La Prensa Latina 09.28.25

Page 1


MANTÉN LA CALMA Y PREPÁRATE:

LÍDERES LOCALES DAN CONSEJOS DE SEGURIDAD ANTE LLEGADA DE LA GUARDIA NACIONAL A MEMPHIS

Ante la inminente llegada de la Guardia Nacional a Memphis, el gobierno del condado de Shelby publicó una guía para que los conductores sepan cómo actuar si se instalan retenes. El mensaje para la comunidad es claro: “Mantente tranquilo y prepárate”.

Las autoridades recomiendan reducir la velocidad al acercarse a un retén, tener lista la licencia de conducir, el registro del vehículo y el seguro, mantener las manos visibles en el volante, evitar movimientos bruscos o el uso del teléfono y seguir las instrucciones con calma, saliendo del vehículo solo si se les pide. El 15 de septiembre, el presidente Donald Trump anunció el despliegue de la Guardia Nacional en Memphis como parte de su estrategia para reducir el crimen en ciudades que considera problemáticas. El plan contempla la creación de la “Memphis Safe Task Force”, que incluirá a 22 agencias federales, entre ellas el FBI, la DEA, ICE y US Marshals, además

de tropas estatales. La Casa Blanca aseguró que esta intervención replicará el modelo usado en Washington, D.C., donde según Trump se logró reducir el crimen en pocos días.

Sin embargo, las estadísticas en Memphis ofrecen un panorama mixto. El Departamento de Policía reportó que robos y homicidios están en su nivel más bajo en 25 años, pero el Consejo de Crimen de Memphis informó que en la primera mitad de 2025 los crímenes violentos subieron 17 % y los delitos contra la propiedad 21 %. La ciudad sigue figurando entre las más peligrosas del país, con una

tasa combinada de 113 incidentes por cada 1,000 habitantes.

El anuncio ha generado reacciones encontradas. Mauricio Calvo, director de Latino Memphis, le indicó a los medios locales que algunos residente, nativos e inmigrantes, apoyan la medida por hartazgo ante la delincuencia, pero advirtió que muchos no comprenden sus implicaciones legales y pidió “una aplicación justa y sin crueldad”.

El alcalde del condado, Lee Harris, calificó el plan como “una ocupación militar no americana” y expresó su preocupación por la falta de infor-

mación sobre el número de retenes, el armamento y los vehículos que podrían desplegarse.

Por su parte, el alcalde de Memphis, Paul Young, dijo que no fue consultado antes del anuncio presidencial y que aún desconoce los detalles exactos. Young comentó que parte de las tareas podrían incluir la recolección de basura y el embellecimiento de la ciudad, algo que ha sido interpretado como un intento de legitimar la presencia militar con actividades cívicas. Aun así, insistió en que cualquier despliegue debe ser estratégico y percibirse como un beneficio, no como una ocupación.

Mientras se esperan detalles del plan, las autoridades locales instan a la calma, a la preparación y a mantenerse informados para reducir la incertidumbre y garantizar la seguridad de todos los residentes.

ENGLISH:

With the imminent arrival of the National Guard in Memphis, Shelby County Government has published a guide to help drivers know what

Continued on page 4

Miguel Cardozo
La Prensa Latina

Marketing Innovation Agency

La

Miguel A. Cardozo

Editor

Rafael Figueroa

Editor Asociado / Associate Editor

Suzett Lopez

Content Creator Specialist

Danielle Kirby

Asociado de Marketing| Marketing Associate

Dawn Ellis

Administración |Administration

Jose Cantillano

Director Creativo |Creative Director

Elizabeth Arguijo

Owner Representative | Representante del propietario

Jairo Arguijo

CEO

From page 3

to do if checkpoints are set up. The message to the community is clear: “Stay calm and be prepared.”

Authorities recommend slowing down as you approach a checkpoint, having your driver’s license, vehicle registration, and insurance ready, keeping your hands visible on the wheel, avoiding sudden movements or phone use, and following instructions calmly—only exiting the vehicle if asked to do so.

On September 15, President Donald Trump announced the deployment of the National Guard to Memphis as part of his strategy to reduce crime in what he calls “problem cities.” The plan includes the creation of the “Memphis Safe Task Force,” bringing together 22 federal agencies such as the FBI, DEA, ICE, and US Marshals, along with state troops. The White House said the intervention will mirror the model used in Washington, D.C., where, according to Trump, crime was significantly reduced within days.

Memphis crime statistics paint a mixed picture. The Memphis Police Department reported robberies and homicides at their lowest levels in 25 years, but the Memphis Crime Commission noted that violent crime rose 17% in the first half of 2025, and property crime increased 21%. Memphis continues to rank among the most dangerous cities in the country, with a combined rate of 113 incidents per 1,000 residents.

The announcement has sparked mixed reactions. Mauricio Calvo, executive director of Latino Memphis, told local news media that some residents—both native- and foreign-born—support the move out of frustration with crime. However, he warned that many do not understand the legal implications and urged “fair and cruelty-free enforcement.”

Shelby County Mayor Lee Harris called the plan “an un-American military occupation” and expressed concern about the lack of information regarding the number of checkpoints, the weapons soldiers might carry, and the type of vehicles that could be deployed.

Memphis Mayor Paul Young, meanwhile, said he was not consulted before the presidential announcement and still does not know the exact details. Young mentioned that part of the mission could involve trash collection and beautification efforts, a comment that some see as an attempt to legitimize the military presence with civic tasks. Even so, Young stressed that any deployment

must be strategic and seen as a benefit to the city, not as an occupation.

As details of the plan remain unclear, local leaders urge residents to stay calm, prepare for possible disruptions, and stay informed.

Shelby County officials said open communication and community support will be key to staying resilient during this federal surge.

Photos: NY TIME, LA TIMES

Recoge La Prensa Latina gratis cada viernes.
La Prensa Latina

AVISO LEGAL A LOS LICITADORES

Las ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, donde se indique RFP) se recibirán en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:

PRODUCTOS Y/O SERVICIOS

FECHA DE ENTREGA: 8 DE OCTUBRE DE 2025

(1) RFQ N.° 318762

ALQUILER Y COMPRA DE EQUIPOS DE SEGURIDAD PARA EXCAVACIONES

SOLICITUD DE CALIFICACIONES

FECHA DE ENTREGA: 8 DE OCTUBRE DE 2025

(2) RFQ N.° 304761-1 (REOLUCIÓN DE LICITACIÓN)

SERVICIOS DE DEMOLICIÓN

(3) RFQ N.° 304762-1 (REOLUCIÓN DE LICITACIÓN)

SERVICIOS DE TAPIZADO

Nota del Proyecto: No hay una reunión previa a la licitación programada para esta solicitud de cotización.

La solicitud de cotización anterior se puede descargar del sitio web de la Ciudad: www.memphistn.gov, en la sección "Solicitudes de propuestas para empresas/Avisos legales/Solicitudes de calificación".

SOLICITUD DE PROPUESTAS

Fecha límite: 8 de octubre de 2025

(4) Solicitud de propuestas n.° 302754-2 (Nueva licitación)

Reurbanización de un terreno de 30 acres ubicado en 3427 Winchester Rd

(5) Solicitud de propuestas n.° 318766 Servicios de pruebas de promoción de incendios

******La solicitud de propuestas anterior se puede descargar del sitio web de la Ciudad: www.memphistn.gov, en la sección "Solicitudes de propuestas para empresas/Avisos legales/Solicitudes de califica ción". ******

Por orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee. Paul A. Young Alcalde

Chequita Crim, Agente de Compras Municipal Interina

HOMBRE

QUE MATÓ DE UN DISPARO EN LA CABEZA A UN

ANCIANO EN MILLINGTON FUE ARRESTADO

Man arrested after shooting elderly man in the head near Millington

(LPL) – Un hombre acusado de dispararle a otro hombre en la cabeza cerca de la zona de Millington el pasado lunes 22 de septiembre ha sido detenido por la Oficina del Sheriff del Condado de Shelby.

Daniel Opitz, de 36 años, está siendo acusado de asesinato en primer grado y posesión de arma de fuego durante la comisión de un delito grave.

Los agentes afirman que respondieron a una llamada por asesinato a las 11:10 a. m. en la cuadra 4400 de Bonnie Brae Drive. Los agentes informaron que hablaron con un vecino de la víctima, quien les con-

tó que encontró al hombre inconsciente y sangrando por la cabeza en su habitación. El hombre fue identificado como Randall Taylor, de 69 años.

Los agentes llegaron al lugar de los hechos y entraron en la casa de la víctima, donde lo encontraron sentado en una silla en la esquina trasera de la habitación, con hematomas en el lado izquierdo de la cara y sangre corriendo por su cabeza

ENGLISH:

(LPL) – A man accused of shooting another man in the head near the Millington area on Monday, September 22, has been arrested by the Shelby County Sheriff’s Office.

Daniel Opitz, 36, is being charged with first-degree murder and possession of a firearm during the commission of a felony.

Deputies say they responded to a murder call at 11:10 a.m. in the 4400 block of Bonnie Brae Drive.

Deputies reported speaking with a neighbor of the victim, who told them he found the man unconscious and bleeding from the head in his bedroom.

The man was identified as Randall Taylor, 69.

Photo: SCSO
Optiz le propinó un disparo fatal a Taylor

La Comisión de Envejecimiento del Medio Sur (Aging Commission of the Mid-South/ACMS, por sus siglas en inglés) ofrece servicios del Programa Estatal de Seguro de Salud (SHIP) a personas mayores de 65 años y adultos con discapacidades físicas que tienen Medicare o que vuelven a presentar una solicitud para el Período de Inscripción Anual (AEP); para asistencia con TN SHIP, llame al 877-801-0444. Todos los residentes de los condados de Fayette, Lauderdale, Shelby y Tipton pueden llamar al 901-222-4111 o al 901-222-4105.

MEMPHIS-SHELBY COUNTY SCHOOLS PLANEA CERRAR 4 ESCUELAS DE LA CIUDAD

Memphis-Shelby County Schools plans to close four schools

(LPL) – Memphis-Shelby County Schools (MSCS) anunció por la noche el inicio de un proceso que podría cerrar varias escuelas en el distrito.

El superintendente interino Roderick Richmond presentó un plan preliminar que contempla el cierre de cuatro escuelas: Ida B. Wells Academy en South Memphis, Frayser Corning Elementary y Georgian Hills Elementary en Frayser, y Chickasaw Middle School en Westwood. Si la junta escolar aprueba la propuesta, Ida B. Wells Academy cerrará y el edificio será reutili-

zado por el distrito para otros fines, mientras que las otras tres escuelas se cerrarían y se consolidarían con otras instalaciones. El plan también propone transferir Lucy Elementary a las Escuelas de Millington. MSCS explicó que las decisiones estarán guiadas por la baja en la matrícula, los cambios de población, las condiciones de los edificios y el impacto financiero.

ENGLISH:

(LPL) – Memphis-Shelby County Schools (MSCS) announced late last night the initiation of a process that could close several schools in the district.

Interim Superintendent Roderick Richmond presented a preliminary plan that calls for the closure of four schools: Ida B. Wells Academy in South Memphis, Frayser Corning Elementary and Georgian Hills Elementary in Frayser, and Chickasaw Middle School in Westwood. If the school board approves the proposal, Ida B. Wells Academy will close and the building will be reused by the district for other purposes, while the other three schools would be closed and consolidated with other facilities. The plan also proposes transferring Lucy Elementary to Millington Schools.

Este proyecto fue apoyado por la subvención número 90SAPG0069-02-00, 2101TNMISH-00, 2101TNMIAA-00, 2101TNMIDR-00 de la Administración para la Vida Comunitaria (ACL) de EE.UU., el Departamento de Salud y Servicios Humanos, en Washington, DC, 20201 y administrado por la UCAAAD. Se alienta a los bene ciarios que emprenden proyectos bajo el patrocinio del gobierno a expresar libremente sus hallazgos y conclusiones. Por lo tanto, los puntos de vista u opiniones no representan necesariamente la política o cial de ACL de EE.UU.

You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.

Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.

Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.

Learn how to support families at rmhc-memphis.org

Photo: MSCS
El plan es que las escuelas cierren al final de este año escolar

AUMENTA LA PRESENCIA POLICIAL PARA REFORZAR LA SEGURIDAD VIAL EN MEMPHIS

(LPL) – Quienes circulen por las calles de Memphis comenzarán a notar un mayor número de oficiales patrullando. Además de los 50 agentes adicionales de la Patrulla de Caminos de Tennessee desplegados hace dos semanas, el Departamento de Policía de Memphis (MPD) anunció la incorporación de más oficiales a la Special Traffic Enforcement Unit para intensificar la vigilancia. El objetivo es reducir accidentes y conductas peligrosas al volante. Según el Departamento de Seguridad y

de Seguridad Nacional de Tennessee, uno de cada tres accidentes en el último año estuvo relacionado con el consumo de alcohol.

“Estaremos vigilando la velocidad, el uso del cinturón de seguridad, el manejo en estado de ebriedad, conducción temeraria y carreras ilegales”, explicó el Comandante de Tránsito del MPD, Coronel Willie Mathena. “Nuestra meta es la seguridad de todos. Queremos hacer del tráfico una prioridad para construir un Memphis más fuerte y seguro”.

Como parte de la estrategia, se implementó un nuevo turno llamado “Charlie Shift”, que opera de 3 p.m. a 11 p.m., enfocado en las zonas con mayor tráfico y accidentes. Entre las áreas vigiladas se encuentran las avenidas Poplar, Summer, Lamar y la intersección de Union Avenue con Walnut Grove Road.

ENGLISH:

(LPL) – Drivers in Memphis will soon notice a larger number of officers patrolling the streets. In addition to the 50 extra Tennessee

Highway Patrol troopers deployed two weeks ago, the Memphis Police Department (MPD) has announced that more officers will join the Special Traffic Enforcement Unit to intensify traffic enforcement.

The goal is to reduce crashes and dangerous driving behaviors. According to the Tennessee Department of Safety and Homeland Security, one in three crashes over the past year involved alcohol.

“We will be monitoring speeders, seatbelt use, impaired driving, reckless driving, and illegal street racing,” said MPD Traffic Commander Colonel Willie Mathena. “Our goal is everyone’s safety. We want to make traffic enforcement a priority to build a stronger and safer Memphis.”

As part of the strategy, a new “Charlie Shift” has been created, operating from 3 p.m. to 11 p.m., focused on areas with the highest traffic and accident rates. Targeted locations include Poplar, Summer, and Lamar Avenues, as well as the Union Avenue and Walnut Grove Road intersection.

Photo: City of Memphis
Más presencia policial en las calles puede hacer la ciudad más segura

• Visas de Matrimonio

• Visas de Prometido(a)

• Visas para Trabajadores

• Certificados de Trabajo

• Ciudadanía y Naturalización

• Residencia Permanente

• Visa de Inversionistas

• Visa de Estudiante F-1

• Visas U

• Representaciones en Corte o en el Consulado

• Abuso y Violencia Doméstica

• Visas Religiosas y R-1

• Deportaciones

• TPS

• Visas de Esposo(a) e Hijos

• Trabajadores Profesionales o Temporales

(LPL/EN) – Erika Kirk, viuda de Charlie Kirk, aseguró que perdona al asesino del activista conservador en el evento para rendirle homenaje en un estadio abarrotado con decenas de miles de personas en Arizona. Kirk dijo que la misión de su marido fue “salvar a hombres jóvenes, justo como el que le quitó la vida”. El pasado 10 de septiembre, Kirk,

de 31 años de edad, falleció de un disparo en el cuello durante un evento en una universidad de Utah y al día siguiente fue detenido como supuesto autor un joven de 22 años llamado Tyler Robinson que según las autoridades se había “radicalizado” con ideas liberales en el último año.

El fiscal del estado de Utah que ha acusado formalmente a Robinson de asesinato con agravantes ha pedido para él la pena de muerte, un castigo que igualmente ha reclamado el presidente de EE UU, Donald Trump, que también pronunció hoy un discurso en el memorial de Kirk.

“Lo perdono porque es lo que hizo Cristo. La respuesta al odio es no odiar”, dijo Erika Kirk, que recibió un sonoro aplauso de las cerca de 73.000 personas que llenaron el Estadio State Farm de Arizona.

ENGLISH:

(LPL/EN) – Erika Kirk, Charlie Kirk’s widow, said she forgives the conservative activist’s killer at a

• Detenciones

• Fianzas ...y mucho más m

Hate Is Not to Hate”

memorial event in Arizona packed with tens of thousands of people. Kirk said her husband’s mission was “to save young men, just like the one who took his life.”

On September 10, Kirk, 31, was shot in the neck during an event at a Utah university. The next day, a 22-year-old man named Tyler Robinson, who authorities said had become “radicalized” with liberal ideas over the past year, was arrested as the alleged perpetrator.

The Utah state prosecutor who formally charged Robinson with aggravated murder has sought the death penalty for him, a punishment also called for by US President Donald Trump, who also delivered a speech at Kirk’s memorial today.

“I forgive him because that’s what Christ did. The answer to hate is not to hate,” said Erika Kirk, to a roaring applause from the nearly 73,000 people who packed State Farm Stadium in Arizona.

Photo: EN
La mujer fue ovacionada por decenas de miles de asistentes al evento

JIMMY KIMMEL

Y ARREMETIÓ CONTRA TRUMP

Jimmy Kimmel apologized for Kirk’s comments and attacked Trump

(LPL/EN) – Jimmy Kimmel regresó a su programa con un emotivo discurso en el que pidió disculpas por los comentarios sobre el activista conservador Charlie Kirk y arremetió contra el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, por “no aguantar las bromas” y deteriorar la libertad de expresión del país.

Con una masiva ovación, Kimmel volvía a aparecer en la pequeña pantalla con un mensaje claro y contundente: “No podemos permitir que nuestro gobierno controle lo que decimos y lo que no decimos en televisión”.

El humorista comenzó su intervención agradeciendo a quienes siguieron apoyando el programa y “se preocuparon lo suficiente como para hacer algo al respecto, para que sus voces se escucharan”.

“Nunca lo olvidaré. Quiero agradecer a quienes no apoyan mi programa ni mis creencias, pero apoyan mi derecho a compartirlas de todos modos”, agregó.

ENGLISH:

(LPL/EN) – Jimmy Kimmel returned to his show with an emotional speech in which he apologized for his comments about conservative activist Charlie Kirk and attacked US President Donald Trump for “not taking a joke” and undermining freedom of expression in the country.

To a massive ovation, Kimmel returned to the small screen with a clear and forceful message: “We cannot allow our government to control what we say and don’t say on television.”

The comedian began his appearance by thanking those who continued to support the show and “cared enough to do something about it, to make their voices heard.”

“I will never forget this. I want to thank those who don’t support my show or my beliefs, but support my right to share them anyway,” he added.

Conelapoyolocalde
Photo: EN
Caption: El show de Kimmel estuvo suspendido por algunos días

La Comisión de Envejecimiento del Medio Sur (Aging Commission of the Mid-South/ACMS, por sus siglas en inglés) ofrece servicios del Programa Estatal de Seguro de Salud (SHIP) a personas mayores de 65 años y adultos con discapacidades físicas que tienen Medicare o que vuelven a presentar una solicitud para el Período de Inscripción Anual (AEP); para asistencia con TN SHIP, llame al 877-801-0444. Todos los residentes de los condados de Fayette, Lauderdale, Shelby y Tipton pueden llamar al 901-222-4111 o al 901-222-4105.

Este proyecto fue apoyado por la subvención número 90SAPG0069-02-00, 2101TNMISH-00, 2101TNMIAA-00, 2101TNMIDR-00 de la Administración para la Vida Comunitaria (ACL) de EE.UU., el Departamento de Salud y Servicios Humanos, en Washington, DC, 20201 y administrado por la UCAAAD. Se alienta a los bene ciarios que emprenden proyectos bajo el patrocinio del gobierno a expresar libremente sus hallazgos y conclusiones. Por lo tanto, los puntos de vista u opiniones no representan necesariamente la política o cial de ACL de EE.UU.

AutoLoans

TasasBajas.Aprobacionesrápidas.

TIROTEO EN OFICINA DE ICE DE DALLAS RESULTA EN UN ATACANTE FALLECIDO Y DOS HERIDOS

Tragedy in Dallas: Shooting at ICE O ce Leaves One Gunman Dead and Two Wounded

las 6:40 A.M hora local (11:40 GMT) en la que se pidió apoyo a un agente y se adelantó que la investigación preliminar determinó que el sospechoso disparó desde un “edificio gubernamental” adyacente a las instalaciones del ICE.

ENGLISH:

términosflexibles,ylavelocidadque necesitasparasaliralacarreterahoymismo.

(LPL/EN) – Un tiroteo en una oficina del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE) en Dallas (Texas) dejó el pasado miércoles 24 de agosto al menos dos personas heridas y al presunto atacante muerto, según informaron autoridades estadounidenses.

“Hubo un tiroteo esta mañana en la Oficina de ICE en Dallas. Los detalles aún están emergiendo, pero podemos confirmar múltiples heridos y víctimas. El tirador murió por una herida de bala autoinfligida”, informó en X la secretaria del Departamento de Seguridad Nacional (DHS, en inglés), Kristi Noem.

La policía de Dallas confirmó el ataque, al asegurar que recibieron una llamada a

(LPL/EN) – A shooting at an Immigration and Customs Enforcement (ICE) office in Dallas, Texas, left at least three people injured and the alleged gunman dead on Wednesday, August 24, according to US authorities.

“There was a shooting this morning at the ICE Office in Dallas. Details are still emerging, but we can confirm multiple injuries and casualties. The shooter died from a self-inflicted gunshot wound,” Department of Homeland Security (DHS) Secretary Kristi Noem reported on X. Dallas police confirmed the attack, stating that they received a call at 6:40 a.m. local time (11:40 a.m. GMT) requesting backup from an officer. They added that a preliminary investigation determined that the suspect fired shots from a “government building” adjacent to the ICE facility.

Photo: EN
Caption: El suceso se registró la mañana del miércoles 24 de septiembre

GOBIERNO DE TRUMP ASEGURA QUE DOS MILLONES DE MIGRANTES ABANDONARON EL PAÍS

Trump Administration Claims Two Million Migrants Have Left the Country

(LPL/EN) – El Departamento de Seguridad Nacional (DHS) anunció este martes que más de dos millones de migrantes ilegales abandonaron Estados Unidos, forzosamente o por voluntad propia, desde que Donald Trump asumió el poder a finales de enero.

“Dos millones de inmigrantes ilegales han salido de Estados Unidos en menos de 250 días, incluyendo aproximadamente 1,6 millones que se han autodeportado voluntariamente y más de 400.000 deportaciones”, indicó el departamento en

un comunicado de prensa. El DHS transformó una aplicación telefónica que el gobierno anterior del demócrata Joe Biden había lanzado, para acoger a los solicitantes de asilo en el país, y la transformó al inicio del mandato de Trump en una aplicación de “autodeportación”, en la que los indocumentados podían anunciar al gobierno su disposición a salir del país.

Un portavoz del DHS explicó a la Afp mediante un correo electrónico que “decenas de miles de extranjeros ilegales han utilizado la aplica-

ción CBP Home”.

“La cifra de 1,6 millones proviene de nuestros propios cálculos a partir del USCIS”, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos, la agencia encargada de tramitar solicitudes de residencia o ciudadanía, precisó.

El número de migrantes ilegales que entró en Estados Unidos a lo largo de los cuatro años de gobierno Biden es objeto de debate entre especialistas.

“Durante cuatro meses consecutivos, la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de Estados Unidos (CBP) no ha liberado a ningún inmigrante ilegal dentro del país”, explicó el comunicado.

El Servicio de Inmigración y Control de Aduanas estadounidense (ICE) anunció la semana pasada que planea prácticamente duplicar sus efectivos, tras recibir más de 150.000 solicitudes de empleo.

El ICE está llevando a cabo redadas en todo el país, lo que provoca protestas de organizaciones de defensa de los migrantes y de los gobernadores demócratas.

La lucha contra la inmigración ilegal es uno de los puntales del segundo mandato de Trump.

ENGLISH:

(LPL/EN) – The Department of Homeland Security (DHS) announced Tuesday that more than two million illegal immigrants have left the United States, forcibly or voluntarily, since Donald Trump took office in late January.

“Two million illegal immigrants have left the United States in less than 250 days, including approximately 1.6 million who have vol-

untarily self-deported and more than 400,000 deportations,” the department said in a press release.

DHS transformed a phone app launched by the previous administration of Democrat Joe Biden to accommodate asylum seekers in the country, and at the start of Trump’s term, transformed it into a “self-deportation” app, where undocumented immigrants could inform the government of their willingness to leave the country.

A DHS spokesperson explained to AFP via email that “tens of thousands of illegal aliens have used the CBP Home app.”

“The 1.6 million figure comes from our own calculations based on USCIS,” the U.S. Citizenship and Immigration Services, the agency in charge of processing applications for residency or citizenship, stated.

The number of illegal immigrants who entered the United States over the four years of the Biden administration is a subject of debate among experts.

“For four consecutive months, U.S. Customs and Border Protection (CBP) has not released a single illegal immigrant into the country,” the statement explained.

U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE) announced last week that it plans to nearly double its staff after receiving more than 150,000 job applications.

ICE is conducting raids across the country, prompting protests from migrant advocacy organizations and Democratic governors.

The fight against illegal immigration is one of the pillars of Trump’s second term.

Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!

Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!

Andrew Douglas
Photo: AFP
La política antiinmigrante de Trump ha dado resultado hasta ahora

INMIGRACIÓN/IMMIGRATION

The

profesionales nacidos en el extranjero que trabajan en Estados Unidos con visas H-1B se enfrentan a una renovada incertidumbre tras el anuncio de la administración Trump de un drástico e inesperado cambio de política: una propuesta de tarifa anual de $100,000 dólares para cada trabajador con visa H-1B. El anuncio, que carece de detalles clave sobre su implementación, aplicabilidad y exenciones, ha generado confusión y ansiedad tanto entre empleadores como entre empleados de todo el país.

El programa de visas H-1B está diseñado para permitir a las empresas estadounidenses emplear temporalmente a trabajadores extranjeros en ocupaciones especializadas que requieren al menos una licenciatura o su equivalente. Actualmente, se emiten 65.000 visas al año, con 20.000 adicionales reservadas para quienes poseen títulos avanzados. Estas visas se utilizan con mayor frecuencia en campos como la tecnología, la salud, la ingeniería y el mundo académico, donde las habilidades especializadas tienen una gran demanda y, a menudo, escasean en el país.

Sin embargo, el anuncio de esta enorme nueva tarifa ha causado conmoción en sectores que dependen en gran medida del talento internacional. Abundan las preguntas: ¿A quién se aplicará esta tarifa? ¿Cuándo entra en vigor? ¿Hay empleadores o empleados exentos? ¿La tarifa es por empresa, por visa o por trabajador? Sin una guía clara, cunde el pánico.

En Memphis, las posibles consecuencias son particularmente alarmantes. El Hospital de Investigación Infantil St. Jude, un centro de renombre mundial para la investigación médica pediátrica es uno de los principales empleadores de profesionales con visa H-1B de la ciudad. Desde becarios postdoctorales hasta científicos de datos biomédicos, St. Jude depende de expertos internacionales para impulsar su investigación vital. Memphis es un centro médico, y no solo con St. Jude. También Methodist Le Bonheur Healthcare y otros hospitales podrían

TRABAJADORES CALIFICADOS CON VISAS DE TRABAJO EN PÁNICO POR EL CAMBIO DE POLÍTICA DE LA CASA BLANCA

verse afectados.

De igual manera, FedEx, con sede en Memphis, ha empleado durante mucho tiempo una fuerza laboral diversa e internacional en puestos técnicos y gerenciales. Una tarifa anual general de $100,000 por cada trabajador con visa H-1B podría interrumpir las operaciones y obligar a tomar decisiones importantes sobre contratación, retención y gestión de costos. De implementarse, esta política dejaría a muchos empleadores fuera del programa, en particular a instituciones de investigación sin fines de lucro y empresas medianas que no cuentan con los recursos para absorber costos tan elevados.

Como abogados de inmigración, nos reunimos regularmente con personas que temen asistir a sus propias audiencias en el Tribunal de Inmigración, por temor a ser detenidas simplemente por presentarse. Esta última propuesta se percibe como un paso más en un esfuerzo continuo para intimidar y disuadir a los inmigrantes de permanecer o venir a Estados Unidos, independientemente de su estatus legal o contribución al país.

El impacto a largo plazo de este cambio de política en Estados Unidos y Memphis es impredecible. Seguiremos de cerca la evolución de este asunto.

ENGLISH

Foreign-born professionals working in the United States under H-1B visas are facing renewed uncertainty after the Trump Administration announced a dramatic and unexpected policy change: a proposed $100,000 annual fee for each H-1B worker. The announcement, lacking key details about implementation, applicability, and exemptions, has sparked confusion and anxiety among both employers and employees nationwide.

The H-1B visa program is designed to allow U.S. companies to temporarily employ foreign workers in specialty occupations requiring at least a bachelor’s degree or its equivalent. Currently, 65,000 visas are issued annually, with an additional 20,000 reserved for those with advanced degrees. These visas are most commonly used in fields like technology, healthcare, engineering, and academia, fields where specialized skills are in high demand and often in short domestic supply.

But the announcement of this massive new fee has sent shockwaves through in-

dustries that rely heavily on international talent. Questions abound: Who will this fee apply to? When does it take effect? Are any employers or employees exempt? Is the fee per company, per visa, or per worker? With no clear guidance, panic has taken hold.

In Memphis, the potential consequences are particularly alarming. St. Jude Children’s Research Hospital, a world-renowned center for pediatric medical research, is one of the city’s top employers of H-1B professionals. From postdoctoral fellows to biomedical data scientists, St. Jude relies on international experts to fuel its life-saving research. Memphis is a medical center, with not only St. Jude. We have Methodist Le Bonheur Healthcare and other hospitals that could be impacted.

Similarly, FedEx, headquartered in Memphis, has long employed a diverse and international workforce in both technical and managerial roles. A blanket

$100,000 annual fee for each H-1B worker could disrupt operations and force major decisions about hiring, retention, and cost management. If enforced, this policy would effectively price out many employers from the program—particularly nonprofit research institutions and mid-sized businesses that don’t have the resources to absorb such steep costs.

As immigration attorneys, we regularly meet with people who are terrified of attending their own hearings in Immigration Court, fearing they might be detained simply for showing up. This latest proposal feels like another step in an ongoing effort to intimidate and discourage immigrants from remaining in or coming to the U.S., regardless of their legal status or contribution to the country.

The long-term impact of this policy shift on the United States and Memphis is impossible to predict. We will continue to follow this issue as it develops.

deportación (removal proceedings) ante el Tribunal de Inmigración.

• Asuntos de inmigración basados en la familia ante USCIS.

• Casos de asilo, DACA y TPS.

DR. ALBERTO PAPPO

“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR”

“THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”

Eldoctor Alberto Pappo, MD, es un destacado investigador de origen mexicano que lidera el Programa de Biología del Desarrollo y Tumores Sólidos en St. Jude Children’s Research Hospital. Nacido y formado como médico en Ciudad de México, se especializó en oncología pediátrica en Texas antes de unirse a St. Jude en 1991.

Pappo es pionero en investigación traslacional: transforma hallazgos de laboratorio en ensayos clínicos que salvan vidas, mejorando la supervivencia y la calidad de vida de pacientes en todo el mundo. Más allá de la ciencia, valora profundamente la dimensión humana de su trabajo, acompañando a familias que muchas veces enfrentan barreras culturales y lingüísticas.

Durante el Mes de la Herencia Hispana, su historia resalta la contribución de los latinos en la medicina, inspirando orgullo, inclusión y esperanza

para futuras generaciones.

ENGLISH:

Dr. Alberto Pappo, MD, is a distinguished Mexican-born researcher who leads the Developmental Biology and Solid Tumor Program at St. Jude Children’s Research Hospital.

Born and trained as a physician in Mexico City, he specialized in pediatric oncology in Texas before joining St. Jude in 1991.

Pappo is a pioneer in translational research: he transforms laboratory findings into clinical trials that save lives, improving survival rates and quality of life for patients worldwide.

Beyond science, he deeply values the human side of his work, supporting families who often face cultural and language barriers.

During Hispanic Heritage Month, his story highlights the contributions of Latinos to medicine, inspiring pride, inclusion, and hope for future generations.

DRA. ALEJANDRA GONZÁLEZ RUIZ

“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR” “THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”

LaDra. Alejandra González Ruiz aporta el ingenio mexicano y una profunda sensibilidad cultural a su trabajo en St. Jude Children’s Research Hospital. Inspirada por su experiencia en 2005 atendiendo a un niño con VIH/SIDA en Ciudad de México, asumió un compromiso de por vida para mejorar el acceso y la calidad de la atención médica. En 2018 se unió al Departamento de Medicina Pediátrica Global y hoy forma parte del equipo de liderazgo en Oncología, donde impulsa la planificación estratégica, el reclutamiento y la investigación. Para ella, el Mes de la Herencia Hispana es una oportunidad para celebrar la diversidad de identidades, lenguas y tradiciones latinas, promover el entendimiento mutuo y motivar a las nuevas generaciones a contribuir a un futuro más inclusivo y compasivo.

Dr. Alejandra González Ruiz brings Mexican ingenuity and deep cultural awareness to her work at St. Jude Children’s Research Hospital. Inspired by her experience in 2005 caring for a child with HIV/AIDS in Mexico City, she made a lifelong commitment to improving access to and quality of care.

In 2018, she joined the Department of Global Pediatric Medicine and today serves on the leadership team in Oncology, driving strategic planning, recruitment, and research initiatives.

For her, Hispanic Heritage Month is an opportunity to celebrate the diversity of Latin identities, languages, and traditions, foster mutual understanding, and inspire future generations to contribute to a more inclusive and compassionate world. Her leadership reflects the power of representation and the value of honoring one’s roots.

ENGLISH:

El pan con chicharrón peruano es el mejor desayuno del mundo, según Ibai

Peruvian pork rind bread is the best breakfast in the world, according to Ibai

El pan con chicharrón peruano alcanzó la gloria en el Mundial de los Desayunos, una competencia virtual organizada por el streamer español Ibai Llanos. Este certamen, que enfrentó a 16 países, se llevó a cabo a través de votaciones en redes sociales como TikTok, Instagram y YouTube Shorts. En la final, Perú se impuso a Venezuela con 12,8 millones de votos frente a 12,6 millones, logrando una diferencia de apenas 200.000 votos. El pan con chicharrón, un desayuno tradicional peruano, consiste en pan francés relleno con chicharrón de cerdo, rodajas de camote frito y salsa criolla. Este platillo es emblemático de la gastronomía peruana y su victoria en el certamen generó una ola de celebraciones en el país. Instituciones, medios de comunicación y figuras públicas expresaron su orgullo por este logro culinario.

Por su parte, Venezuela presentó su

arepa reina pepiada, un sándwich relleno de pollo, aguacate y mayonesa, acompañado de huevo, plátano frito, frijoles negros, queso rallado y carne mechada. Este desayuno criollo es un ícono de la cocina venezolana y su participación en la final destacó la riqueza gastronómica del país.

Otros países que participaron en el certamen incluyeron a México, con sus chilaquiles; Colombia, con su arepa de maíz blanco acompañada de queso; Chile, con su marraqueta con palta; y Bolivia, con su salteña. Cada uno de estos platillos representó la diversidad y tradición culinaria de sus respectivas naciones, contribuyendo al éxito y popularidad del evento.

La competencia no solo destacó la riqueza gastronómica de Perú, sino que también puso en evidencia el poder de las redes sociales para movilizar a comunidades en torno a la identidad cultural y culinaria. Ibai Llanos, sorprendido por la magnitud del evento, anunció que visitará Perú para entregar personalmente el trofeo, una sartén dorada, al ganador

ENGLISH:

On September 13, 2025, Peru’s pan con chicharrón reached glory in the Breakfast World Cup, a virtual competition organized by Spanish streamer Ibai Llanos. The tournament featured 16 countries and was conducted through voting on social media platforms like TikTok, Instagram, and YouTube Shorts. In the

final, Peru defeated Venezuela with 12.8 million votes versus 12.6 million, a margin of just 200,000 votes.

The pan con chicharrón, a traditional Peruvian breakfast, consists of French bread filled with pork chicharrón, slices of fried sweet potato, and salsa criolla. This iconic dish’s victory sparked celebrations across Peru, with institutions, media, and public figures expressing pride in the achievement.

Venezuela presented its famous arepa reina pepiada, a sandwich filled with chicken, avocado, and mayonnaise, accompanied by eggs, fried plantains, black beans, cheese, and shredded beef. This traditional Venezuelan breakfast highlighted the country’s rich culinary heritage.

Other participating countries included Mexico with chilaquiles, Colombia with white corn arepas with cheese, Chile with marraqueta bread and avocado, and Bolivia with salteñas. Each dish represented the diversity and culinary traditions of its nation, contributing to the event’s popularity.

The competition showcased not only Peru’s gastronomic richness but also the power of social media to unite communities around cultural and culinary identity. Ibai Llanos, amazed by the event’s scale, announced he will visit Peru to personally deliver the winner’s trophy, a golden frying pan.

LATIN FEST 2025: UNA CELEBRACIÓN DE LA CULTURA LATINA EN MEMPHIS

Latin Fest 2025: A Celebration of Latin Culture in Memphis

Este sábado 27 de septiembre, Overton Square se llenará de música, colores y sabores latinos con la celebración del Latin Fest 901, organizado por Cazateatro Bilingual Theatre Group. Este evento gratuito, abierto a toda la familia, se llevará a cabo de 12:00 p.m. a 6:00 p.m., ofreciendo una experiencia cultural única en el corazón de Memphis.

El Latin Fest 901 es más que un festival; es un homenaje al Mes de la Herencia Hispana, que celebra la diversidad y riqueza de las comunidades latinas locales. Durante el evento, los asistentes podrán disfrutar de música en vivo, danzas tradicionales, comida típica, artesanías y actividades para niños, así como exhibiciones culturales que permiten conocer más sobre los diferentes países de América Latina. Cada rincón del festival está pensado para sumergir al público en la vibrante cultura latina, despertando el orgullo y la curiosidad por sus tradiciones.

Cazateatro, reconocido por su compromiso con la promoción de la cultura latina a través de las artes escénicas, ha diseñado este festival como un espacio inclusivo y accesible para personas de todas las edades y orígenes. La iniciativa busca fortalecer los lazos comunitarios, acercando a las comunidades latinas y no latinas de Memphis a través de la música, la dan-

za, el arte y la gastronomía. Además, el festival ofrece oportunidades para que los voluntarios participen en su organización, contribuyendo al éxito de esta gran celebración.

El Latin Fest 901 es un día para disfrutar, aprender y compartir en comunidad. Desde los ritmos que invitan a bailar hasta los sabores que evocan recuerdos y tradiciones, cada actividad está diseñada para ofrecer una experiencia memorable. Es una oportunidad para que Memphis celebre la riqueza de la cultura latina, creando un ambiente donde diversión, educación y patrimonio cultural se encuentran en perfecta armonía.

Para más información sobre el festival, visita el sitio oficial de Cazateatro: cazateatro.org o también pueden ir a sus redes sociales @Cazateatro.

ENGLISH:

On Saturday, September 27, Overton Square will come alive with music, colors, and Latin flavors at the Latin Fest 901, organized by Cazateatro Bilingual Theatre Group. This free, family-friendly event will take place from 12:00 p.m. to 6:00 p.m., offering a unique cultural experience in the heart of Memphis.

Latin Fest 901 is more than a festival; it is a tribute to Hispanic Heritage Month, celebrating the diversity and richness of the local Latin community. Attendees will enjoy live music, traditional dances, typ-

ical Latin food, crafts, and activities for children, as well as cultural exhibits that offer a deeper understanding of different Latin American countries. Every corner of the festival is designed to immerse the audience in vibrant Latin culture, sparking pride and curiosity about its traditions.

Cazateatro, known for its dedication to promoting Latin culture through performing arts, has created this festival as an inclusive and accessible space for people of all ages and backgrounds. The initiative aims to strengthen community ties, bringing Latin and non-Latin communities in Memphis together through music, dance, art, and cuisine. The festival also provides opportunities for volunteers to get involved, helping make this major celebration a success.

Latin Fest 901 is a day to enjoy, learn, and connect with the community. From rhythms that invite you to dance to flavors that evoke memories and traditions, every activity is designed to create a memorable experience. It’s an opportunity for Memphis to celebrate the richness of Latin culture, creating an environment where fun, education, and cultural heritage come together in perfect harmony.

For more information about the festival and how to participate, visit the official Cazateatro website cazateatro.org.

Miguel Cardozo La Prensa Latina

BAD BUNNY BATE EL RÉCORD DE LA ACTUACIÓN MÁS

VISTA DE UN SOLO ARTISTA EN AMAZON MUSIC

Bad Bunny Breaks Record for Most-Viewed Performance by a Single Artist on Amazon Music

(LPL/EN) – La transmisión en directo del cierre de la residencia musical de Bad Bunny en el Coliseo de Puerto Rico, “No Me Quiero Ir de Aquí: Una Más”, batió el récord de la actuación más vista de un solo artista en Amazon Music, informó la plataforma.

De igual manera, la producción destronó todos los récords de audiencia anteriores y marcó un momento histórico, tanto para el servicio de retransmisión, como para la música latina, destacó Amazon Music en un comunicado.

Según reveló la cuenta de X @Be-

nitoSpotify, la presentación de Bad Bunny obtuvo la mayor cantidad de “en directos” de los que logró en su momento el rapero estadounidense Kendrick Lamar con su concierto “The POP OUT”.

La actuación del espectáculo de la noche del pasado sábado, que se transmitió en exclusiva en Amazon Music, Prime Video y Twitch, supuso el gran final de la innovadora residencia de Bad Bunny en el Coliseo José Miguel Agrelot de Puerto Rico, en San Juan.

“Esta transmisión, que ha batido to-

dos los récords, aporta una importancia mundial a un acontecimiento, ya de por sí trascendental, que va más allá del entretenimiento, ya que representa el lanzamiento de una iniciativa integral entre Amazon y Bad Bunny para apoyar el crecimiento económico y la educación de Puerto Rico”, resaltó la empresa.

La función de Bad Bunny, la 31 de su residencia de tres meses en el Coliseo de Puerto Rico, fue un lleno total, y contó con las actuaciones especiales del salsero boricua Marc Anthony interpretando junto al artista urbano ‘Preciosa’, uno de los temas más emblemáticos de los puertorriqueños.

Igualmente, actuaron los reguetoneros Arcángel, De La Ghetto y el dúo de Jowell y Randy, la cantante Rainao, el grupo de plena Los Pleneros de la Cresta y el cuarteto de Chuwi.

La producción, de igual manera, incluyó en el arena del coliseo sanjuanero ‘La casita’, una estructura construida e inspirada en una residencia típica de la zona montañosa de la isla, desde donde Bad Bunny cantaba junto a sus artistas invitados y otras figuras del cine, la música y los deportes acudieron para celebrar la velada.

ENGLISH:

(LPL/EN) – The live stream of Bad Bunny’s closing residency at the Puerto Rico Coliseum, “No Me Quiero Ir de Aquí: Una Más,” broke the record for the most-viewed performance by a single artist on Amazon Music, the platform reported.

The production also shattered all previous viewership records and marked a historic moment for both the streaming service and Latin music, Amazon Music noted in a statement.

According to the X account @ BenitoSpotify, Bad Bunny’s performance garnered the most “live” views ever achieved by American rapper Kendrick Lamar with his concert “The POP OUT.”

Last Saturday night’s performance, which streamed exclusively on Amazon Music, Prime Video, and Twitch, marked the grand finale of Bad Bunny’s groundbreaking residency at the José Miguel Agrelot

Coliseum in San Juan, Puerto Rico.

“This record-breaking broadcast brings global significance to an already momentous event that goes beyond entertainment, as it represents the launch of a comprehensive initiative between Amazon and Bad Bunny to support economic growth and education in Puerto Rico,” the company emphasized.

Bad Bunny’s performance, the 31st of his three-month residency at the Puerto Rico Coliseum, was a sold-out event and featured special appearances by Puerto Rican salsa singer Marc Anthony, who performed one of the Puerto Ricans’ most iconic songs, “Preciosa,” alongside urban artist Marc Anthony.

Photo: EN
Caption: Bad Bunny tuvo un cierre de conciertos con muchos artistas locales
“Somos un destacado bufete de abogados de Inmigración que sirve a la comunidad de Memphis desde 1994”.
Nos sentimos honrados de unirnos a La Prensa Latina en la celebración del Mes de la Herencia Hispana.

ISABELLA LADERA DEMANDÓ A BEÉLE POR LA FILTRACIÓN DE VIDEO ÍNTIMO

Isabella Ladera sues Beéle for leaked intimate video

(LPL/EN) – La influencer y modelo venezolana Isabella Ladera interpuso formalmente una demanda civil en Miami contra su expareja, el cantante colombiano Brandon de Jesús López Orozco, conocido como Beéle, por la filtración sin su consentimiento de un video íntimo en el que aparecen ambos.

Según los documentos legales, a los que tuvo acceso People en Español, el

video estaba bajo resguardo exclusivo de Ladera y Beéle, y la modelo asegura haber eliminado su copia hace aproximadamente un año y medio.

Sin embargo, Beéle se habría negado a borrar su copia pese a las solicitudes de Ladera, por lo que la venezolana acusa al cantante de haber difundido o compartido el material que se volvió viral en redes sociales el pasado 7 de

septiembre.

La demanda acusa a Beéle de delitos como invasión de privacidad, acoso sexual tecnológico, imposición intencional de angustia emocional y negligencia.

Según la querella, la filtración del video le causó a Isabella un profundo daño emocional, incluyendo vergüenza, humillación y sufrimiento mental. Por ello, la influencer exige una indemnización que supera los 50.000 dólares por daños y perjuicios.

Los representantes legales de Beéle niegan cualquier implicación del cantante en la difusión del video y sostienen que el artista también es víctima en este caso.

ENGLISH:

(LPL/EN) – Venezuelan influencer and model Isabella Ladera formally filed a civil lawsuit in Miami against her ex-partner, Colombian singer Brandon de Jesús López Orozco, known as Beéle, for the leak of an in-

ESPECIALES DIARIOS

timate video in which they both appear without her consent.

According to legal documents obtained by People en Español, the video was under the exclusive protection of Ladera and Beéle, and the model claims to have deleted her copy approximately a year and a half ago.

However, Beéle reportedly refused to delete her copy despite Ladera’s requests, so the Venezuelan model accuses the singer of having disseminated or shared the material that went viral on social media on September 7.

The lawsuit accuses Beéle of offenses including invasion of privacy, technological sexual harassment, intentional infliction of emotional distress, and negligence.

According to the complaint, the leak of the video caused Isabella profound emotional harm, including embarrassment, humiliation, and mental suffering. Therefore, the influencer is demanding damages exceeding $50,000.

Y EVENTOS

Dine-In, Takeout & Delivery

Ordena en línea o visítanos para disfrutar la mejor experiencia en casa.

HORARIO: Lunes - Jueves: 11:00 am – 12:00 am Viernes - Sábado: 11:00 am – 1:00 am Domingo: 11:00 am – 11:00 pm

Síguenos en Instagram! @wolfchasehooters para enterarte de promociones y eventos.

Photo: EN
Caption: La influencer expresó en sus redes sociales que esta situación ha sido una de las traiciones más crueles que ha vivido

TU VOZ INTERIOR: EL DIÁLOGO QUE DEFINE

TU MANERA DE HABLAR EN PÚBLICO

POR ISMAEL CALA

@CALA

Antes de hablarle al mundo, ya nos estamos hablando a nosotros mismos. Ese diálogo interno —a veces alentador, otras veces cruel— es el verdadero director de orquesta de nuestra comunicación. ¿De qué sirve preparar el mejor discurso, tener las ideas más brillantes o dominar cada dato, si en nuestro interior una voz nos susurra: “no eres suficiente”, “te vas a equivocar”, “se darán cuenta de que no sabes”?

La manera en que nos comunicamos hacia afuera es un reflejo de cómo nos comunicamos hacia adentro. Cuando el autodiálogo está lleno de juicio, miedo o duda, la voz tiembla, las ideas se enredan y el mensaje pierde fuerza. En cambio, cuando cultivamos un diálogo interno de confianza, gratitud y propósito, proyectamos seguridad, claridad y conexión. No se trata

de eliminar los nervios —porque son parte natural de exponernos—, sino de aprender a transformar esa energía en presencia.

Piensa en tu voz interior como el entrenador invisible que te acompaña en cada escenario. ¿Te anima a dar lo mejor de ti o te sabotea con críticas? La buena noticia es que ese diálogo puede reprogramarse. Prácticas como la meditación, las frases de poder y la visualización consciente nos permiten pasar de un guion de miedo a un guion de confianza. La próxima vez que tengas que hablar en público, antes de subir al escenario, siembra en tu mente frases como: “Tengo algo valioso que compartir”, “mi voz merece ser escuchada”, “hablo desde el corazón y con propósito”.

Antes de salir al escenario, imagina a tu audiencia sonriendo y recibiendo tu mensaje con gratitud. Este simple gesto cambia la energía de “me van a juzgar” a “me están esperando con apertura”.

Desde hace ya 8 años, formamos a los próximos conferencistas de alto impacto en Cala Speaking Academy, una escuela

de oratoria que busca justamente esto: que el guion no le gane a tu corazón. Nuestra próxima edición será del 9 al 12 de octubre y si sientes el llamado de transmitir tus ideas con confianza, firmeza y pasión, entonces haz clic aquí.

Recordemos: el verdadero poder de la comunicación no empieza en la garganta, sino en la mente y el corazón. Cuando la voz interior se convierte en aliada, la voz exterior se transforma en un puente de conexión auténtica con los demás.

www.IsmaelCala.com Twitter: @cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala

Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.

ACERCA DE ISMAEL CALA
Te invito a contactarnos a través de nuestras redes: www.IsmaelCala.com Twitter: @cala Facebook: Ismael Cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala

¿Quién puede unirse? ¿Quién puede unirse?

BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA

Asesoramiento financiero

Recompensas por compras

Acceso a una red de 85,000 cajeros

5,000 sucursales a su disposición

Préstamos Hipotecas

Tarjeta de crédito Visa

• Jubilados

• Su cónyuge

• Hijos

• Padres

• Hermanos

• Abuelos

• Nietos

• Miembros del hogar

Cuentas de cheques y ahorros

24/7 acceso movil y en linea

Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo

Cuenta individual de jubilación (IRA)

Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas

El Miss Universo 2026 se celebrará en Puerto Rico

PUERTO RICO WILL HOST MISS UNIVERSE 2026

este año y 5 millones el próximo año fiscal, y el gobierno de la isla estima un impulso directo a la economía de entre 80 millones y 200 millones de dólares.

La gobernadora de la isla también señaló que el certamen de belleza generará 700 empleos directos temporales y 400 indirectos temporales.

ENGLISH:

(LPL/EN) – La edición número 75 del certamen Miss Universo se celebrará en Puerto Rico en 2026, anunció la gobernadora de la isla, Jenniffer González.

El certamen, cuya fecha exacta no se ha anunciado aún, se celebrará en el Coliseo de Puerto Rico José Miguel Agrelot.

El máximo evento de belleza tendrá una inversión pública de 9 millones de dólares, que se dividirán en 4 millones

(LPL/EN) – The 75th edition of the Miss Universe pageant will be held in Puerto Rico in 2026, announced the island’s governor, Jenniffer González. The pageant, whose exact date has not yet been announced, will be held at the José Miguel Agrelot Puerto Rico Coliseum.

The top beauty pageant will have a public investment of $9 million, divided into $4 million this year and $5 million next fiscal year. The island’s government estimates a direct boost to the economy of between $80 million and $200 million.

Photo: EN
La gobernadora señaló que el certamen de belleza generará 700 empleos directos temporales

SPORTS Pasión

DEMBÉLÉ BRILLA EN PARÍS: PSG DOMINA LA GALA DEL BALÓN DE ORO 2025

Dembélé Shines in Paris as PSG Dominates the 2025 Ballon d’Or Gala

Parísvivió una noche histórica para el Paris Saint-Germain. Ousmane Dembélé fue coronado con el Balón de Oro 2025, el primero de su carrera, después de liderar al equipo en una temporada memorable que incluyó la tan ansiada conquista de la UEFA Champions League. El delantero francés fue pieza clave en los momentos decisivos del club, que también levantó la Ligue 1, la Copa de Francia y la Supercopa, completando un año perfecto.

“Este es el fruto del trabajo en equipo y de la confianza del club”, dijo Dembélé al recibir el trofeo en el Théâtre du Châtelet.

Su premio simboliza no solo su mejor temporada, sino el dominio de PSG en el fútbol europeo.

La gala fue una celebración parisina de principio a fin. El PSG fue elegido Mejor Club Masculino del Año, mientras que su técnico Luis Enrique se llevó el galardón a Mejor Entrenador Masculino, reconociendo su capacidad para transformar al equipo en una máquina ganadora. Además, el portero Gianluigi Donnarumma fue distinguido con el Trofeo Yashin al mejor guardameta, completando el pleno de reconocimientos para el club.

Otro de los grandes protagonistas de la noche fue Lamine Yamal, la joven estrella del Barcelona, quien terminó segundo en la votación del Balón de Oro. Aunque no logró superar a Dembélé, Yamal recibió el Trofeo Kopa por segundo año consecutivo, premio que reconoce al mejor futbolista joven del mundo. A sus 18 años, el delantero español sigue consolidándose como el futuro del fútbol mundial.

En la rama femenina, la española Aitana Bonmatí hizo historia al conquistar su ter-

cer Balón de Oro consecutivo, un logro que la coloca entre las leyendas del deporte.

La edición 2025 del Balón de Oro deja claro que el Paris Saint-Germain es hoy por hoy el gran dominador del fútbol europeo. Con Dembélé como estandarte y una plantilla plagada de estrellas, el club parisino no solo conquistó títulos, sino también el reconocimiento internacional. Para Dembélé, el premio marca el punto más alto de su carrera y confirma que su regreso a la élite ha sido completo.

“Esto es solo el comienzo”, concluyó el delantero, dejando claro que PSG apunta a repetir la hazaña en 2026.

ENGLISH:

Paris witnessed a historic night for Paris Saint-Germain. Ousmane Dembélé was crowned with the 2025 Ballon d’Or, the first of his career, after leading the team through a memorable season that included the long-awaited UEFA Champions League title. The French forward was decisive in PSG’s biggest moments, helping the club also win Ligue 1, the Coupe de France, and the French Super Cup to complete a perfect year.

“This is the result of teamwork and the club’s trust in me,” Dembélé said as he received the trophy at the Théâtre du Châtelet. His award not only celebrates his best season yet but also highlights PSG’s dominance in European football.

The evening was a Parisian celebration from start to finish. PSG was named Men’s Club of the Year, while coach Luis Enrique won the award for Best Men’s Coach, recognizing his success in turning the team into an unstoppable force. Goalkeeper Gianluigi Donnarumma added to PSG’s tally by winning the prestigious Yashin Trophy for best goalkeeper.

Another standout of the night was

Lamine Yamal, Barcelona’s young superstar, who finished runner-up in the Ballon d’Or voting. Although he could not dethrone Dembélé, Yamal claimed the Kopa Trophy for the second consecutive year, an award that honors the best young footballer in the world. At just 18 years old, the Spanish forward continues to cement his status as the future of world football.

On the women’s side, Spain’s Aitana Bonmatí made history by winning her third consecutive Ballon d’Or, a feat that cements her place among the game’s alltime greats.

The 2025 Ballon d’Or edition confirmed that Paris Saint-Germain currently reigns supreme in European football. With Dembélé as its leader and a squad packed with stars, PSG not only conquered titles but also swept individual accolades. For Dembélé, this award

marks the pinnacle of his career and proves that his return to the elite is complete.

“This is just the beginning,” the forward concluded, making it clear that PSG aims to repeat its success in 2026.

Miguel Cardozo
La Prensa Latina

Juntos, podemos hacer la diferencia.

El United Festival es una celebración de la cultura hispana y latina.

Algo que nos une a todos es ayudar a quienes lo necesitan.

Ahora, más que nunca, necesitamos unirnos y recaudar fondos para quienes enfrentan dificultades. Únase a nosotros. Done a Plus1.

Escanee el código QR y ayude a quienes lo necesitan.

MEMPHIS RALLIES FROM 18-POINT DEFICIT TO DEFEAT ARKANSAS IN DRAMATIC FINISH

(LPL) – Memphis logró una remontada histórica para vencer 3231 a Arkansas en un Simmons Bank Liberty Stadium lleno, su primer “sold out” desde 2019. Los Tigers, que perdían por 18 puntos en el segundo cuarto, extendieron su racha de victorias a ocho, la más larga activa en el FBS, y consiguieron su mayor remontada desde 2020. Con esta victoria, Memphis suma cuatro triunfos consecutivos en casa sobre equipos de la SEC, incluyendo a Ole Miss (2015, 2019) y Mississippi State (2021).

La ofensiva mostró consistencia con 20 o más puntos en 44 juegos seguidos, la racha activa más larga del país, y sumó 290 yardas terrestres, su mayor cifra desde 2021. Sutton Smith brilló con 148 yardas y un touchdown de 64 yardas que aseguró la ventaja final, mientras que el mariscal Brendon Lewis corrió para 103 yardas y dos anotaciones, el mejor registro de un QB de Memphis en 30 años.

La defensa fue decisiva, forzando una intercepción temprana y, en la serie final, Chris Bracy provocó y recuperó un fumble dentro de la yarda 15 para sellar el triunfo. Arrington Maiden aseguró la victoria con una crucial conversión en tercera oportunidad.

(LPL) – Memphis pulled off a historic comeback to defeat Arkansas 32-31 at a sold-out Simmons Bank Liberty Stadium, their first sellout since 2019. The Tigers, who trailed by 18 points in the second quarter, extended their winning streak to eight games, the longest active streak in the FBS, and completed their biggest comeback since 2020. With this victory, Memphis now has four straight home wins over SEC teams, including Ole Miss (2015, 2019) and Mississippi State (2021).

The offense remained consistent, scoring 20 or more points for the 44th straight game, the longest active streak in the nation, and racked up 290 rushing yards, their highest total since 2021. Sutton Smith shined with 148 yards and a 64-yard touchdown that secured the lead for good, while quarterback Brendon Lewis ran for 103 yards and two touchdowns — the most rushing yards by a Memphis QB in 30 years.

The defense was crucial, forcing an early interception and, on the final drive, Chris Bracy forced and recovered a fumble inside the 15-yard line to preserve the win. Arrington Maiden sealed the victory with a key thirddown conversion late in the game.

ENGLISH:
Photo: Memphis Tigers
El equipo de Memphis vino de atrás para sellar un nuevo triunfo

SPORTS Pasión

REDBIRDS CIERRAN TEMPORADA CON UN TRIUNFO ANTE SAINTS

Redbirds wrap up season with win over Saints

(LPL) – Los Memphis Redbirds cerraron la temporada 2025 contra los St. Paul Saints (Triple-A, Minnesota Twins) con una victoria de 8-3 el pasado domingo por la tarde en el AutoZone Park.

Memphis se adelantó con una primera entrada de cuatro carreras. El primera base Blaze Jordan conectó un sencillo de dos carreras para abrir el marcador, seguido del octavo jonrón de la temporada del bateador designado Matt Lloyd. El tercera base JJ Wetherholt y el jardinero izquierdo Mike Antico conectaron un jonrón cada uno en el último juego de 2025.

El lanzador abridor Aaron Wilkerson (7-3) lanzó 5.0 entradas de una carrera y dos hits. El lanzador derecho ponchó a cuatro y dio una base por bolas. Oddanier Mosqueda terminó su temporada con una entrada perfecta desde el bullpen.

Memphis terminó la temporada regular con marca de 80-68, su primera temporada ganadora desde 2018, y 37-36 en el AutoZone Park. Curtis Taylor se alzó con el título de la Liga Internacional de EFE con una efectividad de 3.21. Aaron Wilkerson lideró la liga en entradas lanzadas (152.2) y WHIP (1.08). Oddanier Mosqueda tuvo la mayor cantidad de apariciones (55) en la Liga de Invalidaciones (IL).

La ofensiva de los Redbirds lideró a todos los equipos de la IL en promedio de bateo, con una marca de .267, y fue la que menos ponches recibió en la liga (1109). Bryan Torres lideró la liga en OBP (441).

Para más información sobre la temporada 2026 de los Redbirds, visite www. memphisredbirds.com. Habrá información adicional sobre la venta de boletos, promociones, noches temáticas y sorteos durante la temporada baja.

ENGLISH:

(LPL) – The Memphis Redbirds wrapped up the 2025 season against the St. Paul Saints (Triple-A, Minnesota Twins) with an 8-3 win last Sunday afternoon at AutoZone Park.

Memphis jumped out early with a four-run first inning. First baseman Blaze Jordan smacked a two-run single to start the scoring, followed by designated hitter Matt Lloyd’s eighth home run of the season. Third baseman JJ Wetherholt and left fielder Mike Antico each smacked a home run in the final game of 2025.

Starting pitcher Aaron Wilkerson (73) tossed 5.0 innings of one-run, twohit baseball. The right-handed pitcher struck out four and walked one. Oddanier Mosqueda finished his season with a perfect inning out of the bullpen.

Memphis finished the regular season 80-68, its first winning season since 2018 and 37-36 at AutoZone Park. Curtis Taylor took home the International League ERA crown with a 3.21 ERA. Aaron Wilkerson led the league in innings pitched (152.2) and WHIP (1.08). Oddanier Mosqueda made the most appearances (55) in the IL.

The Redbirds offense led all IL teams in batting average, posting a .267 mark, and struck out the least in the league (1109). Bryan Torres led the league in OBP (441).

For more information on the Redbirds 2026 season visit www.memphisredbirds.com. Additional information about ticket on-sales, promotions, theme nights, and giveaways will be available throughout the offseason.

Puede que la ley requiera que su empleador le ofrezca compensación del trabajador si usted se lesiona en el trabajo.

Corey B. Trotz
Photo: Memphis Redbirds La novena de Memphis tuvo su primera temporada ganadora desde 2018

VENEZUELA GANÓ EL SURAMERICANO U17 FEMENINO DE VOLEIBOL

VENEZUELA WON THE SOUTH AMERICAN U17 WOMEN’S VOLLEYBALL CHAMPIONSHIP

(LPL/EN) – La selección de Venezuela se coronó en el Campeonato Suramericano U17 Femenino de Voleibol 2025. La edición de este torneo tuvo lugar en el Coliseo Lucha Fuentes de Lima, Perú.

En la final, Venezuela doblegó a Brasil por 3-0 para coronarse campeona absoluta con un equipo conformado por deportistas menores de 17 años de edad. Organizado por la Confederación Suramericana de Voleibol (CSV), el conjunto nacional ganó el título por primera vez en su historia.

a 26-22 victory. After the match, team captain Yalesca Colina was named Most Valuable Player.

The Venezuelan Volleyball Federation (FVV) announced that with this victory, the Venezuelan team secured its place in the U-17 World Championship, which will be held in 2026. The competition will take place from August 5 to 15 in Santiago, Chile.

El sexteto venezolano logró una victoria de 25-22 en el primer set y repitió la fórmula del éxito en el segundo, que ganó 25-14. Finalmente, en el tercer set, decretó su superioridad absoluta al vencer por 26-22. Tras el juego la capitana del equipo, Yalesca Colina, ganó el título de Jugadora Más Valiosa.

FREE CHICKEN! OBTÉN UNA CENA DE DOS PIEZAS

La Federación Venezolana de Voleibol (FVV) informó que, con la victoria, el equipo de Venezuela aseguró su presencia en el Mundial U-17, que se disputará en 2026. La competición se efectuará desde el 5 hasta el 15 de agosto en Santiago de Chile.

ENGLISH:

(LPL/EN) – The Venezuelan national team was crowned champion of the 2025 South American U17 Women’s Volleyball Championship. The tournament took place at the Lucha Fuentes Coliseum in Lima, Peru.

In the final, Venezuela defeated Brazil 3-0 to claim the title with a team made up of athletes under 17 years of age. Organized by the South American Volleyball Confederation (CSV), the national team won the title for the first time in its history.

The Venezuelan team achieved a 2522 victory in the first set and repeated the winning streak in the second, winning 25-14. Finally, in the third set, they declared their absolute superiority with

¡No se aceptan fotocopias de este cupón! Restaurante y Autoservicio

CHECO PÉREZ TUVO SU PRIMER DÍA DE TRABAJO DE F1 CON CADILLAC

Checo Pérez had his first day of F1 work with Cadillac

(LPL/ESPN) – El piloto mexicano Sergio “Checo” Pérez tuvo su primer día de trabajo y contacto con el simulador de su nuevo equipo Cadillac F1 en las instalaciones que la nueva escudería tiene en Charlotte, North Carolina.

Checo Pérez, quien la semana pasada adelantó parte de sus planes en una con-

ferencia dentro de Dodger Stadium, donde lanzó la primera bola de un juego de MLB, empezó sus labores con la escudería naciente que será la undécima en la parrilla de la Fórmula 1 en 2026. Antes, Pérez había asistido, en calidad de invitado especial a la final masculina del Abierto de Estados Unidos de Tenis

entre Carlos Alcaraz y Jannik Sinner.

Pérez cruzó el Atlántico el pasado miércoles para tener su primer contacto con el equipo que trabaja en la fábrica de Cadillac en Silverstone.

Ahí, el tapatío de 35 años sostuvo reuniones y charlas técnicas con ingenieros y equipo.

Este será el sexto equipo de Pérez en la Fórmula 1, luego de de su debut en 2011 con Sauber y posterior paso por McLaren, Force India, Racing Point y Red Bull. El mexicano tuvo que parar un año su racha de 14 temporadas consecutivas en la F1, luego de que Red Bull decidiera, a finales de 2024, rescindir su contrato.

(LPL/ESPN) – Mexican driver Sergio “Checo” Pérez had his first day of work and contact with the simulator of his new Cadillac F1 team at the team’s facilities in Charlotte, North Carolina.

Checo Pérez, who last week out-

lined some of his plans at a press conference inside Dodger Stadium, where he threw out the first pitch of an MLB game, began his work with the fledgling team, which will be the eleventh on the Formula 1 grid in 2026.

Previously, Pérez had attended the men’s final of the US Open Tennis Championship between Carlos Alcaraz and Jannik Sinner as a special guest.

Pérez crossed the Atlantic last Wednesday to have his first contact with the team operating at the Cadillac factory in Silverstone.

There, the 35-year-old Guadalajara native held meetings and technical discussions with engineers and the team.

This will be Pérez’s sixth team in Formula 1, following his debut in 2011 with Sauber and subsequent stints with McLaren, Force India, Racing Point, and Red Bull.

ENGLISH:
Photo: Getty
El piloto Mexicano ya comenzó a trabajar de cara a la temporada 2026 de la F1

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
La Prensa Latina 09.28.25 by La Prensa Latina - Issuu