anfang aus reinem Spass begonnen hatte, wuchs dank der Bemühungen aller Beteiligten sowie der namhaften Persönlichkeiten der internationalen Spitzenküche, die sich in den ­Tessiner Küchen ein Stelldichein gegeben haben, von Jahr zu Jahr. Schritt für Schritt hat sich der ­Kanton Tessin in einen der bedeutendsten önogastronomischen Treffpunkte auf Schweizer Territorium entwickelt.

S.Pellegrino Sapori Ticino nasce dall’idea di portare in Canton Ticino tutto il meglio dell’enogastronomia internazionale per collaborare con alberghi e cuochi ticinesi. La grande potenzialità turistica del territorio, ricco di bellezze naturali, storia e paesaggi unici, oggi più che mai passa anche attraverso l’enogastronomia, fattore basilare per la scelta di una destinazione. Anche per questo S.Pellegrino Sapori Ticino è diventata negli anni una delle manifestazioni che portano più visibilità e lustro al nostro cantone, passando attraverso l’eccellenza della tavola. Nel 2007 Dany Stauffacher, ticinese appassionato di enogastronomia, si impegna ad unire un gruppo di grandi Alberghi e Ristoranti locali che, accomunati dallo stesso obiettivo, decidono di mettere a disposizione la loro professionalità per dar vita ad un evento con focus sull’ospitalità, le bellezze e le bontà del territorio. Iniziato quasi per gioco, S.Pellegrino Sapori Ticino ha saputo crescere di anno in anno, grazie all’impegno di tutti gli attori coinvolti e alle grandi personalità dell’alta cucina internazionale che si sono passate il testimone nelle cucine ticinesi. Intanto, il Canton Ticino si è trasformato, passo dopo passo, in una tra le più importanti mete enogastronomiche del territorio elvetico.



This is a spectacular circular trail that starts and finishes in Locarno, featuring the areas around Cardada and Val Resa with their breathtaking views of Lake Maggiore and the surrounding landscapes. It’s considered a classic by locals and definitely not to be missed by mountain bike aficionados visiting the region.

1 66

The trail begins in Locarno’s Piazza Grande and climbs on asphalt around the bends towards Orselina then further and further up to Monte Bre at (1002mt.), where an unpaved section begins and the gradients become increasingly challenging. About 3km on from there, a single trail opens up with flat sections alternating with gentle ascents up to Alpe Cardada (1486mt). Take a break at the Capanna dello Stallone to sip a gazzosa,

a locally made fizzy drink, or try a plate of ­polenta cooked over an open fire and take in the amazing view of Locarno and the surrounding areas. From here, it’s all downhill on a fast, snaking single trail descending to Val Resa. Out of the woods and back onto the road towards Locarno, it’s the final downhill: the route is of average difficulty, switching between more technically challenging sections and smoother, simpler riding. For those

in search only of an adrenalin rush on the descent without the difficult climb, we suggest taking the funicular from Locarno to Orselina and then the 5 minute cable car run up to Cardada. The itinerary is also perfect for e-bike enthusiasts: the fittest and most skilled among them can carry on to Cimetta and on to Cima del Trosa (1869mt.), then end with a long, spectacular descent from Monti di Lego until they join the Val Resa section.



1 67

MOUNTAIN BIKE IN CARDADA Diese spektakuläre Rundtour mit Start und Ziel in Locarno durch das Gebiet von Cardada und das Val Resa bietet atemberaubende Blicke auf den Lago Maggiore und die gesamte Umgebung. Sie gilt bei lokalen Bikern als «Klassiker» und als Muss für alle MTB-Liebhaber, die in der Region zu Besuch sind.

1 68

MOUNTAIN BIKE A CARDADA Uno spettacolare percorso circolare con partenza e arrivo a Locarno, che si sviluppa nella zona di Cardada e in Val Resa, regalando panorami mozzafiato sul lago Maggiore e tutta la regione circostante. Considerata una «classica» da tutti i ciclisti locali, è un’esperienza immancabile per tutti gli appassionati della mountain bike di passaggio nella regione.

Il tracciato comincia in Piazza Grande a Locarno. Il primo tratto di salita, interamente su strada asfaltata, si snoda sulla collina passando da Orselina e poi sempre più su fino a raggiungere Monte Brè (1002m). Comincia un tratto di sterrato con pendenze più impegnative. Lungo il percorso si aprono degli scorci spettacolari sulle Centovalli. Percorsi circa tre chilometri comincia il single trail con tratti pianeggianti alternati a leggera salita che porta fino all’alpe Cardada (1486m). Concediti una pausa alla Capanna dello Stallone sorseggiando una gazzosa o gustandoti un bel piatto di polenta cotta sul fuoco mentre ammiri la vista spettacolare sul golfo del locarnese. Da qui in poi è tutta discesa con un rapido single trail a serpentina che scende lungo la Val Resa. Una volta usciti dal bosco si riprende la strada e si affronta l’ultimo tratto di discesa filante verso Locarno. Il percorso è di media difficoltà con alcuni tratti tecnicamente più impegnativi alternati a tratti più scorrevoli e semplici. Per chi desidera godersi unicamente l’adrenalina della discesa evitando la lunga e faticosa salita consigliamo la funicolare Locarno-Orselina seguita dalla funivia che in meno di 5 minuti porta ai 1340m di ­Cardada. L’itinerario si presta perfettamente anche a tutti gli appassionati della e-bike. I ciclisti più esperti ed allenati possono proseguire fino a Cimetta e raggiungere la Cima del Trosa (1869m) da dove potranno godersi una lunga e spettacolare discesa che dai Monti di Lego si ricongiunge al percorso descritto della Val Resa.


Die Tour beginnt auf der Piazza Grande in ­Locarno. Der erste Aufstieg führt – vollständig auf der Asphaltstraße – über Orselina auf den Hügel und dann immer weiter bergauf bis auf den Monte Brè (1.002 m). Hier beginnt ein ungepflasterter Weg mit anspruchsvolleren Steigungen, aber wunderbaren Blicken auf Centovalli. Nach etwa drei Kilometern beginnt ein Singletrail mit ebenen Abschnitten im Wechsel mit leichten Steigungen bis zur Alpe Cardada (1.486 m). Gönnen Sie sich eine Pause in der Capanna dello Stallone mit einem Soft Drink oder genießen Sie einen schönen Teller Tessiner Polenta – über dem offenen Feuer gegart – und bewundern dabei den atemberaubenden Blick auf den Golf von Locarno. Ab hier folgt der Abstieg mit einem schnellen Singletrail, der in Serpentinen durch das Val Resa bergab führt. Wenn man den Wald hinter sich gelassen hat, geht es auf der Straße weiter, so dass der letzte Abschnitt eine rasende Abfahrt nach Locarno bietet. Die Strecke hat einen mittleren Schwierigkeitsgrad mit einigen technisch anspruchsvolleren im Wechsel mit einfacheren, bequemen Abschnitten. Wer ausschließlich das Adrenalin der Abfahrt genießen und sich die lange, mühevolle Auffahrt sparen möchte, kann die Standseilbahn Locarno-Orselina nehmen und dann die Seilbahn, die in weniger als 5 Minuten auf die 1.340 m von Cardada führt. Die Route ist auch für E-Bike-Fans perfekt. Erfahrenere, gut trainierte Biker können bis Cimetta weiterfahren, dann den Gipfel Cima del Trosa (1.869 m) erklimmen und von da aus eine lange, spektakuläre Abfahrt genießen, die ab Monti di Lego mit der vorher beschriebenen Strecke durch das Val Resa übereinstimmt.




A training jersey with racing pedigree, refined with breathable textiles, frictionless raw-cut sleeves, and a streamlined, regular fit.



Available exclusively at:

1 70

decdo cycling Viale Monte Verità 5c 6612 Ascona


Alpe Cardada




0 0

2 1521 m



8 197 m


12 1545 m



18 1511 m




28,3 km





9h 171

1 72

G A L L E R I A S AC C H E T T I CONTEMPOR ARY ART IN AN ARC HITEC TU RAL JEWEL SACCHETTI is Ascona’s leading gallery for Swiss and international contemporary art. Recent renovation works to the exhibition spaces have further highlighted the historic charm of the building

itself, once a 16th century convent graced with a delightful garden. The Gallery is in the heart of the old town, a stone’s throw from Lake Maggiore.


Z E I T G E NÖ S S I S C H E KU NST I N A RC H I T E KT ON I S C H E M J U W E L Die Galerie SACCHETTI ist die Adresse in Ascona für nationale und internationale Gegenwartskunst. Der Ausstellungsraum der Galerie wurde kürzlich restauriert, so dass das Flair des historisch bedeutsamen Hauses noch stärker zur Geltung kommt. Die Galerie befindet sich im Herzen der Altstadt von Ascona, unweit vom Lago Maggiore entfernt, in einem Gebäude aus dem 16. Jahrhundert, einem ehemaligen Konvent mit idyllischem Garten.

A RT E CON T E M P O R A N E A I N U N G I O I E L LO A RC H I T E T T ON I CO Ad Ascona, il punto di riferimento per l’arte contemporanea nazionale e internazionale si chiama Galleria SACCHETTI. La recente ristrutturazione cui è stata sottoposta la sala espositiva ha messo ancora più in risalto il fascino suggestivo dell’importante palazzo storico che la ospita, un ex convento del XVI secolo impreziosito da un incantevole giardino. La Galleria si trova nel cuore del centro storico di Ascona, a due passi dal Lago Maggiore.



1 76





1 78

THE IRRESISTIBLE SEDUCTION OF MERLOT Switzerland’s foremost wine writer and critic Chandra Kurt fell in love with the Merlot produced around Ascona and she tells us about her six favourites, the wines which showcase the many intricacies of our most celebrated variety. Die bekannte Weinautorin Chandra Kurt hat sich in den Merlot aus Ascona Region verliebt und präsentiert sechs Favoriten, die die Vielfalt unserer wichtigsten Traube zelebrieren.


La famosa scrittrice ed esperta di vini Chandra Kurt si è innamorata del Merlot della regione di Ascona e presenta le sue sei etichette preferite, che celebrano le tante sfaccettature del nostro vitigno più importante.


Ascona is cloaked in a fascination that never fails to enchant me. This corner of Switzerland, so close to the border with Italy, is a world in itself, a blend of the refined ambience of Lake Maggiore, local cuisine and of course wine - and when it comes to wine, I feel right at home. I have spent many years travelling all over the world and I’m forever telling people just how special Switzerland really is. We are a very small but diverse country in which every region has a story to tell about its own wines. Ticino is a bastion of the Merlot grape, a variety with its origins in America; yet it was not always the case, at least not until the end of the nineteenth century when M ­ erlot was first introduced following the phylloxera outbreak that spread through Europe, including ­Switzerland. It was at this time that Alderige F ­ antuzzi, a young scientist charged with relaunching the wine indus-

1 80

try, began to graft the Merlot variety onto American rootstocks with resistance to phylloxera. His endeavours met with such success that this red grape is still the mainstay of Ticino’s production. I am endlessly intrigued by the fact that wines made from the same grapes can be so diverse on the palate. This is in part down to the winegrower’s own interpretation of his vines but also to the fact that different types of soil yield their corresponding aromatics. When comparing bottles, the full extent of these differences emerge: and so the aromas vary from elegant fruit to dry tannic, to full-bodied baroque. I came across this many times during a tasting of an extremely refined selection of Merlots with Ascona Magazine, hosted in the Seven restaurant’s cellar; these were all from vineyards around Ascona, a terroir which is particularly fertile.

Jedes Mal, wenn ich nach Ascona reise, bin ich verzaubert, wie malerisch und verführerisch es hier ist. Dieser Ort unweit der italienischen Grenze ist eine Welt für sich, in der der Genuss kein Fremdwort ist. Der Genuss der Stimmung, des Lago Maggiore, der lokalen Küche und natürlich des Weins – meinem Zuhause. Ich bereise schon mehr als eine Generation lang die Welt für ihn und kann nicht genug betonen, wie speziell unser Weinland ist. Wir sind wohl klein, aber vielfältig, zumal jeder Landesteil eine eigenständigen Weinkultur hat. Das Tessin ist die Hochburg der Merlot-Traube, die ihre Wurzeln in Amerika hat. Das war allerdings nicht immer so, zumindest bis zum Ende des 19. Jahrhunderts nicht. Damals zerstörte die Reblaus den grössten Teil der europäischen Reb­flächen – auch in der Schweiz. Mit dem Wiederaufbau der Weinindustrie wurde damals ein junger Naturwissenschaftler namens Alderige Fantuzzi beauftragt, der mit dem Aufpfropfen von Merlot auf Reblaus-resistente amerikanische Unterlagsreben begann. Die Neupflanzungen waren so erfolg­reich, dass diese rote Traube auch heute noch die Hauptsorte des Süd-Kantons ist. Persönlich bin ich immer wieder fasziniert, wie unterschiedlich Weine schmecken, auch wenn sie dieselbe Traubensorte als Basis haben. Dass hat damit zu tun, dass je­der Winzer die Traube anders interpretiert und jeder Bodentyp andere aromatische Spuren hinterlässt. Vergleicht man die einzelnen Abfüllungen untereinander, könnten die Unterschiede nicht grösser sein. Die Aromen variieren von charmant fruchtig, über gerbstoffreich trocken und barock voluminös. Das habe ich jetzt wieder erlebt, als ich zusammen mit dem Ascona-Magazin im Weinkeller des Ristorante Seven eine Selektion äusserst eleganter Merlots verkostet habe, deren Wurzeln sich in den Weinbergen rund um Ascona befinden – einem Terroir, dass besonders fruchtbar ist. Wir entkorkten zwei 2018er und vier des Jahrgangs 2019, die von ganz unterschiedlichen Weinhäusern vinifiziert worden sind, die jedoch alle etwas verbindet, und zwar die Passion für die Merlot-Traube, aus der sechs entdeckungswürdige Weine entstanden sind.

Ascona è ammantata da un fascino suggestivo che non smette mai di incantarmi. Questo angolo di ­Svizzera a due passi dall’Italia è un mondo a sé, in cui confluiscono armonicamente i piaceri più raffinati: qui ci si gode l’atmosfera, il Lago Maggiore, la cucina locale e naturalmente anche il vino – e quando si parla di vino, io mi sento a casa. Al vino ho dedicato anni e anni di viaggi attorno al mondo e non mi stancherò mai di sottolineare quanto la Svizzera sia speciale da questo punto di vista. Siamo un paese piccolo ma molto vario, anche perché ogni regione ha una cultura del vino tutta sua. Il Ticino è la roccaforte del Merlot, un vitigno che ha le sue radici in America. Non è però sempre stato così, perlomeno non fino alla fine del XIX secolo. Il Merlot venne introdotto solo in quel periodo, dopo che la maggior parte dei vigneti europei, tra cui anche quelli svizzeri, dovette subire il flagello della filossera. Fu allora che Alderige F ­ antuzzi, un giovane professore incaricato di rimettere in moto il settore vinicolo, iniziò ad innestare il Merlot su portainnesti americani resistenti alla fillossera. I nuovi impianti ebbero così tanto successo che quest’uva rossa è ancora oggi la varietà principale del Ticino. Trovo sempre affascinante che vini derivati dalle stesse uve possano risultare così diversi tra loro al palato. Questo un po’ perché ogni viticoltore porta avanti una sua particolare interpretazione dei vitigni che coltiva, e un po’ perché a diverse tipologie di terreno corrispondono altrettante tracce aromatiche. Quando si confrontano diverse bottiglie, queste differenze emergono in tutta la loro portata: ecco allora che gli aromi variano dal fruttato elegante al secco tannico, passando per un barocco voluminoso. Ne ho avuto l’ennesima conferma quando insieme ad Ascona Magazine ho assaggiato una selezione di Merlot estremamente raffinati, ospitati nella cantina del Ristorante Seven e provenienti dai vigneti intorno ad Ascona – un terroir particolarmente fertile. Abbiamo stappato due bottiglie del 2018 e quattro del 2019, vinificate da cantine molto diverse tra loro ma accomunate da una passione genuina per il Merlot – una passione da cui sono nati sei vini che vale davvero la pena scoprire.



The bewitching power of folklore Aroma: vinified in casks, this ­Merlot presents a pleasing fusion of plum, blackberry and chocolate notes, with a slight hint of caramel. This characterful wine drinks easily, its toasted aromas pleasant but not overpowering, whilst wood-infused aromas envelop its fruited notes. It’s a perfect red which reveals its freshness and juiciness in the finish. An ideal wine for an evening in company. The estate: The Belossi family has been active in the agricultural sector for four generations. The family business dates back to 1895. The first vines were planted by Aurelio Belossi, to whom this wine is also dedicated. Since ­Roberto Belossi took over, he and his wife Tiziana and the whole family have devoted themselves exclusively to viticulture. Vinification: aged for 16 months in French oak casks. Drink with: mushroom risotto, po­lenta with ragu, rabbit, and ­ossobuco, rib of beef. Alcohol: 13,5% Grape variety: Merlot Drinking maturity: to be consumed through 2028. Temperature: served between 16 and 18 degrees.

Aromatik: Dieser in der Barrique ausgebaute Merlot offenbart einen schönen Schmelz mit Noten von Backpflaumen, Brombeeren, Schokolade und etwas Karamell. Hat viel Temperament und einen schönen Trinkfluss, wobei auch dezente Röstaromen zu erkennen sind. Wie ein Parfüm umgarnt die delikate Holzaromatik die intensiven Fruchtaromen. Ideal, wenn der Rote im Finale Frische und Saftigkeit offenbaren kann. Schöner Wein für ein geselliges Zusammensein. Das Weingut: Die Familie ­Belossi ist seit vier Generationen im Landwirtschaftsbereich tätig. Der Familienbetrieb geht auf 1895 zurück. Die ersten Reben wurden von Aurelio Belossi gepflanzt, dem auch dieser Wein gewidmet ist. Seit Roberto Belossi das Zepter übernommen hat, widmet er sich mit seiner Frau Tiziana und der ganzen Familie ausschliesslich dem Weinbau. Ausbau: Reifte während 16 Monaten in französischen Eichenfässern. Passt zu: Risotto mit Pilzen, ­Polenta mit Ragù, Kaninchen, Ossobuco und Côte de Boeuf.

Aroma: questo Merlot vinificato in botte di rovere regala una piacevole fusione di note di prugne, more e cioccolato, con un leggero sentore di caramello. Vino di beva facile e di grande carattere, impreziosito da aromi tostati piacevoli ma non invadenti. Gli intensi aromi fruttati sono avvolti dal profumo dei sentori di legno. L’ideale per un rosso che sa rivelarsi fresco e succoso nel finale. Un bel vino per una serata in compagnia. La tenuta: la famiglia Belossi si è dedicata alla terra per ben quattro generazioni, portando avanti un’attività a conduzione familiare iniziata nel lontano 1895. Il primo vigneto fu piantato da Aurelio, ed è a lui che questo vino è dedicato. Da quando Roberto Belossi ha preso le redini dell’azienda, lui e la moglie Tiziana si sono concentrati esclusivamente sulla viticoltura, insieme a tutta la famiglia. Vinificazione: invecchiato per 16 mesi in botti di rovere francese. Abbinamenti: risotto ai funghi, polenta al ragù, coniglio, ossobuco e côte de boeuf. Gradazione: 13,5% Vitigno: Merlot

Alkoholgehalt: 13,5%

Maturità: gustabile fino al 2028.

Traube: Merlot

Temperatura: servire a una temperatura tra i 16 e i 18 gradi.

Trinkreife: Bis 2028 geniessen. Servicetemperatur: Bei 16 bis 18 Grad servieren.


Aroma: Garnet-red wine. ­Initial freshness, with notes of black cherry, clove, tobacco and dried rose petals. Characterised by a note of nostalgia which recalls the enchanting Ticinese landscapes. The fruit shows a beautiful maturity with a freshness that emerges at the finish. Very elegant with a pleasing fusion of mature fruit and notes of plum and tobacco. A fine drink. A Ticinese wine for grand occasions, also suitable for laying down. The estate: founded in 1921, Matasci Fratelli is one of the most important winemaking families in Ticino, now in its fourth generation. The company’s strength lies in hospitality and the estate also houses a museum of wine, a large wine shop, an elegant events space and an art collection. Vinification: aged for 12 months in French casks. Drink with: grilled meats, stews, lamb and risotto with truffles. Alcohol: 14,2% Grape variety: Merlot Drinking maturity: to be consumed through 2030. Temperature: served between 16 and 18 degrees.

Aromatik: Granatrot. Frischer Auftakt mit Noten von schwarzen Kirschen, Gewürznelken, Tabak und getrockneten Rosenblättern. Hat eine nostalgische Noten und entführt im Nu in Gedanken ins zauberhafte Tessin. Die Frucht offenbart eine schöne Reife, wobei im Finale auch Frische zum Tragen kommt. Sehr elegant mit einem schönen reifen Fruchtschmelz und Noten von Backpflaumen und Tabak. Hat einem herrlichen Trinkfluss. Ein festlicher Tessiner, den man auch noch etwas auf die Seite legen kann.

Aroma: vino rosso granato. Sapore iniziale fresco con note di ciliegie nere, chiodi di garofano, tabacco e petali di rosa secchi. È connotato da una nota nostalgica, cosicché alla mente sovviene subito l’incantevole panorama ticinese. Il frutto rivela una bella maturità, con una freschezza che emerge anche nel finale. Molto elegante, con una piacevole fusione di frutta matura e note di prugne e tabacco. Ottima beva. Un vino ticinese per le grandi occasioni, che si può anche mettere a riposare per un po’.

Das Weingut: Der Betrieb ­Matasci Fratelli wurde 1921 in Tenero gegrundet und zählt zu den wichtigsten Winzerfamilien im T ­ essin, inzwischen in der vierten Generation. Die Gastlichkeit ist ihr Aushängeschild, denn auf dem Weingut befinden sich auch ein Weinmuseum, eine große Önothek, ein eleganter Saal für Events und eine Kunstsammlung.

La tenuta: la Matasci Fratelli è stata fondata nel 1921 a Tenero e rappresenta una delle più importanti famiglie di produttori di vino ticinesi, giunta ormai alla quarta generazione. L’ospitalità è il punto forte dell’azienda, che ospita anche un museo del vino, una grande enoteca, un elegante spazio eventi e una collezione d’arte.

Ausbau: Reifte während 12 Monaten in französischen Barriques.

Vinificazione: invecchiato per 12 mesi in botti francesi.

Passt zu: Steak vom Grill, Eintopf, Lamm und Risotto al Tartufo.

Abbinamenti: carne grigliata, stu­ fato, agnello e risotto al tartufo.

Alkoholgehalt: 14,2%

Gradazione: 14,2%

Traube: Merlot

Vitigno: Merlot

Trinkreife: Bis 2030 geniessen.

Maturità: gustabile fino al 2030.

Servicetemperatur: Bei 16 bis 18 Grad servieren.

Temperatura: servire a una temperatura tra i 16 e i 18 gradi.


Pure Ticinese elegance


The traditional classic Aroma: inviting and captivating, a promise of a fine and fruited M ­ erlot. Delicate notes of black cherry and wild strawberries on the palate, with hints of Alpine herbs and a light leather aroma. Medium-bodied with very delicate tannins. A Ticino classic celebrating its lightness of being. A quintessentially good wine to to accompany traditional dishes. The estate: situated on the western shore of Lake Maggiore, it has earned its reputation as a verdant oasis. Although winemaking is the estate’s principal activity, rice is also cultivated there. The 10.5 hectares of vineyard are mainly given over to Merlot, although there are other varieties such as Bondola, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Chardonnay and Kernen, to name but a few. The Terreni alla Maggia estate is part of the Living Circle group which owns the Hotel Castello del Sole in Ascona as well as the Hotel Storchen and W ­ idder Hotel in Zürich, the Alex Lake Zürich in Thalwil, the Restaurant Buech and the farm Schlattgut in Herrliberg.

Aromatik: Einladender, charmanter Duft, der einen grazilen und fruchtbetonten Merlot ankündigt. Im Gaumen delikate Noten von schwarzen Kirschen und Walderdbeeren sowie alpinen Kräutern und etwas Leder. Mittelschwer von der Art mit ganz delikaten Tanninen. Ein traditioneller Tessiner, der die Leichtigkeit des Seins zelebriert. Das gute Glas Wein für traditionelle Küchenklassiker.

Vinification: Aged for 24 months in new French casks.

Das Weingut: Das Weingut geniesst auch den Ruf, die grüne Oase am Westufer des Lago Maggiore zu sein. Neben dem Weinbau kennt man den Betrieb auch wegen des Reisanbaus, wobei der Wein zentral ist. Die Rebfläche umfasst 10,5 Hektar, auf denen primär Merlot, aber auch Bondola, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Chardonnay oder Kernen gedeihen, um nur einige zu nennen. Terreni alla Maggia ist Teil des Living ­Circle, zu dem das Hotel Castello del ­Sole in Ascona zählt sowie das Hotel Storchen und Widder ­Hotel in Zürich, das Alex Lake Zürich in Thalwil, das Restaurant Buech und der Bauernhof Schlattgut in Herrliberg.

Drink with: mushroom r­isotto, poultry, terrines, rabbit and grilled fish.

Ausbau: Reifte während 24 Monaten in neuen französischen Barriques.

Alcohol: 13,5 %

Passt zu: Risotto mit Pilzen, Geflügel, Terrine, Kaninchen und grillierter Fisch.

Grape variety: Merlot Drinking maturity: to be consumed through 2030. Temperature: served between 16 and 18 degrees.

La tenuta: il vigneto si è guadagnato la fama di oasi verde sulla sponda occidentale del Lago Maggiore. Sebbene la viticoltura rimanga l’attività principale, l’azienda è nota anche per la produzione di riso. I 10,5 ettari di vigneto sono coltivati principalmente a Merlot, ma non solo: si trovano anche vitigni Bondola, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, Chardonnay o Kernen – per citarne solo alcuni. La tenuta Terreni alla Maggia fa parte del gruppo Living Circle, che comprende anche l’Hotel Castello del Sole di Ascona così come l’hotel Storchen e il Widder Hotel di Z ­ urigo, l’Alex Lake Zürich di Thalwil, il ristorante Buech e la fattoria Schlattgut di Herrliberg. Vinificazione: invecchiato per 24 mesi in botti francesi nuove. Abbinamenti: risotto ai funghi, pollame, terrine, coniglio e pesce alla griglia. Gradazione: 13,5% Vitigno: Merlot

Alkoholgehalt: 13,5%

Maturità: gustabile fino al 2030.

Traube: Merlot

Temperatura: servire a una temperatura tra i 16 e i 18 gradi.

Trinkreife: Bis 2030 geniessen. Servicetemperatur: Bei 16 bis 18 Grad servieren.

1 84

Aroma: aroma invitante e affascinante, che preannuncia un Merlot fine e fruttato. Delicate note di ciliegie nere e fragoline di bosco al palato, con sentori di erbe alpine e un leggero aroma di cuoio. Di medio corpo, con tannini molto delicati. Un classico ticinese che celebra la leggerezza dell’essere. Il tipico buon bicchiere di vino per i classici della tradizione culinaria.


Modern and up-to-date

The estate: Davide Biondina and Rahel Kuhn cultivate over 2 hectares in Lumino and San Vittore. An interesting aspect of their winery is that for the aging of their wines they exclusively use casks of their own production made from oak trees from Ticino. Vinification: aged for 18 months in Ticinese self-produced oak barrels. The oak trees come from the Fondazione Monte Verità Park in Ascona. Drink with: duck, game-based hors d’oeuvres, polenta with mush­rooms and grilled meats. Alcohol: 13,5%

Aromatik: Verführt bereits mit seinem Duft, der an blühenden Rosen, Veilchen, Backpflaumen und Walderdbeeren denken lässt. Im Gaumen herrlich selbstsicher und zugänglich mit einer strahlend schmelzigen Fruchtaromatik. Delikat, filigran und sehr süffig. Ein Merlot, der es einem einfach macht, ihn zu mögen und der elegant und charmant den Gaumen hinunter fliesst. Das Weingut: Davide B ­ iondina und Rahel Kuhn bewirtschaften 2 Hektar in den Gemeinden ­Lumino und San Vittore. Interessant am Betrieb ist auch, dass sie ihren Wein nur in eigens produzierten Barriques vinifizieren. Ausbau: Reifte während 18 Monaten in Barriques aus Tessiner Eiche, die der Betrieb selber produziert. Die Bäume stammen aus dem Park der Monte Verità Stiftung in Ascona. Passt zu: Ente, Wildvorspeisen, Polenta mit Pilzen und Grilladen vom Fleisch.

Grape variety: Merlot

Alkoholgehalt: 13,5%

Drinking maturity: to be consumed through 2029.

Traube: Merlot Trinkreife: Bis 2029 geniessen.

Temperature: served between 16 and 18 degrees.

Servicetemperatur: Bei 16 bis 18 Grad servieren.

Aroma: seduce già con la sua fragranza, caratterizzata da sentori di rose sbocciate, viole, prugne e fragoline di bosco. Deliziosamente deciso e aperto al palato, sprigiona un morbido aroma fruttato. Fine, delicato e di ottima beva. Un Merlot che sa farsi subito apprezzare e che al palato si distingue per la sua classe ed eleganza. La tenuta: Davide Biondina e Rahel Kuhn coltivano 2 ettari nei comuni di Lumino e San Vittore. Un aspetto interessante della loro azienda è che per l’affinamento dei loro vini entrambi costruiscono in proprio le botti partendo da alberi di rovere ticinese. Vinificazione: invecchiato per 18 mesi in botti di rovere ticinese prodotte dall’azienda stessa. Gli alberi provengono dal parco della Fondazione Monte Verità di Ascona. Abbinamenti: anatra, antipasti di selvaggina, polenta con funghi e piatti di carne alla griglia. Gradazione: 13,5% Vitigno: Merlot Maturità: gustabile fino al 2029. Temperatura: servire a una temperatura tra i 16 e i 18 gradi.


Aroma: seduces with its fragrance, characterized by hints of blossomed roses, violets, plums and wild strawberries. Delightfully assertive and open on the palate, it releases a soft fruit-forward aroma. A fine, delicate and easy-drinking wine. A Merlot that knows how to instantly please, outstanding on the palate for its class and elegance.



A charismatic wine right down to the last drop Aromatik: Was für ein Duft – als ob man einen Korb voller frisch gepflückter Walderdbeeren vor sich hat. Sehr einladend und fruchtbetont. Im Gaumen saftig, elegant und voller Charme. Noten von schwarzem Pfeffer, dunklen Früchten und auch hier wieder schöne Walderdbeernoten. Die Tannine sind fein und umhüllen die dichte, dunkle Frucht fest. Ein stoffiger Tessiner, der die Güte dieser Trauben herrlich offenbart, und wohl einer der besten Jahrgänge. Ein Wein, den man ruhig auch noch etwas lagern kann, auch wenn er bereits jetzt einen schönen Trinkfluss offenbart. Dekantieren von Vorteil.

Aroma: questo vino emana un aroma straordinario, come se si stesse di fronte a un cestino di fragoline di bosco appena raccolte. Molto invitante e affascinante. Elegante, coinvolgente e succoso al palato. Note di pepe nero, frutti neri e di nuovo qualche piacevole sentore di fragolina di bosco. I tannini fini avvolgono saldamente il frutto denso e scuro. Un vino ticinese corposo che esprime al meglio la qualità di queste uve, in quella che è probabilmente una delle annate migliori. Un vino che può essere tranquillamente tenuto ancora un po’ a riposare, ma già caratterizzato da una buona beva. Consigliabile far decantare.

Das Weingut: Andrea ­Arnaboldi e Davide Ghidossi verarbeiten jährlich die Reben von rund sechs Hektar, wobei die Trauben für den Ultima goccia bis zu 50 Jahre alt sind, was sicher auch zur Komplexität des Weins beiträgt.

La tenuta: Andrea Arnaboldi e Davide Ghidossi lavorano ogni anno su circa sei ettari di vigneto; le uve per l’Ultima goccia provengono da vigne vecchie anche di 50 anni, il che è certamente uno dei fattori alla base della complessità di questo vino.

Ausbau: Reifte während 12 Monaten in französischen Eichenfässern von 225 und 500 Litern, von denen die Hälfte neu ist.

Vinificazione: invecchiato per 12 mesi in botti di rovere francese da 225 e 500 litri, metà delle quali nuove.

Alcohol: 13%

Passt zu: Entrecôte, Braten, Wild, Polenta mit Kaninchen und Ossobuco.

Abbinamenti: entrecôte, arrosti, selvaggina, polenta con coniglio e ossobuco.

Drinking maturity: to be consumed through 2030.

Alkoholgehalt: 13%

Gradazione: 13%

Temperature: served between 16 and 18 degrees.

Traube: Merlot

Vitigno: Merlot

Trinkreife: Bis 2030 geniessen.

Maturità: gustabile fino al 2030.

Servicetemperatur: Bei 16 bis 18 Grad servieren.

Temperatura: servire a una temperatura tra i 16 e i 18gradi.

Aroma: this wine imparts an extraordinary aroma. It’s like breathing in the fragrance of freshly-picked wild strawberries. Delightful and appealing, with an elegance and juicy attractiveness on the palate. It has notes of black pepper, dark berries and again, some pleasing traces of wild strawberry. The dark, dense fruit is enveloped by fine, decisive tannins. A full-bodied Ticinese wine, it expresses the quality of the grape in full measure and this is probably one of the best vintages. It can be safely laid down for a while, but already drinks well. It benefits from decanting. The estate: every year Andrea Arnaboldi and Davide Ghidossi cultivate their 6 hectares of vineyard. The grapes for Ultima ­Goccia are grown from 50 year old vines, which certainly accounts for the underlying complexity of this wine. Grape variety: aged for 12 months in 225 and 500 litre French oak casks, half of which are new. Drink with: entrecote steak, roasts, game, polenta with rabbit and ­ossobuco.

1 86


Aroma: the new vintage has produced a radiant Merlot, complex and profound. The wine is characterised by notes of plum, blackcurrant nectar, chocolate and tobacco. The tannins are delicate and fine. Pleasingly long in the finish. A bright, cheerful wine which makes you want to invite friends to dinner. Personally, I feel that this Ticinese wine should be laid down for a while, or at least decanted. Seductive from start to finish, it shows its versatility. A true performance for the palate. The estate: inspired by the Bordeaux wine culture, Angela ­ Delea founded the eponymous cellar in Losone in 1983. Since then, he has been joined by his two sons David and Cesare. C ­ arato Riserva is both the war horse ­ and the d ­ iamond jewel of this 21 hectare estate. Vinification: aged for 24 months in new casks Drink with: steak, tagliatelle with truffles, roasts, mushroom dishes and risotto with meats. Alcohol: 14,5% Drinking maturity: to be consumed through 2032. Temperature: served between 16 and 18 degrees

Aromatik: Der neue Jahrgang ist ein absolut strahlender ­ Merlot mit Komplexität und Tiefgang. Noten von Backpflaumen, Cassisnektar, Schokolade und Tabak sind zu erkennen. Die Tannine sind ganz fein und delikat. Schön, seine Länge im Finale. Hat einen fröhlichen Touch und macht Lust, Freunde zu einem Essen einzuladen. Persönlich würde ich diesen Top-Tessiner noch etwas lagern oder zumindest dekantieren. Verführt vom ersten bis zum letzten Schluck und offenbart dabei seine Vielschichtigkeit. Grosses Gaumenkino.

Aroma: la nuova annata ha donato un Merlot assolutamente radioso, complesso e profondo. ­Vino caratterizzato da note di prugna, nettare di ribes nero, cioccolato e tabacco. I tannini sono molto fini e delicati. Piacevolmente lungo nel finale. Un vino allegro e brioso, che fa venire voglia di invitare gli amici a cena. Personalmente ritengo che questo eccellente vino ticinese vada fatto riposare ancora per un po’, o perlomeno fatto decantare. Seduce dal primo all’ultimo sorso, rivelando la sua poliedricità. Un vero spettacolo per il palato.

Das Weingut: Inspiriert von der Bordeaux-Weinkultur hat Angelo Delea 1983 in Losone das gleichnamige Weingut gegründet. Inzwischen sind auch seine beiden Söhne David und Cesare im Betrieb, der die Reben von 21 Hektar verarbeitet. Der Carato Riserva ist der wichtigste und bekannteste Wein des Gutes.

La tenuta: ispirandosi alla cultura del vino di Bordeaux, Angelo Delea fondò l’omonima cantina a Losone nel 1983. Nel frattempo si sono uniti all’azienda anche i due figli David e Cesare. Il ­Carato Riserva è il cavallo di battaglia e la punta di diamante della produzione vinicola di questa tenuta, che si estende su 21 ettari.

Ausbau: Reifte während 24 Monaten in neuen Barriques.

Vinificazione: invecchiato per 24 mesi in botti nuove.

Passt zu: Steak, Tagliatelle al Tartufo, Braten, Gerichte mit Pilzen und Risotto con carne.

Abbinamenti: bistecche, tagliatelle al tartufo, arrosti, piatti con funghi e risotto con carne.

Alkoholgehalt: 14,5%

Gradazione: 14,5%

Traube: Merlot

Vitigno: Merlot

Trinkreife: Bis 2032 geniessen.

Maturità: gustabile fino al 2032.

Servicetemperatur: Bei 16 bis 18 Grad servieren.

Temperatura: servire a una temperatura tra i 16 e i 18 gradi.


When a Merlot is for ever

1 87


Spannend und vielfältig sind auch die kulinarischen Kombinationsmöglichkeiten von Merlot. Bei dieser Traube handelt es sich um eine echte Passepartout-Sorte. Man kann den Wein so­ wohl zu Gerichten mit Fleisch (vom Rind, Kalb, Schwein) als auch zu Geflügel und vegetarischen Gerichten servieren. Risotto mit Pilzen, Polenta mit Käse oder Rösti mit Speck passen genauso gut zu einem Glas Merlot, wie ein Gitzi, ein Entrecôte oder Coq au vin. Idealerweise serviert man einen Merlot auch in einem etwas grösseren Glas, damit der Wein schön «atmen» kann. Dekantieren ist auch nicht schlecht. Von der Temperatur her sollte er nicht zu warm serviert werden, also bei rund 17-18 Grad. Da Merlot ein derart facettenreicher Rotwein ist, eignet er sich auch für eine Einladung oder ein Familienessen. Jeder wird schon einmal einen Merlot verkostet haben und etwas dazu zu erzählen haben. 1 88

A multifaceted wine, Merlot is an excellent companion to a wide variety of dishes - a veritable wild card, you might say. It can accompany meats such as beef, veal or pork but also works with poultry and vegetarian dishes. Merlot is a good match for mushroom risotto, polenta with cheese or rosti with pancetta, even roast kid, a sirloin or a coq au vin. Merlot should preferably be served in a slightly larger than usual glass so that it can breathe and it benefits from being decanted. Ideally, it should be drunk at 17-18 degrees, so not too warm. A versatile wine, Merlot can sipped casually, served to guests or opened for a dinner with family or friends and with each encounter, this wine will have a story to tell.

Il Merlot è un vino poliedrico che in quanto tale può accompagnare egregiamente tanti piatti diversi. Si tratta insomma di un vero e proprio passepartout. Può essere servito con piatti di carne come manzo, vitello o maiale, ma anche con pollame e piatti vegetariani. Risotto ai funghi, polenta con formaggio o rösti con pancetta si abbinano con un bicchiere di Merlot tanto quanto un capretto, un’entrecôte o un coq au vin. Il Merlot va possibilmente servito in un bicchiere leggermente più grande del solito, in modo che il vino possa «respirare» bene. Non è una cattiva idea farlo decantare. Va servito a circa 17–18 gradi, evitando quindi temperature troppo elevate. Il Merlot è un vino dalle mille sfaccettature che si presta a tutte le occasioni – va bene da sorseggiare, da offrire agli ospiti o da stappare per una cena in famiglia. Un Merlot è un’esperienza unica, che tutti prima o poi ci concediamo e che a tutti noi lascia qualcosa da raccontare.

The seduction of Merlot I’m particularly pleased that these six Merlots have been selected for a limited edition case, which is not only a great gift idea but allows a first hand experience of the unique character of each wine. Es freut mich besonders, dass wir eine limitierte Box mit diesen sechs Merlots produzieren konnten. Das ist nicht nur ein schönes Geschenk, sondern eine gute Gelegenheit, die Vielfalt der Merlot Traube selber zu entdecken - zum Bespiel an einem Dinner mit Freunden und Familie. Sono felice soprattutto del fatto che questi sei Merlot siano stati raccolti in una confezione in edizione limitata. Si tratta non solo di una bella idea per un regalo, ma anche di un’ottima occasione per scoprire in prima persona tutte le personalità del Merlot – gustandolo ad esempio durante una cena con amici e familiari. Chandra Kurt

WINE BOX Limited edition

Order your exclusive experience at

V I N I E D I S T I L L AT I ANGELO DELEA S INC E 19 83, A M ATTER O F C HARM E Delea Winery was founded back in 1983 by Angelo Delea (who now runs the company together with his two sons David and Cesare): a story of 39 years hallmarked by refined wine, grappa and balsamic vinegar, as well as by love, tradition, passion and innovation. A wide range of products including supreme wine such as Carato and Diamante, or the local denominations such as Losone, Locarno, Gudo, Lavertezzo, Terre di Pedemonte and Mendrisio present the precious outcome. A line of elegant sparkling wine, Charme and Noir, has also been produced since back in 1995. The distillery produces traditional local Ticino grappa as well as a refined modern selection named: Le ­Morbide. Exquisite local Balsamic Vinegar is produced with cooked Americano Grapes in our vinegar cellars. W E I N E S E I T 19 83 , E I N E F R A G E VON C H A R M E Vini Delea seit 1983: 39 Jahre Geschichte von edlen Weinen, Grappas und Balsamico-Essig, Liebe, Tradition, Leidenschaft und Innovation. Gegründet von ­Angelo Delea, jetzt mit seinen Söhnen David und ­Cesare. Zu den besten Weinen gehören der ­Carato und der Diamante sowie die Gemeindebezeichnungen Losone, Locarno, Gudo, Lavertezzo, Terre di ­Pedemonte und Mendrisio. Charme und Noir sind die besten Schaumweine des Tessins seit 1995. Aus der Brennerei kommt Tessiner Grappa, «Le Morbide», raffiniert und edel, in der Acetaia entstehen die besten Balsamessige aus dem Tessin, die mit gekochtem Most aus amerikanischen Trauben hergestellt werden.

DA L 19 83 , U NA Q U E ST I ON E D I C H A R M E Dal 1983 Vini Delea, 39 anni di storia di vini, grappe e balsamici, amore, tradizione, passione e innovazione. Iniziata da Angelo Delea, con i figli ­David e ­Cesare. Tra vini più pregiati i Carati, Diamanti e le etichette ispirate ai nomi dei comuni locali: ­Losone, Locarno, Gudo, Lavertezzo, Terre di ­Pedemonte e Mendrisio. Charme e Noir grandi spumanti del ­Ticino dal 1995. Dalla distilleria, le grappe ­ticinesi, le Morbide raffinate e pregiate. Dall’acetaia nascono i migliori aceti balsamici ticinesi prodotti con mosto cotto di uva americana.

VIA ZANDONE 11 . 6616 LOSONE . +41 91 791 08 17 . WWW.DELEA.CH 1 90


T R A D I T I ON U N D T E R R O I R Weinhandlung Bottega del Vino Ascona - Charmanter Laden im Herzen von Ascona mit einer grossen Auswahl an Weinen, Spirituosen, Schnaps, Grappas und noch viel mehr. Auswahl der besten Produkte des Tessiner Gebiets, im Vordergrund stehen die Produkte des Weinguts Delea in Losone. Zahlreiche wertvolle Köstlichkeiten zu entdecken!

the Ticino region, with a special focus on those produced by Delea winery in Losone. Many precious treasures ready to be discovered!

T R A D I Z I ON E E T E R R I T O R I O Centinaia di proposte diverse e soprattutto sinceri consigli per soddisfare ogni esigenza di abbinamento. All’Enoteca di Ascona troverete un universo enologico da esplorare ed assaporare per portarvi a casa un pezzetto della nostra passione e del nostro cuore.


Enoteca Bottega del Vino Ascona - Picturesque boutique located in the heart of Ascona, with a wide selection of wines, spirits, distillates, grappas and much more. Choice of the best products from

VIA BORGO 33 . 6612 ASCONA . +41 91 791 30 81 . BOTTEGA@DELEA.CH 191


1 92

Living through a turbulent and unpredictable period such as this, we have come to reassess the importance of the home as a «nest», as much an existential refuge as a working environment. A ­ scona offers both a safe haven and a safe investment. Readily accessible by air, motorway and ferry and offering beaches, small islands and walking trails, it is the centre of gravity for a lifestyle open to limitless possibilities, from the occasional urban escape to putting down new roots.

In un periodo turbolento e imprevedibile, che ci ha fatto rivalutare l’importanza del ’nido’ come dimensione esistenziale e perfino lavorativa, Ascona offre un porto sicuro, come sicuro è l’investimento che si prospetta. A pochi passi da tutto – aeroporti e autostrade, lidi e isolotti, rotte navali e sentieri – ecco il baricentro di un abitare aperto a tutte le esigenze: dall’occasionale fuga dalle città alla scelta di affondare nel territorio nuove radici.


In einer so turbulenten und unvorhersehbaren Zeit, in der wir erkennen mussten, wie wichtig das «Nest» in seiner existentiellen und sogar beruflichen Dimension ist, bietet Ascona einen sicheren Hafen, und ebenso sicher ist die damit verbundene Investition. Gut angebunden an alles – Flughäfen und Autobahnen, Strände und Inseln, Schiffsrouten und Wanderwege –, ist die Stadt der Mittelpunkt für einen Wohnstil, der für alle Bedürfnisse offen ist: von der gelegentlichen Flucht aus der Stadt bis zur Entscheidung, in dieser Region neue Wurzeln zu schlagen.

1 93

1 94

In Ascona available at Lifestyle manwoman, via Borgo 38,

SHS S U P E R I O R H O M E S TA G I N G S T Y L I N G YOU’ VE FOU N D THE P ERF EC T P RO P ERTY BUT HOW TO M AK E TRU LY YOU RS ? We create spaces that are tailored to your way of living, day and night, a home that is beautiful, comfortable yet practical and with a distinctive personality that sets it apart down to the last detail. The SHS – Superior Homestaging Styling – team of nine individuals brings together a wealth of design experience ranging from architectural

projects to interiors, including kitchens and bathrooms. Essential to our approach is sound project management, capable of making a smooth transition from concept to meeting clients’ needs and expectations. In SHS you will find a boutique company that can help you realise your aspirations - and make it fun.


S I E M Ö C H T E N E I N H AUS , DAS I H R E P E RS Ö N L I C H K E I T G E NAU W I E D E RS P I E G E LT ? SHS kreiert Räume nach Mass für Ihren Lifestyle sowohl im Wohn- als auch im Schlafbereich: Schöne, aber gleichzeitig bequeme und praktische Wohnungen, die sich vor allem durch eine unverwechselbare Persönlichkeit auszeichnen – bis in die kleinsten Details. Das Boutique-Unternehmen SHS (Superior Homestaging Styling) besteht aus neun Personen, von denen jede spezifische Designkompetenzen hat: von der Architektur bis zum Interior Design, von der Küche bis zum Bad. Der Ansatz von SHS geht von einem soliden Project Management aus, das überzeugende Intuitionen in praktische Lösungen umsetzt, perfekt auf die Wünsche und Erwartungen der Kunden abgestimmt. SHS ist eine kleine, aber lebendige Firma, die Ihnen hilft, Träume zu realisieren – auf die beste Art und Weise und immer mit einem Lächeln.

VO L E T E U NA C ASA C H E R I S P ECC H I F I NO I N FON D O L A VOST R A P E RS ONA L I T À? SHS crea spazi concepiti su misura per il vostro modo di vivere, sia di giorno che di notte: case belle ma anche comode e pratiche, e soprattutto con una personalità inconfondibile – fin nei minimi dettagli. Il team SHS (Superior Homestaging Styling) è composto da nove persone, ognuna delle quali vanta competenze specifiche in fatto di design – dall’architettura al design d’interni, dalle cucine ai bagni. L’approccio di SHS ruota attorno a un solido project management che traduce intuizioni vincenti in soluzioni pratiche, perfettamente commisurate alle esigenze e alle aspettative dei clienti. SHS è una piccola ma vivace realtà che vi aiuta a ­realizzare i vostri sogni – nel modo migliore e sempre con il sorriso.



A B I TA R E A R R E DA M E N T I P L AN N ING THE F U TU RE TO G ETHER In the early 70s, when Ticino was still unfamiliar with modern design concepts, Aurelio Giudice and ­Ernesto Turrini proposed a radical change by opening Abitare in Bellinzona to showcase the values and aesthetics of pioneers of modern «rationalist» furniture such as Le Corbusier, Castiglione and Magistretti. Aspiring artists and craftsmen would gather there and today the Turrini brothers continue to support developing talent. Abitare has three showrooms which together occupy 1300 of space and represent 150 brands. They offer intensely personalised design services for private clients, offices and hospitality from two locations in Ticino - Losone and Giubiasco - whilst at the Porsche Centre in Feusisberg, they have cre-

ated a new synergy between car and furniture design. Timeless pieces from world-class ateliers such as Cassina, Flexform and Walter Knoll are complemented by functional and harmonious pairings for every kind of living and working space, indoors and outdoors. Abitare’s service goes beyond cost-effectiveness; consultation and planning teams guide the client towards personalised solutions which meet their requirements in the context of the existing spaces. The company is known throughout Switzerland for creating congenial and timeless environments, not subject to passing fads, and which facilitate their clients’ daily lives. Particular attention is paid to after-sales assistance.


In den frühen 70er Jahren, als das Tessin noch nicht mit modernem Design vertraut war, leiteten Aurelio Giudice und Ernesto Turrini einen radikalen Wandel ein, als sie in der Altstadt von Bellinzona das Einrichtungshaus Abitare eröffneten, um die Werte und die Ästhetik der modernen Einrichtungspioniere wie Le Corbusier, Castiglioni und Magistretti bekannt zu machen. Das Geschäft wurde sofort zu einem Treffpunkt, wo Meinungen ausgetauscht wurden, und ist noch heute anerkannt für die Kompetenz und die neuen Angebote aus der Designwelt. Derzeit hat Abitare drei Showrooms mit einer Gesamtfläche von 1300 m², auf denen zeitlose Produkte weltberühmter Marken wie Cassina, Flexform und Walter Knoll neben den aktuellsten Neuheiten von aufstrebenden Firmen gezeigt werden, um die ideale Lösung für jeden Wohn- und Arbeitsraum, ob innen oder außen, bieten zu können. Zu den zwei Tessiner Adressen (Losone und Giubiasco) kam vor Kurzem der Showroom in Feusisberg (im Porsche-Zentrum), um neue Synergien mit der Motorenwelt zu entwickeln. Bei Abitare findet man nicht nur das Endprodukt zu einem günstigen Preis, sondern auch große Unterstützung bei der Wahl von Produkten und Materialien. Das Team aus Beratern und Projektplanern begleitet die Kunden, um eine individuelle Lösung nach den spezifischen Bedürfnissen im Einklang mit dem vorhandenen Platz zu finden. Das Unternehmen ist in der ganzen Schweiz für seine harmonischen, zeitlosen Raumgestaltungen bekannt, die nicht an flüchtige Moden gebunden sind und die den Kunden das Alltagsleben erleichtern. Ein besonderer Schwerpunkt ist die Kundenbetreuung nach dem Verkauf.

P R O G E T TA R E I L F U T U R O I NS I E M E Nei primi anni ’70, quando il Ticino non aveva ancora familiarità con il design moderno, ­ Aurelio Giudice ed Ernesto Turrini proposero un cambiamento radicale aprendo, nel centro storico di ­Bellinzona, il negozio d’arredamento Abitare con il fine di mostrare i valori e l’estetica dei pionieri del mobile moderno come Le Corbusier, Castiglioni e Magistretti. Fin da subito il negozio diviene luogo d’incontro e scambio d’opinioni e tuttora è riconosciuto per le competenze e le nuove proposte del mondo di design. Attualmente Abitare ha tre spazi espositivi di complessivamente 1300 mq dove i prodotti senza tempo di marchi di fama mondiale quali C ­ assina, Flexform e Walter Knoll sono accostati alle ultime novità di aziende emergenti con lo scopo di offrire la soluzione ideale per ogni spazio abitativo e lavorativo, interno ed esterno. Alle due sedi ticinesi (Losone e Giubiasco) è stata recentemente affiancata quella di Feusisberg (presso un centro ­Porsche) con lo scopo di sviluppare nuove sinergie con il mondo dei motori. Da Abitare non si trova unicamente il prodotto finale ad un prezzo favorevole ma anche un grande aiuto nella scelta di prodotti e materiali. Il team di consulenza e progettazione guida il cliente verso una soluzione personalizzata secondo le sue esigenze e coerente con lo spazio esistente. L’azienda è conosciuta in tutta la Svizzera per la progettazione di ambienti armoniosi e senza tempo, non legati alle mode passeggere, che agevolano i clienti nella vita di tutti i giorni. Un’attenzione particolare è rivolta all’assistenza post-vendita.



1 97

1 98

Vic. Ghiriglioni 3 - Ascona

E N G E L & VÖ L K E R S

FIND YOU R D REAM HO M E WITH YOU R EXP ERT P RO P ERTY PARTN ER 2021 was a golden year for the real estate market in Ticino and 2022 is no less promising, with over a million potential clients looking at investing in the area. The expert team at Engel & Völkers Ascona has a profound knowledge of the local market, making it the undisputed partner of choice in the region for anyone thinking of investing in Ticino. Given that the region is experiencing a veritable real estate boom, we are advising potential buyers to act swiftly before prices adjust further upwards. Similarly, strong demand for property has created very favourable conditions for sellers. The Coronavirus health crisis had the effect of making Ticino even more attractive and we saw an explosion in the demand for property with the ensuing sharp rise in prices. Engel & Völkers A ­ scona

can offer excellent service to its clients and - data in hand - are achieving the best price in the shortest possible time. There are dream homes in incredible places that offer a safe haven in the heart of a politically stable country, with good prospects of return on investment. Such conditions are an enviable business card, securing Ticino as the perfect place for real estate investment. With both courtesy and competence, the team at Engel & Völkers Ascona is ready to steer you towards a sound investment with an effective and meaningful approach. In the words of Engel & Völkers Ascona Licence Partner Claudia Tresch: «From the outset we manage properties as if they were our own!».



2021 war ein sehr gutes Jahr für den Immobilienmarkt im Tessin und 2022 wird dem nicht nachstehen, denn über eine Million potentieller Kunden aus aller Welt interessieren sich dafür, am Lago Maggiore zu investieren. Dank seines kompetenten Teams mit einer genauen Kenntnis des lokalen Markts ist der Immobilienmakler Engel & Völkers Ascona der absolut richtige Partner in der Region für alle, die in die Tessiner Immobilienmarkt investieren wollen. Da hier im Tessin ein wahrer Immobilienboom zu erleben ist, ist es für potentielle Käufer ratsam, sofort zu investieren, bevor die Preise weiter in die Höhe steigen. Parallel dazu führt die große Nachfrage nach Immobilien zu besonders attraktiven Bedingungen für den Verkauf. Die Pandemiesituation durch Covid-19 hat dazu geführt, dass das Tessin noch attraktiver wurde, die Nachfrage nach Immobilien geradezu explodierte

2 00

und die Preise demzufolge stark anstiegen. In diesem besonders lebhaften Kontext bietet E ­ ngel & Völkers Ascona seinen Kunden eine hervorragende Hilfe, die – nachweislich – den bestmöglichen Preis in der kürzestmöglichen Zeit erhalten. Traumhafte Eigentumsimmobilien in märchenhaften Orten, die eine sichere Zuflucht mitten in einem politisch stabilen Land bieten, mit guten Perspektiven auf eine Rendite beim Wiederverkauf: Das ist die Visitenkarte des Tessins, das sich perfekt für eine Immobilieninvestition anbietet. Das freundliche, sachkundige Team von Engel & Völkers Ascona steht rund um die Uhr für Sie bereit, um Sie bei einer sicheren Investition zu begleiten. Die effiziente, überzeugende Beratungsphilosophie fasst Lizenzpartnerin Claudia Tresch so zusammen: «Wir kümmern uns um den Besitz der Kunden, als wäre es unser eigener, und das von Anfang an!»

P E RC H É FA R E G R A N D I R I C E RC H E , Q UA N D O L E COS E B E L L E S I T R OVA NO A P O RTATA D I M A NO I N T I C I NO ? seguenza un forte aumento dei prezzi. In questo contesto particolarmente vivace, Engel & Völkers Ascona offre un eccellente supporto ai propri clienti, che – dati alla mano – stanno ottenendo il miglior prezzo nel minor tempo possibile. Proprietà da sogno in località favolose, che offrono un rifugio sicuro nel cuore di un paese politicamente stabile, con buone prospettive di rendimento sulla rivendita: è questo il biglietto da visita del panorama ticinese, perfetto per un investimento immobiliare. Cortese e competente, il team di Engel & Völkers Ascona è sempre a vostra disposizione per indirizzarvi verso un investimento sicuro, secondo una filosofia di consulenza efficace e vincente, che la partner licenziataria Claudia Tresch sintetizza così: «gestiamo le proprietà dei nostri clienti come se fossero le nostre, fin dall’inizio!».


Il 2021 è stato un anno d’oro per il mercato immobiliare ticinese e il 2022 non sarà da meno, con oltre un milione di potenziali clienti da tutto il mondo interessati a investire. Grazie al suo team competente, che vanta una profonda conoscenza del mercato locale, Engel & Völkers Ascona è il partner per eccellenza nella regione per chiunque intenda investire nel settore immobiliare ticinese. Considerato che il Ticino sta vivendo un vero e proprio boom immobiliare, per i potenziali acquirenti è consigliabile investire subito prima che i prezzi subiscano un’ulteriore impennata. Parallelamente, la forte domanda di immobili crea condizioni particolarmente favorevoli per la vendita. La situazione sanitaria dovuta al coronavirus ha reso il Ticino ancora più attraente, facendo esplodere la richiesta immobiliare e provocando di con-

PIAZZA G. MOTTA 57 . 6612 ASCONA . +41 91 785 14 80 . WWW.ENGELVOELKERS.COM/ASCONA 2 01

RE/MAX C O L L E C T I O N A S C O NA WH ER E LU XU RY B EGINS AT HO M E As world leaders in real estate brokerage, the teams of experts at RE/MAX created the Collection division, dedicated to the buying and selling of the most prestigious homes. Quality is paramount: at the top of the list are residences in prime locations, with impressive views, swimming pool, hot tubs, high-end finishes and more. For this type of property, Ascona and the immediate vicinity are foremost in the canton. RE/MAX’s experts are able to exactly meet the needs of clients and buyers by drawing on their worldwide network operating within the brand. A dynamic and con-

stantly updated database has evolved to create a collaborative structure based on local knowledge of the area, of the market and above all of properties and clients, with the aim of creating a precise match. RE/MAX has 130,000 consultants in 9,000 offices worldwide, with 261 in Switzerland in 83 offices, including a multilingual team of 40 in Ticino. RE/MAX prides itself in offering an inclusive after-sales service, with advisors always on-hand to assist clients, even years after a sale or purchase. Contact them about your dream home and they’ll do the rest.

VIALE MONTE VERITÀ 11 . 6612 ASCONA . +41 91 785 19 90 . WWW.REMAX.CH 2 02

Als weltweit führendes Unternehmen in der Immobilienvermittlung haben die Experten von RE/MAX die Luxus-Brand Collection gegründet, die sich dem Kauf und Verkauf der prestigevollsten Immobilien widmet. Qualität steht an erster Stelle: Ganz oben auf der Liste stehen Residenzen in bester Lage, mit imposanten Ausblicken, Pools, Whirlpools, High-End-Ausstattung und mehr. Ascona und seine unmittelbare Umgebung sind an erster Stelle im Kanton für diese Art von Immobilien. Die Experten von RE/MAX sind in der Lage, auf die Bedürfnisse der Kunden einzugehen, indem sie auf ihr weltweites Netzwerk innerhalb der Marke zählen können. Mit dem Ziel, eine gemeinsame Grundlage zwischen den Kunden zu finden, haben sie eine dynamische, ständig aktualisierte und sich weiterentwickelnde Datenbank entwickelt, die auf lokalen Marktkenntnissen basiert. RE/MAX hat weltweit 130’000 Berater in 9’000 Büros, davon 261 in der Schweiz, verteilt auf 83 Büros. Im Tessin steht ein mehrsprachiges Team von 40 Immobilienexperten zur Verfügung. RE/MAX ist stolz darauf, einen umfassenden After-Sales-Service anzubieten. Die Berater stehen den Kunden auch noch Jahre nach dem Kauf oder Verkauf zur Seite. Kontaktieren Sie sie für Ihr Traumhaus und sie werden sich um das Weitere kümmern.

D OV E I L LUS S O PA RT E DA C ASA Leader mondiali nell’inter­media­­zione immobiliare, gli esperti di RE/MAX hanno creato la divisione Collection, dedicata alla compravendita delle case più prestigiose. La qualità è fondamentale: in cima alla lista ci sono residenze in posizioni privilegiate, con viste impressionanti, piscine, vasche idromassaggio, finiture di alto livello e altro ancora. Ascona e le sue immediate vicinanze sono al primo posto nel cantone per questo genere di proprietà. Gli esperti di RE/MAX sono in grado di soddisfare le esigenze dei clienti, attingendo alla loro rete mondiale interna al marchio. Con l’obiettivo di trovare un punto d’incontro tra i clienti, hanno sviluppato una banca dati dinamica, costantemente aggiornata e in evoluzione, basata sulla conoscenza del mercato locale. RE/MAX conta 130’000 consulenti in 9000 uffici nel mondo, di cui 261 in Svizzera suddivisi in 83 uffici. In Ticino è presente un team multilingue di 40 esperti immobiliari. RE/MAX si pregia di offrire un servizio post-vendita completo, con consulenti sempre a disposizione per assistere i clienti, anche anni dopo una vendita o un acquisto. Contattateli per la casa dei vostri sogni e loro penseranno al resto.



2 03

BA N C A R A I F F E I S E N A S C O NA A NEW MO D ERN B RANC H FO R YOU ! To meet the growing needs of its clientele, ­Raiffeisen Bank Losone Pedemonte Vallemaggia announces the opening of a brand new branch in Ascona, thereby laying the foundation for its ­further success in «the Borgo».

From June 2022 our competent advisors will have the pleasure of welcoming clients into a spacious, modern, and attractive environment. The new branch offers its clients a 24/7 access to ATM, coin counting and safe deposit facilities.



Der stetige Wachstum des Kundenstamms hat die Bank veranlasst eine neue Geschäftsstelle zu ­errichten. Raiffeisen setzt somit das Fundament für eine erfolgreiche Zukunft im «Borgo». Ab Juni 2022 werden die Kunden in modernen, ­hellen Räumlichkeiten von unseren Beratern willkommen geheissen und in der 24-Stundenzone sind jederzeit, 7 Tage die Woche, der Bankomat, der Münzzähler und die Schliessfächer zugänglich.

La crescita delle esigenze della clientela ha portato la Banca Raiffeisen Losone Pedemonte Vallemaggia all’apertura di una nuova Agenzia. ­ Raiffeisen pone così le basi per un futuro di ­successo nel Borgo. Da giugno 2022 i nostri consulenti hanno il piacere di accogliere la clientela negli ampi spazi moderni e dai colori chiari ed invitanti. Completeranno l’offerta una zona 24h e 7/7 con bancomat, contamonete e cassette di sicurezza.


«Take a look at this: 1850, the year that our ingenious forefather Carlo Salvioni, then 22 years old, settled in Bellinzona and established what would become Salvioni Arti Grafiche», recalls publisher ­Giacomo Salvioni as he points out details on an old, sepia-toned picture. His words turn it into a colourful moving image, and a smile appears on his face: «From that moment on, our printing and publishing house wrote – and indeed printed – much of this region’s cultural history. Today I am glad to say that we look to the future with that special heritage and with the tools to make it a ’2.0’ service hub». Giacomo currently runs the company with his son Rocco, now sixth generation, whose responsibility is to innovate with groundbreaking ideas in all aspects of the business. «It’s no secret that one of our greatest assets is our ability to develop and print cutting-edge projects, first and foremost books» says Rocco as he scrolls through the latest book by

a Parisian artist. «That’s why we continue to win all sorts of international prizes for our printing and we work every day with many other publishers, authors and artists all over Europe». Giacomo chips in: «It’s not that we want to brag, rather it’s that we just love what we do, and we love to be a family for our customers too. A global one. Enough talking! Come and visit Salvioni Arti Grafiche and you’ll see for yourself». Welcome home! Located in the historic centre of Bellinzona with its celebrated castles, Salvioni Arti Grafiche offers a full range of editorial and printing services. They extend from the very first concept stage through to the last detail in offset and digital production, all the way to binding and those precious finishes which make each and every product unique. Salvioni most recent awards were, amongst others, the prizes for «Switzerland’s Most Beautiful Book» and «The World’s Most Beautiful Book».


2 06

Carla del Ponte, Ticinese and former federal prosecutor, head of the international criminal Court and Swiss ambassador, lives in Ascona and is a golf enthusiast. To get in the best shape for the game, she trains at the Klinik Gut and in this interview she talks about her connection with the sport.

Signora del Ponte, how did you get involved in golf? To tell you the truth, I came to golf in Tanzania, Africa back in 2002-3. My work as International Prosecutor for the Court in Rwanda took me to Arusha every two weeks and I would stay in the one decent hotel there; it also had a nine hole golf course. So you began to play… Yes. It was the Court President that suggested I should play – at the time it was the only form of recreation available in such a remote place. And so I was introduced to the game and the monkeys would watch how badly I played. What draws you to this particular sport? What I find intriguing is having to solve problems every step of the way. It’s not like other sports that once you’ve learned how it works, it’s more or less ok. Golf is different: you can play well in a competition but you can also play badly, as if you were a beginner. You always have to concentrate to get a great shot, or «nice shot» as they say. In Ascona you can play practically year-round. I became resident in Ascona so that I could be just minutes away from the golf course. You can play all year round at the club, except for the infrequent times when the course is snow covered. The winter season is wonderful and this year we had continual good weather, with sunshine and mild temperatures. We can also play free at the club in Losone during Ascona’s annual three week closure. How do you prepare mentally in advance of the summer season and competitions? During the low season I benefit from courses at the gym which focus on strengthening the back muscles so that by the time tournaments begin, my swing will be spot-on and above all I’ll be free of aches and pains.





15 5


6 7 8







Driving Range


Die Tessinerin Carla Del Ponte, ehemalige Bundesanwältin und Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs sowie Schweizer Botschafterin, lebt in Ascona und ist begeisterte Golferin. Für eine optimale Vorbereitung besucht sie einen Gymnastikkurs in der Klinik Gut. Im Interview spricht sie über ihre Beziehung zu dieser Sportart. Frau del Ponte, wie sind Sie zum Golf gekommen? Eigentlich habe ich das Golfspiel 2002/2003 in ­Afrika, in Tansania, kennengelernt. Als Anklägerin am internationalen Straftribunal für Ruanda reiste ich alle zwei Monate für vierzehn Tage nach Arusha. Es war ein afrikanisches Städtchen mit einem einzigen anständigen Hotel. Und dieses verfügte über einen Neun-Loch-Golfplatz.

2 08





sich die ganze Zeit stark konzentrieren, um einen guten Schlag gut auszuführen, also einen «nice shot» hinzulegen. In Ascona kann man praktisch das ganze Jahr spielen. Ich bin extra nach Ascona in die Nähe des Golfplatzes gezogen, um diesen in wenigen Minuten erreichen zu können. Auf dem Golfplatz von ­Ascona lässt sich tatsächlich das ganze Jahr spielen, denn der Platz wird nur bei Schnee gesperrt und das kommt sehr selten vor. Auch im Winter haben wir


Und dann haben Sie angefangen. Ja. Die Gerichtspräsidentin hatte mir vorschlagen, Golf zu spielen, was die einzige Freizeitmöglichkeit an diesem abgelegenen Flecken Erde war. So erlernte ich diesen Sport. Und lernte dabei auch die Affen kennen, die mich bei meinem anfänglich schlechten Spiel beobachteten.

einen wunderbaren Ort, dieses Jahr war das Wetter immer gut, wir hatten viel Sonnenschein und angenehme Temperaturen. Wenn der Club für drei Wochen offiziell Betriebsferien macht, haben wir die Möglichkeit, kostenlos auf dem Green von Losone zu spielen.

Was fasziniert Sie an diesem Sport? Mich faszinierte am meisten die Schwierigkeit, die man bei jedem Schlag antrifft. Es ist nicht wie bei anderen Sportarten, bei denen man stetig lernt, irgendwann auf der Höhe ist und alles mehr oder weniger funktioniert. Beim Golf ist das anders: Man kann in einem Wettbewerb gut spielen und dann wieder sehr schlecht, wie ein Anfänger. Man muss

Wie bereiten Sie sich mental und körperlich auf die Sommersaison beziehungsweise die Wettbewerbe vor? Ich nehme in den Wintermonaten stets am Gymnastikkurs der Klinik Gut in Ascona teil, der auf die Stärkung der Rückenmuskulatur fokussiert, damit der «Schwung» zu Beginn der Wettkämpfe perfekt und vor allem schmerzfrei ist.

GOLF AD ASCONA «ECCO COSA MI AFFASCINA IN QUESTO SPORT» La ticinese Carla Del Ponte, già procuratrice ­federale e capo del Tribunale penale internazionale come pure ambasciatrice svizzera, vive ad ­Ascona ed è un’appassionata di golf. Per un’ottima preparazione frequenta anche il corso di ginnastica alla Klinik Gut. Nell’intervista parla del suo rapporto con questo sport. Signora del Ponte, come si è avvicinata al golf? A dire il vero, ho conosciuto il gioco del golf in A ­ frica, in Tanzania, negli anni 2002/2003. C ­ ome Procuratore Internazionale del tribunale del Ruanda mi recavo ogni due mesi per due settimane ad Arusha. Si tratta di un villaggio africano con un solo albergo decente che aveva anche un golf di nove buche. E poi ha iniziato… Si. La Presidente del tribunale mi suggerì di giocare a golf, che poi era l’unica possibilità di svago in quel posto fuori dal mondo. Così ho conosciuto il golf e anche le scimmie, che mi guardavano come giocavo male. Cosa la affascina in questo sport? Quello che mi affascina di più sono le difficoltà che bisogna superare ad ogni colpo. Non è come gli altri sport, in cui si continua a migliorare fino a raggiungere un determinato livello. Il golf è diverso: puoi

giocare benissimo una gara e malissimo un’altra, perché per fare un ottimo tiro devi sempre essere ben concentrato. Ad Ascona può giocare praticamente tutto l’anno. Ho stabilito la mia residenza ad Ascona proprio nell’ottica di essere vicina al campo da golf ed arrivarci in pochi minuti. Al golf di Ascona si gioca tutto l’anno, tranne se il campo si ricopre di neve, ma questo avviene di rado. Anche in inverno abbiamo una stagione meravigliosa, quest’anno c’era sempre bel tempo, sole e una temperatura piacevole.

«AL GOLF DI ASCONA SI GIOCA TUTTO L’ANNO» Abbiamo inoltre la possibilità di giocare gratis nel campo di Losone quando il nostro Club chiude per tre settimane. Come si prepara mentalmente e fisicamente per la stagione estiva e per le gare? Nella stagione morta approfitto per frequentare corsi di ginnastica focalizzati sulla muscolatura della schiena affinché in gara lo «swing» risulti perfetto e soprattutto senza strascichi di dolori vari.


2 09

KLINIK GUT ENJOY YOU R GO L F PAIN - F REE AN D WITH NO L IM ITS The Klinik Gut in Ascona offers medical expertise in orthopaedic diagnostics, rehabilitation and injury prevention, as well as personal training. Degenerative injury/operation related joint pain can affect many peoples’ daily quality of life, including and especially golfers. At Klinik Gut Ascona we carry out an integral assessment of the patient’s body movement and give advice on how to approach and remB EW E GU NG O H N E S C H M E R Z E N FÜR EIN GESUNDES UND NAC H H A LT I G E S G O L FS P I E L Bei der Klinik Gut Ascona handelt es sich um ein medizinisches Kompetenzzentrum für orthopädische Diagnostik, Rehabilitation, Prävention und Personal Training. Gelenkschmerzen als Folge von Abnutzung oder von früheren Verletzungen/Operationen stören viele Menschen im Alltag und insbesondere auch beim Golfspiel. Die Klinik Gut ­Ascona führt mit dem Patienten eine genaue Analyse der Bewegungsabläufe durch und berät ihn bei der Eliminierung der festgestellten Defizite. Die Klinik Gut Ascona ist aus einer engen Zusammenarbeit mit der Klinik Gut St. Moritz und deren renommierten Spezialisten im Bereich Orthopädie und Traumatologie entstanden. Das Team bewegt sich auf dem neuesten Stand der internationalen Wissenschaft und wendet diese Erkenntnisse massgeschneidert bei der Behandlung und der Therapie beim Patienten/Kunden an.

edy issues that are flagged up. The Centre in ­Ascona works closely with its parent clinic, Klinik Gut St. Moritz, which has a team of renowned traumatology and orthopaedics specialists. Constantly at the cutting edge of international scientific development, the team is well placed to ensure that recommended therapies or treatments are tailored to a patient’s individual needs. MOV I M E N T O S E N Z A D O LO R E P E R U N G I O CO D E L GO L F SA NO E DU R AT U R O La Klinik Gut Ascona è un centro di competenza medica per la diagnostica ortopedica, la riabilitazione, la prevenzione e il personal training. I dolori articolari degenerativi o dovuti a precedenti lesioni o interventi disturbano molte persone nella vita quotidiana ed in particolare coloro che giocano a golf. Per rimediare, la Klinik Gut Ascona effettua un’analisi precisa delle sequenze dei movimenti con il paziente e lo consiglia sulle modalità per eliminare i deficit individuati. La nascita della Klinik Gut Ascona è frutto di una stretta collaborazione con la Klinik Gut St. Moritz, che si avvale di rinomati specialisti in ambito ortopedico e traumatologico. Il team, un’eccellenza a livello scientifico internazionale, applica le proprie competenze per stabilire percorsi terapeutici personalizzati.


GOLF BODY BALANCE – a systematic path to perfection

Rediscover your perfet swing with us! Our qualified medical team offers: • specialized rehabilitation and orthopaedic surgery for athletes • targeted prevention of sports injuries and complaints • check-ups and personal training programmes to optimise your golf swing

Medical Center KLINIK GUT ASCONA Via Baraggie 3 6612 Ascona +41 91 791 39 03


concave, recessed sides which was previously used in pharmacies and was called an «albarello». As our gaze sweeps across the wide glass facade, we are greeted with an elegant combination of aluminium sections and green marble. The layout of the building resembles that of a ship’s bow poised to cleave through the waters of the lake - a detail which can only be observed from above. The adjacent building is also part of the Eden Roc resort but is predominantly Mediterranean in style. Its pastel hued walls are punctuated by windows featuring trompe d’oeil decoration and are lined with imposing planters leading to the reception ­area. And so we arrive, right outside ­Casa ­Epper.


We meet on the quayside. The lakefront is almost deserted. We have just emerged from the Christmas festivities and we encounter few tourists on this spectacular terrace onto the lake despite the splendid weather. We head towards Casa E ­ pper a few hundred metres away in Via Albarelle. On the way, we note the Palazzo Ascolago on our right with its 50s architecture perfectly preserved down to the last detail and for this reason we forgive its overbearing volume which obscures the view of the lake. On the one hand, the undulating form of its sail-shaped roof evokes the sea, while on the other the colonnades of this building in Via Albarelle recall a kind of cylindrical container with



Here too we find a small masterpiece of paint effects: the name looks carved into the granite plate but in fact is a very well-executed fresco. The small villa with its unmistakable steeply slanting roof is enclosed by a stone wall rising high above our heads. Then, stepping through the wrought iron gate which leads to the lake, we are at once in the splendid garden and admiring this jewel of a residence that is a perfect example of the private homes to be found in Ascona in the 30s. Near the faithfully recreated Purist boules pitch is a huge eucalyptus which seems to climb skywards, whilst a persimmon tree is still heavy with unpicked fruit. People tend to favour the apple persimmon variety to be found at the market, which is firmer and more user-friendly. The ones growing here can be eaten fresh but there are some drawbacks, such as the inevitable spills and staining of clothing and hands, not ideal when in company. But they can be thinly sliced and left to dry and eaten as a quick and vitamin-rich snack. They are worth picking. Peering through some palm trees of the type commonly found in Ticino, we see a number of sculptures by Paul Vogt (a friend of the Eppers), Pierre Case and Jakob Probst. There is a smell of fresh paint. The doors have been left open to help it dry more quickly. From the guttering to the copper sheets on the roof which shimmer in the ­sunlight,


we recognise the distinctive work of a ­ rtisans who know that following the oxidation process, it will be a couple of years before this precious material will develop its characteristic patina and create a harmonious contrast to the colours of the external walls. The property, once the home and studio of Ignaz and Mischa Epper for almost 50 years and then a museum, was bought by Ursula Bechtolsheimer for the Eden Roc hotel group, their aim being to completely restore it and create a small oasis of calm. Signori Kippsi’s daughter turned to Carlo R ­ ampazzi: with a delicate touch, both sensitive and discreet, she had very precise goals. She wanted to inject new life into the rooms and make them available to artists and guests, thereby enhancing the cultural importance of this legacy. And so the house would return to its former splendour: it would be a magical place to which talented young artists and lovers of art from all over the world would be attracted and once there, draw inspiration and creativity. But all this takes time. And so maybe the puppets created in Mischa Epper’s studio for the Ascona Puppet Theatre (1937 - 1960) will come back to life. Besides, the old suitcases containing stage equipment are still there; seen through the windows they are almost like time capsules. Who knows what treasures lie in store for us.

CASA EPPER Der Palazzo hat den Grundriss eines Schiffsbugs, was man allerdings nur aus der Vogelperspektive klar ausmachen kann - als wolle er gleich in See stechen. Auch das sich anschließende Hotel ­Europe au Lac gehört zum Eden-Roc-Komplex. Es gibt sich aber mediterran. Die Häuserwände sind pastellfarben gestrichen und die Umrandung der Fenster in Trompe-l’Oeil-Malerei gefasst. Stattliche Blumengefäße säumen die Außenmauern und geleiten zur Rezeption. Wir sind angekommen und stehen direkt vor der Casa Epper. Auch hier ist der Name auf der Granittafel über dem Eingang nicht in Stein gemeißelt, sondern ein geschickt ausgeführtes Fresko. Eine übermannshohe Steinmauer umschließt die kleine Villa mit dem markanten Pultdach. Aber das auf der Seeseite befindliche schmiedeeiserne Tor steht offen, gestattet den Eintritt in den Garten und gibt den Blick frei auf dieses wunderschöne Kleinod, das als beispielhaft für private


Wir treffen uns an der Schifflände. Die Piazza ist fast ausgestorben. Kurz nach dem Ende der Weihnachtsferien begegnen uns trotz des Kaiserwetters - sofern dieser Begriff für die Schweiz überhaupt zulässig ist - nur wenige Gäste auf dieser einzigartigen Flaniermeile. Gemeinsam schlendern wir in Richtung Via Albarelle. Unser Ziel ist nur wenige 100 Meter entfernt: die Casa Epper. Zuvor passieren wir rechterhand den Palazzo Ascolago. Auf den ersten Blick versperrt er die Sicht auf den See, auf den zweiten besticht er durch seine lupenreine und sehr gepflegte 50er-Jahre Architektur. Die segelförmigen Dachelemente bilden einen maritimen Bezug, die Fassadengestaltung der Laubengänge rufen eine Assoziation hervor, die zum Namen der Straße passt: Albarello, so heißt ein zylindrisches Apothekergefäß mit einer konkaven, leicht taillierten Wandung. Blickt man durch die großen Fensterfronten, wird die elegante Kombination aus Aluminiumprofilen und grünen Marmor sichtbar.


Residenzen in Ascona um 1930 gelten kann. Die Bocciabahn ist wiederhergestellt, ganz puristisch, ein mächtiger Eukalyptus ragt empor, aber die Früchte des Kakibaums hat niemand gepflückt. Vielleicht wird sie im nächsten Jahr der Chef ­Pâtissier des Hotel Eden Roc kulinarisch verwerten und nimmt sie zukünftig in seine Dessertkarte auf - Früchte der Saison. Skulpturen der Bildhauer Paul Vogt, ein Freund der Eppers, Pierre Casè und Jakob Probst sind zwischen den typischen Tessiner Palmengewächsen positioniert. Es riecht nach Lack und frischer Farbe, die Türen stehen offen, um den Trockenvorgang zu beschleunigen. Die Dachrinnen und Firstbeschläge aus Kupfer glänzen in der Sonne, jeder Zugriff der Handwerker hat einen prägnanten Fingerabdruck hinterlassen, Oxydation. Dieses hochwertige Material braucht noch ein paar Jahre, um Patina anzusetzen und wird dann einen harmonischen Kontrast zur Farbe der Außenwände bilden. Ursula Bechtolsheimer, Unternehmerin, Kunstliebhaberin, Mäzenin und leidenschaftlich mit ­Ascona verbunden, hat die Liegenschaft, die fast

50 Jahre Wohn- und Arbeitsstätte der beiden Künstler Ignaz und Mischa Epper war und in der Folge als Museum diente, für ihre Hotelgruppe erworben und möchte sie nach einer behutsamen Renovierung als Rückzugsort bereitstellen. Mit der Ausführung der baulichen Maßnahmen hat sie keinen geringeren als Carlo Rampazzi beauftragt. Er behandelt die vorhandene Substanz einfühlsam, unaufdringlich und dezent. Die Räume neu zu beseelen und im Sinne des kulturellen Erbes für Künstler und Gäste zur Verfügung zu stellen, hat sich die engagierte Hotelbesitzerin zur Aufgabe gemacht. Es soll wieder ein Kraftort entstehen, der seine Ausstrahlung entfaltet und fortträgt, eine Inspirationsquelle für junge Kulturschaffende und deren Bewunderer. Man sollte ihm die Zeit dafür lassen. Vielleicht erwachen dann die im Atelier von Mischa Epper geformten Puppen für das ­Asconeser Marionettentheater zu neuem Leben. Die alten Requisitenkoffer sind noch vorhanden. Wenn man durch die Fenster späht, wirken sie wie Zeitkapseln. Man darf gespannt sein, welche Schätze sie für uns bereithalten.


Ci incontriamo al molo. Il lungolago è pressoché deserto. Ci siamo da poco lasciati alle spalle le festività natalizie e su questa stupenda terrazza sul lago incrociamo pochi turisti, sebbene il tempo sia a dir poco splendido. Insieme ci avviamo in direzione di Via Albarelle per raggiungere Casa Epper, che dista solo qualche centinaio di metri. Prima di arrivare, sulla destra notiamo Palazzo Ascolago, che con la sua architettura anni ’50 curata fin nei minimi dettagli si fa perdonare la sua mole, così imponente da impedire la vista sul lago. Se da un lato le ondulazioni a forma di vela sul tetto sembrano evocare il mare, dall’altro lato in questa struttura di via Albarelle i porticati ricordano proprio quel recipiente cilindrico con pareti concave e leggermente rientranti che nelle antiche farmacie si chiamava appunto albarello. Quando lo sguardo penetra attraverso le ampie facciate finestrate, coglie subito un’elegante combinazione di profilati in alluminio e marmo verde. La pianta del palazzo ricorda la prua di una nave, come se fosse in procinto di fendere le acque del lago – anche se questo è un dettaglio che si apprezza solo dall’alto. L’edificio adiacente fa anch’esso parte del resort Eden Roc, ma qui a dominare è il gusto mediterraneo. Sulle pareti esterne, tinteggiate di color pastello, spiccano finestre contornate da decorazioni in stile trompe-l’oeil. I magnifici vasi di fiori che cingono i muri esterni ci indicano la strada per la reception. Ed eccoci infatti arrivati, proprio davanti a Casa Epper. All’ingresso troviamo subito anche qui un piccolo capolavoro pittorico: il nome sulla lastra di granito sembra inciso, e invece è un affresco molto ben riuscito. La piccola villa, resa inconfondibile dal suo tetto fortemente spiovente, è racchiusa da un muro di pietre che si innalza sopra le nostre teste. Ma dal cancello in ferro battuto che dà sul lago si può accedere al giardino e ammirare in tutto il suo splendore questo vero e proprio gioiellino, perfetto esempio di quelle residenze private che si potevano trovare nell’Ascona degli anni ’30. Vicino al campo di bocce, ricreato in stile prettamente purista, un massiccio eucalipto sembra protendersi verso il cielo, mentre l’albero di cachi è anco-

ra carico dei suoi frutti, che nessuno ha raccolto. La gente preferisce i cachi mela che si vendono al mercato, più sodi e maneggevoli. Quelli che si trovano qui possono essere mangiati freschi ma hanno qualche inconveniente, visto che la polpa finisce immancabilmente per sporcare mani e vestiti – il che non è il massimo quando si è in compagnia. Però possono essere tagliati a fette sottili da essiccare. Preparati in questo modo sono deliziosi e perfetti per uno spuntino al volo ricco di vitamine. Vale la pena raccoglierli. Tra alcune tipiche palme ticinesi scorgiamo una serie di sculture realizzate da Paul Vogt (un amico degli Epper), Pierre Casè e Jakob Probst. Si sente odore di vernice fresca. Le porte infatti sono state lasciate aperte per farla asciugare prima. Sulle grondaie e sulle lamiere in rame del tetto, sfavillanti nella luce del giorno, l’ossidazione testimonia in modo inconfondibile gli interventi degli artigiani. Questo materiale pregiato avrà bisogno ancora di un paio d’anni per sviluppare la sua caratteristica patina, che darà vita a un contrasto armonioso con le tonalità delle pareti esterne. La proprietà, dimora e studio dei due artisti Ignaz e Mischa Epper per quasi 50 anni e successivamente convertita in museo, è stata acquistata da Ursula Bechtolsheimer per il gruppo alberghiero Eden Roc, con l’obiettivo di ristrutturarla a fondo e farne una piccola oasi di ristoro. La figlia dei signori Kipp si è rivolta addirittura a Carlo Rampazzi e al suo tocco delicato, tanto sensibile quanto discreto. E si è data un compito ben preciso: infondere nuova vita nelle stanze e metterle a disposizione di ospiti e artisti, valorizzando così questo importante patrimonio culturale. La casa potrà allora tornare ai fasti di un tempo: un luogo magico capace di stimolare, attirare e ispirare i giovani talenti del mondo dell’arte e chi li ama. Per questo però servirà tempo. E forse allora le marionette create nello studio di Mischa ­Epper per il teatro Delle marionette (1937 – 1960) di ­Ascona ritorneranno in vita. D’altronde le vecchie valige con le attrezzature sceniche sono ancora lì. Scrutate attraverso le finestre, sembrano quasi delle capsule del tempo. Chissà quali tesori hanno in serbo per noi.






The majestic walls encircling Vicolo Ghiriglioni the highest in Ascona – have many stories to tell, the first of which dates back to the 13th century in this charming setting. The vicolo was originally access road, or rather a crosswalk leading into bridge wasan fixed. the fort owned by the noble Milanese family de’ Ghiriglioni. Those arriving overland had to cross a moat 5 metres wide and 3 metres deep. A drawbridge was installed on the upper part of the door, the brackets of which are still visible, although they were at one time walled up, and when closed, supported the wooden beams to which the drawDie hohen Mauern, die den Vicolo Ghiriglioni einzwängen, die höchsten von Ascona, haben eine Menge zu erzählen. Die Geschichten beginnen früh, im 13. Jahrhundert. Die Gasse war eine Zufahrt oder besser eine Durchfahrt mitten durch die Kastellanlage des Mailänder Adelsgeschlechts de’Ghiriglioni. Wenn man von der Landseite her kam, mußte man einen veritablen Burggraben überqueren, 5 Meter breit und 3 Meter tief. Deshalb war am oberen Tor eine Zugbrücke angebracht. Man erkennt noch heute die mittlerweile mit Granitsteinen aufgefüllten Rutenkanäle, die im geschlossenen Zustand die Holzbalken aufnahmen, an denen die Brücke aufgehängt war. Gli imponenti muri che orlano vicolo Ghiriglioni, i più alti di Ascona, hanno molto da raccontare. Le prime storie di questo angolo suggestivo risalgono addirittura al XIII secolo. Originariamente il vicolo era una strada di accesso, o per meglio dire un attraversamento, che conduceva all’interno del forte della famiglia nobile milanese de’ G ­ hiriglioni. Chi arrivava da terra doveva attraversare un vero e proprio fossato, largo 5 metri e profondo 3. Sulla porta in alto era infatti installato un ponte levatoio, come testimoniato dai canali di aggancio oggi ancora visibili, sebbene nel frattempo murati, che quando erano chiusi sostenevano le travi di legno cui era fissato il ponte.




DIMITRI THE WORLD OF THE CLOWN AND THE PUPPET THEATRE Knie Circus. Then in 1971 he opened his own theatre in Verscio, close to Ascona. His name is also associated with the «Accademia Dimitri», a drama school where students can attain a master’s degree in theatre. The Puppet Theatre – Teatro delle Marionette was a legendary institution. Its flyers never gave the location of the shows: there was no need, as everyone knew where to go. Many of ­Ascona’s renowned artists at that time left their mark there: naturally, there was Jakob «Kobi» Flak as the «superintendent», but the group also includ­ ed Mischa and Ignaz Epper, Leo Kok, Richard B. Matzig, Carl Weidermeyer and many others. Theirs was a troupe in absolute harmony, exuding brio, the skills of each individual melding into a perfect symbiosis. Their audiences - faithful theatregoers for over 25 years and some 750 performances found themselves in transports of delight and enthusiasm, bewilderment, laughter and tears, profound engagement, fear and astonishment. Leo Kok, the pianist who accompanied the acts with his own compositions or simply improvising, lived above the theatre and frequently sat with Dimitri. One of the main haunts for meeting up was the Libreria delle Rondini in Ascona, an antiquarian book store which he managed. Today there is little or nothing left of that sparkling vitality, just the name given to one of the rooms in the Seeschloss Hotel Castello - Casa Marionette.


The imposing manor house seen on the right is of more recent construction and was occupied from 1932 by the Muller family. The family’s first son, born in 1935, was named Dimitri. But just a moment: could it be «that» Dimitri? Well, yes, it was in fact him, the Dimitri who would come to embody the quintessence of pantomime. His father was a sculptor and architect, his mother a ceramicist and weaver and in 1937, together with Jakob Flach, they founded the Ascona Puppet Theatre. It opened its doors the following year under the vault of the Castello Ghiriglioni’s old stables situated directly opposite and remained there until 1960. Creative talent flowed through Dimitri’s veins but he was also constantly stimulated by the theatrical microcosm that became the setting for his childhood games. At a young age he saw a show in Locarno with Andreff, the famous clown, performing with the Knie Circus and it proved to be a life changing moment. Though little more than a child, he took the peremptory decision to become a clown. The stage was his destiny, his objective to share his emotive universe. All this without words, just like puppets, but with an inexhaustible repertoire of gestures, postures, expressions and musical interludes and a stage presence that Dimitri sometimes expressed now in frantic gestures, now in a simple wink. From 1960, with the puppets long gone, he gave solo performances here at the vicolo for eight years, occasionally touring with the


DIE WELT DES CLOWNS UND DAS MARIONETTENTHEATER Im stattlichen Herrenhaus neueren Datums auf der rechten Seite haben ab 1932 die Müllers gewohnt. Ihren ersten Sohn, 1935 geboren, nannten sie D ­ imitri. Der Dimitri? Ja, der Dimitri, dessen Name weltweit zum Inbegriff für Pantomime werden sollte. Der Vater war Bildhauer und Architekt, die Mutter Keramikerin und Handweberin. Sie gründeten 1937 zusammen mit Jakob Flach das Marionettentheater von Ascona, das im Jahr darauf seine Tore im Gewölbe des alten Pferdestalls im Schloss ­Ghiriglioni öffnete, direkt gegenüber. Dort war es bis 1960 zu finden. Dimitri war das Kreative in die Wiege gelegt und sein Tummelplatz während seiner Kindheit dieser winzige Theaterkosmos vis-à-vis. Als kleiner Bub hatte er den berühmten Clown Andreff bei einem Besuch des Zirkus Knie in Locarno gesehen und von seinem kindlichen Entschluß, es ihm gleichzutun, nicht mehr abgelassen - sein Schlüsselerlebnis. Er wollte auf der Bühne stehen, sein Gefühlsuniversum vermitteln, zwar stumm wie Marionetten, aber mit einem schier unerschöpflichen Repertoire an Gesten, Habitus, Mimik und Musikeinlagen, mal mit wild fuchtelnden Armen, mal nur mit einen Augenzwinkern. Er hat ab 1960 hier im Vicolo sonntags acht Jahre Soloprogramme gespielt, die Puppen waren da schon ausgezogen, ist in dieser Zeit mit Knie getourt, um schließlich 1971 sein eigenes Theater in Verscio unweit von Ascona zu eröffnen. Ihm ist


mittlerweile eine Schauspielschule, die «­ Accademia Dimitri» angeschlossen, an der man sich zum Master of Arts in Theater ausbilden lassen kann. Das Marionettentheater war eine legendäre Institution. Auf keinem der Ankündigungsplakate für die Vorstellungen war eine Adresse angegeben - jeder wußte, wo es sich befand. Wichtige Künstler, die in dieser Zeit in Ascona lebten, haben hier tatkräftig gewirkt: neben Jakob «Köbi» Flach als ­«Generalintendant», Mischa und Ignaz ­Epper, Leo Kok, Richard B. Matzig, Richard Seewald, Carl ­Weidemeyer und viele viele andere mehr, eine kongeniale Zusammenkunft, diese Truppe, die vor Spielfreude nur so sprühte. Jeder brachte seine Fertigkeiten ein und sie verschmolzen zu einer Synthese. Das Publikum reagierte begeistert oder selbstvergessen, lachend oder weinend vor Ergriffenheit, vor Angst oder Staunen und hielt ihm in 750 Aufführungen über 25 Jahre lang die Treue. Leo Kok, der Hauspianist, der teils mit eigenen Kompositionen, teils improvisierend das Bühnen-­ geschehen begleitete, hat über dem Theater gewohnt und hier oft mit Dimitri zusammengesessen. Das von ihm betriebene Antiquariat Libreria della Rondine zählte ebenfalls zu den wichtigsten Anlaufstationen von Ascona. Geblieben ist von diesem Treiben nur der Name eines Gästehauses des heutigen Hotels Seeschloß: Casa Marionette.

IL MONDO DEL CLOWN ED IL TEATRO DELLE MARIONETTE La maestosa dimora padronale che si vede sulla destra, di più recente costruzione, ospitò dal 1932 la famiglia Müller. Il primogenito dei Müller, nato nel 1935, fu chiamato Dimitri. Un momento: non sarà quel Dimitri? Ebbene sì, proprio lui: proprio quel Dimitri che si sarebbe fatto conoscere in tutto il mondo come la quintessenza della pantomima. Il padre era scultore e architetto, la madre ceramista e tessitrice. Nel 1937, insieme a Jakob Flach, fondarono il Teatro delle Marionette di Ascona, che aprì le porte l’anno seguente sotto la volta della vec-



chia stalla del Castello Ghiriglioni, situata proprio di fronte – e che lì rimase fino al 1960. Per Dimitri la creatività era una dote innata, ma anche costantemente stimolata da questo microcosmo teatrale che fece da cornice ai suoi giochi di bambino. Da ragazzino, a Locarno, assistette a uno spettacolo del famoso clown Andreff che si esibiva al ­Circo Knie. Fu qui che la sua vita cambiò. Pur essendo poco più che un bambino, Dimitri prese infatti una decisione perentoria: anche lui sarebbe diventato un clown. La sua meta era il palco, il suo obiettivo condividere con il mondo il suo universo emotivo. Il tutto senza proferire parola, proprio come le marionette, ma con un repertorio inesauribile di gesti, posture, espressioni e intermezzi musicali, e con una presenza scenica che Dimitri esprimeva talvolta gesticolando forsennatamente, talvolta con un semplice occhiolino. A partire dal 1960, quando le marionette già se n’erano andate, si esibì qui nel vicolo per otto anni con spettacoli da solista, intervallati da alcune tournée con il Circo Knie, per poi aprire nel 1971 un suo teatro a Verscio, non lontano da Ascona. Al suo nome è associata anche ­l’«Accademia Dimitri», una scuola di recitazione che permette di conseguire un master in teatro. Il Teatro delle Marionette era un’istituzione leggendaria. Nelle locandine degli spettacoli non veniva mai indicato l’indirizzo – non c’era bisogno: tutti sapevano dove andare. Qui hanno lasciato il segno importanti artisti dell’Ascona di quegli anni: c’era naturalmente Jakob «Köbi» Flach in qualità di «sovrintendente», ma del gruppo facevano parte anche Mischa e Ignaz Epper, Leo Kok, Richard B. Matzig, Richard Seewald, Carl Weidemeyer e molti altri – una truppa in perfetta sintonia, che sprizzava entusiasmo da tutti i pori e in cui le competenze di ognuno si fondevano in una sintesi armoniosa. Al suo pubblico, rimastogli fedele per oltre 25 anni e 750 spettacoli, il teatro ha regalato emozioni di ogni tipo: entusiasmo e trasporto, inconsapevolezza, risate e lacrime, coinvolgimento penetrante, paura e stupore. Leo Kok, il pianista che accompagnava le scene un po’ con sue composizioni e un po’ improvvisando, viveva sopra il teatro e spesso si sedeva qui con ­Dimitri. La libreria antiquaria che gestiva, la ­Libreria della Rondine, era anch’essa uno dei principali ritrovi di Ascona. Oggi di tutta quella vitalità spumeggiante non è rimasta pressoché traccia, se non nel nome di un alloggio dell’Hotel Castello Seeschloss: la Casa ­Marionette.




CARLO RAMPAZZI THE ART OF COLOR v­ icolo, walking towards the square, there is a glass door set into the stone wall on the right hand side. Until the end of the 19th century it was the threshold into to the ­Perucchi tobacco factory but is now the entrance to the Hotel Meridiana. Next to it is a small bronze plaque to commemorate that the painter ­Marianne von Werefkin lived there in 1918, at first with ­Alexander von ­Jawlensky and then alone until her death in 1938. Marianne von Werefkin embodied the cultural nerve centre of Ascona and no-one will ever be able to repeat the profound influence she had on those who came after her. They called her «la nonna» – the grandmother – and when she died her the procession that followed her coffin closely recalled one of the themes of her paintings. The best known of these is possibly «Autunno», which hangs in the Ascona M ­ useum of Modern Art in Via Borgo. We emerge onto the piazza and the view which opens up before us is simply extraordinary.


We pause for a moment near the north door, as this vivid glimpse into the borgo still has a story to tell. There is a sign in the vicolo which reads: «­Selvaggio» – wild. At the base of the building, the grouting between the stones is a very prominent feature which lends it a rustic feel. Such was the extent of its popularity that it become an architectural style per se, known as rustic ashlar. In the darker areas of the building, the same effect is used over the entire lower floor but where the stones are in fact fake: whoever painted this facade was very skilled. The door handle consists of a bronze arabesque the height of a man, its sinuous curves imparting a joyous and primordial sense of vitality. This is where Carlo Rampazzi lives, creates, exhibits, sells and celebrates: he is a famous architect and designer sought after for the nonconformist nature of his projects, which feature unconventional and startling colour combinations. It’s worth taking the time to visit. Half way along the


DIE KUNST DER FARBE Wir verweilen noch einen Moment am Nordtor, es bleibt abwechslungsreich. Ein Ladenschild ragt in die Gasse: Selvaggio – wild. Am Gebäudesockel sind die Fugen der Steine stark hervorgehoben, eine Manier, um den Eindruck bäuerlicher Grobheit zu erwecken. Vom Rustico, dem hiesigen traditionellen Steinhaus, ist der Namen dieses architektonischen Stilmittels abgeleitet: die Rustizierung. Im dunkel gehaltenen Gebäudeteil ist sie auf das komplette untere Geschoss übertragen, wobei die Steinlagen nur vorgetäuscht sind: Es war eine versierte Fassadenmalerin am Werk. Der Türdrücker des Eingangs besteht aus einer mannshohen bronzenen Arabeske, einem urwüchsigen und spielerischen Rankenornament. Dort wohnt, entwirft, stellt aus, verkauft und feiert Carlo Rampazzi, Architekt und Designer, berühmt und gefragt für seine unkonventionellen Projekte und Konzepte, bestimmt durch ausgefallene und markante Farbkombinationen. Ein Besuch lohnt sich.



L’ARTE DEL COLORE Nei pressi della porta settentrionale ci fermiamo un attimo, perché questo vivace scorcio del borgo ha ancora qualcosa da raccontare. Nel vicolo sporge un’insegna: «Selvaggio». Alla base dell’edificio, le fughe tra le pietre sono messe fortemente in risalto per dare al complesso un tocco particolarmente rustico – talmente apprezzato da essere divenuto un vero e proprio stile architettonico, noto appunto come bugnato rustico. Nella parte scura dell’edificio, questo effetto è stato esteso fino all’intero piano inferiore, dove però si nota che le pietre sono in realtà finte: di certo chi ha tinteggiato la facciata sapeva fare bene il suo mestiere. La maniglia della porta d’ingresso è un arabesco di bronzo ad altezza uomo, che con le sue sinuosità trasmette un senso di gioiosa e primordiale vitalità. Qui è dove vive, crea, espone, vende e festeggia Carlo Rampazzi, architetto e designer molto famoso e ricercato per i suoi progetti originali, caratterizzati da combinazioni cromatiche insolite e sorprendenti. Vale la pena fare una capatina.


2 27




LIEBE ZUM LEBEN UND ZUR KUNST Auf halber Höhe des Vicolo Richtung Piazza ist rechter Hand eine Glastür in die alte Steinmauer eingelassen. Dahinter stand bis Ende des 19. Jahrhunderts die Bonbonfabrik Perucchi. Heute ist es der Eingang zum Hotel Meridiana, neben dem eine kleine Bronzetafel angebracht ist. Dies war seit 1922 das Domizil von M ­ arianne von ­ Werefkin, die nach dem Ende des ersten Weltkriegs bis zu ihrem Tod 1938 hier gelebt hat. Sie gilt als die Seele des kulturellen Lebens von Ascona. Ihre Wirkung auf andere, die nach ihr kamen, kann nicht hoch genug geschätzt werden. Man nannte sie «La Nonna», und als sie starb, bildete die große Trauergemeinde, die ihrem Sarg folgte, eine Prozession, wie sie sie zuvor als Motiv in manchem ihren Bilder verarbeitet hat. Das bekannteste davon ist wohl «Herbst – Schule». Es befindet sich im Museo Comunale d’Arte ­Moderna in der Via Borgo. Wir stehen wieder an der ­Piazza, der ­Ausblick ist unvergleichlich.

­ scona and no-one will ever be able to repeat the A profound influence she had on those who came after her. They called her «la n ­ onna» – the grandmother – and when she died her the procession that followed her coffin closely recalled one of the themes of her paintings. The best known of these is possibly «Autumn – School», which hangs in the Ascona ­Museum of Modern Art in Via Borgo. We emerge onto the piazza and the view which opens up before us is simply extraordinary.

L’AMORE PER L’ARTE A metà del vicolo, in direzione della piazza, nel vecchio muro di pietra sulla destra si trova incastonata una porta a vetri. Fino alla fine del XIX secolo, attraversandola si poteva entrare nella fabbrica di caramelle Perucchi. Oggi è l’ingresso dell’Hotel ­Meridiana, accanto al quale si trova una piccola targa di bronzo. Qui visse dal 1922 in poi Marianne von Werefkin. La pittrice rimase in questa casa dalla fine della prima guerra mondiale al 1938, anno della sua morte. Marianne von Werefkin ha rappresentato il centro nevralgico della vita culturale di Ascona: nessuno ripeterà mai abbastanza quanto abbia influito su chi è venuto dopo di lei. La chiamavano «la nonna», e quando morì la sua bara fu seguita da una processione che ricordava da vicino uno dei motivi dei suoi dipinti. Il più noto di questi è probabilmente «Autunno – Scuola», esposto al Museo comunale d’arte moderna in via Borgo. Sbuchiamo nuovamente sulla piazza e la vista che ci si apre davanti è semplicemente unica.


Half way along the vicolo, walking towards the square, there is a glass door set into the stone wall on the right hand side. Until the end of the 19th century it was the threshold into to the ­Perucchi tobacco factory but is now the entrance to the H ­ ­otel ­Meridiana. Next to it is a small bronze plaque to commemorate that the painter Marianne von Werefkin lived there in 1918, at first with Alexander von Jawlensky and then alone until her death in 1938. Marianne von Werefkin embodied the cultural nerve centre of


100 YEARS OF THE MUSEO DI ASCONA MARIANNE WEREFKIN AND WILLY FRIES. TWO CONTRASTING ARTISTIC VISIONS. From 5.6 until 15.8 2022 Ascona’s Museum of ­Modern Art will celebrate its centenary with an exhibition based on unpublished correspondence between the Russian artist Marianne Werefkin, who contributed to its foundation, and the Swiss German artist ­Willy Fries, who was asked to donate one of his works as part of the Museum’s initial collection. Ascona’s vibrant cultural scene is reflected in this exchange of letters, at a time when eccentric artistic personalities co-existed with the local people who were deeply religious and tolerant. Of particular interest is Werefkin’s unprecedented concept of a living ­museum, «self-organised» by the artists, who were

MARIANNE WEREFKIN UND WILLY FRIES. ZWEI KÜNSTLERISCHE VISIONEN IM VERGLEICH. Vom 5.6. bis 15.8.2022 feiert das Museo Comunale d’Arte Moderna in Ascona sein 100. Jubiläum mit einer Ausstellung, die von der unveröffentlichten Korrespondenz zwischen der russischen Malerin ­Marianne Werefkin und dem Schweizer Künstler Willy Fries ausgeht. Werefkin hatte die Museumsgründung initiiert und fragte bei Fries an, ob er ein Werk dazu beitragen würde. Der Briefwechsel macht deutlich, wie aktiv das kulturelle Leben im damaligen Ascona war: Die exzentrischsten Persönlichkeiten lebten hier mit der tief religiösen, toleranten Bevölkerung zusammen. Aber vor allem geht es um die außergewöhnliche Idee von Werefkin, ein lebendiges Museum aufzubauen, «selbstverwaltet» von den Künstlern, die «glücklich wären, ein Werk für das Wohl des Volkes zu stiften». Es sollte also den bildenden Wert der Kunst und die sinnstiftende Rolle des Künstlers unterstreichen. Dank Werefkins Initiative und Großzügigkeit konnte man im neuen Museum seit dem 19. März 1922 moderne Kunst aus ganz Europa bewundern, von den traditionellsten, realistischen bis zu abstraktesten Werken. Die Jubiläumsausstellung zeigt mit rund vierzig Gemälden von Werefkin und Fries Affinitäten und Unterschiede zwischen beiden Künstlern mit ihrem jeweiligen Werdegang: sie, die den entscheidenden Anstoß zum Blauen Reiter gab, intensiv und visionär; er, eher in der Tradition der Münchner Akademie, ironisch und im Wesen realistisch.

2 30

happy to donate works to be enjoyed by the people of ­Ascona. In this way they were underlining the educational importance of art and of the artist as creator of meaning. Werefkin’s generosity and resourcefulness were to translate into the opening of a new ­museum on 19th March 1922, showcasing modern art from all over Europe, from the most traditional realist works to the most abstract. Visitors to the exhibition of some 40 works by Werefkin and Fries will be able to compare and contrast the artistic trajectories of both: she, the midwife of the «Blaue Reiter», intense and visionary; he, firmly entrenched in the academic tradition of Munich, ironic and essentially realist.

MARIANNE WEREFKIN E WILLY FRIES. DUE VISIONI ARTISTICHE A CONFRONTO. Dal 5.6 al 15.8.2022 il Museo Comunale d’Arte ­Moderna di Ascona celebra i suoi primi 100 anni, basandosi sulla corrispondenza inedita tra la russa Marianne Werefkin, che ha concorso alla sua fondazione, e l’artista svizzero tedesco Willy Fries, interpellato affinché donasse una sua opera per la costituzione del Museo. Dal carteggio traspare quanto fosse vivace la vita culturale dell’Ascona di allora, in cui le personalità artistiche più eccentriche convivevano con la popolazione del luogo, profondamente religiosa e tollerante. Ma soprattutto emerge la straordinaria idea di Werefkin di costituire un museo vivo e «autogestito» dagli artisti, «lieti di donare una loro opera per la felicità del popolo» – un’idea che enfatizza da un lato il valore educativo dell'arte, e dall’altro la capacità dell'artista di conferire senso al mondo. Grazie all’intraprendenza e generosità di Werefkin, il 19 marzo 1922 nel neonato Museo si poteva ammirare l’arte moderna di tutta Europa: dalla più tradizionale realista fino a quella più astratta. Ammirando i circa quaranta dipinti di Werefkin e Fries in mostra, i visitatori potranno scoprire le affinità e le differenze tra due artisti dal percorso molto diverso: lei, la levatrice del Blaue Reiter, intensa e visionaria; lui, legato alla tradizione accademica di ­Monaco, ironico ed essenzialmente realista.


MUSEO COMUNALE D’ARTE MODERNA Homage to Rolando Raggenbass 1950 - 2005 The artist-philosopher who saw himself as an island. 5 March – 15 May Marianne Werefkin and Willy Fries two contrasting artistic visions. Centenary of Ascona’s Museum 5 June – 15 August WILLY FRIES PAINTER MARIANNE WEREFKIN, 1921 COLLECTION COMUNE DI ASCONA MUSEO COMUNALE D’ARTE MODERNA ASCONA

The liberty of Nanda Vigo, poet of light. 2 October 2022 – 8 January 2023

MUSEUM OF CASTELLO SAN MATERNO Marion Nyffenegger Life is one of the simplest – from the sketch to the image in movement. 19 - March - 30 April Lovis Corinth Master of colour - Master of graphic arts 15 May – 4 September



Dimitra Charamandas 17 September – 18 December



ASCONA MAGAZINE 2022, Number 5, annual publication, printed in 15’000 copies. All rights reserved Associazione Ascona Switzerland. Reproduction of the contents is forbidden. PUBLISHER Associazione Ascona Switzerland PO Box 910 6612 Ascona PROJECT MANAGEMENT AND GRAPHICS fef comunicazione

ARTICLES Lake Tales by Jan Trautmann Mountain biking at Cardada by Jan Trautmann From Zurich to Brione by Gerhard Lob Golf in Ascona «why i love this sport» by Gerhard Lob Hospitality by Gerhard Lob Shopping 7/7 days by Cristina Pinho Food experience by Cristina Pinho Casa Epper by Winfried Scheffler Vicolo Ghiriglioni by Winfried Scheffler 100 years of the Museo di Ascona by Museo Comunale Ascona

PHOTOS AND COPYRIGHT PRINT Salvioni arti grafiche

PAGE IMAGES: p. 18 © Andrea Simoni p. 20 © Ivan Wyder | Sertus Image p. 24, 71, 78-82, 112, 172 © Hotel Eden Roc p. 25, 70, 72-76 © Castello del Sole p. 26-29 © Deep Films Claudio Gazzaroli p. 30-33 © Tony Meier p. 34-40, 48, 166-171 © Bootcamp Locarno p. 44-47, 162, 163 © Azerostudio V.D.


p. 48 © Marco Agorri p. 48-49, 160 © Ticino Turismo p. 49, 66 © Elisa Colusso p. 49 © Golf Ascona p. 49, 90, 150, 174 © Locarno Turismo – Foto Alessio Pizzicannella p. 50-53 © Claudio Rossetti p. 54-57 © Guido Della Bruna p. 71, 84-88 © Hotel Giardino Ascona p. 130-134 © Chiva Sun and Stone Group p. 136 © Moon and Stars p. 138 © Sapori Ticino p. 140 © Laura Chiesa p. 160 @ Cardada Turismo p. 176-189 @ Jacopo Salvi p. 192 @ Remax / DynastyPictures p. 206-207 © Sara Daepp

Cover illustration: Variante agenzia creativa

p. 209, 212-216 © Roberto Pellegrini p. 218, 228, 231 © Museo Comunale Ascona p. 220-223 © Adriano Heitmann e © Archivio Dimitri p. 224-227 © Selvaggio


Special thanks to Janice Maris, Annette Seimer, Enrico Zoffoli and Jan Trautmann.

La 911. L’auto senza tempo.

Centro Porsche Locarno AMAG First SA Via S. Gottardo 131 6596 Gordola Tel. 091 735 09 11

Articles inside


pages 221-231


pages 233-236


page 232


pages 214-220


pages 159-160


page 158


pages 161-163


page 164


page 157


page 156


page 155


page 154


page 150


page 149


pages 151-153


page 148


pages 146-147


page 145


pages 106-143


page 144


pages 57-104


pages 53-56


pages 47-49


page 105


pages 29-32


pages 33-36
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.