Multikulturna strokovn o-družboslovn o-literarn oumetn os tna revi ja Občine Lendava Lendva Község multikulturális tudományos-társadalomtudományi-irodalmi és képzőművészeti folyóirata
1. LETNIK • ÉVFOLYAM: 2-3/2007
1. LETNIK • ÉVFOLYAM: 2-3/2007
Mira UNGER 5.
LENDAVI VRAČAMO DUŠO Pogovor s Ferencem Hajósem
Bernadetta Horváth 49.
Doktorji znanosti iz Prekmurja, ki so v letih 1919–1994 doktorirali na Univerzi v Ljubljani Pivar Tomšič Ella 70.
I Z
LINDUA_2007-02_ovitek.indd 1
A csentei Német Kata Tóth Imre özvegye boszorkánypere
V S E B I N E
•
A
T A R T A L O M B Ó L
Osebnosti • Személyiségek
Oko • Kitekintő
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Potovanja • Utazások
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Svet okrog nas • A világunk
Tako pišemo • Így írunk mi
Šport • Sport
11.10.2007 12:23:41
Beseda urednika • A szerkesztő előszava
Előszó Tisztelt olvasó! Ismert kultúrszociológiai tény, hogy a kultúra mindig
A folyóirat alternatívát jelenthet a két kultúra összenö-
plurális s a legkülönbözőbb regionális, szociológiai és
véséhez, a multikulturális léthelyzet előintegrációjának
interdiszkurzív megvalósulási formákban létezik, ame-
a manifesztumává válhat, hozzájárulhatna Lendva és
lyek közül egyet sem ihlet meg a többi alakzatot létében
vidéke többkultúráju és többnyelvű közegének Euró-
kioltó kizárólagosság (Kiss Endre, 2006).
pai Uniós pozicíóinak kialakításához, főleg az irodalmi hagyományok és a közéleti élet visszatükröződésében.
Az is tény, hogy a posztmodern kor gondolkodásának in
Ne feledkezzünk meg arról, hogy út előtt állunk, hiszen
terdiszkurzivitása új, szabad kultúralakítási lehetősége-
egy sikeres preintegrációs állapotban egy regionális
ket teremt. Hogy birtokában legyünk a multikulturális
jellegű identitásokat prezentáhatunk az egykori és az
kultúránk metszetének, értelmiségi, értelmiségi hátterű
alakulóban levő elemeivel.
egyének és csoportok kellenek, hogy alkotásaikkal, írásaikkal, műveikkel manifesztálódjanak a LINDUA elne-
A LINDUA multikulturális folyóirat szerepét abban lá-
vezésű multikulturális folyóiratunkban, amely szembe-
tom, hogy hányan és hogyan ismerik fel fel eredeti üze-
síteni és közvetíteni szeretné a Lendván és környékén
netét, korszerűségét, vagyis az írói és olvasói mennyire
élő szlovén-magyar, vagy más identitású személyek gon-
tudnak multikulturálisak lenni benne és általa.
dolkodását, kerativítását, tudományos, szépirodalmi és publicisztikai írásait.
A Lindua 2./3. száma is azt bizonyítja, hogy a multi kulturalitás tematikailag is érintette a szerzőket, főleg
Hogy mennyire tölti be a LINDUA folyóirat a multikul
a kutatókat, a tudósokat, akik Lendva-vidék kultúrá-
turalitás célkitűzéseit, modernizációra törekvő attitüdjét
ját, nyelvi megosztottságát és összefonódását, az itt élő
és dimenzióit? Ez a jövő titka és a mi titkunk is.
polgárok identitását tették a figyelmük középpontjába.
Dr. Zágorec-Csuka Judit felelős szerkesztő
•
2-3/2007
3
Beseda urednika • A szerkesztő előszava
novi številki lindue na pot Spoštovani! Pred nami je nova, dvojna številka revije LINDUA, še bo-
Želimo si, da bi revija našla pot v vsako gospodinjstvo,
gatejša in še pestrejša, kot je bila februarska, ki je nale-
ustanovo, podjetje, kajti le tako bo postala zares »len-
tela na zelo pozitiven odmev med bralci. Uredništvo je
davska in last Lendavčanov«. To je bila tudi izhodiščna
prejelo kar nekaj pohvalnih besed, še več spodbude za
motivacija pri njenem rojevanju.
nadaljnje delo, a nekoliko manj konkretnih predlogov o tem, kaj vas še posebej zanima, o čem želite brati na
Naloga uredništva je poskrbeti še za prodajna mesta,
straneh Lindue ali o čem bi radi pisali.
kjer boste Linduo lahko kupili, radi bi pa dosegli, da bi postali bralci čim prej naročniki, kar bi vam in nam
Naj poudarim, da smo pripravljeni prisluhniti vašim-
olajšalo razpečevanje publikacije.
tehtnim pobudam. Objavili bomo vsak zanimiv, aktualen prispevek, ki ga prejmemo v uredništvo do razpisa-
Želimo si, da bi lahko v letu 2008 izdali 4 številke revije
nega roka.
in obenem poskrbeli za abonma oziroma za dobro prodajno mrežo.
Presenetil nas je velik odziv pišočih in, kot se lahko sami prepričate, je tokratna Lindua res še pestrejša kot prva.
Želimo vam obilo prijetnih trenutkov ob branju Lindue in vas toplo vabimo k sodelovanju.
Olga Paušič odgovorna urednica
4
•
2-3/2007
Osebnosti • Személyiségek
Mira UNGER
LENDAVI VRAČAMO DUŠO Pogovor s Ferencem Hajósem
»Šele, ko človek duhovno zraste,
»Ja, seveda se spominjam, pisalo se je leto 1959, moral
si lahko privošči največje bogastvo – skromnost.«
bi v Nemčijo, kjer bi nadaljeval svojo glasbeno dejav-
/Kerševan/
nost, pa nisem dobil vizuma, ker je prav v tem letu prišlo do prekinitve diplomatskih odnosov med Nemčijo
Omenjena misel se mi zdi za začetek najinega pogo-
in Jugoslavijo. Na Okrožnem sodišču v Murski Soboti
vora primerna, saj kljub plemeniti družinski tradiciji,
sem opravljal pripravništvo in se ob tem veliko ukvarjal
uspešni sodniški in diplomatski karieri ter pestri glas-
tudi z glasbeno dejavnostjo, med drugim sem poučeval
beni dejavnosti ostaja skromen, prijazen, včasih sicer
glasbo v osnovni in glasbeni šoli tako v Murski Sobo-
zadržan, morda celo nekoliko misteriozen gospod, pa
ti kot v Lendavi. Vodil sem kar nekaj pevskih zborov,
vendarle »persona grata.«
šolskih in tudi odraslih. Fotografija, ki si mi jo prinesla, me spominja na zborček, ki je bil eden boljših, na
Spoštovanim bralcem se opravičujem, da se bova s so-
osnovni šoli v Lendavi.«
govornikom skozi pogovor tikala, kajti veže naju kar nekajdesetletno poznanstvo in prijateljstvo.
Priznam, da mi je bilo kar prijetno slišati pohvalo, saj smo na fotografiji danes že šestdesetletniki, med nji-
Po sproščenem kramljanju položim na mizo črno-belo
mi zdravniki, profesorji, vzgojiteljice pa tudi župan kar
fotografijo z letnico 1959 in čakam na komentar. Sledi
velikega slovenskega mesta. Sogovornik pa je odlično
iskren nasmeh, nato pa natančen opis dogodka.
prepoznal večino pevcev, se spomnil imen in priimkov ter dodal še kak komentar. »Glasbeno sem bil v tem času zelo aktiven. Naj samo omenim, da sem v Murski Soboti bil dirigent simfoničnega orkestra, v katerem so igrali ne le v slovenskem, ampak tudi v mednarodnem prostoru priznani glasbeniki. Med njimi prof. Močan, dr. Starc, prof. Nadai, g. Grlec, g. Perkič, g. Benko ter mnogi drugi, tudi priznana pianistka Zdenka Novak.«
•
2-3/2007
5
Osebnosti • Személyiségek
Kdaj si nazadnje igral na klavir?
miški naslov, ko so se v današnji Transilvaniji borili proti Turkom. Prejeli so dragoceno damaščanko /zakrivlje-
»Glede na to, da sem poklicno veliko delal, se glasbeni
no sabljo/, v katero je z zlatimi črkami vgravirano ime
dejavnosti nisem več posvečal. Nazadnje pa sem igral
prejšnjega lastnika,očitno visokega turškega velikaša.«
skupaj z znanim madžarskim organistom Janosem Se-
V potrditev mi pokaže dragocenost,na katero je zelo po-
bestyenom na koncertu, ki ga je pripravil meni v čast
nosen in mu je sveta.
in slovo od diplomatskega poslanstva v Budimpešti.«
Posebno rad pa omenja svojega dedka Mihalya, čigar dejanja so zaznamovala Lendavo, saj je v drugi polovi-
Povej mi kaj o svojem otroštvu. Se spomniš prvih pravljic,
ci 19. stoletja aktivno sodeloval pri ustanavljanju šole,
kdo ti jih je pripovedoval in v katerem jeziku?
banke, dežnikarne, gasilskega društva, nogometnega kluba, bralnega društva, pri tlakovanju ulic, izgradnji
»Zelo dobro se spominjam svojega otroštva in lahko
kanalizacije, zasajanju dreves in še bi lahko naštevali.
rečem, da je bilo izredno lepo, prijazno in brezskrbno.
Ob tem pa doda, da je hvaležen za postavitev spomin-
Vsak večer sta me oče ali mama uspavala ob pravljicah.
skega obeležja l. 2004 na stari družinski hiši na Glavni
Mama jih je pripovedovala v slovenščini, oče pa v mad
ulici, saj je bila to družinska hiša, ki jo je dal zgraditi
žarščini. Priznati moram, da nisem bil razvajen otrok,
prav ded.
mama je bila strožja, oče manj, saj me je le enkrat pretepel, in to takrat, ko sem razbil radio, ki je bil v tistem
Če se torej osebno nisi preizkušal v borilni veščini mečevanja,
času še redkost. Ob tem mi je pojasnil,da me ni stepel
pa si zagotovo bil uspešen bojevnik na dveh drugih področjih,
zaradi razbitin, ampak zato, ker bi se lahko hudo poš
in to za človekove pravice ter pravice narodnosti.
kodoval.« »Tako je. Usmeril sem se v prizadevanja za človekove Po čem bodo ostala nepozabna študentska leta v Zagrebu?
pravice, predvsem pa za pravice narodnosti. Sem član Svetovalnega odbora za izvajanje Okvirne konvencije za
»V Zagrebu sem vzporedno študiral pravo in glasbo, a
varstvo narodnih manjšin pri Svetu Evrope, ki obravna-
sem študij glasbe opustil, ker je bilo preveč naporno,
va pravni in dejanski položaj manjšin v državah člani-
tako da akademije nisem končal. Nepozabni pa bodo
cah Sveta Evrope. Položaj manjšin je v Evropi zelo različ-
ostali glasbeni večeri in druženja v madžarskem klubu,
no urejen in tudi ocene položaja so precej različne.
kjer sem igral v študentskem orkestru. Denar, ki sem si
Glede Slovenije je odbor ugotovil, da ustavna in zakon-
ga prislužil z igranjem, mi je prišel prav pri študiju, saj
ska določila zagotavljajo pravice madžarski in italijan-
štipendije nisem dobil.«
ski narodnosti na visoki ravni, določene težave pa so pri uresničevanju v praksi.«
Spomnim se,da si se v svoji ulici preizkušal v mečevanju. Kako je bilo s tem?
Ali je evropsko sodišče za človekove pravice prejelo kakšne pritožbe o položaju madžarske narodnosti pri nas in kakšno
»Nič resnega, otroške igre in zabava. S podstrešja sem
je tvoje mnenje glede odnosa med narodnostjo in pripadniki
privlekel očetove florete in se s prijatelji mečeval, toda le v
večinskega naroda?
zabavo. Res pa je, da so moji predniki v 16. stol. prejeli ple6
•
2-3/2007
Osebnosti • Személyiségek
»Kolikor mi je znano niti italijanska niti madžarska
in tudi gradnji veleposlaništva, posle pa sem sprva
narodnost nista vložili nobenih tožb.
opravljal v hotelski sobi in v prostorih predstavništva
Osebno mislim, da manjšina nikjer ne more biti v po-
Ljubljanske banke.
polnoma enakopravnem položaju z večino, zlasti še ka-
Veliko časa sem posvetil promociji Slovenje, saj veliko
dar gre za uporabo jezika, ker je jezik večine praviloma
Madžarov ni vedelo, da je Slovenija njihova sosednja
dominanten.
država.
Velikokrat pa gre za pomanjkanje ustreznih kadrov pa
Naj v ilustracijo povem primer, ko so leta1992 na ulici
tudi za razumevanje in pripravljenost pri izvajanju za-
v Budimpešti vprašali deset naključnih ljudi o tem, ali
konskih določil.«
je Slovenija samostojna država ali pa ena izmed bivših republik Sovjetske zveze. Kar šest vprašanih je odgovo-
Kakšno bi bilo tvoje sporočilo pripadnikom narodnosti glede
rilo, da je bivša republika SZ. Danes je položaj popolno-
na aktualna dogajanja?
ma drugačen. Mislim, da komentar ni potreben. Prisoten sem bil pri urejanju medsebojnih odnosov na
»Materni jezik je naš spremljevalec skozi življenje, ima
političnem, gospodarskem in kulturnem področju, te-
magično moč izražanja in čustvovanja, saj se v njem
sno sem sodeloval s slovensko manjšino v Porabju.
dokazujemo, sporazumevamo pa tudi pogajamo. Za
V veliko pomoč in podporo mi je bila soproga Marija, ki
ohranitev morata največ storiti družina in šola, obe ga
je organizirala in vodila številne predstavitve, sprejeme
morata ne le ohranjati, temveč spodbujati k nenehne-
in dobrodelne akcije.
mu učenju in jezik skrbno negovati. Ob tem pa se mo-
Skupaj sva gostila veliko tujih diplomatov, organizirala
ramo zavedati, da je v današnjem evropskem prostoru
razstave, koncerte, sprejeme in srečanja .Med drugim
vse bolj cenjena multikulturnost. S spoštovanjem in
sva poskrbela za predstavitev Plečnikovih stvaritev ter
znanjem jezikov namreč veliko lažje spoznavamo nove
pripravila predstavitev drugih slovenskih umetniških
kulture, širimo obzorja ter pridobivamo nove vrednote.«
imen z literarnega, glasbenega in likovnega področja. Preko modne revije so bili predstavljeni vrhunski proi-
Od 1992. do 2002. si bil najvišji diplomatski predstavnik Repu-
zvodi tovarne Mura, veliko je bilo stikov med gospodar-
blike Slovenije na Madžarskem. Katera so potrebna znanja in
skimi subjekti, bile pa so še številne razstave in sejmi.
spretnosti za uspešno opravljanje tega poslanstva?
Zanimiva je bila tudi predstavitev kulinaričnih dobrot, značilnih za Slovenijo, med katerimi ni manjkala pre-
»Veleposlanik mora dobro poznati najprej svojo državo
kmurska gibanica.
in nato državo, v katero je akreditiran. Razen za Ma-
Lahko bi še našteval, saj je bilo aktivnosti res veliko.«
džarsko sem bil akreditiran tudi za pokrivanje UkraKatera srečanja bodo ostala nepozabna?
jine in Bolgarije. Vsekakor je pomembno poznavanje jezikov, še posebej angleškega, v katerem se sporazumeva večina diplomatov. Nedvomno mora biti velepo-
V pogovor se prijazno vključi tudi soproga Marija in pri-
slanik komunikativen, družaben, delaven, zavzet.
nese kar nekaj fotografij, na katerih so ovekovečena
Povedati moram,da sem bil prvi veleposlanik Republi-
srečanja s papežem, kronanimi glavami, predsedniki,
ke Slovenije po letu 1991, tako sem v prvem mandatu
državniki …
največ časa posvetil urejanju odnosov med državama •
2-3/2007
7
Osebnosti • Személyiségek
Prejel si kar nekaj priznanj in odlikovanj. Katera bi omenil?
»Zame bodo ostala nepozabna srečanja s papežem Janezom Pavlom II., ameriškim predsednikom Clintonom, špansko kraljevo družino, angleško kraljico Eli-
»Vsa mi veliko pomenijo, toda največ visoka državna
zabeto, ruskim predsednikom Jelcinom in nemškim
odlikovanja Madžarske, Avstrije in Bolgarije.«
kanclerjem Kohlom. V posebno čast pa nama je bilo povabilo Otta von Habs-
Vsa leta si ostal spoštovan Lendavčan, čigar mnenje veliko
burga na poroko najmlajšega sina. Posebno pristna so
šteje. Kaj bi dejal o Lendavi danes?
bila vsakokratna srečanja s predsednikom Madžarske Arpadom Göncem in njegovo soprogo, ki sta naju več-
»Najprej hvala za tvoje mnenje, ki mi je v čast. Lendavo
krat obiskala tudi na najinem domu v Lendavi.
imam rad in moram priznati, da se je zadnja leta v Len-
Seveda ostajajo pomembna tudi vsa druga srečanja,
davi veliko naredilo. Posebno razveseljiva je revitaliza-
vsak odkrit pogovor, nasvet ali samo nasmeh.«
cija naše »Krone« in mislim, da Lendavi vračamo dušo. Škoda, da se staro mestno jedro prepočasi obnavlja in
Se je delo v diplomaciji dotaknilo tudi vajinih,
vse bolj prazni.«
zdaj že odraslih otrok? S soprogo redno obiskujeta kulturne in druge prireditve. Kaj menita o kulturni ponudbi?
»Sin se je kmalu vrnil v Slovenijo, živi in dela v Ljubljani. Hčerka pa je končala študij v Budimpešti in se zaposlila na Zunanjem ministrstvu, sedaj dela kot konzulka
»Imava slovenski in madžarski abonma. Zadovoljna
in ataše za kulturo na Veleposlaništvu v Budimpešti.
sva z gledališko in drugo ponudbo na kulturnem po-
8
•
2-3/2007
Osebnosti • Személyiségek
Bi zelo pogrešal računalnik in mobilnik?
dročju. Obiskujeva tudi prireditve v Centru Bánffy, razstave v galeriji in muzeju, v sinagogi in sva zadnja leta zelo navdušena, saj meniva, da so prireditve na visoki
»Zelo. V današnjem svetu informatike brez njiju pre-
ravni, še več, lahko se primerjamo z velikimi mesti, ki
prosto ne gre. Dnevno prejemam precej elektronske po-
imajo bogato kulturno tradicijo.«
šte, tako iz Slovenije kot tujine.«
Vem, da rad bereš pa tudi pišeš, prevajaš, zlasti strokovno-
Kako preživljaš svoj prosti čas danes kot upokojeni
znanstvene članke. Večkrat te povabijo kot predavatelja na
sedemdesetletnik, ki odlično skriva svoja leta?
seminarje za sodnike, tožilce in odvetnike. O čem največkrat pišeš, predavaš?
»Ha, ha, saj veš, da upokojenci nimamo nikoli dovolj časa in tudi jaz nisem izjema. Prostega časa skoraj
»Največkrat o človekovih pravicah, o položaju narodno-
nimam, celo šahiranje sem žal zanemaril, pa mi je še
sti, o diskriminaciji.«
pred leti veliko pomenilo.«
Ekologija je oblika koristnega egoizma. James Lovelock nas v
Naj bo še dolgo tako, spoštovani prijatelj, naj ti le
knjigi Gaja opozarja,da bomo z uničevanjem narave najprej
zmanjkuje časa, saj je to dokaz, da si še vitalen, da boš
uničili sebe? Se strinjaš?
še marsikaj prispeval na področjih, katerim si ves čas posvečaš svojo pozornost.
»Povsem. Res smo egoisti, saj ne mislimo na generacije, ki prihajajo in bodo trpele zaradi katastrofe, ki ogroža naravo in človeštvo. Sin Feri je ekološko zelo osveščen in me je ravno pred dnevi nagovoril, da sem kupil knjigo Ala Gora z naslovom Neprijetna resnica.«
•
2-3/2007
9
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Dr. Elizabeta Bernjak Filozofska fakulteta Maribor
STRATEGIJE ZAPOLNJEVANJA VRZELI V STROKOVNEM BESEDIŠČU MANJŠINSKIH JEZIKOV OB SLOVENSKO-MADŽARSKI MEJI Prispevek obravnava strategije zapolnjevanja vrzeli v strokovnem besedišču manjšinskih jezikov (slovenščine in madžarščine) ob slovensko-madžarski meji: neposredno prevzemanje strokovnih besed iz večinskega jezika, posredno prevzemanje tujk prek večinskega jezika, in sicer prevzemanje s prilagajanjem ter prevzemanje brez prilagajanja jeziku prevzemalcu, s kalkiranjem modela ter s tvorjenjem hibridnih oblik. Posebej obravnava posredno prevzemanje tujk v prekmursko madžarščino iz slovenščine, in sicer s formalnega, semantičnega ter stilnopragmatičnega vidika. A cikk a szlovén-magyar határmenti kisebbségi nyelvek (szlovén és magyar) szakszótárában jelentkező hiányosságok betöltésének a stratégiáit tárgyalja: a szakszavak közvetlen átvételét a többségi nyelvből, a többségi nyelv által átvett idegen szavakat, és pedig az adaptálással, illetve adaptálás nélkül, a tükörfordítást és a hibrid szóalkotási alakokat. Külön tárgyalja a közvetett idegenszavak szlovén nyelvből való kölcsönzését a muravidéki magyar nyelvbe, és pedig formális, jelentéstani és stiláris szemszögből.
UVOD
vale tudi na jezikovni korpus. Več kot 1000-letno zgodovinsko sožitje Slovencev in Madžarov v tem prostoru je
Za vse manjšinske skupnosti je značilna odtrganost od
pogojevalo tudi skupne značilnosti njihovega razvoja,
matičnega naroda ter obkroženost z drugimi, številčno
kaže pa se v vzajemnem prevzemanju kulturnih značil-
močnejšimi jeziki. Manjšinski jezik se v takih razmerah
nosti ter v jezikovnem prevzemanju. Od trianonske mi-
neizogibno znajde v podrejenem položaju in je primeren
rovne pogodbe naprej sta obe skupnosti z državno mejo
le za rabo v omejenih kontekstih in z omejenim krogom
ločeni od matice, njuno narečje se je razvijalo v poseb-
sogovorcev. Zaradi posebnega družbenega ustroja Slo-
nih stičnih pogojih. Narodnostno mešani prostor ob
vencev v Porabju se standardna varianta manjšinske-
slovensko-madžarski meji je bil v preteklosti jezikovno,
ga jezika ni razvila, saj madžarska oblast slovenskega
kulturno in gospodarsko izoliran od matičnega naro-
standarda ni pospeševala, na narodnostno mešanem
da. To dejstvo ter močna, bolj ali manj prikrita asimila-
območju Prekmurja se je standardna varianta manj-
cijska politika večinske družbe do manjšine se odraža
šinske madžarščine sicer razvijala, vendar tudi tu v
v šibki sporazumevalni zmožnosti govorcev v izvornem
stičnih pogojih. Na statusni ravni je prihajalo pri obeh
jeziku skupnosti, ki ga je z vseh področij javne rabe, za-
skupnostih do omejitev manjšinskega jezika, ki so vpli-
dnje čase tudi iz družine, izpodrinil večinski jezik (Jv).
10
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Zaradi pogostega preklapljanja v večinski kod, branja
vidljivimi prevodnimi interferencami. Recesivnost Jm
pretežno večinskih revij, časopisov, knjig, večinskega
ima še nadaljnje razloge, npr. neustrezno jezikovno
jezika kot učnega jezika oz. dominantnosti večinskega
načrtovanje ali sploh pomanjkanje jezikovnega načrto-
jezika pri pouku inizumrtja etnične folklore se je spre-
vanja ter zastoj v notranjem jezikovnem razvoju, ki ne
menila tudi etničnost v tem prostoru. Manjšinski jezik
more držati koraka z zahtevami tehnološkega razvoja
(Jm) je zaradi osiromašenosti in interferenčne podre-
in modernizacije. Manjšina ločena od matične države,
jenosti kot posledice družbenih in jezikovno pogojenih
od njene kulturne, znanstvene in informacijske infra-
preklapljanj povezan s spleti mnenj, pavšalnih sodb in
strukture, je že a priori v neugodni startni poziciji gle-
predsodkov. To je vplivalo na odnos do tega koda, ki se
de rabe materinščine. Povrh vsega Jv čedalje močneje
jim zdi manjvreden za pomembnejše formalno spora-
prodira in se uveljavlja v manjšinskem prostoru v javni
zumevanje, zato ga ne izberejo. Dvojezičnost je v tem
upravi, šolstvu, na delovnem mestu, tako se možnosti
prostoru v dveh pogledih asimetrična: delno zato, ker
enojezične rabe materinščine počasi, tako rekoč avto-
je širjenje informacij enosmerno, poteka od enojezične
matično preoblikujejo v nadomestni tip dvojezičnosti
večine k dvojezični manjšini, delno pa zato, ker je veči
(Dressler 1988). Ohranjanje Jm je gotovo odvisno od
na manjšinskih govorcev zmožna uporabljati le en po-
premika rabe Jm v nove položaje, zlasti zaposlitvene.
drejen notranji kod materinščine, od državnega jezika
Ti premiki pa ne zagotavljajo, da bodo novih vrednot
pa največkrat standardno varianto. Standardni jezik je
deležni vsi govorci Jm, saj je obvladanje standardnih
znan po tem, da ima zelo razvito funkcijsko zvrstnost,
socialnih zvrsti zelo diferencirano in funkcijskozvrstno
kar se za strokovne jezike najočitneje kaže v ustreznih
omejeno. Šola s slovenščino kot učnim jezikom, a tudi
strokovnih izrazih.
dvojezična šola ne more naučiti Jm v taki meri, da bi se govorec, ki pride iz nje, učinkovito sporazumeval v
Slovenščina v Porabju oz. madžarščina v Prekmurju
katerikoli situaciji na tej ali oni strani meje, zlasti ne o
ni dosegla polne funkcijske zasičenosti, na vseh po-
temah, ki zahtevajo tudi poznavanje strokovnih jezikov.
dročjih jezikovne rabe se namreč uveljavlja diglosija, tj. da se del funkcijskega področja pokriva z Jv. Veči-
Toda znanje jezika se ne oblikuje samo v šoli, ampak
na dvojezičnih je enojezikovna (monolektalna) v Jm,
tudi zunaj nje, raba pa je omejena tako v šoli kot zunaj
večjezikovna (multilektalna) pa v Jv: v manjšinskem
nje. Učni jezik je v Porabju madžarščina, slovenščina
jeziku obvladajo le omejen kod oz. nizko varianto, viso-
je le učni predmet, v dvojezični šoli sta sicer oba jezika
ke, standardne variante niso usvojili, ali če so jo, pa ne
učna jezika in učna predmeta, toda glede statusa učne-
na zahtevani ravni, zato med podkodi materinščine ne
ga jezika je večinski jezik dominanten. Znanje strokov-
prihaja do preklopov. Jezikovni transfer kot neizogiben
nega slovarja in zmožnost v strokovnem sporočanju
spremljevalec stika dveh jezikov se dogaja na vseh rav-
se razvija v Jv oz. v dvojezični šoli s podajanjem pre-
neh jezika, zlasti pa na ravni strokovnega besedišča, in
vedenih strokovnih ustreznic. Šolsko učenje pa se ne
lahko ovira uspešno usvajanje in rabo manjšinskega
dopolnjuje s spontanim učenjem iz okolja, delno morda
jezika. Enosmerno širjenje informacij od enojezične
preko medijev in dvojezičnih napisov ter dokumentov,
večine k dvojezični manjšini prisiljuje obe skupnosti v
kjer prevladuje prevodna dvojezičnost. Ker Jm nima
prevajanje besedil. Tako se v javni formalni pisni rabi
dostopa do celih področij jezikovne rabe (uprava, sod-
pretežno uveljavlja prevodna dvojezičnost z vsemi pred-
stvo, zdravstvo, gospodarsko poslovanje, proizvodne de•
2-3/2007
11
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
javnosti) se znanje, vezano na ta področja ne more raz-
samo standardno varianto materinščine, ampak tudi
viti zunaj šole. Posledica je primanjkljaj v jezikovnem
specialne zvrsti strokovnih jezikov.Ker teh ne obvla-
znanju, ki ne sega le v specializirane, ozke strokovne
dajo, zadovoljujejo svoje komunikacijske potrebe v teh
slovarje, ampak tudi v splošno (strokovno) besedišče.
govornih položajih v standardnih zvrsteh večinskega
Jmje torej treba spraviti v javno rabo, ker govorci v jav-
jezika oz. v Jm s primešanimi izrazi iz Jv ali z medna-
nih govornih položajih niso navajeni govoriti v Jm, jih
rodnimi izrazi, da bi se izognili videzu pidžinizacije. Re-
je treba za javno rabo šele vzgojiti. Ker se Jm v javni
cesivna raba Jm v javnosti se kaže v relativni kratkosti,
sferi ne/premalo uporablja, manjšina ne obvlada slo-
retardirani brezizrazni vsebini, rabi tujk in v mešanju
varja materinščine, vezanega na posamezne strokovne
besed iz Jv v Jm, kot da bi bile te besede organski del
predmetnosti. Poseben problem so poimenovanja, ve-
Jm.
zana samo na jezikovno stično okolje, zaradi drugačnih družbenopolitičnih ozadij jih v matični slovenščini oz.madžarščini ni, to so za manjšino prazna mesta v slovarju manjšinske materinščine. V sporazumevanju
STRATEGIJE JEZIKOVNEGA PREKLAPLJANJA IN PREVZEMANJA 1.
v javni sferi upada delež tistih, ki uporabljajo samo Jm, ker je malo takih govornih položajev, ki bi spodbu-
1.1
jali rabo Jm v javnosti. Te vloge v institucionalni rabi je prevzel večinski knjižni jezik. Razvitost funkcijskih
Razlogi za izbiro jezika Jv oz. za kodni preklop v Jv v
zvrsti, predvsem strokovnih jezikov, je namreč nepo-
javni (a tudi zasebni) sferi ter posledično za transfer
sredno odvisna od razvitosti sestava govornih mrež.
drugojezičnih izrazov so predvsem funkcijsko termi-
Sestavo govornih mrež pa določa možnost dostopa do
nološki. Izhajajo iz leksikalnih vrzeli v besedišču manj-
posameznih družbenih vlog, ki jih imajo govorci dolo-
šinskega jezika, pogojeni pa so tudi s šibko jezikovno
čenega jezika.
kompetenco, z omejeno besedotvorno kreativnostjo ter z nepoznavanjem izraza v matični standardni varianti.
Glede na to, da družbena sestava obeh manjšinskih
Izbira jezika v tej sferi je pogosto nearbitrarna: govor-
skupnosti ni visoko razvita (gre pretežno za kmečko
ni položaj bolj ali manj jasno določa, v katerem jeziku
in delavsko prebivalstvo) se postavlja tudi vprašanje
bo potekala komunikacija. Izbira jezika je v nekaterih
možnosti za celovit razvoj jezika obeh manjšinskih
govornih položajih sicerprepuščena trenutni odločitvi
skupnosti, če naj se uporablja kot sredstvo izražanja
govorca, toda tudi v teh ni povsem arbitrarna, tudi tu
in sporazumevanja na vseh področjih življenja in dela.
stojijo v ozadju pomembni psihološki, socialni in dru-
Z jezikoslovnega vidika gre tudi za vprašanje uvajanja
gi dejavniki (npr. tema je znana samo v enem jeziku,
izrazja, ki ga prinaša moderni družbeni in politični ra-
kar je povezano s tem, da v jezikovnem sistemu ni iz-
zvoj, iz sociolingvističnega vidika pa za vprašanje spo-
razov za določeno predmetnost, o določenih stvareh
razumevalne zmožnosti pripadnikov manjšin v njihovi
so navajeni govoriti v enem jeziku, in sicer v tistem, v
materinščini na področju poklicnega in upravnega ži-
katerem so določeno predmetnost spoznali, največkrat
vljenja. Da bi posamezniki lahko zastopali svoje intere-
pa ne poznajo ustreznih funkcijskih zvrsti). Univer-
se in obveznosti pri upravnih in drugih javnih organih
zalni razlog za kodni preklop in posledično za prevze-
ter v poklicni dejavnosti, morajo tekoče obvladati ne
manje strokovnih izrazov je potreba po poimenovanju
12
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
novih predmetov in pojmov. Tako prihaja do menjave koda največkrat zaradi spremembe komunikacijske teme, vezane na stroko in poklic, kar bi lahko utemeljili
1.2
s tem, da so na delovnem mestu v stiku s pripadniki večine, torej je tudi pogostnost rabe izrazja v Jv večja.
Po strokovni literaturi (Toporišič 1992: 218) so prevzete
Na prevzemanje vplivajo tudi notranji dejavniki, npr.
besede »besede, ki se v kateri jezik dobijo iz kakega dru-
manjša pogostnost strokovnih besed, ki so tako podvr-
gega jezika«, če gre za občna imena, ki so jeziku prevze-
žene pozabljanju, se težje prikličejo in se prej nadome-
malcu povsem prilagojena, jih slovenska in madžarska
stijo z besedami iz drugega jezika. Nadaljnji dejavnik
strokovna literatura imenuje sposojenke/kölcsönsza-
za prevzemanje je možna primerjava z drugim jezikom,
vak, če pa se prevzemajo neprilagojene, pa tujke/ide-
ki v dvojezičnemu govorcu vzbuja občutek, da so neka-
genszavak. Obravnavana jezika prevzeto besedje na-
tera pomenska polja v njegovi materinščini premalo
čeloma tolerirata, kadar za poimenovano ni domačega
diferencirana, zato prevzame za poimenovanje le-teh
besedja, drugače je z njihovim prevzemanjem v Jm. Nji-
izraze iz svojega drugega jezika. Besede iz Jv v Jm so
hovo pogostna pojavitev v Jm ima sociolingvistične in
pogosto prevzete tudi zaradi malomarnosti, površnosti,
psiholingvistične razloge, prevzete, zlasti mednarodne
nezahtevne rabe, kar je posledica neučinkovite jezikov-
besede imajo večji prestiž, ustreznic v matičnem stan-
ne vzgoje. Ker poteka širjenje informacij enosmerno, od
dardu ne poznajo, v manjšinskem standardu pa ne
enojezične večine k dvojezični manjšini (tudi v okviru
obstajajo, da bi pa prikrili videz vmesnosti/mešanosti
šole), je ta prisiljena besedila prevajati (80 % učbenikov
svojega jezika, v pisni rabi pogosto uporabljajo tujke po
je prevodnih), kar spet vpliva na nastajanje prevodnih
modelu jezika posredovalca, v govorni rabi pa sposo-
interferenc. Transfer je lahko tudi odraz načela ekono-
jenke iz Jv. Največ besed je v Jm prevzetih iz mednaro-
mičnosti, po katerem dvojezični govorec želi podobno
dnega izrazja, napravljenega iz grško-latinskih podstav,
izraziti z možno podobnim.
veliko besedja je v prekmurski madžarščini iz slovenščine in srbohrvaščine ter nemščine, v porabščini pa
Odsotnost rabe in dejstvo, da se z jezikom izražena
iz madžarščine in nemščine. Zaradi funkcijskozvrstne
predmetnost razlikuje od osrednjega matičnega pro-
nerazvitosti Jm se pogosto prevzemajo splošnostrokov-
stora, je razlog leksikalnega primanjkljaja oz. releksi-
ni in praktičnostrokovni izrazi (iz gospodarskih, poli-
fikacije manjšinskega slovarja. Stopnja slovarske pre-
tičnih in upravnih strok).
krivnosti pa je po Fishmanu (1972) eden od kriterijev zamenjave enega jezika z drugim. V Jm se interferenca
1.3
pojavlja na paradigmatski osi: slovnična struktura bazičnega jezika je ohranjena, polnopomenske besede pa
Vrzeli v manjšinskem slovarju dvojezični govorci zapol-
se nadomeščajo z besedami iz drugega jezika (leksikal-
njujejo z neposrednim transferom besed iz večinskega
ni transfer); zadnje čase je opazna interferenca tudi na
jezika v svoj jezikovni sistem, s kalkiranjem, s tvorje-
sintagmatski osi: drugi jezik namreč izpodriva slovnič-
njem hibridnih oblik, zlasti pa s posrednim transfe-
ne besede in briše pregibanje (hibridne tvorbe, neprila-
rom mednarodnih izrazov v Jm prek Jv kot posredo-
gojene prevzete besede).
valca. V preteklosti so dvojezični govorci drugojezične leksikalne prvine prevzemali predvsem kot adaptirane •
2-3/2007
13
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
sposojenke ali v obliki kalkiranja, v novejšem času pa
se ‚žogati se’); samostalniki se prevzemajo večinoma v
se tujost modela delno ali popolnoma ohranja tudi na
nespremenjeni obliki in se pregibajo po paradigmah
izrazni ravnini. Najbolj enostavna, toda tudi najbolj
ženske (če se končujejo na -a, npr. vama ‚carina’) in
opazna oblika medjezikovnega vplivanja je neposredni
moške sklanjatve (če se končujejo na soglasnik, npr. el-
transfer besede iz jezika dajalca (to je običajno Jv) v
nök ’predsednik’). Samostalniki se prevzemajo kot del-
kontekst jezika prevzemalca (to je običajno Jm), gre za
no prilagojene sposojenke (biró > birauv ‚sodnik’, bolt
vnos neadaptirane besede/modela s strategijo kodnega
> bauta ‚trgovina’), kot hibridne oblike, zlasti pri tvorbi
preklopa znotraj govornega dejanja. Prevzeta beseda v
ženskega para moškemu (sakač- + -ica ‚kuharica’), zlo-
fazi prilagajanja lahko ohrani delne lastnosti (ostanke)
ženke pa dobesedno prevajajo po sestavinah (porcukor
jezika dajalca – tedaj govorimo o kompromisni repliki;
> pracüker ’sladkor v prahu’) ali kalkirajo predpono,
pri tem prihaja do delnega prekrivanja dveh jezikov, se
madžarska podstava pa se adaptira (előkép > predkejp
pravi do interference (hibridne tvorbe). V tretji fazi pre-
’predpodoba’).
vzemanja gre za integracijo, ko se drugojezična prvina prilagodi sistemu jezika prevzemalca kot adaptirana
V prekmurski madžarščini se glagoli največkrat adap-
sposojenka/replika (prim. Filipović 1971: 18). Pogost po-
tirajo z domačimi obrazili, torej se tudi prevzemajo kot
jav medjezikovnega vplivanja so tudi kalki, ki nastanejo
hibridne tvorjenke, pri posrednem prevzemanju naj-
z morfološkim prevajanjem modela. Pri neposrednem
pogosteje uporabljajo tujo glagolsko pripono -ír- po slo-
transferu pogosto prihaja do razširitve pomena besede
venskem zgledu (prim. iz nemščine -ir-, npr. aszfaltíroz
po drugojezičnem modelu (npr. beseda obcsina - község
(asfaltirati) nam aszfaltoz), pri neposrednem prevzema-
se uporablja tudi v pomenu ’krajevna skupnost’) ter do
nju pa domače obrazilo -z-/-l- (cmizdrizik (cmizdriti se),
prenosa pomena skupaj z enakoglasno, pisno drugoje-
dezsurál(dežurati).
zično prvino (lažni prijatelji), kar se kaže v nesmiselnosti besedila (na drugem kanalu > a második kanálison
Za vmesni jezik je še bolj značilna raba hibridnih oblik
’greznici’ nam. tévécsatornán oz. bil sem na učiteljski
s transferiranimi predponami, pripone ali obrazila pa
aktivi < madž. aktiva nam. na aktivu, slov. aktiv).
so podomačena (protitézis, szamofinanciranje < protiteza, samofinanciranje) ali pa se predpone in pripone
1.4
nadomestijo z madžarskim preverbom, osnova pa je slovenska (lesztrmoglavizik/strmoglaviti, elmrmrázik/
Besede iz Jv se v Jm prevzemajo z morfonološkim pri-
zamrmrati).
lagajanjem ali brez prilagajanja. 1.4.2 1.4.1 Prevzemanje brez prilagajanja, tj. prevzemanje izrazov Prevzemanje s prilagajanjem. - V porabščino se glagoli
po modelu Jv. - V porabščino se mednarodne besede
večinoma prevzemajo kot delno prilagojene, tj. hibridne
prevzemajo po pravilih prevzemanja tujk v madžaršči-
tvorbe, tvorijo se iz madžarskega nedoločnika in doma-
no (aktiva, seminarium, baciluš, dozis, akcio > aktíva,
čega obrazila -vate (savazni-vate ‚voliti’) ali iz madžar-
szeminárium, bacilus, dózis, akció ), v prekmursko ma-
skega samostalnika in slovenskega obrazila (labda-ti
džarščino pa po pravilih prevzemanja tujk v slovenšči-
14
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
no (aktív, szeminar, bacil, formulár, dóza, akcia > aktiv,
iz drugih predmetov, ki se poučujejo v Jv oz. pretežno
seminar, bacil, formular, doza, akcija), v govorni rabi se
v Jv. Ožjo strokovno izobrazbo pridobijo v Jv, tudi na
tako prevzemajo tudi neposredno prevzete besede iz Jv
delovnem mestu pogosto uporabljajo sposojenke iz Jv
(erdészet < erdeset ‚gozdarstvo’, igazolás <igazolaš ‚po-
ali zadnje čase sploh govorijo v Jv. Tako se zadovoljujejo
trdilo’ oz. pogojno, dopisznistvo > pogojno, dopisništvo).
z nezahtevno rabo materinščine, ki je pretkana s trans-
V preteklosti so se pojavljali vsaj obrazilno in končni-
ferencami ter prepredena z interferencami, ki jih težko
ško podomačeni izrazi, danes pa bolj hibridne tvorbe in
razume sogovorec iz matice, npr. V soboto je bilo v mozi
neprilagojeni modeli, ki se redko poslovenijo ali poma-
(kino) velik tömeg (gneča), da sem komaj dobil belépője-
džarijo s prevodi; besedne zveze se največkrat kalkira-
gy (vstopnico) za tisti dober krimi (kriminalko)/V soboto
jo (hajtási engedély > vozniško dovoljenje nam. vezetői
je bila v kinu velika gneča, da sem komaj dobil vstopnico
jogosítvány).
za tisto dobro kriminalko. Az obcsinszka izobrazsevalna szkupnoszton (községi oktatási közösségen) kértem (sem prosil) egy potrdilot (igazolást)/Na občinski izobra-
PREVZEMANJE BESED IZ SPLOŠNEGA BESEDJA VEČINSKEGA JEZIKA 2.
ževalni skupnosti sem prosil potrdilo. 2.2
2.1 Na podlagi raziskave jezikovne rabe v zasebni in javni Pretežni del prevzetih besed je prevzet iz splošnega be-
neformalni sferi ugotavljamo, da se v Jm najpogosteje
sedišča Jv, ki se nanaša na poklice, tehniko, gospodar-
prevzemajo besede s področja zakonodaje, administra-
sko in politično življenje, velik del pa spada v civilizacij-
cije in splošnih aktov, javne uprave oz. v zvezi z druž-
sko, mednarodno izrazje, ki se prav tako prevzema prek
benim in političnim življenjem (odločba, sklep, potrdi-
Jv. Ker v Jm za te pojme ni narečne besede, ustreznega
lo, objava, zakon, zveza, odbor, szesztanek, razprava
izraza iz matičnega standarda pa ne poznajo, upora-
– hatarozat (sklep), igazolaš (potrdilo), törvény (zakon),
bljajo zanje drugojezične ustreznice, zlasti s področja
szövetség (zveza), bizottság (odbor), gyelejš (sestanek),
splošnega in specifičnega strokovnega izrazja, ki jih
vita (razprava), papa (papež), püšpek (škof); od glagolov
pregibajo po pravilih domačega jezika (npr. add ide
bi lahko sem uvrstiliprijavizik (prijaviti se), odstaviz-
a zobati jerment ‚daj mi zobati jermen’; küpil sa eksij
za (odstaviti) v prekmurski madžarščini – savaznivati
‚kupil sem zobati jermen’, prim. integriran morfosin-
(voliti), partivati ‚braniti’ v porabščini), besede v zvezi s
taktični transfer pri Oksaar 1980: 49). Veliko prevzetih
sodnim postopkom, ker se ta običajno odvija v Jv (sodi-
besed zaide v Jm preko prevajanja praktičnostrokov-
šče, toženec, tožitelj, tožba, pritožba – birovija (dosišče),
nih in drugih besedil iz Jv, prevodnih besedil v Pora-
felperes (toženec), alperes (tožitelj), per (tožba), fellebzes
bju tako rekoč ni, vsa uradna obvestila, dokumenti so
(pritožba). Pogosto se prevzemajo imena institucij in
v madžarščini, v tej javni formalni sferi kakor tudi na
podjetij (dispanzer, institut, servis – rendelő, intézet, ser-
področju gospodarstva, se izključno uporablja madžar-
viz), imena prehrambenih artiklov (kikiriki, sampanjec
ščina. Možnosti za rabo strokovnih izrazov bi lahko
(šampanjec), szok (sok) – mogyoró, pezsgő, szörp – te
obstajale v šoli, vsaj za splošno strokovno izrazje, toda
niso realije, za njih obstajajo izrazi tudi v matičnem jezi-
jezikovni pouk sam ne more odpraviti primanjkljaja
ku), nadalje poimenovanja gospodinjskih pripomočkov •
2-3/2007
15
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
(zamrzovalnik, szokovnik (sokovnik) – hütőllada (zamrzovalnik), mosogep (pralni stroj), imena za pojme s področja zdravstva (szisztematszki (sistematski pregled), napotnica, izvid, bolnicsarka (bolničarka) – beutalo (na-
(slon), šaš (orel), majuš (maj), juniuš (junij), juliuš (julij). 3.
PREVZEMANJE MEDNARODNIH
IZRAZOV V MANJŠINSKI JEZIK
potnica), lelet (izvid) , nővér (sestra). Tudi poimenovanja oblačil se pogosto prevzemajo iz Jv (trénerka (trenirka), dokolenka, hulahopp (hlačne nogavice), majca (majica) – melegitő (trenirka), harisnynadrag (hlačne nogavice), triko (majica(). Pogosto je slišati sposojenke, ki se nanašajo na poklice in funkcije (podjetnik, poszlovodja (poslovodja), blagajnicsarka (blagajničarka) – válalkozó (podjetnik), pénztároš (blagajničar), cukras (slaščičar), sakač (kuhar), elnök (predsednik). Tudi imena trgovin in raznih ustanov se pogosto uporabljajo v Jv, tudi zaradi nedoslednega izvajanja napisne dvojezičnosti (papirnica, szamoposztrezsba (samopostrežba), csisztilnica (čistilnica), dopisznistvo (dopisništvo) – bauta (trgovina), ovoda (vrtec), kulturhaz/kultur (kulturni dom), moze (kino), erdeset (gozdarstvo). Tudi seznam ekonomskih izrazov je obsežen (szamopriszpevek (samoprispevek), carina, otroski dodatek, dnevnica, nacsrt (načrt), dohodnina – vama (carina), gyermekpotlek (otroški dodatek), napidij (dnevnica), terv (načrt), kakor tudi imena pisarniških potrebščin (nalepka, szelotejp (selotejp), menica, kemicsni (kemični) –tinta (črnilo), lap (list), gyakorlat (vaja), vonalzo (ravnilo) ali celo imena šolskih predmetov in ocen v Porabju (tantargy (predmet), rajz (risanje), ötöš (petica), harmaš (trojka), vižga (izpit), tanfolyam (tečaj). Tudi jezik športa je poln takih transferov (neodlocseno (neodločeno), oszebna (osebna), trénerozik (trenirati), bazén (bazen) – fotbal (nogomet), ezd (trenirati), medence (bazen), kabin (kabina), pogosti so taki transferi tudi v proizvodni dejavnosti in v prometu (szurovina (surovina), izmena, zobati jermen, szemafor (semafor), vozniska (vozniška) – jogošitvany (vozniško dovoljenje), jelzőlampa (semafor), éksíj (zobati jermen). Porabci so tudi za poimenovanje živali in mesecev prevzeli besede iz Jv (birka (ovca), somar (osel), elefant 16
3.1 V tem poglavju želim na kratko predstaviti prevzete prvine, ki so v Jm prišle s posredovanjem Jv (posredne sposojenke oz. tujke) inso danes organski sestavni del zlasti prekmurske madžarščine, v porabski slovenščini so redkejše, zaradi enosmerne dvojezičnosti govorcev tega narodnostno mešanega prostora se vsa javna besedila pojavljajo v večinski madžarščini, prevodne dvojezičnosti je malo (Prim. redko napisno dvojezičnost, od nedavnega vzporedno rabo madžarskih in narečnih besed oz. slovenskih knjižnih besed v časopisu Porabje). To so v prvi vrsti besede grško-latinskega izvora (kulturno izrazje), ki jih slovensko jezikoslovje obravnava kot sposojenke, v madžarski lingvistični terminologiji pa so definirane kot tujke (Bakos 1994: 11). Del v slovenščini rabljenih besed tujega izvora nima enobesednih ustreznic, npr. absolvent, opozicija, univerza, inventar. Velik del v slovenščini uporabljanih tujk pa ima slovensko ustreznico, toda tudi znotraj te skupine je mogoče najti primere, ko je raba tuje variante zelo pogosta (npr. v tisku): premier : ministrski predsednik, oficialen : uraden, služben, produkt : izdelek, profesija : poklic itd. Rojenemu govorcu madžarskega jezika z Madžarske se zdi, da je slovensko besedilo pogosto pretirano prepredeno s tujkami v primerjavi z madžarskim besedilom s podobno tematiko, madžarski purizem je namreč od razsvetljenstva dalje dosledno madžariziral tujke (razen v strogo znanstvenem pisanju). Prepletenost slovenskih besedil s področja javnega življenja in
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
stroke s sposojenkami je verjetno tudi posledica po-
gosto živi v »slovenskem pomenu«, npr. promoció(< pro-
manjkanja sinonimnih izrazov, npr. tehnika, kultura,
mocija ’slovesna podelitev doktorskega naslova’) nam.
praksa, policija. V današnji slovenščini je živih veliko
diplomaosztás; tujka se rabi v slovenizirani obliki, npr.
takih sposojenk, kakršne so v madžarščini že zastara-
agronom (< agronom) nam. agronómus, karnisza (< kar-
ne, ker so jih iz rabe potisnile madžarske ustreznice (re-
nisa) nam. karnis. Dvojezični govorec uporablja tujke
kreacija ‚sprostitev, oddih’– rekreáció : üdülés, penzija‚
tudi po analogiji v bolj ali manj madžarizirani obliki,
pokojnina’ – nyugdíj, redakcija ‚uredništvo’ – redakció :
toda z napačno relatinizacijo, npr. antikváriátus (< anti-
szerkesztőség, promocija ‚slovesna podelitev doktorske-
kvariat) nam. antikvárium. Raba tujk v Jm in odklon od
ga naslova, akademske časti’ – promoció : diplomakio-
njihove rabe v matici je mnogo bolj kompleksno vpra-
sztás, legitimacija ‚izkaznica ‚ – legitimáció : igazolvány,
šanje, kot si lahko predstavljamo na podlagi strokovne
recitacija ‚javno umetniško branje leposlovnih del’
literature in priročnikov s področja kultiviranja jezika,
– recitáció : szavalat); s temi besedami se Madžari na
na rabo tujk pri dvojezičnih govorcih ne moremo gle-
Madžarskem srečujejo le v slovarju tujk, z nekaterimi
dati samo kot na širjenje nepotrebnih tujih prvin v Jm.
drugimi izrazi, kot npr. argumentum (argument), appli-
Znano je namreč, da je jezik v stični situaciji zelo odprt
káció (aplikacija), realizáció (realizacija), produktivítás
za prevzemanje mednarodnih besed. Razlogi za to so v
(produktivnost) pa v specifičnem strokovnem jeziku.
našem primeru lahko naslednji: tujke so v slovenščini pogostejše; zaradi njihove mednarodnosti govorci lažje
Drugače je seveda pri prekmurskih Madžarih, v njiho-
predpostavljajo, da so to tudi prvine njihovega prvega
vem besedišču postajajo te nepotrebne tujke čedalje
jezika, na splošno imajo višji prestiž kot neposredno iz
aktivnejše. Pri tem je potrebno opozoriti na to, da se
Jv prevzete besede, zaradi njihove pogoste rabe pri izo-
njihova raba čedalje bolj širi po modelu sposojenk iz
bražencih niso stigmatizirane v tolikšni meri kot „pra-
Jv1. Tudi za redke pojave mednarodnega besedja v po-
vi” slovenizmi.
rabski slovenščini veljajo podobne ugotovitve, le da je trend prevzemanja obraten, ob tujkah iz madžarščine
Zakonitosti rabe tujk v stični manjšinski jezikovni vari-
pa se v čedalje večji meri prevzemajo na Madžarskem
anti se razlikujejo od zakonitosti rabe le-teh pri matič-
veljavne oblike.
ni standardni varianti. Na podlagi slovenske jezikovne
V rabi prekmurske madžarščine so opazni odkloni od
rabe je mogoče sklepati, da spada večina obravnavanih
rabe matične madžarščine. V prekmurski madžarščini
besed v standardno (knjižno pogovorno) varianto, v
se uporablja tujka tudi takrat, ko zanjo obstaja doma-
prekmurski madžarščini pa se njihova raba porazdeli
ča ustreznica, se pravi, da se v matici redko uporablja,
med standardno, knjižno pogovorno in nižjepogovorno
npr. exkurzió (slov. ekskurzija ‚učni izlet’) nam. tanul-
(substandardno) plastjo. V slovenščini so npr. kolavda-
mányi kirándulás. Tujka v manjšinski madžarščini po-
cija, faktura, bife standardne/knjižno pogovorne bese-
Za ponazorilo navajam še nekaj primerov prek slovenščine prevzetih besed tujega izvora v govorni in pisni rabi prekmurskih Madžarov: akadémia (>akademija) ‚slavnostna prireditev’ nam. díszünnepély, aszisztent (>asistent) nam. tanársegéd, holeszterol (>holesterol) nam. koleszterin, docent (>docent) nam. docens, ekonómiai (>ekonomski) nam. közigazgatási, fakultás (>fakulteta) nam. kar, internát (>internat) nam. internátus, kollégium, diakotthon, mandát (>mandat) nam. mandátum, nafta (>nafta) nam. gázolaj, princíp (>princip) nam. alapelv, programátor (>programator) nam. programozó, repríz (>repriza) nam. előadásismétlés, szisztém (>sistem) nam. rendszer, technikai (>tehničen) nam. műszaki.
1
•
2-3/2007
17
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
de, v prekmurski madžarščini se kolaudació uporablja
sti, npr. monológus (< monolog), madž. monológ, tenden-
kot standardna (uporablja jo osrednji tisk), faktura kot
ció (< tendenca), madž. tendencia.
pogovorna, bife pa kot substandardna beseda (upora-
3.2.2
bljajo jo manj šolani sloji). Pri primerjavi manjšinske jezikovne rabe z matično jezikovno rabo se soočamo s
Tujke z identičnim pomenom v obeh jezikih imajo lah-
tipičnim problemom raziskovanja stične jezikovne va-
ko različno glasovno obliko, v takih primerih prihaja
riante: manjšinsko jezikovno rabo ne moremo primer-
do oblikovne interference in posledično do transfera
jati z živim matičnim jezikom, ampak s podatki norma-
glasovnega niza, tj. (a) do opuščanje sufiksov latinske-
tivnih priročnikov ter z mnenji jezikovnih kultivatorjev;
ga izvora, npr.: infarkt (>infarkt), madž. infarktus, invalid
kot empirično gradivo lahko še služijo podatki iz ma-
(>invalid), madž. invalidus, primarij (> primarij), madž.
tičnega tiska. Največkrat se o besedju stične variante
primárius, praksza (> praksa), madž. praxis, referát (>
slišijo ocene, kot »to se na Madžarskem/v Sloveniji ne
referat), madž. referátum; (b) do zamenjave sufiksov
uporablja«.
latinskega izvora: exkurzia (> ekskurzija), madž. exkurzió), antikvariát (>antikvariat), madž. antikvárium; (c) v
3.2
besedah latinskega izvora se pod vplivom slovenskega jezika madžarski s (š) nadomešča s sz (s): sztatika
Tujke v prekmurski madžarščini lahko preučujemo
(> statika), madž. statika. Glasovni nizi se prevzemajo
z več vidikov: s formalnega, semantičnega, stilnopra-
tudi pri sposojenkah nelatinskega izvora, npr. bufet (>
gmatičnega ter pogostnostnega vidika. Oblika in po-
bufet/ bife), v madž. büfé, buldozser (>buldožer), madž.
men teh tujk sta tesno povezana s tem, ali dani pojem
buldozer, jogurt (> jogurt), madž. joghurt. Obstajajo pa
oba jezika izražata z besedo istega etimona, in če ga, v
tudi primeri, ko kljub oblikovnim razlikam ne prihaja
kakšni glasovni obliki in pomenu živi dana beseda v
do glasovnega sposojanja, glavni razlog za to je morda
slovenščini oz.madžarščini. S formalnega vidika je mo-
splošna poznanost in pogostnost teh besed, npr. demo-
goče v Jm razlikovati več tipov prevzemanja tujk.
krácia (slov. demokracija).
3.2.1
3.2.3
Glasovni niz tujke se fonološko prekriva v obeh jezikih
Če se glasovna oblika tujke v obeh jezikih razlikuje, se
(tudi njena pomenska struktura je identična), npr. dik-
oblika v prekmurski madžarščini ne prekriva z nobe-
tatura – diktatúra, parlament – parlament, garancija
nim od modelov, ampak je verjetno nastala po analogi-
– garancia, muzej – múzeum, katalizator – katalizátor,
ji, npr. deliktus (slov. delikt, madž. deliktum), konflikt,
galerija – galéria. V primeru teh sposojenk se prekmur-
defekt (v slov.) oz. konfliktus, defektus (v madž.). Analo-
ska madžarska jezikovna raba ne razlikuje od tiste na
gne oblike se pojavljajo tudi pri pridevnikih, npr. egzi-
Madžarskem, v bistvu tudi ne od slovenske, morda le
sztenciós (kérdés) ’egzisztenciális’ (slov. eksistenčen),
v različnem pravopisu, kar lahko vpliva na pojav pra-
rekreációs (slov. rekreacijski); pri nastanku le-teh je
vopisne interference, npr. suvenir nam. szuvenír. Delno
verjetno deloval slovenski zgled akcijski, reakcijski oz.
prekrivanje fonemskega niza v danih jezikih lahko v
madžarski zgled akciós, reakciós. Govorci slovensko
nekaterih primerih privede do pojavov hiperkorektno-
končnico –ski identificirajo z madžarskim končajem
18
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
–ciós, pri katerem je –ció končaj korenskega morfema
v pomenu ‚izkaz, potrdilo, spričevalo’, po madžarskem
samostalnika, -s pa pridevniško obrazilo. Obrazilo –ció
slovarju tujk pa je certifikátum starinska beseda.
pa velikokrat ni standardna oblika, ampak posledica
3.2.6
hiperkoreknosti, standardna ustreznica je običajno – cia (npr. kompetenció, standardno kompetencia).
Naslednji vidik preučevanja prevzetih besed je pogostnost njihove rabe v prekmurski in madžarski ma-
3.2.4
džarščini. Pogostnosti pojavljanja besed pa ni mogoče preučevati neodvisno od besedilnega okolja. V madžar-
Glede na pomen tujk v prekmurski madžarščini je
ščini se npr. v rabi načeloma izmenjujeta kultúra/kul-
možno opozoriti na naslednje pojave: če se pomen in
turális in (köz)művelődés/(köz)művelődési, v slovenšči-
struktura tujke v obeh jezikih razlikujeta, se pomenska
ni pa živi predvsem sposojenka kultura oz. kulturni. Iz
struktura besede ravna po slovenščini. Če tujka npr.
tega je mogoče sklepati, da bo tudi v prekmurski ma-
vsebuje v madžarščini dodatni pomen, ta dodatni po-
džarščini pogostejša raba besed kultúra/kulturális. Pri-
men v prekmurski madžarščini manjka. Če ima tujka
devnik művelődési se pojavlja le v besedni zvezi műve-
dodatni pomen v slovenščini, ta preide tudi v prekmur-
lődési központ (kulturni center).
sko madžarščino, npr. akció (slov. akcija ‚prireditev’). Obstajajo tudi primeri, ko se tujka pri madžarski manj-
3.2.7
šini ne uporablja v pomenu, znanem na Madžarskem, ampak samo v pomenu, znanem v slovenščini, npr. pro-
V zvezi z rabo tujk je potrebno omeniti še razlike, ki so
moció (slov. promocija). Ta kategorija sposojenk je zelo
opazne med govorjenim in zapisanim besedilom, kar je
blizu neposrednim sposojenkam, se pravi besedam, ki
po eni strani povezano s pomenom besed, na drugi pa
v današnji madžarščini ne obstajajo: deratizáció (slov.
s tem, da se tujke v manjšinski madžarščini pojavljajo
deratizacija, madž. patkányirtás, féregtelenítés), lusz-
kot standardne, kot splošnopogovorne ali pa kotsub-
tráció (slov. lustracija, madž. politikailag átvilágít) ipd.
standardne prvine. Substandardneoblike sposojanja glasovnega niza, npr. referent (slov. referent, madž. re-
3.2.5
ferens), rezor (slov. resor, madž. reszort), konkurz (slov. konkurz, madž. konkurzus) itd. poznamo samo iz pogo-
Med prekmursko madžarščino in madžarsko madžar-
vorne rabe. Pri nekaterih tujkah je opazna pomenska
ščino je mogoče v več primerih opaziti stilnopragmatič-
razlika med substandardno in standardno obliko, to so
ne razlike. To se kaže v tem, da je beseda na Madžarskem
primeri direktnega sposojanja in transferiranja glasov-
zastarela oz. ozko strokovno specializirana, v sloven-
nih oblik, tako se npr. televizor (tévékészülék), bateria
ščini in prekmurski madžarščini pa je živa. V pomenu
(slov. baterija) uvrščata v substandardno varianto; o
„pokojnina” rabljena beseda penzió je po madžarskem
jogurtu pa celo nekateri izobraženci menijo, da se rabi
slovarju tujk (Bakoš, 1994) starinska beseda, v prek-
tudi v zapisanem jeziku. V zvezi s politiko in javnim
murskem madžarskem tisku pa obstaja podatek za nje-
življenjem se nekateri posebni izrazi (neposredne ali
no nevtralno stilno rabo. Sprememba stilne vrednosti je
posredne sposojenke, kalki) vrednotijo kot standardne
pogosto povezana s spremembo pomena (največkrat z
oblike, saj jih uporablja tudi tisk (večinoma nimajo eno-
zožitvijo pomena), npr. certifikat (slov. certifikat) se rabi
umnih madžarskih ustreznic), tako npr. politikai szu•
2-3/2007
19
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
LITERATURA • IRODALOM:
bjektum (politični subjekt), lusztráció. V manjšinskem
• A MAI MAGYAR HELYESÍRÁS SZABÁLYI, 2000. Tizenegyedik
tisku je sicer opazno prizadevanje, da se namesto tujk
kiadás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
uporabljajo madžarski sinonimi, v nekaterih primerih
• Bakos, Ferenc, 1994: Idegen szavak és kifejezések kéziszótára.
pa se zaradi splošne razumljivosti ob madžarskem iz-
Budapest: Akadémiai Kiadó.
razu uporablja (npr. v oklepaju) tudi splošno rabljena
• Bernjak, Elizabeta, 2004: Slovenščina in madžarščina v stiku.
tujka, npr. juttatás ’podpora’ (dotáció).
Sociolingvistične in kontrastivne študije. Maribor: Slavistično 4.
društvo. (Zora, 29).
ZAKLJUČEK
• Clyne, Michael, 1987: Contraints on code switching: how
universal are they? Linguistics, 25: 739-764. V vsakdanji jezikovni rabi manjšinske materinščine je
• Dressler, Wolfgang, !988: Language death. V: F. Newmeyer
raba drugojezičnih besed tako prevladala, da jih dvo-
(ur.). Linguistics: The Cambridge Survey. 4. 184-192.
jezični govorci več niti ne opazijo, tega se zavejo šele
• Filipović, Rudolf, 1971: Kontakti jezika u teoriji i praksi.
takrat, ko se pogovarjajo z govorci iz matice, ki ne ob-
Zagreb: Školska knjiga.
vladajo njihov Jv. Tak jezik jim seveda zadostuje za
• Fishman, Joshua A., 1972: The relationship between micro-
ozko znotrajskupinsko sporazumevanje o nezahtevnih
and macro-linguistics in the study of who speaks what
temah, ne pa za razumevanje in tvorjenje zahtevnejših
language to whom and when. V: J. Pride – J. Holmes, (ur.),
besedil s poklicnega in strokovnega področja, tedaj iz
Sociolinguistics: A Selected Reader. Harmondsworth: Penguin.
svojega vmesnega, z interferencami in transferencami
15-32.
prepredenega jezika preklopijo v kod, ki ga najbolj ob-
• Gal, Susan, 1992: Lexical innovation and loss. The use
vladajo, tj. v Jv. Pojavlja se ključno vprašanje, kako v
and value of restricted Hungarian. V: N. C. Dorian (ur.),
takšnih okoliščinah najti funkcionalni prostor manj-
Investigation Obscolescence: Studies in Language Contraction
šinskemu jeziku, kako preprečiti izginjanje referenčnih
and Death, 2. izd. Cambridge: Cambridge UP.
področij manjšinskega jezika in s tem seveda ugašanje
• Mukič, Francek, 2005: Porabsko-knjižnoslovensko-madžarski
jezikovne zmožnosti rojenih govorcev. Zdi se, da so na-
slovar. Szombathely.
črtovanje korpusa in rabe, razvijanja funkcijskozvrstne
• Oksaar, Els, 1980: Sprachbarieren. V: W. Spiel (ur.),
polnosti manjšinske materinščine, razvijanja jezikovne
Konsequenzen für die Pädagogik 1. Zürich. 482-500.
zavesti, jezikovne kompetence tiste premise, ki bi lahko
• SLOVAR SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA,
zagotavljale pripadnikom manjšine udeležbo v novih,
1993. Ljubljana: DZS.
javnih komunikacijah.
• SLOVENSKI PRAVOPIS (ur. odbor J. Toporišič et al.).
Ljubljana: SAZU, Ljubljana: DZS. • Toporišič, Jože, 1992: Enciklopedija slovenskega jezika.
Ljubljana: CZ. • Tavzes, Miloš, 2002: Veliki slovar tujk. Ljubljana: CZ. • Weinrich, Harald, (1984): Sprachmischung. V: E. Oksaar (ur.),
Spracherwerb-Sprachkontakt-Sprachkonflikt. Berlin-New York: Walter de Gruyter.
20
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Dr. BOKOR József Maribori Egyetem, Magyar Nyelvi Tanszék
A magyar nyelvjárások és a nyelvjáráskutatás a Muravidéken 1. A muravidéki nyelvjárások főbb jelenségei, sajátságai
Ez a kis áttekintés, tömör összeállítás azt a hiányér-
tében és Felsőlakosban gágyu, Göntérházán gágyilu,
zetet kívánja némileg enyhíteni, amely főleg maribori
Dobronakon kágyilu.
hallgatóimban fogalmazódik meg a dialektológiai órákon, amikor is a muravidéki magyar nyelvjárásokat
Az biztos, hogy a muravidéki magyar nyelvjárások a
kezdjük el kissé alaposabban tárgyalni.
nyugat-dunántúli nyelvjárási régión belül foglalnak helyet, az azonban már kétséges, kérdéses, hogy mi-
Ma már eléggé közismert, hogy a mai magyar nyelv 10
lyen kisebb csoportokra oszlanak-bomlanak. Kálmán
nagy nyelvjárási régiót ismer. Ezt az új felosztást Ju-
Béla említett könyvének térképmellékletén semmiféle
hász Dezsőnek köszönhetjük, aki efféle nézetét a Kiss
területi elkülönülést nem tüntet föl, bár a Göcsej meg-
Jenő által szerkesztett Magyar dialektológia c. nyelv-
nevezést szerepelteti. Juhász Dezső viszont a régión
járási szintézisben fejtette ki (Juhász 2001: 262–267).
belül a Szlovéniával érintkező magyar határ mentén
Korábban Kálmán Béla Nyelvjárásaink c. egyetemi tan-
elkülöníti ugyan az őrségi és a hetési nyelvjáráscso-
könyve alapján hagyományosan 8 nagy nyelvjárástí-
portot, Göcsejről viszont nem beszél, csak az ún. zalai
pust különítettünk el (Kálmán 1966). Juhász Dezső fi-
nyelvjáráscsoportról. Térképe szerint azonban a Mu-
nom megfigyelései alapján öt újítással számolhatunk:
ravidék déli–délkeleti csücskén marad egy kis terület,
1. nyelvjárási régiónak nevezi a legnagyobb nyelvjárási
amely a nyugat-, a közép- és dél-dunántúli régió át-
egységeket, 2. tízre emeli a korábbi nyolc helyett a régi-
meneti, érintkező sávjába esik. E pillanatban sajnos
ók számát, 3. részben új nevet ad az egyes régióknak,
nem tudom megítélni, lehet-e ez a kis táj a Göcsejnek a
4. nem húz éles határokat a nyelvjárásterületek közé
Szlovéniába átnyúló része. Nem oldja fel teljesen dilem-
és végül 5. kisebb nyelvjáráscsoportokat is elkülönít a
mámat Imre Samu híres nyelvjárási monográfiája sem
nagy régiókon belül.
(Imre 1971). A neves dialektológus ugyanis a Muravidéket eredendően az ún. zalai nyelvjárástípus részének
A Muravidék magyar nyelvjárásai nagyon sajátosak,
tekinti, amelyhez szerinte Vas megye délnyugati csücs-
de nem teljesen egységesek. Jól mutatják ezt a legkü-
ke és Zala megye néhány nyugati települése is hozzá
lönbözőbb nyelvjárási gyűjtések. Csak egy példával
tartozik. De azért azt megjegyzi, hogy a szlovéniai Mu-
hadd éljek! A ’meztelen csiga’ jelentésű lexéma Csen-
ravidék nyelve a tágabb nyugat-dunántúli régión belül
•
2-3/2007
21
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
elsősorban a szűkebb értelemben vett három kisebb
met, tehen. Ez lényegében már alaktani, morfológiai
nyelvjáráscsoportnak, az őrséginek, a hetésinek és a
probléma is. A kny. ó, ő : nyj. u, ü megfelelés igen erő-
göcseinek a legfőbb sajátságait hordozza magán.
sen tartja magát toldalékos alakokban, sőt összetett szavakban is: álanduan, zsiduná, mezzübe; lépcsüház,
A)
Hangtani jelenségek
a) Magánhangzós jelenségek
– Megvan a kétféle e hang, a nyílt e és a zárt ë: el-
pilled, tehenködik; plëtykákodik, supëdli. E jelenség viszonylag jól tartja magát, bár vannak már rá ellenpédák is. Érdekes azonban, hogy a szóvégen a zárt ë jóval ritkább, mint más nyugat-dunántúli nyelvjárásokban. Az sem ritka eset, hogy ugyanabban a szóban is járja mindkét e: rëdli ~ redli, szekriny ~ szëkriny. A szëg ~ szög kettősséget ugyanakkor például következetesen megkülönböztetik. A nyílt e hangra néhány szokatlanabb helyzetben is akad példa: iërezze, gyerekünk, kenyiër. – Jellemző az í, ú, ű megrövidülése: viz, kut, tüz, töpörtyü ~ töpörtü. Ez egyébként szinte az egész NyugatDunántúlon általános. Ma is viszonylag erősen tartja magát, sőt nemegyszer regionális köznyelvi szintre is fölemelkedik.
– A köznyelvi é helyén meghatározott helyzetekben
(pl. az egyes szám 3. személyű birtokos személyjeles alakok relatív töveiben, az -l igeképző előtt, továbbá az -ék és az -és főnévképzőkben) gyakori, szinte általános az i hang: besziget, fülit, kezibe, kübeszil, akadikoskodik, nyögis. – Ez a k(öz)ny(elvi). é : ny(elv)j(árási). i megfelelés szinte máig mozdulatlan: dilután ~ dilutá, fenekire, zsömlit; elig, estefeli, kepitek ’kepéltek’. A tulajdonképpeni hosszú és zárt í-zés ugyanakkor errefelé egészen ritka.
– Az ó, ő, é kötött fonéma, ezért a szavak végén nem
állhat, helyén rövid u, ü, i van: borsu, idü, karalábi. Az
rövidlátu.
– Az -l igeképző előtt – az nyugati nyelvjárások saját-
ságaként – középzárt magánhangzó nem állhat, sőt az eredetibb zárt ë is labializálódik: buobiskul, pörül, ebidül(!). Ez a jelenség megvan egyébként a -l igei személyrag előtt és a polifonémikus értékű ó, ő, é helyén is, de ilyenkor együttjár az l kiesésével: mosu, ëszü; erüködik ’erőlködik’, kiërni ’kérnél’. – Hangsúlytalan helyzetben – főként a hetési falvakban – virulens még a labiális ö-zés: selömtök,, öregödik, tehenködik, tündérös; hiëtön, lisztöt. Részlegesen a hangsúlyos ö-zés is megvan: bötü, fölhü, köröszt, röndös. Az ún. hasonulásos ö-zés azonban Kapcán, Kótban és Gyertyánosban erősebb fokú, mint a tulajdonképpeni hetési falvakban: mönök, löszök.
– A ki igekötő gyakorta ü-vel hangzik: kücsufútak,
kühord, kütalál.
– Az á utáni zárt o-zás sem ritka, de nem olyan erős,
mint általában a nyugati nyelvjárásokban: kifárod, lábom, szárod, uccáro. S nem is egyforma mindenütt.
– Az középső nyelvállású ó, ő, é többnyire még nyitó-
dó diftongusos megoldású: juo, üdüö, ebiëdül. – Az a illabializációja és az á rövidülése is előelőfordul, nyilván idegen nyelvi hatásra. Ez újabb jelenség.
– A kétféle e hangszíne több variációt mutat. Ezeket
a fonetikus lejegyzésben nagyon nehéz megkülönböztetni. – A kettőshangzóknak jóformán minden változata él még, ugyanakkor már több monoftongusra is föl lehet figyelni, főleg az é fonéma esetében: édösapám, tesféröm, testvérömme.
é helyén szórványosan előfordul a nyílt e is: nehez, sze-
22
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
b) Mássalhangzós jelenségek
általán igen erős még a nyelvjárásiasság: ëggyikke, másikke; valakihö; iskolábu.
– Igen markáns jelenség még az l-ezés: bagla, bival,
– A v zöngésítő hatása, illetőleg zöngétlenedése elég-
hel; bellebb, de azért bomlására is van már példa
gé általános még: huzsviët naptyán, tolfosztázs vuot,
ugyanazon morfémákban is: ollan ~ ojjan, illen ~ ijent.
vasárnab vuot; ötfen körü.
– Rendszeres az l kiesése, amely még ma sem jár
együtt szükségszerűen a megelőző magánhangzó nyú-
B)
lásával: nevetünk ’neveltünk’, beszigetni, kerüt, tanuni,
Alaktani jelenségek
föketünk ’fölkeltünk’, kepitek, juo ’jól’. Egyfelől tehát még a másutt szokásos pótlónyúlást sem idézi elő:
– Igen sajátos némely birtokos személyjeles alak:
edobál, emënt, fösü, pörzsünyi, magyaru, szlovënu ~
pl. az egy birtokra utaló többes szám 1. személyében:
szlovénü, másfelől – ritkábban – alapalakban is eltűn-
füödenk, kutank, madarank (= földünk, kutunk, ma-
het: aszta, besü, rëgge. Ma már azonban ellenpélda is
darunk); az egy birtokra utaló többes szám 3. személy
akad rá.
esetében: csalággyik, fájik, kertyik (= családjuk, fájuk,
– Jellemző az explozív ty-zés, gy-zés: aptya, raktya.
kertjük); a több birtokra utaló egyes és többes szám
Gyakoriságát az r utáni esetek még szaporítják: irgyon,
1. személy esetében: lovajimak, tehenimek, tikomak
pörgye, törgye, naptyán.
~ tikajimak; álatunkak (lovaim, teheneim, tyúkja-
– Sűrűn zöngétlenednek a szóvégi mássalhangzók
im; állataink). Ugyanakkor a madarank ~ madarunk,
(főként a zár- és a réshangok): galamB, irity, kaffok, kor-
tiktyaimak ~ tikjaimak-féle kettősségek egyre gyakorib-
ász, küszöB, rókász, ugyanakkor a v előtt erős még a
bak.
zöngésedés: jou iëdvágyu, ödven, sog van, noha maga
a v hang – pl. a határozói igenév képzőjében – eléggé
ben nem affrikáció megy végbe, mint a köznyelvben, ha-
rendszeresen zöngétlenedik: fütfe, rakfa.
nem spirantizáció: füssek, javissa, segissën, tanissak,
számissa.
– Az n a szóvégen mindig és sokszor a szó belsejében
– A t végű igék felszólító módjában bizonyos esetek-
is palatalizálódik: kalány, szëkriny; csinyál, tekenyü; de
a szóvégen az ny depalatalizációja is gyakori: csákán,
bes számú 3. személyében – analógiás hatások foly-
edin, patkán, szëgin.
tán – kialakult és máig megmaradt egy hosszabb
igealak: várnája, kérnije; várnájik, kérnijik. – Ezek és a
– A főnévi igenévnek kétalakú képzője van: monda-
– A feltételes mód tárgyas ragozásának egyes és töb-
nyi, pödörnyi; hínya, rínya.
hozzájuk hasonló 16. századi alaktani jelenségek mind
– Nem ritka az intervokális nyúlás: elbággyod,
a mai napig meglehetősen elevenek.
mezzü, tanittu. Ez főleg az s végű melléknevek tolda-
– Az egyik tanítványom diplomamunkája szerint
lékos alakjaiban igen erős: hangossan, okossabb,
2005-ben az egy birtokra utaló birtokos névmások élő
üdüssebb.
alakjai Göntérházán: (z)enyim ~ enyim, tijed, (z)övi,
– A köznyelv kétalakú határozóragjai közül a -nál,
mijenk, tijetök, övik ~ öviki; Gyertyánosban pedig: (z)
-nél és a -val, -vel egyalakú: kertná, partná; hamuve,
enyim, tijed, (z)övi, mijenk, tijetök ~ tijetëk, övik ~ öviki.
marhákke; a köznyelvi -szor, -szer, -ször és a -hoz, -hez,
Érdekes, hogy a több birtokra utaló birtokos névmások
-höz pedig csak két alakban fordul elő: nyuócco, tisszö;
élő alakjait interjúhelyzetben már nem sikerült össze-
kutho, kerthö. A határozóragok használatában egy-
gyűjteni. •
2-3/2007
23
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
C)
A szókészlettani jelenségek
lás jeleit mutatják (pl. fénótás, gyántár, püzsölle). Más-
– Sok jellegzetes és szép tájszava van a Muravidék-
sok is, amelyek fokozatosan terjednek, netán el is ter-
nek, a tájszók mindhárom típusában (alaki, jelentés-
jedtek már (pl. elalszik ’elzsibbad’, nyámorog, esernyü).
felől sűrűn előfordulnak a szókészletben neologizmu-
beli és valódi). Csak ízelítőül néhány: batacsizma ’gu(Folytatjuk)
micsizma’, borza ’porhanyó, laza’, borsu ’bab’, bödüc ’szalmazsák’, csér ’sekély, piszkos kis állóvíz, pocsolya’, csöpögü : östök ~ üstök ’eresz’, csötöngül ’járkál, téblábol’, föjke ’fejőedény, zséter’, görbül 1. ’(a tehén) ké-
LITERATURA • IRODALOM • literature:
rődzik’, 2. ’(az ember) böfög’, háriszkendü ’vállkendő’,
• Balogh Lajos 1969. Kapca és Kót, két muravidéki község
ö-zése. Nyelvtudományi Értekezések 67. sz. 154–61.
harog ’horog’, hompuk ’vakondtúrás’, kákics ’tejesfű’,
• Bokor József 1995. Regionális lexikológiai vizsgálatok a nyugati
katruc ’kotroc, ketrec’, kengyel ’fül’, kita ’copf, hajfonat’,
magyar nyelvterületen. MNyTK. 203. sz.
kopozott ’telhetetlen, jó étvágyú’, köcöle ’szénahordás-
• Csuka Judit 1989. A muravidéki nyelvjárás sajátosságai. Naptár
ra szolgáló, nagyobb vászon ruhaanyag’, köpesz ’csu-
89. 176–80.
pasz, mezítelen’, köpeszt ’kukoricát morzsol’, körködik ’kérkedik’, krápca ~ krápco ’tepsibe nyújtott lepény-
• Deme László–Imre Samu (szerk.), 1968–1977. A magyar
szerű kelttészta, töltelékkel, tejföllel megkenve, meg-
nyelvjárások atlasza. I–VI. Budapest: Akadémiai Kiadó.
sütve’, kuglihupp ’kuglóf’, lesü ’lakodalmasok megfi-
• Imre Samu 1971. A mai magyar nyelvjárások rendszere.
Budapest: Akadémiai Kiadó.
gyelése’, lohog ’locsog az eső’, összütt ’együtt, közösen’, párëkli ~ párokli ~ párëpli ’esernyő’, part ’domboldal,
• Kálmán Béla 1966. Nyelvjárásaink. Budapest: Tankönyvkiadó.
emelkedő’, përgyuka ~ përjuha ’lepke’, petris ’petrezse-
• Kaszás József 1982. Nyelvjárási sajátosságok tükröződése
lyem’, pókaszaros ’szeplős’, porhál ’földet lazít, kapál’,
Lendva ~ Lendava és környéke földrajzi neveiben. Magyar
pönösznös ’romlott, penészles’, puszta ’romlott, tönkre-
Nyelvjárások XXIV. 69–78.) • Kiss Jenő 1998. A mai magyar dialektológia néhány kérdéséről.
ment’, püsszen ’prüsszent’, rëdli ’sütő’, rétuha ~ rétruha ’létra’, sasa ’fosztás’, sókodik ’sír, visít, sikít’, szakkant
Szabó Géza–Molnár Zoltán (szerk.), III. Dialektológiai
’kecskedarázs’, szöplücös ’szeplős’, takar ’(szénát)
Szimpozion. Szombathely: A BDTF Magyar Nyelvészeti
gyűjt’, tikácul ’levegőért kapkod, fuldoklik’, tiporcul ’tip-
Tanszékének Kiadványai II. 25–32. • Juhász Dezső 2001. A magyar nyelvjárások területi egységei.
ródik’, üdüsztet ’hátráltat, késleltet’, ükülödik ’öklen-
Kiss Jenő (szerk.), Magyar dialektológia. Budapest: Osiris.
dez’, vágodzsír ’a disznó sózott, ledarált szalonnájából készített, zsírosbödönben tárolt zsírféleség’. Stb. Ezek
• Szabó József 1991. A kóti nyelvjárás vázlatos áttekintése. Varga
közül alaki tájszónak minősíthető a katruc, a püsszen,a
József–Molnár Zoltán (szerk.), Corvin Mátyás-konferencia. –
lohog, jelentésbeli a part, a puszta vagy a borsu, valódi
Posvetovanje Matjaža Korvina. Maribor. 93–7. • Szentmihályi Imre 1977. Hetés és Lendvavidék néprajzi
tájszó viszont a párëkli ~ párokli ~ párëpli, a szakkant
sajátosságai. Zalai Gyűjtemény 7. sz. 3–55.
és mondjuk a kákics.
• Varga József 1982. A hetési nyelvjárásról. Penavin Olga
A szókészlet, mindenki tudja, a nyelvnek, a nyelvjá-
(szerk.), Jugoszláviai magyar nyelvjárások. Újvidék. 177–9.
rásoknak is a legváltozékonyabb összetevője. Állandó
• Vugrinec Vanja 2005. A göntérházi és a gyertyánosi nyelvjárás
változásban, mozgásban van. Egyfelől vannak archai-
összehasonlító vizsgálata. Diplomamunka. Maribor.
zálódó lexémák, amelyek a visszaszorulás vagy a kiha24
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Mag. Valerija Perger
MATERNI, DRUGI IN TUJI JEZIK, MATERINŠČINA STARŠEV – PORABSKI KONTEKST
1.
UVOD
terni jezik definira kot »jezik, ki se ga otrok nauči od matere, tj. od govornega okolja, s katerim je v stiku, ko
Usvajanje jezika se začne, preden otrok izreče prvo be-
se (nagonsko) uči jezika.« Dodaja pa še: »Torej ima človek
sedo. Prične se v trenutku, ko novorojeno dete in mati
glede na življenjske okoliščine lahko tudi dva materna
vzpostavita vez, ki bo podlaga za komuniciranje s sve-
jezika.« Na ta način je najprej ustrezno razširjeno more-
tom in iz katere bo izhajala otrokova sposobnost, da
biti kdaj preveč dobesedno razumljeno otrokovo učenje
obvlada tako glasovno kot slovnično zgradbo jezika, da
jezika od matere, kar v modernem času pogosto ni več
prične razumevati svet, ki ga obkroža, in da kot del tega
pravilo, saj otrokovo najzgodnejše jezikovno oz. govor-
sveta uresničuje svoje želje in potrebe. S pomočjo odra-
no okolje lahko ustvarjajo npr. stari starši. Tak pogled
slih, najpogosteje s pomočjo matere, otroku omogoči-
je skladen tudi z mednarodno dogovorjeno Unescovo
mo, da vstopi v jezikovno skupnost ter spozna kulturo,
definicijo, ki materni jezik opredeljuje kot jezik prvih
katere bistveni del je materni jezik.
otrokovih stikov z okoljem. Druga poved v Toporišičevi razlagi, ki se nanaša na dve materinščini, sicer ni eks-
2.
plicitno pojasnjena, verjetno pa se nanaša na primarno
MATERNI JEZIK
dvo- ali večjezikovno družinsko okolje, v katerem otrok sočasno usvaja dva ali več jezikov. V taki jezikovni si-
Med številnimi definicijami jezika se zdi, da je najbolj
tuaciji, ki bi npr. v manjšinskem okolju v narodnostno
ohlapna oziroma najbolj subjektivna prav definicija je-
mešani družini morala biti pravilo, ne izjema, lahko
zika kot maternega jezika; verjetno zato, ker so ga več-
govorimo o dveh otrokovih materinščinah. Otrok se od
krat poskušali definirati tako pesniki kot jezikoslovci
vsega začetka srečuje z dvema jezikoma, ki se ju lahko
(Fatur, 1993). Že bežen pregled leksikonov in enciklo-
nauči enakovredno. Če kasneje kateri od njegovih jezi-
pedij kaže, da definiranje materinščine ni povsem ja-
kov postane prvi ali drugi, je odvisno od spleta zelo raz-
sno, še manj celostno. Zdi se, da večji narodi proble-
ličnih okoliščin. Ostajamo torej pri tezi, da ima človek
mu materinščine tudi ne namenjajo omembe vredne
lahko dve materinščini, če gre za simultano dvojezič-
pozornosti, ker jim nemara to ni potrebno. Eno pa je
nost, kar pomeni, da sta oba jezika prisotna od otroko-
vendarle raznim definicijam skupno: otrokov mater-
vega rojstva ali vsekakor od obdobja pred tretjim letom
ni jezik oziroma materinščina ni nujno materin jezik.
(npr. v narodnostno mešani družinski skupnosti, kjer
Enciklopedija slovenskega jezika (Toporišič, 1992) ma-
se enakovredno uporabljata dva jezika, je jezik vezan •
2-3/2007
25
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
na osebo). V najnovejši strokovni literaturi se pojavlja
“Materni jezik oblikuje čut pripadnosti k določeni
tudi termin dvojezičnost kot materni jezik ali kot prvi
skupnosti, služi za izražanje lastne identitete, je obli-
jezik (Pertot, 2004). Pojav se pripisuje tistim govorcem,
ka aktivnosti, komunikacije in informiranja, prenaša
ki so se dveh ali več jezikov naučili simultano oziroma
estetske izkušnje in omogoča sodelovanje v kulturnem
od rojstva, gotovo pa pred tretjim letom. Seveda je pri
življenju. In ker je jezik tudi instrument vsakršnega izo
večjezičnih otrocih, podobno kot pri enojezičnih, veliko
braževanja, odigrava pomembno vlogo v kognitivnem
individualnih razlik v razvoju. Nekateri dvojezični otro-
in emocionalnem razvoju mladih. S poukom materin-
ci se kaj kmalu izražajo kot enojezični vrstniki, drugi
ščine se tako ustvarijo osnove za pouk vseh drugih
pa se razvijajo počasneje ali pa se ne razvijajo enako-
predmetov. V tej optiki pouk materinščine oblikuje
merno v obeh jezikih. So pa tudi taki, ki dolgo mešajo
kompetenco, ki učencu omogoča razumeti in upora-
oba jezika. Razlike med dvojezičnimi in enojezičnimi
bljati jezik v njegovih različnih pojavnih oblikah.”
otroki pa se sčasoma izravnajo. V madžarski strokovni, predvsem pedagoški literaturi Pri Slovencih je pojem materinščina (v pomenu naš
in šolski dokumentaciji1 se pojavlja pojem materni je-
narodni jezik) začel uporabljati Jurij Dalmatin, prvič v
zik (anyanyelv) predvsem v zvezi z dominantnim ma-
nemškem posvetilu v ljubljanskem tisku prvega dela
džarskim jezikom. Kot bomo videli v nadaljevanju, se
Biblije iz leta 1578 (“muettersprach”). Najbolj učinkovi-
madžarščina npr. v porabskih narodnostnih šolah po-
to je to storil leta 1584 v slovitem posvetilu k Bibliji,
učuje kot materinščina, tako je zapisana tudi v vsej šol-
kjer na več mestih piše o materinščini. Sklicujoč se na
ski dokumentaciji. Slovenščina (in tudi vsi drugi manj-
zgled apostolov, ki so širili krščansko vero v vsem na-
šinski jeziki na Madžarskem) pa je poimenovana z zelo
rodom lastni “navadni materinščini”, je razlagal vlogo
abstraktnim izrazom narodnostni jezik (nemzetiségi
prevajanja svetega pisma v slovenščino (Domej, 1999).
nyelv). Izraz narodnostni jezik je zapisan tudi v redo-
Najstarejšo slovensko inačico pojma “materin jezik” (li-
valnici, v spričevalu pa je prazen prostor, kamor učitelj
gua vernacula, Muttersprach) najdemo v Megiserjevem
vpiše ime predmeta, npr. slovenski jezik. Poimenovanje
slovarju Dictionarium quatuor linguarum iz leta 1592.
narodnostni jezik je v bistvu nadpomenka, saj so jeziki
Od takrat je sestavni del slovenskega besedišča. Tako
narodnosti v šolah, ki jih obiskujejo tudi ali samo učen-
najdemo v nemško-slovenskem slovarju Ožbalta Gut-
ci, pripadniki narodnosti, prisotni v različnih pojavnih
smanna, najobsežnejšem slovenskem slovarju iz 18.
oblikah, kot prvi ali materni, drugi in tuji jeziki, za vse
stoletja, pojem “maternski jezik” za nemško iztočnico
pa se uporablja omenjeno univerzalno poimenovanje.
Muttersprache. Od druge polovice 18. stoletja so se poj-
Izraza narodnostna materinščina, ki ga sama veliko
ma polastila nacionalna gibanja in zlasti v 19. in 20.
uporabljam, mislim pa na izvorno slovenščino Porab-
stoletju je dobil izrazit ideološki naboj.
skih Slovencev, predvsem na porabsko slovensko narečje, v madžarski literaturi nisem zasledila, vendar pa
Najbolj celovita in celostna opredelitev vloge materin-
ga uporabljajo, seveda v slovenski obliki, tudi porabski
ščine je zapisana v dvojezični publikaciji Novi učni na-
avtorji strokovnih in publicističnih besedil.
črti za osnovno šolo pri Južnih Tirolcih (Fatur, 1993): 1
Izpostavljam pedagoško literaturo in šolsko dokumentacijo, ker me zanima predvsem poimenovanje na tem področju.
26
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
V porabskem kontekstu se termini materinščina/na-
od teh usvojijo dva jezikovna koda že v družini, drugi
rodnostna materinščina/materna rejč redno pojavljajo
uporabljajo en jezik doma in se drugega naučijo iz oko-
pri avtorjih slovenskih knjižnih in narečnih publicistič-
lja. Nekateri otroci pa pridejo prvič v stik z drugim jezi-
nih ter strokovnih besedil. Pomenijo izvorni slovenski
kom, ko prestopijo prag vrtca ali šole. Strokovnjaki tako
jezik Porabskih Slovencev, jezik kot temeljni označeva-
razlikujejo med otroki, ki se sočasno (simultano) učijo
lec skupnosti, kot pogoj za njen razvoj in obstoj. Iden-
govoriti v dveh jezikih, in tistimi, ki se drugega jezika
tifikacija z jezikom je primarnega pomena. Toda v oko-
naučijo oziroma drugi jezik usvajajo, ko je njihov prvi
lju, kjer je izvorni jezikovni sistem zaradi zgodovinskih
jezik že ustaljen. Če otrok usvaja drugi jezik po tretjem
in drugih okoliščin nezadostno razvit in ob sodobnih
letu, pravimo, da je zaporedni (sukcesivni) dvojezični
družbenih dinamikah zaradi tega tudi vse bolj načet,
govorec.
se tudi vprašanje prvega jezika oziroma materinščine (narodnostne materinščine) izmika ustaljenim kalu-
Usvajanje več jezikov je zapleten proces, pri katerem
pom in zahteva širše zastavljeno obravnavo, ki mora
je soudeležena vrsta spremenljivk. Strokovnjaki se
poleg individualnih razsežnosti nujno upoštevati tudi
ukvarjajo s potekom procesa in tudi z rezultatom, tj. s
družbeno in kulturno okolje ter zaledje. V takem kon-
pridobljeno jezikovno veščino. Na vprašanje, kaj pome-
tekstu je vprašljiv namreč že sam pojem materinščine,
ni biti jezikovno vešč dveh jezikov ali doseči veščino v
kot je opredeljen v navedenih definicijah, oziroma po-
drugem jeziku, ni enoumnega odgovora. Za nekatere
jem prvega jezika tako z vidika kronološkega usvajanja
pomeni obvladati in uporabljati slovnična pravila, za
kot z vidika pridobljene kompetence.
druge uporabljati jezik (ali jezika) pri reševanju kognitivno zahtevnih nalog. Tretji postavljajo v ospredje
Razmere, kjer je izvorni jezik (Gruden, 2004) v zaposta-
komunikacijske spretnosti govorca, medtem ko jim je
vljenem položaju, silijo k prevzemanju drugačnih govor-
pravilnost izražanja drugotnega pomena.
nih navad, kar je še predvsem izrazito ob prehodu iz generacije v generacijo, tako da govorimo o opuščanju ma-
Vrnimo se k Toporišičevi Enciklopediji slovenskega
terinščine v prid drugega, družbeno prestižnejšega in
jezika. Le-ta ne vsebuje terminov jezik okolja ali jezik
tudi praktično bolj uporabnega jezika. Ti procesi se zdi-
družbenega okolja, ki sta se v Sloveniji običajno upo-
jo naravni in avtomatični, čeprav so največkrat sad pre-
rabljala v zvezi z avtohtonima narodnostnima manj-
mišljene jezikovne politike dominantne skupnosti, in
šinama, madžarsko v Prekmurju in italijansko na Pri-
nekako neustavljivi, vsaj vse dokler se izmikajo zavesti.
morskem. Obe sintagmi sta se največkrat uporabljali
Kljub temu niso neboleči in globoko prizadevajo skupno-
sopomensko. Danes se pretežno uporablja termin dru-
stno bit. Uzaveščanje in prepoznavanje mehanizmov je
gi jezik, medtem ko se termin jezik okolja iz strokovne
lahko učinkovito orodje za upočasnjenje teh procesov,
pedagoške literature polagoma umika. Drugi jezik je si-
nemara pa tudi za preobrat v prid izvornemu jeziku.
cer omenjen kot jezik, ki se ga kdo nauči kot drugega oziroma jezik, ki ga večjezičnik zna poleg prvega najbolje.
3.
DRUGI IN TUJI JEZIK
Pojem drugi jezik je v evropskih razmerah dovolj znan, čeprav morda ne dovolj enoznačno opredeljen. Lahko
Nekateri otroci, npr. tisti v dvojezičnih okoljih, pa se
pa drugi jezik kot jezik okolja opredelimo vsaj z nasle-
srečujejo z dvema ali več jeziki že od rojstva. Nekateri
dnjimi posebnostmi (Fatur, 1993): “Če je materinščina •
2-3/2007
27
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
jezik prvih otrokovih stikov z okoljem, je tudi jezik okolja
učenjem tujega in usvajanjem/učenjem drugega jezika
za otroka nekaj, kar podobno kot materinščina z njim
so dovolj velike, da lahko o njih govorimo kot o različ-
raste, se razvija v vsakodnevnem stiku z drugimi otroki
nih procesih. Drugi jezik otroci usvajajo zato, ker jih
na dvorišču, v soseski, v mestu, v modernem svetu pa
na to navajajo situacija in okoliščine, v katerih živijo, v
predvsem prek vpliva javnih občil. Prvine jezika okolja
mnogih primerih pa je možnost komuniciranja s posa-
(drugega jezika) torej otrok vpija spontano, brez načr-
mezniki, ki so jim blizu, ali z delom okolja vezana prav
tnega vplivanja, pridejo mu v uho in zavest, kar za tuje
na rabo drugega jezika. V primeru tujega jezika pa je
jezike praviloma ne velja.” Kot je bilo omenjeno, se ter-
učenje povečini nenaravno, omejeno na nekaj ur orga-
min jezik okolja v slovenski literaturi in pedagoški pra-
niziranega tedenskega pouka, pri katerem se morajo
ksi opušča; vse bolj ga nadomešča termin drugi jezik.
učitelji kar najbolj potruditi, da osmislijo prizadevanje, v katerem otroci velikokrat ne vidijo neposredne kori-
Otroci v narodnostno mešanih okoljih se ob prvem je-
sti. V času sodobnih komunikacijskih tehnologij (inter-
ziku od zgodnjega otroštva srečujejo torej tudi z drugim
net) in vse večje prisotnosti le-teh tudi v intimnem dru-
jezikom, in sicer v okviru družine, vrstnikov in soseske.
žinskem okolju postaja predvsem angleščina kot lingva
Za nekatere otroke je naravno, da se razvijajo tako, da
franka v šolskem učenju tuji jezik, katerega učenje pa
uporabljajo dva jezika, kot je za druge naravno, da go-
je vedno manj nenaravno.
2
vorijo samo en jezik. Razlikovali bomo med usvajanjem drugega jezika in učenjem tujega jezika. Otroci usva-
Proces usvajanja drugega jezika je zelo zapleten in je
jajo drugi jezik v bolj ali manj naravnem okolju, torej v
rezultat mnogih dejavnikov, ki vključujejo tako molče-
družini ali v okolju, v katerem ga posamezniki ali sku-
čega otroka kot situacije, v katerih se otrok uči. Različ-
pina govorijo kot prvi jezik, ali pa je to jezik večinskega
ni otroci v različnih situacijah usvajajo drugi jezik na
prebivalstva. Otrokova sporazumevalna zmožnost se
različne načine. Kljub temu lahko razlikujemo vidike
razvija zaradi potrebe po sporazumevanju z osebami,
tega procesa, ki so razmeroma stabilni in jih lahko po-
ki v njegovem življenju igrajo pomembno vlogo: s starši,
splošimo, če ne na vse otroke, pa vsaj na velike skupi-
brati in sestrami, starimi starši, vrstniki, učitelji. Ra-
ne. V mnogih primerih raziskovanje usvajanja drugega
zvoj sporazumevalne zmožnosti v dveh jezikih izhaja iz
jezika primerjamo in kontrastiramo z usvajanjem pr-
enake potrebe (motivacije). Ko se otrok vključi v formal-
vega jezika, zato se to spremeni v proučevanje procesa
ni učni proces (v našem primeru v narodnostno šolo),
usvajanja še enega dodatnega jezika, potem ko je otrok
pa usvajanje drugega jezika ni več samo spontano, zato
že usvojil prvi/materni jezik. Ključno vprašanje tega
govorimo o vodenem usvajanju ali učenju drugega jezi-
proučevanja je, koliko sta si usvajanje prvega/materne-
ka, ki se razlikuje od učenja tujega jezika po okolišči-
ga jezika in usvajanje drugega jezika pri otrocih podob-
nah in vlogi, ki jo ima drugi jezik v učenčevem okolju in
na, koliko pa so to različni procesi (Prebeg-Vilke, 1995).
nanj vezani sporočanjski dejavnosti. Proučevanje tega procesa se je začelo pod vplivom razi Tuji jezik se uči v šoli ali specializirani ustanovi v oko-
skav usvajanja prvega/maternega jezika. Spomnimo
lju otrokovega prvega (in drugega) jezika. Razlike med
se izrazov, ki jih je uvedel Noam Chomsky, kompetenca
2
Omejili se bomo le na to situacijo.
28
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
(jezikovna zmožnost) in performanca (dejanska raba
samem, se nanašajo na čustvene odzive ter na njegove
jezika)3. Znanstvenike zanima predvsem, kako se pri
poskuse, da usvoji drugi jezik. Med splošnimi dejavniki,
otroku razvija jezikovna kompetenca. Pravil, ki si jih je
torej tistimi, ki so značilni za vse učence, lahko omeni-
otrok ustvaril sam, ne moremo neposredno opazovati,
mo npr. motivacijo kot spremenljiv dejavnik in specifično
treba je opazovati njegovo performanco. Izjave, ki jih
inteligentnost (talent) za usvajanje/učenje jezikov.
daje učeči se otrok, obravnavamo kot okna, skozi katera lahko opazujemo sistem usvojenih pravil (Prebeg-
Dva jezika omogočata otroku, da si pridobi poglede na
-Vilke, 1995). Učenčeve izjave jemljemo kot kazalnike
svet dveh družbenih skupnosti. Želja, da ima človek
procesa, ki poteka v njegovi glavi, tako na zavestni kot
dva različna pogleda na svet, je rezultat stališč posame-
na nezavedni ravni. Med posameznimi otroki, ki usva-
znikov, obenem pa bi v narodnostno mešanih okoljih
jajo drugi jezik, obstajajo individualne razlike, med ka-
morala biti običajen, za posameznika in skupnost naj-
terimi nekatere bolj, druge pa manj vplivajo na uspe-
bolj sprejemljiv standard. Da pa bi ta pogleda obstajala
šnost tega procesa.
drug poleg drugega v harmoniji in da ne bi bila v medsebojnem konfliktu, je nujno, da odrasli svojemu otro-
Navadno velja, da otroci laže usvajajo drugi jezik kot
ku omogočijo, da se razvije v dobro prilagojeno osebo,
odrasli. Nekatere raziskave kažejo, da otroci, ki se zač-
ki se prijetno počuti v obeh skupnostih. Situacija v na-
nejo učiti drugi jezik pred šestim letom starosti, le-tega
rodnostno mešanem okolju pa je idealna, če tudi pripa-
usvojijo brez tujega naglasa, med sedmim in enajstim
dniki večinskega naroda, govorci dominantnega jezika,
letom je naglas neznaten, po dvanajstem do trinajstem
postanejo ali se trudijo postati vsaj pasivno dvojezični.
letu pa prihaja do prenosa naglasa iz prvega jezika.
Na Madžarskem, konkretno v Porabju, ni ne zakonskih
Očitno je, da se s puberteto kot kritičnim obdobjem ne-
ne splošnih družbenih podlag za to, saj govorci domi-
katere sposobnosti nepovratno izgubijo.
nantnega madžarskega jezika in obenem pripadniki večinskega naroda pretežno kažejo indiferenten odnos
Starost učencev (s tem mislimo na učeče se otroke in
do drugojezičnih, s tem pa tudi drugorodnih skupnosti
ne na učence kake šole) ni edini dejavnik, ki vpliva na
v svojem okolju. Mogoče bodo v prihodnosti vsaj eko-
uspeh pri usvajanju in učenju drugega jezika. Obstaja-
nomske priložnosti in pripadniki večinskega naroda
jo številni splošni in posebni dejavniki, od katerih ima
videli v učenju jezikov manjšin možno ekonomsko per-
vsak svoj spoznavni, družbeni in afektivni vidik. Družbe-
spektivo.
ni vidiki delujejo zunaj učenca in se nanašajo na odnos
PORABSKI KONTEKST – MATERINŠČINA STARŠEV
med njim in tistim govorcem, ki govori drugi jezik kot
4.
materni, prav tako pa tudi na njegov odnos do govorcev maternega jezika. Spoznavni dejavniki delujejo v učencu samem in se nanašajo na strategije, s katerimi rešuje probleme, to pomeni tiste, ki jih uporablja pri učenju.
Vprašanje rabe termina materinščina v pomenu jezik,
Afektivni dejavniki, ki so prav tako prisotni v učencu
ki se ga otrok nauči od svoje matere, tj. od govornega
V jezikovno mešanem okolju je dejanska raba jezika v veliki meri odvisna tudi od družbenih dejavnikov, ki se odražajo v jezikovni lojalnosti govorca (Kaučič-Baša, 1998). 3
•
2-3/2007
29
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
okolja, s katerim je v stiku, ko se nagonsko uči jezika,
otroci obvladajo ob vstopu v šolo (nad 90 % otrok iz slo-
kot je zapisano v Toporišičevi Enciklopediji slovenske-
venskih in mešanih družin), je madžarščina. V vrtcih
ga jezika, postaja aktualno in predmet diskusij pri vseh
pridobijo skromen slovenski besedni zaklad in nekaj
treh slovenskih zamejskih skupnostih, pri Slovencih v
osnovnih komunikacijskih vzorcev, medtem ko je v
Italiji, v Avstriji in na Madžarskem. Razmere, v katerih je
družinah slovensko sporazumevanje skoraj v celoti na-
izvorni jezik v zapostavljenem položaju, silijo zamejske
domestilo madžarsko.
Slovence v prevzemanje drugačnih govornih navad. To je najbolj izrazito ob prehodu iz generacije v generacijo.
Kako torej v danih okoliščinah poimenovati sloven-
Govorimo lahko o opuščanju izvorne slovenske mate-
ščino? Za veliko večino porabskih slovenskih otrok
rinščine v prid večinskega, na vseh področjih jezikovne
slovenščina, kot ugotavljamo, ni več materinščina v
rabe dominantnega jezika. Razmere, npr. na Koroškem,
klasičnem, individualnem pomenu besede. Je pa jezik,
so predstavljene takole (Domej, 1999): Medgeneracijsko
ki je prisoten v otrokovem okolju, v medsebojnem spo-
posredovanje manjšinskega jezika danes deluje le še
razumevanju ga uporabljajo stari starši in tudi mnogi
v zelo omejenem obsegu. Vzgojne in šolske ustanove s
starši, če sta oba Slovenca, slišijo ga v soseski, vidijo za-
težavo ali komaj zmorejo nadoknaditi v najzgodnejših
pisanega v manjšinskem časopisu, katerega prejemajo
otroških letih zamujeno. V oklepaju postavljam vpraša-
skoraj vse družine, prisoten je na javnih prireditvah v
nje, ali je pojem ‚materinščina’ sploh še primeren, ko
posameznih krajih, učiko se ga v šoli, govorijo ga ne-
manjšina živi v pogojih tako rekoč popolne dvojezičnosti
kateri učitelji pri pouku in izvenšolskih dejavnostih. V
in poleg tega še neuravnovešenega jezikovnega znanja
prvi vrsti bi bilo potrebno, da bi otroci v narodnostnih
in otroci že v zgodnjih letih razumejo, govorijo in pišejo
vzgojno-izobraževalnih ustanovah začutili, da sloven-
nemščino bolje kot slovenščino?
ščina ni le šolski jezik, eden od šolskih predmetov, ampak jezik, ki najustrezneje odseva vrednote skupno-
Isto vprašanje si že nekaj časa zastavljamo tudi v Pora-
sti in zrcali vso njeno specifiko. To razsežnost morajo
bju. Kot nesporno lahko izpostavimo dejstvo, da je na-
otroci dojeti, da bodo lahko motivirano usvajali sloven-
ravni, organski, avtohtoni, z okoljem zrasli jezik v Pora-
ščino kot lastni jezik. Slovenščina je še vedno jezik, ki
bju narečna slovenščina. Le-to govorijo, berejo in pišejo
ohranja močan čustveni naboj, ki omogoča otroku in
srednje ter starejše generacije Porabskih Slovencev,
družini neposredno navezovanje na lastne kulturne in
zanje predstavlja materinščino v klasičnem, individu-
družbene korenine (Gruden, 1999). Je materinščina v
alnem smislu, neločljiv in najpomembnejši del njihove
širšem, skupnostnem smislu in kot taka ohranja svojo
slovenske identitete. Razmere pa so povsem drugačne,
vlogo tudi kot eden temeljnih elementov posamezniko-
ko v razmišljanje o slovenščini kot materinščini vklju-
ve identitete.
čimo še mlade in najmlajše generacije, predvsem šoloobvezne otroke. Podatki šol že vrsto let (malo več kot
Živa Gruden (2004) za beneškoslovenske razmere, ki
dve desetletji) kažejo drastično upadanje števila otrok
so na moč podobne porabskim, ugotavlja: Za veliko
iz slovenskih ali mešanih madžarsko-slovenskih dru-
večino otrok slovenščina ni prvi jezik, ni naravno od star-
žin z znanjem slovenskega jezika, torej slovenske ma-
šev posredovani jezik. Vendar lahko v vzgojnem procesu
terinščine. Kronološko prvi, po najnovejših podatkih
ob primerni družinski motiviranosti vzpostavi otrok do
(šolsko leto 2006/07) tudi edini jezik, ki ga slovenski
slovenščine odnos, ki je v bistvu odnos do materinščine.
30
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Ne morda v ožjem, individualnem smislu, pač pa v šir-
dlagani termin se mi zdi pomensko ustrezen, s stro-
šem, skupnostnem smislu, ko skozi slovenščino spozna-
kovnega stališča sicer delno ohlapen, ker morda ne
va svoje okolje, njegovo kulturo, njegovo specifiko, ko
zajame vseh segmentov pojava. Kljub pomislekom si je
doume, da ta jezik deli s svojimi najbližjimi in da se obe-
treba prizadevati, da se uveljavi tudi širše.
nem po njem razlikuje od drugih, ki govorijo drugače, ko morda ta jezik uporabi takrat, ko želi drugemu zaupati 5.
skrivnost, za katero ne sme vedeti vsakdo, ko se začne
ZAKLJUČEK
preko jezika identificirati s skupnostjo, v kateri živi. Slovenski jezik v Porabju na Madžarskem pri mlajših Slovenščino kot materinščino v širšem, skupnostnem
generacijah vse bolj izgublja mesto prvega, materne-
smislu sem v porabskem kontekstu poimenovala mate-
ga jezika. Nezavidljiv status slovenščine v Porabju je
rinščina staršev in starih staršev. Poimenovanje odraža
posledica kontinuiranega opuščanja njenih funkcij
v prvi vrsti porabsko šolsko stvarnost, poudarja pomen
v formalnih govornih položajih. Zaradi tega se spora-
graditve pozitivnega emotivnega odnosa do slovenšči-
zumevalni vzorci v slovenskih družinah vedno bolj
ne kot jezika – temeljnega sredstva identifikacije manj-
spreminjajo. Madžarščina pridobiva funkcijo jezika
šinske skupnosti (ne oziraje se na kronološko dimenzi-
sporazumevanja tudi v družini, še zlasti v interakciji
jo usvajanja jezikov), obenem pa nagovarja udeležence
z najmlajšo generacijo. Tako se trga medgeneracijska
učno-vzgojnega procesa, učence, učitelje in posredno
jezikovna kontinuiteta in madžarščina pri mlajših pri-
starše, da se skupaj potrudijo obujati to materinščino v
padnikih slovenske manjšine vse bolj zavzema mesto
življenje, tako s prizadevnim šolskim učenjem kot s po-
močnejšega jezika.
zitivnimi spodbudami za rabo v okolju. Izkušnje kažejo, da otroci, predvsem tisti iz vaškega okolja, ki živijo v
Na vprašanje, ali je slovenščina za najmlajše generaci-
bližini starih staršev ali skupaj z njimi, ob vstopu v šolo
je Porabskih Slovencev še materinščina v klasičnem,
še delno razumejo porabsko slovensko narečje in če jih
individualnem pomenu besede, ne moremo odgovoriti
učitelj pri tem spodbuja, svoje znanje pri pouku tudi
pritrdilno; slovenščina je jezik, ki je na različne načine
nadgrajujejo. Šola pa bo pri najmlajših lahko uspela le,
prisoten v otrokovem okolju, je materinščina v širšem,
če bodo za njo in njenimi prizadevanji stali tudi drugi, v
skupnostnem smislu. V porabskem kontekstu smo jo
prvi vrsti družine, a tudi različni dejavniki družbenega,
poimenovali materinščina staršev in starih staršev.
političnega in gospodarskega življenja.
Korak za korakom pa gredo prizadevanja v smeri, da slovenščina morda vsaj malo postane tudi ena od materinščin porabskih otrok.
Termin materinščina staršev in starih staršev nosi v sebi predvsem emotivno dimenzijo in kot tak zaobide predstavljene definicije materinščine ali določila kronološkega zaporedja usvajanja jezikov. Pri slovenski skupnosti v Porabju, kjer je asimilacija usodno načela tudi že intimno družinsko okolje, se moramo (iz etičnih razlogov, dobronamerno, s predvidevanjem pozitivnih učinkov) izogibati klasični definiciji materinščine. Pre•
2-3/2007
31
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
POVZETEK Sporazumevalni vzorci v slovenskih družinah v Pora-
Kako torej v danih okoliščinah poimenovati slovenšči-
bju se vedno bolj spreminjajo. Madžarščina pridobiva
no? Za veliko večino porabskih slovenskih otrok slo-
funkcijo primarnega jezika sporazumevanja v njih, še
venščina, kot ugotavljamo, ni več materinščina v kla-
zlasti v interakciji z najmlajšo generacijo. Mednarodno
sičnem, individualnem pomenu besede. Zato smo jo
dogovorjena Unescova definicija materni jezik oprede-
poimenovali materinščina staršev.
ljuje kot jezik prvih otrokovih stikov z okoljem. Porabskih otrok se najprej »dotakne« madžarščina, šele potem, v ožjem in širšem okolju, slovenščina.
LITERATURA • IRODALOM • literature: • Bugarski, Ranko, 2002: Nova lica jezika. Sociolingvističke
• – – 2004: Jezik, okolje in šola v Nadiških dolinah: zgodovinske
teme. Biblioteka XX vek. Čigoja štampa, Beograd. 262 str.
pogojenosti in izzivi. Zbornik raziskav Otroci in starši na poti do slovenščine. Slovenski raziskovalni inštitut, Trst, 63-84.
• Čok, Lucija, 1994: Upovedovanje in učenje drugega jezika v
otroštvu. Doktorska disertacija. FF v Ljubljani.
• Kaučič-Baša, Majda, 1998: Javna raba slovenščine kot
manjšinskega jezika na Tržaškem. Doktorsko delo. Filozofska • Dietrich, Rainer, 1987: Erstsprache — Zweitsprache —
fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti,
Muttersprache — Fremdsprache. Sociolinguistics /
Ljubljana.
Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Walter de Gruyter - Berlin -
• Perger, Valerija, 2005: Narodnostno šolstvo v Porabju na
New York, 352-359.
Madžarskem: Sociolingvistična presoja modela porabskega izobraževanja. Magistrsko delo. Pedagoška fakulteta, Maribor.
• Domej, Teodor, 1999: Položaj manjšinskega jezika v
izobraževanju na Koroškem. Materni jezik na pragu 21. stoletja,
• Pertot, Suzana, 2004: Jezikovna vzgoja v vrtcu: vidiki
zbornik referatov z mednarodnega simpozija, Ljubljana, 2001,
vzgojiteljic. Slovenski raziskovalni inštitut, Trst, 68 str.
172-192. • Prebeg-Vilke, Mirjana, 1995: Otrok in jeziki: materinščina in • Fatur, Silvo, 1993: Jezik kot materinščina. Zbornik Jezik tako in
drugi jeziki naših otrok. Sanjska knjiga, Ljubljana, 157 str.
drugače, Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije, Ljubljana, 131-137.
• Toporišič, Jože, 1992: Enciklopedija slovenskega jezika.
Ljubljana, CZ. • Gruden, Živa, 1999: Materinščina — danost ali pridobitev?
Materni jezik na pragu 21. stoletja, zbornik referatov z mednarodnega simpozija, Ljubljana, 2001, 147-154.
32
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Dr. Judit ZÁGOREC-CSUKA
ZALOŽNIŠTVO MADŽARSKE NARODNOSTI V SLOVENIJI Izvleček
Abstrakt
Članek zajema obdobja madžarskega založništva v
This professional article describes periods of hungar-
Sloveniji v šestdesetih, sedemdesetih, osemdesetih in
ian edition in Slovenia in sixtieth, seventieth, eightieth,
devetdesetih letih ter obdobje med leti 2000–2004. V
ninetieth years of twentieth century and the period be-
njem so navedene informacije o madžarskih knjigah, ki
tween years 2000 and 2004. The article gives informa-
so nastale od leta 1961 do leta 2004, o pisateljih in pe-
tions about: hungarian books, originated from 1961 to
snikih po desetletjih razvoja madžarskega založništva,
2004; about writers and poets after decades of develop-
podpiranju madžarske založniške dejavnosti v Sloveni-
ment of hungarian publishing in Slovenia; about slove-
ji, slovensko-madžarskih kulturnih stikih, založnikih
nian-hungarian cultural contacts; about publishing of
madžarskih knjig, madžarski knjižni kulturi in o estet-
hungarian books; about book culture and about este-
ski kulturi knjig v Prekmurju. V članku so opisana ob-
thetic culture of books in Prekmurje. The professional
dobja madžarskega založništva po spremembi sloven-
article describes the period of hungarian edition after
skega sistema leta 1991, ko sta nastala dva pomembna
the change of slovenian system in 1991, when two im-
zavoda madžarske narodnosti, leta 1993 Zavod za in-
portant institutes for hungarian minority were estabi-
formativno dejavnost madžarske narodnosti, leta 1994
lished in the year 1993 Institute for Informativ Activits
pa Zavod za kulturo madžarske narodnosti, v sklopu
of Hungarian Minority and in 1994 Institute for Cul-
katerega se izvaja založniški program madžarske naro-
ture of Hungarian Minority, withim the framework of
dnosti, pod njegovim okriljem pa posluje tudi knjigarna
last one occurs the edition program of hungarian mi-
Bánffy. V članku sta predstavljena tudi revija Muratáj
nority and functions the bookshop Bánffy. The article
in koledar Naptár.
introduces the review Muratáj and calender Naptár.
Ključne besede: založništvo madžarske narodnosti, slovensko-madžarski kulturni stiki, kulturna avtonomija, knjigarna Bánffy, sodelovanje z založbami, kulturna in jezikovna identiteta, založba Topprint, založba Franc-Franc, institucionalno subvencioniranje knjig.
Keywords: publishing of hungarian minority; slovenian-hungarian cultural contacts, cultural autonomity; bookshop Bánffy, collaboration with publishers; cultural and language identity; Top-print Publisher; Franc-Franc Publisher; institutional assistance for books.
•
2-3/2007
33
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
1.
Uvodne misli
družbenem okolju. Po koncu druge svetovne vojne je večina madžarskih razumnikov zapustila pokrajino,
Madžarsko založništvo v Sloveniji se od leta 1961 do današnjih dni oplaja iz madžarske literature v Sloveniji. Imenujemo ga lahko tudi čezmejno madžarsko založništvo, katerega obstoj izvira iz madžarske narodne zgodovine in ima po letu 1920, po trianonski pogodbi ter izgubi dela madžarskega ozemlja svojevrstno zgodovino. Madžarska narodnost je od leta 1961 do leta 2004 v Prekmurju izdala 80 madžarskih knjig, tj. literarnih in
v manjšinskih šolah pa ni bilo madžarskih učiteljev. Politično upravljanje so prevzeli delavci in kmetje, toda na kulturnem področju se niso znali dvigniti na višjo raven. V petdesetih letih Madžarska ni imela vpliva na Prekmurje, saj je sodila v sovjetsko cono in bila ločena z železno zaveso. Prekmurski Madžari v tem obdobju niso imeli alternative. Začelo se je njihovo identificiranje z jugoslovanskim vrednostnim sistemom.
znanstvenih del. Od leta 1954 pa do začetka devetdesetih let je Pomurska založba izdala 81 madžarskih knjig, predvsem v slovenščino prevedenih leposlovnih del. Profil te založniške dejavnosti lahko merimo ne samo z estetskimi merili, ampak tudi z etičnimi ter z merili za
Generacija okrog pesniške zbirke Pričakovanje pomladi v sedemdesetih letih
3.
ohranjanje naroda. Proces je trajal vse do sedemdesetih let, ko so se vzposta-
Založniška dejavnost šestdesetih let
vile oblike samoorganiziranja madžarske narodnosti.
2.
Že leta 1954 je bila ustanovljena Madžarska komisija za prosveto, prva organizacija Madžarov za zaščito njihovih interesov. V ustavi iz leta 1974 so jim bile prizna-
Zastavlja se nam vpraša-
ne nove manjšinske pravice, ki so omogočile ustanovi-
nje, zakaj se je madžarska
tev narodnostnih samoupravnih interesnih skupnosti.
založniška
Lajos Vlaj: VERSEK Pesniška zbirka (Pomurska založba, 1961)
dejavnost
v
Sloveniji izoblikovala tako
Od 1975. leta ob staja Madžar-
pozno, šele v šestdesetih
ska narodnostna interesna sku-
letih. Za to je obstajalo več
pnost za kulturo in prosveto, ki
razlogov. Politični in zgo-
je ob podpiranju ljubiteljskih
dovinski položaj v letih od
skupin, sredstev množičnega
1920 do 1961 Madžarom
informiranja in ohranjanju izro-
ni bil naklonjen. V tem ob-
čila prevzela tudi izdajanje ma-
dobju sicer beležimo zgo-
džarskih knjig. To je bilo začetno
dovino
obdobje vzpostavljanja kulturne
tiska,
založniške
dejavnosti pa ni bilo. Po
avtonomije prekmurskih MaZsuzsa Báti: Kettőnk évszakai Pesniška zbirka (Pomurska založba, 1979)
letu 1945 so se prekmurski Madžari spet znašli v brezzračnem prostoru, ponovno jih je doletela manjšinska usoda. Živeti so morali v drugačnem jezikovnem in
34
•
2-3/2007
džarov.
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Progresivna založniška dejavnost osemdesetih in devetdesetih let
5.
4.
Pisatelji, pesniki in njihova dela Pregled madžarske založniške dejavnosti v Sloveniji po obdobjih kaže, da predstavljajo
Premiki progresivne politike v šestdesetih letih so se
mejnik šestdeseta leta. Pe-
kazali še v sedemdesetih in osemdesetih letih. V de-
snik Lajos Vlaj je začel pisati
vetdesetih letih je proces tako napredoval, da so se
v okolju brez literarne tradici-
ustanavljale samostojne kulturne institucije. Politična
je. Imel je podobno vlogo kot
in kulturnozgodovinska dogajanja so vplivala tudi na
Kornél Szenteleki v Vojvodini,
madžarsko založništvo.
le da se okoli njega ni spletel mit. Madžarsko založništvo v Lajos Vlaj: Szelid intés Pesniška zbirka (Pomurska založba, 1968)
Po razpadu Jugoslavije in po spremembi slovenskega sistema leta 1991 je bilo oblikovano interesno zastop-
Sloveniji v šestdesetih letih še ni del tovrstne dejavnosti na
stvo na ravni samouprave z nazivom Pomurska ma-
Madžarskem in v Vojvodini. V
džarska narodnostna samoupravna skupnost, ki je kot
sedemdesetih letih se pojavi generacija okrog pesniške
soustanoviteljica leta 1993 ustanovila Zavod za infor-
zbirke Tavaszvárás (Pričakovanje pomladi). To so Sán-
mativno dejavnost madžarske narodnosti, leta 1994 pa
dor Szúnyogh, Pál Szomi in József Varga, ki se skupaj
Zavod za kulturo madžarske narodnosti, pod katerega
predstavijo bralcem. Nadaljujejo z Vlajevim izročilom.
sodi tudi madžarska založniška dejavnost. Oba ma-
Leta 1975 so ustanovili Skupino prekmurskih madžar-
džarska zavoda sta nastala z namenom, da bi uvelja-
skih pisateljev. Njen predsednik je postal József Varga.
vljala interese madžarske skupnosti, ves čas delovanja
Pisatelji in pesniki, ki so do takrat že izdali kakšno knji-
pa krepita strategijo preživetja madžarske narodnosti.
go, so bili Sándor Szúnyogh, József Varga, Pál Szomi,
Z ustanovitvijo in delovanjem Zavoda za kulturo ma-
Zsuzsa Báti, Sándor Varga in Ella Pivar. Člani Skupine
džarske narodnosti je madžarsko založništvo posta-
prekmurskih madžarskih pisateljev so bili tudi ustvar-
lo del programa samostojne ustanove. Petina letnega
jalci, ki sicer še niso izdali samostojnih zbirk, ampak
proračuna zavoda, ki znaša 70 milijonov tolarjev, je
so objavljali v tedniku Népújság in v reviji Muratáj (Po-
namenjena založniški dejavnosti. Večino izdanih knjig
krajina ob Muri), in sicer Elizabeta Bernjak, Lajos Ben-
prodajo v knjigarni Bánffy, ki deluje od leta 1998, od
ce, Leona Sz. Kanyó, Erzsébet Rozsmán, Zoltán Gábor,
leta 2004 pa so dostopne tudi v Centru Bánffy. Zavod
János Völgyi, József Dobosics in János Toplák. Pesni-
za kulturo madžarske narodnosti spodbuja izdajanje
ki iz Prekmurja ter Zalske in Železne županije so leta
knjig tudi z razpisi. Obvezne izvode knjig pošilja v slo-
1979 z namenom, da bi obogatili regionalno literaturo,
venske in madžarske knjižnice ter javne zbirke. Njegova
izdali antologijo Összhang (Sozvočje). V sedemdesetih
dejavnost presega dvojezično območje Prekmurja, saj
letih je bilo izdanih sedem madžarskih knjig.
sodeluje z znanstvenimi in kulturnimi ustanovami z Madžarske, ki zastopajo splošni madžarski vrednostni
Pisatelji in pesniki zbirke Pričakovanje pomladi so se
sistem, ter z ustanovami, izven meja Madžarske, in si-
razvili v osemdesetih letih, saj je v tem desetletju tako re-
cer v vsej Karpatski kotlini.
koč vsak med njimi izdal dve ali celo tri zbirke. Najprej so •
2-3/2007
35
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
izšle knjige Lajosa Benceja, Erzsébet Rozsmán, Zoltána
literarni stiki in možnosti
Gáborja in Józsefa Szabója. Nov dosežek je dvojezična iz-
publiciranja z madžarski-
daja antologije Sozvočje/Összhang leta 1982, v kateri
mi založniki in uredništvi,
so bile objavljene pesmi slovenskih pesnikov s Koroške
npr. z Árgusem iz Székes-
in madžarskih pesnikov iz Prekmurja. Kot novost se na
fehérvára,
področju založniške dejavnosti pojavita literarna zgo-
Pannon Tükör, ki ga je iz-
dovina in jezikoslovna študija. Sándor Varga nadaljuje
dajalo Društvo zalskih pi-
s pisanjem etnografskih del. V tem desetletju je bilo iz-
sateljev, z budimpeštansko
danih trinajst madžarskih knjig.
revijo Kortárs ali z revijo
s
časopisom
Korunk iz Cluja, smo še Sándor Szúnyogh: Muravidéki kincsesláda (Zavod za kulturo madžarske narodnosti, 1997)
Založniška dejavnost devetdesetih let se je izoblikovala že v novem družbenem
vedno pogrešali recepcijo prekmurske madžarske literature na Madžarskem
ozračju. Z osamosvojitvi jo
oziroma sprejemanje njene estetike ter njeno kritiško
Republike Slovenije je dr-
in literarnozgodovinsko analizo. Hkrati pa smo pogre-
žava dobila novo ustavo in
šali tudi obsežnejše razširjanje madžarskih knjig iz
menjava sistema je obliko-
Slovenije v matični domovini, pravzaprav se je to šele
vala nove zahteve znotraj
začenjalo pojavljati.
demokratične in pluralistične slovenske družbe.
Zavod za kulturo madžarske narodnosti je leta 1994 od
Po ustanovitvi Muratája
narodnostnih samouprav prevzel založniško dejavnost
(Pok rajina ob Muri) leta
in vzpostavil številne stike z madžarskimi založbami
1988 so se reviji pridruži-
ter ustanovami, npr. z založbo Hazánk Kiadó iz Győra, z
li novi avtorji. V tem desetletju je stalno objavljalo 13
budimpeštanskim Muzejem vojaške zgodovine, s Kate-
pisateljev in pesnikov: Dániel Balazsek, Lajos Bence,
dro za madžarski jezik in literaturo na Pedagoški fakul-
János Toplák Czimmermann, László Göncz, János Göntér,
teti v Mariboru, z madžarskim Ministrstvom za nacio-
Albert Halász, István Hagymás, Rózsa Kercsmár, Józ-
nalno kulturno dediščino, z lendavsko založbo Studio
sef Kocon, Mária Szabó, József Varga, Sándor Varga,
Artis itd. V tem obdobju se je število madžarskih knjig
János Vida in Judit Csuka-Zágorec. Devetdeseta leta
v Sloveniji pomnožilo. S prvo zbirko se pojavijo Gabri-
zaznamuje zvrstna raznolikost. Razen literarnih se
ella Utrosa Bence, János Toplák Cimmermann, László
pojavljajo še zgodovinska in etnografska dela, otroška
Göncz, Albert Halász in Judit Csuka-Zágorec. Nada-
literatura, literatura, ki se ukvarja z ohranjanjem izro-
ljuje se uveljavljanje Lajosa Benceja, Rózse Kercsmár,
čila, filmska estetika, mladinska literatura, pisanja o
Sándorja Szúnyogha in Józsefa Varge. Za uspešno pri-
likovni umetnosti, zbirke ljudskih pravljic, spominska
zadevanje se je izkazala antologija madžarskih pesni-
literatura in razširjene doktorske disertacije v knjižni
kov v Sloveniji z naslovom Igét őrizve (Varovati besedo),
obliki. Lahko torej rečemo, da gre za razvoj zvrsti, toda
ki je izšla leta 1998 in vključuje pesmi treh generacij
velikih epskih del še vedno ni bilo, nihče še ni napisal
madžarskih pesnikov iz Prekmurja. V devetdesetih le-
npr. romana. Kljub temu da so se vzpostavili določeni
tih je bilo izdanih 32 madžarskih del.
36
•
Lajos Bence: Írott szóval a megmaradásért (Zavod za kulturo madžarske narodnosti, 1996)
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Za obdobje 2000–2004 je značilna zvrstna raznolikost,
Nastajajo prevodi madžarske literature v slovenski jezik,
učinkovitejše razširjanje knjig ter poglabljanje literar-
česar v prejšnjih obdobjih ni bilo. Objavljeni sta bili zbir-
nih stikov. Kot pisatelji, pesniki in raziskovalci so se
ki v slovenščino prevedenih pesmi Judit Csuka-Zágo-
uveljavljali Gabriella Utrosa Bence, Lászlo Göncz in
rec, leta 2001 V ognjenem kresu, leta 2003 pa Slepci na
Judit Csuka-Zágorec.
zemljevidu, prevedeno in objavljeno pa je bilo tudi delo Jánosa Göncza Vaške slike mojega otroštva. Madžarske Kot nova zvrst se je pojavil
knjige iz Slovenije je bilo možno kupiti tudi na knjižnih
zgodovinski roman. József
sejmih v Győru, Zalaegerszegu in Budimpešti. Nove ten-
Varga je leta 2001 objavil
dence pa so prišle do izraza takrat, ko je László Göncz
ro man z naslovom A lend
izdal knjigo na Madžarskem pri založbi Pro Pannonia v
vai vár kapitánya (Kapetan
Pécsu, József Varga pri Literarnem krogu Krúdy in pri
lendavskega gradu), László
tiskarni ter založbi Bíró Famili, Judit Csuka-Zágorec
Göncz pa delo z naslovom
pa pri Kulturnem društvu Prekmurski prijateljski krog
Olvadó jégcsapok (Talijo se
(Muravidéki Baráti Kör) iz Pilisvörösvára.
ledene sveče). Obe deli sta v Prekmurju veljali za uspe-
V primerjavi z devetdesetimi leti se je na začetku
šnici. Kot nove zvrsti se poja-
21. stoletja ob državnih subvencijah tudi v založniški
vljajo tudi pisanja o knjigah,
dejavnosti začelo iskanje sponzorjev in mecenov. V ob-
o zgodovini knjig in umetno-
dobju 2000–2004 je bilo objavljenih 19 madžarskih
stni zgodovini, npr. Portret slikarja Zoltána Gáborja
knjig, med njimi dela Lajosa Benceja, Gabrielle Utrose
(2000) in študijska zbirka z naslovom Madžarski knji-
Bence, Jánosa Topláka Cimmermanna, Lászla Göncza,
žni ilustratorji v Sloveniji (2003) Judit Csuka-Zágorec.
Józsefa Varge in Judit Csuka-Zágorec. Med zvrstmi po-
József Varga: A lendvai vár kapitánya (Zavod za kulturo madžarske narodnosti, 2001)
grešamo še sociografijo in eseje. S podporo madžarskega Mi nistrstva za nacional-
Podpiranje madžarske Založniške dejavnosti v Sloveniji
no kulturno dediščino in
6.
Ministrstva za kulturo Republike Slovenije sta bili izdani zgodovinski deli oziroma dopolnjeni doktorski
László Göncz: Madžari v Prekmurju 1918-1941 (Zavod za kulturo madžarske narodnosti, 2001)
disertaciji Madžari v Pre-
Madžarska založniška dejavnost v Sloveniji nujno potre-
kmurju 1918–1941 Lászla
buje pomoč skladov, razpisnih sredstev in ciljnih sub-
Göncza (2001) ter Zemlji-
vencij iz matične domovine, torej vseh madžarskih or-
ška reforma in kolonizacija
ganizacij, da bi se lahko pisatelji in pesniki madžarske
v okolici Lendave med obe-
narodnosti uveljavili, razvili in se duhovno razmahnili.
ma vojnama Attile Kovácsa
Od devetdesetih let naprej smo tudi z Madžarske do-
(2004).
bivali subvencije za madžarsko založniško dejavnost v Sloveniji. •
2-3/2007
37
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Slovensko-madžarski kulturni stiki 7.
Tudi na področju založniške dejavnosti ima pomembno mesto spoštovanje slovensko-madžarskih kulturnih stikov. Vizijo, ki temelji na sožitju, je začel krepiti »zvesti sin dveh narodov«, Avgust Pavel, s svojim življenjem in delom. Leta 1991 je bila v hotelu Gellért na pobudo literarnega zgodovinarja dr. Mihálya Czineja predstavljena književnost madžarske narodnosti in njenih predstavnikov iz Slovenije, in sicer z namenom vzajemnega spoznavanja. V tem okviru so se začele tri različne konstelacije: vzajemno spoznavanje odnosov ter sistemov stikov med prekmursko manjšino oziroma madžarsko narodnostjo, matično domovino in Slovenijo oziroma Gabriella Utrosa Bence: egy kis makk története (Zavod za kulturo madžarske narodnosti, 2003)
večinskim narodom. Dogodek je veljal za prelomnega, saj se je pričela integracija madžarske literature in založništva iz Slovenije v kulturo matične domovine.
Organizacije, ki nudijo pomoč, so predvsem Svetovna
Madžarski pisatelji, pesni-
zveza Madžarov, Konferenca maternega jezika, Medna-
ki ter pisci študij v Sloveni-
rodno društvo madžarskega jezika in kulture, Illyésev
ji so od devetdesetih let za-
sklad, Ministrstvo za nacionalno kulturno dediščino,
čeli intenzivneje objavljati
Glavni oddelek za narodnostne in etnične manjšine ter
svoje prispevke v časopisih
Urad za Madžare izven meja. Tako je možno utemeljiti
in revijah na Madžarskem.
prihodnost in institucionalni sistem madžarske zalo-
Razen v reviji Muratáj (Po-
žniške dejavnosti v Sloveniji ter stabilizirati njeno or-
krajina ob Muri) še v revi-
ganiziranost.
jah Somogy, Hévíz, Pannon Tükör, Árgus, Hitel ... Cen-
Založništvo krepi kulturno in jezikovno identiteto, ki vedno korenini in se obnavlja v kulturi, ter oblikuje način razmišljanja. Identiteto oblikuje jezik, razvija jo
Albert Halász: Mosolymorzsák (Madžarski pisatelji v Sloveniji, 1991)
zura oziroma sklicevanje na odgovornost zaradi pisanja je pred spremembo
literatura, posredujejo pa knjige. Tudi madžarska za-
sistema (1991) prihajala s strani večinskega naroda, po
ložniška dejavnost v Sloveniji ne more zaobiti presoje
spremembi sistema pa bolj iz narodnostnega okolja in
sodobne madžarske kulture ter njenega kritičnega in
knjižne stroke z Madžarske. Po letu 2000 ta vedno bolj
estetskega vrednotenja.
deluje s pomočjo notranjih filtrov, zunanji se umikajo v ozadje ali se celo ukinjajo. Udeleženci vsemadžarske
38
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
knjižne kulture in Madžari v Prekmurju od madžarskih
narodnosti. Tudi njen koncept založniške dejavnosti
pisateljev v Sloveniji pričakujejo predvsem sprejema-
je vključeval omenjena področja. Vestno prevajanje del
nje narodnostne usode. Pričakovanja Madžarske v zve-
madžarskih klasikov in sodobnih avtorjev je za založbo
zi z založniško dejavnostjo izven meja imajo dva obraza.
postalo kmalu prijetna in predvsem koristna naloga.
Na eni strani zahtevajo idejne smernice, ki temeljijo na
Med prevajalci je bil najbolj znan Jože Hradil. Madžar-
tradicionalni, konzervativni narodni zavesti, na drugi
ski literarni biseri oziroma imena, kot so Sándor Petőfi,
pa liberalno, urbano, kozmopolitsko, postmoderno in
Attila József, Sándor Weörös, Mór Jókai, Kálmán Mi-
globalistično smer, ki izhaja iz ustvarjalne avtonomije
kszáth, Zsigmond Móricz, László Németh in drugi, ki so
oziroma individuuma. Obe pričakovanji se nanašata
kljub jezikovnim oviram del evropske literature, so bila
na delitev madžarske literature, madžarske kulture ter
doslej Slovencem bolj ali manj neznana.
knjižne stroke, kar mora madžarska literarna sredina v Sloveniji tudi upoštevati.
Kot posledica delovnih stikov z budimpeštansko založbo Európa Kiadó se je razvilo prevajanje, s pomočjo česar so se na madžarskem knjižnem trgu pojavila dela
Založniki madžarskih knjig v Sloveniji
8.
slovenskih avtorjev, in sicer izbor Prešernovih in Župančičevih pesmi, dela Cirila Kosmača in drugih. Od šestdesetih let pa do konca osemdesetih je bilo v slo-
Med založniki madžarskih knjig v Sloveniji ima Pomur-
venščino prevedenih 81 madžarskih del. Ker so bili ma-
ska založba iz Murske Sobote, ki je bila ustanovljena
džarski pisatelji v Prekmurju nezadovoljni s Pomursko
leta 1954, tridesetletno tradicijo. Pomurska založba je
založbo, so tisti, ki so pretrgali stike z njo zlasti zaradi
od šestdesetih do osemdesetih let prejšnjega stoletja
izdajanja madžarske narodnostne literature v Sloveniji,
poleg del slovenskih avtorjev izdajala tudi dela pomur-
ustanovili novo založniško skupino z imenom Skupina
skih madžarskih avtorjev, in sicer koledar Naptár ter
prekmurskih madžarskih
dvojezično antologijo Sozvočje/Összhang. Izdajala je
pisateljev. Med leti 1989 in
tudi dvojezične učbenike za potrebe dvojezičnih šol v
1997 so izdajali revijo Mu-
Prekmurju. Dolgo je sodelovala z madžarskima založ-
ratáj (Pokrajina ob Muri),
bama Jelenkor iz Pécsa in Európa Kiadó iz Budimpe-
koledar Naptár in tudi dru-
šte. V šestdesetih letih je poslovala z izgubo, madžar-
ga literarna dela.
ske knjige so ostajale v skladišču, skromna dotacija ni pokrila stroškov izdaje, zato je morala oblikovati nov
Leta 1995 je založniško
program. Glede na to, da ni bilo dovolj madžarskih iz-
dejavnost prevzel Zavod
obražencev, ki bi lahko pomagali stroki, in zaradi po-
za kulturo madžarske na-
manjkanja dvojezičnih urednikov, sta pri objavljanju
rodnosti, varovanje stano-
madžarskih knjig sodelovali založbi Fórum iz Novega
vskih interesov pa Skupina
Sada in Európa Kiadó iz Budimpešte. V sedemdesetih
Árpád Fodor: Remény a kő alatt Ilustracije: György Csuta (Zavod za kulturo madžarske narodnosti, 2005)
letih je Pomurska založba dobila status državne založ be, enako odprta je bila do slovenske, jugoslovanske in madžarske kulture oziroma prekmurske madžarske •
2-3/2007
prekmurskih madžarskih pisateljev, ki je bila ustanovljena leta 1997. V njej deluje trinajstih madžarskih 39
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
pisateljev in pesnikov iz Slovenije. Organizacijsko sodi
Sveče so dogorele (A gyertyák csonkig égnek) madžar-
pod okrilje Zavoda za kulturo madžarske narodnosti.
skega avtorja Sándorja Máraija, v zbirki Novi mostovi z
Leta 1998 se je z odprtjem knjigarne Bánffy ponudila
Madžarsko pa je bila leta 2003 objavljena tudi v sloven-
priložnost tudi za trženje madžarskih knjig v Sloveniji.
ščino prevedena pesniška zbirka Slepci na zemljevidu Judite Csuka-Zágorec.
V knjigarni lahko obiskovalci izbirajo med madžarskimi knjigami in revijami. Od ustanovitve Centra Bánffy
V osemdesetih letih se je začelo sodelovanje z založbo
leta 2004 pa se lahko občinstvo udeležuje priložnostnih
Hazánk Kiadó iz Győra, ki je od začetka devetdesetih
prireditev in literarnih večerov, kjer srečujejo pisatelje
let spodbujala založbe izven meja Madžarske in jim po-
in pesnike. Zavod za kulturo madžarske narodnosti pe-
magala, stike pa je imela tudi z založniško dejavnostjo
tino svojega proračuna nameni izdajanju madžarskih
v Prekmurju. Tako je po naročilu Zavoda za kulturo
knjig. Takšna usmeritev se uveljavlja od leta 1994 pa
madžarske narodnosti izdala 12 madžarskih knjig iz
vse do danes. Občasno pa tudi kaka lendavska usta-
Slovenije. Direktor založbe József Szabó od leta 1989
nova, npr. Knjižnica Lendava/Könyvtár Lendva ali pa
objavlja dela o vrednotah, ki se nanašajo na Županijo
Galerija Muzej Lendava/Galéria Múzeum Lendva izda
Győr-Sopron. Proti koncu devetdesetih let je Zavod za
kakšno madžarsko, predvsem strokovno knjigo, čeprav
kulturo madžarske narodnosti iz ekonomskih razlogov
izdajanje knjig ni njihova glavna dejavnost in se knjiga
prekinil sodelovanje z založbo Hazánk Kiadó, toda ma-
pojavlja zgolj kot stranski produkt.
džarske knjige iz Slovenije in njihove avtorje kljub temu vsako leto predstavijo v Győru na mednarodnem knji-
Grafični studio in založba Top-Print sta pričela z delom
žnem sejmu Knjižni salon.
leta 1997 v Lendavi pod vodstvom Alberta Halásza. To je bilo zasebno podjetje, ki je sprejemalo zlasti naročila Zavoda za kulturo madžarske narodnosti. Čez leto dni je firma spremenila ime v Studio Artis, dejavnost
Madžarska knjižna kultura in umetnost v Sloveniji
9.
pa razširila še z grafičnim oblikovanjem, pripravo zemljevidov, prevajanjem, lektoriranjem in izdajanjem
Na področju madžarske knjižne kulture v Sloveniji je
oglasnika na dvojezičnem območju. Zasebna založba
bila vedno prisotna potreba po ilustracijah, ki pa se je
se ni razvila in ni dolgo delovala, delno tudi iz osebnih
udejanjala na različnih ravneh, odvisno od okoliščin.
razlogov, v osnovi pa zaradi pomanjkanja knjižne pro-
Če pogledamo sadove zadnjih štiridesetih let, vidimo,
dukcije, ki je nujna za preživetje založbe.
da so nastale tudi zahtevne, zelo lepo ilustrirane knjige. Tretjina od blizu sto, od leta 1961 objavljenih knjig,
Leta 1992 je bila za podpiranje prekmurske kulture
je ilustriranih (takšno razmerje opažamo tudi v zalo-
in založništva v Murski Soboti ustanovljena založba
žniški dejavnosti transilvanskih, podkarpatskih, slova-
Franc-Franc, d. o. o. Ustanovitelja sta prekmurski pi-
ških in vojvodinskih Madžarov).
satelj Feri Lainšček in literarni zgodovinar Franci Just. Njeno delovanje s subvencijami podpira tudi Ministr-
Za šestdeseta leta je bila značilna črno-bela risba s tu-
stvo za kulturo Republike Slovenije. Uspešnica je bila
šem, po zastoju v sedemdesetih letih pa so začeli, tudi
leta 2002 izdan slovenski prevod knjige z naslovom
zaradi učinkovitejšega institucionalnega subvencioni-
40
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
ranja, izdajati knjige z raznolikejšo tipografijo in slikov-
našo narodno zavest. Ni namreč mogoče zatrjevati, da
nim gradivom. Tako je malodane vsako leto nastala še
smo prav s knjigami, v katerih smo ohranjali, razvijali
kakšna posebno »lepa« knjiga. Za nevsakdanje ilustra-
in bogatili svoj jezik, v največji meri nadomeščali svojo
cije veljajo haiku-zenovske ilustracije Jánosa Topláka
številčno majhnost in gospodarsko šibkost. Predvsem s
Czimmermanna v osemdesetih letih, ki so v popolni
knjigami smo se tako vztrajno in trdovratno postavlja-
harmoniji z besedilom.
li po robu in preživeli do danes. Knjige za prekmurske Madžare niso bile in še dandanes niso samo prenašalProdorno spremembo so
ke in posredovalke kulturnih dobrin, umetniških spo-
prinesla devetdeseta leta,
ročil in znanja, ampak nam pomenijo veliko več. V teh
ko so se v madžarski založ
štirih desetletjih so bile v vseh pogledih deležne naše
niški
srečali
manjšinske usode. Odsevale so prevladujoče stanje
tehnični
duha in povezovale madžarsko narodnost na celotnem
uredniki in tiskarji. Obliko-
narodnostnem ozemlju z matični narodom, torej na
vanje madžarskih knjig je
znatno obsežnejšem ozemlju od današnjega. Ustano-
prevzel grafični oblikovalec
vitev Zavoda za kulturo madžarske narodnosti s sede-
László Meszelics. Poleg bro-
žem v Lendavi (1994) je temeljnega pomena z vidika or-
širanih knjig so se pojavile
ganiziranja kulturnega in znanstvenega življenja prek-
tudi knjige z zahtevnejšo
murskih Madžarov, saj se je omenjena javna ustanova,
izdelavo in trdimi platnica-
ki se v glavnem financira iz slovenskega državnega
mi. V Studiu Artis je Albert
proračuna, razvila v najpomembnejšo strokovno insti-
Halász opremil madžarske
tucijo duhovnega življenja prekmurskih Madžarov. So-
knjige s svojimi ilustracija-
delovanje z Madžarsko v prihodnje lahko poteka še bolj
mi, István Hagymás pa s fotografijami. Od devetdesetih
nemoteno, saj je združitev Evrope oziroma pripadnost
let imamo možnosti, da se zainteresirani dijaki izobra-
Evropski uniji razkrila nove možnosti za sodelovanje
žujejo v likovnih šolah na Madžarskem. Med njimi se
in tudi financiranje knjig madžarske manjšine (skladi,
Péter Orbán kaže kot nadarjen oblikovalec in ilustrator.
natečaji). Izdajanje knjig madžarske narodnosti prispe-
avtorji,
Judit Zágorec-Csuka: Izgnani iz Raja Ilustracije: Péter Orbán (Zavod za kulturo madžarske narodnosti, 2003)
dejavnosti založba,
va tudi k preživetju prekmurskih Madžarov, čeprav to zahteva od majhne skupnosti nadpovprečne napore 10.
tudi v prihodnje. Možnosti za obstoj madžarske naro-
Zaključek
dne manjšine so v veliki meri povezane s kulturno dejavnostjo skupnosti, k temu pa sodita tudi knjižna kul-
Bi Madžari v Prekmurju brez knjig v svojem jeziku da-
tura in založniška dejavnost. Življenje vsake skupnosti
nes bili to, kar smo: madžarska narodnost? Bi torej
pa določa širši geografski prostor oziroma družbeno
sploh bili? Ali pa bi se z nami in našim jezikom ukvar-
okolje, v katerem živi in deluje.
jali samo še jezikoslovci. Knjige, ki so jih napisali Madžari v Prekmurju v obdobju štiridesetih let (od leta 1961 do leta 2004 je bilo izdanih 81 madžarskih knjig) so skupaj z madžarskim jezikom odločilno oblikovale •
2-3/2007
41
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Povzetek / összegzés
A SZLOVÉNIAI MAGYAR KÖNYVKIADÁS 1945-2004 KÖZÖTT A szlovéniai magyar könyvkiadás 1961-től napjain-
kedvezett a magyarságnak. Ez a korszak csak magyar
kig a szlovéniai magyar irodalomból építkezik. Hatá-
sajtótörténetet hagyott maga után, könyvkiadást nem.
ron túli magyar könyvkiadásnak is nevezhető, amely
1945 után szinte légüres térben tevékenykedett a mu-
a magyar nemzeti történelemből eredezteti a létét, de
ravidéki magyarság és újra kisebbségi helyzetbe ke-
1920 után, Magyarország trianoni elcsatolásától sa-
rült. Ekkor más nyelvi és társadalmi közegben kellett
játos történelme is van. 1961-től 2004-ig összesen 61
élnie, mint korábban. A második világháború után a
szépirodalmi és tudományos magyar művet adtak ki
magyar értelmiség zöme elhagyta a vidéket, nem voltak
Muravidéken. 1954-től napjainkig a Pomurska založba
magyar tanítók sem a kisebbségi iskolákban. A politi-
kiadó 81 magyar könyvet, főleg szépirodalmi műveket
kai igazgatást a munkások és a parasztok vették át, de
jelentetett meg ki szlovén fordításban. Ennek a könyv-
nem tudtak kulturális téren emelkedni. Az 50-es évek-
kiadásnak az arcéle nemcsak esztétikai, hanem eti-
ben Magyarországnak nem volt hatása Muravidékre,
kai, nemzetfentartó mércékkel is mérhető. Hogy miért
hiszen a szovjet zónába került, vasfüggönnyel volt el-
megkésve, csak a 60-as években alakult ki a magyar
zárva. Az itteni magyarságnak nem volt alternatívája
könyvkiadás Szlovéniában? Ennek több oka volt. 1920
ebben az időszakban. Elkezdődött az azonusulása a
és 1961 között a politikai és a történelmi helyzet nem
jugoszláv értékrenddel.
Judit Zágorec-Csuka: A szlovéniai magyar könyvkiadás-, sajtó- és könyvtártörténet 1945-től 2004-ig monográfia/monografija (Zavod za kulturo madžarske narodnosti Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet, 2007)
42
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
AZ IRODALMI ÖNSZERVEZŐDÉS
A muravidéki magyar irodalmi művek és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 2004-ig
Műfaj
1
2
3
4
5
60-as évek
70-es évek
80-as évek
90-es évek
2000-es évek
Összessen
2
1
3
Művészettörténet Irodalomtörténet
2
2
1
5
Nyelvészet
1
2
1
4
4
2
6
2
9
2
13
14
15
9
47
2
2
18
80
Néprajz Történelem, helytörténet Szépirodalom
2
7
Könyvtárügy Összesen
1
7
19
34
60-as évek Műfaj
darab
Szépirodalom
2
2
2
�����������
70-es évek Műfaj
darab
Szépirodalom
7
�����������
A muravidéki magyar irodalmi művek és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 60-as és 70-es évek A muravidéki magyar irodalmi művek2004-ig, és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 2004-ig, 60-as és 70-es évek
26
ZCSJ_Konyv.indb 26
•
2-3/2007
22.2.2007 9:40:45
43
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
AZ IRODALMI ÖNSZERVEZŐDÉS
A muravidéki magyar irodalmi művek és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 2004-ig 3
80-as évek Műfaj
4
darab
Szépirodalom
14
Történet, helytörténet
2
Irodalomtörténet
2
Nyelvészet
1
Összesen
19
90-es évek
�����������
����������
��������� ����������
Műfaj
darab
Művészettörténet
2
Irodalomtörténet
2
Néprajz
4
Nyelvészet
2
Történelem, helytörténet
9
Szépirodalom
15
Összesen
34
�����������
����������
������� ���
��������� ��������� ���������
A muravidéki magyar irodalmi művek és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 2004-ig, a 80-as és 90-es évek A muravidéki magyar irodalmi művek és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 2004-ig, a 80-as és 90-es évek
33
44
ZCSJ_Konyv.indb 33
•
2-3/2007
22.2.2007 9:40:49
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
AZ IRODALMI ÖNSZERVEZŐDÉS
A muravidéki magyar irodalmi művek és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 2004-ig
5
A 2000-es évek (2000-től - 2004-ig)
Műfaj
darab
Művészettörténet
1
Irodalomtörténet
1
Nyelvészet
1
Néprajz
2
Történelem, helytörténet
2
Szépirodalom
9
Könyvtárügy
2
Összesen
18
���������� ���������� ��������� ��������� ��������� ����������
����������
A muravidéki magyar irodalmi művek és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 2004-ig, a 2000-es évek A muravidéki magyar irodalmi művek és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 2004-ig, a 2000-es évek
45
ZCSJ_Konyv.indb 45
•
2-3/2007
22.2.2007 9:41:00
45
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
AZ IRODALMI ÖNSZERVEZŐDÉS
A muravidéki magyar irodalmi művek és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 2004-ig
Műfaj
mű
60-as évek
2
70-es évek
7
80-as évek
19
90-es évek
34
2000-es évek
18
Összesen
80
�����������
�����������
����������� ��������� ���������
A muravidéki magyar irodalmi művek és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 2004-ig A muravidéki magyar irodalmi művek és tanulmánykötetek kronológiája és műfaji megoszlása 1961-től 2004-ig
53
46
ZCSJ_Konyv.indb 53
22.2.2007 9:41:08 •
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
LITERATURA • IRODALOM • literature:
• Göncz, L. (2001). A muravidéki magyarság 1918-1941.
• Alsó-Lendva nagyközség milleneumi emlékkönyve 1896, (1996).
Lendva: Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet.
Lendva: Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet.
• Göncz, L. (1979). Összmagyar és kisebbségi nemzeti kulturális
• Ács, M. (2001, januar-marec). Kölcsönös garancia.
értékeinkről. Muratáj, ( 1), str.44-45.
Pannon Tükör, 6, (1), 9-15.
• Göncz, L. (1997). Zágorec-Csuka Judit: Viharverten, versek.
• Balazsek, D. (2003, fülszöveg). Zágorec-Csuka Judit:
Utószó (str.71-73). Lendva: MNMI.
Kiűzve az Édenből, versek. Lendva: MNMI.
• Gutmann, M.(1995). Varga József: Hangbona, gyermekversek.
• Bárdi, N. (2003, 30. maj ). A határon túli magyar társadalmak
Előszó. Lendva: MNMI.
és a magyarságpolitikák alakulása a kilencvenes években.
• Gyuraácz, F. (1989). Recenzió Bence Lajos: Létlelet c.
• A muravidéki magyarság népszámlálási adatok tükrében.
kötetéhez. [fülszöveg]. Lendva: Szlovéniai Magyar Írócsoport.
(Konferenčno gradivo). Lendva.
• Guttman, M. (1983). Anyanyelvünkért. Murska Sobota:
• Bence L. (1994). Írott szóval a megmaradásért. A szlovéniai
Pomurska založba.
magyarság 70. éve. Lendva: Magyar Művelődési Minisztérium –
• Hagymás, I. (2002).Utazások Fellinivel. Filmelemzések.
Hazánk Könyvkiadó.
Előszó.(str. 2-3). Pilisvörösvár: Muravidék Baráti Kör Kulturális
• Bence, L. (2005). Identitás és entitás. [Esszék, tanulmányok,
Egyesület.
kritikák]. Zalaegerszeg: Zalai Írók Egyesülete, Magyar
• Hradil, J. (1979). Az első könyvtől a Pomurska založba tizedik
Nemzetiségi Művelődési Intézet.
sorozatáig. Naptár. 1980. str. 92-97.
• Bence, L.(2002). Recenzió Zágorec-Csuka Judit: Gábor Zoltán
• Juhász, Gy.(1987). Szabó József: Nem is olyan régen történt.
festőművész portréja. Lendva: MNMI, 127-128.
Előszó. Murska Sobota, Pomurska založba.
• Bence, L. (1992). Varga József: Sorvadó népem, elbeszélések.
• Kalapis, R. (1996, februar). Sóhajok a varázsló barlangjából.
Lendva: Szlovéniai Magyar Írócsoport. [utószó, epilog].
Horvátországi Magyarság, III.évf. (2).
• Bence, L. (1994). Írott szóval a megmaradásért. Szótárak,
• Sz. Kanyó, L. (1975). Varga József: Pásztortüzek, versek-
szójegyzékek (str. 131-132). Lendva: Magyar Nemzetiségi
gyermekversek. (fülszöveg). Murska Sobota, Pomurska založba.
Művelődési Intézet.
• Kocsis, Gy. (1975). Szúnyogh Sándor: Halicanumi üzenet,
• Bence, L. A szlovéniai magyarság. (1996).
versek. (fülszöveg). Murska Sobota, Pomurska založba.
www.hhrf.org/prominoritate/1996/osz03.htm
• Kocsis, Gy. (1974). Varga József: Naphívogató, gyermekversek.
• Bence, L. (2001). Rá-olvasások. Válogatott és új versek.
(fülszöveg). Murska Sobota, Pomurska založba.
(str. 6). Lendva: MNMI.
• Juhász, Gy. (1987). Szabó József: Nem is olyan régen történt.
• Bence, L. (1988). Muravidéki magyar irodalom 1945-1987 :
Előszó. Murska Sobota, Pomurska založba.
Prekmurska madžarska književnost. Murska Sobota,
• Kranjec, M. (1961). Vlaj Lajos. Versek. Utószó. (str. 7-12).
Pokrajinska in študijska knjižnica.
Murska Sobota, Pomurska založba.
• Bokor, J. (1998). Aki versben véli megtalálni önmagát.
• Maurer, N. (2003). Judit Zagorec-Csuka. Slepci na zemljevidu.
Muratáj, (2.), 134-140.
Zbirka Judit Zágorec-Csuka. (str. 90-93).
• Dr. Czine, M.(1991). A szlovéniai magyarság budapesti
Murska Sobota, Franc-Franc.
köszöntése. Muratáj, 28-29.
• O naprednem tisku, (1962).
• Dr. Gadányi, K. (1972). Rozsmán Erzsébet:
Murska Sobota: Pomurska založba.
Vallomások, versek. (fülszöveg) (str.15-16.).
• Péntek, I. (1985). Szúnyogh Sándor: Hóvágy. (Recenzió).
Murska Sobota: Pomurska založba.
Murska Sobota. Pomurska založba. •
2-3/2007
47
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
• Pap, G. (2003). Hagymás István: Casanova napja. Fellini
• Zágorec-Csuka J. (2003). A szlovéniai magyar
Casanovájának asztrálmítoszi vonatkozásai. Előszó. (str. 3-5.).
könyvillusztrátorok. Ilustratorji madžarskih knjižnih izdaj v
Pilisvörösvár. Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület.
Sloveniji. Lendva: Galéria Múzeum.
• Pomogáts, B. (2003): A lendvai végvárban. Nyelvünk és
• Zágorec-Csuka J. (2003). Az elsüllyedt jelek. A 20. századi
Kultúránk. (6). str. 77-78.
magyar könyvillusztráció Magyarország határainkívül. A
• Rudaš, J.(2002): Irodalom és kulturális identitás a Muravidéken
szlovéniai magyar könyvillusztrátorok (str. 57-68.) Budapest:
napjainkban. Muratáj, str. 57.
Magyar Képzőművészek és Iparművészek Társasága.
• Szarka, L. (2001): Göncz László: A muravidéki magyarság
• Zágorec-Csuka J. (2003): A magyar könyvkiadás Szlovéniában.
1018-1941. Előszó Göncz László monográfiájához. (str.7.).
Muratáj ‚03. (1.) 127-155.
Lendva: MNMI.
• Zágorec-Csuka J. (2005). A muravidéki magyarság
• Székely A. B.(1991): Az új magyar kisebbségpolitika, különös
könyvkultúrájának szellemtörténeti útja. Pannon Tükör.
tekintettel a szlovéniai magyarságra. Muratáj. 29.
10, (4) 44-45.
• Székely A. B. (1996): Magyar-szlovén kapcsolatok. Társadalmi
• Zágorec-Csuka J. (2007). A szlovéniai magyar könyvkiadás-,
Szemle, ( 5) 64-65.
sajtó és könyvtártörténet 1945 és 2004 között.
• Szíjártó I. (2002). Igék a megmaradásért.
Lendva, MNMI, 2007.
Jegyzetek a szlovéniai magyar irodalomról. Tiszatáj, (8.) 61-68.
• Zsiga,T. (1996). Muravidéktől Trianonig. Lendva: Magyar
• Szúnyogh S. (1972). Tavaszvárás antológia. Murska Sobota:
Nemzetiségi Művelődési Intézet.
Pomurska založba, str. 15-16. • Tantalics, B. (1988). Lendva kulturális emlékei a 16. század
második felében. Zalaegerszeg: Zala Megyei Levéltár. • TANULMÁNYOK a szlovéniai magyarság köréből, (1994).
Budapest: Teleki László Alapítvány. • Ternar, J. (1979): A kultúrhagyományokra alapozott fejlődés.
Naptár 1980, 86-91. • Dr. Varga J. (2003): Zágorec-Csuka Judit: Kiűzve az Édenből.
Utószó. (str 86-93). Lendva: MNMI. • Varga, J. (1997). Bence Utrosa Gabriella:
Ki lakik a sötétben? Muratáj ‚96. • Varga, J. (1982). Gábor Zoltán: Postagalamb. Fülszöveg.
Murska Sobota: Pomurska založba. • Varga, J. (1968). Vlaj Lajos: Szelíd intés. Utószó. (52.p.), Murska
Sobota: Pomurska založba. • Vincetič, M. (2003). Judit Zagorec-Csuka: Slepci na zemljevidu.
Utószó. (str. 90-93). Murska Sobota: Franc-Franc. • Zágorec-Csuka J. (2003). A magyar könyvkiadás helyzete
Szlovéniában. Könyvtári Figyelő, 49 (2), 382-389.
48
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Foto: Peter Orban & sXc.hu
Bernadetta Horváth
Doktorji znanosti iz Prekmurja, ki so v letih 1919–1994 doktorirali na Univerzi v Ljubljani Uvod
Z gospodarskega vidika je Prekmurje izrazito kmetijsko območje, saj so za to dani tudi naravni pogoji. Statistič-
Prekmurje je po svoje specifična pokrajina, dolgo časa
ni podatki za občini Murska Sobota in Lendava od leta
je namreč veljalo tako za oddaljeno, obrobno območje
1910 do leta 1991 kažejo, kolikšen delež prebivalstva se
kot tudi za gospodarsko in socialno zaostal predel Slo-
je ukvarjal s kmetijsko dejavnostjo. Podatki za leti 1921
venije. Centralnih krajev, razen Murske Sobote in Len-
in 1931 manjkajo pri obeh občinah, saj je Prekmurje v
dave, je bilo malo. Gre za deželo, kjer so se skozi zgodo-
tem času spadalo v Dravsko banovino in tudi statistič-
vino menjavali različni gospodarji. O usodi Prekmurja
ni zavod ne razpolaga z vsemi podatki iz tega časa, saj
so, prav tako kot o usodi drugih slovenskih dežel, ob
imajo na razpolago le tisto, kar jim je bilo posredovano
koncu prve svetovne vojne odločali v Franciji, podobno
iz Beograda, ti podatki pa se nanašajo le na večje kraje.
se je dogajalo tudi ob koncu druge svetovne vojne. Leto
Število prebivalcev
Število kmetov
Število izobraženih (višje in visoke šole)
1910
53251
/
/
1921
/
/
/
1931
/
/
/
1948
65271
51125
122
1953
64148
45224
178
1961
61568
31095
225
1971
63851
38006
317
1981
64299
16904
1534
1991
63744
12738
2761
Tabela 1: Občina Murska Sobota
•
2-3/2007
49
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Leto
Število prebivalcev
Število kmetov
Število izobraženih (višje in visoke šole)
1910
27262
/
/
1921
/
/
/
1931
/
/
/
1948
29643
23023
34
1953
29740
/
/
1961
27619
13214
69
1971
26918
16376
87
1981
26918
5796
498
1991
26146
3960
911
Tabela 2: Občina Lendava
Iz ostalih statističnih podatkov lahko ugotovimo, da se
Na osnovi teh rezultatov je razumljivo, da se je v povoj-
je delež kmetov v obeh občinah iz desetletja v desetle-
nih letih povečalo tudi število doktorjev znanosti v Prek-
tje zmanjševal. A vse do sedemdesetih let se je več kot
murju. Do leta 1994 jih je samo na ljubljanski univerzi
polovica prebivalstva v obeh občinah preživljala s kme-
promoviralo 56, upoštevati pa moramo tudi druge uni-
tijsko dejavnostjo. V osemdesetih in v začetku devetde-
verze, ki pa v moji nalogi oz. tem prispevku niso zajete.
setih let pa je opazno zmanjšanje števila kmetovalcev, zlasti nizek je njihov delež po zadnjem štetju (1991), saj
Sama raziskava je zajela tiste doktorje znanosti iz Pre-
se v lendavski občini ukvarja s kmetijstvom le 15 % lju-
kmurja, ki so promovirali na ljubljanski univerzi od
di, medtem ko se jih je leta 1948 77,66 %; v murskoso-
ustanovitve univerze, tj. od leta 1919 pa do marca 1994.
boški občini pa se je leta 1948 ukvarjalo s kmetijstvom
V tem obdobju je zajetih 56 doktorjev znanosti, in sicer
78,32 % prebivalcev, po štetju 1991 pa le 19,98 %.
tisti doktorji znanosti iz Prekmurja, ki so po poreklu iz Prekmurja, zajeti pa so tudi tisti, ki so del svojega življe-
Vzroke za tako stanje je treba iskati v spremenjenih
nja preživeli v Prekmurju. V samem Prekmurju je seve-
ekonomskih in socialnih razmerah, saj se z gospodar-
da več doktorjev znanosti, le da so promovirali na dru-
skim razvojem odpirajo druge dejavnosti, ki hkrati po-
gih univerzah (Bruselj, Budimpešta, Zagreb, Rim …),
tiskajo kmetijstvo v ozadje, možnosti za preživetje so
pa ne samo v Evropi, ampak tudi drugod po svetu.
ugodnejše. Ideja za raziskovalno nalogo se je porodila prof. dr. D. Z izboljšanjem gospodarskega standarda se je lahko
Nećaku. Pri prvih korakih pa sta mi pomagala novi-
šolalo vedno več ljudi. Če primerjamo statistične po-
nar B. Žunec in tedanji ravnatelj Pokrajinske in študij-
datke glede deleža višje in visoko izobraženih ljudi v
ske knjižnice Murska Sobota J. Vugrinec, saj sta tudi
obeh občinah za leti 1948 in 1991, lahko ugotovimo
onadva iskala doktorje znanosti, ki so bili po rodu iz
naslednje: v lendavski občini je bil leta 1948 delež viš-
Prekmurja, in sicer z namenom, da bi Pokrajinska in
je in visoko izobraženih 0,11 %, leta 1991 pa 3,48 %; v
študijska knjižnica obogatila svoj repertoar doktorskih
murskosoboški občini je bilo leta 1948 višje in visoko
disertacij. Izhodišče za moje raziskovalno delo je bil
izobraženih 0,18 %, leta 1991 pa 4,33 %.
pregled dokumentacije v arhivu Univerze v Ljubljani.
50
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Že pri arhivskem delu so nastopile težave, kajti Promo-
korenin pri zelenih podtaknjencih rdečelistnega
cijski protokol Univerze v Ljubljani je bil v posameznih
ruja (Cotinus coggygria Scop.«Royal Purple«) v
obdobjih zelo površno voden, tako da na posameznih
pogojih meglenja (1981),
mestih manjkajo določeni podatki(npr. kraj rojstva,
- Zlata LUTHAR: Vsebnost in razporeditev tanina
naslov disertacije ipd.). Zame je bil pomemben podatek
v semenih ajde (1992);
rojstni kraj, če pa je ta podatek manjkal, sem se morala biologija:
pozanimati na matičnem uradu, kjer mi pa tudi niso znali vedno pomagati. Problem v Promocijskem pro-
- Stanislav ČERVEK: Prehranjevalni odnosi,
tokolu Univerze v Ljubljani je še v tem, da tudi imena
mezoartropodi tal-glive (1975),
niso natančno navedena. O posameznih doktorjih sem
- Zdravko PODLESEK: Biosinteza antibiotika
poizvedovala na fakultetah, kjer so študirali. Zbrala
bacitracina in rezistenca nanj pri Bacillusu
sem življenjepise (kar tu ni obravnavano) posameznih
licheniformis (1991);
doktorjev in povzetke njihovih doktorskih disertacij. ekonomija:
Velika večina doktorjev znanosti je pokazala interes za sodelovanje, nekaj pa jih tudi ni hotelo sodelovati.
- Oto NORČIČ: Obresti in faktorji obrestne mere (1971),
Doktorji znanosti
- Janez MALAČIČ: Elementi teorij reprodukcije prebivalstva in delovne sile (1983);
V predstavitvi sem zajela posamezne doktorje znanosti
elektrotehnika:
po strokovnih področjih ter naslove njihovih disertacij.
- Karel JEZERNIK: Digitalna razporeditev dinamičnih sistemov s posebnim poudarkom
Seznam doktorjev znanosti iz Prekmurja, ki so dokto-
na presmerniških vezjih (1976),
rirali na Univerzi v Ljubljani v letih od 1919 do 1994:
- Arpad KÖVEŠ: Analiza signalov robotskega elektroobločnega varjenja (1991),
agronomija:
- Jože VUGRINEC: Teoretične meje konverzijskih
- Aleksander HRŽIČ: Raziskava korelacij med
izgub in šumnih lastnosti diodnih mešalnikov
anatomsko zgradbo in morfologijo distalne
(1975);
regije cist nematod vrste hetero-dera (1980), - Franc ZADRAVEC: Ješčnost in rast bikov v
etnologija:
okviru reje svetlo lisatega goveda v Pomurju
- Vilko NOVAK: Ljudska prehrana v Prekmurju
(1965),
(1947);
- Jože KOROŠEC: Morfološke in fiziološke posebnosti populacij črne detelje(trifolium
farmacija:
pratense var.subdunum Witte) v Sloveniji (1974),
- Miroslav ČINČ: Študij biofarmacevtskih in
- Aleksander ŠIFTAR:Učinek knetina
farmakokinetičnih lastnosti saliciloilsalicilne
(6-furfurilaminoporin), IBA (indol maslena
kisline (1979);
kislina) in kenofaz na induciranje adventivnih
•
2-3/2007
51
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
filozofija:
kineziologija:
- Cvetka TÓTH: Lukácsevo pojmovanje dialektike
- Tomislav KOPRIVNJAK: Povezanost med
(1987);
dimenzijami socialnega statusa staršev in stališči njihovih otrok do telesne vzgoje in
geologija:
športa (1988),
- Dragica TURNŠEK: Hidrozojska favna iz
- Jože Štihec: Analiza eksperimentalnega
zgornjejurskih skladov na Dolenjskem,
programa vadbe s poudarkom na usvajanju
Notranjskem in na Primorskem (1964),
specifičnih športnih znanj (1991);
- Stevo DOZET: Razvoj mezozojskih plasti na Kočevskem in v okolici (1989);
matematika: - George MEJAK: Osnosimetrični tok s prosto
gozdarstvo:
površino (1991),
- Franc IVANEK: Vrednotenja poškodb pri
- Ludvik BOGATAJ: Teorija senzitivnosti
spravilu lesa v gozdovih na Pohorju (1976);
linearnih kvadratičnih sistemov z zakasnitvami v stanju in z zakasnjenim upravljanjem (1989);
gradbeništvo: - Geza VOGRINČIČ: Analiza prenosa obtežbe v tla
medicina:
po kolu (1992);
- Jože BEDERNJAK: Epidemiološke, klinične in laboratorijske značilnosti leptospiroznih
kemija:
bolnikov v Pomurju od leta 1964 do 1985 (1990),
- Mirko ČEH: Staranje amiloze in amilopektina (1959),
- Igor KRANJEC: Neinvazivno odkrivanje
- Helena SOČIČ: Študij metabolizma tomatidina s
mnogožilne koronarne bolezni – prispevek
pomočjo mikroorganizmov (1972),
scintigrafije k obremenitvenemu testu (1987),
- Ivan ŠINKO: Razširitev uporabnosti anodne
- Radovan STARC: Maksimalni volumski
stripping polarografije za določevanje nizkih
pospešek kot indeks kotraktilnosti levega
koncentracij ionov nekaterih kovin z uporabo
prekata (1990),
selektivnih ligandov (1973),
- Jože BALAŽIC: Postmortalne spremembe
- Marija TRONTELJ: Sintranje in reakcije
elektrolitov očesne tekočine in čas nastopa
aluminijevega nitrida z elementi železove
smrti (1992),
skupine periodnega sistema (1974),
- Pavel POREDOŠ: Lokalno trombolitično
- Karel LUTAR: Fotokemične reakcije z
zdravljenje arterijskih zapor v udih (študij
elementarnim fluorom (1980),
dejavnikov, ki vplivajo na takojšnje in kasne
- Brigita LENARČIČ: Lastnosti in fiziološki pomen
rezultate zdravljenja) (1991);
človeškega stefina A in B (1989), - Milena HORVAT: Študije in razvoj analiznih
montanistika:
metod za določanje nizkih koncentracij živega
52
- Franc ŽERDIN: Metodologija izdelave optimalne-
srebra in njihova uporaba pri analizi bioloških
ga dolgoročnega plana proizvodnje v rudnikih z
vzorcev in vzorcev iz okolja (1989);
jamskim načinom eksploatacije (1993); •
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
pravo:
tehniške znanosti:
- Vladimir ŠKERLAK (rigoroz),
- Igor EMRI: Vpliv dinamičnih obremenitev na
- Ludovik BERDEN (rigoroz),
mehanske lastnosti visokoelastičnih materialov
- Franc VRBNJAK (rigoroz) ,
(1981),
- Ernest FRUMEN (rigoroz) ,
- Alojz POREDOŠ: Posplošeni model za preračun
- Vanek ŠIFTAR: Oblike delavskega soodločanja
lamelnih prenosnikov toplote (1990),
in upravljanje v industrijskih podjetjih,
- Rafael RITUPER: Optimizacija parametrov za
uzakonjene v Evropi po oktobrski revoluciji
najmanjšo toplotno in snovno izmenjavo med
(1965),
tankim zračnim curkom in toplo vodno površino
- Janez NOVAK: Delovno razmerje zastopnikov
(1986);
(1978), umetnostna zgodovina:
- Etelka KORPIČ HORVAT: Vpliv zaposlovanja doma in v tujini na deagrarizacijo pomurske
- Sonja Ana HOYER: Zgodovinski razvoj
regije (1992);
Tartinijeve hiše in njena likovna oprema (1993);
psihologija:
veterina:
- Vera DOMA: Vpliv nekaterih dejavnikov okolja
- Bogdan CEPUDER: Dinamika nekaterih
na umske sposobnosti dvojčkov (1976),
parametrov krvi pri kravah med brejostjo in po
- Gabi ČAČINOVIČ VOGRINČIČ: Psihodinamični
porodu (1978);
procesi v družinski skupini (1987), zgodovina:
- Ludvik HORVAT: Vpliv sistematične predšolske vzgoje na otrokov intelektualni razvoj s
- Oto LUTHAR: Interpretacija nekaterih sodobnih
psihometričnega in kvalitativno-analitičnega
teorij zgodovinopisja. Miti, pesništvo, znanost in
aspekta (1983);
vedenje kot pojavne oblike zgodovine občega in nacionalnega zgodovinopisja (1991).
slavistika: - Anton VRATUŠA: Levec in Ljubljanski zvon
V Promocijskem protokolu Univerze v Ljubljani sem
(1941),
v letih 1919-1945 naštela šest doktorjev, ob tem naj
- Franc ZADRAVEC: Idejnoestetska geneza in
povem, da gre za pet doktorjev prava (in ne doktorjev
struktura Kranjčeve proze (1962);
pravne znanosti) in enega, ki je doktoriral iz slavistike. Doktorji prava so promovirali na osnovi rigorozov, saj
sociologija:
je v medvojnih letih na Pravni fakulteti Ljubljana veljal
- Ludvik ČARNI: Marksistična periodizacija
nemški sistem, po katerem so opravljali stroge izpite –
družbenega razvoja (1974),
rigoroze.
- Albina NEĆAK LÜK: Družbene razsežnosti dvojezičnosti na narodnostno mešanem
Delež doktorjev znanosti se je po vojni povečal tako na
območju Prekmurja (1984);
področju naravoslovnih kot družboslovnih znanosti, več pa je slednjih. •
2-3/2007
53
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Večina doktorjev znanosti ne živi v Prekmurju, le neka-
zacije s posebnim poudarkom na kibernetiki varilnega
teri so ostali zvesti tem krajem in tukaj nadaljujejo svo-
procesa. Rezultate raziskovalnih del je objavljal v član-
je delo, in sicer: dr. J. Bedernjak, dr. A. Köveš, dr. Etelka
kih v strokovnih revijah doma in v tujini, ob tem pa se
Korpič Horvat, dr. A. Šiftar in dr. F. Zadravec.
je aktivno udeležil več simpozijev doma in v tujini. Po uspešnem zagovoru disertacije je bil vodja raziskoval-
Med Lendavčani naj izpostavim dr. A. Köveša, ki je di-
nega oddelka, mentor mnogim mladim raziskovalcem
plomiral na Fakulteti za elektrotehniko v Ljubljani, na
in na koncu vršilec dolžnosti direktorja Instituta za va-
isti fakultetri pa je zagovarjal tudi magistrsko nalogo
rilstvo. Leta 1992 se je zaposlil v avstrijski firmi ZEUS
„Analiza signalov procesa varjenja v zaščiti ogljikovega
Ges.m.b.h. v Gradcu, kjer je opravljal dela in naloge
dioksida”. Med študijem tretje stopnje se je zaposlil na
svetovalca in izvajalca projektov s področja zniževanja
Institutu za varilstvo v Ljubljani. Opravljal je naloge in
stroškov energije in okolju prijaznih sistemov. Sedaj je
dela raziskovalca na področju avtomatizacije in roboti-
zaposlen v domačem kraju.
8 7 6 5 4 3 2 1 0
Niz1 Niz2 Niz3
zgod
veterina
umet.zg.
teh.znan
sociol
slavistika
psih
pravo
montan
medic
matema
kinezio
kemija
gradb
gozdarst
geologija
filozofija
farmacija
etnolog
elektroteh.
ekonomija
biologija
agronomija
Niz4
štev.doktorjev
ŠTEV. DOKTORJEV
Delež doktorjev znanosti po posameznih področjih
Niz6 Niz7
PODROČJE
*Več podatkov glede raziskovalnega dela se nahaja v istoimenskem delu iz leta 1995. Prav tu pa je zbrana vsa literatura in viri.
54
Niz5
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Dr. Rudaš Jutka Maribori Egyetem, Magyar Irodal mi Tanszék
KULTÚRA MEGÉRTÉSE, A MEGÉRTÉS KULTÚRÁJA »A szöveg öröme. Klasszikusok. Kultúra (minél inkább kultúra, annál nagyobb, változatosabb lesz az öröm). Intelligencia. Irónia. Kifinomultság. Eufória. Hozzáértés. Biztonság: életművészet.«1 Az összehasonlító irodalomtudományban fontos he-
„posztmodern” szövegek fontos mozzanatait alkotják.
lyet foglalnak el azon kutatások, melyek – egy mű vagy
A nagy formátumú íróknál, akik művészi alkotásaik-
író sorsának tanulmányozásakor – egy idegen nyelvi/
ban az ember szellemi világának különös dimenzióját
kulturális térben új olvasatokat fedeznek fel, a művé-
tárják fel, az újfajta olvasatok mindig lehetségesek és
szi, esztétikai üzenet másfajta megértését vélik feltárni.
egyre gyakrabbak. Mindezek a mozzanatok a szövegek
Ezen feltárásokra a hazai környezet különböző okok
hermeneutikai karakterére is rávilágítanak, és hang-
miatt nem kínál(t) lehetőséget vagy nem vállalkozha-
súlyozzák a lezáratlanságot, mint hermeneutikai elvet,
tott. Itt például irodalmon kívüli meghatározó elemek-
amennyiben szüntelenül alakuló olvasatok sokaságát
re gondolhatunk, amelyek rabul ejthetik a szépiroda-
teszik lehetővé. Ugyanakkor e szövegek olvasóikat a
lom individuális átélőjét is. Az esztétikai vizsgálódás a
hermeneutika alapkérdéseivel (a nyelviséggel, az ide-
műre irányul, s a hozzátapadó külső mozzanatoktól el-
genség áthidalásának problémáival stb.) szembesítik.
tekint – mondja Gadamer –, majd hozzáteszi, hogy ezek a mozzanatok elég jelentősek is lehetnek. Az esztétikai
Sokak véleménye, hogy az irodalom létezése az olva-
tudatnak az esztétikait meg kell különböztetni az esz-
sónak feltett új kérdések meglététől függ. Rejtélyesebb
tétikain kívül esőtől. Eme meg (nem) különböztetésre
az a viszony, amely az írót/művet egy idegen kulturális
jó példa lehet Esterházy Péter Javított kiadásának fo-
közegbe beiktatva nyitja meg a műalkotáshoz való in-
gadtatása, amikor a mű esztétikai minőségét nagyban
dividuális, személyes és intim kapcsolat útját. Ezek a
befolyásolta a tartalmi és a morális komponens. A mű
folyamatok csak bonyolultabbá válnak, ha egy szerző/
(hazai) értelmezése nemcsak magára a műre irányult,
mű gyökeresen eltérő kultúrtörténeti tradícióval ren-
annak esztétikai létére, hanem a külső mozzanatokra
delkező befogadói közegbe érkezik.
is. Másrészről példaként vehetjük Eco „nyitott mű”koncepciójának alkotásait, és az ezek által felvetett ér-
A posztmodern irodalom a felvilágosult olvasó vonzás-
telmezési, megértési, olvasási lehetőségeket, amelyek e
körébe tartozik, az olvasótól megköveteli a könyvekről
Roland Barthes: A szöveg öröme. Ford: Mihancsik Zsófia.
3
In: Roland Barthes: A szöveg öröme. Irodalomelméleti írások. Osiris Kiadó. Budapest, 1998. 106. o.
•
2-3/2007
55
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
való elmélyült tudását, az irodalomtörténet, irodalom-
ban, törvényekben, szent szövegekben, képekben, díszít-
elmélet ismeretét, sőt az irodalomtudomány többi in-
ményekben, étkezésekben, utakban, vagy akár, mint az
terdiszciplináris területének ismereteit is. Ennek a
ausztráloknál, egész tájegységekben – tárgyiasul.”2
veszélye az irodalom marginalizációját is maga után vonhatja olyan mértékben, hogy csupán az irodalom-
„Az emberek »egyszerűen azok, amivé a kultúra teszi
tudósok hermetikus köreinek tárgya lesz. Mert csak
őket«, az a kultúra, amelyet önmaguk által önmaguk
ezek olvashatják élvezettel a bonyolult logikai, narratív
számára hoznak létre.”3 „Az eszméink, értékeink, cse-
és egyéb problémákat, amelyeket ez az irodalom meg-
lekedeteink, érzéseink, akárcsak az idegrendszerünk
világít.
kulturális termékek (cultural products), olyan termékek, amelyeket a velünk született hajlamaink, képes-
Példa erre Eco irodalom-típusa (vagy akár Esterházy
ségeink és kedélyünk alkot meg, de amelyek maguk is
poétikája is), amelyben az intellektualizmusnak ilyen
végső soron alkotások” – idézi Iser Clifford Geertz-öt,
érték pozíciója van, az olvasást mint egységes proces�-
aki az „interpretatív antropológia” vagy szimbolikus
szust igényli, amelynél az látszódhat, ahogy az olvasó
antropológia képviselőjeként ismert. A kultúra által
ül egy végtelen szobában végtelen könyvkatalógusok-
közvetített információk a maguk másságában jelennek
kal és kergeti, űzi a szerzőt mint a megszemélyesített
meg. A szimbólumalkotás a kultúra fontos eleme vagy
értéktelenített szubjektumot. Mert minden új irodalmi
ahogy Geertz mondja, a kultúra szimbólumrendszer, a
mű valamiképpen feltételezi az egész addigi irodalmi
jelentést hordozó szimbólumok szervezett rendszere,
hagyományozódás ismeretét, ezért a modern szöveg ne
amely „egyfelől a valóságról alkotott modell, másfelől a
csak egy filológus munkáját akarja, aki egy univerzá-
valóságnak a modellje.”4 A geertzi antropológiában re-
lis tudással rendelkezik és olvassa, felismeri, értelme-
leváns szerepet tölt be az a tézis, mely szerint a megér-
zi majd és érthetővé teszi a szöveget, átadja kritikailag
tés és az értelmezés (azaz a hermeneutikai mozzanat)
értékelő reflexióját. Valahogy e modern szövegek köz-
az antropológia legmélyebb kérdéseként mutatkozik
vetlen élvezete, a homály, a megoldatlanság vonzere-
meg. Ugyanis Geertz felfogása szerint az antropológia
jéből, varázsából táplálkozik, de történeti, kulturális
értelmező tudomány, amelyben a kultúra a szövegek
megértés nélkül még a filológus se lehet eredményes,
együttese.
még akkor sem, ha a szöveg feltárja az általa implikált hozzáállást, hogy megérthetővé legyen.
Megállapítható, hogy a kortárs magyar irodalom (ellenben a kortárs szlovén irodalom szövegeivel) szövegeiben
„A kultúra nem más, mint egy olyan identitásbiztosító
nagyon sok a szimbolikus információforrás, amelyek a
tudáskomplexum, amely szimbolikus formákban – pél-
valóságnak a modelljei, kulturális minták. És ezek a
dául mítoszokban, dalokban, táncokban, mondások-
kulturális minták jelentéseket adnak, ugyanis objek-
Jan Assmann: A kulturális emlékezet. Írás, emlékezés és politikai identitás a korai magaskultúrákban.
2
Ford: Hidas Zoltán. Atlantisz Könyvkiadó. Budapest. 89. o. Wolfgang Iser: Az értelmezés világa. Ford: Lajosi Krisztina.
3
Gondolat Kiadó – ELTE Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszék. Budapest. 2004. 95. o. 4
Uo. 102. o.
56
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
tív fogalmakat alkotnak a társadalmi valóságról. – Ha
részletesen az interpretáció funkcióját, mint a kultu-
nem vesszük észre és nem fogjuk fel a szimbólumok
rális koherencia funkcionálisan egyenértékű eljárását.
működési szándékát, ezeket a rejtett információkat,
Egy közösség normatív és formatív értékeit megtestesí-
amelyekben valami új föltérképezésének a lehetősége
tő kanonikus7 szövegeiből kiindulva mondja, hogy az
rejlik, valami adottnak a képletes elvonatkoztatása,
interpretátor, aki harmadikként szöveg és címzett közé
és ha nem tudunk elvonatkoztatni, akkor nem tudjuk
lépve hozza felszínre a szöveg mélyére zárt normatív és
megérteni a szövegek üzenetét. Meg kell tanulni olvas-
formatív impulzusokat.
ni ezeket a szimbólumrendszereket, hogy megértsük a jelentésüket, ugyanis többször szakadék van akö-
A társadalmi hovatartozás tudata, illetve a „kollektív
zött ami nyilvánvaló és ami rejtetten bennük van. Ki
identitás” a közös tudásban és emlékekben való osz-
kell tudni bontani a nyilvánvaló jelekből azt, ami úgy
tozásban alapszik. „Ezekben a beszéd közvetítésével,
tűnik, hogy rejtetten bennük van. „A kultúra értelme-
pontosabban egy közös szimbólumrendszer használa-
zése mint a –ról és a –nak modelljei kölcsönös átvitel
ta révén osztozunk: hisz nem csupán szavakról, mon-
szimbolikus működése, nagyon sokoldalú regisztert
datokról és szövegekről van szó, hanem rítusokról és
kíván meg.” Némely (ismét gondoljunk a Harmonia
táncokról, mintázatokról és díszítményekről, visele-
caelestisre és a Javított kiadásra) műalkotások eszté-
tekről és tetoválásokról, ételekről-italokról, emlékmű-
tikai minősége olyan színvonalon nyugszik, amelyet a
vekről, képekről, tájegységekről, útjelzőkről, mezsgyék-
kulturális hovatartozás határoz meg nagymértékben,
ről.”8 Bármiből lehet jel az összetartozás kódolására
amelyet csupán e kultúra megismerési lehetőségeitől
de a döntő a szimbolikus rendeltetés és a jelstruktúra,
függően lehet megérteni, amelyet fejleszteni, alakítani
mintsem az eszköz. Ezért nevezi Assmann a kultúrát
kell. A szöveg hatása és jelentése a mai olvasó számá-
illetve a kulturális alakulatokat a szimbólumok által
ra abban a kulturális folyamatban konkretizálódik,
közvetített közös vonások együttesének. Ugyanakkor
amelyben a szöveget a különböző módokon befogadják
állítja, hogy a kulturális pluralizmus élesíti a kultú-
és értelmezik.
ratudatot, a több nyelv ismerete a nyelvi tudatosságot
5
csiszolja. Kiépül a kulturális reflexió metaszintje, az „Minden kultúra kialakít valami olyasmit, amit az
implicit normák és axiómák kodifikált törvényekként
adott kultúra konnektív struktúrájának nevezhe-
lépnek színre.
tünk” – mondja Jan Assman. Assman az írásos kul6
túra kapcsán, amikor is a rituális koherencia átkerült
Az olvasás figyelemre méltó jelenségeként Ricoeur a
a szövegek értelmezésének hatáskörébe mutatja ki
közvetíthetőséget és a vonatkoztathatóság közötti vi-
5
Uo. 103. o.
6
Jan Assman: A kulturális emlékezet. Írás, emlékezés és politikai identitás a korai magaskultúrákban. Ford:Hidas Zoltán. Atlantisz Könyvkiadó.
Budapest. 16. o. Jan Assman a kánont úgy definiálta, mint a rituális koherencia folytatódását az írásos hagyomány közegében. 105. o. » A kanonizáció nem
7
a recepciótörténet sorsszerű véletlenje, hanem egy a formai szigornak és a szabályteremtő erőnek köszönhetően a műben magában rejlő lehetőség beteljesülése és megvalósulása.« 108. o. 8
Uo. 138. o.
•
2-3/2007
57
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
szonyt említi. A recepciónak és a befogadásnak az ad
– szemben azzal, aki eszközöket alkalmaz: használja
történeti dimenziót, ha a mű recepciója és a befogadá-
azokat, majd félrerakja.”11
sa beilleszkedik az olvasatok láncolatába és csak így szakadhat le az olvasási aktus tiszta szubjektivitásá-
„Ha a befogadó nem kész arra, hogy „csupa füllé” vál-
ról. „Az olvasás aktusa így egy olvasó közösségbe tar-
jon, semmilyen költői szöveg nem szólal meg”12 – mond-
tozik bele, amely, bizonyos kedvező feltételek mellett,
ja a német filozófus. A hagyomány a saját világunk ré-
kialakítja a normativitásnak és kanonizálásnak azt a
sze, így az irodalmi hagyomány, a nyelvi hagyomány
fajtáját, amelyet a nagy művekről elismerünk, azokról,
is. Ha egy másik kultúrából, másik nyelvi világból való
amelyek a legváltozatosabb kulturális körülmények
szövegben olyan vonások vannak, amelyek az érthe-
között sem szűntek meg soha dekontextualizálódni
tetlenségig idegennek látszanak, amelyben még az ös�-
és rekontextualizálódni.” E szerint a közvetíthetőség
szefüggést sem értjük meg, akkor nem tudjuk befogad-
az ízlésítélet alkotórészét képezi. „Az ízlés legsajátabb
ni, nem tudunk részesedni abból, amit a szöveg közöl.
lényege szerint elsőrendű társadalmi jelenség”10 , jel-
Idegenben csak azok a szövegek tudnak élni, amelyek
lemző rá, hogy olyan jegyet hordoz, ami egy közösség-
fel tudják ébreszteni az olvasó gondolatait és képesek
re vonatkozik. Fontos meghatározó elem az esztétikai
produktív mozgásba tartani.
9
ízlésítéletünk. Kant szerint az ízlés átmenet az érzéki élvezet és az erkölcsi érzés között, de ahogy Gadamer
Ha a hermeneutika az idegenség és ismerősség között
írja, előfordul, hogy vonzódunk valamihez, amit a saját
lép működésbe, akkor ez a köztes hely – a hermene-
ízlésünk elutasít.
utika igaz helye – épp az irodalom terén válik igazán hozzáférhetővé. Gadamer a megértésre – mint a her-
Egy szöveg olvasásáról mondja ez utóbbi, hogy „vissza-
meneutika középponti törekvésére –, mondja azt, hogy
lapozunk mintegy, újrakezdünk, újraolvasunk, újabb
az írás az, ami legjobban megköveteli a megértést. „[A]z
értelemvonatkozásokat fedezünk fel, s végül nyoma
írás, és aminek része van benne, az irodalom, a szellem
sem lesz a biztos tudatnak, hogy akkor most megértet-
legidegenebben külsővé vált érthetősége. […] Megfejté-
tük a dolgokat, s amellyel egyébként letudjuk a szöve-
se és megértése során csoda történik: valami idegen és
get. Ellenkezőleg. Annál mélyebbre hatol bele valaki,
élettelen teljesen jelenlegivé és ismertté változik át.”13
minél több vonatkozására eszmél rá az értelemnek és
Kimutatja a megértés heideggeri előzetesség-struktú-
hangzásnak. Nem magunk mögött hagyjuk a szöve-
rájának feltárásánál, hogy a hermeneutikailag iskolá-
get, hanem belébocsátkozunk. Abban vagyunk tehát
zott tudatnak fogékonynak kell lennie a szöveg mássá-
benne, ahogy mindenki, aki beszél, benne van a sza-
ga iránt, és aki meg akar érteni egy szöveget, annak,
vakban, amiket mond, s nem tartja magától távol őket
engedni kell, hogy a szöveg magától mondjon valamit.
Paul Ricoeur: A szöveg világa és az olvasó világa. Ford: Martonyi Éva. In: Narratívák 2. Történet és fikció. Szerk. Thomka Beáta.
9
Kijárat kiadó. Bp. 1998. 40. o. Hans Georg Gadamer: Igazság és módszer. Ford: Bonyhai Gábor. Gondolat Kiadó. Bp. 1984. 48. o.
10
Uo. 38. o.
11
Hans Georg Gadamer: Szöveg és interpretáció. Ford: Hévizi Ottó. In. id mű. 38. o.
12
Hans Georg Gadamer: Igazság és módszer. Ford: Bonyhai Gábor. Gondolat Kiadó. Bp. 1984. 125. o.
13
58
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
„Tudatában kell lennünk saját elfogultságunknak,
vegnek egy másként látott világ jelentésgazdagságára
hogy maga a szöveg megmutatkozzék a maga más-
kell ráirányítania, de a szöveg/szó szemantikai autonó-
ságában, s ezzel lehetővé váljék számára, hogy tárgyi
miája is feltételez egy világ előzetes megértését, például
igazságát kijátszhassa a mi előzetes véleményünkkel
olyant, ami a magyar kultúrában honos, és ezzel a ma-
szemben.”14
gyar kultúra idegenségétől való távolság áthidalódik. Hogy milyen teljesítményt nyújt a dialogikus megér-
A megértés helyességének a kritériumát Gadamer ab-
tés, amikor a művészetet kulturális másságában kell
ban látja, hogy valamennyi rész összhangban van az
a megértő elsajátítás számára feltárni azt Gadamer a
egésszel, az összhang hiánya viszont a megértés ku-
dialogicitással magyarázza, melyet a minden megértés
darcát tanúsítja. A szöveg megértésénél valami érthe-
feltételeként határozza meg, szerinte a megértés az ér-
tő értelemnek a dimenziójában kell mozognunk, ahol
telem dialogikus keresésében jön létre. „[P]árbeszédbe
folyton jelen van az ismerősség és az idegenszerűség
lépni a szöveggel” – írja Bahtyin „beleérzés-elméleté”-
polaritása, ami a megértést akadályozhatja és félreér-
ben, azaz az idegen és a saját tapasztalatának a kölcsö-
téshez vezethet.
nösségében látja a dialógust.
Milyen érdeklődés érzékelhető a más kultúrákban
A megértésnek teljesítményt kell nyújtania ahhoz,
létrejött művészetek iránt? Fontos, hogy a művésze-
hogy áthidalja a kulturális távolságot a szöveg idegen
tet a maga idegenségében tudjuk a magunk számára
horizontja és az értelmező saját horizontja között. A
hozzáférhetővé tenni. Ebben fontos szerepet játszik
kulturális másság úgy fogható fel, ha az értelmező el
az irodalmi kommunikáció dialogikus jellege. A dia-
tudja választani az idegen horizontot a sajátjától. A ho-
lógusban, amikor a másikat egy szöveg reprezentálja,
rizontközvetítés problémája újabb aspektus az interp-
nagyon fontos a készenlét a másiknak a maga mássá-
retáció munkájában (horizont = a szempont, a tekintet,
gában való felismerésére és elismerésére. „Az irodalmi
a látóhatár) Az olvasó csak úgy tud valamit valamiként
megértés csak akkor lesz dialogikus, ha a szöveg más-
felismerni, ha egy bizonyos szempontból átrendezi azt,
ságát a saját elvárási horizontja előtt keresi és ismeri
ami a látóhatárába kerül.
el, ha nem előzi meg egy naiv horizont-összeolvadás, hanem a saját elvárást a másik tapasztalata korrigál-
„A teljesen új, ami minden addigi tapasztalatot érvény-
ja és bővíti ki.” Az idegen szöveg másságát szem előtt
telenítene, éppoly kevéssé volna megtapasztalható,
tartva meg kell találnunk a módot, mely lehetővé teszi
mint a teljesen más, amit egy eltávolodott múlt mani-
számunkra az idegensége okozta szakadék áthidalá-
fesztációjaként nem lehetne a saját jelennel kapcso-
sát, hiszen a teljesen idegen nem érthető meg. Vagyis
latba hozni. Ha »tapasztalat és elvárás« fogalompárja
ahogy Schleiermacher mondja, az idegen beszéddel
mind a történeti idő tapasztalatában, mind az eszté-
való érintkezés során a nem értés nem jelent kivételt,
tikai tapasztalat horizontjában olyannyira összekap-
hanem mindig számolni kell ezzel. A befogadót a szö-
csolódott, hogy nem létezik »elvárás tapasztalat, és ta-
15
Uo. 193. o.
14
Robert Jauss: Recepcióelmélet. In: id. mű. 286. o.
15
•
2-3/2007
59
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
pasztalat elvárás nélkül«, akkor az újnak és a másnak
A megértőnek, olvasónak képesnek kell lenni a mes�-
a fellépését még a modern történelem radikális esemé-
szelátásra, azaz hogy egy nagyobb egészben és helye-
nyeinek hatásakor, akárcsak a modern művészet radi-
sebb arányokban lássa a dolgokat. Ha a tudatunk ho-
kális hagyománytöréseinél is a múltnak és az ismert-
rizontokba helyezkedik, akkor az idegen (esetünkben a
nek a horizontjából kell megérteni.”16 Az új műalkotás,
kortárs magyar szövegek olvasása szlovén fordításban)
még akkor is, ha a modernségében provokatív vagy
szövegek olvasásakor egy másik, tőlünk idegenebb vi-
más módon minden eddigi művészetet megtagad, ak-
lágba kalandozik, amelyet kevés köt össze a mienkkel,
kor is feltételezi a hagyomány horizontját, mint a meg-
így a megértés szempontjából a szöveget hozzáigazítva
értés instanciáját. „Egy helyes magyarázat azonban
saját értelem-elvárásainkhoz tudja ezt nekünk a maga
soha nem érti jobban a szöveget, mint ahogy a szerzője
másféle értelmében hallhatóvá tenni. Gadamer hori-
értette, viszont bizonyosan másként. Csakhogy ennek
zont-összeolvadásnak nevezi azt a jelenséget, amikor
a másnak olyannak kell lennie, hogy ugyanarra vonat-
„az interpretáló egy szövegben legyőzi azt, ami idegenül
kozzék, amin a magyarázott szöveg gondolkodik.”17
hat, és ezzel az olvasót hozzásegíti a szöveg megértéséhez, akkor saját háttérbevonulása nem eltűnést jelent
Az irodalomnak társadalmi funkciója is van, amely
negatív értelemben, hanem a kommunikációba való
„csak ott nyilvánul meg a maga valódi lehetőségeiben,
belépést, oly módon, hogy feloldódik a szöveg horizont-
ahol az olvasó irodalmi tapasztalata behatol „életgya-
ja és az olvasó horizontja közötti feszültség.”19
korlatának” elvárási horizontjába, befolyásolja világfelfogását, és így visszahat társadalmi magatartására
Egy irodalmi szöveg nem egy beszéd puszta rögzíté-
Kérdés, hogyan lehetséges az életgyakorlat ta-
sét fejezi ki, hanem saját autenticitással rendelkezik,
is.”
18
pasztalatának horizontját összeegyeztetni az eszté-
amelyben sajátos módon a nyelv lép előtérbe.
tikai tapasztalat horizontjával. Miként válaszol egy irodalmi mű (például a Harmonia Caelestis vagy a Javított kiadás) történeti konkretizációja egy társadalmi szituációra, milyen az ízlés társadalmi normája? Mivel a kortárs magyar művek olyan kulturális, történelmi hagyományban gyökereznek, amelyek csak kis mértékben hasonlíthatóak a szlovénhez, hasznos lehet megnézni, hogy a más körülmények között kiépült megközelítések (például a külföldi, idegen nyelvű kritikák) miként tárják fel és hozzák látószögünkbe az összetett, szerteágazó műveket.
Robert Jauss: Recepcióelmélet. In: id. mű. 279. o.
16
M. Heidegger: Holzwege. Frankfurt. 1950. 197. o., Robert Jauss: Recepcióelmélet. In: id. mű. 285. o. nyomán
17
Robert Jauss: Recepcióelmélet. In: id. mű. 312.
18
Hans Georg Gadamer: Szöveg és interpretáció. Ford: Hévizi Ottó. In. id. mű 32. o.
19
60
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Julija Sardelić
Multikulturalizem v Lendavi Julija Sardelić, absolventka sociologije kulture in primerjalne književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani in novinarka Radia Študent
Multikulturalizem je koncept, za katerega se zdi, da
je multikulturalizem »formula sobivanja ali politika za-
je kot »sod brez dna«, saj zajema vrsto pojavov, ki so
mišljanja« in ali pa gre tukaj za »diskurz nove mitologije
značilni za sodoben svet. Mnogi teoretiki pa tudi laiki
ali kritične paradigme« (prav tam, 2006, str. 75).
menijo, da je za sodoben svet značilna predvsem globalizacija, preko nje pa »srečevanje« različnih kultur.
V politično teorijo je multikulturalizem vpeljal pred-
Pri multikulturalizmu gre torej za označevalca, če bi
vsem Charles Taylor. V slovenščino je prevedeno nje-
se izrazili s Saussurejevimi besedami (Saussure, Pre-
govo delo Nelagodna sodobnost. V tej knjigi kot tudi v
davanja iz splošnega jezikoslovja, 1997), ki nima samo
svojih drugih delih, npr. v Multiculturalism, Politics of
enega označenca, ampak mnogotero, ti pa se nanašajo
recognition, zagovarja multikulturalizem na komuni-
na različne sfere. Rajeev Balasubramanyam pravi, da
tarističen način (Taylor, 2000). Taylor namreč ugota-
je »multikulturalizem v modi, rasizem, čeprav je v svetu
vlja, da kljub porastu individualizma v sodobnosti še
danes zamejen, pa ni« (Balasubramanym, Air beletrina,
vedno obstajajo horizonti, ki jim posameznik ne more
2006 str. 1). Popularna je po Audinetu »barvna mavrica
ubežati. Posameznik je namreč zavezan etiki, da je av-
človeštva« (Vidmar Horvat, Globalna kultura, 2006, str.
tentičen samemu sebi. Naša identiteta se po Taylorju
78) in z njo povezana izkušnja raznolikosti med ljudmi,
(Taylor, Nelagodna sodobnost, 2000, str. 36 ) oblikuje v
ki naj bi nas dopolnjevala med seboj.
dialogu s »pomembnimi drugimi«. Taylor zagovarja »politiko pripoznanja«, kar pomeni, da moramo pripoznati
Hkrati pa je vprašljivo, ali smo s tem, da občasno za-
razliko drugega oziroma druge skupnosti in se naučiti
hajamo v kitajsko restavracijo, da kupujemo Benne-
z njo sobivati. Iz tega seveda sledi, da te skupnosti v
tonove obleke in si barvamo lase z barvo »asia looks«,
praksi ne smejo biti asimilirane v večinsko družbo, am-
da radi prisluhnemo glasbi z oznako »world music«,
pak jih mora ta pripoznati in dopuščati njihovo različ-
pod katero spada tudi »100 romskih violin«, ki smo jih
nost, najsibo jezik, običaje, religijo ipd.
lahko poslušali tudi v lendavskem kulturnem domu, navsezadnje pa tudi s tem, da se v osnovni šoli v Len-
Taylorjeva teorija se opira na izkušnjo multikulturaliz-
davi učijo vsi otroci tako madžarsko kot slovensko, že
ma v Kanadi, ki ima dikcijo multikulturalizma zapisa-
multikulturna družba. Stvari je potrebno vzeti pod
no celo v ustavi. Vprašljivo v Taylorjevi teoriji pa je, ali
drobnogled in ponovno pregledati sam koncept multi-
je možno skupnosti, kulture in identitete v današnjem
kulturalizma. Ksenija Vidmar Horvat se v svojem delu
svetu obravnavati kot homogene in nespremenljive ter
Globalna kultura sprašuje (prav tam, 2006, str. 75), ali
poudarjati zgolj razliko med njimi. Že antropolog Eric
•
2-3/2007
61
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Wolf (Wolf, Evropa in ljudstva brez zgodovine, 1998.), je
Vendar pa se zadeva pri tem zaplete. Kako smo lahko
opozoril, da kulture niso zgolj biljardne krogle, ki sicer
vsi ljudje enaki, če pa med nami obstajajo razlike? Zelo
občasno trčijo ena ob drugo, a se ob tem same ne spre-
lucidno je to ponazoril Anatole France, ko je izjavil, da
menijo. Vprašljivo je seveda tudi, če drži premisa, da
je tako bogatašu kot revežu prepovedano spati pod mo-
je skupnost pred posameznikom, da je torej skupnost
stom. Obstajajo namreč okoliščine, v katere je posame-
sama večja vrednost. S takšno dikcijo bi lahko npr.
znik rojen in si jih ni izbral. Če bi hoteli dosledno upo-
starši od mladega dekleta zahtevali, naj se ne šola, ker
števali načelo enakosti, bi ga morali v prvi fazi prevesti
to ni v skladu s tradicijo, saj je skupnosti bolj potreb-
v načelo enakih možnosti, ki jih posamezniki nimajo
na kot mati otrok, kljub njeni osebni želji po šolanju.
prav zaradi tega, ker niso v začetni poziciji enaki, am-
Znotraj določene skupnosti namreč živijo različni po-
pak izhajajo iz različnih okolij. Tukaj se do neke mere
samezniki, ki imajo do te skupnosti prav tako različen
razreši vprašanje, ali so človekove pravice v nasprotju
odnos. Najbrž se otrok srbskih staršev v Lendavi bolj
z manjšinskimi pravicami, pokaže se namreč, da so v
identificira s kulturo okolja, v katerem odrašča, kot s
bistvu manjšinske pravice lahko izpeljane prav iz člo-
kulturo svojih prednikov. Jauques Audinet zato predla-
vekovih pravic.
ga drugačen zorni kot, in sicer, da prav to, da se kulture med sabo srečujejo, preoblikuje te kulture.
Multikulturalizem pa ostaja zgolj mitologija, ki prikriva rasistično pozicijo, dokler se ne preišče razmerij moči.
Po Taylorjevem pojmovanju multikulturalizma je svo-
Debata o multikulturalizmu kot kritični paradigmi se
jo teorijo razvil tudi politični filozof in teoretik Will
pojavlja šele takrat, ko se oglasijo nekoč nevidne skupi-
Kymlicka, ki prav tako prihaja iz Kanade. Njegova teo-
ne, in sicer tako, kot pravi Will Kymlicka: »Vendar nekoč
rija multikulturalizma izhaja iz predispozicije liberal-
izključene skupine niso več pripravljene biti tiho, ozi-
ne enakosti (ki je ne smemo nekritično enačiti z eno
roma ostati na obrobju, oziroma dopustiti, da jih opre-
izmed političnih opcij v Sloveniji). Če bi poenostavili, bi
delijo kot deviantne le zato, ker se od t. i. »normalnega«
lahko rekli, da se libelarna enakost napaja predvsem iz
državljana razlikujejo v rasi, kulturi, spolu, sposobno-
upoštevanja človekovih pravic. Te pa bi morale veljati
sti gibanja ali spolni usmeritvi« (Kymlicka, Sodobna
za vse ljudi in vsi ljudje bi jih morali upoštevati. Člo-
politična filozofija, 2005, str. 458). Tudi Bhukhi Parekh
vekovih pravic ne moremo politično obarvati kot leve
v svojem delu Rethinking Multuculturalism (Parekh,
ali desne, ampak bi morale biti skupne vsem ljudem in
Rethinking Multiculturalism, 2006, str. 1) ugotavlja, da
veljati za vse ljudi. Zato Will Kymlicka (upoštevaje Joh-
se kritična debata o multikulturalizmu začne pojavljati
na Rawlsa) prevzame pojmovanje »tančice nevednosti«
prav s političnimi gibanji narodnih manjšin oz. etno-
(Kymlicka, Sodobna politična filozofija, 2005, str. 104 ),
kulturnih manjšin, migrantov, feministk, homoseksu-
kar pomeni, da noben posameznik ne sme imeti pred-
alcev, invalidov in vseh, katerih življenjski stili se na
nosti pred drugim posameznikom zaradi določenih la-
takšen ali drugačen način razlikujejo od dominantne
stnosti, najsi bodo te lastnosti nacionalnost, jezik, vera,
kulture.
ekonomski položaj, spolna usmerjenost ali katerakoli druga značilnost posameznika. Vsi ljudje smo enaki
V Sloveniji se je prav tak diskurz multikulturalizma kot
zgolj zaradi dejstva, ker smo ljudje.
mitologije, ki maskira ksenofobijo in rasizem, pokazal npr. v razpravah o gradnji džamije v Ljubljani. Na eni
62
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
strani smo imeli pozicijo večine, ki se ne želi odpovedati
pnost v Sloveniji. Po teoriji Willa Kymlicke bi položaj
kulturni dominacije in s tem preprečuje gradnjo ver-
madžarske manjšine lahko primerjali s kanadskimi
skega objekta pod pretvezo, da bo, če dovolimo musli-
staroselci oz. različnimi »endogenimi« ljudstvi. Toda če
manom zgraditi džamijo, ogrožena slovenska varnost,
res upoštevamo načelo enakih možnosti, je madžarska
saj se bo s tem v Sloveniji pojavil terorizem. Da bi bila
manjšina veliko bolje zaščitena, kar seveda ustreza teo-
situacija še bolj absurdna, se je postavilo vprašanje o
riji socialne pravičnosti. Sistem, ki ga imamo v Lendavi,
možnosti za referendum, povezan z gradnjo džamije.
je pravičen tako za prebivalce slovenske narodnosti ka-
Tak referendum bi pa seveda negiral deklaracijo o člo-
kor tudi za prebivalce madžarske. Vzemimo za primer
vekovih pravicah (če se spomnimo člena, ki govori o
izobraževanje. Dejstvo, da pouk tako v osnovni kot v
svobodi veroizpovedi) in tudi pokazal na temno stran
srednji šoli poteka dvojezično, je lahko samo prednost,
demokracije, ki se lahko sprevrže v tiranijo večine nad
ki omogoča tako Slovencem kot Madžarom, da lahko
manjšino.
kompetentno nadaljujejo šolanje tako na madžarskih kot slovenskih univerzah. Madžarski otrok ima v
Še zloglasnejši primer se je zgodil v Ambrusu lansko
osnovni šoli možnost, da neguje svoj jezik in se hkrati
jesen, ki pa se je prav tako maskiral v multikulturno
nauči jezik okolja, kar je za njega slovenščina.
dikcijo. V različnih medijih so Ambrušani, ki so bili hkrati glas vladajočega diskurza, poudarjali, da sami
Vprašljivo pa je, ali lahko celotno lendavsko prebival-
nimajo nič proti Romom, ampak proti točno določeni
stvo razdelimo zgolj na kategoriji slovenske večine in
(razširjeni) družini. Konflikt je bil v medijih prikazan
madžarske manjšine. V Lendavi sicer ne beležimo ta-
kot Huntingtonov »spopad civilizacij« med »civilizirani-
kšnih eklatantnih primerov kršenja človekovih pra-
mi« Slovenci in »neciviliziranimi« Romi, a brez kakršnih
vic, kot v primeru družine Strojan v bližini Ambrusa,
koli vprašanj o tem, ali so pripadniki določene kulture
vendar pa je kljub temu vprašljivo, ali v Lendavi načelo
lahko tudi različni med seboj. Noben večji medij do iz-
enakih možnosti velja dejansko prav za vse prebivalce.
selitve ni bil zmožen kritične refleksije dogajanja. To
Ali obstaja morda tudi v Lendavi del prebivalstva, od
je potrdil tudi evropski komisar za človekove pravice
katerega se zahteva asimilacija, oziroma se pričakuje,
Thomas Hammarberg, saj kolektivna preselitev ljudi ni
da ostane čim bolj neviden? Če se želimo premakniti
sprejemljiva v nobenem primeru in pomeni grobo kr-
od diskurza o multikulturalizmu kot o novi mitologiji k
šenje človekovih pravic kakor tudi eklatantno kršitev
diskurzu o multikulturalizmu kot o kritični paradigmi,
Ustave Republike Slovenije. Formalno gledano bi bilo
moramo začeti upoštevati tudi te skupine.
popolnoma identično, če bi se pojavil glas večine, da je treba vse Madžare (ali katero koli drugo manjšino) izse-
Da bi prikazali omenjeno dilemo v Lendavi, je najbolje
liti iz Lendave, ker jih je nekaj med njimi storilo kaznivo
vzeti pod drobnogled vprašanje narodnosti. Po podat-
dejanje.
kih Statističnega urada RS je Lendava zelo narodnostno raznolika občina. Poleg Madžarov in Slovencev
Kadar se spuščamo v debato o multikulturalizmu, lah-
namreč živijo tukaj še Hrvati, Srbi, Albanci, Romi ipd.
ko uporabimo Lendavo kot vzorčni primer. V Lendavi
Mag. Gorazd Kovačič z Oddelka za sociologijo na Filo-
živi madžarska narodna skupnost, katere pravice so
zofski fakulteti v Ljubljani je zato postavil drzno tezo,
zaščitene po ustavi z razlago, da gre za avtohtono sku-
da v Lendavi večine pravzaprav ni. Če pogledamo po•
2-3/2007
63
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
datke statističnega urada procentualno, ugotovimo, da
tudi ekonomsko najbolj deprivilegirana skupina, kar
njegova teza dejansko drži, saj nobena od narodnosti
ugotavlja tudi dr. Vera Klopčič v poročilu Manjšine in
ne presega 50 % vsega prebivalstva. Iz tega pa sledi
srednjeevropska iniciativa. Kljub temu da ima rom-
vprašanje, ali imajo vse (narodnostne) manjšine v Len-
ska manjšina v Lendavi status avtohtone manjšine, iz
davi enake pravice.
tega še ne sledi enaka zaščita, kakršno ima madžarska manjšina. S tem ko romski otrok vstopa v lendavsko
Madžarska narodnostna skupnost je v Sloveniji na do-
osnovno šolo, hkrati vstopa v svet dveh tujih jezikov.
ločenih območjih zaščitena kot avtohtona skupnost
Medtem ko je njegov tako slovenski kot madžarski vr-
v Sloveniji. Iz obrazložitve ene od odločb Ustavnega
stnik nagrajen za negovanje svojega maternega jezika,
sodišča RS izhaja, da so avtohtoni tisti prebivalci, ki
je romski otrok za isto početje sankcioniran. Romski
na kakem ozemlju živijo »od nekdaj«. Prav zaradi take
otrok ima samo dve izbiri, ali se asimilira ali pa osta-
definicije pa v praksi prihaja do mnogih arbitrarnosti.
ne getoiziran. Čeprav naj bi bila Rom politično korek-
Tako Madžar kot Italijan, ki živita npr. v Ljubljani, ni-
tna beseda, pomeni v današnji družbi še vedno stigmo,
mata niti približno takšnih pravic, kot jih imata npr. v
ki posameznika enači s kriminalcem in umazancem
Dobrovniku ali Izoli. Če bi šli v nadaljnjo kritično ana-
samo zato, ker pripada določeni etnični skupnosti. O
lizo, bi ugotovili, da je »od nekdaj« zelo fleksibilen pojem
enakih možnostih za vse za zdaj še ni mogoče govoriti.
in hkrati prišli do absurdne ugotovitve, da niti Slovenci niso na ozemlju današnje Slovenije »od nekdaj«. Zaradi
Če želimo misliti na multikulturalizem onkraj urbane
te fleksibilnosti bi po drugi strani lahko vsaj še Hrvate
mitologije, ki jo lahko razumejo zgolj privilegirani sloji
uvrstili med avtohtone manjšine, saj tudi ti v marsika-
družbe, moramo zagristi v trd oreh in si naliti čistega
terem delu Slovenije bivajo že nekaj stoletij, vendar pa
vina s tem, da se preizkusimo v univerzalistični poziciji
so kljub temu uvrščeni pod neposrečen označevalec
tako, da se postavimo v kožo drugega, ki v družbi ni na
»novodobnih manjšin«. Poanta navedenih primerov je,
poziciji moči, pa najsibo ta drugi Rom, Musliman, Jud
da ni problem definicije avtohtonosti dejstvo, da je za-
ali katerikoli drugi človek. Šele potem preneha multi-
radi nje določena manjšina dobila zaščito, temveč dej-
kulturalizem biti zgolj prazna floskula, v katero lahko
stvo, da se neki drugi manjšini zaščita odreka.
stlačimo vse po meri, kakor pač trenutno ustreza določeni družbeni situaciji. Preprosteje rečeno, upoštevati
Da načelo enakih možnosti ni popolnoma upoštevano
je treba najpomembnejše verze slovenske himne: »Žive
niti v Lendavi, lahko ugotovimo na primeru romske
naj vsi narodi, ki hrepene dočakat’ dan …«. Poanta je
manjšine. Za Rome pravi Vaclav Havel (Fonseca, Poko-
prav v tem: žive naj vsi narodi ne glede na to, kakšna je
plji me pokončno, 2007, str. 327), da so kot lakmusov
barva njihove kože, kultura, vera ali katerakoli druga
papir civilne družbe. Kjer koli so že, so vedno manjšina,
značilnost.
saj za njimi ne stoji država matica. Romi so skupnost, ki je OZN ne priznava kot narod, opredeljeni so namreč kot etnična skupnost, medtem ko se npr. marsikateri drugi skupnosti (npr. Judom) priznava položaj narodnostne skupnosti. Romi so prav zaradi svoje etnične oz. narodnostne pripadnosti tako socialno kakor 64
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
LITERATURA • IRODALOM • literature: • Rajeev Balasubramanym, Multikulturalizem in nova ortodoksija
v: Air Beletrina, junij 2006. • Isabel Fonseca, Pokoplji me pokončno, Sanje, Ljubljana 2007. • Vera Klopčič, Evropa, Slovenija in Romi, Inštitut za
narodnostna vprašanja, Ljubljana 2002. • Will Kymlicka, Madga Opalski (ur.): Da li se može izvoziti
liberalni pluralizam, Beograjski centar za ljudska prava, Beograd 2002. • Will Kymlicka, Sodobna politična filozofija,
Krtina, Ljubljana 2005. • Will Kymlicka, Multicultural Citizenship, Clanderon Press,
Oxford 1995. • Odločba Ustavnega sodišča: U-I-416/98. • Odločba Ustavnega sodišča: U-I-94/96. • Bhukhu Parekh, Rethinking Multiculturalism, Palgrave
Macmillian, New York 2006. • Milan Predan (ur.), Minorities and the Central European
Initiative, CEI Executive Secretariat, Maribor 2004. • Ferdinand de Saussure, Predavanja iz splošnega jezikoslovja,
ISH, Ljubljana 1997. • Ksenija Vidmar Horvat, Globalna kultura,
Študentska založba, Ljubljana 2006. • www.stat.si • Charles Taylor, Multiculturalism,
Princeton University Press, New Jersey 1995. • Charles Taylor, Nelagodna sodobnost,
Študentska založba, Ljubljana 2000. • Eric Wolf, Evropa in ljudstva brez zgodovine,
ISH, Ljubljana 1998.
•
2-3/2007
65
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Varga Sándor
A nemzetiségi politikában voltak keserű pillanatok is Amikor politikai tevékenységem során a nemzetiségi
Ez azonban, sajnos, a különböző értekezleteken sok-
politikánkért küzdöttem – nemcsak a politikai részé-
szor megtörtént. Legjobban pedig azt nem tudtam elvi-
nek továbbfejlesztéséért, hanem annak a mindennapi
selni, ha a nemzetiségi érdekközösség gyűlésein lőtték
életben a gyakorlati megvalósításáért becsületesen,
ki ellenem a mérges, szúrós nyilakat.
mint az az ember, aki nemcsak a politikai frazeológiát tartotta fontosnak, hanem annak gyakorlati eredmé-
Az ilyen kerékkötő, gátló munkát valahogy még – bár
nyeit is – nagyon sokszor csalódás ért. Ebben a küzde-
fájó szívvel -, de eltűrtem, és valahogy elviseltem azok-
lemben mindig illúziók nélkül harcoltam és szálltam
tól az emberektől, akik tudásuk, illetve képességeik hi-
síkra, mert tudatában voltam annak, hogy a nemzeti-
ánya és az öntudat hiánya miatt nem tudták és nem
ségi jogokért és azok megvalósításáért folyó harc so-
bírták felismerni a helyes út felé vezető irányt.
sem volt könnyű. Nagy lelki gyötrelmeket okoztak azonban számomra Ebben a harcban ritkán voltam toleráns. Amikor ki kel-
azok az úgynevezett „nemzetiségiek”, akik adott eset-
lett mondani az igazságot, akkor nemigen, illetve csak
ben inkább csak a saját, egyéni érdeküket, karrierjüket
ritkán kíméltem meg még a legjobb barátaimat is. Az
védve, tekintélyüket féltve, szolgamódon kedveskedve a
igazság előtt nagy ritkán csak akkor hunytam szemet,
mindenkori, vezető pozícióban lévő garnitúrának, híze-
ha úgy gondoltam, hogy a további harc stratégiája meg-
legtek a nemzetiségi politika kárára. Az ilyen személye-
kívánja ezt a végső cél elérése érdekében.
ket, akik egyéni érdekből hajlandók voltak kiszolgáltatni és – végeredményben úgy is mondhatnám -, elárulni
Nem hunytam szemet az igazság előtt még akkor sem,
saját nemzetiségük érdekeit, nagyon nehezen viseltem
ha számolnom kellett azzal is, hogy a nyílt, őszinte,
el. A küzdelemben igen nehéz volt ellenük harcolni, és
néha talán agresszív, erélyes fellépésem miatt egyes
néha talán eredménytelen is, mert többen a többségi
vezető körökben ellenem irányuló akciókra számítha-
nemzet vezető garnitúrájából is melléjük álltak.
tok, elszigetelésre a többségi nemzetnél, illetve annak éppen pozícióban lévő egyes vezetőinél. Az ilyen eshe-
Az ilyen jelenségek legtöbbször olyan mély és fájó se-
tőségek sohasem izgattak.
bet ejtettek rajtam, hogy napok múltán sem tudtam megnyugodni, már csak azért sem, mert én leginkább
Rendkívülien felháborított azonban az, ha a nemzeti-
mindig úgy gondolkodtam és cselekedtem is, hogy az
ség soraiban próbáltak tudatosan vagy öntudatlanul
egyéni érdekeknek nem szabad a nemzetiségi közösség
gátolni az igazságos, megalkuvást nem tűrő harcban.
érdeke fölé kerülnie.
66
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Voltak az életem során olyan pillanataim is, amikor az
nemzetiségi politika helyes útjáról tudatosan sohasem
ilyen jelenségek olyan helyzetbe sodortak, hogy legszí-
tértem le még a legnehezebb időkben sem. Még akkor
vesebben abbahagytam volna minden további küzdel-
sem, ha számolhattam azzal, hogy lebuktatnak. Ha va-
met. Néhány álmatlan éjszaka után azonban rájöttem
laki azt kérdezné, újra vállalnám-e ezt a néhány évtize-
arra, hogy nincs gyáva visszavonulás, mert ezzel önma-
des harcot, azt válaszolnám, hogy igen, mert a nemzeti
gam is tudatosan kerékkötővé válnék.
létet harc nélkül nem lehet, még a legjobban rendezett alkotmányos és törvényekkel rendezett társadalmi kö-
Hosszú évek során kénytelen voltam rájönni arra, hogy
zösségben sem. A nemzetiségnek még az ilyen körül-
azok a nemzetiségi politikusok, akik adott esetben csak
mények között is állandóan ébernek, tettrekésznek kell
a saját bőrüket mentve, a nemzetiség jogos érdekeinek
lennie, tevékenykednie a nemzetiségi jogok megvalósí-
kárára és szolgalelkűen hajlandók voltak kiszolgálni
tásában. Ha nem így viselkedik, akkor még a legjobban
a többségi nemzet ilyen vagy olyan funkcionáriusát,
és legszebben megfogalmazott jogi szabály is nagyrészt
mindig nagyobb toleranciára számíthattak, mint én. A
üres frázis marad. Ezt másképpen talán úgy is lehetne
többségi nemzet funkcionáriusai nagyon sokszor ilye-
mondani, hogy aktívan kell élni a nemzetiségi jogokkal,
neket helyeztek előtérbe, mert számítottak arra, hogy
vagy pedig belenyugodni abba, hogy a szépen megfogal-
szükség esetén jól felhasználhatják őket arra, hogy
mazott jogi szabályokat csak kirakatban és propagan-
még azt is dicsérjék, ami nincs.
da anyagként használják a társadalomban, és eközben a nemzetiség csak azt bólogatja, hogy milyen szépen
Ezért az egyszerű emberek, akik nem tudták és nem
meg van írva az alkotmányban az ő joga. Ilyen maga-
is tudhatták mindezt, igen nehezen tudtak eligazodni
viselettel a nemzetiség is igen aktív sírásója lesz saját
azon, hogy kinek is van igaza, és ki képviseli a helyes
nemzeti létének.
irányvonalat. A nemzetiség sorain belül kevesen tudták felfogni ezt a káros jelenséget, sokan nem voltak
A néhány évtizedes tevékenységem során sokszor ta-
képesek erre, mert félrevezették őket. Sokukból, még a
lálkoztam ilyen jelenséggel a nemzetiség soraiban. A
vezető funkciót betöltők közül is, hiányzott a tudás, az
mindennapi gyakorlati munka során bizonyára néha
öntudat, és ezért a megalkuvásra való erős hajlam ha-
kénytelen voltam saját magam is engedményeket ten-
tása alá kerültek.
ni, amikor láttam, hogy csak kicsi lépésekkel haladhatok előre, mert ez még mindig jobb, mint a semmi. Azt
A harcot azonban a nehézségek ellenére sem adtam fel.
azonban sohasem engedtem meg, hogy végérvényesen
Voltak taktikai irányváltoztatásaim olyankor, amikor
olyan megoldásokat erőszakoljanak rám, amelyről tud-
más kiutat nem láttam. A céltól azonban nem tértem el.
tam, hogy igen károsak a nemzetiségi jogok gyakorlati
A nemzetiségi politika munkájában, amelyet több éven
megvalósításánál.
át folytattam, sok keserű pillanatot hozott számomra a megalkuvás nélküli harc, a nyíltság és az őszinteség.
Rendkívül bántottak azonban azok, akik mindenben
Már nagyon sokszor úgy éreztem, hogy fogyófélben van
csak azt figyelték, illetve a legtöbbször csak azt, hogy
az erőm. Ezek a nehézségek, a sok keserű perc azon-
miképpen reagál adott esetben egy-egy funkcionárius,
ban végeredményben még a legcsekélyebb formában
és már a gyávaságig menő óvatossági politikát folytat-
sem gátolták azt, hogy ne folytassam tovább a harcot. A
tak, illetve akartak érvényesíteni. Mindig azt vallottam, •
2-3/2007
67
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
hogy előrehaladás csak akkor lehet, ha a hibákat idő-
Azt vallottam mindig, hogy számomra nincs szeren-
ben feltárjuk és megismerjük. Az eredet helyes felisme-
csétlenebb politika, mint az igazság elhallgatása vagy
rése magának a megismerésnek is legelső feltétele, ön-
annak elkendőzése. Tudatában voltam annak, hogy ja-
magunk iránt is szépítgetésektől mentes őszinteségre
vulást, előrehaladást a nemzetiségi politikában is csak
lett volna szükség. Ez azonban sokszor hiányzott a kol-
az igazság teljes ismerete alapján lehet elérni.
lektív munkában. Amikor az ilyen eseteket bíráltam, sokszor volt alkalmam hallani, hogy úgyis kevesen va-
Nincs azonban szándékomban azt állítani, hogy mód-
gyunk, ne rágjuk egymást. Én azonban mindig azon a
szereimben mindig a leghelyesebbet választottam, il-
véleményen voltam, hogy egy lakosság nemzetiségi és
letve alkalmaztam. Ennek az elbírálását átengedem
emberi öntudatát a minősége teszi naggyá, nem pe-
másoknak.
dig kimondottan népességének számaránya. Tudtam azonban azt is, hogy tömeg nélkül nincsen támasz.
Munkálkodásom során a nemzetiségi bizottságban is sokszor csalódtam. A csalódást legtöbbször az okozta,
Mindig azt vallottam, hogy az igazsággal szembe kell
hogy csak nagyon felületesen elkészített vitaanyagot
néznünk, ki kell azt mondani, szükség esetén kímélet
(de legtöbbször még ilyet sem) kaptunk. Ezért a hoz-
nélkül és akkor is, ha ez akármilyen fájdalmas is. A
zászólások, határozatok is olyan általánosak és felü-
frázisokkal csak önmagunkat vezetjük félre, a hibákat
letesek voltak. Nagyon sokszor semmit sem mondtak.
azonban nem szüntethetjük meg. A mindennapi élet-
Amikor síkraszálltam ez ellen, és bíráltam az ilyen
ben próbáltam őszintén és önzetlenül, tudásomhoz és
munkát, az elnök válasza mindig az volt, hogy ő nem
képességeimhez mérten kimondottan a nemzetiség jo-
ér rá alaposabb anyagot készíteni, ő nem szakember
gos érdekeiért küzdeni. Nagyon sokszor azonban úgy
mindenben. Az igazság azonban más volt. Ő is részben
éreztem, hogy az emberek nem értettek meg. Ami talán
azok közé tartozott, akik jobban szerették a funkciót,
még lesújtóbb és legrosszabb volt a számomra, hogy ta-
mint az abból eredő kötelességet. A feletteseknek ezzel
lán kételkedtek is abban, kinek van igaza. Ennek talán
sokszor kedveskedett is. Végeredményben ilyen mun-
abban is okát látom, hogy sokukat elvakították a szép
kával, az írott szó hiányával, nem is hagyott maga után
és jó deklarációk, és nem tudtak különbséget tenni az
semmi olyat, ami az ő személyét ilyen vagy olyan elbírá-
elmélet és a gyakorlat között. Emiatt nem tudták felis-
lással terhelte volna.
merni, hogy ilyen magatartással csak saját magunknak ártunk.
A nemzetiségi politikában mindig nagyon bántott az a gyakori jelenség, hogy egyes vezető funkciót betöltő
Mindig tisztában voltam azzal, hogy nem valami kelle-
személyek csak akkor értek rá (mert állításuk szerint
mes és gyönyörű feladat, amikor saját nemzeti létünk
nagyon sok volt a munkájuk, de ez nem így volt), ha
megőrzése érdekében állandóan mozgatóerőnek kell
valamely köztársasági funkcionáriussal kellett tárgyal-
lennünk. Azonban azzal is mindig tisztában voltam,
ni – természetesen nem kritikusan, hanem csak „kesz-
hogy ha elhallgatjuk a hiányosságokat és a hibákat, at-
tyűben” -, vagy fogadásra kellett hozzá menni, vagy ép-
tól ezek nem lesznek szebbek, és nem is szűnnek meg.
pen külföldre utazni, képviselni. Különösen az utóbbi-
Ezért mindig azt vallottam, hogy nyíltan, őszintén, elfo-
ra voltak hajlandók napokat áldozni.
gultság nélkül az igazság mellett kell kiállni. 68
•
2-3/2007
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
De ha valahol nyíltan és őszintén meg kellett mondani
Az ellenem irányuló bírálatokat, amelyek alaptalanok
az igazságot, akkor már ritkábban értek rá, halasztha-
voltak, mindig bizonyítékokkal próbáltam elhárítani.
tatlan, sürgős munkájukra hivatkozva. Az ilyenek azt
Eléggé világos volt számomra, hogy a nemzetiségi kér-
hitték, hogy mások ezt nem veszik észre, nem látják,
dés és az együttélés bonyolult kérdés, és hogy a társa-
milyen kétszínűek. Sokszor azt magyarázták, milyen
dalomtól, annak minden tagjától, nagy megértést kíván.
fáradságos az ilyen feladat, és azt hitték, nem tudom, milyen jó anyagi hasznuk van ebből a munkából. Ezt
A nehézségek leküzdésére azonban tudásra és bátor-
néhányszor meg is mondtam nekik, és ilyenkor csak
ságra van szükség. Sokszor vallottam, hogy aki nem
nagy bölcsen hallgattak, és talán azt gondolták: a
bízik, aki gyáva és gyenge, az ne próbálja tudatosan
Varga csak hadd beszéljen, a haszon úgyis az enyém.
azokat akadályozni, akik hajlandók a legnehezebb körülmények között is küzdeni. Átéltem ilyen eseteket is.
A fentebb elmondottak miatt aztán, amikor már valóban véleményem szerint tarthatatlan volt a helyzet,
(Lendva, 1997. október 20-án)
keményen reagáltam. Voltak kemény összecsapások a nemzetiségi érdekközösség elnökségének ülésein, aminek aztán az lett a következménye, hogy akiket nyíltan és jogosan érintett a kritikám, azok megsértődtek, és hetekig kerültek. Soha senkit nem kértem fel békéltetőnek, nem is áskálódtam senki ellen, mindig nyílt, őszinte, erélyes szavakkal bíráltam. Akiknek ez nem tetszett, vagy érintve érezték magukat, nem mindig ezt a módszert választották a velem szembeni eljárásban. Különböző értekezleteken nagyon sokszor világosan kimondtam, hogy a nemzetiségi jogok gyakorlati megvalósításának eredményét csak akkor méltányolhatjuk, ha helyesen fel is tudjuk fogni azok valódi jelentőségét a nemzetiségileg vegyesen lakott területeken. Az ilyen felfogáshoz több elméleti és több politikai érettségre van szükség a nemzetiség soraiban, és nem elég csak a külső látszat alapján ítélkezni. Sokszor aztán kritika is ért, hogy túlkomplikálom a dolgot. Ez a bírálat is legtöbbször azoktól eredt, akik jobban szerették a nemzetiségi ranglétrán a funkciókat, mint azt, hogy ezért valamit tenniök is kellene, és hogy ehhez több tudásra volna szükségük a nemzetiségi politika elméletéből. •
2-3/2007
69
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Pivar Tomšič Ella
A csentei Német Kata Tóth Imre özvegye boszorkánypere De ne kisértsek, hiszen ha, mondjuk, 268 évvel ezelőtt élek történetesen Csentében és a nevem Német Kata, férjezett Tóth Imréné, akinek az volt a fő vétke, hogy gyakran fenyegetőzött, hogy „...várgy csag, várgy, majd beteljesűl rajtad is...„, nem volna kedvem körködni a bűbájossággal, mert ezt azon asszonyt láncraverve a lendvai vár tömlőcébe vetették és boszorkányság komoly vádjával eljárást indítottak ellene. A peres okírat a zalegerszegi megyei levéltárban máig fennmaradt okulásnak és a gonoszságnak intő tanújeleként. A dolgozat tárgyát képező boszorkánypert íratát előEgy XVI. sz. boszorkányper jelenete (Forrás: www.lietuvos.net)
ször Schram Ferenc közölte1 és az folytatásban az ő betőhű átíratát olvasatjuk:
... és ha már bizalmukba fogadnak, az öreg kútfők ráadásul „emondanak egykét baszokányos mesít, ollant,
Anno 1739 dje 20 mensis Augusti in possessione Csen-
amillent a zöregnyuktú hallottak...”.
te Cottu Szaladiensi alias pertinentia I. dominii Also
Mert „ezökbe máma má senki sem hísz, de mongyanak
Lenvaiensi adjacente. Intuitu ab infra denominandae
akármit, a zöreganyám még tutta, ki értött a
personae alias magiae incusatae per nos infrascriptos
baszorkányságho”, toldják meg a mondanivaló hite-
talis ut sequitur peracta est magistratualis inquisitio.
lességét Pincétől Hodosig, sőt a hármashatár tövében mindenütt, szlovén, magyar, oszták oldalon és a negyediken, Muraközben is. Az első félelmetes meséket a kóti vízivilágban kaptam útravalónak, melléjűk még pár százat gyűjtöttem, s már hosszabb ideje a bűbájosok, sátánszerzetek a szívem csűcskéjében tartják a boszorkányszombatokat.
De eo utrum ? 1. Tudjae Iáttae vagy hallottae a Tanu hogy most a Lendvai várba fogságba lévő Csentei Német Kata néhaj Tóth Imre özvedje az itt Csenten lakozó Emberek ellen Boszorkánsági Mesterségével, és téteményeivel fenyegetödött volna, miulta Csentében lakík, és azon
Schram Ferenc: Magyarországi boszorkányperek (1529-1789) II. A.K, Bp. 1983, (Schram)
1
70
•
2-3/2007
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
1. fenyegetödése után meg történt volna az
Attyátul is, hogy mindenkor olyan gonosz életű, és cse-
Embereken vagy Marhákon a Nyavala,
lekedetű volt az Deeoutralis Aszony. Mestersége felül egyebet nem tud a Fatens hanem az eő Biroságában kís
2. vagy is más egyéb kár? ha ugy? kíket mikent? és
birájt parancsolni kuldőtte robotra, s azon alkalmatos-
mitsoda fenyegetése után rontotta meg?
sággal bízonyos Cserépre akattak a kiben volt bizonyos
3. és ha kőz hirrel ollyan rosz életü, és cselekedetü
szórkos kenyő, és sok féle ször, a kit is Szakos Máttyas,
személnek tartatiké a faluba?
és Adorján Farkas el vittek töle.
4. s micsoda Eszközökkel vagy Mesterséggel szokta az ollyanokat végben vinni?
Tertius fatens Stephanus Vékás in possessione Csente commorans annorum circit. 40. juratus egaminatus
5. és ha azután meg bocsátatt é valakinek?
fassus est. E Fatens ennek elötte nyolcz Esztendők Prima fatens nobilis mulier Eva Pető consors condam
kel az Deeoutralis Aszon Férjével bizonyos Dologh
Franciscí Mészáros in possessione Csente degens
erant eőszve veszvén megh fenyegette formalibus
annorum cireit. 53 jurata examinata fassa est. E Fatens
várgy, várgy ha esztendő mutván köl is megh bánod
hallotta sok itt Csentén lakozo Emberektül, hogy az
ezt. Azutan míndgyart két holnap mulván ugy öszve
Deutralis Aszony gyakorta fenyegetödött volna elle-
huzatott keze, hogy az szajához sem víhette, nem külön-
nek, hogy várgy várgy csak. S azonban azután nem
ben a Labajis, hogy Bankon kölletett járni mind adigh
sokára Iátta hogy megh nyomorodtak. Ezek pedigh az
migh Csentej Soos Gergelnét e Fatens oly fenyegetessel
kiktül hallotta nevezet szerint Sóós aliter Vékás Eva,
reá nem küldötte volna, hogyha meg nem ereszt néki
Kovács Ferko Felesége, Vída Feri és Sára Peti. Micsoda
akarmiképp lesz ben egeti meg a hazaban, azonnal
mestergséggel pedigh szokot artoni azt nem tudhattya,
mindgyárt más nap kezét szájához vehette, negyed nap
hanem azt tudgya s hallotta Kovacs Ferkonétul, hogy
után banko nélkül járhatott. Azt ís köz hírül hallotta,
egyszer öszve sugorodott keze lába valamig reá nem
hogy ollyan gonosz tetemenyű Személy légyen, a mint
ízent, addigh megh nem gyogyult nékí, s azt is tudgya
hogy a kösség mindenkor félt tüle kivált a Portionak föl
hogy az egész kösségh filt tüle.
vetésében és bé szedésében. Ezeken kivül a Fatens azt is valla, hogy egy Tor béli alkalmatosságával megh ré-
Secundus fatens Stephanus Kiss in possessione Pineze
szegedvén, és e Fatensbe belé veszvén, hogy a Fatens
commorans annorum circit. 60 juratus examinatus
vesze kedéseért keményen keszte tractálni, azonnal
fassus est. E fatens ennsk elötte tizenketőd fél eszten-
megh fenyegete, hogy megh bánod ezt, a mint hogy is
dőkkel az Mlgos Uraságh Öregh Birája lévén Gabona
ez dologh őszel történvén, mindgyárt a kővetkezendő
Desma alkalmatossá gával, az Deeoutralis Aszony
tavaszal tizen ött Esztendős Leányának Lába térdben
Urát Asztagh rakni parancsolta, Lendvaj Majorság
nagyon meg dagadott. Mellyet a Gyermekeknek Annya
hoz kinek szavát nem fogadván megh verte az után az
nem szenvedhetv én s a Deeoutralis Aszonra gyana-
Aszonnak Ura haza menvén míndgyárt az Fatenst az
kodván, és az eránt egy alkalmatossággal kedvét ke-
mezzőn hidegh fogta. Azután harmadnappal a Fatens
resni kivánvan Pinczejehez hívta, és borral jol tartotta,
Kis Bírótúl megh izenvén, s maga is ide ballagván megh
mindgyárt harmad nap mulva, minden Daganattya el
fenyegette, mindgyárt egy hétire megh gyógyult, köz
veszet Ieanya Labnak, és megh gyogyult.
hirül hallotta masoktul, azon kivülis mégh a maga Édes •
2-3/2007
71
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Quarta fatens Anna Kancsal conthoralis Francisci
Az utan ennihánszor rea izengetvén hamar megh
Kovács ibidem degens anno rum circít. 38 juratus
gyogyult, s előbbeni egéssége megh térült. Minémü mes-
examínatus fassus est. Ezen Fatens köz hirül hallotta,
terséggel szokot Embereknek ártani, nem tudgya hanem
hogy itt Csentében lakozo Embereket az Deeoutralis
hallotta köz hírül mindenkor olyan ördöngösnek lennj.
Aszony fenyegette amint hogy is panaszolkodtak nemelyek, Sos István, Antal Petine, és Geczi Adámné,
Sexta fatens Catharina Pensék consors Nicolaj Kulcsár
hogy azon fenyegetödés utan edgyiket Hasogatással,
ibídem commorans annorum circit. 60 juratus examinatus
másikat Hideg Lölessel illette, nem külömben ezen
fassus est. Ezen [fatens] köz hírül hallotta, hogy a
fatenstis, azért hogy Aratáskor az Exacutoroktul bizo-
Deeoutralís Aszon Csentej Lakosokat fenyegette és fenye-
nyos Lepedejét kiváltotta következendő karácson táj-
getése után némellyeket nyavalais érte. Ugy mint Vekás
ban, oly hídeg lőlessel illette, hogy egészlen el nyomoro-
Istokot és Kancsal Annokot. Es azt is hallotta hogy olyan go-
dott, és el száradott, mind addig migh a Lepedejét haza
nosz cseIekedetü, és másoknak ártalmára levő Aszon lett
nem küldötte, Haza küldvén pedígh, míndgyárt egy hét
volna. De micsoda Eszközökkel nem tudgya. Azt is hallot-
mulva megh gyogyúlt. Más alkalmatossággal hasonlo
ta hogy akiknek megh bocsátott, hamar megh gyogyultak.
képpen ezen Fatens a Deeautralis Aszonnak kedvetlen szot adván a Rab Aszony azt mondotta ezen fatensnek,
Septima fatens Catharina Féhér conthoralis Petri Vida in
hát esak ugy beszesz te nékem, azután nem soká-
possesaione Csente commorans annorum circit. 34 jurata
ra Hideg Lölés gyüt a Fatensre, Kezej és Lábaj öszve
examinata fassa est. Ezen Fatens egyebet nem tud ha-
sugorodván nem járhatott, ugy azután holmi ennyi valót
nem Gyermek ágyban Iévén, s elöb pedigh az Deeoutralis
küldözot néki, hamar megh gyogyúlt.
Aszonyal öszve veszvén, étszaka gyakran hol macska holis Eb képiben megh nyomták és rea gyanakodot azon
Quinta fatens Helena Kovács consors Adami Horvat
okbul, hogy ebbe az egész faluban féltek tüle, és olyan
ibidem commorans annorum circit. 30 jurata examinata
embereknek árthata Aszonnak tartották.
fassa est. Ezen Fatens azt vallya a Deeoutralis Aszony felül hogy ennek ellötte tizen három Esztendővel a Fatens
8vus fatens Stephanus Kozári in posseasione Csen-
néki Tejet szokott adogatni, és azután midőn az többi
te commorans annorum circit. 40 juratus examinatus
Cseléd zugolodott volna nem mert adni, történt hamar
fassus est. Ezen Fatens egyebet nem tud, hanem
szülesse a Fatensnek melyre a Deeoutralis Aszony haja
egy tavaszal faragoi voltak és azoknak borért az
le eresztve, s a kezeit öszve csapkodván be ment a házá-
Pinczejéhez ment volna, kutya lévén vele S. V. sörtvési
ban ezen Fatensnek, mást semmit sem szollott, egyedül
az Deeoutrualis Aszszonnak ezen Fatens szolejében lé-
azt kialtván, juj juj, avval el ment, és mindgyárt harmad
vén az eb kezte rágni, kit megh halván a Rab Aszony,
nap mulva azon született kis fia megh holt. Az után ismét
meg fenyegette, hogy várgy Esztendő mulván is megh
a Deeoutralis Aszony ezen Fatenst ugyan a Tej miát megh
bánod. Csak hamar az hideg löles e fatensre jüt, és
fenyegette, hogy hadgyán, hadgyán, három esztendö
Esztendeigh lölte, s azután tudoshoz vitette magát ezen
mulván is megh bánod. Azon szók után e Fatens Egy
Fatens gyogyitani, s az is azt mondotta, hogy mért ron-
házához Lendvára csak hamar bé ment, az utan mindha
totta megh szegén Aszon Marhaját, és azon Tudos a
hideg vizzel öntötték volna le, aligh házához jöhetet s
Fatenst gyogyitotta megh.
egész nyáron az agyat nyomta semit sem dólgozhatott. 72
•
2-3/2007
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
A XVIII. század derekán használatos nyelv és minden bi-
Vékás István csentei jobbágy harmadik tanuként val-
zonnyal idegen íródeák által lejegyzett tanúvalomások
lotta, hogy az asszony férjével nyolc évvel elötte össze-
némi magyarázatra szolgálnak. A Deeutroalis (vádlott)
veszett, mire az megfenyegette, hogy egy éven belől fog
Német Katától, Tóth Imrénétól „ az egész faluban fél-
rajta a rontás. Két hónapra rá a keze, majd a lába ös�-
tek és olyan embereknek arthata Aszonnak tartották„
szezsugorodott és csak mankóval járhatott. A csentei
vallja Fehér Kata tanú, de a másik hét kihallgatott
Soos Gergelynétől megűzente az asszonynak, hogy rá-
Fatens (tanú) sem talált jó szót. Azzal vádolták, hogy
gyújtja a házat és elevenen benne égeti, ha le nem szedi
tetlegessen, de főleg fenyegetéssel „tette meg a nya-
róla a rontás, s másnap a kezei, negyednapra pedig a
valyát”, a rontást az embereken. A vád alapján a vár-
lábai is meggyógyultak. Továbbá elmondta, hogy egy
megye emberei öt kérdésre vártak felelet a tanúktól,
tor alkalmából az asszony megrészegedett, beleveszett,
éspedig ha láttákés vagy hallottáke, hogy perbe fogott
s amikor keményen rászólt, az megfenyette, hogy majd
asszony ártott a csenteieknek, azok jószágának és kik
megbánod... Ez ősszel történt, a következő tavasszal Vé-
voltak ezek az emberek. Továbbá érdekelte a bírákat,
kásék 15 éves lányának megdagadt a térde. A gyermek
ha az asszony fenyegtőzései beváltake, hogyan, mikor,
anyja a Németnét gyanúsította, s hogy kiengesztelje,
milyen eszközökkel ártot és ha megbocsájtott, akkor
felhivta a szőlőhegyi pincébe, jótartotta borral és har-
kigyógyítottae a megrontott személyt?
madnap a lányka daganata eltűnt.
Első tanu, a csentei Pető Éva, Mészáros Ferenc felesé-
A negyedik tanu, Kancsal Anna Kovács Ferenc felesé-
ge elmondása szerint ő csak a falusiaktól, hírből tud-
ge, elmondta, hogy ő Sos István, Antal Petiné és Geczi
ja, hogy a raboskodó asszony gyakran fenyeteződőtt,
Ádámné elbeszéléséből tudja, miként a vádlott fenye-
majd a haragosai megnyomorodtak. Ezt Sóós avagy
getése után kilelte őket a hideg. De vele is megtörtént,
Vékás Évától, Kovács Ferku feleségétől, Vida Feritől és
hogy aratáskor a végrehajtótól kiváltotta (Német Katá-
Sára Petitől hallotta, de nem ismeri a rontásának mód-
tól elkobozott a szerző) lepedőjét, amiért összevesztek
ját. Kovács Ferkunétől tudja, hogy összezsugorodott a
és őt karácsonyra erősen kilelte a hideg meg a száraz-
kezelába és amig nem izent az asszonyért, addig nem
betegség. Amikor a leplet visszaküldte, két hét múlva
hagyta el a betegség.
meggyógyult. Máskor is, ha a rab asszony ellen szólt, az megfenyegette és őt mindig kilelte a hideg, keze lába
Második tanu Kiss István, Pincén élő öregbíró, aki ga-
összezsugorodott. Ha némi élelmiszert küldött neki, ki-
bonadézsma fejében az asszony néhai urát aratáskor
engesztelődött, s hamarosan elmúlt a baj.
a lendvai majorba parancsolta, de nem fogadott szót és ezért megveretette, de amit az asszony férje haza-
Az ötödik tanu, Kovács Ilona Horvát Ádám felesége
ment, a bírát a mezőn kilelte a hideg. Három nap múl-
vallomása szerint 13 évvel ezelőtt tejet adottt a vádlott-
va a kisbírót külte az asszonyhoz, majd maga is oda
nak, de mivel a cselédek zugolódtak, többet nem mert.
ment és megfenyetette, s rá egy hétre meggyógyúlt. A
Amikor szűlés után még gyerekágyba feküld, Német
boszorkányságát nem ismeri, de a kisbírót a robot
Kata leeresztett hajjal, kezeit összecsapkodva, szalad
behajtásnél, egy cserépedényt talált, amelyben szurkos
Kovácsné házhoz kiáltozva, hogy juh, juh, s harmad-
kenyőcs és sok szőr volt. Az edényt Szakos Mátyás és
nap az újszülött kisfiú meg halt. A tej miatt a vádlott
Adorján Farkas el is vitték.
máskor is megfenyegette, mondván, meglátja három •
2-3/2007
73
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
esztendő múlva mi történik. Amikor Kovácsné bement
natkozik Muravidék alsólendvai részére3. Pedig itt is ül-
a lendvai templomba, mintha hideg vízzel öntötték vol-
dözték a boszorkányokat, hiszen Zala megye 1408-ban
na le, olyan rosszul lett. Otthon egész nyáron az ágyat
Mándhidán tartott nádori közgyűlése számos tolvajjal,
nyomta, majd néhányszor űzent az asszonynak, mire
gyújtogatóval és gyilkossal együtt levelesítette, azaz tá-
meggyógyult. Ő nem tudja milyen mesterséggel szokott
vollétében halálra ítélte Fygus özvegyét és Teke Lőrinc
ártani, de ördöngős közhírében áll.
feleségét is, mint mérgezőket és varázslókat4. A fennt közölt tanúkihallgatási jegyzőköny az Esterházyak al
Hatodik tanu, Pensék Katalin Kulcsár Miklós felesége
só lendvai úriszéke előtt folyó boszorkányper miatt
hírből tudja, hogy a vádlott gonosz szellemű, másoknak
készült és bár az anyag nem tár elénk teljes képet az
ártó személy, a csentei lakosokat gyakran megfenygette
ügyről, mert hiányzik a feljelentő neve, az elfogatás
és némelyűket a nyavalya (betegség) kitörte, mint Vé-
körűlményei és sajnos ebben az esetben sem maradt
kás Istókot és Kancsal Annókot is. Azt is hallotta, hogy
fenn az ítélet. A vallomások a lendvai várban rabosko-
akinek megbocsájtott, az hamar kilábalt a bajból.
dó asszonyt sokban terhelik, és a tanúk számos klas�szikus, az akkori Európában bevett boszorkányra uta-
A csente Fehér Katalin Vidí Peti felesége hetedik tanu
ló jellemzést is emlitenek, mint például a szőrőszsíros
ként vallotta, hogy nem sokat tud róla, de amikor meg-
kenyőcsöt, kibontont hajjal őrjöngő asszonyt, lidércnyo-
született a gyermeke, őt éjszaka hol macska, hol kutya
mást, kutyamacska képében való ártást, kisgyermek
képében valami meggyomta és mivel előtte összeveszett
halálának okát és az egészségre való ártásnak számos
Német Katával, rá gyanakodot, mert az egész faluban
más formáját, valamint a baj „visszacsinálását”.
féltek tőle és az emberek ártó asszonynak tartották. A csentei Német Katáról nyolc helybeli és külfalusi A nyolcadik tanu, Kozári István csentei jobbágy elmon-
tanú vallotta, hogy haragjában másokat megfenye-
dása szerint tavasszal faragói voltak és borért ment a
getett, előbbutóbb ezeknek hideglelést okozott, sőt
pincéjéhez. A szőlőjében találta az asszony sertését és
egyikmásik végtagjait összezsugorította. A csentei Fe-
rájuk uszította a kutyáját. A vádlott megfenyítette, hogy
hér Katalin Vida Peti felesége szerint, a vádlott asszony
várj csak, egy esztendő múlva megbánod. Hamarosan
neki is betegséget okozott amikor gyermekágyas volt,
rá is jött a hideglelés és teljes esztendig betegeskedett,
mert „étszaka gyakran hol macska holis Eb képibe
majd tudóshoz vitette magát, aki megmondta, hogy azért
megh nyomták”. A lidércnyomást az ördöngös asszo-
beteg, mert kárt tett a szegény asszony marháiban.
nyok egyik súlyos vétkéként róták fel.
Az 1739. augusztus 20-án felvett boszorkányperi jegy
A pertírat alapos tanulmányozásából hamar kirajzoló-
zőkönyv egyike az elszórva megmaradt vallatási íra
dik a boszorkánysággal vádolt asszony személyisége,
toknak2. Ritka és értékes, hiszen az eddig feltárt bo-
hiszen férfiak, nőt egyaránt azt vallják Német Katáról,
szorkányperes anyagok közűl csak negyon kevés vo-
hogy ha valamit kért és nem kapta meg, vagy nem az ő
Zala megyei L. Inquisitiones magistratuales. Fasc. 1.
2
Német Kata perén kivűl még négy ide vonatkozó anyag.
3
4
Zala vármegye története. Okmánytár (Budapest, 1690), II. köt.
74
•
2-3/2007
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
elképzelése szerint történtek a dolgok, megharagudott,
tó tanú vallomásából, miszerint tizenhárom évig adott
fenyegetőzött és beteggé tette haragosait.
neki tejet, de amikor ezt a cselédei unszolására megtagadta, ez a újszülött kisfia halálába kerűlt, másrészt
A boszorkányper kimenetelét nem ismerjük. A jelek
pedig Kancsal Anna tanúsítottí, hogy „Kezej és Labaj
szerint „istenítéletet”, vízpróbát a XVIII. században már
öszve sugorodván nem járhatott, ugy azután hol ennyi
Zala megyében, hanem a per kimenetelét lényegileg az
valót küldözött néki, hamar megh gyogyult”, Tehát ay
döntötte el, elrendeltee a bíróság a kínvallatást, mert a
faluban hitek a rontás „visszavételében, ami csak bo-
tortúra során a vádlottak többnyire mindent beismer-
szorkánytudománnyal volt lehetséges. Vékás István
tek, amit valltatók hallani kívántak tőlük. Az asszony
vallomása szerint a lányának térddaganatot okozó Né-
felett számban és időben több cselekedet miatt ítélkez-
met Katát a felesége úgy engesztelte ki, hogy felmentek
tek: a tanúk arra hivatkoztak, hogy régebben, nyolc, ti-
a szőlőhegyen lévő pincébe és jócskán megitatta borral.
zenhárom évvel ezelőtt történtek az ártások. Hogy csak
Szintén Vékás vallja, hogy Német Kata egy ”...Tor béli
pusztán sértődésből vagy bosszúbóból vallottake így,
alkamatosságával megh részegedvén és ez Fatensbe
vagy jóhiszeműen is képzelhették azt, hogy az embe-
bele veszvén..” Tehát az asszony alkoholfűggő is lehetett.
ri akarattól független százarazbetegségt, daganmatot, hideglelést, nyavalyát, halált a vádlott okozta, ma már
A tanúk a boszorkányos ártás tökéletes bizonyítéká-
nehéz megállapítani. Bizonyítéknak szolgálhatott az
nak találták, ha a betegségtől sújtott megajándékozta
úrsizéken a tanúk színte egységes vallomása, hogy a
a fenyegetőt, vagy ellenkezően háza felgyújtásával fe-
faluban és a környéken (Pincén) megtörtént hideglelés,
nyegette a gyanúsítottat, mint ahogy Vékás István is,
végtagok összezsugoritása, daganatok kiváltó boszor-
amiko a csentei „Soos Gergelnét ollan fenyegetéssel rá
kányos mesterségek a vádlott számlájára róhatóak. A
nem küldötte volna, hogyha megh nem ereszt néki akár-
csentei Pensék Kata vallja, hogy „azt is halotta, hogy
miképp lesz ben egeti megh a hazaban,,,” és erre gyor-
olyan gonosz cselkedetü és másoknak ártalmára levü
san elmúlt a betegsége.
Asszon lett volna. De micsoda Eszközökkel nem tudgya. Az is halotta hogy akinek megh bocsátott, hamar megh
A gyanúsított asszony életkorát nem ismerjük, de már
gyogyult”
idősebb lehetett, mert tizenhárom évnél és még régebbi időkből származó rontásokkal vádolják. Gyanú
Társadalmi állapota szerint Német Kata és néhai fér-
alapjául szolgálhatott, hogy a robotra hajtás véget a
je, Tóth Imre jobbágyok, vagy zsellérek lehettek, aki-
házhoz érkező kisbíró és társai és „bizonyos Cserépre
ket az ottani iudicatusbíróság5 Kiss István öregbírája
akattak a kibe volt bizonyos szórkos kenyö és sok féle
robotra parancsolta, sőt a megtagadó férjet deresre
ször...”, vagy hogy leeresztett hajjal rohant a haragossa
húzatta, ami alacsonyabb társadalmi státuszra enged
házához. A vizsgálatot végző szolgabirák és esküdtek
következteni. A rab asszony későbbi vagyoni állapotára
a körülményekre voltak kíváncsiak, hogy ártotte a gya-
utalhatunk Kovács Ilona jómódóbb, szolgálókat is tar-
núsított valakinek és ez vezethet a perek lényegéhez,
5
A lendvai uradalom kisebb közigazgatási egységekre iudicatusokra vagy bíróságokra volt osztva, ezek közűl egyik a csentei biróság, ahova
Völgyifalu, Csente, Féritfalu és Pince tartozott, de a falvak száma változó. Az öregbíró, aki az úraság dolgát, robotot, dézsmát intézte, kisebb kihágásokban is ítélkezhetet, pálcaűtésre, deresre, vagy kalodára küldhette a jobbágyokat.
•
2-3/2007
75
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
amelyben azt kellett megállapítani, ha valaki igazán
tehát sokszor magánbosszú vezette, amire szép pél-
boszorkány volt–e. És ki volt a boszorkány? Több féle
da színtén az Alsólenván levezett per, amikor 1742.
megyarázat alakult ki: vannak aki kizárólag az egy-
árprilisában Kalamár Jánosné Horváth Eörzse helybeli
ház, a szent inkvizició démontanításával, a kínvallatás
lakos ellen tesz feljelentést szomszédja, de mind a hat
rémségeivel magyarázza a jelenséget. Számos peres írat
kihallgatott tanú azt vallja, hogy ”Marton Ferenc amióta
veti el azon állitást hogy a boszorkánysággal vádolt sze-
Lendvára házasodot mindenkor ollyas perlekedő ember
mélyek tulajdonképpen elmebetegek voltak. Ellenkező-
volt, minden szomszégyával veszekedő kivál ha egy kis
leg, zöműk veleszületett, a többségtől eltérűen nagyobb
bort ihatott...”
képességekkel rendelkezett. Elfogadhatóbb a magyarázat miszerint. az ősrégí és az egyház által ébren tartott
És akkor mi a boszorkényoperűnk kiváltó oka? Első-
démonhitet használták ki a XVI–XVII. században az el-
sorban a kor szelleme, a természettudományok, külö-
nyomottak rettegésének különösen kegyetlen eszközök-
nösen az orvostudomány elmaradottságára. Igen sok
kel való fenntartására6. Ennek a magyarázatnak a hibá-
betegség fordult elő, amit a tanúk csak hideglelésnek,
ja, hogy úgy számítja, a boszorkányperek száma a XVI.
végtagok összezsugorodásának, daganatnak, nyava-
századtól kezdve igen megnőtt. Ez azonban egyáltalán
lyának neveztek, és ha néhol voltak is chirurgosok,
bizonyítható, mert a XVI. századig a büntető ítéleteket
ezek a sebészek még primitív és babonás elméleti kép-
ritkán foglalták írásba, hisz azok későbbi bizonyítására
zettségben részesültek, néha tapasztaltabb kuruzs-
nem volt szükség7. A boszorkányüldözés folyamatossá-
lóasszonyok, főleg a cigányasszonyok, akiket sosem
ga pedíg a magyar nyelvterűleten mindenütt bizonyítha-
vádoltak boszorkánysággal, mert nekik „az mestersé-
tó. Nemcsak István, László és Kálmán királyok gyakran
gűk” jobban értettek a gyógyításhoz. A periratokból is
hivatkozott törvényei rendelkeztek a boszorkányüldö-
kitűnik, hogy aki beteg volt, a falubeli vagy környékbeli
zésről, a XIII. századtól akadt nádori közgyűlés, amely
„tudós”hoz vitette magát, akár az szóbanforgó perben
boszorkányokat elítélt és még Mátyás király korában a
is, amikor a csentei Kozári István vallomása szerint a
pallosjog adományozásakor a boszorkányok kivégzésé-
Német Kata által rá küldött hideglelés miatt „Tudósok-
re is feljogosították az adományt elnyerőt.
hoz vitett magát ezen Fatens, s az is azt mondta, hogy
8
mér rontotta megh szegen asszon Marháját, és azon Vidékűnkre is vonatkozó Zala megyei gyakorlat azt
Tudós a Fatenst gyogyitotta megh..” A Gaal Ilona Cirák
cáfolja, hogy a boszorkánypereket a hatóságok kezde-
János jobbágy társa peres ügyében Pölöskén történt
ményezték volna. Ellenkezőleg, a tanúvallomások azt
a kihallgatás, és Kanos István tanú vallomása szerint
mutatják, hogy azok, akik valamely boszorkánygyanús
az asszony ártaimai miatt „Kapcza nevő Helységhben
személytől sértve érezték magukat, panaszok, feljelen-
ment valamelly tudos Aszszonyhoz, aki azt mondá
téssel fordultak az alispánt, s volt rá példa, hogy a gya-
neki, hogy egy tyukért és egy galambért szenved, de
núsított maga kérte a felmentő pert. A kezdeményezést
lehetelen a megh gyogyulása.” 9. Ezek néha férfiak, túl-
Egyetemes Állam- és Jogtörténet. Egyetemi tankönyv Budapest, 1957.
6
Degré Alajos: Boszorkányperek Zala megyében IN: Vállogatott Tanulmányok, Bp. 2004.
7
Zala vármegye története. Okmánytár (Budapest, 1690), II. köt.
8
OL.Szécsenyi cs. Acta criminalis P.623.190.N, ; Schram.
9
76
•
2-3/2007
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
nyomó részben azonban nők voltak, aki alkalmasínt
megfenyegette, hogy hadjan, hadjan, három esztendő
tényleg ismerték néhány növénynek gyógyító hatását,
mulva is megh bánod..” és hamarossan annyira ki is
talán kenni, masszírozni is tudtak. Ezt a kuruzslást a
lelte a hideg, hogy egész nyáron az ágyat nyomta.
hatóság teljesen megengedett dolognak tartotta, mert
Úgyszólván minden perben hideglelést okoztak a bo-
a tanúk nyíltan beszélnek arról, hogy hol keresték fel,
szorkányok, ami nyílván bármiféle lázas megbetegedés
vagy honnan hozattak tudóst. E tudósok mesterségű-
lehetett. Elég sokszor beszélnek a tanúk „kezei, lábai
ket családon belől, ritkábban barátjuktól tanulták és
összezsugorodásá”ról ami az akkori nedves, mocsaras
ha úgy látták, hogy nem tudnak segítení a hozzájuk
vidékűnkön gyakori köszvényes megbetegedést jelent-
fordulólokon, arra hivatkoztak, hogy valami ellensége
hetett. Ide kell sorolni azokat az eseteket is, amikor
megrontotta, és a bajt csak az teheti jóvá, aki okozta.
a boszorkány a sértettet „hol eb, hol macska képiben
Ezen eltejedt hiedelemről szinte minden csentei ta-
megnyomta”, de ez már egy másik tanulmány témája..
núbizonyságot tesz, mint a pl. Kovács Ilona is, amikor elmonja, hogy „..az után ennihányszar rea izengetvén,
Mária Terézia uralkodónő 1768-ban kelt rendelete
hamar meggyogyult, s elöbbeni egéssége megh térült..”.
után a boszorkányperek a régi formában megszűntek,
A perirat alapján nem nehéz az érintettek szavaiból
de a boszorkányhit nem és az elkövetkező évtízedekben
kivenni, kivel volt Német Kata valami okból haragban,
megszaporodtak a méregkeverésí bűnügyek, amely le-
mert az asszony ellenségeskedően, nagy előszeretettel
vezetésében a boszorkányperek különböző jellemvoná-
fenyegetőzött, s hogy újra Kovács Ilonát idézzűk: „..a
sai is fellelhetők.
Deeotutralis Aszony ezen Fatenst ugyan a Tej miatt ujra
Boszorkányszombat, fametszet (Forrás: www.hik.hu)
•
2-3/2007
77
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Silvija Hardi
Problematika izseljevanja v Dolnji Lendavi v letih 1906 in 1912 v luči Dolnjelendavskega vestnika V zvezi z gospodarskim položajem v Dolnji Lendavi v letih 1906 in 1912 je potrebno omeniti tudi izseljevanje. Tej problematiki je časopis namenil veliko prostora. V člankih so avtorji opozarjali na posledice izseljevanja, poročali o zajetih izseljencih pa tudi o njihovi usodi v »boljšem svetu«. »Prvi emigracijski val lahko postavimo v leta 1900–1914. Vzrok za to je v glavnem velik prirastek prebivalstva – v družini se je rodilo tudi sedem do devet otrok –, kar je vodilo v prenaseljenost, ki je potisnila velik del prebivalstva v brezupen gospodarski položaj. Kmetje se namreč niso mogli več preživljati, drugih možnosti za zaslužek pa zaradi pomanjkanja kapitala in nerazvitosti industrije niso našli. Večina izseljencev, ki se je izselila pred letom 1914, je šla na pot brez potnega lista, torej na »črno«, zato se ne pojavljajo v izseljeniških statistikah. Do prve svetovne vojne so emigrirali največ v Združene države Amerike.« (Kerecsényi E., Távol a hazától, Lendva, 1994, str. 20.) Tako je poročal tudi Dolnjelendavski vestnik v svojih člankih o domačih izseljencih, ki so večidel odšli v ZDA, vendar pa tam doživeli tudi razočaranja. Po podatkih Edit Kerecsényi »naj bi se iz Zalske županije izselilo leta 1907 1634 oseb, od katerih se jih je naslednje leto vrnilo 395. Med leti 1899–1904 naj bi se izselilo 600 ljudi, v letih 1905–1907 3582, med leti 1908–1913 pa 3297 oseb, ki so emigrirale v Ameriko.« (Kerecsényi E., Távol a hazától, Lendva, 1994, str. 7.) »Ta nalezljiva bolezen se v Zalski županiji pojavlja že kot epidemija. Tudi v zadnjem času so bili iz več krajev obveščeni o izseljevanju – iz štirih občin je emigriralo 80 ljudi, ki so zapustili družine in odšli v negotovost.« (AH, Kivándorlás/Izseljevanje, št. 6, 11. februar 1906, str. 2.) 78
•
2-3/2007
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
»V prejšnjem letu (1905) se je izselilo 1150 ljudi, ki so imeli potne liste. Veliko je takih, ki so pobegnili brez tega dokumenta in zato v statističnih podatkih niso zajeti. Leta 1905 je bilo vloženih 1246 prošenj za izdajo potnega lista. Potni list je dobilo 1150 prosilcev. V drugi polovici leta 1905 ga je dobilo 396 oseb, 358 moških in 38 žensk. Največ se jih je izselilo iz okrožij Sümeg in Tapolca ter iz dolnjelendavskega okrožja. Najnižje so številke iz okrožij Čakovec in Nova.« (AH, Kivándorlás Zalamegyéből/Izseljevanje iz Zalske županije, št. 30, 29. julij 1906, str. 2.) O tem, kaj se je zgodilo z izseljenci, ko so zapustili domovino in se odpravili s trebuhom za kruhom, poroča tudi Dolnjelendavski vestnik/»Alsólendvai hiradó«: »V Alabami (Severna Amerika) ravnajo z izseljenimi Madžari kot s sužnji. Pustijo jih delati, pretepajo jih, plačo jim komajda izplačujejo. Stanovati morajo v umazanih hlevih, kjer dobijo strašno močvirsko mrzlico. Tudi bolnim ne prizanašajo. Črnec stoji za njihovimi hrbti in če ne delajo, jih pretepajo s korobačem in grozijo z ustrelitvijo. V tem brezupnem položaju so poiskali zatočišče na avstroogrskem konzulatu, ki je med preiskavo ugotovil, da je posredovalnica Miller v prvih dneh avgusta tega leta prodala lastnikom alabamskih velikih naselbin skupno 150 ljudi, od katerih je bilo 20 Madžarov. Konzulat je tako posredovalnico kot lastnike zaprl. V vsakem primeru je to opozorilo vsem, ki si še vedno želijo v Ameriko, misleč, da bodo tam naleteli na državo, v kateri se cedita med in mleko.« (AH, A kivándorlók sorsa/Usoda izseljencev, št. 49, 9. december 1906, str. 2.) »Izkrcanje devetih Madžarov, ki so 18. aprila 1906 s parnikom Carpathia prispeli v New York, je ameriški urad za priseljevanje prepovedal iz naslednjih razlogov: • poročenemu moškemu in poročeni ženski, ker sta skupaj živela v izvenzakonski skupnosti; • šestinštiridesetletnemu in oseminštiridesetletnemu moškemu zaradi starostne oslabelosti; • zakonskemu paru zaradi moževe slaboumnosti; • enemu moškemu zaradi kraje, drugemu zaradi krvoskrunstva; • dvanajstletni deklici pa zato, ker je potovala brez staršev, ki so ostali na Madžarskem; njeno sestro pa so celo prisilili, da jo je spremljala nazaj. Notranji minister nadalje opozarja, da izseljeniški posrednik A. Gergolet privablja emigrante v Sao Paolo. V oglasu se sklicuje na brazilsko vlado, ki emigrantom zagotavlja brezplačno vozovnico in popolno oskrbo med potovanjem. V Sao Paolu pa imajo zagotovljeno brezplačno zemljo, hišo in gospodarsko opremo. Minister je dobil neizpodbitne dokaze o tem, da te mamljive obljube niso resnične, zato opozarja tiste, ki se nameravajo izseliti, naj ne nasedajo lažnim obljubam, ker bodo na koncu doživeli bridko razočaranje.« (AH, A kivándorolni akarók figyelmébe/V opozorilo izseljencem, št. 40, 7. oktober 1906, str. 2.) Tudi leta 1912 se razmere še nisi izboljšale. Izseljevanje se je povečalo, saj »je od 1. julija do 30. septembra 1912 v urad podžupana prispelo 340 prošenj za potne liste. Izdali so 284 potnih listov, kar je za 124 več kot v prejšnjem četrtletju.« (AH, Nő a kivándorlás/Izseljevanje se povečuje, št. 45, 10. november 1912, str. 4.)
•
2-3/2007
79
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Proces izseljevanja so poskušali ustaviti, ljudje pa so skušali pobegniti na vse mogoče načine. »Beltinski orožniki so v torek zjutraj v gozdu naleteli na voz, naložen s senom, katerega lastnik József Ágoston je hotel ob pogledu na orožnike usmeriti konje v drugo smer. Vendar pa so voz ustavili in ga pregledali. Ko je orožnik zabodel v seno, se je zaslišalo divje kričanje in izpod sena so prilezli štirje moški. Preko Štajerske so hoteli oditi v Ameriko, seveda brez potnih listov. Na vprašanje o vzroku odhoda so odgovorili, da se na Madžarskem nihče ne briga za revne ljudi, saj tukaj reven dninar le životari, se prebija skozi življenje, medtem ko tam zunaj v novem svetu pošteno plačajo za delo. – Te štiri so orožniki pridržali in predali mejni straži iz Čakovca.« (AH, Szöknek az új világba/Bežijo v novi svet, št. 19, 12. maj 1912, str. 4.) »V gostilni Huber v Beltincih so jedli in pili štirje neznani moški. Gostilničar jih je prijavil. Povedali so, da so v Beltince prišli zaradi nakupa svinj. Toda med preiskavo so pri njih našli vozovnice in veliko denarja, nakar so priznali, da so hoteli brez potnih listov pobegniti v Ameriko. Predali so jih mejni straži iz Murske Sobote.« (AH, Elfogott kivándorlók/ Zajeti izseljenci, št. 20, 19. maj 1912, str. 3.) »Tudi dolnjelendavsko orožniško stražo so okrepili z vojaki, saj v zadnjem času porabijo veliko časa in budnosti za odkrivanje vojaških obveznikov, ki bežijo brez potnih listov. To je bilo resnično potrebno, saj zapuščajo državo v naši bližini. Skoraj vsak teden ujamejo kakšno skupino izseljencev, ki prihajajo na naše območje z raznih drugih območij, toda še večje je število tistih, katerim uspe doseči avstrijsko mejo. Prejšnji teden so beltinski orožniki odkrili dva mladeniča, ki sta poskušala pregovoriti brodarja, naj ju prepelje na drugi breg, da bi lahko odšla v Luttenberg. Orožniki so ju pregledali in našli vozovnice, denar in navodila neke hamburške izseljeniške posredovalnice, kjer je bilo navedeno, da naj do Redicsa potujejo z vlakom, in navodila, kako lahko prispejo do bistriškega broda, od koder je do Štajerske samo še korak. Po tem so jih pridržali.« (AH, Elfogott kivándorlók/Zajeti izseljenci, št. 50, 15. december 1912, str. 3.) »Že nekaj dni krožijo po Zalski županiji okrožnice, ki informirajo ljudi o tem, kako brez potnega lista izigrati mejno stražo in nadzorne organe. Okrožnice obsegajo dve tipkani strani; pošiljajo jih pa rotterdamske posredovalnice, ki delujejo z dovoljenjem nizozemskega kralja, in sicer vsem, ki to želijo. Predlagana pot je: Dolnja Lendava–Čakovec–Gyékényes–Dombovár– Baranyaszentlőrinc–Slatina–Našice. Od Našic poteka pot proti jugu do Batrine, nato do Siska, od tam pa do Zagreba. V Zagrebu mora izseljenec kupiti vozovnico do Krapine. Okrožnica opozarja, da ni potrebno prestopati do Krapine, pač pa je potrebno paziti, ko bo sprevodnik oznanil postajo Zaprešič. Tam je potrebno ostati v kupeju in če bi sprevodnik morebiti vprašal, zakaj potnik ni izstopil, saj od tod naprej vozovnica ne velja več, naj odgovori, da gre kupovat na sejem v Steinbrück, in naj kupi dodatno karto. Izseljenec tako srečno prečka madžarsko mejo, nato pa je že v Avstriji, kjer seveda lahko svobodno zadiha, saj tam ni več obmejne straže, pa tudi finančnik ne pazi na izseljence. Iz Steinbrücka je potrebno hitro izginiti, kar pa ni večji problem, saj je pot proti Dunaju že lažja, od Gradca do Švice pa je le nekaj skokov.« (AH, Kivándorlásra csábító körlevelek/Okrožnice, ki mamijo k izseljevanju, št. 35, 1. september 1912, str. 4.)
80
•
2-3/2007
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Zanimivo je pogledati podatke, ki jih je objavil časopis in sicer o tem, koliko denarja so poslali domov izseljenci. Te podatke je objavila poštna uprava v Budimpešti in ugotovila, »da so v zadnjem desetletju oz. od leta 1900 do konca leta 1910 izseljenci iz Amerike poslali domov 1279 milijonov kron, in sicer v letih:
• • •
1900
37,240.937 kron
(AH, Mennyi pénzt küldtek haza a kivándorlók/ Koliko denarja so
1901
49,334.908 kron
poslali domov izseljenci, št. 9, 3. marec 1912, str. 4.)
1902
76,454.045 kron
1903
105,488.267 kron
1904
85,504.380 kron
1905
120,062.601 kron
1906
169,619.713 kron
1907
208,294.885 kron
1908
114,350.647 kron
1909
127,499.444 kron
1910
185,309.922 kron
LITERATURA • IRODALOM • literature: Alsólendvai Híradó, letnika 1906 in 1912. Hardi, Silvija. (2000). Gospodarstvo v Dolnji Lendavi v letih 1906 in 1912. Diplomsko delo. Maribor: Pedagoška fakulteta Maribor. Kerecsényi, Edit (1994).Távol a hazától. Lendava.
Fotografija ladje z emigranti na transatlantski liniji Hamburg–ZDA iz leta 1906 (Vir: http://longstrom.com)
•
2-3/2007
81
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Lendvai Kepe Zoltán
A HETÉSI NAGYCSALÁD II. III.
A GYEREK
Az egykézés Hetésben egészen a 20. század második fe léig ismeretlen fogalom volt. A´zegy-két gyerök
A gyerekét a hetési nép mindig is szerette, különös-
(divatja – megj. LKZ) az má megkezdüdött a negyvenes
képpen, ha az egészséges, ösztövéres és életrevaló.
évekbe… Akko, miko má mi születtünk, akko má na
Nem volt baj, ha az csintalanságában olyan volt mint
jon sok… egy, esetleg kettü (gyermekes család volt –
a’zeleven kénesü, vagy mint a körömmérög, csak sok
megj. LKZ)… Kettüná több, az má (soknak számított –
ne legyen belőle. Négy-öt már soknak számított, első-
megj. LKZ). A harmadik az má tévedés vót!… Aszt
sorban azért, mert nevelésük sokba került volna, és
má megitéltik najon sokszo! Ennyi gyerök! Meg há-
azért, mert a testvérek osztozkodása révén a birtok el-
rom gyerök! Az má najon soknak számított.3 Az egy-
aprózódott. A 20. század elején egy-egy házaspárnak
ház sem nézte jószemmel az egykézés romboló hatá-
3-6 gyermeke volt. Az utolsó gyermeket a szülők va-
sát. Abba a’zidübe meg is itéltik azokat… akik véde-
karcsnak, fészökfentünek vagy fenkünek nevezték.1 A
keztek… meg, hogy a’Zisten megbünteti őket… Még
három gyerök az kevis gyerök vót!… Öt, hat, hét (volt az
prédikáták a papok is… hogy ez bűn. Miko mentek
általános – megj. LKZ). A tizenkettüt, aszt tartották má
gyónni, a pap megkérdöszte, hogy hány gyeröke van,
sok gyeröknek! Hétön föllü.2
és aki…(azt mondta, hogy – megj. LKZ) egy, vót (pap – megj. LKZ), aki aszt monta, hogy nem oldozza föl!
GÖNCZI Ferencz 1914. 141.
1
Szabó Etelka
2
Szabó Etelka
3
82
•
2-3/2007
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Nem engedi meg áldozásra. Hogy ez szencségtöris, hogy
Úgy tartották, hogy a kisgyermek fürdővizét nem
csak egy gyerök van.4
szabad kiönteni, mert az megsiratja (Hetés).9 A gyermek fürdüvizit… este soha nem szabadott a gyerök
A csecsemő gondozása
fürdüvizit (kiönteni – megj. LKZ)… aszt mindig meghagyták. Regge akko má küöntöttik, csak este nem, mer
Egészen a 20. század közepéig a hetési gyermek neve-
eshajnát kap, esthajnát… Hogy ez mas mit jelent?…
lését, gondozását, akárcsak a göcsejit is, 3 éves koráig
Meg mindig este késün fürdettik a gyerököt, miko má
nemzedékről nemzedékre örökölt babonás szokások
senki nem járt (amarra – megj. LKZ) a családba, asztán
szőtték át. Amikor a gyermek megszületett a kezébe fej-
akko otthatyták mindég a kis tekenyübe a vizit… nem
szét tettek, hogy jó munkás legyen, avagy tollat, könyvet,
öntöttik kü…10
papirost, hogy jó író, olvasó ember legyen belőle.5 Eszt én hallottam a anyukámtu, a Rudi, a’zelsü gyerökik
Hogy a gyermek jobban nőjön, hajadon fejével az esőre
miko megszületett, hogy ahogy… a’zöreg szülük, meg
vitték (Hetés).11 Szokták mondanyi, hogy ha eső ekapta
a szomszidok is jöttek megnéznyi, hogy a kis kezibe
a gyerököt… vagy ha kün futkosztak, miko esött a csön-
mingyá… plankácsot tettek… Hát hogy jó ács legyön,
des esü, hogy: Akko jobban nyősz!12
hogy jó tuggyon fát vágnyi, faragnyi, meg illenöket. Famunkát, hogy jó tuggyon végeznyi. A kislánynak a
Hitték, hogy a gyermek tolvaj lesz, ha három éves kora
kezibe meg tőt, meg cérnát (adtak – megj. LKZ), hogy
előtt hátas tarisznyát adnak neki (Dobronak).13
jó tuggyon varrnyi, szőnyi, meg illen hasonlu dógokat. Vótak akiknek meg főzükanalat tetek… Akinek magas
A komaasszony által az anyának gyermekágyban való
vót a homloka, (arra úgy mondták – megj. LKZ), hogy
fekvése idejében hozott kalácsból kapott a gyermek is.
az a gyerek az okos. Annak meg jobban ceruzát, vagy
Úgy hitték, hogy ha az úton talált vagy koldult kenye-
valami ilyenfélit adtak a kezibe.
ret adnak a gyermeknek, akkor merész lesz. Az ilyen
6
kenyérrel imígy kínálták a gyermeket: Egyi, legalább Hogy a kisgyermek jól aludjék különböző tárgyakat
jobban tucc beszinyi! Mikor a lány első ízben kenyér-
tettek a feje alá. Ha nem tud aludni a disznóólból egy
tésztát dagasztott, a gyermek bajusza helyét bekenték
marék szalmát visznek az ágyába és a feje alá teszik
tésztával, hogy nagy bajusza legyen (Dobronak). Ke-
(Dobronak). Alvás közben fésűt is szoktak a gyermek
nyérmosó vízből adtak neki inni (Bödeháza).14
alá tenni (Dobronak).7 A gyeröknek a feje alá olvasut tettek mindig… a kis párnája alá. Asztott szerettik… Kü-
Midőn a gyermek egyéves lett, elébe bort és pénzt tet-
lönösen ha nem vót még megkörösztüve, de még utána
tek, hogy kiválasztása révén megállapítsák, mit fog
is szerettik. Olvasut tartottak a feje alatt, hogy akko job-
nagykorában szeretni (Dobronak).15
ban alszik a gyerök, nyugottabban.8
Szabó Etelka
8
GÖNCZI Ferencz 1914. 142.
9
Szabó Etelka
10
GÖNCZI Ferencz 1914. 142.
11
4 5
6 7
Szabó Etelka
12
GÖNCZI Ferencz 1914. 142.
13
Szabó Etelka
GÖNCZI Ferencz 1914. 142.
Szabó Etelka
14
GÖNCZI Ferencz 1914. 142.
15
GÖNCZI Ferencz 1914. 143.
•
2-3/2007
GÖNCZI Ferencz 1914. 143.
83
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Míg a Hetéshez szomszédos Lentiben újholdvasárnap
fognyi… asztott szopogatta… hogy nagyon erüs fogai
a gyermeket az úton háromszor keresztül vezették és
nyőnek a gyeröknek, meg erüsek lesznek a foga inai…
mindegyik átvezetésnél három keresztet vetettek a lá-
Közben meg a’zén anyukám montta, hogy ez… nem ép-
bai alatt, addig Hetésben olvasóval vezetik át az úton
pen a babonaságge vót összekötve, hanem ez valuban
(Hetés).16
egissig szömpontyábu (hasznos – megj. LKZ), hogy a gyeröknek sokke könnyebben kigyünnek a fogai. Meg…
Ha a gyermek maga alá vizelgetett, hétféle ruhát ad-
szeret viszkednyi a foga. Na és az nagyon fontos, hogy
tak rá és tarisznyamadzaggal háromszor rávágtak
rággyon má kicsi korátu fogva a gyerök! Órák hosszat
(Lendvahosszúfalu). Vagy a hácskón vitték át, és ott a
evve jáccodott, meg evött is… ez fontos vót! Jó hosszú
hágcsó cövekjének kivett helyébe vizeltettek vele, amit
darabot attak neki.22
utána visszatettettek (Lendvahosszúfalu).17 Miko má… a gyerök tudott járkányi, mennyi… meg egy-két szót
Ha az egy-két éves lánykának kevés haja volt, a hátulról
szónyi, akko má a gyeröknek meg köllött mondanyi,
levágott haját a kerékcsapába dobták, hogy olyan hos�-
hogy köll pisinyi vagy nem. Asztán akko attak neki ej
szú legyen, akár a kerékvágás.23 Akinek gyönge haja
kis fasótartut a kezibe… asztán eküttik a szomszidba
vót… meg ritka, meg nem szépön nyőtt, annak minden-
sót kérnyi. Tudom, hoj ez velem is megtörtint, hogy
féleképpen a lépit… a disznunak a lépijit (adták megen-
meghijányzott a sónk, asztán e köllött mennöm a
ni – megj. LKZ), mer az ollan hosszú. Disznuvágásko.
szomszidba sót kérnyi, asztán (mondták – megj. LKZ):
Asztot a lányoknak köllött megennyi. Megfősztik vagy
Ja, adok-adok, gyorsan adok sót, asszongya, biztos,
megsütöttik, tisztán mindegy, hogy hogyan… Tudom,
hogy alajjád hugyozgacc éjje a’zágyba!
hogy a Rozikanénim mindig monta a Mariskánknak…:
18
Ja, a mi Mariskánk mennyi lépit megevött. Minden évön A szömörkülü, azaz szortyogó gyermeket a disznóólban
a disznunak ő ette meg a lépit, azér van illen… hosszú
meghömpölygették, azután hogy reggel onnan a disz-
haja a lányunknak.24
nókat kihajtották (Lendvahosszúfalu). Vagy a disznóvágáskor a disznópörkölésen hengergették meg.19
Azt hitték, hogy ha a fiúgyermek gatyáját egy üllőhelyben varrják meg, akkor midőn legénykorában kérőbe
Üres bölcsőt nem szabadott ringatni, mert a gyermeket
megy, az első lányt mindjárt megkapja. A leány pedig
hasfájás gyötörné.
pártában marad, ha első szoknyáját nem egy üllőhely-
20
ben varrják meg.25 Hogy a gyermeknek tartós, jó fogai legyenek, születéskor három csöpp vizet csöppentettek a szájába
Úgy gondolták, hogy amelyik gyermeket az elsü
A gyeröknek, aszt mindig monták, hogy
föltámodásra, azaz fél és egy éves korában elviszik, az
(Dobronak).
21
kenyér hijját köll a kezibe adni, hogy… asztott meg tutta
GÖNCZI Ferencz 1914. 143.
20
GÖNCZI Ferencz 1914. 144.
21
Szabó Etelka
22
GÖNCZI Ferencz 1914. 144.
23
16 17
18 19
84
merész lesz.26
GÖNCZI Ferencz 1914. 144.
24
GÖNCZI Ferencz 1914. 144.
25
Szabó Etelka
26
Szabó Etelka
GÖNCZI Ferencz 1914. 144. GÖNCZI Ferencz 1914. 144.
GÖNCZI Ferencz 1914. 144.
•
2-3/2007
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Az apa, midőn erdőre ment, nyírfagúzst tett a csizma-
ták, hogy akkor a szeme embernek, állatnak ártani fog,
szárába vagy zsebébe, hogy a gyermeke iparkodó le-
vagyis azzal megigézi őket (Radamos).32
gyen.27 A gyermek szoptatása nem volt időhöz kötve. Ak-
A gyermek szoptatása
kor szoptattak, amikor sírt a gyermek. Szoptatás előtt az anya a csöcsbimbóját megnyálazta, mert szárazon e
A gyermeket mindig is az anyja szoptatta. A szopta-
së tunná fognyi a gyerök. Csaknem mindegyik szopta-
tás néhol egy-két évig, másutt három-négy évig tartott.
tós anyánál megvolt az a szokás, hogy éjjel elaludván,
Régebben akár 5 éves korig is szoptatták a gyermeke-
a gyermek szájában marad a csöcsbimbaja. Üvegből is
ket.28 Leginkább tizenkét hónapig szoptatták anyatejje
szoptatták a gyermeket, ha az anya beteg volt, vagy nem
a gyerököt, de sokan még szoptatták tovább is. De leg-
volt elegendő teje. A kevés tejű asszonyok már második
inkább… addig míg ujra teherbe nem esett. Valamiko
hónapban cukrozott vizes tejet adtak a gyermeknek.
sürvebben szültek… Akkor miko megéreszte, hogy te-
Később zsömlyét, darát főztek a tejbe és kanállal adták
herbe esött, akko aszt monták, hogy az a tej má nem jó
a gyermeknek. A higös pépöt ujjáról szoptatta az anya.33
a gyeröknek, nem szabad neki szopni.29
Én arra nem emlikszök… mi öten vótunk testvérök… nálunk ez nem gyütt számitásba, hogy mi üvegbü (szop-
Némelyek azért szoptattak sokáig, hogy minél később
tunk volna – megj. LKZ). Közbe má a gyerök ahogyan
legyen gyermekük. Közhit volt, hogy amely gyermek
erüsüt, hogyan karára vettik kesztik etetgyetnyi egyes
Erüs János lesz belüled!
ételekke… meg itatták, asztán úgy megszokta a gyerök,
– úgy szokták mondanyi. Erüs János vagy Vasgyuru.
hogy saját maga is má tudott szépön csészibü iszogatnyi
Erüs János leszü! Hát, gondolom, ebbe van azér igas
tejet… Jó, ügyes háziasszony, meg a nagymama, azok
ság, mer… erüsebbek azok a gyerekek.31
mindig szerettik a gyerököket megtanitgatnyi…34
Megtörtént az is, hogy az egyik gyermek a másik szüle-
Ha az asszonynak kevés teje volt, tejes pépet főztek neki
téséig szopott és akkor, ha anyjának bő teje volt, mind
(Lendvahosszúfalu). Mások viszont úgy tartották, hogy
a kettőt szoptatta. Azt mondta ilyenkor az anya: Kicsin
a tejes ételtől a gyermekágyas asszony fehér hónapszá-
a gyerök, sajnálom eválasztanyi (Radamos). Mások vi-
mot kap (Lendvahosszúfalu).35
tovább szopik, erősebb lesz.
30
szont úgy tartották, hogy a gyermek, akit az anyja sokáig szoptat, buta lesz. Egyes helyeken úgy tartották,
A gyermeket általában fél-egy év eltelte után etették is
hogy amely gyermeket hét nagypénteken keresztül, te-
a szopás mellett. Szinte minden ételnemből kapott. A
hát hét éven keresztül szoptatnak, annak semmi sem
kenyeret és húsfélét az anya megrágta és úgy tette uj-
árthat meg. Másutt viszont a több éven át szopó gyer-
jával a gyermek szájába.36 Tehéntejet, leginkább újfejüs
meket ezen a napon nem szoptatták meg, mert úgy tud-
tehénnek a tejit, miko még… gyengébb teje vót… Elüször
GÖNCZI Ferencz 1914. 144.
31
GÖNCZI Ferencz 1914. 144-145.
32
Szabó Etelka
33
GÖNCZI Ferencz 1914. 145.
34
27
28 29
30
Szabó Etelka
35
GÖNCZI Ferencz 1914. 145.
36
GÖNCZI Ferencz 1914. 145. GÖNCZI Ferencz 1914. 145.
GÖNCZI Ferencz 1914. 145. Szabó Etelka
•
2-3/2007
85
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
vizze kevertik, egy kis pici cukrot tettek bele, asztán így
(Dobronak). Mások a szopós gyermekkel egy kanál
(itatták – megj. LKZ). Meg aszt tudom, hogy a Gizit miko
mézet hozatnak, kormot kevernek közéje és azzal
vittük keresztünyi… a Rozikanéni vitte keresztülüre, én
az elválasztandó gyermeket háromszor megkínálja.
mentem vele… hogy tiszta fehér pelenkába… cukrot tet-
Először a gyermek száját, azután a saját mellét ken-
tek bele. Beletettik a cukrot, összekötöttik… jó szorosra,
te meg vele, hogy a gyermek elszokjék a szopástól
ekkora kis gombra, asztán hogyha sírt a gyerök, éjje
(Dobronak).40 Anyukámat aszt mindig láttam, hogy
is, vagy esetleg nem vót tej, akko aszt a’zédös cukrot…
mindig beszurkuta, bekormoszta a mellit, mer a Gizit
dugták bele mindig a szájába.
nagyon sokárig szoptatta… három évig. A gyerök má
37
vitte… saját maga a kisszéköt, asztán (mondta neki A’zén gyerökkoromba, tudom, hogy megrágták a gyerek-
– megj. LKZ)… akárhun a’zudvaron, vagy a verondán,
nek (az ételt – megj. LKZ). Miko kesztik etetnyi, mindig
vagy akáhun: Csücsüli le anyukám… me cicinyi kö, ci-
megrágta elübb… a’zannya, vagy a’zöregannya, vagy
cinyi kö! Leőtösztette a anyut aká miko, előszette neki a
bárakárki etette… a’zételt. Bárakármi lehetött. Krump-
mellit, asztán akko tudom, hogy má akko semmit nem
li, meg akármi. Megkóstuta, meg megis rágta… asztán
birtak vele, gyüttek a szomszidok, a Farkas Kisánygyi,
úgy tettik mindig a szájába… valami kiskalánnye.
egyik-másik gyüttek áti, asztán (mondták – megj. LKZ):
38
Ja, hogyha má koromme nem bírtad eválosztanyi, A 20. század második felében vidékünkön erőteljes
akko muszáj a melledet bekennyi feferónipaprikáve.
polgárosodás következett be, a szexuális forradalom
Asztán akko befeferónipaprikászták… asztott a gyerök
és mindenféle divatok követése. Mindennek komoly
megkóstuta, asztán akko többet így nem fogta a szájábo.
kihatása volt a csecsemők szoptatási szokásaira is,
Így válosztották e a gyerököt. Ugye, menná nagyobb a
aminek következményében a szoptatás csak egyné-
gyerök, anná nehézebb vót eválosztanyi…41
hány hónapra korlátozódott. Én idümbe… hat hónap az minimum vót. De… három hónapot (legalább – megj.
Elválasztáskor az asszony keveset eszik és bort nem
LKZ)… Ha nem is vót elig tejje, akkor is… Köllött, hogy
iszik.42 Akinek kevis teje vót, azok szerettek… hogyha
a gyerök nem betegödik meg… nagyobb a’zellenállu
vót rá pénz… sört vettek. Ez má nem is ollyan régön (volt
képessige… anyatejre van szüksége a gyeröknek. Hát
– megj. LKZ)…43
mast újra divatba gyütt… má a’zorvosok is mindenféleképpen ajánlák, hogy mennél tovább (kéne – megj.
A gyermek testi és lelki nevelése
LKZ)… szoptatnyi. Külön díjakba részesítik (az anyákat Gönczi Ferencz úgy vélekedett, hogy a göcseji és heté-
megj. LKZ).39
si nép a babonás szokások gyakorlásán kívül a gyerElválasztáskor, hogy a tej elapadjon, pintesüveget
mek testi nevelésére keveset adott. Sokuknak nem is
félig megtöltöttek vízzel és rátapasztották a mellre
volt módjukban arra gondot fordítani, különöskép-
Szabó Etelka
41
Szabó Etelka
42
Szabó Etelka
43
37
38 39
Szabó Etelka GÖNCZI Ferencz 1914. 146. Szabó Etelka
GÖNCZI Ferencz 1914. 146.
40
86
•
2-3/2007
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
pen a már sokgyermekes szegények. Az ilyenek nem-
végébe egy kisebb teknőbe fektették, vagy két fa közé
csak, hogy nem bánták a gyermek kiskorában való
lepedőbe vagy nagykendőbe kötötték. Gyakran egé-
Esztöt azután még
szen magára hagyták.49 Hogyha esetleg sok munká
a szegin apám is beismerte, de ő ennek nem vót oka,
ja vót otthon a mamának, meg hogy még kisebb vót
mer ő a szüleitü eszt így tanuta, így hallotta, hogy…
a gyerök… talán még szopott is, akkor mindenféle-
nem tudom, hogy… ki vót beteg, a Feri, vagy a Gizi…
képpen kivittik a mezzüre. Mer valamiko kimentek
Apukám aszt monta, hogy talán a… hogy a Jó Isten ta-
regge, asztán estig künn vótak a mezzün. Küszokták
lán magáho veszi, hogy ránk gondul… Hát hogy sok a
vinnyi nekik a’zebédött utánnik. Egy, amellik jó ügyes
gyerek… Hogy visz el belüle valakit. Sajnáta, sajnáta,
vót, asztot mindig hazaugratták a mezzürü. Az futott
de mégis úgy éröszte, hogy eszt a Jó Isten így rendözi,
egisz hazájig, asztán körbecbe küvitte a’zételt. Vagy
hogy vesz belülik magáho. Hát hogy ennyi gyerök van.
hogyha ügyes vót, meg odavalu vót, a mama is kivitte
Esztöt hallottam… ez a családunkba is megtörtint.
utánnik. Megnészte a munkásokat… Kosárba küvitte,
Azután szegin embör még, miko má fönőttünk, meg
leterítöttek, asztán akko ott ettek. Akko a kisgyerök ott
minden, miko má kenyérné vótunk… monta is, hogy
vót velik künn a mezzün. A’zesernyüt föhuszták, min-
hogyan nevete az ő szüleje, meg hogyan hallotta
dig úgy fordították, hogy a nap nem sütött neki a sze-
a’zöregöktü… hát, hogy: Mindazmellett mas meg örü-
mibe, kis árnyikot csinyátak neki… kerestek neki helet.
lök neki… büszke vajok rá, hogy öt gyerököm van.
Ahogyan mentek a fődön, úgy vittik a gyerököt mindig
Sokan kücsufutak, küröhögtek, de ő örül akko is neki,
magok után… Rétre oda ritkábban vittik kü a gyerököt.
hogy őneki öt egiségös gyeröke van!
Ott nem is vót ollan egisz hosszadalmas… munka.50 A
elhalását, hanem örültek is neki.
44
45
puszta földre nem fektették, mert féltek, hogy a kígyó a Míg a gyermek csecsemő volt, lekötözve a bölcsőben
szájába, illetve a gyomrába bújik. Ha a kígyó a gyermek
tartották. Ha sírt, akkor szoptatták, és ha akkor sem
szájába bujt, tejet forraltak, azt sajtárba öntötték és a
hallgatott el, ringatni kellett. Bölcsőül néhol pallut vagy
gyermeket a gőze fölé tartották, hogy a kígyó kibújjék
kilyukadt teknőt használtak. Ha a bölcsőn nagyobb rés
belőle (Göntérháza).51
volt, alul forgácsot és arra szalmát tettek. Erre helyezték el a pelváve megtöltött bödücöt.46 Én Radamosba
Midőn a gyermek már tudott járni, sem a hidegtől, sem
csak szalmáve (kitömött bödücről – megj. LKZ) hallot-
a melegtől különösebben nem óvták. Könnyen enged-
tam. Szép friss szalmát (tettek bele – megj. LKZ), ami
ték télen a hóban ácsorogni, elengedték mezítláb ide-
nem (volt – megj. LKZ) füllött…47 A teknő oldalába 3-4
oda. Így volt ez néha még nagyobb korukban is, külö-
faszeget vertek. Ezek a vastagabb madzaggal való átkö-
nösen a leányoknál, akik néhol, amíg csak férjhez nem
tésre szolgálták.
mentek, télen is többnyire mezítláb futottak vízér a kö-
48
zelbeli kútra.52 Az én anyukám, az egy nagyon ügyes asszony vót, nagyon szépön tudott varrogatnyi, meg
Nyáron, a mezei munka közben a kisgyermeket a föld
GÖNCZI Ferencz 1914. 146.
48
Szabó Etelka
49
GÖNCZI Ferencz 1914. 146.
50
Szabó Etelka
51
44
45 46 47
GÖNCZI Ferencz 1914. 146.
52
GÖNCZI Ferencz 1914. 146.
GÖNCZI Ferencz 1914. 146.
Szabó Etelka
GÖNCZI Ferencz 1914. 146.
•
2-3/2007
87
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
kézimunkát tudott végeznyi. A’zén anyukám… miko má
akko kukoricára köllött térdepüni, meg vágottfákra…
leléptünk a fődre, má ara varrt papucsot. Kalap, pusz-
Szömös kukoricára, a konyhába szépön a kemince
ta kalapokat, ilyen posztuk… aszt soha nem szabadott
körü, sorba. Velenk is megtörtint, mind nagyság szerint
(eldobni – megj. LKZ). Meg ha valahol valaki eldobta…
szépön… Attu függ, hogy mit csinyátunk, vót egy óra
akko a kalapot aszt elkérte tőle, asztán abbu ő szépön
(is a térdepeléses büntetés – megj. LKZ)… Asztán akko
kü tutta szabnyi a talpát… az vót keminyebb, föllü meg
bocsánatott köllött kérnyi… Sorba mentünk bocsánatot
akármillen más darab ruhábu ollan szépön kü (alakí-
kérnyi. Minden gyerök ment bocsánatot kérnyi, asztán
totta – megj. LKZ). Pontosan, nyelvit, füzüt, mindefélit…
tudom, hogy Ferink is jó élénk gyerök vót. Mindig a
Öt gyereknek, de annak mindenkinek varrta éveken
anyu szokta mondanyi, hogy nem vótam éppen rossz
körösztü a papucsokat. Leginkább kalapbu, a kalapbu
gyerök, hogy nyugott gyerök vótam… Asztán én mindig
varrta… Miko iskolába mentünk, akko má köllött vennyi
legtovább térdepütem… Mer (apánk – megj. LKZ) min-
cipüt. Addig nem nagyon… Nyáron… mezitláb jártunk
dig megparancsuta, hogy: Ez a bocsánatkéris, ez egy
iskolába.53
szó, mint száz, ez annyit jelent! Ez nem az, hogy mámo bocsánatot kérünk, hónap újra eszt tesszök! Mer, aki
A gyerek lelki nevelésével sem törődtek valami különö-
esztöt nem fogadja meg, meg legközelebb megint vala-
sebben. Nem is értek rá. A verés, mint nevelő eszköz
mi lesz, akkor az aszt jelenti, hogy nem tartotta be a
viszont jelentékeny szerepet játszott. Az anya hamar
(szavát – megj. LKZ) és akko utána még mit tudom is
készen volt a hátbaütéssel és a fejbekölisse, az apa pe-
én mennyi üdejig kö ottan térdepünyi. Asztán tudom,
dig az erősebb testi fenyítékkel. A szülőknek a gyerme-
hogy én mindig akkorán sírtam, hogy én alig birtam
kekkel való bánásmódjuk két szélsőségben mozgott:
kümondanyi (a bocsánatkérést – megj LKZ). Az anyu
néha nagyon is becézték, máskor pedig szinte készen
meg mindig könyörgött a apunak, hogy: Engedd meg,
voltak őket félig agyonverni.54 Ha egyet megbüntettek,
hogy az a lejány (fölkelhessen – megj. LKZ), látod,
ott hun sok gyerök vót, ottan nem tettek külömségöt…
hogy nem bír bocsánatot kérnyi, mer ő a szivire veszi
Hogyha egy rossz vót, akko a másikakat… mindenkit
esztöt… A Ferink, az vót (a bűnbocsánatkérésben min-
megbüntettek. Amellik kezdeminyöszte a rosszaságot
dig – megj. LKZ) a legelsü!: Kedves édös apukám, többet
meg csinyáta, az térdepüt legtovább… annak fövágtak,
soha nem leszök rossz! Asztán az ollan nevetfe monta,
fö csaptak vesszüve leginkább. Evót készitve a virkács,
asztán futott… (Ő meg erre mondta- megj LKZ): Jó van
amive fövágtak a gyerököknek. Botte azér okos szülü,
gyerököm, majd evárom, hogy ez meddig tart!… Én meg
vastag durungos botte nem vágta meg a gyerököt, hogy
mindig püszöröktem, sírtam.55
etörgyön a csontya! A fejit asztot nem najon (vertik – megj. LKZ)… fülhuzogatások, azok vótak, a füliket
A szülők általában örültek annak, ha a gyermekük az
megrángatták. A pofon azér… az hagyományos, az
iskolában megtanult írni és olvasni. A reáltárgyakra
a pofon… az fönnmaradott. De a térdepülis, hát az
való tanításukat viszont szükségtelennek tartották.
meg najon sürü eset vót! Ha nagyobb vót a büntetis,
A gyermekeket, mihelyt csak lehetet, munkára fogták.
Szabó Etelka
53
GÖNCZI Ferencz 1914. 147.
54
Szabó Etelka
55
88
•
2-3/2007
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
főzésbe, fonásba – megj. LKZ)… belegyakorunyi.57
Illem, paraszti etikett Régebben a feleség az urát mindig Ünek szólította, megkegyelmezte vagyis magázta, kendnek, kiednek, kienek vagy embernek, aptyának, aptyiknak szólítva őt. A férj ellenben még a nála idősebb feleségét is tegezte. A kend, kie, kied megszólítást Gönczi Ferencz idejében már csak nagyon ritkán és csak az öregek között lehetett hallani. A korosabb pásztorokat, alkalmazkodásból még kendezték. Ha valakivel kiválóan megtisztelő magatartást kívánt tanúsítani az akkori göcseji és hetési ember, a „maga” helyett az „Ü”-t használta. Ezt főleg az úri személyekkel szemben mondták.58 Az már a régebbi idükbe vót. Az idüsebbek (használták – megj. LKZ). Én hallottam, hogy monták. Ha szót neki, mindig monta: „Hallik kje! Meg a’zurát is megmagászta! Meg köllött neki magáznija a’zurát, a férjit.59 Már a 20. század elején csak azon esetben magázta az asszony a férjét, ha az jóval idősebb volt. A házaspárok egymást keresztnevükön szólították: Te Rozi! Pista! Ha pedig már van gyermekük: Të aptyok! Të
Göntérházi alakok. Göntérháza, 1904. Hetiške postave. Genterovci-Göntérháza, 1904. Fotó: Bátky Zsigmond. Néprajzi Múzeum Fotótára 6375, Budapest.
annyok! Ha egymásról, mint harmadik személyről emlékeznek, azt mondják, hogy: A mi embörünk. A mi asszonyunk. Gyerök aptya. Gyerök annya. Egye-
6-7 éves korukban már marhákat vigyáztattak velük a
sek a gyermekük neve szerint szólították a felnőtte-
háznál vagy a mezőn. Az iskolából kikerült gyermeke-
ket: Jóska aptya. Böske annya. Ha több gyerek volt a
ket pedig már a kisebb mezei munkákra irányították.
háznál, általában a legöregebbik fiú neve után szólí-
A fiúk a gazdasági eszközök egyszerűbbjeinek elkészí-
tották őket. A göcseji és hetési ember az asszonyt, ha
tését gyakorolták, a lányok pedig a főzés, fonás, varrás
általánosan volt róla szó, asszonyi állatnak, az em-
és a hímzés fortélyait próbálták elsajátítani.56 Hét éves
bert, azaz a férfit pedig emböri állatnak mondta. Az
korába (a gyereknek – megj LKZ) má kü köllött a rétre
embör fogalom alatt sohasem értettek asszonyt is.
mennyi vigyáznyi a’zállatokat…(A lányoknak – megj.
Közismert volt a közmondás: A’zasszon nëm embör.60
LKZ) elig hama, tíz éves korba má köllött kezdenyi (a
GÖNCZI 1914. 147.
58
Szabó Etelka
59
56 57
GÖNCZI Ferencz 1914. 148.
GÖNCZI Ferencz 1914. 148.
60
Szabó Etelka
•
2-3/2007
89
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
nem szerettek…65 A 20. század második felében egészében megszünt
A felnőtt ismerősöket a gyermekek, serdülők és a legé-
a szülők és az öregszülők magázása. Ritkább eset
nyek keresztnevükön szólították, hozzátéve a –bátyám
vót, hogy tegesztek. Radamosba… a’zén komaasszo-
vagy –nénim szót: Imre bátyám! Mári nénim! A tőlük
nyom, a Büki Teri, meg a Büki Rozika… őneki szom-
távolabb álló idősebbeket már egy kicsit visszafogot-
batfai édösannya vót, és az hoszta onna áti divatba
tabban illették meg: Jánosbácsi! Nacanéni! Ha nem
Sőt, egy-
ismerték az illetőt, akkor bácsinak, urambátyámnak,
értelműen megállapíthatjuk, hogy a szülők való iránti
néninek, nénimasszonnak, asszonnéninek szólították.
tisztelet és becsület megtagadása addig soha nem lá-
Az idegenek egymással szemben a fődi, földi, atyafi
tott méreteket öltött.
megszólítást használták.66
A szülők a gyermekeket keresztnevükön, vagy fijamnak,
A gyermekek, legények, testvérek a keresztneveiken
liányomnak szólították. Ha csak gyerököt említettek, ak-
szólítják egymást. De ha az idősebbek jóval korosabbak
kor az alatt sosem értettek leányt is, hacsak nem fogal-
és megházasodtak, akkor megkegyelmezték őket, vagy-
maztak pontosabban: liánygyerök. Úgy becézték őket,
is magázták. Az egyidősek és az egynevűek egymást
hogy: Kedves édös fijam… liányom! Édös gyerököm…
duruszámnak is mondták. Mások gyermekeit néhol
szógám! Egész kicsi korában úgy hízelegtek a gyerme-
apjuk teljes neve vagy ragadványneve révén említették:
küknek, hogy: Kis babám! Véröm! Magzatom! Rózsám! An-
Kisbece Estukik Marijik (Kis-Becze Istvánék Máriája),
gyalom! Madaram! Kedves életfám! Kis aranyom! Kis csi-
vagy ha a gyermek keresztnevét nem említették: Billëge
motám! Aranyos rubintom! Ragyogu csillagom! Szeretött
Palik gyeröktyik (Billege Paliék fiúgyermeke). Néha az
kőkem, jaj de szerettetöd magadat!62 Kis bogaram. Gyere
apai keresztnév használatával nevezték meg a gyerme-
ide bogaram… Aranyom. Kis pücsköm-bogaram. Kis csil-
ket. Volt rá eset, hogy ragadványnévként valaki már két
lagom. Babám. Bogaram: eszt szeretik nagyon mondanyi
apának a keresztnevét viselte: Gyurijanku Jóska. Az
a gyeröknek… Gyere ide, picin bogaram a mamáho, gyere
illetőnak Gyuri-Janku volt a ragadványneve és József
ide! Szeret a mama tégödet, bogaram.63
a keresztneve.67
mihozánk… aszt, hogy tegezik a szülüket.
A
gyermekek
a
szüleiket
régebben
61
kendezték,
Az egy faluból való legények és leányok tegezték egy-
kiedezték, édös- vagy idësapámnak, iésanyámnak,
mást, a más falukból valókat azonban már magázták.
apámuramnak, anyámasszonynak szólították. Gönczi
Néhol az egy falubelieknél is a leányok magázták a le-
feljegyzi, hogy az ő idejében már csak édösanyámnak
gényeket, különösen, ha az idősebb volt a leánytól.68
vagy idësapámnak, nyanyának szólították a szülőket. A nyanyát néhol csak a mostoha anya megnevezésére
Göcsejben és Hetésben a fitestvérek egymás felesé-
használták.64 Az má csak jobban csufukodás vót. Akit
gét ángyinak, gyángyinak szólították. Ha pedig több
Szabó Etelka
65
GÖNCZI Ferencz 1914. 148.
66
Szabó Etelka
67
GÖNCZI Ferencz 1914. 148.
68
61
62
63
64
90
Szabó Etelka GÖNCZI Ferencz 1914. 148.
GÖNCZI Ferencz 1914. 148-149. GÖNCZI Ferencz 1914. 149.
•
2-3/2007
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
ángyomasszony volt a háznál, akkor az egyiket kis-
lesége keresztneve után: Rozi ura, Mariska ura.72
ángyinak, a többit pedig öreg- vagy nagyángyinak,
Az öregebb nő a fiatalabbat öcsimasszonnak vagy asz
közipsüángyinak vagy keresztnevükön szólították.
szonöcsimnek, a férfi pedig hugomasszonnak mondta.73
Hetésben mindegyik ángyi kisángyi volt. Ha többen
A cseléd a jobbmódú gazdát és feleségét urambátyám-
voltak egy nagycsaládban, a keresztnevüket is hozzá-
nak, asszonnéninek, a közönséges módúakat pedig
tették. A nagybátya feleségét nevezték ángyinak vagy
keresztnevük után Jánosbátyámnak, Bözsinénimnek
ángyomnak. A kisángyinak a nénjét sógorasszonynak
mondta.74
szólították. A sógor szólítás az oldalrokonság férfi tag-
Egymással való érintkezési szokások
jaira is kiterjedt.69 A régebbi rokonokat… ánygyiknak meg sógoroknak (nevezték – megj. LKZ). Jó szélös körbe megtartották (a rokonságot – megj. LKZ)… Például van-
A 20. század elején a tisztelet és a tisztességtudás kife-
nak Radamosba ollanyok… nagyon régi rokonyok, még
jezésének elengedhetetlen kelléke a rendes köszöntés
mindig ángyisztak. Asztán akko mindig a komaságge
volt. A fiatalabb az öregebbnek, a szegényebb a vagyo-
szokták megerüsítenyi a régi rokonokat. Úgyhogy
nosabbnak, a nő a férfinak el nem mulasztotta a kö-
fönnmaradott akko a rokonság. Ahogyan… etávolottak
szöntést. Különösen a gyermekektől követelte meg ezt
a rokonságok, második, harmadik unokatestvér… min-
az általánosan betartott szokást.75
dig azokbu hívtak komákat. Ritkább esetbe, ez má késübb jött elü, hogy a barátok közü kesztek komákat
A reggeli köszöntés: Aggyon Isten jó reggët, komám-
(hívni – megj. LKZ).
uram! Felelet: Aggyon Isten magánok is! Ha a házhoz
70
köszöntöttek be, ezen kívül hozzátették: Dicsértessék a A vő és a meny régebben apámuramnak, anyámas�-
Jézus Krisztis! Reggel korán azt sem felejtették hozzá-
szonynak szólította az ipát és a napát. A 20. század
mondani, hogy Egissigikre vállik a zéccakai nyugoda-
elején pedig papának és nyanyának. Az apa megszólí-
lom! Ez utóbbira a felelet: Hasollukip magánok is!76
tást a vők általában kerülték, a menyek között azonban használatos volt. Ha mint harmadik személyről szóltak
Napközbeni és esti köszöntések: Aggyon Isten jónapot!
róluk ipamnak és napamnak mondták őket.
Aggyon Isten jóestit! Felelet: Aggyon Isten magánok is! Fogaggy Isten! Este elváláskor: Aggyon Isten nyu-
Az após és anyós, azaz az ipamuram és napamasszony
godalmas jóéccakát! Néha hozzátették: Nyugodalmas
a vőt és a menyet általában keresztnevén szólították, de
fövërradást! Bódog föverradást!77
ha csak emlegették őket, akkor vőmnek, mönyömnek.71 A gyermekek a felnőtteknek a nap minden szakaszáA nő a férjének fiatalabb testvérét régebben kisebbik
ban Dicsértessék (Csértessék) a Jézus Krisztussal kö-
uramnak mondta, de a 20. század elején már csak a fe-
szöntek. Csak legénykorukban kezdtek köszönteni
GÖNCZI Ferencz 1914. 149.
73
Szabó Etelka
74
GÖNCZI Ferencz 1914. 149.
75
GÖNCZI Ferencz 1914. 149.
76
69 70 71
72
GÖNCZI Ferencz 1914. 149.
GÖNCZI Ferencz 1914. 150.
77
GÖNCZI Ferencz 1914. 149.
GÖNCZI Ferencz 1914. 149. GÖNCZI Ferencz 1914. 150.
•
2-3/2007
91
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
úgy, mint a felnőttek között volt szokás. A leány még
kalapot, meg le is vette… meg valamiko még botot is sze-
felnőtt korában is úgy köszönt, mint a gyermekek.
rettek vinnyi, még a fijatalok is. Mindig vót egy (fogas
A Dicsértessik (a Jézus Krisztus – megj LKZ) ez ollan
- megj. LKZ) ahová a kalapot fö lehetött tennyi…81
egisz napos használatra vót, reggetü estig… Egisz ad-
Leültetés előtt a házbeli fehérnép valamelyike kötényé-
dig, míg iskolábu kü nem maradott. A lányokná (azaz a
vel letörölte a széket és kínálták: Na, üljön lë! Régebben,
nőknél – megj. LKZ) megmaradott még asszonykorba is.
ha valakit közönyösen vett a gazda, így kínálta letele-
Még idüskorba is! De a fiju gyerökök, azok miko iskolábu
pedésre: Na, dobgya le kie magát oda!82 A férfi (vendég
kü marattak… miko má kesztek serdülü korba (jutni –
- megj. LKZ) az mindig a gazdáva szembe üdöget… Ez
megj. LKZ), akko kesztek má Jó napot! köszöntenyi. De
vót a rend! Úgyhogy pontosan látta… hogy mit csinál,
a lányok nem. Azokná maradott a Dicsértessik a Jézus
vagy… mer valamiko jobban… fétek, nehogy valamit
Krisztus! Esztöt meg má monták jobban a’zidüsebbek:
véletlen elloptyanak. A zasszonyokat aszt mindig… a
Aggyon Isten jó napot! Aggyon Isten!: így felelt vissza.
padra ütettik.83
Munkaközben kint a szabadban, a mezőn, a szőlőhe-
Távozásakor a vendéget legalább az ajtóig mindig kikí-
gyen, különösen a csoportosan dolgozó embereknek
sérte a gazda, mert az illendőség azt kívánta, hogy az
így köszöntek: Szerencsis jó napot aggyon Isten! A ro-
ajtót ő tegye be utána. Munkásait, akik kölcsön szolgál-
konnál, kománál hozzáteszik: Dicsértessik a Jézus
mányba jöttek hozzá, különösen nagy becsületben ré-
Krisztus, a’zisten megálgyo a munkájikat, embörsigös
szesítette, ezért őket az utcaajtóig kísérte ki.84 Nagyábu
embörejit! (…asszonyajit, leányajit stb.) Felelet: Álgyo
ekisértik… még akit nem kedveltek, aszt is azér figyeltik
Isten magát is komámuram! (…sógorasszony stb.).
utána, hogy merre ment. Valamiko mindig (vigyáztak,
78
79
mert féltek, hogy – megj. LKZ) lopnak… Egyes dógok kün A lakóházba kalaplevéve köszöntöttek be. A gazda
vótak a kertön, a tejesfazikak, ezök-azok… úgyhogy azér
vagy a felesége a szíves vendéglátás jeléül a kalapot
a munkásokat is kükisértik, annyit azér ügyeltek rá,
vagy a sapkát kérlelő hangon fölteteti az illetővel: Të
hogy kümentek a kapun. Be is zárták a kaput utána.85
gye fö a sipkáját, minket në süvegöllön! Tarcsa fönn a kalaptyát, nem vaunk mink urak! Csak a’zurakat
Régi jóismerősöknek, rokonoknak egymással való ta-
kö süvegünyi! Tréfásan ezt is mondták a vendégnek:
lálkozása általában nagyon szíves volt. A köszönés
Miét nem hatta künn a gangon a kalaptyát?! Tudva-
után kikérdezték egymást: Hogy szógál a’zigissig? Fe-
lévő, a régi göcseji és hetési házban nem volt gang.
lelet: Hála Istennek, csak megvaunk! Hát a Mári néni meg a Gábor bátyám egissigësek-ë? Hogy tistühetöm
Ha a vendég vonakodott a kalapját visszatenni a fejé-
egissigbe? Felelet: Jó, hála a’zuristennek! Az ilyen talál-
re, a gazda erőszakkal teszi neki föl. Némely helyen le
kozásokkor először mindig az egészség jön szóba, majd
sem engedték venni a vendég kalapját.80 Megemetik a
csak azután a másnemű állapotok, elsősorban a gaz-
Szabó Etelka
82
GÖNCZI Ferencz 1914. 150.
83
GÖNCZI Ferencz 1914. 150-151.
84
Szabó Etelka
85
78 79
80 81
92
GÖNCZI Ferencz 1914. 151. Szabó Etelka GÖNCZI Ferencz 1914. 151.
Szabó Etelka
•
2-3/2007
GÖNCZI Ferencz 1914. 151.
86
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Povzetek / összefoglalás
daság.86 De akit szerettek meg kedveltek, aszt ekisértik a kertnek, a háznak a sarkájig. Ha ráértek, vasárnapi napon, még kükisértik a falubu is, a falu szélijig… A’zén anyukám mindig a’zén keresztanyámat, akit nagyon
szerette, aszt mindég elkisérte Radamosba a temetü
medsebojne odnose v vaških družinah z madžarskim
sarkájig. Addig beszigettek utközbe szépön, szép csön-
življem v Hetišu in okolici Lendave na prelomu 19. in
desen. Hát ugye… hétköznap nem mentek látogatuba
20. stoletja. Vse do konca 19. stoletja je za naš kraj bila
valamiko sohase, csak vasárnap.
značilna velika družina, kjer ni bila redkost, da je v
87
Študija o hetiški družini obravnava stanje in
enem gospodinjstvu živelo 10 do 15 ljudi. Družino je voEgy kicsit általánosítva, a 20. század végére ezek az il-
dil najstarejši član, ki je določil vrsto dejavnosti za vsa-
lemszabályok nagyon megtépázódtak, hiszen a városi
kega mlajšega člana in morebitnim slugam. Ženske v
életmód hatására ma már csak az ismerősök üdvözlik
veliki družini je nadzorovala gospodarjeva žena: ona je
egymást. Ennek ellenére a kis hetési falvakban mégis
določila vsakodnevne naloge vsem članicam družine,
mind a mai napig mindenki mindenkinek köszön. Aki
njena glavna dejavnost pa je bilo kuhanje. Tak ustroj
ezt nem teszi, az nem közéjük való.
družine se je preoblikoval v začetku 20. stoletja, kot posledica izboljšanja materialnih pogojev. Vse do polovice 20. stoletja je bilo v veljavi, da je 3-6 otrok idealno števi-
Adatközlők:
lo v družini.
V tradicionalni vaški hiši je miza in prostor okoli
•
Illyés Gizella Farkas Vendelné,
nje veljal za najbolj sveti del stanovanja. Držalo je, da
szül. 1908. Gáborjánháza.
je okoli mize molitev in blagoslov. Gospodar je sedel pri
•
Szabó Etelka, szül. 1942. Kámaháza.
mizi na takem mestu, od koder je lahko videl celotno
LITERATURA • IRODALOM • literature:
kuhinjo. Ob mizi so lahko sedeli v glavnem le za delo
• GÖNCZI Ferencz 1914. Göcsej s kapcsolatosan Hetés vidékének
sposobni moški, ženske pa so lahko sedele tam le, če je
és népének összevontabb ismertetése. Kaposvár.
bilo dovolj prostora. Večinoma pa so stale poleg svojih
• Kerecsényi, Edit (1994).Távol a hazától. Lendava.
možev, predvsem zato, da so lahko čim hitreje stregle.
Prenočevanje v spalnici je bil privilegij le najstarej-
ših, oziroma staršev z dojenčkom. Otroci so spali v drugih prostorih hiše, v glavnem na klopeh ali okoli peči. Marsikje so mladoporočenci spali v kamri. Mladeniči pa so večinoma dobili prostor za spanje v hlevu.
Vse do začetka 20. stoletja je bilo značilno, da je že
na vikala moža. Mož pa je tikal ženo tudi v primeru, če je le-ta bila starejša od njega. V drugi polovici 20. stoletja pa je vikanje staršev ter celo starih staršev v vaseh z ma-
Szabó Etelka
87
džarskim življem v okolici Lendave dokončno izginilo.
•
2-3/2007
93
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Valerija VRENKO
Valerija VRENKO
Potrpi
Prepozno
Potrpi še malo,
Ko bogataš bo sit,
saj se bo kmalu končalo.
bo že prepozno.
Potrpi še malo,
Ko otrok bo utrujen,
saj bo le malo ostalo.
bo prepozno.
Malo bo zraka,
Ko ljubezen bo
še vode bo malo.
edino le spomin še, takrat lahko le posloviš se.
Bo denarja veliko, pa malo blaga.
In res ...
Potrpi še malo -
Ko mačka za pokojno mišjo
pa ne bo več sveta !
bo spustila grenko solzo, takrat bo že za vse nas prepozno !
94
•
2-3/2007
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Valerija VRENKO
Valerija VRENKO
Želja
Obisk
Le valove morske bi poslušala
Prejšnja sobota bila je odlična,
in oblake bi preštevala,
na obisk prišla je sestrična petična.
blažena, prosta ...
“Le hitro postrezi, sem hudo že lačna!” Na peči pa grela se le juha je mlačna.
Kot veter z gora bi hrumela, metuljem v travi uspavanke pela,
Vihala nos je in trmo že pasla, v meni pa jeza naglo je rasla.
večna, mogočna ... “Hitro, le hitro v trgovino V lepoti čudežni bi žarela
po pečenko in izbrano rdeče vino!”
vsa ponižna ... Medtem ji moj mož je opral limuzino, zmasiral noge in natakal vino. Jo soprog menda že tretjič pustil je, odšel med mornarje je rajši na morje. Njun sin pa baje uspešno se zdravi. Ob desetih zvečer pa vstane in pravi: “Adijo, sestrična, pa zdrava ostani!” Ta mali pa pri vratih prav tiho pristavi: “Pojdi že teta, kdo ti pa brani!”
•
2-3/2007
95
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Bence Lajos
Gábor a Feszty-körkép előtt, 1927 táján (A 85 éves Gábor Zoltánnak, marasztalással)
De régen is volt,
Ott állsz ma is:
S ott állsz ma is, s míg
de régen is történt,
rövidnadrágoson a millennárisi körben,
a mezitlábas történelem
talán a lendvai mester halála,
csatazajban és sírások között,
fátyla itt-ott fellebben,
vagy a nagy „vérvörös éjszaka”
ökör és paripák prüszkölésében,
s tudva tudod a sírok népe
előtt, 930 táján, vagy ki tudja már,
s nem érted hova tűnt a szomorúság,
fel nem éled már soha,
ott áltál a Városligetben,
a duzzogás, a dac, mit az Állatkertből
de marad a sors - nász
a „kör” közepén...
hoztál át magaddal, a látvány legyűrt,
és tivornya, halotti tor
foglyul ejtett, ahogy a háttérből
vagy bajvívói torna - ,
egy láthatatlan kéz csendben
s a zajló napokkal újra
Tény: ott álltál a „forgatagban”,
megérintett: - Gyere utánam, gyermek! -
és újra feltündöklő,
forgott a világ körülötted,
s láthattad, mert szemed is, eszed is
sírok és sírások
rövidnadrágos volt az idő is,
volt hozzá, mint vonul, vonaglik,
fölött is győzedelmes
(a hajnal is, az eső is.)
sikít és örül az ember, ha hazatalál.
élet csodája.
A vereckei hágó kitárult,
Ha otthonra lel, még a halál előtt…
s zúdult, ömlött a történelem a vászonra, mennyi gyermeksírás
Ma már tudod, ha délután
és -kacaj, mennyi eleven
hosszúra nyúlik az árnyék,
csobogás, madárdal és sóhaj,
fürdőző lányok kacajától
ahogy vonult a tábor
lesz teli az „elíziumi rét”,
az új hazába be. Hont!- szólt
a „réthatári cser” alja,
Árpád vezér, s özönlött nyomában
ezernyi virágával,
a nép: sörényes szakállas
megannyi újraéledő csend-élettel
férfiak, hollófekete hajú
tüntet a zajos törtetés ellen:
asszonyok, leányok, hátukon
mert emberként lehet csak
ördögfiókáikkal,
ember az ember, hogy kibírható
sávos zászlókkal….
legyen a folyton morajló tenger, nem szúró szerszámmal, nem vésővel, de puha ecsettel, élet-csoda-csenddel, színnel és széppel zabolázd.
96
•
2-3/2007
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Sebastian Koren
Sebastian Koren
Posiljevalka
Bogomolka pred zrcalom
Izgubljaš se v histeričnem smehu.
Smehljam se ti.
Ničesar nisem rekel.
Si najlepše med vsemi Adamovimi rebri.
Na kolenih plaziš za menoj,
Zamišljam si, da imaš piko ob popku.
s pinceto pobiraš celice, ki mi odpadajo.
Tvoje obrvi rijejo kot sekvoje iz tebe proti meni.
Zbiraš me.
Končno me tudi ti poližeš s pogledom.
Čofotaš po mojih mokrih sanjah, nato jih s spužvico pobrišeš, da se ne bi razvodenele.
Govorim ti o golobih.
Veš, da težko kljubujem črnim hostijam.
Smehljaš se mi.
Počasi rezljaš svoje ime v moje lubje.
Moje besede so se sesirile v tvojih ušesih. Cediva se drug po drugem.
Zmerom znova me grobo natepavaš s svojo ljubeznijo,
Ne razumem, zakaj me sprašuješ o bogomolkah.
kriče prosjačim, da nehaš. Prekrit sem z modricami tvoje predanosti,
Spletla si vrvi iz svojih izpadlih las.
Neusmiljeno zadovoljiš vsako mojo željo.
Privezan sem ob tvojo posteljo.
Častiš me.
Smehljaš se mi.
Prihaja ti, ko ti dam vzrok, da mi odpustiš,
Žejam po tem nasmehu.
s frapejem mojih priznanj hraniš sadista v sebi.
Pobeg več ni mogoč.
Obupal sem, zagrizel sem v tvoje jabolko.
Bičaš me z narciso po obrazu.
Začela si jokati.
Moje pore se dušijo zaradi cvetnega prahu, še komaj katera diha. Smehljaš se mi. Razmesarila si mojo samozavest. Razkrojila si me. Ostalo je samo še drobovje … in obraz. Mlatiš, grizeš, cviliš, ker ti ne želim povedati tistih dveh besed. Smehljam se ti.
Jakob Brdar: Ribji pogled/Haltekintet • bron, 20 x 23x 20 cm • iz zbirke Galerije-Muzeja Lendava
•
2-3/2007
97
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Martin Kramar
Umetnik (Posvečeno prijatelju Bojanu Goliji)
Lepota –
Ljudje hitijo po ulicah in trgih,
očem razkrita,
po poljih, livadah zelenih,
z barvo spojena,
po poteh in stezah vijugastih in strmih,
v omet, kamen, bron,
ti, umetnik, pa sanjavo stopaš križem in počez,
v les, palače, katedrale,
se opojnostim lepote, umetnosti predajaš,
v spomenike znamenite, anonimne,
hitiš med stebri,
v trge, ulice vgrajena,
ki v neskončnost se vrstijo …
v čustva, misli zlita.
Hitiš, da napojil duha bi z občutji lepote večne,
Lepota –
da obogatil bi misel s sporočili,
skrivnostno mikavna,
ki nam govore jih
očarljivo vabljiva znana neznanka,
liki v barvah, kamnu,
očem prijazno počivališče,
v stavbe, ulice in trge razmeščeni.
mislim žuboreč vrelec, čustvom skrivnostno obzorje
Z govorico tišine govoriš besede:
neskončnih občutenj,
lepota, umetnost –
odtenkov senc in svetlobe,
dosežek, bogastvo, veličina človeka,
stkanih v harmonijo aleje likov in podob,
zaklad človeštva …
ki nagovarjajo nas z modrostjo tišine,
Misel, skoraj otožna
ne izgovarjajo besed,
predaja se umetnosti napoju.
a tišino prekričijo.
Užij, opijani se z napojem umetnosti lepote neizmerne, potuj v svetove neskončne, med podobe, v barve, kamen, bron, les, na platna in zidove umetniško izoblikovane.
Kunos Krisztina: Fiktiven portret/Fiktív portré • bron, 38 x 17x 22 cm • iz zbirke Galerije-Muzeja Lendava
98
•
2-3/2007
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Martin Kramar
Človeka pot V umetniku zaviharijo viharji,
Človeka pot
zašumi pljuskanje valov,
so dnevi,
po njih penastih grebenih
ki
v umetnosti prostranstva
so iz brstičev v življenje se odprli,
odpravi na pustolovske se poti,
iz popkov so v lepoto cvetov zadehteli,
po skrivnostnih labirintih,
iz klic v sadove žlahtne dozoreli –
polnih mamljivega napoja
in tudi dnevi,
duh predaja se iskanju.
ki skrivnosti svojih nam niso razodeli.
Tedaj odpro se vrelci, v duši vre, kipi,
Človeka pot
srce drhti,
je:
misel podobo novo išče –
svetloba
iz pramenov v svetle žarke zlita,
s sencami in svetlobo umetniško igrivo v šegavo skuštrano podobo umetnik med vedute
vez
korakov drobnih po livadah življenja v steze speta,
svoj obraz postavi.
nit
iz misli skozi labirinte v spoznanja nova speljana, Podobe se kar vrstijo,
sreča
iz biserov ljubezni v mozaik nežno zložena.
kreda dalje riše govorico nemo, v podobo roke umetnosti bogastvo želi ujeti, simbol beneški v eni dlani, v drugi zvonik s prsti je obdan, nad tem glava, vsa vihrava, s tančico zakrit pogled, obraz v zadovoljen smeh odet – odtrgan od ulic, trgov in telesa umetnikov portret v neskončnost umetnosti je vpet.
•
2-3/2007
99
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Biserka SIJARIČ
Biserka SIJARIČ
FODOR Árpád
Dan v molu
ŠAH-MAT
Itt a Földön
Danes jih ne bo
Šla bi v levo –
na črne podočnjake –
v desno vleče me ponos.
vseh zvestih pleskarjev
Želim si kvišku –
in mojstrov navlake.
a tla kar ljubijo moj nos.
Itt a földön Ahol a bőség ellett, Itt a földön, Ahol a lélek mellett, Hús is zúdul csontodra,
Danes brez maske
Razpiram krila,
Itt, csontod nem lel támaszra.
stopam pred svet
ko potegne me v prepad,
kot bela vdova
pozna izbira
na lastni pogreb.
mi postavlja ultimat.
Itt, hol adott minden az ég alatt, Ahol kő kövön, tudd, nem marad.
Danes je tak dan,
Pa krivim asimetrijo,
Itt, hol zálog a tüneményáradat.
en tak bedast dan v molu,
ki mi jemlje energijo,
Miben tudni véled te is magad,
krhek kot človeška krila
s prstom kažem na nebo,
na odtrganem pomolu.
kot da krivo bi bilo.
Tesnoba
A slika vsakdanjika
Z vso svojo utesnjenostjo
Itt maradásod megdorgál.
s potezo šah-mat
Itt a földön
nosi srečo v roki
Nincs mit zabálnod,
in zanko za vrat.
Itt minden kölcsön, S nincs hol megállnod,
sedam v tvojo
Itt, hol egy forma, s egy forgás,
ohlapno misel …
Egy itt ember, élet s kavargás.
Prižigam luči v tvojih očeh in se kot solza ali pisan ognjemet prilepim na tvojo zenico. Takrat pomisliš name in me pobiraš s tal kot počeno lubenico. 100
S fennt karommal maradnál,
•
2-3/2007
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Velimir Turk
Slap
Itt a földön, Ahol a lélek hanyag, Itt a földön, Nagy az anyag,
Itt, hol felesel kín-ikerléted, Puhán forgasd ember-lépted.
Itt a földön Változatlan változó, Megtartó adakozó, Maradván elfogyó, Ok nélkül okozó,
De legfőképp ép mérték légy!
grana dugoga vremena u slapu je rođena da pjeva svoju kišu smrznutog sina neba dok padaju tihe i tople suze sunca na glasne bokove vodenog zmaja valovima on teče da priča o dašku od tisuću boja da glas taj kao san koji bježi od kamena do kamena majci svojoj od sunčeva oka zborom govori
Spokoj dok odlazim silazim stazom stazom od mraka dok silazim pjevam zoru od slapa slapa što luta od glasa do glasa dok silazim odlazim zbog snjegova na granama svijeta i vraćam se sam zbog miraza zaostalih snjegova kao da želim spokoj a to je kraj bez spokoja silazim u slap odlazim u mrak dolazim u san
•
2-3/2007
101
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
HALÁSZ Albert
HALÁSZ Albert
Megigázva
Napnak fénye
kertek alatt
hát nem látod nem látod
titikoban
szavaimba soraimba minden belefér
dűlőkön
most is bennük vagy bennem vagy
ingovánzon átvágva el innen
szeretetem tenyerembe teszem ha foghatnád mit tennél vele
itt az idő szétfeszít
helyette mit tennél kezembe
elnyel a mocsár a síkság
ragyogj be légy mint napnak fénye
elnyelnek a dombok
ám tündöklésemben se feledd
el
árnya van mindennek
el innen rosszkedv borús napok ne rontsák batyu sem
ami szép s nehezen megszerzett
bot sem kell
mert az kristálynál törékenyebb
szaporán szaporán de úgy hogy még a por se szálljon fel
Ferenc király: Znak/Jel bron/bronz, 50 x 28x 27 cm iz zbirke Galerije-Muzeja Lendava a lendvai Galéria-Múzeum gyűjteményéből
102
•
2-3/2007
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Varga József
MOST… Most... megpróbál mindenki emelt fővel járni.
Európa csillagfényes, szép ege alatt
Úgy látszik, igazi gerincesekké lettünk!?
árva népek hős fiait durván gyalázzák.
Hová tűnt a sok meggörnyedt, boltíves hát,
A Kényszer-Kegyúr álnok sárkányagyara
a sápadt bokákba kényszerült gondolat?
ártatlan emberszívek vérébe mar.
Gügyögésünk guzsalyán kivirágzik a szószövet,
Felbőszült, gyilkos vaserdők somfabotos serege
tarka hímzésű mezőin bősz eszemecsaták
a márciust pattintó tavaszrügyeket megöli.
dúlnak.
Aprópénzre váltjuk értékes idegsejtjeinket:
Aprópénzre váltjuk értékes idegsejtjeinket:
a lerombolt torlaszok helyén
a lerombolt torlaszok helyén
magunk ásta csapdákat vájunk
magunk ásta csapdákat vájunk
átoksújtotta Magány-Hitünknek!
átoksújtotta Magány-Hitünknek! Hol van a szelíd, békéslelkű szellemiség, Pedig most... nékünk kedveznek az égi jelek.
a sötét odukba szorult fehér bércgyopár,
Szúette szövőszékünk lángos vásznat feszít.
meddig kell még várnunk színes pirkadatra?
Bordáink izomkötege új fonalak
Köröttünk vad ordasok gyűrűje köröz.
bársonyos derűjét gombolyítja tovább.
Mikor szól hozzánk bátor igéjével a nagy Élet:
Sokasodnak a népek-alkotta szövődményszálak;
Ember, tiéd a Föld, vedd végre jogos birtokodba!
a pamutkendő gejzírhullámain örömsikoly.
Aprópénzre váltjuk értékes idegsejtjeinket:
Aprópénzre váltjuk értékes idegsejtjeinket:
a lerombolt torlaszok helyén
a lerombolt torlaszok helyén
magunk ásta csapdákat vájunk
magunk ásta csapdákat vájunk
átoksújtotta Magány-Hitünknek!
átoksújtotta Magány-Hitünknek!
•
2-3/2007
103
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
pivar tomšič Ella
Betegversek I.
II.
III.
Itt állok éltem delelőjén
taszít
kuvikos éjszakán
az új évezred kűszöbén
hát taszít levegőt
éles szárnycsattogás
Csillagrengeteg ősködében
a hörgő tüdő
vad mennydörgés
elúszó évszázadok sírnak
cserepes ajkamra
közte születik
hajamat jajszavaik tépík
egy csepp vért
mogorva énem tajtékozó folyóban
Menekűlni szeretnék
nyíllal
örvények mélyén
csaholva négykézláb
mert nyíllalni kell
meghal a Szép a Jó
körűlfutni a Földet
időntúli fájdalmat
égigérő fenyőn
Szegődnék ősszelekhez
az ájúló szívnek
kapaszkodok felegekbe
holt szerelmet ringatni
mai kínt
és alávetem magam
Menekülnék süket éjbe
a hatalmas Semmibe.
hattyudalom dudolni
nem fáj
s új ezer év múlva
nem fáj már semmi
csendesen megtérni
csak ülök
öregasszonyok imakönyvébe
a csillagokhoz dőlve
IV. babéros életem végén pipacs színéig pirosodom
a tüdő elbújt
zivatar pördűlését szédűli
bordák palánkja mögé
betegen lüktető agyam
ott szuszog koldul
tiszavirág csendjéhez
orvosság éjszakát
vonz a feneketlen mocsár keresni új herét méhet
mert élni kell itt
lerakni az őspetét
túlélni az élet apró köhécseléseit.
hölgyeim úraim tévedtem feltörtem a teremtődést kódját ezért most kicsit meghalok s nagyvilágot váltani szépen visszakuporodok az ágyék bús nyílásába
104
•
2-3/2007
POEZI JA • VER SEK
V.
Tako pišemo • Így írunk mi
VI.
VII.
steril sivár fehér szoba
Hánykodó szellemórán túl
Az ágyak sorban hullámvonalban
4x4 méretes a hazám
kakaskukorékoláson innen
végtelen egymásra következésben
2 méterre terjedő láthatár
a fekete holló szál szál szál
merűlnek a szoba homályába
szűk minden örömtelen
csőrével lábikrámba váj
Estére ha egyszáll lámpa gyúl
itt vigad a gyötrelem
vértelen sebemből forró láva
s lassan levásík a hétköznapiság
artikulátlan szavakat lök
én a halálraítélt alvajáró
béna agyam felé
alaktalan rémek árnyával
vonagló lázár-testemen megakad a túlvilági fény és felkúszok a boltívig
temető előszobájának falán kitágúlt mennyezetig kúszok.
hess halál
oxigént – valakik kiáltják én nyárt énekelnék
A nagy óra egyhanguan kopogja a szárny összecsap nyilík
idők feneketlen mélyére furódó
csend a madár elszáll
az élet ólmos másodperceit.
leszűkül a nagyvilág
de holnap vagy holnapútán
Itt: falak közé zárt versenyfútás a halállal
vaságyam csikorgó ravatal
egy félresíkerűlt éj hajnalán
hova meghalni jön a dal
életem dűlője végén
újra elsötétűl a hold
Ott: karnevált okádó nagyváros.
a fekete holló vár
•
2-3/2007
105
POEZI JA • VER SEK
Tako pišemo • Így írunk mi
ZÁGOREC-CSUKA Judit
Epilógus gróf Zrínyi Péternek
Pannónia előkelői közt vitéz a végeken,
nem ezt kerested az Adriai tengertől
előbbre látott főúri haszonelvűségen,
a kassai dómig, Zrínyi Ilona többször
kapzsiságon, török ellenes harcon
is beleremegett, s hiába dedikálta a költő
Habsburg-politikán, főúri intrikákon,
Miklós bátyád az eposzát a magyar
a királyi birtokosok kiküldetésén, önző
nemességnek, „a véremet utolsó cseppig
személyi és vagyoni torzsolkodáson,
hasznosan”, a magyar nemességnek mégsem
fölé emelkedett európai látókörök horizontján,
lehetett ott a kivégzéseden, idegen bírák
nemzeti problémák felismerésén túl, de a megoldás
előtt, idegen földön, idegen hóhérok
elkésett mint minden, ami késve érkezik,
ontották véred, „az én vitéz öcsém, mind
az összesküvőnek nem bocsátottak meg Bécsben,
magyar, mind horvát, igazán szereti, mert
1671. április 29-én Bécsújhelyen fejedet
látjuk hazáját”, de a haza nem adatott meg,
vétték, isten kezébe helyezted sorsodat,
hamvaid a bécsújhelyi templomtéri melleti
az irgalmasságot, Anna Katarinának írt
gödörből három évszázad késéssel
búcsúleveled az utolsó óhajod neki szólt,
pihenhetett meg a hazai földben, a zágrábi
a hóhér bárdja kétszer sújtotta a fejedet,
katedrális szentélyében, „trans sic gloria mundi”,
térdre esve, de nem letérdelve, széthullott,
de mégsem múlt el a te dícsőséged Pannónia
szétesett a tested, hiába kötötték be a szemedet,
előkelő vitézének a végeken.
Európa látta a véres végzeted, véred szétfolyt a fekete mentéden, idegen emberek láttak téged Bécsújhely főterén, több volt ez, mint rebellio, több mint vértanuság, több, mint sors, „Sors bona nihil aluid”, több az erőszaknál, hiszen nem erre születtél,
Egy XIX. sz. ábrázolás Zrinyi Miklós grófról, Vida István képeslap-gyűjteményéből.
106
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Filip DOBRANIĆ
karkoli, kar bi bilo na kakršen koli način povezano s tistim krajem. Na sliki je bilo lepo vreme in vse je kazalo,
REKVIEM
da bo tako tudi v Celju. V želodcu ji je glasno zakrulilo. Odpravila se je proti kuhinji in spotoma zavila še v kopalnico. Odločila se
Iz budilke se je razlegal tisti ogaben zvok, ki se ti
je, da si bo danes vzela čas, saj je bil to eden redkih
zabija v zadnji del glave in te enostavno prisili, da ga
trenutkov, ko je mlajša sestra še spala, starša pa sta
utišaš ali pa znoriš. Udarila je po budilki in se obrnila
bila v službi. Vstopila je v kopalnico in pobrala karton-
na stran. Ni ji bilo jasno, zakaj je med počitnicami eno-
ski tulec, ki je kot okostje davno umrlih pričal o nekdaj
stavno ne pustijo na miru. Še nekaj časa se je premeta-
debelih oblogah toaletnega papirja. Odvrgla je tulec v
vala po postelji, a ni mogla več zaspati. Pogledala je na
koš in odstranila plastično zaščito z glave svoje zobne
uro, na kateri so rdeče številke jezno utripale 9.42 in se
ščetke. Umila si je zobe in počistila umivalnik. Preden
naposled le odločila vstati.
je zapustila kopalnico, je še utegnila najti trenutek, da
Zbrcala je rjuho s sebe in se skobacala iz postelje.
se je zgrozila nad svojo podobo v zrcalu in si na hitro
Rahlo omotična se je v pižami sprehodila do omare.
popravila pričesko.
Skoraj se je zaletela vanjo, in ko je končno spet pridobi-
Na stopnicah je pazila, da ni stopila na 4. in 7., ki
la absolutno oblast nad svojim telesom, jo je odprla. Po
sta glasno škripali. Stopnici sta škripali že odkar so se
krajšem pomanjkanju misli se je spomnila na trenirko,
vselili v hišo in nikomur ni niti na misel prišlo, da bi ju
ki jo je včeraj zvečer vrgla preko stola za svojo pisalno
popravil. Včasih, ko je mislila, da je nihče ne opazuje,
mizo. Ne da bi zaprla omaro, je pograbila trenirko in se
se je igrala s škripanjem stopnic. Prestopala se je z ene
preoblekla.
na drugo in preizkušala, kako mora stopiti nanju, da bi
S tisto malo procesorske moči, ki jo je nadzarova-
dobila želeni zvok.
la, je zaobjela vse humanitarne krize današnjega sveta
Z mislimi neznano kje je zavila v kuhinjo in si pri-
naenkrat, kar je že samo po sebi dovolj stresno, pa ji je
pravila skodelico kave. Ko je opazovala, kako teče kava
kot brezplačen dodatek nato po telesu stekel tisti po-
v skodelico, je pomislila na vse vojne, ki so se po svetu
seben občutek krivde, ki te obhaja, ko ne moreš storiti
odvijale zaradi črnega zlata. Od nje je odvisen svet, in
praktično ničesar. Odločila se je, da bo še najlaže, če za
zdaj, ko je hladne vojne že dolgo konec, je vlogo tehtnice
to okrivi svetovne voditelje, ki vsi po vrsti trdijo, kako
v svetu prevzela nafta. Niti sanjalo se ji ni, kakšen bo
veliko postorijo za »lačne in nemočne«, in se nasmeja-
svet, ko bo nafte zmanjkalo. Vzniknile bodo nove vojne,
la ob misli na vse kampanje prodaje gumijastih zape-
to ji je bilo popolnoma jasno. Kaj bo po tem, niti ni tako
stnic, ki nimajo absolutno nobenega efekta.
važno.
Misli so ji odtavale, in ko se je obrnila proti vra-
Kava ji je stekla preko roba skodelice. Naglo se je
tom, je z levim mezincem zadela v priprta vrata lesene
zbudila iz svoje zamišljenosti in glasno zaklela. Pobri-
omare. Jezno jih je zaloputnila in pobrala sliko, ki je z
sala je kavne madeže in se usedla za mizo. Pazljivo je
elegantnimi plavajočimi gibi padla na tla. Bila je ena
srknila požirek nesladkane kave.
tistih slik, ki jo krasijo majhni psički v vrsti, na kateri
Časopis, ki je na mizi sameval že od očetovega od-
eden izmed njih namesto glave kaže rep in jih turisti v
hoda v službo, je potegnila k sebi in na zadnji strani
trgovinicah s spominki kupujejo v večjih količinah kot
prebrala šalo dneva. Ni se nasmejala, prav tako je ni •
2-3/2007
107
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
prevzela »umetniška« nadarjenost 7-letne deklice, ka-
Mitjo je spoznala pred petimi leti, ko je stopila v prvi
tere slike se prodajajo po ceni od petsto pa do dva tisoč
letnik srednje šole. Sedel je dve klopi za njo, imel je dalj-
ameriških dolarjev. Za njo to nikoli ni bila umetnost.
še rjave lase, modre oči in presekano spodnjo ustnico.
Umetniškega dela ne določi virtuoznost »umetnika«. Če
Ta ustnica ji je še posebej ostala v spominu. Ustnica, ki
nekdo po naključju in brez razmisleka spacka sliko, na
nikoli več ne bo zatrepetala v žalosti, ustnica, ki nikoli
kateri so barve v izrednih kontrastih in mešanicah, to
več ne bo nikogar poljubila, nikoli več okusila zimskega
samo po sebi še ni umetnost. Stvar lahko imenujemo
mraza. »Konec je,« je pomislila. Takrat ga ni marala. Na
umetniško delo šele, ko jo umetnik ustvari zavestno, iz
živce ji je šla njegova vedno pozitivna energija. Nikoli
nekega notranjega vzgiba. Oznaka umetniško delo ne
ni bil slabe volje. Vedno je bil pri pouku, vedno je rad
izhaja samo iz lepote ali edinstvenosti dela, ampak iz
pomagal, nikoli se ni pritoževal. Kadarkoli je bila slabe
razloga za nastanek le-tega. Ob tem razmisleku se ji
volje, jo je znal spraviti v smeh.
je porodila misel o vse bolj prenesenem pomenu člo-
Februarja v prvem letniku je prvič manjkal pri
veštva. Vse besede, ki so nekdaj označevale nekaj
pouku. Nihče ni vedel, zakaj ga ni, eno-
edinstvenega, nekaj res posebnega, postajajo
stavno ga nekega dne ni bilo. Čez štiri
vse bolj posplošene in s tem izgubljajo
dni se je vrnil, spet ves nasmejan in
svojo vrednost. Besede pa, je po-
poln pozitivne energije. Ko ga je
mislila, so duša človeštva. Brez
kdo vprašal, kje je bil, se
besed, brez sporazumevanja
je enostavno nasmeh-
človeštvo nikoli ne bi moglo do-
nil in mu povedal, da
seči stopnje, na kateri je danes.
je potreboval odmor.
In s tem, ko svojo moč izgublja-
Razredniku je prinesel
jo besede, skupaj z njimi propada
opravičilo in to je bilo to.
človeštvo. Boyzone so nekdaj peli:
O tem enostavno ni govoril. Ne-
»It’s only words. And words are all
kateri so namigovali, da je bil
I have, to take your heart
v psihiatrični bolnišnici,
away.« A je dvomila,
pa se jim je enostavno
da so se zavedali globine
smejal v obraz.
besedila pesmi.
V prvem letniku se
Stran je bila polna krajših člankov
z njim ni veliko družila. Proti
brez skupne teme. Včasih jih je brala kar tako, za kraj-
koncu šolskega leta mu je po nesreči padel zve-
šanje časa in o njih razmišljala. Toda današnja stran je
zek in se na tleh odprl. Bil je eden tistih zvezkov na spi-
bila drugačna od vseh prejšnjih. Na njej ji je bilo nekaj
ralo, ki so videli že boljše čase, njegove platnice pa so
znano. Mogoče celo preveč. Kar naenkrat jo je spreletel
pričale o ekscesni uporabi, a so kljub temu ostale rav-
srh in pogledala je še enkrat, tokrat podrobneje. V de-
ne in trdne. S črnim črnilom se je preko belega ozadja
snem zgornjem kotu je bil članek posebne vrste. Obve-
razlivala pesem, napisana v angleščini. Pobrala je zve-
stilo o samomoru M. D. V trenutku je pozabila na vse,
zek, in še preden bi lahko prebrala kaj več kot le nekaj
o čemer je razmišljala to jutro. Zaprla je oči in globoko
besed, se ji je zahvalil in zvezek porinil v torbo. Takrat
zavzdihnila.
ga je prvič videla takega. Kot bi se je za trenutek nena-
108
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
doma ustrašil in zaprl vase. Potem se je spet nasmehnil,
je, da je čas, da se vrne k šoli, in da bo še najboljše, če
se opravičil, češ da se mu mudi in odšel.
se nekaj časa ne vidita.
Ni ji bilo jasno, zakaj bi želel storiti kaj takega.
Po tistem usodnem klicu se je prisilila, da se je ne-
Vprašala se je, če končajo ljudje svoje življenje iz sreče.
hala zanimati zanj. Spet je postal neustavljivo vesel. Ko
Pri Japoncih je samomor zadnje dejanje časti, pri dru-
je tako razmišljala o tem, je ugotovila, da ga je slabe vo-
gih ljudstvih dejanje strahopetca. Danes nekako nima
lje videla samo enkrat v življenju. Tistega zadnjega šol-
pomena. Nekateri posežejo po njem, ker ne zmorejo več
skega dne, ko je svoje petice utapljal v solzah. Šele zdaj
živeti v tem svetu. Nihče od teh ljudi ni bil srečen. Pa je
se je spomnila, kako je zadnje šolsko leto neprestano
vseeno toliko zgodb o ljudeh, ki so bili dan pred samo-
stiskal k sebi tisti vedno bolj zmaličen zvezek, ki mu je
morom zares srečni. Je bil tudi Mitja? Tega ni vedela.
takrat padel na tla, za katerega nihče ni vedel, kaj skri-
Vedno je deloval srečen, a zdaj, ko se ga je poskušala
va na svojih listih, polnih oslovskih ušes. V šoli mu je
čim bolje spomniti, je podvomila v to.
šlo odlično, maturo pa je opravil brez večjih težav.
Drugi letnik je mineval zelo hitro. Po podelitvi spri-
Pomislila je, zadnja stvar, ki se je spomni, je, da je
čeval je šla s prijateljicami na kavo. Ko so stopile iz šole
bil na zabavi po podelitvi maturitetnih spričeval naj-
in se napotile proti kavarni, za katero so upale, da v
srečnejši človek, ki jih je videla kadarkoli v življenju.
njej ne bo mrgolelo proslavljajočih srednješolcev, se je
Tam ji je povedal, naj se ne žre zaradi stvari, ki so se
spomnila, da je v omarici pozabila jopico. Pohitela je
zgodile med njima.
na šolo in ko je vstopila v garderobo, ga je zagledala.
»Takrat je bil prvič zares srečen,« ji je odmevalo v
Tam je sedel, popolnoma sam, z glavo, zakopano v dla-
glavi. Obrisala si je solzo in še enkrat prebrala obvesti-
ni. Obrnil se je in si obrisal solze. Z umetnim nasme-
lo. Spomnila se je pesmi Immortality, ki ji jo je predva-
hom se ji je opravičil, vstal in krenil proti vratom. Ni
jal, ko sta bila prvič sama. Ko je svoje misli zatopila v
vedela, kaj naj stori. Še nikoli ga ni videla takega. Zanjo
zadnji verz, je iz sobe zaslišala radio, ki ga je prej poza-
je bil vedno le nasmejani, simpatični fant, ki ga nič ni
bila izklopiti. Povzpela se je po stopnicah, počasi je sto-
moglo spraviti v slabo voljo. Brez dodatnega razmisleka
pila na vsako izmed njih. Sedma ni zaškripala. Mimo
je v prazno bleknila povabilo na pijačo. Pogledal jo je z
speče sestrice je stopila v sobo, iz katere se je slišala
očmi, polnimi veselja, in povabilo sprejel.
pesem Planet Caravan.
Od tistega trenutka sta se vedno več družila. Vedno je bil nasmejan, pa mu tega ni več mogla zameriti. Poletje sta preživela praktično nerazdružljiva. Skupaj sta hodila na koncerte, k bazenu, enkrat sta celo skupaj kosila. Postal ji je všeč. Ni se zaljubila vanj, vsaj mislila je tako, on pa je postajal vse bolj in bolj navezan nanjo. To ji je takrat še ugajalo. V novo šolsko leto sta stopila skupaj. Nekateri so ju proglasili za »par«, a sama se je vztrajno prepričevala, da temu ni tako. To je opazil tudi on. Nihče ni vedel zakaj, ampak vedno več je manjkal pri pouku, nehal je hoditi na treninge, vedno več jo je klicaril. Povedala mu •
2-3/2007
109
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Olga PAUŠIČ
Ona se ledeno zabulji vame, potem zine: «Kdo pravi, da bo umrla?«
»TRAČ«
»Kaj pa? Tako je bilo z mojim očetom. Ko so nam zdravniki povedali, da ima raka, smo vedeli, da ne bo več dolgo. Rak je rak.« Zdaj že lahko neprizadeto pripovedujem
Sediva na terasi hotela Elizabeta in strmiva v mimoido-
o očetovem umiranju, saj je minilo krepkih sedem let.
če. Zdi se, da vse, kar leze in gre, hiti v novopečeno jedro
Prijateljica odkimava: «Kako ledeno zveni, ko rečeš:
našega mesta, torej v nakupovalni center, natančneje v
raka ima, torej bo umrla. Kar strese me.«
Spar, Mercator, Lidl in Hardi. Kar pozabili smo že, kako
Na živce mi gre, ko se tako spreneveda! Mačko je pa dala
lepo je mahniti jo po Glavni ulici od Dvojke, mimo lepe
kar tako uspavati, da je lahko šla na daljše potovanje!
stare stavbe knjižnice, skozi mestni park proti cerkvi
Človek ali hišni ljubljenec, v čem je razlika, če govorimo
sv. Katarine in morda navzgor do gradu ali pa narav-
o spoštovanju življenja, o ljubezni in privrženosti? Zelo
nost do stavbe bivše srednje šole, ki se je preselila v so-
dvolična oseba – ta moja prijateljica …
dobnejši objekt. Potrošniška miselnost in navade vse
Če sploh je … prijateljica …
prehitro spreminjajo podobo našega mesteca … »Poglej, to je ON!« me iztrga iz zamaknjenosti prijateljica.
***
Debelo jo pogledam: «Kdo on?« Kot da je nestrpna, me sune s kolenom pod mizo. Kavni skodelici zažvenketata.
Bilo je zgodaj spomladi, ko je prijokala in bila videti zelo
»Prej sem ti pripovedovala … tisti, ki ga je žena vrgla iz
obupana. Kosilo sem na srečo že končala, sicer ji ne bi
hiše, sin je pa narkoman.«
mogla dovolj zbrano prisluhniti. Sedli sva na balkon,
»Nimam pojma, še nikoli ga nisem videla,« zinem tja-
kjer se je toplo aprilsko sonce prijazno uprlo v naju, in
vendan, ker me RES ne zanima.
kakor da bi hotelo omiliti prijateljičino stisko, je spod-
»Seveda si ga videla, otroka smo učili in vsa leta sta z
budilo še ptičji zbor na bližnjem drevesu, da je ubrano
ženo cirkusirala, ker noben učitelj ni bil dovolj dober za
zapel.
njunega edinčka!« polglasno razlaga prijateljica.
»Ne vem, kako naj sploh začnem,» je stisnila iz sebe z
»Ljubi bog, kako naj vem, toliko otrok sem že srečala v
globokim vzdihom.
šoli,« se skušam izmuzniti. Če se pa RES ne spomnim
»Namigni mi, morda sama uganem. Lahko je kaj z mač-
in moškega, ki zavije proti lokalu Tekro, zares še nikoli
ko … morda s hčerko?«
nisem videla.
»Ne, ni mačka in ni hči!« je jezno odsekala. »Mož me vara!«
Ona vzdihne, rekoč: «Ti si pa brezupen primer! V Len-
Na TO pa ne bi nikoli pomislila! Zdelo se mi je pošteno
davi živiš že celo večnost, pa sploh ne poznaš ljudi. Ne-
za lase povlečeno. Že sem ga videla pred sabo … sicer
verjetno!«
simpatičen moški srednjih let, že dolgo poročen, že osi-
»So še hujše stvari okoli naju,» rečem. »Poglej gospo Ma-
vel in plešast, ne posebno zanimiv, prej zapečkar in teč-
vričevo … tam pri cvetličarni se sprehaja … z berglami.
noba … Ne, ne more biti res!
Nekdo mi je rekel, da ima raka. Še spomladi je bila v
»Eh, kdo ti je spet kaj natvezil?«
mojem oddelku pri razredniški uri. Pripovedovala nam
»Ampak res je, če ti pravim!« je trmasto ponovila.
je o starih meščanskih običajih in jedeh. Na, zdaj bo pa
»Kako si prišla do tega?«
umrla.«
»Nekdo mi je povedal …«
110
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
»Videla pa nisi in on ti tega tudi ni potrdil, kajne?«
ne bo, greva malo po Soboti in mimogrede pokukava še
Njen solzni pogled me je opomnil, da nisem dovolj spo-
v kavarno za mojim možem. Kaj praviš?«
štljiva do čustev, ki jo zdelujejo. Prijateljica mora ven-
»Hotela sem se lotiti velikega čiščenja pred prazniki.«
dar razumeti, poslušati, sočustvovati.
»To lahko počaka. Res potrebujem tvojo pomoč, daj no …«
»Ne, seveda ne. Kateri moški pa ima jajca, da prizna kaj
Vdala sem se, tisto s čiščenjem in pospravljanjem ni bil
takšnega?«
dovolj prepričljiv argument, da bi ji odrekla pomoč v tej
»Dobro, povej od začetka, da presodim, če se splača jo-
kočljivi situaciji. Nikoli se ne znajdem dovolj hitro. Pre-
kati. Saj veš, v Lendavi je vse polno tračev, treba je biti
počasni možgani.
previden z informacijami …« »Ne filozofiraj! Verjamem, da je res, kar govorijo.«
Odpeljali sva se torej proti Murski Soboti. Seveda z mo-
Težko je, če kdo trdno verjame. Ko se ti zavrta v možga-
jim avtomobilom, da naju ne bi razkrinkal, če bi more-
ne črv dvoma, se ga zlepa ne znebiš.
biti prišlo do »bližnjega srečanja«. Bil je krasen ponede-
»Pripoveduj, laže ti bo. O težavah je treba spregovoriti.«
ljek, tovornjakov na cesti pa kot mravelj. Nočna mora, te
»Soseda mi je namignila, da se moj dragi soprog se-
prekmurske ceste! V Beltincih zastoj. Polovična zapora
staja v soboški kavarni Diana z neznano mladenko. Že
ceste. Molče sediva in premlevava misli. Čakava debe-
večkrat ju je videla. Tudi ona se namreč vsak dan vozi
lih petnajst minut in kolona za nama šteje že najmanj
v službo v Mursko Soboto in pred začetkom dela posedi
petdeset vozil. Nenadoma me sune v rebra.
na kavici.«
»Glej, naš avto!« zašepeta. Res, pred blagovnico je parki-
»No in?«
ran srebrn citroen, kakršnega ima osumljenec. »Zavij v
»Kaj NO IN?«
stransko ulico, da preveriva!« Ko se kolona premakne,
»To ni noben dokaz! Tudi jaz kdaj posedim s kakšnim
zavijem in parkiram vozilo. Ona pa, vsa sesuta, začne
moškim v kavarni … in ti tudi, mar ne?«
tiho stokati: «Pojdi ti … kaj če bo spregledal, da ga zasle-
»Razumeš, da ga je že VEČKRAT videla?«
dujem. A boš tako dobra?«
»To je spet brezvezni trač! Vprašaj ga, če je sploh res in
Kaj pa naj? Molče sem izstopila in krenila proti blagov-
kdo je omenjena osebica.«
nici. V spodnjem delu je bife, predvidevala sem torej, da
»Ne bom se poniževala pred njim. Bo še mislil, da sem
ga bom srečala tam, če ni šel kaj kupovat. Stopila sem
ljubosumna.«
v lokal, prepoln dima in moških, ki so se v trenutku
Na smeh mi je šlo, čeprav je bila zadeva zanjo predvsem
zazijali vame, kot da sem priletela iz vesolja.
tragična.
Neodločno sem obstala, ne vedoč, če naj sedem ali
»Pa saj SI ljubosumna!«
samo preletim obraze in se zasukam na petah. Slednje
»Ni treba, da mu to še mečem na nos.«
se mi je zdelo primernejše. Osumljenca ni bilo v lokalu.
Kaj bi bilo najbolje storiti? Ničesar pametnega se ni-
Brž sem pobrala šila in kopita ter se napotila v nadstro-
sem mogla tako na hitro domisliti.
pje, kjer prodajajo konfekcijo, posodo, čevlje in še kaj. Z
»Razmišljala sem … lahko bi mi pomagala, če imaš čas,«
očmi na pecljih sem se šla detektiva, povohljala po vseh
je obotavljivo začela. »Skupaj bi se odpeljali v Soboto in
oddelkih in ga končno zagledala. Stal je pri pultu z zla-
se prepričali na lastne oči.«
tnino, se pogovarjal z na videz zelo simpatično mlado
»Si smešna? Saj sva obe v službi, kako bi …«
prodajalko in ves žarel od nekega notranjega navduše-
»V ponedeljek se začnejo prvomajske počitnice, službe
nja. Kaj naj storim? Ni me videl, ona pa me seveda ne •
2-3/2007
111
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
pozna, torej se lahko obrnem in izginem … Ali kaj? Naj
imajo takooo pozorne može!
stopim do njega? Če sem že tukaj …
»Pomerite kaj, da se bo gospod laže odločil,« je predla-
»Glej glej, za koga nakupuješ?« sem veselo dejala in
gala Mira. Dobrih petnajst minut sem pomerjala to in
opazovala, če ga bo vrglo. Pa ga ni.
ono. Jaz bi kupila ogrlico iz belega zlata, toda on se je
»Kaj pa ti tukaj?« reče veselo tudi on.
odločil za masiven prstan s številnimi cirkoniji. Brez
»Redka priložnost, da grem v šoping čisto sama. Špor-
pomišljanja je plačal z gotovino, si olajšan oddahnil in
tni dan imam.«
me objel okrog ramen.
V roki je držal čedno damsko zapestno uro s kovinskim
»Usoda te je prinesla!« je bil ves srečen. Medtem ko je
pasom, jo obračal in napeto ogledoval. Ne bo je kupil,
Mira zavijala darilo, mi je vprašanje kar samo zdrknilo
sem si rekla. Neodločen tip in pretirano izbirčen.
z jezika: »Od kod se pa vidva tako dobro poznata?«
»Mira, kaj pa tista tam?« je pokazal prodajalki na uro
»Mira je bratova hči, torej nečakinja,« je povedal. »Z bra-
pod stekleno zaščitno ploščo. Aha, Mira ji je ime? Pa
tom sicer nisem v najboljših odnosih, a dekle mi je pri
smo tam, pomislim in radovednost me začne žgečkati.
srcu.«
»Za ženo kupuješ?« zinem.
»Tu sem nova,« je dodala še ona.« Dve leti sem bila brez
Vzdihne: «Tako, da. Lani sem ji kupil eno, pa jo je oprala
zaposlitve, zdaj sem pa, zahvaljujoč stricu Štefanu,
v stroju in zdaj živi brez ure. Naslednji vikend imava
končno dobila delo tu v Mercatorjevi prodajalni. Brez
ne vem več katero obletnico poroke,« pove ves smejoč.
dobrih zvez je danes težko.«
»Saj jo poznaš skoraj bolje kot jaz, povej ti, katero naj
Seveda, ker dela dobri stric na pravem mestu v upravi
vzamem.«
Mercatorja, ni bilo pretežko.
Zdaj je skoraj vrglo mene! Gledala sem Miro, ki se mi
»Saj sem ji poskušal najti službo v soboškem Mercator-
je prijazno, pričakujoče nasmihala, potem njega, ki je
ju, da se ji ne bi bilo treba voziti v Beltince … bila sva
čakal na moje mnenje. Spravila sta me v resno zadrego.
celo na pogovorih v kadrovski službi, a je imel prednost
Najbolj me je motilo, da s svojim vedenjem sploh nista
direktorjev daljni sorodnik.«
bila sumljiva. Saj pa je dekle staro kvečjemu dvajset let,
»Zadovoljna sem, da le imam delo!« je smeje dahnila,
sem ugotovila in nekako se mi je posvetilo, da med nji-
mu izročila zavojček in lahko bi bila šla, a sem se po-
ma pač ničesar ni.
čutila dolžno pojasniti zadeve do kraja. Brez moje volje
»No veš, po mojem bi bila bolj vesela kakšne ogrlice, pr-
je jezik sprožil odločilno vprašanje: «Torej ste VI tista
stana, zapestnice …«
mladenka, s katero so pred tedni videvali Štefana v ka-
»Ampak tega je že polna hiša,« je rekel.
varni Diana?«
»Veš, kako pravijo? Nakit je ženski najljubši prijatelj. Ni-
Vsi trije kot da smo otrpnili. Kaj hudiča je to? Saj nisem
koli ga ni preveč.«
hotela vprašati tega! Kaj mi pa je?
Pomislil je, prikimal in Miri so se zasvetile oči od hvale-
Gledali smo se kot pravi zarotniki. Štefan je pobledel in
žnosti do mojega predloga. Že je prinesla pladnje z na-
čelo se mu je samodejno orosilo.
kitom na žametni podlagi. Nekaj res lepih kosov je bilo
Potem me je nadrl: «Kaj pa tveziš? Kdo me je kje videl?«
med njimi. Rahla zavist mi je za nekaj trenutkov zadr-
Mira pa: «Res, da sva se nekajkrat srečala v Diani, ko se
gnila grlo. Pomislila sem, da ni pošteno. Moj mož vedno
je trudil …« Prekinil jo je, jezno rekoč: « Spet lendavski
reče, naj si grem sama kaj kupit, da daril ne bo treba
trači! Ne bi si mislil, da tudi TI raznašaš grdobije po
zamenjevati, kajti to je nerodna reč. Druge ženske pa
svetu!«
112
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
»Saj nisem hotela … « sem izdavila, a sta me samo grdo
darno izbiram prijatelje.«
gledala, morda ona bolj prestrašeno, on pa že sovražno.
Kaj pa je zdaj to? sem pomislila. Med vrsticami … Šte-
»Presnete babje čenče!« je vrgel vame, potem pa brez
fan NOČE, da se druživa! Jasno kot sončen dan. In pri
pozdrava odhitel z zavojčkom v roki.
tem je ostalo. Občasno še greva skupaj na kavo, a to
Mira je rekla NASVIDENJE, kar je pomenilo, da noče
je že tako – iz navade in prisiljeno in ko jo kaj zanima.
imeti več opravka z mano. Tako torej. Skoraj vlekla sem
Kakšen dober trač – na primer.
se iz stavbe, bilo me je sram in bes zaradi tega, kar sem storila, je vrel v meni.
***
Trapa!Kaj hudiča mi je bilo? Česa takšnega še nikoli nisem storila in če bi se zgodilo meni, kot se je Štefa-
Natakar pride vprašat, če nama lahko s čim postreže.
nu, bi gotovo reagirala enako. Trapa na kvadrat! Noge
Najraje bi rekla, naj zradira grdo modro modernistično
so me težko nosile, vrtelo se mi je, kot da nameravam
stavbo, v katero strmiva in od katere me bolijo oči. To-
omedleti. Ne še to! Sicer še nikoli v življenju nisem ome-
krat se zadržim in ne rečem nič. Gledam sogovornico
dlela, a nikdar ne veš …
in popade me dvom v najino prijateljstvo. Saj nimava
Po sto metrih hoje do avtomobila sem se zbrala in okra-
ničesar skupnega! Sva sploh prijateljici?
sila obraz s pomirjujočim smehljajem. Pričakujoči po-
Ona pa reče: »Prinesite nama, prosim, račun.«
gled v vozilu sedeče nesrečnice mi je vlil moči za uspe-
»Greš po nakupih ali se ti mudi domov?« povprašam.
šno pretvarjanje. Nikakor ji nisem nameravala pripo-
»V Soboto se peljeva, Štefan bi si rad prenovil garderobo …
vedovati o svojem nesrečnem spodrsljaju, zgodbo ji je
tu v Lendavi itak ničesar poštenega ne moreš kupiti.«
bilo treba servirati tako, da jo pomirim in ji preženem
Očitno se je med njima vse uredilo. Nikakor ne bi hote-
dvome, sebe pa prikažem v dobri luči. Z malo domišljije
la biti vzrok »poglabljanja prejšnjih kriznih razmer« v
in retorične spretnosti mi je brez težav uspelo. Bila je
prijateljičinem zakonu.
tako srečna, da sem še sama zažarela od toplote in hva-
Včasih pa, ko ju vendarle srečam in zbrano opazujem,
ležnosti, ki je zavela iz nje.
me prevzame občutek, da je vse skupaj le svetla fasada
Minilo je nekaj tednov. Najino prijateljstvo se je nekam
na sicer razpadajoči bajti. Skupaj vztrajata le še zato,
čudno ohlajalo. Ni imela več časa za kavo, po pouku je
da ljudje ne bi opravljali. V našem majhnem mestu tra-
vselej drvela domov. Nisem spraševala. Potem pa se ji je
či namreč silno uspešno in nepredvidljivo vznikajo –
nehote zareklo.
kot šampinjoni na dobro pognojeni podlagi.
Bil je petek in kar tako sem ji rekla po končani zadnji šolski uri: « Pridita v nedeljo na jutranjo kavo. Tako dolgo se že nismo pošteno naklepetali.« Potarnala je, da prideta za vikend hči in njen fant in bo veliko dela, da ne ve, če bo šlo … »Ne kompliciraj, saj sta že domača, sama si znata postreči in oprati cunje!« »To že, ja … v bistvu gre za to, da Štefan zadnje čase ne gre rad z mano na obiske. Veliko sva se pogovarjala in svetoval mi je, bolje opozoril, naj v prihodnje bolj preu•
2-3/2007
113
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Sebastian Koren
MALE SKRIVNOSTI VELIKIH KURB Coca-Cola in Pepsi-Cola sta organizaciji, ki proda-
se dekletom pri šanku, prodajamo se ob razgovorih za
jata istovrsten izdelek in imata enako ciljno skupino.
službo, prodajamo se profesorjem s sodelovanjem na
Pepsi je v ZDA pripravil preizkus, v katerem je pred
predavanjih, prodajamo se svojim staršem. Plačilo se
vzorčno skupino odjemalcev postavil neoznačena ko-
od situacije do situacije razlikuje: enkrat je to poseg v
zarca, v enem se je nahajala Pepsi-Cola, v drugem pa
spodnjice ali dobljena služba, spet drugič spoštovanje
Coca-Cola. Poskusni zajčki so morali izraziti mnenje o
profesorja ali ljubezen staršev, toda tisto, kar ostaja ne-
tem, katera izmed dveh pijač se jim zdi boljša. Triino-
spremenjeno, je izdelek, ki ga prodajamo, le da ga v po-
semdeset odstotkov vprašanih je izjavilo, da jim je bolj
samezni situaciji prikrojimo ciljni skupini. Vsi smo kur-
všeč pijača v kozarcu, v katerem je bila natočena Pepsi-
be in tisti, ki smo dobre kurbe, vemo, da smo na to lahko
-Cola. Nato so isti poizkus ponovili, s tem, da je bilo to-
ponosni, saj je biti dobra kurba v današnjem času zelo
krat označeno, v katerem kozarcu se nahaja Coca-Cola
težka naloga in zahteva veliko znanja, discipline in pri-
in v katerem Pepsi-Cola. Rezultat se je sedaj bistveno
lagodljivosti. Moderne kurbe so vsi tisti Apoloni, ki jih
spremenil, kar sedeminšestdeset odstotkov vprašanih
občudujemo na TV zaslonih ter na katere mislimo, ko
je tokrat dejalo, da jim je bolj všeč pijača v kozarcu, na
zvečer pred spancem masturbiramo v postelji.
katerem piše Coca-Cola. Podobno se je zgodilo tudi ta-
Avtomatsko se človeku zastavi vprašanje: kako se
krat, ko se je v obeh kozarcih nahajala Pepsi-Cola, le da
čim bolje prodati? Kako sam postati tista najbolj uspe-
je na enem pisalo Pepsi na drugem pa Coca-Cola.
šna kurba, ki je najbolje prodala svoj jaz. Jasno je, da
Ko sem prebral rezultate te raziskave, sem si po-
nam kot navadnim smrtnikom ni dana moč, da bi lahko
stavil predvsem naslednje vprašanje: v kolikšni meri je
spremenili predstave ljudi o stereotipih, torej, kar nam
naše mnenje odvisno od naših zaznav in v kolikšni od
preostane, je, da svojemu jazu nadenemo napis Coca-
naših predstav? Očitno je, da naše predstave o določe-
-Cola namesto Pepsi. V praksi je to moč zaznati v sko-
nem izdelku pri oblikovanju mnenja o njem prevladu-
raj že vsaki medčloveški interakciji. Recimo: če hočemo
jejo nad načinom, kako ga zaznavamo. Verjetno je tudi
biti zaželen izdelek pri ženski populaciji, je potrebno za
tako, da predstave pogojujejo način zaznavanja. Dobro
to tudi ustrezno ukrepati, pri tem pa je pomembna tako
pozicioniran izdelek torej opredeljuje način zaznava-
vsebina kot embalaža. Če ste duhoviti, rahlo arogantni,
nja, kajti njegov image v nas vzbudi določena čustva
samozavestni ter polni okusnega humorja in je vaše
ter predstave in vsi vemo, da so čustva tista, ki oprede-
telo športno oblikovano, vaša oblačila pa zrcalijo tista,
ljujejo naš pogled na določeno stvar.
ki jih ima na sebi kakšna druga, že uveljavljena kur-
Naivno bi bilo misliti, da so izdelki samo polinomi
ba. To pomeni, da ste izredno zaželen izdelek na trgu in
različnih oblik, ki se nam smehljajo iz košarice. Izde-
je povpraševanje po vas veliko. Toda s tem vaša uspe-
lek je jaz. Vsak med nami je izdelek in vsi se iz dneva
šnost še ni zagotovljena, osnovno načelo marketinga je
v dan prodajamo ob različnih priložnostih. Prodajamo
biti boljši in drugačen, kar pomeni, da je potrebno biti
114
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Suzanne Király-Moss
korak pred konkurenco in konkurenca je zastrašujoče velika.
LIVING IN LENDAVA
Filozofija »jaz-izdelek« se na prvi pogled sliši res
malo surova, toda lahko nam pomaga, da se izognemo neekonomičnemu (kar ni enako neracionalnemu) na-
or “Home is where you hang your hat.”
činu obnašanja, ki je pogosto krivo za naša razočaranja. Kakor hitro se zavemo, da smo le ena od možnih alternativ v izboru, nam postane jasno, da si ne moremo
So much time has passed since I first came to Lend-
privoščiti nobenih napak. Največje tragedije se začno
ava that my initial feelings are somewhat foggy. Stay-
dogajati, ko pozabimo na svojo vlogo izdelka in začne-
ing was certainly no option. New horizons had always
mo jemati povpraševanje po nas za samoumevno. Po-
beckoned, and no place had ever tempted me either to
navadi to pomeni smrt ljubezni. Ljubezen je nepretr-
remain or to return. I am always amazed when an im-
gana zveza z našim dolgotrajnim odjemalcem, ki deluje
migrant yearns for the birthplace he left 40 years ago.
kot katera koli druga vrednostna veriga. Mi kot izdelek nudimo zanimanje za izbrano osebo, spolne usluge,
I don’t know when comfort set in at viewing the same
pozornost, občutek ustaljenosti in varnosti in podobne
landscapes out of the same windows every morning:
reči dobivamo v zameno kot plačilo. Ko pa pozabimo na
the hills behind the town with row upon row of vine-
svojo vlogo izdelka, se zgodi, da se kupec kljub visokim
yards, the castle tucked into the hill just behind the
stroškom zamenjave odloči odpovedati nadaljnji upora-
church in the town center, the chapel which everyone
bi ter se vrne na trg iskat novega ponudnika.
knows contains a mummy, and the garden behind our
Tisti, ki se želi dobro prodajati, se mora odreči
house. My motto was: “Home is where you hang your
predvsem dvojemu: to so osebna stališča ter čaščenje
hat,” adopted from some drive-in movie cowboy film.
samega sebe. Večini se je uspelo odpovedati prvemu,
My family had been uprooted so often that being on
toda imajo težave z drugim. Tako jim uspeva doseči le
the move seemed natural. Thoughts of house, perma-
občasne uspehe v življenju. Ljudje se trudijo čim bolje
nence, attachments – those were not for me, for I was
prodati, toda pri tem se ne želijo odpovedati svoji pred-
the Lonely Rider, the Rootless Wanderer, the Cosmo-
stavi o tem, da so nekaj posebnega, kombinacija med
politan.
BMW-jem, Madonno in Swarovskym. Tako se jim zgodi, da zamerijo svojim odjemalcem, če se ti ne vrnejo, ali
During my childhood, ‘’home’’ meant whatever shel-
rečejo kaj napačnega ali pa celo huje od tega, ustvarijo
ter my itinerate parents found for their brood of six,
jezo, celo sovraštvo do njih. Zato vam priporočam, da se
and we settled cheerfully into an endless succession
nehate častiti, se začnete zavedati svoje nadomestljivo-
of houses from Illinois, to Missouri, to Michigan, to Ar-
sti ter na ta način postanete uspešna in od vseh zažele-
kansas, to Kansas, to Texas. Moving became a way of
na »kurvetina.«
life. By the time I arrived in Lendava at the age of 29, I had changed domiciles, houses, rooms and apartments in various cities, states and countries at least forty-four times.
•
2-3/2007
115
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
I left my parent’s house in Texas to conquer Chicago
Visions of the USA resounding in an old song I liked
just after my 18th birthday. One of my earliest rooms
to hum, “Oh, give me land, lots of land, under starry
was in a cheaply-renovated apartment building whose
skies above, don’t fence me in...,” contrasted with my
mafia-type landlord sometimes invited his tenants to
earliest impressions of Europe and, again, of Lendava:
admire his spacious suburban home and to enjoy a
narrow and compressed. Still, its quaintness seemed
spaghetti dinner cooked by his proud wife. He had a
like an interesting interlude in my travels. In 1968, I
remote-controlled garage door. In the cubicle for which
was unaware that I had reached my journey’s end. I
I paid him rent, opening the couch to make the bed
delighted in Lendava’s fairy tale atmosphere: straw
filled the entire room. On the day one lady tenant in
covered houses, macadam roads, a castle on the hill
the building stabbed another tenant with an umbrella
above a baroque church, chickens and flowers every-
just outside my door, I said arrivederci to that place and
where, pigs in backyards, storks nesting on chimneys,
sought another dwelling, and another, and yet another,
and cows pulling wagons. Equally enchanting was the
until New York sounded the trumpets and I trotted off.
nearness of Hungary, although its iron curtain consisted of sturdier stuff than the one that had separated
It never mattered much to me where I found a hook to
the former Yugoslavia from the rest of the world. As it
hang my hat, as long as it seemed relatively safe. New
turned out, 26 years were to elapse before I could travel
York provided several unforgettable nests. Having felt
freely in that country.
menaced by the owner of the first place I rented had induced me to move out quickly, and I took a dismal room
I met my husband while studying at the fine arts acad-
reached through a maze of gloomy corridors. There, sev-
emy in Zagreb. By the time we became acquainted,
eral neighbors and I helplessly witnessed the departure
some of the Yugo-exotica that had captured my imagi-
of a lady’s soul, for none of us knew her heart medica-
nation had begun to wear off, and I was dismayed that
tion was just a few doors away. Another room was an
my activities were constantly observed by local au-
attic, cramped and dark, like an artist’s burrow in the
thorities. Agents even followed me around, or waited by
Middle-Ages. In Amsterdam, while deciding where to go
the house I lived in until they saw me coming home.
next, I rented the smallest room I ever had to pay for in
Later it occurred to me that, although it was annoying,
a tiny “Pension,” where changing clothes always threat-
I did feel safe because of being watched. A similar kind
ened to topple the table lamp. A private flat in Vienna
of safety existed in Lendava, too. Eight days after my
became my home during one cold winter. To reduce
arrival there as the bride of the local sculptor, Ferenc
heating expenses in their own part of the flat, the elderly
(Feri) Király, he was fined for not having reported my
owners disrupted my studying every evening by tapping
presence to the proper authorities.
on my door, begging to warm themselves. “Just pretend we’re not here,” they murmured sweetly and seated
It seemed as though my husband knew everyone in
themselves in a corner where they sipped schnapps
town and he shared an awesome intimacy with them.
and muttered in undertones until finally they tottered
Such popularity was impressive to someone like me
off to bed. Then, there was the dormitory where I stayed
who had slipped in and out of place after place some-
one summer in Zagreb. Girls and boys shared the same
times without even learning a new name. Still, there
showering facilities -- without shower curtains.
were no misgivings as I embraced my newest home,
116
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
replete with extended family and instant friends, and
and involvement, and was able to pursue a painting
fitting in took no special effort: I just kept smiling and
career in earnest. The vine-covered hills that had in-
everyone was friendly and hospitable. I observed the
spired my earliest works still invite me to try captur-
unfamiliar regional and cultural idiosyncrasies from
ing images of their ancient wisdom. Allotted an ample
a self-induced seclusion, and began to create my own
share of lonely time, I also indulged in various hobbies
fantasy world interwoven with an “other world” philos-
like reading, playing the recorder and writing poetry.
ophy that eventually found its way into my paintings.
In short, my days are spent in fruitful activity toward modest accomplishments.
Relocation in this country ordinarily took place in reverse, so my presence in Lendava aroused quite a bit
To me, the major attraction of this area has never been
of curiosity. People often asked how I managed to live
its physical appearance. There are, after all, regions of
here. I, in turn, sang the old refrain: “Home is where you
natural beauty all over the world. Rather, it is in our
hang your hat.” Maybe it was chance that brought me
manner of living, in the easy-going relationships we
here, or destiny: some unfinished task from a former
share with family, friends and acquaintances, in the
lifetime? Whatever the reason, this town became the
fact that our boys were able to grow up in a safe and
setting upon which the rest of my story was to unfold.
healthy environment. Cultural activities, art colonies
When the going got rough in the past, I always took to
and other events occurring in and around the town
the wide open road. At times Lendava would seem more
heighten its vitality. An environment conducive to cre-
like a prison than a haven, and the urge to flee would
ativity; observing my husband’s mastery in sculpting;
envelope my soul. In those moments, I longed to flit
the enjoyment our exhibitions and interactions with
back into the world of abundance, ease and freedom
other artists bring us; the opportunity to live together
from restrictions, to the colorful “Out There.” However,
in the existing sphere of peace and tolerance with dif-
since no persuasion could dislodge my spouse from his
ferent ethnic groups; these are the things that make
indigenous turf, I invariably succumbed to honoring
life here abound with promise and zest.
our marriage vows, for better or for worse, assuring myself that one habitat was as good as the next. Besides,
Looking back, I see that the paths which my search for
now three other hats were hanging next to mine....
self followed fit into a clear pattern. In Chicago I found my self-identity and freedom through the shedding of
Eventually this quiet town became more than just a
parental bonds; in New York I fortified my dedication to
hat rack. It introduced me to new challenges. My big
art and learned how to survive as an artist; the process
city indifference gradually coalesced with the charm
of my becoming “European” began in Vienna. The cir-
of provincial courtesy. I learned to greet strangers in
cle closed in Lendava, returning me to family, strength-
the street. It was nice knowing people who recognized
ened by compelling life experiences which eased the
me, shared my friends, inquired about my family’s well-
pressures of transition and adjustment and allowed
being and remembered my name. People who cared. I
me to recognize the gift of belonging. Since my hat has
learned to ride a bicycle here, to be wife, mother, and
occupied the same hook for 39 years, it has become
playmate to my two sons, to cook and keep house, and
abundantly clear what living in Lendava means to me.
to eat old bread. I learned languages, customs, patience
It can be expressed in one word: HOME! •
2-3/2007
117
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Suzanne Király-Moss
vih sob je bila v cenenem renoviranem bloku, njegov mafijaški lastnik je rad vabil svoje najemnike občudo-
ŽIVETI V LENDAVI ali »Dom je tam, kjer odložiš klobuk«
vat prostorni predmestni dom in uživat v špagetih, ki jih je za večerjo pripravila njegova ponosna žena. Imel je garažna vrata na daljinsko upravljanje. V borni sobi, podobni veliki kocki, za katero sem plačevala najemnino, sem raztegnila kavč v posteljo, ki je napolnila celo-
Toliko časa je že minilo, odkar sem prvič prišla v Len-
tno sobo. Tistega dne, ko je prav pred mojimi vrati neka
davo, da so moji prvotni občutki že nekoliko zameglje-
najemnica z dežnikom zabodla drugo najemnico, sem
ni. Ostati tukaj nikakor ni bila ena od možnosti. Novi
rekla arrivederci in si poiskala drugo bivališče, pa spet
horizonti so me vabili že od nekdaj in noben kraj me
drugo in še eno, dokler me ni zvabil k sebi New York in
ni toliko premamil, da bi se ustavila ali vrnila. Sama
tako sem odpeketala velikemu mestu naproti.
vedno osupla, ko slišim, da priseljenci hrepenijo po rojstnem kraju, ki so ga zapustili pred 40 leti.
Vedno mi je bilo vseeno, kje bom našla kavelj, na katerega bom lahko obesila svoj klobuk, če je le bilo videti
Ne vem, kdaj sem pričela čutiti olajšanje ob pogledu na
relativno varno. New York mi je nudil nekaj nepozab
isto pokrajino z istih oken vsako jutro. Hribi za mestom
nih gnezd. Zaradi občutka ogroženosti v prvem stano-
z neskončnimi vrstami vinogradov, grad postavljen na
vanju, povezanega z njegovim lastnikom, sem se od
hrib za cerkvijo v središču mesta, kapela, za katero vsi
tam na hitro izselila in sprejela bedno sobico na koncu
vedo, da v njej leži mumija, in vrt za našo hišo. Moj moto
labirinta mračnih hodnikov. Tam sem bila v družbi ne-
je bil: »Dom je, kjer odložiš klobuk«, ki sem ga pobrala
katerih sosedov nemočna priča, ko je neka ženska spu-
v nekem kavbojskem filmu v kinu. Moja družina se je
stila dušo, saj nihče od nas ni vedel, da je njeno zdra-
selila tako pogosto, da se mi je zdelo gibanje iz kraja v
vilo za srce le nekaj vrat naprej. Naslednje bivališče je
kraj čisto naravno. Misli na hišo, stalnost, povezanost –
bilo podstrešje, utesnjeno in temno, kakor kak srednje-
niso bile zame, kajti bila sem samotni jezdec, popotnica
veški umetniški brlog. Medtem ko sem v Amsterdamu
brez korenin, svetovljanka.
razmišljala o tem, kam naprej, sem najela najmanjšo sobico, za katero sem kadar koli plačala najemnino, in
V otroštvu mi je dom pomenil katero koli zavetišče, ki
sicer v majčkenem “Pensionu”, v katerem je med preo-
sta ga moja potujoča starša našla za svoj zarod šestih
blačenjem obstajala nevarnost, da se prevrne namizna
otrok in nastanjevali smo se v neskončnem nizu hiš od
svetilka. Med eno hladnejših zim pa je postal moj dom
Ilinoisa do Missourija, v Michiganu, Arkansasu, Kan-
privatno stanovanje na Dunaju. Da bi prihranila pri
sasu in Teksasu. Selitev je postala naš način življenja.
stroških ogrevanja v svojem delu stanovanja, sta osta-
Preden sem pri 29 prispela v Lendavo, sem vsaj 44-
rela lastnika vsak večer prekinila moje učenje s trka-
krat zamenjala bivališče, in sicer hiše, sobe in stanova-
njem na vrata, proseč, če se lahko pri meni pogrejeta:
nja v različnih mestih, državah in kontinentih.
»Delaj se, kot da naju ni tukaj.« Vsakokrat sta sladko zamrmrala iste besede in sedla v kot, kjer sta srkala
Kmalu po 18. rojstnem dnevu sem zapustila hišo star-
schnapps in momljala v globokih tonih, dokler se konč-
šev v Teksasu in odšla osvajat Chicago. Ena mojih pr-
no nista odzibala v posteljo. Potem je bil še študentski
118
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
dom v Zagrebu, kjer sem preživela eno poletje. Fantje
včasih celo, ne da bi si zapomnila eno samo novo ime,
in punce smo si delili iste prostore za tuširanje – brez
izredno impresivna. Pa vendar ni bilo v meni nobenih
zaves okoli tušev.
dvomov, ko sem sprejela svoj najnovejši dom, kajti bila sem dobro »oskrbljena« z razširjeno družino in takoj-
Podobe iz ZDA so odmevale v pesmi, ki sem si jo rada
šnjimi prijatelji. Prav zato se ni bilo težko udomačiti.
brundala: »O, daj mi zemljo, veliko zemlje, pod zvezdnim
Jaz sem se le smehljala in vsi so bili prijazni ter nadvse
svodom, ne omejuj me ...« in so bile v kontrastu z mojimi
gostoljubni. Iz svoje odmaknjenosti sem opazovala tuje
najzgodnejšimi vtisi o Evropi in Lendavi, ozki in stisnje-
regionalne in kulturne posebnosti in si pričela ustvar-
ni. Pa vendar je njena preprostost postala zanimiva me-
jati svoj lastni domišljijski svet, prepleten s filozofijo
digra za moja potovanja. Leta 1968 se nisem zavedala,
»drugega sveta«, ki si je kasneje utrla pot tudi na moje
da je mojega potovanja konec. Naslajala sem se v pra-
slike.
vljičnem lendavskem ozračju: s slamo krite hiše, makadamske ceste, grad na hribu nad baročno cerkvijo,
Selitve so se v tej državi običajno dogajale v nasprotni
povsod kokoši in rože, pujski na dvoriščih, štorklje, ki
smeri, zato je moja prisotnost v Lendavi vzbudila nema-
gnezdijo na dimnikih, in krave, ki vlečejo vozove. Ena-
lo radovednosti. Ljudje so me pogosto spraševali, kako
ko očarljiva je bila bližina Madžarske, čeprav je bila ta
lahko živim tukaj. V zameno sem jim zapela star napev:
železna zavesa iz čvrstejšega materiala kot tista, ki je
»Dom je tam, kjer odložiš klobuk.« Me je mogoče sem
ločevala Jugoslavijo od preostalega sveta. Pozneje se je
pripeljalo naključje ali pa usoda, morda nedokončano
izkazalo, da je moralo preteči 26 let, preden sem lahko
delo iz prejšnjega življenja? Kar koli je že bil razlog, to
prosto potovala po tej deželi.
mesto je postalo kulisa za preostanek moje zgodbe. Ko je v preteklosti kdaj zaškripalo, sem se vedno podala v
Moža sem spoznala med študijem na umetniški akade-
daljave. Na trenutke se mi je Lendava zdela bolj zapor
miji v Zagrebu. Preden sva se spoznala, je nekaj jugoe-
kot pristan in dušo mi je napolnila želja po begu. V ta-
ksotike, ki je bila burila mojo domišljijo, že začelo izgi-
kih trenutkih sem si želela pobegniti nazaj v svet obilja,
njati in v obup me je spravljalo dejstvo, da so nad moji-
lagodnosti in prostosti brez omejitev, v pisane širjave.
mi dejavnostmi skrbno bdele lokalne oblasti. Agenti so
Ker pa mojega soproga z domače grude ni premaknila
me celo zasledovali ali pa le čakali pred hišo, kjer sem
nobena prošnja, sem se pač uklonila in spoštovala na-
živela, dokler niso opazili, da prihajam domov. Kasneje
jine poročne zaobljube o zvestobi v dobrem in slabem
se mi je posvetilo, da je opazovanje, kljub temu da je bilo
ter se prepričevala, da je to bivališče enako dobro kot
nadležno, predstavljalo določen občutek varnosti. Tudi
katero koli drugo. Ne nazadnje pa so poleg mojega klo-
v Lendavi je obstajala podobna vrsta varnosti. Osem
buka sedaj viseli še trije ...
dni po tem, ko sem prispela, sem kot nevesta domačega kiparja Ferenca (Ferija) Királya povzročila, da je bil ka-
Sčasoma je to tiho mestece postalo več kot le kavelj za
znovan, ker moje prisotnosti ni prijavil oblastem.
klobuk. Postavilo me je pred nove izzive. Moja velikomestna brezbrižnost se je postopoma zlila s šarmom pro-
Zdelo se je, da je moj mož poznal vsakogar v mestu in
vincialne vljudnosti. Naučila sem se pozdravljati tujce
da je z meščani delil spoštljivo intimnost. Takšna popu-
na ulici. Prijetno je bilo poznati ljudi, ki so me prepo-
larnost je bila zame, ki sem se selila iz mesta v mesto,
znali, imeli iste prijatelje kot jaz, povprašali po zdravju •
2-3/2007
119
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
moje družine in si zapomnili moje ime. Ljudi, ki jim je
dno za kreativnost, opazovanje moževe spretnosti pri
bilo mar. Tu sem se naučila voziti kolo, biti žena, mati
kiparjenju; veselje, ki ga prinašajo najine razstave in
in tovarišica v igri s sinovoma, kuhati in vzdrževati hišo
sodelovanje z umetniki; možnost, da živim tukaj v miru
ter jesti star kruh. Naučila sem se jezikov, navad, potr-
in strpnosti z različnimi etničnimi skupinami; vse to so
pljenja in vpletenosti, z vso resnostjo pa sem se lahko
stvari, zaradi katerih je življenje tukaj polno obetov in
posvetila svoji slikarski karieri. Z vinsko trto pokriti
slasti.
hribčki, ki so navdihovali moja najzgodnejša dela, me še vedno vabijo, da bi ujela podobe njihovih starodav-
Če se ozrem na minula leta, vidim, da se poti mojega
nih modrosti. Ker mi je bil odmerjeno veliko časa v sa-
iskanja same sebe urejajo v jasen vzorec. V Chicagu
moti, sem si lahko privoščila konjičke, kot so branje, po-
sem našla svojo identiteto in svobodo z ločitvijo od
slušanje glasbe in pisanje poezije. Na kratko, moji dnevi
staršev in družinskih spon; v New Yorku sem utrdi-
minevajo v plodni aktivnosti in zmernih dosežkih.
la svojo vdanost umetnosti in se naučila preživeti kot umetnica, medtem ko se je proces moje evropeizacije
Zame glavna atrakcija te pokrajine nikoli ni bil njen vi-
začel na Dunaju. Krog se je zaključil v Lendavi, vrnil me
dez. Konec koncev so povsod po svetu pokrajine, pol-
je k družini, okrepil z življenjskimi izkušnjami, ki so mi
ne naravnih lepot. Veliko bolj je bil to naš način življe-
olajšale pritisk tranzicije in prilagoditve ter mi omogo-
nja, preprosti odnosi znotraj družine, med prijatelji in
čil, da prepoznam dar pripadanja. Ker moj klobuk visi
znanci, dejstvo, da sta najina sinova lahko odraščala v
na istem kavlju že 39 let, je postalo že več kot očitno, kaj
varnem in zdravem okolju. Kulturne aktivnosti, likov-
mi pomeni življenje v Lendavi. Vse lahko strnem v eno
ne kolonije in drugi dogodki, ki se dogajajo v mestu in
besedo: dom!
okoli njega, stopnjujejo njegovo vitalnost. Okolje, ugo-
S. K. M.
120
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
VARGA József
Az egyik nagyobb muravidéki településen történt az eset, amit most elbeszélek. A falu nevét csak azért nem
Savanyu Jóska, a betyár
nevezem meg, mert szeretném elhárítani a gyanakváso-
(Részlet a Tudatformáló idők c. regényből)
ezáltal elősegítette a rablótámadást, illetőleg az azt követő
kat, elkerülni a nyilvánosságot, nehogy valaki fölismerje a sértett családot, s ezáltal következtetni tudjon, hogy ki lehetett a besúgó, aki a pontos tájékoztatást megadta, és gyilkosságot. Annyit azonban elárulhatok, hogy az esemény nem Hetésben történt. Dombvidéken, ahol a Kerka-
A két világháború közötti időszakban, különösen az
patak folydogál szelíden békés, csendes, vihar- és esőmen-
1920-as években, a Muravidék magyar- és szlovénlakta
tes időben. De ennek az ellenkezőjére is képes a patak, ha
falvainak aránylag elfogadható és békés- nek is mondha-
megnyílnak az ég csatornái, és heteken át öntik az „isten
tó életvitelét állandó rettegésben tartotta a Vratár Jóska
áldását” a földre. Ilyenkor felbőszül, megharagszik a vi-
betyárvezér bandája. Igaz, hogy a nem törvényesített, de
lágra vagy a gyarló emberekre, és zúgó, morajló, pusztító
minden valamire való betyár által elfogadott és tisztelet-
erővel rohan gátakat, kisebb épületrészeket, part menti
ben tartott „betyárbecsület” értelmében, általában csak
fákat, bokrokat és laza partszakaszokat rombolva, magá-
a megtollasodott, gazdag, zsíros és pénzes emberek életét
val ragadva. Néha még az emberek és állatok életét sem
veszélyeztették. Ezért sokszor kiérdemelték a nincstelen
kímélve száguld, zúdul végig gyilkos szándékkal a tájon.
szegényemberek rokonszenvét. Bizony több ízben megvéd-
Ne értsenek félre! Nem óhajtok ítélkezni senki fölött
ték őket a hatóság üldözései elől rejtegetésükkel. Viszonzá-
sem, hiszen ehhez sem jogom, sem kedvem nincsen. Egy-
sul a rablók támogatták a nyomorgó, gürcölő parasztokat.
szerűen csak szeretném elmondani, hogy a Muravidéken
A muravidéki Vratár Jóska rablóvezér bandája mellett
lakóknak, főleg a kisebbségben élő magyarságnak élet-
néha-néha, különösen annak elfogása és halála után,
vitelét a megszállás nyomasztó viszonyai közepette még
egy Zala megyében garázdálkodó, fosztogató betyár és
ilyen megpróbáltatások is nehezítették.
bandája látogatott el a Mura menti vidékre, hogy kön�-
Tavasz volt, de még nem az igazi. Még csak a gólyák
nyűszerrel anyagiakhoz jusson. Őt a népek egyszerűen
érkeztek meg Dél-Afrikából, s foglalták el régi fészküket
csak Savanyu Jóskának nevezték el. Persze ez csak a
a csonka nyárfákon, kéményeken vagy másutt. Csak
betyárneve volt. Állandó „munkahelye” valahol a Keszt-
az ő boldog kelepelésük hirdette a kikeletet. Kijavították
hely környéki térség lehetett. Volt egy kedvelt csárdája is,
a régi, megrongált fészkeket, s nagy gonddal készülőd-
ahova rendsze-resen eljárt társaival mulatozni. Ilyenkor
tek az új nemzedék megszületésére, nevelésére. Az istál-
a rendes és békés életű emberek messzire elkerülték a
lók pókhálós gerendáira tapasztott és az ereszek alatti
kocsmát. A rossz nyelvek szerint még a csendőrök is.
fecskefészkek még üresek voltak. A gyümölcsfák közül
A betyárvezér jól tudott szervezni. Néhány garasért a
is csak a császárkörte, az aranybarack és a búzaszilva
legtöbb faluban talált pártolókat, úgynevezett informáto-
dicskedhetett büszkén fehéres-halványlilás szirombon-
rokat, akik hasznos értesüléseket szolgáltattak neki. Az
tással. A Kerka-parti buja növényzet közül is csak a korai
még ma is titok, hogy hogyan oldották meg a jugoszláv–
ibolya kandikált ki szemérmesen a zsombékkal ölelkező
magyar államhatáron való átkelést és a rablott holmi el-
sásfélék gazdag levélzete mögül. A nedves föveny között
szállítását.
kankalin virágzott. •
2-3/2007
121
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Albert a reggeli harangszóra ébredt. A tegnap esti ese-
nácon megállt. Figyelt. Semmi különöset nem észlelt. Már
ményeken járt az esze. Azt hiszi még mindig, hogy csak
éppen indulni akart vissza, amikor furcsa neszezésfélét
álom volt az egész. A kis falusi harang egyenletes kongása
hallott belülről. Lélegzetét is visszafojtva hallgatózott.
mintha az ő szívverése lenne. Mintha mindkettő ugyan-
Csend. Aztán észrevette, hogy a bejárati ajtó mintha egy
arra az ütemre diktálná a ritmusát. A megszokott, kedves
kis résnyire nyitva lenne. Közelebb lépett. Megnézte. Jól
zengés nemcsak az ő lelkét töltötte be végtelen boldogság-
látta, az ajtó valóban nem volt kulcsra zárva, egyáltalán
gal és jövőhittel, de végigkúszott a falu utcáin, beosont az
nem volt betéve.
ajtók és ablakok résein. Még az alvó emberek dunnája alá
– Mit tegyen? Hívás nélkül még sohasem lépte át a
is bemerészkedett, hogy őket is fölébressze. Az ő lelküket
gazdáék házküszöbét, s ha ez megtörtént, akkor is valaki-
is megtöltse valamilyen varázslatosan gyönyörködtető ér-
nek a jelenlétében tette azt. Halló! – szólt be félénken, hal-
zéssel és lenyűgöző erővel.
kan. Semmi válasz. Várt egy kis ideig, s most már hango-
Nem tudott a tegnap esti bűvöletből fölébredni, szaba-
sabban szólt. – Halló! Ébren van, gazduram? Én vagyok
dulni, magához térni, józanul gondolkodni. – Hát ez hihe-
itt, az Albi, az Albert. – Síri csönd. Még közelebb lépett az
tetlen. Végre teljesült minden vágya. Nem- csak ő szeret,
ajtóhoz, és megkopogtatta. Erre sem jött belülről válasz.
de őt is szeretik. Most már bátran a gazda elé állhat, és
A kilincs után nyúlt, és benyitott. A folyosószerű előszo-
tisztességesen megkérheti Boriska kezét. A lány meges-
bában nem látott senkit, semmi gyanúsat. – Hát ez ért-
küdött, hogy csak az ő felesége lesz, ha törik, ha szakad.
hetetlen – suttogta. – Ilyenkor a gazda már dolgozni szo-
Még azt is vállalja, hogy Amerikába szökjön vele, ahol sza-
kott. De a nagysága is ilyenkor főzi meg a szokásos reggeli
badon és boldogan új életet kezdhetnek.
kávéadagját. Nem értem ezt egyáltalán – töprengett. – Mi
Gyorsan magára kapkodta ruháit, és hozzáfogott a
van itt? Mi történhetett velük, hogy ennyire megváltoztak.
reggeli munkához. Nem szerette volna, ha a gazdája ép-
– Már arra gondolt, hogy az egész család elment valahova,
pen most szólná meg. Először a lovak nyakába akasztotta
és ő ezt nem tudja. – Nem. Ez lehetetlen, hiszen az este
a zabbal megrakott abrakostarisznyát. Tenyerével végig-
Boriskával, a lányukkal voltam úgy tíz óráig.
simított a fekete kanca farán. Megelégedéssel nyugtázta,
Végső elhatározással a dolgozószoba felé indult. Kopo-
ahogy annak kiscsikaja szájába veszi anyja tejtől dagadó
gott. Semmi. Újra kopogott, de most már erősebben, majd
csöcsét. Azután a teheneknek dobott szénát. Elszedte aló-
újra megszólalt megszeppenve, de eléggé hangosan: – Jó
luk a trágyát. Friss szalmát dobott helyébe, majd kiment,
reggelt, gazduram! – Mintha csak a sírbolti falakhoz be-
hogy vizet hordjon be az itatáshoz.
szélt volna. Egy bátor mozdulattal lenyomta a kilincset, és
Nem tűnt fel neki a halotti csönd sem az egész udvaron, sem a házban.
belépett. Majdnem elájult attól, amit a dolgozószobában látott. A szoba rendje feldúlva. A különböző iratok halma-
Igaz, vasárnap a cselédlány szabadnapos. A fejőas�-
za szétszórva a padlózaton. A fiókok kirángatva, szétdo-
szony is később jön, hogy megfejjen és ellássa a disznó-
bálva, s a helyiség bal oldalán levő kanapéról félig lelógva
kat. Éppen felhúzta a harmadik vödör vizet is a kútból,
ott feküdt a gazda mozdulatlan teste átvágott nyakkal.
amikor velőtrázó sikoltásfélét hallott a házból. Szinte
Körülötte alvadt vértócsa. Minden erejére szüksége volt,
megdermedt. Letette a kútkampót a kávára. Hallgatózott.
hogy magához térjen, talpon maradjon. Mégis megfogta a
Semmi. Talán csak hallucinált. De ösztöne azt súgta neki,
gazdája kezét. Hideg, fagyos. – Halott – könyvelte el.
hogy menjen be a házba, mert ott valami nincs rendben.
Mint a részeg, úgy támolygott ki a szobából, és félőrül-
Óvatosan ment közelebb a házhoz. A téglával kirakott tor-
ten ordítani kezdett: – Hé, emberek! Háziak! Van itthon
122
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
valaki? Szólaljon már meg, mert megőrülök! Hol van, ked-
A fiú alig tudta felfogni, hogy mit hall. Hirtelen meg-
ves nagysága? Hol vagy, Boriskám? Boriskám… – fakadt
fordult, és a lányra nézett, akin látszott az átélt borzalom
sírva a legény.
sokkhatása.
De hamar túltette magát a szörnyű és borzalmas lát-
– Boriskám! Nem bántom én anyádat! Valaki vagy va-
ványon, helyzeten, és benyitott a lány szobájába. Még ar-
lakik csinálták mindezt. Apádat is… gyorsan elharapta a
ról is megfeledkezett, hogy kopogjon. Boriskát az ágyhoz
kikívánkozó mondatot, de a másik így is felfogta.
kötözve, száját betömve találta. Először azt hitte, hogy a
– Mi van apámmal? Hol van? – kérdezte hisztériku-
lány is halott. Fölé hajolt, és eszelősen élesztgetni kezdte.
san, és rohant apja dolgozószobája felé.
– Boriskám! Boriskám! Ne halj meg! Szeretlek!
– Várj! Állj meg! – kapott utána.
És a lány szót fogadott. Lassan megmozdította a bal,
– Nem! Hagyj! Látnom kell! Tudnom kell!
majd a jobb szemhéját. Résnyire nyitotta a szemét. Végül
Albi határozott mozdulattal, szinte durván visszarán-
csodálkozva nézett Albira.
totta, és magához ölelte.
– Mit keresel te itt? – akarta kér-
– Először ki kell szabadí-
dezni, de ez nem sikerült neki.
tanunk édesanyádat. Gyere!
A fiú ekkor kapcsolt, és kihúzgálta
Szüksége van rád.
a lány szájából a fehér rongyot.
A lány egy kis ideig szót-
A lány levegőt kapkodva kiáltott rá:
lanul és bambán bámult rá,
– Hogy kerültél ide?! Mit képzelsz?!
majd mintha kijózanodott
Mit mondanak a szüleim?!
volna, egy velőtrázó sikollyal
– Várj! – vágta el a lány felháboro-
visszaugrott a hálószobába.
dását. – Rögtön jövök, és megmagya-
Rángatni kezdte a köteleket,
rázom, de előbb elvágom a kötelékei-
amellyel anyja le volt erő-
det. – Zsebéből előráncigálta az örökké
sítve. Végül is a fiú vágta el
magával hordott bicskát, és néhány
azokat. Közben Bori kitépte
ügyes nyisszantással szabaddá tette a
édesanyja szájából a belé-
foglyot.
gyömöszölt függönydarabot.
Utána a hálószoba felé rohant. – Le-
–
Édesanyám!
Édes-
gyen, ami lesz! – gondolta. Az ajtó előtt
anyám! – élesztgette, babus-
ugyan megtorpant, de aztán belépett.
gatta az ájultat a lány, majd
Hasonló helyzet fogadta, mint az előbb. A francia-
hangos zokogásba fulladt.
ágyon feküdt eszméletlenül a gazda felesége. Keze, lába
Albert először maga sem tudta, hogy mit tegyen.
megkötözve, a szájában egy óriási függönygombóccal. Há-
Aztán a fürdőszobába sietett. Egy törülközőt vízbe már-
ziköntöse szakadozott. Arcán ütések kékfoltos nyoma. A
tott, és azzal dörzsölgette a halálra vált, mozdulatlan
homlokán egy tojásnagyságú, véres dudorodás.
asszony homlokát, arcát, s közben halkan suttogta: – Is-
– Lélegzik – állapította meg…
tenem, ne hagyd, hogy valami baja essék! Könyörülj sze-
– Mit művelsz, Albi?! – hasított a fülébe a borzalmas
gény Boriskán. Ha egy kicsit is szeretsz bennünket, akkor
sikolyféle hátulról. – Ne öld meg az anyámat! Ne légy gyil-
megteszed?
kos! Hiszen szeretlek, és a tied leszek! •
2-3/2007
123
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Lehet, hogy az ima, de valószínű, hogy a hidegvizes borogatás magához térítette az ájult asszonyt. Először azt sem tudta, hogy hol van, mi történt vele. De hamar visszanyerte lélekjelenlétét. Nem hiába mon-
– Ne engedje el, bíró uram! – okoskodott az egyik as�szony. Hátha ő a gyilkos. Sose lehessen tunnyi. Annyi mindent beszélnek a faluban a két fiatal titkos szerelméről, hogy…
dogatják róla a környékbeliek, hogy szívós és kitartó
– Fogd be a szád, te falu pletykája – mondta neki a
úriasszony.
férje. – Nem szégyenled magad! Lódulj haza, és takaríts,
Kemény, mint a carrarai márvány, de vajszíve van.
mert a kosz megesz bennünket!
– Te vagy itt, Albi? – suttogta. – Mi van a lányommal, a Boriskámmal?
Mindenki mosolygott, az asszonyka pedig elsomfordált.
– Jól van, nagyságos asszonyom. Itt van, itt sírdogál
Az emberek hallgattak. Tanácstalanok voltak.
szegényke a szőnyegen. Kelj fel, Boris! Édesanyád hív!
Csak akkor ocsúdtak fel igazából, amikor az Albi vis�-
Semmi reagálás.
szaérkezett az orvossal. A legnagyobb döbbenet akkor
– Hívja Ön, asszonyom! Talán arra hallgat.
érte őket, amikor a tornácon megjelent a háziasszony sá-
– Boris! – próbált felállni az asszony, de visszahanyat-
padt arccal, biztos magatartással Boriskával együtt.
lott az ágyra. – Maradjon fekve! Majd én megpróbálom – azzal a még mindig furcsa állapotban levő lányhoz lépett. Gyöngéden
– Jó emberek, kedves falusiak – szólt határozott, de barátságos hangon. – Ne gyanúsítsátok szegény Albertet. Nem ő a rabló, a gyilkos.
fölemelte, és az ágyra helyezte. – Próbálja meg magához
– Hát akkor ki? – kérdezték néhányan.
téríteni! Én szólok a harangozónak, hogy hívjon néhány
– Én láttam a gyilkost, mielőtt még elintézett volna.
embert. Közben megpróbálom értesíteni az orvost, hogy
Tanúja voltam annak is, amikor boldogult férjem torkát
azonnal jöjjön, no meg a csendőröket.
elvágta, mert nem akarta neki adni a két napja kapott
– Ne hagyj magunkra, fiam! – rimánkodott az asszony kétségbeesve. – Megölnek minket is. Megölnek…
pénzt és a drága ékszereket. Talán csak azért kellett meghalnia, mert fölismerte a gazembert. A keresett dolgokat
– Hát… hápogott a fiú… maga tudja?
megtalálta, de előbb még engem is el akart intézni. Én
– Tudom. Láttam.
megpróbáltam ellenállni, de nem sikerült.
– Jól van – egyezett bele az. – Maradok, de valamit mégis tennem kell, hogy valaki idejöjjön. Ne féljenek, itt
– Mondja már meg, hogy ki volt az a gyalázatos gazember! – kérdezte a bíró.
leszek a közelben! Nem lesz most már semmi baj.
– A Savanyu Jóska.
Gyorsan otthagyta a nőket, és a dolgozószoba szek-
Epilógusként elmondhatjuk, hogy a család ezt a bor-
rényében függő vadászpuskát elővette. Talált hozzá pat-
zalmas éjszakát sokáig nem tudta elfelejteni. A gyászév
ronokat is. Szakértelemmel megtöltötte a duplacsövűt.
letelte után Boriska és Albi megesküdtek.
Nem egyszer tette ezt meg drága gazdájának. Kisietett az
Szép, csöndes és csillagos nyári estéken sokszor ki-
udvarra, és kétszer a levegőbe durrantott. Újra töltött, lőtt.
ültek a közeli Kerka-patak partjára. Az átélt szörnyűség
És ezt még kétszer megismételte. A hatás nem maradt el.
ugyan néha még kísértett énükben, de az új élet tényének
Alig múlt el pár perc, már megjelent a harangozó, s őt kö-
közelsége, amely a fiatal menyecske testében már meg-
vette még néhány férfi és asszony. Köztük volt a bíró is.
mozdult, örömteli fénnyel ragyogta be munkás minden-
Neki röviden elmondta, hogy mi történt, azután elrohant
napjaikat.
az orvosért. 124
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Klarisa JOVANOVIĆ
gal cigareto, se je zdelo, da mu jo podaja nevidna roka. Tudi pozneje, v obcestni kavarnici, osvetljeni s šibko
PAST
svetlobo zimskega popoldneva, se je komajda dotikal kavne skodelice, in spet se ti je zazdelo, da ga stvari ubogajo, ne da bi jim ukazoval, in s strahom si pomisli-
S tihimi, mačjimi gibi je drobil kruh v juho.
la, da se to morda dogaja tudi z ljudmi. Medtem ko si se
»To so lepe zgodbe. To so globoka doživetja. Ta-
stiskala k majhni, kovinski peči, si ujela njegov pogled,
kšne stvari si zapomniš za vedno,« je ponavljal, ne da bi
suh in kratek, kot stisk njegove roke, in ko si se mu na-
karkoli dodal ali odvzel, v enakem zaporedju, med dve-
smehnila, se je za hip omehčal, za droben hip, nato pa
ma naključno izbranima odlomkoma ene in iste zgod-
je spet potonil v svojo ledeno samozadostnost. Tri, štiri
be, v kateri so sicer nastopale različne osebe, v resnici
ure zatem si se skupaj z njim vzpenjala po kamnitih
pa ves čas samo tri: dva moška in ena ženska ali dve
stopnicah, za trenutek obstala pred vrati njegovega
ženski in en moški. Nenehno se ponavljajoči trikotniki
stanovanja in, skrivaje se za njegov hrbet, stopila vanj
z ostrimi rezili.
tudi ti. Posedel te je v naslonjač, ti sezul mokre zimske
»Ja, dolgo sta hodila. Njegovi ženi se je skoraj zme-
čevlje in jih odnesel k peči, pokleknil prédte in zakopal
šalo. Prekinil je on, žena mu je zagrozila z ločitvijo. Dom
glavo v tvoje naročje. Začutila si njegovo vročo sapo na
je le dom, zmeraj veš, kaj te čaka. Tri, štiri leta pozneje,
svojih stegnih. Ko se je z jezikom pritipal do tvojih prsi,
Majda se je medtem poročila in čakala že drugega otro-
je treščilo vate: če podležeš njegovi natančno odmer-
ka, je poklical. Ponuditi ji je hotel vlogo v neki televizij-
jeni strasti, boš poslej hodila za njim kot senca. »Ne!«
ski nadaljevanki. Pa ti pride na telefon njen mož...«
si zavpila in otrpnila. Vstal je, te začudeno pogledal, si
V usta je nesel žlico juhe; bila je gosta, fižolova,
popravil srajco in se s prsti komajda dotaknil kljuke.
nadrobljena krušna sredica jo je še bolj zgostila. Oku-
Z ravno takšnimi prsti, ki zdaj lomijo krušno skorjico.
šal jo je s priprtimi očmi. Videla si, kako se mu na jezi-
»Aja, njen mož ... V tistem trenutku je izgubil dar
ku topijo bela, nabrekla fižolova zrna in skupaj s temno
govora. Čez čas je menda rekel: ˝Njo? Zakaj ravno njo?
zelenimi, nakodranimi lističi peteršilja polzijo po grlu.
Ne, ni je ... Ko pride iz kopalnice, bo sama poklicala ...˝
»Peče,« je dahnil.
Ja, ta klic ga je čisto zdelal. Očitno je bil še zmeraj lju-
»Kaj?« si vprašala.
bosumen ... Lepa zgodba, ne?« je nadaljeval in se spet
»Paprika, ne?«
podprl, tokrat se je lotil mesa, s filigransko natančno-
»Aha,« si prikimala in ga skrivoma opazovala.
stjo ga je rezal na kvadratne koščke in vsak grižljaj zalil
Na las podobne dlani z dolgimi, mesnatimi prsti, plo-
s krepkim požirkom črnega vina; medtem ko je nalival
ščatimi blazinicami in okroglimi, kratkimi nohti so si
vino v tvoj kozarec, čeprav si se branila in si do konca
nekoč že dale opraviti s tabo; bile so last voznika, ki ti
kosila vanj namočila samo ustnice, te je z etikete na ste-
je ustavil, čeprav si štopala na nemogočem mestu, na
klenici pomenljivo gledal nek madžarski plemič s pove-
ovinku, napol skrita za nekim velikim drevesom. Ko
šenimi črnimi brki, kot bi hotel reči: poznamo takšne
je tvoja roka za trenutek obležala v njegovi, si se kljub
ali: čim dalje od takšnih...
stisku, ki je bil čvrst in topel, začudila tihemu hladu,
»Ali pa tista o Marjetki ... Takrat je bila še poroče-
ki je vel z njegove kože. Nekaj časa si strmela vanj kot
na ... » Za hip je umolknil, nato pa se je pognal naprej
uročena: volana se je komajda dotikal, in ko si je priži-
s hitrejšim tempom, z glasom na robu smeha: »Bilo je •
2-3/2007
125
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
na nekem gostovanju. Po večerji smo si dali duška ... Ne
rani lonci in lavorji so bili oškropljeni s krvjo, podnice
bom se spuščal v podrobnosti, škoda časa ... Najbolje je
mastne in spolzke, v noge te je zeblo, zunaj je bilo mi-
bilo, ko je Bojan trkal na njena vrata, tik zraven mojih,
nus dvajset in sneg, oblit z ledenim dihom mesečine, je
zato sem vse slišal. ˝Marjetka, odpri, je moledoval, vse
škripal pod nogami, ko si šla ven na stranišče, v lica pa
bo tako, kot ti hočeš ...˝ Pol ure, morda eno uro, ne vem,
si žarela, lončena peč za tvojim hrbtom je tiho in vztraj-
meni se je zdelo cela večnost. Toda Marjetka je ostala
no grela, vstala si in se naslonila nanjo in vase globoko
neomajna. Na koncu je Bojan stisnil iz sebe: ˝Pa nič,
zajela vonj po drveh, iz sosednjega prostora je prihajal
Marjetka,˝ in planil v jok pred njenimi vrati ... Kakšna
rezki glas harmonike, ki se je stapljal z oglatim moškim
krasna zgodba,« se je znova navdušil, slišalo se je kot
krohotom in ženskim vreščanjem, nekdo je govoril, kot
litanija, zaželela si si zborovskega pripeva, v nosnice
bi zabijal žeblje in z žlico strgal po krožniku, da te je
ti je udaril vonj po kadilu in postanem olju, v katerem
oblivala kurja polt, on pa ti je kimal in te gladil po laseh
mežika povoščeni stenj.
in se nasmihal in zvračal kozarce, tudi tiste, v katere si
»Najslabše jo je odnesla Vesna. Z Borutom sta
namočila samo svoje ustnice, žganje, seveda, pálinka,
hodila dve leti. Zanosila je in splavila. Jasno, Borut je
in se z motnim pogledom sprehajal po tebi. »Ne,« si re-
poročen. Je bil takrat in je še zmeraj. Po tem spodrslja-
kla pred vrati hotelske sobe. »Kako moreš biti takšna?«
ju mu ni bilo več do igračkanja, vrnil se je k ženi, kaj pa
»Ne,« si rekla še enkrat in sunkovito obrnila ključ.
bo. Vesni se je zmešalo. Dve leti je preživela na zaprtem oddelku. Še zdaj je na tabletah ... Kakšna zgodba!« je
Ob steni na hodniku je počasi zdrsnil na kolena in zahlipal kot otrok.
vnovič vzkliknil. »To je zgodba za film ... Morda bom nekoč napisal scenarij za celovečerca ... Kako lepo je, če človek doživi kaj takega.« »Kaj pa bolečina?« si vprašala. »Kakšna bolečina?« »Človeška bolečina ... Mislim ... vse to trpljenje ... « »Aja ... To je vendar del zgodbe,« se je zahahljal; slišalo se je, kot bi trgal časopisni papir. »Začutiš jo že po kratki uverturi, brž ko se stvari začnejo zapletati, in če se dobro zapletejo, je razplet sijajen in bolečina velika ... Ja, to so lepe zgodbe,« je poudaril, kot bi izgovarjal mantro, in spet te je v grlu zaščemelo, zakašljala si od naprezanja in v oči so ti stopile solze. »Kaj je?« je dahnil. »Paprika, ne?« si odgovorila in oba sta se zasmejala, prizor se je ponovil še istega večera, tokrat se je njemu zaletelo, srebal je kislo župo, podolgovata miza ob steni je bila obložena z zvrhanimi pladnji mesa, pečenega, dušenega, kuhanega, koline pač, sosednje mize pa s skledami surovega mesa, cele gore so kipele v zadimljeni zrak vaške gostilne, emajli126
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
ZÁGOREC-CSUKA Judit
választottalak, vonzott ez a biztonság. Te végképpen nem bánthatsz meg. Mivel én az önelvesztés folyamtát
Építem a házamat, de nincsen otthonom
éltem, te mindi az önmegtalálás felé tekintettél, mindig
(részletek egy készülődő kisregényből)
perceimben, mindig mindenben te mondtad meg, hogy
az ellentétem voltál. Szinte mindenben, mert tudtad, hogy egyfajta szeretet van, amely többféle formában mutatkozik meg. A baráti szeretet a sorstörténet része, a mi együtt-, vagy összeműködése. Valami ott kezdődött a kollégiumban, s azt követően mindig ott voltál a sorsdöntő ki is vagyok én? Miért van ez úgy, ahogy van? Minek kel-
II.
lene lennie, mifelé tartsak és a hibáimra is te mutattál
SZERETLEK
rá? Egy idegen óceán megismerhetetlen világa fokról fokra megismerhetővé vált, te mindig tudtad a határai-
Hogyan mondjam el neked?
mat, meddig mehetek el, tudtad és nem lépted át azt a
Tudtam, hogy nehéz lesz megírni azt szeretetet, amit
küszöböt, amit másnak sem mutatnék meg. És mindig
irántad érzek, inkább barátságnak nevezném, de a kettő
eljöttél a határomig és kinyújtottad a kezedet… És ott a
összefügg, talán ugyanaz. A lélekkel is lehet olyan inten-
határon megfogjuk egymás kezét… Tiszteljük egymás
zíven szeretni mint a testtel. Ha nem is vagy naponta
birtokát, ott a határon. Az igazi találkozás csakis a hatá-
mellettem, még szerethetlek, felhívhatlak telefonon bár-
ron van. Aztán meghívtál, hogy lakjak veled a Diószegi
melyik percben, hallhatnám a hangodat, ha szomorú
utcában, majd a Komjádi uszoda mellett, s aztán Gaz-
vagyok. Érintés nélkül, még mélyebben is lehet szeretni,
dagréten… Nem tudom, hogy miért? Azt mondtad, hogy
a lelki szeretet túl- és átíveli a távolságokat és az időt is.
anyád is mondta, lakjál velem, ő is érezte, hogy összetar-
Távolságokon túl hat, egész életen át. Nagyon vissza kel-
tozunk. Meg, hogy ugyis nálad voltam állandóan. Hogy
lene mennem az emlékezetemben, de már nem merek,
ez az összetartozás csak ideglenes, ez mégsem követke-
vissza a tudatalattimba, meg a felettes énembe is. Lehet,
zett be, mert a szeretet összműködés, mélymag, hűség
hogy te egészen másra emlékezel, de valahol ott kezdő-
valakihez, ha nem is élek veled, melletted, vagy Buda-
dött, az egyetem éttermében, amikor bemutatkoztál, in-
pesten. De annál több a földi lét összerezgése, sorszerű-
kább te mint én neked, mert mindig is nyitottab voltál
ség. És ma sem tudom, hogy mit kell tőled megtanul-
mint én, hogy Zentáról jössz. Hogy bennünket itt Buda-
nom? Azt, ami belőlem hiányzott, nyitottságot, szerény-
pesten mégis, ha másképpen nem is, de a volt hazánk
séget, türelmet, kö zös ségi életet, művészetet, mindez
Jugoszlávia, identitásunk mégiscsak összeköt. Jobban
bennem is megovolt, de te mindig jobban kimutattad. És
átvészeljüik a külföldiség tudatalatti zürzavarait. Aztán
azt, hogy mindig feleletet adtál arra, hogyan kell ebben a
beköltöztél a koleszba, és találkoztunk a zuhanyzóban,
légkörben élni? És azt is, hogy a jó emberi kapcsolatok a
mert Fa tüsfürdőt használtál, s láttalak mezítelenül is,
szereteten múlnak és nem elvi kérdéseken. És téged sze-
akkor fiatalon, barna szemű fekete hajú, tapintatos és
rettek, szeretnek. És mindig elmondtad, hogy itt és itt
kedves, visszafogott tekinteteddel. Aztán mindig nálad
ebben és abban az ügyben többet érdemeltem volna,
voltam. Ha valakinek nincsen senkije, nem ölel senkit
meg hogy te is elmondhatod nekem… Ott Casablancán
és őt sem ölelik, nem jó dolog. Mivel jó volt a leked, téged
az éjszakai buli után mégis elmondtad nekem, hogy •
2-3/2007
127
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
most nem léphetek, nem szeretkezhetek azzal a gyógy-
retni, Pétert másképpen mint Balázst, meg a férjemet,
szerkereskedővel, akinek már a nevét is elfeljtettem,
meg téged, mert mindenki külön személyiség, más-más
mert a kaland elmúlik, én meg megszegem a hűséget,
ember, de én választom, hogy kit szeretek és kit nem
meg, hogy várnak rám, meg, hogy ilyen az élet, elmúlik
akarok szeretni, mert van jogom nem szeretni is. A jó
lassan minden, s az is csak egy alkalom lett volna ah-
kapcsolat csak az lehet, ha segítjük egymás sorsát csi-
hoz, hogy megismerjem önmagam. Igen neked mindig
nálni, igazságviszonyban vagyunk egymással. És nem
elhittem, mindig igazad volt, csak akkor volt nehéz, de te
kell a harc, nem kell ütközni, nem kell téríteni, nem kell
tudtad, hogy az üdvét és a szeretetét az ember nemcsak
haragudni senkire, de ha megbántanak, nem kötelező
a nemi szervével képes megélni. Szeretni csak hűséggel
már szeretni sem, önmagadhoz mindig elmenekülhetsz.
szabad, fölfelé nézve…Te tudtad… Akkor is, ha utánna
Elzárkózni sem kell a rossz elől, ezt is csak tőled tanul-
hazajössz és rá két hónap múlva mégiscsak megcsal-
tam, hogyan lehet ebben a légkörben élni, és a szeretet-
nak, mert nemcsak szeretkezni, szeretni is kell, tudtad…
nek uralkodni kell bennünk. Mindig mindig ezt sugall-
Te tudtad, figyelmeztettél, tudtad, hogy mindig jónak kell
tad. Mindig megadtad a válaszokat. Most, figyelj marad-
lenni, akkor is, ha mások nem azok veled… Amikor a vo-
nod kell, 1991-ben is, mert nem elég visszamenni a szü-
natunk megállt Ljubljanában, tudtad, hogy most jött el
leidhez, ugyis megváltoztál, ők meg ugyanazok marad-
az a pillanat, amikor nem akartam leszállni, mert már
tak, te kértél rá, hogy maradjak. Pontosan emlékszem,
régóta nem jártam otthon, nem éltem ebben a városban,
amikor lefordultaunk az autópályára a férjemmel, még
nem az én országom, csak szülőföldem, nem is volt ha-
emlékszem, hogy fájt neked, amikor Gazdagrétről kifor-
zám, hogy csak egy átmeneti állapot lehet, tudtad, de le
dultunk, s fájt nekem is, sírtam, hogy túléljem, s sírtam
kellett szállnom, s ott hagytatok egy idegen város peron-
még egyszer, amikor a határhoz értünk valahol Zala me-
ján. Várnak rád, mondtad, a szerelmem, várnak rád és
gyében, sírtam, zokogtam a férjem nem értette, megállt a
hogy már nem lesz sem Belgrád, sem Budapest, se sem-
kocsival, hogy kisírjam magamat, de nem bírtam, mert
mi, te mondtad, mert tudtad, hogy itt fogok élni egy kis
túl sok volt az emékezet, meg, hogy elveszítettem az azo-
faluban, egy kis házban azzal a férfival, aki a peronon
kat, akik szeretnek, még mindig, hogy a szeretet több
várt, mert ő még várt… Le kellett szállnom, ez sorsszerű
mint egy ország, egy nemzet, egy közösség, ahova tarto-
volt… Hogy nincsen több idő gondolkozni rajta…Van egy
zol. Aztán otthon is sírtam még egy egész éjszakát, a szü-
férfi a peronon, aki vár rám, s valamit el lehet vele kezde-
leim is csak hagytak, nem jöttek be a szobámba, meg,
ni, és hogy nekem csak így lesz jó, ez lesz az életem… És
hogy ugyis vége lesz, de nem lett vége…. Mert a szeretet
ti tovább utaztatok Belgrád felé és van még öt percem,
nem elvi kérdés, hanem fölfelé látás, a szív szeme, bárhol
hogy üditőt vegyek és rohanjak vissza átadni nektek… S
is élsz… És, hogy számtalanszor azt követően is ebben a
a vonat elindult. Otthagytatok a ljubljanai vasútállomás
15 évvben ott kellett volna lenned, amikor nem szeret-
peronján. Hogy a szeretet ilyen megpróbáltatás, s min-
tek, amikor átléptek rajtam, amikor megbántottak, leke-
dig valaki majd kiszáll belőle… Tudom, hogy fájt, mert
zeltek, ott kellett volna lenned, hogy megértsed, elfogad-
álmomban is visszatérnek a vonatok, amelyeket mindig
jad, hogy most nem tudok szeretni, s hogy te mégis pó-
lekések, mindig futok utánnuk... S hogy ez nekem jó
toljad azt a szereteted, ami megjár nekem… És hogy a
lesz… És hogy az élet bukás és felállások sorozata… És a
sors miért nem adja meg, hogy azokkal élhessünk, akik
legnehezebb szerep mégiscsak az, ha elválunk valakitől,
szeretnek, akik értik a szereteted, akik mellé való vagy,
akit szeretünk… És hogy mindenkit másképpen kell sze-
aki mellett nem válhatunk méltóvá a gyűlöletre…Mond-
128
•
2-3/2007
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
jad meg nekem, miért nincsen ez így? Hogy a szeretet-
mert a barátnőm vagy és ilyenkor csak együttérezni
lenség légköre elszívja az erőnket, azért is ki vagyunk
tudok, szeretni. Hát igen, semmi sem biztos, minden
merülve, mert olyan légkörben élünk, amelyben nincsen
megváltozhat az életben, a szerelem is. Nem elég, hogy
szeretet. A szeretet egységélmény. A szeretet irreális álla-
te szeretsz, a másiknak is szükséges szeretni. Talán
pot, ha nem szeretlek, sohasem látom meg, ki vagy Te!
az is baj, ha az egyik jobban szeret. Aztán te döntöd el,
Nem láthatom meg. A tudományos gondolkodás nem
hgy ezzel együtt tudsz élni, megbocsátod, vagy azonnal
tud szeretni, nem a szív szemével lát, az emberről sokat
kirugod, de mivel annyira szeretted Csabát, tudtam,
tud, de nem ismeri az embert. Hogy a szeretetet érezni
hogy csak átmenetileg rugod ki, aztán majd valahogy át-
kell és nem írni róla. Amikor ezeket a sorokat írom, fel
menetileg visszafogadod. Habár, tudtam, hogy ki fogod
kell tennem a napszemüvegemet, hogy ne lássák a sze-
rugni, mert a büszkeséged nem engedné meg, hogy csak
memet, mert nem kell ezt másnak látni.
úgy téged megbántsanak. Ez az élet. Ott, akkor, abban a kávéházbban láttam, hogy mennyire lent vagy, men�-
Szeretettel Júlia, Lendváról
nyire letett ez a festőművész a lábadról, s hogy mennyire bizakodtál ebben a szerelemben. Eljött az ideje, s aztán
Kedves Júlia,
a problémák is. Ugyanolyan nehéz valakit kitenni az életünkből, mint beengedni. Nem tudom, hogy melyik
Mindent tudok, mindet átéreztem, tudom, hogy szerettél
könnyebb, én mindkettőtől félek. Talán Csabának meg
visszajárni, nemcsak a doktori képzés miatt, hanem mi-
kellene tanulnia azt, hogy necsak beletévedjenen egy
attam is, a barátságunk miatt is. Vissza kellett jönnöd,
kapcsolatba, hanem maradjon is bent. És az is fontos,
hogy tiszta képet láthassál önmagadról, arról, hogy itt
hogyan szeretne bentmaradni. Ez most már független
sem könnyű,s hogy nem lehet csak úgy egszerűen átlép-
attól, hogy volt két felesége, ami nem sikerült, de azon
ni az egyik valóságból a másikba. Amikor ott a Centrál
kellene dolgoznia, hogy most harmadszorra sikerüljön,
Kávéházban végighallgattad a panaszaimat, éreztem,
s ennek ára van, ingyen nem adják. Valaki mellett, ki kel-
hogy együttérzel velem és, hogy mellettem vagy, ha a
lene tartania. S ez a valaki, remélem te vagy, akkor is, ha
Csaba megcsalt azzal az erdélyi kis csajjal a nyári alkotó
nem vagy tizennyolc éves, meg mindig nem vagy ápolt, és
táborban. S hogy egyáltalán ezt kell megérnem negyven
naprakész. Kedves Zsu, mindig festőművészekbe szeret-
éves koromban, egy 18 éves egyetemista lány többet ér,
tél bele, hát miért? Tedd fel önmagadba a kérdést! S ezt
mint én a negyven éves tapasztalatommal. És soha sem
kell kibírnod, a művészek sorsát, de hát közel állsz eh-
gondoltam volna, hogy ez annyira tud fájni, ha valakit
hez, te is művészettörténész vagy. Végül is, nem baj, ha
megcsalnak,s ezt megtudja. A szeretői viszonyok egyik
megcsalt, csak ne áruljon el, mint embert, ha melléd áll,
oldala mindig fájdalmas, de amikor szerető voltam, nem
adjál neki egy esélyt, s lehet, hogy lassan kicsúszik a ke-
gondoltam, hogy ennyire fájdalmas tud lenni a feleség-
zei közül a fiatal erdélyi lány. S csak neked akar bizonyí-
nek, a partnernek.
tani mint férfi! Ki kell várnod! Különben is komoly szán-
Üdv. Zsu, Budapest
dékaid vannak vele, mert eldöntötted, hogy nem akarsz negyvenévesen egyedül élni. Elég volt az egyedüllétből,
Kedves Zsu,
ugye? És, hát nem akarod egyedül nevelni Vilmost.
Mindenki a saját bőrén érzi, mi fáj neki a legjobban. Akkot ott a kávéházban nekem is fájt a te fájdalmad,
Üdv. Júlia, Lendváról •
2-3/2007
129
dramatika • dráma
Tako pišemo • Így írunk mi
Evgen CAR
Štrki umirajo
Evgen Car fotografija iz knjige Poredušov Janoš Pomurska založba, 1998
Odlomek iz drame TRETJI PRIZOR drugega dejanja
MARTIN: In ji nisi povedal? JURE: Nisem.
MARTIN (Vehementno vstane): Daj mi ključe!
MARTIN: Bolje bi bilo, da še meni ne bi povedal. (Gleda
JURE: Ključe? MARTIN: Ključe, od Petrovega sela.
predse, kot da bi govoril samemu sebi.) JURE: Ja, bolje bi bilo.
JURE: Saj ti je Judita prinesla posteljnino. Prespal boš.
(Govorita monolog v dialogu.) MARTIN: O, dobri bog! Gledal sem krsto in Mankico v
MARTIN: V pasji uti?
njej, sem si mislil, je to vse, kar ostane za nami?
JURE: Lahko v dnevni sobi, če želiš. Sedi. Še bova
Majhno, suho trupelce. Če bi vedela, da boš pri
kakšno rekla.
štiridesetih pasji čuvaj, bi je bilo še manj. To ti
MARTIN (Sede.): Ne razumem, jebenti, ne razumem.
je bilo prihranjeno, ljuba moja! Naj ti bo milo,
JURE: Že peto leto sem brez službe.
kjerkoli je sedaj tvoja duša!
MARTIN: Kaj?
JURE: S kakšnim ponosom se odpraviš v svet, hodiš,
JURE: Pred petimi leti so me odpustili.
poln zaupanja, pričakovanja, visoko na
MARTIN: Odpustili?
nebu sije sonce in zdi se ti, da ne bo nikoli zašlo.
JURE: Bil sem delovni višek.
MARTIN: Kako je bila ponosna na svojega
MARTIN (Počasi zazvoni.): Odpustili? In si brez službe?
diplomiranega inženirja … in sedaj je dipl. ing.
JURE (Prikima.): Ja.
pasji negovalec, ki ga vzdržuje Medved.
MARTIN: Pa nisi nič rekel?
JURE: Ki ga vzdržuje Medved. Delno.
JURE: Nisem nič rekel.
MARTIN: Ženin moški?
MARTIN: Kaj pa potem delaš?
JURE: Bivši!
JURE: Slikam.
MARTIN: (Vrže kozarček, ki ga je imel v roki, v vrata
MARTIN: To ni delo.
Leopoldove sobe. Vzame razpelo iz svojega
JURE: Slikam, skrbim za Leopolda, včasih tudi
notranjega žepa.): Si pravičen …? Si? Si pravičen
skuham.
…? Zakaj ravno jaz? Zakaj …? Sedaj se pa že
MARTIN: Pet let slikaš. Leopolda rihtaš, včasih tudi
težko premagujem.
skuhaš. Pa to ne more biti res!
(Na vrata pride Judita s psom Leopoldom v
JURE: Je.
naročju.. Ko vidi, da se Martin pomiri, gresta
MARTIN: Se pravi, da je mama še živela, ko so tebe
nazaj. Martin vstane, naredi en krog. Tempo.)
odpustili.
MARTIN: Pomagaj si sam in ti bo bog pomagal.
JURE: Ja.
JURE: Izgubil sem ga, ko sem odšel iz Petrovega sela.
130
•
2-3/2007
dramatika • dráma
Tako pišemo • Így írunk mi
MARTIN: Vem … Če toča pobije žito, poseješ ajdo, če
JURE (ostro): Sedaj jaz govorim! Vidva z mamo sta se
pobije pšenico, zaseješ proso.
odločila, da bom šel študirat.
JURE: Sem že zasejal proso in ajdo. Tekstilnih
Želel sem postati slikar. Uspešno sem opravil
inženirjev ne potrebujejo.
sprejemni izpit na likovni akademiji.
MARTIN: Reci, da si sodeloval v osamosvojitveni vojni!
MARTIN: Vem.
Reci, da sem jaz sodeloval v osamosvojitveni
JURE: Ti si vzrojil, tulil, da so slikarji zate navadni
vojni! Naredi, kot je naredil Glavač po drugi
zapiti klošarji in da za take že ne boš zapravljal
svetovni vojni: »Boril sem se, zdaj pa zahtevam.«
kmetije.
Zahteval je in je tudi dobil. Ne samo on, vsi so
MARTIN: Tako pravim tudi sedaj. Odgovoren sem bil
dobili, nečaki, nečakinje, bratje in sestre. Vsa
do svojih prednikov.
vas je dobila tovarno.
JURE: In ko sem te v besu vprašal, kateri poklici bi pa
JURE: Glavač se je boril.
bili zate sprejemljivi …
MARTIN: Do leta 1943 se je doma grel na kolenkišti,
MARTIN: … sem rekel kmet!
ko pa je slišal, da Hitler izgublja, je šel v hosto.
JURE: Rekel si pa tudi zdravnik, pravnik, med
Pojdi in zahtevaj. Samo ne sedi doma.
naštetimi je bil tudi inženir. Vpisal sem tekstilno
JURE: Mojega profila ne potrebujejo.
tehnologijo. Doštudiral sem v normalnem roku.
MARTIN: Čigav profil pa potem potrebujejo?
Diplomiral z nadpovprečno oceno.
JURE: Tekstilce že ne …
MARTIN: Nimaš talenta, da bi dokazal svoj talent!
MARTIN: Jebenti profili! Glavač je bil pred drugo vojno
JURE: Kaj pa govoriš? Za svoje delo sem prejel nekaj
mesar in so ga po vojni postavili za direktorja
priznanj.
»Elektromontaže«, ki je šele lani propadla.
MARTIN: Od priznaj se ne da živeti. Na kmetih …
JURE: Nisem edini, ki sem brez službe.
JURE: To ni na kmetih.
MARTIN: Pa bi prišel v Petrovo selo.
MARTIN: Je! Na kmetih ni zadosti, če znaš pridelovati
JURE: Ga ni več!
dobro vino, vzgojiti dober les, vzrediti tono
MARTIN: Pred petimi leti je še bilo. A te je bilo sram
težkega bika, vse to je treba znati tudi prodati!
znancev, prijateljev. Prej ali slej bodo izvedeli.
Tak kmet bo preživel kjerkoli in kadarkoli in
JURE: Preponosen sem bil, da bi se vrnil.
ga en kurec briga, v kakšni državi živi, kdo je
MARTIN: Preponosen? Na kaj? Na to tastovo
na oblasti in komu plačuje davke. Temu se na
stanovanje? Na cucka? Na Bolho? Na …
kmetih reče talent.
Tudi jaz sem bil nekoč ponosen na našo
JURE: Vsa tekstilna industrija se je preselila na
kmetijo, srce se mi je trgalo, ko sem jo
Kitajsko.
moral skoraj zastonj prodati za tvoje šolanje.
MARTIN: Pa pojdi na Kitajsko, če je treba, samo ne
JURE (ostro): Zakaj si prodajal zastonj?
sedi doma! Ne bodi kot diplomirani tekstilec
MARTIN (ostro): Zato, ker takrat še ni bilo hepibrzdejev
opazovalec pasjega dreka, kuhar ajmprenovih
in zemlja ni imela cene.
žup za Leopoldovo drisko.
JURE: To, kar se je zgodilo, ni v moji moči. Za to ne
(Leopold zalaja.)
krivim ne tebe in ne sebe.
Utihni, prekleti cucek! (Juretu.) Ali pa
MARTIN: Koga pa, Leopolda?
organiziraj cuckarno, če so ti cucki tako pri •
2-3/2007
131
dramatika • dráma
Tako pišemo • Így írunk mi
srcu. Prodajaj cucke z rodovnikom. Nabavi pet, šest psic za vzrejo in bodi cuckar, pa boš lahko opazovalec pasjega dreka z razlogom. Kakšne pasme je že Leopold? JURE: Ne misliš resno. MARTIN: Resno mislim. Kakšne pasme je? JURE: Mali nemški musterlandec, kleiner musterlander. MARTIN: Vzgajaj in prodajaj male nemške auslenderje ali kaj že je? Če boš imel pet psic, boš lahko na leto prodal petindvajset cuckov z rodovnikom; samo ne čakaj, ne sedi na kolenkišti. (Leopold zalaja.) Utihni, ker bom znorel! (Gre besen proti Leopoldovi sobi, vmes potegne iz zgornjega notranjega žepa pištolo in razburjeno stopi v Leopoldovo sobo.) Jebenti, cucek! Tiho bodi, ti kurčev nadomestek, zemeljsko božanstvo. JURE (Ga dohiti, se ruvata za pištolo.): Daj sem! Leopolda ni tukaj. (Med ruvanjem je pištola nekajkrat namerjena v Martina .Spogledata se. Jure mu odvzame pištolo.) JUDITA (Se prikaže na vratih. Ne da bi opazila, vrže
Evgen Car fotografiji iz knjige Poredušov Janoš (Pomurska založba, 1998)
Jure pištolo v koš za smeti.): Kaj pa delata? Jure? Deda! MARTIN: Nehaj me že klicati deda! Jaz nisem noben deda, najmanj pa tvojemu cucku! (Zvonjenje na vratih. Otrpnejo. Še enkrat se oglasi zvonec.)
Evgen Car kot Don Juan v drami DON JUAN IN FAUST, avtor C. D. Grabbe. SNG Maribor, 1979/80.
132
•
2-3/2007
GLASBA • ZENE
Tako pišemo • Így írunk mi
SZÁLLNAK A DARVAK •VÉGE A NYÁRNAK, •ELMULT EGY ÉV • ELMULT EGY NYÁR • KELEPEL A KELEPELŐ MEGÉRETT AZ ALMA, SZŐLŐ • ÉNEKEL AZ EGÉSZ LENDVA HEGY. LENDVÁRA ÉRKEZTÜNK • LENDVÁRA ÉRKEZTÜNK HEJ DE NAGYON SZÉP • EZ A VÁROS SZÉP • DE NAGYON SZÉP
EGYSZER VOLTAM A LIGETBEN • MEGISMERTEM SZÉP KISLÁNYT ELMONDTA Ő AKKOR NÉKEM, • HOGY Ő EGY SZEGÉNY ÁRVA LÁNY. A KEZÉBEN VOLT EGY CSIGA • JÁTSZOT VELE A KISLÁNY ELMONDTA Ő AKKOR NÉKEM, • HOGY Ő EGY SZEGÉNY ÁRVA LÁNY. CSIGA, CSIGA BIGA TÓLD TÓLD SZARVADAT • HA NEM TÓLOD, HA NEM TÓLOD, BETÖRÖM A HÁZADAT.
•
2-3/2007
133
GLASBA • ZENE
Tako pišemo • Így írunk mi
SÜTÖM A PALACSINTÁT SÜTÖM, SÜTÖM. SÜTÖM EGY KIS KONYHÁBAN SÜTÖM, SÜTÖM SÜTÖM A PALACSINTÁT, SÜTÖM A PALACSINTÁT MÉG ÉN MEG NEM SÜTÖM. FŐZÖM A BORSÓ LEVEST… SÜTÖM A TÚRÓS RÉTEST… FŐZÖM A HAGYMA LEVEST… SÜTÖM A MÁKOS KIFLIT… FŐZÖM A SÓSKA LEVEST…
Digitalna obdelava not: Eva Orban
134
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Ivanka Bratkovič
ugotovi, da gre za velike osebnosti, ki jih je svet
BELEŽKA O KNJIGI
zapazil na njihovi trnovi
Sandra Habjanič, Resnična pravljica
nitim ciljem. Ti pogumni
poti, ki je vodila k plemeposamezniki
pravzaprav
Prvenec Resnična pravljica avtorice
nosijo v sebi ponotranjen
Sandre Habjanič je izšel v samozaložbi.
konflikt med zunanjim in
Pisanje je z nazornimi ilustracijami popestril Igor Muršič.
notranjim svetom. Svoje junake, ki se ne bojijo trnove poti, simbolizirajoče
»… Edini zakon tega sveta je brezpogojna ljubezen, ki je
trpljenje
posameznikov
edini zakon in edina religija hkrati. Nimamo nobenih vlad,
zaradi njihove drugačnosti oz. neukalupljenosti, imenuje
nobenih sodišč ali cerkva. Vsak posameznik ima vse to v
Trnovci. Ti sledijo svojemu notranjemu glasu za razliko od
sebi, v svoji lastni podobi in glede na lastne potrebe ali želje.
črednikov, tem je seveda lažje, saj sledijo svojemu čredne-
Meja, prekrškov ali grehov ni; zato tudi ni nobenih držav,
mu nagonu. Trnovci z vztrajnostjo premagujejo trnovo pot
policije, zaporov in duhovnikov. Vsak je sam svoj gospodar,
in ko jo premagajo, jih čaka spokojen svet, kjer nad njimi
vladar, sodnik in spovednik. A le svoj … V tem svetu smo
bdi tretje oko ... Proti koncu kolektivni junak postane posa-
svobodni in preskrbljeni z vsem, kar potrebujemo za srečno,
meznik, ki najde svoj notranji mir in raj že v tostranstvu in
polno, zadovoljno ter zdravo življenje. Vse, kar potrebujemo,
pravljica se v skladu s pričakovanji, da ima vsaka pravljica
pridelamo sami in čeprav sta bistvo našega življenja delo in
srečen konec, sicer ne bi bila pravljica, srečno konča. Ju-
učenje, nagrad ali plač ne poznamo. Z denarjem in priznanji
nak iz pravljice zaživi v skladu z naravo in samim seboj.
nimamo kaj početi. Pri nas ni bolezni in revščine. Pa tudi
Na koncu se nam zastavi retorično vprašanje: »Je pravljica
zlobe, lenobe ali črnogledosti ne. Poglej … Vse to, kar vidiš,
res le pravljica in so Trnovci pravljične osebe ali pa posa-
je le delček večne in neskončne dežele Notranjega miru.
meznikom le uspe na tej poti in se spremenijo v resnične
Gre za svet Brezpogojne ljubezni in ko enkrat postaneš del
osebe, pravljica pa zanje ni več pravljica?«
njega, si svoboden in varen na vse veke …«
Avtorica s posebnim pripovedovalskim občutkom in
Resnična pravljica je pravzaprav pravljica za odrasle, ki
brez moralizatorskega prizvoka vodi bralca skozi pripoved
se začenja kot tipična pravljica s pravljičnim številom 33,
o človeku današnjega časa, ki doživlja vse tegobe zmate-
ki asociira na Kristusova leta in z besedami »... do pekla
rializiranega sveta, pri tem pa ni le pasiven opazovalec,
segajočimi prepadi« napoveduje, da njeni junaki ne bodo
ampak skozi izkušnje doseže svojo katarzo, se počuti svo-
običajni pravljični liki in da se morda pravljica ne bo, tako
bodnega, umirjenega in najde samospoštovanje. Pisanje
kot smo navajeni pri tej zvrsti, srečno končala. Njeni ju-
bralca ne pusti ravnodušnega, vabi ga k razmišljanju in
naki so drugačni in ker izstopajo iz povprečja, iz t. i. nor-
iskanju, k poglabljanju vase in iskanju svojega notranjega
malnega, zmaterializiranega sveta, so preganjani. Čeprav
miru in samouresničitve.
anonimni, so posamezniki, ki hodijo po svoji poti, podobni
Avtorica najbrž izhaja iz osebne izkušnje, saj knjigo po-
Kristusu, sv. Frančišku Asiškemu, Gandiju in materi Te-
sveča »vsem, ki so mi pomagali (z)rasti«, in tako kot Trnovec
rezi, ki jih avtorica sicer ne poimenuje, toda bralec takoj
v pravljici najde svoj notranji mir. •
2-3/2007
135
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Olga PAUŠIČ
PRAVLJICE SO LAHKO RESNICA Pogovor s SANDRO HABJANIČ je bilo v prejšnjem sistemu nezaželeno biti nadpovprečen, je v zdajšnjem povprečnost skorajda že sramota. Kar pa je seveda zgrešeno … v življenju je normalno, da je večina povprečna – a ne v Sloveniji, kjer bi vsak rad dokazal, da je nekaj več. Da je boljši, sposobnejši … Pri nas mrgoli diplomirancev, magistrov, podjetnikov in takšnih ali drugačnih »strokovnjakov«, a pridnih in sposobnih rok, ki bi znale (in hotele) tudi fizično delati, pa skorajda več ni. Delo kot tako je razvrednoteno in ljudje so postali leni; zelenjavo kupujejo v nakupovalnih centrih te dni tudi že kmečke gospodinje … Vemo, da ste kljub mladosti uspešna podjetnica. Kako je mogoče povezati skrb za materialne dobrine z umetniškim
Glede drugega dela vašega vprašanja naj povem, da
ustvarjanjem?
sem imela nemalokrat občutek, da me bodo pritiski razdvojenosti med posli oz. podjetništvom na eni ter
Rekla bom, da sem srečna oz. zadovoljna podjetnica.
umetniškim ustvarjanjem na drugi strani raztrgali na
Zame so merilo uspeha sreča, zadovoljstvo, ne pa denar,
dvoje. Bolj ko sem se ukvarjala s formalnostmi in bolj
ki je zgolj sredstvo, ne cilj. Delam zaradi zadovoljstva in
ko sem skrbela za materialne dobrine, bolj sem bila
se z denarjem ne obremenjujem preveč. Denar je v ma-
izčrpana, notranje prazna in nepovezana s svojim bi-
terijo spremenjena energija in vsak, ki razume naravne
stvom. Materialnost in umetniško ustvarjanje se izklju-
zakonitosti sprememb, rasti in razvoja, bo vedel, zakaj
čujeta, saj prihajata iz dveh različnih, nasprotnih sve-
se bolj kot z denarjem ukvarjam z energijo … V podjet
tov: prvi je tuzemeljski, t. i. realni svet, drugi pa je du-
ništvu (in v življenju nasploh) ni bistven denar, temveč
hovni oz. onstranski. Umetniški ustvarjalci smo doma
ideja, inovativnost, naravnanost, entuziazem, karizma,
v duhovnem svetu in smo tukaj na Zemlji le na kraj-
sposobnost, marljivost ipd. Zlasti v Prekmurju se ljudje
ših ali daljših obiskih. Fizično telo je za večino ljudi na
tega premalo zavedajo – in rinejo tja, kjer zanje ni pro-
tem planetu nekaj normalnega – mene pa zelo omejuje
stora; nekaj prihrankov in kredit namreč še zdaleč ne
in obremenjuje. Telo je odraz misli, ki pa so posledica
zadoščajo za to, da postaneš podjetnik! Podjetništvo ni
stanja duha. Iz tega sledi, da je telo (materija) najnižja,
hec in je domena posameznikov – tako, kot je »mrav
duh pa najvišja oblika energije. Ko sem spoznala, da
ljinčkarjenje« domena večine (delavci, uslužbenci). Če
lahko s svojimi mislimi (po)zdravim telo, sem se rešila
136
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
vseh bolezni in strahov. V preteklosti je bilo namreč že
Na ta način pisanja ne morem z ničemer vplivati – edi-
tako hudo, da sem zaradi stresa in (materialnih) skrbi
no, kar lahko storim, je, da »izklopim« svoj možganski
skoraj nenehno bolehala – neskončni prehladi, angine,
aparat in se prepustim. Komu ali čemu – hmmm, lah-
vnetja, vročice, nespečnost, nemir. Z leti sem se naučila
ko bi rekli, da višjim silam, angelom ali bogu … Sama
postati bolj pozorna in ljubeča do sebe; naučila sem se
še najraje pravim, da se prepustim notranjemu glasu,
aktivno, resnično počivati, se notranje umiriti in popol-
notranjemu vodniku, ki prebiva v vsakem od nas in ki
noma sprostiti.
ga žal vse preredko in vse preslabo slišimo … Kajti ta notranji glas nas usmerja, usmerja seveda tudi naše
Naučila sem se »plavati s tokom« in izbirati med prio-
delo. Zato pa se pisanja nikoli ne morem lotiti načrtno!
ritetami. In seveda – spoznala sem pravega partnerja;
In zato sem tedaj, ko me kdo od bližnjih nagovarja, da
takega, ki me podpira.
naj vendar pišem, povsem šokirana in nemočna; trpim na svoji križevi poti – žalostna, da me nehote in nevede
Katera področja kulturnega delovanja so vam blizu
»kamenjajo« celo moji najdražji …
(razen literature)? Pišem edino tedaj, ko se v glavi oglasi tisti skrivnosten, Blizu mi je vse, kar mi omogoča ustvarjanje in svobodo.
tako zelo dobro znan glas, ki zavibrira vsako mojo celi-
Pišem, rišem, slikam, pesnim, fotografiram, berem, obli-
co in vso mojo dušo; tedaj me ne more zaustaviti čisto
kujem, plešem, pojem, skladam, raziskujem, potujem …
nič in pišem ne glede na čas, kraj ali okoliščine. Tedaj pozabim na vse, kar me obdaja. Po navadi tedaj
Kako je nastala Resnična pravljica?
ne jem niti ne pijem in sem sposobna negibno prese-
Kateri vzvodi so vodili vaše pero?
deti tudi po 10 ali več ur. Vsak šum ali gib je moteč, zato se povsem izoliram in izklopim vse telefone. Temu
Resnična pravljica je moja življenjska filozofija. Odkar
stanju pravim »karantena« in verjetno tedaj, ko sem v
se zavedam sebe, se zavedam tudi svojega poslanstva:
njej, mojim bližnjim ni ravno lahko, saj sem molčeča,
človeštvu in svetu podariti nekaj lepega, dobrega, pouč-
zamaknjena, nekako odsotna in verjetno tudi nekoliko
nega in svetlega. Nekaj trajnega in nekaj takega, kar bo
nedostopna … Resnična pravljica je nastala po nareku
preživelo ne samo mene, temveč tudi nekaj naslednjih
tega skritega, od drugod prihajajočega glasu, ki me je
rodov … Minljive, kratkotrajne reči me ne zanimajo; ve-
12. februarja 2004 zbudil ob 5. uri zjutraj in me posadil
čino svoje energije vlagam v pomembne, »velike« reči –
pred računalnik. Pisala sem hitro in tekoče, brez od-
take, ki se zdijo sedaj še nerazumljive … Zavedam se,
mora ali razmišljanja. Rezultat je bila kratka, jedrna-
da tukaj in sedaj moje izjave morda delujejo narciso-
ta, zgoščena, globoko simbolna in prikrito pomenska
idno – a so iskrene in nekoliko »preroške«; dokaze in
zgodba, ki se ji še danes ne morem načuditi: kratkega,
pojasnila za to bodo dobili šele tisti, ki bodo živeli čez
udarno zgoščenega pisanja nisem sposobna in Resnič-
50 ali 100 let … Pisanje je potreba. Ločujem dve vrsti
na pravljica je moje edino delo, ki je kratko.
pisanja – tuzemeljsko in onostransko. Pravo, zame pomembno pisanje, ki ga zaznavam kot svoje poslan-
Knjiga je izšla ob slovenskem kulturnem prazniku;
stvo, je seveda »onstransko«. Takega načina pisanja se
kakšen je odziv bralcev?
ne da (na)učiti niti razumsko analizirati ali načrtovati. •
2-3/2007
137
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Morda bo najkrajši in najbolj zgovoren odgovor na
posameznik neprecenljiv in dragocen – in to ne glede
vprašanje dejstvo, da mnogi potem, ko preberejo knjigo,
na bančni račun ali status, ki ga ima v družbi.
kupijo še enega ali več izvodov za darilo dobrim znancem ali prijateljem. Tudi nekaj podjetij v bližini se je od-
Šele tedaj, ko bomo ljudje začeli spoštovati sami sebe,
ločilo za nakup – namesto buteljk podarjajo Resnično
bomo zmožni spoštovati tudi drug drugega. In šele te-
pravljico.
daj, ko bo človek svojo srečo začel iskati v sebi, bo človeštvo ustvarilo boljši svet – tak, kot je tisti v Resnični
Sporočilo knjige je prepoznavno. Je to obenem vaš pogled
pravljici …
na svet, kakršnega živimo? Se vam zdi, da je založniška dejavnost v Pomurju organizirana Ja, absolutno. Rada pravim, da je človek edina neumna
tako, da spodbuja lokalne ustvarjalce? Kako ste uspeli izdati
žival. Uprl se je Bogu in/ali Naravi ter po razvojni lestvi-
Resnično pravljico? Ste poskusili srečo pri kateri od bližnjih
ci zdrknil nevarno navzdol. S svojim podivjanim, v ma-
založb? Npr. Franc-Franc, Obzorja MB ...
terializem zaljubljenim egom, uničuje sebe in vse, kar ga obdaja. In prav to je tisto, na kar opozarja knjiga, ka-
S formalnostmi, z birokracijo, založbami itd. se ne
tere namen je človeka spodbuditi k samoraziskovanju.
ukvarjam preveč. Zasebno in poslovno sem »svobo-
K iskrenemu opazovanju sebe in okolice. Poslanstvo te
dnjak«, zato me takšni ali drugačni okviri, pogodbe in
drobne knjižice je v ozaveščanju ljudi …
pravila hudo omejujejo. Zaposlitve znotraj kakega podjetja si ne predstavljam pa tudi kakšnega pogodbeno
Bralca vabim k iskanju in raziskovanju. Želim, da raz-
vezanega sodelovanja z založbo ali prosjačenja za de-
mišlja. O sebi in svoji notranjosti; želim ga opogumiti
nar prav tako ne. Mnogo bolj kot denar ali navidezno
in povabiti, da stopi na vijugasto, trnovo pot. Pot, o ka-
varnost, ki bi mi jo nudila ta ali ona pogodba, potrebu-
teri govorim, je pot sprememb. Spoznati in spremeniti
jem mir, samostojnost ter svobodo. Sem že povedala, da
moramo sebe, svojo naravnanost in svoja hotenja. To
moje poslanstvo ni v minljivih rečeh. Zaupam v t. i. višji
pa seveda še zdaleč ni lahko. Za to, da se začneš ukvar-
red in v absolutno resnico oz. pravico. Skrbim, da sem
jati s samim seboj, so potrebni pogum, dobra namera
poštena, iskrena, inovativna, originalna, principielna,
in iskrenost – lastnosti, ki jih družbeni mehanizem na-
odgovorna, delavna in zagnana …
črtno zatira. Tudi tako, da nam ponuja lažne in prazne vrednote, kot so kapitalska moč, družbeni položaj, po-
Veste, ko se človek nauči poslušati samega sebe, ko se
trošništvo in razni fiktivni statusni simboli. Družbeni
zave, da v življenju ni naključij in ko mu postane ja-
sistem je naravnan tako, da duši bistvo človeka …
sno, da je vse, kar obstaja, medsebojno povezano, tedaj neha cirkusirati zaradi sosedovega novega, večjega
Razsvetljen, razmišljujoč in buden posameznik je za
avta ali zaradi lastne (pre)majhne plače. Nikoli se ni-
družbeni mehanizem ne samo neprijeten, temveč tudi
sem žrla zaradi vprašanja, ali in kako bom izdala svojo
nevaren. Ker osveščen in zavedajoč se človek pač ni več
pravljico; bolj kot tehničnim težavam sem se posvečala
vodljiv, z njim se ne da več manipulirati, niti ga izkori-
duhovno-moralnim naukom, ki vejejo iz knjige in ki jih
ščati! Tisti, ki se zaveda, da smo vsi povezani in da smo
kot avtorica zagovarjam ter predstavljam: biti iskreno,
vsi del narave oz. boga, se zaveda tudi tega, da je vsak
čuteče, pozorno in ljubeče bitje. Dva meseca po tistem,
138
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Kakšni so vaši kratkoročni/dolgoročni literarni načrti?
ko sem napisala Resnično pravljico, sem (seveda ne po naključju) spoznala čudovitega, duhovitega, sposobnega in inteligentnega človeka, ki je v meni in v mojem
Poslušati svoj notranji glas in še naprej slediti notra-
delu prepoznal neizčrpen potencial sposobnosti.
njemu vodniku, s pomočjo katerega že deset let zapisujem vzporedno odvijajoči in delno prepletajoči se zgod-
Z njegovo neprecenljivo pomočjo in vsestransko podpo-
bi o smrti in ljubezni …
ro je v okviru samozaložbe zagledala luč sveta Resnična pravljica. Projekt »Uresničimo pravljico«, s katerim
Kaj menite o kulturni ponudbi v Lendavi (gledališče, likovna,
predstavljam knjigo doma in v tujini, je rezultat dela in
glasbena, literarna dejavnost)?
življenja Sandre Habjanič in Avguština Vuka. Ker že tri leta ne živim več v lendavskem koncu, si sodVemo, da načrtujete prevod Resnične pravljice v več tujih
be o kulturni podobi Lendave ne upam dajati. Je pa to,
jezikov. Kdo vam pri tem pomaga, kako si zamišljate “prodor”
kar posredno slišim in vidim, prav pohvalno. Seveda
na tuje literarne trge?
podpiram kulturo in vse, kar se nanjo nanaša, a bi v zvezi z Lendavo izpostavila še nekaj drugega: naravo!
Knjiga je, kot veste, izšla tudi v nemškem jeziku; ma-
Lendava ima sanjsko lego in (še vedno) neprecenljivo
džarski in angleški prevod sta v pripravi. V Evropi (in
naravno dediščino. Z vidika industrije ali kulture se ne
tudi drugod po svetu) poznam mnogo ljudi – tudi take,
more kosati z nobeno evropsko velesilo, z naravo pa bi,
ki se gibljejo v založništvu. Nikoli ničesar ne vsiljujem
če bi se domačini tega zavedali in posledično to tudi
in tega se držim seveda tudi pri delu: svoje znanje ali
cenili, Lendava (in seveda tudi vsa Slovenija) lahko do-
izdelek kvečjemu ponudim, pokažem in predstavim,
segla »špico« svetovnih naravnih lepot … Vsem, ki ne
vse ostalo se tedaj, ko sta čas in prostor pravšnja, zgodi
verjamejo, priporočam, da si oprtajo nahrbtnik in od-
samo po sebi. Vabilu na Dunaj sem se odzvala že pred
prtih oči obkrožijo svet - šele tedaj, ko ga bodo spoznali,
dvema mesecema, dogovori o obisku Münchna in Züri-
bodo spoznali naš tukajšnji raj, prave vrednote in pa to,
cha pa ravnokar tečejo.
kar dokazujem v knjigi: da so pravljice lahko resnične.
Kaj menite o davku na knjigo, proti kateremu se brezplodno bori slovenska kulturna srenja? Pa o tem, da je knjiga postala izrecno tržno blago? Državni aparat, davkarija, zakonodaja, birokracija ipd. me strašno utrujajo. Pa dolgočasijo in žal tudi hudo jezijo. Vse, ki jih zanima moje mnenje o davkih ter ostalih civilizacijskih blodnjah, vabim, da preberejo Resnično pravljico.
Ilustracija: Igor Muršič
•
2-3/2007
139
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Olga Paušič
GLEDALIŠKI MARATON oSNOVNOŠOLCEV NA LENDAVSKEM ODRU V lendavski gledališki in koncertni dvorani se je v če-
avtorice Gizelle Koter in otroško igrico Ervina Lázárja
trtek, 31. maja, zgodil prvi gledališki maraton, ki so ga
Négyszögletü kerekerdő (režija G. Koter).
pripravili mladi gledališčniki (in mentorice) Dvojezične osnovne šole I Lendava.
A tako bogate gledališke bere kot letos doslej še nismo zabeležili. Na velikem odru se je predstavilo kar sedem
Gledališki večeri so postali v minulih letih v Lenda-
skupin, ki so v tekočem šolskem letu uspele pripraviti
vi že tradicionalna prireditev ob koncu šolskega leta.
celovit odrski nastop. Seveda so gledališčniki sodelova-
Prvi tovrstni dogodek smo pripravili pred štirimi leti,
li tudi na srečanjih šolskih skupin v Lendavi, na festi-
tedaj še v nekdanji kinodvorani in prvi predstavi sta
valu Turizmu pomaga lastna glava (skupina pod vod-
bili Psi, ljubezen in kurje oko (gledališka skupina DIM)
stvom mentoric Jasne Cigut in Marjete Graj je dosegla
ter Skrivnosti iz šolskega veceja (oddelčno gledališče
na območnem srečanju za projektno nalogo, razstavo
8.b). Avtorica in režiserka besedil je bila O. Paušič. Na-
in igrico Tabor Zmešnjava zlato priznanje), gostovali na
slednje leto je bila le ena celovečerna predstava Atahu-
bližnjih šolah, s katerimi že vrsto let dobro sodelujemo,
alpov veliki met skupine DIM – že na odru gledališke
nastopali na šolskih prireditvah …
in koncertne dvorane. Lani so se predstavile slovenska skupina OGENJ s predstavo Tarče avtorice in režiserke
Občinstvo si je lahko ogledalo tudi predstavo Če jezike
O. Paušič, turistični podmladkarji s predstavo Piknik
znaš, svet v žepu imaš (mentorica Olga Paušič), s kate-
z ribami, avtorice in režiserke Jasne Cigut ter dve ma-
ro je skupina sodelovala v jezikovnem projektu sobo-
džarski otroški skupini s predstavama Unalmas nap –
škega društva za prepih znanja Vöter ter TV kanala AS (projekt o rabi jezika in narečja »Inaš je bil vajenec«). Člani skupine Ogenj (mentorica Olga Paušič) so pa gledalce zabavali in jih v celovečerni predstavi Novice iz Osmice spodbudili k razmišljanju o dogodivščinah in aktualnih temah iz vsakdanjika v osnovni šoli. Odziv občinstva je bil zelo dober. Poželi smo kopico pohvalnih besed, kar je spodbudna motivacija za načrtovanje dela v novem šolskem letu. Posebno pohvalno je, da se je močno razmahnila dejavnost madžarskih skupin. Ko pred leti še ni bilo na šoli nobene, sedaj delujejo kar tri. Ena izmed njih se je
140
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
»Ves svet je oder in oder je ves svet…«
»Színház az egész világ, és színész benne minden férfi és nő... «
(Shakespeare)
(Shakespeare) Az 1. Sz. Lendvai Kétnyelvű Általános Iskola
Mladi gledališčniki Dvojezične osnovne šole I Lendava
ifjú színésznövendékei sok szeretettel meghívják Önöket a
vas prisrčno vabijo na
című rendezvényre
ki bo v četrtek, 31. maja 2007, ob 17. uri
csütörtökön, 2007. május 31-én 17 órakor
v Gledališki in koncertni dvorani Lendava.
a lendvai Színház- és Hangversenyterembe.
Predstavilo se bo 7 gledaliških skupin s predstavami:
Az alábbi előadásokat fogják látni:
PREDSEDNIKOVA NOVA OBLAČILA ČE JEZIKE ZNAŠ, SVET V ŽEPU IMAŠ Fazekas Mihály: LUDAS MATYI TABOR ZMEŠNJAVA ODMOR/SZÜNET
5.C OSZTÁLY NOVICE IZ OSMICE ANYGYALSZÁRNYAK Vstopnine ni, veseli pa bomo vaših prostovoljnih prispevkov.
Igrajo: Jan Vučko Lara Šimon Dea Gal Marko Bajs Nina Žižek Uroš Preradović Lukas Magdič Samira Hartmann Kaja Kocon Megi Gomboc Tjaša Karakatič Režija: Apollonia Požgai Timea Varga
20 min./perc 20 min./perc 20 min./perc 15 min./perc 18.15 – 18.30 20 min./perc 50 min./perc 25 min./perc
A belépés díjtalan, viszont minden adományt szívesen fogadunk.
Igrajo: Daniel Gömböš Arjan Mejaš Katja Zver Kristina Magdalenič Ines Horvat Tjaša Doma
Szereplők: Feher Erik Hartmann Samira Vida Veronika Pozsonec Maria Dorotea Banfi Hana Kocon Kaja Šimon Lara Karakatič Tjaša Car Kevin
Igrajo: Patrik Hozjan Doris Pavšič Ines Horvat Katja Šimonka Tjaša Doma Tadeja Donko Kristina Magdalenić
Szereplők: Šabjan Rebeka Požonec Veronika Sep Noemi Magyar Matej Toth Matija Gal Patrik
Besedilo in režija: Olga Paušič
Mentorok: Časar Renata Koter Gizella
Besedilo in režija: Jasna Cigut Marjeta Graj
Írta: Koter Gizella Rendezők: Koter Gizella Časar Renata
Igrajo: Nina Vrhunc Andi Gal Maja Probojčević Patrik Hozjan Tadeja Donko Petra Oletič Doris Pavšič Katja Zver Katja Šimonka Petra Utroša Daniel Raduha Besedilo in režija: Olga Paušič
Szereplők: Kuplen Dolores Perša Lara Baša Malvina Gömböš Daniel Paller Sandor Magyar Alja
Írta es rendezte: Koter Gizella
Reklamni plakat Gledališkega maratona Dvojezične osvnovne šole I Lendava
s predstavo 5. c osztály (5. c razred) avtorice in režiser-
niso dovolj aktualne - torej moramo prijeti pero v roke
ke Gizelle Koter in somentorice Renate Časar uvrstila
in ustvarjati svojim igralcem na kožo. Celo najmlajši so
tudi na letošnje medobmočno srečanje šolskih gleda-
svojo pravljično igro Predsednikova nova oblačila (pri-
liških skupin. Zanimivo in pohvalno je tudi to, da kar
redbo Andersenove pravljice je pripravila in režirala
nekaj učencev v našem multikulturnem in večjezikov-
Apollonia Požgai s somentorico Timeo Varga) posodo-
nem okolju brez težav ali zadržkov sodeluje tako v slo-
bili, da je igralcem in gledalcem bližja, zanimivejša.
venski kot v madžarski skupini, kar je najboljši dokaz, da jezik ni ovira.
Mentorice smo v razgovoru po prireditvi ugotovile, da zanimanje za gledališko dejavnost tako med učenci kot
Večina predstavljenih iger, ki si jih je ogledalo okoli dve-
med mladimi učiteljicami na šoli RASE. Vsekakor zelo
sto staršev, krajanov, vrstnikov, je avtorskih, kajti men-
spodbudno, če pomislimo, da se vse premnogo naših
torji ugotavljamo, da je gledališke literature za mlade
otrok zadovolji v prostem času s posedanjem pred te-
med 12. in 15. letom starosti vse premalo ali pa vsebine
levizorjem, računalnikom ali igranjem računalniških •
2-3/2007
141
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
igric. Pomeni, da je nastop na odru, preizkušanje igral-
Med probleme, s katerimi se kot z mlini na veter spopa
skih zmožnosti pred publiko vendarle privlačno podro-
damo, je treba na prvo mesto postaviti to, da smo men
čje dejavnosti naših osnovnošolcev.
torice-režiserke pri preštevilnih organizacijskih in tehničnih opravilih prepuščene same sebi, svoji iznajdlji-
Seveda so tudi ovire na poti od besedila do odrske pred-
vosti, pomoči družinskih članov in prijateljev. Prav bi
stave! Gledališka dejavnost brez dvoma zahteva od čla-
bilo, da bi vodstvo šole in sodelavci na šoli prispevali
nov skupine veliko discipline, potrpljenja, domačega
svoj delež s tenkočutnejšim pristopom: vodstvo šole
učenja besedila in vživljanja v vlogo, rednega prihaja-
tako, da bi zadolžilo strokovne sodelavce za pripravo
nja na vaje, sodelovanja z vsemi iz skupine, vztrajnosti
scenskih elementov, glasbene opreme, pomagalo pri
– in največkrat je edino zadoščenje javni nastop. Ni ne
organizaciji dela skupin, organizaciji nastopov, gosto-
medalj ne prvih mest na tekmovanjih in ne točk za vpis
vanj …
v srednjo šolo. Precej nepravično, a ne? Po 5-7 ali še več mesecih vaj sledita dve ali tri predstave … in običajno
Sodelavci – učitelji na šoli – pa kot somentorji in vsaj
je to tudi vse v šolskem letu. Pa bi v okviru regije brez
na takšni prireditvi, kot je bil tokratni gledališki mara-
težav lahko organizirali izmenjavo prireditev med šola-
ton – KOT GLEDALCI!
mi, če bi bilo le malo več posluha za to med vodstvi šol.
142
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Rajko Stupar
zom regionalnih kulturnih organizacij, hkrati pa je temeljilo na samoupravnih načelih, kar je pomenilo, da
REGIONALNO GLEDALIŠČE
naj bi z njim upravljali delegati vseh štirih pomurskih občin.
(1. del)
Namen ustanovitve je bil: • vzgojiti kadre, tj. pridobiti usposobljene igralce in režiserje za delo v amaterskih družinah oz.
UVOD
društvih; • zapolniti »bele lise« v gledališkem življenju v
Zamisel o regionalnem gledališču v Pomurju sovpada s
Pomurju;
prvimi prizadevanji za izgradnjo gledališča (kulturne-
• uprizoriti kvalitetnejše predstave, s čimer bi
ga doma) v Lendavi, torej z začetkom osemdesetih let
posegli v širši slovenski prostor in
20. stoletja. Pojavilo se je torej prizadevanje, da se dolo-
• dvigniti jezikovno kulturo tukajšnjih ljudi 3
čenemu področju oz. pokrajini prizna kulturni položaj1 ali natančneje rečeno status nove regionalne instituci-
V zasnovi je bilo razdelano tudi poglavje o načinu or-
je. Istočasno pa politika uvaja policentrizem, kar ome-
ganiziranosti, predlog o financiranju in ocena porabe
njeni zamisli ustreza, saj ideja zaradi tega ne naleti na
sredstev z dokaj natančnimi opisi in zneski. Predlaga-
ovire. Obstaja tudi ugodna splošna družbena klima do
na sta bila dva programa dela studia:
povezovanja v širšem geografskem prostoru. Pomurje
• program A: gledališki laboratorij in
s središčem v Murski Soboti obsega še občine Gornjo
• program B: gledališka predstava.
Radgono, Lendavo in Ljutomer. Kazale so se ambicije, da bi k temu pritegniti še občini Lenart in Ormož, ven-
Zasnovo so obravnavali v organih podpisnic, ki so dale
dar se je že ob ustanavljanju pokazalo, da širše gravita-
nanjo konkretne pripombe in septembra 1981. leta je
cijske silnice niso dovolj močne.2
bil podpisan Samoupravni sporazum o ustanovitvi, organizaciji, financiranju in delovanju Pomurskega gledališkega studia. Sporazum so podpisale kulturne
POMURSKI GLEDALIŠKI STUDIO (PGS), 1981–1991
skupnosti in zveze kulturnih organizacij vseh štirih občin, tiho soglasje in podporo pa je zagotovila takratna Pomurska socialistična zveza kot neke vrste krovna po-
Oktobra 1980 je bilo zasnovano prvo in edino tovrstno
litična organizacija, pristojna za družbene dejavnosti.
gledališče v Sloveniji, in sicer z vnaprejšnjim konsen-
Pri analiziranju razvoja gledališke dejavnosti v skraj-
Slovar slovenskega knjižnega jezika IV,1985, regionalizem.
1
Samoupravni sporazum o ustanovitvi, organizaciji, financiranju in delovanju Pomurskega gledališkega studia, 1 splošno o ustanovitvi,
2
V Pomurju, septembra 1981. Rajko Stupar: Pomurski gledališki studio: zasnova, 2.10.1980, str.1.
3
•
2-3/2007
143
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
nem severovzhodnem delu Slovenije ugotavljamo, da
v tisti občini, ki mu nudi najugodnejše pogoje za delo,
kljub dobri organiziranosti in nekaterim lepim dosež-
zaradi česar ta nima stalnega sedeža.
kom gledališko področje kulturnih dejavnostih stagnira in celo nazaduje.4 Za takšno stanje dokument (SaS)
Še istega leta je bil formiran programski svet (odbor)
navaja naslednje vzroke:
PGS, ki se je sestal na prvi seji 17. decembra 1981 v dijaškem domu v Radencih. Vsako od podpisnic (OKS
• preveliko oddaljenost od gledaliških centrov,
in ZKO) je zastopal po en predstavnik: Gornjo Radgono
• slabe prostorske pogoje (takrat je bil izjema
Anica Kondrič in Jože Tkalec, Lendavo Anica Dražnik
Ljutomer, op.p.), • zaradi neizprosne zahteve po kvaliteti
in Rajko Stupar, Ljutomer Franjo Štebih in Erih Mohorko, Mursko Soboto pa Darinka Zorec in Zinka Farič. Za
zmanjšano samozavest ustvarjalcev in
predsednika je bil imenovan Rajko Stupar, za podpred-
• pomanjkanje kadrov, zlasti usposobljenih
sednico pa Zinka Farič. S tem so bili postavljeni temelji
režiserjev.
delovanja, vendar pa je ostala težava, ki se je iz leta v leto stopnjevala, in sicer da studio ni bil ustanovljen
Za razumevanje kasnejših dogajanj je potrebno navesti
kot samostojna regijska institucija z lastnim računom.
tudi cilje, ki jih omenjeni dokument našteva po nasle-
Vodenje in finančno poslovanje se je prenašalo tja, kjer
dnjem vrstnem redu:
so potekali programi, vendar pa so konkretna dela prevzemali domala vsi. Tako je npr. Darinka Zorec vodila
1. usposobiti primerno število režiserjev in igralcev za delo v društvih in mentorstvo v šolah; 2. spodbuditi in mobilizirati vse razpoložljive
skupino za izdelavo pravil PGS, k delu je bila povabljena tudi Pomurska založba, vodenje strokovnega sosveta pa je prevzel Jože Hradil.
duhovne potenciale za lastno, suvereno, originalno in samoniklo gledališko
Decembra je bil že poslan razpis pogojev za delo in iz-
ustvarjalnost;
vedbo programa A PGS za leto 1982. Programski svet je
3. zapolniti »bele lise« popolne odsotnosti
med prijavljenimi izbral Klub mladih iz Murske Sobote.
gledaliških uprizoritev v nekaterih krajih v
Tako je prvi izobraževalni program A-1 stekel v prosto-
pokrajini;
rih kluba, v organizaciji in pod tehničnem vodstvom
4. s svojo samoniklo sporočilnostjo širiti in predstavljati lastne dosežke širšemu prostoru …
upravnika kluba Draga Györeka. Finančno poslovanje je prevzela ZKO Murska Sobota. Spomladi 1982. leta so bili izvedeni štirje programski sklopi:
Zelo zanimivi sta poglavji o organiziranosti in delovanju ter o financiranju in finančnem poslovanju, in si-
• 1. sklop (od 8. do 12. februarja 1982):
cer zato, ker prinašata izvirne rešitve, ki so ustrezale
Priprava režiserja-mentorja za izvedbo uvodnih
vsem štirim stranem, in jih hkrati tudi zelo jasno opre-
sprostitvenih in razgibalnih vaj ter delovnih iger –
delita oz. definirata. Tako navajata npr., da PGS deluje
etud in družabnih iger s pedagoškim ciljem je vodi-
4
Dokumentacija PGS (Pomurski gledališki studio,1- 1982, last Zveze kulturnih društev Lendava).
144
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
la Mira Mijačević s Ptuja;
Drago Ščavničar in Mar-
• 2. sklop (od 1. do 5. marca 1982):
jan Vidovič. Za izdelavo
Kratek študij pantomime. Osnove pantomime in
zlo ženke sta poskrbela
mime je vodil Andrés Valdés iz Ljubljane;
Brigita Bavčar in Endre
• 3. sklop (od 22. do 26.marca 1982):
Göntér.
Delo režiserja z igralci, gimnastika čutil, improvizacijske vaje Viole Spolin, delovne etude, ki bi ga mo-
Program je bil zasnovan
ral voditi Andrej Vajevec ni bil realiziran;
na psihofizičnem uvaja-
• 4. sklop (od 12. do 17. aprila 1982):
nju slušateljev v gledali-
Kratka izpeljava osnov dramaturgije gledališkega
ško ustvarjanje, vendar
teksta in Avtor – gledališče – gledalec (pogovor) sta
prilagojen dokaj visoki
vodila Mojca Kreft iz Ljubljane prvega, Tone Partljič
stopnji dojemanja ude-
iz Maribora pa drugega.
ležencev, med katerimi so bili nekateri z izkuVsi sklopi so potekali v
šnjami in opaznimi de-
popoldanskem času (od
lovnimi rezultati.
Zloženka št. 2, program B-1, Kreature, gledališka predstava, zunanja stran
15. do 18. ure). Studio je v tem letu posredoval in pomagal pri naboru Laboratorij je obiskova
igralcev in statistov za snemanje TV-nanizanke Strici so
lo 17 udeležencev iz
mi povedali.
Murske Sobote, tj. Stanko Antolin, Olga Ben-
Naslednje leto je bilo poslovanje PGS preneseno v Lju-
ko, Matjaž Farič , Boris
tomer, saj je programski svet menil, da je mogoče pri-
Gorak, Jože Gutman,
praviti kvalitetno predstavo le na ljutomerskem odru.
Andrej Horvat, Marjeta
Ostale občine takih pogojev takrat še niso imele.
*
Hari, Erika Hriberšek, Zloženka št.1, program A-1, gledališki laboratorij, zunanja stran
Stanislav Jančar, Na-
Program B-1 je predvidel izvedbo predstave KREATU-
taša Matjašec, Mojca
RE (1934) avtorja Bratka Krefta, rojenega v Vidmu ob
Miholič, Dušan Novak,
Ščavnici, za režiserja pa je bil izbran Rajko Stupar.
Zdravko Pravdič, Jožica Roš, Milivoj Roš, Jasna Toplak in Janez Vlaj; trije udeleženci so bili iz Gornje Radgone,
Kljub želji KUD Ljutomer poskus z njihovimi igralci ni
in sicer Sonja Grah, Jelka Kosi in Tatjana Krojs; dve
uspel, saj niso bili navajeni novih metod dela. Odločitev
udeleženki, Brigita Golob in Erika Mohorko, iz Ljuto-
za vključitev slušateljev programa A v študij predstave
mera; iz Lendave pa jih je bilo šest, in sicer Dragica
je bila bolj logična, saj so lahko pridobljeno znanje na
Gergek, Milan Puhan, Herbert Sabo, Helena Sekereš,
ta način tudi praktično preverili.
*
Z odebeljenimi črkami so izpisana imena slušateljev, ki so nadaljevali šolanje na umetniških akademijah.
•
2-3/2007
145
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Vključeni so bili igralci Andrej Horvat (kot dr. Miran Ko-
Novembra 1983 so bila
stanjšek), Matjaž Farič (kot Svitoslav Grilc), Jože Gut-
sprejeta tudi pravila o
man (kot Polde Tomšič), Boris Nemet (kot Niko Komar),
delovanju PGS, ki jih
Milivoj Roš (kot Matija Medved), Erika Mohorko (kot
je pripravila Darinka
Breda), Romana Lihtenvalner (kot Amalija), Dušan No-
Zorec. Imenovan je bil
vak (kot Tone Sevnik) in Jelka Kosi (kot Slava Mojškerc).
odbor za organizacijo in
Organizacijski vodja je bil Erih Mohorko, asistenta re-
publiciranje, predsedni-
žiserja pa Erika Hriberšek in Milivoj Roš, scena: Endre
ca je bila Brigita Bavčar,
Göntér, izvedba: Jože Gutman in Milivoj Roš, kostumi:
člana pa Endre Göntér
Ditka Petkovič,koreografija: Matjaž Farič, zvočni efekti:
in Rajko Stupar.
Marjan Farič in Miran Celec iz skupine Zasilni izhod, tonsko vodstvo: Janez Kukel. Kreature so obračun z
Takoj na začetku leta
malomeščanstvom, osebe pa bedni, zoprni posamezni-
Zloženka št. 3, program A-2, gledališki laboratorij, zunanja stran
ki, ki rešujejo svojo kožo ali pa samo svoje udobje in mir
1984 je že stekel nov program A-2, ponov-
na račun drugih, skratka reve, možne včeraj, danes,
no s kvalitetnimi, če
jutri. Z izkoriščanjem »nadaktualne« note, s katero se
že ne vrhunskimi strokovnjaki. Prvi sklop je od 23.do
Kreature kritično vrivajo v moralno labilno eksistenco
27.1.1984 vodil Damir Zlatar-Frey iz Zagreba, njegov
sodobnega človeka, je bila postavljena sodobna grote-
naslov je bil Igralčevo gibanje – zavedanje telesa in pro-
ska, v njej naj bi smeh in posmeh ter avtorjev moralni
stora – spoznavanje časovnega trajanja in dinamike
kriticizem še ostreje razgalili inertnost in konformizem
kot elementa ritma – potek giba in harmonija – Laban
človeka tega časa. Uprizoritev je z radikalnimi posegi v
in Efforti.
besedilo in povsem sodobnimi gledališkimi izraznimi
Udeleženci so teme tudi praktično preizkusili v etudah
sredstvi prekoračila meje dojemanja sredine, v kateri je
in si tako pridobili osnovno izkušnjo o temeljih odrske-
nastala, in ostala manj odmevna, kot je bilo zaželeno.
ga giba.
Visoko jo je ocenila republiška žirija, vendar je bila prepozno pripravljena za srečanja.
Drugi sklop z naslovom Čutenje igralca je od 31.1.do 3.2.1984 vodil Andrej Vajevec iz Ljubljane; Janez Povše
Z uprizoritvijo Kreftovih Kreatur so se pokazale nekate-
iz Nove Gorice od 27.2. do 3.3.1984 tretjega z naslovom
re osnovne pomanjkljivosti, ki ovirajo kvalitetnejši dvig
Dramaturgija vloge, igralec SNG Drame Maribor Peter
pomurske gledališke ustvarjalnosti. Prva je pomanjka-
Ternovšek pa četrtega od 19.3.do 21.3.1984 z naslovom
nje kvalitetnih domačih gledaliških besedil. Zato so bili
Beseda kot izrazno sredstvo. Zaradi bolezni Bojana Šti-
navezani stiki z nekaterimi avtorji, npr. Lainščkom, Fli-
ha je bil program skrajšan za dva dni. Iz Murske Sobote
sarjem, Slano, Potrčem, razmišljali smo tudi o natečaju
je bilo sedem udeležencev: Ludvik Viktor Bagari, Jana
za novo in aktualno dramsko besedilo.
Cipot, Matjaž Farič, Mojca Miholič, Milivoj Roš, Romeo Varga in Darko Vrebac, iz Gornje Radgone trije, in sicer
Velika pomanjkljivost se je pokazala tudi v slabi tehnič-
Majda Geder, Blanka Gornjak in Jelka Kosi, iz Lenda-
ni opremljenosti odrov in pomanjkanju tehnično uspo-
ve šest: Gabriella Gaal, Ladislav Gönc, Majda Hanžel,
sobljenega kadra.
Draženka Pruginič, Ivan Stanko in Karel Ščavničar; iz
146
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Ljutomera pa ena, in si-
Gutman, Sandi Červek in Jožica Roš, luč: Željko Ma-
cer Marica Rauter.
rušič. Premiera je bila 20.4.1985 v Lendavi, repriza v
Prikaz svojega dela so
ŠKC, junija pa sta bili dve predstavi v Radencih in dve
pripravili za člane pro-
v Ljutomeru, maja pa v Murski Soboti. Predstava je do-
gramskega
in
bila visoko strokovno oceno na področnem srečanju v
prejeli pisna priznanja.
Murski Soboti in bila uvrščena na republiško srečanje
sveta
v Celju (15.6.1985). Uvrščena je bila med tista prizade-
Zloženka št. 3, program A-2, gledališki laboratorij, notranja stran
Decembra 1984 je bilo
vanja novih gledaliških smeri, ki amaterizem razume-
izvoljeno novo vodstvo
jo kot svobodo ustvarjanja. Gre za iskanje drugačnih
PGS. Za predsednika
oblik, za lasten teater. Žal predstave v jesenskem času
je bil ponovno izvo-
ni bilo mogoče obnoviti zaradi odhoda glavnega igralca
ljen Rajko Stupar, za
k vojakom.
podpredsednika Milivoj Roš, no vi člani pa so
Ob koncu leta je bilo izdelano in poslano v obravnavo
postali Stane Kralj, Ro-
gradivo PGS – perspektive razvoja, ki so ga obravnavali
man Sluga in Štefan Hari.
po občinah in ga dopolnili. Dokument navaja kot najpomembnejši uspeh pridobitev in usposobitev mladih gle-
Finančno poslovanje je od Ljutomera prevzela ZKO
dališčnikov, kar je bil osnovni cilj. To so potrdile razpra-
Lendava. To leto so se tudi pričele težave. Programski
ve. Osnovni namen je dosežen, izobraževalni programi
svet je ugotovil, da ZKO Murska Sobota ni poravnava-
so uspešni in potrebno jih je le razširiti še na druga
la vseh svojih finančnih obveznosti. Leta 1985 je stu-
področja, ne pa se omejiti le na izobraževanje igralcev.
dio odkupil od prevajalca in sodelavca Jožeta Hradila
Manj opazna pa je bila prodornost in vpetost PGS v po-
prevod teksta Rokokojska vojna madžarskega avtorja
murski kulturni prostor. Z eno samo studijsko predsta-
Gáborja Görgelya. S tem je slovenski kulturni prostor
vo na vsaki dve leti tega pač ni mogoče pričakovati.
pridobil novo, sodobno in aktualno besedilo. Ker ni bilo dovolj denarja, je bila realizacija zastavljena manj
Leta 1986 je bil opravljen tretji laboratorij A-3. Prvi
zahtevno. Režija je bila zaupana Milivoju Rošu, ki se je
sklop Odrski govor kot posledica mišljenja in čutenja
kot inventiven režiser iz prve generacije studia že po-
je od 21. do 23.2.1986 vodil Rajko Stupar. Drugi sklop
trdil z lastnimi režijami in formiranjem gledališča MI
Ustvarjalna domišljija, ki jo rabi igralec je bil v rokah
v Murski Soboti. Program B-2, uprizoritev Rokokojske
Andreja Vajevca od 28.2. do 1.3.1986; tretji sklop Režij-
vojne z udeleženci laboratorija, je potrdil uspešnost
ski poseg v literarno predlogo pa je skupaj s scenogra-
izobraževalnih oblik, skozi katere se rekrutirajo gle-
fom Igorjem Fistričem od 7.do 10.3.1986 vodila Dušica
dališki talenti. Igrali so: Romeo Varga – predsednik,
Škof, medtem ko je pogovor Eden drug´mu ogenj daj-
Borut Tanšek – strežnik, Irena Brunec – dekle, Andrej
mo z Bojanom Štihom zaradi bolezni ponovno odpadel.
Horvat – fant, Draženka Pruginič – predsednica, Franc
Program je potekal najprej v dijaškem domu v Raden-
Jančar – profesor, Borut Siherle – vojak, Alenka Ben-
cih, nato pa zaradi boljših prometnih zvez v Klubu mla-
kovič in Milivoj Roš - dami, Matej Zadravec in Marko
dih v Murski Soboti. Občinske ZKO so tokrat poslale
Hanc – ministri. Režija: Milivoj Roš, scena in lutke: Jože
precejšnje število udeležencev, navajam pa le tiste, ki •
2-3/2007
147
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
so vzdržali do konca. Iz Gornje Radgone so bili štirje
o kulturi, ki jo je letos vodila ZKS, je dala vso podpo-
udeleženci (Renata Stolnik, Mojca Marovič, Valeri-
ro medobčinskemu povezovanju, katerega najsvetlejši
ja Klemenčič), iz Ljutomera dva (Jasna Mažgon, Sara
primer je prav Pomurski gledališki studio. To usmeri-
Rajh), iz Murske Sobote dva (Marjana Činč), iz Lendave
tev smo dolžni upoštevati.«7
pa dvanajst (Tatjana Sabo, Daniela Strnad, Nežka Cigut, Janja Raj in Marija Sobočan).
V letu 1987 bodo dopolnjena in spremenjena pravila delovanja studia, ki bodo omogočila vpis PGS v register
Peta sezona PGS je bila zaključena, delo je zastalo. V
društev. S tem, ko bo PGS postal »pravna oseba«, bodo
zapisih zasledimo tudi tole poved: Dokler ne bo razči-
rešena nekatera statusna in finančna vprašanja. Težili
ščen odnos ZKO Murska Sobota do studia, zagotovlje-
bomo k polprofesionalizaciji studia, ko bodo dogovorje-
no neovirano delo in sprejete nadaljnje usmeritve, ni
ne vsebinsko-programske usmeritve in za to zagotovlje-
mogoče normalno delovati.
ni pogoji.8 Program dela PGS v letu 1987 ima naslednja
5
poglavja, ki nazorno kažejo na odpiranje prvotnih izhoPGS oziroma njegov obstoj je smiseln in zaradi tega
dišč: Organizacijsko utrjevanje, Strokovna pomoč (naj-
tudi udeležba Občine Murska Sobota v njem. Ugota-
več štirim izbranim skupinam, po eni iz vsake občine),
vljamo pa, da je v letošnji gledališki sezoni zašel v krizo.
Koprodukcija ambicioznejših in uspešnejših projektov,
Ta je bila posledica neskladja med cilji PGS, ki so sami
Sodelovanje pri poletnem ustvarjalnem festivalu PUF,
po sebi dobronamerni, a so prezrli zmožnosti populaci-
Priprava na študijsko produkcijo v eni od pomurskih
je mladih ljudi, ki so se vključevali v delo PGS. Med ho-
srednjih šol.
tenjem PGS in udeleženci je tako nastal razkorak, ki ga pa v trenutku, ko je dejavnost potekala, ni bilo mogoče
Tudi Dogovor, ki ga sklenejo podpisnice za nadaljnja
premostiti, ker so bile to vnaprej načrtovane in pripra-
štiri leta, kaže na prizadevanja, da se stori vse, da bi se
vljene stvari s strani strokovnih sodelavcev. Gledališki
nadaljevala zgodba o regijskem gledališču. V dogovoru
odbor tudi ugotavlja, da ni bilo prave povezave med
je zajetih pet področij sodelovanja, in sicer od načina
predstavnikoma ZKO Murska Sobota in predsedstvom
dela in financiranja, do zagotavljanja kadrovskih in
ZKO Murska Sobota, ki bi lahko sproti prenašala mne-
materialnih potencialov ter končne registracije.9
nje predsedstva na seje PGS.6 Sedež studia se prenese v Ljutomer, s tamkajšnji»Bati se je namreč, da bi posamezniki omagali in z nji-
mi gimnazijci pa prične delati Milivoj Roš ob pomoči
mi delovanje studia zamrlo. Tedaj bi se znašli spet na
Duše Škof, Rajka Stuparja in Matjaža Fariča. Pred-
začetku, kjer smo bili pred osmimi leti. Javna razprava
stavo naj bi nadaljevali jeseni. Pod okrilje se vza-
5
Zapisnik seje odbora za gledališko dejavnost pri ZKO Občine Murska Sobota, 6.6.1986, sestavila Duša Škof Rajko Stupar: Pomurski gledališki studio – perspektive razvoja, 2.10. 1985.
6
Program dela PGS v letu 1987, Program je pripravila delovna skupina: Duša Škof, Rajko Stupar in Milivoj Roš.
7
Dogovor v Murski Soboti, 15.januarja 1987.
8
Zapisnik seje programskega sveta PGS, 18.februarja 1988 v Murski Soboti. Zapisnik ne navaja, za kateri predstavi gre.
9
10
Podpisnicam SaS o ustanovitvi in financiranju PGS, povzetki sklepov zadnjih dveh sej programskega sveta, druga obvestila, 20.6.1988.
148
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
meta tudi predstavi Duše Škof in Gledališča MI.10
Bagari (tedaj absolvent na AGRFT) in Mateja Peršak
Predstava šeste sezone in B 3 programa ima naslov
(študentka filozofije iz Ljutomera). Gimnazija Frana
Viktor ali otroci na oblasti.
Miklošiča Ljutomer v celoti izkoristi ponudbo, medtem ko za Srednjo šolo kovinarske, pedagoške in ekonom-
Zanimive so izvedbene rešitve pri predstavi in način
ske usmeritve Lendava ter Srednješolski center tehni-
angažiranja vseh sodelujočih strani. Ker je potekel
ško-pedagoške usmeritve Murska Sobota ni podatkov.
mandat predsedniku in podpredsedniku, sta bila raz-
Prav tako ni podatkov o izvedbi v naslednjih letih, ko je
rešena, za dobo dveh let pa je bil za predsednika po-
bil PGS še vedno uvrščen med obvezne izbirne vsebine
novno imenovan Rajko Stupar, za podpredsednico pa
v srednješolskem izobraževanju.15
Cilka Jakelj.11 Spomin na pionirsko, a hkrati na nek način veliko in Tretji mandat (1988–1989) so bili člani Programskega
trdo delo pri vzpostavljanju regionalnega gledališča,
sveta Pomurskega gledališkega studia Milivij Roš, Ro-
ostaja živ med osamosvojitveno vojno in pri vzposta-
man Sluga, Stane Kralj, Štefan Hari, Anica Kondrič,
vljanju novega družbenega reda. Leta 2005 ponovno
Rajko Stupar, Cilka Jakelj in Zinka Farič.
zaživi in stopnjuje svoje delovanje vse do danes, ko država išče oblike in meje regij. Z njimi pa tudi vsebine.
Jeseni ponovljena predstava ponovno ne zadovolji12 in
Bodo načrtovalci upoštevali tudi Regionalno gledališče
režiser je dobil dodatna navodila, ki pa jih ni upošteval,
z veliko začetnico?
četudi se je z njimi strinjal.
13
Sledile so intenzivne priprave na pridobitev finančnih sredstev od Kulturne skupnosti Slovenije, ki pa so bile neuspešne.14 Nasprotno pa dejavnost PGS dobi zeleno luč pri Zavodu SR Slovenije za šolstvo, ki Gledališki laboratorij programa A-4 vključi v katalog obveznih izbirnih vsebin I/90. Program laboratorija obsega teoretični del, tj. Osnove gledališke umetnosti in Gledališko gledališče (Gabriella Gaál), in praktični del, tj. Javno nastopanje (Rajko Stupar) in Gledališka ustvarjalnost – od teksta do premiere (Duša Škof). Med izvajalci sta še Ludvik
Zapisnik seje programskega sveta PGS dne 27.okt.1988 v kulturnem domu Ljutomer.
12
Dopis predsednika PGS režiserju, 26.12.1988.
13
Dopis predsednika odbora Kulturne skupnosti Murska Sobota Janeza Žilavca, naslovljen na Kulturno skupnost Slovenije,1.6.1989.
14
Dopis štev.: 601-21/91, RS Ministrstvo za šolstvo in šport, Zavod RS za šolstvo in šport, Sektor za srednje izobraževanje, 18.9.1991.
15
•
2-3/2007
149
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Štefan Kardoš
»Plejboji«: utrgano in drzno »Plejboji so definitivno najbolj utrgana mladinska pred-
od njih igrajo dekleta, kar je v uprizarjanem svetu zme-
stava v letošnji gledališki sezoni. Utrgana v popolnoma
de in razkroja še posebej pomenljivo) varajo partnerje,
pozitivnem smislu gledališkega ludizma. In dijaki Dvo-
jim lažejo, skačejo čez plotove in se napihujejo pred pri-
jezične srednje šole Lendava pod vodstvom mentorja in
jatelji, hkrati pa ne pomislijo, da so lahko žrtve prevar
režiserja Rajka Stuparja so se vrgli v to utrgancijo z vso
in laži tudi sami. Ta napihljivi svet egomanije, laži in
svojo energijo in stoodstotno.« (Iz ocene državnega se-
prevar se mora prej ko slej razleteti na drobne kosce,
lektorja za Festival VIZIJE Gorazda Žilavca.)
se sesuti sam vase, izpuhteti, kar se v predstavi tudi zgodi, saj se »zgodba« po seriji razkritih prevar zaključi
Dijaki Dvojezične srednje šole Lendava pod vodstvom
z vsesplošnim pretepom in porušenjem (napihnjenih)
režiserja Rajka Stuparja so se s predstavo Plejboji
družinskih domov. Pravzaprav ne čisto zaključi, kajti v
predstavili lendavski publiki 26. aprila in 5. maja v Gle-
epilogu se ponovi začetni prizor predstave: plejboja se
dališki in koncertni dvorani (koprodukcija: DSŠ Lenda-
hvalita z na novo osvojenimi trofejami. Skratka: sodob-
va, DART RAZVOJ – Zavod za razvoj, izobraževanje in
ni človek se ni sposoben naučiti ničesar, strasti, nagoni
produkcijo Lendava in Zavod za kulturo in promocijo
in ego bodo vedno znova gladko »povozili« razum, str-
Lendava). Plejboji so priredba komedije kultnega slo-
pnost in sočutje.
venskega dramatika in gledališkega režiserja Dušana Jovanovića Življenje podeželskih plejbojev ali Tuje hoče-
Gledalca takoj na začetku predstave preseneti izvirna,
mo, svojega ne damo. Dramatik je komedijo napisal po
za amatersko gledališče nenavadno drzna »napihlji-
besedilu neznanega avtorja commedie dell’ arte Trije
va« scenografija (hiša je napihljiv balon v obliki falič-
rogonosci, torej bi glede na dramsko predlogo pričako-
nih simbolov) in prav takšni kostumi (likovno opremo
vali, da bo glavni namen predstave predvsem izvablja-
je prispeval prof. Izidor Zadravec). Ritem predstave
nje neobremenjenega smeha v dvorani, temelječega na
je premišljeno stopnjevan, daljšim, »počasnim« prizo-
situacijski in besedni komiki. Toda režiser je s temeljito
rom sledijo vedno krajši, vse do končnega prizora, ko
priredbo besedila dosegel, da se je prvotni »lahkotno-
se prizorišče sesede samo vase, ritem predstave pa ves
sti« besedila pritaknila dodatna, globlja sporočilnost.
čas dodatno stopnjuje odlično izbrana glasba in zvoč-
Na odru se namreč pred gledalcem že takoj na začet-
ni učinki (prof. Jože Gerenčer). Tehnično zahtevno
ku začne (tako rekoč dobesedno) napihovati groteskni
predstavo (tehnično vodstvo prof. Slavko Režonja) so
svet prevar, laži, nebrzdanih strasti in zavisti. Kostum-
uspešno krmarili dijaki DSŠ za odrom (šminka: Ines
sko in igralsko karikirani slovenski plejboji (nekatere
Horvat, Senta Šemiga; ton: Nik Franko, Franc Farič;
150
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
scena: Dušan Prendl, Jožef Horvat; luč: Sebastjan
»Režija v Plejbojih je živa, domiselna /…/ Masovni pri-
Čirić, Denis Budja), predvsem pa tisti na odru, brez-
zori (kar nekajkrat se na odru odvijajo scene, v katerih
kompromisni mladi igralci, ki jih je skozi pasti gleda-
sodelujejo vsi igralci) so zrežirane domiselno, duhovito,
liške umetnosti učinkovito vodil režiser Rajko Stupar:
z vsemi fokusi in v teh scenah (ki so igrane brez bese-
Alen Horvat je nastopil v vlogi Pandolfa (Alen je bil tudi
dila) se ponavadi zgodi (ob podlagi zelo dobro izbrane
oblikovalec gledališkega lista), Tjaša Šimonka v vlogi
glasbe) vedno kaj pomembnega. Tudi »prizori pona-
Lucinde, Tjaša Feher v vlogi Ubalda, Kristina Gubič v
vljanj«, v katerih se po 3-, ali 4-krat ponovi kakšna stvar
vlogi Ardelije, Maša Misja v vlogi Valerija, Iris Drvarič
(npr. poroke plejbojev), so zrežirani zanimivo in prika-
v vlogi Stoppina, Filip Dobranić v vlogi Oktava, Dina
zani na različne načine.«
Koša v vlogi Franceschine, Vanesa Vargazon v vlogi Cole in Eva Nagy v vlogi Colombine.
»Pohvaliti moram tudi igralce, ki vodijo svoje like zelo suvereno in na full ter skozi igro v tem ne popuščajo. So
Spodaj podpisani si je ogledal premiero in reprizo, pred
tudi disciplinirani in nič jih ne more iztiriti. /…/ Imajo
tem pa še vajo (generalko pred dijaki DSŠ Lendava) in
tudi občutek za improvizacijo, predvsem pa (eni bolj,
nastop v Mariboru za Festival Vizije. Predstava se je iz
drugi manj) uživajo v igri – in to je najlepše gledati.«
nastopa v nastop spreminjala v na videz nepomembnih finesah (npr. drobne spremembe v izboru glasbe
»Če so kostumi in rekviziti karikature in parodirajo,
ali v režiji posameznih prizorov itn.), a prav te finese
lahko isto rečemo za igro. Prav vsi liki so pretirani in
so odločilno prispevale k temu, da je bila uprizoritev
igra sili mestoma že v grotesko, vendar pa vse ostaja
na reprizi najcelovitejša in najprepričljivejša. Tekoča
(še) v mejah varnega in noben lik ne pobegne čez (po-
izvedba in igralska suverenost sta izvabili dolg aplavz
hvale režiserju za dobro vodenje mladih igralcev). /…/
občinstva in obet, da bo predstava doživela še veliko po-
Igralci v svoji grotesknosti delujejo smešno, določeni
novitev v bližnji in daljni soseščini.
deli prizorov pa mestoma spominjajo na commedio dell’ arte.«
Še nekaj utrinkov iz ocene selektorja Vizij: »Že sam začetek nas preseneti: na sceni zagledamo ogromno (napihnjeno) rit, ki ima ob straneh dva ogromna penisa (vse to je seveda stilizirano, a nedvoumno). In izpod te riti prideta dva podeželska plejboja, ki se ravno pogovarjata o pravkaršnjem (seksualnem) uplenu. Nato nastopijo še drugi plejboji (večino plejbojev igrajo punce), vsi so elegantno oblečeni in imajo »izklesana« telesa /…/ Ko smo že pri kostumih: čisto vsi liki so tudi kostumsko parodirani, karikirani /…/ Ob karikiranih kostumih, ki so stilsko usklajeni, pa režiser parodira tudi z rekviziti, ki so rahlo večji, kot jih srečamo »v naravi«. In vse to nam pričara nek vzporeden svet, nek zamaknjen svet,
Skupinska v garderobi. (Fotografija: Arhiv JSKD)
nek svet plejbojev, ki ima svoje zakonitosti in pravila.« •
2-3/2007
151
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Lidija Alt
Da ima otrokova domišljija prosto pot, je opaziti tudi v otrokovih likovnih izdelkih. Tako preidemo k dramati-
najmlajši na gledališkem odru
zaciji besedila. Otrok pravljico doživlja in je ne sprejema pasivno, temveč postane njen dejaven soustvarjalec. Skupaj z otroki izdelamo še sceno, kar v igralnici poiščemo predmete, ki jih potrebujemo, izberemo kostu-
VES SVET JE ODER
me, ki so samo dodatki k otrokovim oblačilom, saj je
IN ODER JE VES SVET
zelo pomembno, da jih med igro ne utesnjujejo. Po-
( W. Shakespeare)
membno je, da si otroci sami izberejo vlogo, kajti le oni najbolje čutijo, ki jim leži. V tej vlogi se otrok potem tudi
Tako pravi slavni dramatik. Naši otroci pa pravijo: »Gre-
dobro počuti.
mo se gledališče.« To je lahko zelo preprosto, saj če sprejemamo otroške želje in domislice, če improviziramo,
Preden pravljični junaki oživijo, posežemo še po neka-
spreminjamo in se zabavamo, se že gremo gledališče.
terih, za igro pomembnih aktivnostih:
Otrokom domišljije ne manjka. Izražajo in bogatijo jo v
- vsi otroci zaigrajo isto vlogo,
igri. Skozi igro se otrok razvija, se uči o sebi, o drugih,
vsak jo zaigra po svoje
se preizkuša, primerja, se čudi …
- izberemo glasbo, primerno posamezni vlogi, in jo plesno uprizorimo
Najlepše pri igri je, da ostaja enkratna in neponovljiva.
- k posamezni vlogi vključimo lahko petje znanih pesmi
Gledališka igra otroke pritegne, če imajo dovolj izku-
- ob velikem ogledalu se vživljajo v vloge:
šenj, če si večkrat ogledajo predstave vseh vrst.
pokažemo, kakšna je zaskrbljena medvedka, zaspani medvedek …
V našem okolju se zavedamo pomembnosti predstav za otroke, zato jih vsako leto organiziramo kar nekaj
Tako nastopi trenutek, ko povabimo otroke iz našega
različnih .
in drugih vrtcev v naše »gledališče«. Pot je precej dolga, a zanimiva. Otrokom in tudi odraslim pa nudi veliko
Toda preden lahko pravljični junaki oživijo, je potrebno
doživetij.
postoriti še marsikaj. Najprej jim predstavimo vsebino pravljice, v kateri otroci doživljajo umetnost.
Pomembno je, da se otroci ob tem dobro počutijo in da to radi počno. Ob tem si razvijajo pozitivno samopodo-
Le-to dosežemo s spreminjanjem barve glasu, z bra-
bo in se tudi tako naučijo izogibati posledicam pogoste-
njem, ki ga spremljamo z gibi in mimiko. Tako se otroci
ga stresa, razvijajo kritičnost in predispozicije javnega
vživljajo v čustvena stanja pravljičnih junakov.
nastopanja.
152
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
vrtčev kombi odpeljal novim dogodivščinam naproti. Po prej omenjeni poti sem izpeljala z otroki in tudi s
Otroci so pred nastopom zvedavo opazovali ljudi, ki so
starši otrok že več gledaliških predstav, saj se s to de-
v velikem številu napolnili dvorano. Veseli so bili svojih
javnostjo ukvarjam že precej let. Letos pa smo se z gle-
vrstnikov iz Murske Sobote, ki so prav tako bili eni iz-
dališko skupino Medvedki prvič prijavili na območno
med nastopajočih.
srečanje otroških in mladinskih gledaliških skupin, ki se je odvijalo v Turnišču. Naslov gledališke igre je bil
Kmalu je nastopil čas za našo predstavo. Nika, naša
Poljubček za lahko noč. Ob tem moram omeniti, da so
pripovedovalka, je pričela z uvodno besedo, gospa Med-
otroci doživljali različne stiske. Nekateri od njih so jih
vedova in njen Poldek sta oživela. Izvajalec Orffa je bil
izražali z napetostjo, z jokom in odklanjanjem nastopa
nared. S svojo glasbeno spremljavo je dajal moč vetru,
tik pred zdajci, drugi pa z manjšo sproščenostjo. A smo
ki se je »vrtinčil« po odru.
skupaj s pomočjo staršev tudi to premagali. Otroci so namreč kljub zanje zgodnji uri in množici neznanih lju-
Predstavo so nagradili z velikim aplavzom, kar je nasto-
di igrali sproščeno in prisrčno.
pajočim dalo vedeti, da so bili uspešni.
Zadovoljni smo se vrnili v vrtec. Pozitivna izkušnja je
Nasmejani so sprejemali tudi moje priznanje in prizna-
otroke ohrabrila in spoznali so, da lahko premagajo
nje vseh ostalih, ki so nas čakali v vrtcu. Taka doživetja
stiske, ki so jih ob tem spremljale. Otroci so navdušeno
bogatijo otroke in tudi nas odrasle ter nas motivirajo
spraševali: »Bomo še kje nastopali?«
pri nadaljnjem ustvarjanju.
Vsem v veselje smo že čez teden dni dobili povabilo na medobmočno revijo gledaliških skupin v Gornji Radgoni. Otroci so z veseljem sprejeli povabilo in že nas je
•
2-3/2007
153
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Jasna Cigut
Po potrebi imamo tudi intenzivne vaje, kar pomeni, da imamo vaje kar dva dni zapored najmanj 5 ur dnevno z
Mešani komorni pevski zbor Vita
vmesnimi odmori. Ker še nimamo stalnega prostora za vajo, se s prošnjo za intenzivno vajo obrnemo na Dom starejših občanov Lendava, v zahvalo pa se jim oddolžimo z nastopi. Večina ljubiteljev glasbe nas že pozna, saj smo precej
Mešani komorni pevski zbor Vita iz Lendave deluje le-
dejavni na območju bivše lendavske občine. To se po-
tos že peto leto. Zbor je doživel že kar nekaj preobrazb,
zna tudi po obiskih na naših božičnih in letnih koncer-
od menjave pevske zasedbe in vodstva do menjave sa-
tih, ki jih pripravljamo vsako leto. Odzovemo se tudi na
mega imena.
prošnje ob posebnih priložnostih in kakšno zapojemo.
Trenutno šteje 22 pevk in pevcev, vodi ga zborovodja g.
Letos smo se lotili tudi zelo zahtevnega projekta, in si-
Jožef Gerenčer.
cer snemanja zgoščenke. Priprave so bile zelo intenzivne, samo snemanje pa tudi, saj nam je vzelo kar dan in
Zaradi časovne stiske oz. težko uskladljivih urnikov
pol, da smo posneli 14 pesmi. Zgoščenka sicer še ni v
vseh pevcev imamo vaje le enkrat tedensko, in sicer ob
celoti pripravljena, vendar upamo, da bo v kratkem na
sredah. Dobivamo se v Dvojezični srednji šoli Lendava,
voljo ljubiteljem komorne glasbe.
ki nam je velikodušno posodila učilnice za vajo.
154
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Jasna Cigut • Marjeta Graj
TURISTIČNI PODMLADEK DOŠ I LENDAVA Turistični podmladek Dvojezične osnovne šole I Lendava deluje v obliki šolske interesne dejavnosti že peto Pa še nekaj o pevskem repertoarju. Pesmi, ki jih poje-
leto. Število članov šteje vsako leto od 10 in 20 pod-
mo, večinoma izbira zborovodja. Po posvetovanju s čla-
mladkarjev. Krožek vodiva dve mentorici. Tri leta sva
ni upravnega odbora zbora se potem odloči, ali je pesem
sodelovali mentorici Marjeta Graj in Olga Paušič, za-
primerna ali ne. Pazimo tudi, da nastopamo s trenutno
dnji dve leti pa Marjeta Graj in Jasna Cigut.
aktualnimi pesmimi. Tako so ob božičnih koncertih na sporedu predvsem božične pesmi, ki niso nujno katoli-
Cilji delovanja turističnega podmladka so seznanjanje z
ške, ob ostalih koncertih pa pesmi, ki so primerne pri-
različnimi turističnimi dejavnostmi, razvijanje interesa
ložnosti, kot npr. ljudske, ponarodele ali pesmi bolj ali
za turizem v domačem kraju in Sloveniji, aktivno sodelo-
manj znanih skladateljev. Tako je poleg pevskega talen-
vanje z lokalnim turističnim društvom, iskanje možno-
ta več kot dobrodošel posluh za tuje jezike, saj se lahko
sti bodoče življenjske usmeritve v turizmu, sodelovanje
zgodi, da kakega dela tujega besedila ne razumemo in
pri projektih v domačem kraju, povezanih s turizmom
ga potem napačno naglasimo ali interpretiramo.
(božični sejem) in sodelovanje na festivalih Turizmu pomaga lastna glava, kjer predstavimo svoj projekt.
Naj ne pozabim poudariti, da je velik ljubitelj glasbe tudi lendavski župan mag. Anton Balažek, ki nas vsako leto podpre z velikodušnim denarnim prispevkom, hkrati pa se vsakič udeleži našega koncerta. Da moje pisanje ne bo zvenelo tako strogo in resno, naj zaključim z bolj sproščujočimi dejstvi o zboru. Naše vaje so ogleda vredna stvar, polne smeha in zabave, saj kar počnemo, delamo z veseljem in ne s prisilo. Zborovodja nas zmeraj razveseli s kakšno dobro šalo ali anekdoto in po salvah smeha, ki je, kot pravijo, dober za zdravje, se lahko začne vaja. In če boste kdaj srečali katerega pevca ali pevko iz zbora Vita, ga kar povprašajte, kaj po-
Kljub decembrskemu mrazu se ne damo. »Izvolite, pristopite, oglejte si naše izdelke!«
meni »aplavz pa pol«. Gotovo vam bo z veseljem pokazal. •
2-3/2007
155
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Tudi letos smo se udeležili regijskega festivala Turizmu pomaga lastna glava, ki ga je organizirala Osnovna šola Šalovci. Razpisana tema letošnjega festivala je bila S turizmom gradimo mostove. Podmladkarji smo napisali raziskovalno nalogo z naslovom Most čez veliko lužo. Pesem Mileta Klopčiča Mary se predstavi, ki smo jo člani podmladka brali pri uri slovenskega jezika, nas je na tedenskem srečanju turističnega podmladka privedla do turistične ideje. Vadimo, vadimo, vadimo… pa učiteljica še zmeraj ni zadovoljna.
Ob razmišljanju smo ugotovili, da se je v preteklosti veVsako leto se podmladek udeleži božičnega bazarja,
liko ljudi izselilo iz naših krajev, predvsem v povojnem
kjer predstavi izdelke, ki jih izdeluje od oktobra do de-
času, ko se je zaradi iskanja kraja, kjer bo »za spozna-
cembra. Izdelki so novoletne voščilnice, okraski za bo-
nje bolje«, to dogajalo množično.
žično smreko, svečniki in podobni izdelki. Veliko ljudi je zaradi preživetja za sabo pustilo svoj rojGlavni vsebina oziroma naloga turističnega podmlad-
stni kraj, dom in vse, kar jim je nekaj pomenilo.
ka je sodelovanje na festivalu Turizmu pomaga lastna glava, ki se jih člani udeležujemo vsako leto. Sodelovanje na festivalu vključuje pripravo raziskovalne naloge, razstave in odrske predstavitve. Učenci preučujemo možnosti, ki jim jih daje tema, ki jo razpisuje Turistična zveza Slovenije. Predstaviti jo moramo v obliki raziskovalne naloge, ki je usmerjena tako, da bi lahko navdušila turiste, ki pridejo v naš kraj. Raziskovalno nalogo pa podpremo z razstavo in odrsko predstavitvijo na isto temo. V preteklih letih smo dosegli zelo dobre uspehe na festivalih, saj smo za svoje delo prejeli že 4 srebrna priznanja. V šolskem letu 2004/05 smo se uvrstili celo na državno tekmovanje, s katerega smo se vrnili tudi s srePotovali smo nekoč… in danes.
brnim priznanjem.
156
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Mi (skoraj) vsi.
Zaživeli so novo življenje v novih, tujih krajih, ki pa niso
ce), zato se ne bi branili zanimivosti, ki bi nam jih naši
nikoli postali zares njihov dom. Ustvarili so si družine
gostje predstavili o njihovem načinu življenja.
in pripovedovali o življenju nekoč. Seminarska naloga, kakor tudi vse prejšnje, je arhiviraOd takrat je minilo že veliko časa. Otroci izseljencev so
na na DOŠ I Lendava, kjer si jo lahko ogledate.
zgodbe svojih staršev prenašali na svoje potomce in ti na svoje. Vendar so te zgodbe sčasoma postajale vse manj
Odrske predstavitve, ki jih pripravljamo za festival, so
oprijemljive, vse manj predstavljive za mlade generacije.
po koncu tekmovanja še kdaj uprizorjene. Tudi letošnja igrica je bila predstavljena še na Gledališkem ma-
Prav zato smo si zamislili tabor za vrstnike, ki živijo v
ratonu, ki je bil meseca maja v Gledališki in koncertni
tujini, potomce slovenskih izseljencev v Kanadi.
dvorani Lendava.
Tabor bi potekal v Sloveniji, v Lendavi in njeni okolici.
Z letošnjo raziskovalno nalogo, razstavo in odrsko
Vrstnikom bi pokazali, predstavili življenje v Sloveniji,
predstavitvijo smo turistični podmladkarji Dvojezične
kaj vse se je spremenilo, predvsem pa bi poskrbeli za
osnovne šole I Lendava dosegli še posebej velik uspeh,
veliko zabave in v njih vzbudili željo po vračanju v do-
in sicer zlato priznanje, na kar smo zelo ponosni in
movino njihovih prednikov.
nam predstavlja spodbudo za še uspešnejše delo v naslednjem šolskem letu.
Hkrati pa celina onkraj Atlantika predstavlja za nas podmladkarje še vedno nekakšno obljubljeno deželo (takšne predstave so nam ustvarili naši dedki in babi-
•
2-3/2007
157
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Dr. Zágorec-Csuka Judit
Car Evgen drámája az öregedés ellentmondásairól Car Evgen Štrki umirajo című drámája az öregedés
most már nem tud alkalmazkodni a plurálisan szét-
elviselhetetlen, sokszor nevetséges, de egyben tragiko-
zilált posztmodern társadalomhoz, nem érti ennek a
mikus folyamatáról szól. Arról, hogy az idős kort meg-
fogyasztói és jóléti társadalomnak a paradigmáit. Ő
ért szereplőknek már nincsen választási lehetőségeik,
értékvesztesnek érzi magát, megkeseredettnek, hiszen
nincsen következő lépés az életükben, nincsen remé-
mindenét az ideológiának szentelte az életében, még
nyük. Vagyis a reményük nagyon csekély, hiszen tud-
családot sem alapított. A kommunizmus ideológiája el-
ják, hogy meg kell halniuk, csak az a kérdés, hogyan
múlt, sőt negatív visszhangban cseng vissza. Nincsen,
haljanak meg? Milyen legyen az a film, amit utoljára vé-
nem létezik, megszünt, de facto. Egyedül a fiatal Éva
gig akarnak nézni az életükből? Nincsen túlélési stra-
egyetemista lánnyal tud diskurálni, mert értelmiségi
tégiájuk, nem is akarnak megváltozni, de teljes passzi-
társra talál benne, még akkor is, ha nem értenek min-
vitásba sem szeretnének vonulni. Nem harcolnak, nem
denben egyet. A fiatal lányhoz valamiféle Oidipuszi-
is akarnak konfrontálódni, mert értékvesztesség érte
komplexussal közeledik, s ezzel megfiatalítja az életét,
őket, de még élnek. S ez a baj. Az élet egység, olyan nin-
érzéseit, visszamegy a fiatalságába. A lány tiszteli a ta-
csen, hogy az idős kor nem lenne fontos korszak az em-
nár intellektusát, mert ez az ami, még megvan releváns,
ber életében. Nem az a kérdés, hogy milyenek az emberi
ha a teste lassan le is épül, és számára mint férfi már
kapcsolatok, hanem az, hogy mennyi szeretet rejtőzik
nem lesz vonzó. Az idős professzor még lehetne egy-
bennük. Mennyire tudják a szereplők szeretni a világot,
szer szerelmes, akár ebbe a fiatal lányba, hiszen egész
benne önmagukat és másokat is. És milyennek látják
életében egyedül élt, most reménykedhetne valamiféle
önmagukat?
beteljesülésbe, de nem teszi. Ha a küldetése nem teljesült be, a szerelmeben megpróbálhatná a beteljesülést.
Független attól, hogy kinek mi a műveltsége - egyete-
Hol az ő otthona? Talán ott, ahol a legtöbb tudást és
mi tanár, vagy földműves – a tudatukban jelen van és
energiát fektetett bele, egy letűnt kor társadalomismere-
a tudatalattijukban is, hogy nincsen tovább, s hogy az
tébe, amelynek gyökeresen megváltozott a társadalmi
idősek otthona sem megoldás számukra, inkább végál-
kontignenciája. A jövő meghatározatlan tényként tá-
lomás, ahol már nem történhet semmi új és meglepő,
tong előtte, ő már nem tud választani a modern kor vég-
még a szerelem sem hozhat számukra megoldást.
telen lehetőségeiből. Az orovostudományi egyetemnek ajánlja fel halála után a holtestét, hogy ilyen módon le-
Dr. Šfiligoj egyetemi tanár 80 évesen már nem akar
gyen hasznos a társadalomnak. Mivel csak önmagáért
megváltozni, hiszen egész életében az önigazgatási
felelős, ez lesz a végső megnyugvása.
szocializmus ideológiáját tanította, amelyben hitt, s 158
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Paver Martin 77 éves földműves is hasonló cipőben jár,
térbeli otthon-élménye van, ő csak a Petrovo selo-i ottho-
hiszen nem találja a helyét a világban és az idősek ott-
nában érzi jól magát, de ezt az otthont a fia már eladta
honában sem. Ő is tudja, hogy új világot csak új ember
az angoloknak. Idegesíti az is, hogy a fia és a menye,
jelenthet, az öregeket nem lehet visszabűvölni, szabad
s általában az emberek, akik angol szavakkal, monda-
emberekké tenni, mert sújtja őket az emlékezet, a sors,
tokkal vegyítik a szlovén nyelvet, mert ez a beszéd ide-
a bejárt út kínjai, csalódásaik és nem élhetnek üres tu-
genül hat számára. Az ő drámája a térbeli otthon el-
dattal. Sőt, hiába hal ki egy generáció, amely elveszett-
vesztése és a generációkat visszamenő paraszti tudat,
nek érzi magát a posztmodern és értékváltságos világ-
hagyomány feladása. Őt csak Petrovo selon értik meg
ban, de az új generáció is romlottá, korrupttá válhat.
igazán, de elveszítette az ismerősség érzetét. Egyedüli
Jure Paver, a fia mint munkanélküli textilmérnök vég-
megoldás számára az öngyilkosság. Még a posszeszív
ső megoldásként eladta a szülői házat Petrovo selon az
Bona Ana idős úri hölgy kecsegtető szerelme sem tudja
angoloknak. Az apák drámája, vétkeik a fiaikban folyta-
ebből kivenni, nem tud megalázkodni egy úriasszony
tódik, ők sem tudnak kibújni az anyagias és globalizát
előtt (márquezi irónia, minek a szerelem, ha eljárt felet-
világ körforgásából. Beadják az idős szüleiket az idősek
te az idő, nevetséges volna, ha most lobbanna lángokra,
otthonába, majd szép lassan megszabadulnak az örök-
már nem lehet újrakezdeni, gyereket várni, összeháza-
ségtől, a rájuk hagyott vagyontól, amely valamikor az
sodni stb.)
apáik életének az értelmét jelentette. Ebben a drámá-
Paver Jure kilép a falusi életből, az édesapja paraszt-
ban sem indul senki tiszta lappal. Hiába próbálnak
világból és elsőgenerációs értelmiségivé válik. De más
visszanézni, a volt szocialista rendszer nincsen, de az
típus mint az orosz irodalom „felesleges embere”. Ő
emberek maradtak, de már nem tudnak szellemileg
nem unta meg a világot mint Turgenyev hősei, hanem
immunak lenni, egységben élni önmagukkal egy újon-
a világ dobta ki őt a vérkeringéséből. Nem az ő hibá-
nan kialakult globális rendszerben. Ez nem az ő vilá-
jából, hanem a globális gazdaság kiismerhetetlen tör-
guk. Önmagukkal diskurálnak, nem ütköznek, nem
vényei alapján lesz munkanélküli, hiszen nem kell a
javítanak, nem térítenek. Önmagukhoz menekülnek,
textilipar, a világ más részéről is behozzák az árut. És
minta ez megnyugtatná őket, hiszen a páncéljukban
mit csináljon önmagával? Ő sem tud váltani, mert már
jól érzik magukat. De, ez csak a látszat… Aztán Martin
elveszítette a hitét, nem a szakmájában, hanem a világ
Paver megszökik az idősek otthonából és hazfelé tart
gyorsan változó körforgásában, inkább a kutyáját dé-
Petrovo seloba. Amikor útközben megáll a fiánál és a
delgeti, mert ő is csak pótcselekvésekben tud élni. És
menyénél, egészen megtöri az a tény, hogy megtudja,
van egy hobbija, festeget, s ez leköti a figyelmét hétköz-
hogy eladták az ottnonát az angoloknak.
napok sivárságában. Valamikor sikeresen felvételizett a Képzőművészeti Akadémiára, festőművész akart len-
Ez a legnagyobb csapás, ami éri, habár már akkor érez-
ni, de édesapja kérésére nem folytatta a tanulmányait,
te, hogy kezd kihűlni a ház melege (Kercsmár Rózsa,
textilnérnök lett. Az igazi küldetését átgázolták valahol
Kihűlt a háza melege c. elbeszéléskötete alapján), ami-
távoli oligarchiák, milliomosok, globalista közgazdá-
kor a fiát elengedte az egyetemre tanulni, de abban a
szok, de a festészetben jól érzi magát, mintha újra meg-
reményben élt, hogy majd születik valaki, akinek át-
találna küldetését. Identitása, gyökerei meginognak,
adhatja birtokot. De az unokáknak sem tudta átadni,
már nem kell a Petrovo selo-i föld, apja vagyona, mert
mert unokája sem született. Hol van az ő otthona? Neki
mit is csináljon vele, hogyan művelje meg? De, kell a •
2-3/2007
159
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
pénz, amit az angoloktól kaphat érte. Mert minden
ne, akkor inkább kutyát tartana. Ő a modern ember
megvásárolható vagy eladható volna. Eladja a paraszt-
gondolkodását testesíti meg. Ha nem beszélünk idegen
házat, a paraszti világ szimbólumát, hogy megszaba-
nyelveket, főleg angolul, akkor másodrendű állampol-
duljon múltjától és édespaja világától is. De ő sem tud
gárnak számítunk. De, mi lesz a kis nemzetek nyelvé-
igazán megszabadulni. Állandóan vergődik Judita fele-
vel, kihalnak? Hol az ő otthona? Ott, ahol a pragmati-
sége és édesapja közt, illetve a festészet és a reális világ
kusság győz. Ő az abszolút jelen időben él, nem keresi
közt. Hol az ő otthona? Otthonélménye a kutyájához is
az otthonát a történelemben, de a jövőben sem. Ő már
köti, mert ott is jól érzi magát, ahol a kutyája van. Emo-
nem tud tartozni ősei közös metafizikai otthonához,
cionális otthonélménye van, nem térbeli és nem időbeli
amely egyenesen mutatja az utat a születéstől a halá-
otthonélménye van, hanem egyre jobban az abszolút
láig, a kijelöltt végzet felé és még azon túlra is. Martin
szellemiség, a kultúra emberévé válik, felesége mellett
Paver őt okozza családja bukásáért.
csak a festészetnek él, habár ha apjára tekint még vergődik a historizmus börtönében.
Eva 22 éves fiatal egyetemista, szalvisztikát tanul, erős intellektuális képeségekkel rendelkezik, humanista
Bona Ana egy magányos idős hölgy az idősek otthoná-
jellemű és vonzódik a művészetek iránt. Terhes és gyer-
ban, aki egyre jöbban keresi mások közelségét, mert
meket vár, tehát hisz a jövőben, pozitív beállítottságu. A
már három férjet túlélt és megszokta, hogy mindig
művészet és az igazságosság él benne, és élteti. Előtt áll
körülötte forgott a világ, csak most nem. Az öregedés
az élet, jó uton van. A drámai cselekvés az idősek ottho-
elveszi tőle a polgári élet nyüzsgését, és értékeit is. Az
nában nem ad végső választ a felvetett kérdésekre. Mi-
idősek otthonában közös a sors, a magány, és nem le-
lyen az öregek harca a megváltozott világukkal szem-
het válogatni, sőt inkább leadja a mércéjét, szerelmes
ben? Értékvesztesség éri őket, egyesek belehalnak,
lesz egy paraszt emberbe, Martinba, mert a paraszt
mások lassú agóniában élnek. Hogy melyik a jobb a
ugye nem is olyan goromba, inkább kedves ember.
megoldás? A felőrlődés vagy a lassú halál? Nem tudni.
Megváltoztatja a véleményét is a földművesek életmód-
De, haldokolnak. Pedig élniük kellene még egy kicsit.
járól. Ezt is csak azért, hogy ne legyen egyedül. Mert a
Keresik a szeretetet, de a szeretetlenség légköre elszívja
magány nagy csapás, de ez sem sikerül elérnie, mert
tőlük az erejüket, kimerültek és kedvetlenek lesznek.
Martin öngyilkos lesz és nem választja őt társául. Ő
A szeretet hiányában mégsem akarnak szolgalelkek
az a polgári, művelt hölgy, aki úgy éli az életét, mintha
lenni, mert tudják, hogy nem lehet állandóan alkalmaz-
egy száguldó vonaton utazna nagy sebességgel, de se
kodni, mert az alkalmazkodás közben elveszik az iden-
jobbra, se balra nem néz ki az ablakon, sosem száll le
titásuk. Aki nem tudj, hogy kicsoda, önmagát veszíti
a vonatról, hogy lássa egyáltalán jó uton van-e. Mi az
el! Ilyen megközelítésből elmondhatjuk, hogy a dráma
otthonélménye? Bárkivel otthont tud teremteni, bárhol,
szereplői autentikus személyek, mert egyik sem sze-
csak ne maradjon egyedül.
retné feladni életétnek értelmét, még akkor sem, ha ezt lassan veszítik el. Önmagukat, identitásukat mégsem
Paver-Bolha Judita Jure Paver pragmatikus felesége,
adják fel! Sem Dr. Šfiligoj, egyetemi tanár, sem Mar-
aki csak akkor fog gyereket szülni, ha annak mindent
tin Paver földműves, szőlőtermelő. Ők megtartják régi
meg tud adni, egyetemi végzettséget, külföldi oktatást,
szellemi vagy paraszti arcuk. Mert tudják, hogy nem
idegen nyelvek tanítását, és ha mindez nem teljesül-
szabad rosszabbá válniuk, semmiképpen, mert mások
160
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Péntek Imre
már nem élhetik el előlük az életüket, már nem gázolhatnak át rajtuk, nem tehetik tönkre karrierjüket, hi-
Versek – „didergő fényben”
szen már vége felé jár az útjuk. A »szív szemével« nézik a világot, »fölfelé« látnak, eszményítik a letűnt korukat, a múltat. Lehúzza őket a föld, az öregedés testi kínja, a testi leépülés paradokszona. Már nem tudják a múltba integrálni a jelent, hanem a jelenbe viszik be a múltat, a kialakított hagyományokat, amelyeknek az eredményeivel szeretnék most leélni életük utolsó napjait.
Örök kérdés, mint függ össze a lokális és az egyetemes. A muravidékiség és az egyetemes magyar szellemi uni-
Az elveszett generáció a 70 és 80 évesek válságos vilá-
verzum. A lokalitás megjelenítése korábban negatív
gát vetíti elénk, egy letűnt kort és életeket. Ez a gene-
megítélést kapott, az újabb időkben pozitív tartalmak-
ráció már nem tud egységben élni. Lehúzza őket a sor-
kal telítődött. Ennek a foglalata is a költő 2000-ben
suk, elviszi tőlük az energiájukat, elszakítja őket las-
megjelent Rá-olvasások című kötete. Garai László a
san önmaguktól és az istentől is. Az istenkeresés nem-
Muratájban megjelent kritikájában a következőket írja
csak az időseket foglalkoztatja a drámában, hanem a
róla:” Az ő igézései, bűbájoló imádságai, fenyegetéseket
fiatal Evát is, aki gyermeket vár és szüksége van arra,
elhárítani akaró varázslásai, istennel feleselő zsoltárai
hogy pozitívan lássa a jövőjét. Evgen Car drámája figye-
láttatják az olvasóval - hogy csak egyetlen versének kel-
lemre méltó értékeket vet fel és bocsát diszkurzusra,
léktárából merítsünk – a halállal születés, a beteljesü-
amelyben a mai posztmodern világ válságát elemzi,
lés, a tűzlopás (Halállal jön) misztériumát… Az istennel,
főleg az idős emberek sorsa ábrázolásával. Hősei kö-
a költészet istenével is feleselő Rá-olvasások formai
zül mindegyik vágyódik valamire, terveznek, remény-
jegyei szándékos vagy véletlenszerű hasonlóságot mu-
kednek, töprengenek, hervadoznak az idősek ottho-
tatnak a népi imádságokéval, szintoly prózai és lírai
nában, panaszkodnak, tűnődnek, elmúlnak, életük
ötvöződések, s a bajáthárítás gyakori bennük. A bájo-
mégsem eseménytelen, mert az érzelmeik és gondola-
lástól csak ugrás a mitológia, a helyi – lásd Marquez –
taik intenzítását a forráspontig hevítik és eljutnak ka-
mitológia megteremtése. A családi versek kinyitása –
tarzisig. Végül megtisztulnak. Kínlódásuk termékeny.
éteri magasságok felé – jelzik ezt az utat.”
Akaratuk sorsformáló. Ha a vágyaik megvalósulása akadályokba is ütközik, mégsem adják fel a hitüket,
A családi mitológia mellett – Kettesben az öröklét-
még akkor sem, ha ebbe belepusztulnak (Paver Martin
tel, Műemlék-vers apámnak – a helyi kulturális mí-
öngyilkossága). Szereplői Shakespear-i szereplők, akik
toszok, toposzok kerülnek előtérbe. A helyi mitológia
nyíltan kimondják, amit gondolnak, nem Csehov-i figu-
része Halicanum, Lendva római település elődje – a
rák, akiknek a valódi szándékuk a szöveg alá szorul.
Pannon provincia - múltjának felidézése vagy Zala/ Mayer György szobrászatának és személyének példa-
Mint minden drámaíró, Car Evgen is arra törekedett
ként való felmutatása. Az Óda a hazatérőhöz – nyilván
a Štrki umirajo című drámájában, hogy azokat a lát-
többrétegű, több jelentésű lírai kompozíció. A nyitó és
hatatlan sorserőket, amelyek a korát irányítják, a szín-
az odisszeuszi motívummal bővült záró sorok hűen
padra vigye.
kifejezik e vidék magyarságának ragaszkodását iden•
2-3/2007
161
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
titásukhoz, szülőföldjükhöz. Azt, amit az eltávozott költőtárs, Szúnyogh Sándor így fogalmazott meg Halicanumi üzenet című versében: „Halicanum szülöttei, kutyánál hűebb fiai vagyunk e földnek.” S amit a fiatalabb Bence Lajos, bizonyos értelemben Szúnyogh Sándor szellemi örökségének folytatója ímigyen intonál: Boldog lehet, ki kerülőkkel, dülőutak mentén, kertek alatt végül mégis hazatalál.” Ennek a hazatalálásnak az élménye – öröme – , amit az újabb nemzedékek kivívtak maguknak. Hazatalálás a befogadó országban, az anyaországban, és az egyetemes magyarság szellemi hazájában. Sokat tett is a lendvai értelmiség, hogy muravidéki Őrség (és Hetés) – áttételesen és szellemi értelemben – ne csak védekező, hanem többirányú közvetítő is legyen a Vajdaság , az anyaország és a határon túli magyarság felé. És ez sajátos, új „honfoglalás”, magasabb színtű el-és befogadás – anélkül, hogy lábukat kitették volna szülőföldjükről – céljához érjen. Bence Lajos új könyvének egyik meghatározó versében az örök adóságaival küszködő, „tékozló fiú” így vall erről az elkötelezett, a számkivetettség dacával átitatott otthonosságról: „Itt ez a táj, e szűkre méretezett haza, talpad alatt zokogó rög... ... S hívhatnak már tornyos városok, párizsok... el már nem indulsz soha, hiába csábít a csoda... Mert ide taszít a sors is, a gonosz mostoha, az idegen föld vásott közönye...” „Csak a tudata a tiéd” (Hódolat Vlaj Lajosnak) Az újabb kötetre hat év múltán ért meg az idő. Ebben jelentős helyet foglalnak el a „nem-énekek”, spontán (és irányított) asszociációs láncolatokból épülő, epikai-értekező elemekkel átszőtt hosszú versek. A meditáció, az önflexió, a láz lecsillapulásának vers/szövegei ezek, a szintézis kísérletének/kísértésének jegyében.
162
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Jó tíz év telt el a szlovén állam megalakulása után, aminek egyik következménye lett, hogy meggyengültek a vajdasági kulturális –irodalmi kapcsolatok. Bence Lajos tájékozódása intenzívebben fordult a „szomszédság”, a történelmi Zala szellemi vidékei felé. Egyúttal a tartozástudat gazdagodásának is tanúi lehetünk. Vers születik a Zalaegerszegen élő Németh János keramikus művészről, a „gyöngyöző agyag” mesteréről, figuráinak népi –szakrális világáról, Kerecsényi Edit, a kanizsai múzeum néprajzkutatója – aki Lendva környékén is komoly szakmai munkát végzett – „halálhírére”. Ám ennek a tartozástudatnak egyik legmegragadóbb verse A „világos” Zaláról . Az idézőjelbe tett jelző, a közhiedelemben tán máig élő sötét ellentéte. Joggal sorakoztatja fel az innen, e vidékről származó, országos hírre emelkedett, jeles történelmi személyeket, akik a lehúzó körülmények ellenére, kiemelkedtek a „ködös és sáros” megyéből. Ez a föld „Zrínyik, Bánffyak,/ Zalák, Wlassitsok/ szülője.” S tisztában van azzal: „Aki itthon maradt - /itthon nem volt semmi - /...tengődött a földdel/ s lett belőle senki,/ elmaradt.” Ám mindkét rész a miénk, „szívünk/ csücske, lelkünk ezüstje.” A széttekintés, a szintézis-kísérlet versei a Pressziók és impressziók, a Tájkép csata után, avagy példabeszéd a hiúságról és egyik leghangsúlyosabb mű, az Ódaféle a z Építőnek, romlások ellen. A Petőfi óta ismerős szituáció, a „haza a magasból”-helyzet így intonálódik a Pressziók és impressziókban: Kiültem a küszöbre, onnan messzire látni – gondoltam, s mint városnézésre induló Gondolat gondolámba szállva, kicsit körülnézek birtokomon.” A tavaszelői szemle („kikeletnek nincs nyoma”), a vihar által legyőzött és megbékélt táj nyugalma a belső béke rezdüléseit is előhívják. („...sehol egy durva rög/ nincs egy érdes/ göröngy, a sás is/ simogatóan simult/ a lábhoz... ). Az éjbe hajló szemlélődés kozmikus távlatokat nyit: az „égbolt alján / csillagpor-kométa/ lebernyeg lebbent.” A reggeli kijózanodás nosztalgiát ébreszt: „Reggel lett,/ s vele az éji/ csoda is oda, / a delírium, a titok, / csak a költő sejtése maradt/ a régi.” A Tájkép csata után, avagy példabeszéd a hiúságról a saját közösségi közegében „tekint szét”, s teszi föl (maguknak) a megmaradás, a magyarként való továbbélés nyugtalanító kérdéseit. „Hányszor kérdeztük, hányszor firtattuk tekintetünkkel egymás arcának rezdülését... vajon hányan lehetünk még? vajon hány ember gondolja úgy, mint mi? s egyáltalán hányan vagyunk, akik jelenthetnénk egy jobb kor aranyfedezetét.”
•
2-3/2007
163
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
A vers az „önmegóvó erő” forrásait kutatja, a „világra szóló, örök ősz” díszletei között. Ám kiábrándító, perspektíva nélküli (vég)következtetésekre jut, akár az öreg Vörösmarty költészete. Mindenütt a XX. századi civilizáció romjai, „füstös képei”: „tájkép csata után...” A „sárban heverő,/ vértől bemocskolt zászlók”, „penészig rothadt gyümölcs-eszme”, „kifosztott tartomány”. Az elmúlás „őszén” a szőlőhegyi „pusztába” vonuló költő búcsúpillantása a „rejtély halmaz”-tól, a „kód-csőd”-től, egyszerre felemelő és kiábrándító. A „rezignáció lovagja” (Kierkegaard kifejezése), minden értelmetlen harc megharcolója számára nem marad más, mint a megtépázott táj fölötti a néma merengés. De ez mégsem a végső állapot. A közösség életében vannak ünnepi pillanatok is, ennek állít mementót az Ódaféle az Építőnek, romlások ellen. A vers meghatározó motívuma az építés. „Nem az építészé a dicsőség, az Építő az, ki előtt egy világ hajol meg...” Hogy ebből a „batyus, kátyus világból” kiemelkedett az elbájoló és impozáns művelődési ház (bár inkább mondanám: palota), az a Jelnek, a szándéknak köszönhető, amellyel a tervező, Makovecz Imre ajándékozta meg a helyi közösséget. Az „építő” lendület vetett ki a depresszióból, segített „repülni, lélekben” a „tiszta egekig”. S felhangozhatnak az ódai hangzatok: „Áll már a házunk! /Otthon, s harang/ nélkül is hív / magasba nyúló tekintetével / a naparcú Isten.” Bár a befejezés feljajdulása – „jaj, mindig késve jön a csoda” – némileg beárnyékolja a lelkesedést, a bizonyosságot, hogy másképp is lehet, mégis a megerősödés, az önmeggyőzés kerekedik felül: „...folyton folyvást irtani kell a Gazt, vizsla szemekkel keresni igazak között az Igazt.” A lelki megerősödést szolgálják a barátok emléket őrző versek (Kitakarítottál, Bor és vers, Psalm XXII.), vagy a bepillantás Király Ferenc műhelyének, művészetének belső összefüggéseibe. A Kőben nyíló gondolat – mely a szobrászművész 70. születésnapjára íródott – képes a szavak erejével felidézni az alkotás manuális és szellemi folyamatát, a küzdelmet az anyaggal, melynek maradandó eredménye „él a kőben, fában, / a bronzban a forma/ a teremtett világ/ magasba meredő tornya.” Szükségesek ezek az „önmegerősítések”, hisz a muravidéki magyarság fogyatkozása, elbizonytalanodása, az asszimilálódás csábításai, az elvándorlás megannyi, ígéretes jövőt, perspektívát kínáló lehetőségei mindmind gyengítik a belső kohéziót, az identitás gyökereit. A menni vagy maradni dilemmájára, s egy régi erdélyi költőre című vers ennek a szorongató víziónak a lenyomata. A „Nem vártak, mégis jöttünk” érzületének, melyen már nem segít a múlt, az „apáink” vívta harc, padlásra kerültek dicső múlt kellékei, a tárogató, a flóta. 164
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
S nem valami felemelő: maradni „utolsónak, gőgös magyarnak”. Mégis, az „itt is lehet maradni, / el is lehet menni” alternatívájára a válasz: „amolyan utolsó szó jogán, /utolsó reményként, maradjon/ mindenki a helyén...” S ha már a pálya elején ott állt segítő mentorként a tanár, a kortárs irodalom „számtartója”, Czine Mihály, a temetésének évekkel később felidézett élménye olyan tartást adó emlék, amely képes feloldani a kínzó kételyeket. „ ...egy költő, ha szól, mindig feláll! ...intettél meg, ha lámpalázasan vagy félelemből ülve motyogtam el magas eszméket ostromló versem”
Hazatérítő vers
Az öntudat (a költői öntudat) olyan belső tartást adó kapaszkodó, amely újabb és újabba lelki energiákat ad makacs kitartáshoz. S érteni véljük a vers záró sorainak szinte mániákus hajtogatását: „reggelig ismételgettem fogcsikorgatva: itthon vagyok, itthon vagyok...” Bence Lajos ennek az „itthon létnek” – mely drámai szituációktól sem mentes - a költője, „halcanumi pennahajdere”, manufakturális verskészítője – ahogy sokszor önmagát látja, láttatni óhajtja. Teremtőt ostromló zsoltáros fohászkodásai, bajokat hárító bűbájos rá-olvasásai után újabban belső monológok, tudatáramok „lejegyzésével”, dokumentálásával veszi birtokba a „tartományt”, ahol minden jegenyéhez, dombon futó szőlősorhoz, minden lelket-szellemet érintő rezdüléshez mélységes köze van. Egyre gazdagodó lírája ebből a kimeríthetetlen élményvilágból táplálkozik. S lenyűgözően sokszínű oeuvre-jének éltetése, kiteljesítése – megállva az 50. születésnap kitűntetett pontján – nem kis feladat. Ám a költőnek éreznie kell a bizalmat és a bíztatást magyar irodalom művelőitől, az olvasóktól – az anyaországtól a határokon túlig - , amit verseivel vívott ki magának. Föl nem adva a harcot a „tiszta szó” becsületéért. Abban a „didergő(didergető) fényben”, amely tisztánlátás fájdalmas velejárója.
•
2-3/2007
165
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Ruda Gábor
Tudatroncsolás Gondolatok Varga József Tudatformáló idők c. regényéhez Az összesen 20 fejezetre tagolt kötetben a szerző
tek). A magyarul csak törve beszélő Micha bácsi – vele
nagyapja (3–4. fejezet) és nagybátyja (5–20. fejezet)
még találkozunk a későbbiekben – segít a családnak
„naplójegyzetei” alapján kerekít főként a szlovéniai
átjutni a határon.
Muravidéken játszódó történeteket, amelyek egymást többnyire időrendi sorrendben követik. A novellare-
Újabb egységet képeznek a 30-as években játszódó
gény (így jellemzi a szerző saját művét) a következő na-
történetek, itt ragadja magához a tollat a szerző nagy-
gyobb egységekre osztható fel.
bátyja, a naplóírást folytatva. Egy – viszonylag – békés korszakról olvashatunk. A többségi nemzet fokozato-
Az 1–2. fejezetben a szerző – bevezetőleg – leírja, ho-
san növekvő adminisztratív elnyomó intézkedései mel-
gyan jutott a további eseményeket magába foglaló nap-
lett csak kisebb nézeteltérések (pl. a pusztaréti „csata”
ló birtokába. „Kegyetlen elnyomás, fájdalmas szenve-
szerencsére csak kölcsönös fenyegetőzésben merül ki),
dély és vérző reménység van azokban a sorokban. A
betyárok időnkénti gaztettei nehezítik az emberek sor-
megszálló többségi szerbek elleni vádaskodás: vádirat.
sát. Pedagógus szerzőről lévén szó, természetesen bete-
Olyan állapotokról szól, amelyek között tőlünk, az itt
kinthetünk a két világháború közötti oktatási helyzet-
élő őshonos magyaroktól elvettek szinte minden embe-
be is: „Az 1930-as évek végére már a jugoszláv állami
ri jogot. Kisemmiztek, megszégyenítettek, megfosztot-
szervek teljesen betiltották a magyar nyelvű oktatást a
ták érzelem- és gondolatvilágunkat, meg akarták törni
muravidéki elemi iskolákban még ott is, ahol a tanulók
magyarságtudatunkat! Béklyót raktak a szellemünk-
95%-ban magyar nemzetiségűek voltak.” – olvashatjuk
re! Bilincset igaz magatartásformánkra!” – nyilatkozik
visszatekintőleg, a tulajdonképpen már a következő
a nagybácsi, amikor a naplót a szerző gondjára bízza
részhez tartozó Örömmámorban c. fejezetben.
(Gabonaaratás c. fejezet). Megjegyezzük, hogy már az 1931/32-es tanévben teljeVagy pedig elűzték, szökésre kényszerítették az embe-
sen megszüntették több muravidéki iskolában a ma-
reket, amelyről a nem sokkal a trianoni határok meg-
gyar tagozatokat. Az 1931-es népszámláláskor ugyanis
húzása után, a húszas évek elején játszódó, egy család
sok muravidéki magyar – akár külső nyomás hatására,
Magyarországra való szökését taglaló, következő rész-
akár számításból – jugoszlávnak vallotta magát, mire
ben van szó (Hazátlanul és Zsandárcselezés c. fejeze-
föl már nem írathatta magyar tagozatba a gyerekét.1
Kokoklj, Miroslav – Horvat, Bela: Prekmursko šolstvo. Murska Sobota 1977. 347–351. old.
1
Lásd Göncz László: A muravidéki magyarság 1918–1941. Lendva 2001. 269. old.
166
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
A magyar tagozatok helyzetét az oktatási törvények
ményekről szól. Azonban az 1941-es „felszabadulást”
is nehezítették. „Olyan helyzet állt elő, hogy formá-
szlovének internálása, száműzetése tette kétes érté-
lisan eleget tett ugyan az állam a békeszerződés ren-
kűvé (A száműzetés). Ezzel együtt itt található az egész
delkezéseinek, a jogi normarendszer azonban a gya-
kötet legromantikusabb története: egy Magyarországra
korlatban csak nehezen volt megvalósítható.”2 (Szinte
hurcolt szlovén fiatalember beleszeret – emberséges –
ugyanez megállapítható az 1959/60-ban bevezetett
gazdájának lányába, a fiatalok a háború után össze is
„kétnyelvű” oktatásra is, de a nemzetiségi iskolákról
házasodnak (Megérdemelt boldogság c. fejezet).
általában elmondható a történelmi és a Trianon utáni Magyarországon, valamint az utódállamokban, hogy
Így helytállónak tűnik a megállapítás, amelyet A szám-
az oktatási törvényeket maradéktalanul sehol sem
űzetés c. fejezetben olvashatunk: „Az igazságnak meg-
hajtották végre, így a „nemzetiségi” iskola valójában,
felelően – bár soha nincsen teljes igazság, mert az is
ill. többé-kevésbé ugyanezen nemzetiség asszimiláci-
csak viszonylagos – el kell mondani, hogy az idegen-
óját szolgálta, vagy azt lényegében nem gátolta meg.)3
be toloncolt »kolonisták« életvitele valamivel jobb volt,
A Muravidéken a nemzetiségi iskolák elleni támadás
mint később a hasonló helyzetbe került magyaroké
azzal kezdődött, hogy a magyar tanítókat kötelezték az
Hrastovecen, Sterntálban, Mariborban és másutt. A
államnyelv megtanulására, amire 1924-ig kaptak hala-
deportált szlovének zöme dolgozhatott, a gyermekeiket
dékot. Így pl. Göntérházára 1924-ben szlovén tanító ke-
»nevelőszülőkhöz« adták, de az élelmezésük is ember-
rült, viszont magyar nyelvű hitoktatás 1935–36-ig volt.4
ségesebb volt, mint a száműzött magyaroké.”
Az 1935-ben játszódó, Az erdei sztrájk c. fejezetben az
Ugyanakkor Micha bácsi hiába panaszkodik magyar
erdőgazdasági munkások úttörő jellegű megmozdulá-
barátainál az őt bírói mivoltában is megalázó, ártat-
sáról olvashatunk, amellyel megelőzték a lendvai ipa-
lan embereket halálra verő csendőrökre „A kölcsönke-
ri vállalatoknál végbemenő bérharcokat. (A Našička
nyér…” c. fejezetben. (Ijesztő mai párhuzam jut eszünk-
nevű, horvát érdekeltségű tanin-feldolgozó és faipari
be: a magyar polgármestert a szó szoros és átvitt értel-
vállalat lendvai üzemében az első hivatalos sztrájk
mében is arcul csapó vajdasági rendőrparancsnok.6)
1937-ben volt.5) A sztrájkolókkal tárgyaló, magabiztos
Visszataszítóan kegyetlen, háborús idők voltak, ép-
fellépésű „nagyúr” napjaink öblös hangú, ígérgető, de-
pen a háborús állapotok okozta, azokkal együtt járó
magóg politikusait juttatja eszünkbe.
fonákságokkal. Aki nem alkalmazkodott eléggé, kön�nyen ráfizethetett. Erich Maria Remarqe egyik regé-
Az Örömmámorban c. fejezettel kezdődő rész a 40-es
nyében olvashatunk a német katona főhős vesztéről
évek első felében játszódik, a muravidéki háborús ese-
Oroszországban: nem tanúsított elegendő kegyetlensé-
Göncz László: A muravidéki magyarság 1918–1941. Lendva 2001. 269. old.
2
Így volt ez már az 1868-as Deák–Eötvös-féle kisebbségi törvénnyel is.
3
4
„…ezért mind küzdeni kell.” Életút a szlovéniai magyarság szolgálatában. Székely András Bertalan beszélgetései Varga Sándorral.
Szombathely 1990., 4–8. old. 5
Vö. Göncz László: A muravidéki magyarság 1918–1941. Lendva 2001. 197. old. Pilc Nándor: Vajdasági rendőrpofonok. Népszabadság 2004. augusztus 25., 3. old.
6
•
2-3/2007
167
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
get civilekkel szemben, futni hagyta őket, akik ezután –
zül sokan csak az oroszok közeledtével, megérkezésé-
mivel valójában partizánok voltak – hátulról lelőtték. A
vel ébredtek hazaszeretetre – bosszúból és igaztalanul
háborút nem dicsőítő, hanem annak szörnyűségeit be-
halottgyalázással vádolják meg. (Különösen riasztó,
mutató szemléletmódjáért (ilyen pl. az Im Westen nichts
hogy az ügyletben élenjár a parancsnokuk.) A gyanú-
Neues – Nyugaton a helyzet változatlan c. regénye) E.
sított csak üggyel-bajjal menekül meg a kivégzés elől.
M. Remarqe-nak menekülnie kellett a náci hatalom
Összehasonlításként említsünk meg egy temetési je-
elől. Könyveit demonstratíve elégették, német állampol-
lenetet a szlovákiai Szőgyén körüli, forgandó szeren-
gárságától megfosztották.
csével folyó harcokból, amikor a pillanatnyi győztesek temetik a szovjet katonákat: „…a megbízott az elesett
Ismét egy párhuzam jut eszünkbe: a magyarok jog-
szovjet katonák és az elhullott lovak tetemét egy gödör-
fosztottsága Szlovákiában 1945 után. Az emberek
ben akarta elföldeltetni, melyre az emberek nem voltak
alattvalóként, személyiség nélküli masszaként való
hajlandók. A vita eldöntését az éppen arra haladó né-
kezelése, a kollektív bűnösség elvének, a nemzetek-
met járőrre bízták. Parancsnokuk azoknak adott iga-
ben való gondolkodás, az ellenségkép szükségességé-
zat, akik azt a nézetet vallották, hogy a harcban elesett
nek minden áron való elfogadtatása jellemző ezekre
ellenséget is megilleti az emberhez méltó végső tisztes-
az időkre: hol „A MAGYAROK, hol pedig A SZERBEK”
ség. A katonák és lovaik tehát nem kerültek közös sír-
stb. bűnösök. Minden magyar, vagy minden szerb.
ba.”8 A Mura menti „partizán” minden bizonnyal saját
Utóbbi eset besulykolását szolgálta a nacionalista-mi-
aljas („fasiszta”), embertelen hozzáállását vetítette a
litarista „nevelés” eszközeként a „Megállj, megállj, ku-
hamis vádba, mint ahogy a szőgyéni megbízott is „fa-
tya Szerbia! / Nem lesz tied soha Bosznia!…” versike is
sisztább” akart lenni a németeknél.
(A leventék c. fejezetben). Vagy amikor később az ös�szes „jugoszláv” (moszkvai utasításra) „láncos kutya”
Az Újra „megszállva”! c. fejezetben az idézőjel azt a be-
lett (lásd a Mártíromság c. fejezetet), hogy a „Magyar
nyomást kelti, hogy ez a megszállás esetleg inkább fel-
Népköztársaság” egyik kiemelt fontosságú erőszak-
szabadulás volt, míg A száműzetés c. fejezetben a „fel-
szervezete, a határőrség vérmesebben vadászhasson
szabadulás” sokak számára jelenthetett megszállást,
rájuk, a „jugókra”, függetlenül attól, hogy köztük ter-
csalódást és száműzetést.
mészetesen számos magyar nemzetiségű is volt. Viszont azt is figyelembe kell venni, hogy a szovjet A könyv utolsó egysége a háború befejezésének és az
csapatok bevonulása sokak számára nem felszaba-
azt követő évek eseményeit tartalmazza. Pl. a Temetés
dulás volt, mint ahogy azt a „valós szocializmus” éve-
másképpen c. fejezetben olvasható, hogy elesett baj-
iben Magyarországon is hivatalosan meghatározták,
társaik temetésére kényszerítik a falu lakóit a győztes
elhallgatva annak fonákságait. Pl. a Magvető Kiadó
szovjet katonák. Az egyik fiatalembert az újdonsült
1973-ban úgy jelentette meg Günter Grass A bádogdob
szlovén partizánok – a „májusi partizánok”7, akik kö-
c. regényét, hogy abból kihúzta a Danzigba bevonuló
Bővebben: „…ezért mind küzdeni kell.”… 44–46. old.
7
Gábris József: Szőgyén. Szőgyén 1995. 106. old.
8
168
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
szovjet katonák viselkedését bemutató néhány mon-
és más, ha kényszerítik rá vagy menekülnie kell, átko-
datot.9 Ez is történelemhamisítás és tudatroncsolás.
zott, határmegállapító politikai döntések miatt. Az első
(„Szocialista” stílusú történelemhamisítás bőven elő-
világháború utáni nyomor (évekig vasúti kocsikban
fordulhatott máshol is. A lelkiismeretes tanár nehéz
laktak az elcsatolt területekről érkező menekültek), a
helyzetben lehetett, ha meggyőződésével ellentétes mó-
tömeges kivándorlások összefüggtek a trianoni dik-
don kellett tanítson. Az ilyen típusú történelemhamisí-
tátummal, mint következmények. Az ország, de szinte
tásra rakódott rá az adott kisebbségek ellen elkövetett
minden elcsatolt terület is gazdaságilag rosszabb hely-
„nemzetiségi történelemhamisítás”. Pl.: „minden né-
zetbe került.10
met, magyar stb. – épp az adott országtól függően – fasiszta”. Lásd még: Duray Miklós: Kettős elnyomásban.
Ugyanakkor az eltávozás, eltávolodás – bármilyen
New York 1989.)
kényszerű is legyen az – látókörszélesedést jelent az eltávolodónak. A „valós szocializmus” elől menekü-
A hetési tájszavakat is bőven felsorakoztató, az egy-
lőknek az itthoni (magyarországi) „küzdelmes sorsot
szerű emberek nyelvén megírt és számukra is érthe-
vállalók” sokszor azt vetették a szemükre, hogy meg-
tő, de ugyanakkor igényes nyelvezetű kötetnek szinte
hátráltak a problémák elől. Ez az ellenvetés azonban
az összes történetéből kiérződik, hogy a nép (az együtt
jelentős mértékben csak magyarázkodás volt a szökést
élő, akár különböző nyelvű népek) szintjén mindig is
(emigrációt) vállalni nem merők részéről – mert akkor
inkább az egyetértés, egymás segítése volt a jellemző
is, a „szocializmus” elől is szökni kellett. A nagy mene-
(pl. a jóindulatú Micha bácsi részt vesz a szökevények
külési hullámok (1945, 47, 56) mellett igen sokan tá-
határon való átjuttatásában – Zsandárcselezés c. feje-
voztak még a „szocialista” Magyarországról, és nyilván
zet). A nemzetiségi ellentétek szítása pedig kívülről és
még többen játszottak a távozás gondolatával. Az emig-
felülről történt.
ráció sok esetben – arra gondolva, hogy úgyis lehetetlen a visszatérés – teljes szakítási kísérletet jelentett az
A könyv másik súlyponti kérdése (az imént említett,
immár javíthatatlannak tartott magyarországi viszo-
bázisszinten létező összetartó erő érzékeltetése mel-
nyokkal.11 Ebből adódott az a sajnálatos tény is, hogy
lett) a száműzetés-menekülés, ill. az elnyomatásban
az emigránsok nagy része gyorsan „elfelejtett magya-
otthonmaradás viszonyrendszer bemutatása. A kettő
rul” (de gyakran a befogadó ország nyelvét sem tanulta
(eltávozás vagy maradás) jelen esetben nem rivalizál
meg magasabb szinten).
egymással – mint napjainkban sajnos sokszor és tévesen előfordul –, hiszen az innen elmenők távolról sem
A maradók általában figyelmen kívül hagyják, hogy az
„gazdasági menekültek”. Más, ha valaki saját elhatáro-
eltávozó is elég jól ismeri még a (maradók szemszögéből
zásból vagy pusztán a jobb megélhetés miatt megy el,
vett) belső viszonyokat, viszont van egy óriási előnye:
MTI: A bádogdob újra megjelenik. Népszabadság 2004. május 6., 25. old.
9
Vö. Raffay, E.: Trianon titkai, avagy hogyan bántak el országunkkal. Budapest 1990.; Palotás Zoltán: A trianoni határok. H. n. 1990.; Zsiga
10
Tibor: Muravidéktől Trianonig. Lendva 1996.; Göncz László: A muravidéki magyarság. Lendva 2001. Lásd pl. Vezényi Pál Öngyilkosok népe c. írását (Muravidék 7, 2004. 42–46. old.), vagy Borbándi Gyula összefoglaló művét: A magyar
11
emigráció életrajza 1945–1985. Bern 1985.
•
2-3/2007
169
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
kívülről is látja a problémákat. Ez – és általában – az
ségváltozásba: a kisebbség előbb-utóbb elfogadja saját
ön- és a külső értékelés viszonya – egy nagyon lényeges
másodrendű szerepét, s a kisebb ellenállást választva
módszertani kérdés. Az egyensúly megtalálásának hi-
felszívódik a többségi nemzetbe. Másrészt pedig a »ha-
ánya vezet valószínűleg az elhibázott döntésekhez, sar-
tás-ellenhatás« analógiájára, minél nagyobb valakivel
kított véleménynyilvánításokhoz. A „saját” problémák
szemben a nyomás abban az irányban, hogy a volta-
felfokozásához, a „külső” szemlélő szakértelmének két-
képpeni attitűdjével ellentétes viselkedést tanúsítson,
ségbe vonásához.
annál kevésbé fogja megváltoztatni azt.”13 (Bővebben a kognitív disszonanciáról Székely András Bertalan:
Valószínűleg mást jelentett az eltávozás, menekülés,
Pável Ágoston, a „hídépítő”, 1986; kötetben: A Rábától a
száműzetés, áttelepítés egy földműveléssel foglalkozó
Muráig. Nemzetiségek egy határ két oldalán. Bp., 1992.)
embernek (többnyire őket sújtotta pl. a szlovák–magyar „lakosságcsere”, de a muravidéki emberek leg-
Néhány példa az ígérgetésekben, hazudozásban teli
főbb vagyona is a gazdaságuk volt), és mást azoknak,
„szocialista” demagógiára: „…lehullanak az ország-
akik kevésbé kötődtek anyagilag egy adott területhez.
határok, s rövidesen a bukaresti ember akkor megy
(Mérce, összehasonlítási alap persze nincs.)
Budapestre, amikor akar, és fordítva.” (Domokos Pál Péter idézi Petru Groza szavait a kétes hitelű, „szá-
A Tudatformáló idők alaphangvétele, végkicsengése
zak gyűlésén” 1946-ban Marosvásárhelyen.)14 Erik
– a kellemes élmények bemutatása mellett – mégis a
Honecker, a német–német határ „megalkotója” 1961-
tudatroncsoló elnyomással való kényszerű együttélés
ben Berlin kettévágásának, a „fal” felhúzásának „elő-
(legyen az szláv vagy magyar), az ilyesfajta „tudatfor-
estéjén” szemrebbenés nélkül jelentette ki: „Senkinek
málás” elleni vádirat. Talán ezekben az időkben alapo-
sem áll szándékában falat építeni.”
zódott meg, formálódott ki, „tökéletesült” a muravidéki (magyar) ember – mint a legkisebb anyaországon kí-
A „százak gyűlése” példa arra, hogy egy erőszakos,
vüli magyar közösség tagjának – borongósságra haj-
demagóg kisebbség hogyan próbálja magához ragad-
lamos beállítottsága.12 Ez a szomorkás szemléletmód
ni a hatalmat különböző manipulációk segítségével.
lehet a már átélt teljes vagy részleges, de mindenkép-
Egy másik példa, a szlovák történelemből: „Die mo-
pen elkerülhetetlennek vélt beolvadás következménye
derne slowakische Nation wurde nicht als nationa-
is, megengedve az asszimilációnak való (időleges) ellen-
le Willensgemeinschaft, sondern als Schöpfung ei-
állást, minthogy a „nemzeti(ségi) érzékenységet s egy-
nes kleinen romantischen Freundeskreises um Štúr,
úttal érdekeket is sértő kommunikációs miliőben – le-
Hurban und Hodza, die Mitte 19. Jahrhundert die
egyszerűsítve (R. G.) – kétféle magatartás keletkezhet.
Berechtigung der slowakischen Volkssprache offen
Egyrészt a mennyiségi felhalmozódás átcsaphat minő-
verkündeten, geboren. Für einen allgemeinen, tragfähi-
Muravidéki szépirodalmi példaként megemlíthető C. Toplák János A muravidéki ember jellemrajza c. költeménye.
12
Székely András Bertalan: A román nacionalizmus jelenléte a történelemtanításban, 1989. Kézirat. Kötetben: Határhártyák. Interetnikus
13
folyamatábrák és pillanatképek a Kárpát-medencéből. Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület (MBKKE), Pilisvörösvár 2005. Székely András Bertalan: Venczel József emlékezete, 1988. Kézirat. Kötetben: Határhártyák. Interetnikus folyamatábrák és pillanatképek
14
a Kárpát-medencéből. MBKKE, Pilisvörösvár 2005.
170
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
gen Gemeinschaftswillen fehlten der Bewegung Štúrs
egyre kevésbé lehet majd emlegetni olyasmit, hogy a
noch Kraft und Grundlagen. Nicht nur die ungarisch-
„belügyekbe való beavatkozás”, a nemzetiségek ügye
magyarisierende Vorherrschaft in Nordungarn verhin-
egyre inkább valódi belügy lesz. Mindennemű „végső
derte eine potentielle slowakische Massenströmung.
megoldás” (Endlösung!) felemlegetése felettébb rossz
Es fehlte eine Vertretung der katholischen slowaki-
emlékeket ébreszthet, így a kérdéssel foglalkozni kell,
schen Mehrheit.”15
folyamatosan és sokrétűen, hogy közelebb kerülhessünk a probléma békés és mindenki számára elfogad-
Varga József könyve reálisan foglalkozik a nemzetisé-
ható rendezéséhez: tudományos helyzetfeltárással,
gi kérdéssel, amelyről szélsőséges demagógia lenne
nem pedig történelemhamisítással. Akár szépirodalmi
azt kijelenteni, hogy térségünkben teljes mértékben
eszközökkel is, ahogy ezt Varga József a Tudatformáló
meg van oldva.·A környező országok közül a „szocia-
idők c. művében teszi. Mert korántsem írtak meg még
lizmus” idején pl. Romániában hangoztatták elősze-
mindent. A sokszor hallott demagóg „érv”, hogy „ezt
retettel hivatalos szinten is, hogy „a nemzetiségi kér-
már mások megírták”, csak arra szolgál, hogy az „ér-
dést Romániában a teljes jogegyenlőség alapján évti-
velők” szempontjából kínos kérdésekkel ne foglalkoz-
zedek óta megoldották, s a nyitott problémaként való
zon senki, legyen és maradjon az „tabu téma”. Ezzel
magyarországi interpretáció tulajdonképpen a román
ellentétben nagyon is azt kellene elérni, hogy ezekhez
belügyekbe való beavatkozás”16. (A magyar oktatás ja-
a kérdésekhez ne csak a privilegizáltak szűk köre nyúl-
vítására tett kísérleteket padig egyes elvakult értelme-
hasson, a nyilvánosság kizárásával, hanem minél több
zők – és ez az 1996-os romániai oktatási reformmal
szakértő elmondhassa a véleményét, minél nagyobb
kapcsolatban hangzott el – a demográfiai viszonyok
nyilvánosság előtt. Mert „a határainkon túl élő magyar-
megváltoztatására való törekvésként fogják fel.) A leg-
ság gondjainak elkendőzése helyett szólni kell ott, ahol
visszatetszőbb, hogy mindezen áligazságoknak a han-
s amikor kell.”18 Szólni kellene pl. a szlovák nacionalis-
goztatásához felhasználták vezető pozíciójú kisebbségi
ták legutóbbi rozsnyói és komáromi provokációi miatt
személyiségek közreműködését. Vajon milyen lelkiis-
(Kossuth-szobor meggyalázása, ill. „Magyarok a Duna
mereti válságba kerülhettek ezek?! Aki pedig megpró-
mögé!” stb. jelszavak kiabálása19), de a közterületeken
bált ellenszegülni, „másnap tisztázatlan körülmények
adott esetben hosszabb ideig is éktelenkedő cigány- és
Szerencsére az EU kiépülésével
magyarellenes mázolmányok szintén kellemetlenek,
között elhunyt”.
17
A modern szlovák nemzet korántsem közös nemzeti akaratból született, hanem egy Štúr, Hurban és Hodza körüli kis, romantikus baráti
15
társaság teremtménye, amely a 19. sz. közepén nyíltan hirdette a szlovák népnyelv jogosultságát. Általános, nagy horderejű közakarathoz hiányzott Štúr mozgalmából az erő és a megalapozottság. Nemcsak a magyarosító észak-magyarországi hatalom akadályozta meg a potenciális szlovák tömegmozgalmat. Hiányzott a katolikus szlovák többség képviselete is. (R. G. fordítása) Gogolák, L.: Beiträge zur Geschichte des slowakischen Volkes. Band II., München 1969, S. 132. Székely András Bertalan: Az Erdély története romániai visszhangja (1987); kötetben: Határhártyák... 206. old.
16
Székely András Bertalan: Az Erdély története romániai visszhangja... 206. old.
17
Székely András Bertalan: A román nacionalizmus…
18
Szilvássy József: Meggyalázták Kossuth Lajos rozsnyói szobrát. Szlovák nacionalisták Trianont ünnepelték. Népszabadság, 2005. június 7.,
19
9. old. és ugyanő: Ébresztőt fújtak a nacionalisták. Révkomáromban rendőrök fékezték meg a szlovák szélsőségeseket. Népszabadság, 2005. július 6., 9. old.
•
2-3/2007
171
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Kepéné Bihar Mária
hatásukban talán még veszélyesebbek. A sértett fél passzív viszonyulása – hogy szó nélkül tudomásul ve-
SZENT-FÉNY-KÉP
szi a „jogos büntetést” – az elkövetőnek valamiféle „igazolást”, bátorítást adhat.
Ajánlás Lendvai Kepe Zoltán néprajzi fotókiállításának jelképes vendégkönyvébe
Varga József: Tudatformáló idők Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület, Pilisvörösvár 2005. 208 oldal (Varga Tímea illusztrációival), 14,8 x 20,5 cm,
Talán nincs is olyan alkotó tehetséggel megáldott em-
ISBN 963 86754 3 8,
ber a földön, aki ne szembesült volna még annak a bib-
bolti ár: 1200 Ft.
liai mondásnak az igazságával, hogy senki sem lehet próféta a saját hazájában. Hazai vizekre érkezni és a hazai közönséget elkápráztatni mindig sokkal nehezebb, mint bárhol máshol a világon a nagyérdemű elé
A Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület megje-
állni. A 2007. esztendő tavaszának derekán a lendvai
lentette a Tudatformáló idők szlovén fordítását is, ame-
Bánffy Galéria is egy efféle szimbolikus hazatérésnek
lyet a szabadkai szlovén közösség figyelmébe ajánlok.
adott helyet.
(Varga József: Časi oblikovanja zavesti, Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület, Pilisvörösvár 2006.
A lendvai Magyar Nem-
200 oldal, Varga Tímea illusztrációival, 14,8 x 20,5 cm,
zetiségi Művelődési Inté-
ISBN 963 86754 5 4, bolti ár: 1200 Ft.
zet galériájában Lendvai Kepe Zoltán néprajzkutató,
képzőművész,
a
lendvai Galéria-Múzeum muzeológusa,
SZENT
- FÉNY - KÉP című néprajzi fotókiállítását nyitotta meg Dr. Bence Lajos Szepesi káptalansor, 1674. Fotó: Lendvai Kepe Zoltán, 2003.
irodalomtörténész,
költő. A kiállítás emellett megemlékezés
is
volt
Dr. Bellon Tiborról, az immáron öt esztendeje elhunyt néprajzprofesszorról, a Szegedi Egyetem tanszékvezető tanáráról, aki rendkívül sokat tett a szlovéniai magyarság néprajzi értékeinek felfedezéséért, kutatásá ért, megmentéséért. 172
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Lendvai Kepe Zoltán is neki, mint Mesterének ajánlot-
gyelmének, figyelmezte-
ta első hazai fotókiállítását.
tésének megmaradását, felújíttatását! A tárlat az alkotó közel tízezernyi néprajzi fotó-
A Kárpát-medence szá-
jából készült válogatás,
mos településén, mint-
amely Kárpát-medence
egy 15 kiállításon már
vallási
műemlékeinek
nagy sikerrel szereplő
gyöngyszemeit tárja a
képeket látva fogalma-
látogatók elé, s emellett
zódik meg azon remény
a művésznek a termé-
bennünk, hogy talán itt-
szet és az esztétikum
hon is értő és befogadó
iránti szerelméről ta-
szemekre, lelkekre ta-
núskodik. Lendvai Kepe
lálnak ezen alkotások.
Zoltán,
szenvedélyes
A művészt pedig csak biztatni tudjuk, őrködjön tovább
szeretettel utazza körbe
értékeink felett, képeiből válogatásokat készítve pedig
a Kárpát-medencét és
gazdagítson mihamarabb bennünket értékes fotóalbu-
kutatja az egyszerű emberek életét. Alázatos áhítattal
mokkal, gazdagon illusztrált tudományos munkákkal!
Gornji Lakoš - Felsőlakos, 1903. Fotó: Lendvai Kepe Zoltán, 2001.
Lendava – Lendva: Maria Immaculata Fotó: Lendvai Kepe Zoltán, 2002.
várja a pillanatot, amikor a tökéletes forma, a szín és a tartalom egy éteri pillanatban egymásra talál. Többször felkeres egy-egy helyet, keresi, kutatja a Világ Világosságát. Képeiről egy lassanként eltűnő, fénnyel írott, eljövendő történelem néz vissza ránk. Alkotásai újra és újra bizonyítják, igenis szükségünk van gyökerekre, őseink tudásának megbecsülésére. Képei: a felsőlakosi fából faragott Krisztus szívtépő szomorúsága, a magyarbecei temető élni akarása, az óföldeáki templom egyszerű szentsége, a dobronaki angyalkák szent együgyűsége, a gáborjánházi Krisztus megváltó nagylelkűsége a szemlélőt önkéntelen meditációra ösztönzik a magyarság sorsáról, saját lelkünk mélyére vezető utakat indítanak meg. A hetési, székelyföldi, tiszántúli, alföldi, dunántúli, felvidéki, kárpátaljai, vajdasági emberek portréin, házain, míves szép tárgyain keresztül juttatnak ahhoz a bizonysághoz, hogy van még miért élni, hogy van értelme és szépsége a létnek, s van Őrző, aki vigyáz a strázsán. S valóban vigyáz, hiszen több
Gornji Lakoš - Felsőlakos, 1903. Fotó: Lendvai Kepe Zoltán, 2001.
helyi szakrális kisműemlék is köszönheti már az ő fi•
2-3/2007
173
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Zorka Gergar
Projekt
»JUGEND-SCHULE-WIRTSCHAFT IM DIALOG/MLADINA-ŠOLA-GOSPODARSTVO V DIALOGU« Cilji projekta
nja o konkretni gospodarski temi, političnem, kulturnem in socialnem zaledju, ampak se veliko naučijo o deželi in ljudeh, o razmerah, v kakršnih živijo družine
Temelji nove politične ureditve v Evropi, nastali s ponov-
učencev partnerske šole, kakor tudi o verskih in misel-
no združitvijo 50 let razdeljenega kontinenta in po pri-
nostnih posebnostih določene regije.
ključitvi 10 novih članic Evropske unije, so vse države posta-
Premajhno medsebojno zanimanje lah-
vili pred zahtevno nalogo, ki jo
ko privede do pomanjkanja informacij,
lahko rešijo le skupaj. Različni
kar utegne imeti za posledico napačno
predsodki ne otežujejo le ustvar-
oz. popačeno sliko. Zato je toliko po-
janja nove evropske identitete,
membnejše združiti mlade iz vzhodne
ampak ogrožajo tudi sožitje v
in srednje Evrope ter vzpostaviti med-
tako veliki in raznoliki skupno-
sebojni dialog. Projekt »Jugend-Schu-
sti. Zato je toliko pomembnejše
le-Wirtschaft im Dialog« s posebnimi
mlade ljudi soočati z zgodovino in jih seznanjati s kultu-
elementi zastavlja takšen dialog in medsebojno izme-
ro ter načinom življenja drugih. Predsodke in stereotipe
njavo, krepi strpnost in odpravlja predsodke. Projekt
je moč premagati z medsebojnimi obiski, kjer si mladi
skrbi tudi za ekonomsko izobrazbo mladih z izdelavo
na licu mesta ustvarjajo podobo o drugih.
raziskovalne naloge na gospodarsko ali družbeno temo ter uporabo časopisa pri zbiranju informacij.
Projekt »Jugend-Schule-Wirtschaft im Dialog/Mladina-šola-gospodarstvo v dialogu« gradi mostove med šolami, učenci, učitelji, starši in med generacijami. Poseb-
Elementi projekta
no pomembno je raziskovanje gospodarstva izven meja svoje domovine. Dopolnilna primerjava gospodarskih
1. Medkulturni evropski dialog
vidikov v deželah srednje in vzhodne Evrope izostruje pogled na nemško realnost in obratno. S tem, ko učenci
V obdobju od 1. oktobra 2005 do 30. junija 2007 je v
v regiji raziskujejo partnerske šole, ne usvajajo le zna-
projektu sodelovalo izbranih 25 nemških in 25 sre-
174
•
2-3/2007
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
dnjeevropskih srednjih šol iz Če-
družine vrstnikov in utrip njihovega
ške, Madžarske, Poljske, Slovenije
življenja v prostem času. Najbolj sta
in Slovaške, ki v tem obdobju raz-
nas očarala »Autostadt«, svet avto-
vijajo bilateralno partnerstvo. Va-
mobilov v malem, in znanstveno-ek-
žno je, da ima šola med trajanjem
sperimentalni muzej Phaeno, kjer
projektnega obdobja konstantno
je bila vsaka od več kot 200 ekspe-
skupino; po enem
letu je sicer
rimentalnih postaj izziv zase. Seve-
možna delna (vendar omejena) za-
da moramo omeniti tudi delovni del
menjava sodelujočih učencev.
obiska, ko smo po tematskih skupinah zbirali, primerjali, vrednotili in urejali gradivo za
Težišče medkulturnega dialoga je obisk partner-
raziskovalne naloge. Čas, ki smo ga preživeli skupaj, je
ske šole. Vsaka šola obišče enkrat v šolskem letu
minil veliko prehitro, a zavedali smo se, da se bomo čez
svoj partnerski razred (eno leto v Nemčiji, drugo leto
nekaj mesecev zopet videli.
obratno). Obisk traja 3 – 7 dni (po presoji šole gostiteljice). Učenci so nastanjeni pri družinah gostitelji-
Res smo se (skoraj v isti sestavi) spet srečali, tokrat
cah. Šola gostiteljica poskrbi za namestitev učitelja.
v Lendavi. Poleg obveznega dela programa (urejanje
Gostujoči šoli pripada nadomestilo za stroške prevo-
zbranega gradiva in izdelava projektnih nalog, sode-
za v višini do 2.000 evrov, ki jih krije nosilec projek-
lovanje pri pouku, spoznavanje kraja in njegovih zna-
ta. Po potrebi se ta sredstva lahko koristijo tudi za
menitosti ter življenjskega utripa v kraju) smo gostom
namestitev v dijaškem domu, mladinskem hotelu …
pokazali nekaj znamenitosti dežele (Postojnska jama,
Sredstva se dodeljujejo v sorazmerju s predloženim
glavno mesto) in okolice Lendave (tipična vinska klet,
programom oz. predračunom gostujoče šole. Program
peka domačega kruha in peciva, »life« hiša, vas orhidej,
obiska vsebuje spoznavanje turističnih, naravnih in
energijske točke ob Bukovniškem jezeru …)
zgodovinskih znamenitosti regije, prisostvovanje (pa2. Raziskovalna naloga
sivno in aktivno) pouku, sprejem pri županu in drugih lokalnih predstavnikih, zbiranje podatkov za raziskovalno nalogo (kompetentni sogovorniki), družinski pro-
Med pripravo in izdelavo raziskovalne naloge usvajajo
gram, zabavni del in program po izbiri šole gostiteljice.
učenci veščine znanstvenega dela, učijo se pridobivati informacije, jih selekcionirati, povzemati, ocenjevati
14 dijakov naše šole je skupaj z
in prezentirati, skratka veščine, ki
mentorico projekta od 27. marca
jih navajajo na bodoči študij. Temo
do 1. aprila gostovalo pri vrstni-
izberejo po posvetu z učitelji. Na ta
kih partnerske šole, tj. Gimnazije
način si približajo včasih na prvi po-
Theodorja Heussa
v Wolfsbur-
gled abstraktno gospodarsko temo.
gu. V tem času smo se seznanili
Pogoj pa je, da si morajo izbrati temo
z življenjem in delom na šoli, bili
s konkretnim regionalnim težiščem
aktivno vključeni v pouk, si ogle-
z izobraževalnega, socialnega, ume-
dali znamenitosti mesta, spoznali
tniškega ali glasbenega področja. Za •
2-3/2007
175
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
orientacijo jim služijo naslovi, ki jih predloži organiza-
tarjev. Dijaki naše šole so doslej v časopisu Delo objavi-
tor. Z namenom, da bi se okrepile medkulturne izme-
li 11 člankov s precej raznoliko vsebino (o pričakovanju
njave in da bi se ponazorilo, da ekonomski procesi v
nove šole, prvi komuni za odvisnike v regiji, življenju
združeni Evropi ne priznavajo državnih meja, morajo
Romov v naši soseščini, izvirnem turističnem spomin-
raziskovalne naloge vsebovati primerjalni in bilateral-
ku kraja, prvi prodajalni pekovskih izdelkov iz sose-
ni vidik. Tako učenci tudi s tega zornega kota spozna-
dnje Madžarske v mestu, o ekološkem kmetovanju, prvi
vajo regijo partnerske šole. Za pripravo in izdelavo na-
bioplinarni v regiji, problemu brezposelnosti med mla-
log smo formirali delovne time treh do
dimi, diskoteki M3, nogometnih
šestih oseb.
navijačih …)
V prvi etapi sodelovanja naše šole v
V času trajanja projekta prejema-
projektu smo izdelali obširnejšo raz-
jo učenci brezplačen izvod časopi-
iskovalno nalogo na temo »Podeželje
sa Delo, katerega redakcija je naš
med tradicijo in izzivi prihodnosti«,
partner v projektu.
zanjo smo dobili priznanje in dokaj laskave ocene.
Sicer pa projekt v posameznih državah podpira 12 nemških in 6 srednjeevropskih časo-
V drugi etapi pripravljamo pet raziskovalnih nalog z do-
pisnih hiš.
kaj različno tematiko, in sicer turizem kot gospodarski dejavnik v obmejni regiji, fenomen diskoteke na podeže-
Na naši šoli je v projekt trenutno vključenih 25 učen-
lju, sonaravno življenje in bivanje, brezposelnost in nje-
cev iz 5 oddelkov vseh izobraževalnih programov.No-
ne socialne posledice v obmejni regiji in nogometno dru-
silec projekta je Deutsche Bank Stiftung, pedagoška
štvo kot socialnointegrativni dejavnik v nekem kraju.
in organizacijska izvedba je v rokah IZOP Institut Aachen, sodelujejo člani projektne skupine in mentorica
3. Novinarsko delo
projekta na DSŠ Lendava Zorka Gergar.
Časopis kot aktualni vir informacij in materialna osnova za raziskovalno nalogo služi v tej sferi dvigu splošne izobrazbe s področja gospodarstva, mlade ljudi usposablja za kritično uporabo medijev pri zbiranju in vrednotenju gradiva za nalogo. V šoli periodično analiziramo vsebino časopisa po tematskih področjih. Učenci tudi pišejo za časopise. Težišče njihovih člankov je na temi raziskovalne naloge. Obvezen je prispevek o obisku partnerske šole. Prispevki so lahko v obliki intervjujev, obdelave opravljenih anket, reportaž in komen176
•
2-3/2007
Potovanja • Utazások
Király Patyi Erzsébet
NYARALÁS AZ ÉDENKERTBEN, SRÍ LANKÁN Srí Lanka (előző nevén Ceylon) adottságai alapján tény-
téren karácsonyfás han-
leg olyan, mint a Bibliából ismert „Paradicsom”. A ré-
gulatban várták a budd-
gi-régi legenda szerint az első emberpár, Ádám és Éva
hista országba érkező
lakóhelye volt.
keresztény
turistákat.
Az alkalmazottak arcán S a paradicsomi szépségű tájak láttán nem is tűnik olyan
széles, kötelező mosoly,
hihetetlennek ez a bibliai legenda, mely szerint itt volt
amely mögött érezhető
az Éden kertje, ahol kísértésbe esett az első emberpár.
volt a feszültség. A WCbe a férjem egyenruhás kíséretet
kapott,
ami
persze nem volt ingyen. A repülőtér előtt kato-
A botanikus kert egyik ékessége: a sudár királypálmák
nák csoportjai, ágyúk és gyönyörű trópusi növények. Az első benyomásunk tele volt ellentmondásokkal, s ezért kezdtünk elbizonytalanodni abban a meggyőződésünkben, hogy felhőtlenül gondtalan két hét vár ránk. Ez a bizonytalanság a repülőtértől a szállodáig tartó hét órás úton aggódásba majd félelembe ment át. Hét óra alatt 150 km-t tettünk meg, mert vakmerően ügyes volt a buszsofőr. Egy jó eu-
Elefántfürdetés
rópai sofőr ezt az utat minimum tíz óra alatt tenné meg, A szigetország háromszor akkora, mint Szlovénia, de
vagy még valószínűbb, hogy el sem érné az úti célját.
tízszer annyi ember él rajta. Jelenleg sajnos csak természeti adottságai alapján paradicsomi, mert az ott
Az út a tengerparton vezetett, ahol a húszmillió ember
élők számára már nem az. Kizsákmányolás, munka-
nagy része él. Balra hajtás van érvényben, de a fő sza-
nélküliség, túlnépesedés, betegség, s mindenekelőtt a
bály az, hogy a nagyobb járműnek van elsőbbsége. Erre
szingaléz-tamil konfliktus rányomja bélyegét az ország
folyamatos dudálással figyelmeztetik egymást a közle-
hangulatára.
kedők. A járművek többsége összebarkácsolt múzeumi darab. A tömött buszok nyitott ajtaján egymásba ka-
December 23-a volt, amikor a müncheni járattal meg-
paszkodó emberfűzér csüng ki. Ahol a busz lassítani
érkeztünk a sziget fővárosának repülőterére. A repülő-
kénytelen, ott le-föl ugrálnak az emberek. •
2-3/2007
177
Potovanja • Utazások
tatta hatalmas hullámait az Indiai-óceán. A pálmafák között néha meg-megvillant egy-egy fekete egyenruhás fekete ember szempárja. Végre megtaláltuk a házikónkat: óceánra néző kis terasz két székkel és asztallal, egy tágas légkondicionált szoba, mellékhelyiségek és ami megmaradt a cunamiból: penészszag. Másnap, ébredéskor a függönyök és zsalugáterek szétnyitása után idillikus kép tárult elénk: tőlünk négy-öt méterre sűrű pálmafasor, rajta mókusszerű állatkák, további négy-öt méterre a végtelen óceán tajtékzó fehér A hatalmas fikusz gyökérhálózata
habjai. A pálmafák és a habok között búzadara finomságú gyönyörű homok. Lelkesítő, felejthetetlenül szép
Egyébként az út nem csak furcsa járművekkel van tele
volt ez a látvány. A párom nem is bírt magával, s bele-
(az egyik jellegzetesség a „tup-tup”, amely turisták szál-
vetette magát a hullámokba. Örömmel újságolta, hogy
lítására használt háromkerekű, fedett motorbicikli),
a víz meleg, tehát én is bátran belemehetek. Sajnos ez
hanem állatokkal is. Főként kóbor kutyákkal és szent
mégsem alakulhatott így, mert a hullámok ereje egy
tehenekkel.
percre sem hagyott alább. Ezért csak a homokon mes�sze kifutó, legfeljebb fél méter mélységű hullámnyelvek-
A buszunk útközben több szállodánál is megállt, hogy
be merészkedtem be néhányszor. A hullámzás mellett
kirakjon néhány turistát. Minden szállodát magas, szögesdrótos kerítés és fegyveres őrök védtek. Mi ketten utaztunk a legtávolabbra. Mivel a sziget utoljára angol gyarmat volt, ezért az iskolázott emberek ismerik az angol nyelvet. Ezen a nyelven ecsetelte a buszsofőr, hogy ott végzett legnagyobb pusztítást a szökőár (cunami), ahol a mi szállásunk található, tehát Koggalánál. Hála gyenge angol tudásomnak, nem sokat értettem abból, amit elmondott. A nyolc órás repülőút, a dübörgő káosz az utakon, s az a tudat, hogy két hetet töltünk azon a helyen, ahol a legerősebb szökőár pusztított, azonban sok volt számomra. Szerencsére közben megérkeztünk A teatermesztés a dombos-hegyes területekre korlátozódik
a szállodánkhoz, így nem maradt időm önsajnálatba merülni. Az éjszaka közepén egy szoknyás boy (a személyzet lepedőbe csavart mezítlábas fiúkból állt) elkí-
az erős befelé sodrás is nagyon veszélyes volt. A szom-
sért bennünket a saját házikónkba. Pálmafák alatt, kis
széd szálloda strandjáról egy nőt úgy besodort, hogy a
házikók előtt mély tengerparti homokban gázoltunk.
végkimerültségtől már szinte megfulladt, mire sikerült
Néhány méterre tőlünk fenyegetően morajlott, csattog-
kimenteni a vízből. Szállodánknak volt két medencéje,
178
•
2-3/2007
Potovanja • Utazások
ahol biztonságosabban
ről voltunk. Rajtunk kívül nem voltak magyarok, de a
lehetett fürödni. A ten-
vendégkönyvben láttuk a nyomukat. Megismerkedtünk
gerpart veszélyforrást
viszont egy kedves szlovén házaspárral és kislányukkal.
jelentett a turista idegállapotára is. Tele volt
Szóval azt a néhány zavaró körülményt, amit részben
szemtelenül
rámenős
már említettem, leszámítjuk, akkor valóban úgy érez-
helyiekkel, akik min-
tük magunkat, mint a paradicsomban. Persze tudtuk
denáron üzletet akar-
azt is, hogy ki kell mozdulnunk a szállodából, ha meg
tak kötni a turistákkal.
akarjuk egy kicsit is ismerni ezt az országot. Kétszer
Legtöbben behúzódtunk a biztonsági őrök által védett
mentünk kirándulni. Egy félnaposra a közeli város-
pálmafasor mögé. Így az óceántól és a piaci légy modo-
ba, Galléba, ahol megtekintettük a XVII. században
rú feketéktől 10-15 méter távolságra kerültünk.
épült holland erődítményt, amely körül zárja az egész
A tengerpart Koggalánál: pálmafákkal szegélyezett, aranysárga homokstrandok
óvárost. Az erődítmény ágyúállásai ma a város szerelEttől még persze ők nem adták fel a reményt, mert ha
mespárjainak kedvelt találkozóhelyei. A város utcáin
a tenger felé pillantottunk, akkor mint a TV-be minden-
sétálva a vásárlást illetően nem éreztem különösebb
áron bekerülni akarók a kamera előtt, úgy ugráltak, in-
késztetést, ami ritkán szokott velem előfordulni.
tegettek a látóterünkben. Ha meg lemondtunk az óceán látványáról, akkor kiabálással, füttyögéssel próbálták
A második kirándulásunk egy kétnapos körút volt.
figyelmünket magukra felhívni. A mezítlábas, szoknyás
Ezek során a már elmondottak mellett a következő-
férfi személyzet viszont a nyugati turisták igényének
ket tapasztaltuk meg. Minden gyarlóságuk ellenére a
megfelelő korrektséggel és kedvességgel viselkedett.
szingalézek erősen hívő emberek. Rengeteg Buddha-
Az ételválaszték gazdag volt, de egy része túl fűszeres.
szobor és templom van. Amikor én, a férjem, a sofőr
Minden nap más stílusban főztek: helyi, kínai, olasz,
és az idegenvezető, aki már egy hete zaklatott ben-
thaiföldi stb. A szálloda még félig sem volt kihasználva,
nünket, hajnali háromkor elindultunk egy kényelmes,
azaz kb. száz vendége volt. A világ szinte minden részé-
klimatizált mikrobusszal, tíz perc múlva megálltunk az első út menti templomnál és Buddha-szobornál, ahol kísérőink kiszálltak, egy gyors imát elmormoltak az út szélén, majd csekély pénzt dobtak az ott lévő perselybe. Így az Isten oltalmával nyugodtan mehettünk a nagy útra. Azt már említettem, hogy számunkra észveszejtő módon közlekednek, de ennek ellenére jóval kevesebb a baleset, mint erre mifelénk. Az árukon az árak csak ritkán vannak feltüntetve, azokat a vevőhöz szabják. A turista 10-szer többet fizethet, ha nem alkuszik, mint a helybeliek. Rúpiájuk van, de hivatalosan is váltják és fizetőeszközként is elfogadják az eurót. A sziget belsejében a hegyek kétezer méter fölé nőnek, s
A tamil teaszedő asszonyok körbevesznek bennünket
így már nem olyan tikkasztó a meleg. Első állomásunk •
2-3/2007
179
Potovanja • Utazások
Pinawella volt, ahol az árva kiselefántokat gyűjtik ös�-
Már alkonyodott, mire megérkeztünk Kandyba, az egy-
sze. Megcsodáltuk a munkáselefántokat, amelyek má-
kori szingaléz királyság fővárosába.
zsányi fatörzseket vonszoltak a kijelölt helyekre. Srí Lankán az elefántok a mai napig engedelmes segítőtár-
A hegyoldali város festői környezetben fekszik. Itt őrzik
sai az embernek. Külön élmény volt látni az elefántfür-
egy tóparti templomban Buddha fogát, így ez a budd-
detést az ősrdei folyóban. Az elefántok az ormányukkal
hista világ egyik leghíresebb zarándokhelye. A temp-
felszívott vizet vastag sugárban locsolták magukra. A
lom bejárata előtt le kellett vetnünk a lábbelinket, amit
hajcsárok vezényszavaira engedelmesen viselkedtek. A
egy kicsit szorongva tettünk meg, attól tartva, hogy va-
fotózásért természetesen fizetni kellett.
lamelyik szingaléz hívő összetéveszti saját ócska papucsával. A rengeteg zarándok ellenére a templom a nyu-
Utunk ezután Peradenija
galom és a béke otthona. Sikerült bejutnunk a Szent
leghíresebb látványához,
Fog szentélyébe, de csak az ereklyetartót láthattuk, így
a botanikus kerthez ve-
csalódva távoztunk.
zetett. Idegenvezetőnktől
Ázsiában még rend van: a férfiak takarítanak.
megtudtuk, hogy a parkot
Az éjszakát egy csillag nélküli szállodában töltöttük.
még az angolok létesítet-
A penészszagú szoba ablakát nem mertük kinyitni a
ték 1821-ben.
szúnyogok miatt, a hideg vizes zuhanyzót pedig a lerakódott kosz miatt képtelen voltam használni. Nem úgy
Először az Orchidea Há
a párom.
zat tekintettük meg, ahol a trópusok legszínpompásabb virágai ejtettek ámulatba. Az arborétum gondo-
Másnap a teaültetvények központja felé vezetett utunk.
zott sétányain elcsodálkoztunk, hogy milyen sokféle
A sziget legszebb vidékein haladtunk át.
pálma létezik. A kísérőnk elmondása szerint több mint ötvenféle pálma található itt. Amikor végig- ballagtunk
A teatermesztés Srí Lanka dombos-hegyes területeire
a sudár királypálmák alkotta nyílegyenes fasorok kö-
korlátozódik, mivel egész évben 18-20 fokos hőmérsék-
zött, mintha a természet ezeroszlopú szentélyében
letet igényel. Az ültetvényeken csaknem kizárólag tami-
jártunk volna. Aztán egy gigantikus méretű, hatalmas
lok dolgoznak, mivel a szingalézek e fárasztó munkát
fikusz, magyarul: gumifa tűnt fel. A vastag gyökerek a
nem vállalják. Naponta sok ezerszer kell lehajolniuk,
törzs közelében 1-1,5 méter magasra kiemelkedtek. A
hogy a hátukon cipelt puttony megteljen. Amikor ész-
szerteágazó gyökérhálózat olyan volt, mintha óriási,
revettek bennünket, odajöttek hozzánk, s némi pénz re-
összegabalyodott kígyók tekergőznének egymás hátán.
ményében teacserjét nyújtottak felénk. A teagyárban egy ottani szakember bemutatta a teafeldolgozás kü-
A botanikus kert egyik legismertebb látnivalója az óri-
lönböző fázisait, majd megízleltük az igazi ceyloni teát.
ásbambusz. A prospektus szerint átlagos napi növe-
Mivel lehetőség volt vásárlásra is, máris megoldódott
kedése eléri a 30 cm-t. Régen e gyorsan növekvő erős
azon gondunk, mit vigyünk haza ajándékba.
bambuszfajtát kivégzésre is használták, de ennek rész-
Ahogy ereszkedtünk le a hegyről, a növényzet kilomé-
letezését most inkább kihagyom.
terenként változott. Az esőerdőket rizsteraszok, fűszerkertek, kókusz- és kaucsukfa-ültetvények váltották fel.
180
•
2-3/2007
Potovanja • Utazások
Ladislav varga
Az út mentén szegényes deszkabódékban nyomorúságos boltocskákat láthattunk. Mindez némileg megvál-
V DŽINGISKANOVI DEŽELI (1. del)
tozott, miután szemünk elé tárult az Indiai-óceán végtelen, csillogó víztükre. A következő napok során csak ritkán hagytuk el a szálloda területét. Ugyanis, ha ezt megtettük, máris mellénk szegődött egy-egy gyanús külsejű alak, s nem kis
Mongolija, dežela modrega neba, kjer se s snegom po-
energiánkba tellett, amíg sikerült lerázni. Hogy mivel
kriti gorski vrhovi srečajo s peščenimi griči slavne pu-
töltöttük napjainkat? A tűző trópusi nap elől a pálma-
ščave Gobi … Mongolija, Džingiskanova domovina, kjer
fák nyújtotta hűvösbe húzódtunk, s onnan élveztük
stoletja stare podobe galopirajočih nomadov skozi šir-
az óceán felé nyíló meseszép kilátást. A magammal
ne stepe žive še danes …
vitt Srí Lanka útikönyvet átolvastam, s egyetértettem
Mongolija, dežela mitov in legend …
Marco Polo azon véleményével, hogy a Föld legvarázslatosabb szigetét sikerült valamelyest megismernünk.
Tokovi usode so me zanesli v Mongoliji prav na prazno-
A Srí Lanka név különben is „ragyogóan szép ország”-
vanje mongolskega novega leta tsagan sar (beli mesec).
ot jelent.
To sem razumel kot nadvse ugodno znamenje. Če mi je namenjeno bivanje v popolnoma novem okolju in med tujimi ljudmi, ga ni imenitnejšega začetka od skupnega praznovanja novega leta. Pljunil sem na tla in si rekel: »Tu imaš priložnost, da odločno stopiš v tuji svet in ujameš ritem življenja Mongolije, Mongolcev in spoznaš mongolski duh …« Več kot 2000 let praznujejo Mongolci novo leto v skladu z lunarnim koledarjem nekje v začetku februarja. Vsako lunino koledarsko leto se imenuje po eni od dvanajstih živali: miš, vol, tiger, zajec, zmaj, kača, konj, ovca, opica, petelin, pes in prašič. Do današnjega dne je tsagan sar eden od najbolj priljubljenih praznikov med ljudmi, ko Mongolci s tremi dnevi popivanja, požrtij, obiskov in medsebojnega obdarovanja pozdravijo pričetek pomladi in se poslovijo od dolge, ostre zime, ko se torej narava in ljudje prebudijo in zajamejo sapo za novo življenje, nova dejanja. Z ruskim džipom smo se odpravili iz Ulanbatorja (ime
Újra gyerekek közt
glavnega mesta Mongolije pomeni rdeči heroj) v osrčje •
2-3/2007
181
Potovanja • Utazások
mongolskih step.Vožnja
mis (kobilje mleko) in na koncu še vodko. Pijača in je-
po avtocesti je bila udob-
dača se gostom ponuja z obema rokama ali pa z izte-
na in bilo bi prelepo, če bi
gnjeno desno roko, ki jo v komolcu podpira leva. Spre-
trajala. Kmalu smo zavili
jema pa se zmeraj z desno roko. Oče Haidav je iz svoje
na travnate površine in
srebrne čaše s prsti poškropil nekaj kapljic vodke na
nadaljevali pot po stezi, ki
vse štiri strani neba. To je bila daritev, s katero nam
je zame ni bilo, obstajala
je zaželel dobro srečo in čisto srce. Ko sem ga posne-
je le v spominu domači-
mal in ponovil vse njegove kretnje še sam, sem požel
nov. Začel se je odvijati
veselo odobravanje. Mongolci ne pričakujejo, da bi tujci
klasičen prizor iz filmov:
poznali njihove navade, če pa se vseeno potrudite, bodo
premetavanje, pozibava-
to zelo cenili. Za goste se spodobi, da s seboj prinesejo
nje, stresanje in zanaša-
drobna darila. Ker je tsagan sar pomemben praznik,
nje. Začuda kljub temu da smo se očitno vozili po pa-
sem, kot veleva običaj, poklonil našemu gostitelju ka-
šnikih, vozniku še na misel ni prišlo, da bi zmanjšal
dak (svilen šal modre barve) v znak globokega spošto-
hitrost. On je bil tudi edini, ki je očitno užival v vožnji in
vanja in dobrih želja.
priganjal svoje vozilo z glasnimi džihaaa, kakor bi imel opravka s konjem, in hooha, kar je pomenilo, da zavira,
Ker se je dan že nagibal k zatonu, smo se zbrali okrog
le da je namesto vajeti zategoval ročno zavoro, da nas je
bogato obložene mize. Družina je posedla kar na debe-
metalo naprej v vetrobransko steklo. Ko sem zbral do-
lo preprogo, kot gostje pa smo imeli posebno čast, se-
volj poguma, sem ga vprašal, čemu za boga kar naprej
deli smo namreč na majhnih stolih. Domače življenje
zateguje ročno. Smeje je pojasnil, da so druge zavore
v mongolski jurti se vrti okrog ognjišča, ki se nahaja v
na avtu že dalj časa odpovedale, edino, s čimer lahko
samem središču jurte in za Mongolce predstavlja svet
zavira, je ročna …
v malem. Vhodna vrata so zmeraj z južne strani, naproti vhodu pa je postavljen družinski oltar ali svetišče
Mongolci so znani po svoji gostoljubnosti in resnično
s kipci Bude, fotografijami prednikov in televizijo. Ob
uživajo v sprejemanju gostov na svojih domovih. Nena-
levi in desni strani so razporejene omarice za obleke
javljeni obiski so običajni in vsakdanji. Ko smo končno
in posteljnino. Bliže vratom pa sta še dve postelji, poti-
prispeli v majhno stepsko naselje Noron Tolgoj (Zelena
snjeni h krožnim stenam. Tik ob vhodu se levo od vrat
glava), nas je pričakal podoben prizor, kakršnemu je
nahaja umivalnik, desno pa police s kuhinjskim pribo-
bil najbrž priča Marko Polo pred mnogimi stoletji: na-
rom in posodo. Častno mesto za sprejemanje gostov je
smejani obrazi nomadov pred belimi jurtami, radove-
med ognjiščem in čelno omarico z oltarjem, kjer stoji
dni pogledi otrok in lajež psov. Glava družine, 70-letni
podolgovata nizka miza z izrezljanimi in obarvanimi
Haidav, nas je najprej prisrčno pozdravil in nas nato
stoli. Ker so bili dnevi praznični, je bila bogato oblože-
povabil v svojo jurto. Mongolci, ki živijo na podeželju, se
na in polna domačih dobrot. Postalo mi je jasno, da se
niso vajeni rokovati, medtem ko so meščani od Rusov
sam ne bom mogel znajti med vsemi posodicami, kro-
prevzeli seganje v roke in druge tuje navade.
žniki, vrči in skodelicami, zato sem se prepustil izkušenim domačinom, ki so me uvedli v svet mongolskega
Najprej so nam postregli čaj z mlekom, nato pa še ku-
uživanja tradicionalnih jedi.
182
•
2-3/2007
Potovanja • Utazások
Herodot pred približno 2500 leti in jo poimenoval pijača nomadskih plemen Skitov. Beseda kumis je turškega izvora (qimiz), v Mongoliji pravijo fermentiranemu kobiljemu mleku airag. Kumis se fermentira z dodajanjem majhne količine starega kumisa svežemu mleku, ki se hrani v 100-litrski goveji koži. Sveži kumis bo nared v treh do petih dneh. Običajna količina alkohola v kumisu je 3 %, vendar pa se lahko poveča, če dodamo kumisu smrekove iglice, divje jagode ali pravi čaj … V številnih obredih ga uporabljajo kot simbol beline in dobre sreče. Mongolska kuhinja se kar precej razlikuje od evrop-
Po obilni večerji in vrčku ali dveh kislega airaga so
ske ali kitajske. V poletnih mesecih nomadi večinoma
nam glave postajale vse težje in težje. Čeprav bo veči-
uživajo domače mlečne izdelke, kot so siri, skuta in
na družine spala kar na volnenih preprogah na tleh,
raznorazne mlečne kreme, ki jim pravijo »bela hrana«
so nam gostom pripravili postelje. Medtem ko sem se
ali tsagan ide. Poleg tega je pomembno in obvezno ži-
odpravljal k počitku, sem pričel preštevati ljudi v jurti.
vilo kumis (fermentirano kobilje mleko), ki mu pravijo
Med večerjo sta namreč prispela še dva sinova starega
airag. V dolgih, ostrih zimah Mongolci zaužijejo veliko
Haidava, skupaj z družino, in vse je kazalo na to, da
mesa in masti, v glavnem ovčetine. Po strogih pravilih
bodo tudi oni prenočili z nami v jurti, ki je sicer meri-
mongolske gostoljubnosti je treba obiskovalcem obve-
la v premeru le dobrih 5 metrov. Mongolska jurta (gir)
zno ponuditi krepak obed. Tako popotnikom, razen v
je sestavljena iz štirioglatih lesenih nosilcev, strešne-
redko poseljenih puščavskih predelih Mongolije, ni
ga okvirja in lesenih vrat. Pokrita je z več plastmi ovčje
treba jemati hrane s seboj na pot. Moko so nekoč mleli
kože, klobučevino in od zunaj še z belim platnom. Gir je
doma iz divjih žitnih klasov. Pšenična moka je prispela
zelo enostavno podreti in postaviti, podobno kot šotor,
v Mongolijo šele s prišleki iz sosednje Rusije, danes pa
v hladnih dneh pa zagotavlja topel dom. Končno sem
je na razpolago moka vseh vrst iz sodobnih mlinov. Iz
naštel 27 ljudi, skupaj z ženskami in otroki, ki smo se
nje pripravljajo okusne rezance in različne mesne za-
tisto noč gnetli na manj kot 25 kvadratnih metrih. Mo-
vitke, ki najbrž izvirajo iz Kitajske. Ljudje ne vzrejajo
jemu čudenju so se domačini od srca nasmejali, stari
svinj in piščancev, najbrž zato, ker jih ne morejo pasti.
Haidav pa je modro pojasnil: »To je Mongolija!« Zadovoljen z odgovorom sem smuknil pod tople odeje in si
S pridelovanjem zelenjave in žitaric so v Mongoliji pri-
pretegnil noge. Počasi bo vsa družina legla k počitku.
čeli šele v 17. stol., za časa dinastije Manchu, ko so za-
Še prej pa skupaj zapojejo nežno, vsem znano, stoletja
čeli uvažati riž iz Kitajske. Od vseh razstavljenih jedi
peto, a najbrž nikoli zapisano pesem:
mi je najbolj teknil sladek riž, to je riž, kuhan v vodi in pomešan z veliko rozinami, maslom in sladkorjem. Na
»Črn žrebec divja po stepi,
koncu smo okusno večerjo splaknili še s hladnim ku-
prst mu prši visoko izpod kopit
misom. Pripravo kumisa je opisal že grški zgodovinar
in dolga griva mu plapola v vetru…« •
2-3/2007
183
Potovanja • Utazások
bili sosedje iz istega naselja. Najprej so pozdravili glavo družine in mu voščili srečno novo leto, nato pa še vse ostale glede na starost, od najstarejših do najmlajših. Oče Haidav je spet prejel kadak (moder svilen šal) in večji bankovec. Novo leto se v Mongoliji zaželi tako, da se osebi objameta s komolci. Mlajši položi roke pod komolce starejšega, pri tem pa vzklikneta amre no, kar pomeni vse najboljše, in se dotakneta z lici. Starejši lahko mlajšega poljubi, če želi. Po toplem sprejemu sosedov, ki se je glede na število ljudi kar zavlekel, so gostje posedli okrog mize. Haidav je nato vlil vodko v srebrno čašo Ko sem se naslednje jutro prebudil, sem našel ljudi na istih mestih kot zvečer. Stari Haidav je sedel na postelji z rožnim vencem v rokah in šepetaje meditiral: »Om-mane-padmehhum, om-mane-padmehum …«
Žena
njegovih let, morda nekoliko mlajša, je postregla gostom domače pecivo in čaj z mlekom. Mlajša sinova sta urno letala ven in noter iz jurte, mešala krmo za živino, čistila hlevske prostore in podobno. Mlajši otroci so še zmeraj spali na tleh. Večina Mongolcev živi v nuklearnih družinah. Le generacijo nazaj so bile v modi številčnejše družine. Stari Haidav na primer, veteran iz vojne za Mandžurijo, ima šest sinov in pet hčera. Običajno živijo starši z družino najmlajšega sina ali hčere, ki podeduje tudi dom in kar je ostalo od črede, potem ko so ostali dobili enak delež. Starejši so deležni velikega spoštovanja zaradi svoje modrosti in življenjskih izkušenj, s čimer pripomorejo k vzgoji vnukov. Oče je glava družine, mati pa je odgovorna za gospodinjstvo. Na podeželju moški skrbijo za črede živine, medtem ko so ženske zadolžene za pripravo jedi in molžo. Starejši otroci pazijo na prirastek v čredah. Danes je drugi dan tsagan sarja. Medtem ko je prvi dan namenjen predvsem družini, sta preostala dva posvečena sprejemanju gostov in obiskovanju sosedov ter prijateljev. Kmalu so v jurto prispeli prvi gostje. To so
184
in jo z desnico ponudil gostom, tudi tokrat lepo po vrsti, začenši od najstarejše osebe do najmlajšega. Zatem se je pričelo spodbujanje gostov k prigrizku, sledil je pogovor, ki se je v glavnem vrtel okrog črede in družinskih članov. V Mongoliji so vajeni kulturnega obnašanja in oblačenja. Čeprav ljudje v mestih nosijo zahodnjaška oblačila, je na podeželju veliko bolj priljubljen in popularen deel, tradicionalna mongolska tunika. Ženski deel je svilen in živih barv z lepo okrašenimi zaponkami. Moški deel je preprostejši, oba pa imata enako obliko. Zimski deel je obložen s klobučevino ali z ovčjim kožuhom. Ob slovesu je vsak od gostov prejel darilo. Moški so dobili v glavnem kravate in robce, ženske nogavice, otroci pa sladkarije. Za otroke predstavlja ta čas še posebno pustolovščino, saj so jim odprta vrata vseh jurt, kamorkoli vstopijo, so dobrodošli in povrhu prejmejo še bodisi sadje ali sladkarije, zvezke ali svinčnike in podobno. Tako so se tudi naši malčki kmalu lepo toplo oblekli in se v tropu podali na »plenilski pohod«. Naslednji gost se mi je zdel izredno zanimiv. Enainosemdesetletni lama (duhovnik) in družinski prijatelj vsako leto pride na tsagan sar, da bi podučil in navdihnil vso družino. V Mongoliji tradicionalno prakticirajo •
2-3/2007
Potovanja • Utazások
kombinacijo tibetanskega budizma in šamanizma. Ti-
pripravljene gline majhne figure in povabil ženske, da
betanski budizem si postavlja isti cilj, to je individual-
jih rdeče pobarvajo. Prižgal je tudi šop paličic s kadi-
no odrešitev od trpljenja in reinkarnacijo. Tibetanski
lom, da je po vsem prostoru zadišalo po sandalovini.
Dalaj Lama, ki živi v Indiji, je v Mongoliji zelo spoštovan duhovni vodja. Kot del šamanistične dediščine ljudje
Iz torbe je nato potegnil velik medeninast zvonec, go-
prakticirajo tudi ritualno magijo, oboževanje narave,
spodinja pa mu je nalila vodke in pripravila oljne sveč-
eksorcizem, meditacijo in naravno zdravljenje. Posebej
ke. Starec je pričel ob spremljavi svojega zvonca škropi-
za to priložnost je bila pripravljena in postrežena cela
ti vodko na vse strani po jurti, hkrati pa jo je v enaki
ovca na velikem srebrnem pladnju. Masten ovčji rep ve-
meri vlival tudi vase. Kmalu se je ob prenaglem obratu
lja za posebno poslastico.
zvrnil z majhnega stola. Ko so mu smejoči pastirji pomagali sesti nazaj na stol, se je obred nadaljeval. Sta-
V trenutku, ko je starec pričel svoj nagovor, je vsa jurta
rec je recitiral molitve, nato je poklical očeta Haidava
obmolknila. Vsi so z največjo pozornostjo prisluhnili
k sebi. S prižgano oljno lučko ga je obkrožil trikrat v
podrobni razlagi o smislu starodavnih šeg in navad.
predelu križa, srca in glave. Nato si je nalil še vodke in
Nikoli si ne bi mislil, da premorejo nomadi tolikšno
jo pljusnil v Haidavov obraz. In s tem je bil obred kon-
zbranost. Starec je vzel v roke nož in demonstriral,
čan. Za očetom so prišli na vrsto še drugi člani družine,
kako je treba servirati meso: «Nikoli ne obračajte rezila
ki so se ob tem neskončno zabavali. Tudi sam sem se
proti gostom, zmeraj režite proti sebi!« Zatem je polo-
od srca smejal, vse dokler starec ni pričel škiliti vame:
žil koščke mesa v pozlačene posodice in jih postavil na
«Chi, nash ir!« (Ti, pridi sem!) Za domačine je bil to vr-
družinski oltar kot daritev. Nato je izdelal iz vnaprej
hunec zabave, zame pa ne. Vodka v očeh kar zapeče. Še •
2-3/2007
185
Potovanja • Utazások
posebej je nerodno to, da si po pravilih ne smeš obrisati
kruh in pecivo pa seveda pladenj z ovčetino … Stric
oči. Starcu sem bil očitno všeč in odločil se je, da me
Gamba je govoril rusko, tako sva načela živahen po-
bo vpeljal v čim več obredov. Tako me je, potem ko je
govor. Najprej so bila na vrsti osebna vprašanja o moji
zaključil svoje ceremonije v jurti, zvlekel še na odprto,
starosti, dohodku, družinskih članih …
kjer je pričel blagoslavljati živino z zvonjenjem, molitvijo, ognjem in pihanjem v belo školjko, zlivanjem vodke
Seveda nisem pričakoval, da bodo ljudje imeli vsaj
na vse strani, ki jih je komajda še zaznaval … Ko mu je
malo pojma, iz katerega dela planeta prihajam. Za stri-
znova zmanjkalo tal pod nogami in se je zvrnil, kot je bil
ca Gambo so vsi Evropejci preprosto Rusi, čeprav je ve-
dolg in širok, smo vsi priskočili in ga pobrali. Udobno
čina Rusov, ki so včasih delali v Mongoliji, v glavnem
posajen na stolček mi je v imenu vseh zaželel dobrodo-
odšla domov. Nekateri ljudje so nezaupljivi do Rusije in
šlico in me krstil za glavnega častnega gosta …
Kitajske zaradi slabega ravnanja z Mongolijo v preteklosti in zadržani do tujcev, ki prihajajo iz teh držav.
Ledeni februarski veter nas je mrazil do kosti in topla
Stric Gamba me je vprašal: « Koliko glav živine na pre-
jurta je bila prevelik izziv…
bivalca ima tvoja država?«
Po dveh dneh ob dobri hrani, lenarjenju in neskončnih
Ko smo se poslavljali, mi je njegova žena izročila škatlo
pogovorih sem se želel razgibati na svežem zraku. Tako
cigaret, kar je bilo njeno novoletno darilo. »Bair la!« »Ca,
sva z najstarejšim Haidavovim sinom Bairo zajahala
bair te!« (Hvala lepa! In nasvidenje!).
konja in se odpravila na obisk k prijateljem, ki so živeli na drugi strani Zelene glave. Mongolija obsega enako
Še zadnja noč, ki jo bomo prespali v jurti z nomadi.
veliko površino kot Aljaska in je stisnjena kot sendvič
Zjutraj se vračamo v Ulanbator in od lesenega mongol-
med Rusijo in Kitajsko. Ima več gorskih pasov, najvišje
skega sedla me že pošteno boli zadnjica. Kljub temu pa
je Altajsko gorovje na skrajnem zahodu, večina ozemlja
pred spanjem poskušam v mislih strniti svoje izkušnje
v južni in vzhodni Mongoliji pa so širne planote. Na
in vtise.
skrajnem jugu je puščava Gobi, ki po več let ni deležna
Mongolci so nedvomno zelo ponosni na svojo zgodovi-
kaplje dežja. Reke so v glavnem na severu, pomembnej-
no. Še posebej na čas, ko je njihov imperij obsegal daleč
ša reka je Selenge, ki se izliva v Bajkalsko jezero.
večje ozemlje, kot ga ima Mongolija danes. Kot pastirski nomadi se imajo ljudje v Mongoliji za svobodnej-
Po dobri uri počasne ježe sva prispela k jurti strica
še od drugih narodov. Njihov način življenja jim vliva
Gambe. Ker je pričel rahlo naletavati sneg, so se vsi do-
ljubezen do okolja in divjine. Spoštujejo širni in odprti
mači greli ob ognjišču, tako da naju je pred jurto poz-
prostor in čutijo, da so eno z naravo. Nadvse cenijo in
dravila le krava. Privezala sva konja in vstopila. Stric
spoštujejo svojo družino. Nadvse cenijo hitre konje, lju-
Gamba je bil možakar pri šestdesetih in se je še z dve-
bijo pripovedovanje zgodb, kar velja skoraj že za ljudsko
ma gostoma kratkočasil ob pijači. Ko smo najprej poz-
umetnost …
dravili, kot se spodobi in si zaželeli vse najboljše, sva prisedla k ognjišču. Sledil je običajen krog čaja, kumisa
… Mislim, da sem v Mongoliji dobrodošel …
in vodke. Miza v jurti strica Gambe je bila ravno tako kot pri Haidavovih bogato obložena. Sladek riž, domač 186
•
2-3/2007
Potovanja • Utazások
Olga PAUšič • Fotografije: andrej paušič
ZLATA MESTA UZBEKISTANA HIVA, BUHARA, SAMARKAND kjer so prenočili tudi Nizozemci, saj ni bilo gneče. Dobili smo sicer sobi brez oken, a udobni in seveda s stropnim ventilatorjem, kar je pri nočnih temperaturah nad 30 stopinj Celzija nepogrešljivo razkošje. Sprehod po razsvetljenem mestu-muzeju nas je navdušil. Hiva je od leta 1967 mesto-muzej in od leta 1990 pod zaščito UNESCA, torej sodi v svetovno kulturno dediščino. Mesto, ki ima pravilno obliko kvadrata 2000 krat 2000 metrov, je v celoti obdano z mogočnim, trdnim obzidjem, ki je skozi stoletja uspešno kljubovalo navalom najrazličnejših sovražnikov. Zgrajeno je bilo
HIVA – mesto muzej
v 6. stoletju in imelo že v začetku zelo pomembno strateško vlogo, zraslo je namreč sredi oaze ob Svilni ce-
Prijaznost Nizozemcev, ki so nas od uzbeške meje do 6o
sti, kjer se je odvijala živahna trgovska izmenjava med
kilometrov oddaljene Hive sprejeli v svoj avtobus, nam
Indijo in Evropo. Po padcu Konye Urgencha je kanat
je rešila dan. Vprašanje je, če bi nam uspelo dobiti pre-
Hiva prevzel vlogo centra Korezma. Doživela in preži-
voz s taksijem ali kakšnim lokalnim prevoznikom, kajti
vela je napade Džingiskanovih hord, Timurlenkove voj-
teh je v obmejnem pasu malo, kakor je malo individual-
ske, Perzijcev in kasneje ruskih čet ter končno leta 1873
nih turistov. Po deželah Osrednje Azije
podlegla premoči Rusov. Hiva
se praviloma potuje skupinsko in v or-
je postala del Uzbekistana.
ganizaciji turističnih agencij. Ker smo pa bili trije, se v resnici nikjer nismo
Vso lepoto starodavnega me-
čutili ogrožene.
sta smo doživeli seveda šele v sončnem siju naslednjega
V temi smo prispeli do mogočnega me-
dne. Kar vrvelo je od številnih
stnega obzidja Hive. Da se ne bi utru-
turistov. Sleherna stavba v
jeni, izmozgani od napornega dne in
Hivi ima zanimivo, burno zgo-
na meji prestalih sitnosti v temi obremenjevali še z is-
dovino. Na prestolu Hive so se izmenjevale številne vla-
kanjem prenočišča, smo ostali kar v hotelu Arqanchi ,
darske družine in vsaka se je trudila vtisniti mestu svoj •
2-3/2007
187
Potovanja • Utazások
pečat. Posebno so nas
da so se otroci, prodajalci in gostinci zelo trudili ko-
prevzeli prirezan mi-
municirati z nami v angleščini, čeravno ljudje seveda
naret Kalta Minar pa
dobro obvladajo ruščino. Cene so v Hivi precej zaso-
palača Taš-Hauli, mo-
ljene, do iste ugotovitve pa smo prišli tudi v Buhari in
gočen minaret Islam- Samarkandu. Veliko je obiskovalcev in to je treba pač Khoja, kompleks raz
izkoristiti.
košnih stavb Pakh lavan Mahmuda in številne med
POT V BUHARO
rese (šo le ko-
Lastnik hotela Arqanchi
rana) ter dru-
nam je svetoval, naj na-
gi biseri orien-
daljujemo potovanje s
talske arhitekture. Vse mesto si lahko ogledaš,
taksijem, saj je javni pre-
če nisi pretirano zagrizen zgodovinar, v dnevu
voz obupno slab in neza-
in pol. Doživeti je treba seveda vzdušje velike-
nesljiv. Poskrbel je celo,
ga bazarja pa obiskati delavnice, v katerih se
da smo dobili solidnega
predstavljajo tkalke preprog in spoznaš obr-
prevoznika, gotovo nje-
tnike, ki izdelujejo prekrasne lesene in bakre-
govega dobrega znanca.
ne izdelke. Vse te delavnice pa ustanavlja in financira
Čeprav nas je bilo malo strah 416 kilometrov dolge poti
UNESCO. Svetovna organizacija tudi s tem spodbuja
skozi puščavo Kizilkum, smo pač ponudbo sprejeli, se
ohranjanje kulturne dediščine ter zagotavlja zaposlitev
zbasali v matica (v Uzbekistanu ima Daewoo svojo to-
številnim prebivalcem, ki so pač odvisni od tekstilne in-
varno, zato prevladujejo na cestah Daewoojeva vozila)
dustrije, drobne obrti in turizma.
in se za 40 dolarjev ( 45 000 sumov), kar je pomenilo taksistu odličen zaslužek, odpeljali proti Buhari. Najprej nas je voznik dodobra presenetil z izjavo, da v žepu nima prebite pare, da je tank prazen in da mu moramo torej dati kaj denarja, če bi radi potovali. Kaj nam je preostalo! Gorivo smo natočili v upanju, da se bo pri obračunu na koncu poti spomnil akontacije. Treba je zaupati in vse bolj smo spoznavali, da ljudem v teh revnih deželah res lahko zaupaš. Mož je molčal kot riba in drvel, kot da ima preganjavico. Med potjo se nam je nenadoma odprl prtljažnik in natlačeni nahrbtniki so odleteli iz »ujetništva« v
Zanimivo je, kako vljudni, prijazni in radovedni so pre-
premajhnem vozilu. Nasmejali smo se, pobrali stvari
bivalci Hive. Načrtno vpeljujejo v šole angleščino, tako
in seveda sprejeli njegovo opravičilo zaradi nevšečno-
188
•
2-3/2007
Potovanja • Utazások
sti. Po tem dogodku
cesta skozi neskončna prostranstva Kizilkuma omogo-
se je malce odprl in
ča vožnjo tudi s hitrostjo 120–140 kilometrov in tako
spregovoril z nami. V
smo kljub vmesnim postankom pri prodajalcih hladne
ruščini. Pripovedoval
vode ter na policijskih kontrolnih postajah v dobrih pe-
je, da ima veliko pre-
tih urah že zagledali visoke minarete v Buhari. Prijazni
bivalcev Hive vozila
voznik je tik pred mestom na prvi bencinski črpalki
le zato, da si služijo
preprosto ustavil vozilo in nam sporočil, da dalje ne bo
vsakdanji kruh. Ve
peljal, ker ne pozna Buhare. Pošteno smo poračunali,
čina taksistov nima
se poslovili in mu zaželeli srečno pot v obratni smeri.
prijavljene obrti, zato se pogosto dogaja, da zavistneži
Jože je menil, da taksist verjetno noče tvegati srečanja
poskrbijo za anonimno prijavo oblastem in potem gre
s policijo, ker nima prijavljene obrti in da torej ne gre
ves zaslužek v nič.
za nepoznavanje mesta. Kakor koli že, brez težav smo našli lokalnega taksista, ki nas je zapeljal do hotela
Zanimalo nas je, kako je na meji s Tadžikistanom.
Fatima, nedaleč od starega jedra Buhare tik ob Nadir
Deželi sta namreč neprestano v konfliktih. Jabolko
Divan begovi medresi.
spora je še vedno Samarkand, ki je prava zlata jama in bi ga Tadžiki radi imeli zase. Povedal je, da se zaradi neprestanih sporov pogosto zgodi, da Tadžiki preprosto zaprejo mejo in redki turisti, ki bi radi šli v Tadžikistan, obtičijo tam. Zato pa turistične agencije ne peljejo skupin v Tadžikistan, ampak iz Samarkanda v Taškent in od tam v Kirgizijo. Toda zatrdil nam je, da nas zapora meje ne bo doletela, ker je že nekaj mesecev vse mirno. »Res pa je,« je povedal, «da Uzbekistanci ne morejo v Tadžikistan. Ni šanse. Pa tudi želijo si ne.«
BUHARA – BISER NA ROBU PUŠČAVE
In spet smo drveli dalje. Ugotovili smo, da je Uzbekistan neprimerno razvitejši od Turkmenistana, dežela je namreč mnogo lepše urejena. Polja bombaža, toba-
V hotelu so nas nadvse prijazno sprejeli, celo dogovorili
ka, murv (sviloprejke!) in koruze, celo nasadi vinogra-
smo se, da so nam zaradi zasedenosti v dvoposteljno
dov, so nas spremljali dobršen del poti. Prečkali smo
sobo namestili dodatno ležišče, da smo lahko ostali
Amudarjo (staro ime reke je Oxus, od tod nekdanje ime
vsi pod isto streho. Simpatična lastnica hotela nam
dežel ob rekah Amudarja in Sirdarja Transoksanija)
je obroke postregla na veliki leseni mizi pod milim ne-
in sledili namakalnim jarkom, ki zagotavljajo puščavi
bom, kar pred vrati naše sobe. Vedno znova nas je pre-
življenje. Tako je puščava Kizilkum, zahvaljujoč nama-
senetilo, kako obilni so denimo zajtrki v tem delu sveta.
kalnim sistemom, vse manj puščava. Dobra asfaltirana
Obvezen je čaj, ki ga dobi vsak gost v posebnem čaj•
2-3/2007
189
Potovanja • Utazások
niku, ploščat domač
katera druga barva. Ne veš, kaj bi si ogledal prej in kaj
kruh (non), k temu
odložil na naslednji dan.
pa postrežejo marmelado, čajno maslo,
Posedeli smo v Lyabi-Hauzu, na velikem trgu ob baze-
stepena jajca, krom-
nu, kjer se nizajo lokalčki, čajnice. Vročina je bila ne-
pirjev pire s skuto
znosna in kar prijalo je počivati in opazovati dogajanje
in jogurtom, pogosto
iz senčnega kotička pod košato murvo. Zanimivo, da
krofe ali kremaste ru-
v čajnicah poleg turistov posedajo v glavnem moški,
lade, obvezno pa tudi
domačini. Opazujejo, šahirajo, se pomenkujejo in ta
sveže sadje, in sicer smokve, breskve, grozdje, hruške
»opravila« jim lahko vzamejo veliko časa. Ženske so bolj
in slive. Ponekod smo uspeli dobiti celo kavo, v glavnem
aktivne, saj gospodinjijo, skrbijo za hišo, so prodajal-
pa se pije čaj.
ke na tržnicah, ki jih je v mestu vse polno. Prebivalci Buhare so etnično Tadžiki in seveda muslimani.
Ko se prvič sprehodiš po starem mestnem jedru
V Nadir Divan begovi medresi je notranje dvo-
slovite Buhare, ki je pre-
rišče lepo urejeno v bazar spominkov. Najdeš
cej razpotegnjeno, imaš
prekrasne svilene šale, rute, izdelke iz ka-
občutek, da si zašel v
šmirja in keramike, glasbila vseh vrst, zani-
pravljico. Čudovite stav-
miv nakit, torbe in srajce, bluze, okrašene s
be se nizajo ena za dru-
prelepimi vezeninami, pokrivala, in sicer če-
go, vse okrašene s kera-
pice tupije, telpeke iz ovčje volne in še in še
mičnimi ploščicami, na
… Cene so solidne, primerljive s tistimi v Hivi.
katerih niti dva ornamenta nista enaka. Kot iz Tisoč
Preproge se ponujajo na vsakem vogalu, Buhara pa se
in ene noči. Palače, medrese, mošeje in minareti, kate-
ponaša tudi z bazarjem, na katerem prodajajo samo
rih osnovna barva je modra oziroma različne nianse
preproge, izdelane večinoma v Turkmenistanu ali na
modre, pa prepredajo bela, turkizna, le redko črna ali
Kitajskem. Našli smo tudi »zlati bazar«, kjer trgujejo le z nakitom in izdelki iz zlata, skratka za vsake oči in vsak okus nekaj. 1997. leta je praznovala Buhara 2500-letnico obstoja. Dejansko je mesto eno najstarejših v Osrednji Aziji. Ustanovili so ga Perzijci v 4. stoletju pred našim štetjem. Že v začetku je bila Buhara pomembno trgovsko, politično in kulturno središče perzijskega cesarstva. Od nekdaj je veljala za bajno bogato mesto, kar se še danes odraža v arhitekturi, bogastvo pa je izviralo iz strateško odličnega položaja mesta, bilo je namreč stičišče več krakov Svilne ceste. V Buhari so v 9. in 10.
190
•
2-3/2007
Potovanja • Utazások
v celotni Osrednji Aziji. Če se povzpneš na mogočni minaret Kalon in se razgledaš po množici čudovitih stavb, trgov, bazarjev, dvorišč, svetlečih okroglih streh medres in mošej, šele prav doživiš veličino tega znamenitega starega mesta, bisera Osrednje Azije. Če se povzpneš na mogočni minaret Kalon in se razgledaš po množici čudovitih stavb, trgov, bazarjev, dvorišč, svetlečih okroglih streh medres in mošej, šele prav doživiš veličino tega znamenitega starega mesta – bisera Osrednje Azije. stoletju vladali knezi perzijske dinastije Samanidov, mesto pa je bujno cvetelo tudi v času, ko je prišlo v roke turških Karahanidov, kasneje pa Karakitajcev. Tudi tukaj so trepetali pred Džingiskanovimi hordami, te so leta 1220 mesto zavzele in razdejale. Ko so v 14. stoletju prevzeli oblast Timuridi, je Buhara precej zgubila na veljavi, kajti sedež Timuridov je bil Samarkand, ki je zasenčil slavo Buhare. Burna zgodovina mesta se je mirno končala leta 1920, ko so Buharci razglasili Sovjetsko ljudsko republiko Buharo, ki je leta 1924 postala del Sovjetske socialistične republike Uzbekistan. Med občudovanjem imenitnih stavb
Tudi v Buhari je veliko takšnih in
starega mesta smo se večkrat pomu-
drugačnih taksistov, in kakor hitro se
dili v senci minareta in mošeje Kalon,
pojavi turist na postajališču taksijev,
posedeli na stopnišču medrese Mir-i-
prihitijo kot muhe na med. Iskali smo
Arab, pred palačo buharskih emirjev
prevoz do 290 kilometrov oddaljene-
in se sprehajali ob mestni utrdbi Ark.
ga Samarkanda. Tisti »uradni«, torej
Vsekakor si je dobro ogledati mavzo-
registrirani taksisti, so hoteli imeti
lej Ismaila Samanija, ustanovitelja
50 dolarjev, našli smo pa »prevoznika
Buhare, pa muzej umetnosti, ki do-
na črno«, ki je bil precej voljan opra-
kumentira razvoj obrti skozi stole-
viti uslugo za 30 dolarjev. Po kosilu
tja. Navdušila nas je majhna mošeja
in dodobra napolnjeni torbi spomin
Char-Minar, ki jo krasijo kar štirje
kov iz Buhare smo jo mahnili po dol-
minareti, kar je precej redek primer
gi, ravni cesti v Samarkand. •
2-3/2007
191
Potovanja • Utazások
Ko smo našli streho nad glavo v prijaznem hotelu Bahodir, smo ugotovili, da je v pisani druščini turistov tudi gručica študentov iz Madžarske. Šli smo jih poiskat in izvedeli, da imajo za sabo že lep kos poti po Aziji, da potujejo izključno z vlakom, kajti zanje je to najcenejša varianta popotovanja, in da so namenjeni v Iran. Prav prijetno je bilo pokramljati v madžarščini in njim tudi, vsaj zdelo se mi je. Naslednje dni smo pridno pešačili po Samarkandu. Spomeniki so precej razmetani po mestu, tako da je najbolje vzeti v roke zemljevid in jih načrtno obiskati.
VROČI DNEVI V SAMARKANDU
Ni jih malo in škoda bi bilo karkoli izpustiti. Zame je bil
Prvi stik s Samarkandom je bil prav spektakularen: ta-
seveda tudi Timurlenkovo zadnje počivališče (mavzolej
ksist iz Buhare nas je odložil na ulici nad Registanom.
Gur-Emir), navsezadnje je bil najpomembnejši vladar
Pogled na razkošen trg s tremi medresami, ki ga obdaja-
v Samarkandu, krut osvajalec, a ljubitelj umetnosti,
najlepši del Samarkanda Registan, ogledali smo si pa
jo, nas je tako osupnil, da smo kar
ki velja danes pravzaprav za naro-
obsedeli na stopnicah in gledali.
dnega junaka. Zelo lep je kompleks
Levo Ulugbegova medresa, v sredi
Shahi-Sinde, sklop grobnic imeni-
Tilla-Kari in desno Sher-Dor (Levja
tnih meščanov Samarkanda, moše-
medresa). Prebrali smo že, da je bil
ja Bibi-Khanum, ki jo je Timurlenk
Registan srce mesta, na velikem
sezidal eni izmed svojih žena, seve-
trgu med medresami pa je bil pokrit
da pa ne moreš izpustiti znamenite-
bazar, kjer se je živahno trgovalo.
ga Ulugbegovega observatorija, velikega znanstvenega dosežka tistega
Na pročeljih medres, minaretov in na kupolastih stre-
časa. In še in še ... Užitek je sprehoditi se po velikem
hah stavb so opazne
bazarju nedaleč od mošeje Bibi-Khanum. Užitek za vsa
žive barve vzorcev, tukaj
čutila! Posebno stojnice prodajalcev začimb, semenk in
tudi veliko zelene, črne
sadja so silno razkošne. Povsod si lahko kaj okusil, če
in seveda turkizno mo-
tudi ni prišlo do trgovanja. Na drugi strani pa nas je
dre. Vse žari v vročini
živilski trg dokaj šokiral. Mesnice odprtega tipa, polne
poletnega sonca, ki se
muh, prahu in najbrž še česa. Higiena pa taka! Prav
počasi nagiba k zatonu.
nenavadno, kajti v hotelu smo bili res presenečeni nad
Prelepo. Tudi naslednje
dobro, okusno pripravljeno hrano in higienskimi raz-
dni je bil to naš najljubši
merami, čeprav sodi Bahodir med najcenejše hotele v
prostor za oddih.
mestu. Lastnik nam je povedal, da ga obiskujejo predvsem individualni gosti iz Evrope in da se mora pač po-
192
•
2-3/2007
Potovanja • Utazások
truditi, da ohrani sloves poceni, a solidnega hotela, ki
pod Timurlenka, da bomo na posnetkih. Najbolj so pa
ga priporoča celo Lonely Planet.
prisotne pritegnili naši digitalni fotoaparati. Takšnih si trenutno zaradi nizkega življenjskega standarda še
Stoje pod spomenikom vladarja Samarkanda, Timur
ne morejo privoščiti. Samarkand so poznali že antični
lenka, nedaleč od njegove grobnice, smo doživeli zani-
Grki. Imenovali so ga Marakanda. Mesto je začelo rasti
mivo poročno slavje. Čakali smo, da se množica razi-
že ob koncu 14. stoletja pred našim štetjem. Ustanovili
de, da bi lahko spomenik fotografirali od vseh strani.
so ga Perzijci, zahvaljujoč živahni trgovini na Svilni ce-
Čez čas smo ugotovili, da gre za poročno slavje. Vesela
sti, pa se je Samarkand naglo širil, večalo pa se je tudi
druščina se je razporedila okoli
njegovo bogastvo. Leta 329 ga je
spomenika in fotograf je slikal do
za nekaj časa osvojil Aleksander
onemoglosti. Po oblačilih in spro-
Veliki, ko je bil na velikem pohodu
ščenem vedenju prisotnih je bilo
proti vzhodu. Pravi razcvet je do-
takoj videti, da poroka ni tradicio-
živelo mesto v času, ko so mu vla-
nalna, ampak po zahodnem zgledu.
dali islamski oblastniki, predvsem
Povabili so nas celo, naj spijemo
pod Samanidi. Tudi Samarkand
z mladima in se še mi postavimo
je leta 1220 doživel krvavo sreča-
•
2-3/2007
193
Potovanja • Utazások
kot Hiva in Buhara je Samarkand v 19. stoletju prišel pod oblast Rusov, 1925. leta je postal celo glavno mesto tedanje Socialistične republike Uzbekistan. Kasneje pa je vlogo prestolnice prevzel Taškent.
REGISTAN V Registanu smo prebili veliko časa. Vsak dan se je kaj dogajalo: folklorne prireditve, koncerti, likovne razstave, razstave preprog, izdelkov iz svile, nakita. Zanimivo je, da gledalcu ni treba vstopiti v notranji del mošeje, kjer je prireditev, opazuje namreč lahko skozi prednjo steno, nje z Džingiskanom, ki je precejšnji del mesta uničil, a
ki je grajena kot čipka in odpira pogled na oder v notra-
Timurlenk je mestu vrnil blišč in sijaj ter ga oklical za
njosti objekta. Spet smo srečali naše znance Nizozemce
center svojega cesarstva,
in njihova vodnica nam je povedala, da dobra
za center sveta. Za časa
tretjina potnikov že nekaj dni boleha za dia-
Timurlenkove vladavine
rejo, zato se v glavnem zadržujejo v hotelu,
se je v Samarkandu zbra-
njihov dobro izdelan potovalni načrt pa se je
la množica znanstveni-
povsem sesul. Mi smo imeli nekaj podobnih
kov, umetnikov, ki so dali
težavic v Turkmenistanu, po tistem pa nič
mestu pečat pomemb-
več, čeprav smo se v glavnem prehranjevali
nega kulturnega centra
na bazarjih.
Osrednje Azije. Sem so začeli prihajati po znanje
Nismo se mogli posloviti od Samarkanda, ne
in omiko celo pomembni možje iz Evrope. Samarkand
da bi napolnili torbe s svilo, kašmirjem, zanimivimi na-
je postal pojem po vsem tedaj razvitem svetu. Podobno
glavnimi pokrivali, dojranom (boben) in razglednicami ter doživeli njegove lepote še ponoči. V temi smo sede na stopnišču, namenjenem turistom kot razgledna ploščad, spremljali igro svetlobe na pisanih rebrastih kupolah minaretov velikih mošej. Kakor so se prižigale luči javne razsvetljave, tako se je podoba razkošnih stavb spreminjala, sence so se plazile preko zidov in izpuhtele v temo noči. Potem so zažarele še zvezde na nebu in pravljica je bila popolna. Podoba, vredna spomina!oda potrebno se je bilo posloviti, kajti zamujali smo že dva dni glede na naš potovalni načrt. Zlata mesta Uzbekistana so nas očarala, skoraj začarala. Naš naslednji cilj je bila prestolnica Tadžikistana – Dušanbe.
194
•
2-3/2007
Svet okrog nas • A világunk
Besedilo in fotografije: andrej paušič
Meduze tudi v prekmurskih mrtvicah Še posebej julij je bil v Prekmurju precej vroč, suh mesec, z dnevnimi temperaturami tudi do 35 stopinj Celzija v senci. Večini izmed nas vročina ni bila ravno pogodu, drugače pa je vplivala na nekatera vodna bitja stoječih in počasi tekočih voda. Le redkokdaj se namreč temperatura celinskih vodnih teles (mednje spadajo tudi naše mrtvice) dvigne nad 20 stopinj Celzija. V razmerah, kakršne so letos, pa lahko v mrtvicah pride do zanimivega fenomena - pojava večjega števila sladkovodnih meduz. Večina nas pozna meduze v morju, torej v slanih vodah, le malo ljudi pa ve, da živijo njihove sorodnice tudi v sladkih vodah vzhodne Slovenije. Razvojni krog sladkovodne meduze (Craspedacusta sowerbii). Avtor sheme: Andrej Paušič
Toda zakaj jih tako slabo poznamo? Morda se prvi del odgovora na vprašanje skriva v njihovi velikosti in obliki. Sladkovodna meduza (Craspedacusta sowerbii)
zrase v premeru največ do 3 centimetre, je torej veliko manjša od svojih morskih sorodnic. Poleg tega tudi to vrsto sestavlja okoli 98% vode, je torej prozorna, tako da je v mlaki ali mrtvici skoraj neopazna, če že pa jo že opazimo, jo velikokrat zamenjamo za oljni madež. Po drugi strani pa se zaradi zanimivega razvojnega cikla v naravi pojavlja le izjemoma. Osebki živijo večinoma pritrjeni na dnu, na potopljenih vejah ali rastlinah mrtvic. Tak stadij imenujemo polip, opremljen je z lovkami, velik le nekaj milimetrov ter po obliki še najbolj spominja na morsko vetrnico. Prehranjuje se (tako kot meduzni stadij) z zooplanktonom, torej mikroskopsko
Polip sladkovodne meduze (vir: http://www.microscopy-uk.org.uk, 10.08.2007)
majhnimi bitji, ki prosto plavajo v vodi mrtvic (vodne •
2-3/2007
195
Svet okrog nas • A világunk
Sladkovodna meduza, (Craspedacusta sowerbii)
bolhe, kopepodni raki). Polipi se najpogosteje razmnožujejo z brstenjem, tako da ob strani odraslega polipa zrase brst, ki se sčasoma razvije v odrasel osebek (genetsko in spolno enak prejšnjemu). Tako nastajajo kolonije polipov. Ob ugodnih pogojih (dvig temperature vode ter s tem namnožitev zooplanktona v vodi) začno posamezni polipi tvoriti tako imenovane meduzne brste. Le-ti se odcepijo od odraslega polipa, razvijejo v spolno generacijo vrste, imenovano tudi meduza. Ta se prehranjuje tako kot polip, poleg oblike pa se od njega loči po načinu razmnoževanja - razmnožuje se spolno - tako kot človek, s semenčicami in jajčeci. Iz teh se potem razvije ličinka, ta potone na dno in se nato preobrazi v nov polip (tokrat z mešanim dednim materialom). Osebek potem spet živi po ustaljenem ciklu, se razmnožuje po večini z nespolnim razmnoževanjem – z brstenjem.
Mlaka v Petišovcih, ki jo domačini imenujejo Ritaš; v njej sta ribiča György Cigan in Milan Komar opazila prve meduze! Zaradi kalne vode so osebki skoraj neopazni.
Ko pa toplo poletno sonce ponovno ogreje mrtvico, številne meduze pričarajo nepozabno doživetje v mlakah in mrtvicah v okolici Lendave.
196
•
2-3/2007
Šport • Sport
Franc Horvat Meštrovič
CHRISTOPHER KALEC Med obiskom družine Kocon v Čentibi sem naletel na njihovega vnuka Christopherja, ki je bil prav tedaj na dopustu pri babici. Pogovarjala sva se o njegovi športni karieri. Christopher je najmlajši član družine. Kot član skakalne reprezentance Kanade se je udeležil dveh olimpiad: leta 2000 v Sydneju in leta 2004 v Atenah. Predstavi se nam, prosim. Rojen sem 7. 4. 1980 v Montrealu v Kanadi. Šolanje
Christopher Kalec na najvišji stopnički
sem prav tako končal v Montrealu. Na univerzi Mc Gill sem končal študij menedžerstva.
(Klara Kocon) me je pogosto peljala plavat in tam sem opazil skakalce, ki so marljivo trenirali in sem se navdušil nad njimi. Poskusil sem tudi sam. Trener me je takoj opazil ter prosil mamo, naj me vpiše v skakalno šolo. Tudi moja telesna zgradba je odgovarjala potrebam tega lepega športa. Vaje, ki mi jih je zadal trener, sem z lahkoto usvojil, kot pravimo »od prve« izvedel. Bil sem zelo gibéen in sem vsako vajo z veseljem naredil, kajti kot je znano, v tej športni zvrsti trenerji vaj ne demonstrirajo. Kdaj si pričel tekmovati ?
Christopher Kalec v Čentibi (Foto: Franc Horvat M.)
Prvič sem se udeležil državnega prvenstva Kanade kot devetletnik. Na tekmovanju sem osvojil na najnižji ska-
Kdaj si se začel ukvarjati s skoki?
kalnici (1 m) 4. mesto, na 3-metrski skakalnici pa 7. mesto. V kategoriji tekmovalcev od 10–18 let sem po-
S skoki v vodo sem se začel ukvarjati s sedmimi leti,
stal državni prvak Kanade kar na treh »višinah« (1m,
leta 1987. Zelo rad sem bil v vodi, rad sem plaval. Mama
3m in na 5-metrski skakalnici). •
2-3/2007
197
Šport • Sport
Katerih tekmovanj si se udeležil?
Kakšna so tvoja doživetja s tako velikih tekmovanj?
Kot mladinec sem se udeležil svetovnih prvenstev
Izredno sem bil vesel tako velikih tekmovanj, kot so
in mednarodnih tekmovanj na Kitajskem, v Maleziji,
olimpijske igre. Na njih je bilo veliko mojih vrstnikov.
Meksiku in v Združenih državah Amerike.
Rad sem se pogovarjal z mladimi iz različnih dežel sveta. Prav tako smo se veliko družili, ne glede na barvo
Na Kitajskem sem osvojil 6.mesto na 3-metrski skakal-
kože in ne glede na to, od kod je kdo prišel. Vsi mladi
nici. Kot član kanadske reprezentance sem se udeležil
smo ponavadi imeli enake želje. V razgovorih smo iz-
tudi dveh olimpiad, in sicer leta 2000 v Sydneju in 2004
menjali izkušnje.
v Atenah. Kakšno so tvoji načrti za prihodnost? V Sydneju sem na 10-metrski skakalnici osvojil 17. mesto ter v Atenah 14. mesto. V Atenah sem se uvrstil v pol-
S skakalnim športom se ne ukvarjam več. Trenutno de-
finale, v skupini 42 skakalcev na 10-metrski skakalnici.
lam v marketingu in sem s svojim delom zadovoljen. To je zdaj druga vrsta tekmovanja.
Odličja Christopherja Kalca
198
•
2-3/2007
Šport • Sport
Franc Horvat Meštrovič
ŠTEFAN UTROŠA – »VARTEKS PIŠTA« Prosim, da se sami predstavite našim bralcem.
Katere zadolžitve ste opravljali v športu?
Rojen sem 26. 4. 1934 v Dol go
Leta 1960 so me izvolili za blagajnika pri takrat na
vaških Goricah. Osnovno šolo sem
novo ustanovljeni Športni zvezi Lendava. Takrat smo
obiskoval v Lendavi. Po končani
imeli v ŠZ Lendava 13 šolskih športnih društev in klu-
osnovni šoli sem končal trgovsko
be: NK Nafto, NK Planiko, KK Nafto, NK Brazdo, strelce
šolo v Novem mestu. V Novem me-
in seveda TVD Partizan Lendava.
stu mi je bila sošolka ga. Ivanka Svetec. Z delom sem pričel kot pomočnik pri okrajnem magazinu, v trgovini s prehrambnimi artikli. Pozneje pa sem delo nadaljeval pri Varteksu (od leta 1956 najprej) v Lendavi in nato v Murski Soboti v prodajalni tekstila. Kdaj ste se začeli ukvarjati s športom? S kegljanjem sem se začel ukvarjati leta 1958, ko sem bil star 24 let. Kegljal sem pri KK Nafta vse tja do leta Tekstilac-Nafta
1972. Z menoj v moštvu so takrat kegljali še: Grzej, Novosel, Kos, Šinko, Lebar, Marcijuš, Kramberger, Kepe,
Bil sem tudi delegat na prvenstvenih tekmah slovenske
Cigan, Piškur, Škerget in Kardoš.
nogometne lige in druge zvezne lige. Zelo dobro sem si zapomnil srečanje med Muro in Varteksom iz Varaždina
Kateri so bili vaši največji uspehi?
v Murski Soboti. Neposredno za mojim hrbtom se je vnel pretep med simpatizerji obeh klubov. Zanimivo je
V dvojicah sva se s Srečkom Grzejem uvrstila med
bilo tudi srečanje med Beltinci in Rakičanom. Na tem
najboljših deset parov na Hrvaškem. Tisti čas v okvi-
srečanju se je vratar domačih po predložku obesil na
ru Pomurja ni bilo kegljaških tekmovanj, zato smo len-
prečko, ki pa se je zlomila in je padel na tla. Tekmo smo
davski kegljači tekmovali v ligi Čakovec - Varaždin na
nadaljevali šele takrat, ko so jo uspeli popraviti in uspo-
Hrvaškem. Kot moštvo smo velikokrat tudi osvojili prvo
sobiti za nadaljevanje tekme. Zelo všeč mi je bil gospod
mesto. •
2-3/2007
199
Šport • Sport
Kukanja iz Murske Sobote, ki je bil tiste čase zvezni sodnik in kontrolor. Imel je zelo uglajen nastop. Spomnim se še srečanja Mura-Koper v Murski Soboti, ko je lendavski sodnik g. Gerenčer kot stranski sodnik »pomagal« NK Muri v borbi za obstanek, vendar je pri tem storil sebi medvedjo uslugo, si dejansko precej škodoval. Gospod Kukonja
V družbi športnih sodelavcev iz Zalaegerszega jesen 2003
ga je zaradi storjenega oddaljil od napredovanja.
Imate kakšen hobi? Seveda ga imam. Moj hobi sta že od nekdaj ribolov in gobarjenje s prijatelji. Spomnim se tekmovanja na Bukovnici, kjer sem osvojil drugo mesto. Dobil sem tudi veliko odlikovanj iz ribištva. Katera odlikovanja za svoj prispevek pri razvoju športa ste prejeli? Podelitev priznanj v Varaždinu, Varaždin VŽ-LEN-ZALA (12.12.2006)
Prejel sem odlikovanje OF bivše Jugoslavije, kakor tudi veliko športnih priznanj za delo v nogometu in med-
Sem tudi član mednarodne komisije pri ŠZ Lendava od
narodni komisiji. Na področju ribištva sem prejel od
samega začetka delovanja le-te. Bil sem tudi udeleženec
Ribiške zveze Slovenije odlikovanja za zasluge na po-
prvega športnega srečanja med člani ŠZ Lendava in ŠZ
dročju razvoja ribištva I. , II. , III. reda.
Zala v Lovásziju leta 1964. Prvič smo se pomerili v kegljanju. Izredno zanimivo je bilo to, da sta si obe ekipi pripisali zmago. Pravila so bila takrat na Madžarskem in v Jugoslaviji enaka, vendar si jih je vsaka država razlagala po svoje.
200
•
2-3/2007
Šport • Sport
Ferencz Győző
SPORTBARÁTI TARTALMÚ NÉGY ÉVTIZED Különös könyvet őrzök a könyvtáramban. A came
na podrocju mednarodnega sporta”. Szobám falának
két nyelvű: Naše športno prijateljstvo – Sportbarátsá-
dísze ma is ez az oklevél, alatta az arany színű emlék-
gunk. Alcíme: 40 éves a kapcsolat Lendvavidék és Zala
plakett.
megye között – Štiridesetletno prijatelstvo med občino
2006. november 6. Lendván A Magyar Köztársaság
Lendava in županijo Zala. A két évszám: 1964 – 2004.a
címerével díszített arany színű érmét nyújt át a zala-
könyvben 26 eredeti aláírás, például: Gönc Edit, Gyuri
egerszegi sportszövetség elnöke, Pais László Horváth
Cuk és a nagyon kedves,már csak a zárójeles megjegy-
Mestrovics Ferencnek és Utrosa Istvánnak a magyar
zés miatt is Jože Pal (vino), Szlovénia ma is labdát rúgó,
1956-os népfölkelés, forradalom és szabadságharc
legrégebb óta igazolt játékosa. Ami különös értéket ad
emlékére a nemzetközi bizottság tagjainak – a lendvai
ennek az kézjegy-névsornak Kustán József aláírása,
Kovács László, Paál József, Cseke Ferenc és a szövetsé-
mert ő az első percektől a mai napig is lelkes szervezője
gi elnök Ivan Koncut és a zalaegerszegi Kustán József
a találkozóknak Na obeh straneh skupne meje – Közös
szövetségi főtitkár, Nagy József László főmunkatárs és
határ két oldalán, ahogyan a kapcsolatunk 30. évfordu-
e sorok írójának, a sportszövetség sajtó- és tájékozta-
lóján megjelent évkönyv címe is mondja.
tási bizottsága titkárának, a zalaegerszegi sportszövet-
Külön érdekesség, hogy a negyvenedik évforduló-
ség kiadásában megjelenő Zalamenti Sport Értesítő
ról beszámolt az országos terjesztésű világlap, a Metro
című újság felelős szerkesztőjének jelenlétében.
újság 2004. október 21-i, csütörtökön megjelent száma
A következő megbeszélés 2007.április 20-án zajlott
is a Zalai Hírlapon és a Népújságon kívül.
le a zalai megyeszékhelyen, majd 2007.május 11-én
Forgatom a jegyzeteimet, hangfölvételeim szalagja-
Lendván egyeztették a bizottságok tagjai, a szövetségek
it. Sorakoznak a legújabb időpontok:
legfelső vezetői a versenynaptárakat, értékelték az ad-
2004. augusztus 20. Zalaegerszegen, a városi pol-
digi teljesítést és meghatározták a következő hónapok
gármesteri hivatal sportirodájában a ZTE NB-I-es lab-
sporteseményeinek menetrendjét.
darúgó csapatának akkori kiválósága (a mai remek
Minden találkozónak különös, emberi hangula-
ZTE támadójátékos Józsi György édesapja) idősebb Jó-
tot kölcsönzött, hogy a legtöbb esetben fölkerestük az
zsi György fogadta a lendvai városi sportszövetség új el-
elhunyt sportvezetők – közös barátaink – sírját, ame-
nökét, Ivan Koncut tanár urat, akit a korábbi elnök, Sze-
lyeken koszorúkat helyeztünk el rövid megemlékező
keres Vilmos – ugyancsak tanárember – mutatott be.
beszédek után. Eljött hát az ideje, hogy mi is megemlé-
Ezt követte a nagy esemény-sorozat Zalaegersze-
kezzünk róluk, akik focinyelven szólva a kezdőkörben
gen és Lendván is: a 40 éves kapcsolatok folyamatos
álltak, s elindították a labdát a közös pályán.
ápolásában évtizede – évtizedek óta kiemelkedő mun-
A ma is élő egyetlen ember, aki negyvenharmadik
kát végzők kölcsönös megjutalmazása díszes oklevéllel,
éve szervezi a sporttalálkozókat a tárgyalóasztalnál és
amelynek szövege szerint „ za dolgoletno sodelovanje
a pályákon is Kustán József. Így emlékezett:
•
2-3/2007
201
Šport • Sport
„Az első találkozókra nem a fényes vendéglőkben,
ző megjegyzése) Lendván járt a zalaegerszegi megyei
hanem a tűzoltó szertárakban kerítettek sort. Különös
szakszervezeti tanács küldöttsége, amely alkalommal
örömmel emlékszem vissza a felsőlakosi fogadtatás-
a lovászi olajbányászok tánckara is Lendván szerepelt.
ra. A Baki Állami Gazdaság Medosz(= Mezőgazdasági
A Nafta nagyterme, ahol az előadásokat tartották, min-
Dolgozók Szakszervezete) nevű csapatával látogattunk
két este zsúfolásig megtelt. Dobronakon, ahol vasár-
oda. A község apraja-nagyja jött, hordta oda az ételt-
nap léptek föl, szintén nagy sikert arattak.”
italt, s olyan Kánaánt teremtett, hogy azonnal otthon
Arról is szólt a hír, hogy a lendvai olajbányászok
éreztük magunkat. A Turnisce-Zalaszentmihály labda-
küldöttsége ötödikén viszonozta a bázakerettyei naf-
rúgó mérkőzés után hajnalig tartó bálban vigadtunk:
tamunkások látogatását… „A magyarországi dolgozók
énekeltünk és táncoltunk, még a szlovén dalokkal is
Lendvára látogattak az olajbányászok napján”
megpróbálkoztunk. Zsitkócban a salomváriak 30 tagú
Merthogy az a bizonyos szakszervezeti küldöttség
együttese járt és tért haza hasonlóan virágos jókedv-
jobbára a kerettyei olajbányászokból állt. Az is biztos,
vel. Rédicsen egyszer a hosszúfalusiak fúvós zenekara
hogy minden alkalommal a tekézők is szereplői voltak
fogadott minket. Természetesen az is nagyon jól esett,
a találkozóknak.
hogy például 1995.júniusának közepén nem csak szlo-
Ezért állíthatjuk nagy biztonsággal, hogy sportkap-
vén, de magyar három színű nemzeti lobogókkal fogad-
csolataink kezdete valahol az 1964-es lendvai olajbá-
ták küldöttségünket, amely a Bánffyak dicső emlékét
nyász nap környékén lelhető meg. Hamarosan – 1966-
idéző lendvai várban tárgyalt, ahol a zalaegerszegi
ban már fénykép is készült arról, ahogyan köszönti
Munkácsy-díjas keramikus művész Németh János által
egymást a Dobronaki Brazda és a Csesztregi Medosz
alkotott Hadik András-szoborban gyönyörködtünk.”
labdarúgóinak csapatkapitánya. Ugyanez év június 19-
Horváth Lajos, a Lendvai Sportszövetség nemzet
én a pincei focisták 3:2 arányú vereséget szenvedtek a
közi kapcsolatok bizottságának elnöke, aki – amíg élt
túloldali tornyiszentmiklósi fiúktól. Szeptember 14-én
- rendesen a tolmács szerepét is betöltötte, így foglalta
Völgyifalu a Lentikápolna csapatát fogadta, majd sor ke-
össze a gondolatait még 1995-ben:
rült a Lenti-Nafta Lendava találkozóra is a zöld pályán.
„Hosszan tartó szélcsend után 1964-ben első íz-
Fejezzük be azzal ezt a rövid megemlékezést, hogy
ben szervezték meg Zala megye és Lendva Község spor-
1967. szeptemberében a Dobri-Granicsár találkozóról
tolóinak találkozóját. Valószínű, hogy az akkori sport-
szólt a híradás. Nos, a Granicsár neve elhangzott a leg-
rajongók nem remélték, hogy az ilyen jellegű találkozók
utóbbi, május 11-én Lendván megtartott sportvezetői
a következő években ennyire gyümölcsözően lesznek,
tanácskozáson is. A sportbaráti kapcsolatok a nevek-
amelyek nagy mértékben szolgálták a két szomszédos
ben is tovább élnek.
ország népeinek baráti kapcsolatait, hiszen mindnyájan a közös nyelvet, a barátság nyelvét beszélték.”
Ezen a tanácskozáson – szép jelképként a Bánffyközpontban írta alá ünnepélyesen a két elnök – Ivan
Dr. Gyimesi Endre zalaegerszegi polgármester a 30.
Koncut és Pais László nevében Kustán József főtitkár
évfordulón azt mondta, hogy a politikai görcsök oldásá-
- az eddigi eredményeket rögzítő és a távlatokat meg-
nak leghatásosabb gyógyszere a sport.
nyitó, a kapcsolatok újabb fejezetét író, nemzetközi ér-
Nos, ezek a görcsök nagy valószínűséggel akkor
vényű Együttműködési Megállapodást.
kezdtek oldódni, amikor arról írt a helyi lap, hogy „ a múlt héten (azaz 1964.szeptember 12-én – a szer202
•
2-3/2007
Šport • Sport
Franc TIVADAR • Marko NOVAK Koles ar ski k lub Lendava • Kerékpáros Klub Lendva
PANONSKI MARATON TREH DEŽEL Dne 25. 07. 2004 je bil organiziran 1. Panonski
• povezovati ljudi ter graditi dobre sosedske odnose
ma raton treh dežel. Glavni organizator, iniciator in
• s športno-kulturno-zabavnim programom
idejni vodja projekta je bil Kolesarski klub Lendava s
pritegniti čim večje število ljudi v osrčje
predsednikom Markom Novakom na čelu. Pri izvedbi
Panonske nižine
projekta so sodelovali še soorganizatorji: predstavni-
• popularizirati zdrav način življenja udeležencev
ki Turistične zajednice Sv. Martin na Muri iz Hrvaške
kot tudi obiskovalcev in prebivalcev
ter predstavniki društva Mocorgok in turistične pisar-
• ob trasi maratona omogočiti udeležencem
ne Tourinform Lenti iz Madžarske. Projekt so podprli
spoznavanje turističnih znamenitosti v okolju
tudi Občina Lendava, župan Anton Balažek in številni
• prizadevanje za vključevanje in sodelovanje
sponzorji.
v projektih lokalne skupnosti in turističnih ustanov • obveščanje javnosti o namenu rekreativnoturistično-kolesarske prireditve (RTV, časopisi, internet, plakati, zgibanke). Zamisel Panonskega maratona je, da kolesarjenje nemoteno poteka skozi tri države in je štartno mesto vsako leto v drugi državi (2004 – Slovenija, 2005 – Hrvaška, 2006 – Madžarska); pri tem se tudi menjava vloga glavnega organizatorja. To je ena od posebnosti prireditve, saj se tako prikaže način dela in organizi-
Fotografija: Aleš Gjerkeš
ranja prireditev v posameznem okolju. Trasa velikega maratona (105 km) je predvidena s pogodbo in se skozi leta ne spreminja, pri oblikovanju drugih tras pa ima
Za izvedbo te mednarodne prireditve je bila podpi-
aktualni glavni organizator proste roke. Po dogovoru
sana tudi tripartitna pogodba o sodelovanju.
mora vsak od soorganizatorjev poskrbeti za primerno logistiko (redarje, označbe na progi, reševalne službe,
Predmet pogodbe o sodelovanju:
itd.) v svoji državi. • kvalitetna izvedba rekreativno-turistično-
Leta 2004 je bil štart v Lendavi pri DOŠ I. Na štar-
kolesarske prireditve
•
2-3/2007
203
Šport • Sport
tnem mestu se je zbralo 337 kolesarjev, ki so lahko iz-
in pijača, dobili so medaljo in sodelovali v nagradni igri.
birali med tremi kolesarskimi progami, le-te pa so se
Na prizorišču je nastopilo več glasbeno-kulturnih sku-
razlikovale po dolžini in zahtevnosti: mali maraton dol-
pin iz Slovenije, Hrvaške in Madžarske. Maraton je bil
žine 20 km je bil namenjen otrokom in družinam, sre-
prijavljen v sklop akcij Slovenija kolesari. Razmeroma
dnji maraton dolžine 50 km je bil namenjen povprečne-
veliko število udeležencev je privabila nenavadnost in
mu rekreativcu in dolgi
mednarodni značaj te prire-
maraton s 105 km je že
ditve.
zahteval primerno kondicijsko pripravljenost.
Leta 2005 se je štar-
Proga velikega marato-
tno-ciljno mesto preselilo
na pelje po zahtevnem
na Hrvaško v mestece Sv.
vzponu na Železno goro
Martin na Muri. Štart je bil
na Hrvaškem. Kot za-
pred turistično kmetijo Go-
nimivost maratona je
ričanec tik ob reki Muri. Or-
kolesarje pričakala pu-
ganizacijo so tokrat prevzeli
stolovščina – na meji
Hrvati oz. Turistična zaje-
med Hrvaško in Slove-
dnica Sv. Martin na Muri.
Fotografija: Aleš Gjerkeš
nijo so kolesarji prečili
Čeprav je bilo vreme zjutraj
reko Muro z brodom in nato nadaljevali svojo pot. Po
še oblačno, se je zbralo nekaj več kot 400 kolesarjev. Po-
končanem kolesarjenju sta udeležence čakala hrana
leg kolesarjev iz Slovenije je tokrat prišlo tudi več kolesarjev iz Madžarske in Hrvaške. Na izbiro so bile proge 15, 50 in 105 km. Tokrat je odpadlo prečenje reke Mure z brodom zaradi visokega vodostaja. Predviden je bil obvoz preko mejnega prehoda Gibina. Kolesarje je na več mestih čakala pogostitev. Tudi člani Kolesarskega kluba Lendava smo sredi mesta postavili svojo stojnico s hrano in pijačo. Ustavilo se je precej kolesarjev, saj so do Lendave prevozili že velik del poti, do konca poti pa so imeli še nekaj hribovitih odsekov. Na cilju v Sv. Martinu so udeležence čakali pogostitev, oddih in kulturno-zabavni program. V letu 2006 se je štartno-ciljno mesto preselilo v Lenti na Madžarskem. Glavni organizator, turistična pisarna Tourinform Lenti, je prevzel svojo vlogo. Pozitiven vtis iz prejšnjih let in lepo vreme sta privabila
Fotografija: Aleš Gjerkeš
204
kar 521 kolesarjev; večinoma Slovencev, manj Madžarov in Hrvatov. Okoli 9. ure so kolesarji krenili na pot. •
2-3/2007
Fotografija: Aleš Gjerkeš
Šport • Sport
Lepo sončno vreme je botrovalo temu, da so se kolesar-
nastopil na vseh Panonskih maratonih –
ji ustavljali na številnih postojankah s hrano in pija-
čo. Večina kolesarjev se je odločila za traso srednjega
• pokal je dobil tudi najmlajši prijavljeni
prevozil je veliki maraton,
maratona, tisti bolj pripravljeni so sprejeli izziv 105-ih
udeleženec – Ákos, ki še ni dopolnil enega leta,
kilometrov, trasa malega maratona pa je bila speljana
• pokal je dobila gospa z Brezja, ki je pred
okoli Lentija in je bila družinskega značaja. Na koncu
maratonom prestala hudo operacijo, vendar se
je kolesarje čakala pogostitev in kulturno-zabavni pro-
je vseeno postavila na noge in prišla kolesarit.
gram v pokriti dvorani. Prvo triletje Panonskega maratona treh dežel je zaTokrat so bili prvič podeljeni tudi pokali za posebne
ključeno. Z letom 2007 se začenja nov krog, začetek in
športne dosežke:
cilj maratona prihajata nazaj v Lendavo. Pozitivni odziv in naraščajoče število udeležencev (letna rast 20-30 %)
• 1. mesto na 105-kilometrski progi sta si delila
kažeta na uspešen razvoj tega mednarodnega projekta.
kolesarja Rauter in Titan,
Z letom 2007 se štartno mesto PMTD vrača v Lendavo
• pokal najstarejšega udeleženca je dobil
in s tem se ponuja tudi nova priložnost za turistično
avstrijski kolesar Siefried, 77-letnik, ki je doslej
promocijo Lendave. Izkoristimo jo! •
2-3/2007
205
Drago miliÄ?
H agym รก s I s t v รก n
Erik Žoldos
Erik Žoldos
KAZALO • TARTALOMJEGYZÉK Beseda urednika • A szerkesztő előszava Dr. Zágorec-Csuka Judit
Előszó
3
Olga Paušič
Novi številki lindue na pot
4
Osebnosti • Személyiségek Mira UNGER LENDAVI VRAČAMO DUŠO � Pogovor s Ferencem Hajósem
5
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok Dr. Elizabeta Bernjak
STRATEGIJE ZAPOLNJEVANJA VRZELI V STROKOVNEM BESEDIŠČU MANJŠINSKIH JEZIKOV OB SLOVENSKO-MADŽARSKI MEJI
10
Dr. BOKOR József
A magyar nyelvjárások és a nyelvjáráskutatás a Muravidéken 1. A muravidéki nyelvjárások főbb jelenségei, sajátságai
21
Mag. Valerija Perger MATERNI, DRUGI IN TUJI JEZIK, MATERINŠČINA STARŠEV– PORABSKI KONTEKST 25 Dr. Judit ZÁGOREC-CSUKA
ZALOŽNIŠTVO MADŽARSKE NARODNOSTI V SLOVENIJI
33
Bernadetta Horváth
Doktorji znanosti iz Prekmurja, ki so v letih 1919–1994 doktorirali na Univerzi v Ljubljani
49
Dr. Rudaš Jutka KULTÚRA MEGÉRTÉSE, A MEGÉRTÉS KULTÚRÁJA
55
Julija Sardelić
Multikulturalizem v Lendavi
61
Varga Sándor
A nemzetiségi politikában voltak keserű pillanatok is
66
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
210
Pivar Tomšič Ella
A csentei Német Kata Tóth Imre özvegye boszorkánypere
70
Silvija Hardi
Problematika izseljevanja v Dolnji Lendavi v letih 1906 in 1912 v luči Dolnjelendavskega vestnika
78
Lendvai Kepe Zoltán
A HETÉSI NAGYCSALÁD II.
82
Tako pišemo • Így írunk mi POEZI JA • VER SEK
Proza • PRÓZA
dramatika • dráma glasba • zene
Valerija VRENKO
Potrpi Prepozno Želja Obisk
94 94 95 95
Bence Lajos
Gábor a Feszty-körkép előtt, 1927 táján
96
Sebastian Koren
Posiljevalka Bogomolka pred zrcalom
97 97
Martin Kramar
Umetnik Človeka pot
98 99
Biserka SIJARIČ
Dan v molu Tesnoba ŠAH-MAT
100 100 100
FODOR Árpád
Itt a Földön
100
Velimir Turk
Slap Spokoj
101 101
HALÁSZ Albert
Megigázva Napnak fénye
102 102
Varga József
MOST…
103
Pivar Tomšič Ella
Betegversek
104
ZÁGOREC-CSUKA Judit
Epilógus � gróf Zrínyi Péternek
106
Filip DOBRANIĆ
REKVIEM
107
Olga PAUŠIČ
»TRAČ«
110
Sebastian Koren
MALE SKRIVNOSTI VELIKIH KURB
114
Suzanne Király-Moss LIVING IN LENDAVA - or “Home is where you hang your hat.”
115
Suzanne Király-Moss
ŽIVETI V LENDAVI ali »Dom je tam, kjer odložiš klobuk«
118
VARGA József
Savanyu Jóska, a betyár
121
Klarisa JOVANOVIĆ PAST
125
ZÁGOREC-CSUKA Judit
Építem a házamat, de nincsen otthonom
127
Evgen CAR
Štrki umirajo
130
Huzjan Štefan
SZÁLLNAK A DARVAK…
133
211
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek) Ivanka Bratkovič
BELEŽKA O KNJIGI � Sandra Habjanič, Resnična pravljica
135
Olga PAUŠIČ PRAVLJICE SO LAHKO RESNICA � Pogovor s SANDRO HABJANIČ
136
Olga Paušič
GLEDALIŠKI MARATON oSNOVNOŠOLCEV NA LENDAVSKEM ODRU
140
Rajko Stupar
REGIONALNO GLEDALIŠČE
143
Štefan Kardoš
»Plejboji«: utrgano in drzno
150
Lidija Alt
Najmlajši na gledališkem odru
152
Jasna Cigut
Mešani komorni pevski zbor Vita
154
Jasna Cigut • Marjeta Graj TURISTIČNI PODMLADEK DOŠ I LENDAVA
155
Dr. Zágorec-Csuka Judit
Car Evgen drámája az öregedés ellentmondásairól
158
Péntek Imre
Versek – „didergő fényben”
161
Ruda Gábor
Tudatroncsolás
166
Kepéné Bihar Mária
SZENT-FÉNY-KÉP
172
Zorka Gergar Projekt »JUGEND-SCHULE-WIRTSCHAFT IM DIALOG/MLADINA-ŠOLA GOSPODARSTVO V DIALOGU«
174
Potovanja • Utazások Király Patyi Erzsébet NYARALÁS AZ ÉDENKERTBEN, SRÍ LANKÁN
177
Ladislav varga V DŽINGISKANOVI DEŽELI
181
Olga PAUšič
ZLATA MESTA UZBEKISTANA
187
Meduze tudi v prekmurskih mrtvicah
195
CHRISTOPHER KALEC
197
Svet okrog nas • A világunk Andrej Paušič Šport • Sport Franc Horvat Meštrovič
Franc Horvat Meštrovič ŠTEFAN UTROŠA – »VARTEKS PIŠTA«
199
Ferencz Győző
201
SPORTBARÁTI TARTALMÚ NÉGY ÉVTIZED
Franc TIVADAR • M. NOVAK PANONSKI MARATON TREH DEŽEL Umetniška fotografija • Művészeti fotó
212
Drago milič, Hagymás István, Erik Žoldos
203 206
Multikulturna strokovn o-družboslovn o-literarn oumetn os tna revi ja Občine Lendava Lendva Község multikulturális tudományos-társadalomtudományi-irodalmi és képzőművészeti folyóirata
1. LETNIK • ÉVFOLYAM: 2-3/2007
1. LETNIK • ÉVFOLYAM: 2-3/2007
Mira UNGER 5.
LENDAVI VRAČAMO DUŠO Pogovor s Ferencem Hajósem
Bernadetta Horváth 49.
Doktorji znanosti iz Prekmurja, ki so v letih 1919–1994 doktorirali na Univerzi v Ljubljani Pivar Tomšič Ella 70.
I Z
LINDUA_2007-02_ovitek.indd 1
A csentei Német Kata Tóth Imre özvegye boszorkánypere
V S E B I N E
•
A
T A R T A L O M B Ó L
Osebnosti • Személyiségek
Oko • Kitekintő
Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok
Potovanja • Utazások
Preteklost v zrcalu sedanjosti • Múlt a jelen tükrében
Svet okrog nas • A világunk
Tako pišemo • Így írunk mi
Šport • Sport
11.10.2007 12:23:41