Multikult urna s trokovn o-družboslovno-literarnoumetnos tna revija Občine Lendava Lendva Község multikult urális t udományos-társadalomt udományi-irodal mi és képzőművészeti folyóirata
3. LETNIK • ÉVFOLYAM: 6-7/2009
Mira UNGER 9.
TanKOčuTna jeziKOvna prisLušKOvanja pogovor z dr. elizabeto Bernjak
Dr. MaGyaR Zoltán 33.
a hadiK-MOndaKör
Jožek HoRvat MUc 100.
rOMsKi jeziK Mag. Gabriela ZvER 147.
I Z
pOsTaLi sMO zLaTi, hà!
V S E B I N E
•
A
T A R T A L O M B Ó L
Intervjuji • Interjúk, riportok
Tako pišemo • Így írunk mi
popotovanja, potopisi Utazások, útleírások
Strokovna besedila • Szakcikkek
Oko • Kitekintő
Šport • Sport
Večjezičnost • Többnyelvűség
Gledališka dejavnost Színházi tevékenység
Uvodnik • Előszó
Multikulturnost kot konkurenčna prednost Večjezičnost in sožitje različnih narodov in narodno-
in široko sprejemljivo obliko sožitja, ki jo lahko ozna-
sti na majhnem prekomejnem prostoru predstavljata
čimo kot subkulturo vseh, ki smo se znašli v skupnem
subkulturo, ki lahko postane konkurenčna prednost
prostoru.
tega območja. Prilagoditev novim družbenim in eko-
V časih pred tranzicijo je politična platforma oprede-
nomskim pogojem je nujna, da bi ohranili bistvo ve-
ljevala okvir tega sožitja. Tudi politična platforma eno-
čjezičnosti tega prostora in ga naredili gospodarsko
partijskih sistemov je bila podobna in ni povzročala
učinkovitejšega. Procesa globalizacije ne moremo zau-
večjih težav. Razlike so bile samo v odprtosti politič-
staviti, lahko pa se mu prilagodimo!
nih sistemov do zahodnih kapitalističnih držav in v
Prostor, ki mi je namenjen za to, da spregovorim o tem,
možnosti zaposlovanja v tujini, ki sta občutno vplivali
kako vidim multikulturnost našega območja, je pre-
na oblikovanje naše subkulture. Prav v tem obdobju
majhen za resno obdelavo omenjene teme. Mogoče pa je
se potrjuje, kako pomembno je gospodarsko ozadje pri
tako tudi prav, saj bi z vsebinskim poglabljanjem zašel
oblikovanju človekovega življenjskega in okoljskega
na področja, kjer se ekonomisti ne znajdemo najbolje.
sloga ter v vsakdanji rabi jezika.
Zaradi navedenega se bom osredotočil na vprašanje
V času po tranziciji in ob vstopu v tržni kapitalizem
multikulturnosti v kontekstu konkurenčne prednosti,
smo bili nekaj časa povsem izgubljeni v novih okolišči-
ki jo lahko prinese našemu okolju.
nah, ki jih tukajšnje, le dela vajeno prebivalstvo ni bilo
Življenje v Občini Lendava in na njenem širšem pre-
navajeno. Možnosti, ki so bile dane, so bile odmaknje-
komejnem območju lahko pogojno označimo za obliko
ne od subkulture tega območja. Trajalo je nekaj časa,
medkulturnega dialoga, ki se odraža v razpoznavni
da smo jih začeli sprejemati in upoštevati kot priložno-
subkulturi. O medkulturnem dialogu govorimo po-
sti.
gojno zaradi tega, ker imajo vsi narodi in narodnosti,
Vstop Slovenije in Madžarske v Evropsko unijo ter
ki živijo tukaj, pretežno iste vrednote, na njihove ma-
odprava fizičnih in administrativnih ovir pri vsakda-
terialne in nematerialne stvaritve pa so vplivali po-
njem komuniciranju, sta nas nekoliko zdramila. Od-
dobni dejavniki. Tako dramatičnih razlik, kakršnim
prlo se je novo gospodarsko okolje, v katerem pa veljajo
smo priče v nekaterih drugih evropskih okoljih, ki so
pravila trdega konkurenčnega boja. Območje je posta-
dejansko stičišča različnih kultur, ni. Kljub istim vre-
lo konkurenčno zaradi lege na V. prometnem koridorju
dnotam pa Slovenci, Madžari, Hrvati, Romi in drugi, ki
in danosti na področju zdraviliškega turizma. Večje-
živimo skupaj, vnašamo v naš geografski prostor svoj
zičnost postaja naenkrat tudi ekonomska kategorija,
jezik, del svoje kulturne dediščine in zaledje večinske-
ki se ji hitro prilagaja storitveni sektor na obmejnem
ga naroda, ki je pomembno tudi v gospodarskem in
območju. Znanje jezika sosedov se zaznava kot kon-
razvojnem smislu. Smo torej različni, vendar so te raz-
kurenčna prednost malega gospodarstva. Razvojne
like tako majhne, da oblikujejo zanimivo, simpatično
ambicije nas povezujejo v širšem prekomejnem prosto-
•
6-7/2009
3
Uvodnik • Előszó
ru, saj se zavedamo, da »sami ne moremo imeti vsega,
za našo subkulturo, ne pa kot priložnost za doseganje
skupaj pa imamo lahko veliko«.
večje kakovosti življenja. Gre za proces, ki se mu ne mo-
Povezuje nas tudi skupna odgovornost v odnosu do
remo izogniti, če želimo v korak s časom. Pri tem lahko
okolja, v katerem bivamo in zaveza k ohranjanju na-
poiščemo pota, ki bodo upoštevala specifičnosti tega
ravne dediščine. Postopoma se oblikuje skupen obmej-
okolja ter subkulturo in večjezičnost, ki jo bomo vgra-
ni ekonomski in socialni prostor, v katerem se razvija
jevali v naše turistične in storitvene produkte. Za taka
specifična subkultura, ki se prenaša na širše območje.
pota pa potrebujemo kadre, znanje, zaveznike in poti
Moč te subkulture in tega območja je odvisna od nje-
do potrošnikov teh dobrin. Mag. A nton Bala žek
gove gospodarske osnove in pozitivnih demografskih gibanj. Paradoks vidim v tem, da odpiranje tega prosto-
Župan Občine Lendava Lendva Község polgármes tere
ra večina tukajšnjih prebivalcev zaznava kot grožnjo
MUltikulturalizmus - az anyanyelv, valamint a másság, a másik nyelvének elismerése és megismerése A globalizáció által átitatott, sokak által értéktelen-
közvetítő eszköze volt, nemegyszer - jelképesen szólva
nek képzelt, valamennyire holtvágányra futtatott vi-
- fegyverként is szerepet játszott a nemzet viharos szá-
lágunkban ódákat lehetne és kell is zengni az anya-
zadaiban. Azonban ezzel párhuzamosan el kell azt is
nyelv szerepéről. Azonban a kulturális sokszínűség
fogadni, hogy a szlovénoknak a szlovén, a németeknek
tekintetében egyre inkább megnyilvánuló Európában,
a német nyelv pontosan ilyen fontos, és éppen ennyit
amelynek az egyik ilyen mikro egysége a Muravidék,
jelent. Ugyanis minden nemzetre többé-kevésbé jel-
a többnyelvűség fontosságát, a másság elismerését és
lemző, hogy az anyanyelv értékelése tekintetében nem
elsajátítását is szükséges hangsúlyozni. Talán többről
csak afféle kommunikációs vagy nagyszabású irodal-
is szó van ma már ennél: fontos értéknek kell minősí-
mi alkotásokat kifejező eszközről van szó, és ezzel nem
teni a multi etnikus kötődést és a több nyelv ismere-
ezek fontos szerepét kívánom csökkenteni, hanem a
tét. Arra is állandóan figyelmeztetni kell, hogy a több-
legdrágább nemzeti kincsről, amely identitásunknak,
nyelvűséget semmilyen feltétel mellett nem szabad az
kultúránknak az alapja, tehát nemzeti létünk szerves
anyanyelv gyengítésére, elsorvasztására felhasználni,
része, a nemzet vérkeringése. Aki az anyanyelvét elve-
mert azzal ártunk a legtöbbet mindkét minőségnek!
szíti, a legértékesebb jellemzőjétől fosztódott meg.
Amikor magyar nemzetiségiként elmélkedünk e fontos
Amint már utaltam arra, mai világban, különöskép-
jelenségről, tudnunk kell, hogy a magyar nyelv több
pen olyan vidékeken, ahol több nemzet él egymás
ezer éves nemzeti létünk és kultúránk legfontosabb
mellett, rendkívül fontos, számos szempontból szak-
4
•
6-7/2009
Uvodnik • Előszó
mai-, sőt nemegyszer életfeltétel a többnyelvűség. Ettől
Lendva
azonban nem lesz kevesebb az anyanyelv szerepe és
városkában szinte törvényszerű jelenség a két-
fontossága. Azt állítják sokan, hogy álmodni és imád-
nyelvűség, illetve a többnyelvűség. Ezt az érté-
kozni csak az anyanyelven lehet, és hosszan lehetne
ket tudatosan kell ápolni és fejleszteni, ami több-
sorolni további előnyeit.
ségnek és kisebbségnek egyaránt feladata. Nem
vonatkozásában
beszélhetünk
Küldetésnek tekinthető, hogy a szocializáció minden
elmondhatjuk,
multikulturalizmusról
hogy
vagy
a
több-
nyelvűségről, ha az csupán a kisebbségre jellemző!
skáláján törekedjünk anyanyelvünknek a megőrzé-
Végezetül fontosnak tartom hangsúlyozni, hogy az
sére, ápolására és fejlesztésére, ugyanakkor hasonló
oktatási és kulturális intézményeknek, a médiának
erőbevetéssel sajátítsuk el a velünk együtt élő más
és a családnak fokozott gondot kell fordítani az anya-
nemzetiségűek nyelvét és kultúráját is. Tapasztalat-
nyelv és térségben jelen levő másik (vagy többi) nyelv
ból állíthatjuk, hogy az egyik nem jelenthet kizáró kö-
elsajátítására. Az anyanyelvet és a környezet nyelvét
rülményt a másik szempontjából, amennyiben nem a
semmiképpen nem szabadna idegen nyelvként kezel-
negatív beidegződések kerekednek felül, vagy az egyik
ni, hanem olyan szükségszerű alapfeltételként, amely
nyelvnek a hátérbe szorítása vezérel bennünket. Saj-
nélkül multikulturális környezetben lehetetlen élni.
nos, a múltban sokszor találkoztunk ilyen gyakorlattal is, amitől manapság sem látunk, látnak tisztán. Létjogosultsága tekintetében minden nyelv egyforma,
Göncz László
nagyságrendtől és nyelvészeti sajátosságoktól függetlenül, azonban akkor cselekedünk helyesen, ha a
Szlovén or szággyülési parlamenti képviselő, író, történész
szomszédok nyelvét - kölcsönösen - az átlagosnál jobban tiszteljük.
laszlo.goncz@dz-rs.si
Amikor nyelvről, anyanyelvről beszélünk, szükséges feltenni a kérdést, hogy tényleg egyenrangú-e, azaz hasonlóan érvényesül-e a magyar nyelv a többségi szlovén nyelvvel a Muravidék nemzetiségileg vegyesen lakott területén? Formálisan példaértékű az őshonos nemzeti közösségek anyanyelvének a státusa Szlovéniában, a gyakorlatot illetően azonban távolról sem en�nyire kielégítő a helyzet. A 20. században sajnos a magyar nyelv társadalmi súlya folyamatosan csökkent. Ugyan el kell ismerni, hogy manapság a Muravidéken kb. 15 ezer személy valamilyen szinten beszéli, vagy legalább érti a magyar nyelvet, azonban azt is el kell mondani, hogy a magyar nyelv hiányában is nagyobb nehézség nélkül lehet boldogulni, hivatalt viselni, stb. Ami nagy gondot jelent, és ellenkező irányban nem érvényes. Innen származik az ún. presztízskülönbség. •
6-7/2009
5
Intervjuji • Interjúk, riportok
Mag. Gabriela Zver
gabriela.zver@guest.arnes.si
Polkast ples v deželi rizlinga Intervju s pisateljem Štefanom Kardošem, kresnikovim nagrajencem 2008 Intervju s pisateljem je nastal je jeseni 2008. • Fotografije: Aljaž Kardoš
Kresnikovo nagrado podeli vsako leto časnik Delo, in sicer za najboljši roman preteklega leta. V letu 2008 je to literarno nagrado prejel Štefan Kardoš, ki ga Lendavčani poznajo kot enega od profesorjev slovenščine na Dvojezični srednji šoli v Lendavi. Štefan Kardoš je leta 2003 že okusil, kaj pomeni biti eden od nominirancev za kresnika, ko je skupaj z Normo Bale ter Robertom Titanom Felixom izdal skupni roman Sekstant in se je kot soavtor uvrstil med ožji izbor nominacij. Z lastnim pr vencem, romanom Rizling polka, mu je letos uspelo dobiti t. i. Delovo nagrado.
Prosim, predstavi svojo osrednjo literarno osebo v romanu.
zaslepili za zlaganost, ki smo jo prisiljeni živeti, samo
S katerimi eksistencialnimi vprašanji se ukvarja,
da bi življenje nekako le teklo naprej po starih tirnicah.
zakaj prav s temi?
Dokler seveda resnica nepričakovano ne vznikne pred nami kot zid, v katerega potem zaman butamo z glavo.
Osrednji lik je Cveto Golja, mlad, uspešen pomurski vinogradnik, ki se zaljubi v barsko plesalko, Rusinjo.
Kako se rodijo tvoje literarne osebe? Andrej Hieng, na primer, je zelo rad opazoval okolico, si delal zapiske, če je srečal
Cveto si zelo želi otroka, pa mu to nekako ni dano kar
zanimive ljudi, posebneže, in tako ustvaril sintetične osebe.
tako. Ko pa Rusinja končno zanosi, mu vaški zavistne-
C. Zlobcu pa je razložil: »Kaj nismo zdavnaj ugotovili, da je
ži vzbudijo dvom v očetovstvo. Cveto išče indice, ki bi
prav vsako pisanje na neki način avtobiografsko? Kje bi sicer
potrdili ali ovrgli sum, nazadnje vse kaže na mestnega
jemali? /…/ Madame Bovary c'est moi … Ni kaj dodati!« Kako
posebneža Davida Šveca, človeka z ogromnim »orod-
si ti ustvaril svoje osebe? Koliko je pri tem prisotna kompo-
jem«. V ozadju vsega pa je senca še nekoga tretjega, ki je
nenta avtobiografskosti?
vpet v romaneskno dogajanje. Temeljno vprašanje vseh omenjenih – pa še koga drugega v zgodbi – je vprašanje iskanja neke minimalne gotovosti in samogotovosti v
Pri pripovedništvu je najbrž potrebno eno in drugo, je-
svetu iger in prevar. Ves čas goljufamo in smo goljufani,
mljemo pa tudi iz knjig, filmov in še od kod, odvisno od
a tiščimo glave v pesek, kajti resnica – tako za goljufa
tipa pripovedništva in posamezne pisave. Res pa naj-
kot za goljufanega – je neprijetna, pripravljenih imamo
brž je: ko veš, da zelo konkretno pišeš o samem sebi,
tisoč izgovorov, samo da bi lahko pogledali vstran, se
je nekaj čisto drugega kot tedaj, ko pišeš o kakem od-
6
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
daljenem objektu-subjektu, kajti ko pišeš o sebi, se dobro zavedaš, da se razgaljaš, da polagaš glavo na tnalo. Pri meni je tisto, čemur se mora prilagoditi vse, z literarnimi osebami vred, konstrukcija zgodbe. Tudi če v resnici kdaj pišem o osebnih izkušnjah, sem njihovo »avtentičnost« takoj pripravljen »žrtvovati« za potrebe te konstrukcije.
V Sekstantu, v tvojem delu skupnega romana, kot tudi v tvojem nagrajenem prvencu izstopajo motivi erotike, paranoje, patriarhalnega sveta ipd., ki se skozi zgodbo prelevijo v Štefan Kardoš
grotesknost. Zakaj prav ti motivi?
Naslov tvojega romana je Rizling polka. Kaj je motiviralo
Le kje si našla toliko erotike? O ostalem pa se tudi sam sprašujem. Je pa tematika najbrž že kako povezana
takšen izbor naslova? Kakšno vlogo igrata rizling in polka v
z okoljem, v katerem živim. Življenje v Prekmurju je v
tvojem delu? Vemo, da sta za naše kraje zelo domači, »ljud-
glavnem mirno, da ne rečem idilično, a ta idila ima vča-
ski« besedi.
sih tudi senčne plati, ki se lahko komu zdijo komične, komu drugemu pa spet grozljive. Glede motivov, ki jih
Naslov je provokacija, morda tudi nekakšna marke-
navajaš, bi zato rekel naslednje: tudi patriarhalno oko-
tinška poteza, bralca naj bi vzpodbudila k sklepu, da
lje z odprtimi rokami sprejema liberalne ideje, ki pri-
v roke jemlje veselo, s takšnimi in drugačnimi togimi
hajajo iz tako imenovanega velikega sveta, predvsem
pravili ter s tegobami našega zapletenega sveta neobre-
liberalnost žensk, a že sama misel na to, da bi se lahko
menjeno branje. V tem smislu je naslov podtaknjenec,
tudi domače dame navzele duha svobodomiselnosti,
prevara, tako kot je bolj ali manj prevara tudi vse, kar
spravlja moške iz tega sveta ob pamet. Tukaj se potem
v romanu počnejo literarne osebe. Je pa dejstvo tudi,
hitro začnejo rojevati razne osebne drame, deviantnosti
da je dogajanje postavljeno v pokrajino rizlinga in da
in paranoje, za katere ne veš, ali bi se nad njimi razjokal
se literarni liki ves čas vrtijo v nekakšnem polkastem
ali pa se jim krohotal. No, vsekakor se mi zdijo dobro
plesu proti resnici o samem sebi. Ali pa vstran od nje.
kotišče za vznik romanesknih zgodb: nečesa vmes med komedijo in srhljivko. Ne pravim, da so preostali deli
Kaj meniš, s čim si prepričal komisijo, da si postal nagrajenec
Slovenije glede tega bistveno na boljšem oz. slabšem,
prav ti. Kje je bil ključni element, kje se čutiš močnejšega? Je
vsako okolje brez velemesta je najbrž obsojeno na do-
bila to sama zgodba, fabula, njeno sporočilo, je bil to slog?
ločeno stopnjo gogovskega duha, a Prekmurje je najbrž posebej pripravno za tovrstne teme prav zaradi stereoti-
Očitno se jim posebej ni zamerilo nič od tega. Sicer pa
pov, ki so bili o njem ustvarjeni skozi literarno, filmsko
so nagrade tombola, pri kateri ne gre brez sreče. Po
in glasbeno tradicijo. To je hrbtna stran mistike, tran-
mojem mnenju je bila najpomembnejša konstrukcija
scendence, poduhovljenosti ali česar koli že iz nabora
zgodbe, pika na i pa končni obrat od »označenega« k
privlačnih skrivnosti, ki jih je naša pokrajina polna.
»označevalcu«. •
6-7/2009
7
Intervjuji • Interjúk, riportok
Spomnimo se še malce Sekstanta. Kaj vse se je od takrat spremenilo, odkar si skupaj z Normo Bale in Robertom Titanom Felixom napisal roman in ste bili takrat skupaj nominirani za kresnika? Kako si si zastavil pisanje romana Rizling polka glede na prejšnje pisanje? Sekstant je bil še veliko večja »konstrukcija« od Rizling polke. Tam smo roman pisali trije, tako da smo si določili nekaj skupnih točk (jaz sem bil tisti, ki je s svojo tretjino, Zdrsom, roman začel, zato je ta del moral biti tudi nekakšen prolog) in se jih potem tudi poskušali držati. V Rizling polki sem si meje postavljal sam. Po eni strani je bilo zaradi tega seveda veliko lažje, po drugi strani pa – kako postaviti meje samemu sebi oz. kako se postavljenih meja držati? Reševalo me je najbrž to, da Štefan Kardoš med intervjujem
sem vnaprej domislil precej natančno ogrodje zgodbe, ki sem se ga potem več ali manj tudi držal. sva sodelavca, ne morem seveda mimo vprašanja o
strinjajo tudi vsi učitelji, ravnatelji in ministri za šol-
šolstvu. Tudi pisatelje je nekoč nekdo učil pisati, jih mor-
stvo. A četudi vsi vemo vse, se birokratsko vesolje bo-
da navduševal za branje in podobno. Spoštovanje do tega
hoti na vse strani in vse bolj postaja samemu sebi na-
poklica in znotraj poklica pa kar pada. Cankar je v Hlapcih
men. Če npr. kak minister napove, da bo zmanjšal ad-
obsodil Slovence, ob tem pa izpostavil tudi učitelje, da so
ministriranje v šolstvu, je to zanesljivo znamenje, da bo
brezhrbtenični in hlapci. Žal postaja to vsakdanja resnica.
administriranja še več, taka odločitev namreč zahteva
Pojavlja se problem idealista Martina Kačurja, ki ga druž-
sprejem administrativnih ukrepov za zmanjševanje ad-
ba noče razumeti. Strokovnjaki ugotavljajo, da je naš po-
ministrativnih ukrepov itn. do neskončnosti.
klic preveč feminiziran in tako zelo goden za hlapčevanje,
Zakaj je tako, ne vem, vem le, da smo vsi skupaj že dolgo
ustrahovanje. Razmišljanje z lastno glavo ni več zaželeno.
pogreznjeni v močvirje nekakšne kafkovske metafizike:
V Nedeljskem dnevniku (št. 44, 2008) je v intervjuju profesor
smo talci nepreglednosti brezštevilnih zakonov, pravil-
zgodovine Jadran Jeršin izjavil: »Učitelj dandanašnji je vse prej
nikov, poročil, evidenc in aktov vseh vrst. Ta nepregle-
kot učitelj! Je birokrat, administrator, računalničar, ekonomist,
dnost gotovo vsaj do neke mere ustreza sleherni oblasti
pravnik, psiholog, socialni pedagog, predvsem pa mezdna de-
in kapitalu, kajti v primeru konflikta z individuumom,
lovna sila in kot tak le strošek. Pedagoško delo v razredu ni po-
npr. tudi kakim učiteljem, pošljeta nadenj eksperte
membno, strokovnost prav tako ne, le realizacija, formalizem,
vseh vrst za posamezna področja iz tega nepregledne-
minutaža. Pomembna je statistika in ne vsebina, kaj šele znanje
ga kaosa – od inšpektorjev do odvetnikov – in ta indivi-
dijakov!« Štefan, kaj meniš o tem ti kot učitelj? Kaj se torej
duum bo potem moral do konca življenja utemeljevati
dogaja z našo družbo?
svoj obstoj.
Ker
8
Strinjam se s teboj in z Jeršinom. Tako kot se najbrž
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
Mira Unger
Problem današnjega družbe zato po mojem mnenju ni
marija.unger@amis.net
samo v tem, da ne more razumeti idealizma, problem
Tankočutna jezikovna prisluškovanja
je v tem, da ta družba ne more razumeti sploh ničesar več, niti najbolj elementarne stvarnosti. Da pa bi to lahko sama sebi prikrila, si v imenu vseh nas izmišljuje marsikaj.
Ostaniva še pri današnji družbi. Kaj lahko prispeva pisatelj k razvoju družbe? Biti bi moral etični kompas družbe, vpliva
Pogovor z dr. Elizabeto Bernjak
lahko na marsikatero javno mnenje. Vsa čast takim, ki delujejo s pozitivnimi nameni in v dobro družbi, vendar pa je moje osebno mnenje, da je v sodobnem času v umetniškem
Pogovor z dr. Elizabeto Bernjak,
svetu vedno več oportunizma, tartuffovstva in populizma
doktorico jezikovnih znanosti,
kot kdaj koli prej – in to brez kančka sramu ali nelagodja.
docentko za slovenski knjižni
Kakšno je tvoje mnenje?
jezik, predsednico in članico številnih pomembnih inštitucij,
Da so pisatelji etični kompas družbe, bi marsikdo pod-
avtorico jezikoslovnih del, raz
pisal še pred dvema desetletjema, tudi jaz, danes komaj
prav in študij tako v slovenskem kot madžarskem
kdo. Pa tudi prepričan nisem, da so dobrota, pravični-
jeziku, prevajalko, kandidatko SDS za poslanko,
štvo in mesijanstvo naloge umetnosti, razen če nima
mamo ambiciozne hčere …
namena nadomestiti religije in ideologije. Je pa res, da
V pogovoru želim predstaviti Elizabeto tudi nekoliko
literate družba že od nekdaj izganja na svoje obrobje, to
drugače, in sicer kot sošolko, kolegico, sodelavko v
pa je pravzaprav – če sem malo ciničen – edina pozicija,
nekaterih skupnih projektih, kot znano osebnost in
od koder se da povedati kaj relevantnega o tej družbi in
ne nazadnje kot mamo.
o tem svetu.
In za konec … Preteklo je nekaj mesecev od podelitve na-
Katero ime slišiš najraje? Bözsi, Böske, Erzsi …
grade. Kaj ti pomeni nagrada kresnik in kakšni so tvoji načrti? V uradnih krogih me imenujejo Elizabeta ali Erzsébet, Presenečenje, navdušenje in vse drugo, kar sodi zra-
v prijateljskem krogu me kličejo Bözsi ali Böske. Iden-
ven k taki nagradi, se sčasoma poleže in potem si
tificiram se tako s slovenskim kot madžarskim poime-
znova sam s seboj ali – kot pravijo – z belino papirja
novanjem.
oz. ekrana. Taka nagrada, kot je kresnik, ti gotovo od-
Začeli bova v tvojem otroštvu. Kako bi ga opisala?
pre nekaj novih vrat, vzbudi pričakovanja, a tudi za-
Se rada vračaš v Gaberje?
vist ali še kaj drugega, kar zna biti obremenjujoče. Pripravljam roman, ki naj bi letos izšel pri mariborski
Moje otroštvo je bilo izredno bogato in raznoliko. Veliko
založbi Litera.
sem brala, predvsem madžarsko literaturo, kasneje pa •
6-7/2009
9
Intervjuji • Interjúk, riportok
tudi slovensko, ker je bilo v šolski knjižnici veliko več
sem šolanje nadaljevala v Lendavi, kjer sem se učila
madžarske kot slovenske literature. Ljubezen do bra-
tudi madžarski jezik.
nja sem podedovala od matere, ki je ob kmečkih in gospodinjskih opravilih vedno našla čas za branje. Od nje
Spomnim se, da sva postali sošolki šele v 6. razredu osnovne
sem se naučila tudi veliko madžarskih in slovenskih
šole v Lendavi in takrat si že dobro obvladala oba jezika.
ljudskih pesmi ter pripovedk. Gaberje z okolico, s tremi
Dvojezičnega pouka takrat še nisva poznali, vsi predmeti so
potoki in reko Muro na južnem delu vasi je zame pome-
bili v slovenskem jeziku, imeli pa smo nekaj ur madžarskega
nilo »potovanje« v neizmerno romantiko. Življenje mi je
jezika tedensko. Kakšni so tvoji spomini na osnovno šolo?
popestrilo tudi delo na polju, zlasti pa na vrtu, kjer sem gojila različne cvetlice in zelenjadnice. Hortikultura me
Na osnovno šolo me vežejo različni spomini, lepi in
še danes navdušuje. Rada sem nastopala na odru, re-
manj lepi. To so bili časi vehementnega odraščanja, tež-
žirala sem tudi nekaj igric ter veliko pela. Poznala sem
ko sem se uklanjala lažnim avtoritetam, vedno sem is-
tako rekoč vse slovenske in madžarske popevke, ka-
kala resnico in poštenost, ki je ni bilo vedno lahko naj-
sneje tudi tujejezične. V družabnem življenju naše vasi
ti. Učenje mi nikoli ni povzročalo težav, imam namreč
sem bila neke vrste gonilna sila, ki je znala pridobiti
neke vrste fotografski spomin, iščem pa logične pove-
ljudi za različne akcije.
zave. Dvojezičnega pouka res nismo bili deležni, toda spomini na pouk madžarskega jezika so zelo prisrčni,
Kateri jezik si usvojila najprej in kdaj drugega? S katerim si imela več težav?
saj smo se jezik učili skupaj, in sicer tisti, ki smo jezik obvladali, in tisti, ki ga sploh niso govorili, tako da je prihajalo do prav komičnih situacij. Rezultati niso bili
Če sem odkrita, ne vem natančno, v katerem jeziku
najboljši, govorci madžarskega jezika niso napredovali
sem spregovorila. Materi pa sem vendarle vedno rekla
v znanju materinščine, govorci slovenskega jezika pa
anya in šele, ko se mi je rodila hči, sem mater tudi sama
so madžarščino usvojili le na najnižji ravni.
začela klicati mama Katka. Posebnih težav nisem imela z nobenim jezikom, tudi kasneje ne, ko sem se učila
Po osnovni šoli sva bili še vedno sošolki, saj sva izbrali
nemščino, hrvaščino, poljščino itd. Morda so se neka-
Učiteljišče v Murski Soboti. Si res želela postati učiteljica in
tera težave pojavljale pri usvajanju standardne zvrsti
poučevati?
madžarskega jezika, ker sem se madžarščine institucionalno začela učiti šele v 6. razredu osnovne šole, ka-
Iskreno rečeno, učiteljski poklic me sprva ni najbolj
sneje pa še na srednji šoli. Primanjkljaji so se pojavljali
navduševal. Toda imeli smo dobre učitelje, ki so znali
predvsem v strokovnem besedišču, leposlovni jezik mi
v nas vzbuditi žilico za posredovanje znanja in obliko-
ni delal težav, saj sem prebrala zelo veliko madžarskih
vanje osebnosti. Lepi spomini me vežejo na profesorico
leposlovnih knjig..V naši družini smo aktivno upora-
slovenščine, kar je vplivalo tudi na mojo kasnejšo izbi-
bljali tako madžarski kot slovenski jezik, tako da sem
ro študijske smeri.
dejansko od rojstva naravno dvojezična. Obiskovala pa sem slovensko osnovno šolo, kjer mi je zanimanje
Kot srednješolka si bivala v dijaškem domu, bila si
za slovenski jezik vzbudila gospa Barbaričeva, ki me
odličnjakinja, zlahka si se naučila vso snov, rada si pela,
je spodbujala tudi k pisanju proze in poezije. Kasneje
igrala, se dokaj izzivalno oblačila, imela posebno pričesko,
10
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
dobro si poznala takratne popularne zvezde v svetu zabave
vrednosti. To niso bila ravno načela po zgledu aktualne
in za vse nas si bila zanimiva, nekoliko nenavadna najstnica.
politike, za tisti čas so bila futuristična načela, ki so
Glede na opisano ni čudno, da smo pričakovali drugačno
se začela uveljavljati šele v današnjem globalnem sve-
poklicno odločitev. Prepričani smo bili, da boš izbrala
tu, ki poudarja jezikovno raznolikost in večjezičnost
igralsko, morda glasbeno pot.
kot posebno vrednoto. Počutili smo se prikrajšani kot pripadniki narodnosti, poleg jezika okolja smo želeli
Življenje v dijaškem domu je zgodba zase. Bili smo že
spoznati še druge, svetovne jezike in tako razširiti svo-
nekoliko resnejši, a še vedno rahlo nagajivi. Ker mi
je kulturno obzorje. Pa žal ni šlo, razen nekaj ukorov.
učenje ni delalo posebnih preglavic, mi je ostajalo veli-
Vendar smo pokazali, da znamo misliti z lastno glavo
ko energije za druge dejavnosti. To so bili časi iskanja
in se postaviti za svoje ideale. Birokratski sistem tega
identitete, časi, ko smo se želeli poistovetiti z znanimi,
ni prenesel, zato smo bili venomer na tapeti. A to je še
nenavadnimi osebnostmi. Nekako nisem zmogla biti
vedno bolje kot biti anonimen.
povprečna, v ničemer. Brala sem tuje revije in tako do-
Sledil je študij na ljubljanski univerzi, diploma profesorice
bila vpogled v širši svet glasbe, filma, mode, književnosti in tudi politike. Na tihem sem želela postati igralka,
slovenskega jezika in književnosti. Povej, zakaj odločitev za
vendar je med željami in stvarnostjo vedno velik prepad
jezikoslovje?
(romantika), finančne okoliščine mi tovrstenga študija niso omogočale, štipendijo pa sem dobila za povsem
Po končanem učiteljišču sem se odločila za študij slo-
drugo študijsko smer, slovenistiko in germanistiko, to-
venskega jezika in književnosti ter nemškega jezika
rej za študij jezikov. Jeziki so postali moja profesija in
in književnosti, študirala pa sem tudi poljščino. Zakaj
ljubezen. V jezikih se skrivajo vsi zakladi sveta, naše
jeziki, jezikoslovje? Želela sem prodreti iz površinske
mišljenje se uteleša v njih, v njih sanjamo, ljubimo,
strukture jezika v globinsko strukturo mišljenja in poj-
umiramo, v njih vzpostavljamo stike in se sporazume-
movanja. V jeziku in z jezikom se dogajajo vse danes
vamo. Meje mojih jezikov so meje mojega sveta – rahlo
tako popularne »zgodbe«. Z njim vplivamo na druge, iz-
po Wittgensteinu.
ražamo sebe in svet okoli nas, v njem se odraža naša podoba sveta. Vse to so male skrivnosti, ki sem jih žele-
Ostaniva še v srednješolskih časih, v Murski Soboti, ko smo
la odkriti in s pomočjo profesorjev na fakulteti se mi je
kot osemnajstletniki veljali za drzne, morda preveč odkrite za
odprla pot v globino jezika, ki sem jo širila kasneje na
tisti čas, gotovo pa nas je vodila tudi mladostna zaletavost,
podiplomskem študiju.
ko smo pripravili »štrajk« pohod pred takratno zgradbo
Vrnila si se v Lendavo in poučevala na srednji šoli. Dijaki
Zavoda za šolstvo in zahtevali, da bi se ob madžarskem
pravijo, da si bila stroga, a si jih veliko naučila.
jeziku učili še drugi tuji jezik, nemščino. Žal nismo uspeli. Mislim pa, da so nas prikrajšali, saj bi se ob madžarščini kot jeziku okolja brez težav lahko učili tudi nemščino. Kako se
Zaradi štipendijskih obveznosti sem se morala vrniti
spominjaš teh dogodkov?
v Lendavo, na Srednjo kovinarsko šolo, kjer sem poučevala slovenščino in nemščino. Dijakom sem skušala
To so bili tudi časi naše »revolucije«. Zagovarjali smo
posredovati čim več znanj in vedenj o jeziku, književno-
načelo enakih možnosti in enakopravnosti oz. enako-
sti in kulturi ter jih oblikovati v pokončne osebnosti, •
6-7/2009
11
Intervjuji • Interjúk, riportok
od njih sem tudi veliko zahtevala, kar se je obrestovalo v njihovem kasnejšem življenju.
Tudi tvoje osebno življenje je postalo pestrejše, poskrbeti je bilo treba še za hčer Melanijo. V študentskih letih se je zgodila Meli, na katero sem zelo ponosna. Popestrila je moje življenje, bila je izredno zanimiv otrok, kasneje vzorna učenka in študentka, danes uspešna univerzitetna docentka.
Koliko let si poučevala na lendavski srednji šoli? Kakšne spomine imaš na takratne srednješolce, v čem so nam bili podobni? Na srednji šoli sem poučevala deset let. Takratni sre-
Elizabeta Bernjak
dnješolci so bili bolj motivirani za učenje, bolj disciplinirani, bolje vzgojeni. Z njimi sem zelo hitro našla
soki pedagoški šoli v Sombotelu. Zamisel se mi je zdela
pravi stik, saj med nami ni bilo velike razlike v letih.
zanimiva, hkrati pa mi je pomenila izziv, da bi poglobi-
Sodelovala sem v njihovih prostočasnih dejavnostih,
la svoje pedagoško delo tudi na tem področju. Razvija-
organizirala plese, oglede filmskih predstav in različne
nje in negovanje jezika pri slovenski manjšini je bila
proslave. Seveda so bili tudi nagajivi, kot so nagajivi vsi
zame plemenita naloga. Sprva so se na študij vpisova-
najstniki. A to so bili le bežni trenutki »izklopitve«.
li predvsem porabski Slovenci, kasneje tudi Hrvati in Madžari. Tako je delo postalo čedalje bolj diferencirano
Kakšna je bila Melanija kot srednješolka?
in raznoliko. Žal je porabskih Slovencev na Katedri za slovenski jezik in književnost čedalje manj, pa tudi tisti,
Melanija je bila zelo resna, zanimal jo je film, želela je
ki se vpisujejo, čedalje slabše obvladajo svoj materni
postati režiserka, aktivna je bila na področju razisko-
jezik. Zato je potrebno z njimi izvajati posebne oblike
valnih dejavnosti, imela je poseben čut za jezike in tako
usvajanja in učenja jezika, da bi obvladali knjižni jezik,
je zmagala na državnem tekmovanju iz nemškega jezi-
hkrati pa ohranjali tudi svoje narečje.
ka, kar je najbrž vplivalo na to, da se je kasneje odločila za študij germanistike.
V tem času si uspešno opravila magisterij in doktorat. Naslov doktorskega dela je bil Jezikovnosistemski razlogi
Sledila je pot na Madžarsko, v Sombotel, na Visoko učiteljsko
primanjkljaja v slovensko-madžarskem jezikovnem stiku.
šolo, kjer poučuješ slovenski jezik. Zakaj takšna odločitev?
Koliko časa si pripravljala delo in na katere težave si naletela?
1982 me je ministrstvo za šolstvo zaprosilo, naj prevza-
Magisterij in doktorat sem opravila na Filozofski fa-
mem dela in naloge lektorice za slovenski jezik na Vi-
kulteti v Ljubljani. V magistrskem delu sem obravna-
12
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
vala dvojezičnost na narodnostno mešanem območju
jeziku, neuzaveščenost podobnosti in razlik med manj-
Prekmurja, tudi problematiko dvojezičnega šolstva, v
šinskim in večinskim jezikom, nerazvitost funkcijskih
doktorskem delu pa posledice stikov med dvema ge-
jezikovnih zvrsti, zlasti strokovne.
nealoško in tipološko različnima jezikoma, tj. med slo-
Svoja znanstveno raziskovalna dela predstavljaš na številnih
venščino in madžarščino. Doktorsko nalogo sem pisala pet let, ker je bilo potrebno opraviti veliko protistavnih
domačih in tujih simpozijih, kongresih. Zanima me, kako bi
raziskav, za ta jezikovni par pa takih raziskav doslej še
odgovorila na naslednja vprašanja, ki izhajajo predvsem iz
ni bilo opravljenih. V uvodnem delu sem predstavila
vsakdanje prakse? Zakaj je pri študiju didaktike in metodike
tudi primerjalno sociolingvistično analizo jezikovnega
jezika še vedno preveč teorije in premalo prakse, s tem
stanja na tej in oni strani slovensko-madžarske meje,
mislim na nastope in hospitacije? Mladi slovenisti imajo
v jedrnem delu pa sem primerjala oba jezika na vseh
pri poučevanju jezika veliko težav. Morda tudi zato, ker
jezikovnih ravneh in ugotavljala prekrivanja, podobno-
jezikovna predavanja na fakultetah spominjajo na stare čase,
sti in razločke med njima, ki so lahko razlog jezikovnih
so dolgočasna, premalo je uporabljena sodobna tehnologija.
primanjkljajev predvsem v manjšinskem, nedominan-
Pri tem mislim na glasbo, LCD- projektor in računalniške
tnem jeziku.
programe. Glede na to, da je slovenščina materni jezik skoraj 88 odstotkov prebivalcev Slovenije, bi morali ravno
Večina tvojih del, razprav in študij je vezana na obravnavo
poučevanju jezika posvetiti vso pozornost.
dvojezičnosti na narodnostno mešanem območju Prekmurja, osrednje raziskovalno področje ob njej pa še na
Didaktika jezika, naučiti bodoče učitelje, kako naj na-
sociolingvistiko in kontrastivno jezikoslovje. Kateri so glavni
učijo svoje bodoče učence materni jezik, bodisi sloven-
sociokulturni razlogi za izgubljanje manjšinskega jezika?
ščino ali madžarščino, je zahtevno področje. Res je v programih preveč teorije in premalo prakse, potrebno
Ukvarjam se predvsem s sociolingvistiko, znotraj te pa s
bi bilo uvesti več hospitacij in učnih nastopov, da bi bo-
problematiko dvojezičnosti, posebej pa me zanima pro-
doče učitelje ustrezno pripravili na njihovo delo. Učna
tistavno jezikoslovje, vprašanja, zakaj se določene teme
tehnologija se sicer posodablja, vendar je še vedno
in pojmi pri dvojezičnikih bolje ubesedujejo v enem kot
vprašanje denar, ki ga je premalo za sodobno opremo
v drugem njegovem jeziku, zanimajo me vprašanja je-
didaktičnih predavalnic. Bolonjski proces uvaja več
zikovnega primanjkljaja, interference, strukturnega in
praktičnega dela in neposrednega dela s študenti, tako
funkcionalnega izgubljanja manj uporabljanega jezika.
upam, da se bo razmerje med teorijo in prakso spreme-
Razlogi funkcionalnega izgubljanja manjšinskega jezi-
nilo tudi na tem področju.
ka so predvsem sociokulturni, npr. status manjšinske-
Kako vplivati na zavedanje o pomembnosti maternega
ga jezika, ki je lahko enakopraven, a ni enakovreden z večinskim jezikom, javna raba manjšinskega jezika,
jezika, zlasti na dvojezičnem območju Prekmurja? Kakšna bo
predajanje manjšinskega jezika v družini. V javnosti
prihodnost dvojezičnega pouka pri nas?
se manjšinski jezik manj uporablja, s tem upada njegov prestiž, v narodnostno mešanih družinah postaja
Na dvojezičnem območju obstajata dva (najmanj) ma-
dominanten večinski jezik. Na strukturno izgubljanje
terna jezika, slovenščina in madžarščina. Materni jezik
jezika vpliva šibka jezikovna zmožnost v manjšinskem
je izredno pomemben pri razvijanju osebnosti, usvaja•
6-7/2009
13
Intervjuji • Interjúk, riportok
Elizabeta Bernjak (na levi) in Olga Paušič (na desni), obe sta članici Uredniškega odbora revije Lindua.
nju znanj in vedenj, zato ga je potrebno dobro obvladati
stanje pri nas? Glede na vse večje težave v našem prostoru
in uporabljati v čimveč govornih položajih. V idealnem
bo vse manj olajšav tudi pri učenju tujih jezikov. Ne gre tudi
primeru bi lahko govorili o uravnoteženi dvojezičnosti,
na tem področju za socialno izključenost? Bo učenje tujih
kjer bi oba jezika skupnosti obvladali na enako visoki
jezikov prednost bogatih?
ravni. A to je nedosegljiv idealizem. Realno je razmišljati o dvojezičnosti z dominantnostjo maternega jezika.
Dvo- oz. večjezičnost je prav gotovo velika kulturna do-
Dvojezični pouk pri nas bo potrebno do neke mere re-
brina. Ob evropskem letu jezikov se je veliko poudar-
formirati, saj izsledki raziskav kažejo na to, da raba
jala pomembnost večjezičnosti, večkulturnosti, lansko
manjšinskega jezika pri dvojezičnem pouku upada, s
leto je bilo leto medkulturnega dialoga. Pregovor pravi
tem pa upada tudi raven znanja madžarščine oziroma
Koliko jezikov znaš, toliko veljaš. To je resnica. Vsak je-
se pri učencih večinskega porekla ne dosega niti naj-
zik izraža svojo podobo sveta, v tem je pestrost, ki jo
nižji sporazumevalni prag. Možna rešitev je morda me-
poseduje tisti, ki obvlada več jezikov. Najpomembneje
toda jezikovne kopeli, menjava učnih jezikov po pred-
je obvladati materni jezik, zatem pa seveda jezik okolja
metih, urah ipd.
in jezik soseda, v globalnem svetu pa potrebujemo še nek »lingua franca«, to pa postaja angleščina, za naš
Gotovo se strinjaš, da je večjezičnost kulturna dobrina.
14
geografski prostor pa je zanimiva še nemščina. Kako
Učinkovito sporazumevanje pa ima veliko prednost tako v
obvladati toliko jezikov? Zgodnje učenje jezika se prav
gospodarsko-poslovnem kot kulturnem svetu. Kakšno je
gotovo kasneje obrestuje in če poleg materinščine ob-
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
vladamo še kak drug jezik, je učenje tretjega jezika že
mesto v javnih govornih položajih, tako se bo povečal
mnogo lažje. Za te priložnosti bi morala poskrbeti šola,
tudi njegov prestiž.
sicer bi učenje tujih jezikov postalo privilegij bogatih , s
Soglašaš s tem, da je sicer slovenščino prijetno govoriti,
čimer bi dvo- oz. večjezičnost postala elitna.
ni pa lahko?
Kaj meniš o učenju tujih jezikov v našem vzgojnoizobraževalnem sistemu? V načelih Evropske unije je med
Res je, prijetno, blagoglasno in lepo je govoriti sloven-
drugim omenjeno tudi učenje sosednjih jezikov.
ščino, ni pa je lahko zaradi številnih prozodijskih posebnosti, naglasa, melodije, oblikoslovnih izjem. Vsi se
Učenje tujih jezikov je v globalnem svetu izredno po-
je moramo učiti, med narečji in knjižnim jezikom je na-
membno. Zgodnje učenje tujih jezikov ima prednost,
mreč velik razmik.
zato je potrebno v osnovne šole čimprej uvesti še dva tuja jezika, v narodnostno mešanem prostoru pa seve-
Jabolko ne pade daleč od drevesa in to v vajinem primeru
da učenje jezika okolja ostaja, zaželeno pa bi bilo tudi
s hčerjo Melanijo drži. Doktorirala je sorazmerno mlada in
učenje sosednjih jezikov.
danes na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru predava na oddelku za germanistiko. Znana pa je tudi kot odlična pevka,
Evropska skupnost šteje 450 milijonov prebivalcev, v njej
eden najboljših rokovskih vokalov, domače rokovske skupine
je 60 različnih jezikov, 23 uradnih, razpravljajo pa v šestih
Psycho Path. Si ponosna mama?
glavnih. Ne gre pri tem za načelo močnejšega, večjega? Zelo sem ponosna nanjo in želim, da bi v življenju doseGovorimo o t. i. velikih in malih jezikih. Slovenščina
gla vse zastavljene cilje tako na področju znanstvene-
spada med male jezike, toda evropska načela o razno-
ga, pedagoškega kot prostočasnega dela.
likosti jezikov, o večjezičnosti, ne izključujejo rabe ma-
Povej še kaj o svoji aktivnosti v SDS, saj si bila njihova
terinščine niti v evropskih merilih, poslanci pokončne drže govorijo tudi na evropskih forumih v materinščini.
kandidatka za poslanko. Osebno sem si najbolj zapomnila
Načelo močnejšega, večjega ne bi smelo prevladati, žal
obljubi: zavzemanje za pokrajino ob Muri, ki naj bi ostala
pa se dogaja, da velike jezike obvlada večina, male jezi-
zdrava, zelena dežela upanja, in prizadevanja za univerzo v
ke pa le njihovi govorci, zaradi nemotene komunikacije
Prekmurju.
pa se tudi ti odločajo za rabo »lingue franca«. Res je, kandidirala sem za poslanko v državni zbor,
Kako ohraniti in oživiti slovensko besedo med Porabci?
tudi zmagala sem v svojem volilnem okraju, a je bilo premalo glasov za vstop v parlament. Mislim, da sem
Jezik živi, če se uporablja, uporabljamo pa ga lahko, če
imela dobro zastavljen program, v okviru katerega bi
ga obvladamo. Pri tem ima pomembno vlogo družina,
se zavzemala za enakomeren razvoj perifernih regij, za
ki naj bi predajala porabsko narečje svojim otrokom,
ohranitev zdravega Prekmurja in za dvig izobrazbene
v šoli pa naj usvojijo slovenski knjižni jezik, ki je na-
ravni tukajšnjega prebivalstva z ustanovitvijo lastne
rodopovezovalno sredstvo in sredstvo čezmejne komu-
univerze.
nikacije. Manjšinski jezik v Porabju si mora priboriti •
6-7/2009
15
Intervjuji • Interjúk, riportok
Si aktivna in dokaj kritična članica v Občinskem svetu
Poznamo te kot energično, trmasto, samosvojo.
Lendava, predsednica in članica komisij ter odborov. Kaj te
Ali težko odpuščaš?
najbolj moti v delu lokalne skupnosti? Energična in samosvoja že, trmasta ne, le vztrajna, odNa zadnjih lokalnih volitvah sem na listi SDS kandi-
puščam že, pozabljam pa težje.
dirala za občinsko svetnico, aktivna sem v odboru za čezmejno in regijsko dejavnost, v odboru za družbene
In končno povej, kaj počneš, kadar ne pišeš, predavaš, sestankuješ? Kako in kje se sproščaš?
dejavnosti in v odboru za narodnostna vprašanja. Program občinskega sveta je zelo perspektiven, a žal prihaja do zastojev pri udejanjanju. Želela bi, da bi bili čla-
Rada vrtnarim, potujem in berem.
ni sveta konstruktivnejši, da bi se staro mestno jedro napolnilo z življenjem, da bi turistična podoba dobila
Pred dnevi smo lahko prebrali, da si ob madžarskem
svojo vsebino. Kulturna ponudba je dokaj pestra, po-
državnem prazniku od ministrskega predsednika prejela
vezati bi jo bilo treba tudi s turizmom. Neizkoriščene
nagrado za manjšine Oddelka za zamejske Madžare
so še možnosti v vinogradniškem turizmu. Primanjkuje
(Kisebbségekért Díj a Külhoni Magyarságért Tagozata), in
nam tudi izobraženega kadra, v naše gospodarstvo je
sicer za promocijo madžarske kulture in jezika v Sloveniji in
potrebno privabiti zlasti mlade diplomante.
slovenskega jezika in kulture na Madžarskem, za pročevanje stikov med obema jezikoma ter za raziskave na področju
Glede na to, da si tudi članica uredniškega odbora Lindue, mi
dvojezičnega šolstva in dvojezičnosti nasploh.
zaupaj, kakšno prihodnost ji napoveduješ?
Dovoli, da ti v imenu uredniškega odbora in bralcev Lindue iskreno čestitam. Prepričana sem, da ne bodo presenečeni,
Prihodnost Lindue je odvisna od finančnih možnosti,
saj že skozi odgovore v najinem pogovoru lahko zaznajo
saj dobre volje avtorjev za sodelovanje ne manjka. Len-
tvojo predanost in nesebično prizadevanje za promocijo
dava si zasluži revijo take ravni, ki na poljuden način
tako slovenskega kot madžarskega jezika in kulture.
ponuja bralcem gradivo z različnih področij znanstve-
Vemo, da si prejela že kar nekaj priznanj in nagrad, povej, kaj
nega, strokovnega in literarnega življenja.
ti pomeni omenjena nagrada?
Kakšen odnos imaš do denarja?
Veliko mi pomeni. To je zame velika čast in priznanje za moje delo na omenjenih področjih, hkrati pa me za-
Denar ni vse, a brez njega ni nič.
vezuje, da bom še naprej aktivno delovala pri promociji obeh jezikov in kultur na obeh straneh virtualne meje.
Mislim, da zate skromnost ni vrlina. Imam prav? Hvala za pogovor in še veliko ustvarjalnega nemira ti želim. Skromnost je zapleten pojem, lahko si skromen na enem področju, na drugem pa ne, na znanstvenem področju gotovo nisem skromna, pa tudi na družbenopolitičnem ne.
16
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
Olga Paušič
pausico@yahoo.com
Nagrade so priznanje in spodbuda, a tudi kažipot v prihodnost Pogovor z Julijo Sardelić, Prešernovo nagrajenko 2009 Malo smo te že spoznali preko prispevka v 4. številki Lindue. Da bo slika popolnejša, nam, prosim, sama povej kaj več o sebi. Tukaj sem v rahli dilemi, saj ne vem, če lahko o sebi povem kaj posebnega. Odraščala sem v Lendavi, osnovno šolo in prva dva letnika gimnazije (kjer sem imela izjemnega razrednika Štefana Kardoša) sem obiskovala tukaj, v tretjem letniku sem odšla na mednarodno maturo, ki jo izvajajo na Gimnaziji Bežigrad. Po opravljeni maturi sem se vpisala na Filozofsko fakulteto v Ljubljani, natančneje na dvopredmetni študij sociologije kulture in primerjalne književnosti. Marsikomu se je takrat zdela ta moja izbira precej nenavadna, saj v splošni percepciji ne gre za »klasične« študijske smeri, za katere se večina dijakov po končani srednji šoli
Julija Sardelić in otroci
odloča. Vendar sem točno vedela, da sta to dve smeri, ki ju želim študirati in zato me nihče ni mogel odvrniti
tervju s svetovno znanim družbenim teoretikom Dou-
od tega. Tako sem 2008. diplomirala na obeh smereh,
glasom Kellnerjem; z Mirom Samardžijo, s katerim sva
sedaj pa počnem ogromno stvari. Vpisala sem se na
skupaj napisala diplomo, sva imela že med študijem na
podiplomski študij sociologije kulture, kjer se ukvar-
dodiplomski stopnji prispevke na konferencah, itd.) in
jam predvsem s položajem ter kulturno reprezentacijo
ravno zaradi tega jo izjemno cenim kot tudi zaradi dej-
manjšin v Sloveniji (poleg romske manjšine se name-
stva, da podpira tudi naše delo na terenu v Prekmurju
ravam ukvarjati še z madžarsko in ostalimi, ki bivajo v
in vsako leto obišče Kamence ob proslavi svetovnega
Sloveniji). Moja mentorica je, kot na dodiplomski ravni,
dneva Romov ter naše poletne romske tabore. Da ne
dr. Ksenija Vidmar Horvat, ki je poleg svojega odlične-
bom dolgovezila, poleg študija občasno delam še kot
ga mentorskega ter predavateljskega dela študentom
novinarka na Radiu Študent, sodelujem pri različnih
vedno dala tudi možnosti za različne obštudijske de-
projektih na Oddelku za sociologijo Filozofske fakulte-
javnosti (npr. študentje smo imeli možnost opraviti in-
te v Ljubljani, delam kot demonstratorka pri predmetu •
6-7/2009
17
Intervjuji • Interjúk, riportok
sociologija kulture I, hkrati pa že sedem let predvsem
bitja, da poskušamo vse »popredalčkati«, torej posku-
v poletnih mesecih vodim in sodelujem pri romskih
šamo postaviti v kategorije. Tudi sama se ujamem, da
taborih, ki se odvijajo v romskem naselju Kamenci že.
velikokrat to počnem, vendar se mi zdi, da moramo
Delam predvsem z romskimi otroki ter mladostniki in
kot razumna bitja imeti do tega tudi kritično distanco.
to je delo, ki me morda v življenju najbolj napolnjuje
Bila sem v marsikaterem romskem naselju, tako v Pre-
s pozitivno energijo, saj še več, kot se ti otroci naučijo
kmurju kot na Dolenjskem. Pred tem sem imela svojo
od mene, se jaz učim od njih. Zdi se mi prav neverje-
predstavo o tem, kako naj bi zgledalo tipično romsko
tno, kakšni neizkoriščeni potenciali se skrivajo v teh
naselje, sedaj, ko sem stalna gostja tam, se mi pa te
otrocih in potrebujejo zgolj priložnost, da jih razvijejo.
predstave hitro razblinjajo. Tudi pisatelj Feri Lainšček, ki redno obiskuje Kamence in je zelo dober osebni
Kaj te je spodbudilo, da si se tako vneto poglobila v raziskave o Romih?
prijatelj s tamkajšnjim poglavarjem Ludvikom Levačičem, pravi, da si morda večina ljudi predstavlja romsko naselje kot neko divjo, nebrzdano skupnost, medtem
Mislim, da je odgovor na to vprašanje večplasten in da
ko on tam najde svoj mir kot tudi kreativno energijo.
vzpodbude prihajajo iz različnih virov. Zdi se mi, da pri-
Sicer pa je morda nekaj zelo tipičnega za »naše« pred-
hajam iz takega multikulturnega okolja, ki je že samo
stave o romskih naseljih ter o Romih nasploh – socio-
po sebi vzpodbuda, da človek začne razmišljati o dile-
log Zygmunt Bauman pravi, da je moderna identiteta
mah heterogene družbe. Če naredim analogijo s soci-
iskala neko trdno točko (gre za čas oblikovanja držav,
ološko čikaško šolo, ki je za raziskovanje družbe upo-
kakršne poznamo danes) v smislu teritorija kot tudi
rabila »živ« laboratorij, in sicer samo mesto Čikago, je
trdno točko identitete, torej odgovor na vprašanje: kdo
Prekmurje, še posebej pa območje upravne enote Len-
smo? In najlažje je bilo, kot je tudi danes, odgovoriti na
dava, kot živ laboratorij za raziskovanje manjšin ter he-
to vprašanje skozi negacijo, in sicer Kdo nismo?. Romi
terogenosti v praksi ravno zaradi te svoje raznolikosti,
so bili v tem času revni nomadi in s tem v smislu kul-
kar je neverjetna priložnost. Še ena izmed spodbud za
turne reprezentacije idealen protipol težišču moderne
raziskovanje položaja manjšin, predvsem romske sku-
identitete. Od tod prihajajo tudi zgodbe, kot na primer
pnosti, pa je verjetno prišla od tod, da sem za mednaro-
zgodba Prosperja Merimeeja o ciganski »femme fatale«
dni predmet kot maturitetni predmet izbrala socialno
Carmen, ki je skorajda postala arhetip v našem kolek-
antropologijo, kjer smo podrobno obravnavali položaj
tivnem nezavednem. Romi, tedaj revni nomadi, pa so se
angleških Romov, oziroma natančneje popotnikov, ter
bili v marsikateri državi prisiljeni sedentirati. Tako so
hkrati razmišljali o temah, kot so identiteta in tudi ne-
postali protipol po Baumanu postmoderni identiteti, ki
enakosti v družbi.
je kot identiteta turista ali če z zadržki rečemo novodobnega nomada, katerega identiteta teži k izsredišče-
Kako si »našla« Kamence? Je to tipično romsko okolje ali pomeni posebnost?
nosti, torej se otepa vsakršne trdne oprijemljive točke, ki bi ga nekje zasidrala, zato pa potrebuje tudi svoj protipol, ki je statičen. Če podkrepim z drugim primerom:
Vaše zgornje vprašanje se mi zdi izjemno pomembno,
vsi imamo neko predstavo o Afriki (ki pa seveda ni ni-
saj se večinoma tisto, kar smatramo za tipično, ne po-
kakor homogena in nespremenljiva, statična regija, kot
stavlja pod vprašaj. Res je, ljudje smo očitno takšna
si to radi predstavljamo) in marsikomu se ta predsta-
18
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
va potrdi, ko Afriko dejansko obišče, vendar ne zaradi
stnimi problemi, kot na primer, da ne more dobiti re-
tega, ker bi bila Afrika dejansko taka, temveč zaradi
dne zaposlitve, pa ne zaradi tega, ker bi bili Romi leni
tega, ker so naše predstave tako močne, da dejansko v
in nedelavni, temveč zaradi tega, ker redko kdo tudi v
samem okolju iščemo potrditve tega. Tudi med romski-
»strpnem« Prekmurju Romov ne želi zaposliti. Eden
mi naselji obstajajo mnoge razlike in je težko najti neko
izmed mojih prijateljev, ki živi na Kamencih, je po po-
tipiko, kot je težko najti tipično slovensko naselje (ali pa
klicu avtomehanik in čeprav je evidentno pomanjka-
idejo o tem, kdo ali kaj je tipičen Slovenec). Vendar pa
nje tega kadra, ni mogel dobiti službe, ker so se mar-
je morda za večino romskih naselij (vendar absolutno
sikje zapičili v njegovo »temno« polt. Tako je danes
ne za vsa) tipično to, da v njih živijo ljudje, ki so veči-
ta fant poklicni vojak, saj drugje ni dobil zaposlitve.
noma izolirani (večinoma ne po svoji izbiri) od drugih,
Kako je nastala pravljica/knjiga o Kasandri?
saj večinsko prebivalstvo ne želi imeti opravka z njimi, celo v nekaterih primerih, ko se kakšna romska družina preseli v »slovensko« območje, večinsko prebivalstvo
Romska pravljica Kasandra je nastala na enem izmed
to preselitev prepove (to se je dogajalo tudi v Pomurju),
poletnih romskih taborov, kjer sem sama vodila literar-
samo zaradi stereotipov, ki jih imajo o Romih. Pozna-
no in pravljično delavnico (drugače je na teh taborih
la sem eno izmed teh družin, ki so jim prepovedali, da
še vrsta interdisciplinarnih kreativnih delavnic, od fo-
bi se preselili izven romskega naselja, čeprav družina
tografske, likovne, novinarske in celo filmske). Z otroki
prav v ničemer ni bila deviantna,
sem se lotila branja in spoznava-
edini problem je bil očitno »bar-
nja različnih pravljic, hkrati pa
va kože«. Romi v Sloveniji veliko-
smo ugotovili, da otroci ne pozna-
krat in tudi v veliki večini živijo
jo nobenih romskih pravljic. Tako
na pragu absolutne revščine.
je padla ideja, da bi napisali svojo
Vera Klopčič pravi, da so v neka-
pravljico. Pod mojim mentorstvom
terih primerih razmere take kot
so otroci to pravljico oblikovali, jaz
v državah podsaharske Afrike.
pa sem si njihove ideje zapisovala
Sama sem bila tudi v romskih
in prišli smo do neke celotne po-
naseljih v Grosuplju, kjer so vsa
dobe. Pravljica je s podporo Mini-
romska naselja brez elektrike,
strstva za kulturo RS ter Občine
dve naselji sta celo taki, da ima-
Črenšovci izšla v knjižni obliki.
ta sredi naselja samo eno pipo
Avtor ilustracij v knjigi je Tomi-
s tekočo vodo sredi in ta pozimi
slav Horvat (eden izmed otrok s
pogosto zamrzne. Gre torej za
Kamencev) - ilustracije so nastale
tako težke razmere, ki si jih ve-
pod mentorstvom likovnega pe-
čina ljudi v Sloveniji sploh več
Julija in Samira
dagoga Tiborja Frančiča. Seveda pa ta pravljica živi svoje življenje
ne more predstavljati, so pa to razmere, s katerimi se večina slovenskih državljanov,
naprej. Izšla je v treh okoliških jezikih, in sicer v slo-
ki so po narodnosti Romi, srečuje vsak dan. Tudi na
venskem, romskem ter madžarskem, saj so otroci s Ka-
Kamencih se marsikateri prebivalec srečuje s tovr-
mencev želeli, da tudi njihovi slovenski in madžarski •
6-7/2009
19
Intervjuji • Interjúk, riportok
vrstniki lahko berejo pravljico v
mar Horvat. Za isto diplomo sva
svojem jeziku, saj sami veliko-
z Mirom prejela tudi nagrado
krat nimajo možnosti, da bi brali
Ministrstva za zunanje zadeve
knjige v svojem jeziku. Na osnov-
RS. Zelo sem bila presenečena
ni šoli Črenšovci (ki je mimogre-
nad novinarsko nagrado, ki mi
de tudi ena izmed prvih šol, če ne
jo je podelila Evropska komi-
celo prva, ki je v Sloveniji izdala
sija v okviru kampanje »Za ra-
dvojezični romsko-slovenski ča-
znolikost, proti diskriminaciji«
sopis) je nastala tudi dramatiza-
za najboljši članek o Romih v
cija te pravljice in jo sedaj otroci
Sloveniji v letu 2008, saj take
nastopajo po različnih krajih po
nagrade
Sloveniji; že pred leti so nastopili
staroste novinarstva z več dese-
na Filozofski fakulteti v Ljublja-
tletji novinarskih izkušenj. Se-
ni, pred kratkim pa tudi v slo-
veda mi ogromno pomeni tudi
venskem etnografskem muzeju v
nagrada sklada Štefana Galiča
sklopu festivala romske kulture,
za najboljšo diplomsko nalo-
imenovanem Romano čhon ali
go s področja humanistike in
Romski mesec.
družboslovja v občini Lendava,
ponavadi
prejemajo
ki sem jo prejela za svojo drugo
Prejela si številna priznanja in nagrade? Povej o tem. Kaj ti pomenijo?
diplomsko nalogo, v kateri sem Julija in Aleandra
se ukvarjala s slovenskimi prevodi madžarskih pesnikov. Te
diplomske naloge ne bi mogla napisati, če ne bi imela Še vedno nisem povsem dojela vseh teh nagrad in kaj
privilegija v osnovni in srednji šoli, da sem lahko spo-
mi pomenijo. Morda mi od vseh nagrad največ pomeni
znala madžarski jezik kot tudi madžarsko literaturo.
Prešernova nagrada, ki sem jo prejela za diplomo »Mo-
Rezultat dvojezičnega izobraževanja je tudi to, da znam
dernost, identiteta, manjšine: Evropske razsežnosti po-
še danes marsikatero Petőfijevo pesem na pamet.
ložaja romske skupnosti v Sloveniji«, saj je vanjo poleg obširnega teoretičnega razmisleka vloženo tudi ogro-
Obiskovala si Dvojezično osnovno šolo I Lendava in DSŠ
mno spoznanj s »terena«. Diplomsko delo sva s soavtor-
Lendava. Letos praznujemo 50. obletnico dvojezičnega
jem posvetila v prvi vrsti prebivalcem romskega naselja
izobraževanja. Kako si ti doživljala ta »privilegij, ki ni dan
Kamenci ter poglavarju Ludviku Levačiču, saj brez njih
vsakemu«, kot radi pravimo.
ta diploma ne bi imela takšne oblike in vrednosti, kot jo ima sedaj. Prešernova nagrada mi ogromno pomeni
Čeprav se sama v svojih osnovnošolskih in srednješol-
tudi zaradi tega, ker se mi zdi, da je ovenčala izjemno
skih letih tega nisem zavedala, zdaj tudi sama menim,
sodelovanje, saj je soavtor te diplome tudi moj kolega
da je to izjemen privilegij, da sem se v šoli poleg dveh
Miro Samardžija (ki je prvovrsten družbeni analitik),
tujih jezikov in svojega maternega jezika lahko učila
ter tudi sodelovanje z najino mentorico dr. Ksenijo Vid-
še jezik okolja – madžarščino. In verjeli ali ne, to, da
20
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
človek zna tak jezik, ki se zdi prebivalcu osrednje Slo-
se učijo hrvaški jezik, kar se mi zdi izjemen korak. Mi-
venije precej »eksotičen« (zelo žalostno sicer je, da je za
slim pa, da bi prav tako v šolah, v katerih je medkultur-
povprečnega Slovenca madžarski jezik približno tako
ni dialog ena izmed najpomembnejših vrednot, morali
oddaljen kot kitajščina, čeprav gre za jezik sosednje dr-
takšno priložnosti dobiti tudi romski otroci. Čeprav se
žave), je res lahko velika prednost. Med študentskimi
morda večina tega ne zaveda, romski otroci, ko vstopi-
deli v Ljubljani je eno izmed najbolje plačanih del prav
jo v izobraževalni sistem, v Lendavi hkrati vstopijo v
prevajanje, še posebej prevajanje iz jezikov, ki jih govo-
dva tuja nematerna jezika, kar je velikokrat prepreka
ri zelo malo ljudi na določenem območju; v to skupino
pri razumevanju snovi, ki se podaja v šolah. In to kljub
spada tudi madžarski jezik. Nekaj najbolj neverjetnega
temu, da imajo Romi tudi v Lendavi status avtohtone
pa se mi zdi, da smo zaradi tega privilegija lahko prav
manjšine (sam termin avtohtonosti je sicer problema-
v našem lokalnem okolju priča skorajda idealni obliki
tičen, vendar se ob tej priliki ne bi spuščala v to). Če
medkulturnega dialoga. Sama sicer ne govorim teko-
povzamem teorijo liberalnega multikulturalizma, ki jo
če madžarsko, vendar jezik razumem in prav zato mi
zagovarja kanadski politični filozof Will Kymlicka, no-
je najbolj neverjetna komunikacija, ko se s kom od Ma-
ben otrok ni izbral, v kateri jezik in kulturo se bo na
džarov pogovarjam tako, da on ali ona govori v svojem
določenem področju rodil, in prav izobraževanje in pra-
maternem jeziku, jaz mu pa v svojem odgovarjam in se
vičen šolski sistem bi morala vsem otrokom nuditi ena-
oba perfektno razumeva! To pa je mogoče predvsem
ke možnosti.
zaradi dvojezičnega sistema, ki temelji na povezovanju,
Gotovo imaš veliko načrtov. Kateri cilji te ženejo pri delu?
in sicer, da se tudi otroci, ki niso po narodnosti Madžari, učijo madžarskega jezika in obratno. Tak sistem dvojezičnega šolstva se mi zdi veliko boljši kot sistem
Načrtov je seveda veliko. Ena izmed mojih največjih že-
ločenih enojezičnih šol, saj z njim gradimo podlago
lja je, da bi ostala in delala na področju znanstvenega
za sodelovanje ter dobesedno gradimo mostove, torej
raziskovanja predvsem položaja manjšin ter marginal-
razmere, da ne stojimo več vsak na
nih skupin. Seveda pa nameravam
svojem »bregu«. Tako je tudi meni na
v Pomurju naprej delati z romskimi
primer v čast to, da bivam v mestu,
otroki in mladostniki ter raziskovati,
kjer se je rodil umetnik György Zala,
kako se oblikuje podoba pokrajine,
saj njegova dela izjemno občudujem.
iz katere sama izhajam. Čeprav se bo
Menim pa tudi, da kakor moramo to
morda slišalo utopično ter idealistič-
občutljivost za položaj manjšin ne-
no, pa me pri mojem delu še vedno
govati, jo moramo tudi nadgrajevati.
žene predvsem upanje, da bi lahko s
Lendava je po demografski sliki izje-
tem prispevala vsaj majhen kamenček
mno heterogena, saj v njej ne bivajo
Julija vodi okroglo mizo
v mozaik, da bi prihodnje generacije, otroci, ki sedaj odraščajo, živeli v bolj
samo Slovenci in Madžari, temveč tudi pripadniki drugih narodnosti. In prav zaradi obču-
pravični družbi, da bomo nekoč ljudje lahko videli čez
tljivosti do položaja manjšin bi tudi drugi morali imeti
svoje kategorizirane predstave in o njih kritično razmi-
vsaj možnosti spoznavati svoj jezik in kulturo v šoli. Če
šljali ter da bi se dejansko uresničilo geslo iz Slovenske
sem prav seznanjena, imajo sedaj otroci možnosti, da
himne: »Ne vrag, le sosed bo mejak«. •
6-7/2009
21
Intervjuji • Interjúk, riportok
Zágorec-Csuka Judit
judit.zagorec@siol.net
A göntérháziak és a gáborjánháziak összefogtak a határsávban Falujárás, egymásratalálás a régióban Az Európai Unió új lehetőségeket hozott a göntérházi és a gáborjánházi lakosság számára, hiszen 2004-től formálisan is megszűnt a határ létezni és az emberek szabadon átjárhatnak mindkét településre, amely valamikor is a Hetés néprajzi tájegységhez tartozott. Hogy mennyire tudnak ezzel a lehetőséggel élni a települések vezetői és lakosság? Erre voltunk kiváncsiak, amikor ellátogattunk Gáborjánházára, majd azt követően Göntérházára is, hogy érdeklődjünk a közös programjaikról. Bekő Lajos Gáborjánháza polgármestere 2006-tól lett a település polgármestere és azt követően, hogy meg-
A göntérházi kápolna (fotó: Naptár 2004)
választották, tiszteletbeli látogatást tett Göntérházára Šebjanič Simon polgármester-helyetteshez és Šebjanič
tartja a hívőknek. A polgármester véleménye szerint a
Valériához a göntérházi Kétnyelvű Általános Iskola
szlovén részről megoldották az útszakasz szanálását,
igazgató asszonyához, hogy megbeszéljék a két tele-
megkavicsozták és rendbehozták a Nagyásás környé-
pülés közös teendőit. Bekő Lajos polgármester min-
kén vezető utat, a gáborjánháziak pedig még meg fog-
denben partnerséget ígért a szomszédos településnek.
ják oldani a saját részükön. A Kis Bíró elnevezésű út
2007 május 1-én volt a hivatalos shengeni határnyi-
felújítására is pályáztak, amely valamikor a régi ös�-
tás, amelyet mindkét település civil szervezetei meg is
szekötő út volt Göntérháza és Gáborjánháza között, de
ünnepeltek augusztus 16-án, a fő szervezők a tűzol-
a magyar részen elutasították a pályázatot. A jövőben
tók és a focisták voltak. Csuka József nyitotta meg a
szükséges volna a határmentén egy tájházat létrehoz-
göntérháziak részéről a határt. Május 1-ét is közösen
ni, főleg az EU-s pályázatokon kellene anyagiakat sze-
ünnepelte mindkét falu lakossága 2009-ben a patak
rezni mindkét félnek erre a közös projektre. A két tele-
mentén, amely valamikor elválasztotta a települése-
pülés közt a civil, baráti kapcsolatok jól működnek, a
ket. A falusiak közösen borozgattak és bográcsgulyást
vasárnapi séták és közös programok szervezése össze-
fogyasztottak. A baráti találkozók mellett minden va-
hozza az embereket, mondta nagy optimizmussal Bekő
sárnap átjárnak a göntérháziak Gáborjánházára ma-
Lajos Gáborjánháza polgármestre és hozzátette, hogy
gyar szentmisére, amelyet Lendvai Zoltán rédicsi lelész
a Gerebic és a Meszelics családdal gyakran találkozik
22
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
Göntérházán. Valamikor ezek a ta-
mába is betérnek. Az idősebb lakos-
lálkozások nem voltak gyakoriak.
ság templomba is átjár. Az iskolából már voltak sportnapon a gyerekek
Lendvai Zoltán rédicsi plébános
Gáborjánházán és a környékén. A
12 éve él a környéken. Véleménye
göntérházi kultúregyesület kézi-
szerint a határ valamikor nagyon
munka szakköre hímzőkiállítást is
szigorúan meg volt húzva. Az Eu-
tartott Gáborjánházán, Bödeházán,
rópai Unió nagy áldása, hogy most
Külsősárdon és Magyarszombatfán
jobban összeköti a zöld határ a ro-
is. A határnyitás negatívumait ab-
konságot. Évszázadokig a múltban
ban látja, hogy a határsávban nin-
ez volt a megszokott, a normális.
csen kontroll, ellenőrzés és akad-
Gáborjánházán minden vasárnap
nak ebből eredendően nehézségek
szentmisét tart és számára nagy
is, pl. lopások, vagy betörések a gép-
öröm fogadni a göntérházi hívőket, akik nem tudnak minden vasárnap Göntérházán magyar misére men-
kocsikba, mert a zöldhatáron bárA gáborjánházi templom, ahova a göntérháziak is eljárnak szentmisére.
ki átjöhet. Szükségesnek tartana egyfajta falusi ellenőrző csoportot,
ni. Lendvai Zoltán ápolja a lendvai
akik figyelnének az átjárókra, főleg
lelkészekkel is a kapcsolatot, sőt
az idegenekre. A Gyuri-féle kocsma
egy szlovén nyelvű tanfolyamra
hangulatos, számos göntérházi la-
is beiratkozott, hogy megtanulja
kos látogatja, mert kedves a kocs-
a szomszédos települések nyelvét.
máros és a kocsmárosné is, sőt
Véleménye szerint nagyon szomo-
bővítették is a kocsma helyiségét
rú az a felismerés, ha nem látsz át
és árban is olcsóbb a kínálat, mint
a kerítésen a szomszédba.
Szlovéniában.
Šebjanič Valéria a göntérházi Kétnyelvű Általános Iskola igazgató asszonya szerint a határnyitásnak
A Pipitér kocsma bejárata, ahova a nemcsak a gáborjánháziak térnek be, hanem a göntérháziak és a zsitkóciak is. Nyakas Györgyné kocsmárosné fogadja a vendégeket.
Šebjanič Simon Göntérháza polgármesterhelyettese elmondta, hogy a Gáborjánházára vezető út
vannak előnyei és hátrányai is. A
a göntérházi részen fel van újítva
pozitívum a határ nyitottsága, az
a helyi közösség által és finanszí-
emberek egymást látogathatjék,
rozásával. A Nograd Útépítő Vál-
szabadabban mozoghatnak, ápol-
lalat végezte a munkálatok. Így
hatják a rokoni kapcsolataikat,
gépkocsival is most át lehet menni
nyugodtabban át tudnak kerékpá-
a határon, habár ez az út csak ke-
rozni a szomszéd településre. Mivel
rékpárútnak minősül, vagy inkább
Göntérházán nincsen vegyesbolt, a
sétaútnak, hiszen Göntérháza és
lakosság átjár Gáborjánházára vásárolni is, s közben a Pipitér kocs-
A göntérháziak felújították a falusi utat, amely Gáborjánházára vezet.
•
6-7/2009
Gáborjánháza közt nincsen hivatalosan átkelőhely és főút sem. 23
Intervjuji • Interjúk, riportok
Radovan Žerjav közlekedési miniszternek annak idején, amikor Göntérházán járt el is mondták, hogy az átjáró utat főúttá kell minősíteni, mivel nagy az érdeklődés ez irányban, de még csak ennél a felújításnál tartanak. A polgármesterhelyettes
vélemé-
még anyagi támogatásért is pá-
nye szerint ő minden felkérés-
lyázhatnak közös céljaik eléré-
nek, meghívásnak eleget tett és
se érdekében. Meg kell ismerni
tesz, ha hivatalos a meghívás és
egymás lehetőségeit és gyengéit
ha kap meghívót a rendezvények-
is. A pozitívumokból közösen
re. Számos magyar rendezvényre
kell építkezni. A göntérháziak
el is járt, annak ellenére, hogy
és a gáborjánháziek ezt már fel-
szlovén, de a nem hivatalos dol-
ismerték, s elkezdtek egymásra
gokban nem szokott részt venni.
támaszkodni, keresik egymás
Ő is sokat tett az út felújítása ér-
bizalmát a határsávban. Valami-
dekében, habár sok kritika érte
kor is így volt ez, hiszen termé-
ezért, de egy utat pénz nélkül
szetes volt itt együttélni, hiszen
nem lehet felújítani. A felújítási költségek nem voltak csekélyek.
Májusfát állítottak a gáborjánháziak és a göntérháziak 2009 május 1-én a két település határsávjában és népünnepélyt szervezetek
természetes határok közt éltek. Most sokkal könnyebben tehetik meg mindezt, ami a múltban
Összegzésként elmondhatjuk, hogy minden partner-
már egyszer megadatott neki, csak fel kell ismerniük a
kapcsolatnak két oldala van. Azokat érinti, akik part-
lehetőségeiket.
nerkapcsolatba lépnek egymással, hiszen közösek az érdekeik, céljaik és a kötelezettségeik is. Tehát, amit az egyik oldal megtesz, azt illik a másik oldalnak is megtenni. Vannak bizonyos projektek, közös események, rendezvények, amelyeket csak összefogással lehet megvalósítani. Ennek jó példája a göntérházi és a gáborjánházi faluközösség, ha nincsen magyar szentmise, akkor pótolják ezt a másik oldalról. De egy jó kocsmázás is összehozhatja a magyar közösséget gondjaikban, meg örömeikben is. Szívesen járnak Göntérházára is baráti piknikekre a gáborjánháziak, mert hát csak úgy átnéznek a szomszédba, ahol barátokra találnak.
Májusfát állítottak a gáborjánháziak és a göntérháziak 2009 május 1-én a két település határsávjában és népünnepélyt szervezetek
És ki nem szeretne jó barátokat találni? Adva van az alkalom és az EU keretein belül, ha jól összemelegednek 24
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
Vida T. Judit
judita.t@gmail.com
Rendhagyó beszélgetés egy monográfia kapcsán Nemes László azon kevés emberek közé tartozik, akinek a szemében, bármikor is találkozzam vele, mindig ott a huncutság, a mosoly, a szépség és a vágyakozás. Vajon miből merít, honnan ez az életenergia? A művész kerek születésnapja alkalmából megjelent gyönyörű monográfia kiváló alkalom volt arra, hogy palástolja kíváncsiságomat, és betekintést nyerjek az életébe, gondolataiba.
ként mindig újra és újra felfedezendő városként tudom
Köztudott, hogy április 11-én született, ugyanakkor, mint József Attila. Befolyásolta-e ez a tudat, hogy egy költőóriás
megélni. Mindig újból és újból agyoncsap az a nosztal-
születésnapján született?
gia, amit Kolozsvár iránt érzek. Ez a gyermekkorom világa, amikor a város még nagyon is élhető, igazi polgári város volt. Mindnyájan egy nyelvet beszéltünk abban
Igen, amikor tanultam, és utána olvastam, akkor egy
az utcában, ahova én születtem. A szüleim mester-
kicsit megdöbbentem, mert rengetegen születtek ekkor.
emberekként egy olyan polgári körhöz tartoztak, akik
Tehetségesek is, meg kevésbé tehetségesek, és hogy én
évtizedek, évszázadok során teremtették meg a város
is ezen a napon születtem, hát olyan érdekes volt, hogy
lényegét, értelmét és értékét. A szüleim élete kapcsán
Leonardo, meg Lenin, meg József Attila, meg még na-
oly sok mindennel kellett szembenéznem. Döbbene-
gyon sokan vannak, de ez nem befolyásolt engem sem-
tes volt számomra a társadalmi viszonyok, a politikai
miben. Úgy csodálom azokat a nagyokat, akik tényleg
élet alakulása, az emberi lét különös bizonytalansága,
ezen a napon születtek, főleg József Attilát, de engem
vagy időnként egyfajta biztonsága. Ilyen végletek kö-
nem ösztönzött semmilyen irányban. Hogy tudom én
zött kellett felcseperednem. Csak 20 éves korom után
magamat hasonlítani egy Leonardohoz vagy József At-
szembesültem és értettem meg dolgokat. Akkor már ez
tilához?
a város egészen másképpen nézett ki, mint kisgyerek koromban, hiszen ekkor a város már elindult egy olyan
Az Ön életében négy város volt meghatározó. Kolozsvár,
irányba, és csúcsosodott ki egyfajta diktatúrába, amit
Marosvásárhely, Zalaegerszeg és Lendva.
Ceausescu fémjelzett. Az élhető és szép város Kolozsvár teli lett veszélyekkel és érthetetlen dolgokkal. El-
Szívem csücske mindig is az erdélyi két nagyváros, Ko-
tűntek emberek, feliratok, olyan jelek, amelyek ennek a
lozsvár és Marosvásárhely. Kolozsvárt szülővárosom-
városnak a sokszínűségét jelentették. Nem volt szabad, •
6-7/2009
25
Intervjuji • Interjúk, riportok
egy fiatal, feltörekvő, egyetemet végzett társaság megjelenjen Marosvásárhely ege alatt. Kapcsolatokat építettünk ki, és létrehoztuk azt az Apolló kört, amelyből később a híres MAMÜ született, amely még most is létezik Erdélyben és Budapesten is. A nyolcvanas évek elején, közepén még sikerült kijutnunk egy-egy csoportos kiállítással New Yorkba, vagy Nyugat-Európába. Aztán elkövetkezett egy olyan idő, amikor egyszer csak egyik kollégám, a másik barátom nem bírta már, és egyfajta veszélyezettség lett úrrá mindenkin. Egyesek elmentek, elszöktek, vagy egyfajta áttelepülést vállalva kimentek Izraelbe, Magyarországra, Németországba. Ez nagyon fájdalmasan érintett engemet, mindannyiunkat. Aztán eljött egy bizonyos időpont, 1989, amikor felborult a világ, és eljött az, amit nagyon sokan úgy gondoltak, sosem fog eljönni, mások pedig egész életükben erre vártak, és hitték, hogy ez csak el fog jönni. Szívszorongva, de összepakoltuk a cókmókunkat, egy nagy vasúti tehervagonba tettük, és elhoztuk ide Magyarországra, Nemes László monográfiájának borítója, amely a festőművész 60-ik születésnapja alkamából jelent meg. (Szerzők: Novothy Tihamér, Nagy Miklós Kund, Pápes Éva, Marijan Špoljar, Judita Krivec Dragan, Lehota M. János. A könyvet Dubravko Baumgartner tervezte. Kiadó: Galerija-Muzej Lendava - GalériaMúzeum Lendva, 2009. ISBN 978-961-6695-07-7)
itt meg kipakoltuk. Így kerültünk ide. Ebben a szép zalai tájba kellett létezni. A határmenti vidék sokban emlékeztet az én szeretett Erdélyemre. A hármashatár számomra egy lehetőség volt gondolkodásom és hitem kiteljesedése érdekében. Segítségemre volt a véletlen is, mert összeismerkedtem Gerics Ferivel, aki meghívott szakkört vezetni Lendvára. Ott bizonyítanom kel-
és nem lehetett, csak egy kultúrában és egy nyelvben
lett, nem volt szabad szégyent hoznom mestereimre,
gondolkodni. Ily módon a szép város Kolozsvárból egy
szüleimre, vagy azokra, akikhez Erdélyben kötődtem.
veszélyes város lett. Marosvásárhely volt a következő
Lassan 10-20 éve hétvégenként ezekkel a drága lendvai
stáció, ahol kisebb gyermekek oktatással foglalkoztam,
gyerekekkel tudok együtt lenni. Volt még egy nagyon
elsősorban szakkör formájában. Nagyon tetszett a fia-
szép időszak, amikor a lendvai várban az alkotótelep
tal tehetségek felkutatása. Ez mindig is egy szép, élhe-
mentoraként dolgoztam éveken keresztül nem akár-
tő világot jelentett számomra, egy folyamatos kihívást.
milyen eredménnyel. De talán az egyik legérdekesebb
Megtalálni azt, ami előre mutat, amiből kicsirázik vala-
a Bánffy Galéria elindítása és működtetése volt. Ez a
mi, amiből élet születik, és nem is akármilyen. Nagyon
kis galéria egy igazi példaképe annak a lehetőségnek,
szerencsés csillagok alatt éltem Marosvásárhelyen, mi-
hogyan lehet egy kicsi városban jelentős dolgokat te-
vel akkor volt egy generációváltás. A középgeneráció és
remteni. Az a belső miliő a kis udvarral egy igazi kis
az idősebb generáció megteremtette a lehetőséget, hogy
ékszerként működött.
26
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
Aki három országban is egyszerre otthon érzi magát,
Ha azt mondom, hogy Nemes László, akkor ki ő? A festő, az
az hogyan vélekedik a multikultúráról?
oktató vagy a kultúraszervező?
Mindannyiunk számára kulcskérdés a multikulturalitás.
Nekem nagyon nehéz meghatároznom önmagamat, és
Ez egy nagyon veszélyes terminus, mivel több irányba is
nem is akarom kategorikusan egy szóval meghatároz-
elvihető. Az első irány az egy nagyon színes világot akar ér-
ni. Én mindig ennek az életnek egy játékosa, szereplője
vényre juttatni, ami nagyon is jó. De úgy akarja érvényre
voltam és az is akarok maradni. Olyan valaki, akinek
juttatni, hogy közben nem számol azzal, hogy eltűnhetnek
reagálni kellett, akinek szemlélnie kellett a körülötte
színek, eltűnhetnek akaratok a nagy multikulturalitás
lévő dolgokat, és erre feleleteket találni. Romániai éle-
csodálatos jelszava vagy égisze alatt. Mert éppen azt fog-
temben nagyon sokáig bohócokat festettem. Ezek a bo-
ja eredményezni. A multikulturalitás lényege elsősorban
hócok különböző lelkiséggel bírtak, és amikor otthagy-
számomra legalább is az, hogy egy olyan értéket, amit
tam a szülőhazámat, akkor megfestettem az utolsó bo-
örököltünk, amit kaptunk az elődeinktől, azt kell tud-
hócomat, pontosabban egy bohócsipkát, amit egy asz-
ni ápolni, megtartani és továbbvinni. A természetben
talra helyeztek. Azóta nem festettem egy bohócot sem.
is mindegyik lény küzd a saját fennmaradásáért, és így
Ellenben sokszor kísért a gondolat, hogy újból kellene
ebben a küzdelemben tud igazán részt venni a sokszínű
bohócokat festeni. Mindig ideje lenne már megint vala-
kultúrák együttes zenéjében. A multikulturalitást így kell
milyen bohócokat festeni, mert a környezetem, jóma-
értelmezni. Nem pedig úgy, hogy ilyen is vagyok, olyan is
gam, mindannyian megértünk arra, hogy újból meg-
vagyok, ez is vagyok, az is vagyok. Az nem az, az már nem
jelenjenek a Nemes Laci-féle bohócok. Hogy mégis ki
multikulturalitás, az valami más.
vagyok? Egy utazó vagyok, akinek megadatott a sorstól egy élet, és nekem itt meg kell találnom a helyemet, ha
A multikulturalitásról beszélve olyan érzésem támad, hogy
törik, ha szakad. Mindenkinek vannak el nem mondott
Ön már sokkal korábban megtapasztalta a multikuluralitást,
nehézségei, vagy örömei, én gondolom, hogy senkinek
mint mi, akik csak most kezdjük ízlelgetni és az
sem volt könnyű és nem is lesz könnyű. Hát nekem
alapszókincsünkben többet és bátrabban használni.
sem az, és nem is lesz.
Igen, mert az élet vitt rá, és azok a megélt történetek,
Alkotásaiban nagyon érezhető a spiritualitás, az érzelem és a
amelyeken keresztül ment az én családom, a hozzátar-
szellem. Magánemberként mennyire fontos az Ön életében a
tozóim vagy a körülöttem levők. Hány és hány család
spiritualitás, az érzelem és a szellem?
veszített el valamit, amit identitásnak nevezünk, és beolvadt valamilyen tengerbe, mert talán könnyebb volt,
Lehet, hogy furcsa dolgot fogok mondani. Sokan meg-
vagy olyan volt a megélhetési lehetőség, vagy a sors úgy
kértek, hogy fessek valamit. Nagyon nehéz volt ez ne-
hozta. Ezzel pedig mindenki veszített, mert kevésbé lett
kem. Sokan mondták, itt van most ez a galéria, fessek
színes az a világ, amit élünk. Nagyon félek, hogy most is
neki. Most is csak azt tudom mondani, hogy amit én
ebbe az irányba megy a nagyvilág, mert a mindenkori
festettem, mindig magamat festettem, az életem külön-
hatalomnak, jelen pillanatban a pénz hatalmára gon-
böző időszakait, és lehet, hogy ezért tűnik annyira kü-
dolok, annak ez a természete.
lönösnek, hogy folyamatosan változnak a korszakok,
•
6-7/2009
27
Intervjuji • Interjúk, riportok
Hegedű, 2006, vegyes technika - vászon, 54 x 70 cm. A kép a monográfiában található.
mert, ahogy én és a környezetem változott, változtak a
idején napi kilenc órát dolgoztunk a műteremben. Meg
festményeim is. Én mindig az én életemet és magamat
kellett tanulni az anatómiát, meg kellett tanulni rajzol-
festettem meg.
ni, meg kellett tanulni a formakultúrát, a színkultúrát, mindent. Az emberi testtel való foglalkozás egy kötelező
Rengeteg festményét megihlette a szépség, a nőiesség. Volt
szakmai feladatként volt jelen. Én ezt megtanultam. A
az életében olyan valaki, akire kimondottan múzsaként tudott
múzsa, a női szépség az egész életemet meghatározta
tekinteni, esetleg még a mostani fantáziavilágát is uralja?
szimbolikus módon is, mert hiszem, hogy maga a nő egy fantasztikus teremtmény, az életet adó, az életet gondo-
Most is előttem vannak azok a mesterek, akik azt
zó teremtmény, és ezen belül hiszem, hogy az a sorozat,
mondták, hogy a művészet, a festészet maga az egy
amellyel folyamatosan is foglalkoztam, a női testtel, ez
szakma volt, és szakma ma is, és szakma is kell, hogy
elsősorban a születéshez, a genézishez, az életadó erő-
legyen. Ezért meg kell tanulni a szakmát. Mi annak
höz és tehetséghez, a természet erejéhez kötődik, sem-
28
•
6-7/2009
Intervjuji • Interjúk, riportok
miképpen se női szépségideálként, vagy divatideálként
különböző emberek életrajzát, többek között utazók-
jelenik meg. Bizonyára szerencsém volt, hogy szép mo-
nak, akik felfedezni akartak valamit ezen a Földön, na-
delleket sikerült megfestenem. A kapcsolat az alkotó
gyon érdekelt az alkotói világ kimagasló egyénisége, pl.
és modellje között mindig az egyik legérdekesebb világ,
Rembrant, az örök nagy olvasmányom és csodálatom
ezt felejtettük el az utóbbi időben, mondhatnám, hogy
tárgya, vagy a 19. század művészei, a posztimpresszio-
teljes mértékben magányossá vált a szakma. Ritkán
nisták, éppúgy, ahogy a 20. század borzasztó világának
látunk portrékat, emberi ábrázolásokat, mint festő és
kimagasló egyéniségei. Ezek olyan tanulási szakaszok
modellje. Magányossá váltak az alkotók. Annyi gond és
voltak, ahol egy transzcendentális állapotba kerülve az
baj van a világban, hogy ők már egy másfajta esztétikát
ember mintha dialógust tudott volna teremteni velük.
keresve fejezik ki önmagukat.
Ezek mindig nagyon szép pillanatok voltak számomra.
Életcélja, hogy a tanítványainak is megmutassa az élet szépsé-
Mi kell az alkotáshoz?
gét, és nem csak a tehetséget kívánja kibontakoztatni. Men�-
A csend vagy inkább a zene?
nyire fontos Ön számára a mester és tanítványa szókapcsolat? Én nem vagyok egy olyan Én mindig elkötelezett rajongója voltam annak, aki
típus, akinek az alkotáshoz
engemet valamire meg akart tanítani. Legyen az bicik-
meg kell teremtenie a puri-
liszerelés, vagy akármilyen egyszerű szakmai kérdés.
tán feltételeket. Én akárhol
A mestereim, akikre így visszaemlékezve gondolok, és
tudok dolgozni, nem zavar
átérzem azokat az órákat, napokat, éveket, amikor ho-
semmi, csak spirituálisan
norálnom kellett azt a bizalmat, ahogy ők irányomba
legyen előttem az, hogy mit akarok. Elsősorban az érzés,
viseltettek, ez mindig előttem van. Ugyanakkor ezt nem
a gondolat. Ha ez megvan, akkor megcsinálni már vala-
továbbadni, vétek. Más szempontból senkinek sem
mivel könnyebb feladat. A legabsztraktabb és a legcso-
szeretném javasolni, hogy úgy öregedjen meg, hogy ne
dálatosabb műfaj, az a zene. E nélkül nem lehet élni. Va-
vegyék körbe fiatalok, hogy ne legyenek mellette tanít-
lamikor nagy rajongója voltam a hard rock nagy előfutá-
ványok, mert szerintem az egy siralmas élet lenne.
rainak, akiket most is szívesen meghallgatok. Ők olyan
Portré (1984), olaj-farost, 32 x 32 cm
valamit találtak ki, ami a legegyszerűbb módon tudta
Mit üzenne a tanítványainak?
megdobogtatni az ember szívét és az agyát, és cselekvésre tudta késztetni. Sokan nem tartják komoly műfajnak
Az őszinte alázat és kitárulkozás a világ és azok iránt,
ezen zenészeket. Számomra azok. Fontosak azok az örök
akiktől tanulni tudnak vagy akarnak.
nagyok, akik a magas kultúra tekintetében tényleg örök nagyok maradnak, a nagy klasszikusok. Az utóbbi idő-
A mesterekről beszélgetve, mindannyian azokra gondolunk,
ben pedig a népzene az, ami teljesen magával visz. Az az
akikkel személyesen találkozik a tanítvány. Léteztek-e olyan
egyszerű, tiszta hang, gondolkodás, hit és érzelemvilág.
mesterek az élete folyamán, akikkel személyesen nem
Talán ezért is készült az a sorozat, amely nem is biztos,
találkozott, viszont nagy hatással voltak Önre?
hogy hangszereket ábrázol, hanem egy formát, amely abba az irányba visz. A forma és a színvilág szimbiózisa
Kis koromtól fogva felfokozott lelki állapotban olvastam
teremt egy érzetet, ami a zenét képezi. •
6-7/2009
29
Strokovna besedila • Szakcikkek
Vanda Kovač
Ön szerint az embernek megadatott a sorsa?
Knjižnica Lendava/Könyvtár Lendva
Sok az emberi életben a sorsszerűség?
Miško Kranjec v letu medkulturnega dialoga
Azt hiszem, hogy igen. A szüleim életét nézve sorsszerű volt mindkettőjük élete. Bizonyára ők is hozzájárultak ehhez. A sorsod az te vagy, a munkád, és az a világ, amibe belecsöppensz. Ezt a sorsot kell alakítani, és ha alakítod, akkor ez a te sorsod, és ez lesz a sorsszerűséged.
Ma többször is beszélt az idő múlásáról. Foglalkoztatja Önt az öregség gondolata? Mindig foglalkoztatott, folyamatosan foglalkoztatott, de nem olyan értelemben, hanem az idő maga. Az idő fogalma is foglalkoztatott. Mindannyiunknak együtt kell élni egy adott időben. Úgy tudjuk ezt az időt érezni és felfogni, ha a tükörbe nézünk, vagy úgy ő még van, de ő már nincs. De van valaki, aki már jön. A kettő között történik az idő. Vannak a fiatal kis tanítványaim, akik egy ideje jöttek felém, de közben elveszítettem Gálicsot, akinek még a fiát is tanítottam. Ez az idő, amit valahogy élünk és megfogalmazunk. Az, hogy öregszünk, vagy ennyi idősek vagyunk, az nem számít különösen. Ami számít, az a szellemi erőd. Ha az megmarad, meg valamennyire a fizikai erőd is, mert az a legborzasztóbb, amikor az egyik, vagy a másik eltűnik. Valamilyen módon mindenkire ez vár. De azért élünk, hogy harcoljunk, hogy ameddig lehet, addig legyünk.
A múlt, a jelen és a jövő közül Ön a jelent választja? Én mindent választok. A múltat kell, hogy válasszam, mert az az enyém, a miénk, a jelent, azt is, mert szeretem az életet, a jövőt meg, mert reménykedem.
Ez egy gyönyörű végszó. Köszönöm.
vanda.kovac@knjiznica-lendava.si
Poet prekmurskih ravnin, kot ga je imenoval njegov najboljši poznavalec Franc Zadravec, je zapustil bogat književni opus nam in prihodnjim rodovom. Z njegovimi deli je ohranjen del zgodovine Slovencev v ravninskem predelu Slovenije, ki je v pisateljevih časih bil veliko bolj oddaljen od središča Slovenije, kot je sedaj. Na fotografskih posnetkih sina Miška pa so se ohranili dogodki iz domačega in družinskega okolja, nižinska pokrajina severovzhodnega dela Slovenije, ravnica, Poljana, ki jo je pisatelj opisoval v svojih delih, vitki topoli, ki se upirajo vetru, in Mura, ki lenobno teče mimo nas. Omenjene slike pa nam pričarajo pozibavanje mlinov na vodi, ropotanje kamnov in mlinskih koles, ki enakomerno režejo vodo. To so motivi dežele, s katero je bil pisatelj tesno povezan vse življenje. Prekmurci pa smo tukaj na ravnici, ki s časom spreminja svojo podobo, še vedno navezani na svoje kraje, tudi na njemu ljubo Poljano. Življenjska pot Miška Kranjca se je začela 15. septembra 1908 v Veliki Polani. V življenju se je ukvarjal z mnogimi stvarmi. Rad je hodil na lov, mikal ga je ribolov. Rad je muziciral, v prostem času pa pogosto prijel za čopič in se izpopolnjeval v slikarstvu. Kranjčeva literarna pot se je začela v gimnaziji s pisanjem črtic. Proza, ki jo je objavljal v lokalnih listih, je
30
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
bila napisana v tedanji prekmurščini. V tridesetih letih
je bila sklenjena njegova mladostna novelistična faza.
se je takratni praksi, pisanju v narečju, uprl in s tem v
Takrat se je začelo tudi umetniško najbolj plodno ob-
besedni umetnosti storil nekaj tako pomembnega kot
dobje v Kranjčevem ustvarjanju, ki je trajalo do začetka
Prežihov Voranc, France Bevk, Ciril Kosmač in Srečko
druge svetovne vojne. Takrat je napisal tudi roman Po-
Kosovel. Koroškim in primorskim literarnim osebam
vest o dobrih ljudeh. Z njim je, kot pravi sam, postavil
je pridružil še prekmurske. Kot pisatelj se je zorel od
vizijo dobrega, poštenega človeka nasproti nasilju; pro-
novel, preko romanov do proletarskega, naprednega
ti buržoazni, žandarski oblasti pa zrevolucioniranega
tiska, skratka pisal je vse književne vrste. Uveljavil se
Koštrico, ki ga je oblast oklicala za razbojnika. Po ve-
je kot urednik Ljudske pravice, časopisa, ki je izhajal
likih zgodovinskih in sodobnih temah se je Kranjec v
v Lendavi. Kranjčevi podlistki v lendavskem glasilu so
sedemdesetih letih vrnil k svojim malim ljudem in jim
najbolj ljudski pogovori z bralci o težkih, zapletenih
posvetil nekaj najlepših knjig, med njimi novelo Lepa
vprašanjih tedanjega časa. S preprostim, razumljivim
Vida prekmurska.
jezikom in življenjskim pisanjem je pritegnil delavce in kmete, katerim so bili podlistki namenjeni. Po naravi je
Na valovih Mure je povest o mlinarju Naciju in nesrečni
bil usmerjen k človeku. Označevala ga je izjemna no-
ljubezni mlade Katice. Opisuje enolično delo mlinarjev,
tranja energija in imel je prirojen pripovedniški dar. Na-
ki jih spremlja pesem zvonca ten-ten, ten-ten in njih grde
pisal je številna krajša in daljša pripovedna dela, v ka-
razvade, ki lahko povzročijo pogubo
terih je prepričljivo upodobil celo galerijo neponovljivih
zaljubljenega
človeških likov in njihovih usod. V slovenski kulturni
teče naprej in nikoli ne od-
prostor je prinesel svež dih dotlej nepoznane prekmur-
teče. Mlinov na Muri pa ni
ske pokrajine, skrivnostni ritem enoličnega življenja
več, samo Babičev plavajo-
revnih ljudi, in sicer tako gostačev z blatnih prekmur-
či mlin v Veržeju še melje.
dekleta.
Mura
skih ravnic kot kmetov, mlinarjev, gostilničarjev, učiteljev in župnikov, delavcev, revolucionarjev, izseljencev,
Vida predstavlja idilič-
nezvestih in ljubljenih deklet, žena in mož. Anton Slo-
no ljubezen v slovenski
dnjak, je Kranjca označil kot prekmurskega rapsoda, ki
kmečki povesti. V noveli
je priklical v življenje v skromnih in revnih naselbinah
Lepa Vida prekmurska so dobi-
sredi ravninske zemlje na desetine človeških značajev,
le Kranjčeve ženske
in sicer od prozornih otroških, posebno dekliških duš
obraz viharne, lju-
do množice odraslih garačev, sanjačev, lenuhov, špeku-
bezensko pohlepne
lantov in trpinov. Slikal jih je s svetlimi impresionistič-
ženske. Ženska
nimi barvami. Pisal je polnih petdeset let.
imena, ki jih Kranjec nani
Med estetsko in vsebinsko najbolj dragocena besedila
za v svojih no
Kranjčeve proze sodita noveli Na valovih Mure iz leta
velah, so vaške
1931 in Lepa Vida prekmurska, ki je izšla leta 1972.
proletarke.
Na sugestiven način osvetljujejo pisateljevo specifično
Foto: Tomaž Galič
vizijo o človeku in življenju. Z novelo Na valovih Mure •
6-7/2009
31
Strokovna besedila • Szakcikkek
V njih je izraženo sezonsko delo, pojem, ki se ujema z
Ob pisateljevi 100-letnici rojstva, v preteklem letu, je
motivom ljudske balade: mlada, revna kmetica se po-
bilo v Sloveniji več prireditev. Narodna in univerzitetna
roči z bogatim, vendar starim kmetom. S tem si rešuje
knjižnica je obletnico obeležila z razstavo o njegovem
socialne stanje, ljubezen pa išče drugje, izven zakona.
življenju in delu. Na domačiji Miška Kranjca v Veliki
Od ljubezenske balade se loči po tem, da je v svet ne
Polani je bil dan odprtih vrat in literarni večer z nasto-
požene nezadoščeno hrepenenje, ne beg za ljubimcem,
pi njegovih rojakov, prekmurskih pisateljev. Založba
ampak beg od njega in še strah pa moralna krivda pred
Franc-Franc iz Murske Sobote je izdala zbirko njegovih
možem (F. Zadravec). Sezonskega dela v takšni obliki
kratkih besedil, ki so bila napisana v prekmurščini, in
kot v tistih časih, sploh pa v tolikšni meri, v današnjem
prepis v knjižno slovenščino, delo rojaka Ferija Lainšč-
času ni. Ravnica se obdeluje strojno, njive pa postajajo
ka. Študentska založba Beletrina je počastila pisatelja
večje, celovitejše, primernejše za strojno obdelovanje.
s ponatisom romana Povest o dobrih ljudeh. V Senože-
Ob dedovanju se njive ne delijo na manjše kose. Dru-
tih, kjer je Kranjec preživel zadnjih deset let življenja, so
žine so manjše, otroci odhajajo v službe, le malokateri
odprli spominsko sobo.
ostane na kmetiji. Tudi v Lendavi so bile številne prireditve. 17. oktobra Ljudje so začeli v novelah prepoznavati sami sebe, kar
2008 je bil pred Knjižnico Lendava/Könyvtár Lendva
pomeni, da se je literarna zgodba močno opirala na
odkrit doprsni kip pisatelja, ki ga je izdelal kipar Fran-
resničnost, na sosede v vasi. Prikazoval je male ljudi,
čišek Smerdu. Kip je odlitek originala, ki je last Eme
njihove karakterje z živimi besedami. Zato so njegova
Kranjec. Odkrila sta ga direktorica knjižnice Žužana
dela še vedno tako živa danes, kot so bila v času nasta-
Žoldoš in lendavski župan Anton Balažek. V prostorih
janja. V dvogovorih je zavestno uporabljal narečne izra-
knjižnice je bila ves mesec na ogled razstava. Slavnostni
ze, ki so posameznemu liku dajale posebno mehkobo
govornik na odprtju razstave Kranjčevih prvotiskov in
ali robatost izraza. Znal je prepletati ljudski jezik, da je
fotografskih portretov, ki jih je naredil sin Miško Kra-
kmeta prikazal kot neizobraženega, vendar ne izume-
njec ml., je bil Štefan Kardoš. Prvotiski so dragocen del
tničenega. Vida pravi, da se je poročila z očom, ker so jo
domoznanske zbirke Knjižnice Lendava.
pojbarje sicer imeli radi, a je bila revna in se zato niso mogli poročiti z njo. Ko skrbi za živino, daje hrano za
LITERATURA • IRODALOM • literature:
svinje v kopanjo, pa kokote nahrani. Ciceki pa so trdi kot tikvice. Uporablja celo paleto izrazov: boršt, čeliti,
• Mušič, J.(1984). Resnica v umetnosti mora odsevati vse
dehniti, dvoriti, janka, krnica, lat, lata, lečejo, šerika,
življenjske odtenke, vse barvne prelive, svetlobo in senco. V Kranjec, M. Grlice, str. 351-357. Ljubljana : Mladinska knjiga ; Murska Sobota : Pomurska založba, 1984.
škrtljav,vrhnje, zavdariti, njegovi junaki imajo pristna domača imena, kot so Vanč, Bara, Treza, Ana, Mariča,
• Zadravec, F. (1988). Obrazi ljubezenskega motiva v
Lojz, Draš, Jožef, Gederjevi. Vse, kar je povedal, je pove-
Kranjčevi prozi. V Kranjec, M. Smehljaj, str. 333-359. Murska Sobota : Pomurska založba, 1988.
dal počasi, brez sile in brez napetosti. Zgodba se odvija počasi, kot so počasni koraki utrujenega dninarja. Pokrajina meji na sosednjo Madžarsko, zato se v njegovi prozi čuti tudi vpliv madžarskega jezika (šošborses, imena oseb Jolanka, Ilona). 32
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
Dr. Magyar Zoltán
magyarz@etnologia.mta.hu
Magyar Tudományos Akadémia Néprajzi Kutatóintézete, Budapes t
A Hadik-mondakör A muravidéki történeti mondák legnagyobb része a török idők emlékére reflektál. A 20. század első felében megörökített adatok szerint a lendvai pálos kolostor és Keresztelő Szent János-templom a várúrnak a mohácsi csatából történt szerencsés megmenekülése emlékére létesíttetett. A mondai motívum, miszerint Bánffy grófot a csatlósa (Bakács Sándor) mentette meg, akit utóbb ura ezért gazdagon megjutalmazott, lehet történeti hitelességű adat is akár, bár folklóranalógiáiban IV. Béla tatárok előli menekülésének egynémely felfölA Bánffyak alsólendvai vára a XVII. században. Ismeretlen szerző rézkarca. (Tantalics Béla A bánffy család szellemi hagyatéka c. könyvből. Lenti Honismereti Egyesület, 2009. ISBN: 978-963-06-5372-5)
di mondájára emlékeztet. Lendva környékét a mohácsi csatavesztést követően sokáig elkerülték a törökök, legalábbis jelentős pusztításról nem maradtak fenn feljegyzések. Az első, már kimondottan Lendva ellen
kutató Dervarics Kálmán hozzáfűzi: „Ezen csata emlé-
irányuló támadás 1587-ben következett be, ám a szi-
kére, a Kanizsai-utczának azon pontjára, a hol a harcz
getvári török basa támadását sikerült visszavernie a
legelkeseredettebben folyt, Bánffy Kristóf az Isten és
várvédőknek.1 A tizenötéves háború kitörése, s Kanizsa
Szent-Háromság tiszteletére egy kőszobrot állittatott
várának törökök általi elfoglalása azonban már a Mu-
ezen felirással: Anno Dni 1603 die 16 octobris hanc
ravidéket is érzékenyen érintette.
crucem splis ac magfcus D. Christoforus Bánffy de
A kanizsai török vezérek már 1600-ban, majd 1601-
Also-Lyndva eques auratus sacratissimae ceasarea
ben is vezettek hadjáratot a Mura mentén, ám a Bán-
ac Regia Majestatis confiniorum partium Regni Hun-
ffy Kristóf által védett várat nem sikerült bevenniük.
gariae trans danubiarum Generális de Turcis, idybus
Az Alsólendva elfoglalására irányuló legveszélyesebb
superioris arn… cubicul… illiari in host… eo laudes…
támadás 1603 őszén (október 14-én) következett be,
sane… Trintil…”2 E kőszobor/emlékoszlop a 19. század
amikor egy több ezres török csapat tört be a városba,
második feléig hirdette az 1603. évi diadal emlékét Al-
azonban a védők ez alkalommal is fényes győzelmet
sólendva központjában, mikor is Rómer Flóris, mint
arattak az ostromlók felett, s a törökök nagy része a
becses történelmi műemléket, Budapestre szállíttatta.
környező mocsarakba veszett. Mint azt a helytörténeti
Vélhetőleg történetileg is hiteles, hogy e csatával függ
1
2 Dervarics Kálmán, 1896. 213.
Göncz László, 2002. 63.
•
6-7/2009
33
Strokovna besedila • Szakcikkek
össze a várhegy alatti hegyi út, a lendvai Csontos azon helynévmagyarázata, miszerint oda temették el a harcban elesetteket, és ahonnét máig is nagy számban kerülnek elő ember- és állatcsontok. A néphagyományban az 1603. évi lendvai diadallal kapcsolódott össze Hadik Mihály mondája, mondaköre is. E hagyománykör egyike azon tájspecifikus folklórelemeknek, melyek a tárgyalt tájegységhez köthetők, olyasféle „attribútumaként” a helyi folklórnak, mint Kalotaszegen a Gyerőffy-mondakör3 vagy a Tornaikarsztvidéken a Bebek-monda.4 Hogy miként lett mondai alak, az viszonylag könnyen – és évre pontosan –
A Szentháromság kápolna a Lendvahegyen. (Foto: Igor Kolenko)
beazonosítható, ám hogy a szájhagyományban hogyan vált a törökellenes harcok hősévé, nem tudhatjuk. Ami
romság-kápolna javára (1771-ben).6 A monda forrásvi-
tudható, hogy az első nyomtatásban megjelent Hadik-
déke azonban egyértelműen az 1795-ös évhez köthető,
mondák a 19. század végén már mint a törökök ellen
amikor a kápolna javítása közben a kriptában egy réz-
küzdő vitézről szólnak róla.
szegekkel kivert, vörös bársonnyal letakart koporsóra
Alsólendva néhai aljárásbírójának, Dervarics Kál-
akadtak, a koporsóban pedig ama teljesen megszáradt,
mánnak a kutatásaiból tudjuk, hogy a mondában
megfeketedett múmiára, amely a hatvankét ével koráb-
szereplő Hadik Mihály valós történeti személy, akit a
ban elhunyt Hadik Mihállyal volt azonos. A csodás le-
Szentháromság-kápolna kriptájában helyeztek örök
letnek gyorsan híre terjedt a városban és a környéken,
nyugalomra. „Hadik Mihály – írja Dervarics – a fejére
s minthogy a tetem fején a jól kivehetően kardvágás
kapott csata-sebek folytán 1733- évben szélhüdésben
okozta sebeket is sokan látták, a kezdeti hiedelemmon-
meghalt s a fenti kápolna sirboltjába tétetvén, a
dai alapréteg mindinkább történelmi színezetűvé vált,
mészszel épitett, magasan álló, léghuzamos száraz
s lett – valamikor a 19. század első felében – az ágyban,
sirboltban a feloszlásnak ellentállt. Ez egy teljesen
párnák közt meghalt Hadikból egy, a törökök által meg-
ép, összeszáradott mumia, melyen a balzsamozásnak
gyilkolt tragikus hős.
semmi nyoma s ép azért a természeti csodák közé tar-
Hadik Mihály mondaköre a recens szájhagyo-
tozik.”5 Lehetséges, hogy e mumifikálódott holttestről
mány és a ránk maradt feljegyzések által viszonylag
már az eltemetést követően néhány évtizeddel is tu-
jól rekonstruálható. Nem kizárt persze, hogy valaha a
domással bírtak, ám lehet pusztán kegyeleti indítéka
gyűjteményünkben közreadottakon túli folklórhagyo-
is azon kehely adományozásának, amit az ott nyugvó
mányok is tapadhattak a személyéhez, hiszen mint
Hadik fia, a Berlint megsarcoló nagytekintélyű hadse-
Dervarics írja: „sok népmonda van életéhez kötve”.7
regparancsnok, Hadik András ajánlott fel a Szenthá-
Vagy mint más helyütt fogalmaz: „nem lehet csodálni, hogy Alsó-Lendva és vidéke oly nagy kegyelettel és
3 Magyar Zoltán, 2004. 192–200. 4 Uő, 2001. 159–164.
6 Uő, 1890. 139.
5 Dervarics Kálmán, 1896. 215.
7
34
•
Uő, 1896, 215.
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
tisztelettel viseltetik iránta”.8 Mindazonáltal Dervarics
küzdelemben, szerencsésen megmenekült, és utóbb
csak a mondakör központi mozzanatát, Hadik halálá-
fogadalmához híven kápolnát emelt a Szentháromság-
nak a történetét jegyezte le, Revenancsics István Hadik
hegyen (22–23.). És habár e monda sem hiteles törté-
regéiből pedig nehezen hámozható ki, hogy a szépírói
netileg, némi valóságalapja ez esetben is van, hiszen a
szándékkal papírra vetett hírlapi tárcának mennyi hi-
Gludovácz család által 1728-ban épített kápolnában az
teles folklór-háttere lehet.9
öt évvel később szélhűdésben elhunyt Hadikot temet-
Hadik halálát meglehetős egyöntetűséggel örökítik
ték el elsőként.
meg a különféle folklórszövegek: az üldöző törökök elől
A Hadik-hagyománykör egy további (legújabb) réte-
Hadik a Szentháromság-hegy irányába menekül, azon-
ge elsősorban a népi humor jegyében fogant. Dervarics
ban a meredek lejtőn a lova megbotlik, és az őt utolérő
Kálmán leírásából tudjuk, hogy Hadik Mihály tetemé-
törökök megölik (3–12.). E monda folytatása szerint a
nek 1795. évi megtalálásakor nem kevesen voltak, akik
halálos kardcsapást követően Hadik teste egy vízmo-
a megfeketedett múmiáét a rossz lélek megtestesülése-
sásba hengeredett le, és sarkantyújánál fogva a gyöke-
ként éltek meg, nem úgy az a pajkos leány, aki a kápolna
rekben fönnakadva függött fejjel lefele mindaddig, míg
felújításán dolgozó kőműveseket bizarr ötlettől vezérel-
másnap rátaláltak. Egyes népi magyarázatok szerint testének mumifikálódása is e szerencsétlen végkifejlettel függ össze, ugyanis az utolsó cseppig elfolyt a vére. Toma Károly 1914-es Lendva-vidéki folklórgyűjtése Hadik mennyasszonyára is említést tett, aki a vár ablakából látva szeretője elestét, szerelmi bánatában levetette magát a mélységbe (13–15.). További motívumok immáron a mondakör mitikus rétegébe vezetnek. Számos narratívum a menekülő Hadik lovának máig látható patkónyomairól is említést tesz (16–18.). Mások arról is megemlékeztek, hogy évekig nem nőtt fű azon a
Hadik Mihály törökverő vítéz múmiája (1935). A Szentháromságkápolna a déli oldalról. (Képeslap: Pozdrav iz Dolnje Lendave - Üdvözlet Alsólendváról c. könyvből. Kiadó: Občina Lendava - Lendva Község, 1997)
helyen, ahol felnyargalt a Szentháromság-hegyre (1–2, 19–20.). E valamelyest már szentséginek is mondható aura adja magyarázatát a Hadik fogainak gyógyító erőt tulajdonító hiedelemnek (24–25.), mely Bellosics
ve rémisztette el a helyszínről (26.). A szószéken álló s
Bálint 19. század végi gyűjtései idején még olyan töb-
a mestereket megfenyegető múmia története napjaink
bek által gyakorolt rítus volt (a Hadik fogaihoz érintett
szájhagyományából is előkerült (27.), s mint a lendvai
ronggyal megdörzsölték saját fájós fogukat a fájdalom
szőlőhegyen beszélik, még az utóbbi évtizedekben is
megszüntetése érdekében), melyben a jelek szerint ak-
megannyi „kulturális identitást” ruháztak Hadik földi
kor még sokan hittek. A mondakör egy invariáns vo-
maradvnyaira (a szovjet katonák, a hippik – 28–29.). Ez
nulata szerint Hadik nem lelte halálát a törökök elleni
utóbbi elbeszélések műfajilag már az adomák és a modern mondák (contemporary legends) határán mozgó
8 Uő, 1890. 139.
(igaz?) történetek, jelezve, sőt illusztrálva, hogy a e mon-
9 Reverancsics István, 1911.
dakör, illetve a népi elbeszélés-hagyomány a Muravidé•
6-7/2009
35
Strokovna besedila • Szakcikkek
ken még a 21. században sem mondható befejezettnek,
da szerint személyesen vezette századát, vele harcolt
ahhoz mint az elmúlt századokban folyamatosan, vélhe-
egyetlen fia, a 23 éves Hadik András, akkor Ghilányi
tőleg a jövőben is újra is újra hozzákölt majd különféle
huszárezredbeli őrkadét; az ütközet azonban a nép-
folklórmotívumokat a környékbeliek teremtő képzelete.
monda szerint a magyar seregre nézve oly szerencsétlenül végződött, hogy Hadik Mihály két halálos sebet
Szöveggyűjtemény (Mondák Hadik Mihályról)
kapván fejére, futásban keresett menekülést s paripája teljes erejéből rohant vele a Csonkadombra, a SzentHáromság kápolna körüli sáncok mögé. Ezen Csonkadomb borzasztó meredek és magas; népmonda szerint
Hadik Mihály mondája
Hadik ott nyargalt fel lóháton, a hol a legmeredekebb s felnyargaltában mindenütt virágok fakadtak a ló lába
1. A Hadik Mihál a lendvai vár kapitánya volt. A törökök
nyomában s ezen vonalban, melyen Hadik a Csonka-
két részről jöttek: innen a Fekete-erdőtől is, meg ahol
dombra felnyargalt, sem fü, sem fa, de még bokor sem
most a fűrésztelep van, az az egész mind iszap volt, úgy-
nőtt. Gyermekkoromban a Csonka-dombnak ezen
hogy melikek arról az oldalról jöttek, azok oda mind be-
meredek déli részét még erdő boritotta, ezen erdőn át
lefulladtak, lovastól elnyelte az iszap. A törökök nagy
a Szent-Háromság kápolna irányában csakugyan lát-
sereggel voltak, a Hadik csapata meg kevés volt, ezért
szott egy nyilás s a népmonda maig is azt tartja, hogy
meg kellett hátrálni, menekülni kelet [felé], de már
Hadik ott nyargalt fel lóháton, midőn a Mura melletti
másmerre nem lehetett, mind a Csuka-dombnak. Arra
csatából menekült. (Lendva)
vágott neki a Hadik, fel is vitte volna őt a dombon [a lova], csak mikor felért, elesett, ott fogták el. Hadik Mi-
Hadik halála
hály fejét levágták, és meghalt. A fejét kitűzték a kardja hegyére és a földbe szúrták. Ezt mikor megtudta a
3. 1603-ban a vár kapitánya megtudta, hogy a várat a
vár urának a lánya, az meg kiugrott a vár ablakából és
törökök el akarják foglalni. Mindenfelől segítséget kért.
szörnyethalt, mert a Hadik vőlegénye volt neki. A régi
Bánffy a kapott segítséget az erdőben helyezte el. A tö-
monda szerént merre a Hadik lova vágtatott, a négy
rököt szembe támadni Hadiknak kellett. Hadik meg
patkó helén nem nyőtt fű. Ott el is temették a Hadik
is támadta s már-már kétségbeejtő helyzetben volt,
Mihált, azután épült a kápolna, építette a vár ura, és
midőn oldalt a törököt Bánffy támadta meg seregével.
a Hadikot akkor kiásták, és bebalzsamozták és a ká-
Most a törökök egyrésze a vár támadására indult s ezt
polnába elhelyezték, azóta van ott. Azt mondják, hogy a
Hadik észrevette s most ő a szt-Háromság-hegyi váracs
várból a föld alatt el lehetett menni a kápolnáig meg a
felé tartott, hogy majd az alaguton keresztül megvigye
lenti várig alagúton. (Dobronak)
ezt a vár őrségének. Azonban ezt a törökök is észrevették és Hadik után mentek, hogy elfogják. Hadik abban
2. A nép monda szerint, mely a mi Hadikunk életére
bizott, hogy a törökök őt úgysem tudják elérni, mert
vonatkozik, ez fejére a halálost vágást, a mely most is
neki pihent lova volt. Azonban a hegy oldala nagyon
látszik, csatában kapta, mely csata ugyanaz szerint
meredek volt, lova megbotlott és a törökök elérték. Az
Lendva, Lakos, Gyertános, Kapca falvak és a Mura fo-
egyik török kardjával fejbe vágta őt, eszméletét elveszí-
lyók közötti sikságon vivatott. Hadik Mihály, a nép mon-
tette s a hegy oldalán gurult lefelé, végre egy vízmosás-
36
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
4. Délután fél 5 órakor Hadik már összeütközött a törökkel, de hátrálni volt kénytelen s kicsi seregével Lendva felé tartott. Az ellenség roppant „Allah”ordítással rohant utána s közvetlenül a város alatt el is érte. Rettenetes vérengzés következett erre. Hadik az életét megmentendő, meg mert nem engedvén az ellent a várhoz közel férkőzni, a Szentháromság-hegyen álló váracs felé menekült, de a meredek lejtőn lova elesett, mire az őt nyomon követő törökök rárohantak és egy fejére mért vágással megölték. Hadik elesésekor egy vizmosásba hengeredett és sarkantyuinál fogva a gyökerekbe fennakadva, fejjel lefelé lógva másnap akadtak reá. Bánffy a kedves tetemet – miután a törököket néhány órai nehéz küzdelemben és vér árán elűzték Lendva környékéről –, fényes katonai pompával a Szentháromság hegyen hantoltatta el. Hadik preparálódott hullájára a Szentháromság kápolna építésekor, 1727. évben akadtak, koporsóján apró részszegekkel kiverve ezzel a felírattal: „S. AC. G. D. MIHAEL HADIK S. C. R. CAPITANUS MDCIII”. (A második eltemetés alkalmával kapta azt a koporsót, mely ma is látható és 1733. szerepel rajta. (Lendva) 5. Én úgy tudom, hogy ezután, hogy a teste épön ma-
Lendva vára a délnyugati oldalról (1935). (Képeslap: Pozdrav iz Dolnje Lendave - Üdvözlet Alsólendváról c. könyvből. Kiadó: Občina Lendava - Lendva Község, 1997)
radt, hogy aztán utána oda építötték ezt a kápolnát. Annak az emlékére, ahogy én hallottam. No meg aztán még azt is hallottam, hogy ott lejjebb a kápolnátul
ba esett, hol sarkantyuja egy gyökérbe akadt, s igy fej-
van egy mély szakadék. És őtet valahová oda dobták,
jel lefelé fűgött s elvérzés következtében elhalt. Bánffy
és abban a szakadékban a gyökereken fönnakadott a
egy meszes talaju sirba tetette addig, míg a kápolna el
sarkantyúja, és fejjel lefelé, úgy lógott, és a vére kifolyt
nem készül, mert Hadik a kijelölt helyre tényleg kápol-
tisztára, hogy még mai napig is megvan. Ahogyan hal-
nát építtetett s épen akkor halt meg, midőn a kápolnát
lottam, ezt csak így tudom mondani.
zsindelyezték. Midőn a kápolna elkészült, Hadik sírját
Az én gyerekkoromban ahogy szokták mondani, hogy
felbontották. Midőn a koporsót felnyitották, ő teljesen
Lendvából lóháton jött végig, erre akart menekülni
ép volt, ezért a nép szentnek tartotta. Azután őt a ká-
Csente vagy Völgyifalu felé. És akkor ott is vótak már
polnában helyezték el s még most is ott van és a fején
törökök, útonállottak, és ő tovább nem bírt haladni a
látható a kardvágás helye. (Lendva)
lóval ezen a dombon, ami van – Csuka-dombnak mondjuk –, és ott ment föl, már nem tudott másfelé menekül•
6-7/2009
37
Strokovna besedila • Szakcikkek
ni, ott ment föl azon a hirtelen nagy parton a lóval föl a
tak rá a koporsójára. Vagy a sírját fölásták, és rézszö-
Szentháromsághó. És valahol fönn fogták el, és akkor
gekkel ki vót verve rajta, hogy ki vót Hadik Mihály. Azt
így ott végezték ki. (Völgyifalu)
is mondogatták, hogy a magas partnál a patkó nyomait hogy meg lehetött látnyi. Úgy hallottam, hogy több pat-
6. Hadik Mihály az vót a várkapitány, a törökökkel
kónyomot is találtak, hogy hát amerre a lováve vágta-
szemben. Kanizsán vót a székhelyük, onnan indultak
tott föl a magas parton. (Radamos)
kü, aztán megrakodva, amit csak lehetött vinni, rabúni, azt vitték. De Hadik Mihály szembeszállt velük. Osztán
10. Az én kisunokám, a Tim, őtet az apja sokat szokta
elég nagy vereséget szenvedtek a törökök általa. De úgy
vinni. És azt mondta nekem a Tim, aszongya:
van, hogy később már menekülésre került sor, mert
- Mama, ahogy az apukám mondta ott a Hadiknál a tör-
hát tulerő vót ugye. Osztán valami török utolérte, lóhá-
ténetét, egy bácsi meg azt mondta – egy kiránduló vót
ton, és kardcsapással fejbevágta. Úgyhogy másik nap
–, egy bácsi mondta, hogy hát ő meg úgy hallotta, hogy
találtak rá a Hadik Mihályra, hogy a sarkantyúnál fog-
megszúrták a Hadik bácsit – hát ő Hadik bácsinak
va lógott ott egy vízmosásban. Akkor el lett temetve, ott
mondta –, megszúrták, aztán mindjárt nem halt meg,
azon a hellen építettek, 1613-ban körülbelül, kápolnát.
csak el akart vérezni. És itt volt fönn, itt ahol a kápolna
(Hosszúfaluhegy)
van, egy patika. És ő oda akart föllovagolni a patikába, hogy ő segélyt kér. Közbe összeroggyant a lova, és a Ha-
7. Annyit mondtak, hogy ez a Hadik lóháton vágtatott
dik bácsi meghalt.
föl azon a legmagasabb parton, és akkor amíg oda fő-
Ezt mi annyit annyit kérdeztük:
ért, akkor egy török fejbe vágta. Valami vízmosás vót
- Ezt tényleg valaki mondta, Tim, vagy te ezt kitaláltad?
ottan, és ott akadt meg a hajáve, abba lógott, abba a víz-
Aszondta, hogy:
folyásba. És akkor csinyáták ezt a kápolnát oda. Hogy
- Mama, nem hazudok, a bácsi mondta, mikor apukám
ez így vót-e, én nem tudom. (Radamos)
elmesélte. És aszondta a bácsi, hogy ő meg mástul hallotta. (Hidvég)
8. Ott vót a Hadik Mihály is, és akkor már a törökök kergették. Akkorán lova vót, hogy a leghirtelenjebb partján
11. A Hadik Mihál rugtatott föl a lováve. Onant felülről
lovagolt föl, már csak éppen, a ló meg lebukfencezett.
nagy part van, onnan Csentitű, ott van az a nagy part,
És akkor ottan a török levágta. Úgyhogy a haja végett
onnan ment föl, aztán mikorra fölért vóna, ott megbot-
ottan lógott a Hadik Mihály, én így hallottam. Sokáig
lott a lova, osztán vissza leesött. Aztán annak az emlé-
mondták, hogy megvót a ló patkóhellye. (Dobronak)
kére építötték azt a kápolnát. (Radamos)
9. Azt mondják, hogy a török időbe nagyon mocsaras
12. Ezt többféle formán mesélik, hogy az hogyan volt.
volt az a rész, ahol most ezek az új üzletök vannak.
Én ahogy legjobban hallottam, hogy lóháton egy török-
Aztán a törököket mikor ottan szorították, aztán ez a
kel vívott, és az a török levágta karddal a Hadik Mihályt,
lováve valahol ott a szentháromsági parton ment főfelé,
és aztán ott halt meg ugye. Osztán ott arra a helyre ezt
a lova elesött, és úgy érte ott a török, és ottan egy vízmo-
a kápolnát építötték, és ott elhelyezték a múmiáját.
sás árokba találták meg a holttestét. És akkor amikor
(Göntérháza)
ott eltemették, a kápolnát amikor oda építötték, talál38
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
Hadik menyasszonya
mindig mutatták a hegyet, hogy ott menekült a török elűl, hogy ott még azt a lábnyomot, a lúnak a lába nyo-
13. A lyndvai vár kapitányának volt egy leánya, kibe
mát meg lehetett látni. Közel a Szentháromsági-kápol-
szerelmes volt Hadik Mihály. Azonban volt egy vetély-
nához. Azt mindig megmutatták. (Kapca)
társa, s ez egy török ifjú volt. Így párbaj keletkezett köztük; a párbajozók egy réten viaskodtak s ennek a
17. Azt mondták, hogy ott mindig leszakadott a főd,
leány is szemtanuja volt, amennyiben ő a vár ablaká-
még most is, hogy sokáig azokat a patkónyomokat meg
ból nézte őket. Egyszerre csak látja, hogy az ifjak közül
lehetött látni, ahol ment föl. (Radamos)
az egyik elesik. A leány azt hitte, hogy Hadik esett el – azonban nem Hadik, hanem a török maradt a vesztes
18. Azt [a patkónyomot] százötven évig lehetött a
–, ezért nem akart tovább élni s kiugrott a vár ablaká-
partódalba meglátni. De most már benőtte a fű. Úgy
ból. Azonnal meghalt. Azért azt az ablakot, amelyiken a
mondták, hogy a fődbe vót ez. Ahogyan a lóval vágtatott
leány kiugrott, a vár kapitánya befalaztatta s kivűl egy
föl, az a patkó kivágta azt a fődet, mert a patkó ekkora,
Mária képet festetett, amely egészen fekete s még ma is
ollant lehetött látni. (Radamos)
megvan a vár ablakán s miután már fekete, azért fekete Máriának is nevezik. Az ablakot pedig sötét ablaknak.
19. Azt mondták, hogy merre fölment a parton, ottan
Az ablak mellé két oldalt egy-egy lámpát tétetett s ez
soha nem nyőtt fű, amerre a lova ment föl. Soha fű nem
ennek az emlékére – állítólag minden szombaton este
nyőtt a lova lábának a helin. Osztán akkor ott agyonlőt-
meg van gyujtva még ma is. (Lendva)
ték. (Zsitkóc)
14. Azt mondogatták, hogy valami kisasszony vót a vár-
20. Azt lehet mondani, Csuka-dombnak nevezik azt a
ban. Hogy amikor a Hadik Mihály lóval vágtatott itten
részt, ha Lendvátul Kanizsa felé megyünk, azon az uton,
föl, ezen a parton itten, a Csuka-dombon, és hogy a
egy hegy. Osztán Hadik itten fel azon a parton a Szent-
várbúl az ablakon nézte. És látta, mikor a törökök le-
háromság felé vötte, mer akkor má menekülni köllött a
vágták a fejit ottan. Ott megfogták, és hogy ez a kisas�-
túlerővel szömbe. Aztán már a török utánavágtatott, s
szony – most gróf-e vagy mi vót? – az meg az ablakon
a török kardcsapással leütötte, és elvérzött. Úgy mond-
kiugrott. Ezt mondogatták, hát igaz vót-e, nem-e, ki tud-
ták, hogy ottan évekszám nem is nőtt fű, merre mene-
ja. (Pestesháza)
kült. Azon a parton. (Hosszúfaluhegy)
15. Legendát azt is hallottam, hogy vót neki menyas�-
21. Mondták, hogy a ló nyomából valami virágok
szonya. De nem tudom, milyen Katalin. És amikor
nyőttek. De nem tudom, milyen virág. Ezt mondogat-
megtudta, hogy meghalt a Hadik Mihály, leugrott a
ták. (Pestesháza)
toronyszobábul és meghalt. (Kapca) A Szentháromság-kápolna eredete Hadik lovának patkónyomai 22. Az alsólendvai Szent-Háromság-hegy oldalát a ré16. Akkor amikor gyerekek vótunk, mentünk a hegy-
gebbi időben nagy erdőség borította. Fenn a hegy tetején
re, természetös ugye, lovaskocsive mentünk, aztán ott
egy váracs állott, melyben körülbelül száz katona volt. •
6-7/2009
39
Strokovna besedila • Szakcikkek
Ennek a váracsnak a kapitánya Hadik Mihály volt, ki
csés megmenekülése emlékére építtette a kápolnát. A
a lyndvai (Lendvának régebbi neve) vár kapitányának,
vidéki nép kegyelettel tiszteli a „szent kapitányt” s ha
Bánffy Kristófnak rokona volt. Ezt a váracsot alagút kö-
fogfájós, Hadik ép fogaihoz dörzsölt rongygyal magát
tötte össze a várral. Történt egyszer, hogy Hadik Mihály
érinti – fájdalma megszünik. (Lendva)
Lyndva környékén volt kocsijával, mely elé négy ló volt fogva, s egyszerre csak portyázó törökök tűntek fel s ül-
25. A nép ebben az időben [19. század vége] és később
dözőbe vették Hadikot. Ekkor Hadik a Szt.-Háromság
is, fogfájás esetén Hadik ép fogaihoz dörzsölt ruhával
hegyhez ért, kifogatta a lovakat s imádkozott, kérte az
érinti a magáét, mire – babonás hitük szerint – a fogfá-
Istent, hogy ha megsegíti őt, hogy megszabadult a tö-
jás megszünik. (Lendva)
röktől, akkor fenn a hegyen egy kápolnát fog építtetni. Ezt a hegy tövénél lenn megfogadta, azután lóháton
Történetek Hadik múmiájáról
megindult mind a négy lovával s egész uton folytonosan imádkozott. Utközben a lovak nyomainak a helyén
26. Hadik Mihály holt-tetemét hagyomány szerint
liliomok nyiltak ki. – Igy beszéli a nép. – Szerencsésen
1795. év nyarán találták meg és pedig akképpen, hogy
megmenekült ő, mert a törökök a meredek hegyolda-
a Szent Háromság kápolna kívül belül tisztogattatván
lon nem tudták követni, tehát Isten csakis őt segítette
s kijavittatván, ugy a kápolna alatti sirbolt is, melybe
meg, azért is nőtt a liliom a lovak patáinak nyomán. Mi-
már régóta senki se tétetett le; a sirboltban azonban a
dőn felért a hegyre, ujra imádkozott, s azután kihúzta
koporsókat nem falaztatták be, mint sirboltokban má-
aranykardját a hűvelyéből s megjelölte vele a kápolná-
sutt szokásban van, hanem egyszerüen a sirbolt pad-
nak a helyét. – Lovai nemsokára megdöglöttek s a kije-
lójára, mely tégla burkolattal van kirakva; helyeztettek,
lölt kápolna mellé temették el s azok fölött most egy Szt.
illetve tétettek le. Ezen sirboltban több más már meg-
Anna szobor áll. (Lendva)
rongált koporsó volt. Hadik Mihálynak vörös bárson�nyal bevont ép koporsója is.
23. A Hadik Mihál – mikor, azt már nem tudom, megfe-
A míg délben a kőmüvesek a kápolna körüli fák árnyé-
ledtem –, hogy háború volt. S aztán hogy el ne fogják,
kában étkeztek és hüseltek, addig a segitségükre volt
azon kérte az Istent, hogy segélje ki arra a dombra. És
leányok lementek a sirboltba s az ott volt koporsók
ha megsegíti az Isten, ő ottan fölépíttet egy kápolnát. És
fedelét felfeszegették s midön ezt Hadik koporsóján
aztán, hát mint fölért, akkor ott meghalt. (Radamos)
elkövették, rémülettel látták, hogy abban egy egészen megszáradott fekete holt tetem fekszik, – megijedtek
Hadik gyógyító fogai
tehát s a sirboltból kifutottak, de a kőmüveseknek mitsem szóltak, nehogy tettük kitudódjék.
24. A kápolnát 1728-ban a Gludovácz-család építtette s
Azonban közülök az egyik furfangos leány a sirboltba
benne nyugszik az 1733-ban szélhüdés következtében
vissza lopódzván, Hadik holttetemét a koporsóból ki-
meghalt Hadik Mihály kapitány. Holtteste teljesen ép,
emelte, hátára vette s felcipelte a kápolnában levő
összeszáradott mumia, haja is megvan, borotvált aja-
szószékre s ott felállitotta oly formán, mintha az
kán egyhetes szakáll érezhető. A népmonda azt regéli
predikálna.
róla, hogy a török háborúban megsebesülve, lovával a
A kőmüvesek azt étkezést végezvén, a kápolnába bemen-
meredek domboldalon menekült üldözői elől és szeren-
tek s egynek közölök épen a szószék fölötti vakolást kel-
40
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
Hadik múmiája a Szentháromság kápolnában (fotó: Igor Kolenko)
lett volna folytatni s ennek folytán a lépcsőkön fölment,
S a szegény munkások úgy megijedtek, hogy a múmia
de a mint felért, a csodálatos fekete alakot a szószéken
életre kelt és rendre utasítja őket, hogy kezüket-lábukat
állva látván, egy sikoltással összerogyott s a lépcsőkön
törve rohantak le a Lendva-hegyről. Ilyen történeteket
hanyatt-homlok legurult; ezt a többi kőmüvesek meg-
hallottam. (Lendvahegy)
hallván, felnéztek a szószékre s a fekete holt tetemet ott látván, kisiettek s kápolnából s lélekszakadva futottak
28. Hát azt én is csak úgy hallottam az itteniektől, hogy
le Alsó-Lendvára az akkori plebánoshoz. Mind ennek
szegény múmia miken ment keresztül. Arról beszélnek,
egy pár perc alatt az egész vidéken hire terjedvén, tö-
hogy mikor a ’40-es évek közepén, a háború idején az
mérdek nép csődült össze s az akkori plebános szent-
orosz katonák erre járkáltak, akkor ők is foglalkoztak
séggel a kezében ment be a kápolnába s látván, hogy
a múmiával, kulturális identitásukat próbálták ráeről-
nincs mitől félnie, Hadik holt-tetemét lehozatta a szó-
tetni, hogy csasztuskát tanítottak vele táncolni. Tehát
székről. (Lendva)
elég sokat kibírhatott ez a múmia. (Lendvahegy)
27. Akkor azt hallottam, hogy egy renoválás alkalmá-
29. Még azt is hallottam, hogy hát már a legújabb kor-
val, amikor a Szentháromság-kápolnát felújították és
ban, ezelőtt tizenöt-húsz-harminc éve fiatalok, ez a hip-
a kőművesek meg a szobafestők mélyen a Lendva-hegy
pi-mozgalom följárt a romos kápolnához – mert ezelőtt
levéből a pohár fenekére néztek, akkor az asszonyok,
tizenöt éve lett rendbe téve, azelőtt igen rosszul nézett
hogy rendre tanítsák a férfiakat, fölhozták a múmiát
ki –, és a romos kápolnába ugye be tudtak járni, és ott
a kriptából, odaállították a szószék mögé, egy sovány
tábortüzet raktak, a kápolnában, fölhozták a múmiát
asszony mögéje állt, és akkor elkezdett gesztikulálni a
és odaültették a tábortűz mellé, megkínálták, szájába
kezével a múmiának, hogy:
tettek neki ilyen kábítószeres cigarettát – tehát igen sok
- Részeg korhely disznók, majd adok én nektek itten
kulturális identitást próbáltak szegényre ráerőltetni.
istentelenkedni!
Ezt konkrétan hallottam. (Lendvahegy)
•
6-7/2009
41
Strokovna besedila • Szakcikkek
A szövegek jegyzetei:
28. Uő, 2008. 29. Uő, 2008.
1. Szolarics Mária, 1994. In: Népújság, 1994. február 18. 2. In: Dervarics Kálmán, 1890. 136–137.
LITERATURA • IRODALOM • literature:
3. In: Néprajzi Múzeum Ethnológiai Adattára – a továbbiakban: EA – 10172/3–4. – Toma Károly gyűjtése, 1914. 4. In: Horváth Sándor, 1942. 31–32.
• Bellosics Bálint: Alsó-Lendva és vidéke.
5. Marton Ferenc, 2008.
In: Turisták Lapja, 1892. 199-213.
6. Hancs Ferenc, 2008.
• Dervarics Kálmán: Hadik. Történeti életrajz.
7. Füle Margit, 2008.
In: Alsó-Lendvai Hiradó, 1890/33. 1-4.
8. Sabján János, 2008.
• Dervarics Kálmán: Alsó-Lendva története. In:
9. Göncz János, 2008.
Zalavármegyei Évkönyv a Millenniumra. (Szerk.: Halics István és Hoffmann Mór.) Nagykanizsa, 1896. 203-223.
10. Berki Valéria, 2008. 11. Büki Rozália, 2008.
• Göncz László: Hadik Mihály története. In: Naptár 2001. A
12. Csuka József, 2008.
szlovéniai magyarok évkönyve. Lendva, 2000. 82-94.
13. In: EA 10272/2. – Toma Károly gyűjtése, 1914.
• Göncz László: A török elleni győzedelmes alsólendvai csata
14. Gyuricza József, 2008.
400. évfordulója. In. Naptár 2003. A szlovéniai magyarok évkönyve. Lendva, 2002. 62-66.
15. Szarjas Mária, 2008. Hadik haláláról további folklórhagyo mányok: Göntérháza, Kapca, Lendvahegy (s. gy., 2008).
• Horváth Sándor: Alsólendva múltja és jelene. Alsólendva,
16. Uő, 2008.
1942.
17. Büki Rozália, 2008.
• Kapos Ernő: Alsólendvavidéki tájszólással elmondott
18. Füle Margit, 2008.
elbeszélések és kifejezések. (Kézirat, 1913-1940). In: Néprajzi Múzeum Ethnológiai Adattára 10142.
19. Király Erzsébet, 2008. 20. Hancs Ferenc, 2008.
• Magyar Zoltán: Torna megyei népmondák. (Magyar
21. Gyuricza József, 2008.
Népköltészet Tára I.) Budapest, 2001.
22. In: EA 10272/1–2. – Toma Károly gyűjtése, 1914.
• Reverencsics István: Hadik-regék. In: Alsólendvai Hiradó,
23. Bíró Rozália, 1986. In: Thúry György Múzeum Adattára –
1911. 11. 1-2., 12. 1-2., 15. 2. 16. 4.
a továbbiakban: TGYMA – A/1817–90/1. – Kerecsényi Edit
• Toma Károly: Népköltési Gyüjtemény. (Kézirat, 1914)
gyűjtése.
In: Néprajzi Múzeum Ethnológiai Adattára 10272.
24. In: Bellosics Bálint, 1892. 210.
• Varga Sándor: A Lendva-hegyi bortermelés. Lendva, 1993.
25. In: Horváth Sándor, 1942. 41. Lásd még Horváth közleménye nyomán: Varga Sándor, 1993. 66. Itt szükséges utalni arra, hogy Reverancsics István a 20. század elején több, íróilag kiszínezett „regét” is közreadott Hadikról a helyi sajtóban (Reverancsics István, 1911. 11–16. lapszámok). 26. In: Dervarics Kálmán, 1890. 137–138. Közli még: Göncz László, 2000. 85-87. 27. Patyi Zoltán, 2008. 42
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
Bánfi Szilvia
banfi@oszk.hu
Or szágos Széchenyi Könyvtár, Budapes t
A nyomdászat kezdetei a Dráva-Mura vidékén Nyomda a reformáció szolgálatában
A 16. századi Mura és Dráva vidék jelentős protestáns szellemi központja: a Bánffy család alsólendvai udvara Az ország három részre szakadásával és fővárosának, Budának török kézre kerülésével a magyar királyi udvar, mint összefogó, irányító centrum elveszett a magyar kultúra számára. Ugyanakkor egyes főúri udvarok vették át a kulturális központ szerepét. A XVI. századi nyomdák közül többet is főurak alapí-
A Bánffyak alsólendvai vára a XVII. században. Johann Ledentu ceruzarajza. (Tantalics Béla A bánffy család szellemi hagyatéka c. könyvből. Lenti Honismereti Egyesület, 2009. ISBN: 978-963-06-5372-5)
tottak, birtokközpontjukon, és mecénásként támogatták azok tevékenységét. Miként ezt Bánffy Miklós tette alsólendvai1 udvarában 1573 és 1574 között.
A Bánffyak nemzetsége2
A tatár pusztítást követően újjáépült lendvai vár a 13. század végére a Bánffy család birtokába került. A várat dombra építették, amely mély árokrendszerével
Az orlamundi grófoktól szár-
és az előtte elterülő mocsaras területekkel jó védelmet
mazó Hadold vitéz leszármazott-
nyújtott a törökkorban is. A portyázó török seregek
ja, (I.) István, IV. László királytól a
többször kísérelték meg a várat ostrommal bevenni.
13. század végén kapta adomány-
A védők hősies ellenállásának, valamint az őket segí-
ként Alsó-Lindva és Nempti (ma
tő, a várat övező mocsaras területeknek köszönhetően
Lenti) romos várakat egyéb vá-
azonban a Bánffyak családi fészke soha sem került tö-
rosokkal és falvakkal együtt. Ő volt Alsólendva újjáépí-
rök kézbe.
tője. Leszármazottja (I.) Miklós zalai főispán és főlovász-
A Bánffy címer
mester, szlavon és horvát bán elsőként viselte a Bánffy 1 A településnek a forrásokban előforduló névformái: Alsó-Lidva,
2 NAGY Iván: Magyarország családai czimerekkel nemzedéki
Alsó-Lendva, Lendva, Dolna-Lendava, Lendava.
táblákkal. Pest, 1857. I. köt. 155-162.
•
6-7/2009
43
Strokovna besedila • Szakcikkek
nevet, amely a későbbiekben a család vezetékneve lett. A Bánffyak a 15-16. században fontos országos tisztségeket töltöttek be. Közülük a legfőbb méltóságot Bánffy (VI.) János (1530-1534) nádor viselte. Fia, (VI.) István országbíró, zalai főispán már az új hit követője. János unokája, (IV.) Miklós (1547-1593) hatékony támogatója volt protestáns egyházának. A reformáció terjedésének hatására Alsólendva lakossága követve urait, Bánffy Istvánt és Miklóst a 16. század közepén protestánssá lett. A Bánffy-nemzetség tagjai a 1522. és a 1617 között a családi és történelmi eseményekről naplót vezettek.3 A Bánffyak családi följegyzéseit őrző kalendárium benne a Kulcsár Györgyre vonatkozó bejegyzéssel
Ennek köszönhetően is ismerjük azokat a személyeket (Tőke Ferenc, Orbonai Rácz György, Zuhodolyi András, Szentgyörgyvölgyi Bakács Farkas, Beythe István és Kulcsár György), akik tanítóként, illetve lelkészként az új
szélő verses művet Szigetvár ostromáról.5 Feltételezhe-
hit térítésében tevőlegesen részt vettek. Kulcsár György
tően e mű is megjelenhetett Hoffhalter Rudolf kiadá-
udvari pap kedves embere volt Bánffy Miklósnak. Erre
sában Alsólendván, esetleg Nedeliščén. Sajnálatosan
utal a családi följegyzések között található rá vonatkozó
példánya napjainkra nem maradt fönn. Alsólendva
bejegyzés is, amely szerint egyik keresztapja volt Bánffy
urai és a sárvári Nádasdy uradalom között szoros kap-
Miklós és Zrínyi Orsolya, a szigetvári hős leánya 1573.
csolat volt. Nádasdy Tamás legbizalmasabb íródeákja
március 21-én született gyermekének, Katalinnak.
Szentgyörgyi Gábor többször megfordult Alsólendván,
A Bánffy-családban mindenkor volt művelt férfiú.
s nagy valószínűséggel, az ő közvetítésével kerülhetett
Pártfogó támogatásuknak köszönhetően a 16. század
Bornemisza Péterhez Töke Ferenc helyi énekszerzőnek
derekán a magyar irodalom egyik szellemi centruma-
históriás éneke, illetve Sztárai Mihály néhány munkája.
ként vált ismertté alsólendvai udvaruk. 1552-ben, a vár-
Kulcsár György, Bánffy Miklós udvar papja minden bi-
ban írta nevezetes széphistóriáját a Bánffyakkal rokon
zonnyal ismerte és kapcsolatot tarthatott e személyek-
Ráskai Gáspás Egy szép história az vitéz Franciscórul
kel. A Bánffyak udvarában élő jeles személyek irodalmi
4
és az ő feleségéről címen. Pár évvel később, 1556-ban
alkotásai, illetve protestáns nézeteik szélesebb körben
Tőke Ferenc a város helyi protestáns lelkésze írt elbe-
történő terjesztése nyomda fölállításának gondolatát vethette föl. A tanítói és papi feladatokat is ellátó Kulcsár Györgynek vallásos tárgyú művei megjelentetése
3 EBER, Paul: Calendarium historicum conscriptum című, Wittenbergben 1551-ben kiadott műnek az a példánya, amelyben a Bánffyak három nemzedéke a családi följegyzéseit
érdekében a mecénás főúr nyomdát és nyomdászt hozatott. Az 1573-ban Alsólendván, Bánffy Miklós oltalma alatt letelepült nyomdász, Hoffhalter Rudolf volt.
vezette, ma a szombathelyi Berzsenyi Dániel Megyei Könyvtár állományában található.
5 RMNy 321 Feltehetően az alsólendvai vagy a nedelišćei
4 RMNy 344 Ráskai művét 1574-ben Debrecenben Komlós
Hoffhalter tipográfia kiadta Tőke művét. Nyomtatott példánya
András nyomdája jelentette meg.
44
azonban ma már nem ismeretes.
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
Minden században komoly
gát. Apja halálakor még nem volt 18 éves. Örökölt ipar
anyagi forrással kellett rendel-
esetén jogilag akkoriban 21. életévtől számított valaki
kezniük mindazoknak, akik
nagykorúnak. Ekkor vehette át édesapjának nyomdai
élethivatásuknak választották
készletét. Hoffhalter Rudolf édesapja mesterségét foly-
a nyomdászmesterséget. Tipog-
tatva, nyomdászként kívánt boldogulni, de apja halálát
ráfiájuk fölállításához és mű-
követően nem az erdélyi fejedelemség területén, hanem
ködtetéséhez az anyagiak mel-
a Mura és a Dráva vidékén, a királyi Magyarország dél-
lett igen nagy szükségük volt pártfogói oltalmat nyújtó patró-
nyugati szegletében kezdte meg nyomdászi tevékeny-
A Hoffhalterek családi címere
ségét Bánffy Miklós alsólendvai birtokán. Feltehető-
nusokra is. E támogatók nagy-
en örömmel tett eleget a meghívásnak. Az alsólendvai
hatalmú főurak, vagy a nyomdai vállalkozásnak helyt
főúr nagy valószínűséggel rokonának, Bánffy László-
adó városok befolyással rendelkező elöljárói voltak.
nak közvetítésével hívta meg a neves nyomdászcsalád tagját, Hoffhalter Rudolfot. Ismert tény, hogy Bánffy
Hoffhalter Rudolf
László és felesége, Somi Bor-
(1550-1587)
bála bensőséges kapcsola-
Alsólendva első
tot tartott fönn Bornemisza
nyomdásza
Péterrel, az író-prédikátornyomdásszal. Postillái első
A 16. századi magyaror-
két kötetének megjelenteté-
szági nyomdászat történe-
sét jelentős pénzösszeggel
tében jelentős szerepet be-
támogatták. Bornemisza
töltő nyomdászcsalád ala-
Péter és Raphael Hoffhalter
pítója, a lengyel származású Raphael Hoffhalter volt. Fiát, Rudolfot 1550.
Bornemisza Péter prédikációinak második kötetét Bánffy Lászlónak ajánlotta RMNy 355
igen jól ismerték egymást. Bornemisza bécsi diákként, amikor műveit a Hoffhalter-
december 7-én keresztelték Zürichben. Keresztanyja
féle nyomda kiadta, személyes kapcsolatba kerülhetett
a neves reformátornak, Heinrich Bullingernek leánya,
a császárváros jeles tipográfusának kisfiával, Rudolf-
Margaretha Lavater volt. Az atyának, Raphaelnek, a je-
fal is. Később Bornemisza Péternek szintén szerepe
les tipográfusnak, 1556-1563 között Bécs egyik legtöb-
lehetett abban, hogy Raphael Hoffhalter Debrecenben
bet foglalkoztatott nyomdászának lelepleződött protes-
talált menedéket. Számon tarthatták egymás sorsá-
táns nézete miatt családjával együtt menekülnie kellett
nak alakulását, s amikor Bánffy Miklós Alsólendván
a katolikus császárvárosból. Magyarországon, Debre-
nyomdászt keresett, talán Bornemisza Péter ajánlhat-
cenben találtak menedéket 1563-ban. Váradi kitérőt
ta az ifjabb Hoffhaltert. 1573 közepétől közel egy éven
(1565-1567) követően Raphael Hoffhalter az unitárius-
át Bánffy Miklós védelme alatt, Alsólendván nyomtat-
sá lett János Zsigmond fejedelmi nyomdászaként Gyu-
ta ki a protestáns gyülekezet vezetőjének és az iskola
lafehérvárra költözött, ahol 1568 legelején váratlanul
tanítójának, Kulcsár Györgynek irodalmi alkotásait.6
elhunyt. Hoffhalter Rudolf Gyulafehérváron nem lé6 RMNy 319, RMNy 320, RMNy 334.
pett apja örökébe, mivel még nem érte el nagykorúsá•
6-7/2009
45
Strokovna besedila • Szakcikkek
RMNy 319
RMNy 334
RMNy 320
Hoffhalter Rudolf alsólendvai nyomdájának híre gyorsan
A közel 20 kilométerrel távolabbi, Csáktornya mel-
eljutott Bécsbe, s a császár II. Miksa erélyes tiltakozását
letti Drávavásárhelyen (Nedelišče, Horvátország) a
váltotta ki ottani tevékenysége. Az uralkodó 1574. február
Bánffyakkal rokoni kapcsolatban lévő Zrínyi György
7-én Bécsben kelt levelében fölszólította Bánffy Lászlót,
oltalma alatt folytatta munkáját.
hogy a birtokán működő Erdélyből elűzött antitrinitárius nyomdászt haladéktalanul távolítsa el. Bánffy László,
A Zrínyiek szolgálatában
akit az uralkodó összetévesztett rokonával az alsólendvai birtok igazi urával, Bánffy Miklóssal erélyesen utasította
A 16. században a Zrínyiek8 a
vissza az 1574. február 27-én a pozsonyi országgyűlésen
közös magyar és horvát király-
neki átadott királyi parancsot. „Nem, hogy tartanom jó
ság egyik leghatalmasabb főúri
szágomban, úgymond de én magam kész volnék a szenet
családjává váltak. A 11. századi
reá gyújtanom, úgymond afféle eretnekekre. Magamtul ez
forrásokban már említett Šubić
7
a válasz, de Lendva nem magamé.”
nemzetségből származó horvát főnemesi család egyik legis-
Az alsólendvai nyomda termékei
mertebb tagja a szigetvári hős,
A Zrínyi címer
Zrínyi Miklós (1508-1566) volt. II. Miksa fellépését követően Hoffhalter Rudolf, akit
1543-ban horvát bánsága idején I. Ferdinánd királytól
az uralkodói leiratban nyilván összetévesztettek unitáriussá lett édesapjával, nem maradhatott Alsólendván.
8 A Zrínyi család legjelentősebb tagjairól közölt legújabb tanulmánykötet: A Zrínyiek a magyar és horvát históriában. Szerk.
7 Zala megye történelmi olvasókönyve. Zalaegerszeg, 1996: 86.
46
BENE Sándor-HAUSNER Gábor. Bp. 2007. Zrínyi Kiadó. 391.
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
megkapta Csáktornya várát a hozzátartozó birtokokkal,
horvát irodalom legrégibb nyomtatott emléke. A što-
amely ettől kezdve a Zrínyi család székhelye lett. A Zrí-
nyelvjárás szerint is meg akarták jelentetni a művet,
nyiek nagy birtoktestet szereztek sikeres házasságköté-
de a kísérlet a második füzet után abbamaradt. Hoffhalter távozásával már Johannes Manlius10
seik révén is. Beházasodtak a Batthyány, a Nádasdy, a
nyomtatta ki Pergošić műveit Zrínyi György teljes tá-
Bánffy, a Thurzó, a Teleki, a Perényi stb családokba.
mogatásával. Hoffhalter Rudolf és Johannes Manlius Zrínyi György
1575-ben nagy valószínűséggel ismerték egymást. Ket-
(1549-1603)
tőjük kapcsolatát a Manlius nyomtatványaiban előforduló, és Raphael Hoffhalter bécsi műhelyéből szárma-
A hősi halált halt
zó díszek és betűsorozatok igazolják.
Zrínyi Miklós fia
Hoffhalter Rudolf még 1575 folyamán elhagyta a Dráva-Mura
15 6 3 - 15 9 0 között kanizsai, 1574 é s 157 5
vidékét és visszatért Erdélybe. Elő-
Címlap és kolofon RMNy 354
ször az akkor induló szebeni nyom-
között dunántúli főkapitány. Az 1587-es Sárkánysziget
da felé tájékozódott. Ekkor kerülhe-
és Kacorlak között a törökkel vívott győztes csata
tett a még Raphael Hoffhalter által
hőse. 1567-1603-ig tárnokmester, 1593-tól haláláig
Bécsből elmenekített tipográfiai
Zala megye főispánja, korának művelt embere volt. Az
készlet, vagyis apai örökségét és va-
általa birtokolt és felügyelt területen minden kulturális
gyonát képező nyomdakészletének
kezdeményezésben főszerepet vállalt. A protestáns
(a Manliusnak átadottakon kívül)
vallás híveként prédikátorokat hívott be a Muraközbe,
csaknem egésze a szebeni tipográ-
és a katolikus császár által üldözött protestáns
fia tulajdonába. A város által 1575-ben alapított nyom-
Hoffhalter Rudolf nyomdászt is oltalmába fogadta
da ezeket még a 17. század első harmadában is hasz-
a Csáktornya melletti birtokán Drávavásárhelyen
nálta. A város azonban nyomdászként nem Hoffhalter
(Nedelišće, Horvátország). Birtokán (Belica) talált
Rudolfot alkalmazta. Rövid váradi kitérőt (1584-1585)
védelemre az egyház által kitagadott Mihajlo Bučić,
leszámítva, 1576-tól 1587-ben bekövetkezett haláláig
akinek a műveit hagyomány szerint az üldözött
Debrecenben folytatta nyomdászmesterségét.
A Hoffhalter nyomda egykori dísze 1582-ben Németújváron Manlius használatában volt
nyomdász megjelentette. A nyomdájából kikerülő horvát nyelvű protestáns művek miatt Hoffhalter Rudolfnak hamarosan innen is menekülnie kellett.
10 Johannes Manlius (Mannel, Manlin, Mandelz) nevéhez fűződik
Távozását követően az általa nyomtatott kiadványok
az első szlovén nyelven és szlovén földön kiadott bibliarészlet,
többségét elégették. Itteni tipográfiájának emlékét
amelyet több más művel együtt Krajna tartomány fővárosában, Ljubljanában 1575-1582 között, mint nyomdász és könyvkere-
Werbőczy István magyarországi joggyűjteményének
skedő jelentetett meg. Protestáns nézetei miatt később Magya-
horvát nyelvű fordítása őrzi.9 A jogi kézikönyvet Ivanuš
rországra menekült. 1582-től kezdve 1585-ig Batthyány Boldiz-
Pergošić varasdi jegyző magyar fordítás alapján ültette
sár támogatásával Németújváron (Güssing, ma Ausztria) nyom-
át horvát nyelvre. A kinyomtatott fordítása a kajkav-
dászkodott. 1586 és 1587 között Varasdon tevékenykedett Zrínyi György szolgálatában. Működésének utolsó állomása 1605-ben,
9 RMNy 354.
Keresztúrott (Deutschkreutz, ma Ausztria) volt.
•
6-7/2009
47
Strokovna besedila • Szakcikkek
Anita Sekereš
anitasekeres@hotmail.com
Obup je bolezen, smrt Povzetek Prispevek obravnava problem bolezni za smrt po Kierkegaardovi knjigi Bolezen za smrt. Kierkegaard je ponazoril bolezen, in sicer obup, ki naj bi bila bolezen za smrt. Obup je opredelil z vidika vsesplošnosti in oblike bolezni ter z vidika zavesti. Avtor je prišel do spoznanja, da je obup večna bolezen v krščanskem smislu ter da fizično in psihično ni smrtna, saj se obupa ni mogoče znebiti.
V naslednjem prispevku bomo obravnavali problem
drugi strani pa je obup največja nesreča in gorje, prava
bolezni za smrt pri Soerenu Kierkegaardu (1813–1855),
izgubljenost. Obup je bolezen, ki je večna. Ko jo ljudje
danskem filozofu in predhodniku oz. anticipatorju
enkrat staknejo, se je ne morejo znebiti, izgubijo se v
eksistencializma v delu Bolezen za smrt. Uporabljali
njej. V obupu si bolnik ali bolnica sleherni trenutek na-
bomo problemsko metodo, s katero bomo skušali po-
kopava obupanost. Ni ne preteklosti in ne prihodnosti,
kazati problem, katera bolezen je bolezen za smrt. Pi-
obstaja le sedanjost, ki je večna. Večnost pa se vedno
sali bomo o tezah, da je obup bolezen za smrt, nato o
znova vrača, zato se je človek ne more rešiti. Iz tega sle-
vsesplošnosti te bolezni (obupa), o njeni obliki in o tem,
di, da si vsak trenutek, ko obupuje, nakopava obup. (Ki-
da je obup greh.
erkegaard, 2004, 16–17)
Avtor Soeren Kierkegaard govori o krščanskem poj-
Krščansko gledano nobena bolezen ni bolezen za
movanju naravnega človeka, ki je v tem filozofskem di-
smrt. Smrt je resda zadnji stadij življenja, vendar ni
skurzu kristjan, in o zanj smrtonosni bolezni. Samo on
končna, saj je le prehod v nekaj večnega. Obup pa je bo-
kot kristjan ve, v čem je bolezen za smrt, saj se je opo-
lezen, ki je končna. Njen iztek je v smrti, po kateri ne
gumil, ko se je začel bati. Ko se človek boji večje nevar-
obstaja ničesar več. Potemtakem se obupancu ali obu-
nosti, ima pogum, da se izpostavi manjši. Taka strahota
panki zdi, da se je lahko reši. Toda kako naj se je znebi,
pa je za kristjana bolezen za smrt. Smrt pa še zdaleč ni
ko pa si s slehernim trenutkom obupa nakopava nov
konec vsega, saj je le majhen dogodek v veliki stvarnosti
obup, v tem pa zanj ni rešitve, ampak še večja muka, ker
večnega življenja. Krščansko gledano, je v smrti večno
ne more umreti. Na tej stopnji je obup neke vrste samo-
upanje, upanje na ozdravitev. Tako za kristjana smrt še
uničevanje in trpinčenje. Ni nobene vrste tolažbe. Obu-
ni smrtonosna bolezen, še manj pa trpljenje, bolečina,
panec spozna, da je zaradi nečesa obupal nad samim
beda, duševna stiska, žalost in gorje bolezni za smrt. Vse
seboj. Ko pa človek spozna, da je njegov lastni jaz vzrok
to je le podobno bolezni. (Kierkegaard, 2004, 11–12)
za obupavanje zaradi nečesa, se še bolj pogreza v obup.
Da je obup bolezen za smrt, je po eni strani pred-
Po našem mnenju je to najhujša oziroma najbolj
nost, ker se samo kristjan lahko zaveda te bolezni, po
razvita točka zavesti, zavesti o lastnem obupanem jazu.
48
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
Človek še lahko prenese, da zaradi nečesa oziroma ne-
zasidran v zavesti človeka, tako globoko v njegovi no-
koga obupuje. Mislimo, da je tisto oziroma tisti vzrok
tranjosti, da ga je zelo težko prepoznati (če ga je sploh
našega obupa, da je v nas prebudil omenjeno bolezen.
mogoče). To je lahko za nekatere prednost, za druge pa
A ko spoznamo, da tisto ni pravi vzrok za naš obup, ko
hiba, toda oboje hkrati vodi v obup, saj tisti, ki ga ne
se nehamo slepiti, sami sebi priznamo, da je problem
prepozna, obupuje prav zaradi tega, ker se ne zaveda,
zgolj in edino v nas samih, v našem lastnem jazu. Tedaj
da je obupan. Tisti, ki je to najgrozljivejšo vrsto obupa
se zamislimo nad samim seboj in spoznamo, da ni iz-
spoznal v samem sebi, pa zagotovo zelo trpi. (Kierkega-
hoda. Po našem mnenju to spoznanje zahteva zelo ple-
ard, 2004, 22–26)
menitega človeka, ne pa strahopetca, ki sam sebi tega
Vsak obup je zavesten.
ne upa priznati.
Iz tega pa dialektično ne
Zelo težko je prepoznati obupanost človeka, pravi
sledi, da bi obupanec lah-
Kierkegaard. Obstajajo posamezniki oz. posameznice,
ko zavestno vedel ali spo-
ki zatrjujejo, da so obupani, čeprav niso. Nadalje obsta-
znal svoj obup. Kierkega-
jajo tudi taki, ki zatrjujejo, da niso obupani, čeprav so.
ard pravi: »Čim več zavesti,
Ena od oblik obupa je tudi to, da se človek ne zaveda,
tem več jaza; čim več zave-
da je obupan. Ko se zdrami, spozna, da je zaradi kakega
sti, tem več volje, čim več
dogodka padel v obup, in se zave, da je bil že vse življe-
volje, tem več jaza. Človek,
nje obupan. To je tako, kot če bi rekel, ko dobi vročino,
ki nima nobene volje, ni
da je vse življenje imel vročino. Iz tega sledi, da je obup
jaz; a čim več ima volje, tem
nekaj večnega, že od vsega začetka človekovo določi-
več ima tudi samozavesti.«
lo, zato se ga je silno težko, če se ga je sploh mogoče,
(Kierkegaard, 2004, 28)
rešiti. Kdor z gotovostjo in s pomirjenostjo zatrjuje, da
Toda če volja postane na-
ni obupan, je obupan. Prav ta pomirjenost in gotovost
mišljena, jaz prav tako plahni. Ključnega pomena je
lahko pomenita, da je zabredel v obup. Najpogostejša
torej, da se ljudje pri izoblikovanju prizadevanj in ciljev
vrsta obupa na svetu je tista, ko obupanec sploh ne ve,
zavedajo realne izvedljivosti naših pričakovanj. Posplo-
da obupuje. S takim bolnikom je tako kot z bolnikom,
šeno je treba razlikovati med realnimi in absolutnimi
ki ima pljučnico. Ko se počuti najbolj zdravega, je naj-
cilji in imeti vedenje o tem, kateri cilji so realno izve-
bolj bolan. Obup pri človeku ni nikakršna redkost, na-
dljivi. Človekova namišljenost in naivnost, da verjame
sprotno, prav vsesplošen je. Zavajajoče pojmovanje je,
v izpolnitev nerealnih pričakovanj, v tem kontekstu ne
da tisti, ki pravi o sebi, da ni obupan, ni obupanec, in
pripeljeta nikamor. Avtor meni: »Namišljenost torej v
nasprotno, kdor pravi o sebi, da obupuje, je obupanec.
splošnem človeka tako usmerja v neskončno, da ga le
Tisti, ki svoj obup prepozna in o tej bolezni odkrito go-
oddaljuje od samega sebe in mu s tem preprečuje, da bi
vori, je bližje ozdravljenju kakor tisti, ki svoj obup taji
se vrnil k sebi.« (Kierkegaard, 2004, 30) Kadar človeko-
ali se zgolj slepi in se nima za obupanca. Iz tega lahko
va volja in vsa prizadevanja za uresničitev cilja posta-
izpeljemo sintezo, da je silno malo takih ljudi, ki niso
nejo namišljena, se zgodi, da takšen postane ves njegov
obupani. Najverjetneje so obupani, samo da se nimajo
jaz. Ta jaz pa potem vedno bolj plahni in se oddaljuje od
za obupane ali pa svojega obupa ne spoznajo, obstaja
človekovega jaza, vse dokler ne pride do zadnje faze naj-
namreč grozljivo dejstvo o obupu, da je ta tako globoko
večje nevarnosti, da izgubi samega sebe. Naravna reak•
6-7/2009
Bolezen za smrt. Celjska Mohorjeva družba, 2004. ISBN 961-218-492-5
49
Strokovna besedila • Szakcikkek
cija na to pa je, da samega sebe pahne v obup. Največje
možnost je za jaz to, kar je kisik za dihanje.« (Kierkega-
gorje je, da se svet niti ne zmeni zanj. Drugi gledajo na
ard, 2004, 38)
to tako brezbrižno, da je morda v tej brezbrižnosti tudi
Čim več zavesti ima človek o lastnem jazu, tem in-
kanček obupa. Ta omejenost pri zastavitvi realnega
tenzivnejši je obup, in obratno, čim manj se zaveda la-
cilja pa izhaja iz duhovne skoposti in iz pomanjkanja
stnega jaza, tem manj ali pa sploh ne zaznava obupa.
izvirnosti. Za to pa si je človek kriv sam. »Vsak človek je
Enostavno povedano, ko je nevednost največja, je obup
namreč izvirno zaznamovan kot jaz, določen za to, da
premo sorazmerno najmanjši, in obratno. (Kierkega-
postane on sam. Seveda je vsak jaz
ard, 2004, 39) Najneznatnejša obli-
kot tak poln robov, vendar iz tega sle-
ka obupa je tista, ko človek sploh ne
di samo, da ga je treba obrusiti, ne pa
ve, da obupuje. Kakor je vztrajanje
kar postružiti …« (Kierkegaard, 2004,
v grehu nov greh, tako je tudi dia-
32) Človek, ki trpi tako vrsto obupa,
lektično vztrajanje v obupu še večji
lahko zelo lepo živi na tem svetu, saj
obup. Obupančeva muka pa je prav
se to, kar naj bi imeli za svet, sesto-
to, da ne more umreti. Smrt mu ne
ji prav iz takih ljudi, ki so se prodali
prinaša osvoboditve, saj je spoznal
svetu. Ti ljudje so na videz častni in
svoj lastni jaz, ki obupuje. S smrtjo
hvalevredni, deležni pohval drugih
se ne bo rešil jaza, ker je duša ne-
in zaposleni z mnogimi načrti. (Kier-
umrljiva in v tej svoji duši bo imel
kegaard, 2004, 30–33)
vedno svoj obupani jaz. Tako kot je
Kot je Kierkegaard na začetku
duša neumrljiva, je tudi obup ve-
knjige zatrjeval, da ima samo kri-
čen. Zanj bi bila rešitev, če bi smrt
stjan zavest in prednost pred narav-
končala vse, toda po krščanskem
nim človekom, ima tudi tu pri obupu prednost pred drugimi, saj se lahko zateče k Bogu. Pri Bogu pa je vse
Søren Aabye Kierkegaard (1813-1855), začetnik eksistencializma in postmoderne skepse. Vir slike: ww.amdg.ie
mogoče. Ko človek podleže obupu, je
verovanju je s smrtjo konec le zemeljskega življenja, ki je le kanček celote. Obup bi človeka potem še čakal v večnem življenju, saj bo tudi
treba zanj iskati in odkriti možnost, ki rešuje, saj je ta-
tam »živel« z dušo, ki pa ima pečat obupanosti. V tem kr-
kemu človeku ostalo zgolj to. Če najde izhodišče, spet
ščanskem smislu ta bolezen, obup, ni bolezen za smrt.
zadiha, če pa ne, pa ne pride do sape in tako še bolj pod-
Če pa pogledamo stvar z vidika naravnega človeka, pa
leže obupu. Možnost pa lahko najde le verujoči človek
bi obup lahko bil bolezen za smrt. Problem bolezni za
– kristjan, kajti vera ga lahko vodi do neštetih možnosti
smrt je torej pojav z vidika kristjana in naravnega člo-
in mu s tem olajša bolečino obupa, kot da bi našel v
veka. (Kierkegaard, 2004, 40–42)
veri protistrup za obup. Če med potekom obupa pade v
Kierkegaard je zatrjeval, da je največja obupančeva
fatalizem, ga ta pogubi, saj s tem ne izgubi samo Boga,
muka prav v tem, da ne more umreti. V mislim imamo
ampak tudi sebe, s tem pa tudi vsakršno možnost. Fa-
zgolj fizično smrt v svoji preprosti človekovi podobi. Ker
talistovo čaščenje Boga sta nemost in golo vzklikanje,
je seveda obup bolezen psihične kategorije, zato realno
saj moliti ne more. Molitev pa je ena od možnosti. (Ki-
gledano zgolj v izjemnih in zelo težkih primerih umre-
erkegaard, 2004, 36–38) »Molitev je vendar dihanje in
mo zaradi takih vrst bolezni. Če pa obupanec silno želi
50
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
umreti in se s tem rešiti te bolezni, pomisli na samo-
Ker je bolj zavestna, je tudi globlje narave in zato je
mor. Neveren človek v tem ne vidi nobenega zadržka,
hujša vrsta obupa kakor obup prejšnje vrste. Na to vr-
saj je mnenja, da je to njegova individualna stvar, ki se
sto obupa redkokdaj naletimo. Avtor ga imenuje obup
ne tiče nikogar. Drugače je pri kristjanu, saj se v njego-
demoničnosti in pravi, da takšne like najdemo pri pe-
vi zavesti poraja dvom, da to ni rešitev. Še več, to bi bil
snikih. Taki posamezniki si pogosto želijo samoto, so
naravnost zločin proti Bogu, saj je za svoja dejanja od-
bolj nedostopni za druge ljudi in pri njih tudi misel na
govoren stvarniku, Bogu. Tako se kristjan v nobenem
samomor ni redka. (Kierkrgaard, 2004, 61–65) Demo-
smislu ne more rešiti obupa, lahko ga samo omili z mo-
nično obupani »hoče biti on sam, on sam v svoji muki,
žnostjo. Če se obupanec zaveda, da je samomor obup,
da bi s to muko lahko protestiral proti celotnemu življe-
in ve, kaj je obup, pa vseeno naredi samomor, je njegov
nju.« (Kierkegaard, 2004, 66)
obup hujši kakor obup tistega, ki nima pravilne pred-
Obup je greh, ker se godi pred Bogom. Čim popolnej-
stave o samomoru kot o obupu. Njegovo zgrešeno poj-
ša je predstava o Bogu, tem popolnejši je jaz. Če ljudje
movanje samomora je lažja vrsta obupa. (Kierkegaard,
obupajo že skrajno globoko, to pomeni, da imajo popol-
2004, 43–45) Greh je torej po krščansko hujši greh, kot
no zavest o jazu in popolno predstavo o Bogu. Ker to-
stopnja bolezni pa je manjši obup. Kot smo lahko videli,
rej globoko obupujejo in se ta obup godi pred Bogom,
zavest o obupu potrebuje inteligentnega in izobražene-
je greh. Vztrajanje v grehu je nov greh. Ker se obupa
ga posameznika ali posameznico.
ne morejo rešiti, vztrajajo v obupu. Sinteza tega je, da
Soeren Kierkegaard zatrjuje, da obstajata t. i. obup
obup more biti greh. (Kierkegaard, 2004, 70–73)
ženskosti in obup moškosti. V prvem primeru je to obup
Za kristjana nobena bolezen ne more biti bolezen
šibkosti, ko obupani noče biti on sam. (Kierkegaard,
za smrt. Kierkegaardova teza, da bi bil obup bolezen za
2004, 46) V globljem pomenu to pomeni, da ne priznava
smrt, je že na začetku propadla, saj nas, prvič, fizično
svojega jaza in misli, da obupanost prihaja od zunaj, da
ne more pogubiti, drugič pa za kristjana smrt ne more
je nekaj zemeljskega. Ne priznava si obstoja obupanega
biti konec življenja, je namreč samo prehod v večno
lastnega jaza, zaradi česar misli, da so za to krive zuna-
življenje in v tem smislu je obup večen kakor življenje
nje okoliščine. Zato posledično vztraja v tem stanju in
posameznika.
upa na spremembe, češ da je zunanji svet spremenljiv in tudi njegove težave se bodo spremenile na bolje. To,
LITERATURA • IRODALOM • literature:
»da nečemu zemeljskemu pripisuje tolikšno težo ali da najprej nekaj zemeljskega raztegne na vse zemeljsko,
• Kierkegaard, S. (2004). Bolezen za smrt.
nato pa zemeljskemu pripiše tolikšno težo, ravno pome-
Celje: Mohorjeva družba.
ni, da obupuje nad večnim.« (Kierkegaard, 2004, 56) Ta vrsta obupa, obup ženskosti, je precej razširjen na svetu in ni tako globoke narave kot obup moškosti. Obup moškosti spada v tisto vrsto obupa, ki jo na svetu redkeje srečamo. V tej obliki obupa obupanec ve in si tudi priznava obup svojega lastnega jaza. Ve, da obup ne prihaja iz zunanjih okoliščin, ampak od znotraj, iz nečesa večnega, zato je tudi ta vrsta obupa bolj zavestna. •
6-7/2009
51
Strokovna besedila • Szakcikkek
Tantalics Béla Helytörténész, nyugal mazott történelemtanár, Lenti
Molnár Pál (1827-1888) a lendvai kerület országgyűlés képviselője Neve már eléggé a feledés homályába merült – a Zalai életrajzi kislexikonban sem szerepel – pedig sokat fáradozott és tett Alsólendva, D-Ny Zala, illetve az ország felemelkedéséért a 19. század második felében. Nevét – szülőfalum – a bagladi temető régi síremlékén a 121 év elteltével az idő vasfoga kezdte eltüntetni, testét a föld már rég magáévá tett, de üstökösként feltűnő szellemét erkölcsi kötelességünk ápolni. Az 1848-as honvédtiszt Az 1848-49-es magyar szabadságharc egyik tisztje, majd később Deák Ferenc kortársa, mint jeles politikus. A szabadságért, az emberi jogokért és a fejlődésért küzdött fegyverrel a kézben, majd a parlamentben mint az alsólendvai kerület országgyűlési képviselője. Molnár Pálban Zala lelkes képviselőjét és egy igaz magyar hazafit egyaránt tisztelhetünk. E földbirtokos család a Péterfalvy előnevet viselte, a lekopott régi síremléken ez még kivehető. Őse 1765ben Mária Teréziától címeres nemesi levelet kapott, akik földbirtokosok voltak, és néhányan a jogi pályán Molnár Pál arcképe Fotó: Magyar Nemzeti Múzeum Történeti Fotótár 196. 4407/1957. Köszönetet mondunk a segítségért, a fénykép közlésének engedélyezéséért.
jeleskedtek.1 Molnár Pál 1827. június 2-án született Pórszombaton. Apja: Molnár János, anyja: Soós Zsófia.2 Édesapjáról tudjuk, hogy 1844-47 között az akkori lövői járás főszolgabírája volt és Bagladon lakott.3 E földbirtokos család gyermekéről feljegyezték, hogy joggyakornok. A diákéveiről a győri jogakadémia hall-
főszolgabíró, nemes, Baglad. Az előző évben a szombathelyi liceumban 1. éves bölcsész (Phil I.)
gatóinak adatbázisában olvashatjuk a következőket.
Az 1844-45-ös tanévben (17 éves) Győrött Phil II.
Molnár Paulus 17 éves, római katolikus, apja: János,
Az 1845-46-os tanévben (18 éves) Győrött jogász I.
52
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
Molnár Pál (Paulus) születési adatai. Lásd: 2. sz. hivatkozás
Az 1846-47-es tanévben (19 éves) Győrött jogász II.
szolgált. Számos csatában, győzelemben vett részt. Az
Utána a megjegyzésbe azt írták: „Önszorgalomból
egység Muraközből, Lendváról Zalalövő irányába 1848.
tanul, valószínű magántanuló lett, az ügyvédi diplomát
december 20-án vonult el.
később tette le.”4
A világosi fegyverletételkor – 1848. augusztusában
Majd 21 éves korában részt vesz az 1848-49-es sza-
– főhadnagyi rangja volt. A szabadságharc elbukása
badságharcban a többi e vidéki negyvennyolcas honvé-
után az osztrákok bosszúállása következett, vértanúk
dekkel. A Zala megyében alakuló 47. honvéd zászlóalj-
kivégzésével, hazafiak bebörtönzésével. Majd a kiadott
ban kapott beosztást hadnagyi rangban. Alakulatával
rendelet szerint – 1849. november 3-án – besorozzák,
Perczel Mór tábornok seregében, majd az I. hadtestben
azaz bekényszerítik a császári osztrák hadseregbe,
•
6-7/2009
53
Strokovna besedila • Szakcikkek
a 47. gyalogezredbe osztják és a birodalom területére
ban.
vitték ezeket a katonákat. Úgy látszik, az osztrák kato-
Az 1872. június 20-án lezajlott választáson az
naság nem volt kedvére, mert 1851. január 31-én 500
alsólendvai választókerület országgyűlési képviselője
Ft-ért kiváltja magát, és leszerelt.
szintén Molnár Pál lett, aki ekkor is a Deák pártot kép-
5
Egy legenda is szárnyra kelt, mely szerint lovas ko-
viselte.6
csin nyers állati bőrök közt álcázva mentették meg az
Molnár Pál képviselőségének ideje alatt számos
osztrákoktól. A nagy múltú Molnár családot gyerekko-
fontos törvény születik, mint az 1867-es kiegyezés, az
romban mint nagy ’48-as érzelműeket emlegette a falu
1868. évi népiskolai törvény, majd a polgári közigazga-
szájhagyománya.
tás megalkotása. Országgyűlési beszédei, felszólalásai az 1861-1881. évi országgyűlési naplóban fent marad-
Országgyűlési képviselő
tak. Székfoglaló képviselői beszédét – amely jól mutatja politikai hitvallását – 1861. május 29-én mondta el.
Polgári életének egy szép szakasza kezdődik 1861-
Keményen elítélte a Habsburg önkényuralmat, a „vész-
ben, amikor az alsólendvai kerület országgyűlési kép-
terhes táborát”. Említette a nemzetiségek jogos kíván-
viselője lesz. Ezt a tisztséget négy cikluson keresztül
ságát és hálás elismerését fejezte ki a Muraközben lakó
viselte.
honfitársaknak.7 Melléklet
Az 1861-es választáson az alsólendvai választóke-
Mint országgyűlési képviselő sokat tett e térségért,
rületben a felirati pártot képviseli – melyet Deák Fe-
szívén viselte az itt élők sorsát. Az országgyűléseken
renc vezetett – és mandátumot nyert. Zala megyében
gyakran felszólalt. Egy időben a gazdasági bizottság el-
ekkor az összes választókerületben ez a párt győzött.
nöke volt és a havi költésvetéseket ő terjesztette elő.8 A
Baksán: Simon Pál, Csáktornyán: Inkey Ádám, Kani-
vasút fejlesztéséről beszélt az 1864. december 4-i ülé-
zsán: Sümeghy Ferenc, Keszthelyen: Tolnay Károly,
sen. Szembeszállt a vasútépítés körüli helyzettel „mert
Letenyén: Király Pál, Szentgróton: Gróf Batthány Zsig-
sok esetben magánérdek tűnik fel. 1869. június 30-i
mond, Tapolcán: Botka Mihály, Zalaegerszegen: Szabó
ülésen javaslatot tett a levéltár elhelyezésére és a képvi-
Sámuel lett a képviselő.
selői ház épületének javítására. A következő hónapban
A következő ciklusban – 1865-ben – a Deák-párt színeiben jelölteti magát. A lendvai választás érdekes-
az országházba a vízvezeték beszereléséről tárgyalnak az ő felvetése nyomán.9
sége volt, hogy a december 9-re kitűzött választást is
Alsólendva és vidékének 50 ezer lakója nevében –
felfüggesztették, és újat írtak ki. Erre a harmadik vá-
1870 májusában – az alsólendvai törvényszék felállí-
lasztásra 1866. január 12-én került sor. Horváth Péter,
tását kérte. Ehhez mellékelte Zala megye térképét és
Muraköz főszolgabírája és Molnár Pál ügyvéd közt zajló
szorgalmazta támogatásukat, hogy az ügyet a kérvényi
vetélkedés ez utóbbi győzelmével végződött. A megyé-
bizottságban utasítsák.10 (Éljenzést kapott!!) A másna-
ben 1865-ben szentgróti és zalaegerszegi választások
pi ülésen a belatinci szolgabírói vidék lakói nevében
kivételével a Deák pártiak győztek, e kettő helyen a bal-
azt terjesztette elő, hogy e mezővárosban a szolgabírói
közép.
hivatal az új rendezés folytán is megmaradhasson.11
Az 1869. évi választáskor Alsólendván szintén két
A következő hónapban az alsólendvai izraelita hit-
jelöltet állítottak, Molnár Pált és Horváth Bélát. A vá-
község kérvényét nyújtotta be, „melyben tudomásul
lasztás Molnár Pál elsöprő sikerét hozta 867:53 arány-
vétetni kéri, hogy azon kérvény, mely a congressusi
54
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
Molnár Pál (Paul) katonai (tábori) anyakönyvi lapja a bécsi hadilevéltár Kriegsarchivban
Molnár Pál halotti bejegyzése. Lásd: 15. sz. hivatkozás
•
6-7/2009
55
Strokovna besedila • Szakcikkek
határozatok ellen szól, e község nevében tudta és be-
lett új síremléket avattak. Az avató beszédet Tantalics
leegyezése nélkül nyújtotta be.”12 A muraközi járás
Béla, a Lenti Honismereti Egyesület titkára mondta,
– felsővidéke közel 20 ezer fős lakossága, mely 92
méltatta az egyik legjelentősebb zalai személyiséggé
községben él – nevében kérte az országgyűlést, hogy
vált Molnár Pál életútját, munkásságát. Ez alkalomra a
Muraszerdahelyen, hol mindig volt és jelenleg is van
régi, omladozó homokkő síremléket is felújították, ame-
járásbíróság, jövőre is állíttassék fel.”13
lyen nevét az idő vasfoga majdnem teljesen eltüntette,
Közvetlen érdeme, az ő nevéhez fűződik a lendvai Polgári Iskola megalakítása. 1873. szeptember 22-én
több mint száz év elteltével, de emlékét őriznünk és továbbítanunk kell!
Bagladon keltezett levelében, mint országgyűlési képviselő értesítette az alsólendvai Polgári Iskolaszék elnö-
Melléklet
két, hogy Lendván a polgári fiú tanoda megnyitja kapuját. „E tudat keblemet sohasem érzett édes melegedéssel tölti el, mert letéve látom az alapját a szebb jövőnek,
Molnár Pál képviselő székfoglaló beszéde az Országházban 1861. május 29-én:
e mindig mostohán kezelt vidéknek. Sok igazságos,
„Uraim! Tudom én, miként egy népképviselőnek
jogos, méltányos kívánsága nem teljesült – de teljesül-
kivált ily válságos időkben a készség mellé készültség
ni fog az mind, mert a nép érdeke, mert az igazság és
is szükséges, mit fájdalom nem bírván, e fényes állást
imádott hazánk ügye úgy kívánja.”14
nem is kerestem, de választókerületem osztatlan bizal-
Ezek a nemes gondolatok jól jelzik, hogy fontosnak
ma kegyes parancsának engedelmeskedni polgári kö-
tartotta a tudás, az iskolaügy fejlesztését, a vidék fel-
telességemnek tartottam, nem ígértem, de nem is ígér-
emelkedését. Nem véletlen, hogy a bagladi és pórszom-
hettem múltamnál fogva mást, mint azt, miként nem
bati elemi népiskola állami fenntartásból működött, ez
lehet eset, melyben imádott hazánk ősi alkotmányát és
is az ő érdeme.
törvényeit feladjam, ily erő most is dagasztja keblemet,
Üstökösként feltűnő élete Bagladon 1888. március
és mert látom, miként ennyi jeles tábornok, nemzetünk
26-án ért véget, 61 éves korában. Halotti anyakönyv-
erős tölgyei, a gyengét is testvérül fogadják, és bennünk
ében olvashatjuk, hogy Molnár Pál földbirtokos, nőtlen
nem annyira a tehetséget, mint az igyekezetet mérlege-
„szélhüdésben” halt meg. A szentgyörgyvölgyi plébános
zik, azért bátorkodom felszólalni:
– mert Baglad akkor oda tartozott egyházilag -, Berger Ignác temette oda.
15
Haláláról két országos lapban, a Vasárnapi Újságban16 és a Pesti Naplóban17 megemlékeznek, jelezve azt,
A dicső emlékű 1848-i évben a népek örömkön�nyűkkel áztatták hazájuk szent földjét azt hívén, miként boldogságuk tartós leend, ámde a népek gyakran csalódnak, hisz ők mindig becsületesek. (Igaz!)
hogy nagy veszteség érte a politikai közéletet, a magyar társadalmat.
A bécsi kormány látván a népek boldogságát, melyből a trónnak szilárdsága biztosan bekövetkezett vol-
Molnár Pál kimagasló közéleti tevékenységével múl-
na, mi ha megtörténik, az absolut kormány örökre el
hatatlan érdemeket szerzett. Emlékére – a Lenti Hon-
lett volna temetve; - pokoli mesterséggel a szent István
ismereti Egyesület, valamint a Lenti Fegyveres Erők és
koronája alatti boldog testvér-nemzeteket vérfürdő-
Testületek Nyugállomásának klubja kezdeményezésé-
be terelé, segíté a gyöngébbet, hogy a hosszabb harcz
re a helyi önkormányzat segítségével – Bagladon 2002.
alatt erejükben mindannyian meggyöngülvén, annál
szeptember 20-án ünnepség, katonai tiszteletadás mel-
könnyebben verhesse nyakunkra a közös szolgaság
56
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
rablánczát; terve sikerült. Katonai uralom ütötte fel hazánkban vészterhes táborát, lelkeseink részint vérpadra hurczoltatának, részint a messze távolban találtak menhelyet, honnét csak szíveiknek honszerető lángja ragyogott vissza szép hazánk határára, nehéz a jó hazafinak számkivetve lenni – oh be szintoly nehéz a jó hazafinak saját hazájában idegennek lenni; pedig idegenek lettünk! Törvényeink megsemmisítettek, lenyűgöztetett mindaz, ami szent, felszabadítatott mindaz, mi szentségtelen. 1847 és 1848-ban Ferdinánd királyunkat hű népeinek lelkesedése örömkönnyekre fakasztá, ha a mostani uralkodó képzelt magasságából szokott kísérete nélkül a népek közé alászállna és egy komoly pillantást vetne uralkodásának gyümölcsére, akkor uraim, a mostani uralkodónak keservesen kellene sírni; - amaz az atyai, ez a mostoha kormányzat jutalma ez életben, hát a halál után? Egy fiatal exkirálynak királyi atyja nem rég meghalván, népe a helyett, hogy „nyugodjék békében az úrban” azt mondá: egy nemzet átka kísérte sírjába (Úgy
Molnár Pál felújított (régi) és új síremléke a bagladi temetőben
van!) Ilyenkor uraim a holt testnek meg kell fordulni sírjában, hogy szemei ne az égnek, hanem szövetségesei felé, a pokolnak legyenek örökre szegezve.
nemzetiségek jogos és méltányos kívánságainak kielé-
Október 20-a óta az osztrák császár az alkotmányos
gítése, általános népszabadság alapján.
térre lépett, miután kormányrendszere következtében
Így bánnak velünk! De azért a magyar nagylelkű,
Ausztriának ereje, tekintélye, pénze, hitele elfogyott,
megmutatta ez utolsó időkben is, midőn az osztrák
Lombardia elveszett, Velenczének eleste, ámbár jelenleg
kormány gyűlölt rendszerének zsoldosait köztünk
osztrák tábor, csak időkérdés (Úgy van!), mert Olaszor-
felejté, talán azért, hogy velük együtt nagylelkűségünk
szágnak természetes kiegészítő része. Ilyen constellatiók
is áldozat legyen – és csalódott.
között elhatározta Ferencz József új Ausztriát alakíta-
Ébredj hát bécsi kormány, itt az idő, - meg van mu-
ni és hogy hatalmas legyen, szent István koronájának
tatva az út, melyen haladván, ha szilárd elhatározást
népeit is fegyveres erővel be akarja csalogatni e képzelt
tiszta szándék kíséri, boldogok lesznek a népek és még
paradicsomba. Tudja meg az uralkodó, miként Magyar-
ez egyszer meg lehet menteni a trónt, és ez az út – az
ország ősi alkotmányának és szabadságának romjain
absolut rendszernek halotti tora. Mi csak azt követel-
új Ausztria nem fog virágozni soha, mi ellentéte azon
jük a mi a mienk, törvényeinket minden következmé-
szent célnak a világ óhajtotta radicális békének, mely
nyeikkel, ezekből egy hajszálnyit is engedni jogunk
felé III. Napóleon császár oly rendszeresen halad, a
sem lévén, inkább csörgetjük a szolgaság rablánczát, •
6-7/2009
57
Strokovna besedila • Szakcikkek
születési, Keresztelési Anyakönyv 1827. június 2.
Istenben helyezett erős bizalommal, mintsem közös hazánkat, édesanyánkat, magunk gyilkolnók le. A hon asztalra letett indítványt pártolom, mert tör-
2. Található: Csesztregi Római Katholikus Plébánia. Régi irattár 3. Molnár András szerkesztő: Zala megye archontológiája 11382000. Zalaegerszeg, 2000. 450. 1.
vényeinkből egy hajszálnyit sem enged, és a nemzet méltóságát nem sérti; ha valaki az ellenkezőt be próbál-
4. Kiss Zsuzsanna: A Győri Királyi Akadémia Zalai hallgatói. (kézirat, készült a Zalai Gyűjtemény 67. sz.)
ná, rögtön elállanék mellőle, mert ősialkotmányunkra és szent törvényeinkre, melyekért bár mikor harczra
3. Köszönetet Mondok Molnár András zalaegerszegi levéltár
kelni dicsőségemnek tartom, oly féltékeny vagyok, mint
igazgatójának – az 1848-as kor kiváló történészének- szíves
serdülő hajadon ártatlan szívének első szerelmi dob-
segítségéért, aki ismeretlen forrásokra hívta fel a figyelmemet,
banására. Önök uraim a határozat mellett az absolut
és számos adatot adott.
rendszernek az utolsó vigaszt, az utolsó kenetet szol-
5. Bona Gábor: Hadnagyok és főhadnagyok az 1848/49. évi szabadságharcban. Budapest II. K. 1998. 512. 1.
gáltatják ki, én ettől is meg akarom fosztani, nehogy kétségbeesett végvonaglásukban vagy csak saját rossz
4. Közlöny 1848/155 sz. 746. 1 1848. november 12.
lelkiismeretüket is azzal ámíthassák, miként a netalán
5. Szinnyei József: Magyar írók élete és munkái IX. 248. 1.
bekövetkező calamitásoknak nem ők lennének okai.
6. Adalbert Tóth: Parteien und Reichstagswahlen in Ungarn 1848-1892. München, 1973.
(Helyes!) Ne ámítsuk magunka uraim! Minden utat, melyet
6. Balogh Elemér: Országgyűlési választások Zala vármegyében 1861-1872. Zalaegerszeg, Z. Gy.: 26. sz. 173-177. p.
törvények feladása és a nemzet méltósága megsértése nélkül felhasználni lehet, meg kell kísértenünk, az
7. Országgyűlési Napló (=Országgy. Napló) 1861. május 29-én XXXII. ülés 332. 333. 1.
utolsó út az indítványozott felírás, mit ha el nem fogadunk, azt mondhatja a nemzet, miként ennek meg
8. Országgy. Napló 1869. jún. 30. 33. ülés, 1869. júl. 6. 44. ülés 367. 1.
nem kísértése okozandja a netán bekövetkezendő calamitásaink egy részét. Végre engedjék meg uraim!
9. Országgy. Napló 1864. dec. 4. 333. ülés 322. 1. 1869. június 30. 33. ülés
Hogy azon szertett horvát ajkú hű testvéreinkről, kik alkotmányunkért és törvényeinkért az első birtokostól
10. Országgy. Napló 1870. május 24. 180. ülés 262. l.
az utolsó napszámosig vagyonukat és életüket minden
11. Országgy. Napló 1870. május 25. 181. ülés 267. l.
pillanatban oly szívesen hozzák áldozatul, - azokról
12. Országgy. Napló 1870. június 13. 188. ülés 349. l.
a hős Zrinyiék földjén a kies Muraközben lakó honfi-
13. Országgy. Napló 1871. március 13. 308. ülés 5. 1.
társainkról itt a nemzet színe előtt hálás elismeréssel
14. Horváth Sándor: Alsólendva múltja és jelene, Alsólendva 1942. 111-112. l.
megemlékezzem. (Éljenzés)18
15. A szentgyörgyvölgyi Római Katholikus Plébánia 1871-1930. évi Halotti Anyakönyv 1888. márc. 26. 11. sorszám
Források
7. Található: Csesztregi Római Katholikus Plébánia, régi irattár. 16. Vasárnapi Újság 1888. 14. sz. 236. l.
1. Nagy Iván: Magyarország családai címekkel, Pest, 1860. 547. 1.
17. Pesti Napló 1888. 90. sz.
1. Emil Küster: Grosses und allgemeines Wappen Buch Nürnbert,
18. Országgy. Napló 1861. május 29-én, XXXII. ülés 332, 333. l
1894. 91. 1. Tof. 62. 2. A szentgyörgyvölgyi Romai Katholikus Plébánia 1827. évi 58
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
Julija Sardelić in Miro Samardžija
julija.sardelic@radiostudent.si
Manjšine in multikulturalizem (Odlomek iz diplomske naloge »Modernost, identiteta, manjšine: Evropske razsežnosti položaja romske skupnosti v Sloveniji«) Razprava o manjšinah se pričenja na točki spoznanja,
kot kritika evrocentričnih intelektualcev ter filozofov,
da človeške družbe niso (in nikdar niso bile) »etnično
ki so prisegali na teorijo liberalne enakosti in njeno
homogene«, ampak so sestavljene iz različnih etnokul-
navidezno nevtralnost. Hkrati pa je pomenil neke vrste
turnih skupin. Večina modernih liberalnih demokra-
kritiko na pozitivno vrednotenje pojavov, ki so po mno-
cij, pravi Will Kymlicka, je zaradi tega uvedla model
gih teoretikih usidrani v bistvo pozne ali visoke moder-
»normalnega« državljana (Kymlicka, 2005: 457), ki naj
ne. Charles Taylor v svojem eseju Politika pripoznanja
bi bil »slep« za kulturne razlike. Vendar pa je ta model
najprej izreče nekaj pikrih obsodb na račun liberaliz-
temeljil predvsem »na atributih telesno sposobnega he-
ma: »Trditev tukaj je, da je domnevno nevtralen set za
teroseksualnega belskega moškega. Kdor se je oddaljil
razlike slepih principov politike enakovrednega dosto-
od tega modela normalnosti, je bil podvržen izključi-
janstva dejansko odraz ene hegemone kulture. Kot se
tvi, marginalizaciji, prisilnemu molku ali asimilaciji«
potemtakem izkaže, so samo manjšine ali zatrte kultu-
(Kymlicka, 2007: 457). Debata o pozni moderni, ki pri-
re prisiljene prevzeti tujo formo. Posledično domnevno
sega na izbiro in s tem heterogenost življenjskih stilov
pravična in za razlike slepa družba ni samo nehumana
ter na spremenljivost identitet – po drugi strani pa se
(ker zatira identitete), temveč tudi, na subtilen in ne-
v isti moderni dogajajo nove vrste kolektivizmov ter in-
zaveden način, sama zelo diskriminatorna« (Taylor, v:
vencij različnih tradicij – je oblikovala tudi plodna tla
Gutman (ur.), 1994: 42). Taylor se strinja z zagovorniki
za razpravljanje o manjšinah ter posledično paradigmi
»politike razlike«, ki pravijo, da je liberalizem odgovoren
politične filozofije, »multikulturalizmu«.
za homogeniziranje razlik (obenem ugotavlja tudi, da je prav tak liberalizem zaradi svoje rigidnosti zelo ne-
Začetek razprav o multikulturalizmu
praktičen za jutrišnji svet). Hkrati Taylor kritizira do-
kot kritični paradigmi
mnevno »nevtralnost« liberalizma, kjer se lahko ljudje vseh kultur srečujejo in soobstajajo: »Liberalizem ni
Zgodnje razprave o multikulturalizmu kot politični
možna točka srečanja za vse kulture, ampak je politi-
paradigmi so se odvijale v okviru razprav v politični
čen izraz enega niza kultur in hkrati zelo inkompati-
filozofiji, in sicer predvsem s prispevkom kanadskega
bilen z drugimi nizi. Nadalje, kot se mnogi muslimani
političnega filozofa Charlesa Taylorja, čeprav je njegov
zavedajo, Zahodni liberalizem ni toliko izraz sekular-
esej The Politics of Recognition imel daljnosežnejše po-
nega, postreligioznega izgleda, ki je slučajno popularen
sledice tudi na področje kulturnih študij. Njegovo poj-
pri liberalnih intelektualcih, temveč je izrastek krščan-
movanje multikulturalizma se je razvilo prvenstveno
stva« (prav tam: 62).
•
6-7/2009
59
Strokovna besedila • Szakcikkek
Taylor nadalje argumentira v prid politike »pripozna-
navkljub njeni osebni želji po šolanju. Znotraj določene
nja«, kar pomeni, da je potrebno različne kulture pripo-
skupnosti namreč živijo različni posamezniki, ki imajo
znati, saj se posameznikova identiteta formira v dialo-
do te skupnosti prav tako različen odnos. To ugotavlja
škem smislu in prav zaradi tega potrebuje pripoznanje,
tudi Nira Yuval Davis v svojem delu Gender and Nation,
ne zgolj »prepoznanja«. Pripoznanje kulture ne pomeni
iz katerega izhaja, da so takšne »Politike pripoznanja«
zgolj to, da je določena kultura videti kot enaka, temveč,
problematične, saj je vprašanje, če se lahko »projekti,
da se ji pripiše tudi vrednost. Tako se »kulture« ne hiea-
katerih cilj je ohranitev različnih kultur, izognejo reifi-
rarhizira in vrednoti kot bolj in manj razvite, temveč se
kaciji in esencializaciji teh kultur«(Yuval-Davis, 2003:
jih sopostavlja kot različne, toda enakovredne. Taylor
55). Nira Yuval Davis opozarja tudi na problematično
prisega na moralo pristnosti (kot smo to videli v debati o
inherentno podmeno, da so vsi člani neke (kulturne)
Identieti in ob njegovem delu Etika pristnosti): »asimila-
kolektivitete enako predani tej kulturi. S tem »poskuša-
cija je kardinalni greh proti idealu pristnosti«. Razliko
jo konstruirati člane manjšinskih kultur kot v osnovi
je torej po Taylorju potrebno ohraniti, če ne želimo he-
homogene, ki govorijo z enotnim kulturnim ali rasnim
gemonije ene kulture nad drugimi.
glasom« (prav tam: 55). Problem se pojavlja tudi pri predstavnikih manjšinskih skupnosti, ki so s strani
Kljub vsemu je Taylorjeva teorija lahko problematična.
večine dojeti kot avtentični glas te skupnosti.
Svojo multikulturno kritiko liberalizma je namreč utrdil na podlagi komunitaristične teorije, ki prav tako iz-
2.3.1 Različni diskurzi o multikulturalizmu:
haja iz istega zahodnega hegemonega sveta, kot to oči-
od konzervativnega do policentričnega
ta liberalizmu, saj so same debate med komunitaristi
multikulturalizma
ter liberalci inkorporirane tudi v jedro pozne moderne. Problem Taylorjevega komunitarizma je predvsem, da
Peter McLaren, v svojem eseju Beli teror in opozicijsko
vodi »k vnovičnemu reificiranju ter fetišiziranju razli-
delovanje: Proti kritičnemu multikulturalizmu, meni, da
ke« (prav tam: 568??). Poudarjanje pripoznanja razli-
je diskurzov o multikulturalizmu več in ne spadajo vsi
ke je namreč vprašljivo, kot je vprašljivo tudi to, ali je
v kritično paradigmo. Prvi, ki v njo ne spada, je »konzer-
možno skupnosti, kulture in identitete v današnjem
vativni« multkulturalizem (Mclaren, v: Goldberg (ur.)
svetu obravnavati kot homogene in nespremenljive ter
1997: 47). Takšen multikuralizem eksplicitno poudarja
poudarjati zgolj razliko med njimi. Že antropolog Eric
večvrednost »zahodne kulture«. Tak pogled vidi na pri-
Wolf (1998) je opozoril, da kulture niso zgolj biljardne
mer Afriko kot barbarsko in divjo celino nasproti civi-
krogle, ki sicer občasno trčijo ena ob drugo, a se ob tem
liziranemu zahodu. Konzervativni multikulturalizem
same ne spremenijo.
je šel tako daleč, da so ob koncu 20. stoletja v antwerpenskem živalskem vrtu razstavili desetletnega pigmej-
Vprašljivo je tudi, če drži Tayloreva komunitaristična
skega dečka in ga poimenovali kot »manjkajoči člen« v
premisa, da je skupnost pred posameznikom v tem
Darwinovi verigi razvoja (prav tam: 47).
smislu, da ima torej skupnost sama po sebi večjo vre-
Drugi multikulturalizem, ki mu prav tako umanjka
dnost. S takšno dikcijo bi lahko npr. starši od mladega
kritičnega pristopa, je po Mclarenovem mnenju, »levi
dekleta zahtevali, naj se ne šola, ker to ni v skladu s
liberalni multikulturalizem«. Ta po McLarnu stavi na
tradicijo, saj je skupnosti bolj potrebna kot mati otrok,
politiko pripoznanja, kar pomeni, da razliko izposta-
60
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
vi. Takšen multikulturalizem izpostavlja, da so različ-
V političnofilozofski teoriji, iz katere izhaja tudi Char-
ni ljudje med seboj kognitivno enaki in da se manjša
les Taylor, se teoretiziranje o multikulturalizmu začne
uspešnost črncev v ameriškem kapitalističnem svetu
s konzervativnim ali komunitarnim multikulturaliz-
ne pripisuje njihovi kognitivni inferiornosti, pač pa
mom. Komunitarni multikuturalizem v svoji kritiki li-
temu, da zanje ne obstajajo enakopravne družbene ter
baralizma zagovarja Charles Taylor. Politični filozof Will
izobraževalne možnosti (prav tam: 51). Levoliberalni
Kymlicka se sicer zaveda, da gre za pomembno kritično
multikulturalizem zato poudarja kulturne razlike in
paradigmo, ki je spremenila gledanje na uveljavljene
po McLarenu rad eksoticira »drugost«. Problem takega
norme liberalizma, ki je državljane po Taylorju delila
pogleda je, da »levoliberalni multikulturalizem tretira
na prvorazredne in drugarazredne državljane (Taylor,
razliko kot »esenco«, ki obstaja neodvisno od zgodovi-
v Gutman (ur.), 1994). Kymlicka tudi sam opozarja na
ne, kulture in moči. V tem kontekstu je posameznik
mnoge težave liberalizma kot »uradne« ideologije (vsaj
zaprošen, naj izpostavi svojo identiteto, še preden se
držav - liberalnih demokracij).
lahko dialog začne« (prav tam: 52). Po drugi stran pa kritični ali »odporniški« multikulturalizem poudarja,
John Rawls meni, da je potrebno takšno razumevanje
da je razlika »vedno produkt zgodovine, kulture, moči
posameznika, ki dopušča, da ljudje živijo v skladu s
in ideologije. Razlike se pojavijo med skupinami in v
tem, o čemer sami mislijo, da jim daje nek smisel ži-
skupinah samih in morajo biti razumljene glede na
vljenja. Tako lahko na novo premislijo in spremenijo la-
specifiko, kako so nastale. Kritični multikulturalizem
stno razumevanje dobrega življenja, za kar pa potrebu-
prevprašuje konstrukcijo razlik in identitete v razmer-
jejo tako svoboščine kot izobraževanje. To pa po mne-
ju do radikalne politike (prav tam: 53). Obrne se tudi
nju dveh liberalcev, J. Rawlsa in Ronalda Dworkina,
proti pojmovanju konzervativnega in levoliberalnega
vodi v nevtralno državo, ki »svojih dejanj ne upravičuje
multikulturalizma, ki sta zgrajena na prepričanju, da
v notranji več- ali manjvrednosti razumevanj dobrega
pravičnost že obstaja in prevzame stališče, da je pra-
življenja in ne poskuša namerno vplivati na sodbe ljudi
vičnost potrebno »vedno znova ustvarjati in se zanjo
o vrednosti teh različnih razumevanj« (Kymlicka, 2005:
nenehno boriti« (prav tam: 55).
312). Načini življenja morajo biti spoštljivi do pravičnosti, država pa ne sme dopustiti obstoja »javnega rangi-
Multikulturalizem kot politična teorija
ranja vrednosti različnih načinov življenja« (prav tam: 312). Posameznik je tako moralno »pred« skupnostjo,
Kot ob mnogih širokih pojmih se tudi v primeru kon-
ki je pomembna le, v kolikor služi predvsem dobrobiti
cepta »multikulturalizma« pojavijo zagate s poimenova-
posameznika.
njem oziroma se različni fenomeni lahko pojavijo pod istim imenom. Klasifikacija multikulturalizma, ki jo
Največji problem dela liberalizma je njegova miselna
predlaga McLaren, je predvsem aplikativna na splošne
konstrukcija, »tančica nevednosti«, ki je po teoriji libe-
javne debate ter pedagogiko, medtem ko ni uporabna
ralne enakosti, kot jo predlaga John Rawls, »intuitivni
v teoriji politične filozofije, v kateri takšne označbe no-
preizkus nepristranskosti« (prav tam: 104-105), ki naj
sijo predvsem drugačne pomene (npr. konzervativni
ponudi dobre argumente za čim pravičneje urejeno
multikulturalizem).
družbo. Vendar pa ta preizkus nepristranskosti v dejanskosti ne more zdržati, saj imajo v različnih državah •
6-7/2009
61
Strokovna besedila • Szakcikkek
prednost predvsem tisti, ki so se (na)rodili v hegemono
dveh razlogov: prvi je ta, ker se ne strinjajo z idejo, da
kulturo ter predvsem hegemon jezik. Kymlicka ob tem
bi morala obstajati skupna kultura ali pa da je to edin
poudarja: »Na splošno bi morali na jezik in kulturo, v
način, kako bi se lahko integrirali v skupno kulturo na
kateri so bili ljudje vzgojeni, gledati kot na del njihovih
pravičnejši način (prav tam: 461). Poleg »politike preraz-
neizbranih okoliščin, ne pa kot na njihov prostovoljni
delitve«, ki po liberalni enakosti odpravlja ekonomske
okus. Dostop do jezika in kulture je včasih lahko pred-
nepravičnosti v družbi, je treba upoštevati še »politiko
pogoj same zmožnosti sprejemanja smiselnih izbir«
pripoznanja«, ki odpravlja nepravičnosti, ki so nastale
(prav tam: 475). To pa je tisto, kar so liberalci (pred-
na podlagi statusne hierarhije, ki so bodisi ekonomsko
vsem je tu mišljeno na zagovornike tako imenovane
hierarhizirane (družbeni položaj Romov, s katerim se
»liberalne enakosti«) spregledali, kot so spregledali tudi
bomo natančneje ukvarjali pozneje) ali pa na ravni eko-
to, da sami ne stojijo na neki nevtralni poziciji, na kar
nomskega statusa niso deprivirane (denimo geji, ki so
predvsem leti Taylorjeva kritika. Kymlicka se na tej toč-
lahko ekonomsko uspešno situirani v družbi, a vendar-
ki s Taylorjem strinja in ga zaradi tega celo na nekem
le so tarča diskriminatornih napadov, saj so nizko na
mestu umešča v »prvi val« liberalnega multikulturaliz-
statusni hierarhiji).
ma. To tezo podkrepi na primeru pravice do izobraževanja, ki »ni pravica do izobraževanja v vsakem jeziku,
Multikulturalizem kot kritična paradigma naj poda
ki ga izbere otrok ali njegovi starši, ampak pravica do
»veto« na tisti del teorije (liberalne) enakosti, kjer le-ta
izobraževanja v nacionalnem jeziku, saj cilj te pravice
zgreši svoje osnovno poslanstvo, da bi torej izravnala
ni le izpolnitev neke abstraktne potrebe po racionalno-
neizbrane neenakosti, saj tega ne more storiti s sle-
sti, pismenosti in znanju, temveč tudi tako educiranje
postjo za razlike. Kymclika predlaga dve osnovni vrsti
ljudi, ki jim bo v pomoč pri integriranju v nacionalno
pravic, ki jih pripadniki manjšinskih skupnosti morajo
kulturo« (prav tam: 460).
imeti: da imajo posamezniki svobodo znotraj svoje skupine (Kymclika nastopi proti t.i. notranjim omejitvam,
Kymlicka izpostavi, da je lahko tudi država z (domnev-
ki bi lahko v imenu kulturne čistosti posameznikom
no nevtralno) liberalno ureditvijo lahko izjemno izklju-
znotraj kulture omejevale individualno svobodo), hkra-
čujoča: »Jasno je postalo, da se številne skupine – črn-
ti pa mora določena manjšinska skupina imeti zuna-
ci, ženske, staroselci, etnične in verske manjšine, geji
njo zaščito, ki bi zagotovila enakost med skupinami,
in lezbijke – kljub temu, da imajo skupne državljanske
hkrati pa ne bi dovoljevala prevlade neke skupine nad
pravice, še vedno čutijo potisnjene na obrobje ali sti-
drugo (prav tam: 479). V tem smislu multikulturalizem
gmatizirane. Številni pripadniki teh skupin se ne po-
ni v nasprotju z liberalizmom, temveč le-ta lahko nasto-
čutijo tako samo zaradi (ali ne samo zaradi) svojega
pa kot kritična paradigma saj med drugim »zahteve po
družbeno ekonomskega statusa, temveč tudi zaradi
manjšinskih pravicah krepijo liberalne vrednote« (prav
svoje družbenokulturne identitete, zaradi svoje »različ-
tam: 481). S tem pa naj bi bila tudi nekako presežena
nosti« (prav tam: 461). Kymlicka tukaj navaja Iris Mari-
»lažna debata« med individualisti ter kolektivisti o pa-
on Young, ki imenuje te zahteve po specifičnem obrav-
radigmi multikulturalizma. Posameznik naj bi tako bil
navanju na podlagi pripadnosti neki posebni skupini,
moralno »pred« skupnostjo. Človekove pravice posame-
»diferencirano državljanstvo« (prav tam: 461). Takšno
znika pa »merilo«.
državljanstvo pripadniki teh skupin zahtevajo zaradi 62
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
»Etnični pandemonium« ali strah pred
soočati z manjšinami, ki so tako navznoter, do svojih
netolerantnimi manjšinami
članov (če odstopajo od »tradicije«), kakor tudi navzven, do drugih skupin, netolerantne. Zaradi tega ti kritiki
Kljub Kymlickovi ugotovitvi, da je na področju politič-
menijo, da takšnim manjšinam ne gre priznati manj-
ne teorije debata med liberalizmom in multikulturaliz-
šinskih pravic. Kymlicka na te očitke odgovarja, da se
mom presežena in da sta ta dva koncepta med seboj
tukaj pojavlja zanimiv paradoks, saj se na neliberali-
kompatibilna in – še več –nujno soodvisna, v javnih
zem večine »gleda kot (na) lažje ozdravljivega, medtem
debatah ta dilema nikakor ne pojenja. Avtorji Čikaške
ko se neliberalizem manjšine smatra kot neozdravljiv«
skupine za kulturne študije ugotavljajo, da je multikul-
(Kymlicka (ur.), 2002: 306). Kymlicka navede zgled Tur-
turalizem kot kulturni kriticizem izven akademskih
čije, ki je zavrnila kurdsko avtonomijo, češ da je kurd-
sfer naletel na »ostre reakcije v domeni politike ter novi-
sko vodstvo neliberalno. Seveda je ob tem pozabila, da
narstva« (Čikaška šola za kulturne študije, v: Goldberg,
se je kurdsko vodstvo radikaliziralo predvsem zaradi
1997: 127). Zanimivo je namreč, da te ostre reakcije ne
turške represije (prav tam: 307). Zato je na tem mestu
prihajajo iz samoidentificiranih konzervativnih me-
zaključek s stališča liberalnega multikulturalizma kot
dijev, temveč se je zgodilo predvsem »zavezništvo med
paradigme politične teorije (in prakse) naslednji: »V
konzervativnimi akademiki ter liberalnimi novinarji«
vsakem primeru je licemerno insistirati, da manjšine
(prav tam: 127). Ti konzervativni akademiki v imenu
morajo dokazati svoj liberalizem, še preden dobijo pra-
liberalizma kritizirajo multikulturalizem in še vedno
vico do samoupravljanja v tistih primerih, kjer večina
predstavljajo »vizijo homogene in univerzalno norma-
ni podvržena istemu testu. To je lahko samo izgovor,
tivne kulture« (prav tam:127). Še pomembneje je na
ki bi večini omogočil, da obdrži represivno vladavino«
tem mestu poudariti, da smo vse bolj priča nevarni »po-
(prav tam: 307).
roki« med liberalnim diskurzom ter desničarskimi politiki, ki ta liberalni diskurz izrabljajo za nove možnosti
Kljub zgornjemu argumentu pa se strah pred »etnič-
politike izključevanja Drugega ali neke manjšine, ki naj
nim pandemonijem« povečuje prav v tako imenovanih
ne bi bila tolerantna ali ne bi ustrezala merilom libe-
zahodnih demokracijah. Te zahodne demokracije, ki
ralnosti. Ta debata dobiva novo dimenzijo, ki v javnosti
so bile naklonjene spoštovanju pravic etnoreligioznih
multikulturalizem prikazuje kot krivca za odprtje pan-
manjšin, četudi so te kršile individualne pravice svojih
dorine skrinjice, iz katere je pobegnil celoten »etnični
članov, so se »ustrašile« množic migrantov, ki naj bi bili
pandemonium« (Kymlicka, 2007: 277).
nagnjeni k inherentni netolerantnosti, kar naj bi se zelo lepo dopolnjevalo z željo po prevladi »njihovih« vrednot
V delu Ali se lahko izvozi liberalni pluralizem? so različ-
nad »našimi«. Zato očitajo tudi tistim, ki so uporabili
nih avtorji (gledajoč predvsem situacijo postkomunisi-
multikulturaizem kot kritično paradigmo, s pomočjo
tčnih držav) Kymlicki očitali, da njegova teorija v pra-
katere so svojo kritiko naslovili na liberalizem, da so se
ksi ni prenosljiva na te države1, saj se morajo nekatere
postavili na »sovražno« stran. Če se je vzpon multikul-
1 Ta očitek je zanimiv tudi z drugega stališča, saj so nekatere
narodov, kot se je to upoštevalo marsikje v »zahodnih«
postkomunistične države bile tradicionalno znane po tem, da so
demokracijah in šele kolaps sistema je prinesel kršenje teh
veliko bolj upoštevale manjšinske pravice vsaj t. i. poddržavnih
pravic, kar je bilo opazno npr. tudi v Vojvodini.
•
6-7/2009
63
Strokovna besedila • Szakcikkek
turalizma zgodil naprej v zahodnih (liberalnih) demo-
'sprejemljive' razloge za nasprotovanje imigrantskemu
kracijah, pravi Kymlicka, se prav tako na istem mestu
multikulturalizmu, kot na primer neliberalne prakse
dogaja njegov umik (Kymlicka, 2007: 122).Vendar pa
ter varnostne grožnje (ali kriminal, ekonomsko breme,
se ta ne dogaja na vseh »frontah« v politični teoriji o
zloraba azilnih postopkov itd.)« (Kymlicka, 2007: 126).
multikulturalizmu. Če so zahodne demokracije okrepile manjšinske pravice za »zgodovinske« manjšine (torej
Kymlicka trdi, da če ne bi bili to razlogi za »racionali-
manjšine, ki naj bi bile na določem območju zgodovin-
zacijo« strahu pred migranti, bi ljudje izumili druga
sko naseljene), se sedaj zaostruje debata o tem, ali pri-
tveganja. Državljani bi bili pripravljeni sprejeti multi-
znati manjšinske pravice tudi »sodobnejšim« migran-
kulturne politike držav, če ne bi bile povezane z viso-
tom. To pa predvsem zaradi tega, ker se večino migran-
kimi tveganji, kar je po Kymlicki precej paradoksalno,
tov v očeh povprečnega Evropejca zajame pod skupen
saj meni, da bi jih bilo ravno takrat potrebno sprejeti
označevalec »islama«, ki se v istem hipu naveže na 11.
(prav tam: 127). Poroka liberalnega diskurza z ekstre-
september 2001 ter bombne napade v Londonu in Ma-
mno desničarsko politiko, ki zavrača možnosti spreje-
dridu. Te dogodke politične elite uporabljajo kot simp-
manja multikulturnih politik, svoj dodaten naboj dobi-
tome, zaradi katerih je treba braniti liberalne vrednote
va pri Huntigtonovi tezi o »trku civilizacij«. Dve različni
pred »muslimanskimi« migranti, ki so očitno povezani
civilizaciji po Huntingtonu, pravi Kymlicka, ne moreta
z ekstremisti iz držav, iz katerih so sami emigrirali. Ar-
bivati v isti državi kot enakopravna partnerja, temveč
gument, zakaj bi bilo potrebno ovreči multikulturne
je nujna dominacija enega nad drugim (kristjani nad
politike in s tem tudi manjšinske pravice za migrante,
muslimani), zato ta Drugi avtomatično teži k temu, da
se več ne napaja iz temeljne (družbene) pravičnosti,
je nelojalen tej državi. Kymlicka komentira, da (»znan-
temveč iz geopolitične varnosti (prav tam: 125). S tem
stveni«) diskurz na ravni »trka civlizicij«, ne dopušča
pa se oblikuje nova skupnost strahu, ki skonstruirano
nobenega prostora za debato o pravičnosti in pravicah
nevarnost vidi v podobi imigranta – muslimana.
za manjšine, pač pa se celotna debata preseli na področje varnosti (prav tam: 187).
»Strah« pred etničnim pandemoniumom se po Judith Butler pojavi predvsem v povezavi z novimi migranti,
VIR IN LITERATURA:
ki naj bi izhajali iz držav, ki so še v predmodernem stanju, to pa predvsem leti na predmodernega islamskega
• Samardžija, M., Sardelić, J. (2008). »Modernost,
Drugega, ki evropske modernosti še ni dosegel. (Butler,
identiteta, manjšine: Evropske razsežnosti položaja romske skupnosti v Sloveniji«. Diplomsko delo. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
2008: 19). Judith Butler argumentira, da se diskurz modernosti uporablja kot novi diskurz izključevanja in hkrati tudi nasilja nad »novimi migranti« v imenu ohranjanja določene modernosti (Butler, 2008). Kymlicka pa meni, da je »musliman« še vedno idealnotipska podoba Drugega, na katerega se projicira strah zaradi nostalgije po skupni zgodovini in identiteti: »Ljudje ne marajo etnične in rasne raznolikosti, ampak ne želijo izgledati kot rasisti ali ksenofobi, zato iščejo neke bolj 64
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
Dr. Varga József
drvarga.jozsef@siol.net
A hetési perec készítése Sokan megkérdezhetik tőlem, miért választottam
1. kérdés: Milyen munkálatokat végez el, mielőtt hozzá
rövid ismertetőmül ezt a címet, illetőleg témát. Egysze-
fogna a perec készítéséhez?
rű a felelet. Hetésben (itt a szlovéniai tájegységre gondolok), de az egész Muravidéken is, a hetési perec min-
„Lektöpszë má elüzü este lë szokom hoznyi a lisztöt,
dig jelen volt az itt élő emberek étkezési szokásaiban,
mer kün(n), a spájzbo va. Meleg helre tëszöm. Minha
életvitelében ünnepnapokon, lakodal-makkor, családi
kicsit külevegüznë, átmelegünë. A tejjet is ki szokom
és közösségi (falusi) stb. rendezvényeken. Díszítette
vënnyi a hüttübü. Mérnyi nëm méröm mas(t) së. Csak
többek között a föszödött terittüs asztalokat.
ugy csinyálom mind régön. Fejbü.”
A téma választásakor nem a pereckészítés munkafolyamatát szerettem volna bemutatni elsősorban, ha-
2. kérdés: Milyen edényeket használ most a pereckészí
nem a művelet elmondása (közlése) közben előforduló,
téskor, és milyeneket használtak régen, a múltban?
jelentkező tájszavak, kifejezések és mondatok megörökítését.
„Neköm van ëgy másfél literös, ëgy ëgyliterös fazikam
Ezért kértem meg a dobronaki S. J. 64 éves paraszt-
mëg ëgy nagyobb vájlingom. Abba csinyálom. Kis
asszonyt, hogy legyen adatközlőm, aki már fiatal kora
ruhát nëm használok. Valamiko szëginy anyámnok
óta sütött perecet, kenyeret, pompost, kukoricapogá
cserepvájlinggya vuót. Elübb neköm is vuót cserep
csát káposztalevélen, kukoricamálit stb. kemencében
vájlingom, fődbü. Abba jobban mëg is ket.”
vagy sütőben; ahogy mondta sparheltben. Elmondása szerint a hetisi vagy muravidéki perec jellegzetes táji
3. kérdés: Milyen lisztből készíti a perecet?
kelt tészta, amit jóformán minden háziasszony tudott készittenyi, vagyis hát sütnyi.
„ Én csak sima lisztöt használok. Csak simát. Esztötet a tornisai Premosátu hozzok. Onnaj hozzok a
A hetési perec készítését mozzanataiban, vagyis a művelet folyamatát lépésről lépésre mutatom be a liszt
darát is. Cserilünk. Elübb még a kënyérlisztöt is.”
melegítésétől a kisüléséig, illetőleg annak a fogyasztásáig. A műveletek közlését – az anyaggyűjtést, a szöveg-
4. kérdés: Hogyan lesz a lisztből perectészta? Mit tesz
közlést – kérdésekkel vezetem be, így segítem annak
bele?
logikus folyamatát, hitelességét. Megjegyzem, hogy a kérdésekre kapott magyarázó
„Hát ëgy kis erü köll. Ëgy kis kidógozás. Ja, na aszt
szöveget teljességében nem jegyzem le; csak néhány
a tésztát mëg këll szenvennyi. A zembörnek a homlok
mondatot, rövid összefüggő szöveget, amelyben sajá-
áru folik lë a viz, miko én is mëgdogasztom. A nagyob-
tos, eredeti, hetési, muravidéki tájszavak, kifejezések
bik fazikamba, félig vagy föllebb, tëszöm a lanygyos
vagy népnyelvi közszavak érvényesülnek.
tejjet a cukorre mëg a zélesztüve. Abba sziépön fögyőn,
•
6-7/2009
65
Strokovna besedila • Szakcikkek
mer elig nagy neki. Ha van hazai tejfölöm, akko tëszök
8. kérdés: Hol volt általában a „rakott kemence”?
bele. A bótbu nëm hozok. Ëgy kis olajat is tëszök bele.
Tudja-e, hogyan készült? Milyen eszközökkel
Asztatat is mind eligazitom. Igy szöbben és gyorsab-
tisztogatták?
ban mëgkel. Fehérolajat használok. Utollán még jó kalány zsirt is tëszök bele, amiko má majnem kész.
„Hát a legtöbb helön kün(n) a párukonyhábo
Dizsnuzsirt. Én avve is főzök. Asztotat szeretöm. A
vagy a füstöskonyhábo, de nálunk a konyhábo vót,
disznuzsirt. Olvasztott zsirt, vagy sütött zsirt, vagy
a rakott sparhelt alatt. Ott lë szokott az édösanyám
hogyan is monygyák. Eszt a végin dogasztom bele. Én
térdepünyi, én mëg raktam neki a lapátro két perecöt.
nëm szokok margarint raknyi bele.”
Mast a mosukonyhábo van a kemëncink. Abbu kön�nyen kiszëdöm, nëm köll lëhajládoznyi. Hát a kemëncit hazai téglábu csinyáták. Kezze
5. kérdés: Min formázza ki a perecet?
vetött téglábu, mer az nagy vót és jó vót égetfö. Eszt „Én nëm ruhán csinyálom. Dëszkán. A Glavács
sárra ragasztották össze. Allu, a simára csiszut tégla
csinyát neköm. Arra buritom a tésztát. Nëm mind. Kis
alá mëg nagy kövecsöket raktak. Pár silingáve mi is
darabogbu enyujtom, eszakasztom kettü feli. Mindig
hosztunk a Zásásbu. Hogy jobban tarcsa a melegöt.
fonyom a perecöt, tekeröm, vagy hát hajtogatom ös�-
Tisztogatnyi pemette meg szamaluve szoktam. Avve
sze. Nëm pöndörittöm, mind mások szoktyák. Mëgy
husztok ki a szenyet. Én tudok pemetöt is csinyányi.”
gyorsan, ha nëm fájnok a kezeim. Ötfen percig ötfen perecöt mëg tudok csinyányi.”
9. kérdés: Tudja-e, miért nevezik hőkkün sütt perecnek? Mi a hőkkü?
6. kérdés: Mivel keni be a nyers, kész perecet? „Talán azér mer alu vót. Vagy hát... Hőkkün sütt „Tojássárgájáve. Két tojás sárgáját mëg ëgy egisszet jó összezabulok. Neköm még van tolkenyücsöm,
perec?... Nëm tudom. Esztötet igazán nëm tudom. Hőkkü?... Nëm tudom.”
avve. Tudok is csinyányi luttolbu. Hozott a lányom, na asztotat, amive föstönek, pamacsot. Az neköm nëm jó,
10. kérdés: Mennyi ideig sül meg a perec? Csinál-e
mer ëccë kezdött kimënnyi a szőrë. Lektöpszë föstenyi
valamit a megsült pereccel?
a Jani szok. A kenyücsöt föstiknek monygya.” „Amiko a kemëncibe sütöm, nyolc-tiz percig, de 7. kérdés: Hol és miben süti meg most, és miben
villanysütübe, redlibe elübb mëgsül, hét-nyolc per-
sütötték meg valamikor a perecet?
cig. Persze attu is függ, hogy millen vastag a tésztájo. A kemëncibe pár perc után szamaluve mëg szokom
„Mas(t) csak a villanysparheltbe sütöm. Ott jó
bozgatnyi. Hát ha nagyon mëgsül, erüssebben és
bemelegitöm. Illen melegben kéccászhusz-harmincra
szározz, akko lanygyos vizze mëgmozsdatom. Hallottam
kapcsulom a redlit. Mast rácson sütöm, sütü
mástu, hogy illenko lanygyos zsiros vizbe mátogattyák.
pappiéron. Elübb a fássparhelt redlijibe. Ha vuót sok
Én esztötet nëm szokom. Ugyis mëkporhankodik, és
üdünk, akko csak kemencibe. Vuót sok gall, venyicse
fényössebb, simább lëssz.”
a hëgyön, onnajt hosztok.” 66
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
11. kérdés: Miben tárolja a megsült, kész perecet?
hány mondatot tartottam fontosnak bemutatni. Ezek jegyzékét magyarázásukkal csatolom szerény írásom-
„Van neköm még ollan régi abroszom, vászonbu,
hoz ábécé sorrendben.
még szëgin(y) édösanyám szőjte fajzon. Abba rakom a forru perecöt. Késübb, miko kihül, nájlonzacskukba
abba sziépön fögyőn. = abban szépen megkel
tëszöm. Utánno mëg a hüttübe. Onnaj vëszöm ki, ha
a fasparhelt redlijë = a fával fűthető tűzhely sütője
köll.”
A homlokáru folik lë a viz. = ...veríték asztatat v. asztotat = azt
12. kérdés: Ismer-e valamilyen szokást, mondást,
átmelegünë = meleg lesz
történetet a hetési, muravidéki pereccel vagy annak
borosüveg nyaka = az egyliteres karaf borosüveg vé-
sütésével kapcsolatban?
konyabb, felső része bozgat = megmozgat, megmozdít buritt = kiönt, rátesz
„Hát nëm is tudom. Ja, mast jut eszömbe. Lakodal makko és más rëndözvényëkën szokták mondogatnyi,
cserepvájling = mosogató-, gyúrótál (edény), tál
ugratnyi ëgymást: Tudod-ë miko jó a perec közepë?
cserepvájling fődbü = kerámiaedény
vagy Szeretöd a perec közepit?
dëszka = gyúródeszka dogaszt = dagaszt
Lakodalomba sok perecöt csinyánok. Sokat meg is ësznek. Sokszë még másnap is süttek, elübb. Ollanko
enyujt = ki-, megnyújt
huszták rá a perecöt a borosüveg nyakáro. Vagy hát a
esztötet = ezt
perec közepin a bort értëttik. Más összejövetelën is ot
fajz = szövőszék
vót a perec, például a paszitábo, a körbecbe vitt fumu,
fehérolaj = napraforgóolaj, étolaj
vagy ahogy nálunk monygyák, a fonyu melli tëttik
fejbü = könyv v. recept nélkül
diszittenyi. De tolfosztásko, tökmagköpesztisko,
föszödött terittü = házi szőttes hetési motívumokkal
kukoricafosztásko, na mëg sokszë másko is helët
fumu v. fonyu = Egyfajta gazdagon díszített kelt tészta,
tesitëttë a kalácsot és az édöstésztát, süteminyt.
amit kereszte-léskor, lakodalmakkor vittek a kereszt-
Még eszömbe jutott valami. Itt a szomszidba is,
szülők ajándék-ba. Helyettesítette a mai tortát.
ahun tótok ének, sütnek perecöt, de azok tësznek a két
füstöskonyha = A főépület mellé ragasztott kisebb he-
ódaláro föllüre tésztábu fonyást. Igy diszittik.”
lyiség, ahol leg-többször a kemence is meg a katlan is volt. Főleg nagymosáskor, ruhapáráskor használták, de
Vizsgálódásomban csak a sajátos hetési, muravidé-
különböző ételek sütésekor is. Legtöbbször ott főzték
ki tájszavak és a mindennapi beszédben használatos
meg az állatoknak a burgondit, répát, krumplit stb.
köznyelvi szavak, kifejezések népnyelvi alakzatait tár-
gall = gally
gyalom és értelmezem. Nem térek ki a hetési, muravi-
hazai tefföl = házi tejföl
déki nyelvhaszmálat hangtani, alaktani és mondattani
hőkkü = forró kő (A kemence alját, a sütőfelülelet kö-
változásaira és változataira.
vekkel bélelték.) hőkkün sütt perec = kemencében sült perec, hő kőn
Adatközlőm kivonatolt szövegéből mintegy 70 táj-
sült perec hüttü = mélyhűtő
szót, kifejezést, népi nyelven használatos szót és né•
6-7/2009
67
Strokovna besedila • Szakcikkek
kenyücs = A felvert tojássárgája, amivel a nyers,
pompos = kemencében sült, búzalisztből készült, vízzel
kész perecet sütés előtt megkenik. (A férj a kenyücsöt
kevert, ovális alakú kelt tésztaféleség kenyér helyett
föstiknek mongya.)
pöndöritt = pöndörget, sodor
kezze vetött tégla = az agyagból, vályogból kézzel for-
rakott sparhelt = rakott tűzhely – általában a kony-
mált nyers téglák placra való lerakása kiégetés előtt
hában
kidógozás = alapos gyúrás, dagasztás
redli = sütő
kisruha = konyharuha, szalvéta
silinga = fűzvesszőből font kosár
körbec = ajándék vagy ételek hordására használt, ké-
sima liszt = nullás liszt
reg nélküli fűzvesszőből készült, kerek kosárféleség dí-
spájz = éléskamra
szes fonásokkal, alacsony oldallal
sparhelt = tűzhely
kövecs = kavics
sütöttzsir = Lásd: olvasztott zsír
kukoricapogácsa = kukoricalisztből aludttejjelel ke-
süttek = sütöttek
vert pogácsa, legtöbb-ször kenyérsütéskor káposztale-
sütüpappiér = sütőpapír
vélen sütötték
szamalu = a parázs vagy hamu kihúzására szolgáló
kukoricamáli = kukoricalisztből aludttejjel készült,
eszköz a kemencéből
piskótaszerű tészta sóval vagy cukorral
szeny = parázs
kukoricasasa = kukoricacsuhé
Szeretöd a perec közepit? = szólásmondás
külevegüznë = kiszellőzne
szőj = sző
lapát = sütőlapát, kenyér és más tésztafélék sütésekor
térdepünyi = térdepelni
használták a kemencébe való berakáshoz és kiszedéshez
tótok = A Muravidéken élő őshonos szlovéneket (ven-
lëhajládoznyi = lehajolgatni
deket) hívták az itt élő magyarok tótoknak. (Nem az ide-
mëgporhankodik = puha, foszlós lesz
telepített tengermelléki szlovéneket, a beguncokat.)
mëgmozsdat = vízzel megken, lemos
tolkenyücs = lúdtollból font ecsetféle
Mer ëccë kezdött kimënnyi a szőre. = hullott belőle
Tudod-e miko jó a perec közepe? = szólásmondás
a szőr
ugratnyi = tréfás beugratás
Mindig fonyom a perecöt, tekeröm vagy hát hajto
vájling = mosogató-, gyúróedény, tál
gatom. = sodorja
venyicse = venyige
mosukonyha = Lásd: füstöskonyha
villanysparhelt = villanytűzhely
nájlonacsku = tasak, műanyagzacskó olvasztottzsir = a disznó szalonnájából sütéssel ké-
Úgy gondolom, de lehet, hogy tévedek, hogy a lejegy
szült zsír
zett szöveg mellett néhány táj- és más szó, kifejezés,
összezabul = összekever
valamint mondat hűen szemlélteti a Muravidéken,
pamacs = ecset
Hetésben élő magyarok mai nyelvhasználatát, főleg az
párukonyha = Lásd: füstöskonyha
idősebb emberekét.
paszita = keresztelés utáni eszem-iszom rendezvény pemet = a kukorica csuhéjából készített, kemencét
Jelen esetben csak ennyi telt tőlem. Köszönöm, hogy meghallgattak!
tisztogató eszköz perec közepë itt nem a tészta belseje, hanem a bor 68
Göntérháza–Szombathely, 2007. augusztus 24. •
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
Dr. Bence Lajos
lajos.bence@nepujsag.net
A Zrínyiek nyomában a Muraközben, Zágrábban, Sárospatakon ... Rendhagyó kötet jelentetett meg 2003 decemberében a Muravidék Baráti Kör Egyesület. Zágorec-Csuka Judit A Zrínyi család című tanulmánykötetét, melyben – többek között – a szerző a történelmi tények rekonstruálása mellett a Zrínyi-kultusz kultúrtörténeti hátterének a megrajzolására is kísérletet tesz. Rendkívüli vállalkozásról beszéltünk, hiszen az addig költőként és újságíróként ismert Zágorec-Csuka Judit olyan felvállalást tesz, amire eddig csak kevesen vállalkoztak a muravidéki magyar irodalomban, jobban mondva könyvkiadásban. Talán éppen a könyv, illetve tanulA Zrínyiek nyomában horvát nyelvű fordításkötetet Tragom Zrinskih címmel dr. Bence Lajos, Gábor Zoltán és dr. Horváth László mutatták be Zágrában az Ady Endre Kultúrkörben
mány műfaj miatt volt egy kis ódzkodás a könyv kiadását illetőleg, talán – s ez hányszor megismétlődött már Homéros óta –, hogy a nagy történelmi személyiség, aki maga sem fér bele csak egy skatulyába, indokolta egy
Ferenc és Thököly Imre, illetve a lendvai vár művelt,
ilyen mű kiadását. S csak harmadsorban merek arra
művészetkedvelő urai… Mind-mind kitárulkoznak a
gondolni, ami miatt ma itt vagyunk Zágrábban, az Ady
szerzői érdeklődés előtt.
Endre Kultúrkörben, hogy ennek a nagy, horvát-ma-
Mindehhez, ahogy a mű megírásához kétségtelen
gyar szellemiséget integráló személyiségekre emlékez-
az európai egyesítés szellemisége is hozzájárult, hi-
zünk. Az azóta horvát nyelven is napvilágot látott könyv
szen az integrálási szándék a török áfium elleni harc-
ugyanis, a magyar nyelvterület számos helyére eljutva,
ban is gyakran felmerült, igaz akkor éppen onnan hi-
olyan kultúrmissziót teljesít, amire a horvát-magyar
ányzott a kinyújtott kéz. Mert háborús viszonyok ural-
politika és kultúrtörténet évszázadaiban csak ritkán
kodtak, ahogy az egyik fiatal költő művében áll: háború
fordult elő. Ezért a címben szereplő kutatói helyszínek,
volt, mindig háború. S tudjuk, ha háború van, akkor a
ahová Judit részint anyaggyűjtés miatt, részint, mert a
múzsáknak és a szellem embereit, a napi gondok mel-
hely varázsának átélése miatt, szellemi kalandba kezd.
lett saját birtokaik védelme, s csak másodsorban jut
Akiknél vendégeskedik sem akárkik: Zrínyi Miklós, a
a szellemiekre. A kard-csörtető kor ritka szüneteiben
költő és hadvezér, a mártírhalált halt, hős Zrínyi Péter,
olyan művek keletkeznek a toll alól, mint Zrínyi Miklós
Munkácsi várának női hőse, „Európa legbátrabba as�-
Szigeti veszedelme, a legnagyobb magyar nyelven meg-
szonya”-ként emlegetett, Zrínyi Ilona, férjei I. Rákóczi
fogalmazott barokk eposzunk.
•
6-7/2009
69
Strokovna besedila • Szakcikkek
Visszatérve a mai est szerzőjéhez, Zágorec-Csuka Judithoz és művéhez, a Tragom Zrinskih - tanulmányhoz a kötet előszavában foglaltakkal összhangban a szerző „a teljesség igénye nélkül”, „értékes irodalomtörténeti anyagot” kíván az olvasó elé tárni. A két fő fejezetre tagolt tanulmány első, rövidebb része a csáktornyai Zrínyi család és az alsólendvai Bánffy család között kialakult, hol igen laza, jószomszédi, hol pedig – főleg a török elleni közös fellépés által – igen erős, szinte sorsszerű szövetségről szól. Ezek közül is kiemelkedik az 1603. évi diadallal végződő csata, melyben a krónikaírók szerint Zrínyi György is részt vett segélycsapatával. Sőt, az 1609-es, kevesek által ismert csatában is segédkezett vitézeivel. A jobbára más forrásokból már jól ismert, a legutóbbi kutatások eredményeiből táplálkozó, az eseményekre összpontosító „beszámoló-jellegű” írás mégis sok új, eddig ismeretlen dolgot tár az olvasó elé, akárcsak a Zrínyi-kultusz a történelmi Zala vármegyében 18801920 között című fejezet, mely mintegy 20 oldalnyi bibliográfiai jegyzékkel is kiegészül. A Zrínyi-kultusz kialakulását, meggyökeresedését Judit Zágorec-Csuka: Tragom Zrinskih.
és terjedését a szerző tudományos jellegű publikáci-
Kiadó: Društvo mađarskih znanstvenika i umjetnika u Hrvatskoj, Zagreb - Horvátországi Magyar Tudományos és Művészeti Társaság i Kulturno društvo „Prijateljski krug “ Pomurja - Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület, Pilisvörösvár. Zagreb, 2009. ISBN 978-953-6564-08-8
ókban, okmányokban, okiratokban és különböző helytörténeti és történeti feljegyzésekben kíséri nyomon. A néphagyománnyal kapcsolatos, eddig jobbára feltáratlan közlések is sok értékes színnel, momentummal járulnak hozzá a Zrínyi-irodalomhoz. Ugyancsak ebben a fejezetben találjuk a két Zrínyiekhez (főleg Miklóshoz
ben anélkül, hogy „birtokában lett volna azoknak a ké-
és Péterhez) kapcsolódó kultuszteremtés „szervezett és
pességeknek, melyek erre a célra kvalifikálták (minősí-
hivatalos” intézményeinek tevékenységéről szóló, sok
tették) volna!” a Habsburg-ellenes mozgalomnak, utóbb
apró, de fontos mozzanatot felsorakoztató tényszerű
Bécsújhelyen kivégzett vezetőjét kell tisztelnünk.
megállapítást. Az 1886-ban alapított Zrínyi önképzőkör
Az egyszerűségében is szép kiállítású könyvet kora-
főleg az 1904-ben felállított Zrínyi-emlékoszlop felállí-
beli és újabb keletű rézkarcok, fotók és történelmi do-
tásában, irodalmi emlékműsorok és hazafias összejö-
kumentációs anyag teszi változatossá. A fönt említett
vetelek szervezésében vállalt fontos szerepet. A „horvát
bibliográfiai jegyzék pedig sokban segíthet azoknak,
testvér”, Péter kultusza természetesen nem vetekedhet
akik a Mátyás utáni időszak nagy tehetséggel megál-
Miklóséval, bár Zrínyi Károly szerint a kisebb testvér-
dott, költő-hadvezérének és hadtudósának életműve
70
•
6-7/2009
Strokovna besedila • Szakcikkek
iránt puszta kíváncsiságból vagy tudományos kutatás
tvu „Ady Endre”, da se podsjetimo na ove velike lično-
céljából érdeklődnek. Olvasmányos és közvetlen stílu-
sti koje integriraju hrvatsko-mađarski intelekt. Knjiga
sa miatt talán a történelmi múltunk, a közép európai
koja je otada objavljena i na hrvatskom jeziku, a do-
népek történelme és kapcsolattörténete iránt érdek-
spjela je na brojna mjesta mađarskog jezičnog područ-
lődő tanuló ifjúságnak is okulására szolgál. Népeink
ja, izvršila je takvu kulturnu misiju kakva se u stolje-
egymásra utaltságának, a bajban ismerszik meg a ro-
ćima hrvatsko-mađarske političke i kulturne povijesti
kon, a szomszéd a testvér, olyan példa is lehet, amely-
rijetko događala. Zato u naslovu navedenim mjestima
re a 21. század jószomszéd-politikája is építeni tud. S
istraživanja, u kojima je Judit osobno boravila, djelimi-
talán a kettős identitás kérdésében is segédanyaggá
ce zbog prikupljanja građe a djelimice zbog čarobnog
válhat mindenki számára, aki nem döntött az egy-, il-
doživljavanja mjesta povijesnih zbivanja, započela je
letve kettős identitás kérdésében. A két testvér példája
duhovnu avanturu. Oni koje je posjetila, nisu bilo tko,
e kérdésekben is útmutató lehet, s talán abban is, hogy
već su to: Nikola Zrinski, pjesnik i vojskovođa, muče-
remekművet csak magas szintű anyanyelvi tudás bir-
ničkom smrću preminuli junak Petar Zrinski, zatim ju-
tokában lehet alkotni. Köszönöm a lehetőséget, hogy
nakinja utvrde Munkács, spominjana kao „najhrabrija
szólhattam!
žena Europe“ Jelena Zrinska, njeni muževi - I. Rákoczi Ferenc i Thököly Imre, odnosno ljubitelji umjetnosti i obrazovani gospodari lendavske utvrde... Svi oni bili su
Tragom Zrinskih u Međimurju,
subjekti interesa autorice.
Zagrebu, Sárospataku...
Pri pisanju ovog djela svemu ovome nesumljivo se pridružio i duh europskog ujedinjenja, jer je namjera integracije u borbi protiv turskog „otrova” često iskrsnula,
U prosincu 2003. Kulturno društvo „Prijateljski
istina, tada je baš iz Europe manjkala ispružena ruka.
krug“ objavilo je neuobičajeni svezak. Studijsku zbirku
Jer tada su ipak vladala ratna razdoblja, kao što u stihu
Zágorec-Csuka Judit o Obitelji Zrinski u kojoj –izme-
jednog mladog pjesnika stoji: „rat je bio, uvijek samo rat”.
đu ostalih- pored rekonstrukcije povijesnih činjenica,
A dobro znamo, u ratno vrijeme muze i ljude od duha,
autor pokušava opisati kulturno-povijesnu pozadinu
pored svakodnevnih briga, zaokuplja obrana posjeda, a
kulta Zrinskih. Riječ je o izvanrednom pothvatu, bu-
tek u drugom redu dostaje snage i za duhovna dobra.
dući da Zágorec-Csuka Judit, do tada poznata kao pje-
U rijetkim prekidima, kada nisu zveckale sablje, nastala
snik i novinar, započinje takav pothvat, na koji se do
su takva djela kao Opsida Sigetska Nikole Zrinskog, naj-
tada u mađarskoj literaturi u Pomurju, bolje rečeno u
veći barokni ep napisan na mađarskom jeziku.
izdavaštvu, malo tko odlučio. Moguće zbog knjige, od-
Vratimo se autorici Zágorec-Csuka Juditi i njenom
nosno zbirke studija kao književne vrste, bilo je malo
djelu – studiji „Tragom Zrinskih“. U skladu s predgovo-
kolebanja oko izdavanja knjige, moguće – i to se već to-
rom u knjizi, autorica „bez pretenzija za cjelovitošću“
liko puta ponovilo u povijesti počev od Homera – da je
pred čitatelje želi ponuditi „vrijedan povijesno-književ-
velika povijesna osoba, koja ni sama ne staje samo u
ni materijal“.
jedan „pretinac”, uvjetovala izdavanje ovakvog djela. I
Prvi, kraći dio ovog studija govori o uspostavljenom
samo u trećem redu usuđujem se misliti na razlog zbog
odnosu između čakovačke obitelji Zrinski i donjolen-
kojeg smo danas ovdje u Zagrebu, a Kulturnom druš-
davske obitelji Bánffy – koja je ponekad slabija, dobro•
6-7/2009
71
Strokovna besedila • Szakcikkek
susjedska, a ponekad – posebice
mlađem bratu (Petru), bez „da je
u vrijeme zajedničkih nastupa
posjedovao one sposobnosti koje
protiv Turaka- vrlo jaka, goto-
su za tu zadaću bile nužne!“ ipak
vo sudbinski povezana. Iz ovih
trebamo poštovati vođu urote pro-
se ističe pobjedonosna bitka
tiv Habsburgovaca, kasnije pogu-
1603. u kojoj je, prema pisanju
bljenog u Bečkom Novom Mjestu.
tadašnjih kroničara, sudjelovao
U svojoj jednostavnosti lijepu
i Juraj Zrinski sa svojim pomoć-
knjigu, raznolikim čine rani i no-
nim odredom. Što više, i u manje
viji bakropisi, fotografije i povije-
poznatoj bitci 1609. sudjelovao
sni dokumenti. A gore spomenuti
je sa svojim vitezovima.
bibliografski podaci umnogome
Uglavnom iz drugih izvora već
mogu pomoći onima, koji se bilo
poznati, ali na rezultate najnovi-
iz puste znatiželje ili pak iz cilja
jih istraživanja se naslanjajući,
znanstvenih istraživanja intere-
a na događaje se koncentriraju-
siraju za životno djelo, s velikom
ći podaci, u ovom djelu koje ima
sposobnošću obdarenog pjesni-
„informativni karakter“, ipak je
Judit Zágorec-Csuka: TRAGOM ZRINSKIH
navedeno mnogo novih, do sada
ka-vojskovođe i znalca ratnih vještina. Zbog čitkog i neposrednog
nepoznatih podataka koje nudi čitatelju, poput poglav-
stila, ova knjiga moguće može poslužiti i omladini koja
lja o kultu Zrinskih u povijesnoj Županiji Zala između
se interesira za našu povijest, za povijest srednjo-eu-
1880-1920 godine, koja se nadopunjava s oko 20 stra-
ropskih naroda i povijest odnosa među istima.
nica bibliografskih bilježaka.
Upućenost naših naroda jednog na drugi, koji se u
Nastanak, ukorenjivanje i širenje kulta Zrinskih
teškoćama pokazuju kao rođaci, susjedi, braća, može
autorica prati kroz publikacije znanstvenog karaktera,
biti takav primjer na koji se može graditi dobrosusjed-
dokumente, spise, mjesno povijesne i povijesne zabi-
ska politika 21-og stoljeća. A moguće i u pitanju dvojnog
lješke. Saopćenja vezana na narodnu predaju, koja su
identiteta može postati pomoćno sredstvo za sve koji
do sada većinom bila nezabilježena, sa mnogo dragocje-
se nisu odlučili u pitanju jedno- ili dvojnog identiteta.
nih boja i momenata doprinose literaturi o Zrinskima.
Primjer dvojice braće u ovim pitanjima može biti pu-
Također u ovom poglavlju nalazimo mnogo sitnih ali
tokaz, ali moguće i u tome da se vrhunska djela mogu
važnih momenata činjenično nabrojenih, a vezanih za
stvoriti samo potpunim poznavanjem materinjeg jezi-
djelatnosti „organiziranih i službenih“ institucija koje
ka. Hvala Vam na mogućnosti da sam mogao govoriti.
su promicale kult Zrinskih (poglavito Nikole i Petra). U 1886. osnovana literarna skupina „Zrinyi” preuzela je važnu ulogu, posebice 1904. kod postavljanja
Fordítás-Prevod: dr. Horváth László
spomenika Zrinskom, ali i prilikom organiziranja literarnih programa i rodoljubnih susreta. Kult Petra, „hrvatskog brata” , naravno nije se mogao natjecati s onim Nikole, mada prema navodima Zrinyi Károlya, u 72
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
Dr. Elizabeta Bernjak
elizabeta.bernjak@siol.net
Filozofska fakulteta Maribor
Razmišljanje o prenovi dvojezičnega šolstva v Prekmurju A tanulmányban a szerző a muravidéki kétnyelvű oktatás problematikáját tárgyalja, amely hosszú éveken át a kisebbségi és a többségi nemzeti közösség tagjai számára a kétnyelvű oktatás példaképét képezte. Az alkotmányilag és törvényileg biztosított kétirányú kétnyelvű oktatási modell megvalósítása a kisebbségi nyelv megőrzése és fejlesztése, valamint a többségi közösség tagjai optimális kisebbségi nyelv elsajátítása szemszögéből nagy hiányosságokat mutat. A kisebbségi és a többségi tanítási nyelv egyenjogú statusza ellenére ebben a modellben nem tud érvényesülni a két tanítási nyelv egyenrangúsága. A kilencosztályos kétnyelvű általános iskola első és részben második harmada kivételével a harmadik harmadban és a kétnyelvű középiskolában a két tanítási nyelvre a nem egyenrangú státusz jellemző, azaz az arány 80 : 20% a többségi nyelv javára. Ennek következménye a kisebbségi szaknyelv hiányossága, ami kedvezőtlen hatással van a közéleti nyelvhasználatra. A szerző továbbá a meglévő kétnyelvű oktatási modell módosítási lehetőségét vázolja fel, főleg a kisebbségi nyelv mint anya- és környezetnyelv tanításának didaktikai megközelítése, valamint a kéttanynyelvű tantárgyak modelljének reformja, az alternatív tankönyvek és a megfelelő kétnyelvű pedagógusok képzésének szempontjából.
1.
VLOGA DVOJEZIČNE ŠOLE PRI OHRANJANJU MANJŠINSKEGA JEZIKA
jezika. Posebna naloga dvojezične šole je v prvi vrsti ohranjanje jezika in identitete narodne skupnosti, v drugi vrsti pa integracija skupnosti v večinski narod oz. sožitje z večinskim narodom. Učni načrti dvojezične
1.1
šole od nastanka naprej načeloma poskušajo okrepiti sožitje, toda sožitje z jezikovnega vidika pomeni pred-
Dvojezično izobraževanje ima pomembno vlogo pri
vsem pasivno znanje manjšinskega jezika, drugače
usvajanju in ohranjanju manjšinskega jezika, pri uza-
rečeno njegovo toleranco s strani večinskih govorcev.
veščanju narodne pripadnosti, razvijanju kulturne
V današnjem času je mogoče bolj ali manj neugoden
identitete ter zagotavljanju mirnega sožitja večinskega
položaj manjšinskega jezika razumeti kot posledico
naroda in manjšine. Uresničevanje teh nalog širi pro-
svojevrstnega zgodovinskega razvoja, ki so ga na eni
gram dvojezične šole, ki naj bi v luči navedenih vrednot
strani zaznamovali negativni vplivi na manjšinski jezik
postala središče narodnostnega oz. medkulturnega
(potiskanje manjšinskega jezika iz javnega življenja),
življenja. To pomeni, da bi morala poleg vzgojno-izo-
na drugi strani pa šibak odpor manjšine zoper različne
braževalne funkcije povezovati, ohranjati in razvija-
oblike pritiska, zlasti zoper pritiske na jezikovo zavest,
ti narodni skupnosti, njuno kulturo in seveda njuna •
6-7/2009
73
Večjezičnost • Többnyelvűség
v zadnjem času pa ugodnejša večinska jezikovna poli-
doseganje zastavljenih ciljev ni povezano le s tem, ali
tika in njena bolj ali manj uspešna implementacija. Za
pouk poteka v maternem jeziku manjšinskega otroka
narodnostno mešano območje Prekmurja je načeloma
ali v dveh jezikih (Baker 2001: 263). V primeru učencev
značilna t. i. dvosmerna dvojezičnost, kar v danem pri-
iz homogenih ali etnično mešanih območij se krepitev
meru pomeni, da so dvojezični tudi pripadniki večin-
manjšinskega jezika in identitete ter madžarskih in
skega naroda (vsaj pasivno dvojezični), z vidika stičnih
slovenskih jezikovnih kompetenc lahko uspešno odvija
jezikov pa komplementarna, deklarativna „funkcional-
tudi po drugačnih modelih. Za krepitev manjšinskega
na dvojezičnost”, ki je v resnici dvojezična diglosija: oba
jezika ter zaustavitev potekajoče zamenjave jezika oz.
jezika imata pomembno vlogo v življenju skupnosti,
zaobrnitev tega procesa zaradi razlik v lokalnih uredi-
toda med njima obstaja funkcionalna delitev. Gospo-
tvah ter v moči etnične vitalnosti so potrebne tudi v šol-
darska, kulturna in jezikovna izolacija od matičnega
stvu različne od znotraj diferencirane strategije. Po Fis-
naroda ter močna, bolj ali manj zakrita asimilacijska
hmanovi teoriji (1991) se je z vidika uspešne zaobrnitve
politika v preteklosti, zlasti na področju šolstva in jav-
zamenjave jezika za najbolj kritično izkazalo upadanje
ne uprave, se kaže v šibki kompetenci manjšinskega
vloge predajanja jezika v družini. V strokovnih krogih
jezika ter v funkcionalni in strukturni osiromašenosti
se velikokrat poudarja, da mora pri ohranjanju manj-
etnično izvornega jezika. Večinski jezik je v veliki meri
šinskega jezika prevzeti vlogo družine dvojezična šola,
potisnil manjšinski jezik iz javnih govornih položajev, v
toda pri tem se pogosto precenjuje vloga, ki bi jo bila
zadnjem času tudi iz zasebne sfere.
šola sama zmožna opraviti v tem jezikovnem in družbenem procesu. Praksa kaže nasprotno, ko se zaradi
1.2
družbenih sprememb ter spremenjenega odnosa do jezika pojavi stalna komunikacija v večinskem jeziku
Osrednje vprašanje o ohranjanju in krepitvi madžar-
tudi znotraj družine, tedaj šola sama ni več zmožna za-
ske skupnosti in manjšinske variante madžarskega
ustaviti procesa zamenjave jezika. Vse to seveda ne po-
jezika je tesno povezano z učinkovitostjo dvojezičnega
meni, da dvojezično šolstvo, in sicer njegova oblika in
šolstva. Z vidika jezikovne manjšine se kot cilj pogosto-
kakovost ne bi bili odločilna dejavnika v procesu ohra-
krat postavlja dvojezičnost, ki temelji na visoki stopnji
njanja ali zamenjave jezika, saj obstaja med kolikostjo
obvladanja obeh jezikov, toda po mnenju poznavalcev
ter kakovostjo pouka v maternem ali součnem mater-
manjšinske situacije je to pretiran idealizem, saj ugo-
nem jeziku ter med izgubljanjem jezika pri posamezni-
tavljajo, da je pogoj za trajno ohranjanje dvojezičnosti
ku in zamenjavo jezika pri skupnosti tesna povezava. V
dominantnost manjšinskega jezika, torej bilingvizem,
danem primeru manjšinski jezik dobi največkrat samo
v katerem je dominanten manjšinski jezik, saj je tedaj
instrumentalno vlogo v preusmeritvi na večinski jezik.
najmanjša nevarnost za zamenjavo jezika, ki se lahko
Med najpogostejšimi sredstvi preusmeritve nastopajo
konča v enojezičnosti (prim. Lanstyák 1998). Na podlagi
npr. dvojezičnost učnih ur brez ustrezne metodične
poznavanja strokovne literature s področja dvojezične-
opore, nediskriminatorni pristopi do vsebine in didak-
ga šolstva lahko rečemo, da v prid takega modela govori
tike kurikula, obravnavanje manjšine kot homogene
niz kognitivnih, psiholingvističnih, moralnih in drugih
skupnosti, se pravi, da se pogosto ne upoštevajo razlike
argumentov (Göncz 1985, Cummins 2000). Danes je že
v poznavanju jezika v različnih skupinah.
povsem jasno, da učinkovitost dvojezičnega šolstva in 74
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
1.3
deklarirane pravice. Absolventi dvojezične osnovne in srednje šole, pa tudi diplomanti razrednega pouka ter
Daljnoročne posledice teh strategij se kažejo v tem, da
strokovnih predmetov na Pedagoški in Filozofski fakul-
mnogi manjšinski starši dobivajo občutek, da so nji-
teti Maribor kažejo v sporazumevalni zmožnosti v ma-
hove nekdanje ter domnevne ali dejanske učne težave
džarskem jeziku veliko primanjkljajev, lahko bi rekli, da
njihovih otrok, morda slabše učno napredovanje, bolj
so funkcionalno premalo opismenjeni za enakovredno
omejene možnosti družbene in gospodarske mobilno-
rabo manjšinske materinščine v javnih formalnih (tudi
sti, v neposredni povezavi s tem, da državnega jezika
neformalnih) govornih položajih. Politično enakoprav-
ne obvladajo na taki stopnji kot govorci enojezične ve-
ni status manjšinskega jezika v javnem življenju še ni
čine. Zaradi negativne izkušnje iz preteklosti, da dvoje-
zadostno zagotovilo za enakovredno rabo manjšinske-
zični pouk zavira visoko stopnjo usvojitve večinskega
ga jezika v medkulturnem sporazumevanju. Dvosmer-
jezika, čedalje manj staršev občuti pouk v maternem
na dvojezičnost, ki predvideva obvladanje dveh jezikov
jeziku za „donosno naložbo”. Ta proces – simbolično
tako pri pripadnikih manjšine kot večine, se je izrodila
zatiranje (Bordieu 1991) – se nevidno odvija, toda s tem
v poljezičnost z vidika obvladanja manjšinskega jezika
še močneje ogroža ohranjanje manjšinskega jezika. V
tako pri učencih večinske kot tudi manjšinske skupno-
tem kontekstu je tudi laže razumeti, zakaj dobršen del
sti. Razlogi za to so v prvi vrsti sociokulturne narave, in
manjšine ne živi z že obstoječimi pravicami in da se ko-
sicer naravna asimilacija manjšine in opuščanje manj-
dificirane jezikovne pravice ter laične predstave o njih
šinskega jezika, ki nima takega prestiža kot večinski je-
pogosto toliko razhajajo, da se lahko postane vprašljivo
zik; politični pritiski na manjšino v preteklosti in iz tega
celo uspešno uveljavljanje manjšinskih pravic (Kontra
izhajajoče stigmatiziranje manjšine; drugorazredni po-
1999: 93).
ložaj manjšinskega jezika v javni upravni sferi; neobvladanje manjšinskega jezika pri uradniškem sloju, zlasti
2.
VLOGA MANJŠINSKEGA JEZIKA PRI DVOJEZIČNEM POUKU
pa pomanjkljiva jezikovna in sporazumevalna zmožnost v strokovni zvrsti manjšinskega jezika nasploh tudi pri pripadnikih manjšinske skupnosti, kar je v tesni povezanosti z neučinkovitim dvojezičnim poukom.
2.1
Pripadnikom manjšine je sicer ponujena možnost za usvajanja materinščine kot prvega jezika pri predmetu
Na narodnostno mešanem območju Prekmurja deluje-
madžarski jezik in književnost, obstaja pa tudi opcija,
jo dvojezične slovensko-madžarske šole že od leta 1959.
da madžarščino izberejo kot drugi jezik oz. jezik okolja.
Kljub določenim spremembam koncepta dvojezičnega
Programa se močno razlikujeta po težavnostni stopnji,
programa in prenovi metodično-didaktičnega pristopa
zato madžarski starši svoje otroke v čedalje večji meri
k poučevanju manjšinskega jezika kot maternega in
vpisujejo k madžarščini kot drugemu jeziku. V tej sku-
drugega jezika oz. jezika okolja, se novemu konceptu
pini usvajajo madžarščino tudi učenci slovenskega po-
in prenovam pripisana pričakovanja v zvezi z ohranja-
rekla, ki v šolo vstopajo največkrat z izredno pomanjklji-
njem in razvijanjem manjšinske materinščine niso v
vim znanjem madžarščine ali pa je sploh ne obvladajo.
popolni meri uresničila. Tako imenovana funkcionalna
Z notranjo diferenciacijo ni mogoče odpraviti jezikov-
dvojezičnost v javni sferi je ostala namreč le na ravni
nih primanjkljajev madžarskih, še manj pa slovenskih •
6-7/2009
75
Večjezičnost • Többnyelvűség
učencev. Tako madžarski učenci dosežejo le prvi spora-
starši v čedalje večji meri svoje otroke k madžarščini 2,
zumevalni prag pri svoji materinščini, slovenski učenci
nikakor ne more prispevati k ohranjanju narodne iden-
pa se ne približajo niti minimalnemu pragu. Idealno bi
titete, zlasti ne k ohranjanju jezikovne identitete, prav
seveda bilo, če bi se učenci z madžarskim maternim je-
tako pa ni zmožen odpraviti jezikovnih primanjkljajev
zikom odločili za pouk madžarščine kot materinščine
iz okolja. Na eni strani, ker ni zmožen ustrezno razvijati
(madžarščina 1), toda praksa kaže, da bo število učen-
učenčevih sporazumevalnih zmožnosti, na drugi strani
cev v tej skupini čedalje bolj upadalo. Še večji problemi
pa zato, ker je pouk materinščine načrtovan samo kot
se kažejo pri t. i. dvojezičnih (tj. nejezikovnih) predme-
cilj, v ozadje pa je potisnjena komunikacijska in spo-
tih. Osnova za dvojezični pouk je obvladanje dveh souč-
znavna funkcija jezika. Pri pouku manjšinskega jezika
nih jezikov, pomanjkljivo usvojen jezik pa ne omogoča
kot maternega in drugega jezika se uveljavljajo za stič-
pridobivanja vedenj in znanj pri specifičnih strokovnih
no situacijo neustrezna didaktična načela in metodični
predmetih. Dvojezična didaktika se pretežno uveljavlja
pristopi. Kar zadeva pouk materinščine, je največji pro-
kot prevajanje iz enega v drugi jezik, največkrat pa le
blem enojezični pristop in neobčutljivost do jezikovnih
kot podajanje terminov v madžarščini. Tako učenci ne
variant. Materni jezik manjšinskih učencev se poučuje
usvojijo potrebnega strokovnega diskurza, ki je potre-
s takimi metodami kot enojezične učence v matici oz.
ben za nemoteno funkcionalno dvojezičnost v vsakda-
kot večinski narodni jezik, redko (samo v teoriji) se upo-
njem življenju skupnosti. Na učiteljeva vprašanja v obeh
števa dvojezičnost učencev, to se pravi, da se njihova je-
jezikih večina učencev odgovarja v slovenskem jeziku. V
zikovna raba razlikuje od enojezičnih učencev. Stična
praksi se je uveljavilo zapisovanje izoliranih strokovnih
varianta se omenja le na ravni teorije, v šolski praksi
izrazov (redko se zahteva njihova dejanska raba), na-
se redkeje uveljavlja. Tako ni mogoče uzavestiti razlik
mesto da bi se izrazi podajali v popolnih skladenjskih
med stično jezikovno varianto, ki jo učenci še v nekate-
strukturah, ki bi omogočale usvajanje učne snovi tudi
rih primerih usvajajo kot materinščino, in standardno
v manjšinskem jeziku, kasneje pa uporabo teh znanj in
varianto, ki se je učijo v šoli. S tem so načrtovalci jezika
vedenj v poklicnem življenju. Za to se sicer ponuja mo-
porušili materni jezik manjšinskih učencev in ga na-
žnost v okviru jezikovnih učnih skupin, v katerih naj bi
domestili s knjižnim jezikom iz matice, namesto da bi
pouk pretežno potekal (načeloma v 80 odstotkih) v ma-
na podlagi primarne variante načrtovali usvojitev stan-
ternem jeziku, v praksi pa se ta možnost velikokrat ne
dardne. Z vidika ohranjanja in razvijanja manjšinskega
izkoristi. Postavlja se vprašanje, ali so učitelji strokov-
jezika so v dvojezičnem izobraževanju potrebne nujne
nih predmetov, ki so svojo nejezikovno študijsko smer
spremembe.
usvajali v večinskem jeziku, ustrezno usposobljeni za tak učni model, hkrati pa se zastavlja še vprašanje, v
2.2
kolikšni meri lahko sledijo takemu pouku učenci, ki se madžarščino učijo kot madžarščino 2, in ti so v večini.
Z zožitvijo možnosti za prenašanje jezika v družini
V takih okoliščinah je učni model prisiljen na določe-
se nujno povečuje vloga dvojezične šole v prenašanju
no notranjo diferenciacijo, sicer v njem lahko aktivno
manjšinskega jezika. Po mnenju vprašanih danes dvo-
sodeluje le skromno število madžarskih učencev. Ob-
jezična šola le delno zagotavlja usvajanje manjšinske-
stoječi dvojezični model, v katerem vpisujejo madžarski
ga jezika, ohranjanje narodnega izročila, oblikovanje
starši oz. dominantno slovensko-madžarski dvojezični
identitete in funkcionalne dvojezičnosti. Prekmurski
76
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
dvojezični vzgojno-izobraževalni model je dvosmerni
izvlečka. Tako raba manjšinskega jezika od 4. do 9. ra-
model, ki je načelno usmerjen na ohranjanje in razvija-
zreda močno upada. V 4. razredu se načeloma pojavlja
nje obeh jezikov na narodnostno mešanem območju ži-
v 50 odstotkih, v 5. in 6. razredu v 40, v zadnjem triletju
večih narodnih skupnosti. Na podlagi lastnih izkušenj
kvečjemu le še v 30 odstotkih.
in raziskave sporazumevalne zmožnosti učencev lahko ugotavljamo, da je njihova sporazumevalna zmožnost pomanjkljiva ne samo v njihovem drugem, ampak tudi
3.
v prvem jeziku, kar se kaže kot ovira v procesu pridobivanja znanj in vedenj ter z vidika udeležbe v formalni komunikaciji. Dosedanje ugotovitve in raziskave so
UČINKOVITOST DVOJEZIČNEGA IZOBRAŽEVALNEGA MODELA – IZSLEDKI RAZISKAVE
pokazale potrebo po uvajanju inovativnih poskusov 3.1
pri poučevanju manjšinskega jezika kot prvega in drugega jezika, posledično pa tudi potrebo po posodobitvi interakcijskega modela pri poučevanju nejezikovnih
Učinkovitost obstoječega dvojezičnega izobraževalnega
strokovnih predmetov. Z reformo osnovne šole, ki se je
modela smo raziskovali v sklopu projekta Comenius
začela s šolskim letom 1999/2000, se je ponudila mo-
z naslovom Pospeševanje manjšinskih jezikov v večje-
žnost tudi za uvedbo modernizacije dvojezičnega pou-
zičnem okolju pri izobraževanju učiteljev (2004–2006)
ka. Tako se je v prvem triletju devetletke začel upora-
ter s pilotsko raziskavo, ki so jo izvedli strokovnjaki in
bljati model jezikovnega pouka, vezanega na osebo oz.
dvojezični učitelji v okviru Odbora za izobraževanje
model 'en jezik ena oseba'. Ta metoda bi lahko v veliki
pri Madžarski samoupravni narodni skupnosti Obči-
meri omogočila, da bi učenci vzgojno-izobraževalne cilje
ne Lendava (hospitacije in opazovanje pouka v v šol. l.
usvojili v svojem maternem jeziku, da med jezikoma ne
2004/2005). Cilj raziskave je bilo preverjanje znanja in
bi prihajalo do mešanja in da bi imeli učenci možnosti
rabe madžarskega jezika ter vrednotenje dvojezičnega
za usvojitev specialnih oblik kodne menjave. Toda po
pouka. Na osnovi analize rezultatov vprašalnikov ter
načelih idealna metoda se na splošno omejuje na vza-
neposrednega opazovanja pouka smo v skladu z mne-
jemno prevajanje učiteljevega besedila, namesto da bi
nji učiteljev izdelali predloge, ki bi po našem mnenju
podajanje in poglabljanje učne snovi potekalo pretežno
lahko veliko pripomogli k izboljšanju dejanskega sta-
v učenčevem maternem jeziku. Učitelji razrednega po-
nja manjšinskega jezika oz. k njegovemu učinkovitejše-
uka niso bili ustrezno usposobljeni za izvajanje te me-
mu pouku v dvojezični šoli.
tode, kar v marsičem otežuje njihovo pedagoško delo. 3.2
Razen tega poteka tudi pridobivanje strokovnih znanj in vedenj pri učencih, ki so se prijavili k pouku madžarščine 2, torej pri dominantno madžarsko-slovenskih
Dvojezični pouk se ubada z mnogimi nerešenimi vpra-
učencih, pretežno v večinskem jeziku. V višjih razredih
šanji. Uveden je bil brez predhodno strokovno uteme-
poteka dvojezični pouk po ciljno vzporedni metodi, kar
ljenih metodičnih smernic in brez ustrezno usposoblje-
dejansko pomeni, da učenci učno snov usvajajo prav
nega pedagoškega kadra. Tudi danes bi lahko med naj-
tako pretežno v večinskem jeziku, v manjšinskem jezi-
večje težave uvrstili neizdelane dvojezične učne modele
ku pa se jim podaja zgolj zgoščena učna snov v obliki
in metode, pomanjkanje ustreznih didaktičnih materi•
6-7/2009
77
Večjezičnost • Többnyelvűség
alov (učbenikov, učil, priročnikov, strokovnih slovarjev)
učenci usvojili madžarščino v vrtcu in prvem triletju.
ter ustrezno izobraženega učnega kadra za dvojezični
Doseženo jezikovno znanje pogosto ne dosega osnove,
pouk, se pravi vzgojiteljic, razrednih ter predmetnih
na kateri temelji delo z učbenikom, tako da sta vsebina
učiteljev, ki bi oba jezika obvladali na visoki ravni.
in jezik učbenikov za učence pretežka, učnih ciljev pa ni mogoče uresničiti. Dokler obstajajo opazne razlike
3.3
v jezikovnem znanju mešanih skupin, bi bilo potrebno pri jezikovnih urah izvajati diferenciacijo nalog po te-
Že na predšolski stopnji bi morali več pozornosti na-
žavnosti. Ker učenci, ki so vključeni k madžarščini 2,
meniti oblikovanju jezikovnih skupin in si prizadevati,
poznajo oz. obvladajo madžarski jezik na različnih rav-
da bi otroci vzljubili madžarščino kot materni jezik in
neh, bi bilo umestno uvesti tri učne skupine: skupino,
kot jezik okolja. Starše je treba temeljito informirati o
ki dobro govori jezik, skupino, ki nekoliko slabše govori
oblikovanju jezikovnih skupin, poteku jezikovne vzgo-
jezik ter skupino, ki sploh ne govori madžarsko. V he-
je, o timskem delu vzgojiteljic in kasneje učiteljev ter
terogeni skupini je namreč veliko učencev, ki nimajo
o učnem načrtu za madžarsčino 1 in 2. Na predšolski
komunikacijskih problemov pri madžarščini in bi jih
stopnji bi bilo potrebno otroke uvrstiti v jezikovne sku-
lahko uvrstili v madžarščino 1. Ti učenci so prikrajša-
pine na podlagi jezikovne zmožnosti, ne pa samo na
ni, saj nimajo priložnosti za razvijanje svoje jezikovne
podlagi odločitve staršev. Dosledno je treba uveljavljati
zmožnosti. Spremeniti je treba tudi didaktični pristop
tudi metodo timskega dela, ki ne bi smela izzveneti v
pri madžarščini 2, namesto gramatikalizacije je treba
vzajemno prevajanje timskega para. Že na tej stopnji je
dati prednost komunikativnemu pristopu. Za to pa je
potrebno razvijati sporazumevalno zmožnost otrok, saj
smiselno načrtovati modifikacije obstoječega učnega
opažanja kažejo, da avtomatizirana madžarska besedi-
načrta in izdelati minimalne standarde za madžaršči-
la dobro usvojijo, niso pa zmožni samostojnega govor-
no, ki jih naj usvojijo učenci iz dominantno slovensko-
nega dejanja v manjšinskem jeziku.
madžarskih dvojezičnih družin in učenci slovenskega porekla. Vzporedno s temi spremembami je treba pred-
3.4
videti tudi sestavljanje novih, ustreznih učbenikov, ki bi upoštevali stični položaj ter v vsakdanjem življenju
Rešiti je treba vprašanje izobraževanja vzgojiteljic in
pojavljajoče se sporazumevalne vzorce.
razrednih ter predmetnih učiteljev. Predlagamo, da Katedra za madžarski jezik na Filozofski fakulteti Maribor
3.6
v bolonjskem programu predvidi tri module po en semester, in sicer iz madžarskega jezika, kulture in dvoje-
Določene modifikacije so potrebne tudi pri pouku ma-
zične metodike, ki naj bi bili obvezni za bodoče učitelje
džarščine 1 (madžarščine kot maternega jezika). Učni
dvojezični šol.
načrti so zelo zahtevni, saj sledijo učnim načrtom iz matice, tudi učbeniki so pretežno uvoženi iz matice in
3.5
ne vsebujejo za naš kulturni prostor ustreznih vsebin, predvsem pa ne upoštevajo stičnega položaja na naro-
Nivo poučevanja madžarščine 2, zlasti v drugem in
dnostno mešanem območju.
tretjem triletju, je odvisen od tega, v kolikšni meri so 78
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
3.7
model z enakovredno rabo součnih jezikov, model z menjavo učnih jezikov po urah, temah, dnevih in model
V višjih razredih prevladuje pri dvojezičnih urah klasič-
jezikovne kopeli.
ni tip dvojezične ure, tj. podajanje madžarskih strokovnih izrazov in prevajanje naslova učne snovi, znotraj
3.9
enojezičnega govora se pogosto pojavlja raba drugega jezika, kar vpliva na izoblikovanje vmesnega/mešanega
Težave se pojavljajo tudi na področju didaktičnih sred-
jezika, oz. metoda prevajanja z vsemi spremljajočimi in-
stev, saj ni ustreznih strokovnih slovarjev, dvojezični
terferenčnimi pojavi. V nižjih razredih uveljavljena me-
predmeti pa se poučujejo iz dvojezičnih učbenikov in
toda ’ena oseba en jezik’ se je izkazala za učinkovitejšo,
delovnih zvezkov, ki so prevodi slovenskih učbenikov.
z njo bi se lahko izognili mešanju jezikov, toda tudi pri
Potrebno bi bilo pripraviti dvojezične učbenike, ki bi
tej metodi se žal daje prednost prevodni dvojezičnosti.
upoštevali jezikovno in kulturno drugačnost, stično
Pri dvojezičnih urah se od učitelja in učencev pričaku-
situacijo, seveda na podlagi modificiranega učnega
je, da uporabljajo oba jezika izmenično, komplemen-
načrta. Za učni program madžarščine 1 v devetletki je
tarno, prevajanje naj bi prišlo v poštev le pri povsem
sicer izdelan novi učni načrt, toda učna snov se prete-
neznanih izrazih in prvič slišanih stvareh. Pri dvojezič-
žno poučuje po učbenikih iz matice. Ti učbeniki seveda
nih urah naj bi učence preverjali v obeh jezikih, seveda
ne vsebujejo za prekmursko stično situacijo značilnih
v skladu z njihovimi zmožnostmi. Ker je v dvojezičnem
vsebin in besedil. Učni načrt bi moral biti fleksibilnej-
vzgojno-izobraževalnem procesu potrebno doseči iste
ši, predpisano učno snov, zlasti iz književnosti, je treba
učne cilje kot v enojezičnih šolah, se zdi problemati-
spremeniti v predloge in v učnih načrtih sicer zapisa-
čen način pridobivanja znanj in vedenj, se pravi spo-
na, v učbenikih pa neobstoječa dela domačih avtorjev
znavanje v dveh jezikih, saj učenje/poučevanje v slabše
vključiti v berila in jih tudi obravnavati. V jezikovnem
usvojenem jeziku (v manjšinskem jeziku) ne zagotavlja
pouku devetletke je poudarek na obravnavi in tvorje-
razvoja kognitivnih zmožnosti na visoki ravni. Zaradi
nju neumetnostnih besedilih, toda po učnemu načrtu
tega je potrebno pri čim več predmetih ponuditi učne
se ne ravna noben učbenik, zato se zdi umestno sesta-
jezikovne skupine in o njih ustrezno informirati učen-
viti zbirko besedil s takimi vsebinami.
ce in starše. Za tako obliko poučevanja pa so potrebni ustrezno izobraženi učitelji, ki so pri dvopredmetnem
3.10
študiju poleg strokovnega predmeta študirali tudi madžarski jezik ali so vsaj usvojili strokovno terminologi-
Sedanje dvojezično šolstvo ne daje veliko možnosti za
jo svoje stroke tudi v madžarščini in hkrati absolvirali
uresničevanje narodnostnega programa in uveljavlja-
dvojezično metodiko.
nje ciljev sožitja. Pomanjkljivo je ustrezno informiranje skupnosti o bistvu sožitja, zato se zaradi večkrat zmo-
3.8
tnega prepričanja madžarskega jezika kot materinščine ne učijo niti tisti, ki ga sicer govorijo na ravni mate-
Eksperimentalno bi bilo potrebno uvesti alternativne
rinščine. V znamenju sožitja pa tudi otroci večinskega
dvojezične modele pri predmetih z dvema učnima jezi-
naroda ne usvojijo madžarščine na taki stopnji, da bi
koma, in sicer komplementarni timski dvojezični učni
zadoščala za nemoteno komuniciranje, še manj pa za •
6-7/2009
79
Večjezičnost • Többnyelvűség
usvajanje znanj pri dvojezičnem pouku. Brez ustrezne-
4.2
ga jezikovnega znanja obeh jezikov na narodnostno mešanem območju ne moremo govoriti o funkcional-
V jezikovni politiki in učnih načrtih dvojezične šole, se
ni dvojezičnosti. Dejstvo je, da pripadniki skupnosti
večinoma uveljavlja intuitivno načrtovanje jezikovne-
manjšinski jezik obvladajo na nižji stopnji kot večinski,
ga znanja, ki naj bi bilo vseveljavno in nespremenljivo,
da ima manjšinski jezik tudi manjši ugled in da ga v
kar samo po sebi kaže na zelo pomanjkljivo poznava-
javnih govornih položajih kot sredstvo sporazumeva-
nje sodobnega razvoja jezikoslovja, še zlasti spoznav-
nja in sporočanja izbere čedalje manj govorcev. Tako
nega, pragmatičnega in političnega, ki dnevno odkriva
lahko govorimo o postopnem izgubljanju manjšinske-
nove razsežnosti jezikovnega znanja, s tem pa neneh-
ga jezika ali celo o jezikovni zamenjavi v prid večinske-
no ustvarja nove okoliščine za pouk. Kaže pa tudi na
ga jezika.
povsem statičen koncept jezika, na pretirano poudarjanje slovničnih opisov pri formalistično zasnovanem
4.
PRIČAKOVANJA V PRIHODNOSTI
4.1 Evropska jezikovna priporočila si prizadevajo, da bi nastale uravnotežene dvojezične situacije med jezikom manjšine in večine. V Sloveniji se je ob koncu 20. stoletja izoblikoval tak šolski sistem za manjšine, ki nudi dovolj fleksibilen okvir za učenje manjšinskega jezika za potrebe skupnosti. Toda potreba po učinkovitejšem jezikovnem pouku manjšinskega jezika ni vedno deležna take pozornosti pri jezikovnem načrtovanju, kot bi bilo pričakovati. V danem primeru jo je potrebno razreševati v državi manjšine ob podpori strokovnjakov iz matice s korenitimi in raziskovalno podprtimi reformami, ki pri načrtovanju novih programov izhajajo iz sistematičnega ugotavljanja in preučevanja dejanskih in pričakovanih prihodnjih potreb učencev. Spričo velikih medgeneracijskih razlik, ki jih povzroča že sam tempo razvoja, in tehnoloških sprememb, je postalo več kot očitno, da nekatere stare prakse šolskega načrtovanja pouka jezika niso več ustrezne.
jezikovnem pouku, ki brez upoštevanja bistvenih človeških dejavnikov in dejanskih pragmatičnih okoliščin ne more biti temelj na učence osredinjenega jezikovnega pouka. Jezikovno znanje jim predstavlja le množico jezikovnih omejitev na poti jezikovnega pouka, v katerem je jezik definiran kot cilj, ne pa kot sredstvo sporazumevanja in spoznavanja, torej kot sredstvo za učinkovitejšo rabo jezika. Naslednja predpostavka pa je, da naj bi učenci na raznih ravneh vsaj v okrnjeni obliki obvladali že vse doseženo znanje, pri formalističnem jezikoslovju pa gre pri tem za razne sistemske opise jezika. Tudi ta podmena je nevzdržna, ker se sploh ne sprašuje po funkcionalnosti takšnega znanja s stališča učenčevih zmožnosti in dejanskih potreb, zato pa ne izpolnjuje ene izmed temeljnih zahtev teorije o pedagoškem načrtovanju, tj. potrebe odraščajoče generacije, ki naj bi živela in uspešno delovala v novem stoletju. Učinek tako zasnovanega jezikovnega pouka je lahko le odtujevalen, saj učenca ves čas prepričuje o tem, da svojo materinščino slabše obvlada kot večinski jezik družbenega okolja oziroma da je sploh ne obvlada. S tem pa pri njem vzpodbuja le negativen odnos do standardne variante manjšinskega jezika, kar na koncu res pripelje do nezadovoljive pismenosti, zlasti pa do trajne škode v spoznavnem razvoju.
80
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
4.3
čuje strategije oživljanja lokalne jezikovne variante, strategije razvijanja manjšinskega jezika v smeri izgradnje
Spoznavno jezikoslovje prinaša vedno več opozoril o od-
standardnih variant, strategije in načela izbire učnih
ločilnem pomenu jezikovnega znanja za smiselno pre-
vsebin v učnih načrtih za pouk manjšinskega jezika kot
živetje v novonastalih okoliščinah čezmejnega pretoka
materinščine in drugega jezika, metode in oblike pouka
delovne sile, informacij, kulture ipd. Jezikovno znanje
jezika z upoštevanjem načela selektivnosti, stičnosti ter
ne nudi le realnih možnosti za družbeno uspešnost
interkulturnosti, ki vključuje tudi načelo kontrastivnosti
in kakovostno življenje v novi integracijski stvarnosti,
ter komunikacijski pristop k poučevanju jezika v skladu
marveč tudi posamezne zmožnosti, kot je npr. sposob-
z dejanskimi in prihodnjimi komunikacijskimi potreba-
nost besednega urejanja lastne izkušnje in odnosa do
mi učencev v stičnem in širšem jezikovnem prostoru.
realnosti, do stičnih jezikov v skupnosti, do lastne in
Medtem ko je status manjšinskega jezika na posame-
druge skupnosti, ki prispevajo tudi k skladnemu ču-
znih ravneh izobraževanja v najožjem smislu vprašanje
stvenemu razvoju in duhovnemu zdravju. Žal ta spo-
jezikovne politike, spada določanje operacionalnih okvi-
znanja s področja medkulturne komunikacijske zmo-
rov učenja manjšinskega jezika v domeno izobraževalne
žnosti načrtovalci pouka manjšinskih jezikov niso ali
politike načrtovanja jezikov ter načrtovanja izobraževal-
so le komaj upoštevali.
nega procesa, ki mu teorija jezikovne vzgoje zagotavlja jezikovno in pedagoško razsežnost. Žal kolektivni cilji
4.4
načrtovanja institucionaliziranega učenja manjšinskega jezika prevladujejo nad komunikacijskimi potrebami
Dosedanje raziskave jasno kažejo na upadanje jezikov-
individualnih govorcev, čeprav bi pazljiva analiza indivi-
nih zmožnosti v manjšinskem jeziku, zlasti se še ugota-
dualne vloge posameznega govorca v vsakokratni soci-
vlja zmanjševanje ožje jezikovne, pa tudi kognitivne in
alni interakciji potrdila, da prav sporazumevalne zmo-
sociolingvistične sestavine sporazumevalne zmožnosti.
žnosti posameznika predstavljajo bistven predpogoj za
To je tudi posledica odraščanja v družinah, kjer okolje
sporazumevanje v pogojih interkulturne komunikacije.
ne nudi zadostne in kakovostne jezikovne spodbude. V
Pri načrtovanju oživljanja reducirano usvojenega manj-
takih okoliščinah bi morali biti poskusi za doseganje
šinskega jezika je ob upoštevanju socialnopsiholoških
boljših jezikovnih zmožnosti osredinjeni seveda na je-
dejavnikov pri razvoju zmožnosti sporazumevanja treba
zikovni pouk, ki bi upošteval dejanske potrebe in zani-
upoštevati dve ravni te zmožnosti: (a) osnovno zmožnost
manja učencev in tako pomagal spodbuditi motivacijo.
sporazumevanja na medosebni ravni, kar pomeni sporazumevanje v kognitivno manj zahtevnih položajih ter (b)
4.5
spoznavno jezikovno zmožnost, kar pomeni uporabljati jezik kot instrument mišljenja pri razreševanju proble-
Z vidika učinkovitega jezikovnega pouka in razvijanja
mov. Obe ravni jezikovne zmožnosti se pri dominantno
dvojezičnosti, je v skladu s spoznanji sodobnega razvo-
dvojezičnih govorcih v vsakem jeziku razlikujeta, v manj-
ja jezikoslovja potrebno opredeliti področja jezikovnega
šinskem jeziku večinoma ne dosegajo niti osnovne ravni
načrtovanja ter strategije in načela za udejanjanje načr-
sporazumevalne zmožnosti, v večinskem jeziku, tako po
tovanega: (a) načrtovanje manjšinskega jezika kot učne-
jezikovnih testih kot po samoocenitvi, izkazujejo mnogo
ga/součnega jezika ter (b) načrtovanje korpusa, ki vklju-
višjo stopnjo jezikovnega znanja. •
6-7/2009
81
Večjezičnost • Többnyelvűség
4.6
5.
Spodbude za prenovo pouka manjšinskega maternega jezika prihajajo z različnih področij, kot najpomembnejše bi veljalo omeniti (1) ugotovitve, da dvojezičnih šol ne končajo funkcionalno dovolj pismeni učenci v manjšinski materinščini oz. jih končajo z reducirano sporazumevalno kompetenco; (2) spremenjene družbene okoliščine, ki narekujejo, da je vloga pouka materinščine predvsem usposobiti učence za uspešno sporazumevanje v najrazličnejših, danes morda še nepredstavljivih okoliščinah in (3) nova spoznanja jezikoslovja, ki so – v nasprotju z dosedanjim poukom manjšinskega jezika, zasnovanim zgolj na opisni slovnici in strukturalizmu – lahko hkrati teoretična izhodišča prenove. Večina raziskovalcev poudarja pomen funkcijskega pristopa k pouku manjšinskega jezika, ki za večino šolajočih otrok ni več njihov prvi jezik. V tem okviru opozarjajo na učinkovitost metode pouka jezika na govorni in pisni ravni glede na dva osnovna pedagoška modela interakcije v razredu: nasproti transmisijskemu modelu interakcije, kjer je pot do doseganja učnih ciljev določena na osnovi logične strukture vsebin, ki jih je treba posredovati učencu, postavljajo model recipročne interakcije, kjer je pri doseganju učnih ciljev v ospredju proces in manj vsebina, ob čemer gre za spodbujanje višjih ravni aktivnega spoznavnega procesiranja v večji meri kot za neposredno pomnenje in reprodukcijo. Na podlagi ugotovitev različnih jezikoslovnih smeri lahko povzamemo, da sta jezik kot sistem in jezik kot raba med seboj tesno povezana in je treba pri pouku posvečati pozornost obema. Toda ker je vsak naravni živi jezik namenjen sporazumevanju in se vsak učenec najprej srečuje z jezikovno rabo, šele nato zavestno spoznava jezikovni sistem, je treba pri pouku izhajati iz učenčeve sporazumevalne izkušnje in ga usmerjati, da se bo znal uspešno sporazumevati. 82
SKLEPNE UGOTOVITVE IN HIPOTEZE
5.1 S prenovljenim programom dvojezične devetletne osnovne šole so se za učence pričakovali boljši časi, toda sestavljalci učnih načrtov niso izkoristili vseh možnosti, ki jih ponujajo Izvedbena navodila za uvajanje programa 9-letne osnovne šole v I., II. in III. vzgojno-izobraževalno obdobje dvojezične osnovne šole. V novem učnem načrtu za manjšinski jezik je še vedno prisotno neselektivno prepričanje, da je vse, kar je mogoče opredeliti in opisati na teoretični jezikoslovni ravni, potrebno učiti na vseh stopnjah, bodisi po vzorcu učnih načrtov za tuji jezik ali po učnih načrtih v matici, kjer se materinščina usvaja in uči v sociokulturno drugačnih položajih. Učni načrt ne upošteva stičnega položaja manjšinskega jezika, ki prav zaradi stičnosti z genetsko in tipološko nesorodnim jezikom kaže posebne odklone od jezikovnih variant v matici. Razvojni standardi premalo upoštevajo načrtovanje razvijanja še obstoječega, s stičnimi pojavi prepredenega narečja. 5.2 Jezik je predvsem družbena dejavnost, v dvojezični skupnosti seveda obstajajo različne jezikovne variante oz. različna jezika, njihova izbira je odvisna od njihovih družbenih funkcij, v katerih bodo uporabljene ter od osebnih interesov govorca. V manjšinski situaciji je potrebno pri jezikovnem pouku upoštevati razmerje med jezikovno obliko in družbenim kontekstom. To pomeni, da mora jezikovna vzgoja uzavestiti strategije, s katerimi lahko dvojezični govorec z izbiro jezikov in jezikovnih variant uresničuje svoje komunikacijske potrebe in
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
funkcije v ožji in širši skupnosti. Jezikovni pouk mora
4.5
biti torej komunikacijsko in funkcionalno usmerjen, kar v metodološkem pogledu pomeni, da je treba učen-
Materni jezik manjšinske skupnosti ima dvojno funkci-
cem zagotoviti vsa sredstva za izbiro tistih jezikovnih
jo: družbeno vlogo v državi govorca, hkrati se uporablja
variant, ki jih dani govorni položaji zahtevajo.
tudi kot interakcijsko sredstvo z govorci iz matične države. Ti funkciji zahtevata različna metodična pristopa,
5.3
ki morata upoštevati obe situaciji. Prva funkcija predpostavlja načrtovanje učnih vsebin, jezikovnih vzorcev,
Upoštevati je treba tudi razmerje med jezikovno obliko
besedišča in kontekstov v učbenikih in priročnikih, ki
in kulturnim kontekstom, da bi učenci lahko usvojili
naj bi bili zajeti iz učenčevega naravnega okolja, da bi
organizacijska pravila, zakonitosti vedenja, norme de-
lahko iz njih usvojene govornovedenjske vzorce prever-
lovanja in ideološke principe, ki posamezniku omogo-
jal in uporabljal v manjšinskem okolju. Druga funkcija
čajo delovanje znotraj hierarhije različnih vrednot in
se navezuje na komunikacijske potrebe govorcev zunaj
vedenjskih vzorcev. Ta zahteva seveda predpostavlja
manjšinskega okolja, na čezmejne komunikacije, torej
učinkovito razvijanje sporazumevalnih zmožnosti, po-
je potrebno učne vsebine razširiti tudi z jezikovnokul-
sebej pa jezikovne zmožnosti v manjšinskem jeziku. V
turnimi vzorci iz matične države. Visoko varianto je
ta namen bi bilo potrebno sestaviti nove, na sodobnem
mogoče poučevati le kot od lokalne stične variante raz-
znanju o usvajanju jezika utemeljene standarde za
likujočo se entiteto in ne kot jezik, ki ga učenec obvlada
pouk manjšinskega in večinskega jezika v specifičnem
že z vstopom v šolo. O standardni varianti v manjšinski
stičnem okolju. Ti standardi naj bi zagotovili priložno-
situaciji se z vidika enojezičnosti pogosto predposta-
sti, spodbudo in vizijo za razvoj takih jezikovnih zmo-
vlja, da bi morala biti enaka standardni varianti v ma-
žnosti v dveh/več jezikih, kot jih govorci potrebujejo za
tici, vendar je stičnost tudi nanjo potisnila svoj pečat,
izpolnjevanje življenjskih ciljev.
te stične posebnosti, zlasti v besedišču, bi bilo potrebno kodificirati v manjšinski standardni varianti.
4.3 4.6 Poseben problem predstavlja socialnofunkcijska okrnjenost manjšinskega jezika, učni načrt bi moral pred-
Jezikovni pouk naj bi prispeval tudi k nujno potreb-
videti tudi razvijanje pogovornih ter strokovnih zvrsti
nemu razvoju jezikovne zavesti kot širšega razumeva-
manjšinske materinščine s poučevanjem ustreznih uč-
nja človekove jezikovne dejavnosti in njene vloge pri
nih vsebin in komunikacijskih vzorcev. Tako bi imeli
mišljenju, učenju in v družbenem življenju. Jezikovna
učenci možnost usvojiti manjkajoče, za nove vloge tako
zavest vključuje tudi poznavanje jezikovne moči in po-
potrebne funkcijske zvrsti, ki jih iz obstoječih govornih
sameznikovega nadzora nad jezikovnimi rabami. Po-
položajev niso mogli usvojiti, ali vsaj ne na pričakovani
membna je posebno v stiku z drugimi jeziki, kar samo
ravni. Pri večini strokovnih, publicističnih, uradovalnih
po sebi navaja k primerjalnemu opazovanju jezikovnih
idr. besedil se namreč uveljavlja prevodna dvojezičnost
in kulturnih podobnosti ter razlik in tako omogoča po-
z vsemi predvidljivimi prevodnimi interferencami.
globljene vpoglede v materinščino in lastno kulturo. Te primerjave pa so v učnih načrtih za manjšinski jezik •
6-7/2009
83
Večjezičnost • Többnyelvűség
premalo opredeljene. Pogosta odsotnost medjezikovne
visokega koda obeh maternih jezikov. Nivojski pouk
primerjalne razsežnosti, ki bi samodejno vodila tudi k
morda lahko prinese boljše rezultate, toda s tem še ni
načrtovanim medkulturnim primerjavam, pa ima za
rešeno vprašanje dvojezičnega pouka strokovnih pred-
posledico tudi pogosto odsotnost medkulturne prvine.
metov. Primanjkljaj na tem področju bi lahko zmanjšali
Pogosto tudi odsotnost znotrajjezikovne primerjave, tj.
z uvedbo jezikovnih učnih skupin pri čim več strokov-
med narečjem in knjižnim jezikom, ima za posledico
nih predmetih, z uvajanjem sodobnih metod dvojezič-
neuzaveščenost razlik in podobnosti med nizko in vi-
nega poučevanja (timsko delo, menjava učnega jezika
soko varianto, kakor tudi neuzaveščenost o rabi obeh
po učnih temah idr.), z ustreznimi metodičnimi pristo-
socialnih zvrsti v določenih govornih položajih.
pi, z modifikacijo obstoječe učne snovi ter z prenovo učnih ur. Pri dvojezičnih učnih urah je treba uzavestiti,
4.7
da je jezik predvsem sredstvo pridobivanja spoznanj in šele v drugi vrsti cilj. Usvojitev v učnih predmetih
Jezikovne spremembe ter primanjkljaje v maternem
selektiranih in zgoščenih znanj in vedenj zahteva viso-
jeziku, ki so posledica sistemskih razlik med stičnima
ko stopnjo obvladanja učnih jezikov jezikov, obvladanje
jezikoma, je mogoče predvideti z medjezikovno proti-
manjšinskega učnega jezika pa ne dosega te stopnje,
stavno analizo. Ugotovitve le-te je smiselno upoštevati
zato se s strokovnim področjem povezana znanja in ve-
pri didaktičnem programiranju učne snovi ter pri se-
denja usvajajo pretežno v večinskem jeziku.
stavljanju pedagoških slovnic oz. ustreznih jezikovnih
LITERATURA • IRODALOM • literature:
priročnikov. Z ustreznim utrjevanjem jezikovnih enot, ki so lahko zaradi kontrasta ali homogenih ovir potencialni razlog za stično pogojene interferenčne napake,
• BAKER, C., 2001. Foundations of Bilingual Education and
bi lahko zmanjšali jezikovni primanjkljaj ter jezikovno
Bilingualism. 3. kiadás. Clevedon: Multilingual Matters.
negotovost pri rabi maternega jezika in tako vplivali na
• BARTHA, Cs., 1999. A kétnyelvűség alapkérdései: Beszélők
jezikovno zavest učencev.
és közösségek. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
• BARTHA, Cs., 2000. A kétnyelvűség fogalma:
4.8
tudománytörténeti vázlat. In. Borbély, A. (szerk.), Nyelvek és kultúrák érintkezése a Kárpát-medencében. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. 25–35.
Če želimo doseči tudi v prihodnosti stabilno in spontano dvojezičnost, potem je potrebno prenoviti tudi dvoje-
• BERNJAK, E. 2004. Slovenščina in madžarščina v stiku.
zični pouk, v prvi vrsti je treba utrditi dominanco ma-
Maribor (Zora, 29).
ternega jezika pri dvojezičnem pouku. To pomeni op-
• BOURDIEU, P. 1991. Language and Symbolic Power.
timalnejše načrtovanje kvantitete manjšinskega jezika
Cambridge Mass.: Harvard UP.
kot prvega ali drugega jezika in iskanje ustreznih meto-
• CUMMINS, J. 2000. Language, Power and Pedagogy:
dičnih rešitev tako pri jezikovnem pouku kakor tudi pri
Bilingual children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.
uzaveščanju optimalne kodne menjave pri dvojezičnem pouku. Za dvojezično šolo je na splošno značilna usvo-
• FINKBEINER, C. 2002. Lehren und Lernen in zwei Sprachen.
jitev omejenega koda manjšinskega jezika, namesto,
Bilingualer Unterricht. Hannover: Schroedel Verlag.
da bi bil načrtovani vzgojno-izobraževalni cilj usvojitev 84
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
• FISHMAN, J. A., 1991. Reversing Language Shift:
Zágorec-Csuka Judit
Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
judit.zagorec@siol.net
Lét és Nyelv
• GAL, S., 1998. Language ideologies and linguistic boundaries: the semiotics of differentiation. Sociolinguistics Symposium 12. London 1998. március 26-28.
Azonosságtudat-identitás és anyanyelv
• GÖNCZ, L. 1985. A kétnyelvűség pszichológiája: A magyarszerbhorvát kétnyelvűség lélektani vázlata. Újvidék: Forum.
• KONTRA, M., PHILIPSON, R., SKUTNABB-KANGAS,
A mai álliberális világban nincsen szétválasztva
T., VÁRADI, T. (szerk.) 1999. Language: A Right and a Resource: Approaching Linguistic Human Rights. Budapest: Central European University Press.
a jó és a rossz fogalma, egyre kevésbé van bűntudata az emberiségnek. Pedig az embernek kell, hogy legyen mércéje. Az anyanyelv fogalmával is így vagyok, kell,
• MAY, S. 2001. Language and Minority Rights: Ethnicity,
hogy legyen mércém. A magyar nyelv kifejez, mint ál-
Nationalism and rhe Polities of Language. Harlow, England: Longman.
talában bármelyik más nyelv, de számomra az a fontosabb, ami a lelkemben van, mert a lelkem kifejezése
• LANSTYÁK, I. 1998. Nyelvünkben-Otthon.
a fontosabb, hiszen költő és tudós vagyok. Anyanyel-
Dunaszerdahely: NAP Kiadó.
vem az emberi tudatom része, spirituális felfogás. A
• RAUTENHAUS, H. 2002. Prolegomena zu einer Didaktik
költő feladata, hogy fényt vigyen a sötétségbe, a mű-
des bilingualen Sachfachnterrichts. Beispiel: Geschichte. In: Bach, G. – Niemeier, S. (szerk.) Bilingualer Unterricht. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
vésznek a saját tehetségén keresztül kell közvetítenie az igazságot. Az írás szenvedéstörténet, csak nem szabad benneragadni, lesüllyedni, mert akkor a művész
• SKUTNABB-KANGAS, T. 1997. Nyelv, oktatás, kisebbségek.
veszik el, tovább kell lépnie, tovább kell élni. Mi az én
Budapest: Teleki László Alapítvány Könyvtára. (Kisebbségi adattár VIII.).
felelősségem az anyanyelvem tekintetében? Az élet-ügy szolgálata, amit kaptam ettől a magyar közösségtől, an-
• SKUTNABB-KANGAS, T. 2000. Linguistic Genocide in
nak vissza is kell adni valamit belőle, a tehetségemet
Education – or Worldwide.
és a munkámat. Nem véletlen születtem magyarnak a Kárpát–medence muravidéki csücskébe! Megvan a feladatom, habár számtalanszor elfedik a külsőségek, a posztmodern világ felületes tudata, hogy össze kell mosni a jót és a rosszat, hogy nincsen egyfajta előrehozott tisztíótűz, vagyis lelkiismeret, hogy csinálni kell a pénzt (made the money) mint Ameriában a neoliberális kapitalizmusban és már nem keresni a kenyerünket stb. És hogy ez a globalizált világban az internet által perceken belül eljuthatunk bárhova, de nem a szelle miséget keressük, hanem mást, a gazdasági hasznot, az információt, amely gazdagabbá tehet bennünket,
•
6-7/2009
85
Večjezičnost • Többnyelvűség
vagy a karrierünket. Megszüntek a mezsgyék, a határok, ez volt az emberiség vágya Európában, de azt már nehezebben fogadjuk el, hogy minden nemzetnek és nemzetiségnek magát kell adnia az Európai Unióban. Vörösmaty mondat:”Lesz még ünnep a világon!” De ez az ünnep még nem érkezett meg, mert még tenni kell valamit, működnünk kell. A muravidéki magyarság köreiben számos értelmiségi nem jutott hatalomra, nem tud annyit adni a közösségnek, amennyit szeretne. Ha magyar értelmiségi nem jut a hivatott hatalmára, hogy beteljesítse munkája által a küldetését, hogyan hig�Dr. Hillerr István miniszter ünnepi beszéde Budapesten az Anyanyelvápolók pályázata alkalmával a Petőfi Irodalmi Múzeumban 2009. június 4-én.
gyen neki a magyar közössége? Hogyan cselekedjen a közössége, hogyan tegye magáévá az identitását erősítő szellemi dolgokat? És hol vagyok ebben én, mint könyvtáros és édesanya? Mi az én felelősségem a lét és
Pedig a művekben megnyilatkozó közösségi, nemzeti
az anyanyelv végiggondolt gondolatmenetében? Hol va-
felelősség nem ütközik a művészet autonómiájával, ha-
gyok én? És egyáltalán érdekel-e valakit is, hova tartok,
nem egyenesen abból következik. A művészet autonó-
mit akarok, melyek az én tapasztalataim ezen az úton?
miája azt is jelenti, hogy ha az alkotót nemzeti közössé-
Három szempontból szeretnék erre választ adni: a sze-
gének sorsa izgatja, akkor arról kell vallania, azzal kell
mélyiségem autonómiája védelmének tekinteében, a
szembesülnie. Ez a szembesülés sokszor fájdalmas
szétszórt magyarság szellemi összetartozás-tudatának
volt számomra. A nemzetféltő, nemzetiségetféltő sors-
a helyreállítása tekintetében és a történelmi tudat kor-
kérdésekkel szembesülő magatartás fontos vonása iro-
rekciója tekintetében.
dalmunknak. A másik tényezője a személyiségem autonómiájának a családom anyanyelvének a megőrzése.
A személyiség autonómiája védelmének
Hogy legyen kivel együttélnem, családot vállatam, két
tekintetében
fiam van, Ádám és Dávid. Isten nagy megpróbáltatása családot, gyerekeket vállalni. Itt kezdődik az a mély
Mint költő az anyanyelv által fölismerem és kimon-
kapcsolat, amely köztem és a fiaim közt van és innét
dom az igazságokat, emlékezem, látok, megnevezek -
terjed ki az azonos anyanyelven beszélők közötti mély
eme szemléleti alapelvek szerint épül költészetem mo-
kapcsolatra is. Az anyanyelv nemcsak kommunikációs
rális és poetikai rendje. Nekem eddig két versekötetem
eszköz, hanem sajátos szemlélet, gondolkodásmód, sa-
jelent meg magyar nyelven és még kettő szlovén fordí-
játos logika is. Az anyanyelv az etnikum egyéniségének
tásban. Minden versemet szlovén nyelven is közvetítet-
lényegi meghatározója, megőrzi tapasztalatait, biztosít-
tem, felvállaltam. Értek is érte támadások. Általában
ja folytonosságát. Hogy mennyire tudok példakép lenni
a vitákban magamra maradtam, mert a többi költő és
fiaimnak az anyanyelv átörökítésének a terén? Nem tu-
író általában nem vállalta fel az írásainak a szlovén-
dom, de ezt majd ők döntik el mennyire voltam sikeres
ra fordításáta. A köztudatban az utóbbi évtizedekben
ezen a téren. Sosem vittem haza a problémáimat, ame-
az irodalom közönségformáló szerepe leértékelődött.
lyet nekem okoztak, sosem erősítettem a negatív eleme-
86
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
ket a magyarság közéletéből, csak a pozitív példákkal
akkor érhetem el, ha a nagyfokú világnyitottság mel-
éltem és utat adtam a természetességnek a magyar
lett, úgy ragaszkodom az önazonosságomhoz, szellemi
nyelv területén. Természetes az, ha otthon a családban
erkölcsi értékeimhez, anyanyelvemhez, kultúrámhoz,
magyarul beszélünk. És azt is megengedtem, hogy mu-
hogy az új idő követelményei szerint meg is újítom azo-
ravidéki magyar tájszólásban beszéljenek a fiaim, mert
kat. A tudománynak és a kultúrának egyetemes érvé
falun élünk és ott ilyen a magyar nyelvi környezet.
nyű szemlélet jegyében kell érvényre juttatnia a maga eredményeit. A muravidéki magyarság számára óriási
A szétszórt magyarság összetartozásának a tudata
lehetőség, hogy a határok légiessé válásával megerősítse nemzeti identitását, habár a muravidéki magyar-
A magyar nemzeti identitás meghatározó tényezője
ság nemzeti ügyét számos esetben alárendelik hatalmi
az anyanyelv és az anyanyelven átörökített nemzeti kul-
harcoknak és ezáltal politikai tényzőkké teszik. A nem-
túra. A muravidéki magyarság számára, amelynek én is
zeti identitást a magyar nyelv közvetíti, sokszínűségét
tagja vagyok, létfontosságú kérdés a nemzet egészének
és jellegét a dialogikusság jegyében képzelem el. Az
szellemi integrációja, a magyar identitástudat megerő-
európai identitást, amelynek a része a magyar identi-
sítése. A legújabb kultúraelméleti kutatások szerint az
tás, szintén a dialógikusság biztosítja. És hol vagyunk
identitás állandóan változik, mindig keletkezésben van
mi ebben a folyamatban? Európában senkinek sem
és mindig dialogikus jellegű. És hol vagyunk mi ebben
szabad kisebbségnek lennie, mert az nem statisztikai
a dialógusban? A magyar kultúrát azonban a belső
kérdés, hanem a méltóság vagy a megalázatottság al-
azonossága és változatosságának a feszültsége éppúgy
ternatívája (Péntek J., 2007). Értelmiségi hivatásunk
identifikálja, mint az interkulturális tapasztalat. Éppen
erősitése végett sokszor idézem Sütő András drámá-
ezért rak ránk óriási felelősséget. Néhány felmerülő
ját, amelyben Szervét Mihály így nyilatkozott:”Gyertyát
kérdés? Nem mindegy, ha anyanyelvi, vagy környezet-
nem azért gyújtunk, hogy a véka alá rejtsék, hanem
nyelvi csoportba iratod be a gyerkedet az iskolában.
hogy gyertyatartóba tegyék, és fényt vessen mindazok-
Melyik csoportba való a gyermekem? És a szülő milyen
ra, kik a házban vannak. Gondolkodó emberek, ti vagy-
csoportba tartozik, a szülőt ki méri fel? Melyik nyelven
tok a világ világossága, nem rejthető el a hegyen épitett
váljak tudóssá Szlovéniában, ahol csak fordításban is-
város.” Szerintem is az anyanyelv problamatikájáról is
merhetik meg kutatásaim téziseit, vagy azt szlovénul
gondolkodni kell, elsősorban az értelmiség felelőssége
írjam meg a magyar mellett, két tudományos akadémi-
a mérvadó – tudni kell, és merni kell felvállalni végre,
ának dolgozzak, és melyikben lehetek igazán otthon?
hogy ezen a területen is akár a kétnyelvű oktatásban
A szétszórt magyarság összetartozásának a tuda-
és közéletben mi a jó és mi a rossz. Végre beszélni kell
ta csak akkor épülhet fel bennünk igazán, ha cselek-
róla európai szinten a dialógikusság játékszabályai
szünk, teszünk valamit a problémák megoldásának az
alapján. A kétnyelvű oktatás lehetőséget ad a magyar
irányában, vagy akár meg is oldjuk a problémáinkat.
nyelv oktatására, két szinten, anyanyelvi és környezet-
A modern nemzet nyelvi-kulturális közösség, melynek
nyelvi kompetenciákkal. Nem szabad elfelejtenünk azt
nem feltétele sem a terület, sem a gazdasági egység,
a tényt, hogy a lehetőség adva van a nyelv fejlesztésé-
sem az állami szuverenitás (Székely J., 2006). Mint mu-
hez, csak határozottaban kellene felismerni és megvá-
ravidéki magyarnak létérdekem, hogy otthon érezzem
laszolni azokat a problémákat, amelyek mindkét nyelvi
magamat a Muravidéken és Európában. De, ezt csak
kategória területén felmerülnek. •
6-7/2009
87
Večjezičnost • Többnyelvűség
Dr.Zágorec-Csuka Judit átveszi a IV. díjat a Hűség és kétnyelvűség a muravidéki magyarok identitásának tükrében című pályamunkájáért dr. Hiller István kultuszminisztertől és dr. Grétsi László nyelvészprofesszortól
A történeti tudat korrekciója
is tisztáznunk kellene, amikor az értelmiségi felelősségéről beszélünk. Mivel határvidéken élünk, a szlovén
Az egyén és a közösség sorsa tehát egybekapcsoló-
és a magyar nyelv határán, szüntelenül értelmeznünk
dik. Az anyanyelv egy közösség történelmi tapasztalata-
és elemeznünk kell az anyanyelvünk fejlődését is. És
inak, sajátos szemléletformáinak, közösségi titkainak
tudnunk kell azt is, hogy sehol máshol fel nem lelhető
is birtokába jutását is jelentheti. A közösség kötelékei
kulturális színezete van a muravidéki magyar nyelv-
között ma már a legerősebb az anyanyelv. Ha veszély-
nek, az anyanyelvemnek. És ki-ki döntse el mennyi ér-
ben a magyar nyelv a Muravidéken, akkor veszélyben
téket jelent neki ez a nyelvi öntanusítás identitásmeg
van a magyar identitás is? És mérje fel az értelmisé-
tartó törekvései közt. Én mint költő mindenképpen az
gi végre, hogy veszélyben van, vagy sem? És hozzanak
esztétika területéről közelítem meg az anyanyelvem
döntéseket végre a megoldásokra is, úgy mint az ön-
lehetőségeit és értékeit. Vincent B. Leitch véleményé-
kormányzati ülések jegyzőkönyveiben teszik ezt. Ké-
vel egyezem, aki a következőket mondja:”Aesthetics is
rem, legyen végre ez is napirendi pont, előnyeivel és
not severed from ethics or politics, vagyis az esztétika
hátrányaival együtt. Hogy miért? Mert az otthonvilág
nincsen elvágva az etikától vagy a politikától. De ez az
legfontosabb szervező eleme az anyanyelv. Nyelvünk az
állítás akár egy újbb tanulmány témájának is megfelel-
édesanyja mintájára szólítja az anyanyelvet és a hazát:
hetne. Nyelvében él a nemzet!
édes anyanyelvünk, édes hazánk. S végre valahára ezt 88
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
Mag. Gabriela Zver
gabriela.zver@guest.arnes.si
Dvojezična srednja šola Lendava - Kétnyelvű Középiskola, Lendva
Kako dijakom približati suhoparno snov, kot je pravopis, in ga celo utrditi v treh jezikih hkrati?
Funkcionalna pismenost naših dijakov v treh jezikih (pri izbranih lastnih imenih ter števnikih)
Gimnazijci 3. letnika (šol. l. 2008/09) Dvojezične srednje šole iz Lendave so ponovili, utrdili in primerjali pravila zapisovanja izbranih lastnih imen ter števnikov v slovenščini, madžarščini in nemščini. Njihovo funkcionalno pismenost so profesorice utrdile s pomočjo vsebin iz geografije, matematike in informatike kot predmetov, ki omogočajo rabo jezika v praksi, v stvarnih okoliščinah in so primer multikulturnosti. V prvem delu članka bodo predstavljena dejstva, vzroki za nastanek tovrstne povezave predmetov, sledi kratek prikaz izvedbe ur in nekaj vzorcev iz naših učnih listov.
Za navedeno medpredmetno povezavo smo se profesorice (Mária Gaál, Zorka Gergar, Hermina László, Laura Horvat, Simona Šamu, Elizabeta Tóth in mag. Gabriela Zver) odločile že drugič, saj smo tovrstno povezavo izvedle že s prejšnjo generacijo, ki je bila zadovoljna z našim načinom dela. Pri tem smo seveda svoje delo to šolsko leto še dodatno poglobile, obogatile z dodanima vsebinama iz geografije in informatike, prvotno prekratki in preveč dinamično naravnani čas (2 uri) smo podaljšale na 4 šolske ure. O prednostih izboljšav in morebitnih pomanjkljivostih pa malce kasneje. v praksi pa tega znanja dijaki ne bi znali uporabiti v
Dejstva
vsakdanjem življenju, cilj pouka, predvsem pa celotne-
Na naši šoli imamo dva učna jezika: slovenščino in ma-
za življenje.
džarščino. Pomembno vlogo ima pri tem tudi tuji jezik:
Dijaki so večinoma otroci iz mešanih zakonov in različ-
nemščina, jezik naših sosedov, saj živimo Lendavčani
no dobro obvladajo oba jezika (slovenščino in madžar-
blizu treh meja (madžarske, hrvaške in avstrijske). Če
ščino). Prav zaradi večjezičnosti so lahko naši dijaki no-
bi bil cilj poučevanja le teoretično obvladanje jezika,
tranje bolj bogati, saj nehote sprejemajo vzorce razmi-
ga izobraževanja, ne bi bil dosežen. Učimo se namreč
•
6-7/2009
89
Večjezičnost • Többnyelvűség
šljanja, simbolnih predstav
v vseh treh jezikih. Verja-
več narodov.
mem, da marsikdo od učite-
Nekateri med njimi pravil
ljev zavije z očmi, ko sliši za
pravopisa določenih jezikov
skupinsko delo, sploh če gre
ne uporabljajo zavestno, ker
za 36 dijakov, vendar se je to-
pišejo po občutku, kar se jim
vrstna oblika učenja pri tej
morda najbolje izide pri slov-
snovi izredno dobro obnesla.
nici, pri pravopisu pa lahko
Seveda smo se najprej vse
ta »občutek za jezik« hitro od-
bale, da bomo imele težave
pove. Tako včasih aplicirajo
z disciplino in se morda ne
pravila določenega jezika na
bo dalo delati. Kakšna zmo-
drugi jezik, ne da bi se tega
ta! Ker je bil čisto vsak dijak
zavedali. Zakaj pride do ta-
zaposlen, do tega ni prišlo.
kšnega stanja? Morebitnih
Dijaki so zelo lepo sodelova-
vzrokov je lahko več, npr.
li, glasnejši so postali, ko so
da so učni načrti med pred-
izmenjavali mnenje znotraj
meti premalo usklajeni ali
skupine, a to je bil kreativni
pa je sistem izobraževanja
hrup. Pri poročanju so po-
takšen, da nimamo vedno
zorno prisluhnili.
dovolj pred očmi funkcional-
Poglejmo, kako smo si zami-
ne pismenosti, temveč ob-
slile delo in ga tudi izvedle.
vladajo dijaki (ali pa niti ne)
Dijakom se je zdelo zelo izvir-
določena pravila jezika pri določenih predmetih le na
no in zanimivo, da so svoj jezik komunikacije izžrebali
teoretični ravni, drugje pa predvsem na praktični, mor-
ob prihodu v razred. V vsaki skupini sta po dva dijaka
da se dijaki vseh jezikov ne učijo z enako ljubeznijo ali
izžrebala isti jezik, torej sta dva odgovarjala ves čas v
voljo. Vzroki so lahko manjši talent za jezik, predsodki
nemščini, dva v madžarščini, dva v slovenščini, ne gle-
(iz okolja, družine), splošno nezanimanje ipd.. Nekateri
de na to, koliko kateri obvlada izbrani jezik. Navdušeni
pa si kar domišljajo, da se jim pravil ni treba učiti, češ
so bili tudi nad tem, da se je šest skupin (36 dijakov)
da imajo dober čut za jezike.
formiralo iz dveh oddelkov. Seveda je našemu delu veliko pripomogla ustrezna učilnica, ki je precej velika,
Pomen povezovanja pravil jezikov in njihovo utrjevanje
sprejme vsaj 40 dijakov, mize pa so postavljene tako, da omogočajo skupinsko delo. Preko LCD-projektorja smo projicirali rešitve nalog in druge predstavitve, v razred pa smo prinesli tudi karto Evrope. Pri matematičnih
Tako smo se sodelavke odločile za povezovanje v tisti
nalogah smo imeli pri roki ustrezno tablo. Učilnica ima
skupni točki, kjer so meje med predmeti precej zabrisa-
tudi kar nekaj računalnikov, da smo lahko preverili še
ne. Predvsem pa smo želele na zanimiv, zabaven način
sposobnost pravilnega zapisovanja s pomočjo sodobne
(skupinsko delo) utrditi poznavanje pravopisnih pravil
tehnologije, ki je postala del našega vsakdanjika.
90
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
presledkov, stičnosti). f) Delo smo zaključili s povzemanjem pravil v treh jezikih (razlike in podobnosti). Vsak dijak je prejel seznam pravil in njihovih primerjav med jeziki, ki mu lahko koristijo pri pripravah na maturo ali pri morebitnih prihodnjih preverjanjih za oceno. Šole, ki so že dobro usvojile izraze s področja didaktične prenove gimnazij, bo zanimalo, kako smo opredelili to vrsto povezave: šlo je za kroskurikularno, horizontalno povezavo (dva oddelka istega letnika), in sicer večpredKot je že bilo navedeno, so se povezave med predmeti
metno (multidisciplinarno in interdisciplinarno).
vsebinsko skorajda nevidno prelivale:
Pozitiven odziv
a) Delo smo začeli z motivacijo (koliko je ura, katera šolska ura poteka, na katere države meji Slovenija, katere so članice Evropske unije, kako imenujemo
Danes, ko je po slovenskih šolah intelektualno in krea-
prebivalca EU ter smeri neba),
tivno delo potisnjeno nekako v ozadje in šteje predvsem
b) Sledilo je delo s članki spletne strani Wikipedie.
vestno izpolnjevanje premnogih evidenc in pisanje bi-
Vsaka skupina se je ukvarjala s svojo državo: Slo-
rokratskih poročil, smo bile toliko bolj vesele, da so
venijo, Madžarsko, Avstrijo, Nemčijo, Švico in Grči-
bili dijaki zadovoljni z našim delom. Z dijaki smo se-
jo. Te države predstavljajo jezike, v katerih smo se
veda opravili evalvacijo in ugotovili, da je lanske motil
to uro sporazumevali, Grčija
prehiter tempo dela, zato smo to
pa je dobila med njimi svoje
šolsko leto podaljšale čas, ven-
mesto zato, ker so dijaki šli tja
dar smo naredile novo napako.
na maturantski izlet. Znotraj
Projekt smo izvedle zadnje šolske
skupine pa so dvojice dijakov
ure, ko so dijaki že preutrujeni za
dobile članke – vsaka v določe-
tovrstno sodelovanje in učenje.
nem jeziku (SLO, MAD, NEM).
Njihov predlog je bil, naj v bodo-
V izbranem jeziku so brskali
če povezavo izvedemo prve ure. Pripomb glede angleščine, ki je tokrat nismo vključile,
po informacijah o eni izmed držav in tudi poročali. c) Že k prejšnjemu delu ure so se pridružile naloge, po-
ker bi bilo preveč učnih jezikov in s tem poročanj in
vezane s poznavanjem vsebin iz geografije, kjer se
dodatnih nalog, ni bilo. Moramo izpostaviti, da so bili
je bilo potrebno izražati s pomočjo številk in strani
dijaki kljub velikemu številu prisotnih v razredu (po-
neba (npr. določanje geografskih širin in dolžin).
leg dijakov še 7 profesoric) zelo disciplinirani ter mo-
d) Sledile so matematične naloge (sklepni in procentni
tivirani, in pri tem povzemamo vtise dveh let pri dveh temperamentno zelo raznolikih generacijah. Presene-
račun), vsaka naloga v enem od jezikov. e) Nato so dijaki lahko pokazali svoje znanje pravilne-
tile so nas pohvale dijakov, in sicer: da jim je bilo všeč
ga računalniškega oblikovanja besedila (uporaba
skupinsko delo, način dela, povezovanje predmetov, da •
6-7/2009
91
Večjezičnost • Többnyelvűség
sta bila med seboj pomešana dva oddelka, da je lahko vsak posameznik sodeloval in prispeval k rešitvam. Še
Potek šolskih ur
posebej pa smo bile veseli tega, ko smo lahko brale, da
Skupine (A-F) in njihove »mentorice« (mentor skupi-
so dijaki pohvalili lepo sodelovanje profesoric in da so
ne skrbi za dijake tako, da jim pravočasno razdeli učne
opazili, koliko truda je bilo vloženega, da smo pripravile
liste, po potrebi ponovi navodila, hkrati pa se giblje tudi
kvalitetne učne liste ter naredile snov zanimivo – in to
med drugimi skupinami in pomaga povsod, kjer je to
šteje več kot pohvale kogarkoli drugega.
potrebno): (imena dijakov so ostala skrita v kraticah) S. P. (A) – Simona Šamu, prof. matematike, D. B. (B) – Hermina László, prof. madžarščine, A. K. (C) – Zorka Gergar, prof. nemščine, D. M. (D) – mag. Gabriela Zver, prof. slovenščine, U. P. (E) – Laura Horvat, prof. madžarščine, S. Č. (F) – Elizabeta Tóth, prof. madžarščine, Mária Gaál, prof. geografije pomaga, kjer je potrebno in skrbi predvsem za geografski del ure.
1.
MOTIVACIJA
UČNI LIST (G. Zver, Z. Gergar, H. László): Profesorice pričakajo dijake v veliki učilnici (do 36 dijakov + 7 profesoric) in jih pravočasno razvrstijo po skupinah. Večina dijakov pri vhodu v razred žreba, v katero skupino bo kdo spadal in v katerem jeziku bo ta dan komuniciral (H. László, L. Horvat). Nekateri dijaki imajo kot prvi tuji jezik angleščino, drugi nemščino. Da ne bi prišlo do težav, če bi v skupini zaradi žreba pristali le takšni dijaki, ki ne obvladajo dobro nemškega jezika, je potrebno 6 najboljših dijakov izločiti in tako določiti za vsako skupino po enega, ki bo samozavestno uporabljal ta jezik. Drugega dijaka za nemški jezik kot tudi ostale jezikovne pare izžrebamo. Tako smo dobili vodje skupin: S. P. (za skupino A), D. B. (B), A. K. (C), D. M. (D), U. P. (E), S. Č. (F). Prvih šest določenih dijakov si lahko izbere svoje omizje, ostali se jim priključijo po opravljenem žrebanju listkov. Listki za žreb so v 6 barvah (za šest skupin) in na njih je naveden jezik (SLO, MAD, NEM), v katerem bodo dijaki morali poročati (za nemščino torej samo 1 listič!). • G. Zver v imenu vseh sodelujočih profesoric pozdravi dijake, napove že znan namen ure in da navodila za reševanje učnega lista, ki predstavlja motivacijo.
92
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
• Druge profesorice poskrbijo, da poteka razdeljevanje učnih listov (del UL 1) hitro, zato naj bi bil vsak učitelj zadolžen, da skrbi s tehničnega vidika za eno od skupin (6 učiteljev = 6 skupin). • Pregledovanje poteka hitro: iz vsake skupine kdo poroča, medtem se odgovori projicirajo s pomočjo LCD–projektorja (pomagata E. Tóth ali S. Šamu). ČAS: do 35 minut.
(del UL 1)
Vpiši strani neba (krepki tisk) v manjkajočih dveh jezikih (države imenujte ustno v obeh jezikih): A mai órán az egyik csoport hazánkkal, Szlovéniával foglalkozik, egy másik pedig északi szomszédunkkal, _____________ sosedi / _______________ Nachbarn (mit Nachbarn ____________________). Ausztria két német nyelvterülettel is határos, éspedig Németországgal és Svájccal. Welches von diesen zwei Ländern ist nicht ein EU Mitglied? ___________ / ___________ / __________ Naša vzhodna soseda / _______________ (szomszédunk) / Unser ______________ Nachbarland (Nachbarland ________________) je Madžarska. Érettségi kirándulásotok célpontja Görögország. Biztosan örültök, hogy utazásotok során megismertek egy dél-európai / _________________ / _______________ országot is. Wäre es nicht schön, auch mal Richtung Westen abzureisen? (z.B. nach Italien, Spanien, Frankreich, in die Schweiz, …) ______________________ / ____________________.
2.
SMERI NEBA, GEOGRAFIJA
UČNI LIST (M. Gaál): • Profesorice (vsaka »svoji« skupini) razdelijo učne liste (del UL 2). • Sledijo navodila M. Gaál in reševanje nalog. • Poročanje skupin, Mária je moderatorka, pri določenem jeziku pomagajo profesorice, ki ta jezik poučujejo (komentirajo, pritrdijo k pravilnim rešitvam, odpravijo morebitne napake, svetujejo ipd. – pri tem niso predolge) ČAS: do 10 minut. •
6-7/2009
93
Večjezičnost • Többnyelvűség
(del UL 2) Geografija – Földrajz (glej sliko: vetrovna roža) Orientacija pomeni določiti v pokrajini svoj položaj in smer gibanja glede na smeri neba, relief in glede na objekte v pokrajini. Geografska orientacija je določevanje smeri neba na karti s pomočjo stopinjske mreže. Stopinjsko mrežo sestavljajo poldnevniki in vzporedniki. Topografska orientacija pa pomeni določitev položaja opazovalca glede na objekte in relief v okolici (primerjava karte z okolico) a.
3.
Označite glavne strani neba na vetrovni roži. Vnesite dogovorjene kratice v angleškem jeziku, ki so mednarodni znaki, nato pa še dodajte slovenske, madžarske in nemške znake. Írjátok le a fő égtájakat a szélrózsa mind a négy irányába.
UTRJEVANJE ZNANJA PREKO POSAMEZNIH DRŽAV IN POJMOV S PODROČJA GEOGRAFIJE
DODATNA MOTIVACIJA (G. Zver)): trije pojmi v treh jezikih (ugani državo, primer: Švica) Mentorice pokažejo dijakom v treh jezikih tri pojme, na podlagi katerih morajo dijaki sklepati, s katero državo se bodo morali ukvarjati. V tem članku je dodan vzorec za Švico. Ko dijaki uganejo, za katero državo gre, dobijo učne liste in članke o posamezni državi v treh jezikih. Pari seveda delajo in poročajo v jeziku, ki so ga izžrebali. (ugani državo, primer: Švica)
UČNI LIST (M. Gaál): lega glavnih mest • Mariin del: geografija, določanje lege glavnih mest. UČNI LIST (E. Tóth): pravopisne naloge, povezane z določeno držav • Profesorice (vsaka »svoji« skupini) razdelijo učne liste (navodila 1, tabela 1, vzorec iz Wikipedie). • Sledijo navodila prof. Tóthove in reševanje nalog. • Poročanje skupin, Elizabeta je moderatorka, pri določnem jeziku pomagajo profesorice, ki ta jezik poučujejo (komentirajo, pritrdijo k pravilnim rešitvam, odpravijo morebitne napake, svetujejo ipd. – pri tem ne smejo biti predolge). ČAS: do 50 minut.
94
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
(navodila 1) NAVODILA ZA SKUPINO:
Čas
1.
Na nemi karti poiščite svojo državo ter vpišite njeno ime in imena njenih
2 min
2.
sosednjih držav v vseh treh jezikih! Oglejte si tabelo!
3–4 min
Delo bo potekalo v parih. Vsak par dobi besedilo o državi iz Wikipedije: v slovenskem, madžarskem oz. nemškem jeziku (slovenski par, madžarski par, nemški par). Vsak jezikovni par poišče v svojem besedilu želene podatke. Vpišite podatke o državi v skupno tabelo. (Opozorilo: Podatki se vedno ne ujemajo!) 3. Poročanje skupin:
3 min. za poročanje celotne skupine (x 6 skupin, sk. 18 min)
Vsak dijak skupine predstavi en podatek o državi. (Jezik poročanja je razviden iz spodnje tabele)
POROČANJE SKUPIN
a) b)
c) d) e) f)
Država/Ország/Staat ) + Sosednje države/Szomszédai/Nachbarländer Geografska lega/Földrajzi fekvése/Geographische Lage
v slovenščini/ /skupina:
magyarul/ /csoport:
auf Deutsch/ /Gruppe:
1. in 4.
2. és 5.
3. und 6.
1. in 4.
2. és 5.
3. und 6.
Površje/Terület/Fläche
3.in 6
1. és 4.
2. und 5.
Št. prebivalcev/Népesség/Einwohnerzahl Uradni jezik(i)/Hivatalos nyelv(ek)/Amtssprache(n) Narodnostna in verska struktura/Etnikai, nyelvi, vallási megoszlás, összetétel/ Ethnische Struktur, Sprachen, Religionen
3. in 6
1. és 4.
2. und 5.
2. in 5 2. in 5
3. és 6. 3. és 6.
3. und 6. 3. und 6.
Država/Ország/Staat: ZAPIS PODATKOV Geografska lega/ Földrajzi fekvése/ Geographische Lage
v slovenščini
magyarul
auf Deutsch
Površje/ Terület/ Fläche Št. prebivalcev/ Népesség/ Einwohnerzahl Uradni jezik(i)/ Hivatalos nyelv(ek)/ Amtssprache(n) Narodnostna in verska struktura/ Etnikai, nyelvi, vallási összetétel/ Ethnische Struktur, Sprachen, Religionen
•
6-7/2009
95
Večjezičnost • Többnyelvűség
(del vzorca iz Wikipedie)
Szlovén Köztársaság Republika Slovenija
Államforma
köztársaság
Hivatalos nyelv
szlovén, olasz¹, magyar¹
Függetlenség -kikiáltása 1991. június 25. -elismerése Jugoszláviától 1992 Szlovénia zászlaja
Szlovénia címere
Himnusz: Zdravljica
Csatlakozás az EU-hoz
2004. május 1.
Terület - Összes
20 273 km² (150.)
- Víz (%)
0,6
Népesség
Főváros
- 2007 évi becslés
2 009 245[1] (142.)
- 2002-es évi népszámlálás
1 964 036
- Népsűrűség
98,3 fő/km²
Ljubljana é. sz. 47°26′ k. h. 19°15′
4.
MATEMATIČNI DEL
UČNI LIST (S. Šamu, Z. Gergar): matematične naloge • Profesorice (vsaka »svoji« skupini) razdelijo učne liste (UL3). • S. Šamu vodi delo skupin in poročanje v slovenščini in madžarščini. Pri nemškem delu ji pomaga Z. Gergar. • Dijaki prikažejo način računanja pri tabli. ČAS: do 20 minut.
96
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
1.
Cesto, dolgo 8 kilometrov (_______________ / ______________), začnejo asfaltirati. Prva skupina prekrije vsak dan 240 metrov (_________________________________________). Šesti (_______) dan začne z drugega konca delati druga skupina. Delo je končano po 21 (___________________________) dneh. Koliko je povprečno na dan asfaltirala druga skupina?
2.
Egy város népessége az első évben 3%-kal (______________________), a másodikban 4%-kal nőtt (_________________________). Hány lakosa volt 2 (__________________) évvel ezelőtt a városnak, ha most 42848-an (_______________________________________________________) vannak?
3.
Vor euch seht ihr die Zahlen 0 bis 9 in der folgenden Anordnung: 8315906742. (_______________ _______________ _______________ _____________ _______________ _______________ _______________ _____________ _______________ _______________) Was ist das Besondere an dieser Zahlenfolge?
5.
FUNKCIONALNA PISMENOST – PRAVILNA RABA TIPKOVNICE
UČNI LIST (G. Zver, Z. Gergar, H. László): • Profesorice (vsaka »svoji« skupini) razdelijo učne liste (UL 4). • G. Zver da navodila za reševanje nalog. • Skupine se presedejo za eno mesto in lektorirajo sosednji skupini njihove izdelke, hkrati pa sledijo svojim napakam na papirju. • Poročanje skupin in medtem lektoriranje. Ena naključno določena skupina oziroma njena dvojica bo poročala o popravkih v slovenščini, drugi v madžarščini, tretji v nemščini. Učni list izkoristimo kot igro, tekmovanje med skupinami, da prispevamo k razgibanosti ure in sproščenosti. Vse profesorice jezikov skrbijo za pravilnost popravkov. ČAS: do 20 minut
•
6-7/2009
97
Večjezičnost • Többnyelvűség
(UL 4) Preberi besedilo, po potrebi ga pravopisno uredi (začetnice, stičnost ločil) in ga pretipkaj. Besedilo boš shranil kot Wordovo datoteko. Dijaki 3.a in 3. b - razreda so 14.10.2008 udeležili pohoda po Lendavskih Goricah. S tem so opravili 6. ur iz obveznih-izbirnih vsebin, kot je bilo zapisano v Letnem delovnem načrtu Dvojezične Srednje Šole Lendava za šolsko leto 2008 / 2009. Javítsd ki az alábbi szöveg helyesírási hibáit (kezdőbetűk, számnevek, szóköz), gépeld át a javított szöveget, a szöveg alá pedig írd oda a teljes nevedet! Mentsd el Word-dokumentumként. A 3.a és 3. b-osztály diákjai 2008.10.14.-én részt vettek a Lendvahegyen szervezett gyalogtúrán. Így sikerült hat órát realizálniuk a lendvai kétnyelvű középiskola 2008 / 2009-es éves tervében előírt kötelezően-választható tartalmakból. Lies den Text, korrigiere darin ggf. die Rechtschreibfehler (Anfangsbuchstaben, Satzzeichen) und tipp ihn ab (Zahlen auch in Worten im Klammer). Den Text speicherst du in die Word-Datei. Die Schüler der 3.a und der 3. b Klasse nahmen am 14.10.2008 an einer Wanderung durch Lendavske Gorice statt. Damit haben sie 6 Stunden verbindlichen Wahlprogramms gem. Jahresplan der Dvojezična srednja šola (Zweisprachige Mittelschule) Lendava für 2008 / 2009 absolviert.
6.
POVZEMANJE SNOVI, PREGLEDNA PRIMERJAVA MED JEZIKI
UČNI LIST (L. Horvat): Profesorice (vsaka »svoji« skupini) razdelijo učne liste (del UL 5). • Sledijo navodila prof. Horvatove in reševanje nalog. • Poročanje skupin, L. Horvat je moderatorka, vse profesorice pa pomagajo, ko gre za »njihov« jezik (komentirajo, pritrdijo pravilnim rešitvam, odpravijo morebitne napake, svetujejo ipd. – pri tem ne smejo biti predolge). ČAS: do 30 minut Da bi utrjeno znanje ostalo trajno, dijakom razdelijo še kopije rešitev zadnjega učnega lista (del UL 6 z rešitvami), če česa niso uspeli zapisati, saj s tem pridobijo zelo dobro primerjalno gradivo o jezikih za maturo.
98
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
(del UL 5) POVZETEK/ÖSSZEGZÉS/ZUSAMMENFASSUNG Egészítsd ki a táblázatokat, majd hasonlítsd össze a különböző nyelvekben érvényesülő helyesírási szabályokat! Dopolni tabele in primerjaj razlike ter podobnosti, morebitne enakosti v pravopisnih pravilih pri vseh treh jezikih. 1. FÖLDRAJZI NEVEK/ZEMLJEPISNA IMENA (države)/GEOGRAPHISCHE NAMEN a) Az egyelemű és az egybeírt földrajzi nevek/Ländernamen szlovénul németül Görögország Szlovénia Németország Megállapítás: ______________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________
(del UL 6 z rešitvami)
__________________________________________________________________________________________
b) Nenaselbinska imena (kontinenti, morja, jezera ipd.)/A kötőjellel összekapcsolt elemekből álló földrajzi nevek/Namen von Außersiedlungsbereichen madžarsko nemško Vzhodna Evropa Kelet-Európa Osteuropa Nežidersko jezero Fertő-tó der Neusiedlersee Jadransko morje (starinsko: Adriai-tenger Adriatisches Meer Adrijansko morje)
Atlantski ocean
Atlanti-óceán
Atlantischer Ozean/Atlantik
Ugotovitve: V slovenščini pišemo prvo sestavino zmeraj z veliko začetnico, neprve sestavine pa z malo, če že same niso lastno ime (Severna Irska, Nova Mehika, Julijske Alpe). Megállapítás: Ha egy földrajzi név egy földrajzi köznévből és egy eléje járuló közszóból vagy tulajdonnévből áll, a nagybetűvel kezdett előtaghoz kötőjellel kapcsoljuk a kisbetűvel kezdett utótagot. Ha a földrajzi név utótagja tulajdonnév, előtagja pedig közszó vagy tulajdonnév, az alkotó tagokat kötőjellel kapcsoljuk össze. Feststellung: Solche Namen sind entweder Zusammensetzungen oder bestehen aus zwei Wörtern. Da das zweite ein Substantiv ist, werden beide groß geschrieben.
Skupaj 165 minut od 180 minut. Preostali čas izkoristimo za evalvacijo dela. Morda se bodo komu zdele naloge za gimnazijce prelah-
skupina je torej dobila približno 11,3 strani gradiva o
ke. Verjemite, niso. Tudi najboljši dijaki so po vseh letih
državi, o kateri je iskala podatke v treh jezikih. Vse na-
izobraževanja delali napake. In dobro, da so jih, saj so
loge smo prenesle tudi v diaprojekcijo, saj smo sproti
se prav iz napak in primerjav največ naučili. Še nekaj
predvajale vse rešitve, odgovore. Tako smo oblikovale 5
statistike: za medpredmetno povezavo smo pripravile
diaprojekcij v obsegu 61 strani. Vse naloge so avtorsko
6 kompletov učnih listov (skupaj 12 strani nalog), za
delo, saj smo jih s sodelavkami pripravile same, tudi
vsak učni list smo seveda pripravile tudi rešitve/odgo-
ideja o utrjevanju pravopisnega znanja treh jezikov
vore, za enega od učnih listov smo morale pripraviti do-
hkrati na opisan način je naša, torej izvirna.
datnih 68 strani gradiva o državah iz Wikipedie. Vsaka •
6-7/2009
99
Večjezičnost • Többnyelvűség
Jožek Horvat Muc
Romski jezik v Sloveniji
Romski jezik
Na (današnji) romski jezik je vplivalo prilagajanje jeziku ali narečju staroselcev, tako da lahko v »prekmurski« romščini zasledimo vplive madžarščine, nemšči-
Uvod Že naš veliki jezikoslovec Fran Miklošič, ki je pri nas med prvimi raziskoval romski jezik (romani čhib), je poudaril, da je jezik eden najpomembnejših dejavnikov za ohranitev lastne identitete in tega zavedanja tudi mi ne smemo zanemariti. Zato smo tudi sami pristavili, če smem tako reči, drobcen kamenček k temu zelo kočljivemu, a pomembnemu vprašanju. Izvor romskega jezika
ne, hrvaščine in prekmurskega narečja, pri »dolenjski« romščini pa več vplivov hrvaščine, slovenščine in dolenjskega narečja. Pa še nekaj: romščina ne premore svojih strokovnih ali tehničnih terminov. Romski jezik v Sloveniji se deli na tri narečne skupine: 1. dolenjsko skupino, sorodno narečju hrvaških Romov, 2. gorenjsko skupino, sorodno narečju avstrijskih Romov in 3. prekmursko skupino, sorodno narečju madžarskih Romov.
V Evropi danes živi okoli 15 milijonov Romov, pri nas le okoli 10 tisoč, ki pa govor ijo različna romska narečja. Za osnovo romskega jezika starejši raziskovalci štejejo le sanskrt, novejše raziskave pa pravijo, da romski jezik – pri tem se opirajo na več podrobnosti, ki jih zasledimo v obeh jezikih – izhaja iz jezika hindu. Predniki evropskih Romov izvirajo iz Indije. V Indiji obstaja več kot 500 narečij, jezik indijskih Romov pa spada v skupino novejšega indijskega jezika.
Posebnosti romskega jezika Posebnosti romskega jezika so: • jezikovne razlike; • oblikovanje in razločevanje narečij; • postopno razvijanje (v vsakem okolju drugače) narečja in • sprejemanje tujih besed skozi čas.
1. dolenjska jezikovna skupina: • je jezikovno enotna; • njeni pripadniki govorijo najpreprostejši romski jezik; • razlike so v izgovarjavi (šoha, soha /nikoli/); • govorna intonacija je zategnjena; • vsebuje značilnosti turške romske skupine; • jezikovno izvira iz plemena Gopti. Romske plemenske skupine so liški Romi, Kalderaši, Čergaši in Gomani. 2. gorenjska jezikovna skupina: •
je enaka nemški jezikovni skupini.
3. prekmurska jezikovna skupina: • ne govori enotnega narečja; • spada v evropsko romsko narečje, ki izvira z Madžarske;
100
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
Sobočan Gabriella
• lendavsko območje spada pod srbsko -hrvaške
gabriela.sobocan@lendava.si
skupine (lacki Romi);
Lét és Nyelv
• v severnem delu Prekmurja se čutijo vplivi gradiščanskih Romov.
kerekasztal az anyanyelvről
Romske plemenske skupine so vlaški Romi, iz karpatske skupine pa izvirajo Gurvar in Sinto. Zaradi zgodovinskih selitev se je izoblikovalo veliko
A 2009-es esztendőt, nagy nyelvújítónak, Kazincy
priimkov, ki nakazujejo smer potovanja Romov:
Ferenc kerek évfordulója révén, A Magyar Nyelv Évének nyilvánították, amelynek keretében a LENDVAI
• priimki Šarkezi, Kokaš, Farkaš in Sarka kažejo
KÖZSÉGI MAGYAR NEMZETI ÖNKORMÁNYZATI
na potovanje čez Madžarsko;
KÖZÖSSÉG megszervezte a »LÉT ÉS NYELV« c.
• Horvat in Baranja čez Hrvaško;
kerekasztal beszélgetést. Gondolkodni és beszélni
• Cener pa preko Avstrije.
ugyanaz. Aki tisztán, pontosan fogalmaz, szóban és írásban, annak a gondolatai is világosak. Buffon, a
Status romskega jezika
tizennyolcadik századi természettudós, író, ezt úgy fogalmazta meg, hogy „a stílus maga az ember”. Amit és
Romščina se je v glavnem uporabljala v govorni obliki.
ahogyan elmond, az hű tükörképe gondolkodásának.
Najbolj pa se je uveljavila na pesniškem, glasbenem in
Szegénységét vagy gazdagságát egyaránt kifejezi
gledališkem področju.
beszédével. A nyelv pedig eszköz. A közlés eszköze.
Leta 1971 so bili v Londonu na konferenci IRU sprejeti
Akinek gazdag a szókincse, gondolatvilága is az. Aki
štirje pomembni sklepi:
több szót ismer, annak tudása is nagyobb. Ha a szavak világában jártas, színesebben, árnyaltabban érzékeli
• 8. april je bil razglašen za svetovni dan Romov;
a világot, pontosabban megérti a dolgok közötti
• sprejeto je bilo poimenovanje Rom;
összefüggést, tisztábban ki tudja fejezni gondolatait
• sprejeta je bila romska himna Djelem, djelem;
és érzelmeit. Ezzel ellentétben, minden rossz mondat,
• oblikovana je bila romska zastava.
hibás, sérült, törékeny gondolatokat takar.
Beseda Rom pomeni človek, moški, mož, Romni pa žen-
Az anyanyelv olyan örökség, amely évszázadokon,
ska, žena. Modra v zastavi pomeni nebo, zelena predsta-
évezredeken át őrizte az ősök gondolkodását. Anya-
vlja naklonjenost Romov do narave, rdeč krog v sredini
nyelvünkkel nem csak szavakat kapunk, hanem azt
pa pooseblja potovanje in trpljenje Romov skozi čas.
a szellemi kincset és gondolkodásmódot is örököljük, amelyben édesanyánk és édesapánk, nagyszüleink
Sklepi so pomembno vplivali na položaj Romov in na
és dédszüleink, összes fölmenőnk visszafelé az idők
uveljavljanje njihov pravic v naslednjih desetletjih.
beláthatatlanságáig létezett és alkotott. Tárgyakat, dallamokat, szokásokat, szerelmet, halált és életet kapunk általa. Ezt a gondolkodásmódot és tapasztalatot •
6-7/2009
101
Večjezičnost • Többnyelvűség
örököljük anyanyelvünkkel. Ezért mondják, hogy az
tok közötti társadalmi és nyelvi érintkezések állan-
anyanyelven megszerzett tudás a legbiztosabb. Az ide-
dóan változó formáit. A kerekasztal beszélgetés célja
gen nyelvek másfajta gondolkodást hordoznak, nem
volt teret nyitni egy olyan vitának, melyben lehetőség
rosszabbat vagy jobbat, hanem mást. Fontosak ezek
nyílik az anyanyelv nevelésének, ápollásának, meg-
a más nyelvek és gondolatok is, hiszen ezáltal az is-
őrzésének és a többnyelvű életforma sajátosságainak
meretek által válik a sajátunk még erősebb tartóosz-
interdiszciplináris feltérképezésére és a jelenségek
loppá, és nyújt még nagyobb biztonságot. Mert aki a
vonatkozásainak a megvitatására, nem tudományos,
saját anyanyelvén álmodik és gondolkodik, aki a sa-
sem kutatói hanem gyakorlati szinten.
ját hagyományaira, a saját örökségére épít, az erősen megáll a maga lábán. Biztos a tudása, világos a gon-
Milyen stratégiát lehet kialakítani válaszul az Európai
dolkodása, pontos a beszéde. Az anyanyelv szerepének
Unió kihívásaira? Úgy vélem, olyan stratégiára van
fontosságát a magánember és a közösség, az egyén és
szükség, amelynek legfőbb közös célja a magyarság
a nemzet életében régen fölismerték. Idézhetnénk jól
megőrzése, megmaradási esélyeinek, sőt gyarapodá-
ismert szállóigéket, Kisfaludy Sándortól például, hogy
sának, elismertségének növelése. A nemzetstratégia
„a nyelv a lelke a nemzetnek”, vagy Kölcseytől: „Nem-
helyi érdekei viszont minden bizonnyal már külön-
zeti életet nemzeti nyelv nélkül gondolni sem lehet”.
böznek egymástól. Könnyű belátni, hogy egészen elté-
De engem különösen Jókai Mór 1865-ben írt Proló-
rő feladatok várnak ránk. Az anyaországban minden
gusa ragadott meg, amely így kezdődik: „Egy kincse
ráhatás nélkül gazdagszik, virágzik, sőt burjánzik a
van minden nemzetnek adva, míg azt megőrzi híven,
nyelv, de nem azért, mert valami nagy nemzeti öntudat
addig él. E kincs neve az édes anyanyelv.” Megrendí-
hajtja, vezérli az embereket, sokkal inkább, mivel jó ter-
tett aztán Márai Sándor emigrációban írt mondata:
mőtalaja van a nyelvnek. A határokon túl ellenben azt
„Nincs más haza, csak az anyanyelv”, és megnyugta-
látjuk, hogy ott nagyobb a nemzeti öntudat összetartó
tott Gyurkovics Tiboré, mert ő váltig állítja: „A magyar
ereje, ezért jobban érvényesül az anyanyelv megőrző
nyelv nem vész el, hiszen lényegében az egyetlen igazi
szerepe, sőt jóval erősebb az anyanyelv megőrzésére
nemzetfenntartó elem.”
irányuló törekvés is, a nyelv spontán fejlődése viszont észrevehetően lassúbb, visszafogottabb, korlátozot-
A világméretű gazdasági, társadalmi, politikai, demog-
tabb. Megítélésem szerint akkor járunk el helyesen,
ráfiai változások a nyelvi környezet és a beszélőközös-
ha a legfőbb stratégiai cél – a magyarság és a magyar
ségek életében is tükröződnek. Míg a globalizációs
nyelv megmaradása és gyarapodása – érdekében a he-
folyamat a többnyelvűség és kulturális sokszínűség
lyi célokat ügyesen összhangba hozzuk, egymás mel-
értékeit hangsúlyozza, a kisebbségben élő közösségek
lé igazítjuk. Annak tudatában kell ezt tennünk, hogy
anyanyelv-megtartásának igénye egyre erőteljesebb,
a magyar nyelv rendkívül rugalmas, gyorsan fejlődő,
a többségi közösség nyelvének ismerete pedig az ön-
kreatív nyelv, amelyben óriási alkotó energiák hatnak,
megvalósítás feltétele. Felmerül tehát a kérdés, hogy
s még további, még nagyobb energiák szunnyadnak. A
a többségi és kisebbségi közösségek hogyan élik meg,
nyelv az információ-átadásban, a gondolkodásban be-
hogyan konceptualizálják a nyelvek szerepét, jelenét
töltött szerepe mellett az európai kultúrában a nem-
és jövőjét, milyen nyelvi tudattal jellemzik önmagukat
zeti identitás egyik markáns kifejezője. Ha a nemzeti
és nyelvi környezetüket, azaz az eltérő nyelvű csopor-
kultúra alapvető vonásaiból néhány gyökeresen meg-
102
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
változik vagy átalakul, nem kerül veszélybe a nemzet
szellemi önállóságát) veszélyezteti és „a nemzeti kul-
fennmaradása.
túrát rombolja”; anyanyelvünk „kincs” és „örökség”,
Az a nép viszont, amelyik nyelvét elveszítette, legtöbb-
melyet „meg kell őriznünk” és „tovább kell adnunk”. A
ször rövid időn belül asszimilálódott, megszűnt önálló
nyelvi „regionalitás”-t a magyar laikus közbeszédben
nemzetnek lenni. A felvilágosodás óta a nyelv jelentős
gyakran a provincializmussal, „parasztossággal”, is-
szerepe miatt lett a nemzeti önállóságért harcoló moz-
kolázatlansággal, műveletlenséggel kapcsolják össze.
galmak egyik fő célja a nyelvhasználat jogának kivívá-
Ebben a nyelvi vélekedéseket a magyar kultúrában
sa, és fordítva, a nyelvhasználat eltörlése a kisebbségek
meghatározó, nagyon erős normativizmusnak, az is-
beolvasztásának eszköze. A nyelvnek a társadalmon
kola és az iskolában tanult „nyelvtan” szigorú előíró
belül betöltött alapvető szerepe a technikai robbanás
szemléletének, és az iskolai szemléletet és tananyagot
időszakában változatlanul megmarad, mivel továbbra
nagymértékben irányító homogenizáló nyelvművelés-
is az emberek közötti információcsere eszköze, az em-
nek van kiemelt szerepe. Ugyanakkor, éppen a nyelvi
beri gondolkodás része. A nyelvhasználat feltételrend-
sokféleség védelmében, az sem lenne okos, ha nem
szere, körülményei azonban nagymértékben meg-
gondolkoznánk el azon, hogy a globalizációnak milyen
változhatnak, s ennek nyomán a nyelvfejlődésben, a
hatásai lehetnek a magyar nyelvet illetően, s hogy ezek
nyelvhasználatban jelentős változások történhetnek.
közül azok ellen, amelyek nemkívánatosnak látsza-
A globalizáció és a nyelv kapcsolata egyaránt témája
nak, lehet-e valamit tenni, és ha igen, hogyan. A nyelv-
a nyelvészetnek, illetve a nyelvészeti szempontból la-
tervezési javaslatokat azonban természetesen nem
ikus közéletnek. A tárgy mindkét körben azonosnak
sztereotípiákra, köznapi bölcselkedésekre és kitalá-
látszik: a globalizációs folyamatok hatása a nyelvek
ciókra kell alapozni, hanem ellenőrzött ismeretekre.
életére. A közbeszédben a globalizációt gyakran a Go-
Az anyanyelv szerepe a nemzeti tudat és a kulturális
nosz új szinonimájaként emlegetik. Az itt gyakran
identitás vonatkozásban meghatározó.
megjelenő nézet szerint a globalizáció, pontosabban
Az együttélési normák szempontjából pedig többnyel-
az annak szimbólumává előléptetett amerikai angol
vűség kiteljesedése rendkívül fontos tényező. Az anya-
nyelv kiszorítja, de legalábbis pusztítja az anyanyelvet;
nyelv, illetve a nyelvek tanulásának és tanításának
idegen szavakkal, értelmezhetetlen, érthetetlen kifeje-
módszertana ma már indokoltan tudományág. Az
zések tömkelegével árasztja el. „A legutóbbi évtizedek-
anyanyelv ápolása, őrzése, a korszerű gondoskodás az
ben bekövetkezett technikai fejlődés a távközlés és a
anyanyelvről mindenkori feladatunk. A világon létező
tömegtájékoztatás olyan új lehetőségeit bontakoztatta
nyelvek döntő többsége nehézséggel küzd, amivel a
ki, amelyek jelentős hatással vannak minden nemzet
következő évtizedekben az emberiségnek szembe kell
nyelvére. Az állandósult és megsokasodott idegen nyel-
néznie. Ahhoz nem fér kétség, hogy az emberi kommu-
vi hatásokkal a magyar nyelv nehezen képes megbir-
nikáció és fejlődés szempontjából a nyelveknek a jövő-
kózni. Ennek alapján állandó elemeként fogalmazzák
ben is meghatározó szerepe lesz.
meg azt a félelmet, hogy egy idő után anyanyelvünk „elangolosodik”. E gondolatrendszer érvei egyértelműen a nyelv és a nemzet szoros, elválaszthatatlan összekapcsolódásának hitére alapulnak: a nyelv „rongálódása” vagy „romlása” a nemzet függetlenségét (legalábbis •
6-7/2009
103
Večjezičnost • Többnyelvűség
Livia Horvath
livia.horvat@guest.arnes.si
Razvoj govora in mišljenja V konceptu individuAlne dvojezičnosti POVZETEK
1.
Za razvojno psihologijo je pomemben tako razvoj motoričnih sposobnosti kot tudi kognitivni aspekt razvoja, vključno z razvojem zaznavanja, govora, učenja, mišljenja, ter psiho-socialni vidik, ki pogojuje razvoj emocij in medosebnih odnosov. Spremembe na kateremkoli področju imajo vpliv na vsa področja. Do optimalne situacije, kjer se lahko doseže visoka stopnja razvoja govora in mišljenja, prihaja, če so vsi dejavniki, ki vplivajo na začetni razvoj govora in mišljenja, med seboj usklajeni. O razmerju med jezikom in mišljenjem obstaja več teorij. Piaget je leta 1952 pojmoval jezik, kot preprosto zunanje izražanje otrokovih miselnih procesov. Pomeni, da je po njegovem jezik oziroma govor orodje mišljenja. Po drugi strani pa ruski psi-
holog Vygotsy (1962) meni, da ima otrokovo usvajanje jezika pretežno socialne izvore in nastaja iz otrokove potrebe po komunikaciji z drugimi ljudmi. Izzivi raziskovanj so potekali na področjih odkrivanja razvoja jezika dvojezičnega govorca, učne strategije usvajanja obeh jezikov, menjavanja koda med jezikoma ter kompetentnosti in kopatibilnosti dvojezičnega govorca v primerjavi z enojezičnim govorcem. Še vedno ostaja osnovni problem in odprto vprašanje raziskovalcev na področju dvojezičnosti, kaj pomeni biti jezikovno vešč dveh jezikov?! Namen mojega strokovnega prispevka temelji prav na odpiranju tega vprašanja, ki ostaja zame še vedno nedefinirana. Razsežnost vplivov in različnih dejavnikov na razvoj dveh- ali več jezikov potrjuje ključni pomen razvoja individualne dvojezičnosti.
UVOD
loške in fiziološke, ter zunanje, to so socialni in socio-
Otrok in odrasel človek sta si v marsičem različna. Pri otrocih je že opaziti drugačne miselne procese, oziroma miselni procesi potekajo popolnoma drugače kot pri odraslem človeku. Postopoma postajajo otroci vse bolj samostojni v fizičnem in socialnem smislu, v iz-
loški. Med notranje štejemo prirojene predispozicije za razvoj govora, motivacijo, čustveno stanje. Pomembno vlogo pri razvoju govora in mišljenja pa imajo tudi socialni dejavniki, ki celo vplivajo na nekatere psihološke dejavnike.
grajevanju spoznanj o svetu in interpretacijah le-teh. Razvoj otroka je odvisen od odraslih ljudi, ki ga obkrožajo in od bioloških danosti, ki mu omogočajo interakcijo
2.
s svetom. Otrok je od samega začetka aktivni raziskova-
POJEM RAZVOJA IN TEORIJE MIŠLJENJA IN GOVORA
lec okolja, v katerem se znajde, svet in dogodke pa dojema na svoj način, ki je neverjetno različen od dojemanja od-
2.1. DEJAVNIKI KOGNITIVNEGA RAZVOJA
raslih oseb in tudi otrok, ki so starejši od njega. Na razvoj govora vplivajo različni dejavniki, ki jih
Najpomembnejši dejavniki kognitivnega razvoja so
delimo v dve večji skupini, in sicer na notranje, psiho-
prav gotovo faktorji dozorevanja, fizične izkušnje ter so
104
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
cialne interakcije. Živčni sistem se gradi od spočetja na-
Značilnosti vsakega izmed obdobij vplivajo na proces
prej, popolnoma pa dozori šele tam nekje med petnaj-
usvajanja maternega jezika, drugega ali tujega jezi-
stim in šestnajstim letom starosti. V tem času dozorijo
ka. Prva stopnja v razvoju mišljenja je senzomotorika
tudi motorične in zaznavne sposobnosti. Starost pa po-
(prvi dve leti življenja) in je odločilna za začetek govora.
staja le grob pokazatelj intelektualnega dozorevanja.
Otrok se odziva na sporočila s posnemanjem in pona-
Fizične izkušnje se nanašajo na otrokove izkušnje s
vljanjem. Predoperativna stopnja mišljenja (2-7 let) je
predmeti iz njegovega okolja. Logična spoznanja pa ne
obdobje jezikovnega dopolnjevanja in zorenja miselnih
pridobiva otrok iz predmetov samih, temveč tako, da
operacij. V obdobju intiutivne inteligence (4-7 let) se
jih premika in se igra z njimi ter si tako oblikuje notra-
zunanje dejavnosti ponotranjajo. V obdobju konkretne
nji ustroj svoje dejavnosti.
inteligence (7-11 let) se otrok odpira v svet, socializacij-
Socialna spoznanja so pomembna za otroka zato,
ske izkušnje ga spodbujajo, da upravlja z resničnostjo.
ker si z njimi povečuje objektivnost in tako ni odvisen
Z jezikom spoznava, oblikuje hipoteze in si organizira
od lastne perspektive. Pomembni so tudi drugi druž-
mišljenje. Poleg neposredne abstrakcije zmore opraviti
beno-kulturni dejavniki okolja, ki se v zgodovinskem
višjo obliko abstrakcije, ki je pogoj za nadaljnji razvoj.
razvoju pri posamezni skupini ljudi zelo razlikujejo
Že uzaveščena jezikovna sredstva in izkušnje v jezikov-
od druge. Vpliv teh faktorjev pa je tudi osnova teorije
ni rabi mu omogočajo metajezikovno razmišljanje, zato
L. S. Vygotskega npr. (Horvat, L., 1983): »Ti makrofak-
je to obdobje primerno za načrtno učenje tujega jezika.
torji okolja delujejo kumulativno in interakcijsko, kar
Naslednja faza je obdobje formalno-logičnega mišlje-
še nadalje pogojuje in opredeljuje individualne razlike
nja (11-15 let), ki pa ne sovpada več z zgodnjim pouče-
med posameznimi skupinami.«
vanjem drugega/tujega jezika (Lešek, S., 2005).
Vse dosedanje raziskave so pokazale, da ne moremo
Po Piagetu je najpomembnejše mišljenje samo, jezik
nobenemu faktorju, ne dednosti in ne okolju, pripiso-
pa otrok usvoji zato, ker je koristno orodje.
vati odločilne vloge pri psihičnem razvoju, marveč gre
V nasprotju s Piagetom, ruski psiholog Vygotsky
prej za interakcijo različnih dejavnikov in lastne ak-
meni, da se jezik razvija neposredno iz zgodnjih soci-
tivnosti subjekta. Vprašanje o tem, koliko kateri fak-
alnih interakcij, ki jih imajo dojenčki s svojimi starši.
tor doprinese k psihičnemu razvoju posameznika, pa
Socialni (družbeni) procesi so podlaga za razvoj indi-
ostaja odprto še danes.
vidualnih mentalnih procesov. Pomembna postavka njegove teorije je, da nastanejo strukturne razlike v mišljenju ljudi predvsem zaradi kulturnih razlik v ci-
2.2. KOGNITIVNE TEORIJE
ljih, izkustvih in jezikovnem orodju, ki podpira men-
USVAJANJA JEZIKA
talno rast (Pergar, K. M., 2005). Vygotsky ne zanika, da otrok jezik uporablja tudi kot
Izhodišče za preučevanje usvajanja prvega jezika in
orodje mišljenja. Jezik in misel se združita nekako oko-
vseh nadaljnjih jezikov je še vedno kognitivna teorija
li drugega leta starosti, s pojavom simbolne igre, ko po-
J.Piageta. Na osnovi dolgoletnih neposrednih opazo-
stanejo otroci sposobni uporabljati besede kot simbole
vanj otroka je opisal kognitivne funkcije otrokovega
misli, ki jih oblikujejo. V procesu dozorevanja postajata
razvoja. Z odkrivanjem strategij, s katerimi je otrok
jezika in misel vse bolj povezana in se medsebojno do-
reševal probleme, je določil obdobja njegovega razvoja.
polnjujeta. Kljub vsemu Vygotsky pri funkciji samega •
6-7/2009
105
Večjezičnost • Többnyelvűség
jezika izpostavlja pomembnejšo vlogo socialni komuni-
ne razvije v pravo miselno aktivnost. Z razvojem govo-
kacijski funkciji jezika. Jezik naj bi vzpodbujal, dopol-
ra kot temeljne simbolične funkcije otrok vse bolj sa-
njeval in omogočal razvoj abstraktnega mišljenja.
mostojno uravnava lastno pozornost in tako postane
S Piagetovega stališča morajo otroci pred uporabo
govor pomembno orodje v človekovi aktivnosti.
primernih terminov razumeti kontekst, oseba sicer lahko govori drugim nerazumljive besede, preden pa jih uporabi kontekstu primerno, jih mora razumeti. L.S.Vygotski meni, da človek dražljaje iz okolja spre-
3.
DVOJEZIČNOST
jema in tudi sam vpliva na okolje, kar povzroči nove
Dvojezičen je, kdor zmore z enakim učinkom kot
dražljaje okolja in njega samega. Vrsta takih dražlja-
rojeni govorci delovati v dveh/več jezikih v eno-/večje-
jev so znaki, ki izzovejo modifikacijo tako njegovih kot
zični skupnosti v skladu s sociokulturnimi zahteva-
tudi drugih odgovorov na te dražljaje. Znaki so tako
mi te skupnosti in kdor se more identificirati z obema
neke vrste zunanji posredniki v komunikaciji med po-
jezikovnima skupinama in kulturama.« (SKUTNABB-
samezniki in v določeni meri tudi vplivajo na njihovo
KANGAS, 1981)
vedenje (Horvat, L., 1983). Otrok skozi razvoj postopno internalizira te zunanje znake komunikacije, s tem pa
3.1. RAZVOJ DVOJEZIČNOSTI V ZGODNJEM OBDOBJU
znaki postanejo najvišja samoregulirajoča oblika človekovega obnašanja. Internalizacija v oblikovanju miselnih operacij pri otroku se pri J. Piagetu pojavlja le
Raziskovalca Siraj – Blatchford in P. Clark (2000) loči-
kot produkt razvoja inteligentnosti (Horvat, L., 1983).
ta dva načina razvoja drugega jezika. Prvi način usva-
Za L.S. Vygotskega pa je to poseben psihični proces oz.
janja jezika je hkratni ali simultani razvoj, kar pomeni,
proces prenašanja družbene zavesti v individualno
da je otrok že v zgodnjem obdobju življenja izpostavljen
zavest. Pri tem meni, da se višji psihični procesi obli-
več kot enemu jeziku. Drugič govorita o zaporednem
kujejo iz zunanjih oblik aktivnosti v procesu interio-
ali konsekutivnem razvoju, o tem da se otrok drugega
rizacije. Eno glavnih sredstev, ki omogoča učinkovito
jezika začne učiti šele takrat, ko že prvega usvoji. Mcla-
interiorizacijo je govor. Z njegovo pomočjo naj bi se po-
ughlin (1978) starostno mejo med obema načinoma
memben vidik predmetne dejavnosti preselil na misel-
razvoja drugega jezika postavlja pri treh letih otrokove
ni nivo, ker se misel odvija na nivoju verbalnih znakov,
starosti, ko otrok že razvije osnovne sposobnosti spo-
ki predstavljajo posplošujoče vidike stvarnosti. Glasni
razumevanja v prvem jeziku.
govor sčasoma preide v notranji dialog in nato še v tihi
Razvoj dvojezičnosti v zgodnjem obdobju otroštva
govor za sebe ter nato na čisti mentalni nivo, kjer pride
poteka v treh fazah (Volterran Taeschner, 1977). Otrok
do posplošene konstrukcije odnosov med predmeti in
v prvi fazi razvoja oblikuje en leksikalni sistem za oba
pojavi stvarnosti (Horvat, L., 1983).
jezika in beseda enega izmed jezikov nima svoje odgo-
Po mnenju L.S. Vygotskega v zadnji fazi razvoja misli
varjajoče besede z enakim pomenom v drugem jeziku.
ostane le pomen besed, za katerimi introspekcija ne
Razvoj jezika dvojezičnega otroka je na tej stopnji zelo
odkriva niti predstav predmetov, ki jih beseda označu-
podoben razvoju enojezičnega otroka, ki traja do za-
je. Z verbalizacijo predmetne aktivnosti se človek vse
ključka 2. in 3.leta.V drugi fazi (med 3. in 4. letom) zač-
bolj oddaljuje od konkretnih predmetov, dokler se le-ta
ne otrok razlikovati dve različni besedišči, vendar upo-
106
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
rablja enaka slovnična pravila za oba jezika. Otroci so
ciolingvistika in psiholingvistika itd.
sposobni prevajati en jezik v drugega in večina otrok
Današnji pogledi na učenje jezika so zasnovani na
se ne zaveda svoje dvojezičnosti. V tretji fazi razvoja
multi- in interdisciplinarnem pristopu. Spoznanjem
dvojezičnosti otrok govori dva jezika, ki imata različni
lingvistike, ki so bila do nedavnega v ospredju, se pri-
slovnici in besednjak. Govorimo lahko o »vezavi jezika
družujejo spoznanja psiholingvistike o naravi in zna-
na določeno osebo, ki ta jezik z njim govori«.
čilnostih razvoja govora v dveh jezikih ter spoznanja
V otroštvu obstaja večja možnost za usvajanje jezi-
psihologije s koncepti in modeli analize spoznavnega
ka, predvsem besed in glasovne podobe jezika (Siraj –
razvoja človeka. Takšna usmeritev sloni na prepriča-
Blatchford in Clark, 2000). Na osnovi te predpostavke
nju, da je razumevanje učenja drugega jezika mogoče
lahko govorimo o kritičnem obdobju za učenje jezika,
doseči le, če povežemo proučevanje produkta učenja
ki naj bi trajal od drugega leta starosti do pubertete.
(jezikoslovni oziroma sintaksični vidiki) z raziskova-
V tem kritičnem obdobju je usvajanje jezika hitrejše
njem procesa učenja iz informacijsko-procesne per-
in lažje, zato terja tudi manj truda. Po tem obdobju
spektive (McLaughlin 1986).
se zmožnosti za za popolno usvajanje drugega jezika
Za uspešno usvajanje drugega jezika je velikega po-
zmanjša, še posebej usvajanje fonološke podobe jezika
mena možnost neposrednega sporazumevanja z rojeni-
(Papalia, Olds in Feldman, 2001).
mi govorci tega jezika. Temu dejstvu velja pripisati hiter stik z drugim jezikom pri otrocih v večjezičnih skupi-
3.2. INDIVIDUALNA DVOJEZIČNOST
nah v vrtcih, v šolah in na ulici. V večjezičnih okoljih je mogoče učenje drugega jezika v razredu opreti na nepo-
O razvoju dvojezičnosti na individualni ravni je naj-
sredno sporazumevanje z rojenimi govorci v okolju.
pogosteje sprejeto izhodišče dejstvo, da je materin je-
Prednosti zgodnjega usvajanja drugega jezika že v ra-
zik univerzalna lastnost človeka, ki ga usvaja v pro-
nem otroštvu ni mogoče opazovati ločeno od razvoja ma-
cesu razvoja govora in mišljenja, torej raste z njim. Pri
terinščine. Primanjkljaju v razvoju materinščine zaradi
tem se postavlja vprašanje, kako je z drugim jezikom,
neustreznih pedagoških ukrepov raziskovalci pripisu-
kadar posameznik ne usvaja dveh jezikov hkrati (si-
jejo slabši uspeh v šoli pa tudi slabše dosežke v drugem
multano), temveč enega za drugim (konsekutivno).
jeziku. Skrajni rezultat zanemarjanja materinščine v
Pri tem se postavlja izhodiščno vprašanje, če je mogo-
programih potapljanja (submerzije) je tako imenovana
če drugi jezik »usvojiti« po isti poti kot materin jezik.
poljezičnost ali celo dvojna poljezičnost, ko govorec ne
Znati jezik pomeni poznati slovnična pravila in znati
dosega ravni sporazumevalne zmožnosti povprečnega
tvoriti povedi v skladu s temi pravili, ali se je mogoče
rojenega govorca v nobenem od jezikov iz svojega govor-
sporazumevati v določenem jeziku, četudi ob slovnič-
nega repertoarja (Skutnabb-Kangas 1976).
nih pomanjkljivostih.
Ob upoštevanju socialno psiholoških dejavnikov pri
Kakor na drugih področjih je tudi na področju dvo-
razvoju zmožnosti sporazumevanja v drugem jeziku,
jezičnosti k bolj sistematičnemu in verodostojnemu
je Cummins oprl razvoj te sposobnosti na splošno jezi-
vedenju o pojavu pomembno prispeval razvoj znano-
kovno prestavo (zmožnost) v maternem jeziku ter s tem
sti, zlasti disciplin, kakor so psihologija z razvojno
povezal tudi učinke vzgojno izobraževalnega dela. Cum-
psihologijo, socialna psihologija, pedagogika, splošno
mins (1979) razlikuje dve ravni jezikovnih zmožnosti.
jezikoslovje s področjem uporabnega jezikoslovja, so-
Prvo, osnovno zmožnost sporazumevanja na medosebni •
6-7/2009
107
Večjezičnost • Többnyelvűség
ravni. Tovrstno sporazumevanje se dogaja v kognitivno manj zahtevnih položajih, kjer k dešifriranju verbalne-
4.
ZAKLJUČEK
ga sporočila pomaga kontekstualni ključ. Imenujejo jo
Med otroki je veliko individualnih razlik. Nekateri usvo-
tudi površinska zmožnost. Gre za vidik jezikovne zmo-
jijo jezik prej, drugi kasneje. Na razvojne značilnosti
žnosti, ki jo je mogoče meriti po osnovnem besedišču in
otroka, kot tudi na sam razvoj jezika vplivajo dejavniki,
osnovah skladnje ter naglasa in intonacije.
ki niso le odvisni od kognitivnega razvoja posamezni-
Drugi vidik zadeva spoznavno/akademsko jezikovno
ka, kajti sam razvoj ne poteka izolirano od okolja.
zmožnost. Cummins jo vidi kot instrument spoznav-
Pri usvajanju drugega jezika so potrebne tri sesta-
nega okolja. Gre za zmožnost uporabljati jezik kot in-
vine: socialna-družbena, jezikovna in kognitivna. Po-
strument mišljenja pri razreševanju problemov. Ta vi-
trebno je družbeno okolje, v katerem je zaželena in
dik sporazumevalne zmožnosti kaže visoke korelacije
potrebna uporaba drugega jezika. Otroci potrebujejo
z verbalnimi vidiki na testih inteligence.
prisotnost sovrstnikov, govorcev jezika, od katerih se
Iz naravnega koncepta o dveh ravneh sporazumeval-
učijo, kako se jezik uporablja v naravnih situacijah.
ne zmožnosti izhaja, da za učinkovito osvajanje novih
Jezika se učijo iz okolja in od sovrstnikov, ki jih poma-
vsebin, novega znanja ne zadostuje površinska spo-
gajo pri začetnem izražanju.
razumevalna sposobnost, temveč je ob tem potrebna
Veliko otrok se od rojstva srečuje kar z dvema jezi-
zmožnost analize in sinteze iz dekontekstualiziranih,
koma ali več. Od teh usvojijo eni oba jezika v družini,
abstraktnih sporočil, ki temelji na dobro razviti anali-
drugi pa uporabljajo en jezik doma in se drugega na-
tični jezikovni zmožnosti.
učijo iz okolja. V to skupino otrok spadajo predvsem otroci iz dvojezičnih družin, ki uporabljajo oba koda staršev, kot tudi enojezičnih staršev, ki živijo v jezikovno drugačnem okolju. Otroci usvajajo jezik iz okolja preko igre in interakcije s soljudmi v soodvisnosti od kognitivnih procesov ter značajske značilnosti posameznika, njegove potrebe po komunikacijskih interakcijah. Vendar usvajanje jezika je zelo zapleteno, je proces, ki traja leta in leta. Zato je še treba posebej biti pozoren na razvoj jezika pri dvojezičnih otrocih. Ta zahteva še večjo doslednost okolja, sploh pa kar se tiče menjavanja kodov med jezikoma. Ponudimo otrokom in slehernemu posamezniku tako okolje, v katerem lahko razvija svoje optimalne Foto: Erik Žoldoš
sporazumevalne možnosti individualne dvojezičnosti.
108
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
VIRI IN LITERATURA:
Časar Renata
• Horvat, L. (1983). Teorije in dejavniki kognitivnega razvoja.
renycasar@yahoo.com
Egy kísérlet a nyelvismeret vizsgálatára a muravidéki Göntérházán
Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze Edvarda Kardelja, Oddelek za psihologijo
• Marjanovič – Umek, L., Zupančič, M. (2004). Razvojna psihologija. Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni inštitut Filozofske fakultete. Založba Rokus.
• Labinowicz, E. (1989). Izvirni Piaget: mišljenje-učenjepoučevanje. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
• Hayes, N. (1998). Psihologija. Ljubljana: Zavod Republike Slovenije za šolstvo.
• Pergar, K. M., (2005). Šola in otrokov razvoj. Mlajši otrok v šoli. Ljubljana: Pedagoška fakulteta
• Toličič, S. (1979). Otroška psihologija.
Dolgozatom a szlovéniai Göntérháza mai lakóinak
Ljubljana: Mladinska knjiga.
nyelvismeretével foglalkozik. Mint ismeretes, Göntér háza kétnyelvű terület, és én arra próbáltam fényt de-
• Marjanovič-Umek, L. (1990). Mišljenje in govor
ríteni munkámban, hogy a beszélők hogyan és men�-
predšolskega otroka. Ljubljana: Državna založba Slovenije.
nyire tudják a magyar nyelvet, illetve annak nyelvvál-
• Pelko, A. (2000). Pregled razvoja kognitivnih sposobnosti
tozatait. Ezeket az adatokat egy kérdőív segítségével
po J.J. Piaget-u pri slišečih otrocih in otrocih z motnjami sluha v prvem, drugem in tretjem razredu. Diplomsko delo. Ljubljana: Pedagoška fakulteta.
aktív indirekt módon gyűjtöttem össze. 30 személyt kérdeztem meg három különböző generációból (idősebb korosztály, középkorúak, fiatalabb korosztály).
• Krajnc, S. (1999). Razvoj govora predšolskih otrok. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fakultete.
Az egyre erősödő muravidéki nyelvi variabilitás
• Lešek, S. (2005). Igra in jezik: Igralne dejavnosti pri
ellenére is szilárdan hittem ugyanis abban, hogy ha működésében, használatában vizsgálom a nyelvet,
zgodnjem uvajanju drugega jezika. Magistrsko delo. Ljubljana: Pedagoška fakulteta.
akkor abból valóban következtetni tudok a tényleges nyelvismeretre.
• Bernjak, E. (2004). Slovenščina in madžarščina v stiku,
A kérdőív 60 különböző kérdést tartalmazott. A 60
sociolingvistične in kontrastivne študije. Maribor:Dravska tiskarna.
kérdés négyféle kérdéstípust képviselt. Adatközlőimtől minden választ elfogadtam, de a csoportosításnál nem a szó nyelvhelyességét figyeltem, hanem azt, hogy a válasz tartalmilag, jelentés, szemantika tekintetében megfelel-e a kérdésnek. A kérdéstípusok és válaszaik az alábbiak voltak: a) A választásos kérdések értékelése esetében az elhangzott válaszok a nyelvjárási, köznyelvi és a kontaktusos változatot tükrözik.
•
6-7/2009
109
Večjezičnost • Többnyelvűség
Pl. Minden este ............................ tévét nézni. a) szokok
A jelen munka nem szubjektív értékítéleteken, ha-
b) szoktam
nem tudatosan közölt objektív nyelvi adatokon nyug-
b) A pótlásos kérdések már több adatot eredmé-
szik. A tudatosan közölt objektív nyelvi adatok ugyan-
nyeztek, hiszen az adatközlőknek ki kellett egé-
is olyan adatok, amelyeket az adatközlők tudatosan
szíteniük a mondatot egy általuk odaillőnek
mondanak vagy írnak, íratnak le, amikor szóban vagy
érzett, vélt szóval. Itt a már említett nyelvjárási,
írásban föltett kérdésekre válaszolnak, mint az én
köznyelvi és kontaktusos minősítés mellett cse-
gyűjtésem esetében is (vö. Kiss Jenő 1995. 30). Ez a
kély arányban előfordult regionális köznyelvi
gyűjtésmód sem jelent ugyan teljes garanciát a vizs-
változat is.
gálat abszolút érvényességére, de határozottan közelít
Pl. Amikor belépett, jó estét ............................. a családnak.
felé. Csakis a tudatosan közölt objektív nyelvi adatokkal magyarázható, hogy pl. a 26. kérdésben (Hogyan
c) A helyettesítéses kérdéscsoport rendszerezése
van magyarul a tájnica?) a várt kontaktusos tájnica
és feldolgozása igényelt legtöbb időt és energiát.
egyszer sem jött elő. De nyilván ezzel a gyűjtéstechni-
Az adatok minősítése esetében előfordult mind a
kával függ össze a nem teljesen nyelvjárásias adatok
négy már említett nyelvi változat is.
némelyike is (pl. a Hogyan van magyarul az oszébna?
Pl.: Pista a teljes leckét átírta a szomszédja
kérdésre kapott személyi válasz egyetlen egyszer sem
füzetéből.
lett l-ező, bár igazán identifikáló l-ezve lett volna), vagy
d) A kiegészítéses kérdésk esetében az adatközlők-
bizonyos hapaxszerű adatoknak a megjelenése is (pl.
nek el kellett látniuk a szót a megfelelő toldalék-
a 45. kérdésben a ganajlőshordu), továbbá egy-két erő-
kal, és az igét a megfelelő grammatikai alakba
sen túlkompenzált adat (pl. a Mit jelent a borza szó?
tenni.
kérdésre kapott pihe-puha válasz).
Pl.: A nagymamát a múlt héten epe.............. operálták meg Rakičanban.
A teljes objektivitás kívánalmát sajnos így sem lehetett megvalósítani. Egyébként is igen erős fokú ma már a kisebbségi nyelvi változatosság is (l. pl. Sándor
Az adatok feldolgozását elsődlegesen három szem-
A. 2000. 11). Egyfelől a gyűjtés módszerével, másfelől
pont, három szociológiai változó szerint végeztem:
a sajátos adatközlői viselkedéssel hozom tehát szo-
1. Életkor szerint minden kérdést feldolgoztam, meg-
ros összefüggésbe, hogy munkámban jóval több lett a
vizsgáltam mind a 30 adatközlőre nézve.
köznyelvi, köznyelvies adatok száma, mint gondoltam
2. Iskolai végzettség szerint csak a középkorúakat
volna. Előzetes figyelmeztetéseim ellenére is hajlottak
néztem meg aprólékosabban. Itt 10 kérdést válogat-
sajnos adatközlőim a „helyes” választására, a szoká-
tam ki a különböző kérdéstípusokból, természete-
sos, a „megszokott” helyett. Jóval kevesebb lett viszont
sen azokat, amelyeket érdemeseknek, alkalmasak-
akár a nyelvjárási, akár a regionális vagy kontaktusos
nak találtam az analízisre.
jelenségek megterheltsége, mint vártam volna olvas-
3. Az anyanyelv szerint a fiatalabb generációt tanul-
mányaim, előzetes ismereteim és korábbi mindennapi
mányoztam 13 kérdés alapján. Ezen adatoknak a
tapasztalataim alapján. Tudomásul kellett vennem,
feldolgozása nagyon érdekes volt a számomra, hi-
hogy az adatközlőkben, informátorokban sajnos nem
szen több meglepő dologra, nyelvi adatra bukkan-
működik ma már (vagy ma még) az a plusz kontroll és
tam rá.
erőfeszítés, amely szükséges volna ahhoz, hogy saját
110
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
lelki és tudati gyengeségeiket legyőzzék a nyelvi adat-
tot beszédténynek, azaz egyéni, egyedi adatnak tartok,
közlés során. Így sokszor nem a megszokott, a szoká-
de nem tekintek mindegyikre úgy, mint közösségi, ál-
sos adatokat közlik föltétlenül, hanem a helyesnek
talános nyelvi tényre. Itt persze a határt nem mindig
ítélteket. Nem zárhatjuk ki tehát azt a véleményt, sőt
tudtam élesen meghúzni, de valahol az adatoknak a
meggyőződést, hogy a nyelvismeret-, nyelvtudásvizs-
mind gyakoribb előfordulása, azaz a megterheltsége
gálatnak is megvan az a sajátos ellentmondása, hogy
jelzi számomra a mindenkori elmozdulást az egyedi-
az objektív ismeret nem mindig a szubjektív nyelvi
től az általános felé. Megesett tehát, hogy 32 válaszból
norma tükrözője szükségszerűen.
mindössze csak 9-et tudtam elfogadni. Ennek ellen-
Amit ugyanis tudnak, ismernek passzív módon
példája lehetne viszont a 49. kérdés adatsora: itt 30
adatközlőim, informátoraim, az mintha valamelyest
válaszból 29 volt elfogadható, de a porhál ige igazi je-
mindig egy kicsivel több volna, mint amit valóban
lentése, a ’sekélyen kapál’ nem igazán jött elő.
megtesznek a napi nyelvi gyakorlatban. Azt hittem,
Arányait illetően az első helyre dolgozatomban
hogy az anyaggyűjtés nem okozhat gondot, hiszen
a szó- és kifejezéskészlet síkján jelentkező változók
Göntérházán mindenki ismer, jórészt rokoni, bará-
vizsgálata került. Itt jellegzetes muravidéki tájszók
ti, ismerettségi körben gyűjtöttem. Most utólag úgy
ismeretére-használatára éppúgy kíváncsi voltam (pl.
látom, hogy egy kicsit talán mégis jobban föl lehetett
borsu, prezbors, redli, tikácul stb.), mint a köz- és iro-
volna készíteni adatközlőimet a gyűjtés szituációjára
dalmi nyelvi, standard jellegű szóanyagra (pl. elgázolt,
pl. egy hosszabb beszélgetéssel, egy magnetofonos szö-
csapolt, jogosítványa, közlekedési, pótkocsi, rendszá
vegfelvétellel stb. Igen-igen fontos továbbá az adatköz-
mú stb.), vagy a szlovén nyelvi hatást tükröző kontak-
lők kiválasztása. Megtapasztalhattam, hogy ma már
tusjelenségek meglétére-előfordulására (pl. frizérhez,
alig van olyan informátor, aki ne tudna használni át-
hajtási engedély, jelölési gyűlések stb.). Mindig külön
meneti, a maga módján köznyelvinek szánt alakokat,
figyelmet kellett fordítanom azonban az ún. átmeneti,
adatokat is. Ez a nyelvi tudatosság meglétére, külön-
regionális nyelvhasználati tények ismeretére, felisme-
böző fokára és a nyelvi viselkedésre figyelmeztet ben-
résére is, amelyek elsősorban részint a köznyelvinek
nünket. Ezért egyre kívánatosabb igény a nagyon pre-
szánt nyelvjárásias megfelelőkből, részint a kontak-
cíz kérdésfeltevés is. Nem könnyű megtalálni a gyűj-
tusos adatok nyelvjárásias megvalósulásaiból jöt-
tés szituációjában azt az utat, amelyen az informátort
tek létre (pl. egyezik, elmondanája, fodrászho, izlik,
vissza lehet fordítani tévútjáról a helyesre. Ez azon-
jogositványa, pakolnájék össze stb.), elsősorban fono-
ban nem riaszthat el bennünket semmiféle szocio- és
lógiai és morfológiai sajátosságokat tükrözve. Az igazi
pszicholingvisztikai vizsgálat szükségességétől, létjo-
nehézséget az jelenti, hogy a sokféle alakból, alakvál-
gosultságától.
tozatból nehéz kiszűrni a tényleges normatív változót.
A gyűjtésem számos ponton hozott konkrét és érté-
A 25. kérdésben a nyj. lámpoláz vezeti ugyan a gya-
kes eredményeket, megfigyeléseket. Az ún. „beszédté-
korisági listát, de megterheltsége alig haladja meg az
nyek” egy részét kihagytam az összegzésből, az értéke-
egyharmadnyi arányt (34,28 %). A köznyelvinek szá-
lő-minősítő elemzésből, más részüket pedig szóvá tet-
mító titkárnő lexéma ugyanakkor a maga 71,87 %-os
tem ott annak ellenére is, hogy rendszerint viszonylag
megterheltségével a 26. kérdésben szinte hihetetlen
kevés informátortól, adatközlőtől gyűjtöttem be őket.
előnnyel vezeti a mezőnyt.
Mert természetesen minden elhangzott, lejegyzett ada•
6-7/2009
111
Večjezičnost • Többnyelvűség
A második helyre a grammatikai változók vizsgá-
nyelvhasználatán is. Innen van – ha nem is a legkívá-
latát soroltam. Itt természetesen az alaktani kérdések
natosabb, de a legtermészetesebb, az elkerülhetetlen
vezetnek (pl.: Éva két évvel idősebb a húgá........, A régi
– kontaktusossága. Vizsgálatom nem mindig igazolta
zseblámpák még elem............. működnek stb.), de van
a gyűjtés előtti hipotéziseimet. Feltételeztem ugyanis,
néhány mondattani jellegű kérdés is köztük (pl.: Nem
hogy a nyelvjárási jelenségek főleg az idősebbeket fog-
tudom, meg-e csinálja/megcsinálja-e holnapra, ha meg
ják jellemezni. Nem egészen így történt. A nemzedékek
kérem rá, A rendőr megkérdezte a szemtanút, ha látta/
szerinti lebontásban az volt az előfeltevésem, hogy a
hogy látta-e a baleset sérültjeit, Éva egyáltalán nem bí
nyelvjárási jelenségek az életkorral egyenes arány-
zott a siker.......... stb.). A mondattani szabályok köréből
ban, a kontaktus- és az átmeneti, regionális jelensé-
külön érdekelt az okhatározónak a miatt vagy a végett
gek pedig fordított arányban fognak növekedni. Ez a
névutós kifejezése (eső miatt vagy eső végett), az igekö-
feltevésem sem igazolódott minden esetben teljesen,
tős igéhez kapcsolódó -e kérdő módosítószó sorrendi
legföljebb tendenciaszerűen. Ezekben a bizonytalan-
helye (megcsinálja-e vagy meg-e csinálja), ugyanennek
ságokban föltétlenül látni vélem a falusi beszélőközös-
a módosítószónak hogy kötőszós mellékmondati helye
ség, társadalom nagyfokú szociológiai rétegződését,
avagy éppen ha kötőszós mellékmondatbeli hiánya (…,
azt a nagyon bonyolult összefüggésrendszert, amelyet
hogy látta-e… vagy …, ha látta…), illetőleg a bízik ige
az utóbbi időben a nyelvnek a tér–idő–társadalom
vonzata (bízik a sikerben vagy bízik a sikerbe). Az alak-
hármas függvényében való változásáról, mozgásáról
tani változókat illetően kíváncsi voltam egyes toldalé-
oly gyakran hangoztat a nyelvtudomány (l. pl. Juhász
kok nyelvjárásias vagy köznyelvi alakjára (pakolnájik
2002. 166; Sándor 2004. 9–10).
~ pakolnák, füssön ~ fűtsön, frizérhez ~ frizérhöz ~
Kutatásom mindenképpen fényt derített a göntér
frizérhö ~ frizérho), más toldalékok köznyelvi vagy épp
házi magyar nyelvnek a rendkívüli változatosságára,
kontaktusos változataira (epével ~ epére, elemmel ~
sőt gazdagságára. Azt, hogy a nyelvhasználat nagyon
elemre, vízzel ~ vízre), bizonyos toldalékok gyakoribb
variábilis, szintén adatokkal kiderítette. Ez volt a leg-
vagy ritkább előfordulására (igyak ~ igyam, innék ~ in
főbb célkitűzésem. A fogalmak megnevezésének gaz-
nám, húgánál ~ húgától, könyveim ~ könyveimek stb.).
dagsága-szegénysége. Főként a magyar standard is-
Az összkép mind a szó- és kifejezéskészlet síkján,
merete érdekelt. De nem kevésbé a szlovén nyelv hatá-
mind a nyelvtani szabályrendszer síkján azt jelzi, hogy
sa is. Bebizonyosodott számomra, hogy mérni, regiszt-
a göntérházi magyarság nyelvismerete tekintetében
rálni tulajdonképpen csak a nyelvhasználatot lehet, a
jócskán elmozdult már eredetibb, nyelvjárási alapja-
nyelvet nem. Ám a nyelvhez, a nyelvismerethez csakis
itól. Az elmúlt évtizedek nyelvi változásai nyilvánva-
a nyelvhasználaton keresztül vezet az út.
lóan Göntérháza nyelvét sem hagyták érintetlenül. Szülőfalum lakossága sem él még mindig a magyar köz- és irodalmi nyelvi (standard) alakokkal, de ismeri már őket, pontosabban sok-sok átmeneti, regionális alakváltozattal jelzi, hogy adott esetben használni is tudná már. Persze teljesen nyilvánvaló, hogy a szlovén nyelv hatása is keményen meglátszik, erősen érződik nyelvismeretén, nyelvtudásán, sőt napi tényleges 112
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
• Kovács Attila 2004. Földreform és kolonizáció a Lendva-
FELHASZNÁLT IRODALOM
vidéken a két világháború között. Lendva.
• P. Lakatos Ilona 2000. Az igeragozás vizsgálata kétnyelvű
• Bokor József 2001. A szlovéniai magyar nyelv és
környezetben: szociolingvisztikai vizsgálatok a hármas határ mentén. (= Borbély Anna szerk.: Nyelvek és kultúrák érintkezése a Kárpát-medencében. A 10. élőnyelvi konferencia előadásai. Budapest. 147–56.)
használata a szlovéniai Muravidéken az ezredforduló küszöbén. Magyar Nyelv 1: 34–52.
• Bokor József 2004. Adalékok a kisebbségi nyelvjárások életéhez a Muravidéken. (= P. Lakatos Ilona–T. Károlyi Margit szerk.: Nyelvvesztés, nyelvjárásvesztés, nyelvcsere. Tinta Könyvkiadó, Bp. 182–4.)
• Lanstyák István–Szabómihály Gizella 1998. Nyelvváltozótípusok a magyar nyelv szlovákiai változataiban. (= Sándor Klára szerk.: Nyelvi változó – nyelvi változás. Szeged: JGYF Kiadó. 99–112.)
• Bokor József 2006. Egy muravidéki attitűdvizsgálat és néhány tanulsága. Magyar Nyelv 102. 471–478.
• Presinszky Károly 2004. A nyelvhasználat kutatása
• Hegedűs Attila 2003. Változások a hetési nyelvjárásban.
egy kisebbségi magyar beszélőközösségben. (= Sándor Anna–Vörös Ferenc szerk.: Studia artis grammaticae et litterarum. Nitra: Publikácie Katedry maďarského jazyka a literatúry I. – A Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék Kiadványai I. 26–46.
(= Hajdú Mihály – Keszler Borbála szerk.: Köszöntő könyv Kiss Jenő 60. születésnapjára. Bp.: ELTE Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézete, Magyar Nyelvtudományi Társaság. 523–7.)
• Kercsmár Rózsa 1995. Hodostól Pincéig. A szlovén–
• Sándor Anna 2000. Anyanyelvhasználat és kétnyelvűség
magyar határ mentén lévő murántúli falvak. Naptár ’96. 151–82.
egy kisebbségi magyar beszélőközösségben, Kolonban. Pozsony: Lalligram Könyvkiadó.
• Kiss Jenő 1994. Magyar anyanyelvűek – magyar
• Szabó Mária 2006. Tájszójegyzék. Lendva vidéki tájszavak
nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Bp.
szótárszerű gyűjteménye. Lendva: Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet.
• Kiss Jenő 1995. Társadalom és nyelvhasználat. Nemzeti Tankönyvkiadó, Bp.
• Szőke Zita 2005. A nyelvválasztás, -használat, a
• Kolláth Anna 2000. Nyelvjárásias vonások a maribori
nyelvismeret és a nyelvi attitűd három muravidéki településen. Kézirat. Maribor.
egyetemi hallgatók magyar nyelvhasználatában. (= Borbély Anna szerk.: Nyelvek és kultúrák érintkezése a Kárpát-medencében. A 10. élőnyelvi konferencia előadásai. Budapest. 129–34.)
• Varga József 1982. A hetési nyelvjárásról. (= Penavin Olga szerk.: Jugoszláviai magyar nyelvjárások. Újvidék. 177–9.)
• Varga Sándor 1979. Dobronak, Göntérháza, Kót
• Kolláth Anna 2003. A szlovéniai kisebbségek nyelvi
helytörténete. Magyar Nemzetiségi Érdekközösség, Lendva.
jogai a törvények és a rendeletek tükrében. (= Nádor Orsolya–Szarka László szerk.: Nyelvi jogok, kisebbségek, nyelvpolitika Kelet-Közép-Európában. Akadémiai Kiadó, Budapest. 190–201.)
• Varga Sándor 2000. Göntérháza, Hídvég, Radamos iskoláinak krónikája (1850–1950). Muratáj 99/2. 122–37.
• Vargha András 2000. A Kárpát-medencei nyelvhasználat
• Kolláth Anna 2005. Magyarul a Muravidéken. Slavistično
kérdőíves vizsgálatai: módszertani csapdák és ínyencségek. (= Borbély Anna szerk.: Nyelvek és kultúrák érintkezése a Kárpát-medencében. A 10. Élőnyelvi Konferencia előadásai. Bp., 231–7.)
društvo Maribor. Zora 39.
• Kovács Attila 2000. Forrásismertetés. Muratáj 99/2. 79–101.
•
6-7/2009
113
Večjezičnost • Többnyelvűség
Dr. Zágorec-Csuka Judit
judit.zagorec@siol.net
Ankét a többnyelvűségről Füle Aranka,
idegen nyelvek ismerete javítja egyéni karrierlehetősége-
a Muravidéki Magyar
inket. Az idegennyelvtudás napjainkra a kommunikáció
Önkormányzati Nemzeti
elengedhetetlen eszközévé vált, mivel társadalmunkban
Közösség titkárnője:
minden szinten teret nyer a többnyelvűség: a körházaktól a bíróságokon át a rendőrőrsökig, az iskoláktól a mun-
Többnyelvűség alatt egyaránt ér-
kahelyekig mindenütt egyre inkább szükségünk van
tem mások nyelvének ismeretét, il-
arra, hogy ismerjünk idegen nyelveket. Ebben az irány-
letve azt, hogy mások ismerjék a mi nyelvünket. Ennek
ban hat az is, hogy Európában és világszerte mind több
nagy szerepe van különösen a határ menti területeken,
kapcsolatot építünk ki. Vidékünkön az utóbbi években
hiszen itt vegyes nemzetiségű lakossággal találkozunk
nagyon fontos szerepe van a többnyelvűségnek, hiszen
napjainkban. Nagyapám azt szokta mondani: aki több
már kötelező feltétel az új munkahelyek kiírásánál is.
nyelvet ismer, az több életet is él. Véleményem szerint ma
Így a munkaviszonyban lévők kommunikációs helyzete
az Európai Unióban a többnyelvűségnek kiemelkedő
is könnyebb, mivel a felmerülő kérdésekre egyszerűbben
jelentősége van azonosságtudatunk, gondolkodásmó-
megtalálják a választ. Olyan időket élünk, amikor a nem-
dunk, szociális készségeink, illetve egymás megértése
zetközi kapcsolatok egyre fontosabbak lesznek, ezért az
és elfogadása szempontjából. Fontos szerepet játszik
eredményes munkát idegen nyelvek ismerete nélkül nem
szakmai pályafutásunk során és a gazdasági életben is.
tudjuk elképzelni.
A nyelvtudásra az üzleti életben is nagy szükség van: az
Király M. Jutka,
get, hiszen legalább egy világnyelv tudása ma is, gyer-
a Népújság felelős szerkesztője:
mekeink számára pedig amúgy is a legegyértelműbb dolog) mindig pozitívumként fogtam fel. A szó legne-
Amikor magyaráznom, ismertet
mesebb értelmében. Magyar anyanyelvűként a Mu-
nem kell kétnyelvűségi/többnyel-
ravidéken az úgynevezett kisebbségi kétnyelvűség a
vűségi helyzetünket, életformán-
(nyelvi) életformánk, a többségi, szlovén nyelv a domi-
kat (ami gyakran előfordul úgy
náns a társadalom szinte minden szférájában. És –
magyar, mint szlovén közegben és természetesen más
úgy hiszem, mindannyian tudjuk – az a realitás, hogy
utt is), mindig az előnyeit, a lehetőségeit, a gazdagságát
a tökéletes kétnyelvűség (mindenki birtokolja mindkét
és nem utolsósorban a két nyelvvel élés privilégiumát
nyelvet) csak elméletben létezik/létezhet. Számom-
hangsúlyozom. Nem nemzetiségi, állampolgári vagy
ra viszont felbecsülhetetlen érték, hogy két nyelvet
bármilyen egyéb korrektségből, hanem mert tényleg
gyakorlatilag anyanyelvi szinten sajátítottam el már
így gondolom. A kétnyelvűséget (illetve a többnyelvűsé-
gyermekkoromban és hogy ezáltal szuverén módon
114
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
„beléphetek” két kultúrába, társadalomba – bármikor
csak privilégiumnak tudom nevezni. Mert – Ludwig
kinyitom az újságot, olvasok egy regényt vagy kap-
Wittgenstein filozófust idézve – nyelvem határai a vi-
csolgatom a távirányítót… Én ezt egyszerűen és ismét
lágom határai.
Lendvai Kepe Zoltán,
évszázada aktuális politikai és társadalmi kérdés.
a Lendvai Galéria-Múzeum
Ilyen szempontból a szlovéniai magyarság több tanú-
néprajzkutatója:
ságos tapasztalattal szolgálhat. Az itt élő magyar közösség szinte minden tagjáról elmondható, hogy két
Lendván, a Muravidéken, Szlové-
nyelvet aktívan beszél, nagyon sokan pedig hármat
niában és Magyarországon, de
vagy annál is többet, azaz szinte mindenki tud ma-
bátran kimondhatjuk, hogy az
gyarul, szlovénul és horvátul, nem kevesen pedig még
Európai Unióban és az egész világon a többnyelvűség,
németül és angolul is. Ezen értékkel kis közösségünk
a több nemzethez és a több kultúrkörhöz való kötődés
bizonyosan a világ élvonalába tartozik, még akkor is,
ma már egyszerűen realitás. Ez nem általánosítás,
ha a szélesebb környezet és a politika ezt nem akarja
hanem olyan tény, amellyel nagyon komolyan kellene
tudomásul venni és semmivel sem díjazza. Sőt!
foglalkozni minden közösségnek. Különösen nekünk, itt Közép-Európában és a Kárpát-medencében, akik
Sajnos ezen kiválóság egyben komoly veszélyt is je-
olyan földrajzi területen élünk, ahol nyelvek, kultúrák
lent számunkra, mégpedig az asszimiláció veszélyét.
és nemzetek találkoznak és élnek egymás mellett év-
Az 1910-es népszámlálás adatai szerint Muravidéken
századok óta. Mindez tehát nem újdonság, nem egy új
több mint 22 ezer ember vallotta magát magyarnak,
helyzet, hanem csak annak tűnik, mert a politika és
2002-ben pedig csak mintegy 6000. Ezek a számok
a társadalom csak akkor foglalkozik vele, ha nagyon
drasztikus asszimilációs folyamat tényét bizonyítják
rá van kényszerülve. Ma pedig a népek és a nyelvek
és egyben tragikus végkifejletet vetítenek elénk. A szá-
keveredése olyan méreteket öltött, hogy hatékony meg-
mok önmagukért beszélnek! Minden szépítés nélkül
oldásokat kell keresnünk annak érdekében, nehogy
be kell vallani, hogy sem a szlovén politika, sem a szlo-
elveszítsük legemberibb és legtökéletesebb kulturális
véniai magyar nemzetiségi politika mindeddig semmi-
értékünket, a nyelvünket.
lyen hatékony megoldást nem tudott találni a muravidéki magyarság rohamos asszimilációja és végleges el-
Egyrészt az informatika fejlődése és az anyagi lehető-
tűnése ellen. Azt a látszólag ellentmondásos helyzetet,
ségek bővülése mind több embert ébreszt öntudatra és
hogy a magyarság esetében a több nyelv ismerete egy-
az értékek őrzésére. Másrészt felértékelődött a nyelvek
ben az asszimiláció forrása, elsősorban magas szintű
tanulása és használata az iskolákban és az életben,
öntudattal és szakszerű munkával lehet megoldani.
valamint mind többet utazunk a világban, aminek köszönhetően új helyzetekkel, problémákkal és megoldá-
A vegyesen lakott terület önkormányzatainak és a
sokkal találkozunk. Nem véletlen tehát, hogy a nemze-
muravidéki magyarság érdekvédelmi szervezeteinek
ti öntudat, a nemzetiségi hovatartozás, az államnyelv
különböző célcsoportok számára különböző megol-
használata és a többnyelvűség témaköre már három
dásokat kellene felkínálnia annak érdekében, hogy a •
6-7/2009
115
Večjezičnost • Többnyelvűség
többnyelvűség és a többnemzetiséghez való kötődés
Végezetül pedig el kellene érni a népszámlálásoknál
mellett megerősödjön a magyar nyelvhez és a magyar
a „több nemzetiséghez való kötődés” statisztikai fogal-
kultúrkörhöz való ragaszkodás. Először is a közösség
mának bevezetését a hamis statisztikai adatok meg-
minden tagjának és intézményének komolyabb hátte-
szüntetésének érdekében. A saját értékeink megbe-
ret kellene biztosítani annak érdekében, hogy a nem
csülése és a mások értékeinek megismerése a békés
magyar anyanyelvűek és a szomszédos népek minél
egymás mellett élésnek, a boldogulásnak és a jólétnek
jobban megismerhessék a magyar kultúrkör értékeit.
az alapfeltételei. A 21. század embere sokkal többre
Másodsorban a nem magyar anyanyelvűeknek lehető-
képes, mint azt általában gondoljuk. Az ember fejében
séget kellene nyújtani a magyar nyelv elsajátításához.
és szívében sokkal több hely van, mint azt véljük, lel-
Harmadrészt a Magyarországról idetelepülőknek ha-
kében és kezében pedig sokkal nagyobb tehetség. Így
tékony segítséget kellene nyújtani a teljes körű beil-
tehát nyelveket megtanulni és értékeket megbecsülni
leszkedéshez közösségünkbe.
mindenki tud, aki akar.
Dr. Kolláth Anna,
(németül beszéltem a szlovénekkel), azóta tanulom
a Maribori Egyetem
egyfolytában, hiszen tizenhat éve egynyelvű szlo-
Magyar Tanszékének
vén környezetben élek itt Mariborban, s a teljes körű
tanszékvezető tanára:
mindennapi kommunikációban előforduló hiányokat nem tudja kitölteni egyetlen közvetítő nyelv sem. Ezért
A többnyelvűséggel, annak konkrét
sokszor irigykedem, amikor hallgatóim, akikkel én el-
gyakorlatával 1993-ban kerültem
sősorban magyar anyanyelvükön találkozom, adott
igazán kapcsolatba, amikor is magyar lektorként kezd-
szituációkban – akár beszélgetések során, akár pl. a
tem dolgozni a Maribori Egyetem akkor még Pedagógi-
filozófiatörténet vizsgán vagy éppen a tanszéki kirán-
ai (ma már Bölcsészettudományi) Karán. Magamat is
duláson – automatikusan váltanak szlovén másod-
többnyelvűnek tartom, holott egynyelvű területről szár-
nyelvükre (emellett persze tanulnak angolul, esetleg
mazom. Két-, illetve most már talán többnyelvűségem
németül).
választott többnyelvűség, magyar anyanyelvem mellé nyolcévesen tanulni kezdtem a németet, azt az idegen
A többnyelvűséget én nem a megszerzett nyelvi ismere-
nyelvet, amelynek segítségével egy másik világot, egy
tek foka felől közelítem meg elsősorban, nekem a nyel-
számomra izgalmas kultúrát igyekeztem legyőzni.
vi kompetenciák funkciója, az adott nyelvek használata, a különböző nyelvi világok legyőz(het)ése a fontos.
Aztán az általános iskola ötödik osztályától kezdve az
Az, hogy farkasszemet nézhessek az emberi létezés
egyetem második évéig kísért az orosz mint kötelező
sokszínűségével. Az én többnyelvűségemet nem ár-
tantárgy. Akkor talán tehernek éreztük (a nyelvtanítás
nyékolja be semmiféle – megélt vagy öröklött – negatív
nem a beszélt nyelvi regiszterre irányult), most viszont
érzelmi szál, a nyelv számomra egyrészt az önkifeje-
nagyon sajnálom, hogy nem maradt belőle bennem
zés eszköze az adott nyelvközösségen belül, másrészt
szinte semmi. Szlovénul nem tudtam ideérkezésemkor
az illető nép kultúrájában való vendéglétezés testet-lel-
116
•
6-7/2009
Večjezičnost • Többnyelvűség
Biserka SIJARIČ
ket gazdagító lehetősége. A többnyelvűség számomra hihetetlen érték, mentális, kulturális gazdagodás. A többkultúrájúság nekem a létezés izgalma, az embe-
Počene strune
ri világok kiszélesítése, az élet színeinek felerősítése, valami olyan pozitív tudás és állapot, amelyben új tartalmakkal telítődik a „saját” és a „másik” kategóriája,
Zapel si mi pesem,
hiszen egymáson keresztül látjuk és láttatjuk önma-
zlepljeno iz najinih trenutkov,
gunkat és másokat. A saját másságom elfogadtatása
sedel na dušo
a másik másságának elfogadásán keresztül. Többdi-
s težo zgrešenih občutkov.
menziós gondolkodásmód, más szempontokkal kiegé-
Pozabljeno rimo
szült értékrend.
si krpal z igrano krivico, so pokale strune, kot pokajo krila ranjene ptice.
A mai világban csak több kultúra birtokában maradhatunk meg annak és olyannak, amik és amilyenek vagyunk, csak így tudjuk megtartani, formálni és
Zapel si mi pesem …
hitelessé tenni a magunkról és másokról kialakított
Zdaj v molku besede kričijo.
képünket. A tanszéken igyekszem ezt a szemléletet közvetíteni, a kisebbségi kétnyelvűségben is a többlet-
So pokale strune …
értékre, a plusz színekre, a „kénytelen vagyok” beideg-
Zdaj pokajo stene tišine.
ződése helyett a „több leszek” szabadságára próbálom felhívni hallgatóim figyelmét. Úgy érzem, ezzel nagyobb biztonságban érezhetik magukat mind az anyanyelvükben és az általa közvetített kultúrában, mind pedig a szlovénban, hiszen ez utóbbi annak az országnak a nyelve, amely a megélhetésüket, sokuk megfogalmazása alapján a mindennapi kenyerüket biztosítja. Arra viszont vigyázni kell(ene), hogy a többkultúrájúság mint cél ne az etnikai megkülönböztető jegyek egyre halványabbá válását jelentse; ne asszimilációt eredményezzen, hanem olyan élhető és természetes integrációt, amelyben a megőrzés mozzanata erősebb, mint a feladásé. Foto: Biserka Sijarič
•
6-7/2009
117
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Biserka SIJARIČ
Biserka SIJARIČ
Stvarnost iluzije
Upanje
V nič prestavim čas –
V globine tvojih misli
naj trenutek čuti večnost,
naj zaplavam še en dan,
le en iz množice obraz
da usidram se med čute,
razbije vso povprečnost.
ko milini boš predan.
Z upanjem na straži
Foto: Biserka Sijarič
Iz razpoke starih časov
legam v ta pogled,
mi ponudi svojo dlan,
z ranljivostjo me draži –
ko razparam se po šivih
potegne v svoj svet.
Biserka SIJARIČ
V nihanju prestopam stvarnost iluzije, premikam svoje meje, da vsa razsodnost mine.
in se v tebi prepoznam. Še prepriča me in gane
Zarjovele so zveri
Sonce, skrito za sivino, ko popivnaš moje sanje s svojo večno ironijo.
Beseda je moč, moč je klofuta, človek je majhen na poti obupa. Včerajšnje sanje – današnja zavist, ego na duši – hudičev harfist. Vstali so psi, zarjovele zveri, v človeku, ki je lačen človeške krvi …
Foto: Biserka Sijarič
118
•
6-7/2009
Foto: Biserka Sijarič
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Biserka SIJARIČ
Biserka SIJARIČ
Ne trkaj mi na veke
Izziv stare skušnjave
Ne trkaj mi na veke,
V sanje me potegne
pusti me v temi,
izziv stare skušnjave,
laž brez preobleke
preblisk ohrani misel –
vedno najbolj zaboli.
spomin sredi pozabe.
Popelji me v svet
Še vedno te je nekaj
brez hoje po kolenih,
v sledeh bežnega dotika,
pokaži mi tak cvet,
poet v srčnem recitalu –
ki ni del ovenelih.
nemir mojega utripa.
In tam naj sever
Z razlogom me pritegne
jugu v hrbet gleda,
izziv stare skušnjave,
naj črno-belo
še vedno si ob meni –
v barvah zaživi.
a med nama so daljave.
Tam oseka plimo naj presega, kjer ti boš jaz in jaz bom ti. Ne trkaj mi na veke, pusti me v temi. Bolečina gre v spomine, ko v solzah dozori.
Foto: Biserka Sijarič
Foto: Biserka Sijarič
•
6-7/2009
119
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Czimmermann Toplak János
Áprilisi szélben (Zágorec Csuka Judit: Márciusi szélben c. verse nyomán) Megmozdultam és felkerekedtem én már felháborodva januárban is, de nem indítottam népfelkelést, forradalmat, polgárháborút, mert még túl korai volt az nekem 1982-ben épp úgy, mint 1991-ben, pedig naná hogy ... S mégis belémcsípett hol itt, hol ott a szlovén, a horvát, a szerb, s a magyar bizalmatlanság … Nekem még március idusa is túlontúl korai. Én inkább az áprilisi szélre esküszöm. S mégis belémcsípett hol itt, hol ott a bizalmatzlanság … Szeszélyes áprilisi szél pattogtassa, tépje, lengesse lobogómat, mondtam, óhajtottam, az pofozzon, taposson, de ne törje meg túlélni akarásom!
S mégis belémcsípett hol itt, hol ott a bizalmatzlanság … Petőfi poros országjáró csizmáit láttam orrom előtt, s mentem, egyre csak mentem tovább, tovább, tovább, egyre nyugatabbra hol poros, hol sáros gumicsizmában, hol meg poros, sáros bakancsban, az orrom, az orrom után, s szégyentelenül ettem, ittam, léteztem úton-útfélen, természetben … S mégis belémcsípett hol itt, hol ott a bizalmatzlanság … Bíztam a „pax szloveniká”-ban és „pax kroátiká”-ban elalva kinn a mezőségben, erdőszélen, útszélen, faluszélen, sínek mellett, kis hazám, Szlovénia szerte csillagomban, szerencsés végzetben és nyugodt háborítatlan éjszakákban bízva vadi új horvát villa vörös tetőcserepei alatt is, vagy máskor koszos-fehér tört kövön elalva, közeljövőmet megjósoló, s közvetlenül a tetteimet befolyásoló álmot láttam zöld erdőben, zöld füvön …
120
•
6-7/2009
POEZIJA • VERSEK
S mégis belémcsípett
Tako pišemo • Így írunk mi
Alojz Ščap
Alojz Ščap
Angeli v spomin
Povem naj ti …
OBLJUBA
Povem naj ti,
hol itt, hol ott a bizalmatzlanság …
da ptički še pojo. Na pomlad
Da sonce vzšlo je.
visoko sonce meri svod,
Še modro je nebo!
Összegyűrt, megtépett,
na pomlad
Prav vse je še,
bemocskolt, s kisimult,
poglej na vrt, poglej povsod!
kot je bilo,
megtisztult, hol jelenlévő,
V meglici jutra ti vzcvetim,
le v vse zrem z bolečino,
hol el-eltűnő piros-fehér-zöld
lepoto svojo podarim,
z žalostjo.
zászlót hordtam a lelkem mélyén,
bom prva bela roža tod!
habár látszatra készen,
Kdaj kdo poreče: Ne utrgaj me!
»Žal je ni!«
hogy akár fehér-kék-pirossal
Naj odcvetim,
A naj prišepnem ti,
vagy miegyébbel fölcseréljem …
dam spet življenje,
dokler sem jaz,
te znova vzradostim.
si tudi ti!
S mégis belémcsípett
Da čutil boš, da spet smo vsi.
Za vedno v srcu mojem si!
hol itt, hol ott
Da res smo skupaj - se le zdi?
a bizalmatzlanság …
Rad vedel bi, da veš! Na pomlad
Ko ptički zapojo v slovo
Hittem és nem hittem már
le glej, da me boš negoval,
in sonce zame ne bo vzšlo,
a segesvári szélben,
na pomlad
ko večni mrak zastrl mi bo oko,
az egy nyelvben,
obhajal me in varoval!
šele takrat v pozabo greš z menoj!
a közös útban, melynek
Ti vsakokrat spet vrnem se,
Skupaj užila bova mir - spokoj!
nemzetközi szinten
prevzamem s čari vsega te,
Prešéren Ferkó is híve volt,
pogrejem dušo in srce.
az emberibb közös jövőnek, melyben a szomszéd a szomszédnak
Na pomlad
szomszédja, s nem ördöge,
mir v tvojo dušo vrne se,
s bíztam ebben jómagam is …
le skrbno, nežno varuj me.
S mégis belém csípett hol itt, hol ott a szlovén, a horvát, a szerb, s a magyar bizalmatlanság … •
6-7/2009
121
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Molnár Gábor
Virágos angyalaim birodalmam oly komor,
halálhegyek körött gyászos sasok kerengenek,
felemelem bús fejem,
oly hatalmas fájdalmat rejt,
szétnézek az ismeretlen halmokon,
szerelmedtől elszakajtott szemed,
morajlón lükteti szememnek világtengerét a lét,
árva teled dideregtén pipacsszárnyas parázsmeleg
látni vágyom földre ejtett embereknek
arcodon a pír,
őrködő Istenét
ne félj, ne sírj! e pihe remény angyalodtól hír
szemednek íriszén álmokból gomolygó pagony, kérges kezek árkaiból elcsörgedett már a meleg,
nimfáknak énekén mérgednek vasláncos horgonyok,
az atyai oltalom,
tajtékos szépek tépkedik vitorlám,
hol egykoron gyümölcsös kedves fák bujtatták,
tutajom szaggatják tarajos zátonyok,
világszép kisleány kacagó copfjait,
ismeretlen tengereknek morajával emlékezem,
macskásan mosolygó ablakát
őrségednek óvó tornyát nem láttam biz’ Istenem, csillagtalan mélybe réved világtalan szemem
játékos szalagjaid hívóan fonták át kövülő lelkemet, csintalan szemed várt kíváncsian,
2009. január 15.
elébed gurgattak feltámadt fellegek, rongáltság nélküli fénylényed gyermekien kuporgott, s megkopott alabástromként néztem, amint szeplőtelen ajakú kosborod a tavaszról sugdosott kacér királynő szeli át korcsolyán szemének borostyánná hűlt tavát, anyja a boszorkány, ki jégszélként dermeszti elveszni a lányt, szerelmem megfagy ott! megfagyott… s mint gubacsban döglődő kukacot, hangyák falnak fel, Foto: Erik Žoldoš
szívvivőm örökre elhagyott
122
•
6-7/2009
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Molnár Gábor
Rongyos szíveket foltozva zivatar után…
crescendo
kedves kérges bús kezével,
holdudvarod rideg öble hív,
magos könnyet morzsol ránk az ég,
vakító villámokkal ordítok,
ázunk az áldomás jegyében,
karom csipketüskék rengetegjén vív,
szép orcádon szívszerelem ég
farkas falkám csapzott szőrén nyargalok
egy hajó közeleg a régmúlt emlékein
s vártál Te szent, nyílt lélekként létezel, levetem megtépdelt páncélomat,
elnémult az imbolygó vigalom,
feltárt lelkem meztelen,
azúron tajtékzó végtelen igézte vágyódásomat,
s csókom igaz harmatával itatom ajkadat
elnyúltál lázasan ringó sziromágyadon, s titkon kilested tengerszél fuvallta álmomat 2009. június 13. az akarat küzdelme a szerelemért bár szigonyom lenne oly titáni merész, feldöfném veszni rá a szenvedés hullámszörnyeit, s a bestiák tetemét a Napba emelném, az utolsó ember lehetnék, ki tisztán ölel itt szerelemgyermek lelki apám, te láttál párommal szerelmesen, jövőnknek lyányarcát festette ecsetünk, díszítém szépségét virágos kerettel, teremtő szívünkön születik gyermekünk
•
6-7/2009
123
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Molnár Gábor
Stigma az ősz fasor avarja zsong,
dőlt kozmoszból ölt le ide,
gyermeklélek juharlevél,
homlokamra törvényt vésett, NEM LEHET!
kósza bricskán zötyög a gond,
halott isten fia valék,
ismeretlen városba tér
hetven poklot lehelnek rám, görbe szívű emberek
ősvér örvény szívemen,
lombjaid hűs árnyéka dal,
fényből rebbenő erő,
Krisztusrigó szökken ott,
morgó véreb jellemem,
ím, strázsám hangja szólal,
s dühöm űző redő
ne feledd a parancsolatot!
szépje remény hajnalom,
kérő várakozás ajkad,
arannyá lobbanja éjemet,
alélt lelkem váratott,
szemében hintázott angyalom,
időtelen selyem rajtad,
édenről éneklő lágy liget
félő szívem elhagyott
e kegyes lángon gyúlad álmom,
(rejtély az igéző szépség,
ábránd lázam hívogat,
mely hódolni kényszerít,
rétje virág oltalmába vágyom,
s rejtély a lemondás tömlöce,
hol derűnk kacag fecskerajokat
mely gyáván szerelmet veszít)
élet almát szürcsölészek,
2009. január 29.
hajóm csendes tengered, Holdmosolyod lőn költészet, szirmán Isten szendereg kacér ciklámened pirong, engem tüskék borítnak, komorult ég reám borong, dombnak ívén gurul a Nap
124
•
6-7/2009
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Alojz Ščap
Alojz Ščap
Ni te …
Obljuba
Še kar vsak dan
Na pomlad
podoba tvoja z bolečino se rojeva,
sonce visoko meri svod,
izvablja neutolažljivo hrepenenje,
na pomlad
prav kot da si,
poglej na vrt, le glej povsod!
in karkoli že zgodi se, predme pride,
V meglici jutra ti vzcvetim,
oko po tebi se ozre, ko se zavem,
bom prva bela roža tod.
da prazna je namera, da te ugleda . Saj vem! Pa vendar čutim,
Na pomlad
kot da le morasta utvara mi srce najeda.
le glej, da me boš negoval,
Vem, moral bi te v kot zavesti skriti,
na pomlad
a duša sili kam, kjer zdi se,
obhajal me in varoval!
da si
Ti vsako pomlad vrnem se,
morda na neki točki najinih poti.
pogrejem dušo in srce.
Nemir me žene! Stokrat prehodil že sem vse poti,
Ne utrgaj me!
kjer misli sva delila, kot da sva eno,
Naj odcvetim,
čustvo nobeno ni bilo deljeno.
dam spet življenje,
Iskal občutke tople, znane
te znova vzradostim.
sem ves pohabljen in preklan,
Da čutil boš, da spet smo vsi.
prisotnost čustvene omame,
Da nismo skupaj - se le zdi.
prav kot da si, a ni te. Ni! Ljuba moja, le v meni si.
Mir v tvojo dušo vrne se,
Kako rad podal bi tople ti dlani,
le skrbno, nežno varuj me.
ki iščejo te, kot da si, vselej, povsod, prepolne nežnosti,strasti. maj 2008
A ni te! Ni.
•
6-7/2009
125
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Bence Lajos
Zágorec-Csuka Judit
Utolsó fehér éjszakán
A csoda Közeledünk, mert közeledni jó,
Mi még csak úgy
Sütkérezünk a csendben,
megvolnánk! – kitárul a kéz,
az utolsó fehér, világossággal
az arc a földet kémleli,
megvert éjszakán,
mint ki valamit keres,
míg török tatár dúlt honunk
majd fogódzónak, amolyan
felől az atomfelhő is tovaszáll.
– nekünk már úgyis mindegy –
Mert lesz itt olyan, de
itt a fel-jövőknek
olyan vaksötét éj-éjszaka,
is bealkonyul.
hogy örülhet, kinek nem adatott megélni, sem krónikázni
S míg elbíbelődünk a sáncba,
róla sem széncsonkkal rajzolva
őrszemnek sem egészen jók,
a porba, miközben tündököl
s füstölgünk csak, mint kilőtt
felette a csillagporosan
vagy kilövés utáni mára
fehérlő éjszaka.
önmagad felé lépsz, sietsz s menekülsz, előlem, előled, az ölelés elől. Nem vagy egyedül, nem vagyok egyedül, összefüggő sorsunk, adjál szárnyakat, hiszen a szerelemnek szárnya van, emberfeletti erőd harca, a csodákkal óvatosan bánjál, de ne váltsál meg. Gyengévé válunk, kiszolgátatotabbá, mégis belelépünk, beleesünk, elindulunk felé, hogy tökéletesek legyünk, tökéletes
berozsdált fegyverek, mint
általad, általam,
a tébolyult, ki az atomfelhőtől árnyékától remél oázist,
S tengereink okádják reánk
csendes enyhelyet, végső
mit kivetni nem érdemes,
pihenő helyet.
mely fövenynek, parti gátnak sem elég jó, csak a moszattal vegyített olajjal keveredő sűrű lé, okádékkal púpozott moslék és fekália, létezésünk bűz-moszat maszatja, mi visszaköszön reánk, miközben készül szemfedőnek a ragacsos sár, monszum-eső, mely kihűlt nyomunkat hamunkkal együtt széjjelmossa, végképp eltakarítja.
126
isteni erőt ad, önmagam felé lépek,
•
6-7/2009
az individualista, anyagias létben. Csak fölfelé nézz, az öröklétbe.
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Halász Albert
Bárányhimlős vers Fehér havon piros szán, piros pötty, piros szánon pici lány, piros pötty, pici lányon fehér sál, piros pötty, fehér sálban piros orr, piros pötty, kicsi lányon csupa pici piros pötty! Piros szánon fehér hó, piros pötty, fehér havon fehér lány, piros pötty, fehér lányon piros sál, piros pötty,
Zágorec-Csuka Judit
piros sálban fehér orr, piros pötty, fehér orron csupa pici piros pötty!
Én már tudom... Radnóti Miklós motívumokra
Én már tudom, hogy nekem e tájék mit jelent, szülőhazát, határnélküli, de határokkal mégis szétszedett mezsgyét, gyermekkorom magyar nyelvben megőrzött világát, ha itthon vagyok velem alszik az otthontalanság világa, Munkácstól Huszt váráig terjed és a Muravidék a bölcsője, felnevelő szülőföldem, a térkép kitágul és tudom, hol lakott itt Vlaj Lajos, Szúnyogh Sándor és Márai Sándor is otthontalanul, és tudom, hol van Žagubica és Abda, az erőltetett menet útja, a Balkán és az anyaföld, édesapám búzaföldje, s a sírok közt anyám, Sebrenica a megnemszűnő körforgásban sírnak az édesanyák, sirattják fiaikat, és Vukorvárt, ahol a házfalakról csorog a fájdalom emlékezete, hol vannak a szelíd tanyák, és a csókok íze ízetlen-e, megvan-e a régi szerelmek mámora, hol van a méz és az áfonya, határon innen vagy határon túl, bűnösek vagyunk-e még, egy nép vagyunk-e, vagy sikertelen népszavazások törmeléke, kívül és belül, mozdulatlanul lapulok Európa közepén, meghajolhatok-e előtted virrasztó, hősöket temető éji felleg? Én már tudom…
•
6-7/2009
127
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Varga József
Az esztergomi Duna partján A Duna bal partján sétáltam,
Hallgatom a felszín csobbanó,
A Mária-Valéria hídnál.
Csillogóan tükröző habjait.
A megcsonkított drága magyar
Mintha csendben szólnának hozám:
Földön, az elrabolt Felvidéken.
Sajnálunk téged, szegény „idegen”.
Előttem a megapadt folyó,
Itt számodra nem érik gyümölcs,
Hátam mögött Párkány szép városa.
Ne keresd hát hiába a javad!
Velem szemben az ős Esztergom,
Bősz viharok átkos hatalma
Az impozáns, csodás bazilika.
Törték meg történelmünk szép fényét:
Omladozó kőfal. Szent István
A bal part most nem lehet „jobb part”!
Királyunk különös bástyavára.
Az egységet gyűlölet dúlta szét.
Ülök egy vízcsiszolta, sima
Mégis, mit gondolsz, hű Barátom?
Kövön, s nézem a halkan hullámzó
Lesz még itt újra boldog kikelet?
Vén Ister titokzatos vizét.
A mezők pacsirtája milyen
Acélbilincs szorítja szívemet,
Nyelven énekel? A szép magyar szó
Népem sorsának ezer éve.
Eltűnik az idő rostáján?
Lelkemet elárasztja őseim
A lankák víg oldalán a nedű
Gazdag, nemes, bátor élete,
Milyen dalt csal a nép ajkára?
Árpád népének varázsos múltja,
A szláv-teuton értékrend, szellem
A hős utódok méltó tette:
Elfojtja a Góg–Magóg-erőt?…
Zrínyi s Rákóczi szabad szelleme.
Ne hagyd, hogy ez megtörténjen, Nagyúr! Párkány–Esztergom, 2003. augusztus 31.
128
•
6-7/2009
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Halász Albert
Halász Albert
Klarisa Jovanović
A kopasznyakú szerencséje
Kopter
Ti malani pildi XII. pild: Površnost
Ez a csirke milyen pőre,
Mekkora ez az ég!
kilátszik a nyaka bőre.
Csillagok, holdacska,
Miza je pokrita s prtom. Prt ni
Nem futja ám tollas sálra,
felhők és napocska
poštirkan in ne zlikan, toda
szegény csirke, nincsen párja.
laknak ott nagyon rég.
zdi se, da je čist. Na sredi prta opazim izvezene rože. Verižni vbod
Lám a kakas, csirke őre,
Gyerünk hát, ne üljünk,
ali križci. Ne vem, ker prt ni zlikan.
hetykén lépked – egyelőre.
ott van ni a röptér,
Ona dobrohotno seje na mizo žlice
Gazdasszonya megkívánja,
rajta egy nagy kopter.
in vilice in nataka vino samo v
nyissz a nyaka, tálba szánja.
Gyerünk hát, repüljünk!
najbližje kozarce. Meče plašče kar čez naslonjala stolov. Ponuja gostom
Beleborzad csirkénk bőre,
Kopter? Tán helikopter?
kruh, ki ga je že poščipala, in meša
hova lett a kakas csőre?
Mindegy, repülő, röptér,
grenko turško kavo in ne dovoli
Lábasban a hetyke lába,
akár repülő-kopter,
peni, da bi v miru zdrsnila
így végezte szegény pára?
ha repül, akkor kopter!
po črni, valujoči površini.
Fut a kakas nyakra-főre,
Gyerünk hát, ne üljünk,
nem hallgat ő bolond nőre!
szálljunk a magasba,
Nevet csirkénk, majd megszakad,
madarak nyomába,
XIII. pild: Samopašnost
kakas nyakán, toll sem marad!
kopterral repüljünk!
Sama sredi ledine pase svoje ogromno krdelo. Volcjé in šakali, hijene in mlade lisice. Renčijo in si kažejo zobé. Renči in si kaže zobé. Se kotijo pred njenimi očmi. Se koti pred lastnim očesom. In se, še preden sonce potone za najbližji hrib, razdeli med lajajoče krdelo in se skupaj z njim razpase, do koder sežejo njene kratko nažagane planke.
•
6-7/2009
129
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Klarisa Jovanović
Velimir Turk
Az ujjad begyével ásol
xxx
Az ujjad begyével ásol benne, szétzúzod őt minden erőddel
Zagreb, 03.09.1979.
és gondtalanul. Súlytalanul. Az ujjad közt siklik el. Erőteljesebben kapkodsz utánna,
ne čujem prostor
Már előre porlad szét, előre, a végtelenségig. Az időtlenségig.
i ne vidim vrijeme
A széthúzott mezők szürkeségébe. A hun lovasok topogásába.
u sebi miris pseći
A fekete uzok és kumánok harci ricsaja közé, közé, akik
boje pčelinje
nyomokat hagytak a fekete cserépedényekben.
niti sluh netopira nemam elasticitet vlati
Nézd meg ezeket a vonalakat, ezeket a csíkokat, nézd
ne osjećam umiranje lista dok lebdi zrakom
a névnélküli jeleket, hogyan tapogatóznak látszatra
sreću mrava ne mogu da dokućim
e szent folyamtban. Már előre meghatározottan.
ni eksploziju NOVE u sebi da osjetim
Amely elmosta a fekete, régi tengerek partjait.
a krunim se BOGOM
A gyönygszigetek mélységét. A halcsontok foszilosodását
zaboga a što se saplićem onda
a parti kövekben. És a homlokodba belehelyezed a fejedet,
o karcinome
és keresed a szemcsét és válogatod a lencsét a
i ne jedem slak ili možda zmije
hamuban és vagdosod, kukkorékolsz, rekedten, magányosan,
i patim od krize takve naftne
mint egy megkoposztott kakas.
i ne dam ljudima da žive i stvaraju se kriminalci i teroristi da nije
Fordította: Zágorec-Csuka Judit
da nije to ono što jednom davno René Descartes nam jednostavno reče »Cogito, ergo sum!«
130
•
6-7/2009
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Velimir Turk
Velimir Turk
Za slobodu
Zima
Lendava, 21.10.1991.
Lendava, 06.02.2006.
u noći što nestaje
s rukom hladnom u odjeći od mraka
»se non é vero é ben trovato«
silazi pjesma odraslog mraza
Faust korača
kao da je opjevala slavu gornjega neba
»Lasciate ogni speranza voi ch’entrate!«
drži u ruci žaru od vjetra kolika je snaga njena
no, nije li možda ipak
a kolika je nemoć njenoga plijena
prečica godina ova sva
vidjeh u očima klošarovog tijela
»O sancta simplicites!«
osjetih sav grijeh u obećanjima pravednika čujem i sada vjerovanja s lomača predaka
i što je u stvari putokaz
i dolazak svijeta nečovjeka
»l’état c’est moi«
mraz pleše sve češće i sve jače
dok vila na putu dvoji
valovi leda pokazuju na orkanska jedra i poplavljena sela
»Deus ex machina!«
krile se glasovi skoroga bijeloga snijega svežnjevi banknota sviraju koncert bankrota
mislite na porod
na strništu šuma pjevaju vihori novoga svijeta
jabuku:
iz svojih brloga izlaze čudni krumpiri i debeli krastavci »Eppur si muove!«
roje se isti s istima kao da je istina na jednoj strani svijeta
Foto: Erik Žoldoš
•
6-7/2009
131
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Velimir Turk
Suzanne Kiraly Moss
Jednoumlje
Pobeg
Lendava, 06.02.2006. Ko bi le našla kje kakšno zakotno luknjo. glasna je ta bura u rukavima grijeha
Ne jame, kjer nudijo hvalnice
visoka u očima je kao pjena smijeha
in se vsi za vekomaj obrnejo stran.
još brža u strijelama neba
Ne, samo zatočišče, krtovino človeške velikosti,
možda i nedovršena je to nakaza dolazećeg asteroida
za moje poti izbrano smer,
no korača iz vijeka u vijek taj gmaz iz mraka
kjer bi srečala le kakšnega črva.
puši se zbog vrućine lomača
Nič filozofije, nič zahtev.
a vjetar ga raznaša poljima i sadi sjemenja za svoju djecu iz kasa u galop jure vjesnici snage nad slabima
Prostor za preslepitev preprek in neprijetnosti
samozadovoljavaju svoja pravedna tijela na pravdi neba
z mojim tempom, brez panike ali odvečnega stresa.
i ne čuju vapaj snjegovića i ne vide odraz svojih zviježđa
Kjer se nihče ne pritožuje, če garam,
vrte filmove s kojima odlaze u povijest
kjer ni suvanja, potiskanja in trušča za mojo pozornost. Kjer bi bile luknje med koreninami edini obvozi,
Velimir Turk
temelji hiš edine zmote, ki bi zbegale mojo željo po blodenju.
Kobiljski potok
Le takrat bi se vrnila na površje, Lendava,02.07.2009.
ko bi se naveličala svoje lastne družbe.
odakle taj glas voda koja teče u mrak: mrtve ribe? da-da-da pjeva pila: na redu je oluja srušimo drva jer ne trebam zrak uživajmo u zovu probuđenog diva Zemlja nam ne treba mi smo gospodari svega
132
•
6-7/2009
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Suzanne Kiraly Moss
Suzanne Kiraly Moss
Moderna glasba
Pomladno jutro
Hladno ogrinjalo večernega zraka
Traktor vleče svoje glasno brnenje
je enako očiščujoče, kot so priredbe
po zaspanih cestah.
v dvorani robate; čeprav starinski
Kukajoč skozi oblake
leseni oboki umirjajo
pošilja aprilsko sonce srebrno svetlobo
neskladnost. Sama na betonskih stopnicah
v sobo, kjer se vrtim v derviševem plesu
čakam na konec koncerta.
svojega jutranjega rituala.
Oprostite, gospodje Glasbeniki,
Okno uokvirja breskove cvetove,
vaša virtuoznost na bobnih in činelah
ki izgubljajo belino
zveni kot udarci kladiva ob kovino,
v rožnatih odtenkih, širijo cvetne liste
rožljanje kositrne pločevine,
na žareče narcise, ki nihajo spodaj
bobnanje po medeninastih škafih, žvenket
in pokrivajo rjavo, pusto zemljo
pokrovk, treskanje sodov ob skale,
z mehkim pastelom.
grmenje, donenje in bobnanje: ves ta trušč, ki ga varite
Obotavljam se dregniti jutro
tam notri, ni po mojem glasbenem okusu.
v gibanje, kajti minute se skrivajo kot požrešni termiti,
Pavza. Cerkveni zvonovi pritrkavajo
da poglodajo dan.
odzven otroškega napeva. Za vrati, ki dušijo zvok, poslušalci
Foto: Erik Žoldoš
zahtevajo dodatek.
•
6-7/2009
133
POEZIJA • VERSEK
Tako pišemo • Így írunk mi
Valerija Vrenko
Jožek Horvat Muc
Ti
MAN KAUMES
Bolj kot jaz te poznajo
Ležim v postelji,
SAR NE ŽAUNAV,
trave,
tema ovija moje telo.
TE TUT KAUMAV,
ptice,
okno imam odprto in
TE MRI SAL,
kamni,
strah me je zaspati…
TAGADINDJAL.
veter,
Na drevesu zatrepeče list
padajoči listi,
in pade …
AUSES ANDRI BAS,
skriti izviri,
kot bi imel krila,
MUKES MAN TE ŽAS,
zaspani metulji…
poletel navzgor bi – k zvezdam,
MRE SUNE ČOURES,
ne navzdol,
MAN KAUMES.
Ali te bom spoznala
na kup
čez tisoče let,
trohnečega pepela.
MAN HOHAUDJAL,
ko bom
U VOUDJI MURDAURDJAL,
ptica,
In ko vstaneš
U AUSVA DILINJAURDJAL.
metulj,
in se pogledaš v
TUT DUKHAUDJAL.
kamen …?
ogledalo, in ko sam dobro veš,
Mesečev srp tava
da ne pomeniš čisto nič
nekje za oblaki,
v tej ogromni množici,
v temi se neslišno
prerivajoči se, hiteči,
vlečejo meglice…
se zaveš, da si najlepše
nekatere čiste kot kristal,
bitje
polne vznemirljivih skrivnosti,
na svetu,
druge umazano mastne in
najsrečnejše,
ogabno lepljive,
edinstveno v
stkane iz obupa in strahu.
svoji osamljenosti.
134
•
6-7/2009
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Olga PAUŠIČ
Princesko z napako. »Preberi prvih petdeset strani, potem mi boš pa povedala, kakšna se ti zdi. Vsaj poskusi.«
Pesem za Moniko
»Ste hecni, tega ne preberem v sto letih!« se zvonko nasmeje. Beli zobje se izzivalno bleščijo in na lica se ji prikradeta ljubki jamici. Kljub pripombi vzame knjigo in
Bila je težak primer. Neukrotljiva, vihrava, vse, kar smo
jo nemarno potisne v svoj popisan nahrbtnik. Čudne
počeli, je bilo zanjo kar takoj brez zveze. Nepremišljena.
besede ima nakracane na platno torbe, v romščini se-
Ko se ji je zdelo, da narava preveč vabi, si je preprosto
veda, zato ne vem, kaj pomenijo. Enkrat sem ji omenila,
oprtala nahrbtnik in izhlapela. Veliko sem tekala za njo,
da bi na razredniški uri lahko predstavila svoj materni
ji prigovarjala, jo tudi prosila – pa ni kaj dosti zaleglo.
jezik, kulturo romske skupnosti, običaje in še kaj, a je
»Ne pridem ji do živega,« je potarnala dekličina mama
le prhnila, češ da to pač nikogar ne bi zanimalo. Ostalo
na pogovorni uri. »Takšna je kot potepuški pes. Cele po-
je pri tem.
poldneve se potika naokoli … nimam pojma, kje.«
Čakala sem teden dni in jo potem opozorila na »dolg«.
»Pogovarjajte se z njo. Bistra je, hitro dojema in mislim,
»Bereš knjigo ali si jo kam založila?« sem vprašala tako
da bi bila sposobna končati srednjo šolo,« sem ji večkrat
mimogrede.
položila na srce. A besede niso padle na plodna tla.
»Jezus, čisto sem pozabila na knjigo!« je vzkliknila na-
Očeta nisem uspela spoznati. Baje je bil samo občasno
rejeno presenečeno nad svojo pozabljivostjo. Igralka in
doma, delal je kot prevoznik pri nekem privatniku. Mama
pol. Nisem se hotela prepirati, zato sem opustila priza-
je pa bila očitno premehkega srca, da bi bila Moniki kos.
devanja.
»Poslušaj, dekle,« sem se v začetku marca razhudila na
Učitelji so tarnali, da nabira enice na vsej fronti. Mora-
Moniko, »dolguješ mi poročilo o domačem branju. Kdaj
la sem poklicati mamo.
ga boš prinesla?«
Ko je preletela Monikino stran v redovalnici 9. e, so se
Zdolgočaseno je zavila oči v strop, in ko je dosegla, da se
ji zasolzile oči.
je vsa skupina zabuljila vanjo, je zagodrnjala: »Ne vem,
»Kaj bo z mojo deklico? Ima sploh smisel, da se vpiše v
kaj naj berem. Vse knjige z vašega seznama so tako sta-
srednjo šolo?«
romodne.«
»S temi ocenami res le v kakšen skrajšani program, žal.«
»Ne reci! Kako veš, ko letos še nobene nisi vzela v roke?«
Obrisala si je oči, potem pa me svetlo pogledala, rekoč:
»Saj hodim v šolsko knjižnico. Prelistam eno in drugo
»Veste, kaj počne te dni? Bere – neprestano bere. Nisem
… sam dolgčas.«
verjela, da vidim prav, ko sem jo našla s knjigo v roki.«
Skupina se hihita. Monika pa seže v goščavo svojih
Srce mi je poskočilo: »Princesko z napako?«
dolgih, vranje črnih las, strese s kodri, da devetošolcem
»To,da. Ko gre spat, jo pa berem jaz. Prevzela me je …
zastane dih, našobi polne ustnice in uživa v trenutkih
spodbuja me k razmišljanju.«
slave. Lepotica, a ker je Romka, jo samo gledajo, ji v od-
No končno, sem pomislila. Nekaj sem pa le premaknila!
morih nagajajo, česar se ne brani, da bi jo pa kdo imel
Kot da bi se začela valiti mogočna skala. A Monika ni
za prijateljico ali celo za punco, se ne zgodi. Občudujejo
zinila besede. Še cel teden ne. Potem me je pa nekega
jo od daleč.
jutra čakala pred učilnico in rekla: »Lahko danes pri
»Poskusi s to,« predlagam. Iz omare, kjer imam veliko
uri poročam o prebrani knjigi?«
mladinske literature z domačih knjižnih polic, vzamem
»Govorni nastop želiš imeti? Tudi prav.« •
6-7/2009
135
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Sicer smo bili na tesnem s časom, ure so šle v nič zara-
»Najboljša ja tista, da ljudi motijo zobotrebci med risal-
di dnevov dejavnosti, tekmovanj, prireditev in podobnih
nimi žebljički.«
nujnih programskih vložkov. A če jo zdaj zavrnem, je ne
Presneto, res je temeljito prebrala knjigo!
bom več pridobila za nobeno stvar, sem premlevala.
»Jaz sem zobotrebec,« je zamišljeno povzela. »Zato me
Vse bi šlo lepo gladko, če ne bi stala tam pred skupi-
ne marajo preveč.«
no v tako kratki majici, da so vse fantovske oči visele
»Meni se pa vendar zdi, da ti je večina sošolcev naklo-
na njenih vitkih bokih, lepo ploskem trebuhu, dekleta
njena,« sem rekla. »Če bi ne bila tako vihrava in nezane-
so se pa posmehovala njeni izzivalni goloti, ki je kradla
sljiva … če ne bi dajala šole tako v nič, bi lahko …«
vroče poglede njihovih sošolcev, ki bi jih bile prav rade
»Seveda, resno premišljujem o tem, da bi se spreme-
deležne same. V bistvu sem jo pozorno poslušala le jaz.
nila,« je dahnila in me pogledala tako pričakujoče, kot
Njen površni govor, ki bi ga komajda lahko označila
da imam jaz moč, da jo preobrazim. Čutila sem, da mi
za pogovornega, je bil prepoln jezikovnih spodrsljajev,
zaupa. Da pričakuje spodbudo. Četudi me je črvičilo v
a pripovedovala je s takim navdušenjem, da sem prav
želodcu. Večina romskih deklet se je sicer vpisala v sre-
čutila, kako jo je Fatimina usoda prevzela.
dnje šole, a so kmalu vrgle puško v koruzo, se poročile
»Veste, zakaj mi je knjiga tako všeč? Ker sem na smrt
in vneto rojevale. Kot da bi bil to zakon skupnosti. Bo z
takšna kot Fatima. Se vam ne zdi, da res?« je ugotovila,
Moniko morda drugače?
se izprsila, da naj jo le pogledam in primerjam s knji-
»To me pa res veseli, Monika,« sem se ji nasmehnila.
ževno junakinjo Janje Vidmar. Morala sem jo natanč-
»Poskusi. Kjer je volja, je gotovo tudi prava pot. Trdno se
no pogledati. Pa res. Vitka, lepe postave, črnolasa, črno-
moraš odločiti, potem bo šlo.«
oka, ljubkega obraza, dolgolasa …v filmu bi bila gotovo
Nekje zadnje dni v marcu je prišla do mene strokovna
odlična Fatima!
sodelavka, ki skrbi za dopolnilno delo z romskimi otroki.
»Veste, tudi to, kar stori Fatimina družina, ko se izve, da
»Treba se bo lotiti priprave kulturnega programa ob sve-
je Fatima noseča, Adam ji pa obrne hrbet … tako pravilo
tovnem dnevu Romov. Lahko pomagaš? Bi vključili Moni-
velja tudi med Romi. Treba se je maščevati, oprati čast.
ko? Pravijo, da je članica romske plesne skupine, tako da
To mi je blizu.«
bo itak nastopala. Kakšno pesem ji daj, da jo odrecitira.«
»Ampak po mojem zdaj to ne velja več …« sem skušala
»Moniki … pesem? Hm, dvomim, da bo hotela recitirati.«
preusmeriti tok njene pripovedi. Kar presekala mi je
»Poskusi. Zadnje čase se mi zdi, da se je malo unesla.«
misel: »O ja, nimate pojma! Prejšnji teden so se v nase-
Moniki … pesem? Razmišljala sem, brskala po litera-
lju stepli samo zato, ker je sosed pljunil prek ograje na
turi, iskala kaj takega, kar bi se podalo njeni nemirni
naše dvorišče. Oče je potegnil nož.«
duši, temperamentu, načinu razmišljanja. Če ji pesem
Hihitanje. Torej so ji le prisluhnili.
ne bo všeč, mi bo gladko obrnila hrbet. Bila je najbolj
»Sosedu so morali zašiti rano na roki.«
odkritosrčno bitje daleč okoli.
»Zaradi žensk se vaši tudi še koljejo?« je med hihita-
Ker ničesar nisem našla, sem sedla in ji pesem napi-
njem zinil Branko. Privoščljivo in izzivalno. A Monike ni
sala, upajoč, da njen komentar ne bo spet »to je tako
spravil v zadrego. Zabrusila mu je: »Tudi med belimi se
dolgočasno, brez zveze«.
koljete zaradi žensk, ne?« Da ne bi prevladal kaos, sem
Po uri sem jo zadržala v učilnici: »Monika, nastopila
jo še spodbudila k vrnitvi k Princesi: »Katera misel iz
boš na svečanosti ob dnevu romov.«
knjige ti je ostala v spominu?«
»Vem, plesala bom, skoraj vsak večer vadimo …«
136
•
6-7/2009
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
»Recitirala boš.«
so vrstniki zijali, sošolke pa zavistno strmele v gibko
Spet tisti njen pogled s sporočilom: kajmežespetgnja-
telo, ki se je, odeto v dolgo rdeče krilo in kratek životec
vite …
z bleščicami, urno, zelo spretno in vznemirljivo zvijalo
»Vem, da zmoreš. Tukaj je pesem. Doma jo preberi, pre-
ob zvokih živahne romske glasbe. Šest deklet je poželo
misli, jutri se pa zmeniva, kako in kaj.« Nisem čakala,
odobravajoč aplavz prisotnih. Proti koncu kulturnega
da me zavrne, potisnila sem ji list z besedilom v roko
programa je bila na vrsti Monikina pesem. V želodcu se
in jo poslala k pouku. Nekaj je hotela reči, a si je potem
mi je nabrala kepa! Ji bo šlo?
premislila. Naslednje jutro je sedela na klopci pred matično učilni-
Nekoč bom metulj
co. Očitno me je čakala. Očitno je prišla bolj zgodaj, da
na mavričnih krilih sanj,
ne bi bilo nobenih prič najinega pogovora.
poletela bom ,
»Dobro jutro,« sem rekla, «čakaš mene?«
zažarela bom,
»Ja, vas, da se zmeniva … saj ste rekli, ne?«
odplesala bom kot meglica,
»Rekla že, a ne bi ti bilo treba priti sredi noči!« Šlo mi je
ki jo razprši sapica vetra
na smeh. Bilo je nekaj minut pred sedmo, skoraj debela
neznano kam …
ura pred začetkom pouka. Kot da sem čutila, da je pe-
In ko bom metulj …
sem sprejela za svojo. Sploh ji ni bilo treba povedati tega. »Povejte mi, kako naj jo preberem,« je rekla.
Besede so legale na srca poslušalcev in spremenile pe-
Stopili sva v učilnico. Ni sedla. Pobrskala je po nahrb-
sem, ki sicer ni bila nič posebnega, v majhno dramo.
tniku in poiskala list s pesmijo.
Povedala jo je z vsem telesom, s poudarki na pravih me-
»Doma si pesem brala, kajne? Preberi tako, kot si vadila
stih in z žarom v glasu. Bila sem tako ponosna nanjo,
doma.«
da bi jo najraje objela in dolgo zibala ob sebi.
Brala je … rahlo obotavljivo, rahlo pretiho, a z občut-
Pri naslednji uri sem jo javno pohvalila. Ni bilo mrmra-
kom. Presenetila me je. Očitno je pesem večkrat prebra-
jočih pripomb kot običajno. A tudi pridružil se mi ni
la, ker se ji ni nič zadrgovalo. Všeč mi je bilo, kako se je
nihče iz oddelka. Monika je bila zanje še vedno le rom-
vživela v besedilo.
sko dekle, ki je tu med nami, ker nekje pač mora biti. A
»Kar dobro, Monika. Nekaj besednih naglasov ti ozna-
da bi jo pohvalili? To pa ne.
čim, da ne pozabiš …« »Naučila se bom na pamet,« je sklenila in dodala: »Če že
Na srečo ni imela popravnega izpita, čeprav je do za-
nastopam, naj bo tako, kot mora biti. Da se mi ne bodo
dnjega bingljala pri matematiki na tanki niti. Vpisala
več norčevali!«
se je v triletni program za gostinske delavce. Ko jo sre-
Osupnila sem. Doslej se ni kaj dosti menila za to, kaj
čujem na ulici, se vsakokrat ustaviva za trenutek in si
drugi mislijo in povedo. Kot da se res nekaj v njej preo-
kaj poveva. Prizna, da se ji ni uspelo kaj dosti spreme-
braža, rase, širi …
niti, da še vedno rada pobegne od pouka, ko jo zamika,
Nekajkrat je še prišla na vajo in ugotovili sva, da bo v
da ima težave pri zgodovini in matematiki, da še pleše
redu. Pesem je usvojila, bila je njena, doslej še nihče ni
v romski skupini … in da je še vedno zobotrebec med
slišal zanjo. Seveda tega ni vedela.
risalnimi žebljički. A trdno verjame, da bo nekoč pisan
Na prireditvi je zablestela. Plesala je kot lepa vila, da
metulj na zlatih krilih. •
6-7/2009
137
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Varga József
Hazavittem a füzetecskét, és olvasni kezdtem onnan, ahol a barátom megjelölte.
Szilvi
„Úgy kezdődött, hogy sportnapunk volt az iskolában. Az a közeli erdőben zajlott le, ahol különböző sportjátékokat, versenyeket, tájékozódási képességet, fizikai rátermettséget stb. kellett bizonyítanunk. Mivel a sporztnap
Egy barátom bizalmas kéréssel fordult hozzám. Meg-
5-6 óráig is eltartott, így a tízórait is magunkkal vittük.
mutatta 14 éves általános iskolás lányának a Naplóját,
Minden tanuló kapott – persze csak azok, akik rend-
amelyből megtudta – bár a lány különös viselkedéséből
szeresen étkeznek az iskolakonyhában – egy kis cso-
ezt már előtte is sejtette –, hogy a kislány rossz útra té-
magot, amelyben két szelet kenyér, két darab kockasajt
vedt. Narkózni kezdett.
és két alma volt. Az italról magunknak kellett gondos-
– Nagyon kérlek, kezeld ezt a dolgot bizalmasan, legyen
kodnunk, ha egyáltalán volt kedvünk cipelni a szomjú-
titok! – adta át az irkát.
ságcsillapító hűsít.
Mindjárt belelapoztam, beleolvastam, s nagyon megle-
Reggel fél nyockor már nyüzsgött az iskolaudvar a gye-
pődtem. – Ez hihetetlen – mondtam neki. – No, és most
rekektől. Kissé még hűvös volt, nyírkos a levegő, de az
mit vársz tőlem, mit csináljak? – kérdeztem meg a két-
ég szemének nyiladozó fényárja már megkezdte szét-
ségbe esett apát.
oszlatni a kellemetlen, szürke dermedtséget. Észre le-
– Azért mutattam meg neked, hogy talán ketten meg
hetett venni, hogy jó meleg és napsütéses időnk lesz.
tudjuk oldani ezt a borzalmas dolgot. Te pszichológus
Aztán ment minden a megszokott módon, hasonlóan,
vagy. Nem okozhat nagy gondot, hogy jó tanácsot adj,
mint tavaly, tavalyelőtt. Általában a koranyári sportna-
megtaláld a megfelelő megoldást. Hidd el, le vagyok döb-
pok tartalma megegyezik. Kevés újítást visznek bele a
benve, hiszen mi mindent megadunk a lányunknak, és
tanárok. Egyszerűbb a járt úton történő megoldás. Ke-
aránylag jól is neveljük. A mi kislányunk! – jajdult fel.
vesebb munka, még kevesebb gond.
– Még csak tizennégy éves! Hihetetlen!
Előre tudtuk, hogy a különböző feladatokat párosával
– Próbálj megnyugodni, józanul gondolkodni! –
vagy csoportosan kell megoldanunk. Nem írom le ezek
vígasztaltam. Először végig kell olvasnom a Napló anya-
sorrendjét, az utasításokat a könnyebb megoldást ille-
gát, elemezni a tartalmát, majd kitalálni a jó és fájda-
tően stb. Csupán azt mondom el, hogy Szandrával, az
lom mentes megoldást.
egyik legjobb barátnőmmel, lettem egy csoport tagja. El-
– De én addig mit csináljak?
mondtuk egymásnak a titkainkat is, a legbizalmasabb,
– Semmit. A lányod tudja, hogy elvetted a Naplóját?
féltett titkainkat is. A szerelmünket és egyéb dolgokat.
– Nem. Nem is sejti. Szerencsére most négynapos kirán-
Én nagyon szeretem Szandrát. Magabiztos, bátor, van
duláson van a tengeren.
stílusa. Sokkal tapasztaltabb, érettebb mint én. Egy-
– Ez nagyon jó. Én még ma elolvasom. Utána visszate-
szóval szuper. Szerintem már mindenen túl van. Tudja
szed oda, ahonnan elvetted. Úgy teszel, mintha semmi-
élvezni az életet. Mindig mondja: Csak egyszer élünk.
ről sem tudnál. Aztán kidolgozzuk a megoldási straté-
Használjuk ki a lehetőségeinket, amíg fiatalok, vonzóak
giát.
és kívánatosak vagyunk. Hogy honnan szedi ezeket…
Elváltunk. Sajnáltam szegényt. – De hát ilyen az élet. A
Engem is összehozott egy idősebb pasival, vagány fiú-
mai fiatalok.
val. De nem lett a dologból semmi, mert túl rámenős
138
•
6-7/2009
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
volt. Erőszakos már az első találkozásunkkor. Nemcsak
– Ne, próbáld meg!
csókolózni akart. Én meg féltem. Pedig sokszor gondol-
– De nem árt meg?
tam már arra… A végén Szandra engem hibáztatott. Azt
– Ugyan Szilvi. Egy kis fű?!
mondta dühösen és gúnyosan, hogy gyáva és szeren-
Számba vettem a furcsa szagú és ízű cigit. Kétszer meg-
csétlen kis nyulacska vagyok. Ez bántott és fájt. A tájé-
húztam alaposan. Nem volt még tapasztalatom e téren,
kozódási feladatnál a fülembe súgta:
így a fanyar fűst vagy mi a torkomba szaladt. Köhögni,
– Gyere, lépjünk le!
krákogni kezdtem. Fulladoztam. Hányinger kapott el.
– Tudod, hogy nem lehet. A verseny…
Eldobtam a cigarettát.
– Ugyan. Köpök rá. Kit érdekel ez a hülye verseny! Talán
– Mit tettél, te, őrült! – káltott rám villogó szemekkel szin-
majd futkosok itt ész nélkül, mint a töketlen kutya.
te eszelősen. – Tudod, hogy mennyibe került ez nekem?
– De mit mondanak a többiek?
– Nem. Nem tudom – feleltem ártatlanul.
– Le vannak ejtve! A kótyagosok csak rohangáljanak.
– Ezt többé ne tedd! Megértetted? – förmedt rám mér-
Nekem jobb ötletem van. Élvezni fogod.
gesen. – Közben kikotorázta a sűrű fű közül az értékes
– Mi az?
anyagot, és a szájába dugta. – Kérsz még?
– Majd megtudod, csak kövess!
– Isten ments! – tiltakoztam. – Azt hiszem, kifordul a
Így szakadtunk el a csoportunktól. Behúzódtunk egy
gyomrom, hányni fogok.
sűrű, bokros erdőrészbe. Szandra válltáskájából elő-
– Dehogy fogsz. Lélegezz mélyeket! Finoman kell szívni.
vett egy jókora bicskát. Megtisztított szakértelemmel
Élvezettel. Megvárni, hogy a szádban kezdjen el hatni a
úgy két négyzetméternyi területet, vagyis hát kivágott
varázslatos füst. Utána már csak a gyönyörök gyönyö-
néhány cserjét, páfrányt és talán még bürököt is. A páf-
rét kell élvezned – bizonygatta.
rányleveleket a fűre helyezte.
De én akkor nem bírtam többé a számba venni. A hideg
– No, kész a pihenő. Leülhetünk, és kezdődhet az igazi,
futkosott a hátamon, borzongtam, ha csak rá gondol-
nekünk való móka.
tam.
Csodálkozva és irigykedve néztem barátnőm maga-
Míg én a magam bajával foglalkoztam, Szandra végig-
biztosságát. Igazán csak akkor kerekedett tágra a sze-
szívta a cigijét. Kis idő után olyan állapotba került, hogy
mem, amikor a tásákájából előkerült egy cigisdoboz és
két órát kellett várnunk, míg elindulhattunk. Állandó-
egy öngyújtó. Kivett belőle egy szálat, és meggyújtotta.
an mosolygott, mint a jókedvű részeg, s mintha nem is
Élvezettel szívott belőle néhány slukkot, majd nekem
ezen a világon lett volna.
nyújtotta.
– Mit mondunk a tanárnőnek, hogy hol voltunk ennyi
– Én… én nem – tiltakoztam. – Én még sohasem…
ideig? – kérdeztem.
– Mert gyáva nyuszi vagy. Beszari. Éppen itt az ideje,
– Azt, hogy eltévedtünk. Én rosszul lettem, és te ápoltál.
hogy valami okos, felnőttes dolgot is cselekedj.
– Hát ez igaz – gondoltam.
– De akkor is… próbálkoztam.
Mondanom sem kell, hogy a gúny tárgya lettünk, ami-
– Mit nyafogsz itt, mint az anyámasszony katonája!
kor megjelentünk a társaink előtt.”
Nem lesz tőle semmi bajod, én újra megszívom.
Néhány oldal a tanulásról és az iskolatársakról szólt.
És meg is húzta néhányszor jó erősen. Boldogan neve-
Ezt csak azért olvastam el, hogy több információ birto-
tett és ragyogott az arca is. A szeme is különös fénnyel
kában tudjak hasznos és eredményes tanácsot, netán
kezdett izzani.
megoldást is javasolni a kislány megmentése érdekében. •
6-7/2009
139
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
A Napló folytatódott:
– Most, mert nekem szereznem kell minél előbb!
„Péntek délután meglátogattam Szandrát. Ezt egyéb-
Nem tehettem mást. Hazamentem, és elvettem a ház-
ként többször is megtettem. Szüleimnek azt mondtam,
tartási pénzünkből az összeget, és visszamentem hoz-
hogy egy fontos házi feladatot kell közösen megbeszél-
zá. Őt már „más állapotban” találtam. Boldogan mo-
nünk, azaz megoldanunk. Milyen jó, hogy a hiszékeny
solygott. A szemei tűzben égtek. És valami földön túli
szülők sok mindent bevesznek! Szegények elhitték. Pe-
bűvölet áradt az egész lényéből, főleg az arcáról. Talán
dig apám eléggé szigorú ember. Nem tűri az általa be-
azt sem tudta, hogy elvette tőlem a pénzt, amit a farmer-
gyöpösödött nézeteitől való más felfogású életmódot a
nadrágja zsebábe gyömöszölt, majd intett:
családban. Maradi szemléletű. Még a diszkóba sem en-
– Tűnj! Menj haza! Most nincs rád szükségem, nyuszi-
ged el. Bizony lánytársaim közül néhányan már szaba-
nyüszi – nevetett kábultan.
don mehetnek, és éjjel járnak haza a fiúkkal. Csak en-
Szinte megbabonázva, különös lelkiállapotban, de
gem büntet az Isten ilyen szülőkkel! Az is érdekes, hogy
megbántva értem haza. Le kellett feküdnöm. Rosszul
ezekben a dolgokban anyám is mellé áll. Pedig nekünk,
éreztem magam. Talán szégyelltem is, ami történt. Nem
nőknek, össze kellene tartanunk.
tudom. Az biztos, hogy kóválygott a fejem, háborgott a
No, de nem is erről akartam írni. Szandra egyedül volt
bensőm. – Mit tegyek? – törtem a fejem. Az eszem tilta-
otthon. Szülei elmentek Magyarországra, bátyja pe-
kozott, de a kíváncsiság vagy ismeretlen valami ellene
dig a menyasszonyának udvarolt nagy erősen. Így hát
ágált. Azóta többször is találkoztunk, és szipóztunk.
magunk voltunk, és újra megpróbáltuk a füvet, illetve
Mindig türelmetlenül várom, hogy vele lehessek…”
csak én voltam a próbababa, hiszen ő már mindent
Itt befejeződöttt az írás.
kitapasztalt. Most már jobban vigyáztam, hogy ne tűn-
Még aznap este elmentem a barátomhoz.
jek gyámoltalan és félénk nyuszinak. Ebben Szandra
– No, mit szólsz? Van megoldás?
is segített. Elszívtunk egy cigit, és nagyon jól éreztük
– Megoldás mindig van.
magunkat. Talán még csókolóztunk is jókedvűen a
– Azt én is tudom, de van-e jó megoldás?
boldogságtól. Mindenre nem emléklszem. Csak akkor
– Az a szerencse, hogy időben megtaláltad az írást. A
döbbentem meg kissé kijózanodva, amikor Szandra azt
kezdeti stádiumban könnyen lehet kezelni ezt a beteg-
mondta, hogy asjak neki egy bizonyos összegű pénzt.
séget. Az a fontos, hogy megértéssel, szeretettel intéz-
Akaratlan kibuggyant belőlem:
zük.
– Minek?!
– Ezt is tudom – mérgelődött.
– Csak nem képzelted, hogy ingyen adják!
Nem szóltam neki. Hallgattam.
– Azt nem, de ennyit?!
– Mondd már az Isten szerelmére, hogy mit tegyek! – tü-
– Mit siránkozol! Mit nyafogsz! Ez ennyibe kerül –
relmetlenkedett. – Vagy inkább mit tegyünk.
mondta határozottan. – Nem volt jó?
– Szilvi viszonya melyiktekkel jobb?
– De… de… mégis…
– Ezt hogy érted?
– Akkor fizess! Te is szívtad. És még fogod is – nevetett
– Hát veled vagy az anyjával bizalmasabb?
furcsán, eszelősen, kajánul.
– Újabban egyikünkkel sem.
– Nincs nálam pénz – hebegtem.
– A feleségednek elmondtad? Különben is, hol van ő?
– Akkor menj haza, és hozz! – követelte.
– Most nincs itthon, de neki nem szóltam. Előbb veled
– Most?
akartam beszélni.
140
•
6-7/2009
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
– Ezt nem jól tetted. Az édesanyjának is tudnia kell,
rozzon ki a megértő aggódás és a végtelen szeretet.
hogy mi a helyzet. Talán először is neki. Csak közösen
Elmúlt egy hét. Keveset gondoltam rájuk, mert annyi
tudunk segíteni. De ezt még pótolhatod. Ne essetek két-
munkám akadt, hogy alig győztem. Hétfőn levelet kap-
ségbe! Ne hibáztassátok egymást! Ne veszekedjetek! Ne
tam a barátomtól. Többek között az alábbit írja:
öntsetek az égő tűzre még olajat!
„Kedves Barátom! Azt hiszem, hogy a tanácsod értékes
– Ne engem okíts! Mondd a javaslatod!
gyümölcsöket fog érlelni. Nehezen alakult ki közöttünk
– Mikor Évi, a feleséged hazajön, mondd el neki! Adok
a szülő és a gyermek természetes viszonya, amely a
egy kazettát, amelyen hasonló történet van. Remélem,
megbecsülésen, a megértésen és a szereteten alapszik.
van videomagnótok?
A tőled kapott film megtekintése után sokat beszéltünk
– Van.
róla. Szinte egész éjszaka. Majd huszonnégy órás csönd
– Jó. A film egy tizenhétéves lányról szól, akit az idő-
uralkodott a családban, mintha gyászoltunk volna.
sebb barátnője „csábított” el. Az eseménysorok a kezde-
Mindenki hallgatott. Senkinek sem volt kedve társa-
tektől a szomorú végkimenetelig szemléltik valósághű-
logni. Ez egy napig tartott. Aztán megtört a jég, ugyanis
en a szerencsétlen teremtés életútját. Ezt nézzétek meg
Szilvi kérte, hogy nézzük meg újra a filmet közösen. Ezt
közösen, mind a hárman!
tettük, de közben megállítozttam a vetítést, és beszél-
– Ha Szilvi akarja.
gettünk, elemeztük a látottakat. Így minden ellenkezés
– Ezt meg kell tennetek, ha erőszakkal is. Utána utaz-
nélkül beleegyezett, hogy elutazzunk „nyaralni”. Nem
zatok el valahova legalább tíz napra. Én beszélek az is-
tíz napra jöttünk, hanem két hétre. A vállalatomnál
kola igazgatójával, hogy igazolja, illetőleg engedélyezze
sem gördítettek ez elé akadályt.
a kimaradást. Én is adok neki igazolást. Nagyon vigyáz-
Most, hogy eltelt hat nap, örömmel közlöm, hogy mind
zatok rá, hogy ne kerüljön gyanús személyekkel kap-
a hárman jól vagyunk, sokat szórakozunk és mindig
csolatba! Fontos, hogy a türelem és a szeretet érvénye-
együtt vagyunk. Úgy veszem észre, de ez a feleségem vé-
süljön. Érezze, hogy aggódtok érte, féltitek és nagyon
leménye is, hogy Szilvi tanult a történtekből, és talán
szeretitek, és minden áron segíteni akartok neki, hogy
minden rendben lesz. Az esetből mi, felnőttek is tanul-
ne rontsa el az életét. Minden nap sétáljatok sokat, szó-
tunk. Jobban oda kell figyelnünk a serdülő gyermeke-
rakozzatok, és ha lehet járjatok színházba, moziba jó
inkre, egymásra.”
filmeket nézni. Párszor még olyan mulatóba is elmehet-
A levél végén megköszönte, hogy segítettem neki. Túl-
tek, ahol lehet táncolni. Nem az amerikai diszkótípusra
zottan hálálkodott. Kijelentette, hogy sohasem tudja
gondolok. Szolídabb lokálra. Alkalmas helyzetekben
törleszteni a szívességem.
beszéljetek a kábítószer-függőségről. A függőség ha-
Persze a legelső alkalommal megmondtam neki, hogy
tásáról és következményeiről. Ismerjétek meg az ezzel
csak a kötelességemet végeztem, amikor megpróbáltam
kapcsolatos véleményét.
segíteni egy rossz útra tévedt, ártatlan gyermek meg-
– És ha nem akar velünk beszélni ezekről a dolgokról?
mentésében, és hogy a fő érdem ebben az övék.
– Szólt közbe lemondóan.
Elmúlt egy hónap is talán. A rendelőmben voltam. Ké-
– Ahogy én ismerem Szilvit, hallgatni fog az értelmes,
szültem haza. Az íróasztalon rendezgettem a papírjai-
józan szóra. Tíz nap után meglátjuk, hogy mi a további
mat, amikor kopogtattak az ajtón.
teendő. De én hiszem, hogy minden megoldódik. Hang-
– Tessék! – szóltam ki.
súlyozom, fontos, hogy minden igyekezetetekből sugá-
Semmi és senki. •
6-7/2009
141
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Zágorec-Csuka Judit
– Tessék ! – mondtam hangosabban. – Jöjjön be! Vártam, hogy kinyílik az ajtó, és valaki belép, de nem
Itt ebben a lebujban
történt meg sem az egyik sem a másik. Ekkor odaléptem az ajtóhoz, és kitártam. Meglepődtem. Ott állt előttem szégyenkezve, félénken Szilvi. – Gyere be! – hívtam. Mi járatban vagy? Csak nincs baj otthon.
Részletek egy készülődő kisregényből
– Nem. Nincs – suttogta. – Akkor veled történt valami? – Nem.
Kedves Zsu,
– Most már végleg nem értelek… – Azért jöttem, hogy megköszönjem…
Remélem, hogy jól vagy, és szorgalmasan tanulsz a
– Mit?
vizsgáidra, mint annak idején, amikor egyetemre jár-
– Amit értem, vagyis értünk tett.
tunk. Biztos sikerülni fog, mert eddig még mindig va-
– Szóra sem érdemes. Az a fontos, hogy jól végződött.
lahogy megtaláltad a helyedet. A turizmus lehet, hogy
Remélem, egy életre elment a kedved az ilyen kirucca-
egy újabb terület lesz az életedbern, nyelveket beszélsz,
násoktól?
nyitott vagy, kulturális kapcsolatokkal rendelkezel, is-
Hallgatott lehajtott fejjel. Majd halkan megszólalt:
mered a budapesti művészvilágot stb. De, tudom, hogy
– Szeretném, ha Szandrának sem lenne ebből baja.
bizonytalan vagy, mert másképpen képzelted el a Mű-
– Ezt nem ígérhetem meg. Az ő esete egészen más mint
vészetek Palotájában az egészet, igen az elhunyt igaz-
a tied. Vele nemcsak az igazgató, de a nyomozók is be-
gatónőt nem lehet feltámasztani, az új meg talán nem
széltek. Szeretnék, megtudni, hogy honnan szerzi be az
erős és nem műtörténész. Más. Pedig azt gondoltam,
anyagot. Különben az ő szülei már tudták, hogy a lá-
hogy a Művészetek Palotája az a hely lesz számodra,
nyuk narkózik. A házi orvosukkal már tárgyaltak erről.
ahol eljátszhatod az életedet úgy, ahogy szeretnéd. Ott
– Én azt gondolom, hogy valaki szólt az iskolában.
a Duna parton kibontakozhatsz az ország legújabb
– Ezt hogy érted?
művészeti palotájában. Igazán sajnálom is, hogy mos-
– Az osztálytársaim, de mások sem viselkednek úgy ve-
tanában nem találod a helyedet, de megértem sok
lem szenben mint előbb. Mintha kerülnének. Próbáljon
múlik az emberi kapcsolatokon is. Pedig téged tényleg
meg ez ügyben valamit tenni. Nem vagyok én leprás,
jónak ismerlek, nem volt nehéz veled élni. Kérlek még
sem AIDS-es, hogy így bánjanak velem – sírta el magát
ne add fel ezt az állásodat, még reménykedjél, hiszen
szegény kislány. – Jól van, tévedtem, de nem bántottam
művészettörténész vagy. Holnap Budapestre utazom,
senkit, nem raboltam, nem gyilkoltam! – zokogott to-
mert az Oktatási és Kulturális Minisztérium és az
vább.
Anyanyelvápolók Szövetsége tisztelettel meghívott. A
– Nyugodj meg! – vígasztaltam. – Megpróbálok segíteni.
magyar nyelv az (én) életemben című közös anyanyel-
Beszélek az igazgatóval, hogy intézkedjen embersége-
vi pályázatának díjátadó ünnepségére a Petőfi Irodal-
sen. Most menj haza! Meglátod, minden rendben lesz.
mi Múzeum dísztermében adja át a díjakat dr. Hiller István oktatási és kulturális miniszter. Én is a díjazot-
Göntérháza, 2005. január 11.
tak közt vagyok, de nem tudom, hogy hányadik, 1-7-ig
142
•
6-7/2009
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
terjed a díjazás és anyagiakkal is jár. Nos, meglepetés
magyar nyelvi gondolkodásban, pedig már az Európai
lesz számomra. Hát, így küszködöm, elküldtem a pálya-
Unióba léptünk, s általában arról beszélnek, hogy min-
munkámat, hogy történjen valami velem, meg már volt
ket már leírtak, beolvadunk, csökkenünk, elveszünk,
egy előző tanulmányom, amelyet még jöbban kidolgoz-
porladunk nyelvileg is és identitásunkban is. Ezt akar-
tam, és el mertem küldeni a minisztériumba. Kedves
tam megcáfolni, hogy nekem miért fontos ez a nyelv, az
Zsu, nem tudok ennek a díjnak örülni úgy, ahogy kel-
anyanyelvem a Muravidéken. Mintha még mindig pis-
lene, mert már régen nem tudok úgy örülni a dolgok-
lákolna valami bennem. Mintha lenne véleményem. És
nak, ahogy kellene. Elszívta valami az életenergiámat,
te ugyis tudod, hogy mennyi gond volt az egyetemi éve-
valami furcsa kór, hangulat, körülmény. Márai Sándor
ink altt a magyarságunkkal, idegenségünkkel, határon
írta egyszer az Aranyidők című regényében, hogy: ”Itt
túliságunkkal is. És, hogy ez egyszer megoldódik, fel-
ebben a lebujban soha nem lehetett alkalma rá, hogy
oldódik valamiben. Te, tudom, hogy megértesz. Lehet,
kibontakozzon.” Egy úri tartásu, elegáns pincér törté-
hogy egy lebujóban kell leélnem az életemet, de egyedül
netét írta le, akivel találkozott egy párizsi lebujban. És
is lehet eleganciával kiszolgálni azokat, akik ezt elvár-
észrevette, hogy a pincér mozdulatai, viselkedése eltér
ják tőlem, és kerülni fogom a köpködést és a dohány-
a lebujóban bevett szokásoktól. Észrevette, mert író
zást, meg a pletykát, trágár szavakat, ami még lejebb
volt. És ez a pincér mégis eljátszotta az életét ott lent a
húzhat ennél is. Kedves Zsu, neked még sikerülhet és
lebujóban úgy, ahogy szerette volna, elegánsan és meg-
nem menj el a Művészetek Palotájából, inkább nézzél
hajolva szolgálta ki a vendégeket, akik néha köpködtek
szembe a köpködőkkel és a dohányzókkal, ivó-evő em-
is és dohányoztak is, és figymálták a kiszolgálást is.
berekkel. A méltóságért mindig érdemes tenni vala-
Kedves Zsu, eleganciával és kedvességgel végezd a PR-
mit, s az is lehetséges, hogy ez a kor már nem igényli
menedzseri tevékenységedet a Művészetek Palotájában,
a méltóságot. Holnap estefelé felkereslek, a díjkiosztó
mert megadta neked ezt a helyet és a lehetőséget a sors,
ünnepség után felhívlak és csak tanuljál, majd lehív-
akkor is, ha esetleg bunkó a főnök, vagy szakmailag
lak egy italra a sarki presszóba, hogy találkozhassunk.
mást várnál el tőle. Újdonsült és időre lenne szüksége. Vannak reggelek, amikor úgy ébredek fel, hogy mintha
Üdvözlettel Júlia, Lendváról
rendbe lenne minden, de sokszor nem úgy van. Nem
Kedves Júlia,
szeretném, ha te is belemennél ebbe az utcába, inkább kifelé menjél belőle, keresd a megoldásokat, mondjuk
Édesanyám ajánlotta a következőt egyszer, régen, ott a
ha nem találod a helyedet a megváltozott szervezeti
Diószegi utcában, amikor együtt laktunk Amint majd
kultúra közt a munkahelyeden iratkozzál be egy dok-
egyre idősebb leszel, úgy lesznek számodra egyre fonto-
tori képzésre, hiszen csak öt megálló a villamossal és
sabbak a barátnők. Bármennyire is szereted a férjedet
megállsz az egyetem előtt. Lehet, hogy mélyíteni kelle-
és gyermekeidet, a barátnőidre mindig szükséged lesz...
ne ezt a tudást, amit gyakorlatban annyira intenzíven
Ne halogasd, hogy találkozzál velük és együtt elmenje-
magadba raktál. A turizmus mégsem művészettörté-
tek valahová...
net, más. Majd eldöntöd, ismerlek, el fogod dönteni. Ja, és ez a pályázati ügy és a kulturális minisztérium.
Szánj rájuk időt, és mindig emlékezzél meg róluk... Ők
A muravidéki magyarok nyelvi megnyilvánulása, lét-
nem csupán a barátaid... Egyszerre a testvéreidés leá-
helyzete nincsen úgy jelen, ahogy szükséges volna a
nyaid is...; - mondta anyám. Milyen furcsa tanács. Hisz •
6-7/2009
143
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
akkoriban nem mentem férjhez. Ma sem vagyok férjes
Kedves Zsu,
asszony, sem pedig kislány, akinek a barátnői a legfontosabbak. Azt gondolta, hogy ezután már csak a fér-
Tolsztoj a következőket írta az Anna Karenina című
jemnek fogom áldozni magam, de nem lett férjem, csak
regénye beveztő fejezetében: „ A boldog családok mind
élettársam, ez lesz az egyetlen dolog, ami kitölti majd
hasonlók egymáshoz, minden boldogtalan család a
az életemet. Aztán ahogy teltek az évek, megszületett és
maga módján az.” Mindenki egy bizonyos idő után el-
meg nem született gyermekekkel, elvált férjekkel, lecse-
dönti, hogy hová akar tartozni – a boldogok, vagy a bol-
rélt szeretőkkel, élettársakkal, egyre inkább megértet-
dogtalanok közé. Csak a te döntésed a fontos.
tem, miről is beszélt az anyám.
És nagyon nehéz megtartani a boldogságot, mert a jó feleségek is öregszenek, s akárhogyan is tisztelik őket, nem tudnak többé rájuk szerelemmel tekinteni a fér-
Az idő múlik....
jek. És a férjnél felbukkanik egy szerelem, nevezzük an-
Az élet megy tovább...
nak, mert egyszerűen unalmas az életük, a párkapcso-
A távolságok elválasztanak...
latuk, de lehet ez fordítva is akár a feleség helyzetéből
A szerelem fellángol... aztán pislákolni kezd....
kiindulva.
A szívek meg összetörnek...
Hát, így, ha kirugtad Gyulát, azt nekem is meg kell
A férjek elvannak otthon valahol....
szoknom, mert azért társalogtam vele és „jó fejnek” tar-
Más esetben a házasságnak a bíróság vet véget...
tottam, de te tudod, ha lehet-e vele úgy élni, ahogy sze-
A szeretők jönnek és mennek...
rettél volna. Sok áldozatot hoztál ezért a kapcsolatért,
A férfiak megígérik, hogy majd felhívnak,
tedd mérlegre, mert eljött a mérlegelés ideje. És tanuljál
aztán várhatod...
belőle.
A munka is örökké változó... Eltávozik mellőlünk anyánk és apánk... Elköltöznek a szomszédok...
Üdvözletekkel Júlia, Lendváról Kedves Júlia,
De a barátnők megmaradnak... Mindaddig, míg akarjuk, ott vannak nekünk...
Ne haragudjál múltkor túlpörögtem magamat, szét va-
Mindegy, hogy hány év telt el és hány kilométerre nőtt
gyok szóródva a Robert Capa nemzetközi kiállítást ké-
a távolság...
szítettük és képzeld el megismertem egy New Yorkban
Egy barátnő soha nem lehet elérhetetlen messzeség-
élő magyar menedzsert, írót, aki kint vezeti a magyar
ben a számunkra, ha szükségünk van rá...
házat. Tudom, hogy tetszem neki, de most visszare-
Részese az életünknek, közelről vagy távolról... Tehát
pült New Yorkba. Egy évig lesz kint. Nézd meg a nevét
gyere fel minél előbb Budapestre, hogy megbeszélhes-
az interneten Varga Julius címszó alatt. Gyula közben
sem veled mindezt négyszemközt is. És meg kell beszél-
hívott, de elvitte a cuccait a lakásomból, csak barátko-
nünk még a tartozásomat is.
zunk. Nem hiszem, hogy visszaköltözne, pedig szeretne, de ennek a kapcsolatunknak vége van, s ennek a próbakőnek is.
Üdvözletekkel Zsu, Budapestről
Már nincsen benne semmiféle dráma. Nincsen mit nyerni és mit veszíteni, vége van, sajnos. S közben ér-
144
•
6-7/2009
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
dekes módon jól alakultak a dolgaim a főnökömmel,
Kedves Zsu,
már jobban érzem magamat a munkahelyemen is és a vizsgák is sikerültek és sokat kaptam a stúdiumomtól.
Merjél a lekeddel és a lelkednek élni... akkor is, ha van mit veszítened a múltból és a jövőből is!
Üdvözletekkel és várakozással Zsu, Budapestről Üdvözlettel Júlia, Lendváról
Vida T. Judit
Színpad Végül is mindegy, hogy kinek, mikor és miért hazud-
hisztériázunk, ütünk-vágunk, sírunk, könyörgünk. Mi-
tam, hazudtál, hazudtunk. A célt elértem, elérted. Ki a
ért is? A boldogságunkért.
győztes. Én? Te? Mindketten. Én elrejtőzöm a magam
Hideg a homok a lábam alatt. Már többször végigsétál-
kis világába, ahol mondvacsinált hősök a szereplők, te
tam a partszakaszt. Várok valakit? Jön a megoldás?
meg nyugodtan gyúrsz, hiszen a külsőségek fontosab-
Becsukott szemmel élvezem a hideg hullámok habját.
bak. Nekem is? Talán. Vagy csak a lelkemnek.
Megérint valaki. Inkább valami. A valóság. Elfelejtettem
A tűző téli napsugarak elől akarom megvédeni ma-
felrakni a szemüvegemet. Ezer meg ezer ember ordibál,
gam a rózsaszín szemüvegemmel? Újra mindent hinni
senki sem figyel a másikra. Én kire figyelhetnék a ká-
akaró bakfis vagyok? Játszok a két emberkének? Vagy
oszban? A súgóra.
csak a lelkemnek?
Nem tudok menekülni előle, mindenhol ott van. Várja,
Mit ér az élet, ha nincs benne boldogság, vidámság?
hogy beárnyékolja a napjaimat. Miért is kellett a kezé-
Hajszolunk a reklámtermékekért, a karcsúságért. Má-
be adni a forgatókönyvet? Miért akar ő mindig mindent
sok miatt, hogy irigyeljenek bennünket.
tudni, javítani, kritizálni? Hol a rendező? Milyen isten-
A színpad végtelenül széles, olykor nem is látom a mel-
adta jogokkal ruházta fel?
lékszereplőket, hogy a súgóról ne is beszéljünk! Pedig
Lehajtott fejjel a színpad szélére ülök. Sötét a nézőtér, a
milyen fontos szerepe van neki. Itt és most! Itt és most?
fővilágosító már elment haza. A távolban érzem a ren-
Tegnap és holnap. Tegnap és holnap?
dező szívarának édeskés illatát. A súgó most csapta be
A rendező karban tett kézzel vizsgálja a produkciót. Hi-
az öltöző ajtaját. Elment. Végre nyugalom, békesség.
teles-e a főszereplő játéka? Hamiskásan összehúzza a
Kinyújtom a kezem. Lassan, de biztosan összefonódik a
szemöldökét, szippant egyet a szívarából és újraindítja
rendező szívarszagú karjával. Villámcsapás! Csak meg
a felvételt.
ne tudja a stáb! Forró az ölelése, meleg a biztonsága.
„Több életet vigyetek a személyekbe!”
Szégyellem magam! Ezért kaptam volna meg a fősze-
Vetkőzünk, öltözünk, új jelmezekbe bújunk. Játsszuk
repet?
a szerepünket! Most már több benne az élet. Ordítunk,
Szóval hazudtam magamnak. A súgónak igaza volt. •
6-7/2009
145
Proza • próza
Tako pišemo • Így írunk mi
Vida T. Judit
Világmegváltás I.
II.
Fürkészem a szemed. Mélyek, hidegek, távoliak. Gyö-
Nem merek a szemedben nézni! Pedig egyre csak azt
nyörűek. Csak biztonság nincs bennük. Látom a nézé-
várod tőlem, hogy a szemedbe nézzek, és elmondjam az
sedből, hogy valamit titkolsz. Nehéz és szörnyű a titkod.
igazságot. Lassan megkeresem a tekinteted. Mélybarna
Jobb lett volna, ha én fejtem meg, akkor most csak szo-
szomorú tekintetet kapok el. Ennek a szempárnak aka-
morúak lennének. De most zavarosak, viharosak. Vas-
rok hazudni? Tönkretettem a csillogást a szemedben.
villa hegyeként szikrázik belőle a gyűlölet, a megvetés.
Pedig milyen mosolygós volt a tekinteted! Hit, remény,
Miért? Mi okból? Azért mert ostoba, hiszékeny nő akar-
szeretet volt benne. Az a vigyázó szeretet. Amelyről tud-
tam lenni, aki a te boldogságodat nem tudja megadni?
hattad, hogy soha nem hagy cserben.
Gyűlölsz a kötelezettségekért, azért, hogy olyan biztosan
Aztán egyszer csak arra eszméltem rá, hogy rabként
befürkésztem magamat a te előre legyártott életedbe?
tart bilincsbe ez a csábítóan sejtelmes szempár. Már
Hiányzik a szabadság? Zavar, hogy Derrick csak egy
csöppet sem akartam a társad lenni. Hol itt a szabad-
kis ostoba gyakornok hozzám képest?
ság? Hol van itt a tenger mélysége?
A szemed kéksége egyre csak mélyül, a szemöldököd
És megbabonáztak azok a másik szemek. Már sajná-
összehúzva, a kezed ökölbe szorítva. Várok, várom,
lom, most már a színét sem akarom tudni. Néha könny-
hogy elküldj. Várod, hogy boldog légy? Kivel?
be lábadva fogyasztotta a gőzölgő teát. Talán tudta,
Látom előtted a szerelmes férfi szemeit. Biztatóak, csá-
hogy tornádó fog rá lecsapni?
bítóak, nevetnek, boldogak. De kár, hogy nem tudok
Most már a mélybarna szemed is könnyes. Ez lenne az
teát inni veled! És a szemedbe nézni lelkesen, szere-
én küldetésem? Megsiratni a gyönyörű szemű nőket?
lemszomjasan.
Tudom, hogy mit kell tennem, de ez nem egyezik azzal,
Figyelem, hogyan hagyja el a vihar a szemed kékségét.
amit szeretnék.
Megkönnyebbültél. Nehéz volt kimondani? Nehéz volt
Valakik boldogságát választottam.
valaki, valakik boldogságát választani? De szomorú a gyönyörű kék szemed tekintete!
146
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Mag. Gabriela Zver
gabriela.zver@guest.arnes.si
Postali smo zlati, hà! Komorni pevski zbor Vita iz Lendave si je na mednarodnem tekmovanju v Budimpešti prislužil zlato priznanje Moram priznati, včasih mi je prav nerodno, ko začne naš zbor, odkar je prišel zlat iz Budimpešte, kar tako na
Pod okriljem sklada Interkultur, ki ima sedež v Nemčiji, je
kakšni žurki ali ob nazdravljanju kot skupina Vikingov
bilo leta 1988 ustanovljeno mednarodno tekmovanje z
skandirati há, há, há, há, há! Če ne poznate ozadja, se
imenom Musica Mundi, ki je del WORLD CHOIR GAMES
verjetno sprašujete, kaj nam je …
(Mednarodno tekmovanje pevskih zborov). Tekmovanje
Naš Dušan je namreč v hotelski sobi razlagal svo-
Musica Mundi uživa tudi podporo Unesca (United Nations
jima cimroma, Miranu in Danijelu, kako je imel na fa-
Educational, Scientific and Cultural Organization). Tekmo-
kulteti nekega profesorja, ki je po vsaki izjavi dodal: há!
vanja so organizirana v različnih krajih sveta (npr. Graz, Rim,
Fantje so se smejali iz zgodbe, na katero bi bili že skoraj
St. Luis – ZDA, Koreja, Kitajska …), mi smo seveda izbrali nam
pozabili, če ne bi Danijel ob neki svoji izjavi dodal: há!
bližjo Budimpešto. Zbori so na vseh prizoriščih tekmovanj
In od takrat naprej fantje redno uporabljajo svojo po-
ocenjevani po istem kriteriju. Žirijo sestavlja 5-6 članska
sebnost, zboru pa se je utrgalo, ko smo postali zlati in
skupina priznanih strokovnjakov s celega sveta. Vsak zbor se
nas je šofer Feliks peljal proti Lendavi. Bog ve, kaj si je
mora prijaviti v ustrezno kategorijo (mi kot mešani pevski
mislil, ko je ugotovil, da bo do Lendave moral prenašati
zbor) in poslati komisiji izbrane pesmi, ki morajo biti ustre-
naše há-je. Mi pa kot petletni otroci v smeh, v množično
zno zahtevne in ustrezati razpisnim pogojem tekmovanja.
histerijo. Histerijo? Ja, od nepričakovanega zlata smo bili v posebnem čarobnem stanju evforije. In kako je do tega prišlo?
bi rekel naš basist Danijel, ki se je odločil, da se bo kot
Nekoč za devetimi gorami in kar nekaj kilometri av-
Filovčan v Budimpešti v rekordnem času naučil ma-
toceste se je zbor peljal usodi naproti. Ko smo že hoteli
džarsko. (Čeprav se je nekoč jezika učil tudi v MS na
vreči puško v koruzo, da zaradi recesije in posledičnega
tečaju pri Vladimiri.) A ni to lepo? Zna povedati tudi
splošnega pomanjkanja denarja ne bomo šli na tekmo-
bolj zapletene stvari, npr. természetes ásványvíz, kot je
vanje, nas je gospod župan nekako vendarle prepričal,
dal ime Vitini televiziji. Ja, televiziji, saj smo o svojih
da naj gremo. Poleg ur in ur vaj ter osebnih odrekanj
dogodivščinah v velemestu snemali tudi film z našimi
vseh vrst smo rekli: nič, vložimo osebni denar, upajmo,
majhnimi kamerami, fotoaparati. Odložili smo torej
da bomo dodatne sponzorje našli tudi naknadno, če jih
našo prtljago v hotelske sobe in dobesedno tekli na
nismo uspeli najti dovolj do tekmovanja.
otvoritveni koncert organizatorjev tekmovanja. V pro-
Tako smo v nedeljo, v začetku aprila, prispeli v glav-
storih Glasbene akademije Franca Liszta nam je igral
no mesto Madžarske, v »három csillagos szálloda«, kot
znani madžarski orkester in peli so nam njihovi solisti.
•
6-7/2009
147
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Bilo je posebno doživetje, mi pa smo bili precej utruje-
kanje pred palačo, v kateri je ob otvoritvi pel sam Carre-
ni od predolgega potovanja s premnogimi postanki ob
ras in ki je dobila odlikovanje kot vrhunski arhitektur-
avtocesti, ki v normalnih razmerah tako približa Bu-
ni dosežek. Da bi lahko popoldne imeli kvalitetne vaje
dimpešto. Ne boste verjeli, a po koncertu ni bilo nobene
pred tekmovalnim nastopom, smo si morali napolniti
žurke, šli smo spat!
svoje prazne želodčke. Tako nam je v hotelu dobrodu-
Zjutraj smo morali biti ob točno določenem času v
šno plačal kosilo gospod Štefan Vida iz Lendave. Siti
novi prečudoviti Palači lepih umetnosti, saj smo dobi-
okusnega kosila in hvaležni gospodu smo odšli na kra-
li 10 minut za preizkus akustike, zvoka dvorane. Niti
tek počitek, nato pa smo se vrgli na delo. Naš zborovod-
minute več. Vsak zbor je imel iste pogoje. Če je kdo za-
ja je pilil in šilil, kar se je dalo. Bili smo v dobri kondiciji,
mudil, je pač zamudil svojo priložnost. Mi je nismo. Ko
zdelo se nam je, da smo ustrezno pripravljeni.
gre za norčije, smo norčavi, ko gre za delo, ga vzamemo
Pa poglejmo, če se je večmesečni trud izplačal. Po-
bolj resno, kot si to sploh lahko predstavljate, verjemi-
novno smo bili naročeni na točno določeno uro k stran-
te! Našo pianistko je skrbelo, da je morala biti v tako
skemu vhodu Palače lepih umetnosti. Tamkajšnji spre-
oddaljenem delu odra in v nekem čudnem kotu, saj nas
mljevalci so nas že čakali. Brez njih se namreč v labi-
ni mogla normalno slišati, mi pa ne nje. Celo dirigenta
rintih zgradbe ni težko izgubiti, pa tudi sicer so pazili
je komaj videla. Ampak tu ni kaj … pogoji so takšni, kot
na točnost prihodov in odhodov zborov. Ko smo čakali
so, tekmovalci jih morajo sprejeti. Enaki so za vse. Kot
na možnost naših 5 minut upevanja v posebnem pro-
rečeno: po 10 minutah je bilo vsega konec. Sledilo je sli-
storu, nas je Dušan nasmejal z izjavo, da stojimo v vr-
148
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
sti kot pred krematorijem.
si upaš naprej, če je prva
Res je bilo podobno vzduš-
zapeta mimo in zbor to
je že zaradi tišine, straho-
začuti, potem začne pa-
spoštovanja v tistem jekle-
nično reševati, kar se da
no lesenem prostoru, kjer
in s tem morda pokvari še
smo konkurenčni zbori
ostalo. A ni bilo tako. Po
čakali: eni, da pridejo po
uspešni Deklici sledi Gal-
nastopu iz dvorane, drugi,
lusova Ecce quomodo mo
da gremo v dvorano opra-
ritur iustus, zbor se tudi
vit svoj najboljši možen
tu razpoje. Vsaj jaz slišim
nastop pred komisijo.
razliko med glasnim, med
Zadnja nekajminutna vaja je bila fenomenalna, bo
tihim, torej dinamiko, harmonije zvenijo. Sledi zadnja
takšen tudi nastop? Kot v gosji vrsti gremo v zaodrje …
pesem Estéli nótázás s pianistko, ki je sploh ne vidim,
smrtna tišina, temno kot v rogu. Psssst, tiho!!! Napetost
a jo hvala bogu, slišim. Zborovodja se smehlja, v ritmu
raste … Kakšni so drugi zbori, so odlični, so slabši od
pesmi poplesujemo in jo iz kratkotrajne tihosti udarno,
nas? Nimamo pojma. Slišimo le zadnji zbor, ki je pred
kot mora biti, privedemo h koncu. Pogledam 5-člansko
nami. Srce utripa, dlani se znojijo, gledamo se v tisti
komisijo. Ponavadi gledajo žiranti strogo, včasih grdo,
temi, vidimo bolj malo, slišimo pa vznemirjeno dihanje,
eni se malo muzajo. A tokrat opazim, da so kar dobre
šepetanje: mape v desno roko, šššš. Na odru poje ame-
volje in da nam nekateri celo ploskajo. Torej ne more
riški zbor zadnjo tekmovalno pesem. Odlični so in nam
biti slabo. Odhajamo z odra. Ne vemo, kaj čutimo. Še
z vsakim taktom nabijajo nove komplekse, zadnji žebelj
zmeraj se primerjamo s tistim odličnim ameriškim zbo-
pa zabije neka solistka. Joj, ne! So vsi tako dobri? Njih
rom, edino konkurenco, ki smo jo imeli priložnost sli-
je 160, nas pa le 30. Bo komisija to upoštevala? Kaj? Še
šati. So vsi tako dobri? Vem, da nismo peli slabo, bolj-
klavir so premakniti nekam drugam, kot je bil posta-
še trenutno ne znamo peti, imam dober občutek, torej
vljen na vaji! Še kakšno presenečenje?? Hja, nič, gremo
čemu ta strah? Naenkrat za nami prileti svetovno znani
na oder. Upamo, da bo komisija znala ceniti težavnost
dirigent Hollerung, ki je bil dan prej dirigent koncerta
našega repertoarja in naše število pevcev, kjer si res ne
na akademiji, in nam čestita za izvedbo Estéli nótázás. Hm, je to torej dober znak?
moreš privoščiti, da bi pel niti pikico po svoje. Gremo na oder, zborovodja
Čisto izčrpani gremo na večerjo, ki
Jože Gerenčer nas postavi, napovejo
nam jo je plačal drugi dobrotnik, go-
zbor in pesmi, on se prikloni, da in-
spod Janez Kovač, ki prav tako živi v
tonacijo, pomežikne in »naša zgodba«
Budimpešti, a je po rodu iz naših kra-
se začne. Pojemo Kaj ti je deklica?,
jev. Gostil nas je v čudoviti gostilni, ime-
tu potegni, zdaj tiše, zdaj ne dihati,
novani Budafoki Borkatakomba. Pod
poslušaj druge glasove, zdaj solisti,
gostilno se vijejo neskončni hodniki s
zdaj na glas, zdaj tiho in prispemo do
sodi vina, zgoraj pa je prostor za žur. In
konca pesmi. Ja, ja, ja! Tako je treba.
ta se je kmalu začel ob dobri ciganski
Če prvo pesem dobro odpoješ, potem
glasbi, plesu nastopajočih in dobri hra•
6-7/2009
149
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
ni. Ne boste verjeli, naš Miran je postal kuhar. Dali so
čakal nastop, ki nam ga je priskrbela občina, in sicer v
mu predpasnik, v roke kuhalnico in že je bil pri premič-
Magyar Kultura Székhaza, Corvin terem, v lepi stavbi
nem štedilniku. Plamen je kar švigal v zrak, Miran pa je
poleg cerkve kralja Matjaža. Bomo po noči, ko smo pre-
vihtel svojo kuhalnico in po navodilih mojstra pripravil
glasno prepevali in si uničevali sicer utrjene glasilke,
okusno prilogo. Vsi smo se sprostili, kmalu so zaposle-
lahko spodobno zapeli? Vaja ni bila najboljša. Zboro-
ni ugotovili, da se nas bodo težko rešili. Kar nismo in
vodja je postajal slabe volje. Akustika dvorane je bila
nismo mogli nehati plesati in peti. A vsega lepega je en-
prav tako čudna, saj se nismo prav slišali. A upali smo,
krat konec. Čas je bil, da krenemo k »három csillagos
da se bomo lahko primerno zbrali in da bo ob polni dvo-
szálloda«. Seveda tudi tam nismo mogli dati miru, zato
rani akustika drugačna, morda boljša. Prvi so nastopili
so nas po telefonu poklicali na kraj »zločina«, češ naj
moški s svojim Dekličem, nato pa ženske s Fantičem.
vsi lepo pridemo iz sobe 409 v prostor pred recepcijo,
Koncert je v celoti uspel, grla so se pravočasno odpr-
kjer bomo lahko primerno glasni.
la. Seveda je tudi elitna publika vplivala na naš trud,
Drugo jutro smo si privoščili podaljšani spanec in
kajti peli smo našemu županu, županu Budimpešte,
kratek izlet, torej vožnjo z metrojem do ulice Váci. Tam
predstavnici veleposlaništva, našima že omenjenima
smo se razkropili in šli vsak po svoje. Po kosilu v lastni
sponzorjema, drugim sponzorjem, celemu avtobusu
režiji smo morali biti spet vsi v sobi za vaje, saj nas je
predstavnikov Muranie, ki je organizirala izlet v Bu-
150
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
dimpešto, in drugim elitnim gostom iz različnih držav.
obljubili, da bo naš šofer tudi takrat, ko bomo leteli
V hotelu je sledilo čakanje polnoči, ko smo lahko
čez ocean. Dirigent pa je dobil zgoščenko, na kateri
pripravili presenečenje naši slavljenki, altistki Vladimi-
je lahko zdaj v miru slišal, kako poln zvok smo imeli
ri, ki je praznovala rojstni dan. Ne morem si privoščiti
med petjem, čeprav se med nastopom nismo najbolje
tako dolgega članka, da bi napisala, kaj vse smo ušpi-
slišali. In Tanja, naša predsednica? Pozabila je na vse
čili še to noč.
muke, ki jih je preživela med vsemi organizacijskimi
Sledila je sreda, dan poln vznemirjenja, čakanja na
opravki. Jasna in Borut sta morala domov pol dneva
rezultate tekmovanja. Vmes smo opravili še obisk na
prej zaradi službenih obveznosti. Tako Borut ni mogel
slovenskem veleposlaništvu, kjer so nas prijazno spre-
vprašati na avtobusu: »Še kdo brez karte?«, lahko pa je
jeli in pogostili, mi pa smo v zameno spet malo popevali
kar pri nekaj pevcih preverjal, ali vesela novica drži.. In
in se vpisali v knjigo gostov. Naš zborovodja je moral na
še zdaj ne bi verjel, če ne bi videl priznanja. In pravljice
razgovor k žiriji. Slišal je veliko pohval in napotkov za
je konec, há!
kakšne izboljšave, a ni izvedel, če smo kaj osvojili. Vse je bilo strogo zaupno. Že dan prej je bil v skrbeh. Nihče več ni imel nobenega pravega občutka. V svoji zavesti
Naš pevski zbor se imenuje Vita, vita pomeni življenje. V času go-
smo se skoraj potolažili, da morda ne dobimo nič, če so
spodarske krize je težko živeti in preživeti, še posebej društvom,
bili vsi tako dobri kot tisti ameriški zbor.
ki nimajo svojih sredstev in so odvisna od solidarnosti dona-
Vsi tekmovalni zbori se zberejo v dvorani. Nekaj naj-
torjev, ki se morda prav tako rešujejo iz krize. Prav zaradi težkih
boljših zborov ponovno nastopi. To so že obelodanjeni
časov smo vam še toliko bolj hvaležni za vsakršno obliko pomoči.
najzmagovalci. Tekmujejo med sabo, tudi tisti ameriški zbor. Ja. Mi pa jim ploskamo in se sprašujemo, bomo
- Dvojezična srednja šola Lendava
res dobili samo potrdilo o sodelovanju? Pa to ni mogo-
- Elektromaterial Lendava
če, saj smo dali vse od sebe! Če smo se pevci med seboj
- Hinco Lendava d.o.o.
slabše slišali, še ne pomeni, da je bil v predelu dvorne,
- ICL d.o.o. Lendava
kjer je sedela žirija, zvok slab. Naštevajo nagrajene pev-
- Intering. Kft, Budapest , g. Štefan Vida
ske zbore naše kategorije, moj fotografski aparat čaka v
- Kocet d.o.o. Lendava
pripravljenosti, podelijo bron, podelijo srebro, eh, apa-
- TIC Moravske toplice
rat pospravim. Torej nič. Vsi mo zaskrbljeni in žalostni.
- Vlado Bratkovič
Naenkrat »Komorni pevski …« imena Vita nisem več
- Konstrukt CS d.o.o. Gornji Lakoš
slišala, saj smo pevci s tuljenjem in skakanjem skoraj
- Kovinatrade Export Budapest- Import, g Janez Kovač
popadali z balkona v dvorani. Sem pa slišala gold … ja,
- Kulturno društvo Petőfi Sándor Dobrovnik
gold … Po podelitvi smo tekli zborovodji naproti, ki nas
- Ministrstvo za obrambo
je očetovsko počakal v avli in se široko smejal. On je
- Občina Dobrovnik
namreč med velikim pričakovanjem sam stal na odru
- Občina Lendava
med dirigenti in čakal, kakšna usoda nas bo doletela.
- Prehrana d.o.o. Lendava
Zlata, há!
- Veleposlaništvo RS v Budimpešti - Zavarovalnica Triglav d..d
In tako smo prišli do začetka zgodbe, do našega hája in našega šoferja Feliksa, torej Srečka, ki smo mu •
6-7/2009
151
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Dr. Zágorec-Csuka Judit
judit.zagorec@siol.net
A Bánffy család szellemi hagyatéka Könyvismertető Nemrég jelent meg Tantalics Béla
Ipariskola története, Lenti története II.
lenti helytörténész a Bánffy család
1848-tól-1945-ig, Zalaszombatfa törté-
szellemi hagyatéka című monográfi-
nete, Szíjártóháza története, Lenti plé-
ája a Lenti Honismereti Egyesület ki-
bánia története, Rédics története, Zalai
adásában, amelyet Lendván a Bánffy
leventék a második világháboróban
Központban be is mutattak az érdek-
1944-45, Szőlő- és borkultúra Lenti-
lődőknek.Tantalics Béla, lenti nyugal-
Lendva térségében, az 1956-os forrada-
mazott tanár, helytörténész 1923-ban
lom Lenti térségében, a Bánffy-család
született Bagladon, Zala Megyében. Len-
szellemi hagyatéka műve 2009-ben je-
tiben végezte a polgári iskoláti, majd a
lent meg a Lenti Honismereti Egyesület
Csáktornyai Tanítóképzőbn folytatta a
kiadásában. A monográfiához Monok
tanulmányait, a 2. világháború idején besorozták katonának és 1946-ban került haza, majd 1947-ben Kőszegen az Állami Tanítóképzőben szerzett tanítói oklevelet. Zalaszombatfán az elemi isko-
Tantalics Béla: A Bánffy család szellemi hagyatéka. Lenti, 2009, címlap. Kiadó: Lenti Honismereti Egyesület. ISBN: 978-963-06-5372-5
István az Országos Széchenyi Könyvtár főigazgatója írt ajánlást. A kötetet a közelmúltban Lendván és Lentiben is bemutatták a közönségnek.
lában kezdett el tanítani. 1949-ben Lentiben folytatta
dr. Oborni Teréz az MTA Történettudományi Inté-
az általános iskolában az oktatást, irodalmat, történel-
zetének a tudományos főmunkatársa azt írta a Bánffy
met és földrajzott tanított. Azt követően a Vörösmarty
család szellemi hagyatéka című kötetébe: Tantalics
Általános Iskolában taníott. Volt tanulmányi felügyelő,
Béla évekig tartó fáradhatatlan és lelkes munkája
majd szakfelügyelő is. Különféle kulturális tevékeny-
eredményeképpen született meg a kötet, amely komoly
ségeket is végzett. A Peagógiai Főiskolát Pécset végezte
tudományos eredménynek számít a térségünkben,
biológia és történelem szakon, majd Szegeden a József
Magyarországon és a határon túlra is, itt Lendván. A
Attila Tudományegyetemen földrajz-történelem szakán
szerző a monográfiát gazdag képi anyaggal is ellátta.
levelező szakon szerzett egyetemi okelvelet.
A kötet egyik erőssége a képi anyag közlése, pl. Az alsólendvai Bánffy Miklós 1483. évi bárói kinevezésének a
Eddig 15 helytörténeti műve jelent meg: Lendva
dokumentuma vagy részlet Kultsár György protestáns
kulturális emlékei a 16. század második felében, Len-
prédikátor Postilláiból, de a Bánffyak családfáját is
ti sporttörténete, Lenti Polgári iskola története, Lenti
leközölte a szerző. A monográfia végén szlovén, angol
története I. 1849-ig, Kerkaszentkirály története, Lenti
és német összefoglalót is közölt, a kötet erősségét bi-
152
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Gasparics Judit
gasju@freemail.hu
Növénynevek a Lendva vidéki tájszójegyzékben „Ha nem ismerjük a dolgok nevét, magukat a dolgokat sem ismerhetjük.” (Carl von Linné)
1.
Bevezető 2006 őszén jelentette meg a lendvai Magyar Nemze-
tiségi Művelődési Intézet Szabó Mária Tájszójegyzékét, amely kb. 2000 szócikkben mutatja be a Lendva vidéki tájszavakat. „Már gyermekként a családban, mert csak ott volt rá lehetőség (kiemelés tőlem: G.J.), nagy előszeretettel tanulgattam és őrizgettem magyar nyelvi örökségünket… A családfa 1255-től 1391-ig (MOL p. 1288). Tantalics Béla: A Bánffy család szellemi hagyatéka c. könyvből.
Mindössze három évet jártam magyar iskolába”- olvashatjuk a személyes vallomást az előszóban (Szabó 2006: 3). A gyűjtést 1979-ben kezdte el a szerző. A saját tapasz-
zonyítja ez is, hiszen így a régióban, ahol szlovének és
talatán kívül segítségére voltak a csentei, a felsőlakosi,
németek is élnek, de európai viszonylatban is erősebb
a lendvai, a lendvahegyi, a petesházi és a pincei adat-
a kötet tudományos értéke. A könyvnek bőséges mel-
közlők is (Szabó 2006: 4-6).
léklete van, amelyben számos eredetei forrásanyagot,
Szabó Máriának eddig három néprajzi, ill. a mura-
dokumentumot közöl, főleg adomány és egyéb leveleket
vidéki magyarság találós kérdéseit, gyermekjátékait és
és az akkori Alsólendván keletkezett szépirodalmi al-
mondókáit tartalmazó könyve jelent meg (Szabó 1996;
kotások részleteit is. A kötet hét oldalas névmutatóval
Szabó 1999; Szabó 2002). Mindegyik műve felbecsül-
zárul, amelyben a könyv forrásanyagában szerepelt ne-
hetetlen értékű az egyre fogyó muravidéki magyarság
vek fordulnak elő ábécé sorrendben.
anyanyelvének és kultúrájának megőrzése szempontjából, de nyelvészeti értelemben a Tájszójegyzéknek van kiemelkedő szerepe. Különösen azért, mert ez a mű az •
6-7/2009
153
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
egyik forrása lehet egy készülő Lendva vidéki élőnyelvi
Külön ki kell emelni a szólásokat, a szókapcsolatokat,
szinkrón tájszótárnak (Kolláth 2005: 156).1
amelyek a Lendva vidékiek szájhagyományának elen-
Jól tudjuk, a tájszótárakra nagy szükségünk van or-
gedhetetlen részei, pl.: Itt van a pópiktya etemetfe.(Ideva-
szághatáron innen és túl. Hangsúlyoznunk kell, men�-
lósi valaki) vagy Nagy plattya van. (Nagy befolyása van).
nyire nélkülözhetetlenek a tanulás-tanítás folyamatá-
A szójegyzék másik terjedelmes részét a növénynevek
ban, főleg kisebbségi helyzetben, ahol az egyik problé-
teszik ki, számuk kb. 115-re tehető. A növénynevek ese-
mát pontosan a helyi anyanyelvváltozatokat feldolgozó
tében a névadás és a jelentésmezők feltárása is köze-
szótárak, kézikönyvek hiánya jelenti (Kolláth 2006:
lebb vihet minket egy adott népcsoport gondolkodásá-
130-143).
nak és kultúrájának megismeréséhez. Rácz János szerint (2001) népi növényneveinknek máig sincs alapos
A Tájszójegyzék
2.
A Tájszójegyzéket több szempontból is elemezhetjük:
összeállítása, ezeknek az elnevezéseknek a kihalása fenyeget bennünket, nélkülük pedig szegényedik a nyelv.3 Ezért is örvendetes a Tájszójegyzék ebbéli gazdagsága.
anyagához közelíthetünk a nyelvtudomány, a néprajz vagy a botanika felől is. A szócikkben először a címszó
2.1.
szerepel (félkövér betűtípusban), többnyire (nem minden esetben, pl.: babasapka, fejes kukorica, vérvirág) nyelvjárási, tehát nem köznyelviesített alakban (alaki tájszóként, alakváltozatként), fonetikus írással. Ezután következik a jelentés megadása, az adott tárgy, fogalom vagy emberi tulajdonság részletes bemutatása, amelyben a magyar köznyelv és a muravidéki magyar
A Tájszójegyzékben külön szócikkben kaptak helyet az alakváltozatok, a szócikk végén mindig utalást találunk rájuk. A növénynevek esetében a következőkkel találkozunk: bozdafa Bodza cserje. Lásd: bozzafa.
nyelvváltozat elemeit egyaránt megtaláljuk. Szabó Má-
bozzafa Bodza cserje. Lásd: bozdafa.
ria saját maga fogalmazta meg az adatok értelmezését az 1972-es Magyar értelmező kéziszótár segítségével (Szabó 2006: 5). Ha a tematikailag összetartozó szócikkeket, szócsaládokat a közös jelentésmező alapján egymás mellé tesszük, akkor megismerkedhetünk egy-egy munkafolyamat, ünnep vagy esemény, pl.: a lánykérés és a lakodalom minden egyes mozzanatával. A szerző ugyanis nagyon részletesen leírja, hogy ki is az a vőfér, mi az a vőleginkalap és az elüut.2
burgyán(t) Lapulevelű bojtorján. Rebarbarára hasonlító, buján növő gyom. A bimbó csészéje szúrós, ragadós. A gyerekek labdát, kosárkát tömörítettek belőle, és dobálóztak vele. Lásd: burgyán(y). burgyán(y) Lapulevelű bojtorján. Rebarbarára hasonlító, buján növő gyom. A bimbó csészéje szúrós, ragadós. A gyerekek labdát, kosárkát tömörítettek belőle, és dobálóztak vele. Lásd: burgyán(t).
sok) látogatóba ment a vendégsereg – a másik fél lakodalmába,
1 Itt szeretnék köszönet mondani Kolláth Annának a szövegre
és az útjukba eső házakhoz is ellátogattak. Ez nagy nótaszóval
vonatkozó észrevételeiért és a megíráshoz való ösztönzéséért.
és gyuhintásokke történt. Vittek magukkal perecet és bort, és
2 A három kifejezés közül talán az elüutat kell jobban
mindenkit megkínáltak (Szabó 2006: 35).
megmagyarázni: Lakodalmi szokás. Másnap (hogy ne legyen unalmas a lakodalom, mert tudjuk, hogy a jóból is megárt a
154
A növénynevek alakváltozatainak problematikája
3 http:// www.c3.hu/nyelvor/period/1253/125313.htm
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
A zárójel arra utal, hogy a bojtorjánnak több (je-
Láncz Irén A bácskai és a bánáti népi növénynevek
len esetben három) tájnyelvi alakja létezik: burgyán,
alaktani és szemantikai sajátságai c. dolgozatában4 a
burgyánt és burgyány. A fenti példákból is jól látha-
Penavin Olga gyűjtötte növényneveket tartalmi szem-
tó, hogy az anyag tájszótárrá válásához szükség van
pontból rendszerezi. Külön csoportot alkotnak, pl.: az
a címszavak szűrésére, bokrosítására (elkerülendő az
állatnévi előtagú növénynevek, a valamilyen betegség-
ismétléseket), a szófajok megjelölésére, valamint a táj-
hez, vallási fogalomhoz kapcsolódóak, az egyes ünne-
szavak típusának megállapítására. A tájszavak típusá-
pekhez kötődőek, vagy az élőhelyre, tárgyakra, személy-
nak meghatározásánál (Kiss 2002: 398-399) azt látjuk,
nevekre, színekre, testrészekre, élelmiszerre, a virágzás
hogy többségben valódi tájszóval, azon belül is névbe-
idejére, esetleg az emberre utaló elnevezések. Ez az
li tájszóval találkozunk, mint a cigánvirág (hóvirág), a
osztályozási rendszer jól megfigyelhető a Tájszójegy
cinaduna (vérehulló fecskefű) és a macuka (fűzbarka)
zékben is, a hasonlóságokra és a különbségekre dolgo-
esetében, alaki tájszóval kevesebbszer, pl.: páprán /
zatom végén térek ki. Az összetett szavak előtagja és a
páprány (páfrány).
szószerkezetek bővítménye alapján a következő csoportokat lelhetjük fel:
2.2.
Rendszerezés (nem Linné-módra)
• Betegséggel kapcsolatos növénynevek nincsenek (kivétel a tüzvirág kifejezés, amelyet a szerző a lábfájás megnevezésére használ, pl. tüzes a lábszáram).
A növénynevek szerkezetük szerint egyszerű és ös�-
• Állatnévi előtagú összetett növénynevek: békarokka
szetett szavak, valamint találunk szószerkezeteket is
(zsurló)5, csibevirág (tavaszi csillagvirág), csigavirág
közöttük. Egyszerű szavakból kevesebb van, ilyen, pl.: a
(tavaszi tőzike), föcskevirág (réti kakukkszegfű),
burgyán(t) (lapulevelű bojtorján), a fosztuka (lósóskafé-
gólavirág (fehér réti margaréta), kigyuhajma (sötétli-
leség, gyomnövény), a fagyuka (fagyal cserje), a gávisz/
la kosbor, védett vadvirág), kigyuvirág (Veronika, vi-
gáviz (fekete nadálytő), a kákics (gyermekláncfű). Az
rág), kukacvirág (porcsinrózsa), libafüjj (libapimpó,
összetett szavakra bőven találunk példát, álljon itt íze-
gyomnövény), medvehajma (őszi kikerics), pulykafüjj
lítőül egy-két név: angyaltrombita (datura), buzavirág
(pásztortáska)
(füzérajak), citromcsalán (citromfű), kigyuhajma (sötét-
• Vallási fogalommal kapcsolatos és bibliai jelképsze-
lila kosbor). Az összetett szavak nagy részében a virág
rű kifejezések:
utótag az uralkodó (115-ből 41 esetben): kisasszonvirág
- összetett szavak: angyaltrombita (datura)6, harang
/kisasszonyvirág (lángvirág), kucsvirág (hiácinta), pap
virág (haranglábvirág), istentáskájo (pásztortáska),
rikavirág (piros virágú zsálya), sipuluvirág (kankalin),
jézuskavirág (fekete hunyor), máriakönnye (gyenge
vérvirág (őszi vérfű). Füjj utótagot csak 9 esetben talá-
szárú fűféleség), máriaszive/máriaszüve (szívvirág),
lunk: ëbnyevüfüjj (lándzsás útifű), libafüjj (libapimpó),
mindönszentökvirág (az őszirózsa egyik fajtája),
mëgyefüjj (cickafark), porcogusfüjj (porcincsfüjj) stb. Az említett példák mellett ki kell még emelni a birtokos jelzős összetételeket: istentáskájo (pásztortáska),
4 http://www.nytud.hu/NMNyK/eloadas/lancziren.rtf
máriakönnye (gyenge szárú fűféleség), máriaszive (szív-
5 Szabó Mária a békarokkáról, vagyis a zsurlóról közöl egy érdekes történetet (Szabó 2002: 64).
virág) és a minőségjelzős szószerkezeteket is: angyali
6 A datura hivatalos neve a maszlag, szinoním párja a redőszirom
szëgfüjj (kínai szegfű), karsai rózsa (mályvarózsa).
(Priszter: 116).
•
6-7/2009
155
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
szengyörgyvirág /szentgyörgyvirág (gyöngyvirág)
• Élelmiszer (vagy étel) neve az összetett szó előtagja:
- szószerkezetek (jelzős): angyali szëgfüjj (kínai szeg-
borvirág (kerti sarkantyúka és bíborvörös virágú
fű), harangozu rózsa (kockás liliom vagy mocsári tu-
díszcserje), buzavirág (füzérajak), dohánvirág (or-
lipán)
vosi szappanfű), kásovirág (tatárvirág), kávivirág (csillagfürt), kënyérbeli (körömvirág)9, kënyérvirág (pipitérre hasonlító kerti virág), sóvirág (a limonium
• Élőhelyre utaló nevek:
egyik fajtája és az aranysárga cickafark egyik elne-
- összetett nevek: berökfa (égerfa), tóvirág (taviró-
vezése is), turuvirág (ikravirág)
zsa), utifüjj (pásztortáska), utilevel (széleslevelű útifű) - szószerkezetek (jelzős): murai virág (a nárcisz va-
• A virágzás idejére és ünnephez (névnaphoz) kötődő kifejezés: katalinvirág (a krizantém egyik fajtája)
don növő fajtája)
• Az emberrel kapcsolatos elnevezésekből létrejött
• Tárgyakra utal az elnevezés:
összetett szavak: árvolijánhaj /árvolijányhaj (a csó-
- összetett szavak: csipkekörte (vadon növő bo7
kor), harangvirág (haranglábvirág) , kucsvirág
tárvirágra hasonlító virág neve), babarózsa (fás
(hiácinta), pénzvirág (kerti holdviola), téglavirág
szárú pünkösdirózsa), császárbajsz (törökszegfű),
(a körömvirág egyik neve)
kisasszonvirág/kisasszonyvirág
- szószerkezetek (jelzős): harangozu rózsa (kockás
(lángvirág),
kisliányszőölü (borbolya), leginvirág (rézvirág), lus
liliom vagy mocsári tulipán)
takisasszony (nagy csodatölcsér), vénasszontüske / vénasszonytüske (a bogáncsfélék családjába tarto-
• Személynévből
képzett
összetett
virágnevek8:
zó gyomnövény)
jézuskavirág, máriakönnye, máriaszive /máriaszüve, szengyörgyvirág / szentgyörgyvirág (lásd fentebb a
• Népcsoportra utaló kifejezés: cigánvirág (hóvirág és
jelentést)
a tavaszi tőzike neve is lehet)
• Színekkel kapcsolatos összetett nevek: biborlóher
• A növények tulajdonságára utaló képzett nevek:
(bíborhere, takarmánynövény) kékkonka (búza-
egymásbobuju (kankalin), gólincás (futónövény),
virág), piroskonka (liláspiros szirmú konkoly),
ragadán /ragadány (közönséges galaj).
piroslóher (takarmánynövény) Láncz Irén felosztásában nem szerepeltek a követ• Testrészek nevéből képzett elnevezés: seggibugya
kező kategóriák, viszont a Lendva vidéki szóanyagban
(csipkebogyó) , (testnedvből: vérfüjj / vérvirág: őszi
találunk rá példát:
vérfű)
• Napszakra utaló jelzős szószerkezetek: éjjeli dámo (ligetszépe, kerti virág), éjjeli szajha (talán ez az an-
7
A harangvirág társneve a csengettyűke (Priszter: 78).
8 A személynevek utótagként gyakran előfordulnak a tulajdonságok megnevezésénél is, pl.: dündüvendel,
9 A kerti körömvirág szűkebb értelmű elnevezése a kenyérbélvirág
hübelebalázs, prédakata, vicsoripanna, vigyoripanna.
156
(Priszter: 102). (Vö. kenyérbélvirág ~kënyérbeli)
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
gyaltrombita, daturaféle növény)10,
farkot sóvirágnak nevezik.11 A tusavi
esti kisasszony (kerti virág)
rág és a kukoricavirág is a fáklyaliliomot jelöli. (Sőt, a szójegyzékben csak
• Egy gyümölcs vagy zöldség neve
utalást találunk rá, de a tusa elneve-
szerepel az összetett szó előtagja-
zés is használatos.)
ként: baracvirág (nebáncsvirág),
A cigánvirág a hóvirág mellett né-
citromcsalán (citromfű), paprika
hány helyen a tavaszi tőzikére is utal-
virág (piros virágú zsálya).
hat, a tőzike másik neve a csigavirág. A szegfűnek is több fajtáját különíti
Találunk olyan növényneveket,
el a népnyelv: az angyali szëgfüjj a
amelyeknek Lendva vidékén több
kínai szegfűt jelenti, a törökszegfűt
elnevezésük ismert. Az őszirózsák
pedig császárbajsznak és paragi
családjába tartozó virág a fátyolvi
szegfüjjnek is hívják.
rág vagy fátyorvirág, ennek egyik fajtája a gipszvirág. A szójegyzék a
3.
mindönszentökvirágot is az őszirózsákhoz sorolja. A szívvirágot függüvirágnak és máriaszivének, vagy másik alakváltozatban máriaszüvének is nevezik. A pásztortáskát többféleképpen is
Összehasonlítás Végezetül szeretném összehason-
Szabó Mária: Tájszójegyzék. Borító. MNMI, Lendva, 2006.
lítani a bácskai és a bánáti, valamint
ISBN-10: 961-6232-34-7 ISBN-13: 978-961-6232-34-0
használatában jelentkező hasonló-
hívják: istentáskájo és paperszinnye,
a Lendva vidéki növénynevek névságokat és különbségeket. Az elnevezéseknél jól látható,
bizonyos helyeken, de azt nem közli a szójegyzék, hogy
hogy vannak olyan növénynevek, amelyek ugyanolyan
hol, a pulykafüjj és az utifüjj elnevezés is használatos.
alakban fordulnak elő mindkét tájegységben, de más
A jégvirág egyik fajtája a fekete hunyor, ami azonos a
a jelentésük: pl. árvalányhaj, máriakönnye, túróvirág.
jézuskavirággal.
Átfedésekkel bőven találkozunk: a legényvirág (a sző
A körömvirágnak három tájnyelvi alakjával talál-
lővirág mellett) a Bácskában és a Bánátban a begóniát
kozunk: a kënyérbeli néhány helyen téglavirágként és
jelenti, Lendva vidékén pedig a rézvirágot. A Bácská-
tüzvirágként ismert. A porcsinrózsát pedig kukacvirág
ban és a Bánátban a rézvirágot szépjancsinak hívják,
nak, kövecsvirágnak és tizórajivirágnak nevezik. A fűz-
Lendva vidékén pedig a begónia egyik fajtáját sző(ö)
barkának két neve is van: az egyik a cicuka, a másik pe-
lüvirágnak. A fátyolvirágnak mindkét területen több el-
dig a macuka. A mëgyefüjj a cickafarkot jelöli, annak is
nevezése ismert: a koszorúvirág a bácskai régióban az
a fehér változatát, néhány helyen az aranysárga cicka-
egyik elnevezés, míg Lendva környékén a koszoruvirág a kardvirágot jelenti.
10 Az éjjeli szajháról azt olvashatjuk, hogy egy mérges növény, virágai kora hajnalban nyílnak, és csak egy délelőtt virágzanak. 11 A cickafark társneve a cickóró, egyébként 37 fajtája létezik
A lustakisasszony pedig több színben, de csak éjjel virít
(Priszter: 46).
(Szabó: 33; 86)
•
6-7/2009
157
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Bácska, Bánát
Lendva vidék
árvalányhaj (hajszálágú köles)
árvolijánhaj/árvolijányhaj (a csótárvirágra hasonlító virág neve)
kukacvirág (porcsin)
kukacvirág (porcsinrózsa)12
máriakönnye (fehér ikravirág)
máriakönnye (gyenge szárú fűféleség)
kulcsvirág (jácint)
kucsvirág (hiácinta)
túróvirág (galambvirág)
turuvirág (ikravirág)
vérvirág (vérvörös tűzeső)
vérvirág (őszi vérfű)
fekete madár, forrasztófű (fekete nadálytő)
gávisz /gáviz (fekete nadálytő)
legényvirág, szőlővirág (begónia)
sző(ö)lüvirág (a begónia egyik magasra növő fajtája)
sikárfű (zsurló)
békarokka (zsurló)
rezgő, kancsóka, koszorúvirág (fátyolvirág)
fátyolvirág/fátyolvirág (lsd. fent)
szépjancsi (rézvirág)
leginvirág (rézvirág)
Bízom benne, hogy sikerült hozzájárulnom ahhoz, hogy az Olvasó más szemmel tekintsen anyanyelvére, és újra és újra rácsodálkozzon a magyar nyelv végtelen gazdagságára.
Felhasznált irodalom • Csapody Vera – Priszter Szaniszló 1966. Magyar növénynevek szótára. Budapest: Mezőgazdasági Kiadó.
• Kiss Jenő 2002. Tájszótárírás és tájszótárak. Magyar Nyelvőr 126/4. 391-415.
• Kolláth Anna 2005. Magyarul a Muravidéken. Maribor: Zora 39.
• Kolláth Anna 2006. A muravidéki kétnyelvű oktatás – múlt, jelen és jövő. Muratáj 2006/1-2. 130-143.
• Láncz Irén. A bácskai és a bánáti népi növénynevek alaktani és szemantikai sajátságai. http://www.nytud.hu/NMNyK/ eloadas/lancziren.rtf (utolsó olvasat: 2009. augusztus 27-én)
1. táblázat: Különbségek a bácskai és a bánáti, valamint a
• Priszter Szaniszló 1986. Növényneveink. Magyar-latin
Lendva vidéki növénynevekben
szógyűjtemény. Budapest: Mezőgazdasági Kiadó.
Összegzés
4.
• Rácz János 2001. Népi növényneveink. Magyar Nyelvőr 125/3, 287-298. http://www.c3.hu/nyelvor/ period/1253/125303.htm (utolsó olvasat: 2009. augusztus 29-én)
Írásomban „csak” kísérletet próbáltam tenni arra, hogy felvillantsam (a teljesség igénye nélkül) a Lendva
• Szabó Mária 1996. Régi magyar lakodalmas szokások
vidéki tájszójegyzék anyagából a növényvilág névhasz-
és köszöntők a lendvavidéki falvakból. Lendva: Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet.
nálatában rejlő sokszínűséget. A bácskai és a bánáti növénynevekkel való párhuzam pedig rávilágít arra,
• Szabó Mária 1999. Így játszottunk mi. Lendva: Magyar
hogy mennyire sokrétű a magyar nyelv, hogy a hason-
Nemzetiségi Művelődési Intézet.
lóságok milyen különbségeket tárnak fel, hogy milyen
• Szabó Mária 2002. Magyar nyelvi régiségek
kifejezések éltek, és reméljük, élnek a nép ajkán.
Lendvavidékről. Lendva: Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet.
• Szabó Mária 2006. Tájszójegyzék. Lendva vidéki tájszavak
12 A kerti porcsinnak négy elnevezésével találkozunk: nagyvirágú
szótárszerű gyűjteménye. Lendva: Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet.
porcsin, Kossuth-csillag, kukacvirág és porcsinrózsa (Priszter: 137).
158
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Balaskó Enikő a Muravidék Néptáncegyüttes táncos a
“Táncba hij a nóta engöm” 10 éves a Muravidék Néptáncegyüttes 2009. március 28-án a Lendvai Színház- és Hangversenyteremben a Muravidék Néptánc együttes fennállásának tízedik évfordulóját ünnepelte a »Táncba hij a nóta engöm« című gálaműsorral. Az együttes tagjain kívül a műsorban közreműködtek még: Szabó Balázs mesemondó, az 1. Sz. Lendvai KÁI néptánccsoportja, a göntérházi Hetés Néptáncegyüttes tagjai, az egykori lendvai, felsőlakosi és dobronaki néptáncegyüttesek tagjai, valamint Császár Ilona, Marton Ferenc és Varga Károly. A talpalávalót húzták: Papp István »Gázsa« és zenekara, Domokos László, Dió banda, Rév zenekar és Korpás Éva (A remény hangjai c. műsorszám zenei Az együttes logóját Baumgartner Dubravko tervezte.
felvétele), Schreiner Jenő és Horváth Károly.
A muravidéki magyar néptáncmozgalom hosszú évek-
cokkal. Műsorunkban nagyrészt autentikus koreo-
re nyúlik vissza, azonban a kilencvenes években e népi
gráfiákat viszünk színpadra, vagyis a Kárpát-medence
mozgalom hanyatlásnak indult, hiszen a térségben az
egyes vidékeinek, falvainak eredeti táncait mutatjuk
iskolai csoportokon kívül nem működött egyéb együt-
be az adott vidékhez hű viseletben. Az utóbbi években
tes. Hogy e mozgalom ne haljon ki teljesen, 1998 nov-
elkezdtük a táncokat úgy is tanulni, hogy a tanult ele-
emberében a Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet
mekből improvizálni is tudjunk; ha a zene szól, meg
táncházat szervezett azzal a céllal, hogy fiatalokat toborozzon egy új központi néptáncegyüttesbe. Így 1999 januárjában hét párral megkezdődtek a Muravidék Néptáncegyüttes első próbái. A kezdeti nehézségek, a tánctechnika és önmaga a mozgáskultúra megismerése és megszokása után koreográfusunk vezetése alatt mára tizenkét tánccal ismerkedtünk meg a történelmi Magyarország különböző tájegységeiről: somogyi, vasi, kalocsai, dél-alföldi, szatmári, gömöri, bodrogközi, kalotaszegi legényes, Táncok Gömörből, tréfás verbunk. (Fotó: Foto Šimonka - Digifot)
magyarpalatkai, bonchidai, madarasi és felcsíki tán-
•
6-7/2009
159
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
tudjunk rá mozdulni. A gya-
sen belül szervezni egy „ifi
korlás és fejlődés szempont-
együttest”, amely egy össze-
jából a nyári hónapokban,
kötő hidat jelentene az álta-
ha tehetjük, táborokban is
lános iskolai csoportok és a
részt veszünk.
Muravidék Néptáncegyüttes között. Így könnyebb és gyor-
2007-től együttesünk részt
sabb lenne a felzárkózás. A
vesz az Égtájak Művészeti
„Táncba hij a nóta engöm”
Iroda által szervezett Ven
gálaműsor másra is felhívja
dégségben Budpesten című
a figyelmet. Nemcsak egy „ifi
r e n d e z v é ny s o r o z a t b a n .
Táncok Bodrogközből. (Fotó: Tomaž Galič)
együttest” lehetne szervezni,
Ennek keretében szerepel-
hanem érdemes lenne elgon-
tünk Kárpátalján, Hargita
dolkodni egy senior együttes
megyében, Felvidéken, Bu-
létrehozásán is. Akik látták
dapesten és a Művészetek
műsorunkat, észrevehették,
Völgyében. A rendezvény-
hogy az egykori néptánc-
sorozat 2007. évi záró állo-
együttesek tagjai még ma is
mása nálunk, Muravidéken
nagy lelkesedéssel ropják
volt. Együttesünk szervező-
a táncot, és ki tudja, talán
je az újonnan a Szent Ist-
akad még valaki, aki szíve-
ván-napi rendezvények ke-
sen csatlakozna hozzájuk.
retén belül zajló Nemzetközi Néptáncfesztiválnak.
„A remény hangjai”, Kalotaszegi férfiak tánca egy régi háború végén. (Fotó: Foto Šimonka - Digifot)
Az együttest ma huszonhárom lelkes fiatal alkotja,
Együttesünk néhány tagja
többnyire középiskolások és
táncoktatással is foglalko-
egyetemisták. Lendváról és a
zik. Toplak Rudolf, Toplak
környező falvakból (Csente,
Alenka és Soós Misi a mu-
Dobronak, Gyertyános, Híd-
ravidéki és goricskói álta-
vég, Kapca, Pince, Völgyifalu)
lános iskolásokat tanítják
verődünk össze, és hetente
néptáncolni,
egyszer vagy kétszer találko-
igyekeznek
megszerettetni a gyerekek-
zunk és gyakorolunk.
kel nagyszüleink hagyományait. Az általános iskolák néptáncosai egyúttal után-
Az együttes szakmai vezeFelcsíki táncok. (Fotó: Tomaž Galič)
tését a kezdetektől Gerlecz
pótlást is jelenthetnek a Muravidék Néptáncegyüttes-
László, tapasztalt és elismert koreográfus végzi, aki a
nek. Misi elmondása szerint a gyermek néptáncegyüt-
„Népművészet Ifjú Mestere” címet művészeti és a nép-
tesek mellett jó lenne a Muravidék Néptáncegyütte-
tánc hagyományápoló munkája elismeréseként kapta
160
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Táncok Bodrogközből. (Fotó: Tomaž Galič)
meg, valamint elnyerte a férfi néptáncosok legmaga-
Együttesünknek sajnos nincs saját, ill. hazai népi ze-
sabb díját, az Aranysarkantyús Táncos címet. Munká-
nekara, ezért több magyarországi zenekar is kísér ben-
jába felesége, Gerlecz Edit is besegít.
nünket (Stimmös Együttes, Pejkó Banda, Dió Banda, Harangláb népzenei együttes, Jurta Zenekar, Kóborzen
Az együttes vezetője Toplak Rudolf, kinek munkáját
gő zenekar, Tükrös Zenekar, Papp István „Gázsa” és ze
segíti felesége, Toplak Alenka. Rudi volt a kezdeménye-
nekara, Domokos László).
zője a Nemzetközi Néptáncfesztivál megszervezésének. 2006. január 20-án a Magyar Nemzetiségi Művelődési
A muravidéki magyar néptánc feledésbe merült. Csak
Intézet Nívódíjjal tüntette ki.
néhány idősebb ember emlékszik rá, hogyan is táncoltak a régiek. Hogy nevünkhöz hűek legyünk, megláto-
Az együttes 2001 márciusában a lendvai várban átve-
gattuk ezeket az embereket, megkérdeztük őket, és le-
hette a muravidéki magyarság legkiemelkedőbb elis-
jegyeztük a táncokat, hogy megőrizzük őket az utókor-
merését, a Nívódíjat csoport kategóriában, 2004 szept-
nak. Ennek gyümölcse a „Táncba hij a nóta engöm” c.
emberében a horvátországi Vodnjanban a IV. Nemzet-
gálaműsor muravidéki csokra, amelyben néhány adat-
közi „LERON” Néptáncfesztiválon Premio per l’eleganza
közlő is szerepelt.
delle danze című elismerésben részesült. 2007 decemberében mag. Anton Balažek, Lendva Község polgár-
Az együttesről honlapunkon is olvashatnak:
mestere az együttest a „kultúra és turizmus promoválói
http://www.muravidek-ne.si
2008-ban” címmel tüntette ki. •
6-7/2009
161
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Milojka Utroša
milojka.utrosa@siol.net
Vrtec Lendava - Lendvai Óvoda
Punčka iz cunj Ena od velikih človeških vrlin je, da si ljudje pomagamo med seboj. Pripravljenost pomagati sočloveku pa je potrebno privzgojiti že v otroštvu. Prav zaradi tega smo se tudi pri nas v Vrtcu Lendava, enota Lendava 1, odločili, da bomo na različne načine sodelovali z organizacijo UNICEF, katere poglavitna naloga je zbiranje pomoči za otroke, ki so pomoči potrebni. Tako kot v lanskem šolskem letu smo se tudi v letošnjem šolskem letu vključili v projekt
Detajl iz prospekta o projektu »Punčka iz cunj«
Punčka iz cunj. Skupaj s starši smo izdelali osem punčk iz cunj, od katerih so štiri
starših razvoj čuta za odgovornost, saj obisk punčke
odpotovale v »posvojitev«, ostale štiri pa smo zadržali z
vzamejo zelo resno, za punčko pa lepo skrbijo.
namenom, da bodo naše otroke obiskovale po domovih. Vsaka igralnica je imela eno punčko, kateri smo
Ob koncu projekta lahko zaključimo s prijetnimi ob-
skupaj z otroki dali tudi ime. Vsaka punčka je potovala
čutki in ugotovitvami, da so naši otroci bogatejši za
po domovih, in sicer od otroka do otroka. Pri vsakem
novo izkušnjo, ki je pripomogla k njihovemu razvoju
je lahko ostala dva dni. Pravico do obiska punčke si je
na socialnem, čustvenem, jezikovnem, ustvarjalnem in
otrok pridobil z žrebom. Vsak drugi dan smo žrebali, h
še katerem drugem področju. Velikokrat majhna stvar
komu bo punčka potovala. Spremlja jo dnevnik, v kate-
rodi prave čudeže tako pri nas kot v domovih vseh ti-
rega starši zapišejo dogodivščine, ki se zgodijo, in misli,
stih otrok, ki jim z našimi dejavnostmi pomagamo k
ki se porodijo v času, ko je punčka pri njih.
lepšemu in srečnejšemu življenju.
Zgodbe nato v vrtcu z velikim užitkom in zanimanjem
Strokovne delavke 1. starostnega oddelka
preberemo. Ta naša dejavnost spodbuja pri otrocih in
Dvojezični vrtec Lendava, DE Lendava 1
162
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Metka Sankovič
Az erőszak megelőzése az óvodában
Vrtec Lendava - Lendvai Óvoda
Az erőszak fogalma a mindennapi kommunikációnk részese lett. Sok szó hangzik el róla és tapasztaljuk is
Preprečevanje nasilja v vrtcu
őket. Az óvodában előfordul az erőszak – a kisebb gyermekeknél túlsúlyban van a fizikai erőszak (tolongás, lökés, csipkedés, harapás). A gyertyánosi óvodában kezdeményeztük és kivíteleztük az erőszak megelőzéséről szóló projektumot. A projektum az unicef szer-
Nasilje je pojav, o katerem se v zadnjem času veliko govo-
vezet keretében valósult meg, hiszen velük már 3 éve
ri. Pojavlja se tudi v vrtcu. Pri mlajših otrocih prevladuje
együttműködünk.
fizično nasilje (porivanje, suvanje, ščipanje, grizenje). Na pobudo nevladne organizacije unicef, s katero sode-
A meséken keresztül megtanítottuk a
lujemo že 3 leta, smo se tudi v vrtcu gaberje lotili pro-
gyermekeket:
jekta v zvezi z nasiljem.
• hogyan lehet megelőzni az erőszakot? • hogyan kell eljárni az erőszak esetében?
Otroke smo preko zgodbic učili:
• hogyan fejlesszék önbizalmukat?
• kako preprečiti nasilje,
• hogyan tanítani az engedélyezést és a másság
• kako ravnati, kadar pride do nasilja,
elfogadását?
• kako krepiti samopodobo otrok, A projektum céljai:
• kako se naučiti dopuščanja in sprejemanja drugačnosti.
• a gyermekeket tudatosítani arról, hogy az erőszak megengedhetetlen, hogy megismerjék és kitapasz-
Cilji projekta:
talják az erőszak megoldásának lehetőségeit
• ozavestiti otroke, da je nasilje nesprejemljivo (pokaAz erőszak kezelésekor figyelembe kell vennünk a
zati jim drugačno reševanje konfliktov).
következő elveket: Pri obravnavi nasilja se držimo naslednjih načel:
• az erőszak iránti nullti toleranciaküszöb
• ničelna toleranca do nasilja,
• az erőszakot sosem kezeljük személyesen illetve
• ne sodimo nasilja po lastnih občutkih ali
saját érzésünk, érzelmünk és tapasztalatunk
izkušnjah,
alapján
• ukrepajmo, odzivajmo se ob vsakem nasilnem
• minden erőszakot óvintézkedés kövessen
dejanju,
• az erőszak elleni intézkedések felelősségét ne
• ne prelagajmo odgovornosti za ukrepanje na druge,
hárítsuk másokra
• ne poskušajmo dela krivde za nasilje naprtiti žrtvi,
• ne probáljuk az erőszak áldozatára terelni a
• tako žrtev kot povzročitelj zaslužita pravično
felelősség részét
obravnavo.
• az erőszak résztvevői igazságos konfliktusmegoldást érdemelnek •
6-7/2009
163
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Mag. Gabriela Zver
gabriela.zver@guest.arnes.si
Dvojezična srednja šola Lendava - Kétnyelvű Középiskola, Lendva
Nov dvojezični učbenik za zgodovino Dijaki DSŠ Lendava bodo dobili dvojezični učbenik za zgodovino, ki sledi sodobnim trendom, nov učbenik, ki obravnava in predstavlja tudi zgodovino našega okolja in je bil za avtorico pravi prevajalski izziv. Medtem ko prebirate zadnjo številko Lindue, naj bi pri založbi Zavoda Republike Slovenije za šolstvo in šport izšel nov učbenik za zgodovino, ki bo v rabi na Dvojezični srednji šoli v Lendavi, in sicer pri obravnavi zgodovine Madžarov in našega kraja. Naslov učbenika je Zgodovina Madžarov v obsegu nekaj več kot 200 strani. Avtorica učbenika, Bernadetta Horváth, že 16. šolsko leto poučuje na Dvojezični srednji šoli in se predano ukvarja z zgodovino, tudi svojega kraja. Je članica Državne predmetne komisije za splošno maturo pri predmetu zgodovina. Sodeluje pri pripravi maturitetnih katalogov znanj in učnih načrtov za zgodovino za dvojezično srednjo šolo, v prostem času pa brska po zgodovinskih virih. V zadnjih letih sodeluje z različnimi založbami pri prevodu učbenikov oz. delovnih zvezkov.
Pisanje učbenikov je zelo odgovorno delo. Avtor mora imeti
je. Na DSŠ smo sicer imeli učbenik za poučevanje ma-
ves čas pred očmi ciljne bralce, skrbeti mora za čim večjo
džarske zgodovine, vendar je zajemal le nekatera po-
neoporečnost prikazovanja zgodovine, kar ni lahka naloga,
glavja iz madžarske zgodovine in bil je le v madžarščini.
saj pravijo, da zgodovino pišejo ponavadi zmagovalci.
Kot vemo, je šolski sistem doživel precejšnjo prenovo,
Poleg tega mora biti učbenik napisan tako, da je dobro
zato se je pojavila tudi potreba po novem učbeniku na
povezan z učnim načrtom in da je kvaliteten, uporaben,
tem področju. Učbenik sledi tako novemu učnemu na-
zanimiv in privlačen tako z vsebinskega kot z vizualnega
črtu kot tematskim sklopom maturitetnega kataloga.
vidika. Kaj te je najbolj skrbelo, ko si se lotila pisanja
Novi učni načrt, kot vemo, omogoča izbirnost, in zato
učbenika? So se pojavili kakšni pomisleki?
je bilo potrebno zajeti madžarsko zgodovino od začetkov do današnjih dni (prejšnji učbenik je zajemal le
To je moje prvo delo te vrste, za katero so me zaprosili
določena poglavja). Mislim, da je to v redu, saj naj bi
strokovni delavci Zavoda za šolstvo Republike Sloveni-
dijak oz. bralec dobil celosten vpogled v politične, druž-
164
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
bene, gospodarske in kulturne pojave, ki se prepletajo
Hozjan, ki mi je pomagal s strokovnimi nasveti, in so-
med seboj in vplivajo na zgodovinske dogodke. Mogoče
delavka Mária Gaál.
sem nekatere dogodke oz. pojave samo nakazala, da bi
Pri pripravi tovrstnega gradiva ima človek vedno pomi-
vzbudila zanimanje, kajti današnja informacijska teh-
sleke, v prvi vrsti seveda, kako bo gradivo sprejeto. Vse-
nologija omogoča, da si dijak oz. tudi drugi ta znanja
kakor upam, da bo delo pri pouku zgodovine potekalo
razširijo in poglobijo, sicer pa je pri učnih urah nemo-
veliko laže kot doslej.
goče predelati vse.
Za kateri koncept učbenika si se odločila? Čemu si dala
Pri pisanju sem poskušala slediti sodobnim trendom zgodovinopisja in se pri obravnavi določenih tem naslo-
prednost: podatkovnosti, zanimivim vsebinam, dodatnemu
niti na zgodovinske vire. Izbrala sem dogodke, ki se na-
ponazorilnemu gradivu, povezavam z zgodovino našega
našajo na domačo okolico, zdi se mi namreč pomembno,
kraja, morda nalogam za utrjevanje snovi, ki sledijo
da poznamo najprej našo domačo preteklost, ki jo po-
določenim sklopom?
tem na ustrezen način vključujemo v širši zgodovinski čas in prostor. Zdi se mi, da na
V učbeniku je glavni poudarek
to pogosto pozabimo in mislimo,
na politični zgodovini, seveda pa
da se v Lendavi oz. njeni okolici
je ta prepletena z drugimi soci-
ni zgodilo nič pomembnejšega,
alnimi, gospodarskimi in drugi-
vendar se pri tem motimo.
mi dejavniki. Razen slikovnega
Mislim, da je v učbeniku dovolj
gradiva sem vključila razne vr-
slikovnega gradiva. Težko je bilo
ste zemljevidov: od političnih,
sicer najti ustrezne barvne sli-
gospodarskih, do situacijskih
ke, a skušala sem - kolikor se je
kart … Kot vemo, so tako dijaki
le dalo - zbrati privlačno barvno
kot tudi večina izmed nas bolj
gradivo. Zemljevide za učbenik
vizualni tipi in si zadeve bolje za-
pa je pripravil grafični studio
pomnijo, če jih tudi vidijo, hkrati
Gapro iz Ljubljane.
pa o vsem dobijo boljšo predsta-
Mogoče bo kdo pomislil, da je
vo. Pomembno se mi zdi pozna-
učbenik preobsežen, a naj opo-
vanje zgodovine našega kraja oz.
zorim, da ima učitelj možnost
širše okolice (Lendava in Zalska
izbirati, sicer pa so nekatere
županija), zato mi je bila v veliko
zadeve dodane zgolj kot zani-
pomoč zbirka virov (Források a
mivost (to je nakazano s poševnim tiskom). Vsako po-
Muravidék történetéhez I., II./Viri za zgodovino Prekmur
glavje se zaključuje s sklopom vprašanj, ki služijo kot
ja I., II.), ki sta jo izdala arhiva v Zalaegerszegu in Som-
ponovitev oz. utrditev snovi.
botelu, in tako sem nekaj od teh virov uporabila tudi v
Pri nastanku učbenika sem izhajala iz madžarskih
učbeniku z namenom, da bi vzbudila zanimanje za do-
srednješolskih učbenikov in Kronike Madžarov.
mače dogodke, kraje, ljudi … saj se ni vedno vse odvijalo
Učbenik je bil napisan v madžarščini, nato pa preve-
v glavnih središčih, zalski servienti so bili npr. prvi v ma-
den v slovenščino, strokovno redakcijo sta opravila dr.
džarskem prostoru, ki so zahtevali lastno sodstvo. •
6-7/2009
165
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Učbenik je razdeljen na pet glavnih tem, ki pa so po-
Prav pri Kontlerju sem lahko preverila, kako se vsaj ne-
tem razčlenjene. Seveda pa ima učitelj zgodovine tudi
kateri izrazi uporabljajo v slovenščini.
možnosti medpredmetnih povezav, verjetno ne samo z enim predmetom, zgodovina je namreč predmet, ki ga
V učbeniku so teme, o katerih se v slovenščini še nihče
lahko povežemo z vsakim področjem, najsibo nogomet
od slovenskih zgodovinarjev ni zares razpisal. Dobršen del
(tako v učbeniku omenjam Zlato moštvo), ekonomija,
madžarske zgodovine še nikoli ni bil niti preveden. Tako
naravoslovni predmeti ali pa umetnost …
v bistvu za določen del zgodovine postavljaš s svojim zapisom neke vrste temelje. Bernadetta, kaj vse bo v
Pri pisanju učbenika si se oprla tudi na strokovne nasvete
učbeniku, gledano vsebinsko, novo, a ne le dijakom, temveč
profesorja doc. dr. Hozjana, ki dela na Filozofski fakulteti v
tudi slovenskemu bralcu, ki ne pozna dobro madžarske
Mariboru in je tudi recenzent knjige. Kakšno je bilo vajino
zgodovine, razen če je prebiral tujo strokovno literaturo?
sodelovanje, pri čem ti je profesor nudil največjo oporo? V čem se morda nista vedno strinjala?
Kot mi je znano, je madžarsko zgodovino v slovenščini napisal L. Göncz, obsežnejše delo pa je Madžarska
Doc. dr. Hozjan je že bil recenzent pri osnovnošolskem
zgodovina avtorja Lászla Kontlerja, ki pa je bilo v slo-
učbeniku za zgodovino M. Bohnec, zato je tudi sedaj
venščino prevedeno iz angleščine (delo predstavlja zgo-
padla odločitev, naj bo prav on recenzent tega učbe-
dovino Madžarov z znanstvenega vidika), seveda pa so
nika (eden izmed recenzentov mora namreč biti s fa-
na razpolago še razne krajše objave posameznih do-
kultete, drugi pa srednješolski profesor). Tudi sicer je
godkov. Zame pa je predstavljalo izhodišče Kontlerjevo
eden izmed sodobnih zgodovinarjev, ki se v zadnjem
delo, saj sem v njem našla večino »problematičnih iz-
času veliko ukvarja z zgodovino Prekmurja in s tem po-
razov« (mislim na tiste, ki se pojavljajo kot specifikum),
sredno tudi z madžarskim zgodovinopisjem. Seveda je
ki so mi bili v pomoč pri pisanju novega učbenika. Uč-
profesor pregledal bolj slovensko
benik predstavlja novost najbrž v
besedilo in ga tudi stilsko prire-
tem, da na preprostejši in krajši
dil. Dejansko sva predebatirala
način prikaže zgodovino Madža-
vsako poved v učbeniku, prav
rov, pa ne samo zgodovino, ampak
tako zemljevide, in mislim, da
tudi gospodarske, socialne in kul-
sva vedno prišla do soglasja. Naj-
turne trenutke Madžarov in tudi
več preglavic so nama povzročali
življenje v Zalski županiji. Verjetno
prevodi osebnih imen, saj doslej
bodo bralci opazili, da v 20. stoletju
ni bilo objavljenih veliko del v
ni navedb za naše ožje področje, to
slovenščini, ki bi se ukvarjala z
pa iz preprostega razloga, ker se o
madžarsko zgodovino (L. Göncz
tem obdobju zgodovinarji še niso
je napisal krajšo zgodovino Ma-
povsem razpisali oziroma so dela v
džarov; iz angleščine v slovenšči-
nastajanju, zato bo ta del učbenika
no pa je bilo prevedeno tudi delo
verjetno potrebno ob naslednjih po-
mlajšega madžarskega zgodovi-
natisih dopolniti.
narja L. Kontlerja). 166
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Ogrska uvaja nov izraz Avstrijsko-Madžarska monarhi-
Nekatera poglavja iz zgodovine so tokrat prvič predstavljena, zapisana v slovenščini. Kot si že omenila, je bilo potrebno
ja, v učbeniku pa najdete še druge nove izraze.
marsikaj tudi nanovo poimenovati. Nam lahko navedeš
Pomembno se mi je zdelo tudi to, da bi se v slovenski ter-
nekaj zanimivih primerov? Morda nekaj nerešljivih
minologiji uveljavil izraz Erdeljska namesto Transilvani-
prevajalskih težav?
ja. V madžarskem zgodovinopisju se vseskozi uporablja v tej obliki in ker obstaja tudi v slovenščini, ne vidim ra-
Tisti, ki se ukvarja s prevajanjem, ve, da to ni preprosta
zloga, zakaj ne bi uporabljali poimenovanje Erdeljska.
naloga in da mora res dobro poznati oba jezika. Ko se
Prav tako je zanimivo, da nekatere osebnosti, ki so
človek prvič sooči s prevodom konkretnega izraza, ki ga
ustvarjale zgodovino Madžarov, po rodu izvirajo od dru-
ni v nobenem slovarju, se res znajde v neprijetni situ-
god, Martinuzzi Fráter György, ki je izhajal iz hrvaške
aciji. Pri prevajanju sem si pomagala tudi z nemščino
nižje plemiške družine (Utješenić), je npr. ime Martinu-
(prevajala sem iz madžarščine v nemščino in potem v
zzi prevzel po materi. Podobno je z družino Garai ali pa
slovenščino), a tudi ta varianta ni vedno uspela, zato
Festeticsi. Zato je pomembno, da določene zadeve, četu-
sva s profesorjem določene pojave kar opisala.
di smo vanje prepričani, preverimo in pri tem naletimo
Vemo, da zgodovinski procesi niso potekali povsod ena-
na nova oz. dodatna spoznanja.
ko, zato nastopijo pomanjkljivosti tudi v izrazoslovju.
Podobne zadeve se pojavljajo tudi v slovenskem zgodo-
Madžarska družba se je npr. razvijala drugače in ma-
vinopisju, ne vemo npr. natančno, kje se je rodil tiskar
džarsko ozemlje je bilo več kot 150 let pod turško zased-
Janez Mandelc, saj je deloval v različnih krajih in je
bo. Ta čas madžarsko zgodovinopisje označuje kot hó
krajem primerno prilagajal svoje ime, tako da najdemo
doltság, na Slovenskem pa tega pojava ni bilo, zato tak
zapise njegovega imena v različnih oblikah, npr. Johan-
izraz ni nastal. S takimi in podobnimi težavami sem se
nes Mandelz, Manlius ali pa Mannel.
srečevala pri prevajanju. Do podobnih situacij prihaja
Ob tej priložnosti bi povabila vse, ki imajo kakršno koli
tudi takrat, ko prevajamo dogodke iz slovenskega zgo-
drugačno mnenje ali boljše predloge, naj mi jih posre-
dovinopisja, npr. v karantanski družbi je obstajal sloj
dujejo, da bomo v ponatisu lahko izvedli izboljšave.
kosezov. Kako to prevesti v madžarščino? Kar se zapisa oz. prevoda imen tiče, sva se z dr. Hozja-
Kako bi se lotila pisanja, če bi učbenik danes pisala znova, toda
nom dogovorila, da se imena vladarjev prevedejo v slo-
z vsem znanjem, ki si ga pridobila v tem ustvarjalnem procesu?
venščino, ostala imena pa ostanejo ista, razen tistih, ki so se nekako že udomačila v sodobnem slovenskem
Pri pisanju bi uporabila isti pristop, verjetno pa bi
zgodovinopisju, npr. Baniči (Bánffy), Seči (Szécshy) ali
se izognila marsikateremu dodatnemu delu. Izkušnje,
pa Matuš Čak (Csák Máté). Nekatera od teh imen so
ki sem jih pridobila med pisanjem, so namreč zelo dra-
se v slovenščino prenesla pod vplivom slovaškega zgo-
gocene, saj se človek sproti uči in poglablja svoje znanje
dovinopisja. Sicer pa je profesor predlagal tudi uvedbo
oziroma spoznava, koliko stvari še ne zna. Zdi se mi, da
novih izrazov, kot so npr. nyilasi – puščičarji. Pri ne-
je šlo za timsko delo, pri katerem je sodelovalo več stro-
katerih pojmih pa sva izhajala iz latinskih izrazov ali
kovnjakov. Mislim, da je tako tudi prav, saj se delo lah-
pa sva jih opisala, zato se mogoče na nekaterih mestih
ko dobro opravi le na ta način. Še enkrat bi se zahvalila
prevod rahlo razlikuje, pomen pa je dejansko isti.
vsem, recenzentom, lektorjem in sodelavcem, ki so me
Kot novost se namesto starega poimenovanja Avstro-
spodbujali pri delu ter mi nudili strokovno pomoč. •
6-7/2009
167
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Đanino Kutnjak
kutnjak.d@gmail.com
Hrvatsko kult urn o društvo Pomurje
Doprinos Hrvatskog kulturnog društva Pomurje multikulturi Pomurja Da bi multikulturno zaživjela punim životom određena
nesmetano su se selili u okvirima zajedničke države.
administrativna sredina, svoj doprinos i učestvovanje
Jezik kao problem razumjevanja, kroz stolječa zajed-
u javnom životu moraju doprinjeti svi pripadnici naro-
ničkog života i pripadnosti različitim jezičnim skupina-
da, narodnih manjina i etničkih skupina, pritom mora-
ma je prevaziđen.
ju vrednovati svoje vrijednosti i poštovati različitosti. Panonski mentalitet; u blagom panonskom mentaliHrvatsko kulturno društvo organizirano djeluje pet go-
tetu prihvađenje stranog i stranca je spontano. Zajed-
dina i ostvaruje svoj osnivački naum; da sačuva Hrvat-
nička svakodnevnica je ispred nacionalnih posebnosti.
sku tradiciju, kulturu i jezik na ovim prostorima, s time
Poznata panonska melankonija u glazbi prisutna je u
pridonosi multikulturalnosti sredine.
svim narodnim pjesmama neovisno od kojeg naroda dolazi. Zajednićka katolička vjera i vjerski običaji dobri
To u potpunusti uspjeva iz više razloga.
su preduvjet za multikulturu i puno doprinosi općem
• Multikultura Lendave je povjesno nasljeđe,
razumjevanju i pomirljivosti.
(višenacijonalna, dvojezična sredina) koja kroz stolječa živi zajedno u različitim državnim
U Prekmurju živi puno Hrvata najviše iz Međimurja.
tvorbama.
Oni tu žive stolječima tako da su starosjedioci, a razvit-
• Mentalitet (panonski), krščansko katolički odgoj i relativno blagostanje. • Hrvatsko kulturno društvo od početka rada se želi integrirati u sfere javnog života a ne asimilirati.
kom industrije i gospodarstva iz djelova Međimurja koji gravitiraju Lendavi, Lutomeru poslije drugog svijetskog rata doselili su se u večem broju. Pervenstveno radi zapošljavanja, zatim su osnovali obitelji i ostali.
Multikultura kao povjesno nasljeđe; Hrvatsko kraljev-
U Međimurju kao regiji etnički živi 98% Hrvata tako reči
stvo i Mađarsko kraljevstvo su bila nekoliko stoljeća
jednonacionalno. I stanovnici Međimurja ne žive sa pri-
personalna unija vezana u obliku zajedničkog vladara.
padnicima drugih naroda u svojoj sredini. Kao iseljeni-
Zatim je dio Hrvatskog kraljevstva bilo dio Austrougar-
ci iz svog kraja (Međimurca ima 120.000 u domovini i
skog carstva, kasnije u kraljevini i socijalističkoj Jugo-
oko 200.000 u svijetu) brzo se prilagode u novoj sredini
slaviji. Znači uvijek u zajedničkom državnom uređenju,
iz jednostavnog razloga: čovjeka ne gledaju kroz prizmu
stanovnici različitih narodnosti djelili su dobro i zlo i
etničke pripadnosti nego kroz karakterne osobine.
168
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Hrvati u Pomurju kroz svoje kulturno društvo (koje je
Davor Dolenčić
postalo u međuvremenu predstavnik Hrvata u svim sfe-
Hrvatsko kult urn o društvo Pomurje
dolencic@siol.net
rama života) pokušavaju se integrirati u kulturni i javni život svoje okoline. Za svoje članove i sve ostale organi-
Izložba umjetničke fotografije
ziramo učenja Hrvatskog jezika, izdajemo svoj časopis na hrvatskom jeziku, organiziramo kulturne priredbe u kojima gostuju razni izvođaći iz Hrvatske. Nastupamo u svim priredbama koje se organiziraju u Lendavi. Tako smo bili jako ponosni kada su naši tamburaši natupili prvi put u lendavskom kulturnom domu. Na
Kako bi čitatelj dobio potpuni uvid u ostvarenje Davo-
prezentaciji filma ”Lendava skozi čase” u organizaciji
rove izložbe umjetničke fotografije, predložio sam mu
Sklada za kulturu Lendava. Prvi put su tu živeči Hr-
da napišem djelove njegovog životopisa. Razmišljajući
vati nastupali zajedno sa zborom Vita i Lendavskom
o njemu došao sam do interesantnih podataka; naime
Mađarskom Folklornom skupinom. Posebno je bilo
naš životopis se u mnogim crtama podudara. Rođeni
dojmljivo zajedničko druženje svih nastupajučih-mul-
smo u istom gradu (Prelog), završili istu osnovnu i sred-
tikultura u malom.
nju školu, radili iste poslove i na kraju se preselili i završili u Lendavi, gdje smo se i prvi put upoznali, kroz
Primjer multikulture na djelu je svaka zajednička pri-
naše Hrvatsko kulturno društvo. Davor se u rad druš-
redba “Zveze kulturnih društev Lendava” gdje nastu-
tva uključio mjesec dana nakon osnivanja društva, a
pajući govore tri-četri jezika. U drugim sredinama u go-
pošto je privatni poduzetnik, odmah je i u radu društva
ste pozovu kulturna društva iz inozemstva, da dožive
krenuo sa konkretnim potezima. Radom u društvu, iz-
ono što je nama svakodnevnica.
među ostaloga, postaje i foto kroničar našeg društva. Njegovim fotografijama obogaćujemo naš časopis Glas
Pozitivne kritike, opče odobravanje i priznanje za visoki
HKD – Pomurje koji izlazi dva put godišnje, a isto tako
stupanj multikulture prima od gostiju iz Hrvatske naše društvo, kod organizacije naših priredaba koje se vode na Slovenskom, Mađarskom i Hrvatskom jeziku. Svjesni svoje multikulturalnosti, nosimo u Hrvatskom kulturnom društvu, multikulturu “kao malo vode na dlanu”.
Đanino i Davor nakon otvorenja izložbe u lendavskoj Sinagogi (Foto: Drago Jovič)
•
6-7/2009
169
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Zadnje zrake sunca - Iz serije Usamljeno stablo
i našu internetnu stranicu (www.hkd-pomurje.com),
rasta s obzirom na okolnosti, usamljena stabla rastu
koju, kako tehnički, tako i sadržajno, upravo on uređu-
u visinu i širinu po svojoj želji, ali pred naletom vjetra
je. Samozatajan kakav je, ne govori puno, nego stvara.
samostalno se opiru i prolaze kroz život. Tako na kraju
Dugo vremena je čovjeku potrebno da kod njega otkrije
mogu zaključiti, poznajući Davora, da nije slučajno iza-
kako se ispod radno-poduzetnog duha krije biće koje
brao temu svoje izložbe.
se želi i može umjetnički izraziti. Davor to čini preko umjetničke fotografije. Izvrstan spoj sofisticirane teh-
Tekst pripremio: Đanino Kutnjak
nike kojom suvereno vlada i umjetničkog oka koje zna uloviti detalj trenutka. Izložba umjetničke fotografije
Stručna kritika koju je u obliku predgovora za izlož-
koju je samostalno organizirao mnoge je iznenadila
bu napisao profesor likovne umjetnosti Pero Markić:
pošto mnogi nisu znali za njegovu sklonost umjetničkog izražavanja. Usamljeno stablo, interesantan naziv
Fotografija, kao suvremeni medij, postala je općeljud-
i stvarna realizacija foto izložbe na drugi pogled puno
sko dobro, koje susrećemo u svim područjima moder-
govori o njemu kao osobi i kao fotografu. Za razliku od
nog komuniciranja; ona je još više, osim što je posta-
stabala u šumi koja su stisnuta i određena pravcem
la manira i stil života – fotografija je zauzela značajno
170
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
mjesto kao grana opće umjetnosti. Kao vizuelna kultu-
spektivi, rijeđe kao avionski snimak; vješto rukujući
ra i zorni dokument, postala je sredstvo duhovne per-
kamerom i procesom dorade.
cepcije u kojoj autor umjetničke fotografije – može izra-
Svjetlo, odabir kolorita i opći dojam imaju prirodni i
ziti svoje osjećaje prema svim fenomenima života – na
statički karakter nabijen emocijama, kako nešto dobije
stvaralački način.
poseban značaj tek kad smo ga fotografirali, a da ranije
Uvaženi autor ove izložbe umjetničke fotografije Davor
u takvom objektu nismo ništa posebno zapažali.
Dolenčić ozbiljno se bavi kreativnim izričajem u foto
Narod Slovenije s osobitom ljubavlju daje visok značaj
tehnici na temu – USAMLJENO STABLO. Zapravo, on
bogatstvu prirode, posebno šumama i svemu onome
stablo personificira s ljudskim bićem, dajući mu oso-
što nam stablo znači. To dokazuju i česta prezimena:
bine: usamljenosti i nezaštićenosti, podčinjenosti inte-
Lesar, Drvenšek, Javornik… ili naselja: Jelovica, Vrba,
resima drugih, a pored svega, svojom vitalnošću i izdr-
Hrastnik…
žljivošću, estetsku vizuru krajolika i funkciju po mjeri
Konačno, i ova je izložba, kao dio kulturnog zbivanja
čovjeka.
na putu tradicije - ne samo Lendave, već univerzalne
Stablo je ljudska sudbina, još od Edenskog Vrta i mi-
raznolikosti novog svijeta, koja se međusobno dodiru-
steriozne Jabuke – do svakodnevnice; drvo je prisut-
je i oplemenjuje. Isto tako, autoru ove izložbe Davoru
no od koljevke do zadnje ure; sa stabla punimo trpezu
Dolenčiću možemo slobodno prognozirati još mnogo
sladkim plodovima…
inspirativnih kreacija i stvaralačkih ostvarenja. U tom
Na fotografijama se nižu krošnjati hrastovi, bujne vrbe,
smislu, želim mu sreću i plodnu inventivnost.
raskošne lipe ili stabla starih jabuka, brižno orezanih krušaka, trešanja… Sve to kultivirano korespondira s
Prof. likovne umjetnosti Pero Markić
okolinom kojoj je čovjek dao agrarni karakter, ali nešto što je moćnije i od čovjeka – nebeski svod – daje fotosima karakter senzibilnog doživljaja, bilo u vedrini dnevnog ozračja, sfumatu raskošnih oblaka, romantičnoj izmaglici ili mističnom zalazku Sunca što daje, u zajedničkoj temi poseban karakter svakom motivu. A čovjek? On se nalazi tu u ličnosti umjetnika, tu ispred umjetničkog djela ili tamo gdje će ga poruka, kao misao vodilja motivirati da bude human u skladu s prirodom. Autor naprosto istražuje prirodu, on je doživljava kao sudbonosni životni prostor, kao temelj opstojnosti na ovom planetu. Svoj stvaralački čin doživljava neposredno u okolini Lendave, pa dominiraju bjelogorična sta-
V megli - Iz serije Usamljeno stablo
bla bilo u fazi bujne vegetacije ili zimskog ugođaja. Kadriranje – najčešće u totalu, često prednji plan si-
...Škornje v blatu, sena još jena.
luetnog karaktera uz stupnjevanje pejzažne dubine, ili
Megla. Tišina. Vremena meglena....
kao raster arhitekture grana i grančica u romantičnoj izmaglici. Kut gledanja i snimanja je u centralnoj per-
Iz Balada Petrice Kerempuha, Miroslava Krleže. •
6-7/2009
171
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Đanino Kutnjak
kutnjak.d@gmail.com
Hrvatsko kult urn o društvo Pomurje
Osnivanje i rad tamburaške sekcije Hrvatskog kulturnog društva Pomurje Već na osnivačkoj skupštini Hrvatskog kulturnog društva Pomurje gdje su nastupili članovi folklorno-tamburaške sekcije O.Š. Mursko Središće, član našeg društva Dragutin Kovačić izrazio je želju za osnivanjem tamburaške sekcije našega društva. Pošto je i sam nekad učio i svirao tamburicu i poznaje tamburaše u Prekmurju i Međimurju odlučili smo ostvariti tu težnju. Naravno, bili smo svjesni činjenice da neće biti lako s obzirom na naše slabe financijske mogućnosti iz ničega oformirati tamburašku sekciju. Prvo smo kupovali instrumente, mada još nismo ni imali tamburaše koji bi svirali na njima, pa je tako veTamburaška sekcija HKD Pomurja
ćina novca u tri godine postojanja društva otišla za potrebe kupovine tamburaških instrumenata. Kod kupovine su nam savjetima pomagali članovi tamburaškog sastava »Štamprlini«, a pošto dio njih živi u Prekmurju postali su i čalnovi našeg društva. Ponekad u ostvarivanju cilja, ma koliko se čovjek trudio, pomogne i slučajnost. Tako sam sasvim slučajno upoznao profesora gitare iz lendavske glazbene škole Vojislava, koji zna svirati i tamburaške instrumente. Rado se pridružio tamburašima i kroz neko vrijeme doveo svog prijatelja iz iste škole; profesora violine Gyulu. Sa Božidarom i Ivekom iz »Štamprlina«, našim Dragecom te dečkima iz glazbene škole stvorena je okosnica naše tamburaške sekcije. Konačno smo imali i tamburaše, ali tek tada su nastali organizacijski problemi. Trebalo je osigu-
172
rati prostore za vježbe, nabaviti note, uskladiti vježbe sa privatnim i poslovnim obavezama... Uz to, nikako nismo mogli naći osobu koja bi bila spremna svirati na kontrabas. Konačno se Davor sjetio poznatog lendavskog glazbenika i vlasnika glazbenog studia Petra Ošlaja, koji je sa oduševljenjem prihvatio ponudu. Trebalo je vremena za vježbe i uštimavanja, a vremena je bio sve manje jer se novost o osnivanju tamburaškog sastava u Lendavi brzo proširila i uskoro se najavila ekipa iz RTV Slovenija, Studio - Lendava da zabilježi prvi nastup tamburaša za članove društva. Nismo ni znali da u društvu imamo dvije članice: Biserku i Stanku koje znaju svirati tamburicu i još važnije znaju pjevati. Vidjevši prvi nastup naših tamburaša priključile
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Tamburašku sekciju Hrvatskog kulturnog društva Pomurje čine (s lijeve prema desnoj): Stanka Perčić, Biserka Srša, Gyula Csech, Vojislav Slijepčević, Dragutin Kovačić, Josip Cerovec, Peter Ošlaj, Ivan Novak i Božidar Korbelj.
su se i postale članice sekcije. Prvi »javni« nastup na
jednom htio zahvaliti voditelju sekcije Dragutinu Kova-
danima Lendavske trgatve bio je više nego uspješan.
čiću i svim članovima tamburaške sekcije.
Došli smo do sasznanja da grad Lendava nema niti jedan glazbeni sastav pa su tako naši tamburaši jedini.
Tamburašku sekciju
Na Hrvatskom balu, prestižnoj priredbi u hotelu Lipa,
Hrvatskog kulturnog društva Pomurje čine:
bila je prilika za treći nastup pred brojnom publikom i možemo bez pretjerivanja reći da su naši tamburaši na
• Stanka Perčić,
priredbi postali ozbiljna konkurencija tamo nastupaju-
• Biserka Srša,
ćim profesionalcima iz Gračana. Četvrti nastup tambu-
• Gyula Csech,
raša bio je u koncertno-kazališnoj dvorani Kulturnog
• Vojislav Slijepčević,
doma u Lendavi na premijeri filma »Lendava skozi čas«
• Dragutin Kovačić,
gdje su nastupali uživo uz slovenski zbor Vita i folklor-
• Josip Cerovec,
nu skupinu Muravidék koja je predstavljala maĎarski
• Peter Ošlaj,
folklor. Obučeni u meĎimurske narodne nošnje bili su
• Ivan Novak
prezenti i to prvi puta u povijesti Lendave, ovdje živu-
• Božidar Korbelj
će hrvatske zajednice. Nakon svega, mogu sa zadovoljstvom reći da se vrijedilo potruditi i ovim putem bi još
•
6-7/2009
173
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Davor Dolenčić
dolencic@siol.net
Hrvatsko kult urn o društvo Pomurje
Učenje hrvatskog jezika u lendavskoj Srednjoj i Osnovnoj školi Hrvatsko kulturno društvo Pomurje sa ponosom isti-
Sonja Vršić
će projekat uvođenja fakultativnog učenja hrvatskog jezika na Srednjoj i Osnovnoj školi u Lendavi. Svijesni
Inicijativa Hrvatskog kulturnog društva »Pomurje« da uče
smo činjenice, da je očuvanje materinjeg jezika, jedno
nici lendavskih škola uče hrvatski jezik kao fakultativni
od najvažnijih poslanstva u okviru očuvanja identiteta
predmet urodila je plodom. Prof. Klara Kepe i predsjednik
jednog naroda, pa stoga želimo posebno naglasiti važ-
Društva Đanino Kutnjak uz pomoć svojih članova napra
nost ovog projekta, ne samo za članove društva, te nji-
vili su niz aktivnosti i pripremili teren da hrvatski jezik
hovu djecu, več i za cijelokupnu društvenu zajdnicu u
uđe u Osnovnu i Srednju dvojezičnu šolu u Lendavi.
kojoj živimo. Te činjenice, večina članova Hkd-Pomurje,
Velika podrška Međimurske županije (materijalna i du
bila je svijesna od samog početka postojanja društva,
hovna), a osobito župana Posavca te zaposlenika Ureda
pa smo tako vodeći članovi od samog početka pokuša-
za europske integracije pomogla je da se želja tisuće Hr
vli pronaći način za uvođenje fakultativnog učenja hr-
vata koji žive u lendavskoj općini i ostvari. Veliku pomoć
vatskog jezika na lendavskim školama. Obračanja na
pružao je i Grad Mursko Središće koji im je najbliži su
Veleposlanstvo Republike Hrvatske u Ljubljanu, Savez
sjed i koji tradicionalno njeguje odličnu suradnju na gos
hrvatskih društava u Sloveniji, Ministarstvo obrazo-
podarskoj i kulturnoj razini s tom općinom. Za predava
vanja Republike Hrvatske, Ministrstvo za šolstvo RS,
ča su prof. Kepe i članovi Društva odabrali mene, možda
nažalost, nisu urodila plodom, pa smo tako potražili
zato što sam najbliža njihovoj sredini i što prepoznajem
vlastiti put ka ostvarenju tog cilja. Partnera za provo-
kulturni identitet pojedinog kraja. Tko zna? Znam samo
đenje programa, pronašli smo u Međimurskoj županiji
da je to za mene bio ogroman izazov. Nastavu je trebalo
koja je osigurala novčana sredstva. Kao koordinatori
održavati u osnovnoj i srednjoj školi prema programu koji
projekta, svojom predanošću istaknuli su se članovi
ću si sama napraviti. Ipak, najprije je trebalo upoznati
našeg društva prof. Klara Kepe zaposlena na Srednjoj
sve te učenike, njihovu razinu znanja jezika te osluhnuti
školi i naš predsjednik Đanino Kutnjak. Njihovim sve-
njihove želje i uvidjeti razloge zašto su poželjeli učiti je
stranim zalaganjem projekat je bio uspješno prezenti-
zik. Uvidjela sam da su vrlo različiti, različitog stupnja
ran na školama, pa smo tako bili više nego zadovoljni
poznavanja jezika, različitih interesa, a svima se trebalo
odazivom učenika.
približiti i prilagoditi. Još je teže bilo zadržati motivaciju
Povjerenje za vođenje nastave iskazali smo prof. Sonji
do kraja jer su učenici na satove hratskog. jezika dolazili
Vršić iz Murskog Središća koja je u daljnjem tekstu opi-
7. ili 8. sat nastave, bili umorni. Ipak, sve smo te prepre
sala problematiku i sam tijek nastave.
ke uzeli u obzir i nastavu njima prilagodili.
174
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
U početku sam radila niz anketa kako bih spoznala nji
Kulminacija je ipak bila na samom kraju. 20. lipnja 2008.
hove interese… oni su mi bili putokaz što i kako s njima
Pripremili smo kulturno-umjetnički program na kojem su
raditi. Mislim da sam u tome i donekle uspjela. Možda i
svi učenici pokazali određene svoje sposobnosti. Reciti
nije bilo toliko važno što su oni naučili osnovnu jezičnu
rale su se i pjevale pjesme hrv. autora, neki su učenici
razinu hratskog jezika, već smo u tih 20 sati koliko sam
čitali svoje uratke na hrv. jeziku. Bilo nam je posebno
si zacrtala za prvi stupanj učenja učili općenito o kulturi
drago što su to mogli vidjeti i čuti njihovi roditelji, prijate
Hrvata, o povijesti, glazbi, sportu i svemu onome što je
lji, ali i župan J. Posavec, predstavnici Županije, dogra
njih zanimalo. Dovodila sam im niz gostiju kako bi im
donačelnik M. Središća D. Srpak, pročenik Z. Bek i pred
nastava bila zanimljivija. Tako su u dva navrata na na
stavnici lendavske općine... Ni mi sami nismo vjerovali
stavi bile srednjoškolke i srednjoškolci čakovečkih škola
da smo tako puno učinili za tako kratko vrijeme.
koji su s njima zajedno sproveli različite govorne radio
Ovom sam nastavom u Lendavi mnogo toga naučila,
nice. Studentice na čelu s knjižničarskom Gradske knjiž
osjetila sam kako mladi dišu s lijeve strane rijeke Mure i
nice u M. Središću održale su im predavanje o studijima
mogla usporediti s dosadašnjim iskustvom. Moram reći
u Hrvatskoj, a prof. povijesti i arheologije Petra Novin
da sam uživala raditi s učenicima koji su mi u svemu po
ščak im je govorila o prošlosti Hrvata. Na nastavi je bio
magali i mislim da bih roditeljima mogla samo poručiti
i bivši gradonačelnik M. Središća Rudolf Klennert koji
da mogu biti ponosni i sretni što imaju tako divnu djecu.
je kod župana Balažeka lobirao za očuvanje hrvatskog
Hvala Hrvatskom kulturnom društvu Pomurje, Đaninu i
jezika u prekmurskoj sredini. Podrška svih tih ljudi koji
Klari što su imali povjerenje u moje sposobnosti, nadam
su pripomogli u samoj nastavi od izuzetne je važnosti, a
se da sam ispunila njihova očekivanja. Takve projekte
i učenici su osjetili kako i oni čine pravu stvar, povezuju
treba podržati, a našu djecu moramo učiti toleranciji i
se s vršnjacima s druge strane rijeke Mure.
međukulturaloj solidarnosti svojim primjerima i upravo
Kao učiteljica u OŠ M. Središće u okviru Međunarodne
tako kako smo mi krenuli.
godine međukulturalnog dijaloga sprovela sam projekt Dva grada - jedna rijeka - pregršt igara i tako uključila učenike Dvojezične osnovne šole Lendava. Za svoj smo projekt primili posebno priznanje u Zagrebu pa su učeni ci zajedno otišli po nagrade. Isti smo projekt sa zajednič kim programom pripremili na svečanosti povodom Dana Europe u Čakovcu. Učenici su na različitim jezicima re citirali brojalice i tako našim malim sredinama približili jezike Europe pa i šire. Ono što je najvažnije - hrvatski jezik je u slovenskoj sre dini bio pokretač niza zajedničkih aktivnosti koje smo or ganizirali, prikupljali smo knjige i novac za kupnju knji ga kako bi se otvorilo Odsjek kroatistike. Mislim da će se ta inicijativa nastaviti zajedno s učenjem hrvatskog jezika i sljedeće godine.
•
6-7/2009
175
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Renata Lugomer-Pohajda
su političke promijene i neka nova vremana, donijela
Hrvatsko kult urn o društvo Pomurje
neke nove riječi; neke su izbrisali, neke su dobile nova
RODU O JEZIKU
značenja, neke jedva razumijem, neki zaboravljeni arhaični izrazi su ponovno zaživjeli… Neke promijene mi se sviđaju, neke baš i ne i mislim da nisu bile potrebne, jer jezik mora živjeti i mijenjati se. Unatoć promijena-
Ponekad razmišljam da li će opća globalizacija (što god
ma osjetim toplinu oko srca kada čujem »domaću riječ«
pod tim pojmom podrazumijevali), brisanje granica i
jer moj jezik je dio mene. Na njemu sam naučila reći da
kompjuterizacija, utjecati na to da neki jezici nestanu
sam sretna ili nesretna, artikulirala sam svoje potrebe
ili se promijene do neprepoznatljivosti. Da li će to omo-
i na koncu pisla stihove. Moj jezik mi je pomagao da
gućiti da se ljudi kvalitetnije i lakše sporazumevaju?
na papir izlijem svoje strepnje i strahove, svoje ljubavi i
Da li bi jedan jezik bio dovoljan cijelom čovječanstvu?
svoje ushite… Moj jezik je u korijenima mojih predaka.
Da li to ne bi dovelo do fenomena babilonske kule kao
Oni su mi ga prenjeli i njime mi dali identitet. Mislim
veličanstvenog zigurata koji bi nam omogućio da se
da jezici neće izumrijeti niti podleći globalizaciji jer su
približimo bogovima. Sama mogućnost artikulacije i či-
oni duboko ukorijenjeni u narodima i tradiciji. Prenose
tanja već je božji dar dan samo čovjeku! Da li je moguće
se s roda na rod kao dio svetinje i nasljeđa. Njima je na-
izdavanjem novih riječnika, novih gramatika i pravila,
pisana povijest i tako danas možmo pročitati od kuda
brisati riječi koje su se stoljećima mijenjale i bogatile
smo potekli i tko smo sada.
izričaj? Što uopće znači »čisti izvorni jezik« nekoga na-
Zbog svega toga me veseli činjenica da je mojoj djeci,
roda? Kroz povijest se i jezik mijenjao jer su različita
pored slovenskog i mađarskog jezika, omogućeno uče-
događanja i utjecaji drugih naroda, ostavili traga na
nje materinjeg, hrvatskog jezika, kao fakultativnog, iz-
jeziku i običajima. Prekrasno je slušati jezik sa svim
bornog predmeta u lendavskoj školi. Biti pismen znači
osobitostima svojih nariječja kojima su dali pečet ljudi
imati u rukama ključeve znanja i široke horizonte sa-
i događaji u prošlosti. On je poput tkiva koje je dio nas:
gledavanja stvarnosti. Biti pismen u svom materinjem
diše s nama, raste s nama i mutira u skladu s potreba-
jeziku znači biti dostojan svojih predaka i svoga roda
ma našega života i vremena. Oduvijek sam voljela pisa-
jer samo čovijek koji poštuje svoje nasijeđe može po-
ti i igrati se riječima pomno pazeći da se pravilno izra-
štovati i prihvaćati sve druge ljude zajedno s njihovim
zim. Danas kada razmišljam o svojoj pismenosti, često
kulturama i osobitostima. Uvijek sam željela da moja
se zapitam zar je moguće da se u tih 20 godina koliko
djeca postanu građeni svijeta i da im cijeli svijet bude
sam odsutna iz svojega rodnoga kraja, »moj« jezik toliko
drugi dom. Kažu da koliko jezika govoriš, toliko vrije-
promijenio da se danas osjećam nedovoljno pismena?
diš jer ti samo znanje može otvoriti sva vrata. Sve to je
Analizirajući i slušajući svoj materinji jezik u mediji-
moguće ako svoje porijeklo s ponosom nosiš u srcu i
ma i u kontraktu s ljudima iz moje okoline, vidim da
prenosiš ga novim generacijama.
Naslov ovoga teksta sam posudila iz pjesme velikog hr-
ostao veliki domoljub i njegovi stihovi će najbolje ilu-
vatskog pjesnika Petra Preradovića koji je unatoć tome
strirati ono što sam vam htjela poručiti:
da je desetljećima živio izvan svoje domovine zauvijek
176
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
O jeziku, rode, da ti pojem,
Po njemu te svijet poznaje živa,
Ljub’ si, rode, jezik iznad svega,
O jeziku milom tvom i mojem!
Na njem ti se budućnost osniva.
U njem živi, umiri za njega!
O preslatkom glasu onom
Zato uvijek k njemu teži,
Po njemu si sve što jesi:
U komu te mile majke
U njegovo jato hrli,
Svoje tijelo, udo svijeta,
Usnivahu slatke bajke,
Oko njega mi se grli
Bus posebnog svoga cvijeta
Koga šaptom i romonom
I u čvrsto kolo veži
U naroda silnoj smjesi.
Duši ti se svijest probudi
Pa ti neće vremeniti
Bez njega si bez imena,
Te ti spozna i uvidje
Burni trijesi da nahude;
Bez djedova, bez unuka.
Da ti bolje nije nigdje
Po jeziku dok te bude,
U prošasti sjena puka,
Do na tvoje majke grudi!
I glavom će tebe biti!
Ubuduće niti sjena!
(...............................................) Pošto sam u Sloveniji, u Lendavi, u prelijepom Prekmurju, našla svoj drugi dom, kao potvrdu da svi ljudi i narodi otvorena srca misle jednako, citirala bi znamenitog slovenskog svećenika koji je kao pisac i kulturni radnik, zaslužan za preporod slovenske narodne svijesti, blaženog Antona Martina Slomška:
O materinem jeziku, na binkoštni praznik leta 1834
… Kar je oče dobrega prejel od svojih starih, mora zapustiti svojemu sinu, kar se je mati hvalevrednega naučila od svoje ma-
… Kdor svoj materin jezik zavrže, ker ga pozabi in zapusti, je
tere, bo zapustila tudi svoji hčeri.
podoben zmedenemu pijancu, ki zlato v prah tepta in ne ve, ka-
O ljubi, lepi in pošteni slovenski jezik! S teboj sem prvič klical
kšno škodo dela. Slovenski starši, ki znajo slovensko, pa svojih
svojo ljubeznivo mater in dobrega očeta; v tebi me je mati učila
otrok slovenskega jezika ne učijo, so nehvaležni hišniki, ki svojim
moliti in spoznavati Boga; tebe hočem hvaležno spoštovati in te
otrokom domačo reč zapravijo - slovenski jezik, ki so jim ga nji-
ohraniti kot najdražji spomin na svoje rajne starše; za tvojo čast
hovi dedje izročili ...
in lepoto hočem po pameti skrbeti …
Materin jezik je najdražja dota, ki smo jo dobili od svojih staršev. Skrbno smo ga dolžni ohraniti, olepšati in svojim mlajšim zapustiti...
Kot hvaležen sin svoje ljube matere želim, naj bi bila slovenska moja poslednja beseda, prav kakor je bila slovenska moja prva.
Naši mađarski sunarodnjaci također njeguju svoju
naroda. Dva će je desetljeća poslije pjesmu će uglazbiti
kulturu kroz očuvanje jezika i narodnih običaja te obi-
Ferenc Erkel, a od 1848/49. ona se smatra nacional-
lježavanjem važnijih mađarskih kulturnih i državnih
nim simbolom. U tragičnim desetljećima 20. stoljeća
praznika. Dan mađarske kulture, kao dan kada se ro-
Kölcseyevi su stihovi iznova davali nadu i utjehu Ma-
dila mađarska molitva koja je postala himnom, jedan
đarima, a posebno u vrijeme diktature, kada tekst nisu
je od takvih, važnih dana za sve Mađare. U jednom je
držali odgovarajućim zbog njegovih vjerskih obilježja.
malom selu, na obali Tise, obrazovani literat, plemić Ferenc Kölcsey, 23. siječnja 1823. zapisao na papir pje-
Kölcseyeva pjesma je ustavom potvrđena za himnu
smu pod naslovom Himna u kojoj propituje sudbinu i
onda kada se Mađarska ponovo izborila za slobodu,
budućnost svoje domovine i sumira kolektivno sjećanje
1990 godine. •
6-7/2009
177
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Ferenc Kölcsey: Himna
Kölcsey Ferenc: Himnusz
(Iz olujnih stoljeća mađarskoga naroda)
(a magyar nép zivataros századaiból)
Mađarima, Bože, pruži
Isten, áldd meg a magyart,
Izobilje, radost, sreću,
Jó kedvvel, bőséggel,
I blagoslov svoj pridruži
Nyújts feléje védő kart,
Kad se s dušmaninom sreću.
Ha küzd ellenséggel;
Godinu im podaj laku
Bal sors akit régen tép,
Jer imahu zlu sudbinu,
Hozz rá víg esztendőt,
Platili su cijenu svaku
Megbűnhődte már e nép
Tog što bit će i što minu.
A múltat s jövendőt!
Precima si pomogao
Őseinket felhozád
Na Karpate stići prvi,
Kárpát szent bércére,
Domovinu lijepu dao
Általad nyert szép hazát
Bendeguzovoj si krvi.
Bendegúznak vére.
Kud Dunavu, Tisi rijeci
S merre zúgnak habjai
Šum se širi valovima,
Tiszának, Dunának,
Arpadovoj hrabroj djeci
Árpád hős magzatjai
Cvast si dao na tim tlima.
Felvirágozának.
U Kunsagu za nas poljem
Értünk Kunság mezein
Njihao si zrelo klasje,
Ért kalászt lengettél,
Grozd tokajski s tvoje volje
Tokaj szőlővesszein
Nektarom oblijevo nas je.
Nektárt csepegtettél.
Ti znamenja zabi naša
Zászlónk gyakran plántálád
Na opkope turskih horda,
Vad török sáncára,
Mrku vojsku Matijaša
S nyögte Mátyás bús hadát
Podnije bečka tvrđa gorda.
Bécsnek büszke vára.
Al ogriješismo se, jao,
Hajh, de bűneink miatt
Planuše ti grudi gnjevom,
Gyúlt harag kebledben,
S oblaka si udarao
S elsújtád villamidat
Gromovima nas i sijevom.
Dörgő fellegedben,
Mongolskih pljačkaša strijeli
Most rabló mongol nyilát
Ti nad nama zujit pusti,
Zúgattad felettünk,
Turskog ropstva jaram cijeli
Majd töröktől rabigát
Na leđa nam još se spusti.
Vállainkra vettünk.
178
•
6-7/2009
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek)
Čuo pjev se pobjednika
Hányszor zengett ajkain
S osmanlijskih divljih usta
Ozmán vad népének
Naših palih gdje vojnika
Vert hadunk csonthalmain
Leži kosti hrpa pusta!
Győzedelmi ének!
I sin vlastit znaše ubit
Hányszor támadt tenfiad
Moju lijepu domovinu,
Szép hazám, kebledre,
Ona po svom djetetu bî
S lettél magzatod miatt
Smrtna urna svome sinu!
Magzatod hamvvedre!
Progonjeni krit se htjede,
Bújt az üldözött s felé
Al pećina mač na nj sprema,
Kard nyúl barlangjában,
I ma kamo da se djede
Szerte nézett, s nem lelé
U domaji doma nema.
Honját a hazában,
Na vrh stupi, u dol slazi,
Bércre hág, és völgybe száll,
Bol i očaj svud ga prate,
Bú s kétség mellette,
Krvav potop nogom gazi,
Vérözön lábainál,
Nad glavom mu more vatre.
S lángtenger felette.
Tvrđa bješe, sad je kamen,
Vár állott, most kőhalom;
Lepršala radost tu je,
Kedv s öröm röpkedtek,
Sada hropac, smrtni amen
Halálhörgés, siralom
Mjesto nje se ovdje čuje.
Zajlik már helyettek.
Ah, sloboda nije sama
S ah, szabadság nem virúl
Procvala iz krvi mrtvih,
A holtnak véréből,
Suzi oko sirotama,
Kínzó rabság könnye hull
Mučeničkog ropstva žrtvi.
Árvánk hő szeméből!
Nad Mađarima se stuži,
Szánd meg, isten, a magyart
Bože, jer taj narod strada,
Kit vészek hányának,
Zaštitnu im ruku pruži
Nyújts feléje védő kart
Na njihovu moru jada.
Tengerén kínjának.
Godinu im podaj laku
Bal sors akit régen tép,
Jer imahu zlu sudbinu,
Hozz rá víg esztendőt,
Platili su cijenu svaku
Megbűnhődte már e nép
Tog što bit će i što minu.
A múltat s jövendőt!
Tekst pripremila: Renata Lugomer - Pohajda
Cseke, 1823. január 22.
•
6-7/2009
179
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Rajko Stupar
rajko.stupar@telemach.net
ker je imel vizijo razširiti paleto delovanja tudi na druga področja umetnosti (film, ples), drugič zato,ker je zaradi
Regionalno gledališče
svojega geografskega položaja in razmeroma bogatega kulturnega okolja razširil teritorialne, etnične ter druge meje in tudi, ker se je lotil raziskovanj interakcij medijev.
(3.del) Program gledališkega laboratorija je slonel na iskanju razmerij med gledališko in filmsko igro, med besedo in
Kdor se povezuje, pričakuje od tega neke posebne re-
gibom, med vidnim in nevidnim, pri čemer so bili ude-
zultate. Take, ki bi jih sam ne dosegel. Hkrati pa upa,
leženci aktivni ustvarjalci, ki spoznavajo metjé in vsak
da bo kot del celote vendarle dovolj prepoznaven. Da se
medij posebej.1
ne bo izgubil v skupni hiši, ki jo postavlja. V 1.delu tega pisanja smo prikazali sedem delovnih
Ker so to razmeroma zahtevne vsebine, je bilo v izhodi-
sezon, ko se je ob podpori politike povezovanje v regiji
šču izvedbe projekta najpomembnejše vprašanje izbo-
udejanjalo na področju gledališča. To so bila osemdese-
ra nadarjenih in motiviranih igralcev in igralk iz celo-
ta leta prejšnjega stoletja, natančneje od 1981. do 1991.
tnega Pomurja s Prlekijo, z Madžarske in tudi Hrvaške.
leta štirje laboratoriji in tri predstave: Bratko Kreft: Kre-
Kot takega z izrazito multinacionalno naravnanostjo
ature, Gabor Görgely: Rokokojska vojna in Roger Vitrac:
ga je prepoznalo in tudi finančno podprlo Ministrstvo
Viktor ali otroci na oblasti. Iz laboratorijev so na igralsko
RS za kulturo. Nabor je zahteval daljše časovno obdo-
akademijo vstopili številni mladi Prekmurci, ki danes
bje, posebej pri novih partnerjih, zato se je ta cilj ure-
predstavljajo izjemen gledališki kadrovski potencial.
sničil šele v drugem terminu. Projekt je bil zato izpeljan
V 2.delu je opisan projekt Gledališki studio PoPr (Po-
v dveh terminskih sklopih in skupno štirih modulih.
murja in Prlekije,ki je oživil idejo povezovanja in ki naj bi z novim odrom v Lendavi premaknil kolesje regional-
Moto izobraževanja, NA ZAČETKU JE IDEJA, je nare-
nega gledališča.
koval izvedbo t.im.bazičnih modulov:
V 3.delu zaključujemo pregled naporov za vzpostavitev regionalnega gledališča s projektom Art studio in pov-
1. modul: MISEL DA BESEDO ali ukvarjanje s temelj-
zemamo kratek razmislek o današnjem stanju.
nim igralčevim orodjem, njegovim glasom, je vodil mentor, igralec Rajko Stupar. Osem udeležencev, med njimi
ART STUDIO 2006 – program A6 Leta 2006 so v Lendavi spet potekala usposabljanja, tokrat v okviru projekta ART STUDIO – GLEDALIŠKI LABORATORIJ. Projekt, je bil zasnovan kot nadgradnja vseh dotedanjih prizadevanj, nekdanjega Pomurskega gledališkega studia in Gledališča PoPr (Pomurja in Prlekije) izpred enega leta. Mišljena je vsebinska nadgradnja,
180
tudi nekaj že znanih imen, na primer pevka in prevajalka Klarisa Jovanovič, mladi domači ustvarjalki Urška Raščan in Miša Gerič, ki ju poznajo otroci številnih vrtcev in šol po Sloveniji, iz Lendave še Samo Lovrenčec in Maša Misja , ki ima tudi poklicne igralske ambicije; Tadej Tibaut, Dean Horvat in Luka Hozjan so prihajali iz Črenšovec, vsi do zadnjega izjemno motivirani. 1 1. poročilo: Zaključil 1. modul, arhiv
•
6-7/2009
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Urška Raščan
Klarisa Jovanovič
Tadej Tibaut
Maša Misja
Dejan Horvat
Miša Gerič
Na odru je bila ves čas prisotna kamera in vsaka naloga
Udeleženci so slišali kar nekaj gledališke zgodovine,
je bila narejena dvakrat: prvič za naglušno starko na
največ pa je bilo seveda govora o commedii dell´arte.
balkonu v dvorani in drugič za oko kamere. Sledila je
Tekstovna predloga gradi prav na tej zvrsti gledališča.
primerjava in ugotavljanje razlik med filmsko in gledali-
Mladim je zelo blizu. Hitro se znajdejo.
2
ško igro. Slika na TV ekranu ima vlogo monitorja in postane del dogajanja na odru, ki sčasoma ni več moteča.
V zaključni fazi modula so v pičlih treh urah pripravili
2.modul : OD IDEJE DO PREDSTAVE je vodil igralec
presenetljivih 20 minut dolgo predstavo »Plejbojev«, me-
Mladinskega gledališča iz Ljubljane Dario Varga, sicer
stoma tudi izredno prepričljivo, da ne rečemo že kar z
Ustvarjalni krog, uvodna pojasnila
Marjan ob kameri
Dihanje v različnih položajih
doma iz Murske Sobote. Bogate izkušnje dela z različ-
izrazitimi kreacijami, oziroma bolj natančno: nastavki
nimi režiserji je uporabil pri analizi tekstovne predlo-
zanje. Lahko si predstavljate, kakšno veselje je vladalo
ge. Slušatelji so se skozi besedilo Življenje podeželskih
med udeleženci, ko so se gledali na video posnetku in
plejbojev po drugi svetovni vojni ali Tuje hočemo, svoje-
kako presenečeni so bili nad samim seboj, koliko zmo-
ga ne damo3 ustavljali pri temeljnih vprašanjih gledali-
rejo. Morda je k temu pripomoglo tudi dejstvo, da je šte-
škega sporočanja.
vilo udeležencev manjše (8) in primerljivo s povprečno številčnostjo igralskega letnika akademije.
2 Antonin Artaud: Le théâtre et son double,1938
Partnerji pri projektu so do jeseni opravili svoje delo.
3 Dušan Jovanović: Življenje podeželskih plejbojev po drugi
Glasbena pedagoginja ga. Branka Tompa se je dogovar-
svetovni vojni ali Tuje hočemo, svojega ne damo, Commedia
jala s čakovsko gimnazijo in izbrali so Matejo Gajnik
dell´arte (Po predlogi N.N: Trije rogonosci),SSG Trst,1972
•
6-7/2009
181
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Najprej dramaturška analiza besedila
Dario Varga: Kako do ideje?
Klarisa tudi lektorsko
in Ervina Felića, iz Lentija pa je
Drugi termin Art studia je imel za
ga.Gabi Feher pritegnila k delu
cilj usposabljanje v bazičnih tehni-
štiri slušatelje. Prišli so Anna
kah (uporaba temeljnih igralčevih
Molnár, Márton Molnár, Diána
»orodij«). Tudi v jesenskem delu
Csernovicz in Zsófia Csernovicz.
usposabljanja so se slušatelji soo-
Večina izbranih slušateljev iz Po-
čali z živo sliko na ekranu.
murja je bila na usposabljanjih 3. modul IZRAZNOST BESEDE je
tudi v preteklih letih, skoraj polovica pa je povsem novih, ki so se
V prostoru
vodil igralec Rajko Stupar.
v svojem okolju že izkazali. Dihalna tehnika je delala največ Maši, Tadeju in Deanu so se pri-
težav dekletom, vendar so se vsi
družili Iris Drvarič, Moni Baša,
razživeli, ko so besede dobivale
Tjaša Šimonka, Nina Vrhunc,
smisel in ko so se začeli »igrati« z
Malvina Baša in Andi Gal, vsi
večpomenskostmi.
iz Lendave; iz Trimlinov Vanesa Vargazon; iz Petišovec Desire Gal; iz Čentibe Alen Horvat in Sanja
Inervacijski alfabet je postal redna S predstave: Ti si tako zatežen
Sobočan; iz Dolge vasi Tjaša Fe-
artikulacijska vadba, variiranje v različnih razpoloženjskih stanjih,
her; iz G.Lakoša Dolores Küplen; iz Kapce Doris Paušič;
preigravanje v odnosih, situacijah, prostorih pa osnove
iz Dobrovnika pa Eva Nađ.
za pridobivanje igralskega občutka.
Zapišemo lahko, da je bil oder komaj dovolj prostoren
Mladi so polni energije, a toliko trdega dela je bil tudi za
za vse.
njih velik zalogaj.
182
•
6-7/2009
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Gasilska po zaključku
Prevajanje v madžarščino zahteva kratko prekinitev akcije
Številna ekipa v zbranosti
•
6-7/2009
183
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
184
Mladostni polet
Skupinska dinamika pod nadzorom
Posamično delo, v parih in skupinah
Posamično delo, v parih in skupinah
•
6-7/2009
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
zahvale prof. Štefanu Kardošu (Gimnazija Lendava), Olgi Paušič (DOŠ1 Lendava), prof.Cilki Jakel (Gimnazija Ljutomer), predsednici ZKD Gabi Feher, prof.Branki Srna Tompa (Gimnazija Čakovec) in Katalin Molnár (AI Lenti). Slednji sta se zadnji dan tudi sami priključili delu slušateljev.5 ART STUDIO, gledališki laboratorij je upravičil vložene napore in sredstva še posebej v primeru, če bo z delom nadaljeval tudi v prihodnjih sezonah.6 Posamično delo, v parih
Posamično delo, v parih
Pregled opisanega projekta iz leta 2006 napeljuje na 4. modul IZRAZNOST TELESA je vodil koreograf in
ugotovitev, da je gledališko izobraževanje v tem konte-
plesalec Matjaž Farič4 s poudarkom na čutenju tele-
kstu, z njim končno opravilo mednacionalno povezo-
snosti. Udeleženci so po vajah segrevanja dobivali spr-
valno vlogo. Večjezičnost je v tem prostoru del vsakda-
va lažje, nato pa vse bolj zahtevne naloge. Matjaž je bil
na, multinacionalno okolje pa kar kliče po prav takem
natančen in nepopustljiv.
gledališču.
Igrivost mladih je prihajala v ospredje posebej takrat,
GLEDALIŠČE KOT HIŠA
ko so bila navodila natančna in izvirna, nenavadna. Veliko zabave, smeha. Vmes pa budno oko mentorja, ki je
Vizijo regionalnega gledališča po vseh programih, ki
sproti opozarjal, vodil, tudi sam pokazal, primerjal…
smo si jih v teh treh delih ogledali, lahko prepoznamo kot dovolj zgodaj in dovolj jasno zastavljen cilj. Žal pa
ZAKLJUČEK PROJEKTA
se vsi ti že opravljeni napori kažejo bolj kot trdovratno
Po izteku zadnjega modula gledališkega laboratorija so
že na začetku zavedali omejitev, skromnih možnosti in
se javnosti predstavili s krajšo koreografijo. Delovala
meja mogočega. Projekta izgradnje novega kulturnega
je prečiščeno, igra nastopajočih pa je bila presenetlji-
doma v Lendavi in razvoja kadrov sta bila zasnovana
vo intenzivna, z veliko mero koncentracije, medsebojne
istočasno! 7 Takrat smo imeli občutek nemoči zaradi
uglašenosti in telesne intenzivnosti.Po predvajanju vi-
pomanjkanja infrastrukture, danes zaradi rigidnega in
deo posnetkov vseh usposabljanj sta mentorja obisko-
malevolentnega lokalnega vzdušja in regionalnih tran-
valcem predstavila potek izvedbe.
zicijskih lokalizmov, ki ne obetajo skorajšnje pomladi.
vztrajanje, ki mu čas še ni naklonjen. Nosilci vizije so se
Skozi štiri module je šlo skupno osemindvajset slušateljev, za pomoč pri njihovem izboru pa so bile izrečene
5 Poročilo o opravljenem projektu, v Lendavi,16.09.2006 6 Medijem,2006, arhiv 7 Predložitev ideje Odboru za gradnjo kulturnega doma v
4 Matjaž Farič se je zgodaj začel ukvarjati s plesom, prvič pa je kot igralec stopil na odrske deske prav v Pomurskem gledališkem
Lendavi, 1980 Na osnovi tega dokumenta je Kulturna skupnost
studiu (glej Regijsko gledališče, 1. del, Lindua št. 2-3, str. 145)
Slovenije vnesla postavko v srednjeročni program 1980-1985
•
6-7/2009
185
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Če je bilo sprva (v osemdesetih letih)
vztrajnost je tisti modus vivendi, ki
več politične naklonjenosti kadrovskim
je številnim sodelujočim tako pri za-
povezovalnim procesom in manj veliko-
snovi izgradnje, kot pri izobraževal-
poteznim investicijskim zamahom, je
nih programih in praktičnim delom z
danes prav obratno. Vselej pa politika,
uprizarjanjem, dajal občutek trajno-
še posebej tista, ki nima humanističnih
sti, stabilnosti, resnosti početja, sno-
znanj, potrebuje dalj časa, da dojame (če
valcem vizije pa ohranjal vero,da je
sploh) globino in razsežnosti, s kateri-
dosegljiva, uresničljiva kot regionalno
mi se ubada stroka. Vse bolj se namreč
gledališče, še več, kot mednacionalna
ustvarja občutek, da se politika obnaša
produkcijska hiša, ki bo generator
pragmatično - in žal ji pri tem v skrbi za
združevanja vseh umetniških poten-
lasten položaj pritrjuje tudi del stroke -
cialov v pokrajini ob Muri, hiša, ki bo
na najbolj lahkoten način in to tako, da
Začetek končne koreografije kot gag
pograbi pač tisto, kar ima pri roki. Len-
imela vse možnosti, da pridobi status nacionalnega pomena ne le v Sloveni-
davska politika 90. let (predvsem narodnostna) je razu-
ji, ampak tudi na Madžarskem. Status pa že zagotavlja
mela vizijo stroke in imela to srečo,da je lahko zajela v
širino in večjo finančno trdnost. Vsi ti mladi, ki so šli
svoj program največ, zato je danes Lendava na podro-
skozi ta in tudi druga izobraževanja, si zaslužijo to in
čju urejenosti infrastrukture za kulturne dejavnosti
še kaj več. In vsi številni, ki se danes ukvarjajo z gleda-
v veliki prednosti pred drugimi središči v Pomurju in
liščem (mentorji,režiserji,pisci besedil, igralci, glasbe-
Prlekiji. A te prednosti ne izkorišča, zato jo tudi že iz-
niki, scenografi, oblikovalci in tehniki) v tem in širšem
gublja. Danes, po petih letih funkcionalne uporabnosti
obmurskem prostoru in vsi tisti, ki so prepuščeni la-
lendavskega odra, izjavljati, da v kulturi primanjkuje
stni iznajdljivosti, si zaslužijo to. Ne le veliko hišo, tudi
kadrov, je neresno in žaljivo do vseh, ki se z gledališčem
skrben, topel dom.
ukvarjajo. Stroka je z vizijo regionalnega gledališča poleg zasnov za ureditev takratnih prostorskih razmer še kako mislila in zato poskrbela tudi za kadre. Pri tem pa je vlagala mnogo preveč energije, kot bi je bilo potrebno, če bi imela pravo razumevanje in podporo. In prav zato izjava, da danes denar, davkoplačevalski seveda, ni problem, toliko bolj zažari v vsej svoji mizernosti in ves blišč okoli trenutnih ikonografij v vsej svoji bizarnosti. V trdovratni vztrajnosti majhnih korakov pri izobraževanju in velikih pri izgradnji pa lahko ugledamo stroko, sejalca, ki rije po jalovini in neutrudno vstavlja se-
Zaključni finale
mena v upanju, da se bo katero vendarle prijelo. Prav 186
•
6-7/2009
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Olga Paušič
pausico@yahoo.com
Oddelčno gledališče v osnovni šoli Na dvojezičnih zavodih je zelo pomembno z učenci
- ni preprosto pridobiti k sodelovanju vseh učencev
delati čim več tudi izven pouka slovenščine, nadgra-
izbranega oddelka in jih motivirati za resno delo, ki
jevati pridobljeno znanje jezika, »opremiti« učence, da
traja tudi nekaj mesecev,
bodo samozavestni v javnem nastopanju in čim bolj kompetentni pri rabi obeh učnih jezikov. Sodelovanje
- ni lahko najti ustreznega besedila, ki bi učence določene starostne stopnje pritegnilo,
v gledališki skupini je odličen način/metoda dela za
- delo poteka tudi izven pouka, torej morajo učenci in
uresničevanje navedenih ciljev, ki so zajeti tudi med
mentor žrtvovati svoj prosti čas in se pogosto zalo-
temeljnimi cilji pouka slovenščine v osnovni šoli.
mi, ker udeleženci naloge ne vzamejo dovolj resno,
Ker pa v gledališko skupino ni sprejet vsak učenec, ki bi si to želel, je krasna možnost delovanja na tem
- pogosto manjka podpora okolice ( razrednik, sodelavci, starši, vodstvo šole),
področju t.i. ODDELČNO GLEDALIŠČE, ki se vse pre-
- lahko je ovira tudi pomanjkljivo strokovno, psiholo-
redko pojavlja v našem šolskem vsakdanjiku, najbrž
ško, pedagoško znanje mentorja, ki se naloge loteva.
iz več vzrokov:
KULTURNE PRIREDITVE V OSNOVNI ŠOLI
Morda vpliva nanje prostor, saj se svečanosti dogajajo najpogosteje v šolski telovadnici, ki nikakor ni prostor za kulturno prireditev. Ker pa imamo v Lendavi čudovito gledališko dvorano, jih peljemo pogosto na predstave
Nekoč je bilo v osnovni šoli resda veliko več praznikov,
kar tja. Morda jih navdihneta lepota objekta in vzduš-
kot jih praznujemo te dni, res je tudi, da smo bili bolj
je v veliki dvorani – dejstvo je namreč, da prireditve v
pedantni pri pripravi svečanosti kot danes, morda zato,
gledališki dvorani, naj so še tako moraste, sprejemajo
ker je bilo med številnimi prireditvami veliko takšnih,
povsem drugače. Seveda zmerom ne gre, da bi izvedbo
ki so imela politični priokus in smo bili pod drobno-
prireditev načrtovali v gledališču, kajti najemnina dvo-
gledom širše javnosti. A kljub vsemu – tudi danes pri-
rane je previsoka, da bi si lahko privoščili izpeljati na
pravljamo na osnovnih šolah kar nekaj svečanosti in
primer svečanost ob slovenskem kulturnem prazniku
zaželeno je, da so predvsem vesele, živahne, zabavne.
tam. Ali pa božično-novoletno prireditev ob koncu ko-
Dogajanje na prizorišču mora biti dinamično, da pri-
ledarskega leta ali slovo od devetošolcev in še katero.
tegne vsega site osnovnošolce, ki nimajo potrpljenja
Močno smo odvisni od milosti donatorjev, sponzorjev,
za resne zadeve (recitali so zanje težko prebavljivi, tudi
ki jih je pa žal vse manj.
prireditve glasbene šole jih zamorijo, da začno z nepri-
Proslave in druge kulturne prireditve slonijo predvsem
mernim vedenjem nagajati in motiti …).
na ramenih slovenistov in učiteljev drugih jezikov ter •
6-7/2009
187
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
glasbenem pedagogu. To je dejstvo, naj reče kdo, kar hoče. Tudi če je za vodjo proslave zadolžen matematik (teoretično, saj tega pri nas v praksi seveda ni!), le-ta takoj pohiti po pomoč k učiteljem jezikov, naj mu dajo kaj konkretnega v roke, scenarij, zabavne točke-skeče, vezno besedilo, recitacije, nagovor … Potem pa nastane problem: je slovenist dolžan pomagati ali ne? In kje vzeti vsebine, ki jih bodo učenci z veseljem usvajali, jih uprizarjali? Ne preostane drugega, kot da vzameš pero v roke in napišeš. To sem ugotovila že pred mnogo leti in tako so nastale številne gledališke igre za otroške in mladinske gledališke skupine. Tudi kolegice so prevzele to prakso. Vsem nam gre za dobro učencev in ugled šole, za uspešno izvedene aktivnosti vseh vrst, za priznanje staršev in lokalne skupnosti, navsezadnje tudi za osebno zadovoljstvo, saj predvidevam, da ima večina slovenistov veliko ustvarjalne energije, ki jo želi predstaviti v kakšnem »izdelku«. Po drugi strani pa v sedanjem sistemu vrednotenja učiteljevega dela tovrstna prizadevanja nikjer niso pošteno in pravično nagrajena. Res je marsikaj težko merljivo, mislim pa, da mi nihče ne bo oporekal v trditvi, da ni mačji kašelj pripraviti enourno zanimivo, dinamično, privlačno kulturno prireditev, ki bo »držala v pesti« pozornost 400 učencev od prve do zadnje minute! Trdim, da porabi učitelj – pripravljalec scenarija – za temeljito izdelano besedilo vsaj 20 delovnih ur, za dobro odrsko besedilo pa vsaj 100! Od zamisli do realizacije je kar dolga pot. Besedilo rase med kuhanjem, pospravljanjem domače hiše, rojeva se ponoči med nemirnim spanjem, v zgodnjih urah, ko je dano človeku v miru ustvarjati … Koliko je vreden ta duševni napor, bi težko rekla. Vreden pa je!
GLEDALIŠKA DEJAVNOST Vzdušje na lendavski šoli (DOŠ I Lendava) je gledališki dejavnosti naklonjeno, na pomoč priskočijo po potrebi tudi strokovni sodelavci: glasbenik, likovnik, tehnik. Seveda je vedno problem pomanjkanje sredstev, tako si prizadevamo, da so scenski elementi, izdelani v šolski delavnici, čim bolj preprosti in na voljo več skupinam. Udeležujemo se srečanj gledaliških skupin na vseh ravneh, lepe uspehe beležimo tudi na državni ravni. Lahko povem, da so šolske odrske predstave vselej zelo toplo sprejete, pričakujejo jih tako učenci kot učitelji. Zadnjih nekaj let sem spoznala, da je poseben izziv pripraviti oddelčno gledališko predstavo. Prvi poskusi so bili precej nerodni, nisem bila zadovoljna z doseženim – a po več predstavah sem pridobila dragocene izkušnje in danes uživam ob delu s celotnim oddelkom – mislim pa, da tudi učenci! V šolskem letu 2008/09 sem se odločila začeti z delom v 6. razredu. V oddelku je 19 učencev in za prvi poskus smo izbrali besedilo Božičkov pevski zbor. Kako nam je šlo, bom povedala v nadaljevanju.
ODDELČNO GLEDALIŠČE Zamisel za delo z oddelčnim gledališčem seveda ni nova. Kar nekaj poskusov se je že zvrstilo – predvsem na razredni stopnji – vendar teoretičnih in didaktičnih napotkov za delo z oddelčnim gledališčem se ni lotil še noben strokovnjak, tako da mentorji improviziramo, sami odkrivamo najustreznejše oblike in metode dela. Slovenisti oziroma drugi učitelji – razredniki – se za OG (oddelčno gledališče) ne navdušujejo, po mojem predvsem zato, ker na knjižnih policah ni na voljo ustreznih besedil. Pa še drugi vzroki, navedeni v uvodu, botrujejo strahu pred delom v oddelčnem gledališču. Marsikomu sem že posodila svoja avtorska besedila, svetovala in
188
•
6-7/2009
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
tudi pomagala pri izvedbi prireditev. Z oddelčnim gle-
- predvideti potrebno število ur za vaje (npr. za Božičk-
dališčem je mogoče uresničiti kar veliko ciljev iz UN za
ov pevski zbor smo v 6. razredu rabili le 10 ur vaj, v 5.
slovenščino v osnovni šoli:
bi bilo potrebnih še nekaj več); ure lahko predvidimo
- učenci spoznajo različne možnosti uprizarjanja na
v fondu razredniških/oddelčnih ur ali pouka sloven-
odru (pantomimo, delo z lutkami, živo igro, naučijo se
ščine.
improvizirati itd.), - spoznajo zunanjo in notranjo zgradbo odrskega be-
Zadnjih nekaj let sem z oddelkom učencev, ki sem jim bila razredničarka, vsako šolsko leto pripravila vsaj
sedila, - učijo se tudi sami graditi gledališko besedilo (replike,
eno oddelčno predstavo. Vsebine, zahtevnost in dolžina
didaskalije),
predstav so rasle skupaj z učenci. Bilo je zelo zanimivo,
- razumejo pomen dramskega trikotnika,
poučno tudi zame. Ko so se v 6. razredu prvikrat spopa-
- pridobijo literarnovedne pojme, povezane z gledali-
dli z odrskim besedilom, je marsikateri učenec trdil, da
ško stroko,
ne bo zmogel. Bila je trema, zadrega, jecljanje, težave z
- pridobijo veščine retorike (pravilno dihanje, izgovar-
mizansceno, pozabljanje – a so nastopili vsi. Naslednje
java, besedni in stavčni naglas),
leto so že septembra spraševali, kaj bom potegnila iz ro-
- javno nastopanje pred občinstvom prispeva k boljšim
kava, predlagali tudi spremembe besedila, še sami kaj
govornim nastopom pri urah slovenščine,
pripisali. V osmem in devetem sploh ni bilo več resnih
- rase njihova samopodoba in suverenost v rabi jezika
težav. Če ne bi bili tako zavzeti s šolskimi obveznostmi,
tudi tedaj, ko slovenščina ni učenčev materni jezik,
bi nastala besedila izpod njihovih peres kar doma.
- spodbujamo njihovo ustvarjalnost v pisanju in krei-
Zdi se mi, da je dobro delati z oddelčno skupnostjo kon-
ranju različnih vlog.
tinuirano, torej vsako leto. Primer (izkušnje iz preteklih let):
Če hočem navdušiti za gledališko ustvarjanje ves odde-
- v 6. razredu smo pripravili igrico Božičkov pevski
lek, je treba pred pripravo ustreznega besedila misliti
zbor. Gre za šaljiv prikaz težav in muk, ki jih ima Bo-
na marsikaj:
žiček s svojim pevskim zborom pred pripravami na
- ne prezahtevno, ne predolgo besedilo,
mednarodni pevski festival. Veliko humornih zasu-
- ustrezno število »vlog« oziroma možnost širjenja/kr-
kov spremlja petje božično-novoletnih pesmi, s ka-
čenja izhodiščnega besedila,
terimi bi Božiček vsekakor rad dosegel prvo mesto.
- zmožnosti učencev – ki so običajno v razponu od »vse
Sporočilo: Človeka vzradostijo tudi drobnih uspehih
zmore« do »morda bo uspel brez večjih napak poveda-
v življenju, posebno če jih lahko deli s prijatelji. Igra
ti na odru kakšno repliko«,
traja 30 minut. (Besedilo si lahko »sposodite« na e-na-
- upoštevati je treba prostor (nikar v telovadnici!),
slovu avtorice: pausico@yahoo.com).
- razpoložljive, že izdelane scenske elemente, rekvizite,
- v 7. razredu Pepelkin čevelj – zmešnjava klasičnih in
ki jih šola ima in jih ni treba na novo kupiti oz. izde-
sodobnih pravljic, ki se rodijo v Blaževi domišljiji, ko
lovati,
piše domačo nalogo. Splet prizorov iz pravljic pripelje
- preveriti, kje nam lahko priskočijo na pomoč starši
do spoznanja, da v vsakem od nas živi umetnik, vre-
(npr. šivanje kostumov, razmnoževanje besedila, ti-
den pozornosti. Igra traja 40-45 minut (Šolski štosi,
skanje vabil/letakov/gledališkega lista),
str. 33 - 47). •
6-7/2009
189
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
- v 8. razredu Nenavadno darilo. Gre za domišljijsko komedijo, v kateri obiščeta oddelek osmošolcev nagajiva škrata s knjigo resnice, v kateri so zabeleženi grehi članov skupine. Razvozlavajo se številni pripet-
FAZE PRIPRAVE ODDELČNE GLEDALIŠKE PREDSTAVE (Primer: Božičkov pevski zbor)
ljaji, ki so se zgodili med letom in ostali neraziskani. Sporočilo: prijateljstvo, odkritosrčnost, nesebičnost so vrednote, ki veliko veljajo. Igra traja 50 minut (Šol-
A) Izbira/pisanje besedila
ski štosi, str. 93 -109). - v 9. razredu Na pragu poletja – igra, v kateri se lomijo
Meseca septembra se pogovorimo o vsebini. Učenci po-
kopja zaradi ljubezni, nerazumevanja s starši, neu-
vedo na razredni uri, kaj jih zanima, zgodi se, da tudi že
speha v šoli, mladostniki pa že sanjajo o prihodnosti,
predlagajo kaj konkretnega (pravljična igra, besedilo, ki
saj zapuščajo osnovnošolske klopi. Komedija, ki traja
obravnava njihove aktualne probleme …). Če kdo izrec-
60 minut, pošilja sporočilo, da je treba biti pogumen
no ne želi nastopati, se dogovorimo, da bo pripravlja-
in zelo vztrajen, če hočeš doseči svoje cilje (Šolski što-
lec scenske opreme, mojster glasbe, ustvarjalec vabila,
si, str. 110 - 141).
plakata ali gledališkega lista ipd. Običajno pa vsi radi nastopijo, čeprav le s kakšno repliko. Zberem njihove
Navedena besedila (razen Božičkovega pevskega zbora)
predloge in dobre zamisli.
so iz zbirke Šolski štosi.
Ugotovila sem, da si pravljičnih iger želijo mlajši učenci (do 6. razreda, morda še sedmošolci), kajti laže se vži-
Verjamem, da so se učenci veliko naučili, ne le literar-
vljajo v lik izmišljenih junakov kot v vlogo sebi podob-
novednih pojmov v zvezi z gledališčem, torej gre za nad-
nih književnih oseb, starejši učenci pa se raje lotevajo
gradnjo učne snovi pri slovenščini (gledališka vzgoja,
besedil, ki odsevajo njihov vsakdanjik, ljubezenske pri-
dramatika), ampak tudi tehnik »usvajanja« vloge, vži-
petljaje, torej si želijo besedil, v katerih lahko nastopajo
vljanja v književno osebo, veščin retorike, kar pomemb-
tudi v vlogi odraslih (učiteljev, staršev). Pozorna sem
no prispeva k dvigu učenčeve samozavesti v javnem na-
tudi na to, da besedilo v začetni fazi ni daljše od 10-12
stopanju, k njegovi boljši samopodobi. Obenem je delo
tipkanih strani, kar pomeni do 40-minutno prireditev.
s celotnim oddelkom odlična metoda za
Kar je več, bi nam vzelo preveč ur dela. Največkrat pri-
- utrjevanje homogenosti skupine, dobrih medseboj-
pravim oddelčno predstavo v prednovoletnem času kot
nih odnosov, - pridobivanje občutka odgovornosti, saj ko učenec
darilo staršem, ki imajo decembra v dolgih zimskih dneh tudi sami več časa.
prevzame nalogo, od katere je odvisen uspeh celotne
Na pogovornih urah se zmenim s starši, kako lahko
skupine, je ne more kar preložiti na pleča sošolca,
pomagajo (ali kaj poiščejo v domači omari, sešijejo, na-
- poglabljanje stikov med razrednikom in oddelkom,
bavijo).
- za boljšo povezanost s starši, ki pač takšne aktivnosti radi podprejo, sodelujejo po svojih močeh in so »za-
b) Do krompirjevih počitnic napišem besedilo in jim
gotovljeno občinstvo« . Na oddelčnih prireditvah se
ga predstavim na razredni uri. Tudi še sedaj lahko
jih zbere tudi do 60-70. Pridejo vsi člani družine, zelo
predlagajo spremembe, širjenje besedila, dodajanje do-
radi tudi stari starši.
brih »štosov«, ki naredijo besedilo še bolj sočno. Preden
190
•
6-7/2009
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
gredo na počitnice, mora biti besedilo nared. Razdelim
pesmi, ročno izdelane voščilnice ipd. Do prireditve so
vloge, saj praviloma učence v dveh mesecih dobro spo-
plakati krasili učilnico našega oddelka. Izdelali so jih
znam, če sodelujem z njimi več let, pa sami ugotovijo,
učenci sami, pomagali so starši … in tako je bilo prizori-
na čigavo kožo je pisana posamezna vloga.
šče praznično obarvano. Namesto praktikablov (pevski zbor!) smo uporabili lesene pručke, ki jih imamo v šoli
B) Bralne vaje
še od predstave Sneguljčica. Ničesar ni bilo treba izdelati na novo.
Pred počitnicami opravimo 1-2 bralni vaji. Izkoristimo D) Kostumi
oddelčne ure, ure po pouku, če je dobra volja. Analiziramo vsebino, značaj junakov, se dogovorimo, kako naj se lotijo »grajenja« svoje vloge.
Že med jesenskimi počitnicami so učenci pobrskali
Med branjem si zapisujejo opombe, označijo besedni
po domačih omarah. Dekleta- snežinke so potrebova-
naglas, kjer je potrebno, označijo si, katere dele replik
la bela krila/hlače, bele puloverje, lase smo pa speli z
bodo na odru bolj poudarjeno izgovorili itd.
belimi pentljami, ki smo jih pač kupili. Dečki-palčki so
Radi se pripravljajo na nastop v prostih dneh, ko šolski
oblekli spodvihane kavbojke, ohlapne kariraste srajce
stres popusti. Običajno besedilo usvojijo do konca po-
svojih očetov, na noge so potegnili pisane dokolenke,
čitnic, saj ni velikih vlog in pretirane kopice replik.
glave so pa bile pokrite s pisanimi pletenimi kapami. Le za Božička je bilo treba kupiti ustrezen kostum. Na
C) Uprizoritvene vaje
srečo je bila cena v supermarketih zelo ugodna (4 evre), kar so našemu Božičku odrinili kar starši. Sova-glas-
Po jesenskih počitnicah organiziram uprizoritvene
bena kritičarka je bila oblečena v usnjene pumparice,
vaje. Ker so učenci besedilo že memorirali, se lotimo
pisane dokolenke, planinske čevlje, puli in lovski klo-
mizanscene, ki je v primeru igrice Božičkov pevski zbor
buk (vse iz domače omare).
dokaj enostavna. Ne zapisujemo, gibanje na odru si E) Likovna, glasbena oprema, luč
učenci med vajami zapomnijo. Vmes tudi kaj spremenimo, če prispeva k razgibanosti, dinamiki predstave. Ves čas imajo možnost predlagati rešitve, ki se jim zdijo
Likovno opremo sem že omenila, pri petju nam je po-
učinkovite.
magala učiteljica glasbe, za uvod v predstavo pa smo iz-
K sodelovanju povabim učiteljico glasbene vzgoje, saj v
brali božično pesem z zgoščenke lendavskega pevskega
predstavi učenci precej pojejo.
zbora (lahko je kakšna koli, prazniku primerna pesem).
Za uprizoritvene vaje smo potrebovali 8 ur (nekaj ur
Z osvetlitvijo prizorišča se nismo pretirano obremenje-
slovenščine, oddelčnih ur in ur po pouku).
vali, saj v knjižnici pač ni veliko možnosti. Ves čas je bil prostor v polmraku, na stojalu ob robu prizorišča so
Č) Scena in rekviziti
gorele velike sveče, palčki pa so imeli laterne s svečami (steklenice za vlaganje, obešene na vrvico), ki so jih
Ker smo se odločili, da predstavo izpeljemo v čitalni-
ob prihodu na oder razporedili po tleh, da so dodatno
ci šolske knjižnice, smo naš prostor za oder opremili
osvetljevale prizorišče.
s plakati, na katerih so bili božično-novoletni motivi, •
6-7/2009
191
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Jasna Cigut
KAKO JE BILO
jasnacigut@yahoo.com
Dvojezična osn ovna šola I Lendava. 1.Sz. Lendvai Kétnyelvű Általán os Iskola
Predstavo smo imeli 20. decembra 2008 v večernih urah. Zbralo se je 60 gledalcev, tako da je bila šolska
Gledališki maraton 2009
čitalnica lepo polna in vzdušje odlično. Prazniki dajo tovrstnim prireditvam poseben čarobni pridih. Igrica je dobro uspela, čeprav seveda brez drobnih napak ni šlo. A saj se nismo pripravljali na srečanje gledaliških skupin! Ni motilo niti to, da sem morala šibkejšim členom tu in tam kaj glasno prišepniti. Učenci šestega razre-
Spoštovane obiskovalke in obiskovalci, lepo pozdravlje
da so se maksimalno potrudili in starši so bili prijetno
ni na Gledališkem maratonu. Naprošamo vas, da zaradi
presenečeni. Dober občutek je, ko vidiš sijoče obraze
lažje izvedbe predstav izklopite svoje mobilne telefone.
navdušenih otrok, ki vsi v ognju čakajo po končanem
Želimo vam obilo užitkov ob spremljanju predstav.
nastopu na besede pohvale. In dobili so jih. S temi besedami in zvoki fanfar v ozadju se je v ponedePo prireditvi smo popili čaj in se debelo uro pogovarja-
ljek, 25. 5. 2009, ob 15.30 v Gledališki in koncertni dvora-
li o neuradnih stvareh. Tako se tkejo koristne, prisrč-
ni Lendava pričel še en osnovnošolski spektakel – Gleda-
ne vezi med otroki, starši in učitelji. Tako lahko preko
liški maraton, ki je bil še večji, še boljši, še bolj zabaven,
neformalnih oblik sodelovanja s starši dosežemo, da
še bolj kulturno izrazen, še bolj … kot minula leta.
z roko v roki pomagamo otrokom premagovati deroče reke in nevarne čeri šolskega vsakdanjika.
DOŠ I Lendava ima dolgo in bogato tradicijo gledališkega ustvarjanja in tudi sam Gledališki maraton ni nova
Poskusite še vi!
stvar. Pripravljamo ga že kar nekaj let zapored. Gotovo pa je bilo letos prvič, da je nastopilo toliko gledaliških skupin. Kar 9 se jih je predstavilo na maratonu, od tega jih 8 prihaja z naše šole, gledališka skupina Partyfalu pa je prišla v goste iz Prosenjakovcev.
Literatura: Gledališke skupine DOŠ I Lendava pokrivajo vsa os
• Štrancar, M. 2000: Od drame h gledališču v učilnici. Ljubljana: DZS
• Lukan, B. 1996: Gledališki pojmovnik za mlade. Šentilj: Založba Aristej
• Radmelič, N. 1999: Na šolskem odru. Ljubljana: Založba Rokus
• Paušič, O. 2004: Šolski štosi. Lendava: samozaložba
192
novnošolska starostna obdobja in so zastopane tako v slovenskem kot v madžarskem jeziku. Predstavile so se 4 slovenske in 4 madžarske dramske skupine ter 1 lutkovna skupina. Glede na število nastopajočih skupin je bilo seveda pričakovati, da bo maraton resnično ˝maratonski˝, zato so organizatorji temu primerno uredili spored predstav.
•
6-7/2009
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Tako so bile predstave razdeljene na dva sklopa, med
Sledile so dramske skupine Cedevita (mentorici Gizela
obema sklopoma pa je bil en krajši odmor.
Koter in Renata Časar) s predstavo Grdi raček, Galaxy (mentorici Apollonia Požgai in Timea Varga) s predstavo
Čast otvoritve je pripadla najmlajšim gledališčnikom
Če zmaj požre mamo, White stars (mentorici Gizela Ko-
na naši šoli, in sicer lutkarjem skupine C5 (mentorica
ter in Renata Časar) s predstavo Drugačnost in Gleda-
Gizela Koter), ki so se predstavili z igrico Zob /A fog, sle-
liška skupina Nafta (mentorici Jasna Cigut in Alenka
dila je dramska skupina Atlantis (metorici Apollonia
Vida), ki je imela svojo samostojno premiero decembra
Požgai in Timea Varga) in njihova Morska deklica. S to
2008 s predstavo O čarovnici, ki je kradla letne čase.
predstavo so se učenci 2. in 3. razreda že izkazali, saj so se uvrstili na regijsko srečanje otroških in mladinskih
S to predstavo se je tudi zaključil prvi sklop predstav in
gledaliških skupin, ki ga organizira JSKD.
sledil je krajši odmor.
•
6-7/2009
193
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Po odmoru se je kot prva predstavila
zato sta nas iz igre v igro popeljala dva
gledališka skupina Pop Corn (mentorici
animatorja, ki sta gledalce zabavala,
Jasna Cigut in Marjeta Graj) s predsta-
medtem ko so se za zaveso postavljale
vo Pa ne že spet o šoli. Za nastanek sce-
dežele iz domišljije.
narija so zaslužni predvsem devetošolci, ki so ga skoraj v celoti napisali sami.
Po zaključeni zadnji predstavi je obi-
Tudi ta dramska skupina se je uvrstila
skovalce maratona v avli pričakala
na regijsko srečanje otroških in mladin-
pogostitev, ki jo je pripravila DOŠ I
skih gledaliških skupin, nastopili pa so
Lendava. Ob sladkih in slanih dobro-
tudi na 7. otroškem festivalu gledaliških
tah, sadju in soku so obiskovalci lahko
sanj v Ljubljani.
občudovali razstavo fotografij Gledališki obrazi 2009, ki jo je pripravil Matej
Sledila je gostujoča skupina iz DOŠ Pro-
Zupanič.
senjakovci Partyfalu (mentor Mess At-
Njegova odgovornost pa ni bila le ta
tila) s predstavo Senki sem figyel rám,
razstava, temveč je bil tudi mentor
nato pa še Carpe Diem (Mess Attila in Gizela Koter) s
učencem, ki so pripravili fotografijo, ki je bila upora-
predstavo Carpe Diem, s katero so posegli po najboljših
bljena na plakatih in vabilih za Gledališki maraton.
rezultatih na 7. otroškem festivalu gledaliških sanj
Gledališka dejavnost se je
v Ljubljani in gostovali po
na DOŠ I Lendava resnič-
Madžarski, Srbiji in še kje.
no razcvetela in upam, da zanimanje zanjo ne bo
Vsi vemo, da priprava odra
upadlo, saj menim, da je
za predstavo zahteva svoj
imel Shakespeare prav, ko
čas. Tega so se dobro za-
je dejal: ˝Ves svet je oder in
vedali tudi organizatorji,
vsi ljudje smo le igralci.˝
194
•
6-7/2009
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Mira Unger
marija.unger@amis.net
Kofetarji navdušili lendavsko občinstvo »Užitek humorja predstavlja največjo duhovno svobodo.« /Christian Friedrich Hebbel/
Ljubiteljska gledališka skupina Kofetarji deluje v okviru Društva upokojencev Lendava od novembra 2008. Prav v tem letu smo se njeni člani začeli pripravljati na uprizoritev prve gledališke predstave. Odločili smo se za uprizoritev komedije z naslovom Kofetarji, ki jo je za našo skupino napisala domačinka, pisateljica Olga Paušič. Ljubitelji gledališča jo že dobro poznajo po delu z gledališkimi skupinami, pa tudi po zbirki odrskih besedil za mladinske gledališke skupine z naslovom Šolski štosi. Ob nas, upokojencih, igrata tudi srednješolca, kar kaže na to, da se zavedamo, kako pomembno je medgeneracijsko sodelovanje, saj se učimo drug od drugega, mladi
istočasno igral in režiral v Srbiji, na Madžarskem in v
od starejših modrosti, ob mladostnem naboju srednje-
Prekmurju.
šolcev pa si starejši polnimo baterije. Zaenkrat imamo
Vloge smo igrali znani lendavski upokojenci: Dragica
še skromne gledališke izkušnje in delujemo na ljubi-
Larnsak, Mira Unger, Pavla Leiner, Ivo Paušič, Štefan
teljski ravni.
Hari ter srednješolca Tjaša Feher in Andi Gal. Šepetali
Zbrali smo se z namenom, da bi razgibali naš vsakda-
sta ljubiteljica gledaliških iger Milka Toplak in dolgole-
njik, nasmejali občinstvo in prispevali nekaj h kultur-
tna kulturna delavka Đurđa Hajdinjak. Na pomoč nam
nemu dogajanju v našem kraju.
je velikodušno priskočil mlad lendavski oblikovalec
V šestih jesensko-zimskih mesecih smo pridno priha-
Peter Orban, ki je avtor gledališkega lista, plakata in
jali na vaje, ki so bile polne smeha in zabave, pa tudi
domiselnih majic z napisi. Naša zahvala pa velja tudi
učenja in igre. Priznati moram, da je bilo oblikovanje
Arpadu Žoldošu (Studio ARMA), ki nam je vsa promo-
vlog zanimivo, v režiserju Attili Messu pa smo spozna-
cijska gradiva natisnil po ugodni ceni.
li sposobnega, drznega in temperamentnega mladega režiserja. Ni bil vedno zadovoljen z nami, a nas je
Pri naših prizadevanjih so nas podpirali in nam finanč-
spodbujal s svojim posrečenim avtorskim pristopom.
no pomagali tako v Društvu upokojencev Lendava kot
Veliko vaj smo opravili brez njegove prisotnosti, saj je
tudi na občinski ravni, pa tudi Zavod za kulturo madžar•
6-7/2009
195
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
ske narodnosti nam je prijazno ponudil pomoč tako »v
vetost v igro … Ni bil povsem zadovoljen s kreacijo naših
podobi« režiserja predstave kot tudi prostor za vaje.
vlog. Toda nismo obupali. Sklenili smo, da se bomo po-
O vsebini morda le toliko, da komedija opisuje življenje
trudili po svojih najboljših močeh.
upokojencev v Lendavi, lahko pa bi tudi v katerem koli kraju v Sloveniji. Pri gostoljubni upokojenki Meri se zbi-
Petek, 8. maj 2009 - premiera
rajo njene upokojene prijateljice in prijatelji. Čas jim mineva ob vsakodnevnih kavicah, ki pomenijo zanje obred,
Napetost narašča, saj bo zvečer naš dan D. Priznati
ob klepetu, sprehodih po trgovinah, spletkarjenju ipd.
moram, da nas je motila odsotnost režiserja, ki je bil
Njihov vsakdan razgiba lepo dekle, srednješolka Ani,
prav ta dan odsoten in ni mogel biti z nami. Toda oblju-
Merina vnukinja, ki si za prostovoljno delo izbere aktiv-
bili smo mu, da bomo igrali najbolje, kar znamo. Srečni
nosti z upokojenci. Pripravi jim ure aerobike in bralnih
smo bili, ker je ta dan iz bolnišnice lahko prišla na pre-
vaj, ki jih upokojenci ne sprejmejo ravno navdušeno,
mierno predstavo avtorica besedila Olga Paušič.
saj se jim podre ustaljen urnik.
Zaposleni v naši prelepi gledališki in koncertni dvorani
Največjo zmedo med kofetarji pa povzročijo anonimna
so bili ves čas med nami, nam pomagali in nas spodbu-
ljubezenska pisma, ki jih najdejo v poštnih nabiralni-
jali, za kar smo jim iskreno hvaležni.
kih. Le kdo jih je napisal? Razplet izvemo v zadnjem
Prihajali so prvi gledalci. Čez petnajst minut je bila dvo-
prizoru komedije.
rana nabito polna, prostih sedežev ni bilo več, zmanjkali
Bližal se je čas uprizoritve, v nas pa se je stopnjevala na-
so tudi dodatni in nekateri obiskovalci so sedeli kar na
petost in vznemirjenje. Sledila je generalna vaja. V siju
stopnicah v dvorani. Vrvež v dvorani je bil vse glasnejši,
žarometov smo bili še bolj zmedeni, nerodni, napeti …
za odrom pa so vladali tišina, napetost, nemir in trema.
Tudi režiser je zahteval tempo, živahnost, glasnost, vži-
Vsak je po svoje zbiral pogum. Po prijaznem nagovoru
196
•
6-7/2009
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
predsednika lendavskega društva upokojencev je napočil naš trenutek. Priznati moram, da smo se kmalu po začetni tremi sprostili in zaigrali najbolje, kar znamo. Velika odmevnost in navdušenost občinstva nam je iz prizora v prizor vlivala vse več poguma. Ocena uprizoritve je bila ugodna, kar je spodbudno vplivalo na celotno skupino. Gotovo pa so bile tudi pomanjkljivosti, ki jih bomo iz igre v igro odpravili. Zavedati se moramo, da je naše občinstvo vse bolj zah-
liške predstave, temveč tudi na mladinskem gledali-
tevno, saj je v ponudbi gledaliških predstav bogata pa-
škem maratonu, ko so se predstavile šolske gledališke
leta slovenskih in tujih poklicnih gledališč z reperto-
skupine. Še posebej razveseljivo pa je, da prav mladi
arjem, ki sega od klasičnih do sodobnih dramskih be-
gledališčniki zagotavljajo, da se bo bogata gledališka
sedil. Široka je tudi ponudba predstav in prireditev za
tradicija nadaljevala.
otroke, in sicer od lutkovnih do gledaliških.
Ob jesenskih večerih želimo našo komedijo uprizoriti
Toda ko zaigrajo domače ljubiteljske gledališke skupi-
tudi v drugih krajih v Prekmurju.
ne, so dvorane polne, obiskovalci navdušeni in zado-
Predstava traja dobro uro in nudi prijetno sprostitev.
voljni. Tako se ni zgodilo le ob uprizoritvi naše gleda-
Povabite nas, z veseljem se bomo odzvali. o Pr st to vs
KOMEDIJA KOFETARJI
P
Avtorica besedila: Olga Paušič Režiser: Attila Mess, gledališki igralec, režiser
GL E DAL IŠ K A IGRAJO:
S KUPINA KO FE TA RJI
Tjaša Feher - Ani, srednješolka, prostovoljka Dragica Larnsak - Meri, Anina babica, upokojenka Mira Unger - Angelca, Merina prijateljica, preprodajalka starin s podstrešja Pavla Leiner - Eva, ena od kofetaric, Merina prijateljica Ivo Paušič - Jaka, upokojen pravnik Štefan Hari - Jure, upokojenec, kofetar Andi Gal - Andi, študent z zlomljeno nogo Š E PE tA L K I : Milka Toplak, Đurđa Hajdinjak GLASbENA OPREMA: glasba je bila posneta v studiu MMR PL A K At, VA b I LO, GL E DA L I Š K I L I S t O b L I KOVA L : Peter Orban tISK: ARMA, Arpad Žoldoš s.p.
Avtorica besedila: Olga Paušič maj, 2009
Režiser: Attila Mess, gledališki igralec, režiser
•
6-7/2009
197
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Koter Gizella
gizela.koter@gmail.com
Carpe Diem Gyakran szembesülünk mi pedagógusok azzal, hogy nekünk szegezik a szülők a kérdést, hogy azt se tudjuk fiúk vagyunk-e vagy lányok. Megkérdik hova tovább mi meg vagy megmondjuk a választ vagy nem. Vajon melyik az az út amelyiken indíthatjuk reményteljes gyermekünket. Az okosabbjai azt mondják, hogy megkérdjük a gyerkőcöt mit akar… de van mikor csak a mélybe bedobjuk és csak kiúszik a kölke. A Carpe Diem tagjai szabad akaratukból verődött ös�sze, nem könyörgött senki nekik, hogy hadjátok azt a fránya számítógépet meg a tévét gyertek inkább próbálunk valamit összehozni. Tehát jött a kiscsapat és va-
más szelek fújtak és biztosan unokáimnak is egész
lamit létrehozott, elindított. Természetesen a felnőttek
másképpen fog… Jó lenne néha leszállni a magas lóról
navigáltak ki így ki úgy.
és életközelről szemlélni bizonyos dolgokat. Nem arról van szó, hogy a régi dolgok nem kellenek hanem arról, hogy kicsit megfakultak, nincs fény, nincs varázs. Nem egyszerűen csak vegetálni… égni kell még ha néha megperzselődünk is. A gyerekek dolgoztak, alkottak minden porcikájukkal a közösségért voltak. Figyeltek egymása és tisztelni tudták a másikat Szabadon használták anyanyelvüket sőt megtanultak büszkék is lenni rá. Nem kellet órákat zengeni arról, hogy mennyire fontos erre vigyázni. Egyáltalán nem kellet meggyőzni őket semmiről természetes volt mint ahogy süt a Nap az égen.
A sok munka eredménye mindenkép a siker és, hogy miért érzem azt, hogy beszélni kell róla? Mert jó lenne
Megismerkedtek városokkal,új stílussal, történelem-
ha erősen kapaszkodnánk abba mi jó és könnyedén en-
mel nevezetességgel az nélkül, hogy unalmas előadást
gednénk el a jól bevált rosszat. Mikor kisgyerek voltam
tartottunk volna nekik.
198
•
6-7/2009
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Ebben az iskolaévben Mess Attila színművész és rendező a MNMI munkatársa már könnyebben dolgozott hisz a gyerekek ismerték őt és a követelményeit, elvárásait. Sőt saját magukat és képességeiket is sokkal jobban átlátták. Az eredmény mit elértek sokkal több mint gondolnánk hisz Szlovéniában is, Magyarországon és Vajdaságban is bemutatkoztak a gyerekek és bizonyították a nyelv élő fejlődését nem pedig a hanyatlását. 2009-BEN BEMUTATOTT ELŐADÁSOK: Beltinci, Ljubljana, Csente, Lendva, Zalalövő, Nosza, Feketics, Csantavér, Debrecen. •
6-7/2009
199
Popotovanja, potopisi • Utazások, útleírások
Olga Paušič • FOTOGRAFIJE: Andrej PAUŠIČ
Ljubezen, spolnost in smrt po indijsko Potovati po Indiji pomeni res pravi kulturni šok. Razmišljanje, ravnanje, vsakdanjik in kultura dežele so tako drugačni, da se popotnik, ki prvikrat obišče to pisano deželo, pogosto znajde v hudi zadregi. Ne veš, ali si deležen pozornosti domačinov zaradi obleke, pričeske, sproščenega vedenja, prevelike radovednosti ali česa drugega. Povrh vsega je pogosto zelo moteča vztrajna vsiljivost domačinov, ki gledajo na turiste kot na »dolarje na dveh nogah«. In ves čas sem živela z občutkom, da sem v primerjavi z moškima sopotnikoma »nižje bitje«, kajti ni se zgodilo, da bi taksist prevzel mojo prtljago, da bi mi moški ob slovesu stisnil roko ali mi med pogovorom gledal v oči. Res nenavadna dežela, zanimiva in polna presenečenj.
SOLZA NA LICU ČASA Iz Delhija smo se podali v AGRO. Da spoznamo javni prevoz, smo se odločili peljati z »navadnim« avtobusom, s kakršnimi potujejo domačini. Prevoz je poceni, saj ima Indija dovolj nafte, še izvaža jo, a prevozna sredstva so živa groza. Med vožnjo po avtocesti nam je najprej zakuhal motor, nato pa počil jermen. Dokler sta voznik in sprevodnik, ki je v vozilu ves čas vneto kadil, spravila našo kripo spet v red, je že legel mrak na pokrajino in tako smo prispeli v Agro s 4-urno zamudo. A ne prepozno, da ne bi mogli s terase hotela občudovati z žarometi osvetljenega bisera TADŽ MAHALA, za katerega je veliki indijski pesnik Rabindranath Tagore dejal, da je »solza na licu časa«, simbol večne ljubezni, ki seže tudi čez meje smrti. 200
Obisk Tadž Mahala je vsekakor doživetje posebne vrste. Perfektna harmonija mavzoleja iz sijočega belega marmorja te prevzame s svojo očarljivostjo, tudi če si popoln laik na področju arhitekture. Lepota govori sama zase. Niti ni preprosto vstopiti v kompleks Tadž Mahala. Zaradi pogostih groženj z bombnimi napadi so oblasti močno poostrile varnostne ukrepe. Celotno območje noč in dan varuje vojska, vstopiš lahko le s plastenko vode in fotoaparatom, vse drugo moraš zaupati
•
6-7/2009
Popotovanja, potopisi • Utazások, útleírások
Tadž Mahal
Rdeča trdnjava Agra
v hrambo čuvajem. V Tadž Mahalu je ves dan živahen
nog po prijetno hladnih marmornih tleh, občudovaje
turistični vrvež. Največ je sveže poročenih parov, saj je
eleganco stolpov, kot čipka izrezljanih ornamentov na
v Indiji kar običaj, da mladi zaljubljeni pari obiščejo le-
zidovih, prisluhnili šumenju reke, ki prijetno hladi so-
gendarni beli biser, simbol neskončne ljubezni.
parno ozračje. Na drugem bregu Jamune so se začela
Izvedeli smo, da je dal Tadž Mahal sezidati veliki mogul
arheološka izkopavanja, kajti še vedno je uganka, ali je
Šahjahan v spomin svoji najljubši (tretji) ženi Mumtaz
Šahjahan postavil temelje za črni mavzolej ali ne.
Mahal, ki je umrla pri porodu 14. otroka. Mavzolej iz
V Agri redko kateri turist ostane več kot dan ali dva.
belega marmorja, okrašen z množico poldragega ka-
Stari del mesta je zanemarjen, umazan, hoteli niso v
menja, visok 58 metrov in širok 56 metrov, stoječ na
najboljšem stanju, pogoste so redukcije elektrike, a
ploščadi 100x100 metrov sredi parka, cvetja, bazenov z
cene pošteno zasoljene. Če si ogledaš Tadž Mahal in se-
vodo in vodometov, je 20. 000 mojstrov gradilo od 1631.
veda Rdečo trdnjavo Agra, ki je vsekakor vredna 3-4 ur
do 1648. leta. Na zgradbi zasledimo elemente perzijske
sprehoda po labirintu palač, lepo okrašenih soban in
in indijske arhitekture. Legenda pravi, da je nameraval
trgov, si videl vse in lahko brez slabe vesti kreneš dalje.
Šahjahan na drugi strani reke Jamune zgraditi mavzo-
PODOBE SPOLNOSTI NA TEMPLJIH
lej še zase. Le-ta naj bi bil iz črnega marmorja. Žal mu je načrte prekrižal sin Aurangzeb, ki je očeta na silo odstranil z oblasti, ga dal zapreti v Rdečo trdnjavo v Agri,
Indijska železnica je zaslovela v času, ko so bili tukaj
kjer je Šahjahan preživel zadnjih 7 let svojega življenja.
na oblasti Angleži. Da bi preverili, ali si slavo še vedno
Dano mu je bilo le to, da je mogel iz svoje jetniške celice
zasluži, smo se odločili, da nadaljujemo potovanje z vla-
zreti na Tadž Mahal. Po smrti so ga položili k ljubljeni
kom. Na železniški postaji sredi mesta se je kar trlo tuj-
ženi Mumtaz Mahal.
cev, predvsem Japoncev. In čakamo, čakamo, čakamo!
Ker smo obiskali Agro ob začetku monsuna, nam ni
Vlak proti Jhansiju bi moral odpeljati ob osmih, a smo
bilo dano doživeti Tadž Mahala v jutranji meglici, ki na-
čakali nanj vse do četrt na enajste ure. Še od čakanja se
stane nad reko Jamuno in daje vtis, da marmorni bi-
lahko pošteno utrudiš! Potem je pa šlo. Bil je pravi ek-
ser lebdi v zraku. Kljub temu smo uživali, hodeč bosih
spresni vlak in povrh vsega udoben, klimatiziran, celo •
6-7/2009
201
Popotovanja, potopisi • Utazások, útleírások
Temlpji v Khajurahu
vodo in malico so nam postregli. Prijetno presenečenje.
dajalcev je neverjetna!
Žal smo morali v Jhansiju izstopiti in se do Khajuraha
Vožnja s popularnim Tatinim vozilom, ki prevladuje na
peljati po cesti. A kako? Avtobus nam je zaradi zamu-
indijskih cestah, je bila prijetna in kar udobna. A je tra-
de vlaka odpeljal, taksisti, ki so nas obkrožili kot mr-
jala! Debelih sedem ur. Ponekod je bila cesta bolj kozja
hovinarji, so pa navajali astronomske cene za prevoz
steza, drugod je asfalt kar izginil in smo se vozili kot na
do 175 kilometrov oddaljenega Khajuraha! Sredi od
krosu. A smo prispeli pred mrakom.
vročine razbeljene avtobusne postaje in obupne gneče
Khajuraho je ljubko turistično središče, v katerem se
stotin teles, ki s svojimi vonjavami zelo stresno vplivajo
ustavi le malo obiskovalcev. Ali jih je bilo malo le zato,
na okolico, smo bili skoraj v šoku. Kaj naj storimo –
ker ni sezona. Najboljši čas za obisk Indije je od sep-
čakamo 3-4 ure ali plačamo, kar zahtevajo? Seveda
tembra do decembra. V hotelu tik ob arheološkem par-
smo plačali.
ku Khajuraho nas je bilo morda šest. Kar veseli so nas
Kolikokrat smo bili v Indiji ogoljufani, bi bilo res težko
bili. Z velike kamnite terase smo lahko občudovali obri-
ugotoviti. Vsiljivost različnih ponudnikov uslug in pro-
se nenavadnih templjev iz davnine, na katerih so moj-
202
•
6-7/2009
Popotovanja, potopisi • Utazások, útleírások
stri kamnoseki upodobili mno-
Človek bi pomislil, da so bili
žico zelo realističnih podob iz
Indijci v 10. stoletju pravi akro-
spolnega
tedanje
bati. Nekateri reliefi prikazu-
indijske družbe. Prava upodo-
jejo celo spolne akte z živalmi,
bitev Kamasutre. Prijeten julij-
tako da se imaš čemu čuditi.
ski večer so zmotile velike jate
Če si želiš temeljito ogledati
zelenih papig Aleksander, ki
vseh 24 dobro ohranjenih tem-
so se zbirale v krošnjah dre-
pljev v kompleksu, si je treba
ves na spanje, po zidovih so se
vzeti vsaj štiri ure časa. In ker
vzpenjale drobne sive veveričke
so templji sredi lepo urejenega
življenja
s košatimi črnimi repki, v nas so strmele okrogle oči
parka, je sprehod med zelenicami in cvetličnimi gre-
majhnih gekonov, prilepljenih na zidove, vreščanje
dami, posedanje na kamnitih robnikih stavb, klepet o
opic makakov je predirljivo odmevalo naokoli, a najbolj
videnem pravi oddih in aktivni počitek obenem. Tem-
neprijetno presenečenje smo doživeli med večerjo na
plje v Khajurahu je dala postaviti vladarska dinasti-
odprti terasi hotela vrh stavbe. Ko so se prižgale luči,
ja Chandella v letih 950 – 1050 našega štetja. Sprva
so začele v piščančji birjani padati drobne črne pike.
so bili templji v rabi za verske obrede. Na površini 21
Najprej nam ni bilo jasno, kakšen »pojav« je to, potem
kvadratnih kilometrov je prvotno stalo 80 templjev, a
pa se je Andreju posvetilo: živalske stenice! Če si katero
ohranjenih je samo 24. Sezidani so iz peščenjaka, ima-
stisnil, je udaril v nos neprijeten smrad. Fuj! Receptor
jo obliko vodoravno členjenih stolpov s koničastimi vr-
hotela nas je opozoril, naj v sobi ne prižigamo luči, ker
hovi. Kamen peščenjak omogoča odlično upodabljanje,
se bodo stenice priplazile v prostor skozi še tako majh-
ker je dovolj mehak za kamnoseška dleta. Večina tem-
no režo pri oknih in vratih. Krasno.
pljev je posvečena pomembnim hindujskim bogovom.
Torej v temi po Khajurahu nimaš kaj početi, ker si žrtev
Poleg erotičnih reliefov, ki prevladujejo, so upodobljeni
milijard smrdečih stenic.
tudi številni prizori iz vsakdanjega življenja. Najstarejši
Ogled templjev v arheološkem parku je odlična prilo-
je tempelj Kandaryja iz 10. stoletja, eden najlepših pa
žnost, da spoznaš na stotine položajev pri seksu.
Lakshmana, posvečen istoimenski boginji. Nekateri strokovnjaki menijo, da je upodabljanje spolnih aktov povezano s tantrizmom, ki ponazarja različne duhovne principe s seksualno simboliko, kajti nasprotja, polarizacija pojavov (npr. moško – žensko) so temelj univerzuma.
ŽIVLJENJE IN SMRT OB SVETI REKI »Poskusimo še enkrat z vlakom,« smo si rekli, kajti ekspres od Agre do Jhansija nas je navdušil. Da bi prišli na Kamayana ekspres, ki pelje od Mumbaya do Varanasija, smo se morali s taksijem zapeljati do Sotne. •
6-7/2009
203
Popotovanja, potopisi • Utazások, útleírások
Bilo je, kot da Varanasi sploh ne misli iti spat: povsod ljudje, glasovi, hrup, glasba … in množica taksistov v boju za turiste. Pojasnili smo, da bi radi čim prej v hotel Alka, ki stoji tik ob Gangesu in lahko s hotelskih teras spremljaš dogajanje ob sveti reki. Začeli so se prepirati med sabo, kdo nas bo peljal in tako je cena prevoza s 300 rupij hitro zdrknila na 150. Komaj smo položili glave v vodoravni položaj, že se je začel živžav ob reki pod našim balkonom. Vsaj meni se je zdelo, da noči sploh ni bilo. Že ob pol šestih zjutraj so prišli prvi kopalci, za njimi pa množica psov, celo vodni Pogled na Varanasi ob reki Ganges
bivoli. Z balkona sem opazovala dogajanje. Hindujci verjamejo, da se s kopanjem v vodah Gangesa očistiš
Hotelski taksist nas je »potegnil« do tja za majhen de-
grehov, dobro je tudi umreti v Varanasiju, zato prihaja
nar. Spet zamuda! Vlak bi moral odpeljati iz Sotne ob
v mesto veliko število starih ljudi, da bi tukaj počakali
11.45, a je prispel debelo uro kasneje. Rezervirali smo
na smrt in bili sežgani na ploščadih Manikarnike, naj-
si spalnik, ki nas je presenetil, saj je bil skupinski, kar
slovitejšega gata za kremiranje trupel.
pomeni vagon, v katerem so po
A groza! Zaradi mnogo dežja v
tri postelje ena vrh druge v dva-
zadnjih dneh so bila vsa stopni-
najstih enotah, a med njimi ni
šča (gati) zalita, izvedeli smo pa
nobenih pregrad, tako da lahko
tudi, da je prepovedano s čolni
slediš dogajanju na vseh 36 leži-
prevažati turiste po Gangesu.
ščih. Vse vidiš in vse slišiš. Sicer
Pa res nimamo sreče! Manikar-
niti ni bilo moteče, saj slovensko
niko smo si pa vendar šli ogle-
tako nihče ni razumel, spati pa
dat. Peljal nas je deček, na kate-
sredi belega dne nismo namera-
rega smo naleteli v hotelski avli.
vali. V upanju, da bomo ekspre-
Ponudil se je, da bo ta dan naš
sno prispeli v Varanasi, smo se
vodnik po Varanasiju. Odlično
udobno namestili in prvo uro
je govoril angleško, tako smo se
vožnje uživali ob gledanju skozi
prepustili njegovemu vodenju.
dokaj čista okna vagona. Potem
Po ozkih, zelo umazanih ulicah,
pa razočaranje! Naš Kamayana
polnih psov, krav, bivolov, bera-
ekspres je začel postajati vse po-
čev in svetih mož sadujev nas je
časnejši, na vsakem železniškem križišču smo čakali
povedel do Manikarnike. Fotografiranje prepovedano!
po 20 minut, da so odpeljali mimo vlaki, ki niso beležili
Povedal je, da potrebujejo za sežig trupla 250 do 300
zamude. In tako smo se v Varanasi priguncali namesto
kilogramov lesa. Mrliča, zavitega najprej v belo, nato še
ob 19.15 natanko opolnoči!
oranžno rjuho, najprej za nekaj minut položijo v vodo
Priti v milijonsko mesto opolnoči je že samo po sebi šok.
Gangesa, da se očisti grehov, nato šele ga položijo na pri-
204
•
6-7/2009
Popotovanja, potopisi • Utazások, útleírások
sodo … nič nenavadnega, vse skupaj sodi v življenje. Nekje sem brala, da je Ganges tako onesnažen, da določene nevarne snovi presegajo dovoljene količine za več tisočkrat – a Indijci so očitno tako odporni, da jim Ganges ne pride do živega! Nismo pa videli, da bi se v reki kopali tujci. Nikogar ni motilo, da smo gledali sežig trupla, a pregnal nas je smrad gorečega mesa. Varanasi je eno najstarejših naseljenih mest sveta; že pred 2500 leti ga omenjajo kor sveto mesto hindujcev in romarPriprava trupla na sežig ob sveti reki.
ski kraj. Ime je dobil po rekah
pravljeno grmado. Ko je vodostaj Gangesa normalen, se-
Varuna in Assi, ki tečeta skozi mesto in se izlivata v
žigajo trupla na bregu reke, sedaj, ko je bilo vse stopnišče
Ganges. Angleži so kraj poimenovali Benares. Zelo ka-
pod vodo, pa je potekal sežig na privzdignjeni ploščadi
otično, tudi nevarno mesto zbuja v človeku tesnobo, po-
kakšnih deset metrov nad reko. Žalujoči svojci v belih
sebno ko se sprehajaš po izredno ozkih ulicah, prepol-
oblačilih spremljajo obred, a ni videti ne solza ne poseb-
nih ljudi in imaš ves čas občutek, da te nekdo spremlja,
ne žalosti. Smrt v Indiji ni
ti sledi. In kot zmeraj vsiljivi
katastrofa, saj verjamejo v
prodajalci, ki bi ti radi na vsak
ponovno rojstvo (reinkarna-
način potegnili nekaj rupij iz
cijo). Truplo gori 2-3 ure.
denarnice. Pa veliko templjev, v
Naš vodnik je povedal, da
katere pa nehindujci večinoma
niso vsi hindujci deležni
nimajo vstopa.
časti, da bi jih sežgali na gr-
Severna Indija se resda pona-
madi: ne sežigajo nosečnic,
ša z veliko krasnimi spomeni-
ljudi, ki so umrli od kačje-
ki, zanimivimi kraji, a vendar
ga pika, pohabljenih in du-
smo jo zapuščali z grenkim
ševno prizadetih ter svetih
priokusom razočaranja zaradi
mož – sadujev. Le-te zakopljejo ali odvržejo v reko.
revščine, ki smo jo doživeli na ulicah velikih mest, pol-
Kar v tem času 2-3 ur ne zgori na grmadi, vsipajo v
nih nesnage, beračev, vsiljivih prodajalcev in nadležnih
Ganges. Nedaleč proč ženske perejo v reki svoje pisane
svetih živali, ki so pogosto pomembnejše in deležne več
sarije, otroci se kopajo, ribiči lovijo ribe, kdo pomiva po-
spoštovanja kot ljudje. •
6-7/2009
205
Šport • Sport
Franc Horvat Meštrovič
feri.m.horvat@siol.net
Martin Hajdinjak - Tinek Prosim, da se predstavite našim bralcem. Rojen sem 23. 10. 1940 v Odrancih. Osnovno šolo sem začel obiskovati v Banatu, kjer sem končal prvi razred. Nadaljeval sem v Lendavi in Odrancih, osnovno šolanje pa sem zaključil v Murski Soboti. V Mariboru sem končal srednjo poklicno šolo za elektrikarja.
Kdaj ste se začeli ukvarjati z rokometom? Z rokometom sem se začel ukvarjati v Murski Soboti leta 1957 pod vodstvom učiteljice Irene Pevec iz Radgo-
Martin Hajdinjak, trener ženskega moštva RK Polana prvi z leve
ne, zaposlene na soboškem učiteljišču.
Kaj od doživetij v karieri rokometaša Kje vse ste igrali v Murski Soboti?
vam je ostalo najbolj v spominu?
Najprej sem igral pri TVD Partizan Murska Sobota, nato
Najbolj mi je ostalo v spominu prvo srečanje rokome-
za soboški Grafičar vse do leta 1963. Moji soigralci v
tnih ekip leta 1958 v Lendavi. Zaigrali smo namreč na
takratnem moštvu so bili Tratnjek, Kovačič, Števančec,
igrišču NK Nafte, in sicer na travi. Spomnim se, da žoge
Hošteter, Kurež, Fišer in Roškar.
ni bilo mogoče voditi, zato je bil tudi rezultat temu primeren, in sicer 4 : 2 za nas, Sobočane.
Kdaj ste prišli v Lendavo? Ste trenirali še kje? V Lendavo sem prišel spomladi 1963 in se takoj vključil v rokometno moštvo TVD Partizan Lendava. Istega leta
V Lendavi sem prebil kar lep čas, od 1963 do 1978. Naj-
smo si priborili pravico do igranja v novoustanovljeni
prej sem dve leti treniral žensko moštvo INDIPA, nato
štajerski ligi. Tedaj je prenehal voditi ekipo g. Franjo
pa v Veliki Polani prav tako ženske, ki so igrale v repu-
Bobovec in to nalogo sem od njega prevzel jaz. Bil sem
bliški ligi, pa še tri do štiri leta rokometno moštvo Toka
torej igralec in trener hkrati. V štajerski ligi smo igrali
iz Črenšovcev, ki je sodelovalo v drugi republiški ligi.
pol sezone, ker nam je zmanjkalo sredstev in smo morali v spomladanskem delu odstopiti od tekmovanja.
Katere seminarje za trenerja rokometa ste končali?
Moji soigralci v Lendavi so bili Kebel, Žeks, Vesterbach, Galič, Štihec, Perša, Prendl, J. Bači in Š. Bači.
Sodeloval sem na seminarju za inštruktorje, in sicer
206
•
6-7/2009
Šport • Sport
Franc Horvat Meštrovič
dvakrat v Seči in enkrat v Strunjanu ter usposabljanje
feri.m.horvat@siol.net
uspešno končal. Končal sem tudi seminar za rokome-
Živeli so med nami
tnega sodnika v Murski Soboti.
Katera priznanja ste prejeli za svoje delo?
FRANC JOST (1925–2009)
Za svoje dolgoletno delo v rokometu sem prejel veliko priznanj, in sicer: - ob 10-letnici delovanja PRL (Pomurske rokometne lige), - ob 10-letnici delovanja Partizana Slovenije, - ob 10- in 20- letnici delovanja RZ Slovenije, - priznanje sindikata Občine Lendava, - priznanje OZTK Murska Sobota leta 1964, - priznanje Zveze mladine Lendava leta 1969, - priznanje Skupščine Občine Lendava leta 1971, - priznanje za sodelovanje v Rokometni šoli v Strunjanu leta 1980, - priznanje ob praznovanju 25-letnice rokometa v
Franc Jost, aktivni igralec NK Nafte, drugi z desne (1953)
Pomurju, - ob praznovanju 50-letnice rokometa v Pomurju,
Nekaj dni pred koncem njegove življenjske poti sem se
- priznanje ŠRD Varstroj iz Lendave.
pogovarjal z znanim lendavskim trgovcem, prijetnim so govornikom in seveda velikim športnikom, Francem Jo
Kaj počnete sedaj, ko ste upokojeni? Ste še aktivni na
stom. Feri je bil veliko športno srce Lendave. S ponosom
športnem področju?
je tekmoval za barve Lendave in bil ponos našega mesta. Svojo mladost je posvetil športu v našem malem mestu.
Trenutno poučujem mlade rokometaše o skrivnostih rokometa v DSŠ v Lendavi. Z mladimi tekmujemo na
Feri Jost se je rodil 10. 9. 1925 v Vršcu v Srbiji. Osnovno
srečanjih z rokometaši iz Zalaegerszega, Varaždina in
šolo je končal v Lendavi, nato pa še trgovsko šolo in kot
Lendave. Sodelujem tudi na srečanjih domačih roko-
vajenec delal pri Ladislavu Frayerju.
metašev veteranov z veterani iz Zalaegerszega pri izmenjavi športnih srečanj med Športno zvezo Županije
Povprašal sem ga po njegovi športni karieri.
Zala in Športno zvezo Lendave.
Kje ste začeli svojo bogato športno kariero? Svojo športno pot sem pričel pri lendavskih Sokolih kot
•
6-7/2009
207
Šport • Sport
Franc Bobovec
telovadec. Ko sem padel z bradlje, sem tudi prenehal z gimnastiko. Presedlal sem na lahko atletiko in treniral
Koka je bil hitrejši od zajca …
skupaj s Karlom Pojbičem. Udejstvoval sem se v vseh panogah. Tekel sem, skakal v višino in seveda plaval. Plavali smo ponavadi v Črncu, in sicer od pregrade navzdol proti igrišču NK Nafte. Plaval sem na 50 in 100 m. Bil sem zelo uspešen in res hiter plavalec.
Najstarejši registrirani nogometaš v Sloveniji
Obenem sem igral tudi nogomet. Igrati sem ga začel leta 1939. Med vojno, v letih 1941–1945, pa sem igral za MOVE. Po končani vojni sem nadaljeval z igranjem v FD in NK Nafti vse do leta 1953.
Lendava ima najstarejši nogometni klub na območju današnje Slovenije, hkrati pa tudi najstarejšega
Kje ste bili angažirani po končani športni karieri? Po končani uspešni karieri sem bil nekaj časa član upravnega odbora NK Nafte.
Kaj je bil vaš hobi? Najraje sem šel s prijatelji na ribolov in na gobarjenje, ko je bila sezona za to.
registriranega, še aktivnega nogometaša. Naftna polja v bližini Lendave so zaznamovala razvoj mesteca pod živopisnimi vinorodnimi griči, nogomet pa je že veliko prej postal ena zaščitnih znamk ponosnih Lendavčanov. Kako tudi ne!? Lendavski klub, ustanovljen leta 1903, le leto za slavnim madridskim Realom, je najstarejši nogometni klub na območju današnje Slovenije, v preteklih 105 letih pa so prihajale in odhajale generacije, ki so desetletja prinašale veselje in
Omeniti moram, da je bil Feri Jost v teku na 1500 m med desetimi najhitrejšimi tekači v Sloveniji. Tudi zaradi tega smo Lendavčani lahko ponosni nanj.
žalost v domove za nogomet ogretih Lendavčanov. Vrh piramide je bil dosežen v sezoni 1946/47, ko je Nafta kot slovenski prvak igrala v I. zvezni ligi takratne Jugoslavije proti Hajduku, Partizanu, Dinamu, Crveni zvezdi …Več kot stoletje nogometa v našem mestu pa so obeležila tudi imena, ki jih lahko omenimo kot legende lendavskega nogometa. Eden izmed njih je prav gotovo Jože PAL, za prijatelje in znance priljubljeni Koka. Naftaš od pete do glave je pričel svojo nogometno pot v ljubljanskem Odredu, od leta 1967 pa je neprekinjeno nastopal v barvah lendavske Nafte. Še danes igra za Nafto Veterani v 2. MNL Lendava. In verjeli ali ne, Jože Pal je v petek, 29. avgusta 2009, dopolnil 69 let! Prav neverjetno, a vendar je tudi to še ena potrditev trdoživosti človeka in športnika iz našega okolja …
208
•
6-7/2009
Šport • Sport
Pal Jože četrti od leve proti desni v spodnji vrsti (leta 1978)
Pal: Podatek, da sem najstarejši registrirani nogome-
Peter pa je navdušen nogometaš in nabija usnje pri
taš, ki še aktivno igra v ligaškem tekmovanju v Sloveni-
(le kje drugje!) lendavski Nafti. Seveda je v današnjem
ji, ni nov in od NZS (Nogometne zveze Slovenije) sem že
svetu ogromno drugih zanimivih, za otroke privlačnih
prejel priznanje (p. s.: po podatkih, ki jih imamo, je celo
aktivnosti.
najstarejši aktiven nogometaš v Evropi!)… Sicer pa se
Toliko let je pustilo določene sledi. Poskusite iz knjige
s statistiko nikoli nisem obremenjeval. Nogomet mi je
spominov iztrgati za naše bralce nekaj najlepših trenutkov.
bil vselej v veselje, rad ga igram in dokler ga bom lahko, glede na leta in zdravje, ga bom pač igral. Seveda pa to zahteva tudi športno življenje in prilagajanje zmožno-
Pal: Preveč je bilo tega. Najraje se spominjam dobrih
stim. V nobeni stvari ne smeš pretiravati …
starih derbijev med Nafto in Muro. Tudi ko je bila Mura kvalitetno močnejša, smo ji praviloma zagrenili življe-
Družina je nogometna, čeprav očetu (dedku) ne sledijo …
nje. Rad se spominjam leta 1968, ko smo v zadnji tekmi drugoligaškega prvenstva premagali Šoštanj kar z 11:
Pal: Drugi časi so. Sinova Emil (39) in Jože (37) sta igra-
0 in se uvrstili v 1. slovensko ligo. Na tej tekmi sem do-
la nogomet in ga rekreativno še igrata, desetletni vnuk
segel šest zadetkov in bil prvi strelec lige.
•
6-7/2009
209
Šport • Sport
saj brez lendavske nogometne šole in naslanjanja na nogometaše iz »lastnega pogona« ni svetle perspektive za domači klub. Ta naš kraj je poln talentov, le delati je treba z njimi in jim dati priložnost.
Današnji nogomet se nekoliko razlikuje od nogometa vašega obdobja, ko ste bili na vrhuncu moči. Primerjava? Pal: Takrat je bilo manj taktične igre in igralo se je bolj napadalno. Moto se je glasil: dati zadetek več od nasprotnika. Danes je nekoliko drugače, sama igra je doživela velik napredek, skoraj do praga perfekcije. Bi kar rekel, da je napadalcu težje kot v mojih časih; povsod so ovire, ponekod pravi »zidovi« …
Če bi ocenili sami sebe – katere so bile glavne odlike nogo metaša Pala? Govorilo se je, da bi Koka lahko lovil zajce! Pal: Bil sem spreten in zadeval z obema nogama. Res pa je tudi, da je bila hitrost moje najmočnejše orožje …
In ta hitrost vas je pripeljala na stopničke, o katerih še Jože Pal - Koka z žogo, pred domačo hišo
Lendavčani ne vedo veliko?
Sledila je prvoligaška sezona, ki smo jo zaključili z iz-
Pal: Da, na balkaniadi v Atenah leta 1965 sem kot re-
jemnim uspehom, saj smo bili drugi za Muro …Veliko
prezentant Jugoslavije osvojil atletsko medaljo, in sicer
zanimivosti je spremljalo mojo kariero, ena takih je bilo tudi srečanje proti Novi Gorici, ko sem v eni minuti zadel kar dvakrat!
Tudi danes vas videvamo na lendavskem stadionu … Pal: Vsi Palovi smo tam! Prekrasen ambient je ob objektu, ki nam je v ponos, drugim pa v občudovanje. Lendava in Nafta si to zaslužita, fantje pa igrajo srčno in prav veseli me, da nadaljujejo z enako zagrizenostjo ter privrženostjo klubskim barvam, kot smo ju pozna-
Pal Jože, aktivni član kluba NK Nafte, šesti v zgornji vrsti
li mi. Pogrešam le večje zaupanje do domačih igralcev, 210
•
6-7/2009
Šport • Sport
Jože Pal s starejšim sinom in vnukom
srebrno v štafetnem teku 4 x 100 m. Brez žoge, seveda
kulture, zato se ga, niti kot športnik, ne branim. Prevla-
(se zasmeje od srca).
dujejo laški rizling, traminec, chardonay …
Torej ni vse v nogometu. Danes ste uspešen poslovnež, a
No, sogovorec postaja nemiren. Očitno sva zapravila
vam ostane tudi kaj časa za vaš hobi?
že preveč časa. Treba bo na trening, v gorice ali k old boysom …
Pal: Prej sem dočakal poklicno kot pa nogometno »penzijo«! Kar zadeva moj drugi hobi, pa ni težko uganiti, za kaj gre. Kaj bi Lendavčan brez goric in vina? Prevelik izziv, predvsem za dušo. Imam preko 3000 trsov in vinogradništvo je del tradicije našega okolja, pitje vina pa del
•
6-7/2009
211
Biserka Si jariÄ?
212
Erik Žoldos
213
KAZALO • TARTALOMJEGYZÉK Uvodnik • Előszó Mag. Anton Balažek
Multikulturnost kot konkurenčna prednost
Dr. Göncz László
Multikulturalizmus - az anyanyelv, valamint a másság,
a másik nyelvének elismerése és megismerése
3 4
Intervjuji • Interjúk, riportok Mag. Gabriela Zver Polkast ples v deželi rizlinga
6
Mira Unger Tankočutna jezikovna prisluškovanja
9
Olga Paušič Nagrade so priznanje in spodbuda, a tudi kažipot v prihodnost
17
Zágorec-Csuka Judit A göntérháziak és a gáborjánháziak összefogtak a határsávban
22
Vida T. Judit Rendhagyó beszélgetés egy monográfia kapcsán
25
Strokovna besedila • Szakcikkek Vanda Kovač
Miško Kranjec v letu medkulturnega dialoga
30
Dr. Magyar Zoltán A Hadik-mondakör
33
Bánfi Szilvia A nyomdászat kezdetei a Dráva-Mura vidékén
43
Anita Sekereš Obup je bolezen, smrt
48
Tantalics Béla
Molnár Pál (1827-1888) a lendvai kerület országgyűlés képviselője
52
Julija Sardelić, Miro Samardžija
Manjšine in multikulturalizem
59
Dr. Varga József A hetési perec készítése
65
Dr. Bence Lajos A Zrínyiek nyomában a Muraközben, Zágrábban, Sárospatakon ...
69
Večjezičnost • Többnyelvűség
214
Dr. Elizabeta Bernjak Razmišljanje o prenovi dvojezičnega šolstva v Prekmurju
73
Zágorec-Csuka Judit Lét és Nyelv
85
Mag. Gabriela Zver Funkcionalna pismenost naših dijakov v treh jezikih
89
Jožek Horvat Muc Romski jezik
100
Sobočan Gabriella Lét és Nyelv
101
Livia Horvath Razvoj govora in mišljenja V konceptu individuAlne dvojezičnosti
104
Časar Renata
Egy kísérlet a nyelvismeret vizsgálatára a muravidéki Göntérházán
Dr. Zágorec-Csuka Judit Ankét a többnyelvűségről
109 114
Tako pišemo • Így írunk mi POEZIJA • VERSEK
Biserka Sijarič Počene strune
117
Biserka Sijarič Stvarnost iluzije
118
Biserka Sijarič Zarjovele so zveri
118
Biserka Sijarič
118
Upanje
Biserka Sijarič Ne trkaj mi na veke
119
Biserka Sijarič Izziv stare skušnjave
119
Czimmermann Toplak János Áprilisi szélben
120
Alojz Ščap Angeli v spomin
121
Alojz Ščap Povem naj ti …
121
Molnár Gábor Virágos angyalaim
122
Molnár Gábor Rongyos szíveket foltozva
123
Molnár Gábor Stigma
124
Alojz Ščap Ni te …
125
Alojz Ščap Obljuba
125
Bence Lajos
126
Utolsó fehér éjszakán
Zágorec-Csuka Judit A csoda
126
Zágorec-Csuka Judit Én már tudom...
127
Halász Albert
127
Bárányhimlős vers
Varga József Az esztergomi Duna partján
128
Halász Albert A kopasznyakú szerencséje
129
Halász Albert Kopter
129
Klarisa Jovanović Ti malani pildi
129
Klarisa Jovanović Az ujjad begyével ásol
130
Velimir Turk
130
x x x
Velimir Turk Za slobodu
131
Velimir Turk Zima
131
Velimir Turk Jednoumlje
132
Velimir Turk Kobiljski potok
132
Suzanne Kiraly Moss Pobeg
132
Suzanne Kiraly Moss
Moderna glasba
133
Suzanne Kiraly Moss Pomladno jutro
133
Valerija Vrenko Ti
134
Jožek Horvat Muc
134
MAN KAUMES
215
Proza • PRÓZA
Olga PAUŠIČ Pesem za Moniko
135
Varga József Szilvi
138
Zágorec-Csuka Judit Itt ebben a lebujban
142
Vida T. Judit Színpad
145
Vida T. Judit Világmegváltás
146
Oko (mnenja, recenzije, beležke) • Kitekintő (vélemények, recenziók, jegyzetek) Mag. Gabriela Zver Postali smo zlati, hà!
147
Dr. Zágorec-Csuka Judit A Bánffy család szellemi hagyatéka
152
Gasparics Judit Növénynevek a Lendva vidéki tájszójegyzékben
153
Balaskó Enikő
159
“Táncba hij a nóta engöm”
Milojka Utroša Punčka iz cunj
162
Metka Sankovič Preprečevanje nasilja v vrtcu
163
Mag. Gabriela Zver Nov dvojezični učbenik za zgodovino
164
Đanino Kutnjak Doprinos Hrvatskog kulturnog društva Pomurje multikulturi Pomurja
168
Davor Dolenčić Izložba umjetničke fotografije
169
Đanino Kutnjak Osnivanje i rad tamburaške sekcije Hrvatskog kulturnog društva Pomurje
172
Davor Dolenčić
174
Učenje hrvatskog jezika u lendavskoj Srednjoj i Osnovnoj školi
Renata Lugomer-Pohajda Rodu o jeziku
176
Gledališka dejavnost • Színházi tevékenység
Rajko Stupar Regionalno gledališče (3.del)
180
Olga Paušič Oddelčno gledališče v osnovni šoli
187
Jasna Cigut Gledališki maraton 2009
192
Mira Unger Kofetarji navdušili lendavsko občinstvo
195
Koter Gizella Carpe Diem
198
Popotovanja, potopisi • Utazások, útleírások Olga Paušič Ljubezen, spolnost in smrt po indijsko
200
Šport • Sport Franc Horvat Meštrovič
216
Martin Hajdinjak - Tinek
206
Franc Horvat Meštrovič Franc Jost (1925–2009)
207
Franc Bobovec Koka je bil hitrejši od zajca …
208
Navodila avtorjem 1. Uredništvo bo sprejelo prispevke, ki bodo uvrščeni v eno izmed naslednjih kategorij:
8.
• znanstveni in strokovni prispevek oz. razprava (obseg največ 20. 000 znakov ali do 15 strani A/4); • informativni prispevek, prikaz, poročilo (obseg največ do 5 strani A/4), ki naj bodo napisani poljudno, jasno in razumljivo; priporočamo novinarski slog pisanja;
• na koncu prispevkov: Galič, Š., Szunyogh, S., Tomka, M. (1997). Pozdrav iz Dolnje Lendave/ Üdvözlet Alsólendváról. Lendava: Občina Lendava. ;
• leposlovno besedilo (poezija, proza, dramatika, esej, potopis) do 10 strani A/4;
• če se reference navajajo v besedilu: Galič, Szunyogh, Tomka 1997, str. 51.
• strokovna recenzija, beležka, komentar, prevod itd. do 5 strani A/4; • poljudnoznanstveni članek do 5 strani A/4. 2.
Zaradi lažje obdelave in priprave prejetih besedil za tisk prosimo, da upoštevate spodnja tehnična navodila: • i zberite pisavo courier, velikost črk naj bo 12 pt; • razmak med vrsticami naj bo 1,5; • besedilo naj bo levo poravnano.
3.
4.
5.
Na koncu strokovnega oz. znanstvenega prispevka naj bo literatura navedena po abecednem vrstnem redu, in sicer v skladu z znanstvenimi standardi za navajanje literature. Primera navajanja literature:
Znanstveni in strokovni prispevki naj imajo še povzetek v slovenščini ali v madžarščini, odvisno od specifičnosti (če je strokovni članek pisan v slovenskem jeziku, pričakujemo povzetek članka v mad žarskem jeziku in obratno) v dolžini največ 150 besed. Povzetek naj vsebuje ime in priimek, akademski naziv avtorja ter naslov prispevka. Znanstveni in strokovni prispevki naj bodo napisani po znanstvenih oz. strokovnih metodoloških načelih, razdeljeni na poglavja, kar naj bo razvidno tudi iz oblike tipkopisa ali načina podčrtovanja. Tabele naj bodo med besedilom, na mestih, kamor sodijo. Izjemoma naj bodo večje tabele napisane ločeno – na koncu teksta oz. posebej s tem, da mora biti jasno označeno, kam sodijo.
6.
Slike (fotografije, risbe, diagrami …) morajo biti predložene ločeno od besedila. Fotografije naj bodo na kvalitetnem papirju, risbe pa na trdem belem papirju, narisane s krepkejšim pisalom. Na hrbtni strani naj bo s svinčnikom napisano ime in priimek avtorja, naslov članka, zaporedna številka slike oz. risbe ter položaj znotraj besedila.
7.
Opombe naj bodo oštevilčene po vrstnem redu, po katerem se pojavijo v besedilu, z arabskimi številkami v oklepaju.
9.
Za vsebino prispevka odgovarja avtor, zato bomo objavili le prispevke, ki so podpisani s polnim imenom in priimkom. Stališča avtorjev niso uradna stališča uredništva niti ustanov, iz katerih izhajajo avtorji, temveč njihova osebna.
10. Vse prispevke strokovno recenziramo praviloma znotraj uredništva, pri čemer je recenzentski postopek anonimen. 11. Avtor prejme po objavi svojega prispevka 1 izvod revije Lindua, v kateri je bil prispevek objavljen. 12. Avtor soglaša z objavo svojega pripevka v tiskani ali elektronski verziji. Prispevke pošljite v dveh tiskanih izvodih na naslov uredništva: Uredništvo revije , Glavna ulica 2, 9220 Lendava, ali na e-mail:
oi.lendava@jskd.si,
ali na e-naslov odgovornih urednic: dr. Judit Zágorec-Csuka (HUN), judit.zagorec@siol.net, ali Olga Paušič (SLO), pausico@yahoo.com.
UREDNI ŠKI ODBOR REVIJ E
Multikulturna strokovno-družboslovno-literarnoumetnostna revija Občine Lendava Lendva Község multikulturális tudományos-társadalomtudományi-irodalmi és képzőművészeti folyóirata
GLAVNA UREDNICA • FŐSZERKESZTŐ:
dr. Elizabeta Bernjak
ODGOVORNi UREDNICI • FELELŐS SZERKESZTŐ:
dr. Zágorec-Csuka Judit, Olga Paušič
UREDNIŠKI ODBOR • SZERKESZTŐBIZOTTSÁG:
dr. Bernjak Elizabeta, Ivanka Bratkovič, Feri Horvat, Štefan Huzjan,
Olga Paušič, Rajko Stupar, Velimir Turk, Mira Unger, Davor Dolenčić,
dr. Zágorec-Csuka Judit, Judit Vida Törnar, Renata Lugomer-Pohajda
JEZIKOVNI PREGLED • LEKTORÁLÁS:
Ivanka Bratkovič, dr. Zágorec-Csuka Judit
Olga Paušič, Judit Vida Törnar
OBLIKOVANJE • GRAFIKAI tervezés:
Peter Orban
IZDAJATELJ IN ZALOŽNIK • KIADÓ:
Javni sklad za kulturne dejavnosti Lendava - OI Lendava
Szlovén Kulturális Közalapítvány – Lendvai TK
za izdajatelja • a KIADásért felel:
Rajko Stupar
TISK • NYOMDA:
Tiskarna S-Tisk d.o.o., Beltinci
NAKLADA • PÉLDÁNYSZÁM:
600
LETNIK • ÉVFOLYAM:
3. letnik, številka • szám: 6-7/2009
NASLOV UREDNIŠTVA • SZERKESZTŐSÉGI CÍM:
Uredništvo revije
Glavna ulica 2 (sedež JSKD OI Lendava), Lendava JSKD OI e-mail
• oi.lendava@jskd.si
Paušič Olga e-mail
• pausico@yahoo.com
dr. Zágorec-Csuka Judit • judit.zagorec@siol.net
ISSN 1854-7931
Javni sklad Republike Slovenije za kulturne dejavnosti Območna izpostava Lendava SZLOVÉN KULTÚRÁLIS KÖZALAPÍTVÁNY – LENDVAI TK Glavna ul. 2, 9220 Lendava – Lendva, Fő utca 2, Slovenija tel.:+ 386 (0)2 578 85 37, GSM: 041 691 740, fax: 574 12 22
Pokrovitelji • támogatók::
Fotografija na ovitku • A borító fényképét készítette: Biserka Sijarič