La Prensa Latina 08.24.25

Page 1


ESCAPADAS CERCA DE MEMPHIS PARA DISFRUTAR EL LABOR DAY

GETAWAYS NEAR MEMPHIS TO ENJOY LABOR DAY

El feriado de “Labor Day”, que este año se celebra el lunes 1 de septiembre, es la excusa perfecta para dejar atrás la rutina y emprender una escapada de fin de semana. Para quienes viven en Memphis, no es necesario ir muy lejos: a 3 horas o menos en auto hay ciudades y parques que ofrecen naturaleza, cultura, historia y entretenimiento. A continuación, presentamos cinco destinos ideales para disfrutar este fin de semana largo.

Nashville, Tennessee (3 horas)

La capital del estado sigue siendo una de las escapadas favoritas de los memphianos. Nashville es sinónimo

de música: el Country Music Hall of Fame, el histórico Ryman Auditorium y la vibrante Broadway Street son paradas obligadas para quienes disfrutan de la vida nocturna y los conciertos en vivo.

Pero la ciudad no es solo country. También ofrece espacios verdes como Centennial Park, museos de arte y una escena gastronómica en auge. Nashville combina el bullicio de una gran ciudad con la hospitalidad sureña, lo que la convierte en una opción completa para un fin de semana festivo.

Hot Springs, Arkansas (3 horas)

Si la idea es relajarse rodeado de naturaleza, Hot Springs es el destino perfecto. En el Hot Springs National Park, los visitantes pueden recorrer senderos panorámicos, explorar las

montañas de los Ouachita y disfrutar de las aguas termales que dieron fama a la ciudad.

El histórico Bathhouse Row invita a conocer antiguos baños restaurados, mientras que en los alrededores se encuentran el Lago Ouachita y el Garvan Woodland Gardens, jardines

https://www.hotsprings.org/

botánicos que en esta época lucen un verde espectacular. Hot Springs combina aire libre, historia y bienestar en un mismo lugar.

Little Rock, Arkansas (2 horas)

Miguel Cardozo
La Prensa Latina
Photo:
Photo: www.littlerock.gov

From page 3

La capital de Arkansas es una alternativa cercana que equilibra cultura e historia con actividades al aire libre. El Little Rock Central High School National Historic Site recuerda momentos claves del movimiento por los derechos civiles, mientras que el Clinton Presidential Center ofrece una mirada a la política reciente del país.

En el animado River Market District, los visitantes encuentran restaurantes, bares y mercados locales con ambiente festivo. Para los más aventureros, a pocos kilómetros de la ciudad está el Pinnacle Mountain State Park, un lugar ideal para senderismo y vistas espectaculares del río Arkansas.

Oxford, Mississippi (1.5 horas)

Aunque más pequeña, Oxford es uno de los destinos más encantadores de la región. Su plaza central, la Courthouse Square, está rodeada de tiendas, restaurantes y bares que la convierten en un punto de encuentro animado.

La ciudad es conocida por su ambiente universitario, gracias a la Universidad de Mississippi (Ole Miss), y por su legado literario: la casa del premio Nobel William Faulkner, Rowan Oak, puede visitarse para conocer más sobre su vida y obra. Oxford es ideal para quienes buscan un fin de semana tranquilo, con buena comida sureña y un entorno cultural vibrante.

Chickasaw State Park, Tennessee (1.5 horas)

Para los amantes de la naturaleza que prefieren evitar las multitudes urbanas, el Chickasaw State Park es una joya escondida a poco más de una hora de Memphis. El parque ofrece senderos para caminatas, paseos a caballo, áreas para acampar y cabañas para pasar la noche.

El Lago Placid, en el corazón del parque, es perfecto para practicar pesca o dar un paseo en bote. Este destino es una opción económica, familiar y cercana para disfrutar del aire libre durante el fin de semana largo.

Desde el bullicio musical de Nashville, hasta las aguas termales de Hot Springs, pasando por la historia de Little Rock, el encanto cultural de Oxford y la tranquilidad natural de Chickasaw State Park, los alrededores de Memphis ofrecen una variedad de opciones para todos los gustos.

Este Labor Day es la oportunidad perfecta para salir de la rutina y redescubrir lo que la región tiene para ofrecer, sin tener que alejarse demasiado de casa.

ENGLISH:

The Labor Day holiday, celebrated this year on Monday, September 1, is the perfect excuse to step away from routine and take a weekend trip. For those living in Memphis, there’s no need to go far: within three hours by car, there are cities and parks that offer nature, culture, history, and entertainment. Here are five ideal destinations to enjoy the long weekend.

https://www.hotsprings.org/

Nashville, Tennessee (3 hours)

The state capital remains one of the favorite getaways for Memphians. Nashville is synonymous with music: the Country Music Hall of Fame, the historic Ryman Auditorium, and the lively Broadway Street are must-sees for those who enjoy nightlife and live concerts.

But the city is not only about country music. It also offers green spaces like Centennial Park, art museums, and a thriving food scene. Nashville combines the buzz of a big city with Southern hospitality, making it a complete option for a festive weekend.

Hot Springs, Arkansas (3 hours)

If the goal is to relax surrounded by nature, Hot Springs is the perfect destination. At Hot Springs National Park, visitors can hike scenic trails, explore the Ouachita Mountains, and enjoy the thermal waters that gave the city its name.

The historic Bathhouse Row showcases restored bathhouses, while nearby you’ll find Lake

Ouachita and the Garvan Woodland Gardens, which are particularly lush this time of year. Hot Springs blends the outdoors, history, and wellness in one place.

Little Rock, Arkansas (2 hours)

The capital of Arkansas is a nearby alternative that balances culture and history with outdoor activities. The Little Rock Central High School National Historic Site recalls key moments of the Civil Rights Movement, while the Clinton Presidential Center offers a look at recent U.S. politics.

In the lively River Market District, visitors can enjoy restaurants, bars, and local markets with a festive atmosphere. For the adventurous, just a few miles away is Pinnacle Mountain State Park, perfect for hiking and spectacular views of the Arkansas River.

Oxford, Mississippi (1.5 hours)

Though smaller, Oxford is one of the region’s most charming destinations. Its central square, the Courthouse Square, is surrounded by shops, restaurants, and bars that make it a lively meeting point.

The city is known for its university vibe, thanks to the University of Mississippi (Ole Miss), and its literary legacy: the home of Nobel Prize winner William Faulkner, Rowan Oak, is open to visitors who want to learn more about his life and work. Oxford is ideal for those seeking a peaceful weekend, with good Southern food and a vibrant cultural atmosphere.

Chickasaw State Park, Tennessee (1.5 hours)

For nature lovers who prefer to avoid crowded urban spots, Chickasaw State Park is a hidden gem just over an hour from Memphis. The park offers hiking trails, horseback riding, camping areas, and cabins for overnight stays.

Lake Placid, at the heart of the park, is perfect for fishing or a boat ride. This destination is an affordable, family-friendly, and nearby option to enjoy the outdoors during the long weekend.

From the musical energy of Nashville to the thermal waters of Hot Springs, the historic sites of Little Rock, the cultural charm of Oxford, and the natural peace of Chickasaw State Park, the Memphis region offers a variety of options for every taste.

This Labor Day is the perfect opportunity to step away from the routine and rediscover what the Mid-South has to offer, all without traveling too far from home.

Photo:
Photo: visitoxfordms.com
Photo: tnstateparks.com

Marketing Innovation Agency

La

Miguel A. Cardozo

Editor

Rafael Figueroa

Editor Asociado / Associate Editor

Suzett Lopez

Content Creator Specialist

Danielle Kirby

Asociado de Marketing| Marketing Associate

Dawn Ellis

Administración |Administration

Jose Cantillano

Director Creativo |Creative Director

Elizabeth Arguijo

Owner Representative | Representante del propietario

Jairo Arguijo

CEO

HOMBRE HISPANO FUE ASESINADO EN SU

APARTAMENTO DE PARKWAY VILLAGE

Hispanic man was killed in his Parkway Village apartment

(LPL) - Dos hermanos de origen guatemalteco, fueron víctimas de un tiroteo la noche del pasado martes 19 de agosto en un complejo de apartamentos de Parkway Village. Uno de ellos murió en el lugar y el otro resultó gravemente herido.

Según informó el Departamento de Policía de Memphis (MPD), la llamada de emergencia se recibió a las 7:58 p.m. desde la cuadra 3500 de Wingood Circle, en los apartamentos Oakridge, ubicados cerca de Winchester Road.

Al llegar, los oficiales encontraron a Julio García, de 28 años, sin vida debido a heridas de bala. Su hermano fue trasladado de inmediato a un hospital local con heridas leves.

Testigos le indicaron a los medios de comunicación local que al parecer, ambos habían salido del trabajo y pararon en una gasolinera. Desde allí, comenzaron a ser seguidos por dos o tres afroamericanos. Ya en los apartamentos, al parecer, las víctimas se negaron a entregar sus pertenencias y fue allí cuando se desató el tiroteo. Según varias versiones, Julio recibió un disparo fulminante en la cabeza. Esta versión no estaba confirmada un día después de este lamentable suceso ya que el hermano mayor de Julio, indicó en una entrevista que al parecer, la víctima estaba afuera de su residencia cuando de repente un hombre afroamericano lo llegó apuntando por detrás para robarlo. Luego, el presunto asesino hizo que Julio entrara a su apartamento y fuera a su cuarto, donde se encontraba su hermano menor. Allí se desató el tiroteo que acabó con la vida de Julio mientras que su hermano menor recibió un

disparo en el brazo.

“De verdad que toda la familia está destrozada”, indicó el familiar en la entrevista.

Al momento de redactar la nota, esta información no ha sido confirmada por las autoridades, que mantienen abierta la investigación y piden la colaboración de la comunidad. Si alguien tiene información que pueda conducir a un arresto, puede comunicarse de manera anónima con CrimeStoppers al 901-528-CASH.

ENGLISH:

(LPL) – Two Guatemalan brothers were victims of a shooting on the night of Tuesday, August 19, at a Parkway Village apartment complex. One of them died at the scene and the other was seriously injured.

According to the Memphis Police Department (MPD), the emergency

call came in at 7:58 p.m. from the 3500 block of Wingood Circle, at the Oakridge Apartments, located near Winchester Road.

Upon arrival, officers found Julio Garcia, 28, dead from gunshot wounds. His brother was immediately taken to a local hospital with minor injuries.

Witnesses told local media that the two had apparently left work and stopped at a gas station. From there, they were followed by two or three African American men. Once inside the apartments, the victims apparently refused to hand over their belongings, and that’s when the shooting broke out. According to several reports, Julio was shot in the head. This story was not confirmed the day after this unfortunate incident, as Julio’s older brother stated in an interview that the victim was apparently outside his residence when an African-American man suddenly approached him from behind, aiming to rob him. The alleged murderer then forced Julio into his apartment and went to his room, where his younger brother was. There, the shooting erupted, killing Julio, while his younger brother was shot in the arm.

“The whole family is truly devastated,” the relative stated in the interview.

At the time of writing this story, this information had not been confirmed by authorities, who are continuing the investigation and asking for the community’s assistance. If anyone has information that could lead to an arrest, please contact CrimeStoppers anonymously at 901528-CASH.

Recoge
Photo: Facebook
Julio García, de 28 años, fue asesinado en su apartamento de Parkway Village

POLICÍA DE MEMPHIS HA EMITIDO 18.500 MULTAS

ELECTRÓNICAS

POR PLACAS FALSAS EN SEIS MESES

Memphis police issued 18,500 e-tickets for fake tags in 6 months

(LPL) - La policía de Memphis afirma haber emitido más de 18,500 multas electrónicas tan solo en el primer semestre de este año por matrícula estatal incorrecta.

En una reunión del comité, los miembros del consejo preguntaron al MPD cuántas personas están deteniendo los agentes por placas falsas.

“Hemos tenido miles de personas en la carretera. La situación está mejorando”, declaró la jefa de policía CJ Davis. “Está mejorando, pero no está donde queremos que esté”. Davis afirmó que los agentes están tomando medidas enérgicas contra el problema.

Entre enero y julio de este año, los datos del MPD muestran que se emitieron 18,543 multas electrónicas por matrícula estatal incorrecta. Una ordenanza municipal prohíbe la circulación de vehículos en calles o vías públicas a menos que lleven una placa de matrícula válida, emitida a nombre del propietario.

Por lo general, la infracción conlleva una citación y una posible multa. El Departamento de Policía de Minneapolis (MPD) enfatizó a “Your News Leader” que, además de la infracción, el conductor podría haber enfrentado aún más citaciones o cargos penales, incluyendo alteración, falsificación o adulteración de títulos de propiedad por robo de vehículos, un delito grave de Clase E.

ENGLISH:

(LPL) – Memphis police said they issued more than 18,500 electronic tickets for incorrect state license plates in the first half of this year alone.

At a committee meeting, council members asked the MPD how many people officers are stopping for fake plates.

“We’ve had thousands of people on the road. The situation is improving,” said Police Chief CJ Davis. “It’s improving, but it’s not where we want it to be.”

Chief Davis stated that officers are cracking down on the problem.

Between January and July of this year, MPD data shows that 18,543 electronic tickets were issued for incorrect state license plates. A city ordinance prohibits vehicles from operating on public streets or highways unless they have a valid license plate issued to the owner.

The violation typically carries a citation and a possible fine. The Minneapolis Police Department (MPD) emphasized to Your News Leader that, in addition to the violation, the driver could have faced additional citations or criminal charges, including alteration, forgery, or falsification of vehicle titles for vehicle theft, a Class E felony.

AVISO LEGAL A LOS LICITADORES

Las ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, donde se indique RFP) se recibirán en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, a más tardar los miércoles, en las fechas indicadas a continuación, a más tardar a las 12:00 p. m. (mediodía), hora del centro. La apertura de ofertas se realizará a las 2:00 p. m.

PRODUCTOS Y/O SERVICIOS

FECHA DE VENCIMIENTO: 27 DE AGOSTO DE 2025

(1) RFQ #309761 SERVICIOS DE REPARACIÓN DE ELECTRODOMÉSTICOS

(2) RFQ #309762 REPARACIÓN DE MOTORES PEQUEÑOS

(3) RFQ #309763 EXTINTORES

PROYECTOS DE CONSTRUCCIÓN:

Todos los licitantes, si se requiere, deben ser contratistas con licencia, según lo exige el Título 62, Capítulo 6, del Código Anotado de Tennessee. El número de licencia, la fecha de vencimiento y la parte de la clasificación correspondiente a la oferta deben aparecer en el sobre que contiene la oferta; de lo contrario, no se abrirá la oferta, excepto si el monto de la oferta es inferior a $25,000.00.

Entrega antes del 3 de septiembre de 2025

(4) RFQ #296756

CONSTRUCCIÓN DE: REPARACIÓN DE LA TUBERÍA DE DRENAJE DE LA ESTACIÓN CENTRAL

PLANOS, ESPECIFICACIONES E INFORMACIÓN SOBRE EL DEPÓSITO DISPONIBLES CON: Christopher Harper, ubicado en 2599 Avery Ave., Memphis, TN 38112. Puede contactarlo por correo electrónico en Christopher.harper@memphistn.gov o por teléfono al (901) 636-2462.

Nota(s) del proyecto de construcción: No hay reunión previa a la licitación programada para esta RFQ.

Por orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee.

Paul A. Young

Alcalde

Chequita Crim, Agente de Compras de la Ciudad

Photo: FOX13
La Policía ha estado activa multando personas que circulan con placas falsas

PARQUE DE AVENTURAS LULULAND PLANEADO EN WOLFCHASE GALLERIA

Lululand Adventure Park planned at Wolfchase Galleria

(LPL) - Wolfchase Galleria se dispone a añadir una nueva atracción principal mientras Lululand Adventure Park se prepara para abrir un enorme centro de entretenimiento interior en el antiguo espacio de Sears.

Según un permiso presentado ante el Condado de Shelby, el proyecto contempla la renovación de 75,000 pies cuadrados en el segundo piso del centro comercial. Los planes incluyen nuevas salas y pequeñas obras eléctricas, pero no actualizaciones mecánicas ni de plomería. El costo total estimado de la construcción es de casi $1 millón.

CoStar informó previamente que Lululand firmó un contrato de arrendamiento de 10 años para la propiedad, asegurando su presencia a largo plazo en el destino comercial regional. Se espera que el parque de aventuras cuente con atracciones para toda la familia, como zonas de trampolines, muros de escalada, circuitos ninja, desafíos de obstáculos y juegos tipo arcade.

El solicitante del proyecto figura como Andy Zheng, y el contratista es Innovative Construction Solutions,

Inc. El permiso también nombra a Jason Lu, de Lululand Adventure Park LLC, como contacto del propietario. El diseño del parque lo posiciona como un punto focal para el entretenimiento y un atractivo para familias que buscan alternativas al comercio tradicional. El recinto tiene una capacidad de 476 personas, con una altura de techo de 12 metros que ofrece espacio para estructuras de juego a gran escala y atracciones aéreas.

Wolfchase Galleria, que ya alberga marcas nacionales y nuevas incorporaciones como Primark (que abrió su primera tienda en Tennessee en el mismo antiguo edificio de Sears este verano), ha diversificado su cartera de clientes en los últimos años a medida que los centros comerciales de todo el país se adaptan a los cambiantes hábitos de consumo.

La empresa, con sede en Hampton, Virginia, opera actualmente un local y tiene varios más en desarrollo en Estados Unidos, incluyendo Jacksonville, Florida, y Richmond, Virginia.

No se ha anunciado una fecha oficial de apertura, pero el proceso de

permisos indica que la construcción avanza.

ENGLISH:

(LPL) – Wolfchase Galleria is set to add a new anchor attraction as Lululand Adventure Park prepares to open a massive indoor entertainment center inside the former Sears space.

According to a permit filed with Shelby County, the project calls for the renovation of 75,000 square feet on the mall’s second floor. Plans include new rooms and minor electrical work but no mechanical or plumbing updates. The total estimated cost of the buildout is nearly $1 million.

CoStar previously reported that Lululand signed a 10-year lease for the property, securing its longterm presence at the regional shopping destination. The adventure park is expected to feature family-friendly attractions such as trampoline areas, climbing walls, ninja courses, obstacle challenges, and arcade-style games.

The project’s applicant is listed as Andy Zheng, with Innovative Construction Solutions, Inc. serving as the contractor. The permit also names Jason Lu of Lululand Adventure Park LLC as an owner contact.

The park’s design positions it as both an entertainment anchor and a draw for families seeking alternatives to traditional retail. The venue’s occupant load is 476 people, with a ceiling height of 40 feet providing room for large-scale play structures and aerial attractions.

Wolfchase Galleria, already home to national brands and new additions like Primark — which just opened its first Tennessee store in the same former Sears building this summer — has been diversifying its tenant mix in recent years as malls nationwide adapt to changing consumer habits.

No official opening date has been announced, but the permitting process signals that construction is moving forward.

¡ALITAS MUNDIALMENTE FAMOSAS Y CERVEZA BIEN FRÍA!

Disfruta de nuestras alitas legendarias con una gran variedad de sabores irresistibles. Acompáñalas con una cerveza bien fría

Ordena en línea o visítanos para disfrutar la mejor experiencia en casa.

Lunes - Jueves: 11:00 am – 12:00 am Viernes - Sábado: 11:00 am – 1:00 am

Domingo: 11:00 am – 11:00 pm

¡Síguenos en Instagram! @wolfchasehooters para enterarte de promociones y eventos.

@wolfchasehooters

Photo:Lululand
La construcción del centro de entrenenimiento ya comenzó

RHODES COLLEGE CUMPLE 100 AÑOS EN MEMPHIS

Rhodes College Turns 100 in Memphis

Photo: Rhodes College

(LPL) – Founded in 1848 in Clarksville, Tennessee, Rhodes College will celebrate its centennial in Memphis in 2025. The college moved under the leadership of President Charles E. Diehl, who envisioned an entirely new campus in the Collegiate Gothic style, built with Arkansas sandstone and Vermont slate. Since then, Rhodes has been widely recognized for the beauty of its campus, often described as feeling “more like a castle than a college.”

Today, Rhodes enrolls about 2,000 students each year from 45 states and 64 countries, with 20% of the class of 2025 coming from Memphis and Shelby County. Its connection to the city has been vital for academic and community growth. Since the 1950s, the Kinney Program has supported student volunteer work in arts, healthcare, and the environment. Initiatives like Souper Contact, a weekly soup kitchen led by students since 1988, reflect Rhodes’ deep commitment to social justice and service.

Located in the Vollintine-Evergreen neighborhood, the college maintains strong ties with the community and nearby institutions such as the Memphis Zoo and Overton Park, where students conduct research in ecology and conservation. Memphis also provides students with professional opportunities through internships at FedEx, St. Jude Children’s Research Hospital, AutoZone, the National Civil Rights Museum, and the Stax Museum.

Rhodes stands out in medicine, law, and the arts. Alumni surpass national averages in medical school admissions and have reached high legal positions, including two U.S. Supreme Court justices. In the arts, Rhodes hosts a professional gallery, and the Mike Curb Institute for Music—recognized by Billboard—offers unique training.

To mark its 100th year in Memphis, Rhodes will host a free concert on October 23, 2025, at the Overton Park Shell, headlined by trumpeter and author Muneer Nasser.

Caption: El colegio celebrará su centésimo aniversario con un concierto (LPL) - Rhodes College, fundado en 1848 en Clarksville, Tennessee, celebra en 2025 su centenario en Memphis, ciudad a la que se trasladó bajo el liderazgo del presidente Charles E. Diehl. Allí diseñó un campus desde cero, adoptando el estilo arquitectónico Gótico Colegial con piedra de Arkansas y pizarra de Vermont. Desde entonces, la institución ha sido reconocida por la belleza de su campus, descrito como un “castillo más que una universidad”. Hoy, Rhodes cuenta con unos 2,000 estudiantes anuales, provenientes de 45 estados y 64 países, con un 20 % de la clase 2025 originaria de Memphis y el condado de Shelby. Su relación con la ciudad ha sido clave para el crecimiento académico y comunitario. Desde los años 50, el Programa Kinney ha impulsado el voluntariado estudiantil en artes, salud y medioambiente. Iniciativas como el comedor comunitario Souper Contact, activo desde 1988, muestran el compromiso de los estudiantes con la justicia social y el apoyo a poblaciones vulnerables.

Ubicado en Vollintine-Evergreen, Rhodes mantiene lazos con la comunidad y con instituciones vecinas como el Zoológico de Memphis y Overton Park, donde se realizan estudios de ecología y conservación. La ubicación también fortalece la formación profesional con pasantías en FedEx, St. Jude, AutoZone, el Museo Nacional de Derechos Civiles y el Stax Museum. Rhodes destaca en medicina, derecho y artes. Sus egresados superan la media nacional en admisiones médicas y han ocupado cargos legales de alto nivel, incluyendo dos jueces de la Corte Suprema de EE. UU. En artes, ofrece una galería de arte y el Mike Curb Institute for Music, reconocido por Billboard. Para cele brar sus 100 años en Memphis, Rhodes ofrecerá un concierto gratuito el 23 de octubre de 2025 en el Overton Park Shell, con el trompetista y autor Muneer Nasser.

ENGLISH:

ACCELERATEMS RELANZARÁ

EL PROGRAMA MISSISSIPPI RECONNECT

AccelerateMS to relaunch Mississippi Reconnect Program

(LPL/WJTV) - AccelerateMS anunció el relanzamiento del Programa Mississippi Reconnect 2.0, una iniciativa diseñada para reincorporar a los residentes de Mississippi desempleados y con un alto nivel de empleo mediante capacitación acelerada y aprendizaje orientado a la carrera profesional en sectores de alta demanda. El programa comenzará a aceptar solicitudes en octubre y su inicio está previsto para principios de enero.

“Mississippi Reconnect es más que un programa de capacitación: es una vía hacia las oportunidades”, afirmó Shelika Hooker, directora de Gestión de Subvenciones. “Al centrarnos en las habilidades que más necesitan los empleadores, empoderamos a las personas para que se reincorporen al mercado laboral con las herramientas necesarias para tener éxito en carreras profesionales sostenibles y de alta calidad”.

El programa ofrece financiación para oportunidades de capacitación a corto plazo de 40 a 320 horas de duración y, en algunos casos, programas de grado vinculados a ocupaciones con alta demanda. El programa estará disponible para instituciones educativas de secundaria.

Los participantes pueden incluir personas desempleadas o subempleadas, estudiantes de secundaria mayores de 16 años y personas con dificultades para acceder al empleo. La capacitación puede ser impartida por escuelas secundarias que ofrecen itinerarios profesionales alineados con las ocupaciones prioritarias,

instituciones de educación superior, colegios comunitarios, proveedores privados de capacitación o centros de formación profesional y técnica.

ENGLISH:

(LPL/WJTV) – AccelerateMS announced the relaunch of the Mississippi Reconnect Program 2.0, which is an initiative designed to re-engage unemployed and significantly underemployed Mississippians through accelerated training and career-connected learning in high-demand industries. The program will begin accepting applications in October for early January program start dates.

“Mississippi Reconnect is more than a training program—it’s a pathway to opportunity,” said Shelika Hooker, director of Grants Management. “By focusing on the skills employers need most, we’re empowering individuals to reenter the workforce with the tools to succeed in sustainable, high-quality careers.”

The program offers funding for shortterm training opportunities lasting from 40 to 320 hours and, in some cases, degree programs tied to critical-need occupations. The program will be available to secondary schools’ education institutions.

Participants may include unemployed or underemployed individuals, secondary students aged 16 and older, and those facing barriers to employment.

JUEZ FEDERAL BLOQUEA PROHIBICIÓN SOBRE LA DIVERSIDAD, EQUIDAD E INCLUSIÓN (DEI) EN LAS ESCUELAS PÚBLICAS

Federal judge blocks parts of Mississippi ban on DEI in public schools

(LPL/NBC) - Un juez federal ha bloqueado la aplicación de partes de la prohibición de Mississippi sobre prácticas de diversidad, equidad e inclusión en las escuelas públicas mientras se tramita una demanda en su contra.

Las disposiciones bloqueadas el lunes por el juez federal de distrito Henry Wingate buscan prohibir que las escuelas públicas discutan una lista de “conceptos divisivos” relacionados con la raza, el sexo, la identidad de género, la orientación sexual y el origen nacional. También impedirían que las escuelas públicas mantengan programas, cursos u oficinas que promuevan la DEI o respalden “conceptos divisivos”, y prohibirían los requisitos de capacitación en diversidad.

La orden preliminar no bloquea otras partes de la ley, incluidas aquellas que impiden a las escuelas dar un trato preferencial por motivos de raza, sexo, color u origen nacional, y que penalizan a los estudiantes o al personal por negarse a adoptar los conceptos de la DEI.

La ley, que entró en vigor en abril, busca evitar que las escuelas públicas “incurran en prácticas discriminatorias” mediante la prohibición de oficinas, capacitaciones y programas de la DEI. Cualquier escuela que infrinja la ley podría perder la financiación estatal.

(LPL/NBC) – A federal judge has blocked portions of Mississippi’s ban on diversity, equity and inclusion practices in public schools from being enforced while a lawsuit against it is underway.

The provisions blocked by U.S. District Judge Henry Wingate on Monday seek to prohibit public schools from discussing a list of “divisive concepts” related to race, sex, gender identity, sexual orientation and national origin. They would also prevent public schools from maintaining programs, courses or offices that promote DEI or endorse “divisive concepts,” and ban diversity training requirements.

The preliminary injunction does not block other portions of the law, including those that prevent schools from giving preferential treatment based on race, sex, color or national origin and that penalize students or staff for their refusal to embrace DEI concepts.

The law, which took effect in April, aims to prevent public schools from “engaging in discriminatory practices” by banning DEI offices, trainings and programs. Any school in violation of the act could lose state funding.

ENGLISH:
Photo: WJTV
El programa busca reducir el desempleo en Mississippi
Photo: AP
Caption: Un grupo de profesores, padres y estudiantes está demandando al estado, argumentando que la ley viola sus derechos

• Visas de Matrimonio

• Visas de Prometido(a)

• Visas para Trabajadores

• Certificados de Trabajo

• Ciudadanía y Naturalización

• Residencia Permanente

• Visa de Inversionistas

• Visa de Estudiante F-1

• Visas U

• Representaciones en Corte o en el Consulado

• Abuso y Violencia Doméstica

• Visas Religiosas y R-1

• Deportaciones

• TPS

• Visas de Esposo(a) e Hijos

• Trabajadores Profesionales o Temporales

LA CASA BLANCA ABRIÓ UNA CUENTA DE TIKTOK

• Detenciones

• Fianzas ...y mucho más m

PESE A LOS PROBLEMAS LEGALES DE LA RED SOCIAL

The White House opened a TikTok account despite the social media platform’s legal issues

(LPL/EN) - La Casa Blanca abrió una cuenta oficial en TikTok pese a los problemas legales que afronta la red social china en Estados Unidos, donde el gobierno de Donald Trump asegura que se apagará el 17 de septiembre si no hay un acuerdo para evitar su prohibición.

La cuenta, que acumulaba 38.000 seguidores en sus primeras cuatro horas de operación, escribió “Bienvenidos a la época dorada de Estados Unidos” en la descripción de su perfil, donde colocó dos

videos, el primero con imágenes de Trump y el segundo con la Casa Blanca.

“¡Estados Unidos, estamos de vuelta! ¿Qué hay de nuevo TikTok?”, reza el texto del primer video, de 27 segundos de duración y en el que Trump aparece en varios eventos públicos e interacciones con ciudadanos.

“Todos los días me levanto determinado para entregar una mejor vida a las personas a lo largo de esta nación. Yo soy su voz”, dice la voz del presidente.

La creación del perfil en TikTok despierta particular atención porque apenas en julio el secretario de Comercio, Howard Lutnick, insistió en que esta red “se irá a negro” si para el 17 de septiembre no hay un acuerdo con las autoridades chinas sobre la creación de una nueva sociedad que opere la aplicación.

ENGLISH:

(LPL/EN) – The White House opened an official TikTok account despite the legal issues the Chinese social media

platform is facing in the United States, where the Donald Trump administration has said it will shut down on September 17 unless an agreement is reached to avoid its ban.

The account, which had 38,000 followers in its first four hours of operation, wrote “Welcome to the Golden Age of America” in its profile description, where it posted two videos, the first with images of Trump and the second with the White House.

“America, we’re back! What’s new, TikTok?” reads the text of the first 27-second video, in which Trump appears at various public events and interactions with citizens.

The creation of the TikTok profile is drawing particular attention because just last July, US Commerce Secretary Howard Lutnick insisted that the network “will go dark” if there is no agreement with Chinese authorities on the creation of a new company to operate the app by September 17.

Photo: The Daily Texan La Casa Blanca finalmente abrió su cuenta en la red social

GOBIERNO AMPLÍA REQUISITO DE “BUENA CONDUCTA MORAL” PARA OBTENER LA CIUDADANÍA

Trump Administration Expands “Good Moral Character” Requirement for U.S. Citizenship

(LPL/AFP) - El Gobierno de Trump amplió el requisito para que los inmigrantes que buscan la ciudadanía estadounidense demuestren “buena conducta moral”, una medida que abogados de inmigración califican como preocupante porque añade incertidumbre al proceso de naturalización.

El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés), una agencia del Departamento de Seguridad Nacional que administra el sistema legal de inmigración del país, instruyó la semana pasada a sus funcionarios, a través de un memorando, a considerar con mayor peso tanto los “atributos o contribuciones” positivos como los negativos de las personas que buscan la ciudadanía estadounidense.

El memorando, enviado a los funcionarios de USCIS el viernes, les exige adoptar un enfoque más “holístico” al evaluar si un inmigrante que solicita la naturalización ha demostrado de manera afirmativa que cumple con la carga de probar que es “digno de asumir los derechos y responsabilidades de la ciudadanía estadounidense”.

La agencia dijo en un comunicado que la nueva directriz busca garantizar que sus funcionarios valoren en mayor medida los atributos positivos de un inmigrante, y no simplemente la “ausencia de mala conducta”, para reflejar su carácter.

“La ciudadanía estadounidense es el estándar de oro de la ciudadanía: solo debería ofrecerse a lo mejor de lo mejor del mundo”, dijo en un comunica-

do Matthew J. Tragesser, portavoz de USCIS.

ENGLISH:

(LPL/AFP) – The Trump administration expanded the requirement for immigrants seeking U.S. citizenship to demonstrate “good moral character,” a move immigration lawyers call concerning because it adds uncertainty to the naturalization process.

U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), an agency within the Department of Homeland Security that administers the nation’s legal immigration system, last week instructed its officers in a memo to give greater weight to both the positive and negative “attributes or contributions” of individuals seeking U.S. citizenship.

The memo, sent to USCIS officers on Friday, requires them to take a more “holistic” approach when evaluating whether an immigrant applying for naturalization has affirmatively demonstrated that they meet the burden of proving they are “worthy of assuming the rights and responsibilities of U.S. citizenship.”

The agency said in a statement that the new guidance seeks to ensure its officers place greater value on an immigrant’s positive attributes, not simply the “absence of misconduct,” to reflect their character.

PINTARÁN EL MURO DE NEGRO PARA DISUADIR

A LA GENTE DE

ESCALARLO DURANTE ÉPOCAS DE ALTAS TEMPERATURAS

The southern border wall will be painted black to discourage people from climbing it during periods of high temperatures

(LPL/CNN) - El muro a lo largo de la frontera sur será pintado de negro en un esfuerzo por hacer que la estructura sea demasiado caliente para escalarla, anunció este martes la secretaria del Departamento de Seguridad Nacional, Kristi Noem, diciendo que la sugerencia vino del presidente Donald Trump.

“Es alto, lo que lo hace muy, muy difícil de escalar, casi imposible. Además, se hunde profundamente, lo que dificultaría mucho, si no es imposible, excavar debajo. Y hoy también lo pintaremos de negro”, dijo Noem durante una conferencia de prensa este martes en Santa Teresa, Nuevo México, mientras se encontraba frente a la estructura de acero de listones.

“Eso es específicamente a petición del presidente, quien entiende que con las altas temperaturas de aquí, cuando algo se pinta de negro, se calienta aún más y será aún más difícil para la gente escalar”, dijo.

“La pintura negra también evitará la oxidación del acero”, dijo el jefe de la Patrulla Fronteriza de Estados Unidos, Michael Banks.

El muro fronterizo sur fue un elemento central de la línea dura de Trump contra la inmigración durante su primer mandato. Ahora, en su segundo mandato, el enfoque de Trump se ha centrado principalmente en las deportaciones.

ENGLISH:

(LPL/CNN) – The wall along the southern border will be painted black in an effort to make the structure too hot to climb, Department of Homeland Security Secretary Kristi Noem announced Tuesday, saying the suggestion came from President Donald Trump.

“It’s tall, which makes it very, very difficult to climb, almost impossible. It also goes down deep, which would make it very difficult, if not impossible, to dig underneath. And we’re also painting it black today,” Noem said during a press conference Tuesday in Santa Teresa, New Mexico, as she stood in front of the slatted steel structure.

“That’s specifically at the request of the president, who understands that with the high temperatures here, when something is painted black, it gets even hotter and will be even more difficult for people to climb,” she said.

“The black paint will also prevent the steel from rusting,” said U.S. Border Patrol Chief Michael Banks.

The southern border wall was a centerpiece of Trump’s hardline immigration stance during his first term. Now, in his second term, Trump’s focus has largely been on deportations.

Photo: CBS La revisión se ampliará para detectar actitudes “antiestadounidenses”
Photo: CNN Noem no dijo cuánto costaría pintar el muro

TRUMP EXPANDE SU POLÍTICA DE DEPORTACIÓN A TERCEROS PAÍSES

Trump expands his deportation policy to third countries

(LPL/AFP) - El gobierno de Donald Trump está persuadiendo a países de todo el mundo para que acepten recibir a personas de otras nacionalidades deportadas por Estados Unidos, ha establecido ya acuerdos con más países, como Honduras y Uganda, y busca sumar a esta política a otras naciones, como España y Ecuador.

Así lo afirmó CBS News en base a documentos internos a los que ha tenido acceso, en los que figura que, por ejemplo, Uganda ha aceptado recientemente recibir deportados de Estados Unidos naturales de otros países africanos, en tanto en cuanto no tengan historiales criminales. La información se publica después de que Estados Unidos reanudara el pasado mes de julio los vuelos de deportación a terceros países una vez que la Corte Suprema dio vía libre a la Administración Trump para llevar a cabo estas expulsiones, lo que supuso una victoria para el presidente y sus políticas de mano dura contra la inmigración.

También el gobierno de Honduras, presidido por Xiomara Castro, ha acordado recibir deportados de otros países hispanohablantes de América Latina, incluyendo familias con niños, según CBS, que abundó que el Ejecutivo hondureño aceptó un número “relativamente pequeño” de deportaciones –“solo unos pocos cientos en dos años”-, aunque el documento muestra que podría decidir aceptar más. Son al menos una docena de países los que han aceptado o acordado aceptar deportados de otras nacionalidades desde que Trump volvió a la Casa Blanca, y las autoridades de Estados Unidos han estado cortejando “agresivamente” a otros gobiernos, añadió CBS News.

ENGLISH:

(LPL/AFP) – The Donald Trump administration is persuading countries around the world to accept people of other nationalities deported by the United States. It has already established agreements with more countries, such

GRATIS

as Honduras and Uganda, and is seeking to add other nations, such as Spain and Ecuador, to this policy.

This was reported by CBS News based on internal documents it has obtained, which show that, for example,

Uganda has recently agreed to accept deportees from the United States who are citizens of other African countries, as long as they have no criminal records.

This information comes after the United States resumed deportation flights to third countries last July after the Supreme Court cleared the Trump administration to carry out these expulsions, a victory for the president and his hardline immigration policies.

The Honduran government, led by Xiomara Castro, has also agreed to accept deportees from other Spanish-speaking Latin American countries, including families with children, according to CBS. The government also reported that the Honduran government accepted a “relatively small” number of deportations—”only a few hundred in two years”—although the document shows it could decide to accept more.

At least a dozen countries have accepted or agreed to accept deportees of other nationalities since Trump returned to the White House, and US authorities have been “aggressively” courting other governments, CBS News added.

You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.

Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.

Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.

Learn how to support families at rmhc-memphis.org

Photo: Getty Trump ha solicitado a otras naciones como España y Ecuador que reciban a deportados

ABRIÓ CAMP EAST MONTANA, UNO DE LOS MAYORES CENTROS DE DETENCIÓN DE MIGRANTES EN EE UU

Camp East Montana, one of the largest migrant detention centers in the US, has opened

(LPL/AFP) - El Camp East Montana, que se perfila como uno de los centros de detención migratorios más grandes de Estados Unidos para albergar en carpas a extranjeros que esperan su deportación, abrió oficialmente sus puertas en las instalaciones en una base militar de Texas, a pesar de las protestas de defensores de los derechos civiles.

El centro inició operaciones el domingo con capacidad inicial de aproximadamente 1.000 camas en el Fuerte Bliss, la instalación más grande del Comando de las Fuerzas Armadas de Estados Unidos.

Las autoridades planean expandir el centro de detención migratorio para albergar hasta 5.000 personas, informó a Efe un funcionario del Departamento de Seguridad de Nacional (DHS), lo cual lo convertiría en uno de los centros de detención de migrantes con mayor capacidad del país.

Se espera que el Camp East Montana albergue a migrantes con órdenes de deportación final, según el senador republicano por Texas John Cornyn, quien visitó el lugar la semana pasada.

“Estas son personas con órdenes de deportación firmes. No tienen ningún recurso legal. No tienen derecho legal a estar aquí”, declaró Cornyn, según información citada por The Hill. El senador republicano añadió que

el centro debe permanecer abierto a la supervisión del Congreso y al acceso de los medios de comunicación, en referencia a las denuncias de legisladores demócratas a quienes se les ha impedido la entrada a centros migratorios, donde se han denunciado negligencia.

Similar a Alligator Alcatraz, el campo de detención construido en los Everglades de Florida, el Camp East Montana es una instalación de tiendas de campaña que dejará a las personas detenidas vulnerables al calor extremo y otras condiciones adversas, han denunciado defensores de los derechos de los inmigrantes.

Además del centro en el Fuerte Bliss, el Pentágono ha aprobado el uso de Camp Atterbury, en Indiana, y la base McGuire DixLakehurst, en Nueva Jersey, al igual que ha continuado el polémico envío de migrantes a la base naval de Guantánamo, en Cuba.

ENGLISH:

(LPL/AFP) – Camp East Montana, which is shaping up to be one of the largest immigration detention centers in the United States, housing foreigners awaiting deportation in tents, officially opened its doors at the facility on a Texas military base, despite protests from civil rights ad-

vocates.

The center began operations on Sunday with an initial capacity of approximately 1,000 beds at Fort Bliss, the largest facility in the U.S. Armed Forces Command.

Authorities plan to expand the immigration detention center to hold up to 5,000 people, a Department of Homeland Security (DHS) official told EFE, which would make it one of the largest immigration detention centers in the country.

Camp East Montana is expected to house migrants with final deportation orders, according to Texas Republican Senator John Cornyn, who visited the site last week.

“These are people with final deportation orders. They have no legal recourse. They have no legal right to be here,” Cornyn said, according to information cited by The Hill.

The Republican senator added that the center should remain open to congressional oversight and media access, referring to complaints from Democratic lawmakers who have been denied entry to immigration centers, where negligence has been reported.

Similar to Alligator Alcatraz, the detention camp built in the Florida Everglades, Camp East Montana is a tent facility that will leave detainees vulnerable to extreme heat and other adverse conditions, immigrant rights advocates have denounced.

In addition to the center at Fort Bliss, the Pentagon has approved the use of Camp Atterbury, Indiana, and McGuire Dix-Lakehurst Air Force Base, New Jersey, and has continued the controversial transfer of migrants to the Guantanamo Bay naval base in Cuba.

Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.

PORQUEMISALUD esnuestrasalud

Photo: AFP
Se espera que el Camp East Montana albergue a migrantes con órdenes de deportación final
Conelapoyolocalde

INMIGRACIÓN/IMMIGRATION

The

ciudad de Mason, Tennessee, ubicada entre Memphis y Jackson, es conocida por ser la cuna del original Gus’s Fried Chicken. Sin embargo, para muchos abogados de inmigración de la región, también es recordada como la sede del Centro de Detención del Oeste de Tennessee (una cárcel privada que anteriormente albergaba tanto a detenidos del ICE como a personas encarceladas por otros delitos). Tras varios años de cierre, se propone su reapertura exclusivamente como centro de detención exclusivo del ICE. El centro albergará hasta 600 detenidos. En su iteración anterior, los abogados que representaban a clientes en esta cárcel presentaban mociones para audiencias de fianza ante el Tribunal de Inmigración de Memphis. Estas audiencias eran conducidas por jueces de inmigración con sede en Memphis. Si se otorgaba y pagaba la fianza, los detenidos solían ser puestos en libertad. Posteriormente, se les exigía que comparecieran ante el Tribunal de Inmigración de Memphis para determinar su estatus migratorio en Estados Unidos. Actualmente, en medio de un aumento nacional de arrestos por parte de ICE y un aumento en la financiación federal para la aplicación de las leyes de inmigración y la detención, existen planes preliminares para reabrir el centro de Mason como un centro de detención dedicado exclusivamente a ICE. Si estos planes siguen adelante, esto podría resultar en el regreso de las audiencias de fianza y la presentación de un expediente de detenidos ante el Tribunal de Inmigración de Memphis. La ciudad de Mason celebró recientemente una polémica reunión pública para debatir si aprobar o no dos nuevos contratos: uno entre la ciudad y CoreCivic, y otro entre la ciudad y el ICE. Aunque muchos residentes locales expresaron su firme oposición al regreso del centro de detención y a las prácticas migratorias actuales del ICE, otros citaron las dificultades financieras de la ciudad y la necesidad de revitalización económica. Finalmente,

PROPUESTA DE CENTRO DE DETENCIÓN DEL ICE EN EL OESTE DE TENNESSEE GENERA DEBATE LOCAL

PROPOSED ICE DETENTION FACILITY IN WEST TENNESSEE SPARKS LOCAL DEBATE

la junta municipal votó a favor de aprobar ambos contratos, allanando el camino para la posible reapertura del centro. Los defensores destacaron el potencial de nuevos empleos y mayores ingresos para el pequeño municipio.

En los últimos meses, abogados de inmigración y organizaciones de defensa han informado de un aumento notable de los arrestos del ICE en la región. De manera alarmante, también ha habido una creciente tendencia a utilizar agencias policiales no pertenecientes al ICE, como la policía local y la policía estatal, para ayudar con arrestos relacionados con la inmigración en Tennessee y en todo el país.

La propuesta de reapertura del Centro de Detención del Oeste de Tennessee es solo un ejemplo de cómo la política federal de inmigración continúa influyendo en la vida a nivel local, llevando los debates nacionales sobre las políticas de aplicación de la ley del ICE y los derechos humanos directamente a pequeñas localidades como Mason, Tennessee. A medida que se desarrolle la situación, los abogados de inmigración y los grupos de defensa seguirán de cerca si la propuesta de reapertura se lleva a cabo y cómo podría afectar el debido proceso, el acceso legal y la vida de las familias inmigrantes en Tennessee y otros lugares.

ENGLISH:

The town of Mason, Tennessee, located between Memphis and Jackson, is best known as the birthplace of the original Gus’s Fried Chicken. But for many immigration attorneys in the region, it’s also remembered as the site of the West Tennessee Detention Facility (a privately run jail that previously housed both ICE detainees and individuals incarcerated for other offenses). After being closed for several years, the facility is now being proposed for reopening exclusively as an ICE-only detention center.

The facility will house up to 600 detainees. In its previous iteration, attorneys representing clients at this jail would file motions for bond hearings with the Memphis Immigration Court. These hearings were conducted by Immigration Judges based in Memphis. If bond was granted and paid, detainees were typically released from custody. Those released were later required to attend hearings in front of the Memphis Immigration Court regarding their immigration status in the United Staes.

Now, amid a national surge in ICE ar-

rests and increased federal funding for immigration enforcement and detention, there are early plans to reopen the Mason facility as a dedicated ICE detention center. If these plans proceed, this could result in the return of bond hearings and a detained docket to the Memphis Immigration Court.

The town of Mason recently held a contentious public meeting to debate whether to approve two new contracts—one between the town and CoreCivic, and another between the town and ICE. While many local residents voiced strong opposition to the return of the detention facility and ICE’s broader current, immigration practices, others cited the town’s financial struggles and the need for economic revitalization. Ultimately, the town board voted to approve both contracts, clearing the way for the potential reopening of the facility. Proponents emphasized the potential for new jobs and increased revenue for the small town.

In recent months, immigration attorneys and advocacy organizations have reported a noticeable increase in ICE arrests in the region. Alarmingly, there has also been a growing trend of nonICE law enforcement agencies, such as local police and state troopers being utilized to assist with immigration-related arrests in Tennessee and across the country.

The proposed reopening of the West Tennessee Detention Facility is just one example of how federal immigration policy continues to shape life at the local level, bringing national debates over ICE enforcement policies and human rights directly into small towns like Mason, Tennessee. As the situation develops, immigration attorneys and advocacy groups will be closely monitoring whether the proposed reopening goes forward, and how it could affect due process, legal access, and the lives of immigrant families in Tennessee and beyond.

VENEZUELA ESPAÑA

PRESIDENTE MADURO DESPLIEGA MILICIANOS TRAS AMENAZAS DE TRUMP

President Maduro deploys militiamen after Trump’s threats

(LPL/CNN) - El presidente de Venezuela, Nicolás Maduro, anunció el despliegue de 4,5 millones de milicianos en todo el territorio nacional, asegurando que “ningún imperio va a tocar el suelo sagrado de Venezuela”, y minimizó las “amenazas a la paz” del país, luego de que Estados Unidos duplicara la recompensa por información que facilite el arresto del mandatario y aumentara las tropas que navegan en América Latina y el Caribe.

La semana pasada, el gobierno de EE.UU. le confirmó a CNN que había ordenado movimientos navales en la región para contener la amenaza de los grupos narco. El lunes pasado, la agencia Reuters reportó, por su lado, que tres destructores de la Marina estadounidense y unos 4000 militares llegarían al límite del mar territorial de Venezuela en las siguientes 36 horas. Sin embargo, un funcionario del Departamento de Defensa respondió que actualmente no hay naves estadounidenses en el lugar y que los buques no han recibido órdenes de dirigirse hacia la zona. El territorio venezolano cuenta con unos 4.000 kilómetros de costa.

(LPL/CNN) – Venezuelan President Nicolás Maduro announced the deployment of 4.5 million militia members throughout the country, asserting that “no empire will touch the sacred soil of Venezuela.” He downplayed the country’s “threats to peace” after the United States doubled the reward for information leading to the president’s arrest and increased the number of troops sailing in Latin America and the Caribbean. Last week, the US government confirmed to CNN that it had ordered naval movements in the region to contain the threat posed by drug trafficking groups. Last Monday, Reuters reported that three US Navy destroyers and some 4,000 military personnel would reach Venezuela’s territorial waters within the next 36 hours. However, a Department of Defense official responded that there are currently no US ships in the area and that the vessels have not received orders to proceed to the area. Venezuelan territory has approximately 4,000 kilometers of coastline.

Jairo Arguijo

LA DEVASTACIÓN ASOLA EN LA PEOR

OLA DE INCENDIOS DEL SIGLO

Devastation ravages in the worst wave of fires of the century

(LPL/AFP) - La peor ola de incendios forestales en España en lo que va de siglo está dejando un panorama devastador: cientos de miles de hectáreas calcinadas, muchas de gran valor natural, casi 34.000 personas desalojadas y hogares reducidos a cenizas. “Todo era un infierno”, cuentan los vecinos.

El avance imparable de los megaincendios de sexta generación —uno de ellos llegó a arrasar hasta 4.000 hectáreas por hora, el peor registrado en la historia de España— obligó a los equipos de emergencia a evacuar a miles de personas, aunque no lograron salvar muchas de sus viviendas.

La aldea de San Vicente (Orense, Galicia) quedó completamente destruida. Una vecina confesó a EFE que se sintió “morir” al ver su casa reducida a cenizas: “Era una casa grandísima por la parte de abajo… ya no hay nada”. La mujer, abatida, aseguró: “Sentí morir al verla así”. Ahora se pregunta: “¿La voy a reconstruir?, ¿con qué?, ¿me la van a devolver como estaba?”.

ENGLISH:

(LPL/AFP) – The worst wave of forest fires in Spain this century is leaving a devastating landscape: hundreds of thousands of hectares burned, many of them of great natural value, almost 34,000 people evacuated, and homes reduced to ashes. “Everything was hell,” residents say.

The unstoppable advance of sixth-generation megafires—one of them burning up to 4,000 hectares per hour, the worst recorded in Spain’s history—forced emergency teams to evacuate thousands of people, although they were unable to save many of their homes.

The village of San Vicente (Orense, Galicia) was completely destroyed. A resident told EFE that she felt like she was “dying” when she saw her house reduced to ashes: “It was a huge house from the bottom up... there’s nothing left.” The woman, devastated, said: “I felt like I was dying when I saw it like that.” Now she asks herself: “Am I going to rebuild it? With what? Will they give it back to me the way it was?”

Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!

Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!

Andrew Douglas
ENGLISH:
Photo: EN
Maduro calificó como “refrito podrido” las “amenazas extravagantes, estrambóticas y estrafalarias” estadounidenses
Photo: AFP
El fuego ha consumido cientos de miles de hectáreas

DELTA FAIR & MUSIC FESTIVAL 2025: TRADICIÓN, CULTURA Y DIVERSIÓN PARA TODA LA FAMILIA

Delta Fair & Music Festival 2025: Tradition, Culture, and Fun for the Whole Family

Memphis se alista para vivir una de sus celebraciones más esperadas: la Delta Fair & Music Festival, que se llevará a cabo del 29 de agosto al 7 de septiembre de 2025 en el Agricenter International. Este festival anual busca reunir a la comunidad a través de experiencias interactivas, educativas y familiares, resaltando el arte, la música y la historia del Delta.

La feria contará con una amplia gama de actividades. En el ámbito de artesanía, culinaria y coleccionables, se desarrollarán competencias populares como el concurso de mejor chili, mejor cocinero, fotografía, quilting, arte estudiantil, madera, impresión 3D y reciclaje creativo. También se ofrecerán talleres diarios que incluyen caligrafía, carpintería, jardinería y proyectos de arte con materiales reciclados.

Para quienes buscan diversión más dinámica, estarán disponibles atracciones como el toro mecánico, la tirolesa de feria y una zona de animales interactiva donde los niños podrán convivir con pollitos, patos, cabras, cerdos y hasta un canguro bebé.

La música y el arte en vivo tendrán un papel central en la programación. Además de conciertos y competencias como Dancing Stars y el Delta Songwriting Star Contest, se presentarán artistas locales, entre ellos Danza Azteca Quetzalli, que llevará a los escenarios la riqueza cultural de las tradiciones mexicanas. También habrá desfiles, concursos de talentos y espectáculos de danza que refuerzan el carácter multicultural del festival.

El aspecto agrícola sigue siendo un pilar de la feria, con numerosas competencias de ganado que incluyen bovinos, ovinos, caprinos y porcinos, con categorías abiertas para jóvenes y profesionales. Estas actividades no solo muestran la tradición rural de la región, sino que también fomentan la educación y el orgullo por la producción local.

El festival ofrecerá días temáticos como el Senior American Day, jornadas dedicadas a escuelas, FFA y 4-H, así como un miércoles de entrada gratuita mediante cupón descargable.

En cuanto a accesibilidad, habrá varias opciones de boletos: entradas generales por día para adultos, jóvenes y mayores, paquetes que incluyen juegos mecánicos, descuentos en martes y jueves, además de tarifas especiales después de las 5 p.m. los fines de semana.

Las entradas pueden adquirirse en línea a través del sitio oficial www.deltafest.com, así como en la taquilla principal del Agricenter International durante los días del evento. Comprar en línea es recomendado para aprovechar descuentos anticipados y evitar filas.

En definitiva, la Delta Fair & Music Festival 2025 promete diez días de celebración que mezclan arte, música, gastronomía, agricultura y diversión que refleja la diversidad y el espíritu comunitario de Memphis y el Delta.

ENGLISH:

Memphis is gearing up for one of its most anticipated celebrations: the Delta Fair & Music Festival, which will take

place from August 29 to September 7, 2025, at Agricenter International. This annual festival brings the community together through interactive, educational, and family-friendly experiences, highlighting the art, music, and history of the Delta.

The fair will feature a wide variety of activities. In the area of crafts, culinary arts, and collectibles, popular competitions such as Best Chili, Best Cook, photography, quilting, student art, woodworking, 3D printing, and creative recycling will be held. Daily workshops will also be offered, including calligraphy, carpentry, gardening, and recycled art projects.

For those seeking more dynamic fun, attractions will include a mechanical bull, the fair zipline, and an interactive animal area where children can meet chicks, ducks, goats, pigs, and even a baby kangaroo.

Live music and art will also play a central role in the program. In addition to concerts and competitions such as Dancing Stars and the Delta Songwriting Star Contest, the festival will feature local artists, including Danza Azteca Quetzalli, who will bring the richness of Mexican traditions to the stage. There will also be parades, talent contests, and dance performances that reinforce the multicultural character of the event.

The agricultural aspect remains a cornerstone of the fair, with numerous livestock competitions including cattle, sheep, goats, and swine, with categories open to both youth and professionals. These events not only showcase the ru-

ral tradition of the region but also foster education and pride in local production.

The festival will also include special themed days such as Senior American Day, school, FFA and 4-H activities, as well as a Free Admission Wednesday with a downloadable coupon.

When it comes to accessibility, several ticket options will be available: general daily admission for adults, youth, and seniors; packages that include rides; special Tuesday and Thursday discounts; and reduced evening rates after 5 p.m. on weekends.

Tickets can be purchased online through the official website www.deltafest.com, as well as at the main box office at Agricenter International during the event. Online purchases are recommended to take advantage of early discounts and avoid waiting lines.

The Delta Fair & Music Festival 2025 promises ten days of celebration blending art, music, food, agriculture, and family entertainment that reflects the diversity and community spirit of Memphis and the Delta.

Miguel Cardozo
La Prensa Latina

Better Business Bureau:

Trabajando junto con la comunidad hispana del Medio Sur Working Together with the Mid-South Hispanic Community

PERSONAS MAYORES PIERDEN MILES DE MILLONES POR ESTAFAS

Seniors Lose Billions

to Scams

Uninforme de la FTC sobre fraude a personas mayores reveló que las personas de 60 años o más eran menos propensas a reportar pérdidas económicas por fraude que las personas de 18 a 59 años. Sin embargo, cuando perdieron dinero, perdieron mucho más que las personas más jóvenes.

Las pérdidas anuales reportadas por fraude superaron los $1.9 mil millones, pero las pérdidas reales podrían alcanzar los $61.5 mil millones, ya que solo se reporta una fracción. La pérdida promedio para las personas de 20 a 29 años fue de $480, mientras que las personas de 80 años o más sufrieron una pérdida promedio de $1.450.

Las personas mayores tenían cinco veces más probabilidades que las personas más jóvenes de caer en estafas de soporte técnico y casi tres veces más probabilidades de caer en estafas de premios, loterías o sorteos. Perdieron la mayor cantidad de dinero en estafas de inversión, impostores y románticas. Las tarjetas de regalo fueron la forma de pago más frecuente, pero las mayores pérdidas en dólares se produjeron a través de transferencias bancarias y criptomonedas.

Los desafíos que la FTC identificó al intentar evitar que adultos de todas las edades caigan en estafas incluyen:

• Las personas no creen que les vayan a ocurrir estafas, lo que se conoce como sesgo de optimismo.

• Los estafadores son expertos en provocar en los consumidores emociones intensas que alteran el pensamiento crítico.

• Los consumidores tienden a olvidar los mensajes de prevención de estafas después de un tiempo. Esperamos que los lectores de estas columnas se mantengan alerta.

• Las advertencias inmediatas a menudo fallan.

Tenga cuidado con las llamadas telefónicas, los correos electrónicos y los mensajes de texto no solicitados, así como con las ofertas de servicios a domicilio. Resista la presión de actuar rápidamente; los estafadores crean un sentido de urgencia para generar miedo y atraer a las víctimas a una acción inmediata.

¿Tiene preguntas? Comuníquese con su Better Business Bureau (BBB) al 901-7591300 o a info@bbbmidsouth.org

ENGLISH:

An FTC report on senor fraud found that people 60 years of age or older were less likely to report losing money to fraud than people 18-59. But when they lost money, they lost substantially more than younger people.

Annual reported fraud losses were more than $1.9 billion, but the actual losses could be as high as $61.5 billion since only a fraction are reported. The median loss for people 20 to 29 was $480, while people 80 or older suffered a median loss of $1,450.

Seniors were five times as likely as younger people to fall for tech support scams and nearly three times as likely to fall for a prize, lottery or sweepstakes scam. They lost the most money to investment, impostor and romance scams. Gift cards were the most frequent form of payment, but the highest dollar losses occurred through bank transfers and cryptocurrency.

Challenges the FTC identified in trying to prevent adults of all ages from falling for scams include:

• People don’t believe that scams will happen to them – known as optimism bias.

• Scammers are experts at causing consumers to experience elevated emotions that disrupt critical thinking.

• Consumers tend to forget scam prevention messaging after a period of time has passed. We hope readers of these columns remain vigilant.

• In-the-moment warnings often fail.

Be cautious of unsolicited phone calls, emails and text messages; and door-todoor service offers. Resist the pressure to act quickly; scammers create a sense of urgency to produce fear and lure victims into immediate action.

Have questions? Contact your BBB at 901-759-1300 or info@bbbmidsouth.org

EMPLEADOS DE FEDEX: ¿SABÍAN QUE HAY UNA INSTITUCIÓN UNICAMENTE PARA USTEDES?

¿Quién puede unirse? ¿Quién puede unirse?

¡USTEDES!

BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA

Asesoramiento financiero

Recompensas por compras

Acceso a una red de 85,000 cajeros

5,000 sucursales a su disposición

• Jubilados

• Su cónyuge

• Hijos

• Padres

• Hermanos

• Abuelos

• Nietos

• Miembros del hogar

Cuentas de cheques y ahorros

Préstamos

Hipotecas

Tarjeta de crédito Visa

24/7 acceso movil y en linea

Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo

Cuenta individual de jubilación (IRA)

Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas

19 SEMANAS PARA LOGRARLO

POR ISMAEL CALA

@CALA

Estamos en la recta final del año. Faltan 19 semanas para que llegue diciembre y con él, el inevitable balance de lo que hicimos, lo que dejamos a medias y lo que nunca empezamos. A simple vista, 19 semanas parecen poco tiempo. Sin embargo, suelen ser más que suficientes para transformar una parte importante de nuestra vida si decidimos enfocarnos con claridad.

El error más común es doble: sobreestimamos lo que podemos hacer en unos pocos días y subestimamos lo que podemos lograr en unos pocos meses. Queremos resultados inmediatos y, cuando no llegan, tiramos la toalla. Pero piensa por un momento: ¿qué pasaría si dedicaras los próximos 130 días —sí, eso son 19 semanas— a un objetivo concreto, con disciplina y constancia?

Podrías terminar el borrador de ese libro que pospones, mejorar tu con-

dición física, reconstruir una relación, lanzar ese proyecto pendiente o incluso redibujar una versión más serena y plena de ti mismo. El tiempo que queda no es un castigo ni una condena: es una oportunidad fresca para elegir de nuevo.

Eso sí, la clave está en hacerlo con compasión y con pasión. Este no es un llamado a flagelarte por lo que no cumpliste en lo que va de 2025. No sirve de nada azotarnos con culpas pasadas. La autocrítica es valiosa solo cuando inspira acción, no cuando paraliza.

Pensando en eso, la próxima semana comenzaremos un sprint o carrera de velocidad acompañada llama Next Level You y compartiré con varios mentores expertos en diferentes disciplinas (hábitos, alimentación, ejercicio, terapias holísticas) para que aproveches estas semanas que quedan del año para cerrarlo logrando lo que deseas.

Haz una pausa, revisa tus metas, redefine lo que realmente importa y elige tres prioridades realistas para este

cierre de año. No necesitas abarcarlo todo. Solo comprometerte con aquello que tendrá un impacto real en tu vida y en la de quienes te rodean.

Porque cada semana es una semilla. Y en 19 semanas puedes plantar un pequeño bosque, siembra tras siembra. Lo importante no es cuánto te falta por lograr, sino la decisión que tomes hoy: continuar viviendo en piloto automático o usar estas semanas como un sprint consciente hacia tu mejor versión.

El tiempo pasa, quieras o no. La diferencia está en lo que decides hacer con él.

La mejor versión de ti es posible. Créelo.

www.IsmaelCala.com X: @cala

Instagram: ismaelcala

Facebook: Ismael Cala

Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.

Experience the power and passion of Brahms’ long-awaited First Symphony—an epic work years in the making. Music Director Robert Moody explores how Brahms wrestled with Beethoven’s legacy to create a bold, heartfelt masterpiece that stands tall in its own right.

ACERCA DE ISMAEL CALA
Twitter: @cala Facebook: Ismael Cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala

POR DRA. NANCY ÁLVAREZ

El bullying en las escuelas siempre debe evitarse. Es un abuso psicológico contra otro ser humano. Si se trata de un niño, el abuso es todavía más grande, porque se supone que no puede defenderse. Y más si quien lo hace es un muchacho mayor, que puede terminar pegándole.

El bullying no está bien en ninguna parte. Lo triste es que en la escuela cada día es más normal, y crea muchos problemas. Pero, ¿qué debemos hacer? ¿poner la otra cara, para que siga sucediendo? No. Si una persona nos hace bullying, se burla o nos empuja, lo primero es ponernos serios.

Sin embargo, no todos los niños y jovencitos tienen esa capacidad. Si sus padres son muy “fuertes” y los golpean, maltratan y, en resumen, le

hacen bullying, el niño crece con la autoestima baja y con miedo a cualquier cosa. Por tanto, no sabrá defenderse.

O sea, dígale a su hijo desde pequeño que cuando alguien lo insulte, lo maltrate o se burle de él, debe ponerse serio… cuando esté listo. Hay algunos muy nerviosos y tímidos, y no están preparados. Por tanto, si usted le dice que hagan eso, se sentirán peor. Creen que sus padres les están pidiendo algo imposible. Entonces, les baja más la autoestima.

Explíquele que, cuando esté listo, aprenda a defenderse. Y defenderse no significa dar golpes, sino responder muy seriamente: “mira, a mí me respetas. Yo no me meto contigo, no te hablo mal, no te hago bullying. Entonces, por favor, trátame bien. Si esto sigue pasando, voy a ir a la maestra, y si la maestra no hace nada, voy a ir a

mis padres, para que vengan a la escuela”.

Nunca debemos estimular al niño a golpear, pero sí a defenderse y a decir “no, eso no te lo voy a permitir”. Su hijo tiene que aprender a defenderse por sí mismo. Si no sabe, dígale que cuando esté listo, lo haga. ¿Ok?

Ahora, si el bullying ya se ha ido de las manos, usted tendrá que entrar, ir a la escuela, hablar con los maestros y pedir una reunión con los padres del abusador. Y, al mismo tiempo, darle cierta destreza al suyo, para que se defienda. Ojo, ahora es muy difícil la vida de los niños, porque en las escuelas hay mucha violencia. Se maltratan, se golpean, se empujan, y por ello hay que pararla.

www.DraNancy.com

ACERCA DE NANCY ÁLVAREZ

Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.

Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.

Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”. www.NancyAlvarez.com

DANNY OCEAN Y BAD BUNNY LIDERAN NOMINACIONES EN PREMIOS JUVENTUD

Danny Ocean and Bad Bunny lead the nominations at Premios Juventud

(LPL/EN) - Danny Ocean y Bad Bunny encabezan con seis nominaciones cada uno la lista de los postulados a los Premios Juventud, que se celebrarán por primera vez en Panamá el 25 de septiembre, informó este martes la cadena TelevisaUnivision.

El cantante caraqueño figura en las categorías de Mejor Álbum Pop por Reflexa, Mejor Canción Pop/Rhythmic, Tropical Hit, Afrobeat Latino del Año, Mejor Canción Pop/Urbano, entre otras.

A Bad Bunny y Danny Ocean les siguen Anitta, Beéle, Carín León, Emilia, Myke Towers, Netón Vega y Peso Pluma, que obtuvieron cinco nominaciones cada uno.

Otros artistas venezolanos que figuran en las nominaciones son: Mau y Ricky, con tres postulaciones; Alleh y Yorghaki, con dos; Rawayana, con dos; Elena Rose, con una; Jorge Chacón y Oscar Alejandro, con una cada uno.

Se trata de la primera vez que Premios Juventud se celebrará fuera de Estados Unidos con el objetivo de conmemorar el Mes de la Herencia Hispana en la Ciudad de Panamá. En total, 231 artistas compiten en 41 categorías: 30 de música, 3 de televisión y streaming, y 8 de redes sociales.

La gala de premiación, que será conducida por Clarissa Molina, entre otras figuras que no han sido anunciadas, se transmitirá en vivo desde el Centro de Convenciones Figali a través de Univision, Unimás, Galavisión y ViX la noche del jueves 25 de septiembre.

ENGLISH:

(LPL/EN) – Danny Ocean and Bad Bunny lead the list of nominees for the Premios Juventud awards, which will be held for the first time in Panama on September 25, with six nominations each, the Televisa-Uni-

vision network reported Tuesday.

The Caracas-born singer is nominated for Best Pop Album for Reflexa, Best Pop/Rhythmic Song, Tropical Hit, Latin Afrobeat of the Year, Best Pop/Urban Song, among others.

Bad Bunny and Danny Ocean are followed by Anitta, Beéle, Carín León, Emilia, Myke Towers, Netón Vega, and Peso Pluma, who each received five nominations.

Other Venezuelan artists nominated are: Mau y Ricky, with three nominations; Alleh and Yorghaki, with two; Rawayana, with two; Elena Rose, with one; and Jorge Chacón and Oscar Alejandro, with one nomination each.

This is the first time that Premios Juventud will be held outside the United States, with the goal of commemorating Hispanic Heritage Month in Panama City.

Photo: EN
El venezolano Danny Ocean tiene seis nominaciones, al igual que Bad Bunny

A TASTE OF LATIN AMERICA

22 AGOSTO

THE GREEN ROOM, CROSSTOWN CONCOURSE

ENTRADA: $20

BARTLETT LIVE MUSIC SERIES

23 AGOSTO

W. J. FREEMAN PARK ENTRADA: GRATIS

Nuestro programa los deleitará con los sonidos y composiciones de Latinoamérica. Los pianistas Natalia Vanegas Escobar y David Córdoba Hernández, y el percusionista Bill Shaltis interpretarán obras que evocan países como Colombia y Cuba, escritas por algunos de los compositores más destacados de la región. ¡Esperamos que no se pierdan esta noche especial de música latinoamericana!

FAMILY RESOURCE FAIR

23 AGOSTO

BENJAMIN L. HOOKS LIBRARY ENTRADA: GRATIS

¡Si les encanta la década del 80 y aman las actividades al aire libre, esta es su oportunidad!, En la continuación de la “Bartlett Live Music Series” este sábado le tocará el turno a Area 51 Memphis Band, que deleitará a los presentes con clásicos de Styx, Journey, Van Halen, Boston y más. Toda la familia está invitada a pasar un rato ameno y agradable, con la mejor música. También habrá “food trucks”.

Qué pasa, Memphis

AEventos, conciertos, teatro y festivales

compaña a las Bibliotecas Publicas de Memphis a nuestro día de feria de recursos familiares! Tendremos paneles y colaboradores comunitarios con recursos para familias y cuidadores. También habrá sorteos, carros de comida, y mas! El evento comenzará a las 10:00 de la mañana y se extenderá hasta las 2:00 de la tarde. Todos están invitados al 3030 Poplar Ave. Memphis, TN 38111

* Todas las fotos son cortesía de cada uno de los lugares mencionados aquí.

SPORTS Pasión

LIZBETH OVALLE ROMPE RÉCORD MUNDIAL CON TRASPASO HISTÓRICO AL ORLANDO PRIDE

Lizbeth Ovalle breaks world record with historic transfer to Orlando Pride

izbeth “La Maga” Ovalle ha hecho historia en el fútbol femenil al convertirse en la jugadora más cara del mundo. La atacante mexicana, figura indiscutible de Tigres Femenil, fue transferida al Orlando Pride de la NWSL por una cifra récord de 1.5 millones de dólares, según confirmó ESPN. Algunos medios en México incluso reportaron que la operación podría alcanzar hasta los 2 millones, lo que confirma la magnitud del

Con este traspaso, Ovalle se convierte en la primera futbolista mexicana en ostentar una marca global en el mercado femenil. El récord anterior lo tenía la canadiense Olivia Smith, quien fichó con el Arsenal de Inglaterra el mes pasado por aproximadamente 1.35 millones de dólares.

El acuerdo incluye una cláusula de reventa del 10% a favor de Tigres, además de que la cifra será distribuida en los tres años garantizados del contrato de Ovalle para cumplir con el límite anual de gasto en transferencias de la NWSL. El Orlando Pride, actual campeón de la liga y tercero en la tabla con récord de 8 victorias, 4 empates y 4 derrotas, suma así un refuerzo de lujo con miras a mantener su dominio.

Ovalle, de 25 años, deja a Tigres tras siete temporadas en las que se convirtió en ídola y referente. Con el club universitario conquistó seis títulos de la Liga MX Femenil y tres Campeona de Campeonas, además de ser una de las máximas goleadoras en la historia del equipo. Desde su debut en 2017, la delantera construyó una trayectoria marcada por la regularidad, el talento y una conexión especial con la afición felina.

A nivel internacional, la futbolista ha disputado más de 50 partidos con la Selección Mexicana, siendo parte fundamental del crecimiento del Tricolor femenil. En la Copa Oro 2024 fue reconocida en el once ideal y brilló con un gol inolvidable en la histórica victoria 2-0 sobre Estados Uni-

dos, un resultado que dio la vuelta al mundo.

La llegada de Ovalle a la NWSL no solo refuerza a Orlando, sino que también envía un mensaje contundente sobre el valor del talento mexicano. El récord mundial que hoy ostenta es una muestra clara de la evolución del fútbol femenil y del creciente interés de los clubes en invertir en sus estrellas.

La “Maga” se despide de Tigres como una leyenda y ahora afrontará el reto de consolidarse en la liga más competitiva del mundo. Su fichaje no es únicamente una transacción millonaria: es un paso decisivo hacia el reconocimiento y la valoración del fútbol femenil a nivel global.

ENGLISH:

Lizbeth “La Maga” Ovalle has made history in women’s soocer by becoming the most expensive player in the world. The Mexican star, an undisputed figure at Tigres Femenil, was transferred to the NWSL’s Orlando Pride for a record fee of $1.5 million, according to ESPN. Some outlets in Mexico even reported the deal could reach up to $2 million, underscoring the magnitude of the move.

With this transfer, Ovalle becomes the first Mexican female footballer to hold a global transfer record. The previous mark belonged to Canadian Olivia Smith, who joined Arsenal last month for approximately $1.35 million.

The agreement includes a 10% resale clause in favor of Tigres, and the fee will be spread across the three guaranteed years of Ovalle’s contract to comply with the NWSL’s annual transfer spending cap. The Orlando Pride, reigning league champions and currently sitting third in the standings with an 8-4-4 record, secure a marquee signing as they aim to extend their dominance.

Ovalle, 25, departs Tigres after seven seasons in which she became an icon and club legend. With the Monterrey side, she won six

Liga MX Femenil titles and three Campeona de Campeonas trophies, while ranking among the top scorers in the team’s history. Since her professional debut in 2017, she built a career defined by consistency, skill, and a special bond with Tigres supporters.

On the international stage, Ovalle has earned over 50 caps with the Mexican national team, playing a key role in its recent resurgence. She was named to the Best XI of the 2024 Women’s Gold Cup and stole the spotlight with a stunning opening goal in Mexico’s historic 2-0 victory over the U.S. women’s national team — a result that resonated worldwide.

Ovalle’s arrival in the NWSL not only strengthens Orlando but also sends a powerful message about the value of Mexican talent. The world-record fee highlights the evolution of the women’s game and the growing willingness of clubs to invest heavily in its brightest stars.

“La Maga” bids farewell to Tigres as a legend and now faces the challenge of making her mark in the world’s most competitive women’s league. Her signing is not just a multi-million dollar transaction; it is a landmark moment in the glob-

al recognition and appreciation of women’s soocer.

acuerdo.
Ovalle
Cardozo

BEAS & ATL AS

Silvana

Martínez

Montada en la ola

MEMPHIS CELEBRA LA 901 WEEK CON LOS TIGERS Y SU AFICIÓN

Memphis celebrates 901 Week with the Tigers and their fans

Silvana Martínez, nacida en Venezuela en 2004, es una surfista profesional que forma parte de la Selección Nacional de Surf. Conocida como “Sisa” en redes sociales, ha ganado múltiples títulos en la categoría Open femenino, incluyendo medallas de oro en la Copa Drácula y campeonatos estadales. Su estilo se caracteriza por potencia, fluidez y dominio técnico en tabla corta. Además de competir internacionalmente, es creadora de contenido en TikTok e Instagram, donde acumula más de 480 mil seguidores. Su objetivo declarado es representar a Venezuela en los Juegos

Silvana Martínez, born in Venezuela in 2004, is a professional surfer who is a member of the National Surfing Team. Known as “Sisa” on social media, she has won multiple titles in the women’s open category, including gold medals at the Dracula Cup and state championships. Her style is characterized by power, fluidity, and technical mastery on a shortboard. In addition to competing internationally, she is a content creator on TikTok and Instagram, where she has accumulated more than 480,000 followers. Her stated goal is to represent Venezuela at the Olympic Ga-

(LPL) - Memphis Athletics invita a toda la comunidad a unirse a la celebración de la “901 Week”, una serie de actividades que resaltan el espíritu de la ciudad y marcan el inicio de la temporada de fútbol americano de los Tigers de Memphis. El evento se llevará a cabo del 25 al 30 de agosto, finalizando con el esperado 901 Game ante Chattanooga el sábado 30 a las 3:30 p.m. en el Simmons Bank Liberty Stadium.

Durante cinco días, los fanáticos podrán disfrutar de experiencias diseñadas para fortalecer la conexión entre el equipo y la afición. El lunes 25, los Tigers saldrán a las calles para sorprender a los seguidores con boletos gratuitos. El martes 26 estará dedicado a la Apreciación al Aficionado, con premios y dinámicas en redes sociales. El miércoles 27, el carismático Pounce recorrerá la ciudad dejando pistas y sorpresas para quienes participen en la búsqueda de premios.

El jueves 28 será el turno de “Why Memphis”, una serie de videos en los que los aficionados compartirán sus recuerdos más especiales con el equipo. El viernes 29, todos están invitados a mostrar su orgullo vistiendo de azul y apoyando el College Colors Day.

La semana culmina el sábado con el 901 Game, donde Memphis abrirá la temporada en casa ante Chattanooga.

(LPL) – Memphis Athletics is inviting the entire community to join the 901 Week celebration, a series of activities that highlight the spirit of the city and kick off the Tigers’ football season. The event will take place from August 25 to 30, concluding with the highly anticipated 901 Game against Chattanooga on Saturday, August 30 at 3:30 p.m. at Simmons Bank Liberty Stadium.

Throughout five days, fans will enjoy experiences designed to strengthen the bond between the team and its supporters. On Monday, August 25, the Tigers will hit the streets to surprise fans with free tickets. Tuesday, August 26 will be dedicated to Fan Appreciation, with prizes and social media giveaways.

On Wednesday, August 27, the beloved Pounce will roam the city, leaving clues and surprises for participants to find.

Thursday, August 28 will feature Why Memphis, a video series where fans share their most memorable moments with Memphis Athletics. On Friday, August 29, everyone is encouraged to show their Tiger pride by wearing blue and supporting College Colors Day.

ENGLISH:
Photo: Commercial Appeal
Los Tigres debutan el sábado 30 de agosto ante Chattanooga

SPORTS Pasión

BARCELONA Y REAL MADRID INICIAN LALIGA CON VICTORIAS

Barcelona and Real Madrid begin LaLiga with victories

(LPL) - La temporada 2025–26 de LaLiga comenzó con buen pie para los dos equipos más laureados del fútbol español. Tanto el FC Barcelona como el Real Madrid lograron victorias en sus respectivos estrenos, aunque con realidades y sensaciones diferentes.

El Barcelona,actual campeón, debutó con un convincente 3-0 ante el Mallorca en Montjuïc. El conjunto dirigido por Hansi Flick mostró un juego fluido y ofensivo, donde la joven promesa Lamine Yamal volvió a ser protagonista. El extremo de 18 años asistió a Raphinha en el primer gol y cerró la cuenta con una definición precisa, confirmando su rol como figura ascendente del equipo. Entre medias, Robert Lewandowski amplió la ventaja con un tanto de goleador experimentado. La victoria dejó buenas impresiones en la afición culé, que ve en el proyecto de Flick una propuesta sólida para recuperar el título liguero.

Por otro lado, el Real Madrid sufrió más de la cuenta, pero también inició el campeonato con triunfo. Los merengues se impusieron 1-0 al Osasuna en el estadio El Sadar gracias a un penalti convertido por Kylian Mbappé en la segunda mitad, tras una falta cometida sobre él mismo. Bajo el mando de Xabi Alonso, el Madrid mostró

dominio en la posesión pero tuvo dificultades para abrir el férreo bloque defensivo de su rival. Aun así, la solidez en defensa y la eficacia del francés permitieron asegurar los tres puntos.

Estos resultados dejan claro que ambos equipos llegan a la nueva campaña con ambiciones altas, aunque con enfoques distintos. El Barcelona se apoya en la juventud y en la consolidación de talentos como Yamal para brillar en el ataque. En contraste, el Real Madrid apuesta por el orden táctico de su nuevo entrenador y la capacidad resolutiva de Mbappé en momentos decisivos.

Con el campeonato apenas en marcha, los triunfos de Barça y Madrid no solo confirman su papel de favoritos, sino que también anticipan una lucha intensa por el liderato.

ENGLISH:

(LPL) – The 2025–26 LaLiga season got off to a good start for the two most successful teams in Spanish football. Both FC Barcelona and Real Madrid secured victories in their respective debuts, albeit with different realities and feelings.

Barcelona, the reigning champions, opened with a convincing 3-0 win against Mallorca at Montjuïc. Hansi Flick’s team displayed fluid, attacking play, with promising youngster Lamine Yamal once again taking center stage. The 18-year-old winger set up Raphinha for the first goal and closed the scoring with a precise finish, confirming his role as a rising star in the team. In between, Robert Lewandowski extended the lead with a goal from a seasoned striker. The victory left a positive impression on the Barça fans, who see Flick’s project as a solid option for regaining the league title.

On the other hand, Real Madrid struggled more than expected, but also started the season with a victory. Los

Merengues beat Osasuna 1-0 at El Sadar Stadium thanks to a penalty converted by Kylian Mbappé in the second half, following a foul committed on himself. Under Xabi Alonso, Madrid dominated possession but struggled to break through their opponent’s stalwart defensive block. Still, the Frenchman’s solid defense and effectiveness secured the three points.

These results make it clear that both teams enter the new season with high ambitions, albeit with different approaches. Barcelona relies on youth and the consolidation of talents like Yamal to shine in attack. In contrast, Real Madrid relies on the tactical order of their new coach and Mbappé’s decisiveness in decisive moments.

Photo: Getty Yamal, estrenando la camiseta número 10, hizo uno de los goles del Barcelona

MARC MÁRQUEZ OBTUVO SU NOVENO TRIUNFO EN LA MOTOGP

Marc Márquez got his ninth MotoGP victory

(LPL/AFP) - El español Marc Márquez (Ducati Desmosedici GP25) logró su sexto doblete consecutivo, noveno de la temporada, al vencer el Gran Premio de Austria de MotoGP. La carrera se disputó en el circuito Red Bull Ring de Spielberg.

Márquez tuvo que planificar a la perfección la carrera para doblegar al líder inicial de la misma y autor de la pole position, el italiano Marco Bezzecchi (Aprilia RS-GP). Se trató de su novena victoria en grandes premios de 2025, que le permite aumentar su ventaja en la provisional del mundial.

Su hermano Alex Márquez (Ducati Desmosedici GP24), segundo en la clasificación del mundial, tuvo que cumplir con una vuelta larga de sanción. Eso le acabó relegando a la décima posición final. Mientras, el tercer clasificado, el italiano Francesco “Pecco” Bagnaia (Ducati Desmosedici GP25), se tuvo que conformar con el octavo puesto. Márquez tuvo que planificar a la perfección la carrera para doblegar al líder inicial de la misma y autor de la pole position, el italiano Marco Bezzecchi (Aprilia RS-GP). Se trató de su novena victoria en grandes premios de 2025, que le permite aumentar su ventaja en la provisional del mundial.

ENGLISH:

(LPL/AFP) – Spanish pilot Marc Márquez (Ducati Desmosedici GP25) achieved his sixth consecutive one-two finish, his ninth of the season, by winning the Austrian MotoGP Grand Prix. The race was held at the Red Bull Ring circuit in Spielberg.

Márquez had to plan the race perfectly to beat the initial leader and pole position holder, Italian Marco Bezzecchi (Aprilia RS-GP). It was his ninth Grand Prix victory of 2025, which allows him to extend his lead in the championship standings.

His brother Alex Márquez (Ducati Desmosedici GP24), second in the world championship standings, had to serve a long lap penalty. This ultimately relegated him to tenth place. Meanwhile, third-place finisher Francesco “Pecco” Bagnaia (Ducati Desmosedici GP25), had to settle for eighth.

Márquez had to plan the race perfectly to beat the early leader and pole position holder, Italian Marco Bezzecchi (Aprilia RS-GP).

It was his ninth Grand Prix victory of 2025, which allows him to extend his lead in the championship standings.

CHÁVEZ JR. INGRESA A CÁRCEL DE SONORA; EEUU LO ENTREGÓ A MÉXICO

Chávez Jr. enters prison in Sonora; the US handed him over to Mexico

(LPL/ESPN) - El boxeador mexicano, Julio César Chávez Jr. fue entregado por autoridades de Estados Unidos a México, donde tenía una orden de aprehensión en su contra, y se encuentra ya en una cárcel de máxima seguridad en Hermosillo, en el norteño estado de Sonora.

De acuerdo con el Registro Nacional de Detenciones de la Secretaría de Seguridad y Protección Ciudadana (SSPC), el excampeón mundial fue entregado por EE.UU. tras permanecer poco más de un mes en un centro de reclusión del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, por su sigla en inglés) de aquel país.

El púgil, hijo del legendario Julio César Chávez, enfrentaba un proceso legal en Estados Unidos, donde fue detenido a principios de julio por ingresar de manera ilegal y es señalado de tener presuntos vínculos con el Cartel de Sinaloa.

Según la ficha, Julio César fue detenido el pasado lunes por la mañana en la garita Dennis Deconcini de Nogales, Sonora, y de forma inmediata fue recluido en el Centro Federal de Readaptación Social (Cefereso) del estado.

Chávez Jr., de 39 años, fue detenido el 3 de julio en Estados Unidos. La detención se dio luego de que el pugilista perdiera en una pelea ante Jake Paul.

ENGLISH:

(LPL/ESPN) – Mexican boxer Julio César Chávez Jr. was handed over to Mexico by U.S. authorities, where he had an arrest warrant out for his arrest, and is now in a maximum-security prison in Hermosillo, in the northern state of Sonora.

According to the National Registry of Arrests of the Ministry of Security and Citizen Protection (SSPC), the former world champion was handed over by the U.S. after spending just over a month in an Immigration and Customs Enforcement (ICE) detention center in that country.

The boxer, son of the legendary Julio César Chávez, was facing legal proceedings in the United States, where he was arrested in early July for illegal entry and is accused of having alleged ties to the Sinaloa Cartel.

According to the file, Julio César was arrested last Monday morning at the Dennis Deconcini prison in Nogales, Sonora, and immediately detained at the state’s Federal Social Readaptation Center (Cefereso).

Chávez Jr., 39, was arrested on July 3 in the United States. The arrest came after the boxer lost a fight to Jake Paul.

Photo: AFP Márquez aumentó su ventaja en la provisional del mundial
Photo: Getty
El pugilista fue detenido el pasado 03 de julio

ALCARAZ PUEDE VOLVER A LA CIMA DEL RANKING DE LA ATP

Alcaraz could return to No. 1 in the ATP rankings

(LPL/AFP) - Tras su victoria en el Masters 1000 de Cincinnati, por la retirada de Jannik Sinner en la final, Carlos Alcaraz tiene a tiro el N.1 del ranking que ocupa el italiano. El murciano tendrá la primera ocasión de superarle en el US Open que comenzará el domingo.

En el grand slam norteamericano, Sinner tiene que defender los 2.000 puntos obtenidos gracias a su título del año pasado, logrado al vencer en la final al estadounidense Taylor Fritz. En cambio, Alcaraz, eliminado el año pasado en segunda ronda, tiene muy pocos puntos que defender (50)

por lo que es presumible que sume muchos si llega a las últimas rondas.

En la clasificación de la ATP publicada, el italiano cuenta con 1.890 puntos de ventaja sobre el español, que no ocupa el N.1 del ranking desde agosto de 2023, hace ya dos años.

El único cambio en el Top 10 es la entrada del ruso Karen Khachanov (9º) en detrimento del danés Holger Rune (11º).

La mayor progresión la protagoniza el francés Terence Atmane, sorprendente semifinalista en Cincinnati. Gracias a este resultado da un salto de 67 plazas y se coloca 69º en la clasificación.

ENGLISH:

(LPL/AFP) – After his victory at the Cincinnati Masters 1000, following Jannik Sinner’s withdrawal in the final, Carlos Alcaraz is within reach of the Italian’s No. 1 ranking. The Murcian will have his first chance to

overtake him at the US Open, which begins on Sunday.

In the North American Grand Slam, Sinner must defend the 2,000 points earned thanks to his title last year, won by defeating American Taylor Fritz in the final.

On the other hand, Alcaraz, eliminated last year in the second round, has very few points to defend (50), so it is likely he will earn many if he reaches the final rounds.

In the published ATP rankings, the Italian has a 1,890-point lead over the Spaniard, who has not held the No. 1 ranking since August 2023, two years ago.

The only change in the Top 10 is the entry of Russian Karen Khachanov (9th) to the detriment of Dane Holger Rune (11th).

The biggest improvement is made by Frenchman Terence Atmane, a surprising semifinalist in Cincinnati. Thanks to this result, he jumps 67 places to 69th in the rankings.

Photo: AFP
El tenista español tiene en sus manos volver a ser número 1del mundo

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
La Prensa Latina 08.24.25 by La Prensa Latina - Issuu