



















































































































































































































































































MEMPHIS, TN (LPL) ---
Siendo una de las tradiciones prehispánicas más importantes hasta la fecha, sobre todo en México, el “Día de los Muertos” se celebra durante los días 1 y 2 de noviembre para recordar a los difuntos y antepasados, honrándolos por medio de “Ofrendas”: altares que incluyen la comida y bebida preferida del difunto, fruta, pan de muerto, calaveritas de azúcar, fotos, juguetes (si el difunto es un niño), velas y las simbólicas flores de Cempasúchil –la flor de Cempasúchil simboliza el “Día de los Muertos” en México y, gracias a su color amarillo y aroma, es uno de los elementos más representativos de los altares para los muertos. Otras flores que también pueden ser usadas para adornar las “Ofrendas” son las celosias plumosas, las celosias cristatas, las garras de león y las nubes.
la población hispana en este país ha permitido que se adopte esta festividad especial, así como muchas otras cosas de la cultura latina.
La UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura), de hecho, declaró en el 2008 que el “Día de los Muertos” era, y sigue siendo, un “Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad”.
Vivian Fernándezde-Adamson EditoraPara facilitar el retorno de las almas a la tierra, las familias esparcen pétalos de flores de Cempasúchil y colocan velas y ofrendas a lo largo del camino que va desde la casa al cementerio.
Actualmente, la tradición con raíces en los pueblos mesoamericanos precolombinos –Mayas, Aztecas, Purépechas, Nahuas, Mexicas y Totonacas– se ha trasladado a otros países de Latinoamérica, tales como Guatemala, Costa Rica, Argentina, Bolivia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Perú y hasta Venezuela. En Estados Unidos también se celebra el “Día de los Muertos”, pues el notable crecimiento de
Según cuenta la historia, dichas civilizaciones mesoamericanas precolombinas tenían como costumbre conservar cráneos para rituales que celebraban la muerte y el nacimiento. Estos rituales honraban al noveno mes del calendario solar mexicano, considerado a principios de agosto, y consistían en festejar las vidas de las personas fallecidas, así como también las de los infantes. Con la llegada de los conquistadores españoles a América, se trasladó esta fecha al inicio de noviembre para que coincidiera con la festividad católica del “Día de todos los Santos”.
La celebración del “Día de los Muertos” se compone de la creencia de que las almas de las personas fallecidas se mantienen presentes en el plano terrenal.
Desde esta perspectiva, la muerte es considerada como una meta alcanzada y no como una pérdida, pues se piensa que los espíritus de las personas difuntas visitan durante el “Día de los Muertos” a sus tumbas o a los altares montados por sus familiares, quienes, a su vez, sienten una gran alegría de poder reencontrarse con el alma de aquellos seres queridos que ya no están.
Además de las “Ofrendas”, otro elemento que es fundamental y muy característi-
co del “Día de los Muertos” es la inigualable “Catrina”, una calavera elegante vestida de mujer con un sombrero frondoso, una estola de plumas y una mueca sonriente que invita a tomarla de la mano. “La Catrina” es un personaje emblemático creado por el grabador mexicano José Guadalupe Posada (1852-1913) a principios del siglo XX.
Por si fuera poco, las ciudades y las casas son decoradas con calaveras, catrinas, catrines y demás figuras alusivas. La gastronomía también juega un papel importante en México durante estos días, ya que supone una ocasión para que muchos se reúnan ante la mesa en comidas o cenas familiares a las que, según la tradición, también están invitados los difuntos.
Si nunca has ido al Festival del Día de los Muertos de Cazateatro, entonces no te puedes perder este preestreno en donde podrás ver un poco de lo que será el gran evento que está pautado para el 29 de octubre en el Memphis Brooks Museum of Art y Overton Park. En el Preestreno del Día de los Muertos habrá música, folklore, bailarines, altares y artesanías.
Hora: 5 PM – 8 PM
Lugar: Crosstown Concourse – 1350 Concourse Ave. Memphis, TN 38104
Entrada: Gratis
El Memphis Brooks Museum of Art y Cazateatro Bilingual Theatre Group te invitan al sexto “Desfile y Festival Anual del Día de los Muertos”, que se llevará a cabo entre Overton Square y Overton Park. El evento contará con carros alegóricos, catrinas, mariachi, bandas musicales, danzas folclóricas, actividades para niños, camiones de comida y otras actividades muy divertidas y culturales.
El museo también tendrá en su Galería de Educación una exhibición de “Ofrendas” hechas por estudiantes del Programa de Lenguaje Dual de la Escuela Primaria Treadwell, así como del Programa Multicultural de las Escuelas de Memphis y el Condado de Shelby, de Bridges y de Compass Community School Midtown.
Además de dicha exhibición estudiantil, el Brooks estará exhibiendo por un mes a “La Catrina Inmigrante”, hecha por el artista Rafael Figueroa.
Más aún, los visitantes están invitados a agregar una mariposa de papel en memoria de un ser querido en la pared interactiva de la galería del museo, si así lo desean.
Vivian Fernández-de-Adamson
| Editor
Rafael Figueroa
Coordinador de Medios Digitales
Media Coordinator
Pedro Acevedo
Asociado |Associate Editor
Gabriela Suárez
A. Cardozo
| Marketing
Karla Lobo
Media
Donna Donald Brad Boutwell
Diseño Gráfico | Design
Dawn Ellis
| Administration Jairo Arguijo
de Operaciones |Operations Director Sidney Mendelson
Lugar: Memphis Brooks Museum of Art y Overton Park – 1934 Poplar Ave. Memphis, TN 38104
Hora: El desfile comienza a las 11:30 AM en Overton Square (Tower Courtyard) y termina en Overton Park. El festival en el Memphis Brooks Museum of Art comienza a las 12:30 PM y termina a las 3:30 PM.
¡Este evento es gratis y abierto al público!
MEMPHIS, TN (LPL) --- Being one of the most important pre-Hispanic traditions to date, especially in Mexico, the “Day of the Dead” is celebrated on November 1 and November 2 to remember the deceased loved ones and ancestors, honoring them with “Ofrendas”: altars that are specially decorated to honor and please the returning souls with their favorite food and drinks, along with some fruit, bread, sugar skulls, photos, toys (if the deceased is a child), candles, and the symbolic Cempasúchil or marigold flowers – the Cempasúchil flower symbolizes the “Day of the Dead” in Mexico and, thanks to its yellow color and aroma, it is one of the most representative elements of the altars for the dead. Other flowers that can also be used to adorn the “Ofrendas” are the feather celosias, the celosias cristatas, and the lion’s claws.
To make it easier for the souls to return to Earth, families spread Cempasúchil flower petals and place candles and other offerings along the path between home and the cemetery.
Earth.
From this perspective, death is considered as an achieved goal and not as a loss.
Furthermore, it is thought that the souls of the deceased loved ones visit their graves or the altars that have been set up by their relatives, who, in turn, feel great joy at being able to reconnect with the loved ones that have passed away.
Published by:
Minority Media USA Memphis, TN (901) 751-2100
Recoge
LAPRENSALATINA
LAPRENSALATINAMEDIA
Currently, the tradition with roots in the pre-Columbian Mesoamerican people –Mayas, Aztecs, Purépechas, Nahuas, Mexicas, and Totonacas – has moved to other Latin American countries like Guatemala, Costa Rica, Argentina, Bolivia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Peru, and even Venezuela. In the United States, the “Day of the Dead” is also celebrated, as the remarkable growth of the Hispanic population in this country has allowed for this special holiday to be adopted, as well as many other things of the Latin culture.
In fact, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) declared in 2008 that the “Day of the Dead” was, and still is, an “Intangible Cultural Heritage of Humanity.”
As the story goes, these pre-Columbian Mesoamerican civilizations used to preserve skulls for rituals that celebrated death and birth. These rituals honored the ninth month of the Mexican solar calendar, considered at the beginning of August, and consisted of celebrating the lives of deceased people, as well as those of infants. With the arrival of the Spanish conquerors in America, this date was moved to the beginning of November to coincide with the Catholic holiday of “All Saints’ Day and All Souls’ Day.”
The celebration of “Day of the Dead” is made up then of the belief that the souls of deceased people remain present on
Esta catrina ha viajado desde lejos. Las mariposas en el atuendo representan la migración y, hoy, una de las tradiciones más antiguas se hace popular en tierras lejanas.
La “Catrina Inmigrante” fue hecha pensando en todos los hijos, padres y abuelos que viajan en busca de una mejor vida en otros países, y ya no regresan a su tierra. Construida con los materiales más básicos pero nobles, ésta es una demostración de la artesanía llamada cartonería, la cual es de mucha tradición en varios países latinoamericanos.
“A cada paso, un alma se queda en el camino. En cada vuelo, una mariposa desfallece. Hoy vengo a dar descanso eterno a los que no llegaron. Sus almas regresan conmigo a su tierra”.
In addition to the “Ofrendas,” another element that is fundamental and very characteristic of the “Day of the Dead” is the incomparable Catrina, an elegant skeleton created by famous Mexican printmaker, cartoon illustrator, and lithographer Jose Guadalupe Posada (1852-1913) in the early twentieth century. The image depicts a female skeleton dressed only in a hat befitting the upper-class outfit of a European of her time. Her chapeau originally is related to French and European styles of the early 20th century. She is meant to portray a satirization of those Mexican natives who, Posada felt, were over embracing European traditions of the aristocracy in the pre-revolutionary era.
is
As if that were not enough, the cities and houses are decorated with skulls, catrinas, catrines, and other allusive elements. Gastronomy also plays an important role in Mexico during these days, as it is an occasion for many to gather around the table for family dinners to which, according to tradition, the deceased are also invited.
• OCTOBER 22 – 2022 Day of the Dead Festival Preview at Crosstown Concourse
If you have never been to the Cazateatro’s Day of the Dead Festival, then you cannot miss this preview. There will be music, folklore, dancers, altars, and crafts.
Time: 5 PM – 8 PM
Location: Crosstown Concourse – 1350 Concourse Ave. Memphis, TN 38104
This event is free!
• OCTOBER 29 – 2022 Day of the Dead Festival and Parade
The Memphis Brooks Museum of Art and Cazateatro Bilingual Theatre Group invite you to the 6th Annual “Day of the Dead Festival and Parade,” which will take place between Overton Square and Overton Park. The event will feature floats, “Catrinas,” mariachi bands, dance performances, art-making activities, face painting, food trucks, and much more. The museum will be hosting as well an exhibition of “Ofrendas” (altars) in the Education Gallery. These “Ofrendas” are made by students from the Treadwell Elementary’s Dual Language Program, the Memphis-Shelby County Schools’ Multicultural Program, Bridges, and Compass Community School-Midtown.
In addition to the student exhibit, the Brooks will be exhibiting for a month “La Catrina Inmigrante” (The Immigrant Catrina), made by local artist Rafael Figueroa.
Where: Memphis Brooks Museum of Art and Overton Park – 1934 Poplar Ave. Memphis, TN 38104
Time: The parade begins at 11:30 AM in Overton Square (Tower Courtyard) and ends in Overton Park. The festival at the Memphis Brooks Museum of Art begins at 12:30 PM and ends at 3:30 PM.
This event is free and open to the public!
CONDADO DE SHELBY, TN (LPL/ SCMO) --- El Comité Sin Fines de Lucro del Alcalde del Condado de Shelby, Lee Harris, ha anunciado un nuevo programa piloto, llamado “Language Connection”, para romper las barreras del idioma entre los residentes del condado de Shelby y los proveedores de servicios sin fines de lucro que hay en nuestra comunidad. Es la recomendación más reciente del Comité Sin Fines de Lucro del Alcalde Lee Harris (Mayor Lee Harris’ Nonprofit Committee), que se formó para identificar las barreras en la prestación de servicios y formular así soluciones concretas a los problemas.
A través del programa de “Language Connection”, el gobierno del Condado de Shelby colaboró con World Relief Memphis para identificar y brindar servicios de traducción gratuitos a 13 proveedores de servicios sin fines de lucro del área. Las organizaciones fueron seleccionadas por el Subcomité de Salud y Servicios Humanos del Comité Sin Fines de Lucro en función de su alcance existente a personas que no hablan inglés con fluidez.
El programa piloto comenzó este verano y está previsto que dure seis meses.
La incorporación de los servicios de traducción se debe al uso del servicio de interpretación telefónica patrocinado por el gobierno del Condado de Shelby. Más de 240 idiomas están disponibles con interpretación de audio en vivo. Cuando una persona que no habla inglés con fluidez necesite acceso a los servicios, un miembro del personal simplemente marcará un número para conectar al cliente con su idioma preferido.
El condado de Shelby alberga a más de 55.000 inmigrantes que hablan más de 68 idiomas diferentes. También alberga a más de 2000 organizaciones sin fines de lucro que ofrecen servicios vitales que mejoran la vida de los residentes.
Las organizaciones sin fines de lucro que participan en el programa piloto de “Language Connection” son:
• Advocates for Immigrant Rights (AIR)
• Alliance Healthcare Services
• Catholic Charities of West Tennessee
• Community Legal Center
• Greater Memphis Financial Empowerment Center (GMFEC)
• HopeWorks
• Latino Memphis
• Mid-South Food Bank
• Porter-Leath
• The Works CDC
• United Housing
• United Way of the Mid-South
World Relief Memphis/Connect Language Center
SHELBY COUNTY, TN (SCMO)
--- Shelby County Mayor Lee Harris’ Nonprofit Committee has announced a new pilot program, called Language Connection, to break down language barriers between Shelby County residents and nonprofit service providers across our community. It is the latest recommendation of Mayor Lee Harris’ Nonprofit Committee, which was formed to identify barriers in providing services and formulate concrete solutions to problems.
Through the Language Connection program, Shelby County Government collaborated with World Relief Memphis to identify and provide free translation services to 13 area nonprofit service providers. Organizations were selected by the Nonprofit Committee’s Health and Human Services Subcommittee based on their existing outreach to non-fluent English-speakers. The pilot program kicked off this summer and is scheduled to last six months.
The addition of the translation services is thanks to the use of Shelby County Government’s sponsored telephonic interpretation service Language Line. Over 240 languages are available with live audio interpreting. When a non-fluent English-speaker needs access to services, a staff member will simply dial a number to connect the client with their preferred language.
Shelby County is home to more than 55,000 immigrants who speak over 68 different languages. It’s also home to more than 2,000 nonprofits offering vital services that improve the lives of residents.
The nonprofits participating in the Language Connection pilot program are:
• Advocates for Immigrant Rights (AIR)
• Alliance Healthcare Services
• Catholic Charities of West Tennessee
• Community Legal Center
• Greater Memphis Financial Empowerment Center (GMFEC)
• HopeWorks
• Latino Memphis
Mid-South Food Bank
Porter-Leath
LUNA Language Service
The Works CDC
United Housing
United Way of the Mid-South
World Relief Memphis/Connect Language Center
911
El servicio de emergencia 911 le permite obtener asistencia rápidamente en una situación de emergencia. Un operador en el punto de respuesta de seguridad pública más cercano (PSAP) atenderá su llamada e inmediatamente contactará con los servicios de emergencia apropiados (policía, ambulancia, cuerpo de bomberos u otro) dependiendo del tipo de emergencia.
211
El Servicio 211 es para obtener información y remisión a servicios comunitarios y sociales, como clases de inglés, programas de asistencia financiera, clínicas de salud o servicios de consejería.
311
El Servicio 311 es para obtener información sobre programas y servicios municipales, tales como recolección de basura, remoción de nieve y tránsito.
411
El servicio 411 le permite obtener en todo momento las direcciones y los números de teléfono de individuos y empresas que ingresaron en el directorio telefónico. Este número también le ofrece información sobre el tiempo, los horarios de las películas o los mapas de carreteras.
Church Health Clinic: 901-272-0003
Christ Community Health Services: 901-701-2560
Memphis Health Center: 901-261-2000
Hickory Hill Public Health Clinic: 901-365-1045
Shelby County Health Department: 901-222-9000
Planned Parenthood Greater Memphis Region: (901) 725-1717 / (866) 711-1717
CHOICES • Memphis Center for Reproductive Health: (901) 274-3550
St. Francis Hospital
Dirección: 5959 Park Ave. Memphis, TN 38119 (901) 765-1000
St. Francis Hospital • Bartlett
Dirección: 2986 Kate Bond Rd. Memphis, TN 38133
(901) 820-7000
Baptist Memorial Hospital Memphis
Dirección: 6019 Walnut Grove Rd. Memphis, TN 38120
Telf.:(901) 226-5000
Baptist Memorial Hospital for Women 6225 Humphreys Blvd. Memphis, TN 38120 (901) 227-9000
Baptist Memorial Hospital Collierville
Dirección 1500 W Poplar Ave. Collierville, TN 38017 (901) 861-9000
Baptist Memorial Hospital-
DeSoto
Dirección: 7601 Southcrest Parkway. Southaven, MS 38671 662-772-4000
Methodist University Hospital
Dirección: 1265 Union Ave. Memphis, TN 38104 (901) 516-7000
Methodist Le Bonheur Germantown Hospital
Dirección: 7691 Poplar Ave. Germantown, TN 38138 (901) 516-6000
Methodist Hospital Olive Branch
Dirección: 4250 Bethel Rd. Olive Branch, MS 38654 (662) 932-9000
Regional One Health
Regional Medical Center
Dirección: 877 Je erson Ave. Memphis, TN 38103 (901) 545-7100
Delta Medical Center
Dirección: 3000 Getwell Rd. Memphis, TN 38118 (901) 881-1303
St. Jude Children’s Research Hospital Dirección: 262 Danny Thomas Place. Memphis, TN 38105
Teléfono principal: (800) 822-6344
Oficina de Referencia de Pacientes: (888) 226-4343
Le Bonheur Children’s Hospital Dirección: 51 N. Dunlap St. Memphis, TN 38105 (901) 287-5437
Shelby County Schools (School Board O ce) 160 S. Hollywood Street
Memphis, TN 38112 Telf: (901) 416-5447 Fax: (901) 416-9787 boardo ce@scsk12.org
Latino Memphis: 901-366-5882
Memphis Police Department: 901-526-2677
Shelby County Sheriff’s Office: 901-545-5500
Ambulance-Memphis: 901-458-3311
Ambulance-Shelby County: 901222-8000
Memphis Fire Department: 901-527-1400
Shelby County Fire Department: 901-222-8000
Animal Poison Control Center: 212-876-7700
FBI-Memphis: 901-747-4300
MLGW: 901-544-6549
Mental Health Crisis Hotline: 615-532-6500
Poison Help Hotline: 800-222-1222
TN Suicide and Crisis Hotline: 901-274-7477
National Suicide Prevention: 800-273-8255 Equal Employment
Opportunity: 901-544-0115 / 901-544-0147 (Español)
Humane Society of Memphis & Shelby County: 901-937-3900
División de tráfico: 1925 Union Ave. 901-636-4679
Airways Station: 2234 Truitt. 901-636-4599
Raines Station: 791 E. Raines Rd. 901-636-4599
Mt. Moriah Station: 2602 Mt. Moriah. 901-636-4199
Ridgeway Station: 3840 Ridgeway. 901-636-4500
Appling Farms Station: 6850 Appling Farms Pkwy. 901-636-4400
Old Allen Station: 3633 New Allen Road. 901-636-4399
South Main District Station y Unidad del Distrito de Entretenimiento: 545 S. Main Suite 216. 901-636-4099
Tillman Station: 426 Tillman. 901-636-3000 Crump Station: 949 E.H. Crump. 901-636-4600
Números importantes para violencia doméstica y asalto sexual
CasaLuz: 901-500-8214
Centro de Recursos para Asalto Sexual: 901-272-2020
Línea de Crisis por Asalto Sexual: 901-222-4350
Family Safety Center: 901-222-4400
The Salvation Army: 901-543-8586
Caridades Católicas del Oeste de Tennessee: 901-722-4787
Caridades Católicas de Memphis: 901-722-4711
United Methodist Neighborhood Centers: 901323-4993
Neighborhood Christian Center: 901-881-6013
Society of St Vincent De Paul: 901-722-4703
Memphis Crisis Center: • ¿Tiene preguntas y necesita respuestas confidenciales sobre el VIH/SIDA?
Llame a la línea de ayuda en español, al 1-877-448-5669. Sólo los miércoles, de 7:30 a.m. a 5:30 p.m.
• ¿Se siente impotente, desvalido y sin esperanza?
Llame al Centro de Crisis de Memphis, afiliado con la Línea Nacional del Suicidio y Prevención en español: 1-888-628-9454 Refugios en Memphis
Abused Women Services of
YWCA
YWCA Greater Memphis se dedica a romper el ciclo de la violencia doméstica.
766 S. Highland Street, Memphis, TN 38111-4249 (901) 725-4277 www.memphisywca.org
Ayuda a los veteranos militares sin hogar y discapacitados a reintegrarse a la sociedad proporcionándoles vivienda y otros servicios de apoyo esenciales. Estos servicios están específicamente diseñados para satisfacer las necesidades físicas, sociales y psicológicas de cada veterano y para promover su salud, seguridad, felicidad y utilidad en la sociedad. 1183 Madison Ave.
Memphis, TN 38104
Voice: 901.726.6820
FAX: 901.726.6882 (901) 726-5066
Abierto las 24 horas www.alphaomegaveterans.org
Nuestra misión es proporcionar el apoyo que nuestros veteranos necesitan para la transición hacia una vida sana y próspera. Muchos de nuestros antiguos residentes regresaron para ofrecerse voluntariamente y devolver la ayuda que les fue dada. 1385 Lamar Ave Memphis, TN 38104-4800
(901) 728-5873
Fax: (901) 728-5876 (901) 728-5873 www.bhcdc.com
Es un refugio sin fines de lucro, independiente, basado en la fe para hombres sin hogar en Memphis, TN. Servimos dos comidas completas al día, ofrecemos ropa a los desamparados, tenemos una biblioteca de 2500 volúmenes y ofrecemos servicios nocturnos de capilla, consejería, un programa de discipulado y alojamiento. 960 S. Third St. Memphis, TN 38106 (901) 775-2570
Abre a las 4:00 PM www.calvaryrescuemission.org
Atiende las necesidades de hombres y mujeres que están experimentando una “crisis de vida” debido al despido laboral, desempleo temporal, ejecución hipotecaria, evicción, discapacidad, jubilación, libertad condicional y situaciones de emergencia, y que desean reagruparse, recuperarse, cambiar y buscar ser más saludables y tener un mejor modo de vida.
1596 Hope Street Memphis, TN 38111 (901) 585-8657 2431 Forrest Ave. Memphis, TN 38112 (901) 249-4380 www.darkness2lightshelter.com
Nuestra misión es acabar con la falta de vivienda para la población más vulnerable de Memphis proporcionando vivienda y servicios de apoyo, una puerta a la vez. 245 N Bellevue Blvd. Memphis, TN 38105 • (901) 725-1140 www.doorofhopememphis.org
Abierto hasta las 6:00 PM
Mantiene a las familias
desamparadas, creando un refugio seguro y una comunidad para familias enteras.
1429 Poplar Avenue. Memphis, TN 38104
(901) 726-6760 www.dorothydaymemphis.org
Abre a las 4:00 PM
Sirve a las personas independientemente de sus creencias religiosas, su estatus socioeconómico o su origen étnico.
Caridades Católicas no es sólo para la comunidad católica, es de la comunidad católica.
5825 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134-7316
(901) 373-1200 www.cdom.org
Nuestra misión es proveer con justicia, esperanza y sanación a cada niño que ha sufrido de abusos.
1085 Poplar Ave. Memphis, TN 38105
(901) 525-2377 www.cacjctx.org
Asistimos a las necesidades físicas, espirituales y emocionales de hombres, mujeres y familias que están sin hogar, adictos y en crisis.
383 Poplar Ave. Memphis, TN 38105
Memphis, TN (901) 526-8403 Abierto hasta las 5:00 PM www.memphisunionmission.org
MIFA (Metropolitan InterFaith Association)
Apoyamos la independencia de los ancianos vulnerables y las familias en crisis a través de programas de alto impacto.
910 Vance Ave. Memphis, TN 38126 (901) 527-0208 www.mifa.org 8:30AM–4:30PM
Proporcionamos refugio de emergencia para mujeres solteras y mujeres con niños (niñas de cualquier edad, niños hasta los cinco años). Los clientes deben abandonar las instalaciones durante el día. Aceptamos a mujeres embarazadas, pero también deben dejar el lugar durante el día.
700 North Seventh Street Memphis, Tennessee (901) 526-5456
Porter Leath • Sarah’s Place
Damos poder a los niños y a las familias para lograr un estilo de vida saludable e independiente.
880 N. Manassas St. Memphis, TN 38107
901-577-2500 ext. 1166 / 901-5738016 www.porterleath.org
Restoration House Living for Christ Ministries
Nuestra misión es alimentar, vestir y dar refugio a los desamparados de las calles de Memphis y sus alrededores. Para reforzar la autoestima mediante la plantación de semillas de estímulo mediante el uso de asesoramiento, tutoría y capacitación laboral.
3095 Thomas St. Memphis, TN 38127
(901) 791-4022 www.lfcrestorationhouse.wix.com/ shelter
Salvation Army of Memphis • Single Women’s Lodge
El único refugio específicamente diseñado para mujeres solteras en Memphis alberga hasta 20 de
los individuos más vulnerables de nuestra ciudad. Muchos sufren de problemas de salud mental, abuso de sustancias, pérdida de empleo o desplazamiento. 901-260-9126 www.salvationarmymemphis.org/ relief/single-womens-lodge/
Ha sido una fuente de esperanza para las familias que se ocupan de la ira y la violencia. A través de servicios de consejería, terapia de grupo y educación enfocados en el trauma, ayudamos a restaurar a las víctimas a sí mismas y a la comunidad, brindando esperanza para un futuro mejor. 2180 Union Ave. Memphis, Tennessee 38104 (901) 276-2200 www.exchangeclub.net
Youth Villages • Safe Place Emergency Shelter for Teens Sirve como un refugio de emergencia para los jóvenes fugitivos y sin hogar que necesitan ayuda rápidamente. Con un personal de 24 horas al día, el refugio fugitivo es para adolescentes, de 13 a 17 años, que buscan respiro de problemas familiares o se encuentran en cualquier situación peligrosa. 1582 Poplar Ave. Memphis, TN 38104 901-276-SAFE www.youthvillages.org/what-wedo/project-safe-place
Consulado de México en Little Rock, AR (501) 372• 6933 EXT. 261 Emergencias y Protección: (501) 952-3462
Consulado de México en Atlanta, GA (404) 266-2233
Consulado de Guatemala en Atlanta, GA (404) 320-8805
Consulado de Colombia en Atlanta, GA (404) 254-3206 / (404) 343-4541
Consulado de Argentina en Atlanta, GA (404) 880-0805
Consulado de Ecuador en Atlanta, GA (404) 841-2276
Consulado de Honduras en Atlanta, GA (770) 645-8881
Consulado de Honduras en New Orleans, LA (504) 522-3118
Consulado de Venezuela en New Orleans, LA (504) 210-1020
Consulado de Venezuela en Houston, TX (713) 974-0028
Consulado de Chile en Houston, TX (713) 621-5853
Consulado de Nicaragua en Houston, TX (713) 789-2762
United States Citizenship and Immigration Services (USCIS)
• Memphis: 80 Monroe Ave. Seventh Floor. Memphis, TN 38103 (901) 820-2540
Querida lectora, querido lector, Muchos creen que los nombres Tia go y Diego son el resultado de un error, a partir de “Santiago”, nombre del santo llamado en hebreo Jacob, en inglés Ja mes y en italiano Iago. (Antiguamente se escribía Sant’Iago.)
El lenguaje es sobre todo algo ha blado y oído, y se puede oír equivoca damente: así “Sant’Iago” se interpretaba como “San Tiago”. Y de ahí, reza la hipó tesis, surgieron los nombres Tiago y Die go. (Hay otra hipótesis, que deriva Diego y tal vez Tiago también, del lat. didacus ”instructor, maestro”, raíz presente en “didáctico”.)
El fenómeno de la “misdivisión” de palabras es sumamente común en inglés. Se dice popularmente a whole nother thing “otra cosa por completo”—a pesar de que nother no es una palabra correc ta: en efecto, se ha oído o interpretado another (an other “otro”) como a nother.
Notable caso de misdivisión es la pa labra nickname “apodo, sobrenombre”. En tiempos de la Carta Magna, allá por el siglo XIII, era ekename. Eke “agregar, cre cer” sobrevive en frases como to eke out a living “ganarse la vida a duras penas” o eke out a win “ganar un partido por un pelito”. Pero se interpretaba an ekename como a nekename.
El anfibio conocido como newt “tri tón”, antes era an ewte, lo que se oía por error como a newt. Apron “delantal” era napron, cognado de napkin; a napron de vino an apron.
A whole nother es parecido a un in fijo, esto es, la inserción de una sílaba o palabra entre las sílabas de una palabra existente. Así absofreakinlutely, forma enfática de absolutely “definitivamente”.
The title of this week’s column contains a word that isn’t a word—a bit like the par adoxical old quip, “Ain’t ain’t a word.” That suspect word is “nother.”
Language has always lived primarily as something spoken and heard. And what is heard can be mis-heard.
A case in point: “nickname.” Around the time of Magna Carta (13th century), the term was ekename Eke was “to add, increase”; it survives in phrases like “eke out a living” or “eke out the win,” with a sense of “just barely.”) An ekename, or “added name,” was mis-heard as a neke name
The phenomenon is called misdivi sion or rebracketing. “Notch” is a similar case, from Old Fr. oche “a cut or nick, as in wood”: an oche became “a notch.” And the amphibian once called an ewte became “a newt.”
Because the indefinite article “a” be comes “an” before a vowel, misdivision often involves adding or subtracting ini tial n. One word that went the other way: Mid. Engl. napron “a cloth covering worn in front to protect clothing while working” (kin to “napkin”), now “apron.”
The Spanish name Santiago may be a case of rebracketing. Originally written Sant’Iago (for Saint James—Iago, related to Jacob, being “James” in Italian), per haps the name came to be mis-heard as “San Tiago.” From which came the names Tiago and Diego. (An alternate hypothesis derives Diego, and perhaps Tiago, from Lat. didacus “teacher”, cf. “didactic”).
“A whole nother” resembles an infix, an insertion between syllables of a word, like “absofreakinlutely” or “hizouse.”
MEMPHIS, TN (LPL/WMC) --- Los líderes del clero de Tennessee comparten por qué creen que es importante votar “A FAVOR” de una controvertida contienda en la papeleta de las elecciones generales de noviembre.
La Enmienda 3 se enfoca en cambiar la redacción de una sección de la Constitución de Tennessee con respecto a la esclavitud.
Actualmente dice: “Que la esclavitud y la servidumbre involuntaria, excepto como castigo por un delito por el cual la parte haya sido debidamente condenada, están prohibidas para siempre por este estado”.
La campaña “Sí a la 3” presiona para que los votantes de Tennessee voten por la Enmienda 3, la cual eliminaría la excepción para la esclavitud aquí en Tennessee. Los partidarios creen que incluso si uno es condenado por un delito, la esclavitud aún debería estar prohibida.
“Estamos en un momento en el que estamos viendo un aumento en la actividad de supremacistas blancos, estamos viendo un aumento en la violencia”, explicó la re-
presentante estatal Gloria Johnson. “Hay temas de los que debemos hablar, pero una de las cosas que tenemos que hacer es corregir los errores de nuestro pasado. Y uno de esos males, obviamente, es la esclavitud, y cualquier mención a la esclavitud debe ser eliminada de nuestros documentos”.
En una conferencia de prensa virtual organizada por la campaña, los líderes del clero de todo el estado compartieron sus opiniones sobre el asunto.
“Si nos mantenemos unidos, esto representará no sólo un momento particular en el tiempo en el que nosotros, como habitantes de Tennessee, nos mantendremos unidos”, explicó el pastor Darryl Coleman
Más de 240 miembros del clero han firmado una declaración del clero sobre la enmienda.
Las elecciones generales se llevarán a cabo el 8 de noviembre.
MEMPHIS, TN (WMC) --- Clergy leaders across Tennessee are sharing why they think it’s important to vote “YES” on a controversial amendment on the Nov. General Election ballot.
Amendment 3 focuses on changing the wording of a section in the Tennessee Constitution regarding slavery.
It currently reads: “That slavery and involuntary servitude, except as punishment for a crime, whereof the party shall have been duly convicted, are forever prohibited by this State.”
The “Yes on 3” campaign pushes for Tennessee voters to vote for amendment 3, which would remove the exception for slavery here in Tennessee. Supporters believe even if one is convicted
of a crime, slavery should still be prohibited.
“We are at a time where we’re seeing a rise in white supremacy, we’re seeing a rise in violence,” explained State Representative Gloria Johnson. “There are issues we need to talk about but one of the things we have to do is right the wrongs in our past. And one of those wrongs, obviously, is slavery and any mention of slavery whatsoever needs to be removed from our documents.”
In a virtual press conference hosted by the campaign, clergy leaders across the state shared their opinions on the matter.
“If we stick together, this will represent not only a particular moment in time where we as Tennesseans stick together,” explained Pastor Darryl Coleman of Humboldt.
More than 240 clergy members have signed a clergy statement about the amendment.
The Nov. General Election will take place on Nov. 8.
OLIVE BRANCH, MS (LPL/The DeSoto Times Tribune) --- Después de un descanso de dos años debido al COVID-19, la Cámara de Comercio de Olive Branch ha reiniciado su grupo de Jóvenes Líderes Empresariales (YBL, por sus siglas en inglés).
La directora ejecutiva/directora ejecutiva de la cámara, Vickie Dupree, dijo que está emocionada de que el grupo vuelva a estar activo en los asuntos de la Cámara de Comercio. YBL es una excelente manera para que los jóvenes líderes empresariales se involucren en la comunidad.
Dupree dijo que la cámara quiere volver a presentar a las personas a la organización YBL y restablecer algunas membresías. YBL fue muy activa, pero como muchas organizaciones, la pandemia dificultó reunirse en persona y realizar eventos.
Uno de los objetivos de la cámara a través de YBL es empoderar a los líderes jóvenes para aumentar su participación e influencia en la comunidad. Están buscando profesionales de 21 a 41 años, pero incluso los jóvenes de corazón son bienvenidos.
En el pasado, YBL realizó colectas de alimentos durante las festividades, organizó eventos fuera del horario laboral, reuniones de “almuerzo y aprendizaje” donde los miembros visitaron diferentes negocios y participaron en seminarios de desarrollo de liderazgo. Los voluntarios también han impartido clases de Junior Achievement sobre temas como el éxito profesional y el espíritu empresarial en Olive Branch High School.
La cámara de comercio realizó recientemente un evento social de lanzamiento de YBL en Mississippi Ale House que atrajo a unos 25 profesionales que estaban interesados en unirse.
Dupree dijo que estaba complacida con el resultado y vio algunas caras nuevas, y que YBL es una gran oportunidad para establecer contactos.
ENGLISH:
By Hanna LeoppardOLIVE BRANCH, MS (The DeSoto Times Tribune) --- After a two-year layoff due to Covid-19, Olive Branch Chamber of Commerce has rebooted its Young Business Leaders group.
Chamber CEO/Executive director
Vickie Dupree said she is excited to have the group become active once again in chamber affairs. YBL is a great way for young business leaders to get involved in the community.
Dupree said the chamber wants to reintroduce people to the YBL organization and re-establish some memberships. YBL was very active. but like many organizations the pandemic made it hard to meet in person and hold events.
One of the goals of the chamber through YBL is to empower young leaders to grow their involvement and influence in the community. They are looking for professionals ages 21-41, but even the young at heart are welcome.
In the past YBL has held holiday food drives, hosted after hour events, “lunch and learn” meetings where members visited different businesses, and participated in leadership development seminars. Volunteers have also taught Junior Achievement classes on topics such as career success and entrepreneurship at Olive Branch High School.
The chamber recently held a social kickoff event for YBL at Mississippi Ale House which attracted about 25 professionals who were interested in joining.
Dupree said she was pleased with the turn out and saw some new faces, and that YBL is a great opportunity to network and make new contacts.
Lo ayudaré a encontrar un plan Humana Medicare que se ajuste a sus necesidades y a su bolsillo
plan Medicare Advantage de Humana
brinda todo lo que usted obtiene
y puede incluir beneficios
usted.
A medida que aumenta en el mundo la preocupación en torno al desperdicio de alimentos, cada vez más gente le apunta a los carteles que recomiendan “mejor con sumir antes del...”.
Los productores emplean esos avisos para destacar la frescura de sus produc tos. Esa etiqueta, sin embargo, no debe confundirse con la que dice que el pro ducto se debe “consumir antes del...”.
Muchos, sin embargo, lo hacen, y ter minan descartando comida que está en buen estado
“Leen el aviso y piensan que no se pue de comer después de esa fecha, cuando el cartel no dice que no se pueda comer ni que dejó de ser nutritiva o sabrosa”, expresó Patty Apple, administradora de Food Shift, una organización de Alameda (California) sin fines de lucro que recibe y usa comida “vencida” o imperfecta.
Importantes cadenas del Reino Uni do, como Waitrose, Sainsbury’s y Marks & Spencer, dejaron de usar hace poco el cartel “mejor usar antes del...” en frutas y vegetales que han sido empacados. Y se espera que la Unión Europea fije nuevas normas para sus etiquetas antes de fin de año. Se dice que eliminaría el aviso “mejor antes del...”.
En Estados Unidos no hay planes de eli minar el cartel “mejor antes del...”. Pero sí gana terreno la idea de usar carteles uni formes en relación con las fechas en que se puede consumir un producto y de edu car a la gente con respecto al desperdicio de comida.
Las Naciones Unidas estiman que to dos los años se desperdicia un 17% de los productos alimenticios, sobre todo en los hogares.
ReFED, una organización de Nueva York que estudia el ciclo de los alimentos, dice que en Estados Unidos se desperdi ciaría el 35% de la comida disponible. A esto se suman la electricidad desperdicia da --incluidas el agua, la tierra y el trabajo involucrados en la producción de alimen tos-- y las emisiones de gas con efecto invernadero generadas por la comida que va a parar a vertederos.
Hay muchas razones por las que se desperdicia comida, desde porciones demasiado grandes hasta el rechazo de productos imperfectos por parte de los consumidores. Pero ReFED cree que, en el caso de Estados Unidos, un 7% de la comi da desperdiciada (4 millones de toneladas anuales) es descartada por confusiones
en torno al cartel “mejor antes del...”.
“La mayor parte de la gente cree que, si dice ‘vender antes del...’, ‘mejor si se consume antes del…’ o ‘expira el...’, no se puede comer ese producto cumplida esa fecha. Eso no es así”, afirmó Richard Lipsit, propietario de la tienda de comestibles Grocery Outlet de Pleasanton (California), que se especializa en productos alimenticios rebajados.
Lipsit dice que la leche se puede consumir hasta una semana después de la fecha del supuesto “vencimiento”.
Dana Gunders, directora ejecutiva de ReFED, indicó que la comida enlatada y otros productos envasados pueden comerse años después de pasada la fecha del cartel “mejor consumir antes del...”.
Las autoridades estadounidenses dicen que se debe observar el color, la consistencia y la textura del producto para saber si todavía se puede comer o no.
As awareness grows around the world about the problem of food waste, one culprit in particular is drawing scrutiny: “best before” labels.
Manufacturers have used the la-
bels for decades to estimate peak freshness. Unlike “use by” labels, which are found on perishable foods like meat and dairy, “best before” labels have nothing to do with safety and may encourage consumers to throw away food that’s perfectly fine to eat.
“They read these dates and then they assume that it’s bad, they can’t eat it and they toss it, when these dates don’t actually mean that they’re not edible or they’re not still nutritious or tasty,” said Patty Apple, a manager at Food Shift, an Alameda, California, nonprofit that collects and uses expired or imperfect foods.
To tackle the problem, major U.K. chains like Waitrose, Sainsbury’s and Marks & Spencer recently removed “best before” labels from prepackaged fruit and vegetables. The European Union is expected to announce a revamp to its labeling laws by the end of this year; it’s considering abolishing “best before” labels altogether.
In the U.S., there’s no similar push to scrap “best before” labels. But there is growing momentum to standardize the language on date labels to help educate buyers about food waste, including a push from big grocers and food companies and bipartisan legislation in Congress.
“I do think that the level of support for this has grown tremendously,” said Dana Gunders, executive director of ReFED, a New York-based nonprofit that studies food waste.
The United Nations estimates that 17% of global food production is wasted each year; most of that comes from households. In the U.S., as much as 35% of food available goes uneaten, ReFED says. That adds up to a lot of wasted energy — including the water, land and labor that goes into the food production — and higher greenhouse gas emissions when unwanted food goes into landfills.
There are many reasons food gets wasted, from large portion sizes to customers’ rejection of imperfect produce. But ReFED estimates that 7% of U.S. food waste — or 4 million tons annually — is due to consumer confusion over “best before” labels.
Date labels were widely adopted by manufacturers in the 1970s to answer consumers’ concerns about product freshness. There are no federal rules governing them, and manufacturers are allowed to determine when they believe their products will taste best. Only infant formula is required to have a “use by” date in the U.S.
Since 2019, the Food and Drug Administration — which regulates around 80% of U.S. food — has rec-
ommended that manufacturers use the labels “best if used by” for freshness and “use by” for perishable goods, based on surveys showing that consumers understand those phrases.
But the effort is voluntary, and the language on labels continues to vary widely, from “sell by” to “enjoy by” to “freshest before.” A survey released in June by researchers at the University of Maryland found at least 50 different date labels used on U.S. grocery shelves and widespread confusion among customers.
“Most people believe that if it says ‘sell by,’ ‘best by’ or ‘expiration,’ you can’t eat any of them. That’s not actually accurate,” said Richard Lipsit, who owns a Grocery Outlet store in Pleasanton, California, that specializes in discounted food.
Lipsit said milk can be safely consumed up to a week after its “use by” date. Gunders said canned goods and many other packaged foods can be safely eaten for years after their “best before” date. The FDA suggests consumers look for changes in color, consistency or texture to determine if foods are all right to eat.
WASHINGTON (AP) --- En una cere monia reciente en la Casa Blanca para honrar la herencia hispana de Estados Unidos, el presidente Joe Biden habló de cómo la inmigración ha definido a la nación y debería ser celebrada.
“Lo decimos todo el tiempo, pero eso es lo que somos”, señaló Biden. “Esa es la nación. Somos una nación de inmi grantes”.
Biden se comprometió a “arreglar nuestro sistema de inmigración de una vez por todas”. El mandatario está abor dando asuntos a corto plazo, como la re unificación de las familias de migrantes que fueron separadas durante el gobier no anterior y la solución de los atascos en el sistema de asilo. Y sus funcionarios fronterizos han trabajado para reducir el caos a lo largo de la frontera entre Esta dos Unidos y México.
Pero un país cada vez más dividido no puede ponerse de acuerdo en cómo de bería ser un arreglo del sistema a largo plazo, cuestiones básicas como la de si deberían entrar más inmigrantes o me nos. Y el futuro de las políticas clave no depende de la Casa Blanca ni del resul tado de las elecciones intermedias, sino de los tribunales.
El fallo de un tribunal de apelaciones dejó en el limbo el destino de más de 600.000 migrantes conocidos como “dreamers” que llegaron a Estados Uni dos de manera ilegal cuando eran niños.
Biden señaló que haría todo lo posible por ayudarlos, pero advirtió que no todo depende de él.
“Si bien utilizaremos las herramientas que tenemos para permitir que los drea mers vivan y trabajen en el único país que conocen como hogar, ya es hora de que el Congreso apruebe protecciones permanentes para los dreamers, inclu yendo una vía para la naturalización”, declaró el mandatario en un comunica do.
El trasfondo político de todos estos desafíos es duro.
Uno de cada tres adultos en Estados Unidos cree que hay una labor en curso para reemplazar a los nacidos en Esta dos Unidos con inmigrantes con el fin de obtener ganancias electorales, de acuerdo con un estudio de The Associa ted Press y el Centro NORC para la In vestigación de Asuntos Públicos. Algu nos republicanos que se postularon a un escaño en el Congreso están utilizando los anuncios de campaña de las eleccio nes intermedias para advertir sobre una próxima “invasión”. Algunos líderes del Partido Republicano han trasladado vía terrestre o aérea a migrantes que cruza ron la frontera a zonas gobernadas por demócratas, en una maniobra política
para llamar la atención sobre lo que di cen es un caos continuo en la frontera sur del país.
Los demócratas, por su parte, señala ron que quieren crear una vía para que cientos de miles de migrantes que lle garon al país siendo niños puedan natu ralizarse, y dijeron que quieren políticas que reflejen el papel de Estados Unidos como un lugar seguro para aquellos que huyen de persecuciones. Pero no pue den ponerse de acuerdo sobre cómo deberían de ser esas políticas.
Y mientras tanto, los economistas se ñalan que el país necesita más trabaja dores, no menos, para satisfacer sus ne cesidades laborales.
Biden, que heredó un sistema endu recido al que el expresidente Donald Trump orientó para mantener a los mi grantes fuera del país, ha retirado mu chas de las políticas más polémicas de Trump. Ha trabajado para agilizar el ma nejo de los casos de asilo e incrementar el número de refugiados que pueden entrar a Estados Unidos.
Y a pesar del número récord de lle gadas en los últimos meses y de todos esos acalorados anuncios de campaña, ahora los puestos fronterizos están en gran medida libres de las escenas caó ticas que en años anteriores desataron indignación: migrantes apiñados bajo un puente o niños pequeños abarrotados tras vallas.
Pero el Congreso ha intentado repeti das veces —y fracasado— en mejorar el estropeado sistema migratorio del país, intentando impulsar varias propuestas a través de la Cámara de Representantes y el Senado sólo para verlas fracasar, a
menudo de manera espectacular.
A pesar del más reciente fallo judicial sobre los dreamers, se ve difícil que el Congreso pueda aprobar un proyecto de ley sustancial para proteger a una nueva generación de migrantes de la forma que el programa de Acción Di ferida para los Llegados en la Infancia (DACA, por sus siglas en inglés) propor cionó una forma de obtener estatus le gal hace una década durante el gobier no del presidente Barack Obama.
La presidenta de la Cámara de Repre sentantes, Nancy Pelosi, mencionó los proyectos de ley más recientes aproba dos por esa instancia controlada por los demócratas, pero que han languidecido en el Senado, donde los republicanos, que tienen igual número de bancas que los demócratas, pueden recurrir a tácti cas dilatorias para bloquearlas.
“Los demócratas de la Cámara de Representantes han aprobado en dos ocasiones la Ley de Promesa y Sueño Americano para ofrecer en definitiva a los dreamers una ruta permanente a la naturalización”, dijo Pelosi en un co municado. “Los republicanos del Sena do deben cerrar filas con nosotros para aprobar de inmediato esa iniciativa ur gente y necesaria que ya tuvo el visto bueno en la Cámara de Representantes y enviarla directo al escritorio del presi dente Biden”.
Es improbable que el Congreso actúe, por lo que el presidente tendrá que en contrar maneras para innovar si desea mejorar la situación vigente, afirman de fensores de los migrantes.
Thomas Saenz, presidente y abogado general del Fondo Mexicano Estadouni
dense para la Defensa Legal y la Educa ción, reconoció los “desafíos muy reales e innegables” que Biden enfrenta, en particular en un momento en que un nú mero sin precedentes de migrantes está arribando al país. Pero Saenz dice que el gobierno se está quedando corto para enfrentar la situación.
“He encontrado que este gobierno, en particular la Casa Blanca, no ha sido creativo ni abierto a enfoques creativos para brindar ayuda”, dijo Saenz, hablan do sobre temas migratorios que se ex tienden más allá de la frontera.
La discusión sobre el programa DACA se ha prolongado tanto que muchos de aquellos niños ahora tienen unos 35 años e hijos estadounidenses. Y el limbo persiste tras el fallo judicial del miérco les.
Si a la larga las cortes ponen fin al pro grama, Biden sopesa una posible acción ejecutiva que conceda algunas garantías a los dreamers, según funcionarios ente rados del plan y que solicitaron el ano nimato para hacer declaraciones a la AP sobre los preparativos.
El gobierno de Trump decía que el DACA quitaba empleos a los estadouni denses porque permitía sustituirlos con migrantes. Esa idea ha sido refutada por economistas y tampoco es compartida por la mayoría de los estadounidenses. Dos tercios consideran que la diversidad de la población fortalece a Estados Uni dos, y el número de quienes apoyan un camino hacia la condición legal de los beneficiarios del DACA rebasa por mu cho a los que están en contra, según la encuesta de AP-NORC.
Pero los profundos miedos expresa dos por algunos estadounidenses con tribuyen a explicar cómo el asunto da impulso a quienes se oponen a la inmi gración. Y la idea de un desorden en la frontera entre Estados Unidos y México también anima el debate entre quienes están a favor y en contra.
Incluso en un momento en que los en cuentros de las autoridades con migran tes en la frontera han aumentado a cifras sin precedentes, ahora hay un periodo de relativa calma en comparación con la impactante agitación que ha caracteri zado a los últimos años.
Funcionarios de la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de Estados Uni dos (CBP, por sus siglas en inglés) dicen que los cambios a su sistema de proce samiento merecen al menos parte del crédito por el aumento en la eficiencia y la mejoría en la comunicación con las autoridades mexicanas sobre cuándo y a dónde están llegando los migrantes.
“De verdad se está trabajando mucho de manera minuciosa, detallada y cui
dadosa para controlar este flujo”, dijo el comisionado Chris Magnus. Dijo que los migrantes son investigados y exami nados rigurosamente, y se adoptan me didas cuidadosas que garanticen que se les va a canalizar por las rutas adecuadas de la inmigración.
Los detractores, incluidos algunos de mócratas, aseguran que el gobierno está permitiendo el ingreso de demasiadas personas al país y que debería estar de portando o deteniendo a más.
“Si no deportas gente, verán la frontera como un reductor de velocidad vial”, dijo el representante demócrata Henry Cue llar a Fox News. “Debemos deportar a personas. Tenemos que deportar a quie nes se supone que no deben estar aquí”. En términos generales, se ha expulsado a migrantes 1,8 millones de veces desde que comenzó la pandemia del COVID-19 en conformidad con una medida sanita ria de emergencia conocida como Título 42, que le permite al gobierno expulsar de inmediato a solicitantes de asilo siem pre y cuando sus países sean considera dos seguros.
Aunque Biden acordó a finales de mar zo poner fin al programa, éste continúa vigente por ahora debido a una orden judicial.
Sergio Gonzáles, director ejecutivo de Immigration Hub, una organización sin fines de lucro que apoya una reforma a las leyes de inmigración, dijo que inde pendientemente de si la normativa sigue vigente o desaparece, los migrantes con tinuarán llegando a la frontera porque viven en países pobres y peligrosos y calculan que quedarse allá es peor que la travesía, “aunque ésta también conlleva peligros”.
Estados Unidos continúa intentando expiar las separaciones familiares de la era de Trump en las que unos 5.500 ni ños les fueron arrebatados a sus padres. A la fecha, sólo unas 600 familias han sido reunidas de nuevo, en parte debido a los considerables obstáculos impuestos durante el gobierno de Trump.
Lee Gelernt, abogado de la Unión Americana de Libertades Civiles (ACLU, por sus siglas en inglés), que presentó demandas debido a las separaciones y gestiona las reunificaciones, dijo que, aunque el gobierno de Biden ha estado “trabajando constructivamente” para reunir a las familias, le preocupa que las separaciones —que alcanzaron titulares noticiosos internacionales cuando su cedieron— se hayan olvidado en gran medida. “La verdad es que todavía hay cientos de niños pequeños que no han regresado con sus padres”, señaló.
WASHINGTON (AP) --- At a recent White House ceremony honoring His panic heritage in the U.S., President Joe Biden spoke of how immigration has defined the nation and should be celebrated.
“We say it all the time, but that’s who we are,” Biden said. “That’s the nation. We are a nation of immigrants.”
Biden pledged himself to “fixing our immigration system for good.” He’s tackling near-term issues like reuniting migrant families separated during the previous administration and address ing clogs in the asylum system. And his border officials have worked to re duce the chaos along the U.S.-Mexico line.
But an increasingly divided nation can’t agree on what a longer-term fix to the system should look like -- basic questions like should there be more im migrants coming in, or fewer? And the future of key policies lies not with the White House or in the outcome of the midterm elections, but with the courts.
A federal appeals court ruling left in limbo the fate of more than 600,000 immigrants known as “dreamers” who came to the U.S. as children. Biden said he would do everything to help them but cautioned it wasn’t all up to him.
“While we will use the tools we have to allow dreamers to live and work in the only country they know as home, it is long past time for Congress to pass permanent protections for dreamers, including a pathway to citizenship,” Biden said in a statement.
The political backdrop to all these challenges is stark.
One in 3 U.S. adults believe an effort is underway to replace native-born Americans with immigrants for elec toral gains, according to an AP-NORC study. Republicans running for Con gress are using midterm campaign ads to warn of a coming “invasion.” Some GOP leaders have taken to busing or flying border crossers to Democrat ic-led areas as a political play to raise awareness of what they claim is ongo ing mayhem at the border.
Democrats, for their part, say they want to create a pathway to citizenship for hundreds of thousands of immi grants who came here as children, and they want policies that reflect the U.S. role as a haven for those fleeing per secution. But they can’t agree on what that should look like.
And all the while, economists say the country needs more workers, not less, to meet its labor needs.
Biden, who inherited a hardened sys tem oriented by Donald Trump toward keeping immigrants out, has undone many of Trump’s most contentious policies. He’s worked to speed up the handling of asylum cases and boost the number of refugees allowed into the U.S.
And despite record numbers of ar rivals in recent months and all of those overheated campaign aids, border stations right now are largely free of the chaotic scenes that in past years sparked outrage -- migrants huddling under a bridge or small children packed behind fences.
Congress has repeatedly tried – and
failed – to improve the nation’s tattered immigration system, chasing various proposals through the House and Sen ate only to see them collapse, often spectacularly.
Despite the latest court ruling on dreamers, it’s doubtful Congress will be able to pass any substantive legislation to protect a new generation of immi grants the way the Deferred Action for Childhood Arrivals program provided a route to legal status a decade ago in the Obama administration.
House Speaker Nancy Pelosi point ed to the most recent bills that have been approved by the Democratic-run House, but languished in the Senate, where Republicans are able to filibuster to block bills in the evenly split cham ber.
“House Democrats have twice passed the Dream and Promise Act: to finally offer Dreamers a permanent pathway to citizenship,” Pelosi said in a statement. “Senate Republicans must join us to immediately pass this urgent, necessary, House-passed legislation and send it straight to President Biden’s desk.”
With action in Congress unlikely, the president is going to have to find ways to innovate if he wants to improve on the status quo, advocates say.
Thomas Saenz, president and gen eral counsel of the Mexican American Legal Defense and Educational Fund, acknowledged the “very real and un deniable challenges” Biden is facing, particularly as migrants arrive in record numbers. But he says the administra tion is falling short in meeting the mo ment.
“I have found this administration, par ticularly the White House, to be not cre ative nor open to creative approaches to provide relief,” he said, talking about migration issues that extend beyond the border.
Debate about the DACA program has dragged on so long that many of those children are now in their mid-30s with children of their own who are U.S. citizens. And the limbo continues after Wednesday’s court ruling.
If the program is ultimately ended by the courts, Biden is weighing possible executive action to provide some safe guards to the dreamers, according to administration officials familiar with the plan who spoke to AP on condition of anonymity to discuss preparations.
The Trump administration claimed DACA was denying jobs to Ameri cans by allowing migrants to supplant them. That idea has been disproven by economists and isn’t shared by a ma jority of Americans. Two-thirds feel the country’s diverse population makes the U.S. stronger, and far more favor than oppose a path to legal status for the DACA recipients, according to APNORC.
But the deep anxieties expressed by some Americans help to explain how the issue energizes those opposed to
immigration. And the idea of disarray at the U.S-Mexico border also animates those on both sides of the debate.
Even as officials encounter more mi grants than ever at the border, there’s a lull right now in the type of shocking turmoil that has defined the past few years.
U.S. Customs and Border Protection officials say changes to their process ing system deserve at least part of the credit for increased efficiency and im proved communication with Mexican officials on when and where migrants are coming.
“There is a lot of really thoughtful, detailed and careful work that’s be ing done to manage this flow,” said Commissioner Chris Magnus. He said migrants are vetted and screened rig orously, and careful steps are taken to make sure they are going into proper immigration pathways.
Critics, including some Democrats, say the administration is letting too many people into the country and should be either deporting or detaining more.
“If you don’t deport people, they will see the border as a speed bump,” Rep. Henry Cuellar, D-Texas, told Fox News. “We have to deport people. We have to deport people who aren’t supposed to be here.”
Overall, migrants have been expelled 1.8 million times since the beginning of the pandemic under an emergen cy health authority known as Title 42, which allowed the government to im mediately deport asylum seekers as long as their countries were considered safe.
Although Biden in late March agreed to end the program, it has continued for now under a court order.
Sergio Gonzales, executive director of the Immigration Hub, a nonprofit that advocates for immigration reform, said whether the rule ultimately stands or falls, migrants will continue coming to the border because they’re living in impoverished, dangerous countries and making a calculus that staying is worse than the journey, ”even though there is a danger in that too.”
The U.S. is still trying to atone for the Trump-era family separations in which as many as 5,500 children were taken from their parents. So far, only about 600 families have been brought back together, in part because of consid erable roadblocks thrown up under Trump
Lee Gelernt, the American Civil Lib erties Union lawyer who sued over the separations and is managing the re unifications, said that while the Biden administration has been “construc tively working” to reunite families, he worries that the separations — inter national news when they happened — have been largely forgotten. “The truth is, there are still hundreds of little children who are not back with their parents.”
SAN DIEGO (AP) --- El gobierno del presidente Joe Biden elabora planes para conceder permiso condicional humanitario a los venezolanos que tengan patrocinado res financieros a fin de permitirles ingresar en Estados Unidos, una medida similar a la otorgada a los ucranianos tras la invasión de Rusia, dijeron funcionarios.
Cuatro funcionarios esbozaron amplia mente el martes, 11 de octubre, el plan para enfrentar el gran incremento en el número de venezolanos que llegan a la frontera de Estados Unidos con México. Las fuentes hi cieron declaraciones a condición de anoni mato porque no estaban autorizadas a dis cutir el asunto públicamente.
Los venezolanos que crucen la frontera de manera ilegal por tierra podrían ser re gresados de inmediato a México, dijeron dos de los funcionarios. En la actualidad, México sólo acepta a migrantes expulsados de Esta dos Unidos conforme a la autoridad del Tí tulo 42 —una normativa que data de la pan demia, niega a los migrantes el derecho de solicitar asilo en territorio estadounidense y está diseñada para impedir la propagación del COVID-19— si proceden de Guatemala, El Salvador, Honduras y México mismo.
Los venezolanos que reúnan los requisi tos para el permiso condicional humanitario podrían ingresar en Estados Unidos por los aeropuertos, dijeron dos de los funcionarios, en forma similar al programa instaurado en abril que permite a los ucranianos con pa trocinadores financieros una permanencia de hasta dos años.
Los funcionarios subrayaron categórica mente que las discusiones avanzaron sin complicaciones y los planes podrían cam biar. CNN y The New York Times fueron los primeros medios en informar el martes so bre la iniciativa.
Aunque persisten fuertes dudas —como cuántas personas podrán acceder al per miso condicional humanitario y dónde po drán los venezolanos tomar los aviones— las discusiones muestran preocupación ante lo que se ha convertido en un gran desafío para las autoridades en Estados Unidos, Mé xico y América Central, y en una prueba a un acuerdo hemisférico alcanzado en junio en Los Ángeles a fin de que los países que acogen a migrantes afronten los problemas en forma conjunta.
El Departamento de Seguridad Nacional no respondió el martes en la noche a una so licitud para que hiciera declaraciones.
La Secretaría de Relaciones Exteriores de México dijo que facilitaría detalles cuando concluyan las conversaciones.
La secretaría dijo que hay conversaciones sobre un nuevo enfoque que incluya la mi gración procedente de México y los países del norte de América Central, así como de Haití, Cuba, Venezuela y Nicaragua en una manera ordenada y con acceso a opciones de empleo.
Los venezolanos rebasaron en fecha re
ciente a los guatemaltecos y hondureños para convertirse en la segunda nacionalidad más numerosa detenida en la frontera de Estados Unidos después de los mexicanos. En agosto, los venezolanos fueron detenidos 25.349 veces, un aumento del 43% sobre las 17.652 veces en julio y cuatro veces más que los 6.301 encuentros en agosto del 2021, lo cual muestra un súbito y notable giro demo gráfico.
Se calcula que 6,8 millones de venezola nos han huido de su país debido a la crisis de su economía en el 2014, principalmente hacia países de América Latina y el Caribe.
Pero ante la relativa fortaleza de la econo mía estadounidense desde la pandemia del COVID-19, los migrantes venezolanos han vi rado hacia el norte.
Asimismo, las tensas relaciones con el go bierno venezolano hacen extremadamente difícil regresarlos a su país conforme a la autoridad del Título 42, lo que alienta el au mento de las llegadas.
México, ante exigencias del gobierno de Biden, impuso en enero restricciones a los viajes en avión para limitar la migración ve nezolana hacia Estados Unidos, pero mu chos optaron entonces por tomar la peligro sa ruta terrestre que incluye cruzar la famosa región del Darien, en Panamá.
El plan que se elabora busca disuadir a los venezolanos a que emprendan la peligrosa travesía por tierra y es similar al permiso condicional humanitario concedido a los ucranianos. El gobierno se ha comprome tido a admitir hasta 100.000 personas que huyan de la invasión rusa y ha recibido a decenas de miles, incluidos casi 17.000 en agosto.
“Unidos por Ucrania”, como se llama el programa, puso fin a una práctica que duró poco y en la que personas llegaban en avión a México como turistas y se presentaban después en los cruces fronterizos con Esta dos Unidos.
SAN DIEGO (AP) --- The Biden admin istration is developing plans for Venezue lans with financial sponsors to be granted parole to enter the United States, similar to how Ukrainians have been admitted af ter Russia’s invasion, U.S. officials said on Tuesday, October 11.
Four officials offered broad outlines of the plan to deal with a large increase in Venezuelans arriving at the U.S. border with Mexico. They spoke on condition of anonymity because they were not autho rized to discuss the matter publicly.
Venezuelans who cross the border il legally on land would be immediately returned to Mexico, two officials said.
Currently, Mexico only accepts migrants expelled under Title 42 authority — a pan demic-era rule that denies migrants rights to seek asylum and is designed to prevent the spread of COVID-19 — if they are from Guatemala, El Salvador or Honduras, in addition to Mexico.
Venezuelans who qualify for parole would enter the U.S. at airports, two offi cials said, mirroring a program introduced in April that allows Ukrainians with finan cial sponsors to stay for up to two years.
The officials strongly emphasized that discussions were fluid and plans could
change. The plans were reported earlier Tuesday by CNN and The New York Times.
While major questions remain — such as how many would be eligible for pa role and where Venezuelans would board planes — the discussions demonstrate concern about what has emerged as a major challenge to authorities in the U.S., Mexico and Central America and a test of a hemispheric agreement reached in June in Los Angeles for countries that host mi grants to confront issues together.
The Homeland Security Department did not immediately respond to a request for comment late Tuesday.
Mexico’s Foreign Affairs Ministry said it would release details when talks are final.
“We are in discussions about a new ap proach that includes migration from Mex ico and the northern Central American countries, as well as Haiti, Cuba, Venezu ela and Nicaragua, in an orderly manner and with access to employment options,” the ministry said in a statement.
Venezuelans recently surpassed Gua temalans and Hondurans to become the second-largest nationality stopped at the U.S. border after Mexicans. In August, Venezuelans were stopped 25,349 times, up 43% from 17,652 in July and four times the 6,301 encounters in August 2021, sig naling a remarkably sudden demographic shift.
An estimated 6.8 million Venezuelans have fled their country since the econo my tanked in 2014, mostly to Latin Amer ica and Caribbean countries. But the U.S. economy’s relative strength since the COVID-19 pandemic has caused Venezu elan migrants to look north. Also, strained relations with the Venezuelan government make it extremely difficult to send them home under Title 42 authority, encourag ing more to come.
Mexico, under pressure from the Biden administration, introduced restrictions on air travel to limit Venezuelan migration to the United States in January, but many then shifted to a dangerous land route that goes through Panama’s notorious Darien Gap.
The plan being worked on would aim to discourage Venezuelans from the per ilous journey by land and function like pa role for Ukrainians. The administration has pledged to admit up to 100,000 people fleeing Russia’s invasion and has already allowed tens of thousands, including near ly 17,000 in August.
“Uniting for Ukraine,” as the parole pro gram is called, effectively ended a shortlived practice of people flying to Mexico as tourists and showing up at U.S. border crossings.
MEXICO (Infobae) --- Ocurrió un percance sobre la carretera Acayucan-La Tinaja, en el estado de Veracruz, donde cinco migrantes nicaragüenses murieron y 7 más resultaron gravemente heridos. De acuerdo a los primeros reportes expuestos por parte de agentes policiales, un vehículo donde viajaban migrantes de origen nicaragüense por el este de México se volcó. Los hechos ocurrieron exactamente a la altura de la comunidad Loma de Los Pichones del municipio de Tierra Blanca, una región conocida por ser el paso obligado para miles de migrantes que buscan llegar a Estados Unidos desde el sur de México y Centroamérica para alcanzar “el sueño americano”.
Por su parte, la Guardia Nacional estableció que el accidente probablemente pudo haberse originado por varias causales, tales como exceso de velocidad, falta de precaución e incluso una proba-
ble falla mecánica que llevó al vehículo a salir de la ruta y accidentarse.
Cabe mencionar que el estado de Veracruz, por su ubicación geográfica, es un punto estratégico en las rutas de migración de Centroamérica hacia Estados Unidos, por tal motivo se siguen arriesgando las personas a recorrer tramos desconocidos.
MEXICO CITY (AP) --- Five migrants were killed and seven others injured in a highway accident in Mexico’s Gulf coast state of Veracruz.
Immigration authorities said all of the injured migrants were Nicaraguans. The dead might be as well, but the National Immigration Institute said it was still working to identify them.
Local media reported that the SUV carrying the migrants flipped, appar-
Cinco
ently throwing some from the vehicle.
Central Americans seeking to reach the U.S. border are often packed unsafely into vehicles by migrant traf-
fickers. In December, a truck carrying migrants overturned on a highway in the southern state of Chiapas, killing at least 56 people.
FLORIDA (AP) --- Las autoridades de Florida comenzaron a planificar en julio el transporte de migrantes hacia otros estados y dijeron a los posibles contratistas que su tarea sería reubicarlos de manera voluntaria, según documentos estatales.
Los documentos entregados a The Associated Press y otras organizaciones noticiosas arrojan nuevos detalles sobre el programa que incluyó el traslado en avión, el 14 de septiembre, de 48 migrantes venezolanos, de San Antonio, Texas, a Martha’s Vineyard, una isla frente a la costa de Massachusetts.
Debido a ese vuelo, un sheriff en Texas comenzó una investigación en tanto que dos demandas fueron presentadas en medio de las críticas de que el programa fue un ardid político del gobernador republicano de Florida, Ron DeSantis, para atraer a su base conservadora.
DeSantis, que busca reelegirse este año, es mencionado con frecuencia como posible aspirante presidencial en 2024. Su oficina no había respondido el sábado a un correo electrónico en el que se le solicitaba que hiciera declaraciones sobre los documentos.
Según esos escritos, el programa tal como se esbozó en julio tenía como propósito “brindar asistencia a la reubicación voluntaria de Extranjeros Sin permiso que se encuentren en Florida y hayan aceptado ser asentados” en otras partes del país. El documento no mencionó a los migrantes encontrados en Texas.
Una empresa de Florida que participó en la licitación pero que no ganó, Gun Girls Procurement Solutions Inc., estableció un precio de 26.000 dólares para transportar un mínimo de cinco personas y personal de seguridad a Massachusetts.
48 mostly Venezuelan migrants from San Antonio, Texas, to Martha’s Vineyard, an island off Massachusetts.
The flight has spawned an investigation by a Texas sheriff and two lawsuits amid criticism that the program was a political stunt by Florida Republican Gov. Ron DeSantis to appeal to his conservative base.
DeSantis is running for reelection this year and is frequently mentioned as a potential 2024 presidential candidate. His office did not immediately respond to an email seeking comment about the document release.
According to the documents, the program as outlined in July was intended to “assist in the voluntary relocation of Unauthorized Aliens who are found in Florida and have agreed to be relocated” elsewhere in the country. It made no mention of finding migrants in Texas.
FLORIDA (AP) --- Florida officials began planning to transport migrants to other states in July and told potential contractors their task would be to relocate them on a voluntary basis, according to state documents.
The documents released to The Associated Press and other news organizations provide new details about the program that culminated in the Sept. 14 flight of
One Florida-based bidder that was not chosen, Gun Girls Procurement Solutions Inc., quoted a price of $26,000 to transport a minimum of five people and a security staffer to Massachusetts. Another potential bidder that provided price options was a New York-based charter jet company called Wheels Up, the documents show.
UCRANIA (AP) --- La central nuclear más grande de Ucrania,
que está rodeada por tropas rusas, perdió la energía externa necesaria para sus cru ciales sistemas de seguridad por segunda ocasión en cinco días, según anunció el di rector de la agencia de supervisión nuclear de Naciones Unidas, que describió la situa ción como “muy preocupante”.
La advertencia del director del Orga nismo Internacional de la Energía Atómi ca, Rafael Grossi, se produjo en medio de una sucesión de noticias sobre la guerra de Ucrania. Las fuerzas ucranianas dijeron haber retomado cinco poblaciones en el extremo oeste de una región bajo control ruso y la principal agencia rusa de seguri dad nacional anunció la detención de ocho personas en relación a la explosión del fin de semana en un puente de Crimea.
Los observadores del OIEA en la central de Zaporiyia -la más grande de Europareportaron la interrupción de la electrici dad y dijeron que los generadores diésel de emergencia mantenían en marcha el equipamiento de seguridad nuclear, indicó Grossi, que se reunió con el presidente de Rusia, Vladimir Putin.
UKRAINE (AP) --- Russian missile at tacks caused a crippled nuclear plant in Ukraine to lose all external power for the second time in five days, increasing the risk of a radiation disaster because elec tricity is needed to operate critical safety systems, Ukraine’s state nuclear operator said.
The Russian-occupied Zaporizhzhia Nuclear Power Plant suffered a “blackout” when a missile damaged an electrical sub station, leading to the emergency shut down of the plant’s last remaining outside power source, operator Energoatom re ported.
All six of the reactors were stopped ear lier due to the war. But they still require electricity to prevent them from over heating to the point of a meltdown that could cause radiation to pour from Eu rope’s largest nuclear plant. Energoatom said diesel generators were supplying the plant but Russian troops blocked a con voy carrying additional fuel for the backup equipment.
Foto/Photo: AP
VENEZUELA (AP) --- El desplie gue de equipos de búsqueda y rescate en un poblado del centro de Vene
zuela, donde un deslave dejó al menos 43 fallecidos, se amplió a varios kilómetros del lugar para recuperar cadáveres que fueron posiblemente arrastrados hasta el cauce de quebradas y ríos cercanos que abundan en esa zona.
El viceministerio para la Gestión de Riesgo y Protección Civil anunció mediante sus redes sociales la instalación de una estación con trasmisión en tiempo real en la zona afectada por las intensas precipitaciones en Las Tejerías y áreas aledañas para el apoyo a las labores de los rescatistas.
Se espera que el número de fallecidos siga aumentando a medida que cuadrillas de obreros y maquinaria pesada retiran los escombros, según las autoridades.
Luego del alud ocurrido en Las Tejerías de Santos Michelena, un municipio agroindustrial en el estado de Aragua, a unos 87 kilómetros al suroeste de Caracas, la cifra de desaparecidos descendió de 60 a 56, de acuerdo con cifras oficiales, divulgadas por el presidente Nicolás Maduro. Protección Civil, por su parte, tiene un registro de 400 viviendas “completamente destruidas” y cerca de 800 con daños moderados a graves.
VENEZUELA (AP) --- Rescuers worked
to clear rocks and mud from the streets of a north-central city in Venezuela, after it was hit by a massive and deadly landslide and expanded their search for any bodies buried under the sludge.
Officials raised the death toll from the slide in Las Tejerias to at least 43 and warned that it could go up further as bodies are found downstream from the hardest-hit neighborhoods. Crews extended their search perimeter to include that area, along a river located about a mile (2 kilometers) outside the city.
At least 56 people were said to be missing, and some local residents have joined in the hunt for them.
Magaly Colmenares said she was with a group of firefighters that recovered the body of her grandson from a house swamped by mud. The corpse was taken to a health center that has been pressed into service as a morgue.
Fifty miles away in the capital, Caracas, several organizations collected donations for survivors. Among them was the Leones professional baseball club, which asked fans to give goods such as food, water, clothes and baby formula.
Foto/Photo: Matias Delacroix/APMÉXICO (AP) --- Entre banderas arcoíris y aplausos la mayoría del Congreso del Estado de México aprobó el matrimonio igualitario, convirtiéndose así en el estado número 29 en autorizar la unión entre personas del mismo sexo.
Con 50 votos a favor, 16 en contra y siete abstenciones, el Congreso del Estado de México, vecino a la capital mexicana, aprobó el matrimonio igualitario, lo que llevará a la reforma del Código Civil. Los congresistas también autorizaron el reconocimiento del concubinato igualitario.
Hasta la fecha, 29 de los 32 estados de México permiten las uniones entre personas del mismo sexo.
El Congreso del estado noroccidental de Durango aprobó el mes pasado una reforma similar luego que el gobierno estatal emitiera un decreto para permitir las uniones civiles sin importar el género.
En el 2015, la Suprema Corte de Justicia de la Nación declaró que era inconstitucional las leyes estatales que impedían el matrimonio entre personas del mismo sexo, pero algunos estados como Tamaulipas, Tabasco y Guerrero aún no modifican sus legislaciones.
MEXICO (AP) --- Mexico’s largest state approved same-sex marriage, leaving only three of the country’s 32 states without such laws.
The State of Mexico, which almost surrounds Mexico City, has the largest population of any state in the country. Its legislature voted to recognize same-sex marriages and same-sex common-law marriages, becoming the 29th state to do so.
That leaves only the northern border state of Tamaulipas, the Gulf coast state of Tabasco and the southern state of Guerrero without such laws.
Tabasco is the home state of President Andrés Manuel López Obrador, but he has shown little appetite to push such legislation.
Mexico, Brazil and Argentina top Latin America in the number of same-sex marriages.
Foto/Photo: Edgard Garrido/Reuters--- En momentos en que Haití se hunde rápidamente en el caos, su vecino, República Dominicana, ha respondido con medidas enérgicas contra los migrantes y con una mayor presencia militar, la cual el gobierno asegura servirá para “garantizar la seguridad fronteriza”.
Pero algunos temen que estas acciones sólo profundicen una añeja xenofobia en contra de los haitianos y perjudiquen a la economía de ambas naciones.
El presidente dominicano Luis Abinader anunció la mayor adquisición de equipo militar por parte de su país desde 1961: seis helicópteros, 10 aeronaves, 21 vehículos blindados y cuatro camiones antimotines.
En caso de que se envíen fuerzas internacionales en respuesta al llamado del gobierno haitiano para ayudar en el combate a las pandillas, “nosotros cerraríamos y bloquearíamos la frontera. Es muy peligroso para la integridad dominicana recibir asilos aquí en el país”, dijo Abinader en una conferencia de prensa.
DOMINICAN REPUBLIC (AP) --- As Haiti rapidly spirals into chaos, its island neighbor, the Dominican Republic, has responded with crackdowns on migrants and a military buildup the government claims will “guarantee border security.”
But some fear those moves will only deepen long-existing xenophobia against Haitian migrants and harm both nations’ economies.
Dominican President Luis Abinader announced the country’s biggest purchase of military gear since 1961 – six helicopters, ten aircraft, 21 armored vehicles and four anti-riot trucks.
If international troops are sent in response to an appeal by Haiti’s government for help against gangs, “We would close and block the border. … It’s very dangerous for the integrity of the Dominican Republic to receive asylum seekers in the country,” Abinader said in a press conference.
Dominican officials also announced that they would consider even greater migratory controls on the Haitian border in the future.
Raphael, “El Divo de Linares”, considera que tiene algo en común con su padre, quien se dedicaba a la construcción.
“Soy un constructor de cosas, sobre todo de ilusiones, delante del público”, dijo el astro español en una entrevista reciente por videollamada desde Miami a propósito del estreno de su bioserie documental “Raphaelismo”, que debutó el jueves en el servicio de streaming ViX+.
En la serie, dirigida por Charlie Arnaiz y Alberto Ortega, entrevistados como Alaska, Andrés Calamaro, Carlos Rivera y Enrique Bunbury, así como colaboradores cercanos y familiares de Raphael ayudan a crear un mosaico de este artista que cumple 60 años de trayectoria ininterrumpida.
“Todavía aguanto”, afirmó con modestia Raphael, quien se presentará este fin de semana en un par de conciertos en el Auditorio Nacional de la Ciudad de México como parte de su Tour 6.0 que también lo llevará a Guadalajara y Monterrey.
Una noche antes de la entrevista, Raphael recibió el Premio Billboard Trayectoria Artística en la gala de los Premios Billboard de la
Música Latina, en la que interpretó un popurrí de sus grandes éxitos acompañado de la banda CNCO y el cantante español Pablo López, además de estrenar su tema “De tanta gente”.
“¡Fue una gran noche!”, resaltó parafraseando su emblemática canción “Mi gran noche”. “La canción es preciosa... Quiere decir más o menos que soy de tanta gente, de todos los partidos”, agregó sobre “De tanta gente”.
Durante la charla, Raphael se dejó hablar de tú, algo que refleja las palabras que dedica al público al comienzo de la bioserie: “Para mí el pasado no existe, pero creo que ha llegado el momento de mirar a los ojos al que fui”.
“Creo que tocaba, porque hay cosas que haces en la vida que en otro momento no es su tiempo, y yo sentí que era el momento; si lo iba a hacer, ese era el momento”, elaboró sobre aquello que lo impulsó a repasar esos años en sus propias palabras y apoyado de las personas que más lo han conocido.
Al reencontrarse con el Raphael del pasado, que hizo mundialmente famosos temas
como “Yo soy aquel”, “Como yo te amo” y “Cuando tú no estás”, algo de lo que más le sorprendió fue la decisión, el impulso que lo llevó de ser un asistente de sastre a presentarse con gran éxito en el Teatro Olympia de París, el Carnegie Hall de Nueva York y el Teatro de la Zarzuela de Madrid.
“Yo no dudo nunca jamás, o poco; soy una persona que toma una decisión y la lleva a cabo. A lo mejor no lo consigue en seis meses o en un año, pero termina consiguiéndo-
lo”, apuntó Raphael.
La constancia y el trabajo duro, así como su admiración por Édith Piaf quedan de manifiesto en el documental. Para Raphael, su interés por la gran cantante francesa, siendo él un intérprete masculino, no es nada raro.
“Yo encuentro logiquísimo que a un hombre le tire más una mujer, en este caso cantante”, señaló.
“Piaf era única en todo, era una personalidad tan fuerte en el escenario, yo no he visto jamás una artista tan de verdad. Porque tampoco hay que hacer demasiados gestos para ser un artista de verdad, entre más te contienes más artista eres, y Piaf era maestra en eso”, agregó.
Raphael había sido contratado para acompañar a Piaf en Valencia, pero la diva murió un mes antes de que se conocieran. Su debut en México, en el legendario centro nocturno El Patio, también se vio marcado por Piaf, pues la cantante francesa se había presentado años antes en él.
“O sea que la historia de Piaf conmigo ha Continúa en la página 20
sido como una persecución en el tiempo, hasta que compartimos el escenario de El Patio”, dijo Raphael.
Con honestidad, el músico y actor, nacido en Jaén el 5 de mayo de 1943 y cuyo nombre verdadero es Miguel Rafael Martos Sánchez, muestra de igual manera los momentos complicados de su carrera, sobre todo después de una temporada de conciertos en Las Vegas a donde había viajado con su madre.
“Fueron muy dolorosos porque yo me empeñé en que mi madre me acompañara y no podía haber elegido peor lugar que llevar a una señora que su hijo es artista, que va a
estar todo el día cantando y no se van a ver más que a la hora de irse a dormir”, dijo.
Su madre estuvo encerrada los meses de la temporada de Raphael en Las Vegas, lo que el cantante calificó como un “martirio” para ambos.
“Enfermé de la cabeza y de ahí de Las Vegas, de todo ese trauma que yo llevaba; fui a Washington a cantar y me desmayé en el escenario de la presión que yo llevaba. No es una ciudad que sea apetecible artísticamente hablando; para juerga y cachondeo sí, pero para un artista en serio, no”, sentenció.
Algo que queda claro es que Raphael,
de interpretaciones teatrales y voz potente, siempre ha estado adelantado a su tiempo y es un pionero de la cultura queer, en la que los hombres se pueden dejar ver un poco más femeninos y al mismo tiempo tener familia y esposa, como la periodista Natalia Figueroa, con la que lleva casado desde 1972 y
tuvo a sus hijos Jacobo, Alejandra y Manuel. ¿Cómo lo hizo, cómo lo vivió?
“Quizás dándole normalidad a todo”, respondió. “Aunque puedo tener fama de estridente cantando, soy la persona más normal que te puedes cruzar por la calle”.
English
Raphael, known as “El Divo de Linares,” considers that he has something in common with his father, who was a construction worker.
“I am a builder of things, especially of illusions, in front of the audience,” said the Spanish star in a recent interview by video call from Miami regarding the premiere of his new bioseries “Raphaelismo,” which debuted on Thursday on ViX+.
In the series, directed by Charlie Arnaiz and Alberto Ortega, interviewees such as Alaska, Andrés Calamaro, Carlos Rivera, and Enrique Bunbury, as well as close collaborators and relatives of Raphael help create a mosaic of this artist who celebrates 60 years of uninterrupted career.
“I’m still holding on,” said Raphael modestly, who will perform this weekend in a couple of concerts at the National Auditorium in Mexico City as part of his Tour 6.0 that will also take him to Guadalajara and Monterrey.
The night before the interview, Raphael received the Billboard Artistic Career Award at the Billboard Latin Music Awards’ gala, where he performed a medley of his greatest hits accompanied by the band CNCO and Spanish singer Pablo López.
Born in Jaén on May 5, 1943, and whose real name is Miguel Rafael Martos Sánchez, the musician and actor shows with honesty the good and bad moments of his career, including a season of concerts in Las Vegas, where he had traveled with his mother.
Raphael has been a pioneer of the romantic ballad in Spanish. His voice and his unique interpretive style have transcended cultural and geographical borders.
* Artículo escrito por Berenice Bautista, The Associated Press. | Translation done by LPL.
• 4 ounces (1 stick) of butter at room temperature
• 1 cup of granulated sugar + extra sugar for decoration
• 2 whole eggs
• ¾ cup of milk
• 2 cups of flour + extra flour for work on the table
• 1 teaspoon of vanilla extract
• 1 teaspoon of salt
• Zest of an orange
• 3 teaspoons of granulated yeast
1. Mix half of the milk with the 2 teaspoons of sugar, 2 teaspoons of flour and 3 teapoons of yeast.
2. Let it stand for 30 minutes, covering it with a slightly damp cloth napkin (put it aside).
• 4 onzas (1 barra) de mantequilla a temperatura ambiente
• 1 taza de azúcar + azúcar extra para la decoración
• 2 huevos
• ¾ taza de leche
• 2 tazas de harina + harina extra para trabajar en la mesa
• 1 cucharada de extracto de vainilla
• 1 cucharada de sal
• Ralladura de una naranja
• 3 cucharadas de levadura
1. Mezclamos la mitad de la leche con 2 cucharadas de azúcar, 2 cucharadas de harina y 3 cucharadas de levadura.
2. Dejamos reposar 30 minutos, cubriéndola con una servilleta de tela un poco húmeda (la ponemos a un lado).
3. Con la harina restante hacemos un “volcán” y colocamos los huevos, e integramos la mezcla.
4. Agregamos por cuadritos la mantequilla poco a poco, y usando el calor de las manos, mezclamos.
5. Ahora le ponemos la vainilla, sal, ralladura de naranja y el resto del azúcar, integrando todo por alrededor de 5 minutos.
6. Vaciamos la leche, un chorrito a la vez, incorporándola a la mezcla.
7. La masa estará un poco pegajosa, pero se continúa amasando con las manos.
8. Ahora juntamos la primera mezcla (con levadura) y la segunda, amasando vigorosamente y dejando descansar por espacios de 5 minutos.
9. Se deja descansar por hora y media, cubriéndola con un plástico, mientras se calienta el horno a 350 °F.
10. Se prepara una mesa con harina espolvoreada para evitar que la masa se pegue.
11. Se hacen bolas pequeñas (del tamaño de un limón) y se hacen “huesitos” que se le van a integrar, colocándolos en una charola con papel encerado.
12. Se hornean por 20 minutos y una vez fuera se le pone mantequilla derretida con una brocha y se le espolvorea azúcar.
3. With the remaining flour, make a “volcano” and place the eggs, and integrate the mixture.
4. Add the butter little by little, and using the heat of the hands, mix the ingredients.
5. Add the vanilla extract, along with the salt, the orange zest and the rest of the sugar, mixing everything for about 5 minutes.
6. Empty the milk, a little bit at a time, incorporating it into the mixture.
7. The dough will be a little sticky, but continue kneading with your hands.
8. Combine the first mixture (with yeast) with the second one, vigorously kneading and letting it rest for 5 minutes.
9. Let it rest for an hour and a half, covering it with plastic, while heating the oven at 350 °F.
10. A table is prepared with sprinkled flour to prevent the dough from sticking.
11. Make small balls (the size of a lemon) and little “bones” with the mix, and place them in a tray with wax paper.
12. Bake them for 20 minutes and once they are ready, brush them with melted butter and spread some sprinkled sugar on.
Con la inflación disparada en todo el mundo, vivimos una situación de incertidumbre que traerá consecuencias a las empresas y, lo que es más grave, a las personas que las conforman. Es normal que los trabajadores y empresarios sientan que ahora ya no tienen una compensación económica suficiente, que caigan en el desánimo, que se vuelvan menos productivos, que sufran estrés y ansiedad, que piensen en cerrar, buscar otro empleo en el caso de empleados o incluso que quieran organizar conflictos. Todo esto puede ocurrir y es normal que así sea. Por eso, tanto trabajadores como empresarios están obligados a ser sutiles con las demandas emocionales de las personas de las que depende su actividad. Insisto que es el momento de apoyarse mutuamente, porque al final, todos dependen de todos. Pero, lo más importante es estar en la misma página y, por tanto:
Adelantarse. No se puede fingir que no pasa nada; con un índice de precios al consumo disparado, hay que tomar más medidas que quejarse cada día de lo caro que está todo. Es necesario hablar con las personas, preguntarles cómo están, decirles que sabemos cuáles son las dificultades por las que atraviesan, mostrar transparencia en los datos, estar abiertos a hablar, ser empáticos y hacer que todo el mundo se sienta escuchado. El cuidado emocional es más importante que nunca. Hay que pensar que los trabajadores están en un momento difícil y que la empresa también. Que ambos tienen el mismo proyecto.
Resaltar lo bueno. Los empresarios con corazón trabajan cada día para que las personas que integran la empresa experimenten orgullo de pertenencia gracias a sus políticas de responsabilidad social, una ética intachable, ayuda a los desfavorecidos, preocupación por el medio ambiente, honestidad... Y además están siempre abiertos a las opiniones sobre cómo podrían mejorar, de qué forma organizar mejor el trabajo y cómo cubrir las necesidades laborales y profesionales de todos y cada uno de los que hacen posible que la corporación funcione.
Ofrecer ventajas. Ahora, especialmente, puede ser un buen momento para que los empleados se sientan comprometidos si la em-
presa les ofrece oportunidades de formación y capacitación profesional o de promoción en el puesto de trabajo. La compensación económica no lo es todo. Los estudios revelan que 7 de cada 10 empleados priman la motivación, el gusto por su trabajo y las oportunidades de ascenso por encima del salario. Por ello hay que estar atentos.
Estudiar compensaciones. Es casi seguro que va a ser imposible elevar los salarios en función de la subida del IPC, pero las corporaciones pueden estudiar cómo favorecer a quienes son imprescindibles para su actividad empresarial.
Potenciar el bienestar. La flexibilidad es una de las ventajas más apreciadas por los trabajadores. Saber que podrán adaptar los horarios laborales a sus requisitos personales o de familia, teletrabajar cuando sea posible si así lo desean, percibir que se confía en ellos y se les da la responsabilidad de organizar el trabajo como mejor convenga para cumplir los objetivos se ha convertido en una ventaja impagable que se aprecia por encima de todo. La equidad no está reñida con los trajes a medida para cada empleado.
Y termino con una frase de Henry Ford, quien decía que «la mayoría de las personas gastan más tiempo y energías en hablar de los problemas que en afrontarlos». Opino lo mis-
Estrella Flores-Carretero es una alta ejecutiva de empresas de España y Estados Unidos. Es miembro del board de Cala Enterprises, presidenta de la agencia de representación Cala Speakers, de la Fundación Montaigne y del Instituto Europeo de Inteligencias Eficientes. Lleva 30 años al frente de empresas y es Doctora en Psicología.
Ha publicado tres novelas: Días de sal, Duele la noche y Piel de agua. Esta última, adquirida por Penguin Ramdom House para Estados Unidos y Latinoamérica, fue número uno de ventas en Amazon.
Ha sido entrevistada en periódicos, revistas, radios y televisiones de todo el mundo, como El País, Despierta América, Telemundo, Univisión, Prensa de Panamá, Telemetro, El Nuevo Herald, El Tiempo de Colombia, Vanity Fair, El Mundo, People En Español, EFE y CNN, entre otros medios.
mo. Así que, como ya sabemos lo que hay e intuimos lo que está por venir, trabajemos juntos y más que nunca para salir de esta crisis. www.ieie.eu http://estrellaflorescarretero.com/ http://www.ieieamerica.com/ www.escuelaemociones.com @EstrellaFlore sC
El pasado lunes, 10 de octubre, tuvo lugar el Día Mundial de la Salud Mental 2022. En esta oportunidad, la Organización Mundial de la Salud concentró sus esfuerzos en los niños, niñas y adolescentes con el lema “Dale like a la salud mental”.
No es para menos pues, según ese organismo, en el mundo, una de cada siete personas jóvenes de 10 a 19 años padece de algún trastorno mental. El escenario después de la pandemia no es nada prometedor y es por eso que se dedica un día específico al año para conversar sobre el tema y generar mayor visibilidad.
Tal y como indica la OMS, la idea este 2022 es interpelar e involucrar en el cuidado y la protección de la salud mental desde la primera infancia, no solo a instituciones y
chas veces no es la que queda expuesta a través de las redes sociales.
Según un informe de UNICEF, la ansiedad y la depresión representan alrededor del 40% de estos problemas de salud mental, y a esto hay que sumar el malestar psicosocial de niñas, niños y jóvenes que no alcanza el nivel de trastorno mental, pero que perturba su vida, su salud y sus expectativas de futuro.
Los expertos apuntan a la educación emocional como una de las piezas clave para fomentar la salud mental desde las primeras etapas de la vida.
agentes decisores, sino también a jóvenes y adolescentes, así como a familias con niñas y niños, y a las comunidades educativas, para que presten atención a la salud mental y le otorguen la importancia que tiene en la vida de las personas, prácticamente desde que nacen.
Aquí quisiera abordar el concepto de salud integral que va mucho más allá de la ausencia de enfermedad y que invita a trabajar en pro de una vida plena que mu-
Por nuestro lado, trabajamos justamente esos temas en los programas que desarrollamos en diversos países de América Latina a través de la Fundación Ismael Cala, formando a los maestros y profesores con herramientas en materia de educación emocional.
Los temas de salud mental deben formar parte de la vida de lo más jóvenes desde su infancia temprana, pues siempre habrá riesgos que, como adultos responsables, podemos mitigar si tomamos en cuenta las alertas tempranas.
¡El futuro siempre lo vale!
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala. www.CalaBienestar.news https://calaspeakingacademy.ismaelcala.com www.IsmaelCala.com
WhatsApp: +1 305 360 9940 https://www.appescalameditando.com/ www.Cala.Academy
Te invito a contactarnos a través de nuestras redes: www.IsmaelCala.com Twitter: @cala Facebook: Ismael Cala Instagram: ismaelcala
- Dermatitis atópica por déficit de tocoferol (vitamina E).
Alimentos con vitamina E:
Es imposible producirla orgánicamente. Por tanto, debemos consumir pescado fresco, por ejemplo, merluza, salmón, caballa o bacalao. También frutos secos: almendras, cacahuetes, nueces linaza… Vegetales, hortalizas y granos.
La “culpable” de todo lo que mencionaré a continuación es la vitamina E: una piel luminosa, tersa, sin puntos negros y con bajo nivel de grasa corporal; articulaciones flexibles, con menos rasgos de vejez, más vitalidad y juventud.
Esta princesa es uno de los factores principales para la salud y multiplicación celular, y para la reparación de los tejidos. Es el complejo antioxidante más estable del organismo, ya que funciona en la sangre, dentro de las células pero también fuera, inactivando los radicales libres, los tóxicos derivados del medio ambiente y los derivados del metabolismo.
Además, contrarresta los efectos nocivos del alcohol y otras drogas. La vitamina E también activa sinérgicamente y refuerza al complejo B y a las vitaminas K y D, entre otras. También apoya a la hormona del crecimiento para que tenga más radio de acción y es un potente baluarte para cuidarnos de algunos tipos de cáncer.
La vitamina E activa la producción de espermatozoides y testosterona y regula los ciclos ovulatorios y la salud femenina. En resumen, nos mantiene bellos y fuertes.
Signos de falta de vitamina E: - Salida de arrugas finas en cara y cuerpo, y de estrías.
- Nódulos mamarios.
- Adenopatías o ganglios alterados. - Catarros frecuentes.
- Síndrome alérgico sin alergia contrastada. - Bajo nivel muscular, a pesar del ejercicio. - Sequedad de piel y mucosas. - Falta de elasticidad de tendones y músculos.
- Calvicie precoz.
Debemos eliminar hábitos nocivos y llevar una dieta equilibrada. Además, podemos suplementarnos diariamente con vitamina E, ya que es muy barata y accesible. Consúltalo con tu médico personal. Si la tomas en la mañana, cada día, el rostro y el cuerpo te lo agradecerán.
www.drluismontel.com
El Dr. Luis Montel Ramírez es experto en medicina deportiva, traumatología, estética y antiedad. Toda su experiencia y formación está dirigida al estudio, diagnóstico y prevención de las enfermedades asociadas al envejecimiento, tales como las enfermedades degenerativas (artrosis reuma, Parkinson, enfermedades agudas y crónicas que causan dolor, invalidez o pérdida de la calidad de vida).
Se ha desempeñado como médico traumatólogo y de medicina deportiva de la clínica New Vertebri, del club de fútbol Atlético de Madrid. Doctor en Medicina General (licenciatura en medicina y cirugía) –Instituto Superior de Ciencias Médicas, Universidad de Oriente, Cuba. Especialista en Medicina de Familia (Cuba) y Medicina del Deporte (Universidad Complutense de Madrid). Cuenta con maestrías en Medicina Laboral, Urgencias Médico-Quirúrgicas, Cuidados Paliativos en pacientes oncológicos, no oncológicos y geriátricos (Universidad San Pablo CEU-Universidad de Cambridge), Traumatología General y Nutrición. Actualmente es experto en terapias de rehabilitación post-COVID.
Pertenece a la Sociedad Española de Urgencias y a la Sociedad Española de Cardiología. Es consejero médico de la Asociación Madrileña de Pacientes Afectados por COVID.
¿Tiene 18 años o es mayor de edad y está discapacitado?
60 años o más?
¿Es usted un cuidador de una persona mayor de edad o de una persona que está discapacitada?
por favor
a la
de
del Medio Sur al
cómo
ayudarle.
Leí en un periódico español un estudio con cifras altísimas de personas que consumen ansiolíticos para dormir y durante todo el día.
Quien lo escribía se preguntaba a qué se debía esto, mientras seguía dando más y más “numeritos” del problema.
Sí, son importantes las estadísticas y los numeritos, ¿pero qué hacemos con ello si no sabemos qué ha disparado la conducta o la adicción? Sí, adicción. No se sorprenda, las píldoras para dormir (a menos que sean naturales), los ansiolíticos, que también se usan para dormir y bajar la ansiedad, el café, el cigarrillo, la comida, el alcohol, la marihuana, la coca y un gran etcétera son drogas.
Muchas de las mencionadas anteriormente producen adicción física y psicológica. Y eso que no hemos hablado de morfina, opiáceos (usada por los médicos para quitar el dolor), heroína y otras, que son fuertes y muy adictivas.
El hombre es adicto a diversas “cosas” desde que el mundo es mundo. Yo me río cuando oigo a personas criticar a los que consumen drogas “no legales” (ojo, el alcohol es ahora legal, pero fue ilegal en su tiempo), pero no
critican a los que toman pastillas en exceso para el dolor o dormir y hasta beben demasiado alcohol. Se creen que son “normales” y se burlan de los que fuman marihuana o consumen coca.
Las adicciones se deben a heridas emocionales, traumas de la niñez, haber crecido en familias disfuncionales o conflictivas, etcétera. Por lo que estudiar los “numeritos” solo ayuda a ver lo mal que estamos, pero no nos curará.
Si la mitad de lo que se invierte “tratando” de luchar contra el narcotráfico, sin realmente lograr casi nada, se invirtiera en terapia familiar, educación para la vida, o lo que es lo mismo, enseñarnos desde pequeños a ser padres que funcionan, eso ya es ciencia. Si nos enseñaran a “elegir” pareja (para que el amor funcione, ya que amarse no es suficiente), si se educara para prevenir el abuso sexual, físico, emocional y la negligencia, esos “numeritos” bajarían.
Si los niños crecieran en un ambiente menos violento, en familias amorosas, personas que respetan a los demás y son justas en sus relaciones, el mundo cambiaría. La ansiedad
bajaría, la gente podría dormir tranquilamente, ya que la mejor almohada es una conciencia tranquila.
Pero, en una sociedad competitiva, adicta al “tener” y que se ha olvidado del “ser”, en un mundo lleno de seudo-seres que viven buscando la aprobación de los demás, porque no se aman a sí mismos ni son congruentes en lo que hacen y lo que dicen, seguiremos consumiendo drogas, sean legales o ilegales.
La gente cree que matar es solo disparar a otro, pero nos matan los políticos sinvergüenzas, las leyes injustas y el dinero mal repartido, entre otras cosas.
www.NancyAlvarez.com
Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.
Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.
Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.
No es un secreto que los latinoamericanos somos parte importante de la economía de EE.UU., pero ahora está definitivamente demostrado. Actualmente, somos el principal motor de progreso poblacional. También, una pieza clave en el crecimiento económico. En el 2020 representábamos el 18,7% de la población total de EE.UU.
En esta ocasión, los que vivimos en EE.UU. nos hemos convertido en tema de tendencia, y no es para menos. Recientemente se anunció que el trabajo de los latinos tiene el tercer lugar en crecimiento acelerado, de entre los diez más relevantes a nivel mundial, comparado con las principales economías.
De acuerdo con diversos investigadores, el PIB producido por los latinos en EE.UU. alcanzó 2,8 billones de dólares durante el 2020. Este crecimiento es tan impresionante que, si nuestra comunidad perteneciera a un país independiente, sería el quinto más importante, después de EE.UU., China, Japón y Alemania.
Pero lo que más ha impresionado al mundo no es el volumen, sino la rapidez con la que se ha logrado el crecimiento. La población latina alcanzó una rapidez de
2,6 veces más que la no latina ¿A qué se debe esto?
Según diversos estudios, algunas características que permitieron a los latinoamericanos alcanzar volumen y rapidez en el crecimiento económico fueron:
1. La actitud resiliente adquirida tras el impacto de la pandemia.
2. La alta ética del trabajo duro.
3. El optimismo.
4. La autosuficiencia.
Hemos demostrado, con nuestro trabajo, lo que podemos aportar al país de las oportunidades: somos dedicados, constantes, persistentes y entregados; pero aún nos falta algo muy importante, tenemos que empoderarnos, para proyectar más confianza; amarnos, para nunca bajar la cabeza cuando se nos discrimine; valorarnos y respetarnos, porque sólo a través del amor propio podemos proyectar esa confianza que genera respeto.
Como latinoamericanos, aún nos faltan muchas cosas que lograr, pero definitivamente este es un gran paso que nos acerca a que se respeten nuestros derechos y se nos dé un trato verdaderamente digno.
Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio AGI Business Group, el cual incluye a Adriana’s Insurance. Nacida en México y siendo residente de California, Adriana es Business y Life Coach, autora, productora y creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a las mujeres. Además, es Doctora Honoris Causa por la Universidad Ejecutiva del Estado de México, madre, esposa y empresaria, cuya misión de vida es inspirar a las personas a enfrentar el miedo y a lograr lo que se proponen. IG @adrianagallardo1 www.adrianagallardo.com
WASHINGTON (AP) --- La Casa Blanca señaló el martes, 11 de octubre, que los estadounidenses que sean elegibles deberían recibir refuerzos actualizados de la vacuna contra el COVID-19 antes de Halloween para obtener la máxima protección contra la enfermedad para el Día de Acción de Gracias y las festividades decembrinas, al tiempo que advirtió que se avecina una temporada “complicada” del virus.
El Dr. Ashish Jha, coordinador de la respuesta al COVID-19 de la Casa Blanca, dijo que Estados Unidos cuenta con las herramientas, tanto en cuestión de vacunas como de medicamentos, para eliminar en buena medida la presencia de cuadros graves y fallecimientos causados por el virus, pero destacó que eso sólo es posible si la gente hace lo que le corresponde.
“No estamos indefensos contra estos desafíos”, señaló. “Lo que pase este invierno depende de nosotros”.
Hasta ahora, los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) dijeron que apenas unos 11,5 millones de estadounidenses han recibido las dosis actualizadas, cuyo objetivo es el de proporcionar un refuerzo de la protección tanto contra la cepa original de COVID-19 como contra la variante BA.5, que es la predominante en todo el mundo.
Jha dijo que los estudios indican que, si más estadounidenses reciben las vacunas actualizadas, “podríamos salvar cientos de vidas diarias este invierno”.
En promedio, más de 330 personas mueren al día a causa del COVID-19, de acuerdo con datos de los CDC. Estados Unidos ha reportado más de 1,05 millones de fallecimientos.
Jha reconoció el ritmo más lento de las vacunaciones, señalando que “esperábamos que septiembre fuera un mes en el que empezara a repuntar”. Añadió que la Casa Blanca prevé que más estadounidenses reciban los refuerzos actualizados este mes, más o menos al mismo tiempo en que reciben sus vacunas contra la influenza. También desta-
có que deberían acudir lo antes posible para estar protegidos para reunirse con sus familiares y amigos.
“Creo que la gente debería vacunarse antes de Halloween”, señaló.
Jha criticó al Congreso, que ha rechazado la solicitud presupuestaria de 22.000 millones de dólares de la Casa Blanca, diciendo que ello ha evitado que Estados Unidos construya una reserva de pruebas diagnósticas disponibles en caso de una nueva ola invernal.
“No puedes combatir un virus letal sin recursos”, puntualizó, “y la falta de acción legislativa es realmente costosa”.
WASHINGTON (AP) --- The White House said on Tuesday, October 11, that eligible Americans should get the updated COVID-19 boosters by Halloween to have maximum protection against the coronavirus by Thanksgiving and the holidays, as it warned of a “challenging” virus season ahead.
Dr. Ashish Jha, the White House COVID-19 coordinator, said the U.S. has the tools, both from vaccines and treatments, to largely eliminate serious illness and death from the virus, but stressed that’s only the case if people do their part.
“We are not helpless against these challenges,” he said. “What happens this winter is up to us.”
So far, the Centers for Disease Control and Prevention says only about 11.5 million Americans have received the updated shots, which are meant to provide a boost of protection against both the original strain of COVID-19 and the BA.5 variant that is dominant around the world. Jha said studies suggest that if more Americans get the updated vaccines, “we could save hundreds of lives each day this winter.”
More than 330 people die on average each day of COVID-19, according to CDC data, with the U.S. death toll standing at over 1.05 million.
Jha acknowledged the slower pace of vaccinations, saying, “we expected September to be a month where it would just start picking up.” He added that the White House expects more Americans to get the updated boosters this month around the time when they get their annual flu shots. He also emphasized that they should look to get them soon to be protected when they gather with family and friends.
“I think people should get vaccinated before Halloween,” he said.
Jha criticized Congress, which has refused the White House’s $22 billion budget request for virus response, saying that has kept the U.S. from building a stockpile of tests to use in the event of a new winter surge.
“You can’t fight a deadly virus without resources,” he said, “and congressional inaction is really costly.”
Robert estaba trabajando como jardinero para un médico que era voluntario en Church Health. Estaba perdiendo peso y carecía de su energía habitual. También tenía tos y diarrea. Cuando vino a Church Health a una consulta conmigo, yo le hice un examen físico, pues tenía los ganglios linfáticos muy grandes, por la inflamación, en su cuello. Esto fue en 1988.
Robert tenía SIDA y no había tratamiento en ese entonces. Pronto moriría. Cuando le dije sobre su enfermedad, él me lo agradeció.
Lo atendí cada dos meses. Y, aunque su salud empeoró, Robert nunca cambió su actitud hacia la vida. Estaba feliz por las personas que tenía en su vida.
Yo me preguntaba si él entendía las nefastas consecuencias de su diagnóstico. Entonces, un día, mientras me contaba ale-
gremente de las cosas buenas de su vida, lo miré a los ojos y le dije: “Robert, ¿entiendes que tienes SIDA y que no hay cura para eso?”. Él me tomó de la mano y me dijo: “Sí, doctor, entiendo lo que me pasa. También sé que Dios me ama”.
Me di cuenta de que Robert entendía mucho más sobre la vida y el hecho de vivir que yo mismo. Me mostró la necesidad del gozo, del amor y de la seguridad de la presencia de Dios para vivir plenamente.
Robert was working as a yard man for a doctor who volunteered for Church Health. He was losing weight and lacked his usual energy. He also
had a cough and diarrhea. When I did a physical exam, I felt large lymph nodes in his neck. This was 1988.
Robert had AIDS and there was no treatment. He would soon die. When I told him, he thanked me.
I would see him every two months. And though his health declined, Robert never changed his attitude toward life. He was joyous about the people in his life.
I wondered if he understood the dire consequences of his diagnosis. So, one day as he cheerfully told me about the good things in his life, I looked him in the eyes and said, “Robert, do you understand that you have AIDS and there is no cure?” He then took me by the hand and said, “Yes, doc, I understand what is wrong with me. I also know that God loves me.”
I realized that Robert understood far more about life and living than I did. He showed me the need for joy, love, and the assurance of God’s presence in order to be fully alive.
El Museo de Ciencias e Historia (The Museum of Science & History/MoSH), conocido anteriormente como el Pink Palace Museum, se complace en presentar, entre otras cosas, películas que se pueden ver actualmente en el Giant Screen Theater. Estas películas o documentales son: Turtle Odyssey 3D
Serengeti 3D
Into America’s Wild 3D
El Museo de Ciencias e Historia (MoSH) es el lugar ideal para explorar, descubrir y experimentar la historia, la ciencia, la cultura y la naturaleza. Las otras áreas del museo, como el AutoZone Dome Planetarium, la Mansión del Pink Palace y el Lichterman Nature Center, también están abiertas al público.
Lugar: The Museum of Science & History (The Pink Palace Musuem) – 3050 Central Ave. Memphis, TN 38111. Para más información, visita: https://www.memphismuseums.org/ El museo sigue tomando todas las medidas de prevención indicadas por los CDC para evitar la propagación del COVID-19. Se recomienda usar mascarillas para visitar el lugar.
Si te gusta hacer ejercicio, anímate a tomar estas fabulosas clases de Zumba con David Quarles, IV, en Collage Dance Collective.
Lugar: Collage Dance Collective –505 Tillman Street. Memphis TN 38112
Para más información, visita: collagedance.org
Eventos Virtuales de Cazateatro:
1. Todos los martes, a las 4:30 PM, la abuela Tomasa estará leyendo cuentos para todos los niños (Facebook).
Eventos Presenciales de Cazateatro:
• 22 DE OCTUBRE - 2022 Day of the Dead Festival Preview at Crosstown Concourse
• 29 DE OCTUBRE -
2022 Day of the Dead Festival and Parade
El Memphis Brooks Museum of Art y Cazateatro Bilingual Theatre Group te invitan al sexto “Desfile y Festival Anual del Día de los Muertos”, que se llevará a cabo entre Overton Square y Overton Park. El evento contará con música en vivo, danza folclórica, actividades para niños y mucho más. También estarán las Catrinas y habrá altares, camiones de comida y otras actividades muy divertidas y culturales. Será un evento familiar gratuito al que todos están cordialmente invitados. Lugar: Memphis Brooks Museum of Art y Overton Park – 1934 Poplar Ave. Memphis, TN 38104
Hora: El desfile comienza a las 11:30 AM en Overton Square (Tower Courtyard) y termina en Overton Park. El festival en el Memphis Brooks Museum of Art comienza a las 12:30 PM y termina a las 3:30 PM. Entrada: Gratis Para más información, visita: https://cazateatro.org
Si nunca has ido al Festival del Día de los Muertos de Cazateatro, entonces no te puedes perder este preestreno en donde podrás ver un poco de lo que será el gran evento que está pautado para el 29 de octubre en el Memphis Brooks Museum of Art y Overton Park. En el Preestreno del Día de los Muertos habrá música, folklore, bailarines, altares y artesanías. Hora: 5 PM – 8 PM
Lugar: Crosstown Concourse – 1350 Concourse Ave. Memphis, TN 38104. Entrada: Gratis
El Museo Nacional de los Derechos Civiles está abierto los lunes, de 9:00 AM a 6:00 PM, y de miércoles a domingo, de 9:00 AM a 6:00 PM. Estará cerrado los martes. Los boletos deben ser comprados en internet para así poder mantener las pautas de distanciamiento social. También se recomienda pagar solamente con tarjeta de crédito o débito en la tienda del museo. Cabe mencionar que todavía es recomendable usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo. Para más información o comprar boletos, visita: https://www.civilrightsmuseum.org. Dirección: 450 Mulberry, Memphis, TN 38103
Disfruta de un hermoso paseo con tu familia en el Jardín Botánico de Memphis.
Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://www.memphisbotanicgarden.com
Lugar: Memphis Botanic Garden – 750 Cherry Rd, Memphis, TN 38117
visita: http://memphiszoo.org
* Y, si aún no lo has hecho, aprovecha para visitar la exhibición de “Kangazoo Experience”, la cual estará abierta otra vez hasta el 31 de octubre y en donde podrás ver a unos hermosos canguros rojos traídos de Australia. La admisión a esta exhibición no está incluida en el boleto de entrada al zoológico. Su costo es de $4 para los miembros del Memphis Zoo y $5 para quienes no son miembros.
El Museo de Arte Brooks de Memphis (Memphis Brooks Museum of Art) cuenta con más de 10.000 obras de arte que abarcan 5.000 años de creatividad humana y casi todos los continentes excepto la Antártida. Por lo tanto, este museo realmente proporciona un pasaporte al mundo para todo el público en general. Es recomendable usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo.
Dirección: 1934 Poplar Ave, Memphis, TN 38104. Para más información, visita: www.brooksmuseum.org
Creado en 1906, el Zoológico de Memphis ha sido catalogado como la atracción principal (#1) de Memphis, con la visita de más de 1 millón de personas anualmente. Además, es el cuarto mejor zoológico de Estados Unidos (según USA Today y 10Best) y el decimoquinto mejor del mundo entero. Por si fuera poco, es uno de los cuatro zoológicos del país que tienen osos panda, y cuenta además con más de 3.500 animales, representando a más de 500 especies distintas. Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
Para más información, comprar boletos o ver el horario,
El Dixon Gallery and Gardens está abierto nuevamente para que puedas disfrutar de sus jardines y exhibiciones de arte, siempre y cuando respetes las medidas de prevención por el COVID-19: uso de mascarillas, distanciamiento social, etc. Además, el Dixon sigue ofreciendo una serie de tours virtuales por medio de su programa #DixonFromHome. En estos tours podrás ver los hermosos jardines del lugar y exhibiciones del museo; también hay juegos divertidos para la familia, actividades educativas y de arte y mucho más. Para más información, visita: https://www.dixon.org. ¡Entrada gratis!
carros, etc. También podrás ir al complejo de exhibición y entretenimiento de Elvis Presley. Se requiere cumplir con los nuevos protocolos de salud y seguridad de Graceland: usar mascarillas, practicar el distanciamiento social y lavarse las manos o usar un gel desinfectante para las manos (disponibles en varios puntos del lugar).
Se recomienda comprar los boletos para el recorrido en la mansión con anterioridad, en https://www.graceland.com/ ticket-information. Lugar: Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd, Memphis, TN. Telf: (901) 322-3322.
Phillip Phillips – 21 de octubre
Rick Springfield – 29 de octubre
Lugar: The Soundstage at Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd, Memphis, TN 38116
Visita https://www.gracelandlive.com para ver la lista completa.
Si eres uno de los millones de “fans” de Elvis Presley, entonces tienes que ir a Graceland. Ahí no sólo tendrás la oportunidad de visitar la mansión del “Rey del Rock and Roll”, sino que verás su fabulosa colección de discos, trajes,
Siendo el único museo del mundo dedicado a promover y preservar el legado de Stax Records y toda la música soul estadounidense, el famoso Stax Museum of American Soul Music ha vuelto a abrir sus puertas al público. El horario es de martes a domingo, de 10 AM a 5 PM. La entrada para los residentes del condado de Shelby es gratuita los martes por la tarde después de la 1 PM. Durante este período de reapertura, el museo estará tomando todas las medidas de prevención indicadas por los CDC para evitar la propagación del COVID-19. Se recomienda usar mascarillas para visitar el lugar.
Para más información, visita: https://staxmuseum. com. Dirección: 926 E McLemore Ave. Memphis, TN 38106
El Museo del Ferrocarril Subterráneo de Slave Haven fue uno de esos lugares secretos donde los africanos esclavizados vieron refugio en su viaje hacia la libertad. Es recomendable usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo. Para más información, visita: http://slavehavenmemphis.com
Dirección: 826 North Second Street, Memphis, TN 38107
Aprende sobre la historia musical de Memphis en el Rock and Soul Museum. Es recomendable usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo. Para más información, visita: https://www.memphisrocknsoul.org
Dirección: 191 Beale Street, Memphis, TN 38103
Basada en una de las historias románticas más queridas de Hollywood de todos los tiempos, “PRETTY WOMAN: THE MUSICAL” cobra vida con un poderoso equipo creativo liderado por el dos veces ganador del Premio Tony®, el director y coreógrafo Jerry Mitchell (“Hairspray”, “Kinky Boots”, “Legally Blonde”). Traído al escenario por la productora principal Paula Wagner, “PRETTY WOMAN: THE MUSICAL” presenta una partitura original de Bryan Adams, ganador de un Grammy®, y Jim Vallance, además del libreto del legendario director de la película, Garry Marshall, y el guionista JF Lawton. Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https:// orpheum-memphis.com/ Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https://orpheum-memphis.com/events-tickets/ broadway-series/
El Museo del Metal es la única institución en los Estados Unidos que se dedica exclusivamente a la promoción del arte y la artesanía fina de metal. Esto lo logra a través de exposiciones, colecciones, conservación, restauración y servicios de consultoría, clases, oportunidades de pasantías, residencias artísticas y de aprendizaje, la investigación y la fabricación in situ de obras de arte y elementos arquitectónicos. Siendo el centro del arte del metal, este museo es un lugar que promueve activamente a los artistas y su trabajo, y juega un papel vital en el reconocimiento y la colección de obras de metal y la enseñanza de prácticas innovadoras.
Para más información: https://www.metalmuseum.org/ Dirección: 374 Metal Museum Dr., Memphis, TN 38106
Siendo uno de los pocos circos que quedan en el mundo con animales, el “Spectacular Circus” de Carden promete ofrecer un show súper divertido para toda la familia.
Funciones: Viernes, 14 de octubre: 6:30 PM Sábado, 15 de octubre: 2:00 PM y 6:00 PM Domingo, 16 de octubre: 1:00 PM y 5:00 PM Boletos: $10 (niños hasta los 12 años de edad); $25 (adultos). Visita www.spectacularcircus.com para más información. Lugar: Agricenter International ShowPlace Arena – 105 S. Germantown Pkwy. Cordova, TN 38018
“Zoo Boo” es un evento divertido y fantasmagórico del Memphis Zoo que no sólo es ideal para todas las edades, sino que además ofrece un ambiente seguro y familiar para el tradicional “Trick-or-Treat”. Los niños también podrán ir con sus mejores disfraces y aprender de los animales nocturnos, entre otras cosas. Los boletos cuestan $13 para los miembros del zoológico y $18 para quienes no son miembros; para comprar los boletos o tener más información, visita: https://www.memphiszoo.org/zoo-boo Hora: 6 PM – 9:30 PM. Lugar: Memphis Zoo – 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
“Live at the Garden” (“En vivo y directo desde los jardines”) es una serie anual de conciertos al aire libre en el Jardín Botánico de Memphis. El gran evento musical se estará llevando a cabo en el Radians Amphitheater. Los artistas que se estarán presentando en esta ocasión son:
• Chicago (pop, rock y soft rock) – 20 de octubre del 2022
Para más información, comprar los boletos y ver los horarios, ir a https://latgradians.squarespace.com o directamente a https://www.ticketmaster.com/Live-at-theGarden-Memphis-tickets-Memphis/venue/222202?tm_ link=venue_artistv%20enue_module
El Jardín Botánico de Memphis se encuentra ubicado en el 750 Cherry Road, en Memphis, TN 38117. Para más información sobre el “Memphis Botanic Garden”, ir a https:// membg.org
Entradas: $60+
Artistas locales exhibirán obras en respuesta a la anulación de Roe vs. Wade. La exposición fue inaugurada el viernes, 7 de octubre del 2022, a las 6 PM, en Marshall Arts Gallery (639 Marshall Avenue) y estará abierta hasta el 21 de octubre del 2022. CHOICE es una exposición colectiva que demuestra la solidaridad entre mujeres que son artistas y otras que se apoyan entre sí frente a las amenazas a los derechos individuales y reproductivos. La exhibición de arte también sirve para recaudar fondos, donando el 50% de todas las ventas de arte a Planned Parenthood de Tennessee y el Norte de Mississippi. CHOICE será la cuarta exhibición colectiva de Nasty Women Memphis. Para obtener más información, visitar: nastywomenmemphis.com
Organizado por Dilia Flores, de Dilia Flores Studio, y con Vicente Passariello y Richard Taty entre los invitados especiales, este evento de spa, faciales y empoderamiento es ideal para mujeres, hombres y adolescentes. Fechas del evento:
• 28 de octubre: 6:00 PM – 9:00 PM. En esta ocasión, el evento es sólo para los patrocinadores. Aquellos que deseen patrocinar el evento pueden llamar al 502-531-4817.
• 29 de octubre: Público general | 10 AM – 3 PM Lugar: Hilton Garden Inn – 7955 Ikea Way. Cordova, TN 38016. Entradas: $120 para el público en general.
Siendo una presentación patrocinada por International Paper, la exhibición de “Alice’s Adventures at the Garden” (“Las Aventuras de Alicia en el Jardín”) nos brinda la oportunidad de sumergirnos, de una manera muy distinta y natural, en el asombroso y extravagante mundo de Alicia cuando ésta llega al “País de las Maravillas”. Aquí podremos ver unas hermosas y gigantes esculturas temáticas relacionadas con esta historia, las cuales están construidas completamente como “mosaicoculturas”.
Los miembros de Jardín Botánico de Memphis tendrán acceso gratuito e ilimitado a la exhibición de “Alice’s Adventures at the Garden” mostrando su tarjeta de membresía en la entrada. Para quienes no sean miembros, los boletos deben ser reservados en internet con anticipación, y cuestan $12 para adultos, $10 para personas de la tercera edad (62+) y $7 para niños de 2 a 12 años. Los niños menores de 2 años entran gratis.
Esta exhibición estará abierta al público hasta el 31 de octubre del 2022. Para más información y/o comprar los boletos, visita https:// membg.org/alice/.
En “La Catrina Mexican Restaurant” hay una fiesta todos los sábados a partir de las 9 PM, con especiales en bebidas y mucho más.
Dirección y número de teléfono: 8834 US HWY 51, MILLINGTON, TN, 901-872-8088
Las sonrisas escaseaban en una fría tarde en el Busch Stadium cuando el final de dos históricas carreras llegaba más temprano de lo esperado.
days later, something never seen before, according to ESPN Stats.
According to The Athletic, this outcome was that of “a fairytale,” which few imagined when Pujols took his last swings in Los Angeles in 2021, just before being cut.
Pedro AcevedoEl cierre de las carreras de dos potenciales futuros miembros latinos del Salón de la Fama llegó cuando los Phillies de Philadelphia sellaron una barrida de dos juegos sobre los Cardinals en la Serie del Comodín con una victoria de 2-0. Albert Pujols, de 42 años, y Yadier Molina, de 40, se combinaron para tres de los siete hits de su equipo.
Lucharon hasta el final, como en aquellos otoños de 2006 y 2011. Apropiadamente para los dos veces ganadores de la Serie Mundial, Pujols y Molina finalizaron sus carreras con imparables en sus últimos turnos al bate.
Un puñado de días antes, los latinos ya se habían despedido del Busch Stadium por temporada regular, junto al lanzador Adam Wainwright, quienes jugaron juntos por primera vez en septiembre de 2005, y pusieron punto final más de 6.000 días después, algo nunca antes visto, según ESPN Stats.
Este desenlace fue el de “un cuento de hadas”, según The Athletic, que pocos imaginaban cuando Pujols daba sus últimos swings en Los Ángeles en 2021, justo antes de ser cortado.
A diferencia de Yadi Molina, quien pasó toda su carrera en San Luís, Pujols persiguió nuevos retos desde 2012 luego de ganar sus dos anillos y tres MVP en sus primeros 10 años de carrera. Pero el destino volvió a llevarlo a donde fue feliz.
Íconos de una era
“Cuando sabes que es el último año de Yadi y Albert, existe una motivación adicional para cumplir con ellos, hacer algo especial y permitir que esa historia termine con un campeonato”, confesó el mánager Oliver Marmol, quien contó la tristeza de los jugadores al caer frente a
los Phillies.
Un equipo plagado de figuras, como Nolan Arenado y Paul Goldschmit, no solo quería ganar para ellos, si no por los nombres del dominicano y el puertorriqueño.
“Son leyendas”, dijo Arenado. Ambos están emparentados con la era de Tony La Russa, cuando llegaron a tres Series Mundiales en ocho temporadas, ganando contra Texas y Detroit dos de las 11 que presume la franquicia. En el anillo de 2006, fueron justamente Wainwright y Molina quienes se unieron en un abrazo de campeonato luego del último ponche contra Brandon Inge.
Por aquellos años, Pujols fue el mejor bateador en todo el béisbol, mientras Molina se convertía en el capitán de la organización, con múltiples guantes de oro consecutivos y selecciones al Juego de Estrellas.
Después de tantas alegrías, nadie duda que sus números, el 4 y el 5, colgarán juntos en el Busch Stadium junto a los de Ozzie Smith, Stan Musial, Rogers Hornsby y compañía.
Smiles were in short supply on a chilly afternoon at Busch Stadium when the end of two historic careers came earlier than expected.
The final call for the careers of two potential Latin Hall of Famers arrived when the Philadelphia Phillies sealed a two-game sweep of the Cardinals in the Wild Card Series with a 2-0 victory. Albert Pujols, 42, and Yadier Molina, 40, combined for three of their team’s seven hits.
They fought to the bitter end, just like in the fall of 2006 and 2011. Fittingly for the two-time World Series winners, Pujols and Molina finished their careers with hits in their final at-bats.
A handful of days before, the Latinos had already said goodbye to Busch Stadium for the regular season, along with pitcher Adam Wainwright. They played together for the first time in September 2005 and ended it together more than 6,000
Unlike Yadi Molina, who spent his entire career in St. Louis, Pujols pursued new challenges since 2012 after winning two rings and three MVPs in the first ten years of his career. But fate brought him back to where he was happy.
Icons of an era
“When you know it’s Yadi’s and Albert’s last year, there’s this extra motivation to deliver for them and do something special and allow that story to end with a championship,” confessed manager Oli Marmol, who recounted the sadness of the players to the fall to the Phillies.
A team full of figures, such as Nolan Arenado and Paul Goldschmidt, not only wanted to win for themselves but also the Dominican and the Puerto Rican.
“They are legends,” Arenado said. Both are related to the Tony La Russa era, when they reached three World Series in eight seasons, winning against Texas and Detroit, two of the 11 that boast the franchise. In the 2006 ring, Wainwright and Molina came together in a championship hug after the last strikeout against Brandon Inge.
In those years, Pujols was the best hitter in all of baseball, while Molina became the organization’s captain, with multiple consecutive gold gloves and All-Star Game selections.
After so much joy, no one doubts that their numbers, 4 and 5, will hang together at Busch Stadium alongside those of Ozzie Smith, Stan Musial, Rogers Hornsby and company.
Los Memphis Americans anunciaron recientemente su incorporación a la Liga Mundial de Futsal (WFL) y su intención de competir en la temporada inaugural, programada para comenzar este verano. El equipo complementará su calendario de la Liga Nacional de Fútbol Sala (NISL), que se extiende de diciembre a abril, anualmente, con su participación en esta nueva liga.
El fin de semana pasado, los Grizzlies realizaron su práctica abierta anual. Los empleados de larga data en la franquicia dijeron que fue la multitud más grande para una práctica abierta que jamás hayan visto.
Se vio casi todo lo que un fanático de Memphis podría haber esperado observar. El armador superestrella, Ja Morant, lanzó algunas volcadas espectaculares.
El novato Kenneth Lofton Jr. se sumó al espectáculo tras saltar a la defensiva varias veces para atrapar pases de salida y realizar volcadas elegantes.
“Oiga, entrenador, dígales que hagan esto en los juegos”, bromeó Lofton después de atrapar su tercer pase consecutivo para un marcador abierto durante el segundo cuarto de la sesión de práctica.
El coach Anthony Jenkins dijo que la química es aún más importante para el éxito futuro del equipo que el nivel de talento. “Tienes que tener el talento, eso es seguro. No puedes estar ciego ante eso”, dijo. “Por eso amamos el equipo que tenemos, porque tenemos toneladas de talento. Pero la gente siempre habla de que, si no tienes la química, las cosas pueden desmoronarse”. Esa ha sido la prioridad de Memphis durante la era de Jenkins.
Last weekend, the Grizzlies held their annual open practice. Long-tenured Memphis employees said it was the largest crowd for an open practice they have ever seen.
It featured just about everything a Memphis fan could have hoped to watch.
Superstar point guard Ja Morant threw down a few spectacular dunks in the scrimmage. Adding to the scrimmage show was rookie big man Kenneth Lofton Jr., who skipped out on defense a few times to catch outlet passes and throw down fancy dunks.
“Hey Coach, tell them to do this in the games,” Lofton joked after catching his third straight pass for an open score during the second quarter of the scrimmage session.
Jenkins said that chemistry is even more important to the team’s future success than talent level. “You got to have the talent for sure. You can’t be blind to that,” Jenkins said. “That’s why we love the team we have, because we have tons of talent. But people always talk about it: If you don’t have the chemistry, things can fall apart, for sure.” That has been the Memphis trademark of the Jenkins era.
LPL/Daily Memphian, Photo: Brad Vest
La WFL, enfocada en ampliar la adopción y apreciación del futsal en los EE. UU., será una liga de futsal profesional que operará tanto en la división masculina como en la femenina, organizando “partidos dobles” en cada día de juego.
La WFL está fundada por un grupo de ejecutivos deportivos experimentados que han sido propietarios y operadores de equipos y ligas deportivas profesionales durante más de 45 años. Este nuevo esfuerzo brindará una oportunidad profesional adicional especialmente para las jugadoras de futsal/fútbol femenino, al tiempo que brinda una experiencia divertida y de ritmo rápido para nuestros fanáticos, incluso para aquellos que actualmente no están familiarizados con el deporte.
The Memphis Americans recently announced their addition to the World Futsal League (WFL) and its intention to compete in the inaugural season, scheduled to kick off this summer. The team will supplement its National Indoor Soccer League (NISL) schedule which runs from December – April, annually, with its participation in this new league.
The WFL, focused on broadening the adoption and appreciation of futsal in the US, will be a professional futsal league that will operate both a Men’s and Women’s Division, hosting “doubleheaders” on each gameday at the respective arenas in each market.
The WFL is founded by a group of experienced sports executives who have owned and operated professional sports teams and leagues for over 45 years. This new endeavor will provide an additional professional opportunity for female futsal/soccer players especially, while providing a fast-paced and fun experience for our fans, even those not currently familiar with the sport.
Futsal is played on a hard court, without boards or walls, and features a smaller and heavier soccer ball that allows for high skill development and an even faster and more intense game than traditional indoor soccer.
LPL/Memphis Americans
Photo: Memphis Americans
El Atlético de Madrid ha hecho oficial el acuerdo final con el FC Barcelona por el traspaso de Antoine Griezmann. El francés, quien ya milita en las filas colchoneras desde el pasado verano, firmó hasta el 30 de junio de 2026.
Pese a que el comunicado no habla de cifras, el propio Barça ya especificó que el traspaso se tasa en 20 millones y otros cuatro millones condicionados al cumplimiento de una serie de variables. De esta manera, se pone punto y final a una situación que se había hecho insostenible tanto para los culés como para el Atlético.
Desde el inicio de la temporada, el francés se había acostumbrado a jugar un máximo de treinta minutos por partido para no alcanzar la cifra prevista en el contrato de cesión entre ambos equipos que obligaba al conjunto madrileño a pagar los cuarenta millones de euros fijados en el caso de superar su participación en el 50% de los partidos en los que estuviera disponible.
Finalmente, ha habido solución consensuada entre todas las partes y, de hecho, en ella ha tenido mucho que ver Griezmann, el gran afectado por las diferencias entre Barcelona y Atlético.
Atletico Madrid have re-signed France forward Antoine Griezmann from Barcelona on a contract until 2026. Griezmann became the sixthmost expensive player in history when he joined Barca for £108m in 2019.
He scored 35 goals in 102 games before returning to Atletico on a two-year loan at the start of last season. The 31-year-old has three goals and two assists in 11 appearances so far this campaign, though
only three of those appearances have been starts.
According to Spanish football reporter Guillem Balague, there was a clause in Griezmann’s loan contract that would oblige Atletico to buy the forward for 40m euros should he play more than 45 minutes in more than 50% of their games. In response, Atletico boss Diego Simeone has used Griezmann as a substitute after 60 minutes in eight of his 11 appearances this season to ensure that clause was not triggered.
The 2018 World Cup winner is the fourth-highest scorer in the club’s history with 144 goals in 304 appearances over two spells, having initially joined from Real Sociedad in 2014.
Sport/BBC, Photo: Getty
Cristiano Ronaldo convirtió el gol del triunfo para Manchester United en su duelo frente al Everton y logró su gol Nº 700 a nivel de clubes. El delantero concretó su primer tanto en lo que va de temporada y le valió para mostrar su valor y lo determinante que sigue siendo.
El luso fue el futbolista con más remates en el partido (3), y con más tiros direccionados hacia el arco (2). Además, fue el jugador que más duelos ganó (6) y el que más ganó en el aire, junto a Lisandro Martínez (3 cada uno).
Además, el máximo goleador en la historia a nivel de clubes rompió una nueva barrera al pasar los 700 goles en 943 partidos. 144 de esos tantos fueron en Manchester United entre sus dos etapas en el club.
El equipo que más disfrutó de los goles de Cristiano fue Real Madrid, que contó con 450 de los tantos del futbolista. Mientras que en Juventus convirtió 101 goles y en su primer equipo, Sporting de Lisboa, solo concretó 5.
Cristiano Ronaldo reached another landmark in his illustrious career by scoring his 700th club goal in Manchester United’s win at Everton. The goal took the 37-year-old Portugal forward’s tally to 144 for United across his two spells at the club.
He scored 450 for Real Madrid, 101 for Juventus and five for Sporting Lisbon. Last goal at Goodison Park was only the second of the season for Ronaldo, whose 699th goal came in the Europa League against FC Sheriff in September.
Ronaldo started the Everton game on the bench but came on
for the injured Anthony Martial in the 29th minute and scored what proved to be the winner 15 minutes later as United went 2-1 up.
Having started his career in 2002, 700 goals means Ronaldo has averaged 35 a season. Everton boss Frank Lampard and Manchester United manager Erik ten Hag were both in awe of the forward’s achievements.
“It is outstanding, one of the greatest players that has graced the game in an era when we have had himself and Messi,” said Lampard. Ten Hag, who has mostly used Ronaldo from the bench this season, added: “That is really impressive, when you score 700 goals, it’s a huge performance.”
Son pocas las veces que una de las homenajeadas en nuestra edición de Bellas y Atletas nos deja sin palabras, pero en el caso de Liz Cambage, una jugadora de baloncesto australiana, es inevitable. Hermosa, talentosa y con una habilidad en la cancha increíble, Liz es, definitivamente, una de las atletas más espectaculares que hayamos presentado en esta sección.
Después de varios años jugando en la Liga Nacional de Baloncesto Femenino en Australia, Liz hizo su debut en la WNBA con los Tulsa Shock en 2011, donde jugó hasta el 2013. Después pasó 5 años jugando en China, y regresó a la WNBA en 2018 con los Dallas Wings. En el 2022 se retiró oficialmente del deporte.
A nivel internacional, jugó para la selección de Australia, entre 2009 y 2021, ganando medalla de oro en los Juegos de la Commonwealth de 2018, plata en la Copa del Mundo de 2018 y bronce en los Juegos Olímpicos de 2012. Si quieres saber más de ella, síguela en su cuenta de Instagram: @ecambage.
Sometimes the honorees in Bellas y Atletas can leave us speechless, and such is the case of Liz Cambage, an Australian basketball player. She is beautiful, talented and possesses an incredible on-pitch ability, so no doubt Liz is definitely one of the most spectacular athletes we’ve featured in this section.
After several years playing in the Women’s National Basketball League in Australia, she made her WNBA debut with the Tulsa Shock in 2011, where she played until 2013. After that, she spent five years playing in China; she returned to the WNBA in 2018 with the Dallas Wings. In 2022 she officially retired from the sport.
At the international level, she played for the Australian national team between 2009 and 2021, winning a gold medal in the 2018 Commonwealth Games, silver in the 2018 World Cup, and bronze in the 2012 Olympics. If you want to know more about her, follow her Instagram account: @ecambage.
Los Ángeles Lakers quieren dar estabilidad a su actual proyecto. Según informa ESPN, la organización californiana ha cerrado la extensión de contrato de Rob Pelinka hasta 2026, la cual alinea su vinculación con el equipo con la de Darvin Ham, quien se convirtió en nuevo técnico de los angelinos hace pocos meses.
Aunque el acuerdo con el gerente general de los Lakers se ha conocido ahora, este se habría firmado en el mes de junio, justo coincidiendo con la contratación de Ham.
A sus 52 años, Pelinka se encuentra en su sexta temporada al frente de la oficina de los Lakers. Bajo su mandato llegaron tanto LeBron James, siendo agente libre en 2018, como Anhtony Davis vía traspaso un año después. Por tanto, se le puede definir como el artífice de la plantilla que logró el anillo en 2020.
Pese a tal logro, el trabajo de Pelinka en los Lakers no ha sido sencillo. Desde que aterrizó en el equipo no han llegado a playoffs en hasta cuatro ocasiones, siendo especialmente dolorosa la última campaña, cuando ni siquiera fueron capaces de acceder al torneo play-in. Por el camino ha despedido a dos técnicos, Luke Walton y Frank Vogel, debiendo lidiar por el camino con la salida de la franquicia de Magic
Johnson, que no se fue de manera demasiado amistosa.
Ahora inicia un nuevo proyecto con Darvin Ham como entrenador y la presión de necesitar resultados inmediatos para consolidar su posición.
As the Los Angeles Lakers attempt to integrate a new coach, rebound from one of the most disappointing seasons in franchise history and maximize what’s left in LeBron James’ brilliant career, they have reaffirmed their faith in Rob Pelinka to lead the franchise through it.
Pelinka, the Lakers’ vice president of basketball operations and general manager, signed a contract extension in the offseason that will take him through the 2025-26 season, league sources confirmed to ESPN.
The contract was agreed upon around the time Darvin Ham was hired as the 28th coach in team history in June, sources said. It was intended to assure Ham that he would have alignment with the front office during his tenure in L.A., sources said.
Pelinka, 52, joined L.A.’s front office in 2017 after representing Lakers legend Kobe Bryant as his agent for most of Bryant’s career. He was promoted from GM and given the title of VP of basketball operations
in January 2020 after he presided over the team’s free agent signing of James in July 2018 and trade for Anthony Davis in June 2019.
Bradley Beal estará algún tiempo ausente tras entrar en los protocolos de salud de la NBA contra el COVID-19, tal y como han anunciado los propios Washington Wizards.
El primer partido de temporada regular tendrá lugar para ellos el 19 de octubre, lo que da a Beal más de una semana para superar los protocolos y poder estar con los suyos desde el principio. No obstante, esto no es algo que dependa de él, de modo que no puede sino esperar para ver si los resultados le permiten participar en el encuentro.
Los Wizards apostaron este verano por renovar a Bradley a cambio de un contrato máximo, en el que incluyeron incluso una cláusula anti-traspaso que le dotaba de un estatus enorme en la franquicia.
Tras una temporada un tanto decepcionante en lo colectivo y en lo personal, además de muchos rumores sobre su posible salida, el jugador reafirmó su compromiso
con el equipo, al que parece decidido llevar lo más lejos posible a pesar de que la plantilla no ha terminado de acompañar en los últimos años. Desde luego, tampoco ayudó el hecho de que se perdiera 42 partidos la temporada pasada, algo que tratará de evitar en esta ocasión para pelear por un puesto en la postemporada.
The Washington Wizards announced recently that All-Star guard Bradley Beal is being placed under the league’s COVID-19 health and safety protocols.
Beal will rejoin the team once he clears the league’s current protocols. The NBA released updated health and safety protocols for players in August, loosening some of the guidelines it had from the previous two years since the COVID-19 pandemic began.
It’s unclear exactly what the guidelines are to exit health and
safety protocols for a player who tests positive or has been in contact with someone who tested positive. But in previous seasons players have had to remain isolated for anywhere between five to seven days and were able to return if their cycle threshold (CT) was above 30. Those guidelines may be different this season as the number of COVID-19 cases has dropped from where we were last year around this time, but the league may also want to remain vigilant with this virus as there was a league-wide outbreak that caused many games to be postponed in December of last season.
For Beal and the Wizards, there’s a chance he could return for the team’s final preseason game against the Knicks on Friday. If not, then he’ll have to wait to rejoin the team ahead of their season opener against the Indiana Pacers on Oct. 19.
Las ofertas selladas serán recibidas por el Gobierno del Condado de Shelby en el Departamento de Vivienda, 1075 Mullins Station Road, Memphis, Tennessee 38134 hasta las 9:30 a.m. del 28 de octubre del 2022, como se muestra a continuación:
OFERTA SELLADA I000769 A SER ENTREAGADA A LAS 9:30 am del 28 de octubre, 2022
1. Rehabilitación de unidades de vivienda ocupadas por propietarios en todo el condado de Shelby, algunas de las cuales pueden requerir el uso de prácticas y técnicas de trabajo seguras con pintura a base de plomo; y
2. Trabajos de reducción de riesgos de pintura a base de plomo.
Las especi caciones detalladas de los elementos anteriores se pueden obtener en el Departamento de Vivienda del Condado de Shelby en la dirección antes mencio nada a partir del viernes, 14 de octubre de 2022. Todas las ofertas serán abiertas y leídas públicamente por el Gobierno del Condado de Shelby en el momento mencionado anteriormente en el Departamento de Vivienda, 6465 Mullins Station Road Memphis, TN 38134, (901) 222-7600; Número TTY (901) 222-2301; o para información en español 901-222-7601. Las recomendaciones de adjudicación se publicarán en el siguiente sitio web https://www.develop901.com/housingluego de revisar los resultados de la apertura de ofertas. Como condición previa a la oferta, cada licitador debe solicitar y cali car para un número de proveedor y un número de elegibilidad de cumplimiento de igualdad de oportunidades (EOC) antes de enviar su respuesta. Su número de EOC debe mostrarse en el exterior de su sobre para cada presentación de oferta.
Recordatorio: a partir de enero del 2020, para que sus ofertas sean aceptadas en los proyectos, los contratistas deben haberse reunido con el Inspector Del Sitio De Viviendas y haber recibido un recibo del Manual De Especi caciones de Rehabilitación y Construcción de Viviendas del Condado de Shelby actualizado. Los contratis tas interesados que no estén actualmente en la lista de contratistas deben comunicarse con el Departamento de Vivienda para programar una reunión con el Inspec tor del Sitio De Viviendas. Si actualmente está en la lista de contratistas pero no ha recibido un recibo del Manual de Especi caciones de Construcción y Rehabilita ción actualizado, por favor programe una cita para hacerlo.
La etiqueta, que se adjunta a las especi caciones, deberá estar completamente llena y pegada al sobre de presentación de ofertas. Debe mostrar su Número de Elegibilidad E.O.C. actual o el número de su Pequeña Empresa de Propiedad Local (LOSB, por sus siglas en inglés) en el exterior de su sobre y una copia de todas las licencias y pólizas de seguro deben incluirse en el paquete de oferta presentado. A menos que la etiqueta esté completamente llena y su Número de Elegibilidad E.O.C. actual se indique en el mismo, es posible que se le devuelva la oferta sin abrir. Si su etiqueta se pierde o se extravía, anote la información correspondiente en la esqui na inferior izquierda de su sobre. El Departamento de Vivienda fomenta la participación de WBE, MBE, LOSB y contratistas de la Sección 3 en estos programas de rehabilitación.
El Gobierno del Condado de Shelby se reserva el derecho de rechazar cualquiera o todas las ofertas y de renunciar a cualquier informalidad en las mismas.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY
Walkup,Las licitaciones selladas (o Solicitudes de Propuestas, cuando esté indicado como RFP) serán recibidas por la O cina de Compras de la Ciudad de Memphis, en sus o cinas ubicadas en el Cuarto 354, City Hall, 125 N. Main St, Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas abajo, para proveer a la Ciudad de Memphis con lo siguiente: PRODUCTOS Y/O SERVICIOS
(1) RFQ #71700-2
(2) RFQ #71701-2
(3) RFQ #71728-2
(4) RFQ #71636-1
Por Orden
Brynn
La Fiscalía General del Condado de Shelby está buscando a un Coordinador de Víctimas/Testigos Hispanos. Las labores incluyen mantener informadas a víctimas y testigos hispanos por teléfono y por correo mientras sus casos estén en proceso en la corte, explicar el proceso de cortes, ir a corte con las víctimas (Sesiones Generales, Corte Criminal y Corte Juvenil), coordinar e interpretar durante entrevistas con fiscales, coordinar intérpretes para fechas de corte, asistir en localizar a víctimas y testigos hispanos que sean necesitados en corte, asistir a fiscales durante juicios y procesar aplicaciones de Visas U. Esta posición también requiere de un acercamiento con la comunidad hispana, incluyendo representar a la Fiscalía General del Condado de Shelby en eventos de la comunidad hispana, presentarse en radio y televisoras hispanas, asistir a reuniones y eventos con líderes de la comunidad hispana y oficiales del gobierno y entrenar a otras instituciones en el proceso de Visas U. Algunos de estos eventos comunitarios se llevan a cabo en la noche y en los fines de semana. El aplicante debe ser bilingüe. Título universitario o experiencia en el ramo es requerido. Será pagado por el Estado o el Condado. La posición ofrece un paquete comprensivo de beneficios, incluyendo un paquete de retiro competitivo. Favor de enviar el currículo a Gail.Huey@scdag.com.
Matt Rhule fue despedido como en trenador en jefe de los Carolina Pan thers menos de seis meses después que el propietario David Tepper seña ló que podría tomar cinco, tal vez seis años, para reconstruir una organiza ción capaz de mantener la excelencia.
El despido de Rhule se produ jo menos de 24 horas después de la derrota 37-15 ante los San Francisco 49ers y antes de cumplir tres años de su contrato por siete temporadas y 62 millones de dólares, que recibió en enero del 2020 para transformar a los Panthers de la manera que lo hizo con programas colegiales en Temple y Baylor.
Fue despedido con un récord 11-27, incluyendo su inicio 1-4 esta campa ña. El coordinador de juego aéreo defensivo Steve Wilks, quien dirigió a los Arizona Cardinals en el 2018, fue nombrado entrenador en jefe interino.
El despido de Rhule se da luego que Tepper dijo a finales de abril: “Creo en Matt. Tiene todo mi apoyo”.
Rhule sentía que la plantilla en ge neral era lo suficientemente buena para ganar esta temporada si obtenía algo bueno de Mayfield. Eso nunca
ocurrió y Tepper decidió este lunes hacer un cambio.
Matt Rhule has been fired as the coach of the Carolina Panthers less than six full months after owner Da vid Tepper said it could take five, maybe six years to rebuild an orga nization capable of sustained excel lence.
Rhule’s firing came less than 24 hours after a 37-15 loss to the San Francisco 49ers and less than three years into a seven-year, $62 million contract he was given in January 2020 to turn around the Panthers the way he did college programs at Temple and Baylor. Rhule is still owed north of $40 million.
He was fired with a record of 11-27, including this year’s 1-4 start. Under Rhule, the Panthers went 1-27 when allowing 17 or more points, includ ing 25 losses in a row. Every other team has multiple such wins in that span, according to ESPN Stats & In formation research.
Defensive pass game coordinator
Steve Wilks was named the inter im coach. Wilks, 53, was previously a head coach in the NFL with the Arizona Cardinals in 2018, when he posted a 3-13 record and was fired following his first season.
Since Matt Rhule took over the
team in 2020, the Panthers are near the bottom of the NFL on the offen sive side of the ball. That resulted in a 11-27 record for Rhule and his firing.
Los Cleveland Browns adquirieron al apoyador
Deion Jones en un canje con los Atlanta Falcons. Los equipos acordaron intercambiar seleccio nes de última ronda en el draft de 2024 para facilitar el canje.
Deion Jones, quien llegó al Pro Bowl en 2017, debería ayudar a reforzar el cuerpo de apoyadores de Cle veland, que ha tenido problemas desde que perdieron a Anthony Walker por un desga rro en el cuádriceps que puso fin a la temporada en la Semana 2.
Los Browns han en tregado más de 200 yardas por tierra en las últimas dos semanas, incluidas 238 en la de rrota del fin de semana 30-28 ante Los Ángeles Chargers.
After allowing 465 yards of offense in a Week 5 defeat, the Cleveland Browns are adding some defensive reinforcements.
The Browns are acquiring for mer Pro Bowl linebacker De ion Jones in a trade with the Atlanta Falcons, NFL Network Insider Ian Rapoport reported. Cleveland is sending a 2024 NFL Draft sixth-round selection to Atlanta for Jones and a 2024 seventh-round pick, Rapoport added.
Jones, a 2017 Pro Bowler for the Falcons, has yet to play this year as he was placed on injured reserve prior to the season’s kickoff after undergoing offsea son shoulder surgery.
Jones restructured his con tract before this season, and his base salary of just more than $1 million for 2022 is what Cleve land will inherit as it tries to spark its defense.
El neerlandés Max Verstappen (Red Bull) ganó el pasado fin de semana el Gran Premio de Japón, el decimoctavo del Mundial de Fórmula 1 y se proclamó campeón del mundo, revalidando el título logrado el año pasado.
Verstappen, de 25 años, logró su trigésima segunda victoria en la F1 -la duodécima de la temporada- al ganar por delante de su compañero, el mexicano Sergio ‘Checo’ Pérez y el monegasco Charles Leclerc (Ferrari), que cruzó la meta segundo, pero fue sancionado por ganar un puesto al salirse de pista, en un final alocado y confuso -parecía que no se repartirían todos los puntos-, que en cuestión de segundos alteró la resolución final del campeonato.
Checo Pérez volvió a jugar a favor de Max Verstappen y Red Bull al robar los puntos a Ferrari y entregarle la corona a un Max Verstappen que dominó de inicio a fin la carrera y que necesitó un nuevo impulso de Checo para alzarse campeón mundial.
En gradas y medios sorprendió el anuncio en pista de la coronación de Max Vers-
tappen como campeón mundial, ya que la carrera no se celebró en su totalidad, por lo que todos consideraron que solo se entregaría el 75 por ciento de las unidades. Sin embargo, la FIA decidió que la carrera fuera reiniciada y completada, por lo que se deben entregar el 100 por ciento de puntos.
“Las reglas relativas a la asignación de puntos reducidos (artículo 6.5) solo se aplican en caso de suspensión de la carrera que no se puede reanudar, y por lo
tanto se otorgan puntos completos y Max Verstappen es Campeón del Mundo”, señaló el máximo organismo.
Max Verstappen capped a sublime Formula One season with a similar performance at the Japanese Grand Prix to clinch his second straight championship. Verstappen’s win gave him a place in the
record books as he secured one of F1’s most dominant championship wins.
Only Michael Schumacher (2001 and 2004) and Sebastian Vettel (2011) have won a championship with four races still left to run.
Verstappen led the Suzuka race from start to finish but did not realize he had won the championship after taking the checkered flag. The confusion stemmed from how many points would be awarded in a race that did not complete full distance.
F1’s rules state that limited points are awarded when a race is red-flagged and cannot continue. Although the Suzuka race was red-flagged, it continued to a conclusion on track, so full points were awarded.
F1’s season concludes with races in the U.S., Mexico, Brazil and Abu Dhabi, meaning the Dutch driver has the chance to break the season wins’ record.
hablar
la institución financiera para los empleados de FedEx, los jubilados de FedEx y sus familiares y miembros del hogar. Somos una cooperativa de ahorro y crédito federal de servicio completo que atiende
la Corporación de FedEx y sus empresas. Ofrecemos
ahorro, préstamos, cuentas corrientes (cheques) y mucho más.
de Inglés.
GoodwillJobs