INTI #38 Oct/Nov 2016

Page 1

INTI

PRECIO

NINOS EL DÍA DE LA MUJER OCTUBRE+NOVIEMBRE 2016 No. 38

Illustracion por: Ben Sanders

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

|

www.inti-revista.org


Poesia

Mujer Woman

Poem

Mujer, nadie como tú Tan llena de valor admirable Que con sólo una sonrisa tuya Calmas las tempestades y das luz a la oscuridad Woman, no one other than you. So full of admirable courage With only one of your smiles, You calm the storms and give light to the darkness. Eres el ser que da vida La compañera sin igual de un hombre La madre, hermana, amiga y mucho, mucho más Mujer, nadie como tú. You are the being that gives life The companion without equal to a man Mother, Sister, Friend and so much, much more La que guía a sus hijos por el camino del bien La que sufre en silencio con valor ¡Levanta la cabeza mujer! Que el mundo no brillará sin ti Woman, no one other than you The one who guides your children on the best road The one who suffers in silence with courage Lift up your head, woman! The world would not shine without you. Escrito por: Katidia y Amelí Ortega Bolívar Traducción: M’Liss Edwards Fotografía: Gladis Bolívar

2

www.inti-revista.org


Articulo

Article

LAS NIÑAS BOLIVIANAS Y SUS CUALIDADES

E

n este sentido haremos hincapié en nuestras niñas bolivianas y veremos algunas cualidades que ellas poseen y que las hacen simplemente ser felices, y si una persona conserva estas cualidades a lo largo de su vida, él o ella será alguien que se apartará de la negatividad y podrá ser feliz toda su vida.

BOLIVIAN GIRLS &

Aquí están algunas de las cualidades de nuestras niñas Asombro: La curiosidad constante es intrínseca. Sus ganas por descubrir el mundo les llevan a aventurarse en universos nuevos que fomentan un gran desarrollo de las habilidades cognitivas. No tienen prejuicios: Muchos dicen que los perjuicios nacen de la necesidad de los adultos de ahorrar tiempo y análisis. Las niñas, al no caer en este hábito, actúan de una forma mucho más natural y espontánea ante las personas con las que se cruzan en su vida. Imaginación y creatividad: La creatividad es fundamental para que una persona no pare de crecer. Esta habilidad les permite que se planteen nuevas preguntas y desarrollen ideas para resolverlas. Además, la creatividad se fomenta con la propia creatividad, por lo que las niñas son muy creativas al momento de expresar sus ideas. Capacidad de divertirse: La mejor forma de hacer algo es conseguir que se convierta en una actividad divertida. Las niñas ven todos los aspectos de su vida como un juego, una mentalidad que se está empezando a trasladar al ámbito laboral en general. Experimentación: Las niñas tienen una necesidad de aprendizaje constante. Tienen la capacidad de analizar todo cuanto se encuentran a su paso para después someterlo a un extenso análisis. La amistad: Las niñas tienen la habilidad de saber compartir con los demás sus grandes momentos. Cualquier lugar es bueno como centro de reuniones o para juntarse y pensar a qué jugar. Sin embargo, esta facilidad de reunión y buenas relaciones se va perdiendo con el paso de los años. Sentido del humor: La risa es el invento del ser humano para hacer frente al sufrimiento que le rodea. Las niñas no tienen miedo a reírse sea cual sea el lugar o situación en el que se encuentran. Los adultos deberían tomar buena nota de esta virtud para mejorar el estado de ánimo y huir de problemas como la depresión o la ansiedad. ¡ASÍ DE LINDA ES LA VIDA DE NUESTRAS NIÑAS BOLIVIANAS!

Escrito por: Jhovanna Bejarano Traducción: Megan Graff Ilustración: Ben Sanders

THEIR POSITIVE ATTRIBUTES

L

et’s focus on our Bolivian girls and highlight some of the qualities that they possess that keep them happy. If someone retains these same qualities throughout their lifetime they will be a person who turns away from negativity and is able to live happily all their life. Here are some of the attributes of our girls: Amazement: Their constant curiosity is intrinsic. Their desire to discover the world leads them to venture to new universes that promote the extensive development of their cognitive skills. They are not prejudiced: Many say that prejudice arises from the need for adults to save time and analysis. Girls who avoid this habit, act more naturally and spontaneously with the people who cross their paths. Imagination and creativity: Creativity is essential for continuous personal growth. This ability enables them to pose new questions and develop ways to solve them. Moreover, creativity is fostered by creativity itself, so that girls are very creative when expressing their ideas. Ability to have fun: The best way to accomplish something is to make it fun. Girls see all aspects of their life as a game, a mentality that is beginning to move into the workplace in general. Experimentation: Girls have a need for constant learning. They have the ability to analyze everything in their path and then subject it to extensive analysis. Friendship: Girls are able to share their great moments with others. They can meet anywhere and come up with game. However, with age, this ease of gathering and good relationships is lost. Humor: Laughter is a human invention that allows us to face the suffering around us. Girls are not afraid to laugh regardless of the place or situation in which they find themselves. Adults should take note of this virtue to improve their mood and to escape from problems such as depression or anxiety. THIS IS HOW BEAUTIFUL LIFE IS FOR OUR BOLIVIAN GIRLS!

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

3


¿Sabais Que? Did You Know?

¿SABÍAS QUE…

EL 11 DE OCTUBRE ES DÍA DE LA MUJER BOLIVIANA Y DÍA INTERNACIONAL DE LA NIÑA?

DID YOU KNOW…

THE 11TH OF OCTOBER IS THE DAY OF THE BOLIVIAN WOMAN, AND ALSO THE INTERNATIONAL DAY OF THE GIRL?

Escrito por: Magaly Arancibia Traducción: Joanna Orr Ilustración: Eimy Cayo Flores, 9 años

4

E

n homenaje al nacimiento de Adela Zamudio, quien fue escritora, poetisa, maestra y luchadora social por las mujeres bolivianas, se estableció el 11 de octubre como día de la mujer Boliviana. Por otra parte la Asamblea General de las Naciones Unidas en Diciembre de 2011, recordando que el empoderamiento de las niñas es clave para romper el ciclo de discriminación y violencia, decide designar el 11 de octubre Día Internacional de la Niña. En este sentido se visitó a la Directora Ejecutiva del Centro Juana Azurduy, Lic. Martha Noya quien nos cuenta algunos aspectos de su niñez. Menciona que los primeros años de su niñez tuvo una vida muy estable, pero posteriormente la economía familiar decae, causa de ello empieza a trabajar desde muy joven, afortunadamente gracias a los esfuerzos de su madre logran salir adelante. Por otra parte indica que su liderazgo inicia en la época de las dictaduras en los movimientos estudiantiles por la lucha de la democracia, una época donde ya percibe las diferencias entre hombres y mujeres en cuanto al ejercicio de sus derechos. Finalmente el mensaje que les proporciona a las niñas y adolescentes mujeres: “Que jamás permitan por ningún motivo sea afectivo, por diferencias económicas o culturales, que alguien las maltrate o violente, que jamás se sientan menos en cuanto a sus derechos, que cuiden mucho su derecho a ser iguales. Las adolescentes mujeres, ya sea por ese amor romántico que nos hace perder la cabeza hacia los jóvenes, jamás permitan hacerse humillar, Cuiden mucho su cuerpo, su sexualidad, que es una experiencia que se debe vivir en su etapa correcta. Jamás dejarse chantajear, hacerse respetar, no permitir que las abusen”. he 11th of October was established as the Day of Bolivian Woman in homage to the birth of Adela Zamudio, who was a writer, poet, teacher and social campaigner for Bolivian women. Separately, in December 2011, the general assembly of the United Nations decided to name the 11th of October as International Day of the Girl, to highlight the empowering of girls as a key to breaking the cycle of discrimination and violence. To mark this occasion, we visited the executive director of the Centre Juana Azurdy, Lic. Martha Noya, who told us about some aspects of her childhood. She mentioned that during the first years of her childhood her life was very stable, but her family’s economic situation declined after that. Because of this, she went out to work from a young age. Fortunately, due to her mother’s effort, they managed to get ahead. Moreover, she told us about how she began taking on leadership roles within the student movement during the dictatorship, fighting for democracy. During this period, she started to notice the differences between men and women in terms of the exercise of their rights. Finally, her message to girls and young women: “Never let anyone, for any reason, be it emotional, economic or cultural differences, treat you badly or act violently towards you. Never feel you are inferior when it comes to your rights. Take care of your right to be equal. Young women, do not let anyone humiliate you, be it because of that crazy love that makes us lose our heads for young men, or any other reason. Take care of your bodies and your sexuality, which is an experience which should be enjoyed in its right time. Never let anyone blackmail or abuse you. You deserve respect.”

T

www.inti-revista.org


Articulo

Article

INTI en Asia INTI in Asia E

n agosto, llegué en Busan, Corea del Sur y mi número de la revista INTI vino conmigo. Desafortunadamente, en el curso de establecerme en un nuevo país y comenzar un nuevo trabajo, aún no he logrado tomar fotos de INTI en Corea. Pero en septiembre, fui a Manila en las Filipinas para visitar a mi familia junto con INTI. En una foto está mi cuñada, Charity. Ella es DIirectora de un hogar de niños (lo puedes encontrar en Facebook si se busca “Gentle Hands Inc”). Hay también fotos con algunas niñitas que viven en el hogar. INTI y yo fuimos a visitar un amigo australiano, Graham, en el hospital donde se recuperaba de la fiebre del dengue. (Salió del hospital poco después de que se tomó la foto.) Mi sobrina, Merry Faye, juega en su equipo de voleibol de la escuela secundaria y fuimos a ver un partido. Mi hermano, Evan, está en la foto con INTI. Demasiado pronto llegó el momento de regresar a Corea, pero mi sobrino, Elijah, vino conmigo. La última foto está en el aeropuerto esperando para nuestro vuelo. Al salir de Sucre, por favor considerar llevar su copia de INTI con usted y tomar fotos de ella en los lugares que visita o el lugar donde vive si se dirige de vuelta a casa. Nos encantaría verlos y publicarlos en nuestra página Facebook (y, posiblemente, en un próximo número). Envíe su fotos de INTI a revistaintisucre@gmail.com Por favor incluya su nombre y donde se tomó la foto.

A

t the beginning of August, I moved to Busan, South Korea and my issue of INTI magazine came with me. Unfortunately, in the course of settling into a new country and starting a new job, I haven’t yet managed to take any photos of INTI in Korea. However in mid-September, I went to Manila in the Philippines to visit family along with INTI. One photo is with my sister-in-law, Charity, who is the director of a children’s home (you can find it on Facebook if you search “Gentle Hands Inc”). A couple of little children who lived there are pictured. INTI and I visited an Australian friend, Graham, in the hospital where he was recovering from dengue fever. (He was released shortly after the photo was taken.) My niece, Merry Faye, plays on her high school volleyball team and we went to watch her play a match. My brother, Evan, is holding INTI in the photo. All too soon it was time to return to Korea but my nephew, Elijah, came with me. The last photo shows him and INTI at the airport waiting for our flight. When you leave Sucre, please consider taking your copy of Inti with you and taking photos of it in the places you visit or where you live if you are heading back home. We would love to see them and publish them on our Facebook page (and possibly in a future issue). Send your photos of Inti to revistaintisucre@gmail.com Please include your name and where the photo was taken. Escrito por: Megan Graff Traducción: Megan Graff

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

5


Leyendas

e Moo d a d n e y e l a L los ciudades y

Legends

f Moo ties were spread far apart, o d n e g e L e Th ns and ci se it hadn’t been en the tow

avel e ago, wh ort (becau A long tim s little public transp was dangerous to tr of daylight it a t w ck a e la th the ved and ther ially at eople belie because of nted yet), p t night, and not only witting traveller, espec very tre las , ve en o in d s a a it ci n m li ta a is bore ces a an un ando las d que el transporte er peligroso between pla ion of the roads. To antic black shadow: it ole width ás lo o tiempo, cu it h ig d w g n e a co r th d d a ea b p Hace much an muy largas, adem nació la creencia de es, no sólo re ap or ve it would backthat co there would s noch pueblos er punto de despegar midnight, and a tail,and had a close to this animal n to some ares por la iluminación, al g lu a s a b to o ta s es ow lta de ya que es caba viajar entre sharp horn self, and if you got to s - a situation unkn noche, se eras y la fa it rn que signifi estado de las carret pecialmente a media cuernos of the road the road with its ho else? ff at o h u w yo por el mal tre desprevenido es ra negra, que tiene o S w s. ro o th the most bre tod en mb d by other cu cu so e ce a en u n q sc ie se o te er e n bull run of to), a beast p m u a e lo q ex ig t n g th l, u u a g a b e n n im u ri en n u a ti ría lt to get legend,d le aparece y pronunciados, que acercaba mucho al ena a ing to the most difficu rmous bull n aj o se mu Well, accord e (and therefore the g less than an eno dy could y un rabo la carretera y si un rnada, una situació sucede? in g la th o il o e co and n ival - n bo distant v el ancho d del camino de una por otros, ¿qué más thing more everyone at the fest the frightened o n – a a b ed d p ca ci esca wn, mart más este le sa muchos pero cono decided to ged to outs del pueblo ls. In the to la corrida escapó, nada that mana ran off into the hil ies and all the men e day the te n ra u d e it n it qu a se stop it and ht a halt to the festiv n, but to no avail. O d finished nda cuenta , una besti rante dow Pues la leye de más difícil acceso que burló a todos du n el roug e ha it b h t n le u p ow h h eo d g p n n r ende e buey ntes. E s recounti e animal a After he lejano y po enos que un enorm y se metió en los mo ombres go after th courageous man wa e with the remains. st for the h m r s a a lo d p a a s n n st o o tr o d a y d to to m s o má e had tiring re town’s la fiesta y ltados. adie lo pud and what h is friends he was re all the friends ff o la fiesta, n temorizada clausuró n tener buenos resu abía st ea b h the al, si mo h feat with nte a - and so did and for shared the enly he disappeared t. From that day on m far pueblo la ge n ir a la caza del anim del pueblo contaba có después d a h h d o s, d ro fr d ig o ie n g ju su st t id in o s re cora dec night when ened to his story tha peculiar sound com raba a echo con su ombre más a st o r li o Un día el h bestia y qué había h igos y cuando se reti igos d ea o a : a “m ”. who h could h s am s am n esa after, one ng a roar, but deeper s ay ear d acabado co rtir la hazaña con su así pasó con todos lo to y por y n a m ople who h sembli de compa ente desapareció, y rtunate pe t just see mething re ese momen r, algo fo e n so d , u , es ff e o D n e. h lo m mig noch ng a ulia súbita later they ilst traveli e one descansar ían escuchado aquella jos un sonido muy pec un mooo. t night wh now that sooner or of them, just like th , a b le d a ve n h lo ra A g a le y a e u b u k a q t m d n ch o n o u er cu fr p so es o in e right días se un mugid that sam rtunados st appear cientos de parecido a orned bea be very careful! nos desafo no les h u e lg a th s o ri end. So iajes solita n que tarde o tempra e esta in this leg oches de v e d Y por las n l mismo sonido, sab muy parecida a la ado. an e o cuid ernos que escuch cer la bestia con cu da, entonces much n e re y a le puede ap

Escrito por: Simón Ávila B. Traducción: Sebastian Welsh Ilustración: Eimy Cayo Flores, 9 años

sucre.latinoschools@gmail.com www.openspanish.com.bo

6

www.inti-revista.org


Actividades

Activities

Helados & Libros Icecream & Books P

ara festejar el día del estudiante, día de la amistad y día del amor, las niñas y niños inti se fueron a tomar unos ricos helados, de esta manera compartir un momento de dulzura. Al mismo tiempo se les hizo la entrega de cuentos y material educativo para que siempre estén acompañados de un hermoso libro en los momentos de descanso, y de esta manera mejorar su lenguaje. Agradecemos a las personas que realizan sus donaciones, para hacer felices a estas niñas y niños trabajadores.

T

o celebrate Student Day, Friendship Day and The Day of Love, The INTI Kids ate delicious ice creams and shared some sweet moments. The kids were also gifted storybooks and educational material so they always have a beautiful story by their side while relaxing, and therefore improving their level of literacy. We thank the people who made donations to bring happiness to these working children. Escrito por: Juana Flores Traducción: Ben Sanders Fotografías: Juana Flores

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

7


Articulo

Article

Tarde de A day out Paseo con los with the NIÑOS INTI INTI kids

Arte Hindú Lo mejor y más variado de la artesanía de India, Indonesia y Nepal

La mayor variedad, la mejor calidad y siempre al mejor precio SUCRE: Junín Nº 725 (entre Olañeta y Ayacucho) Telf. 6423960 Ventas por mayor: 73088786 - 79600076 www.nimbolivia.com nimbolivia@hotmail.com

NIM Bolivia Nuevo

8

www.inti-revista.org


Articulo

D

espués de muchos días vendiendo las revistas y con muchas historias que contar y ganas de saltar, gritar, jugar y disfrutar los NIÑOS INTI se fueron de paseo a la hacienda recreacional del “Tío Pala”. Todos se encontraban muy entusiasmados con la noticia aunque en esta ocasión la mayoría no pudo participar, un total de 8 niños, acompañados de 3 responsables de la fundación BiblioWorks fueron de paseo un caluroso sábado. Desde las 9 de la mañana los niños fueron preparándose, algunos llegaron muy temprano con mucha energía, otros llegaron algo tarde y aun despertando, después de una noche larga de espera como ellos mismos cuentan, cuando se llamó lista y todos se encontraban presentes partieron en un largo viaje dentro de una vagoneta, aproximadamente la travesía duró 30 minutos, la fiesta comenzó ya que todos compartían sus expectativas sobre el paseo, claro que algunos ya conocían el lugar pero hacían de cuenta que no y se imaginaban cosas nuevas, totalmente distintas, hubo mucho tiempo para hablar ya que debía cruzarse toda la ciudad para llegar a “Tío Pala”, visitando lugares que pocos conocían, y al fin arribar al lejano Distrito 6. Cuando la vagoneta se detuvo comenzó el viaje a pie, que más o menos duraba unos 20 minutos, el entusiasmo de los niños se desborda así que entre todos ayudaron a llevar los alimentos y así llegar lo más pronto posible. Sorteando curvas y callejuelas, subidas y bajadas y alguno que otro perro que ladraba, al fin llegaron. Un señor de aspecto amigable que resultó ser el dueño, abrió la puerta para que todos los visitantes ingresen, pero los niños como cohetes ingresaron y empezaron a quitarse la ropa, con mucho desorden y ruido se dirigían a la piscina de aquel lugar, los responsables tuvieron que poner orden desde un principio, pues se quedarían allí durante todo el día. Y así empezó aquel día de descanso y paseo con los NIÑOS INTI, con una gran sonrisa se preparaban para entrar a la piscina mientras jugaban en el parque que tenía aquel lugar. David tomó la iniciativa y darse el primer chapuzón, y así lo hizo. Aunque segundos después salió como un resorte porque el agua estaba muy fría. Las demás niñas, María, Isabel, Ricarda, Lourdes, Lizbeth, Jhanet y Jhoselin entraron a la piscina poco a poco porque realmente estaba fría. Los niños decidieron descansar un momento y tomar una breve merienda, mientras Simón cuidaba a los niños, Juana y Jhovana preparaban unos ricos sándwiches de mortadela además de limonada. Los niños estaban muy alegres, algunos hasta exageraron pues fueron a comprar más golosinas a la tienda. A media mañana mientras Juana y Jhovana preparaban un sabroso pollo a la parrilla, los niños junto a Simón regresaron a la piscina y poco a poco, iban a lo profundo, algunos niños si sabían nadar, en cuanto a los que no, practicaban dentro y fuera de la pileta. Como el día se ponía cada

Article

vez más y más caluroso, el dueño del lugar habilitó un tobogán muy alto y divertido, ese fue el lugar donde los niños pasaron todo el día, simplemente se enamoraron de aquel tobogán que daba una vuelta y por el cual bajaba agua tibia. Llegó la hora del almuerzo y todo el mundo lo sabía, después de tanta acción y movimiento era necesario reponer energías y que mejor que comer un delicioso pollo a la parrilla, en orden y agradeciendo a quienes hicieron todo el paseo posible, los niños junto a los responsables de la Fundación BiblioWorks almorzaron muy rico, tomaron una rica limonada y comieron un rico postre. Después, mientras los responsables decidieron descansar los niños aún más enérgicos volvieron a la piscina y su amado tobogán hasta finalizar la tarde. Todos empezaron a saltar y a nadar en las partes profundas de la piscina, perdiendo el miedo y siempre apoyándose unos con otros. Minutos después todos entraron a la piscina que a pesar de un día muy caluroso aún seguía fría. No importó nada aquel día, al final los NIÑOS INTI, se divirtieron tanto que el viaje y algunos pequeños inconvenientes quedaron atrás. Retornaron muy felices y cansados a sus casas, acompañados de los responsables. Esperando tener pronto otro día de paseo.

A

fter many days selling magazines and with lots of stories to tell and, and tonnesof energy for jumping, shouting, playing and enjoying, the INTI kids went on a day out at the recreational hacienda “Tío Pala.” Everyone was very enthusiastic about the news, although this time the majority could not participate. A total of 8 children, accompanied by 3 adults from the BiblioworksFoundation, went on theexcursion on a sunny Saturday. The kids started getting ready for the trip from 9 in the morning. Some arrived early, with lots of energy, while others came a bit later and still a bit sleepy after a long night of anticipation. When the register was called and everyone was marked present, they all set off on the long van journey of approximately 30 minutes. The party was started, as everyone shared their high expectations of the trip. Of course, some of the kids already knew the place, but they pretended they didn’t, and imagined new, totally different surprises. There was lots of time for chatting, as the entire city needs to be crossed to arrive at “Tío Pala”, visiting many unknown places, and finally arriving in the distant 6th District.

The van then stopped, and the journey continued by foot for another 20 minutes or so. The enthusiasm of the children was overflowing, and everyone helped to carry the food, so that they could arrive as soon as possible. After navigating curves and alleyways, ups and downs, and the odd barking dog here and there, they finally arrived. A friendly looking gentleman, who turned out to be the owner, opened the door for the visitors. The kids ran in like rockets, and noisily started getting undressed while running towards the pool. The adults had to impose some order from the start, as they would be there all day. And that’s how the INTI kids’ outing of fun and relaxing began. They prepared to jump in the pool with a big smile, while playing in the park which is also part of the hacienda. David, the only boy in the group, took the initiative and jumped into the pool first, even though he was back out a moment later as the water was very cold. The rest of the girls, María, Isabel, Ricarda, Lourdes, Lizbeth, Jhanet and Jhoselin, entered the pool slowly as the water really was very cold. The kids decided to rest a moment and have a light snack. While Simón watched the kids, Juana and Jhovana prepared some delicious ham sandwiches, and some lemonade. The kids were very happy and some of the girls even went off to get extra sweets from the shop. At mid-morning, while Juana and Jhovana prepared a delicious barbeque chicken, the kids went back to the pool with Simón, and little by little went in to the deep end. Some of the kids knew how to swim, and those who didn’t would practice in and out of the pool. As the day got hotter and hotter, the owner let the kids borrow a very high and very fun water slide. That was where the kids spent most of the day. They simply fell in love with the slide, which looped and flowed with warm water. Lunch time arrived, and everybody knew that after so much action and movement, it would be necessary to gather strength, and what better way than to enjoy a delicious barbeque chicken. The children alongside the adults from the Biblioworks Foundation had a lovely lunch with lemonade and a yummy dessert, giving thanks to those who made the outing a reality. Later on, while the adults had a rest, the energetic kids went back to the pool and their beloved water slide until the end of the afternoon. They all jumped into the deep end of the pool and had a swim, losing fear and always supporting and relying on each other. Minutes later, everyone went in to the pool, which, even though it was a very hot day, was still cold. Nothing mattered that day as in the end, the INTI kids had such a fun time that the journey and any small inconveniences were left behind. They came home very happy and tired alongside the responsible adults, anticipating their next day out.

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

Escrito por: Simón Ávila B. Traducción: Joanna Orr Fotografías: Simón Ávila

9


Receta

Recipe Arte Hindú

Preparación:

Lo mejor y más variado de la artesanía de India, Indonesia y Nepal a al fuego; agu con olla a un ga ATENCIÓN DE:1. Ponndo hierva, agregue la harina cua a fría y los Viernes a Domingo de maíz disuelta en agu y Feriados palos de canela. vuelva a hervir 2. Bátala hasta que la harina, más high heat. Dissolve para que no se pegue 1. Put the pot of water on as. hor to the dos s no me o the flour in cold water and add cinnamon the with g a alon a r, gal wate pón ing y boil 3. Quítela del fuego cólela en un sticks. enfriar; una vez fría, . tela de r to boiling, whisk the colado 2. As the water returns hours, to keep the two Ingredientes nd ní arou ma e for erl ture pon mix íz tostado 4. Si quiere puede La mayorque e variedad, la mejor pon . 1 kilo de harina de ma se king • PLATOS: stic o), flour from tostado molido (¼ kil que precio 1 lata grande de agua chichaalymejor • • Medio y siempre poco de con un calidad go fue al es nd from heat. Once it has cooled, gra 2 palos de canela salga el aceite que 3. Remove • • Entero hierva hasta queSUCRE: strain it through cheesecloth. ite se saca en e ace • Familiar tiene el maní; est Junín Nº 725 la fría y a small amount of colada Ingredients una taza, una vez 4. If you like, you can boil (entre Olañeta y Ayacucho) su con r ní flou ma ted peanuts until n el toas cor nd d ega ste grou agr toa le with se 1 kilo chicha chicha, y • Garapiña Telf. 6423960 Once the chicha s. rate ter sepa the peanut oil aceite. 1 large pot • bebidas a of wa Ventas por mayor: namon the peanuts and peanut oil. cin add of ed, ks cool stic has ge , lar que o Tw • elección en cuenta - 79600076 Nota: Se debe tener 73088786 , never add anything á fría, nunca se le Note: When the chicha is cold cuando la chicha estwww.nimbolivia.com te, ien cal é e. est tast bad que Calle Mama Ocllo Nº 22 esq. Urkupiña (Zona San José)debe aumentar nadanimbolivia@hotmail.com hot since it will give it a l gusto. Juanis ma a tom Escrito por: Telf. cha chi la pues 64-60027dfo• rd Cel. 72886496 Traducción: Stephanie Me s NIM Bolivia Nuevo año Sucre Bolivia 9 res, Flo o Cay y Ilustración: Eim

Preparation:

Chicha de Maíz

6

www.inti-revista.org


Lugares

Places

TODOS SANTOS ALL SAINTS DAY

FIESTA EN HONOR A LOS DIFUNTOS

U

FESTIVAL IN HONOUR OF THE DEAD

O

na de las importantes fiestas o celebraciones en Bolivia se da en los dos primeros días del mes de noviembre, es la fiesta de Todos Santos donde las familias bolivianas conmemoran y recuerdan a los muertos. Es el tiempo en que se preparan elementos que simbolizan la añoranza por las personas fallecidas.

ne of the important festivals or celebrations in Bolivia that takes place at the beginning of November is the festival of All Saints where Bolivian families commemorate and remember their dead. It is a time in which they prepare items in memory of the people who have passed away.

Los cementerios de la mayoría de las regiones del país son abiertos para recibir a los dolientes que realizan rituales en honor a sus conocidos. Es al medio día del primer día de noviembre que las familias preparan una mesa sobre la cual colocan un mantel, adornos y flores. Si el mantel es de color blanco es porque el fallecido recordado es un niño y si es de color oscuro o negro se trataría de una persona adulta.

Throughout the country, most of the cemeteries are opened to receive the families that perform rituals in honour of their loved ones. It is at midday on the first day of November that the families prepare a table, which they lay with a tablecloth, decorations and flowers. If the cloth is white then the person being remembered is a child, and if it is dark or black it would be for an adult.

Los alimentos que dominan en la mesa son los preferidos por el difunto: flores, una serie de masas, fruta seca, caramelos en forma de animales, escaleras de pan (que proviene de la tradición católica que simboliza la subida o bajada del cielo), coca y chicha, instrumentos musicales y tantawawas, “niños de pan”. Las velas simbolizan la presencia del difunto, la cual es encendida a medio día del primero de noviembre.

The food that occupies the table depends on what the deceased person preferred: flowers, a series of doughs, dried fruit, sweets in the shape of animals, ‘stairs’ of bread (that comes from the Catholic tradition that symbolises the ascent to heaven), coca and chicha (a traditional maize drink), musical instruments and Tantawawas, ‘bread children’. The candles symbolise the presence of the loved one’s soul, and is lit at midday on the first of November.

Los familiares, siempre sentados alrededor de la mesa, reciben al o los difuntos con oraciones, para luego compartir la bebida y la comida. También es una tradición que grupos de niños vayan de casa en casa para rezar y cantar para las almas de los muertos, recibiendo a cambio una parte del festín. Así como se piensa que las almas llegan al medio día del 1° de noviembre, la tradición indica que al medio día del siguiente día empieza la despedida a las almas, siempre con abundante comida y bebida, ya que se piensa que el muerto necesita mucha energía para su viaje de vuelta.

The relatives, always seated around the table, welcome the spirit with prayers, to then share with them the drinks and food. It is also a tradition that groups of children come from home to pray and sing for the souls of the dead, in exchange being allowed to join in with the celebrations. As well as the belief that the souls arrive at midday on the first of November, the tradition indicates that at midday on the following day the souls begin to depart, always accompanied by a wealth of food and drink, as it is thought that the dead need a lot of energy for their return journey. Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Louise Maxwell Ilustración: Eimy Cayo Flores, 9 años

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

7


Articulo Article

REFACCIÓN DEL PARQUE INFANTIL U

n día miércoles por la mañana partimos una comitiva de 12 voluntarios de la ciudad de Sucre con todos los materiales, rumbo hacia un pueblo sencillo de poca gente pero muchos niños, llamado Tomoroco, ubicado en el departamento de Chuquisaca, provincia Zudáñez municipio de Presto, a tres horas de viaje en bus desde la ciudad, es un pueblo que cuenta con un colegio, internado, Biblioteca y una escuelita, dentro de la escuela un parque muy interesante, cuando llegamos tenía el aspecto de no haber funcionado desde hace tiempo. De inmediato se comenzó a trabajar, haciendo equipos de a dos personas para arreglar cada juego. Dentro del pequeño parquecito había juegos atractivos, como una cafetería, túnel, gusano, columpio, resbalin , etc. Todos los juegos estaban hechos de material reciclable un parque muy interesante. Es así que vimos la necesidad de arreglar ese parque olvidado, pero en cuanto comenzamos con el arreglo vimos la carita de entusiasmo y alegría de los más pequeñitos de la escuela. Esa falta de mantenimiento de esos lugares tan importantes como es el parque no se debe dejar de lado. Toda esa alegría reflejada en los niños y niñas es la recompensa para todos los corazones solidarios que trabajaron arreglando el parque infantil para todos esos niños y niñas.

RENOVATION OF THE PLAYGROUND

O

ne Wednesday morning we set off with 12 volunteers from Sucre with all the necessary materials, heading towards a simple village of few people but with many children, called Tomoroco, located in the Department of Chuquisaca, province of Zudañez and municipality of Presto. A three-hour bus ride from the city, it is a village that boasts a boarding school, a library and a little schoolhouse. On the campus there is a very interesting park, and when we got there it looked like it had not been working for some time. The work began immediately, and teams of two people were made to fix up each piece of playground equipment. Inside the small park there was delightful play equipment, such as a cafeteria, tunnels, swings, and slides, etc. All the equipment was made of recycled material, which made for a very interesting park. For that reason we saw the need to fix up the forgotten park, and as soon as we started fixing it up, we saw the joyous faces of the little ones who went to school there. Lack of maintenance of places as important as the park should not be left aside. All the joy seen in the boys are girls is the reward for all the people that worked to fix up the children’s park for all of those kids. Escrito por: Nely Rivero Traducción: Maura Reinbrecht Fotografías:

4

www.inti-revista.org


Articulo Article

Conoce Bolivia a Get to know Bolivia s a z n a D s u s e d s é v a tr through its Dances B

olivia tiene una gran diversidad de expresiones culturales a lo largo de todo el territorio y existen una variedad de danzas folclóricas que lo demuestran; cada una de estas majestuosas representaciones cuenta con un significado muy especial en la historia de cada pueblo, arraigado en las creencias y vivencias de sus habitantes. Muestra de esto es el Carnaval de Oruro, “Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad” (UNESCO). A través del tiempo los bolivianos han sabido valorar la diversidad cultural y asumir la identidad del país. Espacio Cultural Orígenes, presenta un espectáculo de danzas representativas del folclor boliviano en toda su riqueza cultural, brindando una excelente calidad de atención, para que su visita sea una experiencia inolvidable. Durante nuestros espectáculos podrán conocer, sentir, admirar y disfrutar de la variedad de ritmos y colorido de las vestimentas, descubriendo la magia de nuestro país llevándose así un recuerdo especial y único. !VISITEMOS Y SIENTA EL PODER DEL FOLCLOR BOLIVIANO, PORQUE SI NO CONOCE ORÍGENES, AÚN NO CONOCE BOLIVIA¡ ESPACIO CUTURAL ORÍGENES Calle Azurduy 473, Sucre Teléfono: (+591) (4) 6457091 - (+591) 70310583 Email: origenes.cw@gmail.com Facebook: origenesbolivianos www.espacioculturalorigenes.com

B

olivia has great cultural diversity throughout the country and there’s a variety of folk dances to prove it. Each of these majestic representations has a very special significance in the history of each village, rooted in the beliefs and experiences of its inhabitants. An example of this is the Carnival of Oruro, “Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity” (UNESCO). Over time Bolivians have valued cultural diversity and they take on the identity of the country. ‘Espacio Cultural Origenes’ presents a spectacle of dances representative of Bolivian folklore in all its cultural richness, providing excellent quality care to make your visit an unforgettable experience. During our shows you can get to know, feel, admire and enjoy the variety of rhythms and colorful costumes, discover the magic of our country and take a unique and special souvenir away with you. VISIT US AND FEEL THE POWER OF BOLIVIAN FOLKLORE, BECAUSE IF YOU DON’T KNOW ORIGENES, YOU DON’T KNOW BOLIVIA YET! Escrito por: Paola Molina Aparicio Traducción: Philly Winstanley Fotografía: Origines

Horarios de atención: de martes a sábado desde las 19:30 Show a las 20:30 excepto sábados a las 20:00 Operating Hours: Tuesday to Saturday from 19.30 Show at 20.30 except Saturdays at 20.00 NOTA: Por tu asistencia a los espectáculos el 10% del recaudado se destinará a los y las niñas trabajadores de la calle, participa y regala una sonrisa a los niños. Al momento de dirigirte no olvides llevar de referencia tu revista INTI Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

5


Editorial

E

l Día de la Mujer Boliviana conmemora el nacimiento de Adela Zamudio Ribero quien fue una reconocida escritora, poeta y activista social boliviana que vivió entre 1854 y 1928. Adela Zamudio es considerada la pionera del feminismo en Bolivia. Uno de sus aportes más importantes, fue el ser precursora de la educación laica y la reivindicación pedagógica, social y cultural de las mujeres bolivianas. Su legado permitió que hoy en día, la mujer boliviana pueda desarrollarse en igualdad de condiciones y como parte fundamental de la sociedad boliviana, tal como reza en la Constitución de nuestro país. olivian Women’s Day commemorates the birth of Adela Zamudio Ribero who was a renowned writer, poet and social activist and lived between 1854 and 1928. Adela Zamudio is considered the pioneer of feminism in Bolivia. Some of her most important contributions were being forerunner of secular education, pedogogical application and social and cultural vindication of Bolivian women. Thanks to her legacy, Bolivian women today can develop on an equal footing and as a fundamental part of Bolivian society, as is stated in the Constitution of our country. Este 11 de octubre debemos reconocer a la mujer sencilla que día a día hace el doble de esfuerzo para mantener un hogar, muchas veces sin ninguna preparación académica, pero de igual manera ellas batallan con la vida. Es importante recordar que falta mucho camino por recorrer, es necesario proponer, luchar y unirnos, para dejar atrás el estigma de que las mujeres somos seres inferiores, debemos luchar por la equidad de género, porque hombres y mujeres somos iguales. This October 11 we must appreciate humble women who every day make a huge effort to uphold a home, often without any academic background, but manage to struggle on with life. It is important to remember that they have a long way to go, that it is necessary to advance, fight and unite, to leave behind the stigma that women are inferior beings, they must fight for gender equality, for men and women are equal. El 11 de octubre de cada año se celebra el Día Internacional de la Niña, según fue designada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 6 de diciembre del 2011, para crear consciencia sobre la situación de vulnerabilidad que sufren millones de niñas en todo el mundo. On October 11 each year, the International Day of the Girl Child is celebrated, as was designated by the United Nations General Assembly on December 6, 2011, to raise awareness about the vulnerable situation faced by millions of girls around the world. La creación del Día Internacional de la Niña fue planteada por PLAN INTERNACIONAL en el 2009 para acabar con la doble discriminación (género y edad). The creation of the International Day of the Girl Child was raised by Plan International in 2009 to end double discrimination (gender and age). Según las Naciones Unidas, millones de niñas no asisten a la escuela y son forzadas al matrimonio cuando aun son jóvenes. También, son víctimas de la violencia y del abuso sexual. According to the UN, millions of girls do not attend school and are forced into marriage when they are still young. Also, they are victims of violence and sexual abuse.

B

Editorial Debemos reclamar a los gobiernos del mundo sobre nuevas leyes para el bienestar de las niñas, solicitando que ellas tienen el derecho de ser escuchadas y que todos sus derechos sean promovidos y protegidos. We must demand that governments around the world pass new laws for the welfare of girls, that they have the right to be heard and that all their rights are promoted and protected. Agradecimientos especiales a todas nuestras traductoras y traductores por su infinito apoyo, a John Henderson, Patrick, Natalie, Ben Sanders, por su generosa donación, también a restaurant Cóndor Café por su constante apoyo en beneficio de las y los niños INTI. muchísimas gracias a Angelina Fabián, Alexander Gottwalt por mantener el blog. Special thanks to all our translators for their endless support, to John Henderson, Patrick, Natalie, Ben Sanders, for their generous donation. Also Condor Café for their continued support of the INTI kids. Many thanks to Angelina Fabian and Alexander Gottwalt for the up keep of the blog. Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Philly Winstanley

Directora: Maritza Valdez Sánchez | Editora: Juana Flores | Co-Editora: Megan Graff Ayudante y Encargada de Donaciones: Philly Winstanley | Diseñador: Ben Sanders | Traductoras del Blog: Juelz Sanders Producción de contenidos: Katidia y Ameli Ortega, Juana Flores, Maritza Valdez, , Megan Graff, Delphine Hothanh, Magaly Arancibia, Jhovanna Bejarano, Simón Ávila, Paola.

2

www.inti-revista.org


Articulo Article

m

Voluntariado EN BIBLIOWORKS

e llamo Delphine, tengo 21 años y soy de Francia.

Cuando mi avión aterrizó en Sucre, yo no pude ver nada alrededor sino montañas desérticas en el medio de la nada. La impresión de zambullirme en un ambiente totalmente nuevo, sin embargo, ampliamente ha sobrepasado este momento. Hace solamente dos semanas que estoy en Sucre, y todavía tengo la impresión de seguir aterrizando! He decidido venir a Sucre para ser voluntaria en BiblioWorks, una ONG local que fomenta la alfabetización y la educación en sectores rurales alrededor de Sucre y en algunas comunidades de Chuquisaca. Pensaba encontrar una ciudad bastante tranquila, de medio tamaño, con arquitectura bonita. Encontré una ciudad muy animada, con arquitectura magnifica y con un patrimonio cultural e histórico estupendo. También me he dado cuenta de que BiblioWorks, como lo había esperado, es dirigido por gente dedicada y muy profesional, comprometida a poner libros en las manos de los niños y sonrisas en sus caras. Solo estoy al principio de mis seis meses en Bolivia, pero estoy ansiosa por las aventuras próximas!

m

y name is Delphine, I am 21 years old and I am from France.

When my plane landed in Sucre, I couldn’t see anything around but desert-like mountains in the middle of nowhere. The feeling of diving into a completely new environment, however, has far exceeded that moment. I have only been in Sucre for a few weeks, and I feel like I am still landing! I decided to come to Sucre in order to volunteer with BiblioWorks, a local NGO that strives for the development of literacy and education in rural communities around Sucre. I was expecting to find a rather quiet, middle-sized city with nice architecture. I found a buzzing city full of animation, stunning architecture, and tremendous cultural and historical heritage. I also found that BiblioWorks, as I had hoped, is run by a dedicated and professional staff committed to putting books in the children’s hands – and a smile on their face. I am only at the very beginning of my six months in Bolivia, but I can hardly wait for the times ahead!

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

Escrito por: Delphine Hothanh Traducción: Delphine Hothanh Fotografías: Delphine Hothanh

3


INTI

ONLY

TRAVEL OCTOBER+ NOVEMBER 2016 No. 38

DAY OF THE DEAD

Photography by: Ben Sanders

The magazine that benefits the working children of Sucre

|

www.inti-revista.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.