INTI #39 Jan/Feb 2017

Page 1

INTI

NINOS AÑO NUEVO

PRECIO

ENERO+FEBRERO 2017 No. 39

Illustracion por: Ben Sanders

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

|

www.inti-revista.org


Poesia

Poem

Ya empezó un año nuevo Un año nuevo que viene cargado de ilusiones Lleno de esperanza, por eso te doy mis felicitaciones Felicidades por empezar un nuevo año con muchas bendiciones Es seguro que todo será diferente Pues todo cambia, así de repente Aprendimos mucho cada uno Pues así tendremos un mejor futuro

Un Año Nuevo A NEW YEAR

2

Sé que muchas cosas no cambiaron Como el sol, el aire, las semanas, en fin muchas cosas Pero tú solo tú puedes hacer de este 2017 Un año mejor y diferente para todos ¡Bienvenido 2017! Now begins the new year. A new year that comes full of illusions. Filled with hope, because of that I give you my congratulations. That happily you may begin the new year with many blessings. Surely all will be different as all things change then go on. As each one of us learns a lot. We will have a great future. I know many things will not change, like the sun, the air, the weeks, so many things. But you only can make this 2017 a good year and different for all. Welcome 2017! Escrito por: Katidia y Amelí Ortega Bolívar Traducción: M’Liss Edwards Ilustración: Ben Sanders

www.inti-revista.org


Articulo

Article

Nuestro Proyecto de Vida Soy LOURDES CRUZ, tengo 11 años de edad y estoy en 5to de primaria Algunas de mis fortalezas como persona, son que soy muy dedicada en lo que hago (escuela, casa, amistades, etc.) jamás me rindo ante alguna situación, enfrento mis problemas con valor, soy segura de mi misma, estos son los aspectos más significativos. Algunos de mis miedos o debilidades, sería el miedo a perder el año en mi escuela, o que algún día tenga que separarme de mis papás, ese es mi mayor miedo. El defecto que tengo es que a veces soy muy traviesa y sé que eso está mal y por eso tengo que cambiar. Por otra parte, mis planes para el 2017 son estudiar mucho más y lograr ser la mejor alumna del curso, para eso debo asistir de manera puntual a la escuela y cumplir con todas mis tareas. Otro plan que tengo para el 2017 es ser mejor hija para mis padres, porque ellos son buenos y yo quiero darles esa alegría a mis papas.

Soy NILDA LOPEZ, tengo 11 años de edad termine el 5to de primaria. Entre mis virtudes están de ser una niña obediente en todo lo que hago sean tareas y ayudando en la casa, por otra parte un logro muy importante para mí de la gestión 20016 es haber aprobado el año escolar por ser una buena estudiante aunque con algunas equivocaciones en la signatura de matemáticas. Entre mis defectos es que soy una niña mala y no presta fácilmente sus cosas. Mis amigas dicen que soy muy buena, que les gusta jugar conmigo, que soy muy alegre y feliz. Sin embargo entre los defectos que perciben de mi es que soy exagerada y en algunas ocasiones, mala. Finalmente entre mis planes para el 2017 es ser buena estudiante desde que inicia la gestión escolar, para ello debo estudiar para todos los exámenes, hacer mis tareas, compartir en grupo, tener buenos resultados en mis calificaciones, en resumen ser la mejor alumna. Escrito por: Jhovanna Bejarano Traducción: Megan Graff Fotografías: Pexels.com

Our Life Plans My name is LOURDES CRUZ. I am 11 years old and I am in fifth grade. Some of my personal strengths are that I am very dedicated in what I do (at school, at home, in friendships, etc), I never give up in any situation, I face my problems with courage and I have self-confidence. These are the most significant of my strengths. One of my fears would be not passing a year in school, but my biggest fear is that one day I will have to leave my parents. My weakness is that sometimes I am very naughty and I know that is not good and that is why I need to change. On the other hand, my plans for 2017 are to study more and to the best student in my class. For this to happen, I need to arrive at school on time and complete all my assignments. Another plan I have for next year is to be a better daughter to my parents because they are good and I want to bring them joy.

My name is NILDA LOPEZ. I am 11 years old and I have finished fifth grade. One of my virtues is that I am obedient. I complete my tasks and I help around the house. An important achievement for me this year was passing the 2016 school year although I made some mistakes in mathematics. Among my shortcomings is that I am not always a good girl and I do not freely lend my things to others. My friends say that I am very good, that they like to play with me, that I am happy and joyful. However they also say that I exaggerate and on occasion I am bad. Finally, among my plans for 2017 are to be a good student once the new school year starts. I must study for all my exams, do my homework, participate in group work and get good results. In short, I need to be the best student.

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

3


¿SABÍAS QUE…

¿Sabais Que? Did You Know?

EL ALCOHOL ES ENEMIGO DEL HOMBRE Y AMIGO DE LA VIOLENCIA?

B

olivia, al igual que otros países sudamericanos, tiene una cultura arraigada, respecto al consumo excesivo del alcohol, y mantiene una directriz creciente, cada vez más a una temprana edad de los consumidores, esto llama mucho la atención a nivel social, las constantes actividades sociales en el país son excusas para el consumo de las bebidas alcohólicas en muchos casos sin control. Sin embargo los consumidores de estas sustancias tienen un concepto equivoco de la situación, tratando de manejar como una cultura que permite facilitar la solución de los problemas, crear vínculos de amistad o que permite ser aceptado en un grupo social, muchas personas ignoran las consecuencias devastadoras que desencadena el excesivo consumo, el alcohol es el principal generador de violencia familiar, provoca accidentes, hechos delictivos, violaciones, asesinatos y suicidios por parte del consumidor, dejando luto y dolor en sus familias, amistades, y personas a su alrededor. Esa frase tan común “borracho estaba no me acuerdo”, pareciera ser una disculpa para aquellos que cometieron algún delito acompañado del alcohol, pero lo triste de esto es que ya no hay vuelta atrás, lo hecho esta hecho aunque no se acuerde porque estaba borracho, puede dejar niños sin padres, padres sin hijos, destrozar una familia dejando un dolor profundo que jamás pasara, ni en mil años, porque usted estaba borracho y no se acuerda. El compartir con los amigos, la familia, o la pareja no es un delito, siempre y cuando sea con límite, y de una manera muy responsable para resguardar

4

su seguridad y la de los demás, ahora que se viene la fiesta de carnaval, sea responsable y no se emborrache hasta perder la conciencia y no se acuerde, porque estaba borracho, piense en sus hijos, hermanos, padres, que ellos se lo agradecerán.

DID YOU KNOW…

ALCOHOL IS THE ENEMY OF MAN AND THE FRIEND OF VIOLENCE?

A

s other South-American countries, Bolivia has a strongly rooted culture as far as excessive consumption of alcohol is concerned, and is maintaining an increasing tendency towards more consumption and an ever earlier age of consumers. This draws attention on a social level, the constant social activities in the country serving as excuses to consume alcoholic drinks often without control.

www.inti-revista.org

However the consumer of such substances has a wrong reading of the situation. They try to treat it as a culture that allows to solve problems easier, to create friendship bonds or to find acceptance in a social group. Many people ignore the devastating consequences that are triggered by excessive consumption of alcohol. Alcohol is the main generator of domestic violence; it creates accidents, leads to criminal acts, rapes, murders and the consumer’s suicide leaving his family, friends and peoples surrounding in mourning and pain. This very common sentence “I can’t remember, I was drunk”, sounds like an excuse for those who committed a crime while drinking alcohol. But what is sad is that you can’t go back. What has been done is done although you can’t remember because you were drunk. Children can be left without parents, parents without children, families destroyed leaving a profound pain that will never pass, not even in a thousand years, because you were drunk and don’t remember. Sharing with friends, family or a partner is not a crime, always within boundaries, and in a very responsible way to preserve your security ant that of others. Now that the carnival is coming, be responsible and don’t get drunk to the point that you don’t know what you are doing, and don’t remember because you were drunk. Think of your children, your brothers and sisters, your parents, they will be grateful. Escrito por: Juana Flores Traducción: Tamara Glas Fotografías: Pexels.com


Articulo

Article

intiViajera intiTravels L

a edición 38 de nuestra revista Inti, viajó por varios países, empezando por nuestra patria querida Bolivia llegando al departamento de La Paz, la cual fue posible gracias a Jhovanna Bejarano y Magaly Arancibia ambas técnicas de la Fundación Biblioworks que decidieron llevarse un copia como compañera de viaje, por otra parte la revista también llego al vecino país del Perú llegando así a uno de los lugares turísticos de ese país el Machu Picchu junto a Delphine Hothanh coordinadora de voluntarios de la fundación. Laura Rueda una persona que acompaño a los niños inti mientras visitaba Bolivia en especial la ciudad de Sucre, durante su estadía ella trabajo con los niños como voluntaria en la venta de la revista durante un mes, sin duda se llevo un recuero muy hermoso, el cariño de las niñas con las que compartió, pero se llevo también un ejemplar de la revista y nos envió lindas fotos desde el parque Tayrona en Colombia. Te invitamos que seas parte de la próxima aventura junto a la revista inti, lleva contigo una copia y comparte las fotografías en lugares turísticos que visites, para que el resto del mundo pueda conocer tu experiencia. Nos encantaría verlos y publicarlos en nuestra página de Facebook (Revista Inti) y posiblemente publicarlos en nuestra próxima edición. Envíe sus fotos a revistaintisucre@gmail.com por favor incluya su nombre y donde tomo la foto.

I

ssue #38 of our little magazine has traveled through several countries, beginning with our beloved Bolivia, arriving in the department of La Paz. Thanks to Jhovanna Bejarano and Magaly Arancibia - volunteers of Biblioworks who decided to take copies as a travelling companions. INTI Magazine also took a trip to Bolivia’s neighboring country of Peru arriving at one of the most popular attractions in the world - Machu Picchu - acompanied by Delphine Hothanh, coordinator of volunteers for the foundation. While visting Bolivia Laura Rueda worked with the INTI Kids as a volunteer, assiting in the sale of the magazine for a month. Laura took away with her a beautiful memory; the affection of the girls with whom she shared, but she also took a copy of the magazine and sent us beautiful photos from the Tayrona Park in Colombia. We invite you to be part of the next adventure with INTI Magazine. Take your copy and share the photos in the places you visit, so that the rest of the world can see your experience. We would love to see them and publish them on our Facebook page (INTI Magazine) and maybe even publish them in INTI #40. Send your photos to revistaintisucre@gmail.com and please include your name and the location where the photo was taken.

Escrito por: Juana Flores Traducción: Ben Sanders

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

5


Leyendas

Lago l e d t o uy Lancel escrita en el siglo XII,necselomt es

Legends

e Lakey h t f o ot is ver Lancealncelot, written in the 1a2nthy. Lceanntucerloy,t is the son

t, La de Lancelo Alemania. La leyenda ancia, Inglaterra, y e. Al nacer, recibe el in Fr famosa en Ban y de la reina Ela spués del nacimiento e y d e o r n su p l e m d e o ti el hij pelearse co , la d. Poco a a r a la p a o G ll e ti d iane l cas nombre rey sale de batalla, la hada Viv alacio l e , o ij h u de s rante la a a su p t laudas. Du ada lo llev enemigo C , rapta el bebé. La h lot. Ella cría Lancelo e o n c g e n a e a L s L l r e a ti d r r b e a v Dam renom a con l lago y lo ica, y t crece par al fondo de hijo propio. Lancelo resale en caza, mús ndo b u o u s s ue o. C a como ejemplar q ristiano muy piados nda a la o r e ll a b a c c ma un un ambién es , la Dama del Lago lo elot vuelve T . a im r g s c e an ulto y Arthur. L se a e vuelve ad Lancelot s amelot a servir al re l rey le invita a unir uy e C m y e s d o y, del re ciudad aballer do l compadre , que son c a ser el fie de la Mesa Redonda búsqueda del sagra y la s y, o a e r r los Caballe consagrando su vida que es el hijo de un ino re e l d e n e r r ta p valiosos a is t u econq ancelo r L a , s a á rgo, r g m b e lo d m r . Sin e a a Arthu grial. A o y d e r ta l is e u d q a n in d con la ayu ue Claudas había co del rey Arthur, la re la q a e e s r d o de su pad enamora de la esp s exiliado.Después es e e o s io r t r u e el P , dult Lancelo y por ese a , el caballero Galaad anto grial. , e r v ie n e Gu u hijo uentra el s Lancelot, s el que enc muerte de

of L es Germ The legend nce, England, and n his birth, he receiv ra e o F p th famous in nd Queen Elaine. U e birth of his son, the a th g n r n e a ri ft B ofKing hortly a udas. Du e f Galaad. S enemy Cla the name o e castle to fight his f the Lake, kidnaps th e th o s y th e d t v a a a L e le e c g pala kin e, th him to her She raises fairy Vivian t. battle, the e fairy Viviane takes lo e c n a L im h night, newborn. T e lake and renames h ws up to be a great k y r ro bottom of th own son. Lancelot g ncing. He also is a ve dy of a r fe e L h d e n e a th k , , li lt ic s u him an ad g, mu n s e ti n m rve u o h c e t b a to t r him se n, ancelo fo L excelling t n lo e e h m W a . C n anio stia y of pious Chri ds him off to the cit king’s faithful comp d e n n e th s u o s e e R k a m e L o the hts of th ves elot bec c ig n n a K L e r. u th King Arth invites him to join dedicating their li g out ts and the kin re courageous knigh over, Lancelot finds he a re lp o o e h M h . w s il , Table rthur’ ly Gra ith King A t of the Ho as had to the ques e son of a king, and w ingdom which Claud ur’s k th s r A r’ g th that he is recovers his fathe ve with Kin elot’s lo in s y ll ll fa fu t s Lanc celo succes wever, Lan sing his exile. After ally the one o H . d re e u , cau conq entu Guenievre Pure, is ev wife, Queen n, knight Galaad the so death, his oly Grail. H e th d to fin

Escrito por: Delphine Hothanh Traducción: Delphine Hothanh Ilustración: Eimy Cayo Flores, 9 años

sucre.latinoschools@gmail.com www.openspanish.com.bo

6

www.inti-revista.org


Actividades

Activities

Una Navidad Feliz A Happy Christmas L

os niños y niñas INTI disfrutaron de un pequeño homenaje por su gran esfuerzo de día a día, compartieron una riquísima taza de chocolate acompañado de una deliciosa torta, al finalizar cada uno de ellos recibió un pequeño canastón lleno de dulces, galletas, chocolates, paneton y un juguete, el cual recibieron con gran alegría y agradeciendo a todos los donantes. Todo esto fue posible gracias a los donantes, que mes a mes hacen lo posible para hacer llegar un aporte para estos niños trabajadores.

T

he INTI kids enjoyed a little gift for their great effort from day to day, and shared a delicious hot chocolate and slice of cake. Each child received a basket filled with sweets, cookies, chocolates, Christmas cake and a toy, which was received with great joy, with thanks to all the donors. All this was possible thanks to the donors, who each month do their best to make a contribution for the working children. Escrito por: Juana Flores Traducción: Ben Sanders Fotografías: Juana Flores

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

7


Articulo

Article

PROYECTO DE VIDA: U

MI META MI SUEÑO A

n proyecto de Vida es como un camino que nos trazamos, nos sirve para alcanzar las metas y objetivos que nos hayamos propuesto en nuestras vidas. ¿Quieres hacer tu propio proyecto de vida? Para empezar a trazar el camino de tu proyecto de vida, debes comenzar por conocerte. Para ello te proponemos que medites, recuerdes tu pasado, veas tu presente y completes estas listas.

Escrito por: Jhovana Bejarano Traducción: Megan Graff Fotografías: Pexels.com

life plan is like a path that we draw, it helps us achieve the goals and objectives that we set for our lives. Would you like to create your own life plan? To begin to chart the path of your life plan, you must start by knowing yourself. For this we suggest you meditate, think about your past, observe your present and fill out this chart.

Mis virtudes y valores son: My virtues and values are:

Defectos y debilidades: Shortcomings & weeknesses:

Mis logros han sido: My achievements:

Mis desaciertos han sido: My mistakes:

Arte Hindú Lo mejor y más variado de la artesanía de India, Indonesia y Nepal

La mayor variedad, la mejor calidad y siempre al mejor precio SUCRE: Junín Nº 725 (entre Olañeta y Ayacucho) Telf. 6423960 Ventas por mayor: 73088786 - 79600076 www.nimbolivia.com nimbolivia@hotmail.com

NIM Bolivia Nuevo

8

www.inti-revista.org


Articulo

LIFE PLAN: MY GOALS MY DREAMS Continúa conociéndote A veces hay comportamientos de nosotros mismos que no vemos, pero que los demás sí. Por ello, te proponemos acercarte a alguien que te conozca y de tu confianza pídele que escriba en el siguiente cuadro una lista de adjetivos con los que te caracterizaría. Adjetivos:

Now, continue getting to know yourself: Sometimes we do not observe all of our own behaviours but other notice them. Therefore, we suggest approaching someone you trust who knows you well and asking them to list adjectives that describe you in the following chart. Adjectives:

Article Para conseguir tu sueño has de trabajar muy fuerte y plantearte metas realistas y alcanzables a mediano y corto plazo. Para cada meta has de diseñar algunas estrategias, es decir el cómo vas a alcanzarlas. Por ejemplo, si una de tus metas es aprobar el grado con buenas calificaciones, algunas estrategias que podrías emplear son: • Estudiar una hora cada día, de lunes a viernes, de 3:00 a 4:00 p.m. • Hacer todas tus tareas y bien hechas, • No quedarte con dudas, preguntar a las personas correspondientes e investigar las respuestas por tu cuenta, • Investigar e ir siempre un poco más allá de lo que te piden tus padres o tu maestra/o. Escribe en el siguiente diagrama tus metas, tus estrategias y los plazos de tiempo para cada una.

To achieve your dream you have to work very hard and set realistic and achievable goals in the medium and short term. For each goal you have to come up with some strategies, i.e. how you are going to achieve them. For example, if one of your goals is to pass the school year with good grades, some strategies you might use are: • Study one hour each day, from Monday to Friday, from 3:00 pm to 4:00 pm. • Do all your homework and do it well. • If you have questions, ask the appropriate people and investigate the answers on your own. • Research and always go a little further than what your parents or your teacher ask you to. In the following diagram record your goals, your strategies and the timeframe for each one.

Estrategia | Strategy:

Tiempo | Timeframe:

Meta 1 Goal 1 Seguramente, más de alguna vez has pensado: “cuando sea grande, voy a ser...”; en el siguiente espacio, escribe lo que siempre has soñado ser, la ilusión más grande que tengas en tu vida

Surely, more than once you have thought: “When I grow up, I will be ...” In the next space, write what you have always dreamed to be, the greatest vision you have for your life.

“Cuando sea grande, voy a ser ... “When I grow up, I will be ...

Meta 2 Goal 2 Meta 2 Goal 2 Trata de cumplir tus metas en los plazos de tiempo que te propusiste y utilizando las estrategias debidas. Recuerda que los proyectos de vida son flexibles. Por último escribe en el siguiente recuadro un lema o frase de apoyo que te recuerde tu ideal y que te ayude a alcanzarlo.

Try to achieve your goals in the timeframes you proposed and using the appropriate strategies. Remember that life plans are flexible. Lastly write in the following box a slogan or phrase of support that reminds you of your aspirations and that helps you reach them.

¡Ahora sí!, tu proyecto de vida está listo. Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

9


Receta

Recipe Arte Hindú

Carnaval, se En sucre la época de Lo ich y más variado de la artesanía con de pan dwmejor sán er acostumbra com n stió de India, Indonesia y Nepal cue la , ado sal palta, ya sea dulce o pical como el tro ta fru a est r liza ATENCIÓN DE:es uti es muy rica en principal aderezo, que l season, it’s common Viernes a Domingo In Sucre, during the Carniva vitamina E. This tropical fruit hes. dwic san os ado em avoc tar eat to tra y Feriados En esta oportunidad cious as a main lizando otras is high in vitamin E and is deli de variar la receta, uti et. swe or y salt , ther ate añar, tom ingredient, whe vegetales para acomp on the recipe that includes n evo atio hu vari a el e’s ar Her falt ede lechuga y no pu ato and lettuce. The ra riquísima receta other vegetables such as tom como parte de nuest a delicious Carnival this es mak egg an of addition carnavalera. dish.

Ensalada de palta Avocado salad

6

Preparation:

, etales Laveg mayor variedad, la mejor Lavamos bien los y el tomate. ga hu lec la os ato tam tom cor • 1 large calidad. y siempre al mejor precio 1. Mezclamos en un bol • 1 small bunch of SUCRE: . evo hu el y lettuce 725 2. Pelamos la paltaJunín Nºmo de lec s a los ora 2. tamos e incorp • 1 avocado Cor (entre Olañeta y Ayacucho) te aca agu o 1 palta egg d oile . d-b etales 1 har veg Garapiña y • Telf. 6423960 1 huevo duro ya bebidas a • olive oil redien 3. Ventas portes mayor: 3. Con todos los ing Aceite oliva y sal la salt to taste s elección mo • ega agr , dos 73088786 - 79600076 añadi Sal al gusto ite de oliva. rociamos con ace www.nimbolivia.com n para que se Calle Mama Ocllo Nº 22 esq. Urkupiña (Zona San José) Removemos bienimbolivia@hotmail.com Juanis Escrito por: Telf. mezcle... 64-60027dfo• rd Cel. 72886496 Traducción: Stephanie Me NIM Bolivia Nuevo Sucreres, - Bolivia 9 años Ilustración: Eimy Cayo Flo

PLATOS: ntes Ingre•dieMedio ate grande tom 1 • • Entero do pequeño • 1•far Familiar huga • • • •

Preparación:

Ingredients

1.

p the lettuce Wash the vegetables well, cho and tomato. Chop and add Peel the avocado and the egg. es. tabl to the vege salt and Mix the ingredients, add the . well Mix oil. olive with sprinkle

Buen provecho

www.inti-revista.org


Articulo Article

e r c u S e d e d n a Carnaval Gr

l a v a n r a C Sucre’s Big E

l “Carnaval de Sucre” tuvo una época de oro. Era una manifestación de los distintos estratos sociales los que, a través de corsos, entradas, juegos con mixturas de papel picado, con agua, cascarones y carros alegóricos, celebraban alegremente por las calles de la colonial Sucre, acompañados de música tradicional. En algunas casas, las señoras y jovencitas esperaban a los varones bailarines con emparedados de palta con locoto y rica chicha chuquisaqueña. Jueves de compadres y comadres.- La proximidad de las carnestolendas se anuncia el “jueves de compadres”, dos jueves antes del domingo de carnaval, seguida del “jueves de comadres”, un jueves antes. Son característicos de ambos días las tortas, arreglos florales, frutales y consumo de vino y chicha. Martes de Challa.- En honor a la Pachamama, se toma la bebida típica: chicha culli y se comen golosinas, confites de maní, nuez, almendras de color blanco y rosado. Miércoles de Ceniza.- Las pandillas, se dirigen bailando hacia la zona de El Tejar, donde antiguamente se reunían y se iniciaba una guerra de papangos (fruto verde de la planta de papa). Jueves de Surapata.- Este día, las pandillas se dirigen al Morro de Surapata, donde al son de salaques, bailecitos y cuecas, despiden el carnaval.

T

he “Carnaval de Sucre” had a golden era. It was a manifestation of the different social strata which, through parades, games with confetti, water and fruit peel, and carnival floats, joyfully celebrated through the streets of colonial Sucre, accompanied by traditional music. In some houses, ladies and young girls waited for the male dancers with avocado and chilli sandwiches and delicious chicha from Chuquisaca. Thursday of comadres and compadres. - The coming of the Shrovetide is announced on Thursday of compadres (godfathers/ friends), two Thursdays before Carnival Sunday, and it’s followed by Thursday of comadres (godmothers/friends), which is one Thursday before Carnival Sunday. Characterising both days are cakes, floral and fruit arrangements and the consumption of wine and chicha. Challa Tuesday. – In honour of the Pachamama (mother earth), the typical drink culli chicha is consumed, as well as sweets, roasted peanuts, nuts and white and pink sugared almonds. Ash Wednesday. – The dance troops dance their way to the area of El Tejar, which is where in olden days people would meet and there would be a battle with papangos (a green fruit from the potato plant). Surapata Thursday. – On this day, the dance troops go towards the Morro de Surapata, a large hill in Sucre, where they end the carnival to the tune of traditional salaque, bailecito and cueca songs. Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Joanna Orr Fotografía: Ben Sanders

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

7


Articulo Article

FUNDACIÓN BIBLIOWORKS Nº DE REGISTR O DE ONGs: 1929 644 0057 / 72 87 4543 Casilla 241 Su cre, Bolivia Calle Destaca mento 317 N º 119 maritza@biblio works.org www. biblio works.org

“ Fortaleciendo comunidades a través de la lectura y la educación”

E

s una organización sin fines de lucro, que se formó en junio de 2005 en Estados Unidos. BiblioWorks ha sido fundada bajo el principio de que la lectura y la educación son elementos esenciales para la creación y vitalidad de comunidades sostenibles. Trabajamos en Bolivia desde agosto de 2005, implementando bibliotecas en el área rural de Chuquisaca, contamos con 13 bibliotecas: Una en la Zona Patacón de Sucre, y en las comunidades de Yamparáez, Morado K’asa, Tarabuco, Presto, Tomina, Villa Serrano, Sopachuy, Maragua, Tomoroco, Villa Abecia, Padilla y Pampa Aceituno. Nuestra Misión es fortalecer a las comunidades rurales de Chuquisaca ofreciendo a sus habitantes bibliotecas y espacios culturales sostenibles como áreas de aprendizaje adecuados para la formación de hábitos de lectura positivos, promoviendo la creatividad y el espíritu crítico y propositivo que busque el bienestar de las comunidades.

“ Fortifying communities through reading and education”

B

iblioworks is a not-for-profit organization, which was formed in June 2005 in the United States. It was funded under the principle of reading and education as essential elements for the development and vitality of sustainable communities. We have been working in Bolivia since August 2005, running libraries in rural areas of Chuquisaca. We have 13 libraries: One in the Patacón area of Sucre, and others in the communities of Yamparáez, Morado K’asa, Tarabuco, Presto, Tomina, Villa Serrano, Sopachuy, Maragua, Tomoroco, Villa Abecia, Padilla and Pampa Aceituno. Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Joanna Orr

4

Our mission is to strengthen the rural communities of Chuquisaca by offering their people libraries and sustainable cultural spaces. These are important spaces for learning and for the formation of positive reading habits, promoting creativity and a critical and purposeful spirit which seeks the wellbeing of the communities.

www.inti-revista.org


Articulo Article

Conoce Bolivia a Get to know Bolivia s a z n a D s u s e d s é v a tr through its Dances B

olivia tiene una gran diversidad de expresiones culturales a lo largo de todo el territorio y existen una variedad de danzas folclóricas que lo demuestran; cada una de estas majestuosas representaciones cuenta con un significado muy especial en la historia de cada pueblo, arraigado en las creencias y vivencias de sus habitantes. Muestra de esto es el Carnaval de Oruro, “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad” (UNESCO). A través del tiempo los bolivianos han sabido valorar la diversidad cultural y asumir la identidad del país. Espacio Cultural Orígenes, presenta un espectáculo de danzas representativas del folclor boliviano en toda su riqueza cultural, brindando una excelente calidad de atención, para que su visita sea una experiencia inolvidable. Durante nuestros espectáculos podrán conocer, sentir, admirar y disfrutar de la variedad de ritmos y colorido de las vestimentas, descubriendo la magia de nuestro país llevándose así un recuerdo especial y único. !VISITEMOS Y SIENTA EL PODER DEL FOLCLOR BOLIVIANO, PORQUE SI NO CONOCE ORÍGENES, AÚN NO CONOCE BOLIVIA¡ ESPACIO CUTURAL ORÍGENES Calle Azurduy 473, Sucre Teléfono: (+591) (4) 6457091 - (+591) 70310583 Email: origenes.cw@gmail.com Facebook: origenesbolivianos www.espacioculturalorigenes.com

B

olivia has great cultural diversity throughout the country and there’s a variety of folk dances to prove it. Each of these majestic representations has a very special significance in the history of each village, rooted in the beliefs and experiences of its inhabitants. An example of this is the Carnival of Oruro, “Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity” (UNESCO). Over time Bolivians have valued cultural diversity and they take on the identity of the country. ‘Espacio Cultural Origenes’ presents a spectacle of dances representative of Bolivian folklore in all its cultural richness, providing excellent quality care to make your visit an unforgettable experience. During our shows you can get to know, feel, admire and enjoy the variety of rhythms and colorful costumes, discover the magic of our country and take a unique and special souvenir away with you. VISIT US AND FEEL THE POWER OF BOLIVIAN FOLKLORE, BECAUSE IF YOU DON’T KNOW ORIGENES, YOU DON’T KNOW BOLIVIA YET! Escrito por: Paola Molina Aparicio Traducción: Philly Winstanley Fotografía: Origines

Horarios de atención: de martes a sábado desde las 19:30 Show a las 20:30 excepto sábados a las 20:00 Operating Hours: Tuesday to Saturday from 19.30 Show at 20.30 except Saturdays at 20.00 NOTA: Por tu asistencia a los espectáculos el 10% del recaudado se destinará a los y las niñas trabajadores de la calle, participa y regala una sonrisa a los niños. Al momento de dirigirte no olvides llevar de referencia tu revista INTI Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

5


Editorial

Nuevo año, nuevos proyectos

I

NTI #39 inicia este nuevo año con nuevos proyectos y muchas ganas de continuar apoyando a las niñas y niños trabajadores de la Plaza 25 de mayo de Sucre. Para iniciar un año nuevo es importante hacer un recuento sincero del año que termina. En Inti, tuvimos momentos de alegría, nostalgia, esperanza, gratitud y también un poco de enojó, dolor y drama. El método más efectivo para iniciar un año nuevo seria recordar los 7 grandes NO’s. • No a las excusas: Si lo hiciste ya es tarde busca lo que si puedas hacer. • No a los arrepentimientos: Lo hecho, hecho está, no sirve sufrir por el pasado. • No a las culpas: Se responsable por tus acciones y acepta tus consecuencias. • No a las mentiras: Tú sabes la verdad, los engaños solo confunden la verdad. • No a la lástima: No seas víctima; ese estilo te arrebata el poder. • No a las fantasías: Vive en la realidad con tus posibilidades, sueña pero trabaja. • No olvides que el tiempo vuela: Tú no lo puedes detener. Disfrutar la vida, y en lugar de preguntar el por qué aprenderemos a encontrar el para qué y qué podemos aprender y mejorar. Agradecimientos a Patrick Kursawe, Natalie Bienek, también a Condor Café por su continua donación en beneficio de los niños Inti. A todos nuestros voluntarios y voluntarias que realizan la traducción de los artículos, a Angelina Fabian y Alexander Gottwalt por pagar el blog, un agradecimiento especial a nuestro diseñador de la revista Ben Sanders y Juelz Sanders. Y a todo nuestro público lector de la revista.

Editorial • •

No to regrets: Done is done, it does no good to suffer for things past. No to blame: Be responsible for your actions and accept the consequences. • No to lies: You know the truth, deceptions only confuse the truth. • No to pity: Do not be a victim; It will sap your strength. • No to fantasies: Live in touch with your possibilities, dream but work. • Do not forget that time flies: You can not stop it. Enjoy life, and instead of asking why, we must learn to understand the reason and how we can learn and improve. Thanks always to Patrick Kursawe, Natalie Bienek and Condor Café for their continual financial support. Also to our wonderful designer and our translators who are all volunteers and to Angelina Fabian and Alexander Gottwalt for keeping up the blog. Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Philly Winstanley

New year, new projects

I

NTI #39 begins this new year with new projects and enthusiasm to continue suppoting the working girls and boys of the Plaza 25 de Mayo de Sucre. To start a new year it is important to recall the the previous year. At INTI, we had moments of joy, nostalgia, hope, gratitude and also a bit of anger, pain and drama. The most effective method to start a new year would be to remember the 7 big No’s. • No to excuses: If you did it is already late, just see what you can do to make amends. Directora: Maritza Valdez Sánchez | Editora: Juana Flores | Co-Editora: Megan Graff | Ayudante y Encargada de Donaciones: Philly Winstanley Diseñador: Ben Sanders | Traductoras del Blog: Juelz Sanders | Producción de contenidos: Katidia y Ameli Ortega, Juana Flores,

Maritza Valdez, , Delphine Hothanh, Magaly Arancibia, Jhovanna Bejarano, , Paola Molina, Laura Rueda. Dirección:Calle Destacamento 317 Nº 119 | Teléfono: 64-40057 - 72874543 | Facebook: Revista INTI | revistaintisucre@gmail.com

2

www.inti-revista.org


Voluntariado

Articulo Article

EN BIBLIOWORKS

¡Gracias Laura por tanto cariño! C

uando llegue a Sucre, me enamore a primera vista de la ciudad, de las montañas que la rodean, del mercado central y de la arquitectura. Pero, es la sonrisa de las niñas de la revista Inti que me ha convencido de quedarme un mes aquí. Nunca había encontrado niños trabajadores, casi no existe en mi país, Francia. Cada tarde, después de la escuela, María Isabel, Lizbeth, Jhaneth, Sonia, Hilda Lourdes venden la revista en la plaza 25 de Mayo. Acompañado a ellas, aprendí muchísimo sobre sus rutinas, sus maneras de vivir, sus gustos y obviamente sobre la cultura boliviana. Sus mamas llevan la vestimenta tradicional de Cholita y hablan el Quechua, este idioma Inca maravilloso cuyo aprendí unas palabras. Lo que me impresiona más acerca de estas niñas es su curiosidad. Cada persona, imagen o evento encontrados estaban dispuestas para aprender algo y, sin embargo, ya tienen mucho conocimiento de cómo hacer el bordado, el malabarismo o el dibujo. Fue muy interesante charlar con un montón de gente en la plaza, y las chicas pudieron practicar ingles con las turistas. Hablando con Juana, que maneja la revista, descubrí que además de responsabilizar y de sociabilizar a los niños, Inti les permite de participar a muchos proyectos educativos, como por ejemplo un intercambio de tarjetas postales con los Estados Unidos.

Algo en comunicación evidente que tenemos con las chicas es nuestro amor de la comida. Me hicieron probar las papas rellenas en el parque Simón Bolívar y las habas que venden sus mamas, y yo les hice descubrir un plato típico de Francia “crêpas”, que les gustaron mucho. Fue difícil decir adiós a estas lindas personas, pero guardare un recuerdo inolvidable de esta experiencia. Llevo en mi mochila un poco de la generosidad y de la felicidad que encontré aquí. Gracias INTI y gracias chicas !

Thank you Laura, you’re so sweet!

S

ince I arrived in Sucre, I have been charmed right away by the town, the mountains that surround the city, the central market, and the architecture. But it’s the smile of the INTI girls that convinced me to stay here for a month. I had never met working children as this doesn’t exist in my country, France. Every afternoon, after school, Maria Isabel, Lisbeth, Janet, Sonia, Ilda and Lourdes sell this magazine on the Plaza 25 de Mayo. By joining them I learned a lot about their day to

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

day life, their tastes and their culture. I also met their mothers who still wear traditional clothes and speak Quechua. I learned a few words of this magnificent Incan language. What impressed me more was the curiosity of the children. Every person, event, image, was an excuse for them to learn something. And they already know a lot of things: juggling, drawing, embroidery etc. It was very interesting to talk with so many different people in the Plaza, and the girls took advantage to speak english with tourists. While speaking with Juana, who manages the magazine, I discovered that not only the girls were empowered and socialized, INTI also allows them to be part of educative projects: such as a postcard exchange program with a school in United States. One common thing between the girls and myself is our love of food. They made me try the “papas rellenas” in Parque Bolivar and the beans that their moms sell. I made a typical french meal -“crêpes” - for the children to try. It has been very difficult for me to say goodbye. I will forever have an unforgettable memory of this experience. I will carry with me a bit of generosity and happiness I had during this month in my backpack. Gracias INTI y gracias chicas !

Escrito por: Laura Rueda Traducción: Laura Rueda Fotografías: Juana Flores

3


INTI

ONLY

TRAVEL JANUARY+FEBRUARY 2017 No. 39

CARNAVAL BOLIVIANO Photography by: Ben Sanders

The magazine that benefits the working children of Sucre

|

www.inti-revista.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.