INTI #34 Feb/Mar 2016

Page 1

INTI

PRECIO

NINOS DÍA DEL PADRE FEB+MAR 2016 No. 34

Ilustración: Ben Sanders

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores |

www.inti-revista.org


POESÍA

A mi padre My Father

POEM

A mi padre le digo que él es Mi mejor amigo, mi ángel de la guarda Es el ídolo que vive en mi casa Él es un hombre sin igual. Los momentos son increíbles cuando tú estás Solo tú puedes hacer que el sol salga en un día lluvioso Y llenar el vacío que dejas cuando no estás Te digo nunca me faltes. Por ahora mis bracitos son aun pequeños Para poder abrazarte completamente a ti papá El día que yo esté grande te cuidaré y querré Aun más mí querido papá. I tell my father that he is My best friend, my guardian angel He is the idol that lives in my house He is a man without equal The moments are incredible when you’re there Only you can make the sun come out on a rainy day And fill the void you leave when you’re not there I tell you, you never let me down For now my little arms are still small To be able to embrace you, Dad, completely The day that I am big I will take care of and love you Even more my beloved father

Escrito por: Katidia y Amelí Ortega Bolivar Traducción: Maura Reinbrecht Fotografía: Gladis Bolívar

2

www.inti-revista.org


ARTICULO

ARTICLE

LA EXPRESIÓN DE AMOR DE LOS HIJOS HACIA LOS PADRES EXPRESSIONS OF LOVE FROM CHILDREN TO THEIR PARENTS

E

l amor es una manera de expresar nuestros sentimientos y en una relación entre hijos y padres, éste debe de fluir entre todos los integrantes de una familia, lo importante es encontrar la manera correcta de expresarlo, haciendo saber a nuestros padres de nuestros sentimientos. Para ello te sugerimos tomar en cuenta las diferentes maneras de expresar nuestro amor por nuestros padres:

1. Hablar y expresar nuestro amor por nuestros padres,

ello implica decir las veces que sean posibles te amo y gracias de manera sincera, ello puede ser mediante un abrazo, una caricia o una simple sonrisa acompañada de un te quiero.

2. Demostrar con hechos el amor por nuestros padres, es

una regla a veces algo difícil de cumplir porque debemos actuar y lograr cosas concretas para demostrar nuestros sentimientos e interés por la educación que nos brindan. Por ello con arrinconar el cuarto, ayudar en los deberes de la casa, cuidar a los hermanos de vez en cuando, hacer las tareas y otras actividades más que se te ocurran estarán bien recibidas por tu madre y padre que de seguro te agradecerán la iniciativa.

3. Respetarlos y comunicarse son una

manera de expresar nuestro amor por nuestros padres, haciéndoles saber de nuestro respeto cuando nos llaman la atención, cuando nos dan una orden para realizar algún deber en la casa y por último es tan importante confiar en ellos para tener la oportunidad de expresar no sólo nuestro amor por ellos sino también aquellos desacuerdos que tenemos.

L

ove is a way to express our feelings in a child-parent relationship; it should flow between all the members of a family. The important thing is to find the right way of expressing it and letting our parents know how we feel. In order to do so, we suggest you take into account the different ways we express love to our parents:

1. Talk and express love to our parents. This implies

sincerely saying “I love you” and “thank you” as often as possible. You can also demonstrate it through a hug, a stroke or just a simple smile along with the words “love you”.

2. Demonstrate through actions our love for our parents. This rule is

sometimes difficult to follow because we need to act and accomplish things concretely to show our feelings and interest in the education they provide for us. You can do this by getting out of your room, helping with the house, taking care of your brothers and sisters from time to time, and doing your homework or any other activity that seems to be well considered by your mother and father who will surely be grateful for your initiative.

3. Respect them and communicate. We

can express our love for our parents by showing our respect when they ask for our attention, when they ask us to do something in the house and, finally, it is very important to trust them to have to opportunity not only to express our love for them but also to say when we disagree. Escrito por: Roxana Guzmán Traducción: Bonnie Soerensen Ilustración: Ben Sanders

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

3


Barranquilla

¿SABIAS QUÉ? DID YOU KNOW?

COLOMBIA

El Carnaval en América Carnival in Latin America Latina se destaca más en: stands out theBRAZIL most in: Barranquilla

Bolivia COLOMBIA

Barranquilla

BOLIVIA

El carnaval de Bolivia es una gran festividad popular, celebrada cada año en la ciudad de Oruro y una de las más grandes manifestaciones de arte popular con la característica tradicional andina, utilizando Rio de Janeiro trajes propios de las culturas andinas, la fiesta se centra en celebrar a la Pachamama (madre tierra), fue declarada ¨Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad¨ por la Unesco en el año 2001. The Carnival of Bolivia is a great popular festival, celebrated each year in the City of Oruro and is one of the biggest display of popular Andean art, including costumes from the Andean cultures. The festival centres around celebrating Pachamama (Mother Earth) and was Oruro declared a “Masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity” by UNESCO in the year 2011.

COLOMBIA

Oruro

Oruro

BRAZIL

BRAZIL

BOLIVIA

BRAZIL

BOLIVIA Rio de Janeiro

Rio de Janeiro

El carnaval de Brasil es uno de los más coloridos en la ciudad de Río de Janeiro, es famoso por las escuelas de samba que son asociaciones que determinan un barrio, trabajan durante todo el año para desfilar en el “Sambódromo” frente a los espectadores. The Carnival of Brazil is one of the most colourful. It takes place in the City of Rio de Janeiro and is famous for the samba school associations that represent neighborhoods and work all year long to parade in the “Sambodromo” before the spectators.

COLOMBIA

Barranquilla

El carnaval de Colombia es pluricultural diverso y rico en expresiones culturales, en la ciudad de Barranquilla sus danzas y expresiones danzarías así como su música recogen el sentir de todos los pueblos del Caribe colombiano. The Carnival of Colombia is multicultural, diverse, and rich in cultural expressions. In the city of Barranquilla, the expressive dances and music reflect the feeling of all the people of Caribbean Columbia.

COLOMBIA

Escrito por: Karen Cruz Traducción: Bonnie Soerensen Mapa: Ben Sanders

Oruro

BRAZIL

BOLIVIA

R

4

www.inti-revista.org


ARTICULO

ARTICLE

¿Cómo Ser Buen Padre? How Does One Be a Good Father?

N

adie dijo que ser un buen padre sea fácil. Sin importar la edad de tu hijo o cuántos hijos tengas, debes saber que el trabajo de un padre nunca termina. Si quieres ser un buen padre, sigue los pasos a continuación. 1. Dedícales tiempo a tus hijos. Reservar tiempo todos los días para tus hijos (o al menos todas las semanas) sin importar lo ocupado que estés. 2. Acompaña a tus hijos en los momentos importantes. Tus hijos recordarán estos momentos por el resto de sus vidas y el tenerte ahí junto a ellos significará mucho, pero si te lo pierdes, te arrepentirás en el futuro. 3. Desarrolla una buena comunicación. Asegúrate de hablar con tus hijos diariamente para que sepas lo que les preocupa, lo que harán durante esa semana y lo que tienen en mente. 4. Castiga a tus hijos de manera apropiada. Para disciplinar con justicia, tendrás que castigar a tus hijos cuando hayan cometido un error. Esto no significa ser cruel física o psicológicamente, solo significa hacerles saber cuándo han hecho algo incorrecto y demostrar que hay consecuencias por sus acciones. 5. No seas violento. Sin importar lo enfadado que estés, evita golpear, gritar, lastimar o sujetar fuertemente a tus hijos. Hacerlo los dañará física y emocionalmente, y querrán evitarte a toda costa. 6. Guía con el ejemplo. Tu lema debe ser “Haz lo que digo y lo que hago”. 7. Trata a la madre de tus hijos con respeto. Si estás casado con ella, debes dejar que vean lo mucho que la amas, la ayudas y disfrutas de su compañía. Si eres cruel con tu propia esposa, tus hijos verán que está bien ser cruel con mamá o con otras personas porque papá hace lo mismo. 8. Llena a tus hijos de amor y afecto. Darles besos y abrazos a tus hijos, y además hacerles saber lo mucho que significan para ti. No dejes que pase un día sin que les digas “Los amo” dándoles afecto físico y haciéndoles saber lo mucho que significan para ti. Escrito por: Maritza Valdez Sánchez Traducción: Maura Reinbrecht Ilustración: Ben Sanders

N

o one said that being a good father was easy. Regardless of the age of your child or how many children you have, you should know that the work of a father never stops. If you want to be a good father, follow the steps below. 1. Dedicate time to your children. Reserve time every day for your children (or at least every week) regardless of how busy you are. 2. Be with your children during important moments. Your children will remember these moments for the rest of their lives and having you there with them will mean a lot. If you miss them, you will regret it in the future. 3. Develop good communication. Be sure to talk with your children daily so that you know what is bothering them, what they are doing during the week, and what they have on their minds. 4. Punish your children in an appropriate manner. To discipline justly, you will have to punish your children when they have made a mistake. This does not mean you should be physically or psychologically mean, it only means you should let them know when they have done something wrong and demonstrate that there are consequences for their actions. 5. Do not be violent. Regardless of how angry you are, avoid hitting, yelling, hurting or strongly grabbing your children. Doing so will hurt them physically and emotionally, and they will want to avoid you at any cost. 6. Lead by example. Your motto should be “Do what I say and what I do”. 7. Treat the mother of your children with respect. If you are married to her, you should let them see how much you love her, help her, and enjoy her company. If you are mean to your own wife, your children will see that it is okay to be mean to their mom or to other people because their dad does the same thing. 8. Shower your children with love and affection. Kiss and hug your children, and what´s more, let them know how much they mean to you. Don’t let a day pass without telling them you love them, giving them physical affection, and letting them know how much they mean to you.

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

5


LEYENDAS

LEGENDS

LEYENDAS La famosa pak´oma en carnavales

Mencionan que en tiempos pasados en carnavales entraban con bandas con fervorosa alegría imaginable, aparecían una infinidad de comparsas que estaban lideradas por solo hombres en una ocasión un grupo estaba liderada por una mujer, que en fecha indicada del carnaval tuvieron un accidente toda su comparsa y murieron instantáneamente. Un día un joven bien inquieto que recién llego de la ciudad fue invitado a formar parte de una comparsa, alistó la mejor ropa para la entrada terminado el recorrido de los lugares respectivos que realizaron fueron a una casa donde bebieron mucho, él se quiso retirar pero su amigo le dijo no quédate aquí te aparecerá la pak´oma pero el joven inquieto se retiró del lugar sin escucharle. El fue recorriendo las calles alejándose más del pueblo cuando escucha un sonido agradable, él se asoma a oírlo ve la famosa comparsa que estaba liderada por una mujer que le daba una buena impresión, sin dudar se acerca y baila con ella, siente por un momento que se está alejándose aun mas del pueblo porque sus amigos empiezan a gritar y el empieza a correr cuando se da cuenta. Luego el empieza a contarles todo lo que sucedió por unos momentos, le comentan lo que paso en aquellos años desde ese entonces aparece en esas fechas y a las personas que las encuentra ella las encanta, así como los que le provocan y si los que le ven pretenden acompañarla corren el riesgo de ser devorados con el verdadero nombre de la ¨pak´oma¨.

FIN

The Famous “pak´oma” in the Carnival

It is said that in the past, carnival entered with bands with unimaginable joy, and countless troupes appeared that were led only by men, and on one occasion, a group was led by a woman, which to date indicated to the carnival that they had an accident and all of the troupe died instantly. One day a restless young man that had recently arrived in the city was invited to form part of a troupe. He enlisted wearing the best clothes for the entrance at the respective places they went to. They went to a house where everyone was drinking a lot, he wanted to leave but his friend told him if he didn’t stay there the “pak’oma” would appear to him. However the young restless man left the place without listening to him. He was walking the streets away from the town when he heard a pleasant sound, he peeked around to hear it better and saw the famous troupe that was led by a woman who gave a good impression, without a doubt he got closer and danced with her, feeling for a moment that he was getting further from the village because his friends started yelling and he began to run to them when he realized it. Later when he began to tell everyone about his experience, after a few minutes, they told him what had happened so many years ago and how now the woman appears at these times and the people she meets fall in love with her, as well as those that provoke her. Those that follow her run the risk of being devoured in the name of the real “pak-oma”. THE END

Escrito por: Celia y Elvia Traducción: Maura Reinbrecht

6

www.inti-revista.org


ACTIVIDADES

ACTIVITIES

MOCHILA LLENA ... CORAZÓN CONTENTO

FULL BACKPACK…HAPPY HEART

as niñas y los niños INTI, disfrutaron de sus L mochilas llenas de materiales escolares que les servirán mucho en este nuevo año escolar. Muchas gracias a las personas que hicieron posible esta entrega – especialmente Ava Herron.

he INTI kids are enjoying their backpacks full T of school supplies that will be most useful as they start the new school year. Thank you very much to those that made these gifts possible – especially Ava Herron.

Escrito por: Karen Cruz Traducción: Megan Graff Fotografías: Maritza Valdez y Megan Graff

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

7


REPORTEROS INTI

INTI REPORTERS

¿QUÉ OPINAN SOBRE EL TRABAJO INFANTIL? Nos dimos cuenta en la experiencia profesional que el juego es una actividad exacta y adecuada para trabajar temáticas con los niños y niñas Inti, fue así que nos organizamos para preguntar a la población en la plaza 25 de mayo.

carry out this activity with the kids at the Plaza 25 de Mayo. Role playing as reporter, camera person and photographer was an enriching experience, and fun for Inti kids and those they were interviewing alike.

El juego de tener un rol como reportero, camarógrafo y fotógrafo fue una experiencia enriquecedora y por demás de divertida tanto para niños, niñas inti y los entrevistados. We realized, through professional experience, that games and play are activities which are adequate for carrying out work on different themes with Inti girls and boys. Because of this we got organized and decided to

Arte Hindú Lo mejor y más variado de la artesanía de India, Indonesia y Nepal

La mayor variedad, la mejor calidad y siempre al mejor precio SUCRE: Junín Nº 725 (entre Olañeta y Ayacucho) Telf. 6423960 Ventas por mayor: 73088786 - 79600076 www.nimbolivia.com nimbolivia@hotmail.com

NIM Bolivia Nuevo

8

www.inti-revista.org


REPORTEROS INTI

INTI REPORTERS

WHAT DO YOU THINK ABOUT CHILDREN WORKING? Reportero/Reporter: D., Niño INTI de 8 años D., INTI Boy, 8 years old Camarógrafa/Camera Person: C., Niña INTI de 10 años C., INTI Girl, 10 years old Entrevistado/Interviewer: Jackeline Fotografías/Photographs: Karen Cruz

Reportero/Reporter: D., Niño INTI de 8 años D., INTI Kid, 8 years old Camarógrafa/Camera Person: C., Niña INTI de 10 años C., INTI Kid, 10 years old Entrevistado/Interviewer: Jackeline Fotografías/Photographs: Karen Cruz

1.

1.

¿Puede usted decirme que piensa cuando ve a un niño o niña trabajando? / Could you tell me what you think when you see a boy or girl working? Considero que es un sacrificio de cada niño, porque realmente tienen la necesidad, sin embargo no estoy de acuerdo, pero si puedo apoyar comprando algo que ellos venden o charlar cuando ellos lo necesitan, lo hago. / I believe that it’s a sacrifice each child makes, because they truly do have a need, however, I don’t agree that it should happen. But if I can help the children by buying what they sell or chatting with them when they need it, I do.

2.

¿Qué propone usted para que niños y niñas ya no trabajen? / What would you propose so that boys and girls don’t have to work anymore? Que los padres de los niños trabajadores ya no permitan esto y para ello se necesita apoyo del Gobierno. Por otro lado me gustaría que haya albergues que cobijen a los niños y niñas que trabajan con la finalidad de que ya no lo hagan y que más bien desarrollen actividades como el juego, el estudio y demás actividades que realizan los niños. / I would say that the parents of working children should no longer allow it, and for that they would need support from the government. Furthermore, I would like there to be shelters to care for children who work with the purpose that they no longer have to do it, and that they are able to develop activities such as play, study and other activities that are appropriate for children.

Reportero/Reporter: L., Niña INTI de 11 años L., INTI Girl, 11 years old Camarógrafa/Camera Person: C., Niña INTI de 11 años C., INTI Girl, 11 years old Entrevistado/Interviewer: Carlos & Samuel Fotografías/Photographs: Celia, Niña INTI/Celia, INTI Girl

1.

¿Puede usted decirme que piensa cuando ve a un niño o niña trabajando? / Could you tell me what you think when you see a boy or girl working? Valoro el trabajo que realizan porque lo veo como una necesidad que tienen en sus familias, por eso apoyo en lo que pueda. / I value the work they carry out as I see it as a necessity for their families, that’s why I try to help in whichever way I can.

2.

¿Qué propone usted para que niños y niñas ya no trabajen? / What would you propose so that boys and girls don’t have to work anymore? Creo que la responsabilidad está en sus padres, quienes no deben permitir que sus hijos tan pequeños salgan de casa para trabajar. / I think the responsibility is with their parents, who should not allow their very small children to leave home to go to work.

¿Puede usted decirme que piensa cuando ve a un niño o niña trabajando? / Could you tell me what you think when you see a boy or girl working? Cuando los veo trabajando pienso que no tienen un hogar, que existe mucha injusticia, en fin son un sin número de ideas que se me vienen a la mente, me duele el corazón verlos pero también comprendo que es una realidad en la que ellos tienen la necesidad de salir a trabajar porque no tienen lo suficiente en casa. / When I see children working I think that they probably don’t have homes, that there is much injustice, and a number of other things come into my mind. My heart hurts seeing them, but I also understand that it is a reality in which they have the need to go out to work because they don’t have enough at home.

2.

¿Qué propone usted para que niños y niñas ya no trabajen? / What would you propose so that boys and girls don’t have to work anymore? Creo que depende de las familias, quienes tienen que brindar la seguridad a sus hijos y para ello se necesita el apoyo de instituciones que trabajen directamente con las familias brindándoles el apoyo para fortalecerlas y sean ellas mismas quienes den seguridad económica y emocional a sus hijos. / I think it depends on the families, who should give security to their children. To do this, they need the support of institutions which work directly with the families, giving them the support to strengthen them and allow them to give economic and emotional stability to their children.

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

9


RECETA

RECIPE

Arte Hindú receta a lt a p e d h ic Sándw Lo mejor y más variado de la artesanía re Suyc Indonesia Nepal de CarnavalerdeaIndia, ATENCIÓN DE: andwich Recipe S o d a c o v A Viernes a Domingo Sucre y Feriados from Carnival in Preparation:

Ingredientes • •

• •

Ingredients

• 3 unidades de palta Pan integral cantidad • necesaria • Sal a gusto • Limón ½ unidad

3 avocados Whole-wheat bread (as much as necessary) Salt (to your taste) Half a lemon

PLATOS: • Medio • Entero • Familiar

Preparación:

retire la semilla y la Abra las paltas del medio, piel.

dle, getting rid of Open the avocados in the mid . the seed and the skin Squeeze the lemon. l and mash into a Put the avocados in a bow puree. to your taste. Add the lemon juice and salt

Exprima el limón.

as y machaque hasta En un bol disponga las palt . liso obtener un puré a gusto.variedad, la mejor salmayor yLa Agregue el jugo de limón w to serve:

Modo de servir:

calidad y siempre al mejorHo precio es. Cut the bread into two slic SUCRE:

Corte el pan en dos capas Junín Nº 725 mashed avocado on Use a spoon to spread the palta en de é pur el es. a (entre Olañeta y Ayacucho) slic arz esp two a the har of one Con una cuc Garapiña y una de las capas de pan. Telf. 6423960 of bread. Cover with the other slice bebidas a Ventas por mayor: . pan de a cap otra dwich! la Tape con elección 73088786 - 79600076 You are ready to enjoy your avocado san during ed ésta par a, pre palt nly de ch mai is dwi pe www.nimbolivia.com This delicious reci Listo para disfrutar un sán to enjoy together. a principalmente Calle Mama Ocllo Nº 22 esq. Urkupiña (Zona San José)riquísima receta se preparnimbolivia@hotmail.com carnival in Sucre for families las de nis don re, : Jua Suc de l ava Escrito porTelf. carn de en las fiestas 64-60027 Cel. años. , 1072886496 Flo•res Ilustración: Eimy Cayo familias disfrutan juntos.

Sucre - Bolivia

6

NIM Bolivia Nuevo

www.inti-revista.org


LUGARES

Un Almuerzo educativo y saludable

Alimentación – Salud, nos enfocamos en brindar una alimentación proporcionada, equilibrada y natural de acuerdo a las necesidades de nutrición de los comensales.

Educación, nuestro objetivo es instruir con ética y moral a los niños trabajadores de la calle.

Psicología, Incidir de manera favorable en su formación emocional con carácter preventivo.

Cultura y deportes, Velar por la formación física y valoración de su cuerpo, respondiendo a las exigencias de su cultura y contexto, se realiza una o dos veces al año visitas turísticas en nuestra ciudad con el objetivo de hacer conocer a nuestros niños trabajadores la diversidad cultural existente.

¿Cómo empezamos?

El proyecto Almuerzo Educativo Saludable fue creado el año 1995 bajo el apoyo de una ONG, quien realizaba el financiamiento de todos los gastos para apoyar a los niños y niñas de escasos recursos de Sucre, paralelamente se realizó una Solicitud a la Federación Departamental de Niños Trabajadores de la Calle, al Gobierno Autónomo Municipal de Sucre, buscando la sostenibilidad del proyecto y garantizando la permanencia del servicio de atención integral que se realiza. ¿Qué tipo de actividades o servicios ofrecemos? Atendiendo el servicio integral que caracteriza nuestro trabajo, nos centramos en cuatro áreas fundamentales, con un equipo interdisciplinario, velando siempre por la formación integral de nuestros comensales, que son las niñas y niños trabajadores en la calle.

PLACES

¿Dónde nos encontramos? •

What type of activities and services are offered? Taking into account the comprehensive nature of our work, our interdisplinary team focuses on four key areas to ensure the holistic development of our clients, the children who work on the streets selling items and shining shoes. •

Nutrition/Health: we focus on providing a proportionate, balanced and natural diet according to the nutritional needs of the children

Education: our goal is to educate the working children in an ethical and moral way

Psychological: we take preventative measures in order to have a positive influence on the emotional development of the children

Sport and Culture: once or twice a year, we organize an excursion to a tourist site in the city with the goal of introducing the working children to our cultural diversity. We strive to develop their physical fitness and a healthy body image, responding to the demands of their culture and context.

Dirección: Calle Colón Nº 331

A healthy and educational lunch How did the project begin?

The well-known project “Almuerzo Educativo Saludable” (Healthy School Lunches) was created in the year 1995 by an NGO who financed all of the expenses of the institution, which supports children with scarce resources. At the same time, they made a request to the Federal Department of Working Children, within the autonomous municipal government of Sucre, seeking sustainability for the project and guaranteeing the continuation of this comprehensive service. Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

Where can you find us? •

Address: Calle Colón Nº 331

Escrito por: Karen Cruz Traducción: Maura Reinbrecht Fotografías: Stephanie Dyson

7


ARTICULO ARTICLE

Father’s Day in Bolivia and the U.S.A. El día del padre en Bolivia y los Estados Unidos de América B S eing a father is not easy, so it is important to show our dads that we appreciate them. Many nations celebrate Father’s Day for this reason, and also to promote family togetherness and the value of good fathering. Father’s Day in Bolivia and in the United States have different dates and histories, but in both countries, fathers are recognized and celebrated on this day. In Bolivia, Father’s Day is celebrated on March 19th. The holiday began in 1958 when private entrepreneur, Don Victor Hamal Salame, designated the day to remembering the father as the base of the family. Bolivia is a predominantly catholic nation, and on March 19th, Catholics remember the day of St. Joseph the carpenter from Galilee and the foster father of Jesus. In the United States, Father’s Day is celebrated on the third Sunday in June. The holiday began in 1910 because Sonora Smart Dodd wanted to honor her father, William Jackson Smart. He was a Civil War Veteran and raised his six children by himself. On this holiday, dads sleep late, eat their favorite foods, and their families often give them cards, ties, watches and coffee mugs. On Father’s Day you express how much you love and appreciate your dad, grandfather, uncles, and other fathers in your life. But Father’s Day is also a day for reflecting on the importance of the father. Father’s day can raise awareness of the importance of the father in the family, and promote family togetherness and the father’s involvement in his children’s lives.

er padre no es fácil, y por eso es importante mostrar a nuestros papás que los apreciamos. Muchos países celebran el Día del Padre por esta razón, y también para promover la unión familiar y el valor de la buena paternidad. Día del Padre en Bolivia y en los Estados Unidos tienen diferentes fechas e historias, pero en los dos países, se reconocen y se celebran a los padres en este día. En Bolivia, el Día del Padre se celebra el 19 de marzo. La fiesta comenzó en 1958 cuando el empresario privado, Don Víctor Hamal Salame, impuso la fiesta para recordar al padre como la base de la familia. Bolivia es una nación predominantemente católica, y el 19 de marzo los católicos recuerdan el día de San José, el carpintero de Galilea y el padre adoptivo de Jesús. En los Estados Unidos, el Día del Padre se celebra el tercer domingo de junio. La fiesta comenzó en el año 1910 debido a Sonora Smart Dodd quiso honrar a su padre, William Jackson Smart. Él era un veterano de la Guerra Civil, quien crió a sus seis hijos por sí mismo. Para esta celebración, los papás duermen tarde, comen sus comidas favoritas, reciben tarjetas, corbatas, relojes y tazas de café. En el Día del Padre se expresa lo mucho que amas y aprecias a tu papá, abuelo, tíos, y otros padres en tu vida. Pero el Día del Padre también es un día para reflexionar sobre la importancia del padre. Día del padre puede significar la importancia del padre en la familia, el promover la unión familiar y la participación del padre en la vida de sus hijos.

Escrito por: Maura Reinbrecht Traducción: Maura Reinbrecht Fotografías: Megan Graff

Hablar inglés en 3 meses Sistema vivencial Salas de video Motivación constante Club de conversación Sound class Preparación TOEFL Modismos internacionales Grupos reducidos Horarios flexibles Horarios personalizados

4

UNA REALIDAD COMPROBADA ENCUENTRANOS EN:

CALLE JUNIN 750 ENTRE OLAÑETA Y ESTUDIANTES TELF: 64-67049 - 64-67045

¡Somos su solución!

English Golden Bridge is your connection to the World of

www.inti-revista.org


ARTICULO ARTICLE

CAPITAL DEL CARNAVAL DE ANTAÑO CAPITAL OF CARNIVAL OF YESTERYEAR

El

día sábado se efectúa la “entrada” del carnaval de Antaño” que pretende revivir el carnaval colonial o republicano originales. Alegres comparsas de personas mayores y hasta de la tercera edad hacen su ingreso por las calles de Sucre hasta la plaza principal. Sucre es la sede del Carnaval de antaño de Bolivia ya que abre sus calles a delegaciones de todo el país, además de representaciones de las provincias del departamento de Chuquisaca, en esta decimosexta versión se pretende albergar a más de 2.000 participantes de todas las edades quienes bailarán al ritmo de estudiantinas, sicuris y bandas que entonarán canciones recopiladas incluso del siglo pasado. PRINCIPALES FIGURAS DEL CARNAVAL DE ANTAÑO La chola sucrense, parte fundamental de la fiesta que compartía la chicha, los sándwiches de palta, el saice y el coctel de tumbo con todos los miembros de su comparsa. k’epiri (cargador), otro personaje de las añejas carnestolendas, quien era el encargado de llevar los cascarones y el alimento de sus comparseros. Las estudiantinas, quienes se encargan de darle el toque picante con letras de canciones jocosas referidas a hechos importantes del año y autoridades que fueron protagonistas de las risas. LOS JUEGOS Y LOS SABORES DEL AYER Huevo: El juego con cascarones de huevo que contenían agua perfumada era parte del cortejo amoroso. Comida y bebida: El sándwich de palta, el saice y el coctel de tumbo fueron elementos de la gastronomía de la época.

S

aturday signals the “entrance” to the Carnival of Yesteryear that revives the original colonial or republican carnival. Happy parades of adults and seniors make their entrance along the streets of Sucre to the main plaza. Sucre is the hub of Carnival of Yesteryear in Bolivia and it opens its streets to delegations from all over the country, as well as, representatives from the provinces of the department of Chuquisaca. This sixteenth version there will be more than 2000 participants of all different ages who will dance to the rhythm of “estudiantinas,” “sicuris,” and bands that will sing songs from the past century. KEY FIGURES OF CARNIVAL OF YESTERYEAR The “chola sucrense” is a fundamental part of the celebration. She shares the “chicha,” the avocado sandwiches, “saice” and the juice of “tumbo” with all the members of the troupe. k’epiri (porter), another character of the old carnival, who is in charge of bringing the special egg shells filled with perfumed water and food to their troupe members. The “estudiantinas” are in charge of playing songs with humorous lyrics regarding important events of the year and authorities. They are responsible for making everyone laugh. THE GAMES AND FLAVORS OF YESTERDAY Egg: The game with eggshells filled with scented water was part of courtship. Food and drink: Avocado sandwichs, “saice” and tumbo cocktails were the elements of the cuisine at the time.

Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Maura Reinbrecht

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

5


EDITORIAL

J

untos de nuevo en INTI 34 correspondiente a los meses de febrero y marzo, en febrero celebramos el carnaval con fiestas regionales, cada una con su estilo característico, las principales son: el Carnaval de Oruro, el Corso de Corsos en Cochabamba, el Carnaval de Antaño en Sucre, la Fiesta Grande de Santa Cruz, el Carnaval Chapaco de Tarija, el de Vallegrande, el de La Paz, y el Carnaval Minero de Potosí. Sin olvidarnos de los corsos infantiles donde las niñas y los niños participan de manera protagónica, combinando tradición, cultura y algarabía. En marzo se celebra el Día del Padre, pero también se festeja a los trabajadores de radio y a los carpinteros. Se trata de un reconocimiento a quienes día a día son parte de las alegrías y tristezas de la familia y constituyen un verdadero aporte para la sociedad. El día está marcado por la emotividad y el cariño de niñas y niños que homenajean a sus progenitores.

EDITORIAL By Supreme Decree in 1974, March 19th was established as Father’s Day in Bolivia. This date coincides with the day of Saint Joseph the Laborer, father of Jesus. Therefore carpenters are also recognized. The paternal figure is vital for sons and daughters, and even though there are many families in which the parents are absent, there exist other figures, such as grandparents, uncles, or siblings, that fill their role. For Bolivia, it is important to give tribute to the hardworking, responsible and loving family figure. Special thanks to Patrick Kursawe & Nathalie Bienek and Angelina Fabian & Alexander Gottwald.

Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Maura Reinbrecht

A través de un Decreto Supremo (1974), se estableció el 19 de marzo como el día del padre boliviano. La fecha coincide con el día de “San José Obrero” padre de Jesús. Por ello también se agasajan a los carpinteros. La figura paterna es vital para los hijos y las hijas y aunque son muchas las familias en las que los padres están ausentes, existen otras figuras que hacen su rol, ya sean los abuelos, los tíos o los hermanos. Para Bolivia es significativo y grato brindarle un homenaje a la figura trabajadora, responsable y amorosa de la familia. Agradecimientos especiales a Patrick Kursawe y Nathalie Bienek y Angelina Fabian y Alexander Gottwald.

T

he new issue Inti 34 corresponds to the months of February and March. In February we celebrate carnival with regional festivities, each one with a characteristic style. The main ones are: the Oruro Carnival, the Corso de Corsos (Parade of Parades) in Cochabamba, the Antaño Carnival in Sucre, the Fiesta Grande (Big Party) in Santa Cruz, and the Chapaco Carnival in Tarija, Vallegrande, La Paz, and the Minero (Miner) Carnival in Potosí. Not to mention the children’s parades where girls and boys participate in a leading role, combining tradition, culture and uproar. In March, Father’s Day is celebrated, and the radio workers and carpenters are also celebrated. It is a recognition of those who are part of the everyday joys and sorrows of the family and who make a real contribution to society. The day is marked by emotion and affection of children who pay homage to their ancestors.

DIRECTORA: Maritza Valdez Sánchez | EDITORA: Juana Flores | CO-EDITORA: Megan Graff AYUDANTE Y ENCARGADA DE DONACIONES: Philly Winstanley | DISEÑADOR: Ben Sanders | TRADUCTORAS DEL BLOG: Juelz Sanders | PUBLICIDADES: Karen Cruz | PRODUCCIÓN DE CONTENIDOS: Roxana Guzmán, Katidia y Ameli Ortega, Celia y Elvia, Juana Flores, Maritza Valdez, Karen Cruz, Maura Reinbrecht, Megan Graff.

www.inti-revista.org

2

www.inti-revista.org


ARTICULO ARTICLE

Volunteering with BiblioWorks

I

n June 2014, I decided to look for a volunteer position that fit my skills and interests and that would allow me to brush up on my Spanish. A serendipitous Google search led me to BiblioWorks! After many emails and much planning, I arrived in Sucre at the end of August 2015 to take up the role of Volunteer Coordinator and Communications Director based in the BiblioWorks office. In addition to working in the office, I have been able to visit most of our libraries in the rural communities where they are located. I enjoy welcoming new volunteers but have also had to say farewell to those that have finished their time with us. As I am based in Sucre, I also have the chance to meet many of the working children who sell Inti magazine and to join them on excursions to places like Glorieta Castle and Tío Pala. Over the Christmas holidays, the office was closed so I did some traveling in Bolivia and Chile. I visited Potosí and Uyuni from where I did a three day tour of the Salar de Uyuni and some of the amazing deserts, lagoons and landscapes surrounding it. There were also many opportunities to see flamingos, llamas and vicuñas. I chose the option of a transfer to Chile at the

Voluntariado con BiblioWorks

end of the tour and spend several days exploring the Atacama Desert. From San Pedro I headed to the coast and visited the seaside cities of Iquique and Arica. In 2016, I look forward to spending more time in our libraries, welcoming more volunteers and being involved in our initiatives to spread the joy of reading. You can find out more about volunteering with BiblioWorks on our website biblioworks.org

E

n junio de 2014, decidí buscar un puesto de voluntaria que se ajusten a mis habilidades e intereses y que me permitan practicar mi español. Una búsqueda fortuita en Google me llevó a ¡BiblioWorks!. Después de muchos correos electrónicos y mucha planificación, llegué a Sucre al fin de agosto de 2015 para trabajar como coordinadora de voluntarios y directora de comunicaciones en la oficina BiblioWorks. Además de trabajar en la oficina, he podido visitar la mayor parte de nuestras bibliotecas en las comunidades rurales donde se encuentran. Disfruto dar la bienvenida a nuevos voluntarios, pero también me ha tocado decir adiós a los que han terminado su tiempo con nosotros.

Como estoy en Sucre, también tengo la oportunidad de conocer a muchos de los niños que trabajan vendiendo la revista Inti y también tuve la ocasión de unirme a ellos en excursiones a lugares como el Castillo de la Glorieta y la casa recreacional “Tío Pala”. Durante las vacaciones de Navidad, la oficina estaba cerrada, así que hice un viaje en Bolivia y Chile. Visité Potosí y Uyuni, desde donde hice un viaje de tres días al Salar de Uyuni y algunos de los desiertos impresionantes, lagunas hermosas y paisajes increíbles que lo rodean. También hubo muchas oportunidades de ver flamencos, llamas y vicuñas. Elegí la opción de una visita a Chile al final de la gira y pasé varios días explorando el desierto de Atacama. Desde San Pedro me dirigí a la costa y visité las ciudades costeras de Iquique y Arica. En 2016, espero pasar más tiempo en nuestras bibliotecas, dar la bienvenida a más voluntarios y participar en nuestras iniciativas para fomentar la lectura. Puede encontrar más información sobre el voluntariado con BiblioWorks en nuestro sitio web biblioworks.org

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

Escrito por: Megan Graff Traducción: Megan Graff Fotografías: Megan Graff

3


INTI

ONLY

TRAVEL CARNIVAL ISSUE FEB+MAR 2016 No. 34

FotografĂ­a: Ben Sanders

The magazine that benefits the working children of Sucre |

www.inti-revista.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.