Patio de infancia (Juan Emmanuel Ponce de León)

Page 1

Juan Emmanuel PONCE DE LEÓN

PATIO DE INFANCIA (Poemas)

PÁTIO DE INFÂNCIA (Poemas)

Español - Portugués Espanhol - Português

Traducción: Vanda Lúcia da Costa Salles Tradução: Vanda Lúcia da Costa Salles

Ediciones del León Taurino Digital

2014



Juan Emmanuel PONCE DE LEÓN

PATIO DE INFANCIA (Poemas) PÁTIO DE INFÂNCIA (Poemas)

Español - Portugués Espanhol - Português Traducción: Vanda Lúcia da Costa Salles Tradução: Vanda Lúcia da Costa Salles


PATIO DE INFANCIA / PÁTIO DE INFÂNCIA 2014 © Juan Emmanuel Ponce de León www.jeponcedeleon.com.ar juaneponce@hotmail.com

Ediciones del León Taurino Av. Hipólito Yrigoyensn Anchorena (CP 6389) San Luis – Argentina Ilustración de portada: Fotografía de Mariana B. Ponce de León marianabponce@hotmail.com


PATIO DE INFANCIA (Poemas) PÁTIO DE INFÂNCIA (Poemas)



A María Alejandra Pérez. A Catriel Guillermo Ponce de León. A Jonás Emmanuel Ponce de León


SEPULCRO A María Alejandra “Gota de luciérnaga el rocío su abecedario tendía en la alambrada.” Miguel Ángel Federik La tarde quiso descansar en tu pupila como un pájaro muerto. Las ventanas de mi casa suelen recostarse al sol, se abren como una primavera de silencios, como el hielo que lastima herido a las copas vacías de alcoholes. La música también es ausencia. Lo aprendí cuando el piano te quitó la carne y pintó una Maja y ambas enredadas en los pentagramas fueron la sexta línea: metamúsica escarchada, arco iris repleto de azules, y ese reflejo que cae siempre en tu pupila, te lo dije, sí, como un pájaro que muere. Las ventanas de mi casa suelen recostarse al sol. Me cierro como un invierno sobre las crestas fantasmales que miran mi sombra. Soy ese pájaro que muere cada instante en tu pupila. Y tus pupilas marrones como el otoño, las arboledas, algunos recuerdos y la sangre que se seca en el verano son la tierra que me sepulta lo poco de ave que me va quedando. Soy ese pájaro que muere cada instante en tu pupila. Y si sobrevivo al llanto caigo abrazado a una de tus lágrimas.


SEPULCRO A Maria Alejandra “Gota de pirilampo no sereno seu abecedário estendia –se na cerca.” Miguel Ángel Feredik A tarde quis descansar em tua pupila como um pássaro morto. As janelas de minha casa costumam recostar-se ao sol, abrem-se como uma primavera de silêncios, como o gelo que lastima ferido os copos vazios de alcóois. A música também é ausência. Aprendi quando o piano te enredou a carne nos pentagramas, foste a sexta linha: metamúsica escarçada, arco íris repleto de azuis, e esse reflexo que cai sempre em tua pupila, te disse, sim, como um pássaro que morre. As janelas de minha casa costumam recosta-ser ao sol. Fecho-me como um inverno sobre as gretas fantasmais que miram minha sombra. Sou esse pássaro que morre cada instante em tua pupila. E tuas pupilas marrons como o outono, os arvoredos, algumas lembranças e o sangue que se seca no verão são a terra que me sepulta o pouco de ave que me vai quedando. Sou esse pássaro que morre cada instante em tua pupila. E se sobrevivo ao canto caio abraçado a uma de tuas lágrimas.


PANES "Agotados los últimos caminos volvemos a la tierra.” Dora Hoffmann Recuerdo el conjunto de panes como nubes amasados sobre una mesa renga de madera y cocidos en un horno con el soplo del barro. Tuvimos uno de esos hornos que siempre iluminan la misma geografía como la repetición fotográfica de un patio escondido tras el telón (el patio es otro minúsculo pueblo). Tuve un puñado de esos panes en mi regazo, y en ese momento con demasiada niñez encima me abrazaba a sus perfiles y recordaba los juegos en el parque. Ahora que el tiempo transcurre solitario me acuerdo de esos panes amarillos, del aroma evaporándose; escapándole al patio, temeroso, llenando toda la casa con su perfume; ahora me acuerdo de esos panes amarillos y de su tibieza minúscula y solar quemándome los dedos; ahora me acuerdo de esos panes amarillos y aprieto un soplo de barro sobre mi pecho y creo quedarme dormido recordando el parque. Donde descansaba aquel horno que el tiempo fue destruyendo queda un patio abierto a la añoranza y al recuerdo que ahora repite geográficamente la misma fotografía, ésta vez desierta, como suelen estar algunas noches cuando el sueño se evapora y la memoria discurre hacia el pasado más inocente y más feliz.


PÃES “Esgotados os últimos caminhos voltamos à terra.” Dora Hoffmann Recordo o conjunto de pães como nuvens amassadas sobre uma mesa estropiada de madeira e cozida num forno com o sopro do barro. Tivemos um desses fornos que sempre iluminam a mesma geografía como a repetição fotográfica de um pátio escondido atrás da tela ( o pátio é outro minúsculo povoado). Teve um punhado desses pães em meu regaço, e nesse momento com demasiada infantilidade em cima me abraçava a seus perfis e recordava os jogos no parque. Agora que o tempo transcorre solitário lembro-me desses pães amarelos, do aroma evaporando-se; escapando-se ao pátio, temeroso, enchendo toda a casa com seu perfume; agora lembro-me desses pães amarelos e aperto um sopro de barro sobre meu peito e creio quedar-me dormindo, recordando o parque. Onde descansava aquele forno que o tempo foi destruindo fica um pátio aberto à saudade e a recordações que agora repete geograficamente a mesma fotografia, desta vez deserta, como estropiada estão algumas noites quando o sonho se evapora e a memória descobre até o passado mais inocente e mais feliz.


EXILIO "La piedad - la candorosa piedad de la primera infanciaimaginaba entonces el temblor de los pájaros, ocultos y asustados, heridos por la sed bajo el fulgor del cielo campesino..." Tuky Carboni Tal vez sea esta huérfana sal que se vuelve invierno entre las palabras la que enciende el fuego (respira hinchando las vocales de la palabra muerte). Los caballos van arrastrando la noche boca abajo, y boca arriba observo el otro lado del poema: aire blanco quebrándose en horizontes transparentes. Trato de emigrar de este cuerpo para tener otros sueños y desde el exilio, esa otra orilla desolada, desnudarme para el poema, para el viento que ha de darme las alas, el pedazo de cielo y el vuelo. Hay peces desamparados de memorias. Hay otras génesis que explican porqué también los muertos escriben poemas y tienen exilios: vagabundas palabras que nadie oye atrapadas en cal y sangre de paredes. Y aquí, mientras intento el escape barajando caminos, la luz se fuga secreta por un costado… Y es otro nocturno.


EXÍLIO “A piedade – a sincera piedade da primeira infância – imaginava então o tremor dos pássaros, ocultos e assustados, feridos pela sede sob o fulgor do céu campesino…” Tuki Carboni Talvez seja este órfão sal que se volta inverno entre as palabras a que acende o fogo (respira inchando as vogais da palabra norte). Os cavalos arrastam a noite entrada abaixo, e saída acima, observo o outro lado do poema: ar branco quebrando-se em horizontes transparentes. Trato de emigrar deste corpo para ter outros sonhos e desde o exílo, essa outra margen desolada, a desnudar-me para o poema, para o vento que há de dar-me asas, o pedaço de céu e o voo. Há peixes desamparados de memórias. Há outras génesis que explicam porquê também os mortos escrevem poemas e têm exílios: vagabundas palabras que ninguém ouve, misturadas em cal e sangue de paredes. E aquí, porém simulo a fuga embaralhando caminhos, a luz foge secreta por uma lateral… E é outro noturno


HERENCIA "Mi infancia sabe: ... de un puente que no nos animamos a cruzar y nos dejó temblando." Luis Alberto Salvarezza La piedra, como la mano, tiene escrita alguna historia (una sabe de matar gigantes, otra arrojada “libre de pecado” baja hasta al Uruguay y se pierde en la corriente... Otra es ésta, virgen de voces, que guardo en el puño). Las ciudades pierden a las piedras bajo el asfalto y olvidan historias que envejecen al olvido. Acá, dónde el asfalto es sólo un margen azul y las piedras se nos clavan en los talones, escuchamos sus voces. Mi padre las oía atento. Juntó un puñado de ellas interesado en el azar, y yo las heredé, como también heredé algunos abrazos. No hace falta evocarlas en el recuerdo porque están intactas sobre la palma de mi mano, también están intactas sus voces que invernaron en los patios de mi casa. Cierta inocencia descubro cuando escucho las historias que cuentan porque no sé si relatan su historia o si ellas leen aquello que está escrito en mis manos, me cuentan mi vida y me desconozco en algunos miedos que aparecen bajo la luz del día... Sumaría a esa herencia algunos papeles amarillos durmientes en el armario, plateadas monedas, una versión del Quijote de la Mancha, también unos hermanos y una madre; el amor a mi casa y a mi pueblo. Mientras las piedras siguen orando trato de descubrir qué de lo poco que pude darle ha decidido llevarse: tal vez un verso, una imagen silenciosa, una fotografía de toda la familia, o tal vez el vapor luminoso que ahora se pliega en mi ventana y empieza a descubrir y a desnudar palabras invitándome al diálogo.


HERANÇA “Minha infância sabe: … de uma ponte que não nos animamos a cruzar E nos deixou tremendo.” Luis Alberto Salvarezza A pedra, como a mão tem escrito alguma história (uma sabe de matar gigantes, outra arrojada “ livre de pecado” baixa até o Uruguai e se perde na correnteza… Outra é esta, virgen de vozes, que guardo no punho). As cidades perdem as pedras debaixo do asfalto e esquecem histórias que envelhecem o ouvido. Aquí, aonde o asfalto é somente uma margen azul e as pedras nos cravam nos calcanhares, escutamos suas vozes. Meu pai as ouvia atento. Juntou um punhado delas interesado no azar, e eu as herdei, como também herdei alguns abraços. Não faz falta invocá-las nas lembranças porque estão intactas sobre a palma de minha mão, também estão intactas suas vozes que invernaram nos pátios de minha casa. Certa inocência descubro quando escuto as histórias que contam porque não sei se relatam suas histórias ou se elas leem àquilo que está escrito em minhas mãos, contam minha vida e me desconheço em alguns medos que aparecem debaixo da luz do dia… Sumária a essa herança alguns papeis amarelos adormecidos no armário, prateadas moedas, uma versão do Quixote de La Mancha, também uns irmãos e uma mãe; o amor a minha casa e a meu povo. Porém as pedras seguem orando, trato de descubrir que do pouco que pude dar-lhe, decidiu levá-lo: talvez um verso, uma imagen silenciosa, uma fotografia de toda a família, ou talvez o vapor luminoso que agora se prende à minha janela e começa a desvendar e a desnudar palabras convidando-me ao diálogo.


VIAJE "Una lágrima colgaba su desdén en el alma" Rosa María Sobrón Recostado en las vías del ferrocarril imagino la llegada de un tren, y en ese tren viajan los primeros de mi sangre, aquellos que llegaron despojados de riquezas y de trabajo, los que traían el miedo y el silencio en los baúles, los que creían en la justicia de Dios; y los otros, aquellos que simplemente formaron familias. Ninguno trajo el poder y el color de la moneda. Olían a cenizas y a muertos, a tristeza y hambre… Recostado en las vías del ferrocarril imagino el día previo a la llegada en tren: el viaje por el inmenso mar, las lágrimas que dejaron rodar cuando abandonaron las ciudades rectangulares de Europa y las otras lágrimas, esas que se confundieron con el sudor cuando acá labraron la tierra. Los trenes ahora están guardados y no hacen viajes ni traen inmigrantes, tampoco se llevan los vientos que golpean la ventana de mi memoria... No sé en qué momento me he quedado dormido, las vías se están moviendo, se acerca un tren y yo quiero sumarme a ese viaje a lo desconocido, no quiero detener mi imaginario…


VIAGEM “Uma lágrima colocava seu desdén na alma” Rosa María Sobrón Recostado nos trilhos da ferrovia imagino a chegada do trem, e nesse trem viajam os primeiros de meu sangue, àqueles que chegaram despojados de riquezas e de trabalho, os que traziam o medo e o silêncio nos baus, os que acreditam na justiça de Deus; e os outros, àqueles que simplesmente formaram famílias. Nenhum trouxe o poder e a cor da moeda. Cheiravam à cinzas e a mortos, a tristeza e fome… Recostado nos trilhos da ferrovia imagino o dia prévio da chegada no trem: a viagem pelo imenso mar, as lágrimas que deixaram rodar quando abandonaram as cidades retangulares da Europa e as outras lágrimas, essas que se confundiram com o suor quando aqui lavraram a terra. Os trens agora estão guardados e não fazem viagens nem trazem imigrantes, tampouco levam os ventos que golpeam a janela de minha memória… Nao sei em que momento adormeci, os trilhos estão movendo-se, aproxima-se um trem e eu quero assomar-me a essa viagem ao desconhecido, não quero deter meu imaginário…


PLEGARIA “Tanto he pensado en mí que soy mentira.” Alejandro Bekes Creo a veces estar ante un recuerdo azul que no se cansan de quemar los difuntos de mi piel, un consumirse desde los círculos de afuera hacia adentro, hacia el núcleo de las palabras esenciales que sostienen al poema. Concéntricamente, como cuando el agua desaparece rodando hasta el eje de la tierra, y también se consume. Con este puñado de secretos amarillos descascarándose como suelen descascararse los ríos en arroyos, pregunto al vacío, interrogo al aire: ¿cuándo zarpó el barco que me trajo hasta esta plegaria? Una forma que repiten los almanaques es el eco y la sombra de la respuesta... Entonces pregunto ¿desde dónde? y puede haber llegado desde adentro como suelen llegar algunas escarchas que nos trepan la garganta, puede haber sido desde un imaginario puerto de papel, o simplemente del nombre de una mujer recostada sobre la aurora. Tal vez sea sólo la sombra de un sueño o el sueño que haciéndose sombra va desapareciendo con la llegada del crepúsculo, alejándome de todas las verdaderas respuestas... Alojándome junto al silencio…


SÚPLICA “Tanto pensei em mim que sou mentira.” Alejandro Bekes Creio, às vezes, estar ante uma lembrança azul que não se cansam de queimar os defuntos de minha pele, um consumir-se dos círculos de entrada até o de saída, até o núcleo das palabras essenciais que sustentam o poema. Concentricamente, como quando a água desaparece girando até o eixo da terra, e também se consome. Con esse punhado de segredos amarelos caindo como costuma desprender-se os ríos em riachos, pergunto ao vazio, interrogo ao ar: quando zarpou o barco que me trouxe até esta súplica? Uma forma que repetem os almanaques é o eco e a sombra da resposta… Então pergunto: De onde? E poderia surgir do dentro como costumam chegar algumas chagas que nos sobem a garganta, existiram de um imaginário de porto de papel, ou simplesmente do nome de uma mulher recostada sobre a aurora. Talvez seja somente a sombra de um sonho ou o sonho que fazendo-se sombra vai desaparecendo com a chegada do crepúsculo, afastando-se de todas as veradeiras respostas… alojando-me junto ao silêncio.


PALABRAS "Y me da en el cuerpo tanta niñez de golpe, que tengo miedo de quedarme a oscuras y me pongo a encender todas las lámparas.” Juan Manuel Alfaro Mientras crecía me decían que atrás del cielo mueren las aves, que flotan convirtiéndose en voces sobre el éter transparente, que conocen otros bosques verdes donde la primavera se bebe al invierno en las copas de los árboles, embriagándose sutilmente y dejando florecer la adolescencia. Ahora recostado en el patio abierto de mi casa miro el pedazo de cielo que dejan libre techos y paredes y me pregunto si me pertenecen todas las aves muertas que se esconden tras el telón casi celeste, si son mías sus voces, los verdes, la primavera y la embriaguez adolescente. También me contaron de los secretos de la tierra que el viento intenta desempolvar, del crepúsculo circular que renueva el almanaque, de las lluvias que cambian de color los campos y del sol que los seca amarillos y hambrientos. Me contaron de la fuerza del mar que nunca tuve entre mis dedos, de las piedras que configuran horizontes y alimentan a mis calles, así como el sueño alimenta a la noche y la noche al poema. Ahora todo eso está adentro de mi entendimiento. Atestiguo sus formas, mitos y rituales; y camino tratando de escuchar a las voces del pasado para volar, morir atrás del cielo y alcanzar inocente y silenciosamente un verso, un poema que se beba a mi soledad.


PALAVRAS “E dá-me no corpo tanta infantilidade de golpe, que tenho medo de quedar-me às escuras e me ponho a acender todas as lâmpadas.” Juan Manuel Alfaro Ainda crescia, diziam-me que atrás do céu morrem as aves que flutuam convertendo-se em vozes sobre o éter transparente, que conhecem outros bosques verdes onde a primavera bebe o inverno nas copas das árvores, embriagando-se sutilmente e deixando florescer a adolescência. Agora recostado no pátio aberto de minha casa miro o pedaço de céu que deixa livre tetos e paredes e pergunto: me pertencem todas as aves mortas que se escondem atrás da tela quase celeste, se são minhas suas vozes, os verdes, a primavera e a embriaguez adolescente. Também me contaram dos segredos da terra que o vento tenta desenterrar, do crepúsculo circular que renova o almanaque, das chuvas que trocam de cor os campos e do sol que os seca amarelos e famintos. Contaram-me da força do mar que nunca tive entre meus dedos, das pedras que configuram horizontes e alimentam as minhas ruas, assim como o sonho alimenta a noite e a noite ao poema. Agora tudo isso está dentro de meu entendimento. Testemunho suas formas, mitos e rituais; e camino tratando de escutar as vozes do pasado para voar, morrer atrás do céu e alcançar inocente e silenciosamente um verso, um poema que beba a minha solidão.


SUEÑO "La casa se aquietaba con lluvia en el umbral, conversaciones hacia el fuego, revelaciones altas." Susy Quinteros Las palabras que sostienen al aire dibujan una casa repleta de ausentes, abandonada, roída por el tiempo sigiloso caminante. Pero en esa casa hay voces que nutren sus paredes. También hay un jardín testigo de la concepción de las flores. Una luciérnaga de luz azul descarrilando estrellas en la noche, la noche se ahoga en un arroyo del exilio. La casa se va llenando de gente... Yo duermo. Alejandra cosecha panes. Mi madre cose escondida en las sombras que tejen las arañas. Mis hermanos dibujan. En esa casa no está mi padre que ha salido a recorrer el páramo del poema y juró regresar para el almuerzo con los versos en la mano: un incumplimiento del destino; tampoco está el patio porque él quiso llevárselo como quien se lleva un recuerdo en el bolsillo. Almorzamos. No hay sobremesa. Alejandra vuelve a la labor de los panes. Mi madre desteje las telarañas. Mis hermanos guardan los dibujos y se inventan un espejo que se rompe. Yo abro las ventanas y miro el horizonte somnoliento como buscando un refugio entre los árboles. Ya ni las palabras sostienen a la casa ni las voces nutren paredes. Todo, en forma de vapor, va a parar a los bolsillos de mi padre. Y él no aparece por los desiertos caminos. No regresa, pero asoma escondido tras los árboles. Sonriendo.


SONHO “A casa aquietava-se com chuva no umbral, conversações fazia o fogo, revelações altas.” Susy Quinteros As palabras que sustém o ar desenham uma casa repleta de ausentes, abandonada, ruída pelo tempo sigiloso, caminhante. Porém, nessa casa há vozes que nutrem suas paredes. Também há um jardín testemunha da concepção das flores. Um pirilampo de luz azul descarrega estrelas na noite, a noite afoga-se num riacho do exílio. A casa vai enchendo-se de gente… Eu durmo. Alexandra cozinha pães. Minha mãe cose escondida nas sombras que tecem as aranhas. Meus irmãos desenham. Nessa casa não está meu pai que saiu a percorrer os pântanos do poema e jurou regresar para o almoço com os versos na mão: um descompromisso do destino;tampouco está o pátio porque ele quis levá-lo como quem leva uma recordação no bolso. Almoçamos. Não há sobremesa. Alexandra volta a trabalhar os pães. Minha mãe destece as teias de aranhas. Meus irmãos guardam os desenhos e inventam um espelho que se quebra. Eu abro as janelas e miro o horizonte sonolento como buscando um refúgio entre as árvores. Já nem as palabras sustentam a casa nem as vozes nutrem as paredes. Tudo, em forma de vapor, vai parar nos bolsos de meu pai. E ele não aparece pelos desertos caminhos. Nao regressa, mas assoma escondido atrás das árvores. Sorrindo.


FOTOGRAFÍAS "Accede la nostalgia su enclave de misterio, desgarra las neblinas y la ciudad emerge perfecta en el silencio." Sofía Acosta Se detuvo en cada una de las fotografías preguntando cada historia, cada sueño enviado al exilio, cada mordedura de la palabra sobre las manos calladas de construir genealogías. Miró cada rostro. Cada pupila gris detenida en el viento. Cada peinado. Vestuario. Pose. Disparó los ojos desde el centro hasta los bordes amarillo tiempo. Y a todos rebautizó los nombres, los rostros y el pasado. Preguntó cada línea escrita y olvidada para rastrear en la sangre aquellos versos que se dejan abrazar por el olvido. Cerró los párpados un par de veces, disfrutando en cada caso de los relatos y del silencio. Sonrió. Juntó las fotografías y las puso en las cajas que almacenan polvo. Después miró por la ventana. Dibujó una nube con el dedo. Se acercó solemnemente hasta mi oído y susurró algo hasta hacerse pequeña, como para caber en mi mano.


FOTOGRAFIAS “Acende a nostalgia sua chave de mistério, desgarra as neblinas e a cidade emerge perfeita no silêncio.” Sofía Acosta Deteve-se em cada uma das fotografías perguntando cada história, cada sonho enviado ao exílio, cada mordedura da palabra sobre as mãos caladas de construir genealogías. Mirou cada rosto. Cada pupila gris estendida ao vento. Cada penteado. Vestuário. Pose. Disparou os olhos do centro até a margem amarela do tempo. E a tudo rebatizou os nomes, os rosto e o passado. Perguntou cada linha escrita e esquecida para rastrear no sangue àqueles versos que se deixam abraçar pelo que escuta. Cerrou as pestanas , um par de vezes, desfrutando em cada caso dos relatos e do silêncio. Sorriu. Juntou as fotografías e as pôs nas caixas que armazenam pó. Depois, mirou pela janelas. Desenhou uma nuvem com o dedo. Acercou-se solenemente até meu ouvido e sussurrou algo até fazer-se pequeno, como para caber em minha mão.


EPÍLOGO "Sentí el insolente pecado de la época, el dolor sin medias tintas, el escaso número del poema.” Ricardo Maldonado Con el índice dibujó un sonido en el aire, pero de la palabra a la noche hay un abismo circular, el mismo que existe entre la palabra y el poema. Desolado se alejó de sí hasta quedar desamparado, huérfano como el árbol inclinado a la sombra del mediodía; y sus ojos vieron cómo los pájaros juntan nubes con el pico y se las llevan al nido: el vuelo se alimenta de cielo. Ahora a cielo abierto quedan vírgenes las alturas. Le hace el amor atrapándolo con la mano, con el ojo, con la palabra, dejando que el aire le acaricie los pulmones: transparente perfume como la mujer en la memoria. Y se quedó dormido en los límites de la noche, soñando, inventando un lenguaje que se transmita pupila a pupila, mano a mano, cuerpo a cuerpo: nunca supo que reinventaba al amor. Lo despertó la lluvia de versos incandescentes que se ajustaban a su cuerpo. El poema volvió en sí, bostezó celeste, y cantó lo sucedido al aire.


EPÍLOGO “Senti o insolente pecado da época, a dor sem meia tintas, o escasso número do poema.” Ricardo Maldonado Com o índice desenhou um som no ar, porém da palabra a noite há um abismo circular, o mesmo que existe entre a palabra e o poeta. Desolado afastou-se de si até quedar desamparado, órfão como a árvore inclinada a sombra do meiodia; e seus olhos viram como os pássaros juntam nuvens com o bico e as levam ao ninho: o voo se alimenta de céu. Agora a céu aberto quedam virgens nuvens às alturas. Fazem o amor apanhando-as com a mão, com o olho, com a palabra, deixando que o ar acaricie os pulmões: transparente perfume como a mulher na memória. E quedou-se dormindo nos limites da noite, sonhando, inventando uma linguagem que se trasmita pupila a pupila, mão a mão, corpo a corpo: nunca soube que reinventava o amor. O despertou a chuva de versos incandescentes que se juntavam a seu corpo. O poema voltouem si, modelou o celeste, e cantou o sucedido aoar.


Juan Emmanuel Ponce de León nació en Caseros, Entre Ríos el 17 de mayo de 1982. Actualmente reside en Anchorena (San Luis) lugar donde ejerce la docencia para la Universidad de la Punta. Editó los poemarios: “Tinta como sangre” (2003), “Los silencios y la palabra” (2006), “Patio de infancia” (2006), “Voces atrás” (2009) y “Poemas ayer” - El pasado que digo entre poemas (2014). Con el poemario “Poemas ayer” se incluye un CD con 11 textos leídos y musicalizados por el autor. Editó tres libros de poesía: “La finitud del vuelo” (2008, Premio ESCENARIO Diario UNO de Entre Ríos), “La siesta inesperada” (2010, Premio Instituto Cultural Latinoamericano & Editorial Aries) y “Final de la Calle”(2013, Premio Editorial Dunken). Actualmente la Editorial De los cuatro vientos se encuentra trabajando en "Cuaderno de la infancia país". Recibió las siguientes distinciones por sus trabajos: Mención en los Juegos Florales Provinciales "Luis Gonzaga Cerrudo" (SADE, 2002). Tercer premio en el Concurso de Poesía "Uniendo voces" (club de Leones, 2005). Primer Premio en el "III Certamen de Poesía Homenaje a Dora Hoffmann", (SADE, 2006). Tercer Premio en el Certamen "Nuevos Autores 2" (Ed. De Entre Ríos, 2006). Primer Accésit en el Certamen "I Certamen de Poesía y Narrativa Palabras Diversas" (Madrid, España, 2006). Ternado para el Premio ESCENARIO en el Rubro Letras / Poesía, por su poemario "Los silencios y la palabra". (Diario UNO, 2007). Primer Premio en el "V Concurso internacional de poesía y narrativa" (Instituto Cultural Latinoamericano, 2008). Primer Premio en el "Certamen literario nacional Poeta Beatríz Naidenoff" (SADE, 2008). Mención en el Certamen Literario 2008 (UTN-FRD). Premio ESCENARIO en el Rubro Letras / Poesía, por su libro "La finitud del vuelo"(Diario UNO, 2008). Mención en PREMIO "ANTONIO ESTEBAN AGÜERO DE RELATO Y ENSAYO" (SADE, 2012). Primer Premio en Certamen "Poetas y Narradores contemporáneos", organizado (Ed. De los cuatro vientos, 2012). Premio Selección de textos (Ed. Dunken, 2012). 3er Premio en 5to Certamen Nacional de Poesía y Cuento "Jóvenes escritores Argentinos" (Ed. Mis escritos, 2013). Mención en 12do Certamen Internacional de Poesía y Cuento (Ed. Mis escritos, 2013). Su obra aparece en una veintena de antologías nacionales. juaneponce@hotmail.com www.jeponcedeleon.com.ar


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.