INTI #40

Page 1

INTI

PRECIO

NINOS Y LECTURA MARZO+ABRIL 2017 No. 40

Illustracion por: Ben Sanders

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

|

www.inti-revista.org


Poesia

Poem

Soy un niño que quiere reír y cantar Ser siempre niño y disfrutar Alegre saltar y disfrutar Más que nada ¡nunca llorar! Tengo muchos derechos que agradecer Y deberes que obedecer Nosotros podemos ayudar Más nunca debemos trabajar

Soy un niño I’m a Boy

2

Enséñame como dar amabilidad Y toda cultura para llegar a brillar Extiéndeme siempre tu mano Que siempre seremos hermanos I’m a child who wants to laugh and sing And always be a child and enjoy myself Jump happily and enjoy myself More than anything, never cry! I have a lot to be grateful for And duties to perform We can help But we shouldn’t work Teach me how to be kind And instruct me how to shine Always give me your hand So that we will always be brothers Escrito por: Katidia y Amelí Ortega Bolívar Traducción: Philly Winstanley Fotografía: Maritza Valdez

www.inti-revista.org


Articulo

Sentimientos Sinceros de un Nino Trabajador… Cristian, un niño de 10 años de edad que estudia en la Unidad Educativa José Mariano Serrano y cursa el 5to grado del nivel primario, nos cuenta sus experiencias como un niño más que debe trabajar para apoyar a su familia. Pero Cristian no lo ve como un trabajo muy costoso y pesado, sino más bien para él es una manera de distraerse y conocer gente nueva. “Vender la revista INTI en la plaza 25 de mayo es una gran ayuda para mí, me gusta mucho porque hablo con diferentes personas y también con extranjeros. Me ayuda a poder tener un ingreso el cual lo ocupo en mis recreos del colegio y también le doy a mis papás para que compren lo que hace falta en mi casa”. Cristian nos relata que empezó a vender la revista INTI porque uno de sus amigos le comentó que vendía todos los días una revista y que costaba Bs. 4 pero que le daban una ganancia de Bs 2, es en este sentido que Cristian decide vender la revista. Para poder vender la revista tuvo que presentar a sus papas a la responsable de ventas para que puedan firmar el compromiso de venta. Este es un compromiso que lo firman los padres de familia, los niños y la responsable de la revista. “Siempre que sale una nueva edición primero me gusta leerlas y después recién vender, porque tiene contenidos interesantes” menciona Cristian. La venta de las revistas las realiza de lunes a sábado en la plaza 25 de mayo en los horarios de la tarde porque en las mañanas asiste a su escuela. “Me doy tiempo en las noches para hacer mis tareas, porque en el compromiso que firme también decía que no debo bajar mis calificaciones de la escuela” “Me siento muy feliz y contento de poder vender la revista, y lo seguiré haciendo hasta cuando pueda, porque también me gusta ayudar en mi casa…”

Escrito por: Jhovanna Bejarano Traducción: Delphine Hothanh Fotografia: Silvia

Article

A working , child s sincere feelings... Cristian, a 10 year-old student at the Unidad Educativa José Mariano Serano, tells us about his experience as a child who has to work to support his family. However Cristian does not see it as a tough and demanding job, more like a way of having fun and meeting people. “Selling INTI Magazine in the Plaza 25 de Mayo is of great help to me, I enjoy it a lot because I get to talk with different people and with foreigners. It helps me earn an income that goes towards my entertainment, although I sometimes give it to my parents for whatever we need at home.” Cristian tells us that he started selling INTI Magazine because his friend told him that every day, he was selling a magazine that cost 4 Bolivianos and that he was earning 2 Bolivianos. In order to sell the magazine, he had to introduce his parents to the person in charge so as to sign an agreement. This agreement is signed by the parents, the children, and the magazine’s managers. “Every time a new issue comes out, I like to read it first and then sell it, because the content is interesting.” comments Cristian. The magazine is sold from Monday to Saturday in the Plaza 25 de Mayo in the afternoon, as the children attend school in the morning. “That gives me time in the evening for my homework, because the agreement I signed says that I must keep up my grades at school.” “I am very happy to be able to sell the magazine, and I will keep doing it as long as I can, because I also like to help out at home.”

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

3


¿SABÍAS QUE…

¿Sabais Que? Did You Know?

EL DÍA DEL PADRE NO SE CELEBRA LA MISMA FECHA EN TODO EL PLANETA?

DID YOU KNOW…

E

FATHER’S DAY IS NOT CELEBRATED ON THE SAME DATE ACROSS THE GLOBE?

l verdadero origen del “Día del Padre” surge el 19 de junio de 1909 en Estados Unidos cuando una mujer llamada Sonora Smart Dodd quiso homenajear a su padre, Henry Jackson Smart, quien se convirtió en viudo y se hizo cargo de la educación de sus seis hijos. En España en 1948 la maestra Manuela Vicente Ferrero decidió agasajar a los padres de sus alumnas, el 19 de marzo en honor a san José padre de Jesús. Países como Andorra, Bolivia, Croacia, Honduras, Italia, Liechtenstein, Mozambique o Portugal también celebran el 19 de marzo como el día del padre. En la mayoría de los países se celebra el tercer domingo de junio entre ellos Argentina, Canadá, Cuba, Francia, Irlanda, Japón, México, Perú, Sudáfrica, Turquía, Reino Unido o Estados Unidos. En el día del padre, las familias se reúnen alrededor de los padres abuelos, padrastros para hacer una comida especial y entregarle algún regalito. Las manualidades de los niños pensadas para papá no suelen faltar, y tampoco algún detalle para recordar ese día. El padre es quien, en forma dura y cotidiana, trabaja para subvenir la mayor parte del presupuesto familiar, él es quien da normas de trabajo, de respeto y moralidad en el hogar. Un papá es ante todo un hombre con corazón, que sabe señalar el horizonte con optimismo y confianza. En la actualidad los roles de los padres están cambiando, sus actividades son

4

compartidas con la madre y viceversa es decir madre y padre pueden trabajar fuera de casa para llevar el sustento del hogar, de igual manera ambos deben compartir los quehaceres del hogar y la crianza de los hijos. “Feliz día papás por ser el orgullo y ejemplo a seguir de sus hijos” “Feliz día mamás que por diversas razones asumen el rol de ser madre y padre para sus hijos”

T

he origin of Father’s Day dates back to June 19th 1909 in the United States when a woman called Sonora Smart Dodd wanted to honour her father, Henry Jackson Smart, who became a widower and took charge of the education of his six children. In 1948 in Spain, teacher Manuela Vicente Ferrero decided to acknowledge her student’s fathers on March 19th in honour of Joseph, father of Jesus. Countries such as Andorra, Bolivia, Croatia, Honduras, Italy, Lichtenstein, Mozambique, and Portugal also celebrate Father’s Day on March 19th. In most countries, such as Argentina, Canada, Cuba, France, Ireland, Japan, Mexico, Peru, South Africa, Turkey, the United Kingdom, and the United States, it www.inti-revista.org

is celebrated on the third Sunday of June. On Father’s Day, families gather around fathers, grandfathers, and stepfathers for a special meal and to give them gifts, such as handmade crafts by the children. The father is the one who, every day, works hard to support the family and gives norms of work ethic, respect, and morality in the household. A father is above all a generous man, who knows how to lead the way with optimism and confidence. Nowadays, father’s roles are changing, his activities are shared with the mother. Both the father and the mother can work outside the house to support the household, and they must both share household duties and raise the children equally. “Happy Father’s Day to all fathers f or being a source of pride and for setting an example for their children to follow. And to all mothers for taking on both the roles of mother and father for their children.”

Escrito por: Magaly Arancibia Traducción: Delphine Hothanh Illustración: Ben Sanders


Articulo

S

alimos del coche y nos encontramos en otro planeta. La sal cristalizada era muy afilada y se hundía en nuestros pies. A las 11 de la mañana se podía ver el cielo celeste pálido en el horizonte. Después de disfrutar de los reflejos, fuimos a buscar las partes secas del salar. Era como si nuestro jeep fuera a caer del borde del planeta. La sal se cristalizaba en nuestras piernas en gruesas costras blancas. En el coche se podía escuchar música tradicional de flautas bolivianas. Todo el mundo compartía una misma sonrisa. Un mes antes no me imaginaba que iba a estar aquí, en Bolivia, rodeada de viajeros de todas partes del mundo mirando uno de los paisajes más increíbles de mi vida. Los días siguientes fueron llenos de salidas y puestas del sol, de flamencos, y de cumbres cubiertas de nieve. No estoy segura de que era lo que me inspiró a venir a Bolivia, pero estoy muy feliz de haber venido.

Article

W

e stepped out of the car onto another planet. The razor sharp crystallized salt dug into our bare feet. Distant mountains were reflected in the thin layer of water that rested on the salt. At 11 in the morning the light blue sky ran into the horizon. After we’d had our fill of reflections we sped off to find the dry flats. It seemed as though our jeep would drive off the edge of the earth. The salt crystallized on our legs in thick white clumps. Traditional Bolivian Pan flutes drifted through the speakers. Everyone shared the same smile. One month ago I had no idea I would be here, in Bolivia, surrounded by travellers from around the world overlooking one of the most fantastic landscapes I have ever seen in my life but there it was. The next few days were filled with sunrises and sunsets, flamingos, and snow-capped mountains. I’m not sure what it was that called me to Bolivia, but I am sure glad it did.

Escrito por: Rachelle Ryan Traducción: Rachelle Ryan Fotografías: Voluntarios INTI

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

5


Leyendas

Legends

d of n e g e l The Lake o g r a c S

del a d n e La ley Scargo Lago

about my to tell you e k li ld u o Iw e quiet is Alex and etts, USA. It is a nic e m a n y m hus that the Hello, is, Massac argo Lake n c n S e i d D e , m ll n a e c w d n e r hometo iera conta ere is a lak ve America Dennis, th rs of a nati , in a time x y les quis Es una ciudad a le In te . A n e o w th m to a y ll b o e EUU. s, me 0 years ag s was mad Buenos día is, Massachusetts, E Lago Scargo que, legend say es place 70 d there at the time k ta d n n o n e d e g a D le e m liv he Ciudad, ng, and un lago lla las lágrimas de una princess. T wild. The people that tough, stro istant a. Ahí hay r il o re u e p d , q w n s o n a o d y a e ñ a r tr e e a th r g y 0 c ad 70 mu and of dan yenda, fue princess in gerous American urrió hace a c e o v f o s ti a e a d c n rd n n a e e según la le e y to h th en an ta le ibe were make the d nce of a tr dígena. És te que vivía ble. The pri autiful that he had to the princess, princesa in uy peligrosa. La gen fuertes y valiosos. m u h ca m eran as so be ade it to una en una épo icanos indígenas, y land who w er. When he finally m that when the fish rincesa en o p a n r u e e m h d id et eran los A u escuchó fish. He sa her. On ríncipe tuv trek to me de una trib a, que el p ur magical ld return and marry d e fo n o ip r li d c e n n h ín a r u e ta p v C a l a E er ou rla. ke where he g lejana que grown he w ss returned to the la ara conoce p y . ll e s je o fu ia ic e v g b á o s ld tierra muy m gro es nce e so sad sh wou ter, the pri ess becam nder el peli sa, le dio cuatro pec ría para c e la n r s p ri p th m d n e e n o h a e T m u e e e . q k day, volv princ ed up tored the la and adultos, él ontró a la t it had dri ó ch she res u ed m he saw tha por fin enc ndo los peces serían s, la princesa retorn rn o s s tu d re e prince She cri ué e cua a p y. b s r e th e c u ta y d q s a to e s d o e n ij a t s a s d x e e Le beg sm ince as made. aved. The n n ella. Uno seco. La pr estauró el fish were s is how Scargo Lake w r casarse co que se había vuelto r e h e u q to io r. That r. Lloró tan lvió y al lago y v married he uso a llora uiente el príncipe vo o. p e s e u q tan triste Lago Scarg s. Al día sig a sus pece lla. Así fue creado el ó lv a s y o lag ne se casó co

Escrito por: Alex Burch Traducción: Alex Burch Ilustración: Eimy Cayo Flores, 9 años

sucre.latinoschools@gmail.com www.openspanish.com.bo

6

www.inti-revista.org


Actividades

Activities

Entrega de material escolar School supplies delivered!

C

on el inicio de las actividades escolares la Revista INTI hace entrega de material escolar a los niños beneficiarios de este proyecto, una mochila llena de útiles; cuadernos, carpetas, lápices y bolígrafos, etc. todo lo necesario para iniciar esta gestión con esas ganas de superación diaria en los diferentes centros educativos a la cual asisten nuestros niños Inti. Gracias a Ben Sanders y su familia por hacer posible esta entrega.

A

t the beginning of each school year INTI Magazine gives school material to the children who are part of the project. They are gifted a backpack bursting with Notebooks, folders, pencils and pens, etc... everything necessary to make an enthusiastic start at the various schools our INTI Kids attend. Thanks to Ben Sanders and his family for making this possible. Escrito por: Juana Flores Traducción: Ben Sanders Fotografías: Francois Dupont

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

7


Historia

Story

DE CABEZA E

n el pueblo de “Al Revés”, Había un hombre, de mucho interés. De lejos, muy lejos, y muy cerca también, Era fácil de ver, “El no estaba bien.”

Su nombre era “Flip” y la gente del pueblo decía: “Flip se ve mal, alguna enfermedad padecía.” “Él es un poco extraño, ¡una especie de bicho raro! “ Es lo que todos decían, siempre buscando algo malo. Desde lo alto de sus pies, hasta la punta de la cabeza, Por las cosas que decían, él sentía mucha tristeza. Le decían: “¿Porqué tu sombrero está debajo de tu frente? ¿Y no sobre la barbilla como toda la gente? “¿Por qué no dormir, de la manera adecuada, ¿Poniendo los pies sobre la almohada? “ “¿Por qué caminas así usando tus pies? Y no de manos, como todos ¿no nos ves? “

Arte Hindú Lo mejor y más variado de la artesanía de India, Indonesia y Nepal

“Y ¿porqué no saludar con los pies? Saludar como todos, solo con las manos causa estrés. “ Flip sintió todas las miradas cuando se sentó en una silla. Porque todos tenían el trasero al aire como una ardilla. Y pensó: “¿Cómo puedo salir adelante en este pueblo?, Cuando todo el mundo me quiere abajo “ ¡Cómo me gustaría poder estar de cabeza! Luego me aceptarán, y me tratarían con gentileza. “Voy a encajar!” , es lo que decidió, Y se puso de manos ... pero se cayó. “¡Me sentaré en mi cabeza, me pondré un sombrero en mi mentón! ¡Voy a caminar de manos, y luego seré parte del montón!

La mayor variedad, la mejor calidad y siempre al mejor precio SUCRE: Junín Nº 725 (entre Olañeta y Ayacucho) Telf. 6423960 Ventas por mayor: 73088786 - 79600076 www.nimbolivia.com nimbolivia@hotmail.com

NIM Bolivia Nuevo

8

Se acostó con los pies en la almohada, hasta el amanecer. Y él pasó toda la noche despierto, ¡ sin saber que hacer! Se comió su desayuno, nalgas dirigidas al cielo, Con cereales por la nariz, y jugo por su ojo. Paseaba por las calles con los pies en el aire, Estrechando con los dedos como la gente en el baile. Tocó la guitarra con sus pies. ¡Que terrible ruido! ¿De dónde es? Montó un caballo, no por el lomo, sino por el vientre, Y su espectacular caída, fue vista por toda la gente las personas del pueblo lo vieron hacer un intento muy duro. Y se dieron cuenta que Flip era un buen tipo, seguro. www.inti-revista.org


Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

9

DOWNSIDE DOWNSIDEUP UP I

n the little town, of ‘Upsidedown’, there was a man, the wrong way ‘round. From far, far away, and very close up, it was plain to see, he was “Downsideup”.

Escrito por: Ben Sanders Traducción: Fernando Gonzales Illustración: Ben Sanders

He rode on a horse - not bareback - but barebelly, with his spectacular fall, seen by all, on the telly! So, the town saw him give it a really good try, and realised that Flip was a ‘not-so-bad-guy’.

His name was Flip and the townsfolk would say, “Flip’s not quite right, he’s just born that way.” “He’s all up the creek! Some kind of freak!”, is what they’d all say about Flip when they’d speak. From the top of his toes, to the tips of his head, they made him feel bad, with the things that they said. They’d say, “Why is his hat, under his head, and not on the top of his chin instead?” “Why doesn’t he sleep, the right way in bed, with his feet on the pillow, in place of his head?” “How does he walk like that on his toes, and not on his hands, the way everyone goes?” “And why doesn’t he give a wave of the feet? A swish of a hand’s not a nice way to greet!” “And ‘Do you do how?’, Is what we all say. Why does he say it the opposite way?”

Poor Flip sat on his head and he started to cry, “I’ll never be an upside-down kinda guy.” The town knew then they’d been cruel to young Flip, they’d looked at him funny, and given him lip. They’d made him feel bad and sad and alone, and said, “You don’t have to be a Upsidedown clone.” “You can do incredible foot-things, with your bare hands, like juggling and drawing and opening cans!” “You sit on your bottom, which is weird, we must say. We just sit on our heads, the regular way.” “You’re the far, far, most interesting person in town! No one wants to anything now upsidedown.” “You’re alright son, and do you want to know why? ‘Cause you’re Upsidedown town’s, downside-up guy!”

Flip felt them stare, as he sat on a chair, while all of their bottoms were up in the air. And thought, “How can I get a leg-up in this town, when everyone’s always putting me down? How he wished he could be the Upsidedown way, then they’ll accept him, and think he’s okay. “I’m going to fit in!”, is what Flip decided, and he stood on his hands ... a little lopsided. “I’ll sit on my head, wear a hat on my chin, I’ll walk on my hands, and then I’ll fit in!”

“Tú estás muy bien muchacho, y te explico la razón, ¡Porque del pueblo Al Revés, tú eres el corazón! “ “Sentarse sobre las nalgas, es algo raro, Nos sentamos en las cabezas, como es adecuado. “ “Pero tú eres la persona más interesante del pueblo eso es seguro Nadie quiere hacer las cosas de la manera normal, en el futuro. “

Flip’s feet lay on the pillow, right through to daybreak, and he spent the whole, yes the whole, night awake! He ate his breakfast, buttocks aimed at the sky, with flakes down his nose, and juice in his eye. He stumbled the streets with his feet held up high, and waved with his toes as the townsfolk went by. He played the guitar with his dexterous toes. What’s that terrible tune? Nobody knows.

Le habían hecho sentir mal, solo y triste, Y dijeron: “No necesitas hacer todo lo que hiciste.” “¡Puedes hacer increíbles cosas con las manos! Hacer malabares, dibujar y hasta abrir tarros “ Pobre Flip se sentó en su cabeza, y comenzó a llorar. “Nunca seré como todos, se puso a pensar.” La gente del pueblo sabía que habían sido malos con él. Lo habían mirado raro, insultado y actuado cruel.

Historia

Story


Receta

Recipe

w te S in k p m u P o ll a p a Z e d o r Loc Arte Hindú

Lo mejor y más variado de la artesanía de India, Indonesia y Nepal This recipe, on top ATENCIÓN DE:Esta receta además de ser muy of being delicious, s ina am Viernes a Domingo deliciosa es rica en vit is full of vitamins, de a base y Feriados ya que está preparada ce it is made of y cereales, y sin verduras, tubérculos vegetables, tubers, Pascua. es un plato típico en and cereals. It’s a nts die gre In Ingredientes typical Easter dish. / pkin pum • 2 kilos of • 2 kilos de zapallo squash os de agua • 2 choclos tiernos Poner a hervir dos litr choclos (white er tend 2 • empiece a agu co) el (maíz blan con sal, cuando 2L of salted corn) allo cortado Boil zap el r des adi gran añ as pap vir 4 her a • . When the ter wa toes pota s ed clo peel cho • 4 large cubos pequeños, los en starts to boil, peladas ter wa to con las o small cubes, • 1 medium onion pumpkin chopped int partidos a la mitad jun lla mediana the La mayor variedad, la mejor PLATOS: add • 1 cebo , ras du er with the ot ver eth carr las tog y • 1 medium choclos in half, arvejas, habas the ahoria mediana • Medio • 1 zan siempre alcut mejor precio todosy los etables. Let cook peas quecalidad ed veg ta d peel of an has er dful ns, han coc bea 1 ar ad dej • peas, bro ado de arvejas • Entero • 1 puñ ndos, SUCRE: ts are soft. Add the ingredientes estén bla (fresh) until all the ingredien (frescas) y pela s • das Familiar ada pel as d f. pap Junín Nº 725 añadir las potatoes cut in hal • 1 handful of peeled broa • 1 puñado de habas cortadas de la mitad.(entre Olañeta y Ayacucho) s (fresh) bean son with cumin and ) scas (fre das pela Garapiña y Cook on low heat, sea Telf. 6423960 w chilli yello to, of ls len nfu go spoo fue 2 a er • ají Dejar coc . cucharadas dea • 2 bebidas Ventas ino ypor mayor: pepper pepper condimentar con com rado amarillo colo chopped parsley. elección 73088786 - 79600076 Serve decorated with pimienta. • 1 small handful of • 1 puñadito de perejil www.nimbolivia.com chopped parsley perejil do Mama Ocllo Nº 22 esq. pica Calle Urkupiña (Zona San José)Servir decorado connimbolivia@hotmail.com Escrito por: Juanis ese che sh Fre a. • hanh por encim ado pic • Queso fresco Telf. 64-60027 • Cel. 72886496 Traducción: Delphine Hot in cum and per, • Salt, pep Cayo Flores, 9 años y Eim • Sal, pimienta y comino Sucre ión: trac Ilus NIM Bolivia Nuevo -toBolivia taste. a gusto

Preparación:

6

www.inti-revista.org

Preparation:


Articulo Article

SEMANA SANTA

EASTER WEEK L

a Semana Santa en Bolivia, además de los rituales religiosos correspondientes, también conlleva entre sus costumbres y tradiciones el ayuno de todos los Viernes de Cuaresma y Sábado Santo, consistente en la privación de comer carne; la visita a doce templos (el Jueves Santo y Viernes Santo) y la degustación de doce platos de la tradicional cocina boliviana, que no contengan carnes rojas. A la hora de poner en práctica las tradiciones y las costumbres, prima en las familias bolivianas la herencia religiosa y el lugar de procedencia de éstas. La crisis económica, argumenta la mayoría, es la responsable de la incapacidad de poder preparar los doce platos acostumbrados en antaño. Lo más fuerte de las tradiciones de la Semana Santa en Sucre comienza a vivirse el jueves santo con la peregrinación de los feligreses a diversos templos del centro de la ciudad y la subida al cerro Churuquella, donde está el Sagrado Corazón de Jesús. La fe que en estos días mueve a una gran cantidad de cristianos también se acompaña con la tradición gastronómica de la ciudad, pues las familias se reunirán para cocinar y compartir los tradicionales platos de Viernes Santo como la sopa de leche, locro, ají de fideo, ají de arveja, arroz con leche, humintas, sopa de huevo, pescado y pastel de papa.

E

aster Week in Bolivia, on top of the corresponding religious rituals, involves customs and traditions such as fasting on every Lent Friday and Holy Saturday, such as refraining from eating meat. It also includes visiting twelve temples (on Holy Thursday and Holy Friday) and consuming twelve traditional Bolivian dishes free of meat. When it comes to putting these traditions into practise, religious heritage is of primary importance in Bolivian households. However, the majority of Bolivians argue that the economic crisis prevents them from preparing all twelve dishes as they used to in the past. The core of Easter Week celebrations in Sucre begins on Holy Thursday with the parishioner’s pilgrimage to various temples in the city centre and the hike up Churuquella hill, where the Holy Heart of Jesus lies. The faith that nowadays lives in many Christians also goes with the gastronomical tradition of the city, as families get together to cook and share the traditional dishes on Holy Friday such as milk soup, stew, spicy noodles, spicy beans, milk rice, humintas, egg soup, fish, and potato cake.

BOLIVIA

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Delphine Hothanh Fotografía: Ben Sanders

7


Articulo Article

THE COMMUNITY LIBRARY OF BIBLIOTECA COMUNITARIA DE

MORADO K’ASA

M

orado K’asa es una Comunidad de alrededor de 220 familias, pertenece a la Cultura Yampara, se encuentra ubicada en el Departamento de Chuquisaca, en la Provincia Yamparaez, dentro del Municipio de Tarabuco; aproximadamente a 80 Km. de la ciudad de Sucre, sobre el camino carretero que une las poblaciones de Tarabuco y Presto. JUSIBA, Juventud Sin Barrera, nace el 16 de abril del 2003 a razón de que en la comunidad se sentía un abandono de las instituciones públicas como la Gobernación y el Municipio. La institución que apoyó y sigue apoyando a la comunidad y a sus familias y otras comunidades es CESATCH, con el apoyo de esta institución conformamos nuestra primera directiva de jóvenes. Nuestro primer proyecto fue la construcción de la biblioteca “Villa Zamora”, inaugurada en abril de 2005 en coordinación con una voluntaria estadounidense, Megan Sherar, de CESATCH que vivía en nuestra comunidad. Los jóvenes hemos participado en el traslado de libros y con jornales de trabajo para la construcción de nuestra biblioteca, también hemos fabricado las sillas con los materiales locales que tenemos en nuestro contexto. Logramos ser la primera biblioteca de 14 Bibliotecas que ahora coordina la Fundación BiblioWorks Actualmente JUSIBA forma parte del comité de biblioteca, quienes junto a la fundación Biblioworks realizan actividades de fomento a la lectura y actividades en beneficio de la biblioteca y la comunidad.

4

T

he community of Morado K’asa is home to approximately 220 families. It belongs to the Yampara culture and is located in the Tarabuco municipality, Yamparaez province, Chuquisaca department. It is 80 km away from the city of Sucre, on the road that links the villages of Tarabuco and Presto. JUSIBA, Joventud Sin Barrera (Youth Without Barriers), was created on April 16th, 2003 because the community was feeling abandoned by public institutions such as the town hall. The institution that has been and is still supporting the community and its families is CESATCH. With its support, we have created our first youth leadership board. Our first project was the construction of the library “Villa Zamora”, inaugurated in April 2005 in partnership with an American volunteer, Megan Sherar from CESATCH, who lived in our community. The youth participated in the construction of the library by bringing in books and making chairs with local material found in our environment. We were the first of fourteen libraries coordinated by the BiblioWorks Foundation to this day. Currently, JUSIBA is part of the library committee, which together with BiblioWorksorganize activities to promote reading, as well as activities for the benefit of the library and the community.

www.inti-revista.org

Escrito por: Marisol Castellón Traducción: Delphine Hothanh Fotografía: Magaly Arancia


Articulo Article

Conoce Bolivia a Get to know Bolivia s a z n a D s u s e d s é v a tr through its Dances B

olivia tiene una gran diversidad de expresiones culturales a lo largo de todo el territorio y existen una variedad de danzas folclóricas que lo demuestran; cada una de estas majestuosas representaciones cuenta con un significado muy especial en la historia de cada pueblo, arraigado en las creencias y vivencias de sus habitantes. Muestra de esto es el Carnaval de Oruro, “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad” (UNESCO). A través del tiempo los bolivianos han sabido valorar la diversidad cultural y asumir la identidad del país. Espacio Cultural Orígenes, presenta un espectáculo de danzas representativas del folclor boliviano en toda su riqueza cultural, brindando una excelente calidad de atención, para que su visita sea una experiencia inolvidable. Durante nuestros espectáculos podrán conocer, sentir, admirar y disfrutar de la variedad de ritmos y colorido de las vestimentas, descubriendo la magia de nuestro país llevándose así un recuerdo especial y único. !VISITEMOS Y SIENTA EL PODER DEL FOLCLOR BOLIVIANO, PORQUE SI NO CONOCE ORÍGENES, AÚN NO CONOCE BOLIVIA¡ ESPACIO CUTURAL ORÍGENES Calle Azurduy 473, Sucre Teléfono: (+591) (4) 6457091 - (+591) 70310583 Email: origenes.cw@gmail.com Facebook: origenesbolivianos www.espacioculturalorigenes.com

B

olivia has great cultural diversity throughout the country and there’s a variety of folk dances to prove it. Each of these majestic representations has a very special significance in the history of each village, rooted in the beliefs and experiences of its inhabitants. An example of this is the Carnival of Oruro, “Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity” (UNESCO). Over time Bolivians have valued cultural diversity and they take on the identity of the country. ‘Espacio Cultural Origenes’ presents a spectacle of dances representative of Bolivian folklore in all its cultural richness, providing excellent quality care to make your visit an unforgettable experience. During our shows you can get to know, feel, admire and enjoy the variety of rhythms and colorful costumes, discover the magic of our country and take a unique and special souvenir away with you. VISIT US AND FEEL THE POWER OF BOLIVIAN FOLKLORE, BECAUSE IF YOU DON’T KNOW ORIGENES, YOU DON’T KNOW BOLIVIA YET! Escrito por: Paola Molina Aparicio Traducción: Philly Winstanley Fotografía: Origines

Horarios de atención: de martes a sábado desde las 19:30 Show a las 20:30 excepto sábados a las 20:00 Operating Hours: Tuesday to Saturday from 19.30 Show at 20.30 except Saturdays at 20.00 NOTA: Por tu asistencia a los espectáculos el 10% del recaudado se destinará a los y las niñas trabajadores de la calle, participa y regala una sonrisa a los niños. Al momento de dirigirte no olvides llevar de referencia tu revista INTI Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

5


Editorial INTI 40 correspondiente a los meses de marzo y abril, será nuestra última edición de la revista, terminamos un ciclo de INTI. Agradecemos a todo el equipo de BiblioWorks, a Philomena Winstanley a Ben Sanders, Juelz Sander, a Cóndor Café a todos los auspiciadores que confiaron en INTI durante estos nueve años de edición contínua, a todos nuestros voluntarios y voluntarias que realizaron la traducción, que donaron y a los que acompañaron a los niños en la venta de la revista, a Angelina Fabian y Alexander Cottwalt por financiar el Blog y por supuesto a todos los niños y niñas que formaron parte de INTI en estos nueve años. INTI 40 corresponding to the months of March and April, will be our last edition of the magazine, so we finish a cycle of INTI. We thank all the team of BiblioWorks, Philomena Winstanley, Ben Sanders, Juelz Sanders, Condor Café and all the sponsors who helped INTI throughout these nine years. Thankyou to all our volunteers, those who translated, those who donated and those who accompanied the children in the sale of the magazine, to Angelina Fabian and Alexander Cottwalt for funding the blog and of course, all the boys and girls who were part of INTI these last nine years. En marzo celebramos el día del padre, quien con mucho esfuerzo y dedicación cumple sus responsabilidades dentro de la familia. En abril: “Mes de la niñez y la lectura.” Celebramos muchas fechas importantes para nuestras familias: 12 de abril, día del niño y la niña boliviana, quien estos últimos años ha sido víctima de maltratos y olvido de quienes son responsables de su desarrollo. Debemos llamar a la reflexión a todas las autoridades para que respetemos la vida de este ser que con su nobleza y pureza alimenta el futuro de nuestro país. INTI 40 corresponding to the months of March and April, invites readers to enjoy this issue with all the family. In March we celebrate father’s day, fathers who with effort and dedication fulfill their responsibilities within the family. We celebrate many important dates for our families: in April, “ Reading and Children’s Month.” April 12th the day of the Bolivian boy and girl, who in recent years has been the victim of abuse and neglect by those responsible for their development. We must call attention to the authorities to respect the lives of these children who with their nobility and purity feed the future of our country.

Editorial El 23 de abril, se recuerda el día del libro,¿que mejor manera de festejar que leer? Desde INTI 40, hacemos una invitación para que la lectura se convierta en hábito, haciendo de esta manera que nuestros niños y nuestras niñas, mejoren su vocabulario, viajen a lugares inimaginables, estén informados, mejoren su ortografía y múltiples beneficios que la lectura trae a nuestra vida, hagamos que el libro sea nuestro mejor amigo. On April 23rd, we remember the day of the book, what better way to celebrate than to read? Since INTI 40, we have been suggesting reading, helping our children improve their vocabulary , travel to imaginary places, become informed, improve their spelling and multiple benefits that reading brings to our life, let the book be our best friend. Muchas gracias, hasta siempre! Thank you very much and farewell! Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Philly Winstanley

Directora: Maritza Valdez Sánchez | Editora: Juana Flores | Funadora: Philly Winstanley | Diseñador: Ben Sanders Traductoras del Blog: Juelz Sanders | Producción de contenidos: Katidia y Ameli Ortega, Juana Flores, Maritza Valdez, , Magaly Arancibia,

Jhovanna Bejarano, Paola Molina, Stefania Monsorno, Alex Burch, Rachelle Ryan, Ben Sanders, Marisol Castellón. Dirección:Calle Destacamento 317 Nº 119 | Teléfono: 64-40057 - 72874543 | Facebook: Revista INTI | revistaintisucre@gmail.com

2

www.inti-revista.org


Voluntariado

Articulo Article

EN BIBLIOWORKS

M

i nombre es Stefania, soy de Italia y en el tiempo libre ayudo a los niños trabajadores a vender la revista Inti en la plaza de Sucre y sus alrededores. Antes nunca pensé que podría hacerlo. Digo, vender revistas a personas que ni conosco. Además, al principio estuve dudosa, cómo puedo ayudar a estos niños si de todas manera siguen trabajando? Me decía. Todavía la filosofía de las de Biblioworks, que cuidan la cultura y la educación, me interesaba y quería conocer mas sobre eso, entonces intenté. La primera vez que fuí a la plaza 25 de Mayo, encontré a los niños, estuve nerviosa, pero como ellos me miraron curiosos como ellos siempre son, lo único que pude pensar fue, quiero que puedan rescatarse y estar contentos como todos los niños deberían estar. Desde ese día sigo, me voy a la plaza y juntos paseamos, hablamos y vendemos, cada vez nos conocemos más. Con su cariño, ellos me llenan el corazón de alegría y yo espero que por lo menos, con mi ayuda, su trabajo sea un poco menos duro. Ellos me regalan unas sonrisas y yo se que lo que hago, no es mucho, pero es muy útil.

The first time that I went to the 25 de Mayo square I was nervous but as soon as I met the children, who looked at me with their usual curiosity, I realized that I had a task and it was help them to live better and to be happy as all children deserve to be. From that day on I’ve helped them: I go to the square, we walk, speak and sell together and get know each other better and better. They make me feel joyful and I hope that with my help their work is a little easier. They smile at me and I know that what I do, even if it is not much, is helpful.

M

y name is Stefania, I’m from Italy and in my free time I help the working children selling the Inti Magazine in Sucre’s square. I have never thought that I would be able to sell something to people that I don’t even know. Moreover at the beginning I used to ask myself: how can I help these children when they keep working? Anyway, the mission of the BiblioWorks foundation, to develop culture and education, seemed interesting to me and I wanted to know more about it, therefore I tried.

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

Escrito por: Stefania Monsorno Traducción: Stefania Monsorno Fotografías: Juana Flores

3


INTI

ONLY

TRAVEL MARCH+APRIL 2017 No. 40

FATHER’S DAY

Photography by: Ben Sanders

The magazine that benefits the working children of Sucre

|

www.inti-revista.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.